146 37 3MB
Polish Pages [298]
Jêzyki zachodnios³owiañskie w XXI wieku Tom 3
Wspó³czesne jêzyki s³owiañskie
NR 2628
Uniwersytet l¹ski w Katowicach Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici Ostravská Univerzita v Ostravì
Jêzyki zachodnios³owiañskie w XXI wieku Tom 3
Wspó³czesne jêzyki s³owiañskie
pod redakcj¹ OLGI WOLIÑSKIEJ MARIOLI SZYMCZAK-ROZLACH
Wydawnictwo Uniwersytetu l¹skiego
Katowice 2009
Redaktor serii: Jêzykoznawstwo Polonistyczne OLGA WOLIÑSKA
Recenzenci BARBARA BOGO£ÊBSKA MARIA PAPIERZ
Publikacja bêdzie dostêpna po wyczerpaniu nak³adu w wersji internetowej: l¹ska Biblioteka Cyfrowa www.sbc.org.pl
Spis treci
Od redaktorek (OLGA WOLIÑSKA, MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH) .
9
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny jêzykowo-kulturowy wizerunek kobiecoci i mêskoci we wspó³czesnych tekstach perswazyjnych . . . EVA ÈULENOVÁ
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii .
.
. .
. .
11
. .
33
Klasifikácia anglicizmov a oblasti ich pouívania v súèasnej nemèine a slovenèine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
ZDENKO DOBRÍK
IRENEUSZ HYRNIK
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku .
. . . . . . .
EVA JANDOVÁ
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu . .
56
. .
71
Operátory podmienkových vzahov v súèasnej slovenèine (korpusové inpirácie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
87
JANA KESSELOVÁ
JAROMÍR KRKO
Vzahové modely slovenských hydroným . MARIOLA LISZOKOVÁ
.
Pøíjmení préteritálního typu v èetinì a poltinì . .
.
.
.
.
.
.
.
99
. . . . . . .
109
6
Spis treci
IWONA LOEWE
.
120
.
.
133
.
.
145
Mowa reklamowa, czyli o reklamie w jêzyku dzieci i m³odzie¿y . .
.
154
. .
163
Pole gatunkowe streszczenia . . . . . . . . . . . .
. .
HANA MAREOVÁ
K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì . . MILO MLÈOCH
Kolokaèní frazémy a idiomy v souèasném bulvárním tisku .
. .
BERNADETA NIESPOREK-SZAMBURSKA, DANUTA BULA
PAVOL ODALO
Literáronymá v Ballekovom Èudnom spáèovi zo Slovenského raja . MARCEL OLIAK
. . .
.
175
Byt ukryty w kolorach (na podstawie wierszy Henryka Jasiczka) . .
.
182
Pomlèka ako signál rozhrania romantickej a realistickej balady (P.O. Hviezdoslav: Zuzanka Hrakovie) . . . . . . . . . . . . .
192
Variabilita suprasegmentálnych javov .
.
. .
. . . .
ANNA POMYKACZOVÁ
JÁN SABOL
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ
Specifika èetiny jako jazyka západoslovanského . .
. .
. .
.
.
203
Procesy uniwerbizacyjne we wspó³czesnych polskich i s³owackich tekstach publicystycznych . . . . . . . . . . . . . . . . .
215
SYLWIA SOJDA
DIANA SVOBODOVÁ
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek v èeské slovní zásobì . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
222
MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH
Analityczne struktury werbo-nominalne w s³owackich tekstach prasowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
234
7
Spis treci JANA MARIE TUKOVÁ
Dynamické tendence èeských feminín na poèátku 21. století .
. . . .
246
. .
. .
255
Binárnos a ternárnos onomaziologickej a onomatologickej truktúry slovotvorne motivovaného slova . . . . . . . . . . . . . .
273
OLGA WOLIÑSKA
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu .
. .
. .
.
KATARÍNA VUÒÁKOVÁ
BO¯ENA ¯MIGRODZKA
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om w tekstach internetowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
282
Od redaktorek
Prze³om wieków, a zw³aszcza prze³om tysi¹cleci, sk³ania do bilansowania rejestrowania tego, co odchodzi w przesz³oæ, i wskazywania tego, co pojawia siê jako nowe, zapowiadaj¹c kierunek rozwoju. Koniec XX i wkraczanie w XXI wiek zainspirowa³y jêzykoznawców z trzech orodków uniwersyteckich Bañskiej Bystrzycy, Ostrawy i Katowic do przygl¹dniêci¹ siê stanowi jêzyków s³owiañskich na progu XXI wieku. Wspó³praca uczonych ze S³owacji, Czech i Polski, z Uniwersytetu Mateja Bela, Uniwersytetu Ostrawskiego i Uniwersytetu l¹skiego pozwoli³a rozszerzyæ perspektywê ogl¹du na trzy jêzyki zachodnios³owiañskie. Badania jêzykoznawcze prowadzone niezale¿nie w ka¿dym orodku pokaza³y, ¿e wiele tendencji jest podobnych. W ka¿dym z opisywanych jêzyków zachodz¹ znaczne zmiany w zasobie leksykalnym, a nowe wyrazy s¹ w znacznym stopniu obcego pochodzenia. Obserwuje siê ewolucjê gatunków wypowiedzi, zw³aszcza dziennikarskich i pojawienie siê nowych w sieci. Jêzyk mediów elektronicznych wywiera znacz¹cy wp³yw na sposób komunikowania siê tak¿e poza nimi. Zacieraj¹ siê, wyraziste dawniej, granice miêdzy mówionoci¹ a pimiennoci¹, miêdzy potocznoci¹ a oficjalnoci¹. Nadawcy medialni kreuj¹ nowy model komunikacji. Oddaj¹c do r¹k Czytelników trzeci tom studiów opisuj¹cych jêzyki zachodnios³owiañskie u progu nowego tysi¹clecia, dziêkujemy wszystkim uczestnikom za udzia³ w realizacji projektu. Olga Woliñska Mariola Szymczak-Rozlach
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ Uniwersytet l¹ski, Katowice
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny jêzykowo-kulturowy wizerunek kobiecoci i mêskoci we wspó³czesnych tekstach perswazyjnych
Ludzie bowiem mog¹ zamykaæ oczy na wielkoæ, na grozê, na piêkno, i mog¹ zamykaæ uszy na melodiê albo ba³amutne s³owa. Ale nie mog¹ uciec przed zapachem. Zapach bowiem jest bratem oddechu. Zapach wnika do ludzkiego wnêtrza wraz z oddechem i ludzie nie mog¹ siê przed nim obroniæ, je¿eli chc¹ ¿yæ. Ich zapach idzie prosto do serc, tam w sposób kategoryczny rozstrzyga o sk³onnoci lub pogardzie, odrazie lub ochocie, mi³oci lub nienawici. Kto ma w³adzê nad zapachami, ten ma w³adzê nad sercami ludzi [wyró¿n. K.B.-P., K.S.-S.] SÜSKIND, 2000: 157
£aciñski zwrot per fumum, z którego wywodzi siê nazwa perfumy, odsy³a do zamierzch³ej przesz³oci i przywodzi na myl naszego prymitywnego praprzodka, który przez przypadek odkry³, i¿ spalane w ognisku kawa³ki drewna s¹ ród³em mi³ego zapachu. I choæ zmys³ wêchu nie jest u homo sapiens zbytnio rozwiniêty, to od tego pierwszego dowiadczenia ludzie stale eksperymentuj¹, poszukuj¹c nowych pachnide³. Na pytanie, dlaczego tak siê dzieje, w sposób najbardziej trywialny, pomijaj¹c wiedzê olfaktoryczn¹, mo¿na odpowiedzieæ, ¿e nie akceptujemy w³asnych woni. Ale gdyby aromatyczne kosmetyki rzeczywicie s³u¿y-
12
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
³y tylko do tego, aby niwelowaæ naturalny zapach naszych cia³, zapewne producenci nie zadawaliby sobie tyle trudu, aby perfumy reklamowaæ i ubieraæ zarówno w specyficzne kszta³ty, jak i s³owa. Szczególnie tym ostatnim chcia³ybymy siê przyjrzeæ i zastanowiæ siê, w jaki sposób próbuje siê w nich zmaterializowaæ eteryczne substancje, a tak¿e poszukaæ informacji, jaki obraz kobiety i mê¿czyzny mo¿na w opisach perfum odnaleæ. A o tym, ¿e nie jest to wizerunek wybrany przypadkowo, wiadczy wypowied potentata perfumiarstwa Phillipea Guerlaina, który przed wprowadzeniem na rynek nowego produktu tworzy tzw. le cliente robote, wyimaginowan¹ idealn¹ klientkê: Uzgadniamy jej wiek, szukamy podstawowej charakterystyki, harmonizuj¹cej z ca³oci¹ pomys³u, projektujemy flakon, szukamy nazwy. Perfumy musz¹ byæ harmonijne, musz¹ w ka¿dym najdrobniejszym szczególe tworzyæ jednoæ (cyt. za: HURTON, 1994: 86). Na podstawie takiego werbalnego opisu w laboratorium powstaje zapach, który póniej, w kampanii reklamowej ponownie poddany zostaje s³ownemu objanieniu. W przedstawianym opracowaniu interesowaæ nas bêdzie tylko jeden aspekt owego jêzykowego zaporedniczenia otó¿ chcemy zastanowiæ siê, jaki obraz p³ci koduj¹ w swoich tekstach twórcy tych miniopowieci o zapachach. U podstaw podjêtych przez nas rozwa¿añ stoi mylenie o p³ci jako kategorii kulturowej, kategorii kszta³towanej przez wielowiekowe dowiadczenie, utrwalonej przez tradycjê, sztukê, prawo i religiê. Przypisywanie idei kobiecoci cech negatywnych i pasywnych w opozycji do aktywnoci i pozytywnoci pierwiastka mêskiego jest fundamentem niemal wszystkich zachowanych do dzisiaj kosmogonii. Tradycja chrzecijañska, która w du¿ym stopniu nadaje kszta³t naszym wyobra¿eniom o kanonach p³ci, wskazuje na istnienie dwóch odmiennych wzorów kobiecoci: Maria matka Boga, oraz Ewa ród³o wszelkich cierpieñ1. Jest to, oczywicie, spojrzenie uproszczone, bo jak dowodzi Gra¿yna HABRAJ(1994) obraz kobiety w Biblii jest dalece bardziej skomplikowany. Ewaluacja roli kobiety zmienia siê wraz z ewolucj¹ jej statusu od przedmiotu, w³asnoci mê¿a, ojca lub brata, do podmiotu, osoby wolnej, w wielu dziedzinach ¿ycia równej mê¿czynie. Kobieta jak pisze HABRAJSKA (1994: 70) wróci³a do pozycji danej jej przez Boga w akcie stworzenie: Stworzy³ wiêc Bóg (...) mê¿czyznê i niewiastê. Po czym Bóg im b³ogos³awi³. 1
SKA
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
13
Wizerunki te maj¹ zreszt¹ charakter archetypiczny. Takie dychotomiczne ujmowanie istoty kobiecoci wp³ynê³o na tradycyjne przypisywanie p³ci piêknej ról kulturowych: madonny i ladacznicy (por. L EWIÑSKI, 1999: 110). Natomiast w tradycyjnym obrazowaniu mêskoci brak owego szczególnego rozdwojenia cechuj¹cego istotê kobiecoci. Mê¿czyzna ma byæ odwa¿ny, dzielny, silny, energiczny, myl¹cy, powa¿any i ceniony (por. TEODOROWICZ-HELLMAN, 2003: 1925), ma byæ po prostu prawdziwym mê¿czyzn¹. Mimo ¿e kategoria owego mê¿czyzny prawdziwego2 pozostaje wci¹¿ wyobra¿eniem ponadczasowym, mylenie o p³ci w kulturze, zw³aszcza w ostatnich dziesiêcioleciach XX wieku, uleg³o, tak¿e w Polsce, bardzo wyranym przeobra¿eniom. Uczeni, reprezentuj¹cy ró¿ne dziedziny nauki, dostrzegaj¹ coraz wyraniej, ¿e wspó³czesna kultura, kontynuuj¹c mylenie tradycyjne, wyznacza tak¿e nowe role, wzory i oceny kobiecoci // mêskoci. Zmiany widaæ wyranie w tekstach zarówno kultury wysokiej3, jak i kultury masowej (JÊDRZEJKO, 2003: 119136)4. Analizuj¹c wspó³czesne teksty reklamowe, Piotr H. LEWIÑSKI (1999: 101105) wskaza³ na istnienie kilku wizerunków kobiecoci i mêskoci, które okazuj¹ siê atrakcyjne dla odbiorców komunikatów kultury masowej. Kobieta najczêciej jest uto¿samiona ze swoim cia³em (kobieta-cia³o), jeli nie jest bezwolnym symbolem seksu lub pe³nym inwencji ero2 Mê¿czyzna prawdziwy to idea, bêd¹ca wytworem naszych narodowych tradycji rycersko-szlacheckich, uzbrojona w unikalny, nawet w skali europejskiej, baga¿ patriotyzmu, a do tego, co tak¿e unikalne, dwornie ca³uj¹ca rêce p³ci uznawanej za s³absz¹. 3 Bo¿ena WITOSZ (2003: 100) tak charakteryzuje nowego mê¿czyznê: [Literatura polska E.B.-P., K.S.-S.] stworzy³a nowy portret mê¿a i ojca, którego cechy nie s¹ opozycyjne wobec kategorii kobiecoci. To mê¿czyzna, który wraz z kobiet¹ prze¿ywa okres ci¹¿y, asystuje przy narodzinach dziecka [...] i buduje emocjonalne relacje z nowo narodzonym dzieckiem. To¿samoæ mê¿czyzny ulepion¹ z patriarchalnych schematów burz¹ tak¿e obrazy, jeli mo¿na tak to okreliæ, »mê¿czyzny udomowionego« [...]. Zasygnalizowane tu próby estetyczne zacieraj¹ granice miêdzy spo³eczn¹ przestrzeni¹ kobiety i mê¿czyzny oraz kulturowymi rolami, jakie obu p³ciom przychodzi pe³niæ [...]. 4 Ewa JÊDRZEJKO (2003: 132) w przywo³ywanym artykule s³usznie zwraca uwagê na rolê, jak¹ w procesie przeobra¿eñ mylenia o kobiecoci i mêskoci, pe³ni¹ ró¿nego rodzaju ruchy i ideologie »ponowoczesne«, okrelane i oceniane, mniej lub bardziej s³usznie, jako feministyczne.
14
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
tycznej wampem, to okazuje siê kobiet¹ nowoczesn¹, wyzwolon¹ seksualnie, bez zobowi¹zañ, prowadz¹c¹ aktywny tryb ¿ycia, radosn¹, swobodn¹, niekoniecznie prowokuj¹c¹. Trzeci wzorzec kobiecoci to kobieta perfekcyjna, profesjonalistka [...], jest raczej m³od¹, choæ ju¿ dojrza³¹ kobiet¹ o wyrobionym pogl¹dzie na wiat [...]. Podejmuje role tradycyjnie pe³nione przez mê¿czyzn walczy o sukces, jest kompetentna, ciê¿ko pracuje (LEWIÑSKI, 1999: 105). P.H. Lewiñski wyró¿nia jeszcze kobietê domow¹, Hestiê domowego ogniska, niespecjalnie lotn¹ ¿onê, s³uchaj¹c¹ swego mê¿a, oraz kobietê opiekuñcz¹, której ambicj¹ jest dbanie o szczêcie dzieci lub wnuków. Mê¿czyzna natomiast wy³aniaj¹cy siê ze wspó³czesnych reklam to oczywicie wspominany ju¿ mê¿czyzna prawdziwy. Zdaniem P.H. LEWIÑSKIEGO (1999: 111) wystêpuje on w dwu wariantach: pierwszy to cywilizowany dzikus, który konotuje intensywne ¿ycie, przygodê, swobodê, niezale¿noæ; drugi to uwodziciel konotuje zmys³owoæ, po¿¹danie, atrakcyjnoæ seksualn¹. Pozosta³e dwa typy to profesjonalista, który mo¿e byæ b¹d m³ody, wtedy obdarza siê go takimi konotacjami, jak sukces, perfekcyjnoæ, wiatowoæ, poczucie w³asnej wartoci, b¹d starszy, i wtedy jest oczywicie dowiadczony, m¹dry, wykszta³cony, oraz mê¿czyzna rodzinny. Propozycjê typologiczn¹ P.H. Lewiñskiego chcia³ybymy wykorzystaæ w analizie zgromadzonego przez nas materia³u badawczego, który stanowi¹ opisy perfum zamieszczane w czasopismach dla kobiet i dla mê¿czyzn (Playboy, CKM, Viva, wiat Kobiety, Twój Styl), w katalogach firm kosmetycznych i perfumerii (Avon, Oriflame, Sephora), a tak¿e na stronie internetowego sklepu perfumeryjnego www.perfumeria.pl. Tego rodzaju teksty perswazyjne wyda³y nam siê badawczo inspiruj¹ce na wielu poziomach. Najpierw zainteresowa³ nas metajêzyk opisu zapachów. Po g³êbszej lekturze zwróci³ymy tak¿e uwagê na sposób, w jaki w tych tekstach kreuje siê wizerunek kobiety i mê¿czyzny. Zostawiaj¹c na razie kwestiê metafor synestezyjnych i pojêciowych, bardzo licznie reprezentowanych w perfumeryjnych anonsach, skupimy siê na drugim z wymienionych problemów badawczych. W przedstawianym opracowaniu pragniemy zaj¹æ siê tekstami, których zadaniem jest przekonanie odbiorców, ¿e to zapach okrela istotê
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
15
cz³owieka, wp³ywa na atrakcyjnoæ, buduje wymarzony wizerunek. Jest wiêc zapach najwy¿szej klasy manipulatorem. Uwa¿a siê, ¿e dziêki niemu mo¿na dojæ do jakiej prawdy o cz³owieku, odkryæ jego to¿samoæ, choæ najczêciej jak mówi Tom Tykwer, re¿yser filmowej adaptacji cytowanego we wstêpie Pachnid³a chowamy siê pod pachnid³em, perfumy s³u¿¹ temu, by co ukryæ (Zapach: cyngiel pamiêci, 2007: 4445). Zatajamy prawdê, kreujemy rzeczywistoæ zapachy pozostaj¹ naszym sprzymierzeñcem w maskaradzie ¿ycia. Jakie zatem najchêtniej przybieramy maski? Jakie obrazy wy³aniaj¹ siê z opisów perfum poddanych lingwistyczno-kulturowemu ogl¹dowi? Wybór wizerunku zale¿y bez w¹tpienia na co zwraca³ uwagê Lewiñski od opisywanego produktu oraz od suponowanego adresata. Produktem poddanym deskrypcji s¹ perfumy, a odbiorcami zarówno kobiety, jak i mê¿czyni. Za³o¿y³ymy, ¿e jeli gazeta jest skierowana do okrelonej p³ci (np. Twój Styl do kobiet, a Playboy do mê¿czyzn), to zapewne wirtualny odbiorca analizowanego tekstu musi byæ to¿samy z projektowanym czytelnikiem czasopisma. Podzieli³ymy zatem interesuj¹ce nas wypowiedzi na nastêpuj¹ce grupy: 1. zapach dla kobiety (a. teksty skierowane do kobiety, b. teksty skierowane do mê¿czyzny) oraz 2. zapach dla mê¿czyzny (a. teksty skierowane do kobiety, b. teksty skierowane do mê¿czyzny).
Zapach kobiety Andrea HURTON (1994: 100), charakteryzuj¹c wspó³czesny rynek perfum, napisa³a: Dzi autorzy reklam sami siebie uwa¿aj¹ za »twórców« i wymylaj¹ na poczekaniu ka¿d¹ liczbê niezwyk³ych historyjek. Kampanie reklamowe uwiêzi³y perfumy oraz ich u¿ytkowników w wiecie stereotypów pomiêdzy Erosem a magi¹. Nie oszczêdzono ¿adnego mitu, ¿adna legenda nie opar³a siê spo¿ytkowaniu. Choæ liczba artefaktów i mitów wykorzystywanych w reklamach jest rzeczywicie imponuj¹ca, to mo¿na jednak pokusiæ siê o poklasyfikowanie sposobów prezentacji
16
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
p³ci w opisach perfum. Przypomniane we wstêpie odmiany reklamowych kobiet odnaleæ mo¿na tak¿e w reklamach perfum wyekscerpowanych z mediów przeznaczonych dla nich. Interesuj¹ce bêdzie nie tylko przyjrzenie siê temu, które z nich tu wystêpuj¹, ale tak¿e okrelenie, z jak¹ czêstotliwoci¹ dany typ jest prezentowany. Najbardziej nony w opisach zapachów, zarówno jêzykowo (por. okrelenie p³eæ piêkna), jak i kulturowo obraz kobiety uto¿samia j¹ z istot¹ urodziw¹. W wersji zapachowej jej piêkno s³u¿y uwodzeniu. Tak powstaje kobieta-wamp, która jest piêkna i zmys³owa, tajemnicza i uwodzicielska, pe³na uroku i seksapilu, no i najwa¿niejsze zawsze m³oda. W badanym materiale nie znalaz³ymy perfum przeznaczonych dla dojrza³ych kobiet. Chyba ¿e informacja o wieku jest zawoalowana w stwierdzeniu o klasycznoci prezentowanego zapachu. Inaczej rzecz wygl¹da w przypadku zapachów dla panów: tutaj waloryzowana pozytywnie dojrza³oæ zostaje wyra¿ana wprost, i to zarówno w prasie mêskiej, jak i kobiecej. Oto kilka przyk³adów5 bazuj¹cych na stereotypowym wyobra¿eniu o uczuciowej kobiecie, bêd¹cej apoteoz¹ piêkna: Z mi³oci do kobiet Clarins stworzy³ niepowtarzalne, zniewalaj¹ce perfumy PAR AMOUR i PAR TOUJOURS. Dziêki nim kobiety czuj¹ siê piêkne i zmys³owe. Zapach Nina wprowadza nas w kolorowy wiat marzeñ. Nina zosta³a stworzona dla m³odych kobiet, które w swojej wyobrani szukaj¹ romantycznej przygody. S¹ pe³ne uroku i seksapilu. Laura Biagiotti Due Donna to nowoczesny, orientalny zapach. Kompozycja odzwierciedla nieskaziteln¹, delikatn¹ kobiecoæ. Promienny i zmys³owy zapach. Adidas Tropical Passion to dedykacja dla m³odych, energicznych kobiet. Adidas Tropical Passion to ekscytacja, swoboda i pe³ne zadowolenie z ¿ycia. Do kobiet czêsto kierowane s¹ te¿ perfumy typu uniseks. I nie powsta³y one bynajmniej w latach szeædziesi¹tych XX wieku, gdy zachodW tej czêci artyku³u pojawiaæ siê bêd¹ przyk³ady zaczerpniête nie tylko z prasy kobiecej, ale tak¿e opisy perfum, do których dotar³ymy, przegl¹daj¹c serwis internetowy www.kobieta.pl. 5
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
17
nie spo³eczeñstwa upaja³y siê swobod¹ wprowadzon¹ przez rewolucjê seksualn¹, ale du¿o wczeniej, o czym wiadcz¹ anonsy umieszczone w 1929 roku przez projektanta mody Jeana Patou. Jego perfumy Le Sien opisywano w nastêpuj¹cy sposób: Mêski zapach dla wysportowanej pani. Sport jest przestrzeni¹, w której mê¿czyzna i kobieta s¹ tacy sami. W trzewej, praktycznej modzie sportowej zbyt kobiece perfumy zabrzmia³yby nut¹ fa³szyw¹. Le Sien to perfumy inspirowane mêskoci¹. Nada³em im tê otwart¹, wyranie na zewn¹trz zwrócon¹ charakterystykê, która odpowiada mê¿czyznom i która dobrze harmonizuje równie¿ z osobowoci¹ wspó³czesnej kobiety. Gra ona w golfa, pali papierosy i prowadzi samochód z szybkoci¹ 120 kilometrów na godzinê (cyt. za: A. HURTON, 1994: 161). We wspó³czesnych reklamach tak¿e widaæ tak¹ inspiracjê mêskoci¹. W swojej taksonomii Lewiñski ma na okrelenie takich kobiet dwa miana: kobieta profesjonalistka i kobieta nowoczesna. Analizowane opisy perfum czêsto bazuj¹ na po³¹czeniu cech stereotypowo przypisywanych obydwu p³ciom kobieta jest nie tylko piêkna, ale tak¿e i to w dodatku czêsto odwa¿na, silna, mia³a, niezale¿na, pewna siebie, stanowcza, wiedz¹ca, czego chce, ekstrawagancka, nowoczesna: VERSACE prezentuje Bright Crystal spe³niaj¹ marzenie pewnych siebie kobiet wiadomych swego seksapilu. Kobieta Insolence jest odwa¿na i mia³a. Sama podejmuje decyzje. Tañczy w rytmie, który jej w duszy gra i pozostawia po sobie niezapomniane wra¿enie. Z³ap j¹, jeli potrafisz! Azzaro Visit for Women Zapach stworzono z myl¹ o kobietach odwa¿nych, które reaguj¹ spontanicznie. Nie boj¹ siê okazywaæ uczuæ. Adidas Tropical Passion to dedykacja dla m³odych, energicznych kobiet. Zapach dla odwa¿nych, pewnych siebie kobiet. Nie boj¹ siê wyzwañ i d¹¿¹ do wyznaczonego celu. Opisy, które s¹ skierowane do kobiet, nie opieraj¹ siê tylko na tych oczywistych stereotypach, powiadczonych w wielu tekstach kultury masowej. Pojawia siê tu te¿ jeszcze jeden sposób charakteryzowania ko2 Jêzyki...
18
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
biety, zaznaczony w tym globalnym obrazie delikatn¹ kresk¹, ale jednak bardzo istotny. Otó¿ oprócz kobiet fatalnych, piêknych, nowoczesnych i perfekcyjnych pojawia siê równie¿ kobieta zadowolona z ¿ycia, pe³na optymizmu i magii ¿ycia, radosna, potrafi¹ca cieszyæ siê ma³ymi i du¿ymi przyjemnociami: My Manifesto jest esencj¹ prawdziwej kobiecoci. To nie wszystko, nowy zapach mia³ tak¿e zainspirowaæ kobiety do nowego sposobu mylenia. Chwytaj ka¿dy moment ¿ycia! oto manifest Isabelli Rossellini. Cerruti Image Woman wie¿e i lekkie owocowe akordy doskonale po³¹czone z subteln¹, ciep³¹ nut¹ pi¿ma i wanilii tworz¹ niepowtarzalny zmys³owy zapach dla wyj¹tkowych kobiet pe³nych optymizmu i magii ¿ycia. Cerruti Image Woman innowacyjny zapach dla wspó³czesnej kobiety. I tak oto kobieta zaczyna delektowaæ siê ¿yciem i kontemplowaæ je. W ten sposób nadawcy opisów perfum upomnieli siê o jej podmiotowoæ, co, oczywicie, ma tak¿e du¿e znaczenie perswazyjne. Inne wizerunki kobiecoci, co zrozumia³e, wy³aniaj¹ siê z adresowanych do mê¿czyzn opisów damskich perfum. Nie znajdziemy tutaj kobiety silnej, odwa¿nej, znaj¹cej sw¹ wartoæ profesjonalistki. Taki obraz nie jest bowiem atrakcyjny dla odbiorców tych tekstów. Jakie zatem wyobra¿enia kobiecoci dzia³aj¹ na wyobraniê mê¿czyzn? W tekstach kierowanych do mê¿czyzn kobieta najczêciej postrzegana jest przez swoj¹ seksualnoæ, np.: Najlepsza do ³ó¿ka. Nowa linia zapachowa Truth Calvin Klein to przede wszystkim prostota i zmys³owoæ. Taka w³anie jest delikatna perfumowana woda na wieczór i noc. Tego nie da siê opisaæ. To trzeba wypróbowaæ. Zw³aszcza jeli korzystaj¹ca z bedtime fragrance dama siê boi spaæ sama (...) Gucci Envy zapach wzbudzaj¹cy zazdroæ, wspania³y, wynios³y, modny. Idealny dla kobiety pe³nej seksu i wytwornoci. Prosty,
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
19
harmonijny kszta³t butelki podkrela te cechy. Podobnie jak kolor naturalny, iskrz¹cy wie¿oci¹ i sugeruj¹cy mia³¹ zmys³owoæ. Zawê¿enie kobiecoci do cielesnoci tkwi doæ g³êboko w tradycyjnym (zanurzonym w patriarchacie) myleniu o kobiecie. Kobieta-obiekt seksualny to figura stale obecna w tekstach kultury masowej, kultury, która w najwy¿szym stopniu czyni zadoæ oczekiwaniom odbiorców i schlebia ich gustom. Natomiast drugi wizerunek znajduj¹cy liczne powiadczenia w analizowanych tekstach to obraz kobiety, a w³aciwie m³odej, szalonej dziewczyny, która uwielbia zabawê, jest spontaniczna i ¿yje na luzie, np.: Hipiska z Ibizy Jakie jest najgorêtsze miejsce w Europie? Oczywicie Ibiza. To na tej wyspie organizowane s¹ imprezy, jakich nie by³o nigdy. A jaki jest najgorêtszy zapach nadchodz¹cego sezonu? Bez w¹tpienia Ibiza Hippie od Escady. Woda dla roztañczonej, na luzie, piêknej i zabawowej kobiety. Gdyby mia³ w¹tpliwoci: dla kogo takiego jak ty, tylko w damskim wydaniu. Escada Ibiza Hippie pachnie owocami lychee, gruszk¹, czarn¹ porzeczk¹, frezj¹, kwiatami passiflory i bia³ym sanda³owcem. Mniam... Alchimie de Rochas to wymarzona partnerka dla mê¿czyzny u¿ywaj¹cego zapachu Rochas Man. Potrafi, ubrana w balow¹ sukniê, brylowaæ na balu noworocznym (do tego Alchimie de Rochas nadaje siê najlepiej), ale nie zawaha siê przed przeprowadzeniem seansu czarnej magii lub wariack¹ jazd¹ na motocyklu w sukni lubnej po krêtych uliczkach starych dzielnic Pary¿a. Wy³aniaj¹c¹ siê z cytowanych opisów kobietê LEWIÑSKI (1999: 101 102) nazywa kobiet¹ nowoczesn¹. Taka dziewczyna mo¿e byæ postrzegana jako kobieta, która odzyska³a podmiotowoæ. Jest to jednak podmiotowoæ pozorna. Ona nie bawi siê na swój kobiecy sposób, nie szuka swoich kobiecych sposobów ekspresji, w zabawie stale pozostaje towarzyszk¹ mê¿czyzny. To dziêki niej on mo¿e bawiæ siê lepiej, to ona sprawia, ¿e on czuje siê wietnie. 2*
20
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
Omawiaj¹c sposoby obrazowania kobiecoci w tekstach adresowanych do mê¿czyzn, nie mo¿na nie wspomnieæ o pewnej cesze, która pojawia siê w opisach perfum dla kobiet, a która bardzo wyranie kreuje wizerunek mê¿czyzny. W analizowanych tekstach pojawia siê w¹tek op³acalnoci zakupu i sprezentowania opisywanego produktu: Absolutna kobiecoæ Kobiety kochaj¹ byæ zaskakiwane. Kwiaty, podarunki bez okazji, bi¿uteria. To lubi¹. Jeli co dostan¹, póniej oddaj¹ w dwójnasób. Warto, ¿eby o tym pamiêta³. Nowy zapach Absolu firmy Rochas jest idealny na takie okazje. Ciep³y orientalny i wie¿y jest kwintesencj¹ kobiecoci. Powsta³ z aromatów mandarynki, lici figowca, lilii, czarnego pieprzu, ¿ywicy i labdanum. Czy zaczynasz ju¿ myleæ, jak ona bêdzie pachnia³a? Kobiety przedstawiane s¹ zatem jako istoty szczodre, mê¿czyznom za daleko do etycznie poprawnej bezinteresownoci w obdarowywaniu. Kobieta, kupuj¹c prezent swojemu mê¿czynie, myli o nim. Mê¿czyzna natomiast obdarowuj¹c kobietê, myli o korzyciach, jakie z tego powiêcenia, bo w koñcu wydaje stosunkowo spor¹ sumê pieniêdzy, bêdzie mia³, robi zatem prezent sobie, np.: Uwielbiasz z³oto? Z³ota, wie¿a, przyjemna, kwiatowa, ekscytuj¹ca. I najwa¿niejsze: przywo³uj¹ca wspomnienia przyjemnych chwil. Woda toaletowa Jadore Diora budzi tylko pozytywne emocje. Flakon w kszta³cie amfory kryje w sobie p³yn pachn¹cy peoniami, kwiatami champaca, fio³kami i magnoliami. Spróbuj sobie wyobraziæ, jak doskonale bêdziesz siê czu³, kiedy poczujesz zapach jej cia³a skropionego Jadore. Teksty, w których próbuje siê oddzia³ywaæ na ow¹ egoistyczn¹ stronê mêskiej natury, nie s¹ wcale rzadkoci¹. Tego rodzaju strategii perswazyjnej nie znajdziemy natomiast wcale w tekstach kierowanych do kobiet. W opisach perfum umieszczanych na ³amach prasy mêskiej nie pojawia siê kobieta perfekcyjna, nie znajdziemy tu tak¿e ¿ony w ¿adnej ze
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
21
swych ods³on ani jako kobiety domowej, ani jako kobiety opiekuñczej. Co wiêcej, eksplicite owiadcza siê, ¿e dla pañ, które chc¹ ograniczyæ swoj¹ kobiecoæ tylko do tego wymiaru, wiat perfum jest niedostêpny: Gucci Rush to popiech, to odjazd, szaleñstwo, piew i taniec. Kura domowa nie bêdzie u¿ywaæ tego zapachu. Gucci Rush przeznaczone jest dla dziewczyny trochê zwariowanej, pe³nej niezwyk³ych pomys³ów i ochoty do ¿ycia. PS. Ministerstwo opieki spo³ecznej uprzejmie informuje, ¿e wiek oraz pozycja spo³eczna wy¿ej wzmiankowanej dziewczyny nie jest i nie mo¿e byæ przedmiotem sporu. Ze zgromadzonych przyk³adów wy³ania siê interesuj¹cy obraz ¿eñskiej po³owy ludzkoci. Czêsto pojawiaj¹ siê w nim takie akcenty, które tradycja zwyk³a raczej przypisywaæ mê¿czyznom odwaga, indywidualizm, aktywnoæ. W ró¿nych kulturach kobieta pojmowana jest raczej jako si³a pasywna, przyjmuj¹ca, badane opisy jednak temu przecz¹ kobieta, która spryskuje siê reklamowanymi perfumami jest pewna siebie, zdecydowana i ma nieposkromiony apetyt na ¿ycie. I to stanowi odstêpstwo od stereotypu, które zreszt¹ zostaje wykorzystane nie tylko w reklamie, ale tak¿e w innym wytworze kultury masowej we wspó³czesnej powieci bulwarowej (por. BI£AS, 1998). Ta nowa, obdarzona mêskimi cechami kobieta prawie w ogóle nie wystêpuje w mêskiej prasie. Ale ten zmieniony kobiecy image warto podkreliæ, bardzo pozytywnie waloryzowany w analizowanych tekstach nak³ada siê na stereotypowy obraz p³ci piêknej, p³ci reprezentowanej przez istoty nader urodziwe i uczuciowe, zarówno w wydaniu uwodzicielskiej femme fatale, jak i niewinnej romantyczki. I odnaleæ go mo¿na w tekstach kierowanych i do kobiet, i do mê¿czyzn.
22
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
Zapach mê¿czyzny W historii perfum mo¿na wskazaæ epoki, które szczególnie rozmi³owane by³y w silnych aromatach. Jedna z nich to la belle époque, ale niemal neurotyczne upajanie siê zapachami (HURTON, 1994: 176) w tym okresie by³o wy³¹cznie domen¹ kobiet. Mê¿czyni stronili od perfum, gdy¿ nie chcieli byæ uznani za zniewiecia³ych. Wspó³czeni panowie takich obaw ju¿ nie ¿ywi¹, o czym wiadcz¹ badania marketingowe. Wed³ug A. HURTON (1994: 176): Dzi mê¿czyni s¹ nadziej¹ wytwórców perfum. Rynek mêski wykazuje przeciêtnie niemal dwukrotnie wy¿sze przyrosty obrotów, ani¿eli ju¿ doæ stabilny rynek kobiecy. Dlatego te¿ w mediach ukazuje siê coraz wiêcej reklam kosmetyków zapachowych dla panów. Przyjrzyjmy siê, jaki jest mê¿czyzna kreowany w tym typie tekstów perswazyjnych. Opisy mêskich perfum, które odnaleæ mo¿na w mediach prymarnie przeznaczonych dla kobiet przedstawiaj¹ mê¿czyznê w sposób zgodny z tradycyjnymi wyobra¿eniami o nim, ale tak¿e ukazuj¹ go w innym wietle. Odtwórzmy teraz ów standardowy wizerunek, na który sk³adaj¹ siê opisy prawdziwych, a tak¿e autentycznych mê¿czyzn. U¿ycie tych przydawek nie jest, oczywicie, przypadkowe, ewokuj¹ one bowiem ca³y ci¹g pozytywnych skojarzeñ, które obejmuj¹ mê¿czyzn aktywnych, zdecydowanych, pewnych siebie, lubi¹cych ryzyko i wyzwanie, wierz¹cych w swoj¹ si³ê i osi¹gaj¹cych zamierzone cele, jak choæby w nastêpuj¹cych przyk³adach: Euphoria Men zawiera przes³anie wolnoci i niezale¿noci. Zapach powsta³ z myl¹ o mê¿czyznach zdecydowanych i pewnych siebie. W swoim wnêtrzu skrywaj¹ potê¿ne pok³ady pozytywnej energii. Wzbudzaj¹ ciekawoæ kobiet. (...) Calvin Klein Euphoria Men intryguj¹cy, niezwykle mêski zapach. Hugo Energise jest doskona³ym antidotum na monotoniê. Idealny dla mê¿czyzn lubi¹cych ryzyko i wyzwanie. Sytuacja, w której znajduj¹ siê, pozostaje zawsze pod ich kontrol¹ Hugo Energise: Twój zapach Twoje zasady.
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
23
W tradycyjnym wizerunku mê¿czyzny du¿¹ rolê odgrywa jego postawa zdobywcy p³ci piêknej, którego dum¹ nape³niaj¹ kolejne sypialniane podboje. Ale takiej charakterystyki w tekstach przeznaczonych dla kobiet raczej siê nie znajduje. Nie znaczy to bynajmniej, ¿e ten aspekt mêskoci zostaje zupe³nie pominiêty (choæ wystêpuje o wiele rzadziej ni¿ w opisach perfum w prasie mêskiej). Jest on jednak w inny sposób wyprofilowany, zgodnie ze stereotypowo pojmowanymi oczekiwaniami kobiet, które w opozycji do mê¿czyzn przede wszystkim koncentruj¹ siê na uczuciu. Dlatego mêskiej seksualnoci w opisach zapachów towarzysz¹ okrelenia odwo³uj¹ce siê do wra¿liwoci, subtelnoci, romantyzmu, naturalnoci, delikatnoci, przy jednoczesnej bardzo wyrazistej deklaracji, ¿e mimo tego ustêpstwa na rzecz kobiecych odczuæ i oczekiwañ mê¿czyzna nic ze swej mêskoci nie traci, a mo¿e nawet zyskuje. W ten sposób omawiane opisy nawi¹zuj¹ do pragnieñ wyra¿anych w ró¿nego rodzaju romansowych wytworach kultury popularnej (komediach romantycznych, literaturze spod znaku Harlequina czy serialach prezentowanych przez kana³ TV o nazwie Romantica): Memoire dhomme to zapach dla autentycznych mê¿czyzn, którzy nie boj¹ siê ujawniaæ w³asnej osobowoci. To idealna równowaga pomiêdzy si³¹ i zmys³owoci¹, a rozs¹dkiem i wra¿liwoci¹. Tylko mê¿czyzna Niny Ricci jest naturalny, niepoprawnie romantyczny, zmys³owy a przy tym ronie w si³ê. (...) Memoire dhomme uto¿samia siê z prawdziw¹ mêskoci¹. Uszlachetnia oblicze mê¿czyzny, akcentuje esencjê zmys³owoci, pieci romantyzmem. Carolina Herrera 212 Men zapach jedyny w swoim rodzaju, innowacyjny, elegancki i subtelny. Swoim ciep³em i trwa³oci¹ przez bardzo d³ugi czas oddzia³uje na zmys³y. Carolina Herrera 212 Men zapach dla seksownych, subtelnych i spontanicznych mê¿czyzn. Bulgari AQVA pour Homme to wie¿y, aromatyczny zapach. Kompozycjê stworzono z myl¹ o mê¿czynie ¿yj¹cym w zgodzie z natur¹, który potrafi cieszyæ siê z ka¿dej chwili. W ¿yciu mê¿czyzna Aqua kieruje siê intuicj¹. Jest elegancki i pewny siebie. Hugo Boss Baldessarini dla mê¿czyzn wiadomych swoich pragnieñ. Jest zmys³owy i namiêtny jak dotyk mulinu. Nutê
24
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
g³ówn¹ tworzy energetyczna woñ pulsuj¹cego koktajlu mandarynki i miêty, która pieci ch³odn¹ wie¿oci¹. Na nutê serca natomiast sk³ada siê euforyczny aromat paczuli i kwitn¹cych godzików. Nuta g³êbi to eleganckie po³¹czenie ciep³ych tonacji ze zmys³ow¹ woni¹ cennych drzew. To zapach dla mê¿czyzny, który lubi czuæ na sobie wzrok kobiet. Ostatni przyk³ad jest szczególnie interesuj¹cy, gdy¿ ten rzekomo wiadomy swoich pragnieñ mê¿czyzna doæ wyrazicie ucielenia pragnienia kobiet, a¿ po to ostatnie tradycyjnie to w³anie za kobiet¹ mê¿czyni odwracaj¹ siê na ulicy, a nie na odwrót. Mêskoæ uwik³ana w kobiecoæ objawia siê tak¿e w nastêpuj¹cym przyk³adzie: Boss Soul to nowy zapach dla mê¿czyzn z uwodzicielsk¹ osobowoci¹, prezencj¹ oraz nieodpartym urokiem osobistym. (...) mê¿czyzna pachn¹cy Boss Soul jest tajemniczy, skryty i pe³en kontrastów. Tak kreowany mê¿czyzna to twór nowy i, co ciekawe, doæ czêsto reprezentowany w prasie mêskiej. W opisach mêskich perfum, których wirtualnym odbiorc¹ pozostaje mê¿czyzna, wykorzystywany jest, co oczywiste, ponadczasowy obraz mê¿czyzny prawdziwego. Ten teoretyczny konstrukt funkcjonuje w kulturze masowej zasadniczo na dwa sposoby jest to b¹d zmys³owy uwodziciel, b¹d cywilizowany dzikus (LEWIÑSKI, 1999: 111). Wizerunek Casanowy, dla którego uwodzenie jest sztuk¹, wystêpuje w nastêpuj¹cym tekcie: Gucci Envy For Man. (...) to zapach niezwyk³y, który wibruje erotyzmem i zmys³owoci¹, skomponowany z mieszanki zapachów orientalnych (...), przypraw (...) oraz aromatu drzewa cedrowego. Zapach dla mê¿czyzn, którzy lubi¹ czuæ siê mêscy, lubi¹ byæ orodkiem zainteresowania i podziwu (wszak envy to zazdroæ). Po Gucci Envy For Man chêtnie siêgn¹ mê¿czyni, którzy nie boj¹
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
25
siê kobiet i ich wiata, lubi¹ przebywaæ w ich towarzystwie, a uwodzenie podnieli do rangi prawdziwej sztuki. Mê¿czyzna z cytowanego opisu jest aktywnym uwodzicielem, zapach ma mu tylko pomóc w sprawniejszym poruszaniu siê w wiecie kobiet. Czasami jednak pachnid³o, staj¹c siê aktorem pierwszoplanowym, unieruchamia mê¿czyznê, uwalnia go od koniecznoci dzia³ania, nie musi ju¿ uwodziæ, skoro zapach zrobi wszystko za niego: Declaration najnowszy zapach firmy Cartier to idealne perfumy dla wszystkich zakochanych mê¿czyzn. Subtelne po³¹czenie bergamotki, ja³owca, cedru i mchu dêbu tworzy zapach, któremu ¿adna kobieta nie bêdzie mog³a siê oprzeæ. Ten zapach to wyzwanie, a kobiety uwielbiaj¹ wyzwania. I wynagradzaj¹ sowicie mê¿czyzn, którzy potrafi¹ byæ odwa¿ni. W drugim wariancie wyobra¿eñ o prawdziwym mê¿czynie wykorzystuje siê nastêpuj¹ce konotacje: wolnoæ, intensywne ¿ycie, przygoda, niezale¿noæ. Wizerunek, który Lewiñski nazywa cywilizowanym dzikusem, w analizowanych tekstach pojawia siê w dwu wyranie odmiennych modelach. Mê¿czyzna ceni¹cy wolnoæ mo¿e j¹ odnajdywaæ w alternatywnych sceneriach. Swobodê i przygodê znajduje zatem nie tylko z dala od osi¹gniêæ wspó³czesnej cywilizacji, na skraju wiata, wród dzikich zwierz¹t czy na bezkresnym oceanie, ale tak¿e w centrum wielkiego miasta. Z opisów perfum wy³ania siê zatem wizerunek podró¿nika, cz³owieka natury, np.: Sergio Tacchini Uomo morskie wilki, dla których pasja podró¿nicza to wielka woda, z przyjemnoci¹ odkryj¹ w butelce moc ródziemnomorskich sk³adników: kwiatów oliwki, bergamotki oraz lawendy. Dune pour Homme Diora pachnie liæmi, oceanem i egzotycznym drewnem. Firma maluje nim dziewiczy pejza¿, z³o¿ony z prostych naturalnych nut. Zapewnia, ¿e to ponoæ co wiêcej ni¿ zapach. Paszport do wiata, w którym natura i dusza ludzka ³¹cz¹ siê
26
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
w harmonijn¹ jednoæ. Ba, nawet esencja wolnoci. Najwa¿niejsze, ¿e na wyciagniêcie rêki. a tak¿e mieszkañca metropolii, np.: Jeste m³ody, mieszkasz w wielkim miecie, masz niespo¿yt¹ energiê. Twoja partnerka cieszy siê ¿yciem, jest zach³anna na wci¹¿ nowe wra¿enia i ma siê za obywatelkê wiata. Czujecie siê wolni, a umiech na waszych twarzach oznacza wrodzony optymizm. W³anie dla was powsta³y nowe wody Iceberga Effusion. Pachn¹ nowoczenie i s¹ dok³adnie takie jak wy: trendowe. Wysublimowana ekspresja miasta, jego zgie³ku i ¿ywio³owoci. Nape³nia optymizmem i daje bezgraniczne poczucie wolnoci. Synonim intensywnego odczuwania ¿ycia. Wyrazisty o lekko metalicznej nucie, Davidoff Echo jest jak gwa³towny podmuch powietrza na wielkomiejskiej ulicy. Jak niebo, które odbija siê w szybach strzelistych wie¿owców. We wspó³czesnych opisach perfum znajdziemy nie tylko istniej¹ce ju¿ w kulturze masowej wizerunki mêskoci, ale tak¿e nowy wariant mê¿czyzny prawdziwego jest to kto uwik³any w wewnêtrzny konflikt, kto pe³en kontrastów: Walka z konwenansami i uleganie konwenansom. Intelekt i si³a. Tradycjonalizm i d¹¿enie do podboju wszechwiata. To w³anie Rochas Man zapach niezwyk³y, nawi¹zuj¹cy do wewnêtrznych konfliktów rozdzieraj¹cych wiêkszoæ prawdziwych mê¿czyzn. Sprzecznoci charakteru dodaj¹ im si³. A Rochas Man idealnie to podkrela kojarz¹c siê jednoznacznie z Pary¿em stolic¹ sprzecznoci. Taki cz³owiek nazywany jest mê¿czyzn¹ naszych czasów lub mê¿czyzn¹ dzisiejszym: Eternity for man jest w intencji Calvina Kleina zapachow¹ kwintesencj¹ idea³u dzisiejszego mê¿czyzny. Faceta silnego, a przy tym
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
27
wyrafinowanego. Spokojnego o siebie i wiat, a jednoczenie czu³ego i wra¿liwego. Eternity ma daæ ci poczucie zapachowego komfortu w ka¿dej sytuacji. Wtedy, gdy stawiasz na upajaj¹ce, energetyczne aromaty klasyczne, i wtedy, gdy zale¿y ci na woni romantycznej. To co wyj¹tkowego dla mê¿czyzny z miasta, cz³owieka, który najlepiej czuje siê w artystycznych dzielnicach wielkich metropolii. Mieszka na strychu w Soho lub Old Streed. Ma trzydzieci lat, zajmuje wysokie stanowisko w swojej firmie i umiejêtnie ³¹czy pracê z trosk¹ o rodzinê. Prosta, bezpretensjonalna butelka podkrela dodatkowo jego nowoczesny stosunek do ¿ycia. Krótko mówi¹c wyj¹tkowy zapach dla prawdziwego mê¿czyzny naszych czasów. W wizerunku mê¿czyzny dzisiejszego interesuj¹ce jest to, ¿e ³¹czy on kontrasty. Stereotypowo pewne niezdecydowanie czy chwiejnoæ emocjonaln¹ przypisuje siê kobietom. To la donna é mobile, a skoro zatem mo¿e byæ raz subtelna, raz energiczna, raz p³ochliwa, a innym za razem odwa¿na, to wszystkie te cechy musz¹ okrelaæ jej istotê, jej charakter. Bez w¹tpienia ³¹czy w sobie sprzeczne emocje. Natomiast mê¿czyzna w ujêciu tradycyjnym jest zdecydowany, powci¹gliwy, pewny swego. We wspó³czesnych tekstach perswazyjnych stworzony zosta³ nowy wizerunek mê¿czyzny mê¿czyzny targanego przez wewnêtrzne konflikty, pe³nego sprzecznoci. Nie jest to jednak mê¿czyzna zniewiecia³y, wizerunek taki zazwyczaj bywa odbierany negatywnie, tutaj za cechy stereotypowo przypisywane kobietom w kontekcie mêskim waloryzowane s¹ bardzo pozytywnie6. Mê¿czyzna naszych czasów, mimo Co ciekawe, ewaluacja tych cech w kontekcie kobiecoci nie jest ju¿, oczywicie, tak korzystna. Wartociowanie, oparte na g³ównym kryterium p³ci, nie jest niczym nadzwyczajnym w naszej (wci¹¿ mocno patriarchalnej) rzeczywistoci. Pauperyzacja zawodów, w których zaczynaj¹ dominowaæ kobiety, sta³a siê zjawiskiem oczywistym (np. nauczyciel nauczycielka, pielêgniarz pielêgniarka itd.), inna jest tak¿e ewaluacja identycznych cech przypisywanych kobietom i mê¿czyznom. MARTA NOWOSAD-BAKALARCZYK (2001), badaj¹c funkcjonuj¹cy wród studentów stereotyp kobiety typowej i prawdziwej, dowiod³a zró¿nicowanego, w zale¿noci od p³ci respondentów, 6
28
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
¿e jest wewnêtrznie sprzeczny i pe³en kontrastów (takie cechy kobiety s¹ deprecjonowane), nadal pozostaje figur¹ godn¹ podziwu prawdziwym mê¿czyzn¹. Wspó³czesne teksty perswazyjne, w których pojawiaj¹ siê omówione wyobra¿enia mêskoci, stanowi¹ lwi¹ czêæ zebranego materia³u analitycznego. Rzadziej wystêpuj¹ mê¿czyni dojrzali czy prawdziwi d¿entelmeni, ale i takie wizerunki okazuj¹ siê komercyjnie none, np.: Mania Armaniego. To nie jest zapach dla ch³opców, ale dla mê¿czyzny z barwn¹ osobowoci¹, który przyci¹ga innych od niechcenia i naturalnie. Nie musi siê popisywaæ. Jest mê¿czyzn¹ w ka¿dym calu. W ekscentrycznym flakoniku zamkniêty zosta³ oddech szafranu z nut¹ mandarynki i namacaln¹ g³êbi¹ bursztynu. Gorgio Armani Armani Mania wybrany zosta³ do grona najdoskonalszych kosmetyków w konkursie Prix de Beauté Cosmopolitan i nagrodzony statuetk¹ Tiffany. Zmys³owa pu³apka na kobiety. M¹droæ, dowiadczenie, wra¿liwoæ i entuzjazm to g³ówne cechy mê¿czyzny Verino Pour Homme. Klasyczna butelka kryje zapach oparty na bazie drzewa sanda³owego i bia³ego pi¿ma z kwiatowo-owocow¹ nut¹. Eleganckie, ponadczasowe. M³odoæ nie jest bezwzglêdnym atrybutem mêskoci, w przeciwieñstwie do idei kobiety, której wiek, i to nie balzakowski bynajmniej, stanowi parametr niemal definicyjny. W opisach mêskich perfum, skierowanych do mê¿czyzn, nad m³odoæ przedk³ada siê barwn¹ osobowoæ, m¹droæ, dowiadczenie. Mê¿czyzna, jeli nie jest na owym jak¿e ho³ubionym wspó³czenie etapie ¿ycia, to bezwzglêdnie jest m³ody duchem: postrzegania i charakteryzowania kobiety. Okazuje siê, ¿e panie k³ad¹ nacisk na aspekty psychospo³eczny, spo³eczny i intelektualny kobiety prawdziwej, st¹d okrelenia: inteligentna, niezale¿na, samodzielna, zadbana, natomiast mê¿czyni eksponuj¹ zazwyczaj aspekt seksualny kobiety, tote¿ w ich wypowiedziach dominuj¹ takie cechy, jak: czu³a i seksowna. Nieatrakcyjna kobieta to taka, która jest brzydka i niezadbana, nieatrakcyjny za mê¿czyzna to nie tylko kto, kto nie jest piêkny, ale osobnik ma³o inteligentny, niechlujny, bez manier i og³ady, o irytuj¹cych cechach charakteru i zachowania (KARWATOWSKA, SZPYRA-KOZ£OWSKA, 2005: 100101).
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
29
Prostota i elegancja to cechy, z których kreator Roberto Verino uczyni³ swoje motto. Taki jest zapach Verini Pour Homme przeznaczony dla mê¿czyzny m³odego duchem, gotowego akceptowaæ nowe pomys³y. Czysty, mêski kszta³t flakonu nie wymaga ¿adnych dodatkowych dekoracji. Do tego dochodzi korzenna wie¿oæ kolendry, kardamonu i drzewa sanda³owego oraz elegancja angielskiej herbaty Earl Grey. W analizowanych opisach perfum czêst¹ figur¹ jest tak¿e mê¿czyzna szanuj¹cy tradycjê i znaj¹cy arkana savoir-vivreu: Copernicus Polleny-Ewy ma spe³niaæ wymagania mê¿czyzny dystyngowanego o nienagannych manierach. Cytrynowo-drzewno-aromatyczny zapach stworzono na bazie mchu dêbowego, pi¿ma. Po³¹czenie paczuli i cedru dodaje wodzie w³aciwoci relaksuj¹cych. W owym wizerunku mê¿czyzny przywi¹zanego do klasyki wyran¹ kresk¹ maluje siê jego w³adcz¹ naturê, a uzyskuje siê to czêsto dziêki wprowadzeniu w tekstach elementów brytyjskoci wraz z jej imperialistycznym baga¿em. Pojawiaj¹ siê tak¿e niemia³e próby udomowienia mê¿czyzn w wypowiedziach do nich skierowanych. Jest to jednak domestykacja przeprowadzana na sposób mêski. Stroni siê od malowania wizerunku opiekuna domowego ogniska, forsuje siê za to wyobra¿enia utalentowanego w³adcy: Woda ludzi sukcesu Zapach Mont Blanc Presence to woda i kompletna linia kosmetyków dla mê¿czyzn pewnych siebie, zdecydowanych, odnosz¹cych sukcesy zarówno w pracy, jak i w domu, a przede wszystkim przywi¹zanych do klasyki. Tradycyjne po³¹czenie drzewa sanda³owego, ambry i kardamonu wzbogacono tu aromatami drzewa tekowego, sza³wi i imbiru. A¿ chce siê za³o¿yæ smoking! W opisach perfum suponuj¹cych mêskiego odbiorcê nie spotkamy portretu kochaj¹cego mê¿a, dbaj¹cego o dom ojca rodziny. Jeli ju¿ pojawia siê kontekst familijny, to mê¿czyzna, uto¿samiaj¹c rodzinê z korpo-
30
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
racj¹, odnosi w niej sukces. Kariera to w³aciwie s³owo klucz do niemal wszystkich wyobra¿eñ mêskoci w analizowanych tu tekstach. Mê¿czyzna jest niedocigniony we wspinaczce na najwy¿sz¹ górê wiata, perfekcyjnie odnajduje siê w miejskiej d¿ungli, zniewala w erotycznych zmaganiach, jawi siê jako nadzwyczajnie dobrze wychowany, a sukcesy domowe to jego specjalnoæ. Mê¿czyzna jest zawsze najlepszy. Podsumujmy zatem nasze rozwa¿ania nad wizerunkiem mêskoci, uwzglêdniaj¹c, oczywicie, socjolingwistyczne kryteria zwi¹zane z adresowaniem tekstów. W opisach perfum kierowanych do kobiet pojawiaj¹ siê dwa przeciwne wyobra¿enia mêskoci. Pierwszym jest obraz mê¿czyzny prawdziwego, silnego, odwa¿nego i niezale¿nego. W drugim za wizerunku dominuj¹ cechy tradycyjnie przypisywane kobietom, takie jak subtelnoæ, spontanicznoæ, zmys³owoæ czy niepoprawna romantycznoæ. Mê¿czyzna wy³aniaj¹cy siê z opisów adresowanych do reprezentantów swojej p³ci jest albo uwodzicielem, albo nieskrêpowanym, ¿¹dnym przygody podró¿nikiem. Za nowoæ trzeba uznaæ pojawienie siê kategorii mê¿czyzny naszych czasów, który jest uwik³any w wewnêtrzny konflikt, pe³en kontrastów. Mê¿czyzna dotychczas by³ zdecydowany, a nie rozdwojony, jego zachowanie by³o jednoznaczne, raczej pozbawione rozdwiêków. Tradycyjnie niejednoznaczna i niezdecydowana by³a kobieta. Przeniesienie cech kobiecych na mê¿czyznê w tekstach skierowanych do kobiet jest zatem eksplicytne, natomiast w opisach adresowanych do mê¿czyzn implicytne. Kobieta i mê¿czyzna w inny sposób prezentowani s¹ w reklamach perfum umieszczanych w czasopismach przeznaczonych dla mê¿czyzn, inaczej w tych, które adresowane s¹ do kobiet. Jedno natomiast jest wspólne zarówno wspó³czesna kobieta, jak i wspó³czesny mê¿czyzna musz¹ byæ wyj¹tkowi, niepowtarzalni, indywidualni, podobnie jak zapach, w który zdecyduj¹ siê przyoblec. Jest to zapewne refleks têsknoty za czasami, kiedy perfumy stanowi³y symbol elitarnoci i absolutnego luksusu. Z pauperyzacj¹ markowych zapachów, ich umasowieniem twórcy perfum walcz¹ przy u¿yciu s³ów zgrabnie dobrane rozpalaj¹ wyobraniê konsumentów, przygotowuj¹c ich tym samym do w³aciwego rozpoznania olfaktorycznych doznañ.
Zapach kobiety i zapach... mê¿czyzny...
31
Bibliografia BI£AS E., 1998: Obraz kobiety w czterech ods³onach stereotyp w powieci bulwarowej. W: TRAMER M., BOJDA W., B¥K A., red.: ... przez oko ... przez okno. Wybór materia³ów z IX Wspólnej Konferencji Pracowników Naukowych i Studentów. Katowice, s. 4147. BI£AS-PLESZAK E., 2008: Klienci i specjalici o produkcie. Kilka uwag o perswazyjnym wymiarze prasowych i internetowych opisów perfum. W: MICHALEWSKI K., red.: Jêzyk w marketingu. £ód, s. 279280. HABRAJSKA G., 1994: Obraz kobiety w Biblii. W: ANUSIEWICZ J., HANDKE K., red.: Jêzyk a Kultura. T. 9: P³eæ w jêzyku i kulturze. Wroc³aw, s. 4572. HURTON A., 1994: Erotyka perfum, czyli tajemnice piêknych zapachów. Warszawa. JÊDRZEJKO E., 2003: Gdzie te ch³opy? Mê¿czyzna w jêzyku i tekstach kultury masowej trwa³oæ i przeobra¿enia stereotypu. W: TEODOROWICZ-HELLMAN E., TUBILEWICZ MATSSON D., red.: Wizerunek mê¿czyzny w jêzyku i literaturze polskiej. Stockholm, s. 119136. KARWATOWSKA M., SZPYRA-KOZ£OWSKA J., 2005: Lingwistyka p³ci. On i ona w jêzyku polskim. Lublin. LEWIÑSKI P.H., 1999: Retoryka reklamy. Wroc³aw. NOWOSAD-BAKALARCZYK M., 2001: Kobieta typowa i prawdziwa w oczach studentów. Przyczynek do stereotypu kobiety. Jêzyk Polski, R. 82, s. 2335. SÜSKIND P., 2000: Pachnid³o. Prze³. M. £UKASIEWICZ. Warszawa. TEODOROWICZ-HELLMAN E., 2003: Mê¿czyzna w jêzyku polskim. W: TEODOROWICZ-HELLMAN E., TUBILEWICZ MATSSON D., red.: Wizerunek mê¿czyzny w jêzyku i literaturze polskiej. Stockholm, s. 1925. WITOSZ B., 2003: Jêzykowy obraz mê¿czyzny w najnowszej literaturze polskiej jako kontrapunkt stereotypu kszta³towanego przez kulturê masow¹. W: TEODOROWICZ-HELLMAN E., TUBILEWICZ MATSSON D., red.: Wizerunek mê¿czyzny w jêzyku i literaturze polskiej. Stockholm, s. 89103. Zapach: cyngiel pamiêci. Wywiad P. Reiter z Tomem Tykwerem, 2007. Wysokie Obcasy, nr 1 (402).
32
EWA BI£AS-PLESZAK, KATARZYNA SUJKOWSKA-SOBISZ
The Scent of Woman and the Scent of
Man Cultural-linguistic Image of Femininity and Masculinity in Contemporary Persuasive Texts Summary Ewa Bi³as-Pleszak and Katarzyna Sujkowska-Sobisz show image of femininity and masculinity in descriptions of perfumes which were placed in mass media both for women and for men. The choice of image of femininity and masculinity in texts which are analysed depend on product and target audience. The authors divide sentences into four group: 1. The fragrance of woman (texts for women). In this kind of texts emerge portrait of businesswoman, a woman who is active and self confident. Second image in this group is beautiful, romantic and sensual woman. 2. The fragrance of woman (texts for men). In this kind of texts woman is usually introduced like a femme fatale and a sexual object. 3. The fragrance of man (texts for women). The man is introduced like a true man: strong, brave and independent. Second image in this group is romantic, sensual, spontaneous and delicate man (like a woman). 4. The fragrance of man (texts for men). In this kind of texts emerge portrait of lover or free and lonely traveler. The new type is a contemporary man full of contrasts, undecided like a woman.
EVA ÈULENOVÁ Ústav vedy a výskumu Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii Úvod S logikou sa èasto stretávame najmä v teoretickej rovine. Veobecne je charakterizovaná ako veda skúmajúca myslenie s cie¾om explicitne formulova pravidlá, ktoré by legitimovali nae mylienkové postupy, èie demontrovali ich správnos. Jednou z výskumných úloh logiky je získava nové pravidlá odvodzovania (http://sk.wikipedia.org/wiki/Logika, 30.11.2006). Logika zároveò skúma aj kontrukciu viet (súdov a úsudkov) s oh¾adom na ich správnos (http://www.ys.sk/entry/1091544375. php, 30.11.2006). V. KVASNIÈKA na www2.fiit.stuba.sk/~kvasnicka/Mathematics/01.tyzden/logikaI.pdfV uvádza, e Logika je charakterizovaná ako analýza metód pouívaných v ¾udskom myslení alebo uvaovaní. V súèasnosti je logika stále chápaná ako teoretická disciplína. Myslenie èloveka, mylienkové operácie, prípadne aj výsledky asociácií, ktoré skúma logika, vak nie sú kontrukty teoretického charakteru. Myslenie ako proces prebieha u normálneho indivídua neprestajne a (mono okrem spánku) v kadej situácii. Keïe vieme, e aj náhodná a triviálna medzi¾udská konverzácia je podmienená zloitými mylienkovými procesmi zloenými z mnostva rôznych podmieòujúcich faktorov, ktorých výstupom je replika vsadená do urèitej komunikaènej situácie, sme presvedèení, e za (aj) jedinou replikou stojí celý rad proce3 Jêzyki...
34
EVA ÈULENOVÁ
sov myslenia a asociácií, ktorých èasti sú navzájom podmienené. Keby to tak nebolo, dochádzalo by k nezmyselnému rozprávaniu (konaniu), o základe ktorého je zrejmé, e sú poruené niektoré èasti v mozgu. Prostredníctvom zjednoduenej formulácie by sme teda mohli kontatova, e produkcia kadej repliky je podmienená zloitým procesom usudzovania (inferencie), ktorý jej predchádza. Na základe uvedených predpokladov sme sa teda v tomto príspevku rozhodli skúma mylienkové (logické) operácie v benej konverzácii, ktoré väèinou nie sú (ale môu by) v danej situácii pri vyslovení danej repliky indivíduom uvedomované. Zároveò nás zaujíma aj podstata a vznik týchto operácií. Vychádzame z predpokladu, e ¾udské myslenie a vetky kognitívne procesy sú fyziologického charakteru, teda sú vytvárané nervovými spojeniami a kooperáciou jednotlivých mozgových èastí.
Usudzovanie (inferencia), indukcia, dedukcia Virtuálna encyklopédia Wikipedia (http://sk.wikipedia.org/wiki/Usudzovanie) charakterizuje inferenciu ako základný druh uvaovania; dospievanie k istému názoru, nadobúdanie istého názoru, [je to] mylienková èinnos, ktorá sa zaèína od istých východísk (mnoiny prvých premís), postupne prechádza operáciami, ktorými sa získavajú relatívne závery, a napokon rezultuje v poslednom závere. Prechod od premís, ktorých môe by akýko¾vek koneèný poèet, vdy k jednému záveru sa uskutoèòuje na základe nejakých prijatých pravidiel. Vo¾ba východísk a zamý¾aných cie¾ov je motivovaná nieèím, èomu slúi usudzovanie ako prostriedok. Usudzovaním si rozirujeme poznatky za hranice pozorovania alebo experimentu. Operáciou vzh¾adom na usudzovanie je tu akéko¾vek uplatnenie prísluného pravidla, na základe ktorého sa uskutoèòuje prechod od daných premís k záveru. Metóda usudzovania spoèíva v istom usporiadaní takýchto operácií (http://sk.wikipedia.org/wiki/Usudzovanie).
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii
35
Pod¾a toho, èi je inferencia uvedomená alebo neuvedomená rozliuje (http://www.fses.uniba.sk/courses/inf/doc/slidy11.doc) dva základné druhy usudzovania: 1. Reflexívne usudzovanie, kde bez vedomého úsilia interpretujeme ná okolitý svet, o ktorom bez prestania dostávame stále nové a nové informácie (napr. pri interpretácii poèutého prirodzeného jazyka). 2. Reflektívne usudzovanie, kde s vedomým úsilím vytvárame ná obraz o okolitom svete (napr. tvorba vedeckej teórie). Usudzovanie v ¾udskej mysli môe prebieha rôzne, a to ako: a) indukcia je taká inferencia, ktorá zoveobecòuje pozorovania. Verifikácia indukcie znamená h¾adanie ïalích pozorovaní, ktoré podporujú zoveobecnenie, falzifikácia indukcie spoèíva v náleze aspoò jedného pozorovania, ktoré vyvracia zoveobecnenie. Pod¾a Karla Poppera, falzifikácia patrí medzi základné hybné sily rozvoja vedy (http://www.fses.uniba.sk/courses/inf/doc/slidy11.doc); b) dedukcia také odvodzovanie nových poznatkov, ktoré je zaloené na logických zákonoch typu modus ponnens a pod., kde pravdivos výsledku je plne urèená len pravdivosou vychádzajúcich premís (http://www.fses.uniba.sk/courses/inf/doc/slidy11.doc); c) pod¾a http://www.fses.uniba.sk/courses/inf/doc/slidy11.doc americký filozof a logik Charles S. Pierce zaviedol klasifikáciu nededuktívnych metód inferencie, od indukcie oddelil tzv. abdukciu, ako metódu nezávislú od indukcie, èasto vyuívanú pri tvorbe hypotéz. Z mnoiny alternatívnych hypotéz vyberáme tú, ktorá je najprijate¾nejia. Medzi indukciou a abdukciou je len ve¾mi malý rozdiel, indukcia môe by povaovaná za zvlátny prípad abdukcie. TABULKA 1. Dedukcia, indukcia, abdukcia Dedukcia
p => q p q Kadé B je A. Niektoré C je B. Niektoré C je A. 3*
Indukcia
p q p => q Niektoré C je B. Niektoré C je A. Kadé B je A
Abdukcia
p => q q p Kadé B je A. Niektoré C je A. Niektoré C je B
36
EVA ÈULENOVÁ
Poznamenávame, e pri jednoznaènejích logických úsudkoch sa èastejie pouíva dedukcia. To znamená (aj v kadodennej komunikácii), e pravdepodobnos získania správneho logického záveru sa zvyuje vyuitím deduktívneho usudzovania, pri ktorom vychádzame z pravdivých premís a zo vzania do úvahy vetkých moných svetov (tento poznatok nám vyiel aj po dôkladnejích analýzach myslenia pri tvorbe jednotlivých replík). Na základe toho budeme v príspevku bra do úvahy len deduktívne a nededuktívne usudzovanie, teda indukciu a abdukciu nebudeme rozliova.
Procesy myslenia v kadodennej komunikácii Myslenie konkrétneho èloveka mono pomerne ¾ahko deifrova aj v kadodennej komunikácii, a to na: 1. Veobecnej úrovni (spôsob a typ logického myslenia u jednotlivca; závisí od povahy, temperamentu a skúseností jednotlivca), ale aj 2. Na konkrétnej úrovni, teda aké spôsoby (ne)logického myslenia predchádzali konkrétnemu výroku v danej situácii. V príspevku sa zameriavame práve na myslenie v konkrétnej situácii. Svoje výskumy sme robili s oh¾adom na bený prirodzený jazyk so vetkými nepresnosami a nejasnosami vo vyjadrovaní, ktoré sme predtým deifrovali. Pri procesoch deduktívneho aj nededuktívneho myslenia sme rozliovali viaceré fázy: a) podnet = spúací mechanizmus procesu myslenia; rozliujeme dva druhy podnetu: → externý = prichádzajúci z vonkajieho prostredia organizmu, môe ním by výrok inej osoby, nejaká situácia a pod.; → interný = prichádzajúci z vnútorného prostredia organizmu, napr. fyziologické podnety (pocit bolesti, tepla, chladu, ...), nápad, mylienka, chcenie dosiahnu nieèo a pod.; b) vychádzajúce premisy = po predchádzajúcom podnete sa zaèína proces myslenia tak, e sa nájdu vychádzajúce premisy, prièom èasto býva jednou z premís práve podnet. K nemu sa na základe konkrét-
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii
37
nych okolností priradí ïalia premisa. Z nich sa potom odvíjajú ïalie kroky usudzovania; c) jednotlivé kroky usudzovania = majú postupnú tendenciu, jednotlivé kroky na seba nadväzujú tak, e sa berú do úvahy vetky moné svety (vetky existujúce monosti a okolnosti), v prípade kadodenného usudzovania je nutné bra do úvahy aj temporálne parametre; b) záver = vychádza z postupnosti predchádzajúcich krokov. Na základe 1. pravdivosti vychádzajúcich premís a 2. na základe brania do úvahy vetkých moných okolností môe by záver pravdivý (správny) alebo nepravdivý (nesprávny, chybný). Nepravdivý záver vzniká vtedy, keï jedna z premís je nepravdivá, prípadne sú nepravdivé obidve premisy alebo sa pri procese usudzovania nezoberú do úvahy vetky moné svety. J. efránek tvrdí, e reálne ¾udské usudzovanie málokedy pouíva zdåhavé a podrobné odvodzovanie, ... v nejakej situácii (¾udia, vl. EÈ) jednoducho vidia, èo platí a skáèu k záverom (EFRÁNEK, 2002: 236). Tento postup je vak (ako neskôr ukáeme) èasto zdrojom vzniku chybných logických záverov. V situácii benej komunikácie to znamená, e v prípade 2. v mozgovej kôre nie sú vytvorené asociaèné spojenia medzi vetkými skúsenosami (dátami), ktoré sú u uloené v neurónových dráhach jednotlivca (bliie v kap. 4 tohto príspevku). PRÍKLAD è. 1 A Na cintorín pôjdeme poobede. B Aha, tak najprv pôjdem beha, nech stihnem svetlo. [= denné svetlo] Analýza príkladu è. 1 Podnet pre spustenie usudzovania osoby B: výrok osoby A = externý podnet. Premisy usudzovania B: podnet + chcem ís beha do prírody. Kroky: branie do úvahy okolnosti: Keï chcem ís beha do prírody, musím ís za denného svetla. Beha môem ís pred odchodom na cintorín alebo po príchode z cintorína. Ak pôjdeme na cintorín a poobede, po návrate u bude tma. Záver = výrok B: beha do prírody pôjdem pred odchodom na cintorín, a to v dostatoènom predstihu.
38
EVA ÈULENOVÁ
Výsledok analýzy príkladu è. 1: ide o správnu logickú dedukciu. PRÍKLAD è. 2 A Idem do posilòovne. [Teraz] B Zastav sa cestou v obchode a kúp mlieko. Analýza príkladu è. 2 Podnet pre usudzovanie B: výrok osoby A = externý. Premisy: podnet + konkrétna situácia: osoba B práve teraz varí a zistila, e jej chýba ingrediencia, ktorou je mlieko. Nie je vak prive¾mi nutná. Kroky: branie do úvahy okolnosti: B ide do objektu O (posilòovòa; práve teraz), Z predchádzajúcich skúseností viem, e v B bude v O 60 a 90 minút, Mlieko budem potrebova asi o 60 a o 90 minút, Nepotrebujem ho ve¾mi nutne, ale ak bude, jedlo bude ma lepiu chu, Poèas cesty k objektu O sa nachádza obchod s potravinami, A nepodnikne zbytoènú cestu po mlieko, Záver: Ak ide A do O práve teraz, vráti sa o 60 a 90 minút, teda práve vtedy, keï ja budem potrebova mlieko. Nepodnikne zbytoènú cestu, preto môe kúpi mlieko. Výsledok analýzy príkladu è. 2: ide o správnu logickú dedukciu zo strany B. PRÍKLAD è. 3 A V telke je rozprávka. B Mne je to jedno. Môe ju necha. Analýza príkladu è. 3 Podnet: výrok osoby A = externý. Premisy: výrok osoby A + konkrétna situácia: vyberáme program, ktorý budeme pozera v televízii. Osoba B je v kuchyni a varí, teda nie je v miestnosti, kde sa nachádza televízia, preto ju nevidí. Kroky usudzovania B: branie do úvahy okolnosti: Situácia predtým, keï osoba B bola okolím napomenutá, e príli èasto prepína televíziu.
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii
39
Som (B) v kuchyni a nevidím televíziu. Rozprávka má priamoèiary dej, nie je zloité domyslie si ho pod¾a zvukov a rozhovorov. Na základe poèutého deifrujem dej. Môem zosta v kuchyni, a zároveò ma aj zábavu. Záver, ktorý dosiahol A: B v podstate nemusí ma tú zábavu (televíziu), lebo sa venuje inej, dôleitejej èinnosti (varí), ale ak bude vo ved¾ajej miestnosti bea v TV rozprávka, môe pod¾a zvukov deifrova dej. Preto osoba A nechá v TV zapnutú rozprávku. Výsledok analýzy príkladu è. 3: ide o správnu logickú dedukciu zo strany A aj zo strany B. PRÍKLAD è. 4 A Ideme na námestie. Idú aj manelia X,Y. B Pozdravujte Z. Analýza príkladu è. 4 Podnet: výrok osoby A = externý. Premisy: výrok osoby A + spoloèným priate¾om osoby A a manelov X,Y je osoba Z. Kroky: A oznámila, e ide spolu s X aY na námestie. A, X a Y idú v rámci vo¾ného èasu. Z trávi s X aY ve¾a vo¾ného èasu. Z trávi vo¾ný èas aj s A, avak menej. Záver: Keïe Z trávi pomerne ve¾a svojho vo¾ného èasu s A a ve¾mi ve¾a svojho vo¾ného èasu s X,Y, pravdepodobne pôjde na námestie aj Z. Výsledok analýzy príkladu è. 4: ide o správnu logickú dedukciu zo strany B. PRÍKLAD è. 5 Situácia: Na pozvanie osoby A prili do vzdialenej dediny 3 eny, aby u nej strávili víkend. A Èaute baby! Kde máte chalanov? Analýza príkladu è. 5 Replika osoby A je evidentne záverom usudzovania, hoci môe (a chce) vyzera ako podnet na reakciu osôb (osoby) B.
40
EVA ÈULENOVÁ
Podnet pre usudzovanie osoby A: Zaujíma ma, èi tie eny majú priate¾ov. Chcem vedie túto informáciu = interný. Premisy: Musím prichádzajúce eny privíta + nemôem sa opýta na túto informáciu priamo, nekoreponduje to s konvenèným správaním. Kroky: Spojím privítanie s otázkou, ktorá bude vyzera spoloèensky prijate¾ne a nenápadne. Predpokladám, e eny mi na otázku odpovedia. Záver: Daná replika osoby A, ktorej zámer je ¾ahko deifrovate¾ný. Výsledok analýzy príkladu 5: ide o logicky nesprávnu dedukciu (repliku), dedukcia je násilná. Nesprávna je preto, e osoba A nezobrala do úvahy vetky moné okolnosti (moné svety), teda: Osoba A osobne (telefonicky) pozvala len 3 eny, ktoré osobne pozná. Osoba A nepozvala muov. 3 eny sú z cudzieho mesta a budú musie v daný èas býva u osoby A v jednom dome. Ak by prili 3 eny a ich 3 priatelia, spolu s rodinou osoby A sa do malých priestorov domu nezmestia. Osoba A bola dopredu pripravená na príchod 3 osôb (ien). PRÍKLAD è. 6 Situácia: Osoba A vidí rozvrh termínov práce a mená pracovníkov v organizácii O. Vidí, e pracuje B a nepracuje X. Analýza príkladu è. 6 Podnet: B pracuje v organizácii O. A chce vedie, ako sa tam B dostal. = interný. Premisy: B pozná X. + X kedysi pracoval v O tie. Záver 1: X sprostredkoval B prácu v organizácii O. Záver 2: X a B sú najlepí kamaráti. Výsledok analýzy príkladu è. 6: ide o logicky nesprávnu dedukciu a následnú nesprávnu indukciu. Nesprávna je dedukcia preto, e A nezobral do úvahy vetky moné svety (monosti), a to:
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii
41
B mohol pracova v O u v minulosti, ale A nemá o tomto fakte poznatky. O potrebuje pracovníka, ktorý spåòa konkrétne poiadavky O a môe získa kontakt na B bez toho, aby sa B a O osobne poznali. B môe pozna aj iné osoby pracujúce v O, prièom kvality B vyhovujú O. Indukcia je nesprávna preto, e: vzah najlepích kamarátov sa zakladá na existencii urèitých vlastností u osoby 1 a u osoby 2 a na iných faktoch, v tomto prípade ide o intenzívny vzah. A nemá poznatky o existencii intenzívneho vzahu medzi A a X. Vzah X a B doteraz bliie osoba A neskúmala. A a B sa svojím vzahom doteraz neprezentovali ani pred okolím. Na základe naich analýz sa zdá, e deduktívne závery sú v kadodenných situáciách správne za urèitých okolností: 1. Ak je proces myslenia spontánny, prirodzený a nenásilný. 2. Ak subjekt pri svojej inferencii berie do úvahy vetky moné svety vo vetkých parametroch a má pravdivé premisy. Akým spôsobom je moné zobra do úvahy vetky moné svety? Pri odpovedi na túto otázku je potrebné zamyslie sa nad povahou samotného myslenia.
Kde má myslenie bázu? Predpokladáme, e myslenie a usudzovanie je jednou z plánovacích èinností mozgu a je súèasou vedomia èloveka. Pod¾a prác ¼. Beòukovej vzniká v konkrétnych oblastiach mozgovej kôry, ktorá je sídlom kognitívnych procesov (obr. 2). Problém myslenia, vedomia a pamäte ete nie je dostatoène preskúmaný, v súèasnosti vak prebiehajú intenzívne výskumy funkcie a èinnosti ¾udského (i ivoèíneho) mozgu. Aj v naom
42
EVA ÈULENOVÁ
príspevku vychádzame z názoru, e vedomie je prejavom vysoko a peciálne organizovanej hmoty v mozgu (BEÒUKOVÁ , http://ii.fmph. uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf). Ako ïalej uvádza autorka, tento názor v súèasnosti nadobudol detailnejie argumenty, ktoré sa budú v budúcnosti ete spresòova a pribudnú i ïalie argumenty, ktoré si teraz ete nevieme predstavi (http://ii.fmph.uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf). Pod¾a ¼. BEÒUKOVEJ (http://ii.fmph.uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf) vedomie (a teda i plánovanie) sa v priebehu ivota èloveka vyvíja. Vedomie môe by predreflexívne (vnemy) a reflexívne (sekundárne; teda ja si uvedomujem, e vy si uvedomujete, e druhí si uvedomujú, e vy si uvedomujete). Vznik reflexívneho vedomia predpokladá: 1. urèitú kvantitu neurónov, teda dostatoène ve¾ký mozog; 2. ich rýchlu a prchavú synchronizáciu v rámci jedného mozgu; 3. existenciu a hierarchiu evoluène novích mozgových oblastí, ktoré súvisia s plánovaním èinností (obr. 2) a spoloèenskú komunikáciu a dialóg, pretoe tie nás u od detstva uèia predstavova si, èo sa deje v mysli druhého èloveka, vïaka nim sa vyvíja reflexívne vedomie i sebareflexia.
¼udský mozog Odhaduje sa, e v ¾udskom mozgu sa nachádza rádovo 1011 nervových buniek (neurónov) (http://ii.fmph.uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf). Dve tretiny neurónov tvoria 46 mm hrubú mozgovú kôru (angl. cerebral cortex), ktorá tvorí jeho silne zvrásnený povrch. Predpokladá sa, e mozgová kôra je sídlom poznávacích (kognitívnych) procesov. Kôra spolupracuje s podkôrovými centrami, ktoré sú umiestnené v strede mozgu a sú evoluène starie ako kôra. Vstup zo vetkých zmyslových orgánov prechádza cez talamus. Emócie a pamäové funkcie závisia od neporuenosti truktúry nazvanej limbický systém. Keï sa napr. poruí jedna jeho dôleitá èas hipokampus èlovek (i zvieratá) strácajú schopnos zapamäta si nové udalosti.
ra
yv
t
ô ra
ick ie zra vé
Pre fron tálna kôra
ko ob la s ti P rim árna zra kov á kôra
Talamus C erebe llum
Oko
OBR. 1. ¼udský mozog (pod¾a ¼. BEÒUKOVEJ, http://ii.fmph.uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf)
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii
yšš
im
mo
ák
ch
Pr
a á rn
ck o ri
ra r
F ro
kô
H ie
Povrch mozgu tvorí silne zvrásnená mozgová kôra, sídlo kognície. Evoluène najmladou je prefronálna kôra. Podkôrové èasti (napr. talamus) sú evoluène starie ako kôra. Cez talamus idú vetky zmyslové podnety. V mozgu èloveka sa nachádza rádovo 1011 nervových buniek neurónov. Kadá z nich vytvára kontakty na rádovo 10-tich tisícoch iných neurónov a na sebe prijíma signály z kontaktov od iných rádovo 10-tich tisícov neurónov. Rýchle spracovanie signálov v rámci jednej bunky má elektrickú povahu a prenos signálov z jednej bunky na druhú má chemickú povahu. Jednotlivé funkèné oblasti tvoria navzájom reciproène husto pospájané a hierarchicky zorganizované neurónové siete. Napr. v zrakovej kôre sa uvauje asi o 20 hierarchicky rôznych oblastiach.
ln a n tá
43
44
OBR. 2. Rozdelenie kôry mozgu pod¾a typu funkcie (pod¾a ¼. BEÒUKOVEJ, http://ii.fmph.uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf)
EVA ÈULENOVÁ
Zhruba jednu polovicu celkovej plochy kôry zaberajú asociaèné oblasti. V parietálno-temporálno-okcipitálnej asociaènej kôre sa asociujú zmyslové a jazykové informácie. V limbickej asociaènej kôre sa asociujú pamäové a emoèné informácie. Globálnu asociáciu a organizáciu má na starosti prefrontálna asociaèná kôra, kde sídlia pozornostné a plánovacie funkcie. Kadá z týchto oblastí má ete jemnejie èlenenie (BEÒUKOVÁ, KANDEL, 1991).
Dedukcia a indukcia v medzi¾udskej komunikácii
45
¼. BEÒUKOVÁ (http://ii.fmph.uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf) pod¾a Wolfa Singera (spoluobjavite¾a synchrónnych oscilácií súvisiacich s vnímaním) ïalej uvádza, e reflexívne vedomie by vzniklo z takých istých procesov, ale tieto procesy by sa neaplikovali na signály prichádzajúce zo zmyslových èastí kôry, ale na signály pochádzajúce z asociaèných èastí mozgovej kôry, ktoré zahàòajú hlavne oblasti spracúvajúce jazyk (reè a text) a oblasti, v ktorých sídlia nae predstavy, pamä a emócie (obr. 2). Z toho mono (ve¾mi zjednoduene) predpoklada, e proces dedukcie (ale aj indukcie) sa objavuje v asociaèných oblastiach. V tzv. neurónových mapách sú ukotvené dáta (informácie), ktoré sme získali konkrétnou skúsenosou a pri dostatoènej aktivácii neurónov dochádza ku spojom v neurónových dráhach v asociaèných oblastiach mozgovej kôry. Zjednoduene by sme mohli poveda, e na základe urèitého podnetu sa aktivujú neuróny, ktoré vylú impulzy. Zo skúsenostných máp sa vplyvom asociaèných spojení vytiahnu dáta, s ktorými sa existujúce dáta (alebo dáta získané podnetom) spoja a vznikne ïalia, nová informácia.
Záver V benej komunikácii mono víma si i podrobnejie analyzova myslenie konkrétneho èloveka. Procesy myslenia môu by momentálne prebiehajúce, ale môe ís aj veobecne o spôsob myslenia. Ten je ovplyvòovaný povahou, temperamentom i skúsenosami jednotlivca. Momentálne prebiehajúce procesy myslenia v komunikácii môu by zaloené na dedukcii alebo nededukcii (indukcii, abdukcii). Pri bliej analýze replík v benej komunikácii je moné deifrova i samotné procesy predchádzajúce vzniku danej repliky. Zároveò je mono predpoklada, e deduktívne i nededuktívne myslenie je súèasou vedomia a vzniká v peciálne organizovanej hmote mozgovej kôry, konkrétne v jej asociaèných oblastiach.
46
EVA ÈULENOVÁ
Literatúra BEÒUKOVÁ ¼.: Neurovedné okno do vedomia. http://ii.fmph.uniba.sk/~benus/courses /neuron.pdf BEÒUKOVÁ ¼.: Kognitívne vedy Neurovedy 1 Neurón a mozog. http://ii.fmph. uniba.sk/~benus/courses/neuron.pdf BEÒUKOVÁ ¼. 2000: Neurónové siete a vnímanie. Quark, 6(9), s. 2123. http://www.fses.uniba.sk/courses/inf/doc/slidy11.doc http://sk.wikipedia.org/wiki/Usudzovanie http://sk.wikipedia.org/wiki/Logika http://www.ys.sk/entry/1091544375.php,30.11.2006 KVASNIÈKA V.: Logika. www2.fiit.stuba.sk/~kvasnicka/Mathematics/01.tyzden/logikaI.pdf EFRÁNEK J., 2000: Kognícia bez mentálnych procesov. In: RYBÁR J., BEÒUKOVÁ ¼., KVASNIÈKA V., red.: Kognitívne vedy. Bratislava.
Deduction and Induction in Interpersonal Communication Summary The contribution Induction and deduction in interpersonal communication deals with processes of deductive and non-deductive thinking in everyday communication that are often not realized. It analyzes particular conversations and aims to reveal their logical basis. The second part of the contribution aims to reveal the physiological basis of these processes and show the processes in the human brain.
ZDENKO DOBRÍK Katedra germanistiky, Filologická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
Klasifikácia anglicizmov a oblasti ich pouívania v súèasnej nemèine a slovenèine Prenikanie cudzích slov a iných jazykových výrazov cudzieho pôvodu do prijímajúcich jazykov závisí v podstatnej miere od vzájomných kultúrnych a jazykových kontaktov. Preto zaèíname struèným chronologickým preh¾adom o kultúrnom a jazykovom vplyve niektorých anglofónnych krajín na nemecky hovoriace krajiny a na Slovensko. Anglicko-nemecké jazykové kontakty boli a do konca 17. storoèia ve¾mi skromné. Pod¾a PLÜMEROVEJ (2000: 213) prevzala nemèina z angliètiny od roku 1200 do roku 1640 len nieko¾ko slov, napr. Boot, Dock, Dogge, Flagge, Gentleman, Kabine, Kersey, Lord, Peterspfennig, Pickelhring, Sterling, Toback, Utopie. Od polovice 17. storoèia dochádza postupne k presmerovaniu intelektuálnej orientácie Nemecka z Francúzska na Anglicko. Nová intelektuálna orientácia Nemecka vyplývala z toho, e ostrovný tát ponúkal kontinentálnej Európe obsahovo nové politické intitúcie, nové mylienky filozofov a napokon aj svojrázny anglický ivotný týl a módu. Vplyv Anglicka v Nemecku dosahuje vrchol propagovaním ostrovných destinácií a pútavých cestopisov. V dôsledku dlhodobej francúzskej duchovnej nadvlády ovládala v poèiatoènom období presmerovania intelektuálnej orientácie angliètinu ete len malá èas obyvate¾stva. Preto sa v tomto období neprekladajú mnohé anglické diela priamo do nemèiny, ale do francúztiny. Najdôleitejími oblasami an-
48
ZDENKO DOBRÍK
glického vplyvu v nemeckých jazykových oblastiach boli Hamburg, Lipsko, Göttingen a Zürich. Hanzovné mesto Hamburg bolo sídlom English Court, anglickej kolónie. V Lipsku diskutovali Johann Christoph Gottsched a èlenovia Deutschübende poetische Gesellschaft o dielach Addisona a Popesa. Göttingen sa stal po zaloení personálnej únie Hannoveru s Ve¾kou Britániou najdôleitejím centrom anglického vplyvu v Nemecku. Vysokú prestí získala postupne Univerzita v Göttingene, na ktorej neskôr tudovali mnohí anglickí tudenti. V Zürichu zaloil a podporil Johann Jakob Bodmer salón pre anglické básnické umenie a literárnu kritiku, tzv. Bodmerov krúok. Na prelome 19. a 20. storoèia sa stala angliètina spoloèensky prestínym jazykom najlepie situovaných Berlínèanov. Zastúpila tak vedúcu pozíciu francúztiny, ktorá stratila na atraktívnosti a popularite najmä po prehratých Napoleonových vojnách. Prenikanie anglicizmov do nemèiny v tom èase podporoval rozvinutý anglický priemysel, slobodná tlaè atï. Z anglicizmov, ktoré sa vtedy vyskytovali v nemèine, zostalo v súèasnej nemèine len nepatrné mnostvo. Krátko po skonèení prvej svetovej vojny zaèal zosilòova vplyv americkej angliètiny na úkor britskej. Vzrastajúci vplyv americkej angliètiny na nemèinu odráal najmä silnejiu geopolitickú pozíciu, ktorú získali Amerièania v Európe po prvej svetovej vojne. Po skonèení druhej svetovej vojny, ktorá znamenala krízu vestranných vzahov aj medzi nemecky a anglicky hovoriacimi krajinami (okrem vajèiarska), dochádza k prudkému oiveniu vzájomných kultúrnych, vedeckých a jazykových kontaktov. V nemecky hovoriacich krajinách nachádzajú priaznivú odozvu najmä anglické originálne i preloené literárne diela. Okrem nich zaplavujú nemeckú jazykovú oblas najmä americké filmy, televízne programy, noviny a èasopisy, populárna hudba a muzikály. B. CARSTENSEN (1965: 15) oznaèuje atmosféru tohto obdobia, ktorá prepukla najmä medzi mladými ¾uïmi, za amerikomániu. Pod týmto slovom sa pod¾a neho skrýva nekritické prijímanie vetkého, èo pochádza z Ameriky (vrátane preberania cudzích slov). V súèasnosti sa amerikománia oslabila. Mnoho mladých ¾udí hodnotí importované produkty americkej kultúry selektívne a kriticky. Napriek tomu sa posilòuje ete viac vzájomná previazanos v oblasti kultúry, vedy a kadodennej jazykovej komunikácie medzi anglicky a nemecky hovoriacimi krajinami v dôsledku globalizácie.
Klasifikácia anglicizmov a oblasti ich pouívania...
49
Slovensko malo v minulosti s anglofónnym krajinami ove¾a skromnejie jazykové a kultúrne vzahy. Na ich rozvoj pozitívne vplývali dve skutoènosti: 1. kultúrne a iné aktivity tých osobností v zámorských tátoch, ktoré boli súèasou niektorej z emigraèných vån, 2. zaèlenenie Slovenska do 1. Èesko-slovenskej republiky.
Definícia anglicizmov a kritéria ich hodnotenia v nemèine a slovenèine Anglicizmy sa vymedzujú ako die Bezeichnungen für Wörter aus dem britischen oder amerikanischen Englisch in einer anderen Sprache, sowie für nicht übliche Kompositionen und alle Arten der Veränderung von Wortbedeutungen oder Wortverwendungen nach britischen (Britizismen) oder amerikanischen Vorbild (Amerikanismen) im Deutschen, z. B. stress, boss und Wendungen wie das macht keinen Unterschied (von engl. that makes no difference) (Brochhausenzyklopädie, 1986: 580). Pretoe mnohé citátové anglicizmy (napr. OZ Küche) nie sú etymologicky a významovo usúvzanené iba na USA a Ve¾kú Britániu, povaujeme za zmysluplné, aby v budúcnosti zaradili výkladové a encyklopedické slovníky, ale aj iná odborná literatúra explicitne do definície anglicizmov ako oblasti pôvodu citátových slov aj krajiny Commonwealthu ako celok. Takto doplnená definícia anglicizmov by jasne signalizovala, e rôznorodé národné a etnické spoloèenstvá Commonwealthu a ich kultúry nie sú len pasívnymi prijímate¾mi angliètiny, ale samy ju dopåòajú a rozvíjajú pod¾a ich komunikaèných potrieb. Existujú slovníky, ktoré v ojedinelých prípadoch uvádzajú nesprávne etymologický pôvod jednotlivých slov. Za anglicizmy oznaèujú aj tie slová, ktoré nimi v skutoènosti nie sú. Napr. slovo barbecue (spoloèenské zhromadenie ¾udí, na ktorom sa vonku griluje mäso) nemá anglický pôvod, ale pochádza z americko-panielskeho slova barbacoa. Barbacoa bolo pravdepodobne prevzaté z jazyka taino, ktorý kedysi pouíval dnes u vymretý národ Aravakov, obývajúci Ve¾ké Antily, Bahamy a Kubu. Napriek tomu zaradili 4 Jêzyki...
50
ZDENKO DOBRÍK
ALING, IVANOVÁ-ALINGOVÁ, MANIKOVÁ (2000: 150) slovo barbecue medzi anglicizmy. Preto musia zostavovatelia slovníkov pozornejie zisova, resp. overova etymologický pôvod slov. Iba takto sa dá vyhnú tomu, aby sa pôvodné vlastníctvo urèitého jazyka a urèitej kultúry (v tomto prípade jazyka a kultúry taino) neprávom stalo pôvodným vlastníctvom iného jazyka a inej kultúry (angliètiny a americkej, resp. anglickej kultúry). Doterajie výsledky etymologických výskumov anglicizmov ukazujú, e ich èlenenie (okrem citátových slov) na britské a americké nie je vyhovujúce, pretoe bei vielen Wörtern läßt sich die Scheidung zwischen Amerikanismen und Britizismen nur mit Mühe aufrechterhalten, und die philosophische Exaktheit wäre hier nicht gewährleistet, wenn man mehr als Englisch sagte (CARSTENSEN, 1965: 18). Preto nebudeme ani my rozliova medzi americkými a britskými anglicizmami. Za veobecne akceptované kritérium klasifikácie anglicizmov sa povauje v odbornej literatúre stupeò ich adaptácie v prijímajúcich jazykoch. Adaptácia je prispôsobenie sa jazykového prostriedku, napr. pomenovania systému preberajúceho jazyka. Adaptácia jazykových prostriedkov umoòuje ich posun z periférie do centra slovnej zásoby. Tieto sa vyvíjajú v procese adaptácie v preberajúcom jazyku pecifické adaptaèné mechanizmy, ktorými sa postupne preklenú prípadné akosti a prekáky adaptácie. Tieto mechanizmy sa navzájom líia pod¾a toho, aká je intenzita kontaktov preberajúceho jazyka s východiskovým jazykom a aké sú trukturálne rozdiely medzi týmito jazykmi. Procesy transfonizácie, transmorfemizácie, transmorfologizácie, transsémantizácie, transderivácie, transkolokácie majú inú podobu pri preberaní lexikálnych jednotiek z angliètiny do súèasnej spisovnej slovenèiny ako pri preberaní nemeckých prvkov do slovenèiny v minulých historických obdobiach (FURDÍK, 1994: 97). Slovenská lingvistická literatúra uvádza tyri kategórie slov cudzieho pôvodu (vrátane anglicizmov): 1. Úplne zdomácnené slová cudzieho pôvodu domáce slová. 2. Menej zdomácnené slová cudzieho pôvodu prevzaté slová sa postupne prispôsobujú systému prijímajúceho jazyka. 3. Nezdomácnené slová cudzieho pôvodu cudzie slová sa neprispôsobili systému prijímajúceho jazyka.
Klasifikácia anglicizmov a oblasti ich pouívania...
51
4. Tzv. lexikálne citáty ustálené slovné spojenia, ktoré tvoria svojráznu èas výrazových prostriedkov, reprodukované v tom cudzom jazyku, z ktorého sa prevzali. YANG (1990: 9) rozoznáva nasledujúce kategórie anglicizmov v nemèine: 1. Konvenèné anglicizmy, ktoré sú z h¾adiska ich fonetickej, fonologickej, grafickej, morfologickej a väèinou aj sémantickej adaptácie ustálené. Prejavom ich ustálenosti je to, e im patrí stabilné miesto v centre jazykového systému, napr. Computer, Manager, Marketing, víkend, kemping. 2. Anglicizmy, ktoré prechádzajú procesom konvencionalizácie. Tieto sa ete vnímajú väèinou ako cudzie slová. Ich status je na periférii jazykového systému. V tejto fáze ich konvencionalizácie (adaptácie) nie je moné pri jednotlivých slovách predpoklada, èi sa presunú do centra jazykového systému alebo zaniknú, napr. voten, barbecue, resp. provider, negociova, insidertrading. 3. Citátové slová a vlastné mená tieto anglicizmy obsahujú spravidla informácie o reáliách anglofónnych krajín, napr. Cambridge, Holywood, White House. Propriá citátové slová sa nemusia vdy viaza iba na anglofónnu kultúru, napr. Domovina Dancers názov kanadského ¾udového súboru, v ktorom vystupujú kanadskí Slováci. Ich repertoár tvoria väèinou slovenské ¾udové piesne. Pomenovanie tohto súboru, ktoré sa skladá z anglickej i slovenskej zloky, môe signalizova, e èlenovia súboru povaujú za svoju vlas dve krajiny Slovensko (Domovina) a Kanadu (Dancer). Ako vidie, nemeckí a slovenskí lingvisti vychádzajú pri klasifikácii slov cudzieho pôvodu (anglicizmov) zo stupòa ich adaptácie v prijímajúcom jazyku. Preto sa tieto klasifikácie navzájom odliujú len nepodstatne (porovnaj lexikálne citáty a nezdomácnené slová cudzieho pôvodu versus citátové slová a vlastné mená). Osobitnú triedu slov tvoria pseudoanglicizmy (Scheinentlehnugen), pretoe majú zvlátny vzah k anglicizmom. Ide o slová, ktoré vznikajú v prijímajúcom jazyku z jazykových prostriedkov angliètiny. V angliètine sú tieto slová z formálneho h¾adiska neznáme. Pseudoanglicizmy sa vnútorne èlenia v závislosti od toho, v èom sa uskutoènila ich pecifická 4*
52
ZDENKO DOBRÍK
(vlastná) cesta vývoja (CARSTENSEN, BUSSE, 1993). O vnútornom èlenení pseudoanglicizmov a o vhodnosti (opodstatnenosti) týchto pojmov sa zmieòujeme neskôr.
Oblasti pouívania anglicizmov v nemèine a slovenèine Anglicizmy a ostatné cudzie slová sú súèasou rôznych textov. REIßOVEJ (1977) typológiu textov povaujeme za najvhodnejiu na to, aby sme urèili, v ktorých textoch sa vyskytujú anglicizmy najviac a akú funkciu v nich majú. Typológia textov pod¾a Reißovej vychádza z Bühlerovho modelu jazykových funkcií. Pod¾a toho, ktorá jazyková funkcia je v texte dominantná, rozliuje autorka informatívne, expresívne a operatívne texty. V informatívnych textoch prevláda zobrazovacia funkcia, jej cie¾om je informova recipienta textu o mimojazykových faktoch a skutoènostiach. Rozhodujúca úloha v expresívnych textoch patrí výrazovej funkcii, ktorá vyjadruje postoj hovoriaceho k opisovaným javom. V operatívnych textoch má najdôleitejí význam apelová funkcia, pretoe cie¾om týchto textov je ovplyvòova rozhodnutia ich recipienta. S anglicizmami sa najèastejie stretávame v operatívnych a informatívnych textoch tak v nemèine, ako aj slovenèine. Autori operatívnych (najmä reklamných textov) pomenúvajú anglicizmami názvy, vlastnosti alebo funkènos produktov a sluieb zámerne a cie¾avedome. Prostredníctvom anglicizmov pôsobia autori reklamy na potenciálneho zákazníka, aby si kúpil anglicky oznaèené produkty, pretoe sú pod¾a nich modernejie, prestínejie, kvalitnejie v porovnaní s ostatnými. V operatívnych a informatívnych textoch sa oznaèujú anglicizmami najèastejie tovary, sluby a mnohé iné mimojazykové entity z oblasti: odievania, kozmetiky, napr. hair spray, make-up, shampoo, skin perfecting creme, speed stick deodorant, T-shirt;
Klasifikácia anglicizmov a oblasti ich pouívania...
53
potravín, jedál a technického servisu na prípravu jedál, napr. cracker, drink, fast food, French fries, hamburger, hot dog, cheesburger, orange juice, popcorn, sauce, steak, toast bread; cestovania, portu, fitnessu a trávenia vo¾ného èasu, napr. aerobic, baseball, business class, last minute, fitness center, charter flight, parking, rafting, skiing, skateboard, snowboard, stand-by ticket, stretching, travel, trip; kultúrneho priemyslu, napr. band, clip, cartoon, hits, horror, mega juke-box, music, pop, science fiction, show, sitcom, soap opera, story, talk show, thriller, Top Ten, video; hospodárstva, najmä burzy, bankovníctva a obchodu, napr. bank card, barter, bonus, broker, business, credit card, commercial company, consumer, debit, deposit, distributor, dumping, flow cash, foreign currency, franchising, change, joint venture; výpoètovej techniky, internetu a telekomunikácií, napr. copier, e-mail, hardware, know-how, laptop, modem, notebook, scanner, software, wordprocessor. Okrem spomínaných pomenovaní oznaèujú anglicizmy: názvy firiem a produktov, napr. CINEMATON, INTERSONIC, SLOVAK TELECOM, US-Steel, Whirlpool, Wrigley´s chewing gum, Uncle Ben´s; názvy portových podujatí, ktoré sa pravidelne opakujú, napr. ATP Tour, NBA, NHL, Czech Indoor, Fed Cup, názvy intitúcií, obchodov a retaurácií, napr. English Teaching Center, Real Estate Agency. Nezriedka má jedna a tá istá lexéma súèasne zobrazovaciu a apelovú funkciu. Stáva sa to vtedy, keï je súèasou súbene informatívneho a operatívneho (reklamného) textu. Ukáeme si to na viacslovnom pomenovaní Czech Indoor: Vèera pokraèoval tretí roèník tenisového turnaja Czech Indoor. Prekvapenia sme sa síce nedoèkali, ale obidva semifinálové zápasy predstihli svojou úrovòou oèakávania tenisových odborníkov aj divákov. Preto si nenechajte újs zajtrajie finálové stretnutie Czech Indoor, ktoré vysielame v priamom prenose o 15. hod. V prvej vete Vèera pokraèoval tretí roèník tenisového turnaja Czech Indoor plní pomenovanie zobrazovaciu funkciu. V poslednej vete má zároveò zo-
54
ZDENKO DOBRÍK
brazovaciu a apelovú funkciu. To znamená, e konkrétny význam a funkciu nadobúda ktoráko¾vek z vyie uvedených lexém len v jazykovom kontexte, do ktorého je táto zaradená.
Zhrnutie Rozsah prenikania anglicizmov do nemèiny a slovenèiny závisí v kadom èasovom období v podstatnej miere od úrovne kultúrnych a jazykových kontaktov medzi anglofónnymi a nemecky hovoriacimi krajinami, resp. Slovenskom. Od polovice 17. storoèia a do roku 1989 boli kontakty medzi najvplyvnejími anglofónnymi krajinami (Anglicko, Amerika, Austrália atï.) a nemecky hovoriacimi krajinami ove¾a rozvinutejie (ak pravdae abstrahujeme od rokov vzájomných vojen a iných závaných nedorozumení), ako medzi anglofónnymi krajinami a Slovenskom. Slovensko zailo plodné obdobie rozvoja vzájomných vzahov ako súèas Èeskoslovenska v rokoch 19181938. Po roku 1989 sa situácia vo vzájomných vzahoch medzi Èeskoslovenskom, neskôr Slovenskom a anglofónnymi krajinami radikálne zlepila. Veobecne akceptovaným kritériom klasifikácie anglicizmov v nemeckej a slovenskej lingvistickej literatúre je stupeò ich adaptácie v prijímajúcich jazykoch. Najväèie zastúpenie majú anglicizmy v obidvoch prijímajúcich jazykoch v rámci operatívnych a informatívnych textov. Anglicizmami oznaèujú najèastejie pojmy z oblasti: a) ekonomiky a hospodárstva; b) výpoètovej techniky, internetu a telekomunikácií; c) cestovania, portu, trávenia vo¾ného èasu atï. V súèasnom pouívaní a zastúpení anglicizmov v jednotlivých textoch neexistujú rozdiely medzi nemèinou a slovenèinou.
Klasifikácia anglicizmov a oblasti ich pouívania...
55
Literatúra BOSÁK J., 2003: Procesy internacionalizácie dnes. Jazykovedný èasopis, 54, s. 35. CARSTENSEN B., 1965: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Beiheft zum Jahrbuch für Amerikastudien, 13. Heidelberg. GESTER S., 2001: Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen. Bestandsaufnahme und empirische Analyse im Jahr 2000. Frankfurt am Main. KATRENIAKOVÁ Z., 2002: Anglicizmy v slovenèine z h¾adiska didaktickej komunikácie. Banská Bystrica. MALÁ E., 2002: Monitoring of English Borrowings in the Slovak Language. In: Sborník prací z X. mezinárodní vìdecké konference Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Ostrava, s. 195198. STICKEL G., 2001: Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Berlin. ALING S., IVANOVÁ-ALINGOVÁ M., MANIKOVÁ Z.: Ve¾ky slovnik cudzich slov. Ve¾ky ari 2000.
Classification of English Loanwords and Spheres of Their Usage in Contemporary German and Slovak Summary The extent of English loanwords penetration to German and Slovak language has mainly depended in all periods on a level of cultural and language contacts among English speaking and German speaking countries or Slovakia. Generally accepted criterion of English loanwords classification in German and Slovak linguistic literature is a degree of their adaptation in borrowing languages. English loanwords are mainly present in operative and informative texts in German and Slovak (as borrowing languages). They are usually terms from spheres such as economy; information technology, Internet and telecommunication; travelling, sport, leisure time activities etc. There are no differences in current usage and part of English loanwords in particular texts in German and Slovak.
IRENEUSZ HYRNIK Uniwersytet w Ostrawie
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku* Jêzyki narodów wspó³pracuj¹cych ze sob¹ na polu kultury, nauki i techniki wp³ywaj¹ na siebie. Spo³ecznoæ rozwiniêta pod wzglêdem kulturowym, naukowym lub technologicznym intensywniej oddzia³uje na partnera pozostaj¹cego z nim w kontakcie. Rezultatem kontaktów miêdzy u¿ytkownikami ró¿nych jêzyków s¹ wyrazy obcego pochodzenia, zapo¿yczenia i tzw. cytaty. Do badañ nad s³ownictwem obcego pochodzenia w jêzyku polskim wybralimy S³ownik wyrazów obcych [dalej: SWO] El¿biety Sobol w jego wersji komputerowej w edycji PWN z 1998 roku. Wersja komputerowa tego s³ownika w kwestiach najbardziej nas interesuj¹cych niewiele ró¿ni siê od orygina³u ksi¹¿kowego z roku 1997 (SOBOL, 1997). Komputerowy s³ownik jêzyka polskiego PWN z roku 1998 zawiera, oprócz SWO, tak¿e S³ownik jêzyka polskiego pod redakcj¹ Mieczys³awa SZYMCZAKA (1998). W badaniach wykorzystane zosta³y równie¿ inne s³owniki, których spis znajduje siê na koñcu artyku³u. SWO zawiera 29 716 wyrazów-hase³. W wypadku 2 152 z nich nie podano etymologii. W tych wypadkach korzysta³em z innych s³owników wyrazów obcych, s³owników etymologicznych w celu opisania pochodzenia tych wyrazów-hase³. Równie¿ zamieszczone w SWO etymologie hase³ porównywano z podan¹ w innych s³ownikach. * W niniejszym artykule przedstawione zosta³y fragmenty badañ nad zapo¿yczeniami w polszczynie.
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku
57
TABELA 1. Podzia³ hase³ w SWO wed³ug kategorii Kategoria
Liczba hase³ w SWO
Rzeczowniki
22 427
Przymiotniki
3 414
Czasowniki
1 550
Niezaszeregowane
2 325
Niezaszeregowane pozosta³y has³a, które trudno by³oby przyporz¹dkowaæ do którejkolwiek z wiêkszych grup. Osobno tworzy³y kilka grup po kilkadziesi¹t, a czasem nawet tylko kilka wyrazów. Znajduj¹ siê wród nich m.in. liczebniki, wyra¿enia o znaczeniu przys³ówkowym, skróty i symbole, nazwy w³asne, przys³owia itp. Niektóre wyrazy przejmowane by³y do jêzyka polskiego z kilku jêzyków równolegle. W SWO zaznaczone to zosta³o w etymologii wyrazu, np. przy hale adnominalny czytamy niem., ang. adnominal, od ³ac. ad nomen przy rzeczowniku, p. adwerbalny. Trudno te wyrazy analizowaæ z punktu widzenia ich pochodzenia (HENKE, 1970). Podobne trudnoci napotkalimy przy badaniu pochodzenia wyrazów z³o¿onych z czêci niejednorodnych, które nie by³y przejmowane jako ca³oæ z jednego konkretnego jêzyka. Wszystkie te wyrazy zosta³y potraktowane osobno.
Rzeczowniki-cytaty Ze zbioru 22 427 rzeczowników znajduj¹cych siê w SWO wy³onilimy 1 365 (ponad 6%) rzeczowników-cytatów, czyli takich, które w mowie zachowuj¹ swoje obce brzmienie, a w pimie czêsto zaznacza siê ich obcoæ dodatkowo kursyw¹ (KANIA, TOKARSKI, 1984: 145). Rzeczowniki te s¹ zasadniczo nieodmienne, a jeli chcielibymy je odmieniaæ, musielibymy je choæ czêciowo spolonizowaæ, np. replay → w repleju, lub u¿yæ w zapisie apostrofu, np. replay → w replayu.
58
IRENEUSZ HYRNIK
W tabeli 2. (por. wykres 1.) zestawiono liczby rzeczowników-cytatów z jêzyków ród³owych. Wyrazy-cytaty pochodz¹ce z jêzyków, w których nie jest u¿ywany alfabet ³aciñski lub jego odmiany, np. z jêzyka greckiego, hebrajskiego, japoñskiego, rosyjskiego, zapisywane s¹ zazwyczaj zgodnie z przyjêtymi w Polsce regu³ami transkrypcji lub transliteracji. TABELA 2. Liczba rzeczowników-cytatów w SWO z jêzyków ród³owych Jêzyk ród³owy
Liczba wyrazów-cytatów
Angielski
425
£aciñski
362
Francuski
305
W³oski
122
Hiszpañski
47
Niemiecki
35
Portugalski
12
Grecki, hebrajski, japoñski, norweski i in.
do 10
Razem
hiszpañski 3
niemiecki 3
1 365
reszta 5
angielski 31
w³oski 9
francuski 22
³aciñski 27
WYKRES 1. Udzia³ procentowy poszczególnych jêzyków ród³owych, z których pochodz¹ rzeczowniki-cytaty w SWO
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku
59
Do rzeczowników-cytatów pochodz¹cych od nazw w³asnych nale¿¹ rzeczowniki nazywaj¹ce potrawy lub napoje, rasy zwierz¹t lub odmiany rolin, jednostki fizyczne itp., np. armagnac, beaujolais, calvados, casanova, jersey, joule, volt, które powsta³y od toponimów i antroponimów. Odnotowano 32 takie rzeczowniki, czyli 2,34% wszystkich rzeczowników-cytatów. Oprócz tego w SWO pojawi³y siê 98 razy nazwy firmowe. Sporadycznie w SWO wyst¹pi³y rzeczowniki-cytaty (np. scribanne, pengö) przejête z jêzyków holenderskiego, rosyjskiego, wêgierskiego itp.
Pozosta³e rzeczowniki Pozosta³e 21 062 rzeczowniki to b¹d wyrazy zaadaptowane ju¿ w jêzyku polskim, b¹d takie, które przez podobieñstwo do swojskich lub przyswojonych wyrazów nie wymaga³y przekszta³ceñ. Wiêkszoæ rzeczowników przejêtych z dwu lub wiêcej jêzyków równolegle mo¿na zaliczyæ do tzw. internacjonalizmów (KANIA, TOKARSKI, 1984: 145; DAMBORSKÝ, 1999: 17, 5181) oraz ich pochodnych utworzonych ju¿ na gruncie polskim. Jest ich ³¹cznie 3 708. Jako ród³a bezporednie po¿yczek oznaczane s¹ najczêciej jêzyki francuski, niemiecki i angielski. £acina i greka najczêciej stanowi¹ za ród³a pierwotne. Reszta rzeczowników (w sumie 17 354) przejêta zosta³a z ró¿nych jêzyków. Czasami s¹ to tzw. po¿yczki przechodnie lub wêdrowne (S OBOL, 1998: ród³a zapo¿yczania) po¿yczka stopniowo przejmowana by³a przez kolejne jêzyki. W tabeli 3. zestawiono liczby rzeczowników w SWO z poszczególnych jêzyków ród³owych zapo¿yczeñ. Sporadycznie w SWO pojawi³y siê rzeczowniki (np. menhir, negus) przejête z jêzyków afgañskiego, bretoñskiego, etiopskiego, islandzkiego itd. Jêzyki bengalski, celtycki, drawidyjski itd. wskazane s¹ w SWO tylko jako pierwotne ród³a zapo¿yczeñ, choæ do jêzyka polskiego zapo¿yczenia te przedosta³y siê za porednictwem innych jêzyków (zazwyczaj jêzyków ludnoci nap³ywowej).
60
IRENEUSZ HYRNIK
TABELA 3. Liczba rzeczowników w SWO z poszczególnych jêzyków ród³owych Jêzyk ród³owy
Liczba rzeczowników
Francuski
4 002
Grecki
3 055
£aciñski
3 073
Niemiecki
2 402
Angielski
1 693
W³oski
523
Rosyjski
323
Hiszpañski
177
Ukraiñski
151
Czeski
134
Arabski
123
Holenderski
91
Japoñski
81
Turecki
72
Osmañski
70
Wêgierski
67
Hebrajski
63
Sanskryt
54
Chiñski
32
Malajski, portugalski
31
Perski
28
Jidysz, rumuñski
22
Hindi
16
Szwedzki
13
S³owacki
12
Eskimoski, fiñski, litewski, mongolski, norweski, serbski, staroruski, tupi-guarani i in. Razem
do 10 16 538
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku
61
W SWO okrelone równie¿ zosta³o pochodzenie wyrazów od nazw firmowych (45 rzeczowników) i od nazw w³asnych (739 rzeczowników). W kilkudziesiêciu wypadkach (32 rzeczowniki) nie mo¿na by³o nawet za pomoc¹ innych s³owników wiarygodnie okreliæ pochodzenia zapo¿yczenia. W sumie 816 rzeczowników w SWO pochodzi od nazw w³asnych, firmowych b¹d jest niewiadomego pochodzenia (zob. tabela 4.). TABELA 4. Liczba zapo¿yczeñ rzeczowników w SWO pochodz¹cych od nazw firmowych, nazw w³asnych oraz niewiadomego pochodzenia Pochodzenie
Liczba rzeczowników
Od nazwy w³asnej
739
Od nazwy firmowej
45
Nie wiadomo
32
Razem reszta 15
816 angielski 10
w³oski 3 francuski 22 niemiecki 14
WYKRES 2. Udzia³ procentowy poszczególnych jêzyków ród³owych, z których pochodz¹ rzeczowniki w SWO
³aciñski 18
grecki 18
62
IRENEUSZ HYRNIK
Przymiotniki-cytaty Równie¿ wród przymiotników pojawi³y siê cytaty. W sumie w SWO by³o ich 49 (niespe³na 1,5%). Do przymiotników-cytatów zaszeregowalimy tak¿e wyrazy czêciowo ju¿ zaadaptowane w jêzyku polskim, lecz form¹ sufiksow¹ daleko jeszcze odbiegaj¹ce od polskiej normy przymiotników, np. szoking, nonajron, mikro. Tabela 5. i wykres 3. pokazuj¹, z których jêzyków przymiotniki-cytaty pochodz¹ oraz jaki jest ich rozk³ad statystyczny. TABELA 5. Liczba przymiotników-cytatów w SWO z poszczególnych jêzyków ród³owych Jêzyk ród³owy
Liczba wyrazów-cytatów
Francuski
19
Angielski
13
£aciñski
8
Grecki
6
Niemiecki, rosyjski, w³oski
1
Razem rosyjski 2 niemiecki 2
w³oski 2
49
angielski 27
³aciñski 16
grecki 12
francuski 39
WYKRES 3. Udzia³ procentowy poszczególnych jêzyków ród³owych, z których pochodz¹ przymiotniki-cytaty w SWO
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku
63
Pozosta³e przymiotniki Pozosta³e 3 365 przymiotników z SWO to wyrazy ca³kowicie zadomowione w jêzyku polskim. Przymiotniki te, podobnie jak w wypadku rzeczowników, podzielilimy na dwie grupy. Grupa przymiotników pochodz¹cych z dwu lub wiêcej jêzyków równoczenie sk³ada siê z 707 wyrazów. S¹ to w wiêkszoci przymiotniki utworzone ju¿ na gruncie jêzyka polskiego od rzeczowników przejêtych z dwu lub wiêcej jêzyków równolegle. Niektóre z przymiotników przejmowane by³y bezporednio z jêzyków obcych, a jako ród³a po¿yczek odnotowane zosta³y najczêciej jêzyki francuski, niemiecki i angielski, ród³ami pierwotnymi za s¹ g³ównie ³acina i greka. Druga grupa liczy 2 658 przymiotników, w tym 213 (8,01%) utworzonych na gruncie jêzyka polskiego bezporednio od nazwy w³asnej. W tabeli 6. przedstawiono ilociowy rozk³ad udzia³u jêzyków w zapo¿yczeniach przymiotnikowych. TABELA 6. Liczba przymiotników w SWO z poszczególnych jêzyków ród³owych Jêzyk ród³owy
Liczba wyrazów-cytatów
Francuski
812
£aciñski
529
Grecki
468
Niemiecki
266
Angielski
240
W³oski
39
Czeski
28
Rosyjski
13
Ukraiñski, hebrajski, hiszpañski, staroruski, turecki, wêgierski i in. Razem
do 10 2 445 + 213
64
IRENEUSZ HYRNIK
reszta 13
angielski 9
niemiecki 10 francuski 30
³aciñski 20
grecki 18
WYKRES 4. Udzia³ procentowy poszczególnych jêzyków ród³owych, z których pochodz¹ przymiotniki w SWO
Czasowniki Wród 1 550 czasowników nie pojawi³y siê cytaty. Czasowniki zamieszczone w SWO tworzone s¹ b¹d z przejêtych do jêzyka polskiego wyrazów obcych lub wprost przejmowane z jêzyków obcych, a tylko modyfikowane za pomoc¹ sufiksu -aæ lub -owaæ. Czasowniki, tak jak rzeczowniki i przymiotniki, równie¿ podzielilimy na dwie grupy. Odnotowano 264 czasowniki przejmowane z dwu lub wiêcej jêzyków równoczenie. S¹ to w wiêkszoci czasowniki utworzone od rzeczowników przejmowanych do jêzyka polskiego z dwu i wiêcej róde³ równolegle. Niektóre przejmowane by³y bezporednio z jêzyków obcych, a jako ród³a po¿yczek wskazywane s¹ najczêciej jêzyki francuski, niemiecki i angielski, ród³ami pierwotnymi za s¹ najczêciej ³acina i greka. Tabela 7. i wykres 5. pokazuj¹, z których jêzyków pochodzi pozosta³ych 1 286 czasowników oraz jaki jest ich rozk³ad statystyczny.
65
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku TABELA 7. Liczba czasowników w SWO z poszczególnych jêzyków ród³owych Jêzyk ród³owy
Liczba wyrazów-cytatów
Francuski
489
Niemiecki
396
£aciñski
218
Angielski
101
Grecki
25
W³oski
18
Rosyjski
11
Czeski, holenderski, ukraiñski, wêgierski i in.
do 10 Razem
w³oski 1
reszta 3
1 286 angielski 8
niemiecki 31
francuski 38
WYKRES 5. Udzia³ procentowy poszczególnych jêzyków ród³owych, z których pochodz¹ czasowniki w SWO
5 Jêzyki...
³aciñski 17
grecki 2
66
IRENEUSZ HYRNIK
Wnioski Z przeprowadzonej analizy wynika, i¿ najwiêcej zapo¿yczeñ w SWO pochodzi z jêzyków europejskich, a w szczególnoci z francuskiego, ³aciñskiego, greckiego, niemieckiego i angielskiego. W tabeli 8. zestawiono liczby zapo¿yczeñ z wszystkich jêzyków dla ca³ego zbioru hase³ w SWO. TABELA 8. Liczba zapo¿yczeñ z poszczególnych jêzyków ród³owych w SWO Liczba zapo¿yczeñ
Przyk³adowe jêzyki
Liczba jêzyków
Do 10 zapo¿yczeñ
albañski, wietnamski, bia³oruski, aramejski
68
1120 zapo¿yczeñ
s³owacki, norweski, szwedzki, hindi
5
2150 zapo¿yczeñ
chiñski, jidysz, malajski, perski
7
51100 zapo¿yczeñ
japoñski, sanskryt, turecki, wêgierski
6
101200 zapo¿yczeñ
arabski, czeski, hebrajski, holenderski
5
2011000 zapo¿yczeñ hiszpañski, rosyjski, w³oski
4
2 609 zapo¿yczeñ
angielski
1
3 166 zapo¿yczeñ
niemiecki
1
4 012 zapo¿yczeñ
grecki
1
5 295 zapo¿yczeñ
³aciñski
1
5 840 zapo¿yczeñ
francuski
1
Jêzyki francuski, ³aciñski, grecki, niemiecki oraz angielski stanowi¹ ród³o 83,66% bezporednich zapo¿yczeñ do jêzyka polskiego ujêtych w SWO. W grupie wyrazów przejmowanych z dwu lub wiêcej róde³ równoczenie te w³anie jêzyki dominuj¹ ca³kowicie. Jêzyk polski od wieków otwarty by³ na wp³ywy obce. Zenon Klemensiewicz w Historii jêzyka polskiego stwierdza, ¿e nieszczêliwa sk³onnoæ do cudzoziemszczyzny nie ustaje tak¿e w dobie nowopolskiej (KLEMENSIEWICZ, 1999: 639). Widaæ jednak, i¿ otwartoæ jêzyka polskiego na
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku rosyjski 2
hiszpañski 1
w³oski 4
67
reszta 6 francuski 23
od nazwy w³asnej 4
angielski 10
³aciñski 21
niemiecki 13
WYKRES 6. Udzia³ procentowy poszczególnych jêzyków ród³owych w SWO
grecki 16
wp³ywy obce koñczy siê na Europie i to w³aciwie na 5 jêzykach tzw. zachodnich (HENKE, 1970: 8). Sporadyczne po¿yczki z jêzyków odleg³ych geograficznie nie dziwi¹, lecz niewielki udzia³ jêzyków s¹siednich narodów s³owiañskich (s³owacki, ukraiñski, bia³oruski itp.) zastanawia. Wyt³umaczeniem mo¿e byæ fakt, i¿ w tych jêzykach nauka, kultura i sztuka tak samo czerpie z nauki, kultury i sztuki narodów zachodnich, wiêc równie¿ przejmuje nazewnictwo z tych w³anie jêzyków zachodnich.
Podsumowanie Zapo¿yczanie wyrazów z jednego jêzyka do drugiego jest naturalnym skutkiem kontaktów miêdzy narodami. S³ownictwo jêzyka polskiego w du¿ej czêci sk³ada siê z wyrazów pochodzenia obcego, zapo¿yczeñ oraz kalk. S³u¿¹ one do naturalnego uzupe³niania s³ownictwa nie tylko z pilnej potrzeby nazwania nowych pojêæ, lecz przyczyn¹ ich przejêcia jest rów5*
68
IRENEUSZ HYRNIK
nie¿ d¹¿enie do zapewnienia wiêkszego wyboru s³ownictwa na oddanie pojêæ oraz wzbogacanie synonimiki. W zakresie terminologii naukowej, zw³aszcza nauk cis³ych, takich jak: fizyka, matematyka, chemia, a tak¿e medycyna, psychologia, a nawet jêzykoznawstwo czy filozofia, wyrazy obce maj¹ cile okrelon¹ rolê: nazywaj¹ dok³adnie okrelony przedmiot lub cechê, a dodatkowo s¹ zrozumia³e przez naukowców porozumiewaj¹cych siê innymi jêzykami. Chodzi o internacjonalizmy lub globalizmy (jak je nazywa Damborský), gdy¿ w tej samej postaci lub niewiele siê ró¿ni¹cej od siebie pod wzglêdem fonetycznym wystêpuj¹ we wszystkich jêzykach europejskich i wiatowych. Najwiêcej wyrazów obcych i zapo¿yczeñ w SWO pochodzi z jêzyków europejskich, a w szczególnoci z jêzyków zachodnich. Jêzyki egzotyczne, jak np. hindi, malajski, polinezyjski, podobnie jak chiñski, japoñski itp., czêciej pojawiaj¹ siê jako ród³o zapo¿yczenia tylko po¿yczek przechodnich. W niniejszym opracowaniu, choæ operuje siê danymi liczbowymi i obliczeniami statystycznymi, nie wykorzystuje siê jednak aparatu, jaki daje lingwistyka matematyczna. Chodzi tu raczej o zestawienie i porównywanie danych liczbowych wyci¹gniêtych z SWO. Nastêpnym krokiem, który nale¿a³oby uczyniæ w badaniu wp³ywów jêzyków obcych na s³ownictwo polskie, jest zbadanie tekstów ró¿norodnych pod wzglêdem stylu i co za tym idzie prawdopodobnie równie¿ frekwencji zapo¿yczeñ oraz wyrazów obcych. Próby takie czyniono ju¿ w przesz³oci. Przyk³adem niech bêd¹ obliczenia DAMBORSKIEGO (1999: 67), TRYPUÆKI (1970), którzy badali po jednym utworze literackim, lub moje w³asne (HYRNIK, 2000) na 7 tekstach literackich z ró¿nych gatunków pisanych proz¹ na przestrzeni minionych dwóch i pó³ wieku. Damborský i Trypuæko doszli do mniej wiêcej zgodnych wyników, i¿ na 4 rzeczowniki u¿yte w tekcie przypadaj¹ 3 rodzime, a jeden obcy (w badaniach Damborskiego 22,68% przypada na wyrazy obce, wed³ug Trypuæki 21,88%). Przeprowadzone przeze mnie badania potwierdzi³y wahania frekwencji rzeczowników obcego pochodzenia oko³o 20%, dodatkowo stwierdzono, i¿ frekwencja przymiotników obcego pochodzenia waha siê oko³o 12%, rednia frekwencja czasowników obcego pochodze-
Wp³ywy obce w leksyce polskiej koñca XX wieku
69
nia zbli¿a siê do 3%, a dla innych czêci mowy frekwencja wyrazów obcego pochodzenia jest jeszcze ni¿sza. Ogó³em dla wszystkich wyrazów frekwencja wynosi³a od 4,91% do 15,35% w zale¿noci od analizowanego utworu (rednio 7,69%). Jêzykami, z których najczêciej przejmowano zapo¿yczenia, s¹: ³aciñski, niemiecki i francuski. Czy wp³yw tych jêzyków zmienia³ siê tylko w czasie, czy zmiany te zale¿a³y te¿ od gatunku literackiego lub poruszanej w dziele treci? to nale¿a³oby jeszcze dok³adnie zbadaæ.
Literatura ÈERMÁK F., BLATNÁ R., 1995: Manuál lexikografie. Praha. DAMBORSKÝ J., 1999: Poltina a frantina ve vzájemném vztahu (soubor studií). Ostrava. DOBROTOVÁ I., 2002: O s³ownictwie prasy polskiej lat 90. W: Studia Slavica. T. 6. Ostrava. ERHART A., 1966: Základy obecné jazykovìdy. Praha. HAMMERL R., SAMBOR J., 1990: Statystyka dla jêzykoznawców. Warszawa. HENKE A., 1970: Die westlichen Lehnwörter in der polnischen Sprache. München. HYRNIK I., 2000: Wp³yw jêzyków obcych na s³ownictwo polskiej literatury piêknej od czasów stanis³awowskich po teraniejszoæ. [Praca dyplomowa]. Ostrava. KANIA S., TOKARSKI J., 1984: Zarys leksykologii i leksykografii polskiej. Warszawa. KLEMENSIEWICZ Z., 1999: Historia jêzyka polskiego. Warszawa. MIODEK J., 1993: Odpowiednie daæ rzeczy s³owo. Szkice o wspó³czesnej polszczynie. Warszawa. RYBICKA H., 1976: Losy wyrazów obcych. Warszawa. TASZYCKI W., 1953: Obroñcy jêzyka polskiego. Wroc³aw. TRYPUÆKO J., 1970: O jêzyku wspomnieñ dzieciñstwa Franciszka Mickiewicza. Uppsala. URBAÑCZYK S., 2000: S³owniki i encyklopedie ich rodzaje i u¿ytecznoæ. Wyd. 4. Kraków. WASZAKOWA K., 1999: Typy leksykalnych procesów innowacyjnych w dzisiejszej polszczynie. Opuscula Polonica et Rusica. Vol. 6. S³owniki i encyklopedie BORY W., 2005: S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego. Kraków. BRÜCKNER A., 1996: S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego. Wyd. 7. Warszawa.
70
IRENEUSZ HYRNIK
D£UGOSZ-KURCZABOWA K., 2005: S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego. Wyd. 2. Warszawa. DOROSZEWSKI W., 19581969: S³ownik jêzyka polskiego. T. 111. Warszawa. DUNAJ B., 1999: Popularny s³ownik jêzyka polskiego. Warszawa. DUNAJ B., 2001: S³ownik wspó³czesnego jêzyka polskiego. Warszawa. HABELA J., 1991: S³owniczek muzyczny. Kraków. LINDE S.B., 1951: S³ownik jêzyka polskiego. Warszawa. KAR£OWICZ J., KRYÑSKI A., NIEDWIEDZKI W., 19521953: S³ownik jêzyka polskiego. [Wyd. fotoofset.]. Warszawa. KOPALIÑSKI W., 1994: S³ownik wyrazów obcych i zwrotów obcojêzycznych z almanachem. Warszawa. KUMANIECKI K., 1983: S³ownik ³aciñsko-polski. Warszawa. PRAÁK J.M., NOVOTNÝ F., SEDLÁÈEK J., 1955: Latinsko-èeský slovník. T. 12. Praha. REJZEK J., 2001: Èeský etymologický slovník. Voznice. S£AWSKI F., 1952: S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego. Warszawa. SOBOL E., 1998: Komputerowy s³ownik wyrazów obcych. Warszawa. SOBOL E., 1997: S³ownik wyrazów obcych. Wydanie nowe. Warszawa. SZYMCZAK M., 1998: Komputerowy s³ownik jêzyka polskiego. Warszawa. PAÒAR J., HRABOVSKÝ J., 1987: Latinsko-slovenský, slovensko-latinský slovník. Bratislava.
Foreign Languages Influence over Polish Wordage Summary Borrowing of phrases from one to other language is a natural sign of contacts between these nations. Polish language was open for foreign influences for ages. Polish wording is in a large degree composed from foreign phrases, loan words and calques. The most of phrases and loan words in Dictionary of foreign phrases is coming from European languages, especially from western languages. In last half-century in polish was increased many new phrases and word meanings. Lately there are flooding into Polish language first of all so-called internationalisms, mainly by English language. In this work is combination and comparison of numerical data excerpted from Dictionary of foreign phrases.
EVA JANDOVÁ Ostravská univerzita v Ostravì
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
Na chatu jen málokdy komunikant vstupuje do rozhovoru s pøedem stanoveným konkrétním cílem, kromì cíle víceménì neurèitého, korespondujícího s významem anglického názvu této èinnosti to chat popovídat si. Tomu odpovídají i témata, která se v prùbìhu jednotlivých dílèích dialogù probírají, vìtinou nejde o témata nikterak závaná. Jde zde o konverzaci tematicky do znaèné míry srovnatelnou s konverzací mluvenou (face-to-face). I zde se témata objevují neuspoøádanì, èasto na sebe navazují velmi volnì, na základì asociací. Konverzuje se zejména o tom, co vyplynulo z pøedchozího dialogu (dochází k asociativnímu øetìzení témat; HOFFMANNOVÁ, MÜLLEROVÁ, ZEMAN, 1999: 72). Významným èinitelem, zajiujícím soudrnost dialogu, jeho koherenci, je kontinuita témat, vytváøení tematických posloupností (DANE, 1968, 1987). Nejde o tematické propojení textu, pocházejícího od jediného autora, ale o provázanost dialogických replik partnerù, které spojují jednotlivé èásti dialogu do smysluplného celku. Partneøi, pokud chtìjí úspìnì pokraèovat v konverzaci, se snaí udrovat tematický soulad (MÜLLEROVÁ, 1997: 18) jestlie jeden z nich téma zmìní, a tematický soulad je tím naruen, partner na tuto zmìnu vìtinou ochotnì pøistupuje, a tematický soulad se tak znovu obnovuje. Celkovì se chatu úèastní mnoho komunikantù, jen nìkteøí z nich se vak skuteènì zapojují do konverzace. Mnozí jsou ve svých pokusech neúspìní, pøestoe moné téma konverzace navrhují ji ve svých úvodních
72
EVA JANDOVÁ
replikách. Chceme-li naznaèit tematickou výstavbu chatu, je tøeba sledovat dílèí dialogy, protoe konverzace probíhá právì v tìchto dílèích dialozích. V pøíloze je vypreparován jeden takový dílèí dialog mezi dvìma komunikanty s pøezdívkami danek a lovingme v místnosti Ostrava (xchat.cz)1. Tento dialog probíhal po celou dobu, kdy byli oba komunikanti souèasnì pøítomni v místnosti. Výbìr zaèíná momentem, kdy danek vstoupil do místnosti (lovingme ji tam je) a konèí odchodem lovingme (danek tam zùstává). Celý dialog je tvoøen 101 replikou repliky jsou prùbìnì èíslovány v prvním sloupci. V celkovém textu chatu vak tyto repliky nenásledují tìsnì za sebou, ale jsou mezi nì zamíchány repliky jiných komunikantù nebo hláení systému.
Tematické bloky Vybraný dílèí dialog zaèíná po systémovém ohláení vstupu danka jeho specifickým pozdravem (fazolky a placeèky). Celý dialog se ve støední fázi dìlí do nìkolika tematických blokù (MÜLLEROVÁ, 1997: 21) (T1 T12), v kadém z nich konverzují partneøi na jiné téma (témata ovem velmi èasto vyplývají jedno z druhého). Ve druhé replice dialogu danek navrhuje téma víkendu (T1) otázkou jaky byl vik? A lovingme ve 3. replice odpovídá, na konci této repliky klade zdvoøile (ritualizovanì) protiotázku a co ty? Danek na tuto otázku ve 4. replice nereaguje, vybírá si jednu z obsahových rematických sloek v replice partnerky, jedno z verb (poprwe za 16 let jsem neuschla) a navazuje lineárnì (podle principu asociace) tématem oèista ve spre (T2) (usychám → jdu do sprchy). Pøíspìvek vznikl za podpory grantového projektu GA ÈR 405/04/1035 Lingvistické aspekty jednoho typu komunikace na Internetu (èetina na chatu). Pro analýzu konverzace v tomto pøíspìvku jsme zvolili èást materiálu, shromádìného pro uvedený grantový výzkum, a to zejména záznamy z místnosti Ostrava z 3. 5. 2004, dále z místností Èesko hledá Superstar, Brno z 3. 5. 2004 a Superpokec z 30. 4. 2004, ve z www.xchat.cz. 1
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
73
Dalí tematický blok s tématem rozdíly mezi mui a enami (T3), vyplývá ze spojení obsahù logika + enská. První se objevuje v dankovì replice 22 (to je logicke) a druhý v replice lovingme (23 to wish zenska). Lovingme reaguje dotazem a pobídkou k rozvíjení tohoto tématu. Dalí téma holení (T4) zahajuje danek, rozvíjí ho jako podtéma z tématu (T3) v replice 38 (dali rozdil je v holeni tøeba), lovingme ho pobízí k pokraèování (mno tak pofidej
sem zwedawa
) a dotazem v následující replice navrhuje jeho zpøesnìní (a co si holish????). Páté téma vlasy (T5) je pøipraveno replikou 46, ve které lovingme opakuje sloveso z pøedchozí dankovy repliky (na leto bych to tez shodila), v dalí své replice (48) pak upøesòuje, e se nehodlá holit, ale ostøíhat. Na toto téma pak zase asociaènì navazuje danek tématem paruky (T6). V dalí èásti dialogu nejprve rozvíjí danek èást své pøedchozí repliky (hlavnì mi ji pak nepøilep) a reakci partnerky (tys odhalil mùj plán) do tématu lumpárny (T7) (pøilepení paruky → lumpárna). Lovingme po nìjaké dobì varuje (fsheho s mirou) a danek pøevádí téma lumpárny na téma Mirka / Mirek (T8). Tím nahrává lovingme, která tvrdí, e muj mlady je mira... Pak pøebírá iniciativu lovingme, v replice 73 navrhuje hodnocení dosavadního rozhovoru (T9), danek spolupracuje. V replice 79 navrhuje téma lovingme, vrací se k nezodpovìzenému dotazu z repliky 3, tentokrát jej formuluje explicitnì (cos delal o wiku????) (T10 = T1 víkend). Danek odpovídá a hned z jeho odpovìdi lovingme vybírá a tematizuje jedinou obsahovou sloku rématu, vyjádøenou výrazem uklizeni do tématu (T11) a dále ji rozvíjí do podoby uklízení a odmìna za nìj. Je zajímavé, e se zde zrcadlovì opakuje situace s pøechodem od tématu (T1) k tématu (T2). Tento paralelismus se odvíjí od toho, e v odpovìdích na prakticky stejné otázky podávají partneøi v rématu odpovìdí výèet èinností, které vykonávali o víkendu. Jediný rozdíl je v tom, e v prvním pøípadì si danek vybírá poslední èást obsahové sloky rématu odpovìdi, kdeto ve druhém lovingme tematizuje pøedposlední. Po rozvedení tématu (T11) tematizuje danek jeden ze zpùsobù odmìny za úklid a smìøuje ho do ponìkud choulostivé oblasti (mlíèko → rád ho saju). Zahajuje tak dalí tematický blok (T12). Lovingme na toto téma pøistupuje, ale od repliky 96 je vak oba partneøi neprobírají
74
EVA JANDOVÁ
veøejnì, ale v reimu eptání. To v naem materiálu není z etických dùvodù zaznamenáno, ale podle èasového údaje u následující veøejné repliky trvalo eptání o nìco málo více ne 7 minut. Danek v té dobì konverzoval i s jinými komunikanty v místnosti, lovingme nikoli. Pak u následuje jen odpovìï danka na nìco, co bylo eptáno, a louèení lovingme pøed odchodem z místnosti zahajuje závìreènou fázi tohoto dialogu. Nejprve se louèí se vemi, pak adresnì s dankem (ale v této replice jetì doznívá téma ze eptané pasáe. Danek odpovídá také pozdravem a lovingme opoutí místnost.
Výstavba tematického bloku Jednotlivé tematické bloky jsou rùznì dlouhé, bývají tvoøeny nìkolika sekvencemi, ale napø. tematický blok (T10) je tvoøen jen jedinou sekvencí otázkou a odpovìdí. Po odpovìdi následuje zmìna tématu: (1) 79 13:42:38 lovingme: danek:cos delal o wiku???? 80 13:43:36 danek: lovingme: sem byl na kole a pak takove prace jako vaøeni uklizeni koupani ak to zna 81 13:44:12 lovingme: danek:a nechcesh mi tez doma pouklizet?? Následující tematický blok (T11) se skládá z tøinácti replik (ve tøinácté ovem zaèíná nový tematický blok). Zaèíná sekvencí (S1) otázka odpovìï. V první èásti tøetí repliky této sekvence (83) bere partnerka kladnou odpovìï na vìdomí (tak jo), ve druhé èásti zaèíná dalí sekvenci (S2) ponìkud nejasnou nabídkou se zájmenem je. Jde vlastnì o kataforickou pronominalizaci, která je na chatu naprostou výjimkou. Lineární plynutí textu i témat a dosti znaèná nepøehlednost celkového textu chatu nutí komunikanty témìø výhradnì k tomu, aby pøedmìt øeèi nejprve pojmenovali plnovýznamovým substantivem, teprve v dalím vývoji dialogu mùe být oznaèen zájmenem. Komunikantka si to uvìdomuje a svou nabídku
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
75
upøesòuje ihned v následující replice (84) substantivem pishkoty. Druhá sekvence tedy zaèíná dvìma replikami, z nich druhou lze chápat také jako opravu. Tato sekvence, ve které na nabídku vyslovenou ve dvou replikách reaguje danek otázkou (ádost o upøesnìní), je ètyørepliková. Lovingme odpovídá ve ètvrté replice. Tøetí sekvence (S3) je tvoøena rovnì ètyømi replikami. Zaèíná dankovou otázkou, ve druhé replice není splnìno oèekávání odpovìdi, ale lovingme kontruje opìt otázkou. Ve tøetí replice odpovídá danek na otázku z druhé repliky. V tomto momentu se oèekává podle vzorcù vypracovaných v konverzaèní analýze, e se sekvence uzavøe odpovìdí na otázku z první repliky. Lovingme ovem potvrzuje názor danka z tøetí repliky zápornou otázkou (a ne???), její význam je ano, bavíme se férovì. První otázka tak zùstává nezodpovìzena. Stejnou sekvenci je docela dobøe moné pøedstavit si i v mluvené konverzaci, je tedy zøejmé, e nepøipravené mluvené dialogy nemusí probíhat pøesnì podle pøedpokládaných schémat2. A v tom se konverzace na chatu neodliuje od konverzace vedené tváøí v tváø (nebo i telefonicky). V dalí sekvenci (S4)se danek vrací k nabídce pikotù (k sekvenci S2) otázkou na jejich servírování, partnerka v následující replice odpovídá. V odpovìdi roziøuje svou nabídku a zahajuje tím následující sekvenci (S5). V druhé replice této párové sekvence danek nabídku pøíjímá a pak zahajuje dalí sekvenci a zároveò dalí tematický blok (T12). (2) 81 13:44:12 lovingme: danek:a nechcesh mi tez doma pouklizet?? S1 82 13:47:02 danek: lovingme: to by mi nevadilo S1 83 13:49:08 lovingme: danek:tak jo,ja ti je necham pred dwerama,ju??? S1, S2 84 13:49:57 lovingme: danek:pishkoty.. S2 Podle K. BRINKERA a S. SAGERA (2001: 83), lze pro ná pøípad uvést pøedpokládané schéma: A1 = otázka 1; skuteèné schéma je vak: A1 = otázka 1; B1 = otázka 2; B1 = otázka 2; A2 = odpovìï na otázku 2; A2 = odpovìï na otázku 2; B1 = odpovìï na otázku 1; B2 = potvrzení názoru A2. 2
76
EVA JANDOVÁ
85 13:50:34 danek: lovingme:a normalni nebo èokolaS2 dove? 86 13:51:28 lovingme: danek:mormalni..ty sou lewnejS2 shi..... S3 87 13:52:05 danek: lovingme: tak ty na mì chce etøit? S3 88 13:52:33 lovingme: danek:a cos myslel???? 89 13:54:54 danek: lovingme: e se bavime ferovì o ukliS3 zeni za pøijemnou cenu S3 90 13:55:25 lovingme: danek:a ne??? 91 13:56:17 danek: lovingme: a nasype mi je do misky S4 nebo cely balièek mi da? 92 13:57:10 lovingme: danek:mistishky a do druhe ti dam S4, S5 mlishko.... 93 13:57:44 danek: lovingme: mnauky mlièko piju rad a S5, S6 rad ho i saju
Pøechody mezi tématy Pøechody od jednoho tématu k druhému mohou probíhat v podstatì dvojím zpùsobem. Buï jeden z partnerù zavede nové téma v samostatné replice, nebo ve druhé èásti repliky, kterou reaguje na repliku partnera. Ve vybraném dialogu je nové téma otevøeno v samostatných replikách 5, 23, 38, 66, 73, 79, 81. Pøechod k jinému tématu v jedné replice je v ukázkovém dialogu v replikách 48, 55, 62, 93. Kromì zmìny tématu na T10, vyplývají témata lineárnì z pøedchozího tématu, a u je zmìna iniciována v samostatné replice nebo v replice zakonèující téma pøedchozí, a neznamená tedy podstatnou zmìnu. V jiných pøípadech, kdy jde o úplnou zmìnu tématu, je zmìna navrena obvykle v samostatné replice. Podstatná zmìna tématu, která probìhne v replice, reagující na pøedchozí téma, vak není nijak výjimeèná. Zavedení nového tématu nemusí být nijak formálnì vyznaèeno (první pøíklad v následující ukázce), nebo je naznaèeno teèkami, které jsou paralelou pauzy v mluvené komunikaci,
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
77
nebo je signalizováno lexikálnì výrazy jako hele, a co jinak, mimochodem nebo zkratkou BTW (z anglického by the way mimochodem): (3) 14:19:15 LASATKO: radegastv to by zas nebylo daleko kolik ti je (Superpokec) 8:05:47 smilling: Muko: hele vykali se na to....budeme radi mluvit o nìèem veselejím.... (Superpokec) 22:23:30 Sexy-Cinderella: L.U.K.A.A.S.H.E.K: TAK FAJN ....CO UCA NA TU TVOJI SLOHOVKU ? (Ostrava) 21:00:57 Mickeyna: Freestayler: nejsu uraená...má právì doboru náladu....... u byly ty závody na svobodáku, nobo teprv budou???? (Brno) 16:56:53 dite.v.nouzi: rossetta:tady te muzou bolet tak maximalne prsty....a kdeste parili??sem pak sedela doma (Ostrava) 13:28:11 R.E.S.T: weweri:no to sem rada ze nekdo souhlasi .)) hele nevis jak je to stim cetem na ss?? kdyz chci mluvit s nekym jinym nez s petrem? (Èesko hledá Superstar) 18:40:40 ox-eye.diasy: mirek_.: kdyz neumis jezdit tak proc tam lezes??? a co jinak co jsi celej den delal????? (Brno) 14:18:57 Mushroom.Hunter: Bumbik: merkur je merkur! BTW: vidìls vèera fodbal? (Èesko hledá Superstar)
Køíení témat Z hlediska celkového textu chatu a celkové konverzace se témata køíí neustále. Jene na chatu nekomunikuje kadý s kadým, konverzace
78
EVA JANDOVÁ
probíhá v jednotlivývh dílèích dialozích, které vedou mezi sebou obvykle dvojice komunikantù. Jednotliví komunikanti mohou vést i nìkolik takových dialogù s rùznými partnery a na rùzná témata. Take by bylo mono hovoøit o køíení témat i pøi komunikaci jediného komunikanta. Napøíklad v rozmezí necelých tøí minut vysílá komunikant Workaholic repliky ètyøem rùzným partnerùm, se kterými vede rùznì dlouhé dialogy na rùzná témata. Z hlediska autora replik jde o køíení témat, z hlediska celkového chatu jde spíe o køíení dialogù. (4) 16:42:41 Workaholic: mirek_: jen zertuji, ale pokud se to nekoho dotklo, tak se omlouvam! 16:43:45 Workaholic: girl.crazy: mno co ja vim, treba se tak zdravite normalne 16:44:21 Workaholic: Squad: mno obcas si to drtim....ale jen kdyz se moc zapotim v praci 16:45:30 Workaholic: small_girl_susan: mno pockej az to budes zase rozdejchavat jak posledne na intenzivce, ten elektrikar je muj znamej, tak se nezapomen poradne nadechnout az prijde (Brno repliky jednoho komunikanta) Pøestoe je situace na chatu sloitá a nìkomu se mùe zdát a chaotická, úèastníci komunikace s ní obvykle problémy nemají. Pouze v pøípadì, kdy je v místnosti velký poèet aktivních komunikantù, mùe se stát, e nìkdo ztratí nit hovoru musí se pokusit o znovunavázání konverzace s daným partnerem od okamiku, kdy se ztratil. (5) 20:55:39 Freestayler: pjeknaaaWhitney:Co jsi psala??já to nestihl (Brno) 9:59:20 Schumacherrrr: imlovinit:Sem to teïka nìjak nestíhal, psalas nìco? (Superpokec) 13:35:21 weweri: Bumbik:psal si mi nìco???SORRáÈ ale moc nestíhám..... (Èesko hledá Superstar)
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
79
I bìhem bìné konverzace na chatu si ovem komunikanti jsou vìdomi toho, e jsou schopni zvládnout jen urèitý poèet paralelních dialogù, mnohdy sice navazují kontakt s dalími a dalími partnery, zùstávají vak jen u pozdravù nebo opìtování pozdravu. Zároveò obvykle rozvíjejí témata v dílèích dialozích, které vedou paralelnì s rùznými partnery, pouze lineárnì a témìø vdy v daném momentu komunikují s jedním partnerem na jediné téma. Kdy se téma zmìní, k pøedelému se partneøi ji nevracejí, je uzavøené. Take køíení témat v jednom dílèím dialogu není pøíli èasté. Nìkdy mùe jít pouze o náznak køíení témat, vyplývající z procesu zveøejòování replik, závislého na technickém prostøedí, ve kterém konverzace na chatu probíhá. Mùe se stát, e komunikant zmìní téma zrovna v dobì, kdy partner vytváøí odpovìï na repliku, která jetì náleí k pøedchozímu tématu, nebo v dobì, kdy systém odpovìï jetì nestaèil zveøejnit. Jde tedy o køíení zdánlivé, zpùsobené technickým prostøedím, které komunikaci na chatu umoòuje a organizuje. V následující ukázce se v dialogu mezi edurne a securit postupnì rozvíjejí tøi témata. Prvním tématem (T1) jsou fotografie, kdy na zmínku securit o fotce (r. 1) nabízí edurne, e na sraz pøinese nový foteèky (r. 2). Securit ovem vteøinu pøed replikou edurne zveøejòuje dalí svou repliku (3), ve které otázkou iniciuje druhé téma (T2), které se týká spoleèné známé (a co na to Jana?). Z èasového intervalu mezi zveøejnìním obou replik je zøejmé, e repliky partnerek vznikaly prakticky zároveò, take edurne nemohla o zmìnì tématu vìdìt. Edurne v replice 4 jetì reaguje na informaci z repliky 1 a a v 6. replice je reakce na zmìnu tématu (neptej se co na to Jana). V pøípadì støídání replik k tématùm T1 a T2 jde o náznak køíení témat, obì komunikantky téma T1 pomìrnì brzy opoutìjí. Podobná je situace mezi tématy T2 a T3. (6)
1 8:10:58 securit: edurne: sice se k nìmu ten odkaz dostal omylem, ale alespon nìco, poslal i svojí foteèku, tak jsem jí dala mezi ostatní :o))) 2 8:11:13 securit: edurne: wow jo tak zdenìk joo ** a co na to Jana?
80
EVA JANDOVÁ
T1
T2
T3
3 8:11:14 edurne: securit: to je koda.....15 pøinesu na sraz ty nový foteèky ju? 4 8:11:36 edurne: securit: to se pak hned musím kouknout... 5 8:11:46 securit: edurne: ok :o))) to zase bude zábava, a se na ty fotky kouknu .o))) 6 8:11:49 edurne: securit: neptej se co na to Jana 7 8:11:55 edurne: securit: NEMLUVÍ 8 8:12:05 securit: edurne: no já ne to udìlám :o))) to bude moná chvíli trvat, protoe fatk nevím co s níma 9 8:12:10 securit: edurne: no tak to je dobý :o))) 10 8:12:26 securit: edurne: teda vy jste jí museli pìknì nasrat, copak jste zase vy dva provádìli? 11 8:13:01 edurne: securit: niiiiiiic v pátek jsme byli posedìt i s Geizou a mùeme za to e s náma nela? 12 8:13:19 securit: edurne: to je fakt, její chyba .o))) 13 8:13:48 edurne: securit: e jo? Já za nic nemùu.......:o))) 14 8:14:00 securit: edurne: my jsme mìli vèera pracovní den, protoe jsme minulý týden koupili novou garny ná záclony, tak jí tu vèera kája s tatíkovejma radama instalovat na zed, to byla zábava :o))) 15 8:14:21 securit: edurne: no to je fakt, ale moná je to lepí, e kdyby la s váma, tak je to moná jetì horí .o))) 16 8:14:27 edurne: securit: tak to vìøím 17 8:14:51 edurne: securit: to je pravda, vèera taky mìla na nás blbý øeèi.......
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
81
18 8:15:04 securit: edurne: mùj tatík je takovej objemnìjí a starí, tak kája stál na taflfík a tatík ho ze spoda dirigoval co má dìlat a jejich názory na to byly samozøejmì odliný, hele já se vèera nasmála * 19 8:16:22 securit: edurne: :o))) no ale urèitì to nebyla taková sranda jako u vás .o))) vy ty janì teda dáváte zabrat .o))) 20 8:16:42 YFCA.SUN.TEAM: edurne: copak?? Jana u se zase zlobí???? 21 8:16:50 edurne: securit: kadému dle zásluh 22 8:17:06 securit: edurne: tak tak, to je pøesnì øeèeno a není k tomu co dodat ._O))) (Superpokec) Ve 14. replice iniciuje securit nové téma (T3 zábava s montáí garnýe), tato replika je zveøejnìna jen dvì sekundy po pøedchozí, obì repliky vznikaly tedy zároveò (není technicky moné, aby byl text této repliky napsán a odeslán v rozmezí dvou sekund). V následující replice se vak jetì securit vrací k tématu pøedchozímu. Edurne reaguje ve dvou po sobì jdoucích replikách, nejprve na nové téma (r. 16), v následující na téma T2. Securit pak rovnì ve dvou replikách (18, 19) rozvíjí své téma T3, v druhé èásti repliky se vrací i k tématu T2, na rozdíl od pøedchozího prùbìhu dialogu tak nejsou rozdílná témata realizována samostatnými replikami, ale v replice jediné. Køíení témat trvá jen velmi krátkou dobu, je zøejmé, e v ponìkud chaotickém prostøedí na chatu není pøíli vhodné. Téma T2 pak jetì pokraèuje, do dialogu se v 20. replice zapojuje i dalí komunikantka YFCA.SUN.TEAM (copak??Jana u se zase zlobí????). Mechanismus køíení témat v mluvené konverzaci popsala Hoffmannová (HOFFMANNOVÁ, MÜLLEROVÁ, ZEMAN, 1999: 5153). V konverzaci na chatu mùe probíhat stejnì, avak technická procedura psaní, zveøejòování 6 Jêzyki...
82
EVA JANDOVÁ
a recepce jednotlivých replik má za následek i dalí monost køíení témat. V momentu, kdy partneøi nemohou sledovat vznik replik partnerù a ovlivòovat jejich zveøejòování, mùe nastat situace, e nìkteøí z partnerù dialogu vytváøejí své repliky souèasnì a nevìdí, e jeden z nich iniciuje zmìnu tématu. To zjistí, kdy jsou repliky zveøejnìny, a obvykle zmìnu tématu akceptují. Iniciátor zmìny vak mùe v následující replice reagovat na repliky ostatních, které vznikaly v dobì, kdy on sám téma mìnil, a které se týkají pøedchozího tématu. Tak se mohou souèasnì rozvíjet dvì témata (mùe jich být i více), jak ale bylo vidìt z pøedchozí ukázky, netrvá tato situace dlouho jedno z témat se stane (nebo zùstane) hlavním a dalí vìtinou vyzní do ztracena. Celková podoba chatu je pro pozorovatele zvnìjku znaènì nepøehledná. Existují vak nástroje, které chatujícím usnadòují orientaci v celkovém chatu a které umoòují strukturovat jednotlivé dílèí dialogy tak, aby byly do jisté míry soudrné. V rovinì tematické výstavby dialogu jde o zpùsoby organizace témat, které jsme se pokusili naznaèit v naem pøíspìvku.
Pøíloha Výbìr konverzace mezi dvìma úèastníky, ohranièené pøíchodem jednoho z nich do místnosti danek a odchodem druhého z nich z místnosti lovingme. 1 2 3 4
12:36:03 Uivatel danek vstoupil do místnosti
12:37:35 danek: fazolky a placeèky 12:38:40 lovingme: danek:achooooooooooooooj....... 12:39:21 danek: lovingme: jaky byl vik? 12:40:37 lovingme: danek:mno uplne w poko,w sobotu sme byli na carodejnicich u welicky pod lysou a pak w nedeli jsem troshku spinkala a smrkala a kashlala,jinac w poko...a poprwe za 16 let jsem neuschla...a co ty*88 5 12:41:59 danek: lovingme: ja tu pomalu usychym bo neni èim zapit dobry obìd asi pudu do sprchy 6 12:42:35 lovingme: danek:jo do sprchy????a sam??? 7 12:43:12 danek: lovingme: tak jasnì e sam se nebudu tlaèit
T1
T2
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
83
8 12:43:42 lovingme: danek:aha,tak to jo...tak to ja bych se radshi mackala...... 9 12:44:33 danek: lovingme: tam nejde o maèkani ale o to aby se èlovìk zbavil suchosti 10 12:45:05 danek: lovingme: jo a pøipadnì jinych vìci z tìla 11 12:45:16 lovingme: danek:ale to muzesh i bez sprchy..... 12 12:45:33 danek: lovingme: vzduchem? 13 12:46:07 lovingme: danek:mno wzduchem primo ne..... 14 12:46:08 danek: lovingme: nebo èim? 15 12:46:44 danek: lovingme: tak nepøimo nebo jak? 16 12:46:57 lovingme: danek:to wish ja ti to powim a ty se pak uz nikdy neumyjesh...... 17 12:47:17 danek: lovingme: emotikon 18 12:47:29 danek: lovingme: to myslim nehrozi 19 12:48:16 lovingme: danek: emotikon 20 12:49:04 danek: lovingme: teda pokud poteèe voda z kohoutku a ne ze slepièek 21 12:49:56 lovingme: danek:co??? 22 12:50:40 danek: lovingme: no voda to je logicke ach jo T3 23 12:51:05 lovingme: danek:to wish zenska 24 12:51:28 danek: lovingme: jo ja vim 25 12:51:58 lovingme: danek: emotikon 26 12:51:58 danek: lovingme: jetì poznam rozdily mezi chlapem a enskou 27 12:52:59 lovingme: danek:jo??a jake to jsou?? 28 12:53:24 danek: lovingme: ty nevi? 29 12:53:41 lovingme: danek:mam maly wypadek pameti..... 30 12:54:55 danek: lovingme: a èim dobiji baterky? tak to je jednoduche tøeba e eny maji dva balonky co chlapi nemaji ale nesou nafukovaci 31 12:56:10 lovingme: danek:mno tak to uz chapu.......a je tam ete neco jineho???? 32 12:58:34 danek: lovingme: tak kdy chape to jsme pokroèili jo jsou tak i dali rozdily tøeba ve tihlosti pasu 33 12:59:28 lovingme: danek:aha....a kdo je shr´tihlejshi..zenska ci chlap???? 34 13:02:36 danek: lovingme: tak enska ne? 35 13:03:49 lovingme: danek:jak wish???treba to je na opac..... 36 13:04:18 danek: lovingme: f tom pøipadì bych byl chudak 37 13:04:50 lovingme: danek:ty me dneska bawish......a dal ????? 38 13:05:15 danek: lovingme: dali rozdil je v holeni tøeba 6*
84
EVA JANDOVÁ
39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
13:06:03 lovingme: danek:mno tak pofidej...sem zwedawa...... 13:07:39 lovingme: danek:ne???a co si holish???? 13:08:26 danek: lovingme: hadej 13:09:43 lovingme: danek:mno nohy??? 13:11:48 danek: lovingme: tak ty si neholim 13:12:35 lovingme: danek:a co teda??zeby pusinku????ale ty si mi rikal,ze chcesh byt jak krakonosh.... 13:13:03 danek: lovingme: u to asi shodim 13:15:04 lovingme: danek:jo??na leto bych to tez shodila.... 13:15:28 danek: lovingme: ty ma vousy? 13:15:56 lovingme: danek:mno ne...ale pundu se ostrihat..... 13:16:24 danek: lovingme: to ne-e 13:16:33 lovingme: danek:proc??? 13:17:06 danek: lovingme: mì se libi deli or dlouhe 13:17:40 lovingme: danek:sak ja nepundu primo na kratko....ale jen asi o 5cm dolu..... 13:18:16 danek: lovingme: a muu ti to odmìøit pravitkem a udìlat rysku? 13:19:11 lovingme: danek:mno mozna..ale ja mam predni kratshi pak troshku delshi a pak uplne nejdelshi,wish???? 13:20:36 danek: lovingme: vim,tak kady uèes je jiny nejlepi je mit asi deset paruk a si kady den vybere 13:21:20 lovingme: danek:a ty mash????? 13:24:08 danek: lovingme: ouki a pak mi øekni a ti øeknu co se mi libi nejvic jo? 13:24:47 lovingme: danek:mno ufidime...... 13:24:59 lovingme: danek a ja ti pak jednu taky narazim,ju??? 13:25:29 danek: lovingme: ouki tak jsme domluveni no hlavnì mi ji pak nepøilep 13:26:04 lovingme: danek:sakrish..tys odhalil muj plan... 13:26:56 danek: lovingme: no to vi sem hloupy ale i chytry take se to vyrovnava a nìco vdy odhalim,vlastnì vechny lumparny 13:27:44 lovingme: danek:tak to je shpatne...protoze me bywi delat lumparny,ale zalezi jak welke jsou..... 13:29:14 danek: lovingme: to tak nejde brat nemue si pøedem øici to je velka lumparna do toho nejdu,to by mì nebavilo,to se musi naplno 13:30:47 lovingme: danek:fsheho s mirou.... 13:31:29 danek: lovingme: radi s Mirkou a vlastnì s jinou sleènou ne s Mirkou 13:32:38 lovingme: danek:mno a wish co??muj mlady je mira....
T4
T5
T6
T7
T8
Tematická výstavba jednoho dílèího dialogu na WWW chatu
85
68 13:33:06 danek: lovingme: tak nemue za sve jmeno 69 13:34:43 lovingme: danek:on twrdi,ze nejhorshi je,kdyz nejaky tipos prohlasi: S MIROU...... 70 13:35:12 danek: lovingme: to chapu 71 13:35:25 danek: lovingme: (emotikon) 72 13:35:30 lovingme: danek:jj...... 73 13:36:46 danek: lovingme: tak vidi sme toho celkem dost probrali zase T9 74 13:37:31 lovingme: danek:stane se...to wish kdyz mash s kym kecat tak to je hned... 75 13:37:59 danek: lovingme: co je hned? 76 13:38:27 lovingme: danek:mno co asi...se nenudish a muzesh pokecat bez zabran o fshem.... 77 13:39:40 danek: lovingme: super ...bez zabran a o vem ...tak to mam byt T7 78 13:40:09 lovingme: danek: (emotikon) T10=T1 79 13:42:38 lovingme: danek:cos delal o wiku???? 80 13:43:36 danek: lovingme: sem byl na kole a pak takove prace jako vaøeni uklizeni koupani ak to zna 81 13:44:12 lovingme: danek:a nechcesh mi tez doma pouklizet?? 82 13:47:02 danek: lovingme: to by mi nevadilo T11 83 13:49:08 lovingme: danek:tak jo,ja ti je necham pred dwerama,ju??? 84 13:49:57 lovingme: danek:pishkoty.. 85 13:50:34 danek: lovingme:a normalni nebo èokoladove? 86 13:51:28 lovingme: danek:mornalni..ty sou lewnejshi..... 87 13:52:05 danek: lovingme: tak ty na mì chce etøit? 88 13:52:33 lovingme: danek:a cos myslel???? 89 13:54:54 danek: lovingme: e se bavime ferovì o uklizeni za pøijemnou cenu 90 13:55:25 lovingme: danek:a ne??? 91 13:56:17 danek: lovingme: a nasype mi je do misky nebo cely balièek mi da? 92 13:57:10 lovingme: danek:mistishky a do druhe ti dam mlishko.... 93 13:57:44 danek: lovingme: mnauky mlièko piju rad a rad ho i saju 94 13:58:14 lovingme: danek:ale u me ho budesh jenom pit...... 95 13:58:40 danek: lovingme: kdy jinaè neda 96 14:00:21 lovingme: danek:a co bys chtel??? DÁLE EPTAJÍ 97 14:07:28 danek: lovingme: jedinì hezky 98 14:08:18 lovingme: @££:KOTATKA LOUCIM SE S WAMA.....MAMINA ME WYHAZUJE K UCENI..... UFIDIME SE WECER..... 99 14:08:48 lovingme: danek:mno ja uz musim a s tim ohriwanim si to ete rozmyslim....pashko...
86
EVA JANDOVÁ
100 14:09:11 danek: lovingme: mìj se moc hezky 101 14:09:28 lovingme: LOG OUT [14:09:42 Uivatelka lovingme opustila místnost]
Bibliografie BRINKER K., SAGER S., 2001: Linguistische Gesprächsanalyse. Bielefeld. DANE F., 1968: Typy tematických posloupností v textu. Slovo a slovesnost 29, s. 125 141. DANE F., et al., 1987: Mluvnice èetiny 3, Skladba. Praha. HOFFMANNOVÁ J., MÜLLEROVÁ O., ZEMAN J., 1999: Konverzace v èetinì (pøi rodinných a pøátelských návtìvách). Praha. MÜLLEROVÁ O., HOFFMANNOVÁ J., 1994: Kapitoly o dialogu. Praha.
Topical Construction of one Subdialogue Summary The communication on Web chat seems to be very complicated. Chat rooms users may participate in more than one stream of conversation at time. That is why the structure of conversation split in many topic trands. In this article we deal with topic structure and topic development in one selected dialogue between two communicants.
JANA KESSELOVÁ Fakulta humanitných a prírodných vied Preovskej univerzity, Preov
Operátory podmienkových vzahov v súèasnej slovenèine (korpusové inpirácie)
V slovenskej syntaktickej literatúre (ORAVEC, BAJZÍKOVÁ, 1982: 197198) sa za operátory podmienkových vzahov pokladajú také spájacie prostriedky, ktoré k hlavnej vete pripájajú podmienkovú vetu. Tradiène sa rozde¾ujú do dvoch skupín pod¾a toho, èi uvádzajú reálnu podmienku (so základnou spojkou ak) alebo ireálnu podmienku (so základnou spojkou keby). Hneï v úvode treba uvies, e analýza reálnych korpusových výpovedí odhalila mimoriadnu pestros vzahov a komunikaèných funkcií, na ktorých podmienkové operátory participujú. Presnejie, ak podmienkové operátory skúmame spôsobom od formy k významu a od významu ku komunikaènej funkcii teda ak ich interpretujeme v jazykovej interakcii ako jeden z prostriedkov úèelného verbálneho správania sa èloveka zisujeme, e neusúvzaòujú výpovedné obsahy len do vzahu x je podmienkou y, ale kontituujú aj výpovede, v ktorých sa podmienkový vzah prekrýva pragmatickou funkciou a v ktorých výpovedný obsah nemono interpretova ani ako reálnu, ani ako ireálnu podmienku deja hlavnej vety. Porovnaj: Ak sa nemýlim, toto je naa posledná f¾aka dobrého alkoholu. Ak ma moje vlastné zmysly a cit neklamú, rozdelenie UPJ robí astnými len potenciálnych nových zamestnancov. Je zrejmé, e výpoveï uvedená podmienkovým operátorom nie je vyslovením predpokladu, ktorým je determinovaný dej/stav hlavnej vety.
88
JANA KESSELOVÁ
Ide o výpoveï pragmatického charakteru, ktorou hovoriaci skôr, ne vysloví svoju mienku, pripúa, e sa môe mýli a e nemusí pozna vetky okolnosti, týkajúce sa obsahu hlavnej vety1. Takto produktor vychádza v ústrety kooperaènému princípu komunikácie, a to v podobe repektovania zásady kvality (nehovor niè, pre èo nemá dostatok dôkazov; o princípoch komunikácie pozri SLANÈOVÁ, 1994: 70110). Navye, zriedkavé nie sú ani také prípady, keï výpoveï so truktúrou podmienkového súvetia ak x, (potom) y má obrátený výpovedný zmysel: operátor neuvádza podmienku, ale elaný dej. Výpovede s podmienkovým operátorom sú funkène blízke úèelovým vetám, pretoe operátorom ak sa pripája výpovedný obsah, prezentovaný ako zámer, resp. zamý¾aný cie¾. Porovnaj: Madeleine Albrightová sa v sobotu popoludní krátko po prílete do Belehradu zila so srbským prezidentom Slobodanom Miloevièom, aby mu pripomenula dohody, ktoré musí Srbsko plni, ak sa chce vráti do medzinárodného spoloèenstva. [= plnenie dohôd je podmienkou, aby sa Srbsko mohlo vráti do medzinárodného spoloèenstva] Z naznaèeného je zrejmé, e fungovanie operátorov tzv. podmienkových vzahov v jazykovej interakcii je mimoriadne zaujímavé a e podmienkový vzah vymedzený ako vyslovenie podmienky slovesného deja nadradenej vety (ORAVEC, BAJZÍKOVÁ, 1982: 197) je síce základnou, ale vôbec nie jedinou komunikaènou realizáciou vzahu ak x, (potom) y. V súvislosti s komunikaène orientovaným výkladom podmienkových operátorov zameriame pozornos na tri aspekty ich fungovania v komunikácii: Podrobný komunikaèno-pragmatický výklad podmienkových súvetí predstavujú Studie o èeském souvìtí (KARLÍK, 1995: 45128). Na rozdiel od P. Karlíka, ktorý vychádza z analýzy katalógu súvetí, predstavujúcich modely jednoduchých súvetí, èasto interpretovate¾ných v kontexte dialógu, my vychádzame len z výpovedí reálne vyuitých v písaných textoch náuèného, publicistického a umeleckého týlu Slovenského národného korpusu (verzia prim 2.1 vyv). Korpusový výskum podmienkových operátorov sa v slovenskej jazykovede dosia¾ neuskutoènil. 1
Operátory podmienkových vzahov v súèasnej slovenèine...
89
na podmienkové operátory ako indikátory sémantického vzahu medzi výpovednými obsahmi vo výpovediach typu ak x, y/keby x, y; na podmienkové operátory ako indikátory postojov hovoriacich a rozlièných komunikaèných funkcií výpovedí typu ak x, y/keby x, y; na dôvody komunikaènej preferencie explicitných podmienkových spojkových výrazov. Na rozdiel od Morfológie slovenského jazyka (RUIÈKA a kol., 1966: 687) uvádzajúcej medzi operátormi podmienkových vzahov výluène spojky (ak, keï, keby, nech, aby, pokia¾, jestli, aè, a), v súèasných písaných textoch pozorujeme dve tendencie: diferenciáciu operátorov z h¾adiska komunikaènej zaaenosti (dominancia spojok ak/keby; ústup spojky pokia¾ a zánik spojok nech, aby, jestli, aè, a v podmienkových vzahoch); komunikaènú pecifikáciu spojkových výrazov (v prípade, e; za predpokladu, e; pod podmienkou, e; s podmienkou, e; za podmienky, e; s tým, e). V porovnaní s úèelovým, príèinným a prípustkovým vzahom s jedným centrálnym operátorom sa v podmienkovom vzahu ako základné uplatòujú dve spojky: ak/keby. Tradiène sa vymedzujú na pozadí protikladu reálnos/ireálnos podmienky. Pri túdiu sémantických vzahov medzi podmienkou (x) a dejom hlavnej vety (y) zisujeme, e nielen podmienka deja, ale i dej hlavnej vety je z h¾adiska dichotómie reálnos/ireálnos diferencovaný: buï sa prezentuje ako reálny, alebo ako reálny s istou pravdepodobnosou, alebo ako nereálny (ale moný), alebo ako nereálny (a zároveò nemoný). Rozdiely v sémantike sú výsledkom spolupôsobenia operátora ak alebo keby, typu obsahovej súvislosti medzi medzi x a y, ako aj kombinacií slovesných èasov a spôsobov. V tejto súvislosti je mimoriadne pozoruhodná na jednej strane pestrá kombinatorika výrazových prostriedkov rôznej úrovne v rámci jedinej výpovede a na druhej strane bezproblémovos pri vyjadrení komunikaèného zámeru. Pozrime sa na vybrané komunikaèné aspekty podmienkových vzahov cez prizmu centrálnych operátorov ak/keby: Spojka ak uvádza reálnu alebo potenciálne uskutoènite¾nú podmienku. Dej hlavnej vety mono tie interpretova dvojako: ako reálny alebo ako potenciálne uskutoènite¾ný. Ako reálny sa chápe vtedy, keï je vzah
90
JANA KESSELOVÁ
ak x, y zaloený na vedecky overených zákonitostiach (Ak sa atóm ocitne v elektrickom poli s intenzitou E, bude na jadro pôsobi externá sila Fext = ZeE s tendenciou vychýli jadro zo stredu atómu), na právnych normách (Za prezidenta je zvolený, ak získa nadpoloviènú väèinu platných hlasov) a na logických vzahoch (Vymazáva z dejín literatúry je síce ¾ahie ako z dejín vôbec, lebo v tých, ak u raz èosi existovalo, ostáva to navdy). Okrem toho spojka ak funguje vo výpovediach, v ktorých je vzah ak x, y menej zrejmý, otvorený, oèakávaný; teda podmienka x aj dej y sú potenciálne uskutoènite¾né. Ide o výpovede, v ktorých sú obsahové súvislosti zaloené na empírii pouívate¾a jazyka a z nej plynúcom povedomí o zvyèajnej spätosti x a y. Výpovedné obsahy sa týkajú spoloèenských a politických udalostí, etických noriem, pravidiel, obyèají a prejavov správania sa ivých bytostí. Súvislos ak x, y sa oèakáva, no èi sa skutoène zrealizuje, zo samotného jazykového kontextu výpovede (ba èasto ani zo irieho jazykového kontextu) zrejmé nie je. Keïe táto súvislos je v èase prehovoru otvorená nielen pre príjemcu, ale aj pre produktora textu, neprekvapuje, e spojka ak sa èasto vyskytuje v lexikálnom okolí výrazov istotnej modality alebo výrazov subjektivizujúcich obsah výpovede. Porovnaj: Reichel je takisto ako pred ním Pálffy (a predtým napríklad aj také hviezdy ako Fiodorov, Bure èi Kariya) vo¾ný hráè a ak sa s klubom nedohodne, zrejme sa rozhodne pre návrat do vlasti. Ak si niekto stanoví iba malé ciele, pod¾a mòa nemá ve¾kú ancu uspie. Mal som dojem, e ak koickí funkcionári neposilnia mustvo, majster bude ma problémy so záchranou v súai. Komunikaènú realizáciu podmienkového vzahu s operátorom ak teraz porovnajme so spojkou keby a precizujme jej vymedzenie ako spojky uvádzajúcej ireálnu podmienku. Východiskom môu by dva typy korpusových výpovedí: 1. Keby ostatné kluby podali námietku, tie by boli prili takto ¾ahko k bodom.
Operátory podmienkových vzahov v súèasnej slovenèine...
91
Výpoveï mono interpretova tak, e kluby námietku nepodali, hoci mohli, a teda k bodom ¾ahko neprili. Podmienka sa nezrealizovala (hoci bola uskutoènite¾ná) a v dôsledku toho ani dej hlavnej vety nenastal. 2. Keby som chytil zlatú rybku, dal by som ju niekomu inému, kto ju potrebuje viac. Keby boli ¾udia anjeli, nepotrebovali by sme iadnu vládu. Keby diea vedelo, èo vetko ho èaká, asi by sa otoèilo a vrátilo tam, odkia¾ prilo. Spojka keby uvádza podmienku, ktorá ostáva nezrealizovaná preto, e je neuskutoènite¾ná. Predstavuje nenaplnené ¾udské priania, predstavy, túby, fikcie. Je prirodzené, e aj podmienený dej v tomto prípade ostáva dejom fiktívnym. Spojka keby teda uvádza predstavu èloveka, vychádzajúcu z nesplnite¾ného predpokladu. Dôvod, preèo je podmienkový vzah reprezentovaný dvoma základnými operátormi v komplementárnom vzahu, spoèíva pod¾a mojej mienky v tom, e produktor výberom operátora vyjadruje postoj k chápaniu stupòa reálnosti podmienky i òou determinovaného deja: výpovede s operátormi ak/keby uvádzajú nielen dve diferencovane chápané podmienky, ale i dva rozlièné typy podmienených dejov. Výpoveï ak x, y prezentuje reálnu alebo potenciálne uskutoènite¾nú podmienku vo vzahu s reálnym alebo uskutoènite¾ným dejom. Výpoveï keby x, y predstavuje fikciu. Aby sme sa vyhli jednostrannosti, treba doda, e protiklad reálnos/ ireálnos podmienky a podmieneného deja nevyluèuje také kontextové pouitie, v ktorom operátory ak, keby, (prípadne keï 2) fungujú aj ako vzájomne zamenite¾né bez významového posunu (teda stiera sa i protiklad reálnos/ireálnos). Spoloèným menovate¾om takých výpovedí je zacielenie podmienky aj podmieneného deja na budúcnos. Protiklad reálnos/ireálnos sa neutralizuje, keï sa podmienka i dej orientujú na budúcnos, lebo to, èo sa má sta v budúcnosti, je samo osebe vdy len potenciálne a neisté. Operátory ak, keby a keï sú v tomto prípade zamenite¾né, Hoci podmienkové spojky ak a keï sú vzájomne zamenite¾né, nie sú absolútne synonymné. Líia sa tylisticky (spojka ak sa preferuje viac v náuènom a právnom texte, keï skôr v popularizaèných textoch). Spojka keï sa uprednostòuje i vtedy, ak sa podmienka deja viae na dosiahnutie èasového medzníka: Keï budú k dispozícii výsledky etrenia, budem kona. Spojka pokia¾ signalizuje, e podmienkou je trvanie deja v istom èasovom úseku: Elektrina, pokia¾ nezaplatia, nebude. 2
92
JANA KESSELOVÁ
odliná je len ich kombinatorika s aktualizaènými kategóriami slovesa (Keby sa blýskalo,... = Keï sa bude blýska,... = Ak sa bude blýska,...). Porovnaj: Prv ako odila, predpovedala: Keby pralo, vedz, e som na ostrove Molokai. Keby sa blýskalo, som na Maui. Keï bude hrmie, som v Kohale. Ak bude zemetrasenie, prila som do Hamakuy. A ak bude v rieke tiec èervená voda, vedz, e som u v Pune. Keï uvidí toto znamenie, naisto privediem tvoju milú. Kvôli úplnosti dodajme, e výpovede s operátormi ak/keby uvádzajúcimi podmienku deja predstavujú z h¾adiska komunikaènej funkcie oznámenie, tvrdenie, presvedèenie, ktorého obsahom je vyvodenie záveru3. Keïe záver sa vyvodzuje z podmienky v súhre s ïalími sprievodnými okolnosami, operátory ak/keby èasto vytvárajú súvzané dvojice ak/keby tak, ak/keby potom. Jedným z dôvodov kombinácie operátorov s odkazovacími výrazmi je ústretovos k percipientovi v tom zmysle, e odkazovacie výrazy pôsobia ako èleniaci signál, ktorý percipientovi pomáha orientova sa v texte a ¾ahie odlíi vyvodený záver od ostatnej èasti textu. Slúia nato, aby percipient s ¾ahím uchopením prijal autorove (vecné) informácie prezentované prostredníctvom komunikaènej siete informém (RUÈÁK, 2003: 27). Preferencia odkazovacích výrazov stúpa s narastajúcim poètom slov medzi podmienkovým operátorom a uvedením záveru. Porovnaj: Ak ete doplníme túto vetu o poznanie, e renesancia býva stotoòovaná s duchom antiky a e v tejto dobe bola po prvýkrát zavedená v maliarstve geometricky kontruovaná perspektíva, tak sme vlastne spomenuli podstatné znaky, ktoré bývajú s renesanciou spájané. Kým výpovede so spojkou ak sú oznámením s vyvodením záveru, výpovede so truktúrou keby x, y (ako súvzanos uskutoènite¾nej podmienKomunikaènú funkciu výpovede (a rozdiel medzi mienkou, tvrdením, presvedèením) s operátorom ak èasto zvýrazòuje explicitne pouité sloveso: Tvrdí, e ak sa slovenské strany boja hovori o meninách, potom majú strach problémy riei... Som presvedèený, e ak Meèiarova vláda pozorovate¾ov nepozve, bude to neastný postoj ... Myslím si, e ak chcú Amerièania prehlui propagandu al-Dazíry, musia prís s vysielaním rovnakého kalibru... 3
Operátory podmienkových vzahov v súèasnej slovenèine...
93
ky a predpokladaného výsledku) komunikaène vyznievajú najmä ako hodnotiaci postoj. Prevane ide o vyjadrenie spokojnosti (nespokojnosti) z toho, e sa nieèo nestalo, hoci sa sta mohlo. V prospech tohto tvrdenia hovorí i výskyt axiologických prostriedkov rôzneho charakteru. Porovnaj: Keby bola zasiahnutá krèná tepna, mohlo dôjs k najhoriemu. Keby ho boli v roku 1849 popravili, svetová literatúra by prila o jedného z najvýznamnejích Maestrov. Keby Izrael dodral prísluné rezolúcie OSN a mierové návrhy západných politikov, viedlo by to nepochybne k prímeriu znepriatelených strán. U sme uviedli, e podmienkové operátory uvádzajú i výpovede, ktorých obsah nekoreponduje s vymedzením podmienky deja. Pod¾a mojej mienky ide o rozliènú komunikaènú realizáciu viet, ktoré vo formálnej truktúre sú implikáciou ak x, y; avak zo sémantického aspektu medzi x a y nie je príèinný vzah a z aspektu komunikaènofunkèného nejde o vyvodenie záveru. Dá sa poveda i tak, e operátory ak/keby sú kontrukèným prvkom výpovedí pragmatickej povahy, v ktorých vzah podmienenosti ustúpil pred komunikaènou funkciou výpovede. Konkrétne. Spojka ak participuje na výpovediach s komunikaènou funkciou rada výzva varovanie (komunikaèná funkcia býva zvýraznená aj lexikálnymi a gramatickými prostriedkami, napr. slovesom odporúèa, imperatívom). Porovnaj: Ak plánujete niekam letie poèas letnej sezóny, je najvyí èas na rezerváciu! Odporúèame vám urobi si rezerváciu... [rada] Ak sa neuspokojíte ani s tým, tak cookies jednoducho zakáte. [výzva] Ak faktúru nezaplatíte do stanoveného termínu, o ïalie dva týdne môete u by bez elektriny. [varovanie] Vo výpovediach so spojkou keby sa komunikaèná funkcia rada odporúèanie posúva do komunikaènej sféry poúèania (a výèitky). Zaujímavé je, e produktorom výpovedí tohto typu je spravidla osoba so skutoèným alebo fiktívnym vyím statusom ne potenciálni percipienti alebo osoba, ktorá sa pokladá za lepie informovanú. Porovnaj:
94
JANA KESSELOVÁ
Keby takto hráèi bojovali v kadom zápase, Nitra nie je dnes tam, kde je. (autorom je tréner) Keby sme zníili dane i sociálne dávky ete viac ne bratia Slováci, peniaze od nich zasa rýchlo odèerpáme a chudobu k nim spä naenieme. (autorom je sociológ) Keby som bol sudcom ja, Zoranovu hráèsku závislos by som nebral do úvahy. (fiktívny sudcovský status) Spojky ak/keby sú i súèasou výpovedí, ktorými sa realizuje zdvorilostný princíp komunikácie (SLANÈOVÁ, 1994: 7579), a to vo ve¾mi jemných odtienkoch: buï ako zdvorilostné klié (Ak dovolíte, ...), zdvorilos kombinovaná so skromnosou (Ak môem poskytnú vlastnú skúsenos, ...), zdvorilos chápaná ako takt voèi partnerovi (Ak ti to nebude na archu, ... Ak môeme trochu posudzova vá vplyv...), zdvorilos prejavená snahou o minimalizáciu negatívneho hodnotenia partnera (Ak mám poveda pravdu, vzahy medzi mnou a trénerom Szikorom nie sú najlepie) alebo ako zdvorilos v podobe maximalizácie súhlasu s partnerom: V rozhovoroch so súaiacimi misskami sa hovorilo o zdraví, peniazoch a rodine. Preèo to¾ká trivialita? To sa musí. Keby také súae boli za komunistov, hovorili by o mieri na celom svete. Spojky ak/keby uvádzajú i výpovede, ktorými produktor vyjadruje hodnotenie z h¾adiska istoty o platnosti obsahu výpovede. V porovnaní s modalitnými èasticami ide o hodnotenie so pecifickými funkciami, súvisiacimi so zásadou kvality prejavu: 1. Autor pripúa, e obsah výpovede nemusí by platný, a robí to ete skôr, ne by bol usvedèený z nedodrania zásady kvality prejavu (Ak dobre rátam,... Ak ma moje vlastné zmysly a cit neklamú..., Ak si dobre pamätám..., Ak sa nemýlim..., Ak ma pamä neklame...). 2. Autor síce pripúa okolnosti, o ktorých nemusí by celkom informovaný, ale napriek tomu si je istý platnosou obsahu výpovede (Ak sa aj v spomínanom prípade zmenili vlastnícke práva, nezmenil sa obsah zmluvy... Sme presvedèení, e...).
Operátory podmienkových vzahov v súèasnej slovenèine...
95
3. Autor sa po výèitke ohradzuje a vyjadruje istotu o platnosti obsahu výpovede, prípadne istotu o správnosti svojho konania (replika po výèitke, týkajúcej sa nedostatoènej výbavy pracovníkov ochrannými prostriedkami: Keby sme dali pracovníkovi kvalitnejie gumené rukavice a nie chirurgické, tak by zrejme po zmene chytil skôr nejakú plieseò od rukavíc, ne by sa nakazil antraxom). Okrem spojok na vyjadrenie podmienkových vzahov slúia spojkové výrazy v prípade, e; za predpokladu, e; pod podmienkou, e; s podmienkou, e; za podmienky, e; s tým, e (poradie je pod¾a klesajúcej frekvencie). Preferencia spojkových výrazov je motivovaná predovetkým týlovou príslunosou textu. Koncentrovaný výskyt explicitných podmienkových operátorov je v právnych textoch (Spálenie biologického odpadu fyzickou osobou bez predchádzajúceho povolenia prísluného tátneho orgánu je moné len za podmienky, e fyzická osoba svojím poèínaním nespôsobí následný poiar.) a vo vyom náuènom týle (Vlnové funkcie automaticky zahròujú ¾ubovo¾né korelácie medzi nukleónmi, ale za podmienky, e pouitý modelový priestor je dostatoène ve¾ký). Druhým èinite¾om podporujúcim preferenciu spojkových výrazov je aktuálne èlenenie výpovede, presnejie jeho tematická stránka4. Spoloèným menovate¾om spojkových výrazov je ich výskyt vo výpovediach, v ktorých hlavná veta je témou výpovede a spojkový výraz uvádza podmienku ako jej rému, teda maximálne závanú zloku výpovede. Inými slovami, spojkové výrazy podmienku vysúvajú do centra pozornosti a predstavujú ju ako naliehavú, závanú, krajnú. Výber spojkového výrazu súvisí s hierarchizáciou zloiek výpovedného obsahu. Je potom prirodzené, e aktualizácia podmienky sa ve¾mi èasto podporuje súhrou spojkových výrazov so zdôrazòujúcimi èasticami (len, iba, aj, ani, i, najmä, hlavne, jedine, ale, no) a s axiologickými slovami (axiologické slová, pozri: DOLNÍK, 2003: 4151). Výsledkom súhry operátorov, aktuálneho èlenenia výpovede a lexikálneho okolia je, e sa do jazykovej prezentácie pod4 Tematická stránka je spojená s otázkou, o èom sa v danej výpovedi nieèo vypovedá, èo je témou výpovede. Oproti téme, ako minimálne závanej zloke výpovede, stojí réma výpovede, to, èo sa o téme vypovedá, ako maximálna závaná zloka výpovede (DOLNÍK, 1999: 83).
96
JANA KESSELOVÁ
mienky premieta axiologický aspekt produktora textu. Podmienka sa predstavuje: ako krajný prípad, keï je uskutoènenie deja ete moné (Sterilizáciu bez poplatku vykonávajú lekári len v prípade, e by tehotenstvo ohrozovalo zdravie matky); ako obmedzujúca, nepríjemná, ako splnite¾ná (Lukaenko v sobotu poiadal generálneho prokurátora, aby prepustil na slobodu novinára ruskej televízie ORT za podmienky, e zostane v Bielorusku). [Nasledujúci kontext vysvet¾uje, e novinár je obvinený z prechodu bieloruskej hranice] Opatrovate¾ka je tu od mája normálne na osem hodín, no s podmienkou, e musíme mesaène zaplati 1700 korún. [Výsledkom inferencie z predchádzajúceho kontextu je poznatok, e pre rodinu s trojèatami je to ako splnite¾ná podmienka] Nedávno ho pustili za vzorné správanie sa, ale s podmienkou, e tyri roky musí seka dobrotu. [Z predchádzajúceho kontextu je zrejmé, e vo vzahu k recidivistovi ide o ako splnite¾nú podmienku]. Z analyzovaných výpovedí vyplýva, e sledované spojkové výrazy podmienkových vzahov uvádzajú podmienku ako rému výpovede, ktorá je súèasne aj jadrom výpovede (novou informáciou). K novím spojkovým výrazom patrí spojenie s tým, e, pouívané aj v podmienkovom vzahu (Úrad práce mu pod¾a prísluných tabuliek vypoèíta, akú èas mzdy bude jeho zamestnancovi prepláca poèas 12 mesiacov s tým, e zvyok výplaty musí doplati zamestnávate¾ aspoò do výky minimálnej mzdy). Problematickos tohto spojkového výrazu je vo vágnosti formulácie a nejednoznaènej interepretácii vzahu, ktorý tento výraz reprezentuje. Bez nároku na úplnos uvádzame, e okrem podmienkového vzahu spojkový výraz s tým, e uvádza: kombináciu podmienkového a èasového vzahu (Protihráè, ktorý prehral, iada od suseda najskôr vráti pôdu s tým, e a potom uvái, èi si s ním vôbec podá ruku); vysvetlenie istého javu (Na prevádzku kôl a kolských zariadení sa toti v rozpoètoch objavilo len 50 percent nákladov, s tým, e druhú èas doplatku by mali koly dosta a v máji. Andreotti obvinenia popieral s tým, e sú odvetou proti tvrdým zákrokom jeho vlád voèi trestným èinom);
Operátory podmienkových vzahov v súèasnej slovenèine...
97
úèel (Do Trnavy som pred pár rokmi odiiel s tým, e budeme bojova o pièku); doplòujúce a vo¾ne prièlenené spresòujúce informácie (Vèera ráno to uviedla agentúra Reuter s tým, e ide o jednu z najväèích námorných katastrof posledných rokov). Záver. V situácii, keï sa v komplexných jazykovedných prácach spojky predstavujú buï ako súbor prostriedkov slúiacich na vyjadrenie istého vzahu (ORAVEC, BAJZÍKOVÁ, 1982), alebo ako enumerácia vzahov, ktoré jednotlivé spojky vyjadrujú (RUIÈKA a kol., 1966), sme sa na príklade podmienkových operátorov usilovali ukáza, e spojky (a ïalie spájacie výrazy, teda operátory) nie sú len prostriedkom na vytváranie medzipropozièných vzahov, ale e v súhre s lexikálnym okolím, aktuálnym èlenením výpovede, aktualizaènými kategóriami slovesa a kontextom spoluvytvárajú komunikaèné funkcie výpovedí. V jazykovej interakcii sa tradiène vymedzovaná úloha podmienkových operátorov by prostriedkom medzivetného podmienkového vzahu èasto zastiera a do popredia vystupuje ich úloha spoluvytvára komunikaènú funkciu výpovede a napåòa kooperaèný a zdvorilostný princíp komunikácie.
Literatúra DOLNÍK J., 1999: Základy lingvistiky. Bratislava. DOLNÍK J., 2003: Lexikológia. Bratislava. GREPL M., KARLÍK P., 1986: Skladba spisovné èetiny. Praha. KARLÍK P., 1995: Studie o èeském souvìtí. Brno. ORAVEC J., BAJZÍKOVÁ E., 1982: Súèasný slovenský spisovný jazyk. Syntax. Bratislava. RUÈÁK F., 2003: Pragméma ako tyléma (sui generis). In: Komunikácia a text. Preov, s. 2628. RUIÈKA J., 1966: Morfológia slovenského jazyka. Bratislava. SLANÈOVÁ D., 1994: Praktická tylistika. Preov.
7 Jêzyki...
98
JANA KESSELOVÁ
Operators of the Conditional Relations in Contemporary Slovak Language (Corpora Inspirations) Summary In time when the complex works on Slovak morphology and syntax present the conjunctions either as the set of means for expressing the certain relation or as the enumeration of relations that are expressed by particular conjunctions we tried to show, based on the example of the conditional operators, that conjunctions (and other conjunction expression, i.e. operators) are not just the means for creating the inter-sentence relations, but that they create the communicative function of the utterances in harmony with collocations, functional sentence perspective, predicative verb categories, type of the contextual inter-sentence relation and the context. The traditionally defined and delimited role of the conditional operators in language interaction to function as a means of inter-sentence conditional relation is frequently obscured and its pragmatic role to co-create the communication function of the utterance and to fulfill the cooperation and politeness principle of the communication comes forth. The analysis is based exclusively on the utterances that were used in the written texts of the scientific, journalistic and poetic/literary style, that are the part of the Slovak national corpus (version prim 2.1 bal). In connection with the communication-orientated understanding of the conditional operators our attention is focused on three aspects of their functioning in communication: conditional operators as indicators of the semantic relation among the contents of the utterances of the type ak x, y/keby x, y (if x,y in real conditions/ if x,y in unreal conditions); conditional operators as indicators of the attitudes of the speakers and various communication functions of the utterances of the type if x, y/even if x, y; reasons of the communication preferences of the explicit conditional conjunction expressions. Communicative approach to the conditional operators points also at the terminology contradiction of the traditional terms main-subordinate clause on one hand and the terms theme-rheme on the other side. As the conjunction expressions research showed the most important part (as to the content) of the utterance is in the so-called subordinate clause and the main clause usually presents the less important part of the utterance.
JAROMÍR KRKO Fakulta humanitných vied UMB Banská Bystrica
Vzahové modely slovenských hydroným*
Modelové analýzy proprií sa v slovenskej a èeskej onomastike sa teoreticky i prakticky rozpracovali predovetkým v oblasti antroponymie (BLANÁR, MATEJÈÍK, 1978, 1983; BLANÁR, 1996), ojkonymie a toponymie vo veobecnosti (MAJTÁN, 1994, 1996; RÁMEK, 1972, 1976, 1999; PLESKALOVÁ, 1992). Prvou túdiou na Slovensku, ktorá sa venovala modelovej analýze slovenskej èasti hydroným v povodí Slanej, bola túdia ¼. SIÈÁKOVEJ (2004). Vo svojej túdii vychádzala najmä z teoretických základov R. rámka, ktorý problematiku modelovej teórie aplikoval predovetkým na èeskú a moravskú ojkonymiu. R. rámek vo svojej modelovej analýze propriálneho pomenovacieho aktu vychádza z funkèného chápania onomastiky, èo mu vo ve¾kej miere umoòuje vyèleni jednotlivé etapy onymického pomenovacieho procesu v celej jeho dåke trvania teda od primárnych motivaèných príznakov objektu, cez nominaènú komunikaènú situáciu a vzah pomenovate¾a k objektu, a po samotné uitie propria v komunikaènej situácii. Autor v ostatných desaroèiach venoval tejto problematike výraznú pozornos na zaèiatku pracoval s termínmi vzahový model, slovotvorný (novie aj názvotvorný) model a slovotvorný typ. Jeho teóriu aplikovala Jana Pleskalová na moravské a sliezske terénne názvy (anojkonymá) v monografii Tvoøení pomístních jmen na Moravì a ve Slezsku (1992). * Príspevok predstavuje èas univerzitného grantového projektu VUGA è. 4/2006 Implementácia spracovania hydronymie povodia Hrona a Torysy do digitálnych máp (GIS). 7*
100
JAROMÍR KRKO
V procese nominácie, presnejie vo fáze vzniku propria, zohráva k¾úèovú úlohu propriálne pomenovací motív, prostredníctvom ktorého sa vyjadruje noetický vzah pomenúvate¾a k pomenúvanému objektu (RÁMEK, 1999: 36). Termínom vzahový (alebo východiskový) oznaèuje R. rámek model vzniku propria, ktorým je od poèiatku determinovaná jazyková stránka propria. Jazykové stvárnenie vlastného mena, t.j. jeho povrchovú truktúru, oznaèuje R. rámek termínom slovotvorný (názvotvorný) model. Obidva druhy modelov vzahový i slovotvorný jsou systémovì (kategoriálnì) konstitutivní slokou propriální sféry jazyka. První ji spøahuje s komunikací, s pojmenovací potøebou, druhý s nominaèním aktem, s jazykem jako materiálním zdrojem a materializovanou podobou jména. (RÁMEK, 1999: 36). Vzahový i slovotvorný model sú súèasou kadého propria, t.j. oba vzájomne sa podmieòujúce modely sú jednou zo základných organizaèných zloiek propriálnej sféry jazyka. Pod¾a modelovej teórie R. rámka sa dá vzah pomenúvate¾a k pomenúvanému objektu vymedzi tyrmi základnými obsahovo-sémantickými kategóriami, ktoré sú vymedzené zámenami: I. kde II. kto, èo III. aký, -á, -é, akí, za akých okolností IV. èí J. PLESKALOVÁ (1992) ktorá vychádza z tejto rámkovej koncepcie, nahradila rímske èíslice písmenami A, B, C, D. R. rámek vo svojej koncepcii modelových truktúr pouíva na oznaèenie základných vzahových modelov (na rozdiel od J. Pleskalovej) rímske èíslice a nie písmená, pretoe okrem tyroch obsahovo-sémantických modelov vo svojej (veobecnej) teórii pracuje s kategóriou ivotné propriálne objekty (oznaèuje ich písmenom A) a neivotné propriálne objekty (oznaèuje ich písmenom B)1. Zámená vymedzujúce jednotlivé kategórie vzahových modelov majú platnos onomastickej univerzálie, pretoe platia veobecne v kadom jazyku. Pri terénnych názvoch, ktoré sú èasto dvoj a viacèlenné, sa jednotlivé druhy vzahových modelov vzájomne kombinujú s uvedenými tyrmi Ako u bolo spomenuté, modelovú analýzu rozpracoval R. rámek v oblasti ojkonymie, preto rozliuje kategóriu ojkoným (ivotné propriálne objekty) a anojkoným (neivotné propriálne objekty). 1
Vzahové modely slovenských hydroným
101
druhmi jednoduchých vzahových modelov, prièom nie vetky kombinaèné monosti sa môu vyui. Pod¾a názoru J. Pleskalovej (a v zhode s naimi skúsenosami v oblasti terénnych názvov) sú v urèitých oblastiach dominantné kombinácie vzahových modelov, ktoré môu v iných regiónoch absentova alebo sa pohybujú na periférii onymickej nominácie. Viacèlenné vzahové modely pozostávajú z dvoch èastí primárnu èas tvorí èlen vyjadrujúci hlavný vzah k pomenovanému objektu (J. Pleskalová ho graficky vyznaèuje podèiarknutím); sekundárnu èas tvorí èlen, ktorý bliie charakterizuje primárnu èas (najèastejie vo forme zhodného/ nezhodného prívlastku), napr.: Dolné záhrady zodpovedajú modelu C + B (pod¾a rámkovej koncepcie III. + II). Predponové proprium sa v zápise od predlokového vlastného mena odliuje polohou (medzerou) pri nadradenom propriu2: predlokový typ: Za humnami; predponový typ: Zahrby; predponovo-príponový typ: Záhorie. pecifikum hydroným (v porovnaní s terénnymi názvami, oronymami a pod.) spoèíva v tom, e motivaènými èinite¾mi u nie sú len apelatíva viauce sa na oblas vody (takto sa proprializáciou tvorili hydronymá v minulosti potok > Potok, rieka > Rieka, baina > Baina, kalu > Kalu...), teda vzahový model netvorí proprializované apelatívum, ale motivantami sú predovetkým ojkonymá, terénne názvy, antroponymá a pod. Z poh¾adu geografického objektu predstavuje vodný tok rozsiahly onymický objekt, preto môe ma aj nieko¾ko názvov. To znamená, e motivaèných èinite¾ov v procese onymickej nominácie môe by nieko¾ko a tento objekt sa vyznaèuje polyonymiou. Z jednotlivých výskumov slovenských povodí máme mnostvo dokladov na takéto polyonymické objekty vodný tok má iný názov v pramennej èasti, v strednej èasti a odliný názov má v ústi; podobne je tomu aj v odliných náreèových prostrediach, v diachrónnom poh¾ade, sociálnom prostredí...3 Hydronymá, ktoré vznikli transonymizáciou proprií iných onymických sústav preto predstavujú prvý vzahový model (kde) ide o názov vodného toku, kde sa nachádza osada X, potok teèie cez pole, kde sa mu hovorí... R. rámek pribliuje podobný (hoci opaèný) prípad vzahového modelu ojkoným, Symbolický zápis predlokového toponyma je p + N, predponové toponymum + N a predponovo-príponový typ + N + (symbol N oznaèuje vlastné meno nomen). 3 K jednotlivým rovinám polyonymie pozri (KRKO, 2002: 144146). 2
102
JAROMÍR KRKO
ktoré vznikli transonymizáciou hydroným Jihlava, Opava, Ostrava, Morava, Sázava, Bystøice, Lomnice
V tomto prípade motivantom ojkoným je lokalizujíci motiv ,tam, kde je (RÁMEK, 1999: 40). Dôleitým faktom, ktorý odliuje propriá rôznych onymických sústav v rámci tyroch základných vzahových modelov, je ich odliná motivická hodnota. Ojkonymum Bystrica, ktoré vzniklo transonymizáciou hydronyma Bystrica, zodpovedá prvému vzahovému modelu osada, ktorá leí tam, kde teèie potok Bystrica. Rovnomenné hydronymum vak patrí do tretieho vzahovému modelu aký potok (bystrý, rýchly, èistý). V priebehu èasu dochádza postupne k zanikaniu motivaèných príznakov pôvodných motivantov dnes v akejko¾vek osade nazvanej Bystrica bený èlovek nevie, e názov osady motivoval vodný tok. Najmä ak zanikne pôvodný apelatívny význam propria, prípadne apelatívum u aktívne nefunguje v slovnej zásobe jazyka. V súvislosti s motiváciou medzi ojkonymami a hydronymami si ¼. Sièáková kládla otázku èo bolo skôr pomenované? (SIÈÁKOVÁ, 2004: 280). Vychádzala z logického predpokladu, e z diachrónneho poh¾adu sú starie hydronymá, pretoe toky u v minulosti predstavovali dôleité orientaèné body, popri riekach postupovalo osíd¾ovanie, nové obyvate¾stvo preberalo názvy riek od pôvodných obyvate¾ov a novovznikajúce osady mohli vzniknú transonymizáciou hydroným. Tento postup môeme sledova najmä pri ojkonymách, ktoré obsahujú sémantické príznaky pôvodných apelatív viaucich sa na oblas vody, vodných stavieb: blato > hydronymum Blatnica > ojkonymum Blatnica, bystrica > hydronymum Bystrica > ojkonymum Bystrica, muráò > hydronymum Muráò > ojkonymum Muráò... V priebehu èasu vak hydronymum stratilo postavenie dominantného onymického bodu a tento lokalizaèný, orientaèný, diferenèný atribút prevzala osada. Vzniklo vak napätie medzi rovnako znejúcimi propriami, ktoré oznaèovali odliné onymické body (dochádza k onymickej homonymii KRKO, 2002). Toto napätie sa vyrieilo na úkor (v tom èase u menej významných) hydroným, ktorých podoba sa upravila rozliènými spôsobmi: deriváciou (Blatnièianka, Bystrièka, Muránka), k propriu sa pridal apelatívny èlen poukazujúci na hydronymiu (potok Blatnica, potok Bystrica, potok Muráò), prípadne sa v hydronyme naznaèí subordinaèný vzah k obci (Blatnický potok, Bystrický potok, Muránsky potok).
Vzahové modely slovenských hydroným
103
Zaradenie hydronyma do prísluného vzahového modelu závisí od jeho motivaèných príznakov. M. MAJTÁN (1994: 1516) radí motivaèné príznaky toponyma do oblasti mimojazykovej stránky (spolu s onymickou platnosou toponyma pri jeho fungovaní, pri spoloèensky podmienenej identifikácii objektov a javov skutoènosti). Motivaèné príznaky charakterizujú vznik toponyma a mono ich rozdeli do nieko¾kých meních skupín (opis, charakteristika objektu; lokalizácia objektu vzh¾adom na iný objekt; vlastníctvo, príslunos objektu; oslavnos, pamätnos; sídelný charakter a pod.). Pri zatriedení hydroným povodia Hrona do vzahových modelov bude teda rozhodujúce urèenie motivaèných príznakov jednotlivých hydroným. Na XVI. slovenskej onomastickej konferencii sme vo svojom príspevku venovali pozornos práve motivaèným èinite¾om, preto budeme pri modelovej analýze vychádza z doterajích výskumov. Výskumom v povodí Hrona sme zistili 1294 pomenovaných onymických objektov teèúcich vôd, z ktorých je 12 neidentifikovaných alebo zaniknutých a 107 názvov stojatých vôd, vodopádov a prameòov (z toho 11 neidentifikovaných), spolu je to teda 1400 pomenovaných onymických bodov. Celkovo sme vak zistili 1712 názvov (1599 názvov teèúcich vôd a 114 pomenovaní stojatých vôd). Ide tu najmä o odline pomenované hydronymá. Z h¾adiska motivácie sme teda nepoèítali hláskové varianty názvov, ktoré majú rovnakú motiváciu. Získaný súbor hydroným povodia Hrona musíme rozdeli na skupinu teèúcich a skupinu stojatých vôd, prameòov a vodopádov. Toto delenie je dôleité dodra najmä pri vyhodnocovaní motivácie, pretoe pomer motivácií toponymami a ojkonymami je pri týchto skupinách opaèný, èo by pri komplexnej analýze skres¾ovalo celkové výsledky. Vodné toky povodia Hrona boli najèastejie motivované terénnymi názvami. Z poètu 1599 zistených názvov bolo takto motivovaných 778, èo predstavuje 48,7%. Ide o celkom prirodzený jav, pretoe vodné toky (najmä menie pramenné toky) sú menej významné ako oronymá alebo toponymá vo veobecnosti a èasto sú pomenované druhotne po proprializácii toponým, ktoré zároveò slúia ako dôleitý orientaèný bod, ktorý motivuje názov hydronyma. (KRKO, 2006c: 3). Tento druh motivácie majú prevane vodné toky v podhorských a horských oblastiach ide teda predovetkým o toky horného a stredného povodia Hrona. Terénnymi náz-
104
JAROMÍR KRKO
vami sú väèinou motivované aj hydronymá, ktoré v názve obsahujú antroponymum. V povodí Hrona sme zaznamenali 46 takýchto názvov, èo predstavuje 2,9%. Antroponymum v toponymii vyjadruje posesívny vzah, ale v hydronymii tomu tak nie je. Antroponymum ako motivant je v hydronyme sekundárnym motivantom, pretoe je sprostredkované cez toponymum (k tomu bliie KRKO, 2006a: 4). Hydronymum Botkovský potok nepoukazuje na fakt, e ide o potok patriaci Botkovi, Budáèov jarok nepatrí Budáèovi, Piaèkov potok Piaèkovi, Tomov potok Tomovi atï. Sekundárna motivácia vyjadruje, e názov potoka obsahujúci antroponymum preteká územím majite¾a, ktorého meno je obsiahnuté v terénnom názve. Botkovský potok bol motivovaný tým, e preteká cez územie nazývané Botkovo, Budáèov jarok preteká cez terénny objekt Budáèovo, Piaèkov potok teèie cez Piaèkovu dolinu, Tomov potok preteká cez Tomov tál... 253 názvov teèúcich vôd bolo motivovaných osadnými názvami (ojkonymami), èo predstavuje 15,8%. Osady predstavujú dôleitý orientaèný bod a takto motivovaným hydronymom sa vyjadruje príslunos vodného toku k obci, prièom nezáleí na tom, èi tok pramení pri obci, teèie cez jej územie alebo tam ústi. Nielen v rámci tohto druhu motivácie, ale aj v predchádzajúcich skupinách vznikli hydronymá rôznymi druhmi proprializácie cez deriváciu a po transonymizáciu. Takto vzniknuté hydronymá patria do prvého vzahového modelu, teda kde sa nachádza relaèný objekt, ktorý bol motivantom hydronyma napr.: Bachláè (terénny názov ïalej TN Bachláè), Balkova dolina (rovnomenný názov doliny), Banský potok (TN Banský vrch), Bôrovský potok (TN Bôrové), Èistiny (TN Èistiny), Drieòovský potok (èas chotára pod názvom Drieò), Lohyòa (TN Lohyòa), Nehovo (TN Nehovo), Podhorský potok (TN Podhora), Smrekov (TN Smreková), iagiho potok (TN iagiho vrch), Tabla (TN Tabla), Záhorèie (TN Záhorèie), Zubáková (TN Zubáková); Braväcovský potok (osadný názov ïalej ON Braväcovo), Èaradický potok (ON Èaradice), Fajtov potok (ON Èierny Balog èas Fajtov), Hlinícky potok (ON Hliník nad Hronom), Hodruský potok (ON Banská Hodrua), Oèovka (ON Oèová), Nemecká (ON Nemecká), Repite (ON Repite), túrovský kanál (ON túrovo); hydronymá obsahujúce antroponymá, ktoré vak nevyjadrujú posesívny charakter: Karaová (< TN Karaovo), Kolesárka (< TN Kolesárová), Macákov (< TN Macáková), Mackov (< TN Macko-
Vzahové modely slovenských hydroným
105
va dolina), Pivarèovský (< TN Pivarèovské), Rácov (< TN Rácovo), Racvalovo (< TN Racvalová), Cibunov (< TN Cibunovo), ifrovo (< TN ifrova dolina), imaníkov (< TN imaníkovo), Zubákový (< TN Zubáková), idlová (< TN id¾ovo)... Takmer 10% názvov (149) bolo motivovaných vlastnosou vodného toku farbou koryta, írkou, håbkou, pôvodným tokom Bachratý, Starý potok, Besná, Biela voda, Èervená voda, Èierny potok, Mútny, Chamtivý, Kalný potok, Kyslá voda, Tmavá, Slaná, Slobodný jarok, Strmá, Spevavý, Spurný, Jazerný, Drevený, trkový, Teplý, Tichá voda, Úkladný jarok, Ve¾ký zelený potok, Vírový potok, Vlèí potok (dravá voda), Zelená... Ide o pomerne èastú motiváciu, ktorá súvisí aj s ïalími druhmi motivácií akými sú napríklad tvar koryta (19 hydroným): Driekyòa (od apelatíva driek), Kriváò, Hadí potok, Kompa4, Krivá, Krivé, Krivu¾a, Lomený potok, Vidlièky, Zákruty; vlastnosti vody (30 názvov): Blatnianka, Lukavica5, Mierna, Mokráò, Mrchavý kanál, Hnilec, Huèava, Hukava, Nevidzký potok, Osuch, Plamienok, Vraník (rýchly), Slanec, Strateník, Strmhlav, ári potok; ve¾kos vodného toku (10 pomenovaní): Gombièka, Krátky, Jariabok, Malý jarok, kriatok... Túto skupinu tvoria starie názvy utvorené v minulosti, ale aj novovytvorené názvy, ktoré tokom dali vodohospodári. Tieto druhy hydroným vyjadrujú vlastnosti alebo tvar toku, preto ich radíme do druhého vzahového modelu6 kto, èo: Starý potok, Biela voda, Èervená voda, Èierny potok, Kalný potok, Kyslá voda, Slobodný jarok, Tichá voda, Úkladný jarok, Vírový potok, Vlèí potok... Tieto hydronymá majú vzahový model C + A, prípadne C + C + A (Ve¾ký zelený potok, Dolný Hodruský jarok, Horný Vysoký jarok, Elsõ sári patak (Prvý blatný potok), Második sári patak (Druhý blatný potok), Harmadik sári patak (Tretí blatný potok), Negyedik sári patak (tvrtý blatný potok). Názov Kompa pod¾a výkladu V. MILAUERA (1932: 360) pochádza od keltských Kotínov *Cambos = krivý. Tvar prevzali západní Germáni ako *Kambaz > *Kamba, ktoré v bavorskom náreèí v VIII. st. znelo ako *Kampa. Túto formu prevzali Slovania ako *Ko(N)pa, ktorú Maïari prevzali v tvare Kumpa > Kompa. 5 Názov vznikol z psl. * lo(N)kav?, èo znamená divý, dravý, zákerný, ¾stivý. 6 Do tohto modelu patria hydronymá obsahujúce apelatívny èlen potok, rieka, jarok..., pretoe toto apelatívum je v názve dominantné a adjektívna èas bliie charakterizuje celé proprium (v tomto prípade jeho vlastnosti). 4
106
JAROMÍR KRKO
Do tretieho vzahového modelu (C) aký, -á, -é, akí, za akých okolností patria tak isto hydronymá motivované vlastnosami toku, tvarom koryta a pod. Diskutabilnými sú názvy adjektívneho typu bez apelatívneho èlena tieto mohli vzniknú elidovaním tohto apelatíva: Bachratý, Besná, Mútny, Chamtivý, Tmavá, Slaná, Strmá, Spevavý, Spurný, Jazerný, Drevený, trkový, Teplý a pod. V prípade, e by obsahovali elidovaný apelatívny èlen, patrili by do druhého vzahového modelu (teda do B). Pri stojatých vodách, vodopádoch a prameòoch je situácia v oblasti vzahových modelov trochu odliná od teèúcich vôd. Vodné nádre bývajú motivované najèastejie názvom osady v katastri ktorej sa nachádzajú, preto takisto patria do prvého vzahového modelu. Vodopády a pramene vak predstavujú pomerne malý, ale významný onymický bod. Preto ich názvy môu ma dedikaèný charakter7. V minulosti mali tento charakter najmä urbanonymá a vo ve¾kej miere boli vystavené ideologickému tlaku. Pri výskume hydronymie povodia Hrona sme zaznamenali nieko¾ko prameòov, ktoré boli motivované menom majite¾a pozemku alebo boli pomenované menom významnej osobnosti, ktorá v minulosti pôsobila v danej oblasti: Baïovka (prameò), Brutov jarok (prameò), Linhartovka (prameò), Èunderlíkov prameò, Dráztová (prameò), Hericov prameò, Jegorovov prameò8, Prameò Boeny Nemcovej9, Prameò krá¾a Mateja10, Prameò Sama Chalupku11. Tieto názvy patria do tvrtého vzahového modelu, teda èí. Môu sa vyznaèova posesivitou12, alebo majú honorifikujúcu funkciu (v prípade významných osobností). R. rámek hovorí o honorifikujúcom motíve, ktorý sa vyvinul z posesívneho motívu. (RÁMEK, 1999: 49). 8 Prameò nesie meno ruského partizánskeho velite¾a, ktorý bojoval v oblasti Banskej Bystrice. 9 Boena Nìmcová významná èeská spisovate¾ka bola známa aj tým, e mala ve¾mi dobré vzahy s vtedajími osobnosami slovenskej kultúry a navtívila mnohé slovenské miesta. S ob¾ubou navtevovala vaòové kúpele v horehronskej obci Bacúch, v blízkosti ktorých tento prameò vyviera. 10 Prameò nesie meno uhorského krá¾a Mateja I. (14401490), ktorý je èasto zobrazovaný v ¾udovej slovesnosti ako prototyp ob¾úbeného panovníka. 11 Samo Chalupka (18121883) slovenský romantický básnik, narodený v Hornej Lehote neïaleko Banskej Bystrice. Prameò Sama Chalupku sa nachádza neïaleko jeho rodnej obce. 12 K problematike posesivity pozri napr. (GERLAKOVÁ, 2004; 2005). 7
Vzahové modely slovenských hydroným
107
Zloitejími modelmi môeme vyjadri predlokové, predponové hydronymá, ktoré èasto vyjadrujú smerovanie z motivujúceho toponyma. Modelová analýza slovenskej hydronymie má by ïalou èasou výskumu tohto pecifického druhu národnej onymie. Dôleitým predpokladom pre jej komplexnú analýzu je vak spracovanie celej hydronymie Slovenska a rozbor jej motivaèných faktorov.
Literatúra BLANÁR V., 1996: Teória vlastného mena. Status, organizácia a fungovanie v spoloèenskej komunikácii. Bratislava. BLANÁR V., MATEJÈÍK J., 1978: ivé osobné mená na strednom Slovensku. I. 1. Designácia osobného mena. Bratislava. BLANÁR V., MATEJÈÍK J., 1983: ivé osobné mená na strednom Slovensku. I. 2. Distribúcia obsahových modelov. Martin. GERLAKOVÁ A., 2004: Posesívny vzah vyjadrený formou genitívu. V: túdia Slovca, Banská Bystrica, s. 237242. GERLAKOVÁ A., 2005: Genitív ako pád vyjadrenia posesívneho vzahu v slovenèine. V: Západoslovanské jazyky I. Banská Bystrica, s. 3239. KRKO J., 2001: Terénne názvy z Muránskej doliny. Banská Bystrica. KRKO J., 2002: Mikrotruktúrne vzahy v onymii. Slovenská reè, è. 3, s. 142152. KRKO J., 2005: Hydronymia povodia Hrona vo svetle etník. [V tlaèi]. KRKO J., 2006a: Antroponymá ako motivanty terénnych názvov a hydroným. Acta onomastika. [V tlaèi]. KRKO J., 2006b: Hydronymia povodia Hrona. [Rukopis]. KRKO J., 2006c: Motivaèné èinitele hydronymie z povodia Hrona. [V tlaèi]. MAJTÁN M., 1994: Motivácia a lexikálna sémantika. V: Jazyková a mimojazyková stránka vlastných mien. BratislavaNitra, s. 1519. MAJTÁN M., 1996: Z lexiky s lovenskej toponymie. Bratislava. PLESKALOVÁ J., 1992: Tvoøení pomístních jmen na Moravì a ve Slezsku. Jinoèany. SIÈÁKOVÁ ¼., 2004: Pomenovacie modely v hydronymii. V: Slovenèina na zaèiatku 21. storoèia. Preov, s. 278283. RÁMEK R., 1972: Toponymické modely a toponymický systém. Slovo a slovesnost, s. 304317. RÁMEK R., 1976: Slovotvorný model v èeské toponymii. Slovo a slovesnost, s. 112 120. RÁMEK R., 1999: Úvod do obecné onomastiky. Brno.
108
JAROMÍR KRKO
Relation Models of the Slovak Hydronyms Summary Author has focused on the relation models of the Slovak hydronyms. His model analysis of hydronyms is based on the works of R. rámek who introduced his model theory of oikonymy, and J. Pleskalova who applied the model structure to the toponymy of Moravia and Silesia. Author points out the special position of hydronyms in the field of model structures whose models are markedly different from toponyms and oikonyms
MARIOLA LISZOKOVÁ Ostravská univerzita v Ostravì
Pøíjmení préteritálního typu v èetinì a poltinì Úvod Pøíjmení tvoøí ve slovní zásobì národa zvlátní samostatnou skupinu. Jsou zbavena významu slova, z nìho vznikla, èasto se od nìho lií pravopisem, skloòováním [MOLDANOVÁ, 1983]. I kdy pøíjmení jsou dnes nejdùleitìjím znakem jedineènosti, døíve byla opomíjená. Právì proto byla køestní jména pro nae pøedky po dlouhou dobu nejdùleitìjím, a èasto i jediným pojmenováním osob (jetì do 18. století byly seznamy osob uspoøádány podle køestních jmen)1. Pøíjmení se vyvíjela postupnì z nedìdièných pøíjmí, kterými se rozliovali lidé stejného jména v obci nebo jinde. Samo slovo pøíjmení naznaèuje druhotný vztah ke køestnímu jménu. Stálo jen pøi jménì a èinilo jej úplným. Nositelé jmen se odliovali èasto rozliènými domácími podobami svého jména (Jan Janeèek). Jindy se rozliovali oznaèením otce, V období do r. 1300 pøevládá jednojmennost a jména slovanská, pùvodnì jména byla rozdìlena stavovsky, co znamená, e nìkterá jména sloená byla vyhrazena kníecí rodinì (Boleslav, Boøivoj), jiná jména byla lechtická (Budivoj, Meèislav) a jména jednoèlenná patøila pøedevím poddanému lidu. Toto rozdìlení mìlo své výjimky a bylo poruováno (srov. MOLDANOVÁ, 1983). V dobì od XIII. do XVIII. století k nám pronikala jména nìmeckého pùvodu. Nejoblíbenìjí z nich pak byla jména Konrád, Bedøich, Oldøich atd. 1
110
MARIOLA LISZOKOVÁ
matky èi manelky (Jan Martinù). Èasto se pøíjmení drelo vlivem urbáøù2. Obyvatelé mìst se liili od obyvatel vesnic svým zamìstnáním a pùvodem z rùzných míst, vystupovala proto do popøedí jako diferencující pojmenování oznaèení podle øemesel (Jan Kováø), místa pùvodu (Jan ze Záblatí), domovního znamení (Jan od ab > Jan aba) nebo místa bydlitì v obcí (Jan pod Skalkou). Jak píe D. Moldanová, pøíjmení vznikala od 14. do 18. století. Nejprve u lechty, pak u mìanù a u svobodných sedlákù. Spoleènost i veøejná správa se vyvíjely, a proto vznikla potøeba pøesné evidence osob. Dìdiènost a nemìnnost pøíjmení byla u nás uzákonìna vydáním patentu Josefa II. z 1. listopadu 1780. V tomto roce dostali svá pøíjmení bezzemci i èeleï. idovské obyvatelstvo muselo pøíjmout stálé pøíjmení s platností od 1. ledna 1788. Gramatická podoba pøíjmení se datuje od poloviny 19. století, kdy dolo k pravopisné reformì, ale nìkterá pøíjmení udrují starou grafickou podobu. Uvádí se, e dnení èetina má víc ne 40 000 pøíjmení (MOLDANOVÁ, 1983). Pøíjmení se èasto opakují a nejsou vdy dùkazem o pøíslunosti jmenovcù ke stejným rodùm. Stejné pøíjmení mohlo vzniknout v rùzných místech a ze stejných nebo z rùzných pøíèin. Novák a Novotný nejèastìjí èeská pøíjmení vznikla právì na rùzných místech pro oznaèení nových sousedù (srov. BENE, 1962). Vymezují se tyto základní typy pøíjmení podle pùvodu jejich vzniku (srov. BENE, 1962, a také RYMUT, 1991), a to pøíjmení vzniklá od: 1) rodných a køestních jmen v èetinì napø.: Augusta, Boleslav, Maøák, Rebek, Vávra aj., v poltinì napø.: Adam, Andrzej, Augustyn, Gawe³, Irzykowski, Jan, Jañski, Tomasz, Urban aj. 2) místních a pomístních jmen v èetinì napø.: Bechyòka, Debøièka, Nadraský, Nademlýnský, Nároný, aj., v poltinì napø.: Górniok, Górny, Widenka, £¹czan, Zaszkolny, Zastawny aj. 3) zemìpisných jmen v èetinì napø.: Beskydský, Bouzovský, Doubrava, Labský, Návesník, Opavský, Vltavský aj., v poltinì napø.: Babilon, Buda, Nitra, Moskwa, Ska³a, Skotnica, Stonawski, Wis³a, Zawada aj. Urbáø knihy, do kterých vrchnosti zapisovaly majetek a povinnosti poddaných, spíe na dvorci na domì ne na rodì. 2
Pøíjmení préteritálního typu v èetinì a poltinì
111
4) obyvatelských názvù v èetinì napø.: Benátèan, Brodan, Bròan, Jílovec, Jihlavec, Praák, Pruák, Záhoøák aj., v poltinì napø.: Cierlicki, Cieszyñski, Krakowiak, Nieborowski, Pietrowski, Waryñski, Zamojski aj. 5) kmenových a národních jmen v èetinì napø.: Cikán, Charvát, Polák, Rakuan, Slovan, panìl, Srb, Tatar, Turek, aj., v poltinì napø.: Bawor, Bem, Cygan, Czech, Gal, Lach, Tatar, Turek, Wa³ach, W³och aj. 6) názvù ivoèichù, rostlin, objektù neivé pøírody v èetinì napø.: Balaka, Duha, Hvìzda, Køemínek, Koukol, Petrela, alud aj., v poltinì napø.: Badyl, Burza, Mech, Pieczka, Rzepa, Sosna, liwka, Zielina aj. 7) názvù èásti tìla v èetinì napø.: Bradka, Bøíko, Kotník, Kudrna, Ledvina, Noha, Nos, Nosovský, Zoubek, aludek aj., v poltinì napø.: Broda, G³ova, Jelito, Kuczera, Noga, No¿ka, Rêka, W³osowski, ¯y³a aj. 8) názvù jídel, pøedmìtù a nástrojù v èetinì napø.: Bidlo, Buchta, Bochníèek, Jehla, Kudla, Vomáèka, Zázvorek, lábek aj., v poltinì napø.: Aksamit, Bicz, Bochen, £opata, Misa, Podkowa, Tarcza, ¯elazko aj. Dále se budeme zabývat pouze préteritálním typem pøíjmení.
Pøíjmení préteritálního typu Tento typ pøíjmení vyjadøuje dìj, který se odehrál pøed okamikem promluvy (srov. GALA, 1992). Préteritum se vyjadøuje v èetinì pomocí pøíèestí l-ového, v poltinì pomocí pøíèestí ³-ového a l-ového a prézentního tvarù pomocného slovesa být. V první a druhé osobì singuláru i plurálu, ve tøetí osobì se pomocné sloveso vypoutí. Pøíèestí l-ové vyjadøuje také jmenný rod èinitele dìje (nositele stavu, jejich zmìn atd.) a gramatické èíslo, napø.: Cákl, Cedil, Dal, Divil, Dlabal, Foukal, Frkal atd. (KARLÍK, 1995). Pokud budeme brát zøetel na povahu slovotvorného základu pøíjmení préteritálního typu, lze tato pøíjmení rozdìlit také na pøíjmení vzniklá z: a) podstatného jména v èetinì, napø.: Brázdil < brázdit < brázda; Brodil < brodit < brod; Brzdil < brzdit < brzda; Divil < divit < div;
112
MARIOLA LISZOKOVÁ
Hodoval < hodovat < hod; Høeil < høeit < høích atd., v poltinì, napø.: Dyga³ < dygaæ < dyg; Kupi³ < kupiæ < kupia; Kwicza³ < kwiczeæ < kwik atd.; b) pøídavného jména v èetinì, napø.: Èernil < èernit < èerný; Hladil < hladit < hladký; Hloubil < hloubit < hluboký; Hustil < hustit < hustý atd., v poltinì se pøíjmení préteritálního typu vzniklá od pøídavného jména nevyskytují; c) slovesa v èetinì, napø.: Kousal < kousat; Koval < kovat; Krèil < krèit; Køesal < Køesat; Kvasil < kvasit atd., v poltinì, napø.: Bra³ < braæ; Cierpia³ < cierpieæ; Kopa³ < kopaæ; Le¿a³ < le¿eæ; Sta³ < staæ atd. Vechna pøíjmení préteritálního typu, která tvoøí zkoumaný materiál, jsou excerpována z telefonních seznamù Èeské republiky a Polska, a to z telefonních seznamù níe uvedených mìst a jejich okolí: a) Èeská republika Brno, Frýdek Místek, Hradec Králové, Jihlava, Kladno, Liberec, Olomouc, Ostrava, Pardubice, Plzeò, Praha, Tábor, Uherské Hraditì, Ústí nad Labem, Výkov, Zlín; b) Polsko Chrzanów, Katowice, Kraków, Opole, Tychy. Zkoumaný materiál (jak polský, tak i èeský) je stejný, mùeme ale øíci, e se v Èeské republice (1081) pøíjmení préteritálního typu se vyskytují mnohem hojnìji ne v Polsku (153). Èeská pøíjmení préteritálního typu
Èeský korpus se skládá celkem z 1081 pøíjmení préteritálního typu, z toho je 696 pøíjmení préteritálního typu spisovných a 385 pøíjmení préteritálního typu nespisovných, nebo-li zkomolených (pøíjmení staroèeská a nespisovná), excerpovaných z telefonních seznamù z celé Èeské republiky (kromì poloviny Ústeckého kraje, mìsta Most a jeho okolí; Karlovarského kraje; poloviny Jihoèeského kraje, mìsta Èeské Budìjovice a jeho okolí; poloviny Jihomoravského kraje, mìsta Bøeclav a jeho okolí). Sebraná èeská pøíjmení zahrnují jak spisovné, tak i nespisovné tvary. Spisovná pøíjmení préteritálního typu jsou napø.: Dal, Doèekal, Doèkal, Dodal, Dohnal, Odvalil, Ohlídal, Ohøál, Zachoval, Zakopal, Zakouøil,
Pøíjmení préteritálního typu v èetinì a poltinì
113
Zamastil. Èeská nespisovná pøíjmení préteritálního typu jsou napø. Dostál, Drál, Kopál, Kovál, Metál, Náel. Zatímco ve spisovných pøíjmeních préteritálního typu nelze zpozorovat zmìny slovotvorného základu, tak v nespisovných pøíjmeních préteritálního typu je z pravidla slovotvorný základ zkomolený. V tìchto pøíjmeních docházelo k následujícím zmìnám: 1) zámìna jedné samohlásky, napø.: a < á, e, i o: Drápel, Drasil, Drbol, Pláil, Spál, krabál, Vrátil, Zakouøil; á < a: Bada, Cakl, Drapal, Drapl, Drapelová, Hral, Kacel, Kacl; e < a, é, ei, ì, i, ia, iá, io: Doleal, Sédl, Heikal,Vìmìtal, Máèil, Musial; é < e, ì, i: Kolebal, Dovrtel, Béhal, Vrtil; i < a, e, í, y: Vytroubal, Buel, Bíl, yl; í < e, ej, ì, i, y, ý: Vyberal, Sejpal, Utìkal, Èihal, Zdvyhal, Zýskal; o < a, vo: Obskáèil, Vobnáel; ou < o, u, ù, ú: Zastopil, Brusil, Krùtil, Kúøil; u < ou, ù, ú: Koul, Krùpal, Búøil; y < e, ej, ey, éj, i, ý: Vepral, Kejval, Smeykal, Sméjkal, Kisil, Krýl; ý < e, é, i, í, y: Keval, Kéval, Hibl, Shíbal, Hybal; 2) zámìna jedné souhlásky, napø.: h < ch: Schrabal, Schýbal, Trchal, Váchal; ch < h: Bouhal; l < ¾: Kova¾; n < m: Mavrátil; ø < r, : Kouil, Nevìril, Oboril, Pribyl, Pridal; s < , z: Popíchal, mekal, pal, Zbíral, Zehnal, Zhánìl; < s: Soural, Vrastil; v < w: Kowal, Wehnal, Wystrèil; z < s: Neskusil, Rosehnal, Rostoèil, Skusil, Spíval; zd < ï: Hvíïal, < z: Drázdil; 3) vyputìní jedné hlásky, napø.: Èesl < èesal, Chodl < chodil, Kacl < kacel, Kácl < kácel, Líbl < líbal, Makl < makal, Nejdl < nejedl, Rzsíval < rozsíval, Zapomìl < zapomnìl; 4) dodání jedné hlásky, napø.: Dolezal < dolezl, Woboøil < voboøil < oboøil, Wotøel < votøel < otøel; 5) dodání hlásky zpùsobené vyrovnáním formy do obecné èetiny (srov. napø. náslovné v ve slovì vokno), napø.: Vomoèil < omoèil, Vomil < omil, Vostál < ostál, Vostrèil < ostrèil, Zavoral < zaoral; 6) dodání dokonavého prefixu na-, o-, pro-, s-, vy-, za nebo záporky ne-, napø.: Nakoukal, Necházel, Vyslouchal, Zabadal, Zabádal, Zadrobil; 7) v nìkterých pøípadech dochází souèasnì k více zámìnám, napø.: u < ú a a < o: Kúkol; ou < u a ø < r: Kuril; i < e a l < ¾: Kyse¾; i < y a ou < u a ø < r: Kuryl; á < a a e < a a è < cz: Maczal atd. Statistické údaje uvádí tabulka è. 1. 8 Jêzyki...
114
MARIOLA LISZOKOVÁ
TABULKA 1. Pøíjmení préteritálního typu podle slovotvorné struktury Spisovná
696
Nespisovná
351
zámìna jedné samohlásky
232
zámìna jedné souhlásky
45
vyputìní jedné hlásky
15
dodání jedné hlásky
11
dodání hlásky zpùsobené vyrovnáním formy do obecné èetiny
5
dodání dokonavého prefixu nebo záporky
6
více zámìn
37 C e l k e m 1 047
Z hlediska etymologie lze rozdìlit pøíjmení préteritálního typu na: a) pøíjmení novoèeská (696), napø.: Dal, Doèekal, Doèkal, Dodal, Dohnal, Odvalil, Ohlídal, Ohøál, Zachoval, Zakopal, Zakouøil, Zamastil; jedná se o vechna pøíjmení préteritálního typu spisovná; b) pøíjmení staroèeská (34), napø.: Drastil, Drchal, Dúsal, Dejmal (Dýmat), Hapal, Hasal, Hlobil, Hlubil, Oplutil, Pomikal, Schystal, Smítil, Soukal, oukal, ápal, Vízdal, Vokøál (Vokøat), Vyvial, Znièal. Kdy se podíváme na morfologickou strukturu pøíjmení préteritálního typu lze je rozdìlit na pøíjmení: a) prefixální (492), b) bezprefixální (589). V èetinì se vyskytovaly tyto prefixy, jejich frekvenci znázoròuje tabulka è. 2.: do-: Dobíhal, Dobýval, Doèekal, Dodal, Dohnal, Dohodil, Dokládal, Dokonal; na-: Nahodil, Nacházel, Nakládal, Nakvasil, Naoral, Napravil; ne-3: Neèekal, Neèesal, Nedbal, Nedìl, Nedobyl, Nedomlel, Nedopil, Nedorostl; o-: Obádal, Obalil, Oboøil, Obral, Ohlídal, Ohøál, OkaZáporku ne- uvádíme mezi prefixy, ale jedná se o veslovanskou záporku. Je vyslovována i dvojslabiènì (nee, neé) jihovýchodoèesky. Pùvodnì a dosud samostatné slovo, ale u sloves se pøipojuje pevnì u jmen rovnì. 3
Pøíjmení préteritálního typu v èetinì a poltinì
115
pal; ob-/obe-: Obeel, Obhlédal, Obhlídal, Obnail, Obrazil, Obil; od-/ ode-: Odehnal, Odhánìl, Odcházel, Odloil, Odpovídal, Odrazil; po-: Poboøil, Podal, Podaøil, Podìlal, Podìl, Podojil, Podrail, Pohanìl; pod-: Podlezl, Podrazil; pro-: Prodìlal, Proskoèil, Prospal, Proudil, Provalil; pøe-: Pøehnal, Pøehnil, Pøemyl, Pøenosil, Pøeuèil, Pøevrátil; pøi-: Pøibil, Pøibyl, Pøidal, Pøichystal, Pøiklopil, Pøikryl, Pøistoupil; roz-/roze-: Rozboøil, Rozehnal, Rozkopal, Rozkydal, Rozlouèil, Rozsíval; s-/se-: Sbíral, Sedral, Sehnal, Shánìl, Shýbal, Schoval, Schránil; u-: Ubral, Uchytil, Uøídil, Ustal, Ustrnul, Uel; v-/ve-: Vepral, Vstrèil; vy-: Vybíhal, Vybíral, Vybral, Vyèichl, Vyèítal, Vydrel, Vyhledal; z-/ze-: Zdrail, Zbyl, Zdaøil, Zdrail, Zemøel, Zhasil, Zhøíval; za-: Zabil, Zabloudil, Zaboøil, Zabral, Zacpal, Zahradil, Zahøíval. TABULKA 2. Prefixy vyskytující se u pøíjmení préteritálního typu a jejich frekvence Prefix
Frekvence
Prefix
Frekvence
do-
64
pøe-
6
na-
19
pøi-
15
ne-
95
roz- / roze-
11
o-
24
s- / se-
52 20
ob- / obe-
5
u-
od- / ode-
8
v- / ve-
po-
2
39
vy-
74
pod- / pode-
4
za-
37
pro-
4
z- / ze-
13
Celkem
492
Mezi spisovnými pøíjmeními nelze vdy urèit jejich slovotvorný základ, protoe mohou pocházet od sloves nedokonavých, nebo od sloves dokonavých, napø. Nahodil < hodil nebo Nachodil < nachodil se. Z tohoto dùvodù uvádíme pouze prefixy, které mohly být pøíèinou utváøení poslední verze pøíjmení. 8*
116
MARIOLA LISZOKOVÁ
Nejvýznamnìjí skupinu pøíjmení préteritálního typu tvoøí pøíjmení spisovná bezprefixální (589), a z prefixálních pøíjmení préteritálního typu nejvýznamnìjí skupinu tvoøí pøíjmení se záporkou ne- (95), po ní následuje skupina pøíjmení s prefixem vy- (74), a pak do- (64), s-/se- (52), po(39) a za- (37). Ostatní prefixy se vyskytují jen pøíleitostnì. Polská pøíjmení préteritálního typu
Polský korpus se skládá celkem ze 153 pøíjmení préteritálního typu, z toho je 31 pøíjmení préteritálního typu spisovných a 122 pøíjmení préteritálního typu zkomolených (tzv. pøíjmení nespisovná), excerpovaných z telefonních seznamù z pøíhranièních oblastí (Kraków, Opole, Katowice, Tychy, Chrzanów). Sebraná polská pøíjmení, zahrnují jak spisovné, tak i nespisovné tvary. Polská spisovná pøíjmení préteritálního typu jsou napø.: Cierpia³, Dole¿a³, Dom¿a³, Dowia³, Dyga³, Dwiga³, Kraka³, Kuca³, Macha³, Mija³, Musia³, Nasta³, Obra³, Podkopa³, Pokwicza³, Pomyka³, Porwa³, Przyby³, Przysta³, Ry³, Trafia³, Utyka³, Wlecia³, Wykupi³, Wylecia³, Wypar³, Wypcha³, Wyrwa³, Wytrwa³, Wywia³, Zachcia³. Polská nespisovná pøíjmení préteritálního typu jsou napø.: Cierpio³, Dwigo³, Musio³, Pokwiczo³, Pomyko³, Porwo³. Zatímco ve spisovných pøíjmeních préteritálního typu nelze zpozorovat zmìny slovotvorného základu, tak v nespisovných pøíjmeních préteritálního typu je z pravidla slovotvorný základ zkomolený. V tìchto pøíjmeních docházelo k následujícím zmìnám: 1) zámìna jedné samohlásky, napø.: a < e, o: Cierpio³, Dwigo³, Musie³, Musio³, Pokwiczo³, Wypcho³, Wywio³, i < ´o, ´a: Podbio³, Podbia³, y < o: Zniszczo³; 2) zámìna jedné souhlásky, napø.: ³ < l: Babral, Bal, Bil, Czepil, Czernal, Dal, D¹sal, Dole¿al, W¹chal, Wrzal, Wykupil, Wylecial, Zaufal, d < d¿: D¿wiga³, l < ³: Chwa³, Uchwa³, ñ < n: Kancza³; 3) vyputìní jedné hlásky, napø.: Ciepia³ < cierpia³, Gina³ < zgina³, Zapa³ < z³apa³, Zawió³ < zawióz³; 4) dodání jedné hlásky, napø.: Pacho³ < pach³, Pachu³ < pach³, Pêdzio³ < pêdzi³, Swêdzio³ < swêdzi³;
Pøíjmení préteritálního typu v èetinì a poltinì
117
5) dodání prefixu, napø.: Dada³, Nezna³; 6) v nìkterých pøípadech dochází souèasnì k více zámìnám, napø.: a < o a ³ < l: Brol; i < e a ³ < l: Budzel; patný prefix a ³ < l: Dadal; ¹ < e a a < o a ³ < l: Desol; ¹ < ê a a < o a ³ < l: Dêsol atd. 7) patný pravopis: Nichcia³, Niewiedzia³, Niewrza³. Statistické údaje jsou uvedeny v tabulce è. 3. TABULKA 3. Pøíjmení préteritálního typu podle slovotvorné struktury Spisovná
31
Nespisovná
122
zámìna jedné samohlásky
13
zámìna jedné souhlásky
45
vyputìní jedné hlásky hlásky
4
dodání jedné hlásky
4
dodání prefixu
2
více zámìn
50
patný pravopis
4 Celkem
153
Kdy se podíváme na morfologickou strukturu pøíjmení préteritálního typu, lze je rozdìlit na pøíjmení: a) prefixální (62); b) bezprefixální (91). V poltinì se vyskytovaly tyto prefixy, jejich frekvenci znázoròuje tabulka è. 4.: do-: Dole¿a³, Dom¿a³, Dowia³; na-: Nasta³; o-: Obra³; po-: Pokwicza³, Pomyka³, Porwa³; pod-: Podkopa³; przy-: Przyby³, Przysta³; w-: Wlecia³; wy-: Wykupi³, Wylecia³, Wypar³, Wypcha³, Wyrwa³, Wytrwa³, Wywia³; za-: Zachcia³. Nejvýznamnìjí skupinu pøíjmení préteritálního typu tvoøí pøíjmení spisovná bezprefixální (91), a z prefixálních pøíjmení préteritálního typu
118
MARIOLA LISZOKOVÁ
TABULKA 4. Prefixy vyskytující se u pøíjmení préteritálního typu a jejich frekvence Prefix
Frekvence
Do-
13
Na-
Prefix
Frekvence
Przy-
4
3
W-
3
O-
3
Wy-
17
Po-
13
Za-
3
Pod-
3
Celkem
62
nejvýznamnìjí skupinu tvoøí pøíjmení s prefixem wy- (17), po ní následuje skupina pøíjmení s prefixem do- a po- (13). Ostatní prefixy se vyskytují jen pøíleitostnì. Zkoumaný materiál se skládá celkem z 1234 pøíjmení, z èeho 1081 je èeských a 153 polských. Po porovnání vech excerpovaných pøíjmení mùeme dojít k závìru, e tato pøíjmení se vyskytují jak v èetinì, tak i v poltinì, avak v èetinì se vyskytují mnohem èastìji. Rozdíl je v tom, e v èetinì zpùsob tvoøení pøíjmení préteritálního typu je velmi populární, co nelze vidìt v poltinì. Navíc tento rozdíl mùeme zaregistrovat i tím, e v èetinì tento typ pøíjmení nebyl a tak komolený, co ukazují statistické údaje (srov. vztah pøíjmení spisovných a nespisovných: v èetinì 696 : 385 a v poltinì 31 : 122). I kdy èetina komolila slovotvorný základ pøíjmení (385 pøípadù), dìlala to u pøíjmení vzniklých v období støedovìku. Avak pøíjmení nespisovná se vyvíjela stejným tvaroslovným zpùsobem, jak to mùeme vidìt pøi tvoøení nových apelativních a propriálních výrazù.
Pøíjmení préteritálního typu v èetinì a poltinì
119
Bibliografie BENE J., 1962: O èeských pøíjmeních. Praha. GALA S., 1992: Polskie nazwy osobowe z podstawowym -l- / -³- w czêci sufiksalnej. £ód. HOSTÁK L., RÁMEK R., 1980: Místní jména na Moravì a ve Slezsku. Praha. KALETA Z., 1991: Ewolucja nazwisk s³owiañskich Studium teoretyczno-porównawcze. Kraków. KOMÁREK M. a kol., 1986: Mluvnice èetiny. 2: Tvarosloví. Praha. MALEC M., 1996: O imionach w Polsce. Tradycja i wspó³czesnoæ. Kraków. MILERSKI W., 1996: Nazwiska cieszyñskie. Warszawa. MOLDANOVÁ D., 1983: Nae pøíjmení. Praha. MRHAÈOVÁ E., 2000: Èeská pøíjmení typu Dokoupil/Nedbal. V: Studia slavistica. T. 4. Opole. MRHAÈOVÁ E., 1993: Korelativní slovesa pohybu ve slovanských jazycích, zvlátì v rutinì. Ostrava. ROSPOND S., 1967: S³ownik nazwisk l¹skich. Cz. 1. Wroc³awWarszawaKraków. RYMUT K., 1991: Nazwiska Polaków. Wroc³awWarszawaKraków. SVOBODA J., 1964: Staroèeská osobní jména a nae pøíjmení. Praha. RÁMEK R., 1999: Úvod do obecné onomastiky. Brno. ZAWADZKI J.M., 2002: 1000 najpopularniejszych nazwisk w Polsce. Warszawa.
Preterital Type of Surnames in Czech and Polish Languages Summary These article called Preterital type of surnames in Czech and Polish languages is interested in surnames, of their general size, their rise and their origin. Especially I am interested in the preterital type surnames. I have found out, that the preterital type of surnames are in the both states. The number of the Czech preterital type of surnames is larger than in the Polish preterital type of surnames. The surnames with the prefixes are in both languages. In the Czech Republic the most used prefix is ne- (75) and in Poland the prefix is wy- (17). The article was based on the special literature, which is interested in these problems. There are the works written by: J. Bene, A. Brückner, J. Bubak, J. Gebauer, M. Malec, W. Milerski, D. Moldanová, E. Mrhaèová, St. Rospond, K. Rymut, J. Svoboda and the others.
IWONA LOEWE Uniwersytet l¹ski, Katowice
Pole gatunkowe streszczenia
Dzi czytelnik chce mieæ ca³¹ opowieæ w trzy minuty. Ryszard Kapuciñski
Przedstawione rozwa¿ania s¹ efektem refleksji nad dwoma zagadnieniami. Jedno mieci siê w krêgu kulturoznawstwa, zw³aszcza obejmuj¹cego obserwacj¹ przemiany we wspó³czesnej kulturze masowej, drugie za w krêgu jêzykoznawczej teorii tekstu, w tym genologii. Ta ostatnia daje narzêdzia do opisu jednego ze znamiennych cech wspó³czesnej, kszta³towanej przez mass media rzeczywistoci. Obecnie szczególnego znaczenia nabieraj¹ strategie kondensuj¹ce treæ tekstów kultury, zanim bowiem potencjalny odbiorca stanie siê realnym / rzeczywistym, chce wiedzieæ, co to takiego, po co, czy warto. A na te pytania formu³uje siê odpowied na ró¿ne, wszak najczêciej tekstowe, sposoby. Nie jest to z ca³¹ pewnoci¹ novum, poniewa¿ iloæ informacji i mo¿liwej do wykszta³cenia z niej wiedzy przeros³a cz³owieka ju¿ w epoce typograficznej, w dobie taniego dostêpu do s³owa drukowanego. Jeli za cofn¹æ siê do epoki rêkopimiennej, to ju¿ Sumerowie zlecili sporz¹dziæ katalogi i indeksy dzie³ zawartych na zwojach. Wszystko to ze zrodzenia siê pierwszej potrzeby gromadzenia informacji, choæ jeszcze bez przetwarzania tych danych. Zadaniem badacza nie jest wszak umiejêtnoæ dostrzegania, opis oraz analiza zjawisk tylko i wy³¹cznie nowych, rodz¹cych siê, ale po prostu kondycji zdarzeñ zastanych. Na ocenê ich nowoci, ewolucji, wymierania i jakoci przyjdzie dopiero pora.
Pole gatunkowe streszczenia
121
Wród owych kszta³towanych, zw³aszcza przez masow¹ produkcjê w y d a w n i c z ¹ (wbrew z³udzeniu, ¿e wraz z Internetem i mo¿liwoci¹ b³yskawicznego przekazywania danych w postaci bitów, drukowana forma rozpowszechniania informacji i wiedzy straci³a na mocy) oraz m e d i a l n ¹ tekstowych tworów kondensuj¹cych docelowe treci ronie zatem popularnoæ rozmaitych postaci ekstraktów (wyci¹gów z...), informacji skondensowanych, omówieñ czy streszczeñ. I tu w³anie miejsce na uzupe³nienie luki, która powsta³a w dotychczasowej tekstologicznej charakterystyce streszczeñ. Pomijaj¹c z koniecznoci inne opracowania dotycz¹ce streszczeñ (GRABOWSKA, 1979; MARCISZEWSKI, 1970; TROSKOLAÑSKI, 1982; TRZÊSICKI, 1986), chcê zwróciæ uwagê na prace lingwistów, najlepszych specjalistów od drobiazgowej analizy tekstu, którzy dostrzegli mo¿liwoæ opisu i typologii streszczeñ. Jednak¿e wszyscy ci badacze (BARTMIÑSKI, 1992; GAJDA, 1982; GRZENIA, 1996) podkrelaj¹, ¿e te najbardziej ekspansywne i naturalne zarazem streszczenia oralne w komunikacji potocznej na razie nie poddaj¹ siê typologii. W obszarze tekstologii informacje generyczne p e w n e odnosz¹ siê do streszczeñ naukowych (BARTMIÑSKI, 1992; GAJDA, 1982) i co ciekawe poetyckich (GRZENIA, 1996), pozosta³e obszerne przestrzenie obecnoci strategii kondensuj¹cych s¹ przez autorów przywo³ywane, ale pozbawione interpretacji tekstologicznej. Bartmiñski w artykule z 1992 roku deklarowa³, ¿e opracowuje lingwistyczn¹ teoriê streszczenia razem z bibliotekoznawcami (Arturem Drozdowskim i Barbar¹ Zgnilec), ale nic, jak dot¹d, nie wiem o wynikach syntezy. Wydaje siê, ¿e do tej pory u¿yteczna jest teoria streszczenia wypracowana przez Stanis³awa GAJDÊ (1982) przy okazji charakterystyki gatunków stylu naukowego oraz dope³niaj¹cy j¹ zarys innej wizji Jerzego BARTMIÑSKIEGO (1992). Choæ obaj badacze dookrelili warunki istnienia oraz komponenty struktury streszczenia jako gatunku stylu naukowego, to zdecydowana wiêkszoæ tych¿e realizowana jest we wzorcu streszczenia w innych stylach wspó³czesnej polszczyzny. Streszczenie: ma mniejsz¹ objêtoæ ni¿ tzw. tekst bazowy / wyjciowy / w³aciwy; jest s³abo rozcz³onkowane sk³adniowo; ma monologowy charakter; wykorzystuje formê podawcz¹ opisu; wyra¿one jest w pisanym jêzyku naturalnym;
122
IWONA LOEWE
jest efektem derywacji tekstu wyjciowego; a dok³adniej derywacji asocjacyjnej dokonanej metod¹ skrótu i uogólnienia, przy czym kompozycja i hierarchia treci tekstu wyjciowego s¹ w streszczeniu dok³adnie odwzorowane dodaje Grzenia; stylistycznie wyra¿a siê w odmianie w³aciwej tekstowi bazowemu; pragmatycznie realizuje najpe³niej pierwotn¹ funkcjê informacyjn¹ oraz u¿ytkow¹. Streszcza siê, jako siê rzek³o, w wielu innych sytuacjach nili dyskurs naukowy i artystyczny, dlatego warto uciliæ warunki dla tej operacji i jej efektów, by zdobywaæ coraz lepsze narzêdzia do badania pozosta³ych streszczeñ. Ze wzglêdu na uszanowanie tradycji cenne jest zachowanie nazwy streszczenie dla operacji kondensacji treci w stylu naukowym, a dla pozosta³ych obszarów, w których pojawiaj¹ siê streszczenia, warto wykorzystaæ nazewnictwo im w³aciwe. Sytuacja przypomina list bêd¹cy czêci¹ repertuaru gatunków w prawie wszystkich stylach polszczyzny: list prywatny (styl potoczny), list otwarty (styl retoryczno-publicystyczny), list elektroniczny (styl potoczny i urzêdowo-kancelaryjny), list motywacyjny (styl urzêdowo-kancelaryjny), episto³a (styl artystyczny). Znamienna jest nomenklatura, w której uda³o siê zachowaæ wyjciow¹, chronologicznie pierwotn¹, nazwê gatunku, dookrelaj¹c j¹ przydawkami. Taki przypadek tekstolodzy sytuuj¹ w ramach zjawisk intergatunkowych (WILKOÑ, 2002), sam¹ za formê okrelaj¹ jako ponadgatunkow¹ (WITOSZ, 2005: 153) lub wrêcz nazywaj¹ transgatunkiem (WITOSZ, 2005). Podobnie ujmowa³abym streszczenie. Przyjmujê, ¿e dla wykszta³cenia siê nowych odmian, a dalej gatunków dominuj¹cy jest aspekt pragmatyczny, ka¿da zmiana w tym zakresie rzutuje na pozosta³e aspekty: strukturalny, semantyczny, stylistyczny i poznawczy wzorca generycznego. St¹d mo¿na wnioskowaæ, dlaczego w makrostrukturze niektórych ekstraktów tekstowych znajduje siê ocena i komentarz, które w spetryfikowanej ich postaci naukowej nie wystêpuj¹. Jestem sceptyczna co do tego, by w prezentowanym tu ujêciu tekstologicznym (a nie logicznym ani naukowo-technicznym) w obszarze gatunkowym streszczenia umieszczaæ opowiadanie/opisywanie/przedstawianie komu swoich przeczuæ, snów, imaginacji, emocji, a zatem stanów, nie za dowiadczonych szeroko pojêtych tekstów kultury. To raczej pole dla
Pole gatunkowe streszczenia
123
tak specjalistycznych dziedzin, jak psycholingwistyka, neurolingwistyka oraz logika. Tego rodzaju zjawiska tekstowe, lecz bez zaplecza tekstowego, s¹ zapewne typem p r z e k ³ a d u z innego kodu ni¿ jêzyk naturalny. Tu zreszt¹ widzia³abym rozwój dyskusji o s³u¿ebnoci opisu jako gatunku b¹d formy podawczej wobec streszczenia. Wydaje siê pozornie, ¿e jeszcze szerzej w konstelacji gatunków mo¿na by postrzegaæ w³anie deskrypcjê, bo nie ka¿dy opis jest streszczeniem, ale ka¿de streszczenie wykorzystuje zw³aszcza monologowoæ opisu. Wobec monologowoci bêd¹cej strukturaln¹ cech¹ konstytutywn¹ streszczenia nale¿y tak¿e zwróciæ uwagê na pojawiaj¹cy siê paradoks miêdzy dwiema p³aszczyznami opisu tego gatunku. Streszczenie jest monologowe z jednej strony, i dialogowe z drugiej, jeli przyj¹æ proponowan¹ wizjê, ¿e odgrywa ono rolê tekstu towarzysz¹cego innemu tekstowi. Tu pojawia siê impuls do rozwijania kolejnej myli, tym razem o stylach konwersacyjnych i ich przejawach (por. WITOSZ, red., 2007). Dookrelenie funkcji streszczenia oraz relacji nadawczo-odbiorczych jako wyznaczników aspektu pragmatycznego tekstu konstytuuj¹, jak siê okazuje, odmienne gatunki, aczkolwiek pozostaj¹ce w polu gatunków streszczaj¹cych, por.: wstêpy, tytu³y autor tekstu bazowego streszcza dla odbiorcy tego¿ w celu pokierowania lektur¹, by wyznaczyæ (w najszerszym rozumieniu) kierunek interpretacji tekstu (DANEK, 1980)1: Przedmowa S³ownik dydaktyki jêzyków obcych jest nowo opracowan¹ i znacznie poszerzon¹ wersj¹ ukoñczonego w 1984 roku i wydanego cztery lata póniej w PWN Podrêcznego s³ownika jêzykoznawstwa stosowanego. Dydaktyka jêzyków obcych. Zmiana tytu³u okaza³a siê w obecnym wydaniu konieczna z uwagi na ogromny postêp, jaki dokona³ siê w ostatnim dziesiêcioleciu w takich zewn¹trzjêzykoznawczych dziedzinach jak psycho- socjo- i pragmalingwistyka, co wy1 Nie jest mo¿liwe w krótkiej formie artyku³u naukowego przywo³ywanie w ca³oci komponentów genotypu tak licznych gatunków mowy, które zyska³y ju¿ swój opis generyczny. Dlatego w odpowiednich miejscach odsy³am Czytelnika do opracowañ zawieraj¹cych dok³adn¹ charakterystykê poszczególnych gatunków.
124
IWONA LOEWE
datnie zwiêkszy³o ich wk³ad w dydaktykê jêzyka zarówno ojczystego, jak i obcego. (...) (A. SZULC: S³ownik dydaktyki jêzyków obcych. Warszawa 1997)
Dzi gramy z Angli¹ Stan wigilijny Michnik zeznaje i wyznaje
(Gazeta Wyborcza, 12 X 2005) (Polityka, 2330 XII 2006) (Przekrój, 16 II 2003)
omówienie w dysponendzie wydawniczej lub w prasie wydawca streszcza dla projektowanego odbiorcy, w celu zarekomendowania tekstu, by z projektowanego odbiorca sta³ siê realnym, por.: Biologia molekularna bakterii Red. nauk. Jadwiga Baj, Zdzis³aw Markiewicz Pierwszy polski nowoczesny podrêcznik powiêcony biologii molekularnej bakterii. Autorzy nauczyciele akademiccy z Instytutu Mikrobiologii Uniwersytetu Warszawskiego opieraj¹c siê na najnowszych badaniach zapoznaj¹ Czytelnika z fascynuj¹cym wiatem bakterii zasiedlaj¹cych bardzo ró¿norodne nisze ekologiczne. W ksi¹¿ce omówiono (...) [opis bibliograficzny + cena] (Wydawnictwo Naukowe PWN Katalog wysy³kowy ksi¹¿ek. Oferta dla specjalistów. Nauki przyrodnicze. 2006; [wyró¿ni³am przejawy oceny i komentarza])
ROZMOWA Tako rzecze Lem 1 TVP 23.55 W kolejnym odcinku cotygodniowych rozmów o problemach wspó³czesnego wiata wybitny pisarz mówi o kryzysie literatury. (...) Liczba wydawanych co roku na wiecie ksi¹¿ek znacznie przekracza nie tylko zdolnoci percepcyjne potencjalnych czytelników. Nikt nie jest w stanie ogarn¹æ oferty wydawniczej. (...) To pesymistyczny, bardzo osobisty komentarz wybitnego pisarza. (Gazeta Telewizyjna, 16 XII 2002; [wyró¿ni³am przejawy oceny i komentarza])
spis treci, skrót (odcinka), lid (tzw. streszczaj¹cy), headline news, flesz ten¿e sam wydawca kondensuje treæ tak, ¿e nie eksponuje (dokonanego i oczywistego w tym przypadku) procesu wartociowania tekstu bazowego (FRAS, 1999; LOEWE, 2007b), por.:
Pole gatunkowe streszczenia
125
. skrót odcinka: M jak mi³oæ TVP 2 wtorek 20.05 WTOREK Maria zwierza siê matce, ¿e zdradzi³a Krzysztofa. Ma wyrzuty sumienia. Barbara przekonuje j¹ jednak, ¿e czas ¿a³oby siê skoñczy³, powinna u³o¿yæ sobie ¿ycie na nowo. Marek próbuje bezskutecznie za³atwiæ w urzêdzie kontrolê magazynów przetwórni. M³ody so³tys dowiaduje siê od Kaki, ¿e jej m¹¿ odk¹d pracuje w magazynach zacz¹³ chorowaæ.
. skrót filmu: 00.40 wiêci z Bostonu [opis filmoznawczy] Dwóch braci zabija cz³onków rosyjskiej mafii. Zachêceni pierwszym dowiadczeniem utwierdzaj¹ siê w przekonaniu, ¿e s¹ kim w rodzaju anio³ów zemsty, którzy maj¹ oczyciæ wiat z szumowin. I z wielkim zapa³em przystêpuj¹ do wype³nienia swojej misji. (Gazeta Telewizyjna, 1925 I 2007)
. lid streszczaj¹cy: To by³y smutne wiêta, 25 lat temu, zaledwie 11 dni po wprowadzeniu stanu wojennego. Choæ s¹ tacy, i to czêciej po stronie zdeklarowanych jego przeciwników, którzy wspominaj¹, ¿e takiego nastroju, takiej jednoci nie mówi¹c ju¿ o aprowizacyjnej, narodowej zaradnoci nigdy wczeniej ani póniej nie dowiadczyli. (W. MARKIEWICZ: Stan wigilijny. Polityka, 2330 XII 2006)
. headline news: [d¿ingel] W dzisiejszej Panoramie powiemy miêdzy innymi o tym, czy zima zaskoczy³a drogowców pod koniec stycznia; o przes³uchaniu kandydatów na prezesa PKO BP; o decyzjach komisarza w sprawie dzia³alnoci PZPN-u [ d¿ingel] (Panorama. Podsumowanie dnia, 24 I 2007)
W zwi¹zku ze zmian¹ porz¹dku nadawczo-odbiorczego korekcie ulega funkcja, poniewa¿ wstêpy i tytu³y s³u¿¹ prezentacji, manifestuj¹c opcjê
126
IWONA LOEWE
autorsk¹, pozostaj¹c¹ poza asercj¹ autor tekstu ma wszystkie mo¿liwe prawa do t³umaczenia intencji, wyjaniania w¹tków, modelowania interpretacji. Te gatunki pozostaj¹ do tekstu bazowego w stosunku metatekstowym. Omówienia, headline newsy spe³niaj¹ prymarnie funkcjê prezentacyjno-rekomenduj¹c¹, za flesze, spisy treci i lidy wtórnie; pozostaj¹ do tekstu bazowego w stosunku paratekstowym. Zawarta w pigu³ce treæ tekstu wyjciowego jest w omówieniach komplementarna z jego w a l o r y z o w a n i e m (i tu dopiero pojawia siê ocena, ewentualnie komentarz). Dodajmy, ¿e chodzi w tym wypadku tylko i wy³¹cznie o ewaluacjê pozytywn¹, wyra¿on¹ najczêciej prymarnie wartociuj¹cymi leksemami (w cytatach wyró¿nione). Flesz rekomenduje wtórnie, wy³¹cznie poprzez specyficzne ukszta³towanie r a m y d e l i m i t a c y j n e j, któr¹ stanowi¹ grzecznociowe akty mowy: wypowiadane przez charakterystycznego dla stacji prezentera, zjednuj¹ce s³uchacza / widza powitanie i zaproszenie do wys³uchania wiadomoci. Headline news to po prostu wybór trzech tematów, które zostan¹ poruszone w serwisie, prezentowane ju¿ po sygnale rozpoczynaj¹cym wiadomoci. W³anie ów w y b ó r s³u¿y sterowaniu odbiorc¹, któremu sugeruje siê istotnoæ informacji. W przeciwieñstwie do gatunku wydawniczego, czyli spisu treci, który jest ekstraktem treci kompletnej. ¯onglowanie rozmaitymi strategiami rekomendowania (od prymarnych przez wtórne po zawoalowane, widoczne w ramie delimitacyjnej, wyborze postaci itp.) to specyfika gatunków paratekstowych. S¹ jednak sytuacje, w których streszczenie jako derywat od bazy stanowi jeden z obligatoryjnych komponentów wzorca tekstowego gatunku z³o¿onego. Praktyki te mo¿na obserwowaæ u nadawców medialnych oraz wydawców tradycyjnych, rozbudowuj¹cych sferê akwizycji tekstów; w obszarach tradycyjnie krzewi¹cych wymianê myli i pogl¹dów, ale tak¿e wywodz¹cych siê ze staro¿ytnej retoryki, epoki oralnej. Zreszt¹ wszystkie wyró¿nione przestrzenie zosta³y wspó³czenie zaanektowane przez media masowe, z komunikacj¹ internetow¹ w³¹cznie, a gatunki w nich obecne maj¹ swoje spe³nienie w tych¿e mediach, por.: recenzja, komentarz odbiorca streszcza dla innego odbiorcy i ta operacja staje siê podstaw¹ do zganienia albo pochwalenia (sk³adniki wy-
Pole gatunkowe streszczenia
127
ró¿nione w tekcie), przy okazji nadawca manifestuje swój pogl¹d na temat tekstu bazowego (ZAKO-ZIELIÑSKA, 1999; WOJTAK, 2004) Wojna plemników [warto zobaczyæ] Ale kino! 18.15 W poszukiwaniu prawdy o ludzkiej naturze: kobieta o wygl¹dzie, przepraszam, ma³py, mê¿czyzna o popêdach zredukowanych procesem wychowawczym i facet wychowany jak ma³pa pomieszanie z popl¹taniem. Mocno zwariowane, lecz wnioski nie bez refleksji. (Gazeta Telewizyjna, 1925 I 2007; [wyró¿ni³am formy oceniaj¹ce i komentuj¹ce])
Z porodem poczekaj do 2008 roku El¿bieta Cichocka Nie uwierzy³am, czytaj¹c wczoraj w Fakcie, ¿e NFZ, który p³aci za leczenie pacjentów, wprowadzi³ w tym roku limity na...porody. NFZ zaprzeczy³. Twierdzi, ¿e za ka¿dy odebrany poród szpital dostanie pieni¹dze. [pogl¹d i obszerna opinia komentatora]
(Gazeta Wyborcza, 19 I 2007)
laudacja laudator minimalizuje streszczenie bazy, zak³adaj¹c, ¿e niebanalne dzie³o znane jest wszem i wobec, na korzyæ eksponowania walorów, czyni¹c to w sposób atrakcyjny stylistycznie, czêsto znamienny dla laudatora (LOEWE, 2006); streszczenie jako komponent wzorca jest tu na us³ugach potrzeby recenzenta, komentatora, laudatora, którzy pragn¹ zamanifestowaæ swój pogl¹d na dany temat na kanwie streszczenia; w zwi¹zku z tym gatunki te obok funkcji prezentacyjnej realizuj¹ funkcjê cile poznawcz¹, por.: Zachód s³oñca w Milanówku Jaros³aw Marek Rymkiewicz Tematem królewskim Jaros³awa Marka Rymkiewicza jest mieræ. Thema regium moje dzie³o pomiertne. Znak niejasny, bañ pó³¿ywa znacz¹ drogê poety, który stworzy³ formê pisania o mierci. mieræ jest równie¿ królem, czy królow¹ Zachodu s³oñca w Milanówku to korona miertelnej poezji Jaros³awa Marka Rymkiewicza. Tom
128
IWONA LOEWE
odznacza siê wietnoci¹ kompozycji i pobrzmiewa tonami sarmackiego baroku [pochwa³a] [rozwa¿anie] [pochwa³a] [eksklamacja] (laudacjê wyg³osi³a Maria Janion podczas wrêczenia Nagrody Literackiej Nike w 2004 roku; [wyró¿ni³am formy oceniaj¹ce])
Powstaj¹ równie¿ nowe gatunki, których komponent stanowi operacja kondensacji treci. Wydawca / nadawca streszcza ci¹gle w tym samym celu, co w gatunkach pierwotnych, czyli prezentuje i rekomenduje zarazem, by z osoby w i z y t u j ¹ c e j ksiêgarniê / salon p³ytowy uczyniæ kupuj¹cego (nota edytorska), z bezrefleksyjnego widza p r z y p a d k o w e g o programu telewizyjnego widza j a k i e g o filmu w kinie, ze s³uchacza j a k i e j audycji radiowej widza z a p o w i a d a n e g o programu telewizyjnego, filmu, z a p o w i a d a n e j audycji radiowej (zapowied autorska, prezentera, zwiastun, zajawka). Oprócz komponentu kondensuj¹cego treæ bazy nota mo¿e zawieraæ biogram, fragment ksi¹¿ki, opiniê innych odbiorców (LOEWE, 2004). Zapowiedzi, zwiastuny i zajawki, pos³uguj¹ce siê nie tylko jednym kodem, wyzyskuj¹ w swej strukturze przytoczenia z bazy, akty grzecznociowe (zaproszenia, powitania, pochlebstwa), okrelenia temporalne, lokatywne, elementy wywiadu czy biogramu (LOEWE, 2005, 2007a), por.: nota edytorska: W S³owniku przedstawione zosta³y podstawowe pojêcia i terminy, pojawiaj¹ce siê podczas lektury prac teoretycznych z zakresu dydaktyki jêzyków obcych, zw³aszcza angielskiego, francuskiego, rosyjskiego i niemieckiego. [informacja o s³usznoci podjêtych w tekcie rozwi¹zañ, przeznaczenie, profil adresata] (A. SZULC: S³ownik dydaktyki jêzyków obcych. Warszawa 1997)
zapowied prezentera telewizyjnego: [Iwona Schymalla] Witam w wieczornej czêci naszego programu! Dzi rozpoczynamy nowy cykl Marek Kondrat w Jedynce! Zaprezentujemy Pañstwu najwa¿niejsze filmy z udzia³em tego znakomitego aktora. Bêdzie Historia ¿ó³tej ci¿emki film zrealizowany
Pole gatunkowe streszczenia
129
w 1961 roku, w którym dziesiêcioletni Marek Kondrat po raz pierwszy pojawi³ siê na ekranie. Ten film zobacz¹ Pañstwo w niedzielê o 14.15. Tak¿e w niedzielê zapraszam na (...) A ju¿ za chwilê Marek Kondrat w Operacji Samum, filmie W³adys³awa Pasikowskiego. Zostañcie Pañstwo z Jedynk¹! (TVP 1 X 2004; [w przyk³adzie wyró¿ni³am streszczenie])
zajawka: [d¿ingel] [fragment programu] [narrator]: Jedno s³owo, które zmieni³o losy pewnego nauczyciela. Przodem do ty³u jutro o 22.35. [d¿ingel] (TVP 2 11 II 2003; [w przyk³adzie wyró¿ni³am streszczenie])
Jest mi bliskie, do pewnego stopnia, stanowisko Aleksandra Wilkonia, który w streszczeniu nie chce widzieæ gatunku, lecz woli traktowaæ je jako formê podawcz¹ pe³ni¹c¹ funkcjê s³u¿ebn¹ wobec ró¿nych klas genologicznych (WILKOÑ, 2002: 237). Asekurujê siê okreleniem do pewnego stopnia, poniewa¿ nie wydaje mi siê, by pe³nienie owej s³u¿ebnoci wyklucza³o streszczenie z repertuaru gatunków. Wrêcz przeciwnie mo¿na znaleæ warunki do obrony wymiaru generycznego streszczenia, w³anie przyjmuj¹c dookrelon¹ i zinterpretowan¹ (LOEWE, 2007a) perspektywê transtekstualn¹ w rozumieniu Gerardea Genettea. W moim przekonaniu streszczenie znajduje siê w trzech obszarach relacji miêdzytekstowych. Jego przyk³adem s¹: trawestacje, cytaty, pastisze dzie³ literackich itp. w porz¹dku intertekstualnym; tytu³y tekstów, nag³ówki, podtytu³y itp. w porz¹dku metatekstowym; omówienia treci ksi¹¿ki na skrzyde³kach jej obwoluty, lidy tekstów prasowych, zwiastuny, zapowiedzi i zajawki programów / filmów / audycji itp. w porz¹dku paratekstowym. Mo¿na przypuszczaæ, ¿e powodem ekspansji tekstów kondensuj¹cych (zw³aszcza tych, w których streszczenie jest operacj¹ zaw³aszczaj¹c¹ ca³¹ makrostrukturê) jest powszechna dostêpnoæ do dóbr kultury, rosn¹ca jej masowoæ, choæ wcale niekoniecznie popularnoæ oraz wysoka media9 Jêzyki...
130
IWONA LOEWE
tyzacja. Ta ostatnia cecha prowadziæ bêdzie w przysz³oci do wykszta³cenia, a nastêpnie rozwijania nowego rodzaju kompetencji komunikacyjnej, okrelanej mianem i n t e r a k t y w n e j. Otó¿ w ca³kiem bliskiej przysz³oci cz³owiek pomniejszaæ bêdzie swoj¹ kompetencjê do lektury kosztem doskonalenia umiejêtnoci do nawigowania (MICZKA, 2002). Nawigowanie obligatoryjnie zwi¹zane bêdzie z koniecznoci¹ dokonywania wyborów w drodze do danych, informacji, wiedzy, w tym tekstów kultury; ju¿ nie tylko nawigowanie ograniczone do surfowania w sieci, lecz mylê o dobie telewizji interaktywnej. To konkretny odbiorca bêdzie móg³ kszta³towaæ swój osobisty makrotekst, jakim bêdzie porz¹dek ogl¹danych przez niego programów. O tym, co wybierze, bêdzie musia³a w du¿ej mierze zdecydowaæ dostêpnoæ do zajawek programów bêd¹cych w ofercie i umiejêtnoæ korzystania z nich. Tymczasem to dzieje siê w Internecie, którego zawartoæ jest prezentowana przede wszystkim przez interfejsy mieszcz¹ce rozliczne formy streszczeñ (LOEWE, 2007b). Minimalna kompetencja interaktywna powoduje, ¿e internauta dochodzi w g¹szczu drzewek hipertekstowych do g³êbszych poziomów zawieraj¹cych po¿¹dane informacje. Dodajmy, ¿e osi¹gniêcie pozornie kompletnej treci z poziomu Internetu to bynajmniej nie zawsze cel surfera, sieæ mo¿e jedynie dziêki gatunkom z pola streszczenia doprowadziæ go skutecznie do kina, teatru, ksiêgarni, na wystawê, koncert itd. Inaczej mówi¹c, gatunki, o których genotypie stanowi streszczenie, staj¹ siê wiod¹cymi strategiami steruj¹cymi wspó³czesnym odbiorc¹, skracaj¹c, nomen omen, jego drogê do tekstu kultury. Mo¿na s¹dziæ, ¿e czyni¹ jego ¿ycie ³atwiejszym, pomagaj¹c mu dokonaæ wyboru, bywa za, ¿e mniej ambitnemu odbiorcy nawet wystarczaj¹ tak, i¿ jego wiedza na temat tekstów kultury pozostaje jedynie na poziomie percypowanego ekstraktu z tego¿.
Literatura BARTMIÑSKI J., 1992: Streszczenie w aspekcie typologii tekstów. W: DOBRZYÑSKA T., red.: Typy tekstów. Zbiór studiów. Warszawa.
Pole gatunkowe streszczenia
131
DANEK D., 1980: Dzie³o literackie jako ksi¹¿ka. O tytu³ach i spisach rzeczy w powieci. Warszawa. FRAS J., 1999: Dziennikarski warsztat jêzykowy. Wroc³aw. GAJDA S., 1982: Podstawy badañ stylistycznych nad jêzykiem naukowym. Wroc³aw. GRABOWSKA M., 1979: Streszczenie dokumentacyjne. (Wybrane problemy). Materia³y szkoleniowe Centrum Informacji Naukowej, Technicznej i Ekonomicznej, z. 11. Warszawa. GRZENIA J., 1996: Streszczenie w tekcie poetyckim. W: DOBRZYÑSKA T., red.: Tekst i jego odmiany. Warszawa. LOEWE I., 2004: Paratekstualnoæ i wielostylowoæ noty redakcyjnej. W: RUSZKOWSKI M., red.: Wielojêzycznoæ w perspektywie stylistyki i pragmatyki. Kielce. LOEWE I., 2005: Zapowiedzi w polskim radiu. V: ODALO P., ed.: Západoslovanské jazyky v21. staroèi. Banská Bystrica. LOEWE I., 2006: Renesans laudacji. W: KITA M., CZEMPKA M., red.: ¯onglerzy s³owami. Jêzykowy potencja³ i manifestacje jêzykowe. Katowice. LOEWE I., 2007a: Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej. Katowice. LOEWE I., 2007b: Nasza akcja, Wasza reakcja! Style konwersacyjne w nowej rzeczywistoci medialnej. W: WITOSZ B., red.: Style konwersacyjne. Katowice. MARCISZEWSKI W., 1970: Sposoby streszczania i odmiany streszczeñ. Studia Semiotyczne, T. 1. MICZKA T., 2002: O zmianie zachowañ komunikacyjnych. Konsumenci w nowych sytuacjach audiowizualnych. Katowice. T ROSKOLAÑSKI A.T., 1982: O twórczoci. Pimiennictwo naukowo-techniczne. Warszawa. TRZÊSICKI K., 1986: Streszczenie jako operacja nad tematyczno-rematyczn¹ struktur¹ tekstu. W: DOBRZYÑSKA T., red.: Teoria tekstu. Wroc³aw. WILKOÑ A., 2002: Spójnoæ i struktura tekstu. Kraków. WITOSZ B. 2005: Genologia lingwistyczna. Zarys problematyki. Katowice. WITOSZ B., red.: 2007: Style konwersacyjne. Katowice. WOJTAK M., 2004: Gatunki prasowe. Lublin. ZAKO-ZIELIÑSKA M., 1999: Recenzja i jej norma gatunkowa. Poradnik Jêzykowy, z. 8/9.
The Genre Field of a Summary Summary The author as a basis of her research accepts the summary understrood as a speech genre and a text derivation. The article is a complement of the area in which summary 9*
132
IWONA LOEWE
was desribed until now. The short research is dedicated to other than scientific or poetic summaries chosen from the metatext level (e.g. title, introduction) and the paratext level (e.g. discussion, lead, announcement, forecast, edition note). The speech genres which use the summary (e.g. review, laudation, commentary) are described too. The author accepts an attitude to the genre status of summary understood as a trans-genre and explains the expansion reasons of this kind of text extracts in contemporary culture.
HANA MAREOVÁ Univerzita Palackého v Olomouci
K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì
Podle aktuálních údajù ministerstva zahranièních vìcí Èeské republiky1 ije v Polsku odhadem 3.000 krajanù, mení skupinky jsou té ve Slezsku, v jiných oblastech jen jednotlivì, rozptýlenì. Souvislejí èeská komunita (asi 500 osob) je soustøedìna kolem mìsta Zelów u Lode. Jedná se o potomky pobìlohorských protestantských exulantù. Poèet èeských obyvatel v Zelówì se znaènì sníil v dùsledku reemigrace do èeských zemí po první a zejména po druhé svìtové válce. Krajanský spolek zde dnes neexistuje, krajané jsou sdrueni v evangelicko-reformovaném sboru pøi zelówské faøe. Èeské evangelické sbory v Polsku kromì svých prvotních církevních funkcí tradiènì peèovaly i o výuku èetiny, publikaèní èinnost atd. Starí generace, a také nìkteøí mladí lidé èetinu dosud pouívají bez problémù, obnovený zájem se projevuje mezi dìtmi.
Pøehled dostupný na: http://www.mzv.cz/wwwo/mzv/default.asp?id=20413&ido= 11229&idj=1&amb=1. 1
134
HANA MAREOVÁ
K historii mluvy èeských obyvatel v Zelówì Mìsto Zelów bylo zaloeno v roce 1802 èeskými emigranty z Pruského Slezska2. V souèasné dobì má 8307 obyvatel, ke kulturním a vzdìlávacím zaøízením mìsta patøí kulturní dùm, 3 veøejné knihovny, 1 liceum, 1 závodní kola, 2 gymnázia, 5 základních kol, 3 kolky a sportovních klubù. Nejvýznamnìjí stavbou Zelówa je kostel církve evangelicko-reformované a pùvodní døevìné domky èeských osadníkù z 19. století. Náboenství bylo v Zelówì tradiènì spojováno s aspektem národnosti: evangelík = Èech, katolík = Polák, luterán = Nìmec, pravoslavný = Rus. V souvislosti s tehdejími historickými událostmi bylo moné povaovat pøenáení aspektu náboenského na národnostní za klad, nebo existence církve (kostela, kolem nìho se zároveò soustøedil i kulturní ivot) umoòovala tìmto meninám v Polsku zachovávat jejich národní identitu. Reformované náboenství èeské skupiny uprostøed veskrze katolického Polska pomohlo kolonistùm v prvním období udret si v jinonárodním prostøedí výluènost a samostatnost oproti skupinám Èechù, kteøí pøestoupili k protestantskému luterství. To napomáhalo konzervaci jazyka, lidové kultury i uchování povìdomí pøíslunosti k èeskému národu. Pùsobením faráøù buditelù se znovu navázal vztah generací, které se v jinonárodním prostøedí narodily, s vlastními pøedky, i kdy se postupem èasu tento vztah zredukoval na nìkolik historických momentù mistr Jan Hus, Jan ika, Jan Amos Komenský, Bílá hora, Rùový palouèek apod. Co se týèe j a z y k a k o m u n i k a c e v poèátcích vzniku mìsta, hovoøilo se v Zelówì èesky, èesky byly poøizovány i zápisy v matrikách a úøedních listinách. Pøed válkou umìli èesky jako obyvatelé Zelówa i idé, Nìmci a Poláci. Po druhé svìtové válce dochází ke zmìnám národnostních pomìrù v Zelówì dolo k masové reemigraci Èechù do vlasti 2 Ze Zelówa byly zakládány dalí èeské osady v okolí a èeská kolonizace byla íøena i dále. Ke kolonii zelówské patøily tyto èeské obce (je tvoøily obvod zelówského evangelicko-reformovaného sboru): Zelùvek, Podìnice, Bujny, Josefatov, Petronelov, Pavlov, Ignácov s Veronikou, Holendry, Èerný Les, Bachoøín, Herbertov, Faustynov, Boèanich, Buèek a nejvzdálenìjí (cca 30 km) dnes ji neexistující Kuèov.
K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì
135
a k pøílivu polského obyvatelstva, co pøispìlo k dominantnímu postavení Polákù ve spoleèenské struktuøe. Znalost polského jazyka se stala nezbytnou pro to, aby mohla správnì fungovat celá obec v oblasti prùmyslové, administrativní a vzdìlávací. Postupnì se jazyk polský stal rovnì základním nástrojem komunikace pøedstavitelù èeské meniny v jejich vnìjích kontaktech. Zesílený asimilaèní tlak na potomky èeských exulantù z polské strany se odrazil v bilingvismu (dvojjazyènosti) pøísluníkù národnostní meniny i v jejich vztahu k rodu, mezi ním ili nìkolik generací. Proto je souèasné národní povìdomí rozporuplné minulost praotcù, která je doposud vtìpována pøedcházejícími generacemi, je zatlaèována mnohem silnìjí skuteèností ivota v jinonárodním prostøedí. Tuto skuteènost si ostatnì uvìdomují i sami obyvatelé Zelówa: Mladý rolník (36 let) ze Zelówka uvádí: Doma mluvíme polsky. S rodièi mluvím èesky i polsky, ale s babièkou se muselo hovoøit pouze èesky, nebo by se urazila. Mu (67 let), který plnil v minulosti funkci starího sboru, øekl: Doma pøedevím mluvíme èesky, anebo, pokud potkáme známého Èecha na ulici, tak také. S jinými polsky. Èesky se sousedy Èechy, ve sboru, v Kultuøe, a jinak polsky. ena (62 let) uvádí proces, který nastal v její rodinì: Na samém poèátku, kdy jsem vychovávala dìti, mluvili jsme èesky. Teï u mluvíme jen polsky. Syn ale uèí také své dìti èesky jen proto, aby zachoval tradici. (WRÓBLEWSKI, 1996)
Èeský jazyk, omezený pouze na ústní projev, nemìl v jazykovì pøíbuzném prostøedí nadìji na dlouhodobé uívání. Absence písemné podoby èetiny, pøíbuznost s polským jazykem a nutnost uívání poltiny v kadodenní komunikaci vedla k pomìrnì rychlému pøejímání polských jazykových jevù z okolního prostøedí. Rovnì fakt, e ve stále rostoucí skupinì polských obyvatel se objevovala øada tìch, kteøí se hlásili k víøe prostestantské, pøispìl k rychlejí asimilaci moností uzavírání smíených manelství. To, e pøi asimilaèním procesu znaènì utrpìla pøedevím písemná podoba èetiny, ukazují nìkteré písemnosti, napø. úryvek pøepi-
136
HANA MAREOVÁ
su projevu tehdejího prezidenta ÈR Václava Havla, který Zelów navtívil v roce 1998 (zveøejnìno na http://www.zelandia.pl): Dámy a pánove, vaení pøitomni, Jsem velice asten, e jsem mel monost sem pøijet býtí jenom na krátkou chvili i pozdravit Vás. Já bych Vás rád jmenem Èeské Republiky co nejsrdeèneji pozdravil a pøede vim bych chtel vyjádøit i jmenem svých spoluobèanu ná obdiv k tomu jak jste sí tu dokazali uchovat a uchovali vlastní tradice, vlastní jazyk a vlastní náboenství. Zda se mi, e ten Vá ivot zde ukazuje jednu vec. e lze sí uchovat svou identitu, kontinuitu a zároveò lze na obèanském principu souití s lidmi jiných tradic nebo jiné viry. Mne se zda, e to je obzvlá dùleité si pøipomenout práve teï v dobe kdy se Evropa sjednocuje a kdy nekteøi pochybují o tom zda ten sjednocovaci proces nebude dusit identitu jednotlivých národu, regionu, spoleèenství...
K souèasné jazykové situaci v Zelówì Dnes ji slouí zelówská èetina jako jazyk komunikace výluènì mezi starí generací. Nejmladí generace u vìtinou mluvou pøedkù nemluví3. Kromì starí generace mùeme v souèasné dobì povaovat vìtinu obyvatelstva zelówské enklávy za pokroèile jazykovì asimilovanou ve prospìch poltiny. Pøesto zùstává Zelów nadále symbolem snah o zachování kulturního i jazykového dìdictví pøedkù. Pokusy o obnovení výuky èetiny a dalí aktivity zamìøené na oivení èeského prvku jsou v souèasné dobì neseny zelówským sborem, který tvoøí z 9095% 4 èlenové s èeskobratrskými koøeny a k jeho nejvýznamnìjím aktivitám patøí vybudování muzea I kdy P. Wróblewski uvádí i jetì nedávné pøípady, kdy dítì, které zaèínalo kolní docházku, neumìlo polsky (WRÓBLEWSKI, 1996). 4 Údaj z http://www.zelandia.pl. 3
K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì
137
pobìlohorského exilu v Zelówì (Muzeum v Zelowì Centrum dokumentace dìjin Èeských bratøí). Sbor jej vede ve spolupráci s Institutem dìjin Polské akademie vìd, Varavskou univerzitou, Ministerstvem kultury a národního dìdictví, Ministerstvem zahranièních vìcí Èeské republiky, Muzeum J.A. Komenského v Pøerovì a Sdruením Exulant5. Muzeum shromaïuje, uchovává a vystavuje vekeré stopy duchovní a materiální kultury èeských bratøí: fotografie, fotokopie, mikrofilmy, magnetofonové pásky a jiné nosièe zvuku a obrazu. Vláda Èeské republiky pøispìla prostøednictvím MZV ÈR na vybudování muzea v letech 19971999 sumou 6,4 mil. Kè. Zátitu nad tímto muzeem pøevzal tehdejí prezident Èeské republiky, Václav Havel pøi své oficiální návtìvì Polska6. Nynìjí muzeální èinnost je zamìøená pøedevím na organizaci periodických a stálých výstav a na publikování výsledkù dosavadních výzkumù. Od roku 2002 se v muzeu nachází také stálá výstava s názvem kolní tøída z dob J.A. Komenského dar Muzea J.A. Komenského z Pøerova. Muzeum poøádá také výukové lekce seznamující s historií, dìjinami mìsta a regionu, ideami èeské a polské reformace. Tyto aktivity, jich se úèastní i kolní mláde regionu, pomáhají udrovat zájem o dìjiny, minulost mìsta a regionu a umoòují nové generaci seznámit se s ideály èeské a polské reformace. V zelówském sboru byla obnovena v ý u k a è e t i n y v souèasné dobì ji vyuèuje uèitelka Helena Kresová, kterou ke krajanùm v Polsku vyslalo ministerstvo zahranièí. V souèasné dobì se uèí èeskému jazyku na 120 lidí (TRÁFELDOVÁ, 2003). Ve snaze navázat na tradice pøedkù, kteøí ustanovili pøi sboru také mateøskou kolu, sbor otevøel v roce 1994 Vzdìlávací mateøskou kolu J.A. Komenského, kde se mj. vyuèuje èetina dìti se uèí øíkanky a písnièky, názvy zvíøat, obleèení apod. Mateøská Sdruení EXULANT. Spolupráce s krajany z oblasti Zelówa a pomoc krajanùm, reemigrovavím z Polska zpìt do ÈR. Husùv dùm, Jungmannova 9, 111 21 Praha 1 Nové Mìsto, pøedseda: Prof. Ing. Karel Matìjka, CSc. 6 Reportá o návtìvì Václava Havla odvysílala veøejnoprávní televize. O zájmu médií o tuto oblast svìdèí i nìkolik natoèených televizních dokumentù (napø. V. imùnek: Zemì otcù. Èeská televize 1998; V imùnek: A vidìl jsem nové nebe a novou zemi. Èeská televize 2000, v roce 2005 natáèela Èeská televize Ostrava reportá o historii, souèasnosti a fenoménu Zelów.). 5
138
HANA MAREOVÁ
kola je pod neustálou péèí významných vìdcù7 a podle jejího vzdìlávacího systému se zavádí reim v 65 kolkách v Polsku8. Dne 11. bøezna 1998 zátitu nad touto mateøskou kolou pøevzala manelka prezidenta Dagmar Havlová. Významnou mìrou se na aktivním uívání èetiny podílí také p ì v e c k ý s b o r církve evangelicko-reformované. Nepøetritá dvousetletá existence sboru se významnou mìrou pøièinila na udrování tradic svázaných se zpìvem v èeském jazyce a v udrování ivého uívání jazyka pøedkù. V souèasné dobì má sbor ve svém repertoáru písnì z èeských zpìvníkù Sbírka duchovních písní a chvalozpìvù (vyd. The Metodist book concern New York Cincinnati), Jásavý chvalozpìv (vyd. Bratrská jednota èeskoslovenských baptistù, 1924), Harfa Sionská. Sbírka duchovních písní (vyd. Jan Pospíil). V polském jazyce je to zpìvník Harfa Syjoñska (vyd. Brunon Kotula, Cieszyn, 1924). Unikátním dokladem o èeské minulosti je a r c h i v zelowské evangelicko-reformované farnosti, který zahrnuje diasporu èeské spoleènosti a neobyèejnì zajímavé oblasti, co se týèe zmìn civilizace i spoleènosti. Sbírka obsahuje 239 archiválních jednotek, z toho je 71 matrièních knih. Dalím zajímavým pomocným materiálem pro genealogické výzkumy mohou být n á p i s y na kartuích rakví evangelicko-reformovaném kostele, náhrobky psané v èeském jazyce na evangelickém høbitovì èi s e z n a m y è l e n ù zelówské církve baptistù (jejími èleny byli vìtinou potomci èeských exulantù), ve kterých lze nalézt øadu typicky èeských jmen, napø. Howorka Elbieta z Niemieczek, Howorka Józef, Jáèková Olga Libue z Walaku, Jelinek Berta, Jersak Karol, Kulhawy Wilhelm, Líbal Marje, Matejka Pawel ad. Evangelicko-reformovaný sbor vykazuje také è i n n o s t v y d a v a t e l s k o u. V roce 1998 vydal sborník Vèera, dnes a... Dìjiny, ivot a souèasnost èeských bratøí v Zelowì, sbírku èlánkù známých polských a èes7 Zpìv zastával významnou úlohu v religiózním ivotì èeských emigrantù. V roce 1897 kantor Józef Kulhawy pøivezl z Èech zpìvník Pisnie cestou iwota a zaloil v Zelówì ètyøhlasý smíený sbor, který vedl spolu s Jozefem Jersákem do roku 1903. Sbor zpíval ze zpìvníkù Písnì cestou ivota a Harfa Sionská. Sbor vystupoval bìhem nedìlních bohoslueb, církevních svátkù, pohøbù a dalích významných událostí v ivotì sboru. 8 Napø. prof. zw. dr hab. Edyty Gruszczyk-Kolczynské.
K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì
139
kých specialistù bádajících v oblasti spoleènosti èeských bratøí ijících v Polsku, zejména v Zelówì. Farnost kadoroènì vydává Evangelicko-reformovaný kalendáø Zelów, který pøipravuje pastor Miroslav Jelinek. Zelówská farnost udruje èilé styky s Èeskou republikou, pøedevím vak s obèanským sdruením Exulant. V rámci této spolupráce vznikla øada projektù dìti od 10 let se úèastní táborù organizovaných Èeskobratrskou evangelickou církví v Èesku; v roce 1995 si díky pozvání Sdruení Exulant ètyøicet dìtí prohlédlo významná místa èeské reformace, apod. V letech 1975, 1993, 1996 se uskuteènily sjezdy potomkù èeských bratøí ze Zelowa. Ve spolupráci se Sdruením Exulant byl organizován Celosvìtový sjezd èeských bratøí v Zelówì, který se konal pøi pøíleitosti 200. výroèí existence Zelówa a sboru9.
K charakteristice zelówské mluvy Pøedkové zelówských Èechù opustili vlast ve 40. letech 18. století a usadili se v polském Zelówì na poèátku 19. století. Jazyk, který se dorozumívali a který je uíván jejich potomky, ztratil bezprostøední kontakt s národním jazykem pøed 250 lety a gramatický systém se utváøel odlinì od jazyka obecnì èeského a dialektù èeských. Jazykové zmìny, které se uskuteènily, se dotkly jeho formy i slovní zásoby. Vìtina èeských obyvatel v Zelówì si uvìdomuje vliv poltiny na jejich mluvu, ale nedokáí u jednoznaènì vymezit, v jaké èásti Èeské republiky lidé mluví jazykem podobným jejich mluvì. Mezi lidem se udruje verze o pùvodu emigrace od Litomyle a Vysokého Mýta. Nìkolik respondentù pøiznalo podobnost své mluvy s dialektem moravským, který lze nalézt v Èeskoslovensku: Mu (70 let), ijící od roku 1932 do 1945 v Èeskoslovensku, øekl: V Èechách mi øíkali, e spíe mluvím moravsky, oni mluvili trochu jinak, ale rozumìt, to jsme si rozumìli. Obyvatelka Zelówa (58 let), která navtívila v Èeskoslovensku svou sestru, øíká: Oni nás poèítají mezi MoPodrobnìji viz. http://ceskybratr.evangnet.cz/index.php?act=detail&menuid=2&podmenuid=100&idTXT=890. 9
140
HANA MAREOVÁ
ravany, kdy tam jezdíme. Oni øíkají á, paní jede z Moravy! (WRÓBLEWSKI, 1996). Vìtina pùvodních obyvatel Zelówa pøila z emigrantských osad v Pruském Slezsku. Podle dosavadních výzkumù tìchto osad10 se vichni autoøi shodují na tom, e jde o náøeèí, kterým se mluví ve východních Èechách. Ná jazykový prùzkum v Zelówì byl uskuteènìn v letech 1999 a 2000. Cílem prùzkumu bylo kromì analýzy souèasné podoby jazyka11 také na základì její komparace s pøedpokládaným výchozím severovýchodoèeským náøeèím vymezit pøiblinou oblast, ze které pùvodní èetí exulanti odcházeli do Pruského Slezska. Na základì analýzy mluvy získané z písemných materiálù a videodokumentace12 je mono øíci, e zelówská mluva vykazuje vechny základní znaky n á ø e è í s e v e r o v ý c h o d o è e s k ý c h13. Analyzované znaky umonily urèení náøeèních izoglos14 napø. výslovnost laj(i)ce místo lavice se objevuje na území smìrem od Náchodska kolem Rychnova n. Knìnou, amberka a k bývalé èeskomoravské zemské hranici, na západ pak za Vysoké Mýto a na jih k Polièce a za ni. Z dalích izoglosních jevù to byla napø. výslovnost prauda x pravda, oni prosej x oni prosí, kamedná x kamenná, vona x ona. Výskyt vech vymezených náøeèních izoglos se objevuje zhruba v prostoru Choceò, Ústí nad Orlicí, Litomyl, Polièka. Výskyt alespoò tøí náøeèních izoglos roziøuje daný prostor o oblasti kolem Vysokého Mýta a Èeské Tøebové. Mùeme tedy pøedpokládat, e základem pro zelówskou mluvu byl severovýchodoèeský dialekt nacházející se pøiblinì v prostoru: bývalá èesko-moravská hranice Ústí nad Orlicí Choceò Vysoké Mýto Polièka bývalá èesko-moravská hranice. Kromì náøeèních jevù typických pro severovýchodoèeskou skupinu se v zelówské mluvì objevují nìkteré zvlátnosti vzniklé historicky pøiroNapø. JANÈÁK, 1994: s. 139146. Podrobná analýza zelówské èetiny je zpracovávána v nìkolika èláncích, monografii a disertaèní práci autorky viz. Bibliografie. 12 Viz. Bibliografie. 13 Pozn.: Aèkoliv jsme vycházeli z pøedpokladu, e jednou z výchozích oblastí emigrace bylo Litomylsko, nebyl zaznamenán okrajový jev ztráta jotace po retnicích (ì > e) napø. podoby pet, hrábe, pekná, beet, mesto, veøit (pozùstatek tzv. petáckého náøeèí na východním litomylsku). 14 Izoglosy vymezeny na základì publikace J. BÌLIÈE (1972). 10 11
K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì
141
zenou interferencí rùzných jazykových prostøedí. Tyto vlivy se objevují pøedevím v oblasti lexikální. Témìø stoletá existence exulantù v Pruském Slezsku se projevuje mnostvím nìmeckých výpùjèek, jako napø.: firaòky záclony, stnìm. Fürhänge záclona, moný i vliv pol. firanka záclona; lutrián luterán, vliv nìm. výslovnosti Luther [Lutr]; nyèuchy brusle, nìm. der Schlittschuch brusle; terpetlik kyvadlo, nìm. der Perpendikel kyvadlo hodin; raòk skøíò, nìm. der Schrank skøíò apod. Ukázka: Dovezli nám meble: afu, lùko, stolik, køesla a jetì divan a firaòky. (Dovezli nám nábytek: skøíò, postel, stolek, køesla a jetì koberec a záclony). Daleko masivnìjí je prùnik polských výrazù: bezrobot nezamìstnanost, pol. bezrobocie nezamìstnanost; èarach nezbedné dítì, pol. ciarach hanl. mìák, sprosák, otrapa; èekavej zvìdavý, zajímavý, pol. ciekawy zvìdavý, zajímavý; herbata / herbatky èaj, pol. herbata èaj; choè i kdy, tøeba i, pol. choæ aè, aèkoli, jakkoli, i kdyby, jako (by); ju u, ji, pol. ju¿ u, ji; Juu Josef, pol. podoba køestního jména Józef Józio (Pepík); mekat bydlet, pol. mieszkaæ bydlet; napewno jistì, pol. na pewno urèitì, zcela jistì, napevno; navet ale, ale i, pol. nawet ba i, dokonce, takøka; nitit nièit, pol. niszczyæ nièit, hubit, ruit, zmìna è>; religija církev, náboenství, pol. religia náboenství; veøtat tkalcovský stav, pol. warsztat pracovna, dílna atd. Ukázka: ipko, ipko at nám nezamèou sklep, bo mekáme daleko (Rychle, rychle, a nám nezavøou obchod, protoe bydlíme daleko). Ponìkud úsmìvným dùsledkem jazykové interference je existence tzv. zrádných slov, která pøevzali zelówtí obyvatelé do své mluvy z poltiny a která jim èinila nemalé tìkosti zvlátì po reemigraci do Èeskoslovenska15, napø. dyvan zel. koberec / èes. divan; pùlnoèní zel. severní / èes. pùlnoèní; sklep zel. obchod, sklep / èes. sklep; vázanka zel. kytice / èes. kravata; vocásek zel. fronta / èes. ocásek; volovina zel. hovìzí maso / èes. hloupost; záchod zel. západ / èes. toaleta; zápas zel. zásoba / èes. zápas. Ve fonologické a morfologické rovinì není prùnik polských jevù tak masivní, objevuje se napø. pronikání polských deklinaèních typù u subMezi exulanty koluje øada pøíbìhù, v ní hraje roli patnì pochopený význam slova v ji èeském prostøedí. 15
142
HANA MAREOVÁ
stantiv: koncovka -u u ak. pl. iv. mask., napø. pánu, xlapu, muu, (srov. pol. ak. pl. panów, ch³opów, s¹siadów), substantivní deklinace pøíjmení (vliv hovorové poltiny): Nováki, Novákú, Novákúm, Nováki, ad., u adjektiv v nom. sg. feminin nepøehlasovaná podoba cizá encká (srov. pol. tania bluzka), lok. zájmen kdo, co: o kim, èim (srov. pol. o kim, czym), lok. zájmena sám: samim (srov. pol. samym), adverbiální vyjádøení zpùsobu po polski = polsky (srov. pol. po prostu = prostì). Nae analýza zelówské mluvy prokázala pøedpoklady a závìry historických bádání v této oblasti základem mluvy je nespornì náøeèí severovýchodoèeské, vedle toho vak má dnes ji specifické rysy, podmínìné pøedevím spoleèenskou situací, pøièem nejmarkantnìjím rysem je postupné oslabování pøíznakovosti pùvodních dialektických znakù vlivem interference s polským prostøedím. Pøesto pøi komparaci jazykové situace v jiných èeských enklávách v zahranièí pøedstavuje tato mluva z hlediska lingvistického raritu, nebo pøes více ne dvousetletou absenci pøímého kontaktu s èeským jazykem a koexistenci v prostøedí pøíbuznì velmi blízkého jazyka se dokázala udret. Jedním z dùvodù, proè tomu tak je, je skuteènost, e nejménì po jedno století se mluva nastupující generace utváøela na bázi èeského náøeèí, tj. na podkladì jevù spoleèných vìtinì pøísluníkù rodièovské generace. K neménì významným faktorem vak patøila pøedevím snaha zachovat odliné náboenské pøesvìdèení, které bylo v této oblasti vdy nerozluènì spjato s aspektem národnostním.
Bibliografie BÌLIÈ J., 1972: Nástin èeské dialektologie. Praha. BÌLIÈ J., 1988: Pøehled náøeèí èeského jazyka. Praha. BETA T., 1994: Základy polské mluvnice. Praha. B£ASZKOWSKI M., 2004: Biblia Czeska na przestrzeni wieków. Dostupné z URL: http:// www.magazyn.ekumenizm.pl/article.php?story=20030215104245791&query=Zel% F3w. DANIELAK W., 1984: Èeský ostrùvek v srdci Polska. Brnìnský veèerník, 6.4, s. 5.
K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì
143
Èeský bratr, 13/2006. Dostupné z URL: http://ceskybratr.evangnet.cz/index.php?act= detail&menuid=2&podmenuid=100&idTXT=890. FRINTA A., 1913: Èetina emigrantských osad v Prusku. Sborník filologický IV, Praha, s. 207231. GORAL J., KOTEWICZ R., TOBJAÑSKI Z., 1987: Zarys dziejów Zelowa. Zelów. HEROLDOVÁ I., 1971: ivot a kultura èeských exulantù z 18. století. Praha. JANÈÁK P., 1994: Jazykové svìdectví o pùvodu èeského osídlení na Støelínsku u Vratislavi. Nae øeè 3, s. 139146. JELINEK M., JELINEK W., TÌØÍKOVÁ E.: Evangelicko-Reformovaný Sbor v Zelovì. Dostupné z URL: http://www.zelandia.pl/jezyki/cesky/sbor.html. KOØALKOVÁ K., 1990: Èeskoslovenská a polská reemigrace po druhé svìtové válce. Slezský sborník 4, s. 253267. KRIEGSEISEN W., 1994: Zbór Ewangelicko-Reformowany w Zelowie w latach 18031939. Warszawa. KUBÍN J.., 1931: Èeské emigrantské osady v Pruském Slezsku. Praha. MAREOVÁ H., 19982001: Materiál k jazykové analýze: rukopis, videozáznam, televizní záznam. MAREOVÁ H., 2001: Èeské enklávy v Evropì. V: Èetina jazyk slovanský. Ostrava, s. 4555. MAREOVÁ H., 2001: Jazyk èeské enklávy v polském Zelovì (I). Olomouc. MAREOVÁ H., 2002: K morfologické charakteristice jazyka èeské enklávy polském v Zelovì. V: Lingva Nova 1. Olomouc. MAREOVÁ H., 2002: O zelovské èetinì. V: Exulant 14. Praha, s. 412. MAREOVÁ H., 2003: Pøíruèní slovníèek zelovské èetiny. Praha. MAREOVÁ H., 2005: Èeské etnikum v Polsku. Èetina jazyk slovanský. Ostrava. MAREOVÁ H., 2006: Èeský protestantismus v polském Zelovì. V: Osobnost v církvi a politice. Centrum pro studium demokracie a kultury. Brno, s. 361369. NOINOVÁ M., 1998: Pamìti Teofila Millera. Orlík nad Vltavou. Oficiální stránka církve evangelicko-reformované. Dostupné z URL: http://www.zelandia.pl/. Oficiální stránky mìsta Zelów. Dostupné z URL: http://www.zelow.pl. ØEZNÍK M., 2002: Polsko. Praha. Dostupné z URL: http://209.85.129.104/search?q=cache:JzvIhZxXczcJ:www.libri.cz/data/pdf/177.pdf+Zel%C3%B3w+jazyk&hl=cs&gl= cz&ct=clnk&cd=8. TÌØÍKOVÁ E., 1992: Z nouze o spasení. Èeská emigrace v 18. století do Pruského Slezska. Praha. TÌØÍKOVÁ E., 2002: Zelów. Praha. TÌØÍKOVÁ E., 2005: Zemì otcù. Praha. TRÁFELDOVÁ M., 2003. Krajané z polského Zelowa si pøipomínají 200. výroèí vzniku své obce. Dostupné z URL: http://www.radio.cz/cz/clanek/39854. TOBJAÑSKI Z., 1994: Czesi w Polsce. Kraków. VACULÍK J., 1993: Reemigrace zahranièních Èechù a Slovákù v letech 19451950. Brno.
144
HANA MAREOVÁ
VORÁÈ J., JANÈÁK P., 1962: K dnenímu stavu náøeèí støelínských Èechù v Polsku. Slavica Pragensia 4, s. 599640. VYDRA B., 1923: Z náøeèí zelówských Èechù v Polsku. Praha. Wczoraj, dzi i
Sborník. Zelów 1998. WOLSKA I., 1980: Fleksja rzeczowników gwary czeskiej Zelowa. W: Rozprawy Komisji Jêzykowej £TN. T. XXVI. £ód, s. 99115. WRÓBLEWSKI P., 1996: Spo³ecznoæ czeska w Zelowie. Warszawa. LUKTENKO J.A., 1974: Lingvistièeskije aspekty dvujazyèija. Kijev.
Contemporary Language Situation of Enklava in Polish Zelow Summary Czech language is nearly only spoken in the city of Zelów in Central Poland. The members of this minority are descendents of the Czech Brothers. Although more Czechs followed during the 16th and 18th century, the descendents lived in enclaves and thus their Czech differs from that spoken in the Czech Republic. The dramatic changes in the national structure in the year 1945 brought the regress of Czech speech in the public and the communication and the Polish language filled in its place. The nowadays Czech language serves in Zelów as the language of communication exclusively among the older people. The rest of people is mainly assimilated in favour of the Polish language. The aim of our work was to describe the character of the speech in Zelów, to delimitate a dialectal shape of the speech considering the situation in the Czech country (its dialects). The language analysis was built on the material database from the questionnaire for the northeast Czech dialects and on the excerption of the dialectal texts or talks. Based on the analysis of these materials we came to the conclusion that the speech belongs to the northeast Czech dialectal subgroup, because it kept practically all the basic characteristics of its dialect. We can also submit the hypothesis about the possible origin of dwellers from the area around Litomyl, Vysoké Mýto, Rychnov nad Knìnou.
MILO MLÈOCH Univerzita Palackého v Olomouci
Kolokaèní frazémy a idiomy v souèasném bulvárním tisku
Ekonomické a politické zmìny po roce 1989 umonily rozvoj masmédií v nových spoleèenských podmínkách. Vznikaly soukromé televizní a rozhlasové stanice, zaèaly vycházet nové deníky a èasopisy, pøièem nìkteré z nich v konkurenèním prostøedí zanikly. Deníky v Èeské republice, podobnì jako tomu bylo i na Slovensku a v Polsku, èasto mìnily své majitele. V souèasné dobì ovládají vìtinu èeských deníkù zahranièní spoleènosti se silným kapitálovým zázemím. urnalistika se stala prodejním artiklem a z tohoto pohledu se nepøehlédnutelným fenoménem stal bulvární tisk. V Èeské republice po roce 1990 vzniklo nìkolik bulvárních deníkù a periodik jako napøíklad. Expres, Hrom, Spy, íp nebo Aha! Dominantní postavení mezi bulvárními deníky si vak jednoznaènì udruje po celou dobu od svého vzniku Blesk, který je v souèasné dobì nejètenìjím i nejprodávanìjím deníkem v Èeské republice. Jeho úspìnost vyplývá mimo jiné z image úspìné znaèky, kterou si postupnì vybudoval. Èeská lingvistika doposud nevìnuje jazykovým prostøedkùm bulvárních deníkù takovou pozornost jako analýze jazykových prostøedkù tzv. seriózního tisku. Pøíèinu lze spatøovat zøejmì v tom, e texty publikované v bulvárních denících jsou povaovány za pokleslé ètivo a do jisté míry mohou ètenáøe z intelektuálního prostøedí odrazovat a odpuzovat. Cílem naeho pøíspìvku je pojednat o frazémech a idiomech (dále FI) v deníku Blesk. Excerpcí tohoto bulvárního deníku se zabýváme ji 10 Jêzyki...
146
MILO MLÈOCH
dlouhodobì a dosud jsme uveøejnili dva èlánky, v nich jsme se zabývali jazykovými a nejazykovými prostøedky v bulvárním a tzv. seriózním tisku a také typy motivací u metaforických pojmenování. Pro tento pøíspìvek jsme pouili excerpta z období záøí a prosince 2006. Vycházíme z terminologie Frantika Èermáka, který zdùrazòuje, e analyzuje-li se kombinatorický útvar formálnì, [...] mluví se o frazému, zatímco analýza sémantická [...] opravòuje uití názvu idiom (Èermák, in KARLÍK, 2002: 139). Zamìøíme se na struktury autosémantických komponentù u kolokaèních FI. Propozièním a polypropozièním FI se budeme vìnovat pouze okrajovì. Kvùli pøehlednosti a lepí orientaci v textu jsme se rozhodli exempla uvádìt podle tematického zamìøení jednotlivých komunikátù. Pøíklady FI jsou popisovány z hlediska jejich struktury a jednotlivé komponenty jsou oznaèovány takto: V verbum, S substantivum, A adjektivum, ADV adverbium. Pokud se ve FI vyskytuje pronomen nebo numerale, jsou ve schematickém vyjádøení zastoupeny oznaèením S. Hodnotíme také jejich pøíslunost ke stylové vrstvì.
Politika Bulvární deníky, na rozdíl od tzv. seriózních deníkù, vìnují minimální pozornost pøináení seriózních a pravdivých informací z oblasti domácí nebo zahranièní politiky. Výjimku tvoøí události zásadního významu, jako jsou napøíklad výsledky parlamentních voleb nebo zahájení války USA proti Iráku. V komunikátech z oblasti politiky se akcentuje korupce, soukromý ivot politikù, jejich úèast na nejrùznìjích spoleèenských akcích apod. Pøíklady: V S: øeil svùj románek s pùvabnou politièkou (aféra premiéra Topolánka s místopøedsedkyní poslanecké snìmovny); mladý Paroubek vyletìl od státnic, protoe pohoøel na otázce o státním rozpoètu; Mladý
Kolokaèní frazémy a idiomy v souèasném bulvárním tisku
147
Paroubek si dal voraz (titulek, dále T); Dostane Saddám provaz? (T). ve vech pøípadech jde o FI kolokviální; S A S: politika je bìh na dlouhou tra neutrální; S S: hlava rodiny neutrální. Zaznamenali jsme také aktualizaci propozièního FI kdee loòské snìhy jsou Kdee povolební snìhy jsou!
Mediálnì známé osobnosti ivot VIP nebo také celebrit, co je v souèasné dobì módní pojmenování mediálnì známých osobností, je téma, kterému deník Blesk vìnuje nejvíce prostoru. Pozornost ètenáøù poutají barevné fotografie (atrakèní funkce) a palcové titulky, které rovnì vyuívají kombinací rùzných barev, velikostí a typù písma. V popiskách k fotografiím se FI vyskytují minimálnì, frekventovanìjí jsou v titulcích a v titulkových komplexech: V S: Lango el do piercingu!; enský u na mì neletí! v obou pøípadech jde o FI kolokviální; S S: role byla doslova darem z nebes FI pùvodnì kniní, publicistický; A S: Zemanová je horký favorit na vítìzství! FI publicistický; mladé víno FI pùvodnì terminologický, neutrální. Pøíklady z textù èlánkù: A S: kruné chvilky; sladký pøíbìh; pro Nicol je to velká rána; kterak ke svému pohádkovému bohatství pøiel?; lo o planý poplach; oznaèit za sladkou pomstu FI publicistické; S A S: lamaè enských srdcí FI publicistický; V S: Milostný ivot nabere dramatické obrátky; za výuku si øíká o 200 korun; zaèalo to jizvou; k ní pøiel pøedloni na Silvestra; dokáí nemile ukrajovat tak vzácný èas; obøí rozvodovou bitvu vede Paul McCartney (64) s Heather Mills FI neutrální; nechtìla pøiznat barvu; Balogová je v tom; enský u na mì neletí; manel jim zahýbá se sekretáøkou FI kolokviální. 10*
148
MILO MLÈOCH
Frekventované jsou napøíklad kolokviální FI obsahující substantivum nervy: to bych mìla celý ivot jen nervy; mìla z toho nervy nadranc; byl jsem nervama na huntì; to bylo fakt na nervy; popø. FI obsahující verbum toèit se: toèí se kolem ní mui; její ivot se zaèal toèit kolem studia muzikálového herectví; zaèaly se kolem nìho toèit velké peníze; V S S: vyrazila tím mnohým dech; na èinohru si brousí zuby; stráníci ho nachytali; po bratislavské konzervatoøi dala Daniela Slovensku sbohem; to korunovala úspìnou absolventskou rolí Sugar v muzikálu Nìkdo to rád horké; Slovensko mu leí u nohou; pìt nebo est dìvèat mìlo nìco za sebou; sklapl mu høebínek. Zaznamenali jsme spojení novináøi vrhli do proslunìného obrázku stín, resp. bahno hází Pamela Bach na Davida Hasselhoffa (54), je lze povaovat za snahu o aktualizaci FI vrhnout na nìco stín, resp. házet po nìkom bláto, nebo o individuální metaforické aktualizace, jejich autoøi si podobnosti s uvedenými FI nemuseli být vìdomi. V S (elidované) A S: poznali na vlastní kùi; V A S: milostný ivot nabere dramatické obrátky FI publicistický.
Erotika a sex Tematická oblast erotiky a sexu není v Blesku prezentována v takové míøe, jak tomu bylo v dobì po jeho vzniku. Po nìkolika letech byl trh pøesycen pornografickými èasopisy a o sexu se otevøenì píe také napøíklad v periodikách urèených mládei1. O erotice a sexu se vak píe v komunikátech vìnovaných VIP nebo i v populárnì nauèných èláncích. A S: Hejma tak vìdomì propùjèil svùj hlas èernému trhu!; Vaginoplastika byla skuteènì havá novinka FI publicistické; Srov. èeská periodika, které jsou zpravidla mutacemi úspìných zahranièních èasopisù, jako napø. Bravo, Bravo Girl. 1
Kolokaèní frazémy a idiomy v souèasném bulvárním tisku
149
V S: eny zahýbají èastìji ne mui (T) FI kolokviální; sedm procent en si za uplynulý rok uilo s více ne jedním partnerem FI neutrální.
Populárnì nauèné texty a kuriozity V S: Oslice zahoøela láskou k houserovi (T) kniní; Èei stále více holdují alkoholu; volný èas si krátí sledováním televize; na ve musel uzrát èas FI neutrální; oba si okamitì padli do oka; Komín el k zemi (T); V týdnu nám dá zima alespoò na chvilku pokoj (T) FI kolokviální; V S S: pøichází se svou trochou do mlýna FI kolokviální; S V ADV: ceny masa poletí vzhùru FI kolokviální.
Kriminalita Autoøi komunikátù pojednávajících o trestných èinech a projevech násilí si potrpí na detailní líèení scény napøíklad po spáchání vrady nebo loupee. Ve snaze zapùsobit co nejsilnìji na emoce ètenáøù pouívají expresivních jazykových prostøedkù. Èastý typ publicistických FI zde pøedstavuje spojení A S, v nich je expresivita vyjádøena adjektivem: ílený støelec z minulého týdne; zákulisí se mu naskytl hrùzný pohled; krvavý øezník. Pøíznaèné je uívání expresivity v titulcích, kde plní atrakèní funkci: A S: Èerný víkend na silnicích; Krkavèí matka utekla na Slovácko. Pøíklady z textù èlánkù: V S: spoleènost s vyjednavaèi vybìhla FI kolokviální; nad trestem nehnul brvou FI pùvodnì kniní, publicistický; zmizely bez jediné stopy; policie nemá ádnou stopu; jeho rukama proly asi dvì
150
MILO MLÈOCH
desítky hochù; ze svìta je chladnokrevnì sprovodil; utrpìla jen pohmodìniny; slabý otøes mozku a velký ok FI neutrální; právnièka Kabzanová se s prùstøely hlavy kácí k zemi FI kolokviální; V S A: Ètyøiatøicetiletý mu byl na místì mrtvý FI neutrální; má to spoèítané FI kolokviální.
Sport Komunikáty sportovní urnalistiky obsahují znaèné mnoství FI, podobnì jako napøíklad metafor a metonymií. Nìkteré FI jsou specifické a typické právì pro tuto oblast: A S: tvrdé jádro fanoukù; raketový vzestup; hladké vítìzství; krutá poráka; V A S: utrpìla drtivou poráku tyto pøíklady vyjadøují intenzifikaèní pøíznak; A ADV: po nepøesné malé domù nabídl monost skórovat FI terminologický; V S: kývl na nabídku Tøince; zabalili to; musíme to zlomit; a pøesnì tak by dnes Sparta mìla pøejet v Poháru UEFA belgický Waregem; rozdrtili Vítkovice; zpraila soupeøku; pokoøil jej kanárem ve druhém setu; pak je zaøízne rozhodèí amatér; moc se nám to nezdálo, e nás rozhodèí zaøezávají FI kolokviální. Zaznamenali jsme také aktualizaci sportovního FI dát nìkomu lano, resp. hodit nìkomu lano: Laso z Letné pøilétlo ve ètvrtek (T). FI jsou ve sportovní rubrice frekventované také v titulcích: V S: Vítkovickému vedení dola trpìlivost neutrální; Nevyhrát, to je o hubu! kolokviální; A S: slabí povahy neutrální; V A S: mìly doivotní noèní mùru; tohle byl jen slabý odvar kolokviální; nedá se zavøít do zlaté klece poetický. Pøíklady z textù èlánkù:
Kolokaèní frazémy a idiomy v souèasném bulvárním tisku
151
V S: vrhl se na fotbal; kdybych o nì pøiel; na ve musel uzrát èas neutrální; oba si okamitì padli do oka; v kurzu je pøedevím trojice hráèù; Rùièka by mìl pøibrzdit; jinak se oddìlá; druhým na ránì je Matìjovský; pratil do stolu kolokviální; V S S: Za ten rok jsem si v hlavì srovnal spoustu vìcí; brankáø byl pro smích; padli si do oka; zhroutil by se mi svìt; máme nù na krku neutrální; to dá sebevìdomí pìknì na frak; Ovem tentokrát mu na paty lapala Barbora potáková kolokviální. Zaznamenali jsme aktualizaci FI omlátit nìkomu nìco o hlavu: to by nám vichni neúspìch pìknì omlátili o hubu. S S: Borec s platem deset milionù korun roènì je toti muem na odstøel! publicistický, kolokviální. Na nìkterých zaznamenaných exemplech lze sledovat proces i d i o m a t i z a c e, který je pro stylovou oblast urnalistických komunikátù typický. Pro jazyk zpravodajství a publicistiky je charakteristická aktualizace a automatizace. Novináøi tak pøispívají k ustalování nìkterých spojení slov, které pak nabývají povahy FI (srov. nìkterá spojení ze stylové vrstvy publicismù rozdílový gól; hrotový útoèník; luxusní náskok; ohavné praktiky; kolokvialismù øeil svùj románek s pùvabnou politièkou; ve Slavii øeí vechno od vrátného a po gólmanskou jednièku; Lango el do piercingu!; do toho bych asi neel; popø. do vrstvy slangové vychytal nulu; pak je zaøízne rozhodèí). Polypropozièní FI I tento typ FI je v komunikátech bulvární urnalistiky pomìrnì frekventovaný. urnalisté s oblibou pouívají FI lidového pùvodu, které pøispívají k vìtí míøe identifikace ètenáøe se svým deníkem. Pøíklady: Jak si kdo ustele, tak si lehne; inu, jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá; kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Závìr V tomto pøíspìvku jsme se zamìøili FI z deníku Blesk. Pozornost jsme vìnovali popisu struktur FI s autosémantickými komponenty. Mezi
152
MILO MLÈOCH
nejfrekventovanìjí struktury patøí verbum substantivum, adjektivum substantivum a jejich vnitrostrukturní transformace, napøíklad verbum adjektivum substantivum a verbum substantivum substantivum. Z hlediska stylové pøíslunosti jsme zaznamenali zejména FI publicistické a kolokviální. Pro jazykové prostøedky bulvárních deníkù je charakteristická mj. expresivita, která se projevuje na pøíkladech nìkterých FI a v aktualizacích neutrálních FI. Vzhledem k rozsahu tohoto pøíspìvku jsme se nezabývali strukturami sloenými ze synsémantických komponentù nebo strukturami smíenými s komponenty autosémantickými a synsémantickými. Excerpované texty obsahovaly také znaèné mnoství pøirovnání. Domníváme se, e by se problematika jazykových prostøedkù bulvárního tisku mìla stát pøedmìtem hlubího zájmu souèasné lingvistiky, protoe komunikáty v bulvárním tisku pøedstavují specifické projevy publicistického stylu a analýza jejich jazykových prostøedkù pøispívá k charakteristice dynamického vývoje souèasného jazyka.
Bibliografie BEÈKA J.V., 1973: Jazyk a styl novin. Praha. ÈECHOVÁ M., 1986: Dynamika frazeologie. Nae øeè 69, s. 178186. ÈERMÁK F., HRONEK J., MACHAÈ J., eds., 1994: Slovník èeské frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné AP. Praha. ÈERMÁK F., HRONEK J., MACHAÈ J., eds., 1994: Slovník èeské frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R. Praha. FILIPEC J., ÈERMÁK F., 1985: Èeská lexikologie. Praha. JODAS J., 1993: K aktualizaci frazeologismù v souèasné èeské publicistice. V: Frazeológia vo vzdelávání vo vede a kultuøe. Nitra, s. 194201. KARLÍK P., 2002: Encyklopedický slovník èetiny. Praha. MIKO F., 1993: Frazéma obraznos/obraznos frazéma. V: Frazeológia vo vzdelávání vede a kultuøe. Nitra, s. 268273. MLACEK J., 1977: Slovenská frazeológia. Bratislava. MLÈOCH M., 2001: Tendence k beletrizaci v jazyce souèasné èeské urnalistiky. V: Jêzyk i literatura czeska u schy³ku XX wieku. Èeský jazyk a literatura na sklonku XX. století. Wa³brzych, s. 197204.
Kolokaèní frazémy a idiomy v souèasném bulvárním tisku
153
M LÈOCH M., 2002: Nìkolik poznámek k nejazykovým a jazykovým prostøedkùm v souèasném bulvárním a tzv. seriózním tisku. Nae øeè 85, è. 5, s. 235243. MLÈOCH M., 2004: Vývojové zmìny v pojetí titulku v èeské urnalistice. V: Konstanty a promìny v èeském jazyce a literatuøe v XX. století. Sta³oæ i zmiennoæ w jêzyku i literaturze czeskiej XX wieku. Wa³brzychOstrava, s. 197203. MINÁØOVÁ E., 1993: Frazeologismy ve stylu publicistickém, jeho promìny a funkce. V: Frazeológia vo vzdelávání vo vede a kultuøe. Nitra, s. 275281. SRPOVÁ H., 1998: K aktualizaci a automatizaci v souèasné psané publicistice. Ostrava. VEHLOVÁ M., 1995: Cynismus východisko i efekt souèasné psané bulvární publicistiky. V: Spisovná èetina a jazyková kultura 1993. Praha, s. 161164.
Phraseological Collocation and Locutions in Contemporary Tabloid Press Summary The article deals with phraseological collocation and locutions, which were excerpted by the author from the tabloid paper Blesk. Author draws from the conception and terminology by Frantiek Èermák. Author focuses on the description of FI (phraseological collocation and locution) structures with auto-semantic components. Examples are dispersed partly thematically, i.e. according to the section of their recording, and partly according to the types of autosemantic structures. Among the most frequent structures belong verb noun, adjective noun and their inner-structure transformations, for instance verb adjective noun and verb noun noun. Some examples are characterized stylistically; the attention is paid especially to the publicistic and colloquial FI and to the process of locutions formation.
BERNADETA NIESPOREK-SZAMBURSKA, DANUTA BULA Uniwersytet l¹ski, Katowice
Mowa reklamowa, czyli o reklamie w jêzyku dzieci i m³odzie¿y
Reklama jest zjawiskiem wszechobecnym. Wspó³czenie zajmuje spor¹ czêæ otaczaj¹cej rzeczywistoci. W telewizji, radiu, prasie, Internecie, na billboardach, tramwajach i zwyk³ych s³upach og³oszeniowych wszêdzie stykamy siê z reklam¹. Czasami j¹ ignorujemy, czasami nas irytuje, a czasami mieszy. Jednak bez wzglêdu na nasze zapatrywania, czêsto ulegamy jej czarowi. I objawia siê to nie tylko wyborem tego, a nie innego proszku do prania czy myd³a. Bardzo czêsto wp³yw reklamy ujawnia siê w zachowaniach niezwi¹zanych z szeroko pojêt¹ konsumpcj¹ (RZEPCZYÑSKI, 2006: 2). Jej odbiorcami s¹ wszyscy uczestnicy komunikacji spo³ecznej. Znaczny ich procent stanowi¹ dzieci i m³odzie¿. Ju¿ ma³e dzieci (w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym) chêtnie ogl¹daj¹ reklamy telewizyjne i to nie tylko te powi¹zane z programami przeznaczonymi dla nich. Dzieci uwielbiaj¹ reklamy. Kiedy zaczyna siê blok reklamowy, odrywaj¹ siê od zabawy i zasiadaj¹ przed telewizorem, traktuj¹c go jako wiat bani. Reklamy podobaj¹ siê, poniewa¿ s¹ kolorowe, dynamiczne, nie wymagaj¹ d³ugiej koncentracji. Do mo¿liwoci percepcyjnych ma³ych odbiorców dostosowane jest tak¿e ich ci¹g³e powtarzanie. Ma³e dzieci nie odró¿niaj¹ bloku reklamowego od programu przeznaczonego dla nich, czêsto uwa¿aj¹ go za dalszy ci¹g bajki, dlatego s¹ wobec niego bezkrytyczne komunikat odbieraj¹ dos³ownie (GAJOS, 2002: 57). Jest to naj³atwiejsza i wspó³czenie najbardziej powszechna droga inicjacji kulturowej dziecka.
Mowa reklamowa, czyli o reklamie w jêzyku...
155
Jêzyk dziecka pozostaje pod du¿ym wp³ywem reklamy. Pojawia siê ona jako temat w spontanicznych zabawach dzieci przedszkolnych. Wspó³czenie zaczyna zastêpowaæ samorodny folklor dzieciêcy. Z jednej strony, obserwuje siê zanikanie tradycyjnych folklorystycznych form wypowiedzi (por. SIMONIDES, 1976), z drugiej, jeli takie formy ju¿ powstaj¹, tworzone s¹ wyranie pod wp³ywem tekstów reklamowych rymowanki z lat siedemdziesi¹tych pokazuj¹ zupe³nie inny wiat (SIMONIDES, 1976: 226). Wskazuje na to wyliczanka: Myjcie zêby past¹ Perio Mówiê o tym ca³kiem serio My³ Gargamel przez dzieñ ca³y Wszystkie mu powypada³y. Raz, dwa, trzy, gonisz ty. (SMÓ£KA, 1995: 287)
Nieco starsze dzieci wiadomie przetwarzaj¹ te¿ teksty reklam, dodaj¹c elementy komiczne, bo dzieci lubi¹ siê miaæ. Powstaj¹ anegdoty dzieciêce zwi¹zane z reklamowanymi artyku³ami, np.: ¯ona do mê¿a: Popatrz, jak ten proszek z reklamy wypra³ twoj¹ koszulê. Jest nie¿nobia³a. M¹¿: Ale ja wola³em, kiedy mia³a paseczki. Kuba, dlaczego ten pies tak miauczy? Co mu siê sta³o? Nic, nic tato, da³em mu na obiad Whiskas. (SMÓ£KA, 1995: 286)
Takie teksty s¹ jêzykowym dowodem na przyjêcie proponowanych przez reklamê wzorców. Fragmenty reklam, zw³aszcza slogany, pojawiaj¹ siê te¿ w wypowiedziach ma³ych odbiorców na zasadzie cytatu. Mechanizm cytatu powoduje nak³adanie siê dwóch znaczeñ: pierwotnego i wynikaj¹cego z nowego kontekstu. W efekcie powstaje nowa jakoæ semantyczna (por. G£OWIÑSKI i in., 1988: 80). Czêsto zastosowanie
156
BERNADETA NIESPOREK-SZAMBURSKA, DANUTA BULA
cytatu powoduje efekt komiczny lub ironiczny. Porozumienie podczas pos³ugiwania siê cytatem wymaga wspólnoty kulturowej (Wikipedia 2006). Nie spe³ni on swej roli, jeli odbiorca nie zna ród³a, do którego nadawca zrobi³ aluzjê. Kiedy ród³o odwo³añ stanowi³a literatura, m³odsze dzieci chêtnie przytacza³y wypowiedzi doros³ych, choæ nie by³y wiadome aluzyjnego czy komicznego sensu takich przytoczeñ. Dzi funkcjê ród³a pe³ni tekst reklamy. Mowa reklamowa integruje u¿ytkowników jêzyka z ró¿nych rodowisk i grup spo³ecznych, w ró¿nym wieku. Niewiadomie u¿yta przez dziecko wywo³uje umiech doros³ego odbiorcy, np.: Mama piêcioletniego Danielka stanowczo prosi go, by przesta³ ha³asowaæ: Danielku, przestañ, bo boli mnie g³owa. Dziecko odpowiada: Na ból g³owy etopiryna! Piêcioletni Micho marudzi, by mama kupi³a mu misia Keteny. Kiedy dowiaduje siê, ¿e mo¿na go kupiæ w Biedronce, odpowiada: Dobrze, jak bêdzie, to ci kupiê. Na to Micho: Na pewno bêdzie. Na pytanie matki: Sk¹d wiesz? odpowiada, piewaj¹c: Biedronka, ach Biedronka. Codziennie mi Keteny! (www.pinezka.pl, www.e-rodzina.pl [data dostêpu: 6.09.2005])
W szkole nadawca-uczeñ pos³uguje siê sloganem reklamowym bardziej wiadomie. Cytatem z tekstu reklamowego, zwykle jednego z najnowszych, manifestuje sw¹ przynale¿noæ do grupy znawców, do bycia trendy (lub d¿ezi), nawet jeli oznacza to opozycjê wobec nauczyciela. Przyk³adowo, w sytuacji lekcyjnej, kiedy nauczyciel stawia ocenê plus dostateczn¹ z komentarzem: To prawie czwórka, uczeñ odpowiada: Prawie robi wielk¹ ró¿nicê. Tego typu mowa reklamowa pojawia siê zawsze, kiedy uczeñ us³yszy w³aciwe has³o. Nauczyciele zwracaj¹ uwagê na powszechnoæ tego zjawiska. Reklama, zwracaj¹c siê do m³odego odbiorcy, stara siê trafiæ do niego, zbli¿aj¹c jêzyk do jego sposobu mówienia, stosuj¹c elementy stylu m³o-
Mowa reklamowa, czyli o reklamie w jêzyku...
157
dzie¿owego. Agencje reklamowe poszukuj¹ nowych s³ów (z ¿argonu m³odzie¿owego z najm³odszej polszczyzny), by za ich pomoc¹ nak³oniæ m³odych odbiorców do kupienia okrelonych produktów. Czêsto chc¹ wmówiæ m³odym ludziom, ¿e trzymaj¹ z nimi (CHACIÑSKI, 2005: 115). Tymczasem u¿ywanie modnych s³ów zabija spontanicznoæ m³odego jêzyka i powoduje, ¿e m³odzi ludzie rezygnuj¹ z ich stosowania. Interesuj¹ce jest jednak to, ¿e te u¿yte w reklamie s³owa, odrzucone przez grupê docelow¹, nie znikaj¹ ca³kowicie z jêzyka m³odzie¿y. Wp³ywaj¹ zwykle na m³odszych odbiorców na dzieci szkolne, czasem pozostaj¹ z nimi na d³u¿ej, skoro tekst reklamowy towarzyszy im w grupie rówieniczej i w czasie kontaktów z osobami doros³ymi. Przyk³adowo, fascynacja s³owami »mega«, »ekstra«, »super« jeszcze niedawno widoczna w jêzyku ludzi po dwudziestce, dzi przesz³a na dziesiêciolatków (CHACIÑSKI, 2005: 120). Do stylu luzacko-m³odzie¿owego nawi¹zywa³a kampania reklamowa chipsów Cheetos: Jestem gepard Chester, na luzie ze mnie goæ, ¿yjê spoko, lecz gdy Cheetos zobaczê, to co we mnie wzbiera, liniê siê i p³aczê, chrupi¹cego chcê sera! Kurczê, to jest afera! Cheetos graj¹ fair! One maj¹ smak sera! To naprawdê chrupi¹cy ser! (BRALCZYK, 2000: 72)
Motyw bycia na luzie, po dziesiêciu latach od rozpoczêcia kampanii Cheetos, jest dalej popularyzowany wród gimnazjalistów, choæ aktualnoæ samego s³owa spoko jest obserwowana jedynie w krêgu doros³ych, a nie nastolatków. Luz, u¿yty w reklamie wraz z funkcj¹ perswazyjn¹, straci³ wed³ug swoich pierwotnych u¿ytkowników i wynalazców (m³odzie¿y) sw¹ spontanicznoæ i atrakcyjnoæ, tote¿ wypad³ z ich jêzyka (por. CHACIÑSKI, 2005). S³owa u¿yte w sloganach czy tekstach reklamy zu¿ywaj¹ siê, trac¹ bowiem swój oryginalny, stylistyczny koloryt. Pomimo postawy niechêci prezentowanej przez m³odzie¿ wobec zaw³aszczania jej jêzyka przez reklamê, zdarzaj¹ siê takie teksty reklamowe, do których ci sami m³odzi u¿ytkownicy siêgaj¹ z rozmys³em, bawi¹c siê nimi w codziennej komunikacji. Najczêciej nawi¹zywanie do mowy
158
BERNADETA NIESPOREK-SZAMBURSKA, DANUTA BULA
reklamowej odbywa siê na podobnej zasadzie jak przywo³ana wczeniej odpowied ucznia na us³yszane, wi¹¿¹ce siê (bardziej lub mniej) z komunikatem reklamowym has³o lub sytuacjê. Zawsze to cytowanie dotyczy takich reklam, w których znacz¹c¹ rolê odgrywa humor. Jest to bowiem ta kategoria, która m³odym odbiorcom w reklamie podoba siê najbardziej. Reklama bawi¹c, staje siê wartoci¹ sam¹ w sobie, zachêca do dalszej zabawy. Komunikaty zawieraj¹ce mowê reklamow¹ równie¿ graj¹ t¹ kategori¹. Do najpopularniejszych w jêzyku m³odych ludzi cytatów z reklam nale¿¹1: A ³y¿ka na to: Niemo¿liwe!; A wistak siedzi i zawija je w te sreberka stosowane w sytuacji niedowierzania w wypowied rozmówcy; Prawie robi wielk¹ ró¿nicê jako riposta na obecnoæ prawie w wypowiedzi rozmówcy (w dowolnym kontekcie); No to frugo w znaczeniu: napijmy siê (dowolny napój) lub na zdrowie; Kopytko jako odpowied na zarzut rozmówcy: co ty tu narozrabia³; czêsto w sytuacji szkolnej jako odpowied (cicha lub g³ona) na wykrzyknienie nauczyciela: Co ty tu napisa³?!; Takie rzeczy to tylko w Erze jako riposta na propozycjê lub ¿¹danie niemo¿liwe do spe³nienia; X, a co ty wiesz o y? jako odpowied podwa¿aj¹ca wiedzê nadawcy na wymieniony temat. Przytoczone cytaty najczêciej s¹ przez m³odych u¿ytkowników kojarzone z konkretn¹ reklam¹, a starsze ustêpuj¹ miejsca nowym. Czasem jednak tego typu teksty pozostaj¹ w jêzyku na d³u¿ej i nie s¹ kojarzone z okrelonym produktem (np. wash and go na ¿artobliwe okrelenie wielofunkcyjnoci). Z przeprowadzonego sonda¿u wynika, ¿e ponad 90% uczniów deklaruje niechêæ do reklam telewizyjnych, ale obecnoæ w ich jêzyku sloganów i innych fragmentów reklamy jest powszechna. Sta³y siê one tak¿e 1 Na u¿ytek niniejszego opracowania przeprowadzi³ymy sonda¿ wród m³odych u¿ytkowników jêzyka. Wziê³o w nim udzia³ prawie 80 ankietowanych (po 20 ankietowanych w ró¿nych grupach wiekowych uczniowie: klasy 4. szko³y podstawowej, I klasy gimnazjalnej, I klasy licealnej i studenci). Najwiêcej przyk³adów na cytowanie tekstu reklamy podali gimnazjalici i licealici.
Mowa reklamowa, czyli o reklamie w jêzyku...
159
podstaw¹ twórczego podejcia do jêzyka. Dzieci i m³odzie¿ cytuj¹ i parafrazuj¹ przejêty materia³ jêzykowy, co mo¿na zaobserwowaæ w cytowanej tu wypowiedzi ma³ego Micha, w sytuacyjnym dostosowaniu sloganów przez m³odzie¿ czy w nadawaniu nowych znaczeñ i tworzeniu derywatów od nazw produktów na potrzeby gwary uczniowskiej. Niektóre z reklamowych tekstów tak przypad³y do gustu m³odym odbiorcom, ¿e uruchamiaj¹ ca³¹ lawinê parafraz. Tak jest w przypadku reklamy czekolady Milka i tekstu o wistaku. Oto parê przyk³adów:
A wistak siedzi, bo sreberka by³y kradzione; A wistak nie ma roboty, bo mu ukradli sreberka; A wistak siedzi, bo mu siê nie chcia³o staæ; A wistak zawija i zawija... A w³aciwie co on zawija? Ja mam 20 lat, ty masz 20 lat, a wistak do¿ywocie; A wistak zawija je w te sreberka... A ³y¿ka na to: Niemo¿liwe. A wistak siedzi, bo czekolady brak³o; A wistak do Lindy mówi: Co ty wiesz o zawijaniu? (wszystkie przyk³ady: opisygg.ilife.pl/ [data dostêpu: 08.02.2006r.])
W Nowym s³owniku gwary uczniowskiej (ZGÓ£KOWA, red., 2004) mo¿na znaleæ przyk³ady, które nawi¹zuj¹c do elementów tekstu reklamy, modyfikuj¹ (czêsto w sposób znacz¹cy) znaczenie leksyki, wyra¿eñ i zwrotów. Przyk³adowo A mo¿e budyñ? slogan z reklamy dr. Oetkera uzupe³nia³ pytanie: Smutno ci? i wyra¿a³ rodzaj pocieszenia dla bohatera reklamy: zabawki-misia i dziecka, tak¿e dla odbiorcy dziecka. Odwo³ywa³ siê do uczuæ. W gwarze uczniowskiej jest kierowany do osoby ocenianej negatywnie i znaczy: jeste g³upi (ZGÓ£KOWA, red., 2004: 11). Takich przyk³adów jest wiêcej, zw³aszcza tych siêgaj¹cych do reklamowanych nazw produktów b¹d firm (przyk³ady pochodz¹ z Nowego s³ownika gwary uczniowskiej ZGÓ£KOWA, red., 2004; w nawiasie podano strony), np.: chupa-chups to osoba nadmiernie staraj¹ca siê o sympatiê nauczycieli (od nazwy lizaka) (s. 55); chocapik odchody, fekalia (od nazwy kakao) (s. 68); cocolino narkotyk, kokaina (od nazwy p³ynu do p³ukania) (s. 61);
160
BERNADETA NIESPOREK-SZAMBURSKA, DANUTA BULA
coca-cola czarna kawa; alkohol (s. 61); danon nauczyciel uwa¿any za g³upiego (od nazwy firmy produkuj¹cej nabia³) (s. 73); frugo co ³atwego; tanie wino; no to frugo napijmy siê; no to po wszystkim (s. 106); haribo ¿el do w³osów (od nazwy firmowej ¿elków) (s. 130); kapi osoba, która donosi nauczycielom na swoich kolegów (od nazwy firmowej soku) (s. 154); mentos ocena niedostateczna, jedynka (od nazwy cukierków) (s. 214); napoje Hoop ogólnie o alkoholu (od nazwy firmowej napojów owocowych) (s. 234); oxy osoba maj¹ca pryszcze (od nazwy firmowej kosmetyków) (s. 258); pampers ma³e dziecko; m³odszy uczeñ; nowy nauczyciel w szkole (od nazwy pieluch) (s. 262); pamperek ogólnie o uczniu, zwykle niskim; ogólnie o nauczycielu (s. 263); pepsi kawa zbo¿owa (od nazwy firmowej) (s. 270); pepsi-faza upojenie alkoholowe (s. 270); snikers odchody, ka³; ocena niedostateczna, jedynka (od nazwy batonu) (s. 334); tak-tak zakonnica (z tekstu reklamowego telefonu komórkowego na kartê) (s. 368). Wymienione przyk³ady s¹ bez objanieñ niezrozumia³e i znacz¹co modyfikuj¹ pierwotne znaczenie. Przyczyn¹ tych modyfikacji jest z pewnoci¹ sk³onnoæ m³odego u¿ytkownika jêzyka do przekory oraz fakt, ¿e w tym okresie rozwoju biologicznego i psychicznego d¹¿y on do okrelenia siebie w otaczaj¹cym wiecie oraz w naturalny niejako sposób okrela siê przeciw temu, co mu oferuje doros³e spo³eczeñstwo. Jego potrzeba oswojenia rzeczywistoci, a jednoczenie poszukiwanie w³asnych cie¿ek powoduje tak wielk¹ liczbê zmian, modyfikacji i kreacji w jêzyku. Poszukiwanie w³asnego sposobu mówienia i nazywania wiata bierze siê tak¿e z chêci utajnienia w³asnego jêzyka. Wed³ug bowiem starej uczniowskiej zasady: Choæby ciê sma¿ono w smole, nie mów, co siê dzieje w szkole, pewne fakty z ¿ycia uczniów nale¿a³o przemilczeæ, zachowaæ dla sie-
Mowa reklamowa, czyli o reklamie w jêzyku...
161
bie. Obecnie nie jest ju¿ tak oczywiste, czy ta zasada funkcjonuje nadal, czy te¿ swoistoæ s³ownictwa u¿ywanego w gwarze uczniowskiej sprawia, ¿e gwara ta nie jest powszechnie zrozumia³a (ZGÓ£KOWA, red., 2004: 7), a wiêkszoæ wyrazów zaczerpniêtych z jêzyka reklamy ma znaczenie zupe³nie odmienne. Cytowane przyk³ady wskazuj¹ jednak, ¿e nawet na jêzyk w pewnym sensie tajny, s³u¿¹cy porozumiewaniu siê w okrelonej grupie, reklama ma spory wp³yw. Zale¿noci miêdzy tekstem reklamy a jêzykiem m³odych odbiorców s¹ skomplikowane i wielokierunkowe. Wczeniejsze opracowania dowodz¹, ¿e reklama ma znacz¹cy wp³yw nie tylko na ukszta³towanie przysz³ego nabywcy reklamowanych produktów, ale równie¿ na zorientowanie dzieci i m³odzie¿y na wartoci materialne (GAJOS, 2002; BRAUN-GA£KOWSKA, 1997; LIZAK, 1999; SMOLIK, 1995; WOLNY, 1998). Reklama bardzo silnie okrela zbiorow¹ i indywidualn¹ wyobraniê m³odego odbiorcy, wskazuje, o czym ma myleæ, by liczyæ siê w grupie (GAJOS, 2002: 59). Jednoczenie tekst reklamy kszta³tuje tego odbiorcê tak¿e w sferze jêzykowo-kulturowej, staj¹c siê dla m³odego pokolenia najbardziej czytelnym ród³em odniesieñ, rodzajem kodu kulturowego zastêpuj¹cego teksty kultury wysokiej w tej roli zaspokajaj¹cego w sposób ³atwy i przyjemny potrzebê porozumiewania siê z innymi.
Literatura BRALCZYK J., 2000: Jêzyk na sprzeda¿. WarszawaBydgoszcz. BRAUN-GA£KOWSKA M., 1997: Reklama telewizyjna a dzieci (cz. 1). Edukacja i Dialog, z. 5, s. 1520. BRAUN-GA£KOWSKA M., 1997: Reklama telewizyjna a dzieci (cz. 2). Edukacja i Dialog, z. 6, s. 6872. CHACIÑSKI B., 2005: Wyczesany s³ownik najm³odszej polszczyzny. Kraków. GAJOS B., 2002: Oddzia³ywanie reklamy na dzieci i m³odzie¿. Analiza etyczno-psychologiczna. Kwartalnik Edukacyjny, nr 3/4, s. 5559. G£OWIÑSKI M., KOSTKIEWICZOWA T., OKOPIEÑ-S£AWIÑSKA A., S£AWIÑSKI J., 1988: S³ownik terminów literackich. Wroc³aw. 11 Jêzyki...
162
BERNADETA NIESPOREK-SZAMBURSKA, DANUTA BULA
LIZAK J., 1999: Elementy reklamy w jêzyku dzieci przedszkolnych. Poradnik Jêzykowy, z. 8/9, s. 108114. RZEPCZYÑSKI B., 2006: Kilka uwag o zale¿nociach jêzyka i reklamy. www.iThink.pl [data dostêpu: 15.01.2007]. SIMONIDES D., 1976: Wspó³czesny folklor dzieci i nastolatków. Wroc³awWarszawa. SMÓ£KA L., 1995: Wp³yw reklamy telewizyjnej na jêzyk dziecka. W: O¯D¯YÑSKI J., red.: Jêzykowy obraz wiata dzieci i m³odzie¿y. Kraków, s. 282290. WOLNY I., 1995: Reklama w odbiorze najm³odszych uczniów. Edukacja i Dialog, z. 4, s. 3840. ZGÓ£KOWA H., red., 2004: Nowy s³ownik gwary uczniowskiej. Wroc³aw.
Commercial Parlance or about Commercials in Childrens and Youth Language Summary Commercial as a omnipresent phenomenon has a big influence on an inexperienced recipient: small child, school kid, and the young. Authors are trying to explore which items from the commercial texts are present in young peoples language. The authors show different kinds of commercial signs in language. They are based on poll researches, observations held between young children and students and available materials analysis. Among the youngest children this influence is the most significant: children topical games (verbal also), childrens folklore (poems, jokes) and literal quotation used in communication with peers and adults appeal to commercials. The usage of vocabulary from the youngest polish language (super, extra and mega) are easily noticeable in students language. This kind of vocabulary is usually used by copy writers in order to reach the attention of a little bit older recipients. Older children the target group- usually resigns from this vocabulary. Language is a space where they look for originality and where they display their individuality and spontaneity in language usage. Authors notice, that part of the lexis taken from commercials (products names, parts of slogans) in peer communication changes its primary meaning and perform a role of unintelligible (secret) code for average language user. At the same time young people (students in gimnazjum and older children), conduct a special kind of dialogue, using parts of commercial formed as quotations, especially those which are quite surprising in this dialogue, marked by humour (examples of this kind of usage occur in the study). Those examples show, that commercials text is becoming a source of cultural references. They replace in this function literary texts and other texts from high culture.
PAVOL ODALO Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici
Literáronymá v Ballekovom Èudnom spáèovi zo Slovenského raja
Kam sa tak ustaviène náhlim, keï tým len urých¾ujem to, èo sa musí sta. Náhlim sa odjakiva. U otca tým znepokojujem, a matku najmä. Sám si dlho nahováram, e sa náhlim za astím, kým v dnenú noc nepripustím, e len utekám. Pred èím? Mono pred tuením, mono pred otázkou: A èo bude ïalej? Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 12
Posledná deviata prozaická práca L. Balleka Èudný spáè zo Slovenského raja bola zadávaná do tlaèe v novembri 1989 so zámerom umelecky spracova pokrízové, konsolidaèné a normalizaèné obdobie sedemdesiatych a osemdesiatych rokov 20. storoèia prostredníctvom individuálneho ¾udského osudu architekta Stanislava Marka. Devä prozaických prác L. Balleka vytvára dve spisovate¾ské obdobia. Predpalánske obdobie, pomenované aj ako farebné, v súvislosti s farebnými názvami próz Útek na zelenú lúku (1967), Pú èervená ako ¾alia (1969), Biely vrabec (1970), Modré hodiny román napísaný po roku 1970 vyiel a v roku 1995 pod názvom Trinásty mesiac [Sen nocí mesaèných]. Palánske obdobie zastreené prózami Juná pota (1974), Pomocník (Kniha o Palánku)) (1977), Agáty (Druhá kniha o Palánku) (1981), Lesné divadlo (1987) a Èudný spáè zo Slovenského raja (1990). 11*
164
PAVOL ODALO
Zámerom náho príspevku je analyzova literáronymá románu a na základe analýzy vytvori onymický nominaèný model románu L. Balleka Èudný spáè zo Slovenského raja. Zámer je vak irie koncipovaný. Ambíciou je onymicky uzavrie prozaické dielo L. Balleka, prepoji predpalánske a palánske obdobie onymickou charakterizáciou typického ballekovského hrdinu aj v nadväznosti na motivaènú líniu próz. Literáronymum Èudný spáè zo Slovenského raja ako názov románu naznaèuje urèité povahové pecifikum hlavného hrdinu Stana Marka. Vidí sa mi, e som sa nemohol, èi nevládal celkom rozvinú nieèo mi v tom bránilo. Mono som taký èudný spáè. ¼úto mi je za vlastnou minulosou, za nádejami detstva a mladosti, za tým vetkým, èo mi núkalo dôveru v seba a vo vlastnú budúcnos. (Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 169)
Stano Marko odiiel zo Slovenského raja, z rodiska i z raja svojej mladosti, napåòa svoje túby, rodinné i pracovné. Zmietal sa vak medzi minulým a budúcim, medzi snom a bdením. Bol a ostal som sebou. Odídem vskutku zo Slovenského raja do Bratislavy? A keï odídem, doputujem tam vôbec? Nezaspávam kdesi uprostred tejto cesty? Preèo celý ivot niè ani len v sebe nezmením a nièomu ani len celkom nerozumiem? (Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 14)
Spáèi snívajú sny v snách. Stano Marko sníval sen o vytvorení experimentálneho ateliéru atexu, ktorého cie¾om bude projektovanie obydlí humánneho bývania, nie od¾udtených elezobetónových miest. Uvedené kritériá mal spåòa aj viacúèelový obecný dom. Vysnívaný ateliér a jeho produkt nebolo moné v sedemdesiatych a osemdesiatych rokoch 20. storoèia vytvori v poaugustovej atmosfére normalizácie, hoci za to Stano Marko vetkými silami bojoval. Napåòal apelatívny význam oboch svojich mien. Jeho rodné meno Stanislav je slovanského pôvodu s pôvodným významom sta sa slávnym, upevni slávu, prenesene slávny bojovník. Priezvisko Marko je domáca slovenská podoba propria Marek. Proprium
Literáronymá v Ballekovom Èudnom spáèovi zo Slovenského raja
165
Marek je odvodené z mena rímskeho rodu Marcus, ktoré vzniklo z pomenovania rímskeho boha vojny Marca, preto sa viae s apelatívnym významom bojovník. Apelatívna paralela k propriám Stanislav Marko je potom slávny bojovník, prièom apelatívum bojovník by tam malo by uvedené a dvakrát. Stano Marko bol slávnym bojovníkom, ale nie v tom zmysle, e by mal úspechy, pracovné èi rodinné. S manelkou sa rozviedol a v práci ho napr. odvolali z miesta riadite¾a bratislavského URBIS-u. Slávnym bojovníkom bol v zmysle jeho bojov za lepiu budúcnos slovenskej architektúry, jeho bojov za monos realizácie tvorivosti, tvorivých mylienok a výstavby obydlí vygenerovaných tvorivosou. V tomto zmysle bol skutoène slávnym bojovníkom, no v realite neúspeným. Michalec ho charakterizoval ako smutného rytiera doráajúceho do veterných mlynov (s. 132). Stanislav Marko vak syntetizoval aj vlastnosti iných Ballekových prozaických protagonistov. Bol tie Tarom Vulkánom (ODALO, 2003a), starcom Diamantom (ODALO, 2003a) i Rasom Rodanom (ODALO, 2003b). Podobne ako Taro Vulkán sa jeho ivot skladal z odchodov a nových zaèiatkov. Som èlovek kríz, súci do nich ... Preto tak rád zovadia¾ odchádzam, hoci aj zbieham, zutekám, tak môem znova a znova zaèína. Zaèiatok je vdy mlados a mlados je kríza a kríza je pre umenie a to je mlados.
(Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 15)
Ako architekt preiel kus sveta, poznal mnohých ¾udí, no nevedel si medzi nimi nájs svoje miesto v ivote. Taro Vulkán dobrovo¾ne odiiel zo sveta, spáchal samovradu. Stano Marko nároèky odiiel od ¾udí, do púte, pospa si v tých zemských presýpacích hodinách. Stano ete s nemnohými ako zázrakom preil letecké neastie s akými poraneniami a popáleninami, bez batoiny a dokladov ... ak Stano preije, zostane v stave nezvestných, ako nezvestný pôjde hlbie do púte, hlbie, ako si elá, do tých presýpacích hodín Zeme,
166
PAVOL ODALO
aby sa tam ako nezvestný stratil, lebo, ako hovorí sám, ¾udia sa u aj tak len strácajú a strácajú...
(Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 441)
Podobne ako starec Diamant, ktorému zomreli synovia a ena, aj Stano Marko stratil rodinu a blízkych. Martin, Helena a ja sme tri èasti, ktoré kedysi patrili k sebe. Kadý z nás ije inde. Ja tu, Helena v Banskej Bystrici, Martin v Berlíne. Ja s maèkou, Martin s Ingrid, Helena so synom z druhého manelstva ... Nemôeme by traja, keï nevieme by dvaja, a vskutku takisto nemôem a neviem by ani sám.
(Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 377)
Martin napokon po prázdninovej ceste po Európe ostal v Mníchove v NSR. Podobne u predtým emigroval aj priate¾ a príbuzný Vlado Krnáè s Anabelou. Vlado napokon tragicky zahynul pri dopravnej nehode v Taliansku. Jediná Stanova príbuzná v jeho dome v Bratislave ostala maèka Bajú. Stano Marko v úvahách nad vlastným osudom stimulovaný aj obrazom Pietera Brueghela Krajina s pádom Ikarovým chápal seba ako Daidala pravzor otcov, vetkých stavite¾ov a rojkov, zástupcov vetkých vinovatých a dedièných hrienikov; Martina ako Ikara a Vlada Krnáèa ako obe, ktorá zahynula na ostrove Kréta v labyrinte, ním postavenom, prièinením èlovekabýka Minotaura. Stano Marko si pripisuje dvojnásobnú vinu za stratu oboch, duevnú i fyzickú. Viem jasne: Som Daidalom, Martin Ikarom a chytá ma hrôza z naplnenia náho osudu som práve na pobreí s Ikarom. (Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 306)
Napriek prijímaniu rôznych rán osudu Stano Marko nikdy rany nevracal ani nedával, ostal sám, no morálne èistý, podobne ako starec Diamant. Èím väèmi budú moji kolegovia Michalcovi zaviazaní, tým menej môem s ich podporou ráta. Pritom sa nemôem uteova nádejou,
Literáronymá v Ballekovom Èudnom spáèovi zo Slovenského raja
167
e ho primerane svojim záväzkom z nepohodlnej vïaènosti znenávidia. Rovnakou mierou, ba ete väèmi môu znenávidie mòa svojou nepodkupnosou budem im pripomína u svojou slobodou ich potupujúcu závislos. (Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 37)
Podobne ako Raso Rodan bol Stano Marko nosite¾om kladných aj záporných vlastností nosite¾a ¾udského rodu. Snail sa by v rámci moností starostlivým otcom i priate¾om. Viac vak vo svojom vnútri zdôrazòoval svoje viny: vinu za rozpad manelstva, vinu za duevné neporozumenie si so synom Martinom, vinu za nezriadenie atexu experimentálneho ateliéru a za nevyprojektovanie viacúèelového obecného domu, vinu za smr príbuzného a priate¾a Vlada Krnáèa, vinu za to, e je iný ako ostatní ¾udia. Roky ijem, ako to viem najlepie, v takmer nepretritej osobnej nepohode s krátkymi prestávkami u od tudentských èias. V zásade, a darmo sa bránim, ijem v strehu ako ¾udia, ktorí nikam celkom nepatria, a nosím v sebe hypotetickú vinu, e sa nikomu nepodobám. Kdeko¾vek a s kýmko¾vek som il, vade som sa cítil aspoò mierne cudzí, ba akoby som sa doteraz nikdy celkom neprejavil, nikdy bez zvyku spontánne nesprával... Mono som bol taký odjakiva, urèený u genetickým kódom, kultúrnymi informáciami... (Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 169)
Údajné viny potom determinovali tie jeho správanie a chovanie. Bol nestály vo vzahu k enám, okrem bývalej manelky po rozvode mal pomer s viacerými enami: s Polkou Nastkou z Gdanska, s prekladate¾kou Slovenskou Marianou z Varavy, so zdravotnou sestrou Darinkou z Bratislavy, so stredokolskou profesorkou Andreou Timkovou tie z Bratislavy, s jej priate¾kou Vlastou, i s Danou Grajciarovou z Koíc v Bulharsku. Nevyprofilovaný (platonický) vzah mal aj k Anabele Krátkej, neskorej manelke priate¾a Vlada Krnáèa i k O¾ge Polákovej, dcére susedy a k neskorej druhej manelke priate¾a Petra Korima. Ïalou váòou Stana Marka bol alkohol.
168
PAVOL ODALO
Je ráno, bolí ma hlava, cigarety a koòak nejdú spolu. Teraz ich úèinky musí napravi èerstvý vzduch a mocnejí dúok z MUDr. Borovièku, najuniverzálnejieho slovenského lekára. (Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 397)
Stano Marko je syntetický hrdina L. Balleka. Je typom slovenského intelektuála (narodeného v 30. rokoch 20. storoèia) druhej polovice 20. storoèia, ijúceho v rozkvete tvorivých síl v èase socializmu a komunizmu, v èase normalizácie a konsolidácie, v èase netvorivosti, v èase bojovníkov za lepiu budúcnos. Stanom Markom uzatvára L. Ballek plejádu svojich prozaických hrdinov intelektuálov zaèínajúc Tarom Vulkánom baníckym ininierom, Rasom Rodanom stredokolským profesorom, pokraèujúc Jánom Domanickým repicientom finanènej stráe, Pavlom Jurkovièom repicientom finanènej stráe, Alexandrom Vargom lekárom, Eugenom Filadelfim lekárnikom a konèiac generáciou synov intelektuálov Pavlom Jurkovièom redaktorom, Jánom Domanickým Martonom dôstojníkom a Stanislavom Markom architektom. L. Ballek je fixovaný v dejinách slovenskej literatúry vïaka socialistickej dobovej literárnej kritike ako tvorca postáv mäsiarov majstra tefana Rieèana a pomocníka Volenta Lanèarièa, protagonistov, ktorí sa odliným spôsobom zhostili moností podnikania po 2. svetovej vojne. Prínos L. Balleka pre slovenskú literatúru vak vidíme najmä vo vytvorení, priblíení a psychologickom vykreslení slovenských intelektuálov druhej polovice 20. storoèia. Onymický model románu Èudný spáè zo Slovenského raja je kreovaný vo vertikálno-horizontálnom súradnicovom systéme komplexne mapujúcom èasovo-personálne i lokálno-prírodno-spoloèenské dominanty a subdominanty onymie prózy. Vertikálna os onymického systému románu Èudný spáè zo Slovenského raja, napåòaná fenoménom èasu prostredníctvom literároným, vyjadruje personálno-vzahovú chronológiu ivota architekta Stana Marka. Chronológia ivota sa profiluje v dvoch vnútorne prepojených onymických líniách, súvisiacich s rodinou a s prácou.
Literáronymá v Ballekovom Èudnom spáèovi zo Slovenského raja
169
Onymická línia súvisiaca s rodinou sa profiluje v postupnosti Stano [Marko] Helena [Marková, rodená Lajtnerová] Martin [Marko], prípadne v irích súvislostiach Helena a Viktor, syn z druhého manelstva, resp. Martin a jeho milá Ingrid U. Handkeová. Onymickými partnermi propria Stano Marko sú propriá ien, najmä Andrea Timková, prípadne aj Nasa, Mariana, Vlasta èi Dana. Dôleitos postavenia onyma signalizuje jeho fungovanie v dvojèlennom alebo v jednoèlennom onymickom modeli. Onymická línia súvisiaca s prácou obsahuje okrem Stana Marka (3. riadite¾ URBIS-u) mená jeho priate¾ov architektov Petra Korima (1. riadite¾ a zakladate¾) a Vlada Krnáèa, protivníka (Ing.) Pavla Michalca (poverený po 2. riadite¾ovi a 4. riadite¾, nástupca Stana Marka), (Ing. arch.) Fedor Felusko (2. Riadite¾), Milan Pauèo (prezývaný spolupracovníkmi tie Tatko vetkých architektov), Pa¾o Murík (autorom nazvaný Ficko v Michalcových slubách, pracovníkmi URBIS-u pomenovaný Friná my, lebo najpohotovejie zo vetkých prevracia kabáty). Murík sa v ústave usádza s kadým novým riadite¾om èoraz vyie, ako sa zároveò z poschodí do suterénu zosúva otázka skúmania jeho odbornosti a mravnosti. Muríkov duch narastá. V ústave sa zdomácòuje ako trvalá nevypoèítate¾nos, s ktorou sa ráta vak ako s istotou. Tak sa iracionalita stáva v naom ústave jedinou istotou, s ktorou môeme kontantne ráta.
(Èudný spáè zo Slovenského raja, s. 56)
Antroponymickou dominantou vertikálnej osi onymického systému je proprium Stano Marko prezentované v dvojèlennom modeli, subdominantami v rodinnom prostredí sú propriá Helena a Martin, v pracovnom prostredí Peter (Korim), Vlado (Krnáè) a Michalec. Onymické pole vytvárajú ïalie literáronymá v bezprostrednej i v sprostredkovanej väzbe na dominantné a subdominantné literárne antroponymá. V bezprostrednej väzbe na dominantné a subdominantné literáronymá sú propriá: p. uèite¾ka Kapuanská, riadite¾ Pompura (uèitelia S. Marka na základnej kole), Fabry, Lipták, páni, Slovák, Michalík, Polák, Kadák,
170
PAVOL ODALO
Antal, Plánková, Jarmecký, Ferej, Bartoíková, Slamka, Zavarský, Beòová, Duek, Gálik, Obert, Sima, Èelková, Schillerová, Molnárová (ïalí spolupracovníci v URBIS-e), Tomek (po¾ský architekt, priate¾), Ivan Macháèek (praský architekt, priate¾), Jurij Zolotov (ruský architekt, priate¾), P. Brto, M. Bodický, J. Hausknecht, V. Faang, D. Boháè, . Lukaoviè, S. Tala, J. Antal (prominentní slovenskí architekti), Belu, Hruka, Koula, Kartík (uèitelia S. Marka), M. Ginzburg, A. Vesnin, I. Golosov, K. Me¾nikov (ruskí architekti), F.L. Wrigt, E. Mendelin, E. Saarinen, H. Finsterlin, A. Gaudi (západní architekti), M. Kusý, Ján Káko, K.L. Zachar, Vladimír Mináè, Ján Soloviè, Pavol Koy (súèasníci S. Marka, predstavitelia slovenskej inteligencie), Jano Jurkoviè, MUDR. A. Varga, Volent Lanèariè (Palánèania). V sprostredkovanej väzbe sú najmä literárne antroponymá viauce sa na literáronymickú dominantu Stana Marka, napr. Bécaud, Piafová, Aznavour, Grecová, Bekerová, Mathieuová; J.S. Bach, M. Reger, C. Franko, M. Dupré (ansoniéri a hudobní skladatelia, ktorých umelecké diela S. Marko poèúval); resp. gratulujúci z rozhlasovej relácie Hráme jubilantom: Kapusta, Drábik, Kováè, Lupták, Stieranka, Pilarèík (priezviská otcov), Jano, Pa¾o, Marka, Jozef, Anièka, Boris, Ivan, Peter, Natália (mená detí), Orson, Romulus, Mojmír, Rastislav, Branislav, Walter, Róbert, Patrik, Patrícia, Michaela (mená vnukov a pravnukov). Horizontálna os onymického systému románu Èudný spáè zo Slovenského raja, napåòaná fenoménom priestoru prostredníctvom literároným, vyjadruje priestorové geonymické a chrématonymické dominanty a subdominanty. Prepojenos vertikálnej a horizontálnej osi onymického systému románu Èudný spáè zo Slovenského raja sa prejavuje v ich samostatnosti, súèinnosti a súvislosti. Samostatnos sa realizuje v mapovaní iných realít, pretoe vertikálna os zaznamenáva èasovo-personálne kvality a horizontálna os priestorovo-prírodno-spoloèenské kvality. Súèinnos sa vyjadruje v spolupráci dominánt a subdominánt. Dominanty a subdominanty vertikálnej osi spolu s dominantami a subdominantami horizontálnej osi vytvárajú onymický systém románu.
Literáronymá v Ballekovom Èudnom spáèovi zo Slovenského raja
171
Súvislos sa prejavuje vo vyjadrení èasovo-personálnych kvalít vertikálnej osi v priestorovo-prírodno-spoloèenských kvalitách horizontálnej osi a priestorovo-prírodno-spoloèenské kvality horizontálnej osi v èasovo-personálnych kvalitách vertikálnej osi èie onymický èas sa vyjadruje v onymickom priestore a onymický priestor v onymickom èase. Vyjadrenie geonymických a chrématonymických dominánt sa realizuje v pevnej väzbe na antroponymickú dominantu románu Stana Marka. Základná priestorová diferenciácia je naznaèená u rozdelením prózy do dvoch kapitol s názvami Jantárová (po s. 232) a Dunajská (s. 233442), ale aj názvami ciest, dávnych a súèasných. Jantárová cesta v minulosti spájala Jadranské more s Baltickým morom a Dunajská vodná cesta ústi do Èierneho mora. Bol to vak aj onymický priestor rámcujúci pracovné a rodinné cesty Stana Marka. Jantárová cesta bola napåòaná po¾skými a juhoslovanskými geonymami: názvami po¾ských miest Sopot, Gdyòa, Gdaòsk, prípadne Varava, resp. ïalími geonymami Vojvodina, Nový Sad, Dunajská ul. v Novom Sade, Belehrad, Balkánska ul. v Belehrade, Dalmácia, Split, Povlje, Selca. Dunajská cesta bola mapovaná prostredníctvom geoným, najmä urbanoným, a chrématoným miest leiacich na brehoch rieky Dunaj. Viedenské geonymá a chrématonymá zastupujú onymá Schönbrunn, Mariahilfer Strasse, Haupt Strasse, Mexiko, Pratr, Urania, Kennedyho most. Bratislavské onymá reprezentujú Raèa, Devínska Nová Ves, Záhorská Bystrica, Ruová dolina, Slávièie údolie, Tehelné pole, Líèie údolie, Kamzík, Palisády, Lamaè; afárikovo nám., Suvorovova ul., Leningradská ul., Mierové nám., Martanovièova ul., ul. Èervenej armády, Nálepkova ul., Jiráskova ul., ul. Vuka Karadica, Koická ul., Gajova ul., Rajská ul., Októbrové nám., Dostojevského rad, Jesenského ul., Albertovo nám., Steinerova ul., Vysoká ul.; kaviarne Dukla, Narcis, Kazaèok, Tulipán, Luxor, hotely Krym, Carlton, Zelený strom, Devín, Reduta, hostinec zlatý Medveï, Divadlo P.O. Hviezdoslava, Slovenské národné divadlo, Malá scéna Slovenského národného divadla, Dóm sv. Martina, Modrý kostolík, kolský a kultúrny výber Slovenskej národnej rady, bratislavský Hrad. Rumunské onymá reprezentujú propriá Klu, Oradea, Èierne more.
172
PAVOL ODALO
Geonymické a chrématonymické subdominanty sa viau na antroponymické subdominanty a tak dotvárajú onymický systém románu. Na Helenu a Martina sa viae banskobystrická geonymia a chrématonymia: alková, Radvaò, Kollárova ul., Kukuèínova ul., Strieborné nám., Národná ul., Bakoova ul., Trieda SNP, Leninov park, Pamätník SNP, hotely Lux a Národný dom, Stavoprojekt, Vyia kola pedagogická, Sládkovièovo gymnázium, Benického dom, kiná Partizán a Bystrica. S Vladom (Krnáèom) súvisí zase onymia Ríma: Via Magenta, Piazza Navona, Capitol, Anjelský hrad, hotel Milani, hostitera Romany. Nominaèný model románu Èudný spáè zo Slovenského raja je kreovaný vo vertikálno-horizontálnom súradnicovom systéme komplexne mapujúcom èasovo-personálne a priestorovo-prírodno-spoloèenské dominanty a subdominanty onymie prózy. Vertikálna os onymického systému románu Èudný spáè zo Slovenského raja, napåòaná fenoménom èasu prostredníctvom literároným, vyjadruje personálno-vzahovú chronológiu ivota architekta Stana Marka. Chronológia ivota sa profiluje v dvoch vnútorne prepojených onymických líniách, súvisiacich s rodinou a s prácou. Antroponymickou dominantou vertikálnej osi onymického systému je proprium Stano Marko prezentované v dvojèlennom modeli, subdominantami v rodinnom prostredí sú propriá Helena a Martin, v pracovnom prostredí Peter (Korim), Vlado (Krnáè) a Michalec. Horizontálna os onymického systému románu Èudný spáè zo Slovenského raja, napåòaná fenoménom priestoru prostredníctvom literároným, vyjadruje priestorové geonymické a chrématonymické dominanty a subdominanty. Geonymické a chrématonymické dominanty súvisia s antroponymickou dominantou Stanom Markom a s jeho Jantárovou cestou mapovanou po¾skou a juhoslovanskou onymiou, resp. s jeho Dunajskou cestou mapovanou viedenskou, bratislavskou a rumunskou onymiou. Geonymické a chrématonymické subdominanty sa viau na antroponymické subdominanty Helenu, Martina a Vlada (Krnáèa) a ich banskobystrickú a rímsku onymiu.
Literáronymá v Ballekovom Èudnom spáèovi zo Slovenského raja
173
Literatúra BALLEK L., 1967a: Ohromne jednoduchá vec ako facka a tak sa to berie. V: JURÈO M., IMON L., red.: Silueta. Almanach autorov Stredoslovenského kraja. Banská Bystrica, s. 6366. BALLEK L., 1967b: Útek na zelenú lúku. Bratislava. BALLEK L., 1969: Pú èervená ako ¾alia. Bratislava. BALLEK L., 1970: Biely vrabec. Bratislava. BALLEK L., 1974: Juná pota. Bratislava. BALLEK L., 1977: Pomocník. (Kniha o Palánku). Bratislava. BALLEK L., 1981: Agáty. (Druhá kniha o Palánku). Bratislava. BALLEK L., 1987: Lesné divadlo. 1. vyd. Bratislava. BALLEK L., 1990: Èudný spáè zo Slovenského raja. Bratislava. BALLEK L., 1995: Trinásty mesiac. (Sen nocí mesaèných). Bratislava. BALLEK L., 1997: Letiace roky. Bratislava. BALLEK L., 2000: Zlatý stôl (verejne v rokoch 19741999). Banská Bystrica. ODALO P., 2002: Ladislav Ballek prozaik, publicista a esejista. Banská Bystrica. ODALO P., 2003a: Literáronymá v Ballekovej próze 60. rokov. V: ODALO P., LOMENÈÍK J., red.: Zborník z vedeckej konferencie Literárne tradície B. Bystrice 60. roky 20. storoèia. Banská Bystrica 20. marca 2002. Banská Bystrica, s. 4357. ODALO, P., 2003b: Literáronymá v Ballekovej próze Biely vrabec. V: IGO P., MAJTÁN M., red.: Vlastné meno v komunikácii. V: 15. slovenská onomastická konferencia. Bratislava 6.7. septembra 2002. Zborník referátov. Bratislava, s. 307314. ODALO P., 2003c: Ballekova onymia. V: Literárne dielo Ladislava Balleka. Zborník z literárnovednej konferencie uskutoènenej 23. októbra 2002. Banská Bystrica, s. 7887. ODALO P., 2005: Literáronymá Ballekovho Denníka lekárnika Eugena Filadelfiho. V: SVOBODOVÁ J., SVOBODOVÁ D., HÖFLEROVÁ E., red.: Západoslovanské jazyky 2. Ostrava, s. 103110. ODALO P., 2006a: Literáronymá v Ballekovom románe Pomocník. V: ODALO P., LOMENÈÍK J., red.: Literárne tradície Banskej Bystrice II. [70. roky 20. storoèia]. Zborník z vedeckej konferencie B. Bystrica 9. septembra 2006. Banská Bystrica, s. 3845. ODALO P., 2006b: Literáronymá v Ballekovom Lesnom divadle. V: Acta onomastica. Vìnováno 70. narozeninám PhDr. Miloslavy Knappovej, CSc. Roèník XLVII. Praha, s. 358365. ODALO P., 2007a: Literáronymá palánskeho obdobia. V: Zborník zo 16. slovenskej onomastickej konferencie, 16.17. 9. 2004. Bratislava [v tlaèi]. ODALO, P., 2007b: Literáronymá v Ballekových reflexiách Letiace roky. V: Zborník materiálov zo 16. celopo¾skej konferencie v Krakove v dòoch 21.23. 9. 2006. Krakov [v tlaèi].
174
PAVOL ODALO
Ballek´s writing Èudný spáè zo Slovenského raja (Modest sleeper from the Slovak Paradise) Summary The appellative model of writing Modest sleeper from the Slovak Paradise is created in vertical and horizontal recording system, which maps comprehensively the time, personnel, local, natural and social dominants and subdominants of the prose onymum. The vertical axis of the onymum system in writing Modest sleeper from the Slovak Paradise is loaded with the time phenomenon by the way of the literary anthroponymum and it expresses personnel and relational chronolony of the architekt Stano Marko´s life. Chronology of the life is profiled in the two internal related onymic lines connected with the family and life. Anhtroponymic dominant of the vertical axis of the onymic system is proprium Stano Marko presented in the two parts model, subdominants of the family area are propriums Helena and Martin and Peter (Korim), Vlado (Krnáè) and Michalec in the working area. The horizontal axis of the onymic system of the writing Modest sleeper from the Slovak Paradise is loaded with the local phenomenon by the literary onymums expresed the local geonymic and chrematonymic dominants and subdominants. Geonymic and chrematonymic dominats related with the antroponymic dominant Stano Marko and his Amber´s way maped by the Jugoslavian onymum or with the Danube way maped by Vienna´s, Bratislava´s and Rumenian onymum. Geonymic and chrematonymic subdominants are tied on antroponymic subdominants Helena, Martin and Vlado (Krnáè) and their Banská Bystrica´s and Roma´s onymum.
MARCEL OLIAK Universytet Konstantyna Filozofa, Nitra
Variabilita suprasegmentálnych javov
Vzah intonaèných a sémanticko-komunikatívnych jednotiek tvorí podstatu jazyka ako pecifickej znakovej sústavy odráajúcej mimojazykovú skutoènos a garantujúcej dorozumievanie medzi ¾uïmi. Intonáciu treba v irom zmysle chápa ako prirodzený výraz, ktorý je súèasou dorozumievacieho zámeru, take dotvára to, èo je v sémantike slovného radu, aktualizuje ho, pomáha tvori vyiu významovú rovinu: rovinu zmyslu výpovede. Komplex suprasegmentálnych zvukových javov charakterizuje ucelenú výpoveï, slúi na formovanie rozmanitej modálnej platnosti vety a pomáha zvýrazni významové prvky vety. Okrem sprostredkovania transponovanej informácie spåòajú suprasegmentálne javy aj iné funkcie, a tak obohacujú reèový prejav. Èím viac sa vyjadrovanie upína na odraz skutoènosti, èím priamejie ju oznaèuje, tým je intonácia invariantnejia. Èím viac sa vzahuje na odosielate¾a a prijímate¾a prejavu, tým je variantnejia, variabilnejia. Variabilita sa vníma ako jeden z princípov stavby, vývinu a fungovania jazyka, ktorý odráa potencialitu (chápanú ako synchrónnu osciláciu), prunos a aj dynamiku jazyka a reèi. Je dôsledkom analógie, súèinnosti a pravidelnosti poèetných a rôznorodých intralingválnych a extralingválnych faktorov. Variantnos je neoddelite¾nou súèasou prirodzeného jazyka ako jednotného, dynamického, znakového a súèasne ako sociálno-komunikaèného systému. Reflektuje napätie antinómie jazyka a reèi, diachrónie a synchrónie, individuálneho a sociálneho (SOKOLOVÁ 2004: 7).
176
MARCEL OLIAK
Na elementárne signálové jednotky sa navrstvujú modulaèné zloky, nimi sa èlenia a diferencujú väèie signálové úseky a signalizujú sa aj postoje odosielate¾a k obsahu správy a k prijímate¾ovi. Modulaèné signálové zloky sú vlastne intonaèné prostriedky. Intonaèné prostriedky modifikujú významovú platnos výpovede s oh¾adom na komunikaènú situáciu, komunikaèný kontext a komunikaèný cie¾. Pri formovaní vzahu výrazových a významových prvkov hrá sémantika na úrovni suprasegmentov rozhodujúcu úlohu. Urèujúcim prvkom je v tomto vzahu intonácia vety, ktorá stme¾uje sémantickú, gramaticky sformovanú informáciu o skutoènosti. Na podobu výpovede má vplyv osobnos adresáta, hovoriaci jej musí prispôsobi svoj komunikaèný záver. V stavbe vety je rovnako dôleitý intonaèný princíp, ako aj sémantický princíp, ktorý rozhoduje nielen o tom, èi sa veta podáva ako oznámenie..., ale aj to, èi sa veta z modálnej alebo expresívnej stránky vníma ako neutrálna, príznaková alebo intonaène chybná (BUGÁROVÁ, 2001: 54). Chybne intonovaná veta sauje pochopenie jej významu na strane adresáta: poèúvajúci musí poèuté korigova, èo odpútava jeho pozornos, rozpty¾uje ho a sauje mu prijímanie informácie. Rekontrukcia prijatého zdriava prijímate¾a. Dôsledkom môe by strata zaèiatku nasledujúcej informácie, teda aj vána porucha komunikácie. Spätos jazykovej formy a jazykového obsahu je vo zvukovej reèi kanonizovaná. Ustálené a v norme uloené intonaèné typy významne prispievajú k jednoznaènej platnosti výpovedí a neodôvodnené, nefunkèné intonaèné varianty zaaujú komunikaèný proces, saujú dorozumievanie a môu spôsobi aj váne komunikaèné poruchy. Globalizaèné tendencie vytvárajú snahu o jednotnú intonaènú podobu spravodajstva. Súèasné módne, jednoznaène nefunkèné ozvlátòovanie rozhlasových a televíznych prejavov je lacnou manierou. Jej vysoká frekvencia zbytoène ruí ustálený intonaèný typ spisovnej slovenèiny. V praxi èasto pozorujeme primárnu závislos modulácie súvislého textu na potrebe dýchania so zrete¾om na osobný (situaèný) kontext, napríklad realizácia páuz na dýchanie bez oh¾adu na vo¾nos alebo tesnos syntaktických celkov, intonaèné trietenie výpovedí na jednotlivé slová, teda segmentovanie prejavu prestávkami nelogickými, neprekrývanie logickej a fyziologickej pauzy, zosilòovanie hlasu po nádychu, alebo, naopak, príli
Variabilita suprasegmentálnych javov
177
rýchle tempo reèi bez hierarchie v èlenení, minimálna kvantita. Z pragmatického h¾adiska spôsobuje ústretovos k adresátovi, smer k hovorovosti, rozpor medzi pôvodným zámerom zapôsobi na poslucháèov prirodzene a tým, ako to vyznie, vznik opaèného úèinku. Realizácia princípov prirodzenosti a jednoduchosti sa nedosiahne nepripravenosou vysielania. Z fyziologického h¾adiska sú prejavy bez tvrdej práce s textom realizované umelo, neprirodzene (TOMAJKOVÁ, 1999: 155). Zjavujú a rozirujú sa aj zvlátne intonaèné prvky, ktoré narúajú intonaèné systémové vzahy, take sú zdrojom neistôt poslucháèov o výpovednej platnosti poèutého. Nové varianty intonácie ponúkajú prejavy moderátorov, v ktorých sa v intonaènej oblasti snaia o uvo¾nenos, neoficiálnos, spontánnos, príhovorovos, èím chcú by bliie k adresátovi. Výsledkom je vak èasto afektovanos, faloná ¾úbivos. Takáto príhovorovos prednesu vzniká napríklad aj úsilím tlaèi hlas do nízkej polohy, aby mal zamatovejiu farbu. Dôsledkom môe by neschopnos intonova taký interval melodického poklesu, aký vyaduje signál uspokojivej ukonèenosti oznamovacej vety. Ak sa celý prejav nesie iba v jednom tóne, hovoríme o m o n o t ó n n o s t i p r e j a v u, o intonaènej plochosti prejavu. Hovoriaci vôbec nepracuje s hlasom, s jeho silou a výkou, nenastáva iadne vlnenie, prejav je stále na tej istej úrovni, niè v prejave sa nezdôrazòuje. Monotónnos výrazne zniuje úèinnos reèi. Typické je nedodriavanie správnej melódie na konci vety. Neprirodzene sa narúa melódia a intonácia vety tým, e namiesto poklesu hlasu na konci vety sa na posledných dvoch slabikách hlas dvíha. Posledné slovo tak prevyuje predchádzajúci vetný úsek. Melodicky sa stúpnutím hlasu pred prestávkou podobá na nekonèiacu melódiu. Takýto intonaèný variant je nefunkèný a nesystémový, navye ruivý pre mnohých príjemcov. Frekventovaným variantom je mechanické intonaèné dvíhanie akési priklincovanie, dotlaèenie, dokríknutie posledného slova alebo slovného spojenia vety. Takýto opakujúci sa nefunkèný priebeh konca vety vníma poslucháè ako hojdanie a spievanie. Ak sa to opakuje, pôsobí to stereotypne, monotónne. Spôsobuje ho melodické zvýenie a súèasne aj zosilnenie hlasu (zvýenie intenzity), take posledné slovo (posledný 12 Jêzyki...
178
MARCEL OLIAK
rytmický takt) melodicky a intenzitne prevyuje predchádzajúci vetný úsek a prejavuje sa podobne ako slovo pod dôrazom, pri miernejom vyzdvihnutí ako slovo s vetným prízvukom. Dotláèanie narúa intonaèný systém slovenèiny aj svojou melodickou zlokou. Vyznaèuje sa stúpnutím hlasu (hlasivkového tónu) na poslednom rytmickom takte pred vnútrovetnou alebo koncovou prestávkou, ale aj inde. Mono vyslovi domnienku, e táto (dnes u rozírená chyba) o. i. môe by dôsledkom èastej poiadavky zvukových technikov a reisérov, aby hovoriaci »neprehåtal« posledné slovo vety, aby aj posledná slabika bola dobre poèute¾ná. To vak neospravedlòuje prednesovú chybu, ktorou je »dotláèanie«. »Dotláèanie« sa stáva akousi módnou formou (»týlom«) mnohých profesionálov televízie, v menom rozsahu aj rozhlasu (KRÁ¼, 2006: 100). Tento nový variant sa neobjavuje iba v médiách, ale aj v kolskej praxi, ako to dokazuje výskum. Pod¾a naich pozorovaní, ktoré sme uskutoènili na vyuèovaní slovenského jazyka na Trnavskej univerzite, je príznaková alebo nenáleitá intonácia vlastná vye 30% tudentov prvého roèníka. Výrazný intonaèný stereotyp (nadmerne vysoký melodický zdvih posledného taktu vety, ktorý tudenti èasto umiestòujú aj pred nelogickú prestávku) sme zaznamenali najmä vo vetách a súvetiach oznamovacieho typu (RENDÁR, 2004: 335336). Ak si hovoriaci osvojí chybnú intonáciu, poèúvajúci si na tento stereotyp zvykne, no jeho pozornos je orientovaná aj na túto chybu v reèi hovoriaceho. Melódia nepodáva informáciu o ukonèenosti výpovede alebo o nevyhnutnom pokraèovaní. Iným intonaèným javom, ktorý sa vyskytuje v dos vysokej frekvencii, je intonaèné drobenie vety alebo súvetia na samostatné intonaèné celky (výpovede) melodickým pohybom, charakteristickým pre koncový rytmický takt oznámenia, ktoré sa prejavuje nelogickým prudkým melodickým poklesom. Objavuje sa v prípade, keï chce hovoriaci nieèo zdôrazni. Ide vak o chybu, ak drobí vetu na nevhodnom mieste, poèúvajúci to vníma ako signál konca vety. Veta pokraèuje z vyej hlasovej polohy, èo sa zasa podobá na intonaèný zaèiatok novej vety. Poèúvajúci tak musí dve samostatné intonácie dodatoène interpretova ako jeden výpovedný celok. Pri èítaní správ sa nevhodne prejav aktualizuje, a tak sú vecno-informaèné fakty vypovedané s neprimeranou expresivizáciou. Zrýchlené
Variabilita suprasegmentálnych javov
179
tempo a stereotypnos bez náleitého pauzovania spôsobuje saenú percepciu textu. Pravidelným èítaním vopred pripraveného jazykového prejavu si môe hovoriaci osvoji tzv. èítaciu intonáciu. Ide najmä o vysoko frekventovaný problém problém vetnej (výpovednej) perspektívy. Melódia vety je plochá, èítanie interpunkcie mechanické a umelé, iba v náznakoch, obyèajne a na samom konci vety sa zjavuje signál modálneho typu výpovede, mechanicky sa èíta èiarka alebo sa vôbec neèíta iná interpunkcia, chýba zvukové odlíenie (signalizácia) východiska a jadra výpovede, chýbajú zmeny tempa reèi, býva ochudobnená najmä dynamika reèi, mieajú sa logické prestávky s fyziologickými. Hovoriaci musí dobre vníma truktúru textu, ktorý èíta, poèas celého prednesu si musí uvedomova, èo bude nasledova a èo sa u povedalo. Prestávka na nevhodnom mieste spôsobuje poruchy v komunikácii, keïe poslucháè ju vníma ako prestávku logickú a oèakáva, e veta bola ukonèená, respektíve bude pokraèova. Problematické je rýchle tempo, ktoré sauje prijímanie informácie, a nadmerná hlasová intenzita prejavu. Ide o akési napodobovanie spravodajského týlu amerických televíznych staníc, ktoré spôsobuje artikulaènú nezrete¾nos, intonaènú nevýraznos, typickú monotónnos alebo naopak prehnanú temperamentnos, výpovede sa stávajú nelogickými, nejednoznaènými, nepresvedèivými. Medzi riziká tohto typu patrí aj monos zamota sa do vlastnej urozprávanosti. Ak chce reèník v krátkom èase poveda èo najviac, prejavuje sa to v zlej artikulácii. Tempo reèi by poslucháèa nemalo unavova. V súèasnosti sa vo vetkých informaèných médiách zaèína presadzova rýchle, ba aj ve¾mi rýchle tempo reèi. Je dôsledkom tendencie da v èo najkratom èase èo najviac informácií. Ani príli pomalé tempo vak nie je vhodné, pretoe robí prejav rozahaným, nudným, dochádza k strate pozornosti, najmä ak sa tematicky týka bených, pre poslucháèa známych vecí. Nemono zabúda na úèinkovanie tzv. podtónu reèi, t.j. zvukovej signalizácie rozlièných stavov a postojov hovoriaceho. Ak nie sme dobrí herci, tento podtón prezradí, èo si o obsahu náho prejavu myslíme, pozorný poslucháè môe odhali, e nemáme dobrú náladu. 12*
180
MARCEL OLIAK
Intonácia je úzko spätá s faktormi jazykovej komunikaènej situácie, so sociálnymi a individuálnymi charakteristikami hovoriaceho. Zrete¾ na tvarované melodémy je predpokladom na bezporuchové vnímanie prijímaných správ, pretoe sú dôleité pre vznik zhody medzi odosielate¾om a prijímate¾om. Pre hovorenú komunikáciu je inherentnou vlastnosou zrozumite¾nos reèi. Aktuálnou otázkou je v súèasnosti nefunkèné uplatòovanie intonácie najmä v masovokomunikaèných prostriedkoch. Cie¾om príspevku bolo poukáza na rôzne varianty intonaèného systému slovenèiny, ktorý stanovuje urèité hranice. Ak sa tieto hranice prekroèia, nastanú nedorozumenia v komunikácii. Bezporuchovú komunikáciu dosiahneme, ak sa intonaèné vzahy medzi jednotlivými typmi viet nenaruia. Intonaèný systém výrazne narúa najmä zvýrazòovanie koncového slova, postupné zvyovanie sily a tónu nielen na poslednom rytmickom takte, ale na väèom úseku vety.
Literatúra BUGÁROVÁ M., 2001: Intonácia a sémantika vety. Nitra. RENDÁR ¼., 2004: Slovenèina v globalizujúcom sa svete. V: Globalizácia verzus identita v stredoeurópskom priestore. Zborník z II. medzinárodnej konferencie doktorandov a mladých vedeckých pracovníkov. Trnava. SOKOLOVÁ J., 2004: Variantnos v jazyku a variantnos jazyka. Nitra. TOMAJKOVÁ E., 1999: Princípy prirodzenosti a jednoduchosti v zvukovej rovine hovorovej slovenèiny. V: Princípy stavby a fungovania slovenèiny. Bratislava, s. 145159. VAÒKO J., KRÁ¼ Á., KRALÈÁK ¼., 2006: Jazyk a týl súèasnej slovenskej publicistiky. Nitra.
Variabilita suprasegmentálnych javov
181
Variability of Intonation Summary Globalization affects all aspects in the life of human community. The same is true of language. Global trends in Slovak are mainly reflected on phonetic. Phonetic variability above the level of word causes a fact, that many questions concerning suprasegmental phonetics still havent been answered. Suprasegmental area is more variable than segmental and it is more difficult to codify particular types of intonation than segmental sound features. The attention focused on formation of different varieties of intonation is a presumption for proper hearing of the speakers message, because they are important for mutual understanding between the speaker and the listener. A recent question is malfunctional usage of intonation especially in media. Intonation in newspapers should be adequately emphasized. In the contribution we point at the usage of intonational system of the Slovak language spoken in radio and television. Intonation is closely related with the factors of communicational situation, as well as with social and individual characteristics of the speaker.
ANNA POMYKACZOVÁ Uniwersytet Ostrawski, Ostrawa
Byt ukryty w kolorach (na podstawie wierszy Henryka Jasiczka)*
Henryk Jasiczek urodzi³ siê 2 marca 1919 roku w Kottingbrunnu pod Wiedniem. Wychowywa³ siê u krewnego w Oldrzychowicach na l¹sku Cieszyñskim. W m³odoci naukê pobiera³ u ogrodnika w Trzyñcu i Chrudimi. Podczas okupacji hitlerowskiej pracowa³ w hucie trzynieckiej, gdzie nawi¹za³ kontakty z podziemiem i wspó³redagowa³ gazetê konspiracyjn¹ Naprzód. Po wojnie zosta³ redaktorem naczelnym organu KPC G³os Ludu. Od za³o¿enia PZKO nale¿a³ do jego czo³owych dzia³aczy. W roku 1952 zosta³ cz³onkiem Zwi¹zku Pisarzy Czechos³owackich. W zwi¹zku ze zmianami i posuniêciami w okresie tzw. normalizacji Henryk Jasiczek dobrowolnie odszed³ z partii komunistycznej, co skutkowa³o zakazem publikowania. Pracê korektora znalaz³ w czeskocieszyñskiej drukarni. Zmar³ 8 grudnia w 1976 roku. Na tle tych tak sprzecznych nieraz (okupacja hitlerowska, fascynacja komunizmem czy zawiedzenie i utrata zaufania do partii komunistycznej) wydarzeñ ¿yciowych wizja wiata Henryka Jasiczka kilka razy zmienia³a siê. Poeta widzia³ j¹ raz w czarnych odcieniach, raz w ró¿nobarwnych kolorach, to znów w barwach monochromatycznych. Za ka¿dym jednak razem by³ to wiat l¹ska Cieszyñskiego. * W pracy wykorzystano nastêpuj¹ce tomiki poetyckie Henryka JASICZKA: Blizny pamiêci. Czeski Cieszyn 1969; Jak ten Ob³ok I. Katowice 1990; Jak ten Ob³ok II. Katowice 1990; Obuszkiem ciosane. Czeski Cieszyn 1955; Pochwa³a ¿ycia. Czeski Cieszyn 1952; Z biegiem Olzy. Katowice 1990; Zamylenie. Czeski Cieszyn 1969.
Byt ukryty w kolorach (na podstawie wierszy Henryka Jasiczka)
183
Wszystkie zmiany znalaz³y odzwierciedlenie w doborze kolorów, które pojawiaj¹ siê w wierszach poety. Twórczoæ Jasiczka mo¿na podzieliæ niemal zgodnie z podzia³em na kolory podstawowe (bia³y, czarny, zielony, czerwony, ¿ó³ty), wród których na plan pierwszy wysuwaj¹ siê kolory: czarny (frekwencja 28%), bia³y (20%), ¿ó³ty (20%), zielony (12%) i czerwony (8%).
Biel i czerñ Symbolika bieli i czerni odwo³uje siê do podzia³u, zapisanego ju¿ w Biblii: a Bóg oddzieli³ jasnoæ od ciemnoci (czyli dzieñ od nocy). To najstarsze prototypowe znaczenie dnia i nocy zosta³o przeniesione póniej na ludzkie zachowanie jako dobro i z³o. Biel uwa¿ana jest za najczystsz¹ formê tego, co w istotach ludzkich jest najlepsze, najdoskonalsze. To kolor, który wszystko zawiera (symbol pocz¹tku i otwartych mo¿liwoci). Tê pe³niê Henryk Jasiczek przedstawia w wierszach nastêpuj¹co: Zestawiam krajobraz na nowo z bia³ych chor¹gwi (Smak chwili)
Rozwiniête bia³e ¿agle snów, kompasem moim ... srebrny nów a portem bia³e rano (Bia³e ¿agle)
Jarzêbina w ... serdaku pasie bielutkie owce. Na k³osach nieba jasny dzieñ ... nitki przêdzie (W Harendzie)
Gdy pierwszy bukiet wi¹¿e w drobnych d³oniach z bia³ych przebiniegów.
(Powitanie wiosny)
184
ANNA POMYKACZOVÁ
P³yn¹ bia³e klucze skrzypcowe go³êbie podrywaj¹ siê jak bia³e rêce do oklasku (Skrzypce)
Natomiast czerñ jest symbolem ciemnoci, przede wszystkim mierci i królestwa zmar³ych. W Kociele do koñca XII wieku by³a kolorem pokutnym, póniej zast¹piona kolorem fioletowym. To pierwotne sakralne znaczenie do dzi pozosta³o w barwie szat noszonych przez kap³anów i osoby zakonne jako symbol pokory, skromnoci, wzgardzenia wiatem, porzucenia go i ucieczki do Boga. W wiecie wieckim za czerñ ma równie¿ odmienne znaczenie symbolizuje odwiêtny charakter wydarzenia. listy, listy ... w kopertach z jaskó³k¹ i czarn¹ obwódk¹ zwi¹zane czarn¹ wst¹¿k¹ krwi cia³o moje jest czarne jak zwêglony kawa³ek drzewa (Listy z tamtego brzegu)
Szeleszcz¹ czarne klepsydry lici (Na mieræ kosa)
W przytoczonych przyk³adach Jasiczek wspomina kataklizm, z³o wojny, nie tylko Owiêcim, ale tak¿e wydarzenia wojenne i zbrodnie hitlerowskie na l¹sku Cieszyñskim, np. w Dziewczynce z ¯ywocic: zmywa³ w ³azience z czarnych esesmañskich butów lady ludzkiej krwi. czy w Czystych rêkach, których bohater otrzymuje pozwolenie na budowê za podpisanie listy, choæ jednoczenie niejako w zamian paradoksalnie ginie jego syn: für Frührer, Volk und Vaterland kupi³ czarny krawat i parcelê budowlan¹
Byt ukryty w kolorach (na podstawie wierszy Henryka Jasiczka)
185
Zieleñ Kolor zielony zwykle kojarzy siê z rzecz¹ wyrastaj¹c¹ z ziemi. Temu przyporz¹dkowane s¹ okrelenia zielona rolina i zielona rolinnoæ (por. TOKARSKI, 1995). W tekstach artystycznych wskazuj¹ one na przeciwstawienie: (zieleñ/rolina) miasto (zieleñ/rolina) wie, które motywuj¹ ich znaczenie. Pierwsze z nich odnosi siê do wartoci uznawanych przez ludzi ¿yj¹cych w miecie, traktuj¹cych przyrodê jako ucieczkê od zgie³ku i zmêczenia (wiat martwy, przyroda upiona), drugie symbolizuje ¿ycie (zielona rolinnoæ, ¿ywa przyroda). Znaczenie ¿ycie odwo³uje siê w poezji Jasiczka tak¿e do m³odoci cz³owieka: z obna¿onych szabli topoli lepkich od zielonej krwi wiosny Zamkniête ko³o... Tonie po raz drugi w zieleni lip.
(Smak chwili)
Zieleñ symbolizuje, oprócz m³odoci, bogactwo, poczucie rzeczywistego dostatku i oczekiwanie przysz³ych plonów, ¿niw. To sprawia, ¿e zieleñ powszechnie uwa¿ana jest za symbol nadziei nadziei na lepsze ¿ycie, na dobre plony: Boso podchodzi pod ogromn¹ zielonoæ ¿yta (Biedronka)
Zielone ¿yto daje nadziejê na dobre plony, które gwarantuj¹ zapasy na zimê i s¹ nadziej¹ na jej prze¿ycie. A to przecie¿ wiat dobrze znany l¹zakom.
Czerwieñ Czerwieñ jest uznawana za kolor doskona³y, uto¿samiany ze z³otem i ogniem (symbol narodzin wielkiego czynu). Wed³ug S³owian kolor czer-
186
ANNA POMYKACZOVÁ
wony mia³ chroniæ cz³owieka przed urokiem z³ych duchów (i z³ych ludzi). Obecnie to znaczenie siê zmieni³o czerwieñ jest kojarzona z kolorem krwi, która symbolizuje ¿ycie, si³ê, witalnoæ i odwagê ¿yciow¹. W ten sposób czerwieñ i jej odcienie nale¿¹ do barw pozytywnych i niew¹tpliwie wyra¿aj¹ ¿ycie, piêkno i urodê. Ta tematyka jest Henrykowi Jasiczkowi bardzo bliska. Za pomoc¹ czerwieni poeta symbolizuje radoæ i szczêcie, uwydatniaj¹c przyczynê emocji przez takie wyobra¿enia, jak czerwieñ twarzy czy ust. Barwa czerwona kojarzy siê w jêzyku tak¿e z uczuciem mi³oci i wstydu. (...) p³omyk obramowany czerwieni¹ zapala iskry w oczach, dodaje wargom czerwieni (Jesieñ przychodzi noc¹)
Czerwieñ popiesznie obci¹gniêtych ust w starym fotoplastikonie, (Nad palet¹ Chegalla)
W szesnastowiecznej poezji ludowej kolor czerwony by³ kolorem ³¹czonym z urod¹ i natur¹, dziêki czemu sta³ siê symbolem piêknego kwiatu. Do tej konwencji poetyckiej nawi¹zuje poezja Jasiczka, który najczêciej wspomina o ró¿ach, pelargoniach i piwoniach: Pelargonie stukaj¹ w okno czerwieni¹. (Jesienny pejza¿)
Jarzêbina w czerwonym serdaku pasie ... owce
(W Harendzie)
maj¹ na czole albo na sercu czerwon¹ ró¿ê zakrzep³ej krwi. (Id¹ z czerwon¹ ró¿¹)
Najpiêkniejsze ró¿e s¹ czerwone (Mi³oæ podobna jest do ró¿y)
kwiatów od krwi czerwieñszych, (W tym milczeniu wysokim)
Byt ukryty w kolorach (na podstawie wierszy Henryka Jasiczka)
187
czerwon¹ piwoniê która wytrys³a w trawie jak Twoja krew
(Cz³owiek z bezimiennej mogi³y)
Zsuniêto szyby okienne, w których przegl¹da³y siê ró¿owe pelargonie (Na stacji)
W utworach Henryka Jasiczka wystêpuje jeszcze jedno znaczenie koloru czerwonego czerwieñ to sztandar, sztandar czerwony. W takim znaczeniu pojawia siê w utworach z okresu zafascynowania poety ide¹ partii komunistycznej. Czerwony sztandar bowiem zwykle by³ kojarzony z postaw¹ rewolucyjn¹, przekonaniami rewolucyjnymi czy komunistycznymi. A jedynie taka postawa mog³a przynieæ poprawê warunków ¿ycia wspó³bratymców (ten w¹tek mocno zaznaczy³ siê w twórczoci piewcy l¹ska Opawskiego, Petra Bezruèa, który wzrasta³ w podobnych warunkach jak Henryk Jasiczek). W heraldyce barw, w której po barwie szarej, z³otej i srebrnej zawiera ona najwy¿sz¹ pozycjê, czerwieñ oznacza ogieñ, symbolizuj¹c cnoty: odwagê i walecznoæ. Jest wiêc oznak¹ walki i wyzwania, a od czasów Wielkiej Rewolucji Francuskiej symbolem wolnoci i sprawiedliwoci, wykorzystanym póniej z podobnym, najczêciej tylko werbalnym uzasadnieniem, przez liczne ruchy lewicowe (socjalistyczne i komunistyczne). Z tego wzglêdu, jak równie¿ z uwagi na bardziej fizyczne doznanie (heraldyczny ogieñ nietrudno zobaczyæ w hucie, podstawowym miejscu pracy l¹zaków Cieszyñskich) tak widoczne jest po³¹czenie czerwieni z czerwonym sztandarem (zw³aszcza w wierszach o tematyce hutniczej). Huta bowiem jest miejscem, gdzie bli¿ej nieokrelony metal przeradza siê w ogniu w tward¹, szlachetn¹ stal, by daæ co nowego, nowe ¿ycie. I niebo purpur¹ sztandarów zapal¹ (Piec pierwszego maja)
A¿ Czerwonogwardzista odwróci klepsydrê czasu
188
ANNA POMYKACZOVÁ
z rêk¹ w banda¿u, zatkn¹³ na usypie Czerwony sztandar (Trzyniecki usyp)
A ponad nimi czerwony sztandar wtóruje kwiatom (Pokój)
¯ó³æ Kolor ¿ó³ty (i okrelenie z³oty) jest bliski semantycznie barwie czerwonej ze wzglêdu na blask i ciep³o, które konotuje. We wszystkich kulturach ¿ó³ty symbolizowa³ s³oñce, traktowane dawniej jako centrum, rodek wiata. Kolor ten obecny jest np. w kulturze chiñskiej, w kulturze staro¿ytnego Wschodu czy w europejskiej kulturze chrzecijañskiej. Odniesienie do s³oñca bywa niekiedy poszerzane na zasadzie czasowej stycznoci s³oñca i wiat³a dziennego. W ten sposób nazwa barwy ¿ó³tej pojawia siê jako okrelenie dnia przeciwstawionego nocy. Charakterystyczne okrelenie ¿ó³ty (z³oty) ³¹czone bywa z granicznymi wyznacznikami czasowymi dnia witem i zmierzchem. Barwa ta sygnalizuje ustanie ciemnoci nocy b¹d zapowiada ich nadejcie. Zawsze chodzi o jasnoæ dnia i zwi¹zan¹ z tym mo¿liwoæ postrzegania otaczaj¹cego wiata. W swych wierszach Jasiczek podkrela bowiem w³anie ow¹ ró¿norodnoæ ludzkiego postrzegania: ka¿dy z nas widzi (lub mo¿e widzieæ w zale¿noci np. od nastroju) w danej rzeczy co innego. Mia³o to byæ ma³e z³ote s³oneczko z³ota moneta zagubiona w trawie (Dmuchawiec)
S³oñce, rumak ognisty, potrz¹sa z³ot¹ grzyw¹, (Pantha rei...)
Byt ukryty w kolorach (na podstawie wierszy Henryka Jasiczka)
189
Dwigaj¹ na plecach dzichty lnianych chmur w których nios¹ z³oty plusk rannego s³oñca kapi¹cego ¿ywic¹.
(*** [Wiersz ostatni])
o ksiê¿ycu, który brzozie z³otem warkocze moci³. (wierszcze w notesie)
Noc nad Národním Divadlem zapali³a z³ocisty lampion ksiê¿yca (Na Mocie Karola)
Bezporednioæ spojrzenia Henryka Jasiczka na nasze otoczenie i ci¹g³e uczestnictwo w duchowym ¿yciu cz³owieka czyni z poety uwa¿nego obserwatora (A. SIWEK, Dvojzvuk pøemylivé souèasnosti, cyt. z rêkopisu). Dlatego Henryk Jasiczek potrafi u czytelnika wywo³aæ takie uczucia, jakie wzbudza w nim za ka¿dym razem wschód s³oñca: od bia³ego przez ¿ó³ty a¿ po czerwony kolor. *** W opisie wiata kreowanego w poezji Henryka Jasiczka barwy nie pe³ni¹ jedynie funkcji przydawki, ale równie¿ a mo¿e przede wszystkim funkcjê substancjaln¹. Z tego powodu bardzo wa¿nym pierwiastkiem podczas analizy nazw barw jest ³¹czenie ich z kszta³tem. Tak semantycznie nacechowany przedmiot przetwarza bowiem i poszerza zdolnoæ zmys³u wzroku (z umys³u rejestruj¹cego, ikonicznego) o zdolnoæ wywo³ywania konotacji (w umys³ kreatywny, tworz¹cy dwa obrazy: rejestrowanego koloru i obrazu konotacyjnego). Henryk Jasiczek porusza siê wprawdzie na p³aszczynie kolorów podstawowych (achromatycznych i chromatycznym), ale dziêki ró¿nym po³¹czeniom leksykalnym (nazw kolorów z obiektami), a nastêpnie wskutek ró¿nych zabiegów s³owotwórczych (np. eliptycznoci, uniwerbizacji czy multiwerbizacji) kreuje wiat wed³ug w³asnych zasad, wiat widziany jego oczami. Doskonale to odzwierciadlaj¹ przywo³ane lub kreowane przez poetê znaczenia nazw barw,
190
ANNA POMYKACZOVÁ
bazuj¹ce w poezji Henryka Jasiczka na nastêpuj¹cych prototypach i konotacjach semantycznych: 1. Konotacje barw bia³ej i czarnej: prototyp dnia i nocy, pe³ni i pustki, konotacja z³a, dobra, mierci, zniszczenia, radoci. 2. Konotacje barwy zielonej: konotacja (rolinnoci) zieleni i ¿ycia, bogactwa, mi³oci. 3. Konotacje barwy czerwonej: prototyp ognia, krwi (egzemplifikacja kwiatu roliny, kobiety, mi³oci, czerwonego sztandaru). 4. Konotacje barwy ¿ó³tej: prototyp s³oñca, gwiazd (cia³ niebieskich), ognia, jesieni, z³a.
Literatura ARNHEIM R., 1978: Sztuka i percepcja wzrokowa. Warszawa. BERLIN B., KAY P., 1969: Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley. FORSTNER D. OSB, 1990: wiat symboliki chrzecijañskiej. Warszawa. GOETHE J.W., 1981: Wybór pism estetycznych. Wybór i oprac. T. NAMOWICZ. Warszawa. GREÑ Z., 2004: Tradycja i wspó³czesnoæ w jêzykowym i kulturowym obrazie wiata na l¹sku Cieszyñskim. Warszawa. GRZEGORCZYKOWA R., 1975: Funkcje semantyczne i sk³adniowe polskich przys³ówków. Wroc³aw. GRZEGORCZYKOWA R., WASZAKOWA K., red., 2000: Studia z semantyki porównawczej. T. 12. Warszawa. TOKARSKI 1995: Semantyka barw we wspó³czesnej polszczynie. Lublin.
The Colours in Poetry of the Thechien Silesia on Examples of Henryk Jasiczek Summary After the very solid analysis I reached, that the very important elements in the analysis of the colours in poetry is to take together the colour and the figure. This object has a semantic character. This character can transform the ability of the eyes (mind) to the
Byt ukryty w kolorach (na podstawie wierszy Henryka Jasiczka)
191
conotation. Henryk Jasiczek proceleeded on the surface of the basic (achromatic) and (chromatic) colours. This is perfectly expressed in the basic conotations and prototypes. Individual conotations of colours of Henryk Jasiczek: 1. The conotation of white and black colour: prototype of day and night, the conotation of evil, the conotation of the good, the conotation of death, the conotation of destroy, the conotation of pleasure. 2. The conotation of green colour: the conotation of (plant) verdure and life, the conotation of wealth, the conotation of love. 3. The conotation of red colour: prototype of fire, prototype of blood (examplification of flower (plant), examplification of woman, examplification of love, examplification of red flag). 4. The conotation of yellow colour: prototype of sun, prototype of Stars (celestial objects), prototype of fire, prototype of autumn, prototype of evil.
JÁN SABOL Filozofická fakulta Univerzity P.J. afárika, Koice
Pomlèka ako signál rozhrania romantickej a realistickej balady (P.O. Hviezdoslav: Zuzanka Hrakovie)
Ústredný predstavite¾ slovenského básnického realizmu P.O. Hviezdoslav (18491921), autor lyrických, epických, ale aj dramatických textov, zásadným spôsobom zasiahol aj do vývinových procesov truktúrovania slovenského vera, ale aj vytvoril nový typ balady a svojráznym spôsobom rozohral kreovanie lyricko-epického prúdu svojej básnickej výpovede (pozri HVIÈ, 1975; tam aj ïalia lit.), v ktorého pozadí stojí tichá opozícia formových signálov vera a prózy. V túdii zhàòame základné úvahy o stváròovaní rytmicko-metrickej, suprasegmentálnej (intonaènej) a syntaktickej truktúrovanosti vera tohto autora na pozadí naich doterajích výskumov (SABOL, 2001a; 2001b), ale zároveò rozvíjame nau mylienku (SABOL, 2001a: 258, pozn. 1) o pomlèke v 42. veri ako o jemnom signáli rozhrania romantickej a realistickej balady (naznaèenie hranice medzi reálnym a záhrobným svetom). Vo vývine slovenskej poézie sa stretávame s èasomerným verovým systémom (v období klasicizmu), so sylabickým verovým systémom (v období baroka a v túrovskom, romantickom veri), so sylabotónickým verovým systémom (èiastoène v klasicizme; inak tento verový systém sa naplno realizuje od hviezdoslavovského obdobia po súèasnos) a s vo¾ným verom (podrobne SABOL, 1983a: 5681, 8997). Vývin jednotlivých vero-
Pomlèka ako signál rozhrania romantickej a realistickej balady...
193
vých systémov v dejinách slovenskej poézie je kontinuitný (porov. napríklad analýzu dvanásslabièného vera z rozlièných období literárneho vývinu TRAUS, 1971, resp. ná rozbor poézie J. Bottu 1983b, najmä na s. 153). V súvislosti s návratom k sylabotónickému systému v hviezdoslavovskom období treba pripomenú, e od tohto obdobia stopová rytmická orientácia ostáva vcelku základom slovenských verových foriem (BAKO, 1968: 255). Básnici hviezdoslavovského obdobia vniesli do slovenskej prozódie temer výluène a programovo (ibid., BAKO, 1968: 175) jamb, teda rytmotvornú jednotku, ktorá je v napätí s prirodzeným rytmom slovenèiny a pociuje sa ako artistný znak zvukovej truktúry básnického textu (SABOL, 1977: 499500, 507). Zároveò vak rozhodujúce postavenie jambu v slovenskej prozódii ponúka monos na inovaèné vyuitie trocheja, teda rytmickej jednotky odráajúcej prirodzené rytmické vlnenie slovenèiny, v neskorích vývinových tádiách slovenského vera. Ako ukáku na sylabotónickú verzifikáciu realizovanú v tvorbe P.O. Hviezdoslava budeme analyzova jeho báseò Zuzanka Hrakovie (1973). Pri skiciach o sémantickom východisku a o suprasegmentálno-syntaktickej stavbe tejto básne sa opierame aj o výsledky experimentálnej fonetickej analýzy (jej výsledky podrobne interpretujeme v osobitnej túdii SABOL, 2001b). Najprv text básne: Zuzanka Hraku¾èa: púpavka, ubrienka. Ubije mater ju: zaplaèe, postenká, v kútik sa utúliac, metla kde, u dverí; zodvihne z úchytku posúcha úlomèek upadlý materi: zúbky naò vycerí... Zabudne na bitku. Ma vak je macocha. Kdes bolo, fagane? Vonku... len... na ceste. A nohy zbabrané po èlenky, preèo, há!?... Troka len u päty... Jarèek hneï uloví... 13 Jêzyki...
194
JÁN SABOL
Ja tebe! Vlaèeò... na! Scupkali buchnáty: heglo a v chúïati. Joj!... Poviem òaòovi S povykom bealo k otcovi. V stodole vial nové itoèko; kúdol hnal na pole Òaníèko! Òaò... Èo je? Èo vrieska?... Ubila mam ma... Tu bô¾, joj i... apla ak Bacla ver! V chrbátik, do tyla...! Iste si antila; èu!... To sa zahojí. Ma vak len macocha. Kdes bolo, klbane? Na dvore... A laby do kolien sfafrané?... Nebite! Jurík ná v mláèku ma sotil, ten Odbehnem k vodièke... Paèrev! Prv vak a ja... Kam èiahla: ogrgeò Rata!... Vá Jurík: preò... Joj poviem totèièke Frèí k tej. Konope drvila na cieni. Totèièka, kde ste?... Hou! Tys, kvet môj milený? Sirôtka... Kto ti èo? Bila... Kto? Ma, ak?... Sem F¾aky a tielkom, ¾aï!... Vlèica macocha!... Otec? Nu, tetrov, viem Hrom!... Len sa otrasiem, pôjdem jej nakyda!... Ma vak vdy macocha. Kdes bolo, lagane? Pod stenou iba, hej... A èungy zbrýzgané i vigan?... Zafàklo spod koèa Jurík, ak? prez jarok k lavièke... Bodajs!... ho za vlásky z nôh strhla, vliekla tak Krvièky za ním ¾ak... Joj!... Poviem mamièke... Fikajúc prihnalo na cmiter. U hrobu pok¾aklo. Bolestnú zodvihlo alobu:
Pomlèka ako signál rozhrania romantickej a realistickej balady...
Mamièko, nespite! Vstaòte! Veï po svite... Chráòte si Zuzièku; macocha... zas ju... a zranila, pozrite! Bo¾ká, pie dúchnite... Ochlaïte hlavièku Priviòte! Pohlaïte: skorej mi zacelie Nedajte bi viac!... No, ruajte z postele! Aj domkov, s vami len... Èi ma u nerada?... Vak býlím jesenný vetrík len pohýbal; mlk smrti záhada: kamsv òu tie zapadá Zosnulo v trápení. Podveèer, tuliti! ulicha, víchrenie Strhlo sa, skríklo brnk! vtáèa jak splaené pod strechu... Ruèajom huèí to popred dom: rev, vresk, jak: brud zas... prút!... Jaj, umy noièky!... Nahlo sa, èrplo: v tom závrat èi poklzkom, è¾up!... Vzal ho besný prúd. Zaránky nali ho nad mlynom v úpuste: krylo ho rakytie, jeliny prehusté. Priniesli, na stole vystreli. ¼udu zbeh; zvzdychali enièky ivôtik vypätý, tvárièkou samý p¾ah, zmodralý... len ni sneh, tak biele noièky. Starý, hej! Jano, spí?... Jarok zas huèa èu Musí ho odrazi! Zajtra u... nezabuï! A tma èi mesiac ve do perín vrytá bár, zaspa len nemôe: do oèú blýska jej tých bielych noiek pár, do due dvojný iar... Schovaj ich, och, boe...
(s. 513515)
13*
195
196
JÁN SABOL
V básni Zuzanka Hrakovie mono sledova na úrovni designátora (fónicko-intonaèná a kontrukèná línia) a designátu (sémantické tematicko-problémové pásmo) zásadné kontrasty odvíjajúce sa od rozloenia suprasegmentov v autorskej reèi a reèi postáv (s opozíciou intonácie vera a vety) a od sémantickoobraznej kreácie príbehu (princíp dobra a zla, bezmocnosti a moci a jeho eticko-estetické vyznenie). Základnými kompoziènými princípmi básne sú baladické navrstvovanie udalostí (ku genologickej interpretácii tejto Hviezdoslavovej básne ako balady nového typu pozri TURÈÁNY, 1963; HVIÈ, 1975), trojstupòová gradácia (známa aj z ¾udovej rozprávky), protihra aspektu dospelých a videnia udalostí cez diea s autorovým komentárom k nej. U v 1. strofe básne sa postupne roztvára tenzívne zakotvenie látkovo-epického truktúrovania textu. Jej rytmicko-intonaène modelový, pokojný, kontrukène opisný tón (vo veroch prízvuk pravidelne pripadá na 1., 4., 7. a 10. slabiku; v kadom z nich sa realizujú vetky moné rytmické/tónické vrcholy, subvarianty sa v tejto strofe nevyskytujú; na ostatných slabikách je dominanta neprízvuènosti) je v napätí so sémantickým pásmom textu: s obrazom siroty vzbudzujúcim sympatie v kontradikcii s naskicovaním èinnosti tvrdej, neúprosnej matere (vyk¾uje sa z nej macocha hneï na zaèiatku 2. strofy: Ma vak je macocha.), ktorý dáva tui budúcu zásadnú tenziu v truktúrovaní príbehu. V kompozícii tejto balady mono ïalej pozorova aj náznaky rozprávkového princípu: popri sémantickom predpolí kreácie dobra a zla (zlo je vnútorne potrestané) sa v nej stváròuje aj priestorovo-sociatívno-komunikaèná triáda Zuzankino h¾adanie útechy a opory pri naníèkovi, pri totèièke a nakoniec pri hrobe mamièky (s familiárnym oslovením mamièko, nespite!); kulminaèný bod tejto triády (vrcholiaci obraz zúfalstva a bezmocnosti siroty), v ktorom sa na pozadí detského princípu (naèas) ruí protiklad reálneho a predstavového sveta, je predzvesou budúcej tragédie. Ostrá disharmónia obrazu macochy a jej nevlastnej dcéry sa retuuje v poslednej strofe: zblíenie psychologickej interpretácie skutoènosti dospelým a detského prenáania zodpovednosti za negatívne èiny na veci (v tomto prípade jarok1) je akoby macochiným ospravedlnením za Sémantické pole vody je vôbec najzávanejou nonantropokomponémou (k termínu SABOLOVÁ, 2000) tejto baladickej skladby. irie gradaèné sujetové väzby tohto motivic1
Pomlèka ako signál rozhrania romantickej a realistickej balady...
197
jej krutos vedúcu k tragédii (porov. prvé dva vere: Starý, hej! Jano, spí?... Jarok zas huèa èu / Musí ho odrazi! Zajtra u... nezabuï!). V ïalích veroch tejto strofy sa tenzia vyplývajúca z pocitu viny a výèitiek svedomia èiastoène uvo¾òuje v eticko-katarznom záchveve vrcholiacom v posledných troch veroch: do oèú blýska jej tých bielych noiek pár, / do due dvojný iar... / Schovaj ich, och, boe... K triáde Zuzankinho h¾adania opory, zátity, pochopenia, útechy pri òaníèkovi, pri totèièke a v kulminaènom kroku pri hrobe mamièky sa vraciame podrobnejie (aj na pozadí indície vyjadrenej v názve túdie). Pri týchto kompozièných fázach P.O. Hviezdoslav funkène a dômyselne vyuil aj pomlèku, aby jednoznaène signalizoval hranicu medzi reálnym (saovanie sa na macochu a uchádzanie sa o pomoc pri òaòovi a totèièke) a záhrobným svetom (pri hrobe mamièky). Vimnime si prísluné miesta pod¾a autorovho rukopisu analyzovanej básne2 (pozri 3 prílohy): 1) Joj!... Poviem òaòovi (14. ver); 2) Joj poviem totèièke (28. ver); 3) Joj!... Poviem mamièke... (42. ver; ako vidie, tieto kompozièné dominanty Hviezdoslav umiestnil s matematickou presnosou). Kým v prvom a druhom kroku pomlèky rámcujú syntaktickú truktúru reflexu vzruených mikrotextových výpovedí v exponovanej citovej situácii (naznaèujúc ich segmentovanie expresívnymi pauzami) a viau predikát s predmetom bez preruenia (Zuzanka sa utieka k reálnym osobám), v treom kroku tu u je vysielanie komunikátu záhrobnej sfére sa medzi predikát a predmet umiestòuje pomlèka (jazykovokomunikaène ide o dôrazné naznaèenie, e nasleduje nieèo neoèakávané, prekvapujúce, mimoriadne porov. Pravidlá slovenského pravopisu, 1998, s. 102). kého prvku sa na kvantitatívno-kvalitatívnom konotaènom pozadí ohláajú v týchto segmentoch textu: zaplaèe (2. ver), nohy zbabrané po èlenky (910), Jarèek (11), laby do kolien sfafrané? (23), v mláèku (24), k vodièke (25), èungy zbrýzgané i vigan? (37 38), Zafàklo spod koèa (38), prez jarok (39), Krvièky za ním ¾ak (41), Fikajúc (43), ulicha (57), Ruèajom huèí (59), brud (60), umy noièky! (61), èrplo (61), è¾up! (63), besný prúd (63), nad mlynom v úpuste (64), sneh (69), Jarok zas huèa èu (71), Musí ho odrazi! (72). 2 Rukopis P.O. Hviezdoslava Zuzanka Hrakovie je uloený v Archíve literatúry a umenia Slovenskej národnej kninice v Martine pod signatúrou 70 G 9.
198
JÁN SABOL
Hviezdoslav ako realistický autor aj takýmto spôsobom na úrovni grafického signálu naznaèil zásadné hranice medzi reálnym a záhrobným svetom (tento protiklad sa nerealizuje, a to na rozdiel od romantickej balady, v ktorej kontakt so záhrobným svetom prináa nový kontrast, vyúsujúci do osudového záveru HVIÈ, 1975: 172). Aj uvedený zdanlivý detail zapadá do zistenia, e tento básnik vytvoril nový typ balady (TURÈÁNY, 1963: 195) spoèívajúcej vo vývinovej premene, transformácii pôvodnej balady z polôh romantickej poetiky do polôh poetiky realistickej (HVIÈ, 1975: 161). Vertikálne rozloenie prízvuèných slabík je v celej básni Zuzanka Hrakovie nasledujúce (pozri aj graf): I 93,5%
II 19,5%
III 9,1%
IV 97,4%
V 6,5%
VI 20,8%
VII 50,7%
VIII 14,3%
IX 3,9%
X 57,1%
XI 1,3%
XII 14,3%
Rytmické varianty a subvarianty v tejto skladbe sú dôsledkom charakteristickej Hviezdoslavovej syntaxe s mnostvom variabilných výpovedných prvkov s príznakovým vyuívaním suprasegmentálnych javov (na viacerých miestach prerastajúcich do fónických gest); uplatòujú sa predovetkým na rozdiel od opisných pasáí s vyrovnaným daktylským rytmom najmä v dialogických úsekoch básne so silným expresívnym zafarbením a na zvýenie dramatickosti textu. Porov. príklady: Fikajúc prihnalo na cmiter. U hrobu typ I, II, III, IV; pok¾aklo. Bolestnú zodvihlo alobu: typ I, II, III, IV (presný daktyl aj na úrovni rytmickej realizácie); Sirôtka... Kto ti èo? Bila... Kto? Ma, ak?... Sem subvariant I, II, III6, IV7, V9, VI10,VII11,VIII12; rev, vresk, jak: brud zas... prút!... subvariant I, II2, III3, IV4, V6; Starý, hej! Jano, spí?... Jarok zas huèa èu subvariant I, II3, III4, IV6, V7, VI9, VII10, VIII12. Pritlmovanie dominanty prízvuènosti na 7. a 10. slabike vyplýva z pouívania 6-slabièného vera (v tejto básni P.O. Hviezdoslav realizuje 7-verovú strofu s kombináciami 12-slabièného a 6-slabièného vera s rozloením 12, 12, 12, 6, 12, 6, 6; k strofickej truktúre básní P.O. Hviezdoslava porov. najmä TRAUS, 1995).
199
Pomlèka ako signál rozhrania romantickej a realistickej balady... [%] 100 80 60 40 20 0 1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
slabika
Graf. 1. Vertikálne rozloenie prízvuèných slabík v básni P.O. Hviezdoslova Zuzanka Hrakovie
Realizácia suprasegmentálnych javov (predovetkým s gramatizujúcou funkciou ide o pauzu, dôraz a melódiu) osciluje v tejto básni medzi tlakom intonácie vera (s tendenciou k monotónnosti hlasového registra smerujúcej k semiotickému po¾u hudby) v pásmach autorskej reèi a tlakom intonácie vety (s realizovaním suprasegmentov pod¾a princípu nemonotónnosti, variability, vyjadrujúcim fónicko-semiotický princíp reèi) v pásme reèi postáv (alúzia na hovorové komunikaèné prostredie). Ide tu zároveò o jednu z fónicko-syntaktických dominánt vera ako lyrického fenoménu a prózy ako artefaktu epickej proveniencie; porov. k tomu kontatovanie F. MIKA (1985: 25): Pri verovej intonácii máme... do èinenia s istým tvarovým úsilím, ktorým sa prekonáva pragmatický tvar vetnej intonácie. Tendencia k monotónnosti, k prevahe intonácie vera nad intonáciou vety v opisných, autorských segmentoch textu je vyjadrením pokojného epického tónu aj lyrizujúceho pátosu a môe konotova stálos, trvalos toho, o èom text hovorí (MIKO, 1985: 36 pri charakteristike drania tónu v jednej línii v recitatíve, ku ktorému sa verová intonácia svojou tendenciou k monotónnosti pribliuje). Uvedené dve fónicko-intonaèné línie majú svoj odlesk aj v syntaxi vera a prózy. Tohto faktu si bol vedomý aj sám P.O. Hviezdoslav. O. ÈEPAN (1962) v tejto súvislosti pripomína úryvok z Hviezdoslavovho listu, ktorý
200
JÁN SABOL
sprevádzal rukopis básnikovho prekladu Hamleta, redaktorovi kultétymu (20. februára 1903): V tomto akte je i kus prózy, preèo, prosím a, ete pred oddaním tlaèi preèítaj ju a chybil-li som kde v slovoslede (akých miest nájde sa iste hodne), d¾a monosti oprav ho láskave. Veèite mi huèia vere v hlave, preto mimovo¾ne h¾adám akosi rytmus i v próze. Mono súhlasi s O. Èepanom, e básnikovi je zrejmé, e vetnú skladbu prózy riadi nieèo iné ako básnický rytmus, ktorý je základným kontruktívnym prvkom verovej reèi (s. 7). Fónicko-intonaèná a syntaktická dvojdomos básnika, epizácia lyrického gesta a lyrizácia epiky vyúsujú v jeho tvorbe do prevahy epických druhov (o Hviezdoslavovej ceste k epickej dominante básnického výrazu porov. aj HVIÈ, 1975: 159162, 180, pozn. 1), prièom v pozadí stoja charakteristiky jeho vera (verové presahy, v ktorých prevauje veta nad verom, priama reè a ïalie èrty hovorovosti) stimulované aj rozkvetom kukuèínovskej novely (BAKO, 1968: 183). ivotaschopnos vera hviezdoslavovskej proveniencie sa najviac potvrdzuje faktom, e tento typ verovej výstavby je dominantným rytmicko-intonaèným systémom v slovenskej poézii do dnených èias. Ak pri výmene jednotlivých umeleckých prúdov badáme inovácie v jednom z dvoch základných rytmotvorných èinite¾ov verovej truktúry a) dominantné vyuívanie prvkov fonológie slova, alebo prvkov fonológie vety; b) zhoda, alebo nezhoda medzi intonáciou vety a intonáciou vera porov. SABOL, 2001a: 246247), v poézii P.O. Hviezdoslava sa na pozadí predchádzajúceho rytmicko-intonaèného kánonu romantickej poézie negujú obidva základné rytmotvorné èinitele vera. Realizovaním nezhody medzi intonáciou vety a intonáciou vera (ako dôsledku epizácie, prozaizácie jeho verovej výpovede) sa tento model rytmicko-fónickej stavby básnického textu zároveò stáva génom stimulujúcim kontinuitný pohyb k najvýraznejiemu typu vo¾ného vera v neskorích vývinových tádiách slovenskej poézie. Svoju túdiu sme nazvali metonymicky (pars pro toto): pomlèka je toti ako grafický prvok (iba) jeden zo signálov rozhrania romantickej a realistickej balady v Hviezdoslavovej básni Zuzanka Hrakovie. V úvahe sme sa zároveò usilovali pouitie tohto interpunkèného znamienka napo-
Pomlèka ako signál rozhrania romantickej a realistickej balady...
201
ji na irie fónicko-sémantické a kompozièné kontexty tejto verovanej skladby, prièom sa nám potvrdilo, e v umeleckom texte musí by funkèný, truktúrovaný aj (zdanlivo) okrajovejí prvok.
Literatúra BAKO M., 1968: Vývin slovenského vera od koly túrovej. 4. vyd. Bratislava. ÈEPAN O., 1962: Poézia a próza. In: ÈEPAN O., red.: Otázky prózy. (Litteraria 5). Bratislava, s. 728. Hviezdoslav II. (Zlatý fond slovenskej literatúry). Bratislava 1973. HVIÈ J., 1975: Genologická interpretácia Hviezdoslavovej balady Zuzanka Hrakovie. V: PETRAKO ¼., red.: P.O. Hviezdoslav. Text a kontext. Dolný KubínNitra, s. 159 181. MIKO F., 1985: Ver v recepcii poézie. Nitra, s. 749. Pravidlá slovenského pravopisu. 2., doplnené a prepracované vyd. BratislavaVeda 1998. SABOL J., 1977: Prozodický systém slovenèiny a slovenský ver. V: MISTRÍK J., red.: Studia Academica Slovaca 6. Prednáky XIII. letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Bratislava, s. 491515. SABOL J., 1983a: Teória literatúry. Základy slovenskej verzológie. Koice. SABOL J., 1983b: Ver Jána Bottu. V: BOLFÍK J., red.: Ján Botto. ivot a dielo. Materiály z vedeckej konferencie Ján Botto ivot a dielo v dòoch 11. a 12. mája 1979 v Levoèi. Rimavská Sobota, s. 141171. SABOL J., 2001a: Hviezdoslavovský ver vo vývine slovenskej poézie. V: MLACEK J., red.: Studia Academica Slovaca 30. Prednáky XXXVII. letnej koly slovenského jazyka a kultúry. Bratislava, s. 242259. SABOL J., 2001b: K problematike suprasegmentálno-syntaktickej stavby Hviezdoslavovho vera. V: PAPIERZ M., red.: Slovakistika v Po¾sku. Zborník materiálov z 2. slovakistickej konferencie. S³owacystyka w Polsce. Materia³y z II konferencji s³owacystycznej. Kraków, s. 1537. SABOLOVÁ O., 2000: Z terminologických otázok výskumu kompozície umeleckej prózy. V: BUZÁSSYOVÁ K., red.: Èlovek a jeho jazyk. 1. Jazyk ako fenomén kultúry. Na poèes profesora Jána Horeckého. Bratislava, s. 500503. TRAUS F., 1971: Dvanásslabièný ver starej slovenskej poézie. V: ÈEPAN O., red.: Literárny barok. (Litteraria 13). Bratislava, s. 232262. TRAUS F., 1995: Strofa a metrum v poézii P.O. Hviezdoslava. Bratislava, s. 125. TURÈÁNY V., 1963: Hviezdoslavova kratia epika. In: ÈEPAN O., red.: Literatúra a jazyk. (Litteraria 6). Bratislava, s. 193251.
202
JÁN SABOL
Hyphen as a Signal of Bordering Line between the Romantic and the Realistic Ballad (P.O. Hviezdoslav: Zuzanka Hrakovie) Summary On the basis of detailed analysis of the expressive and semantic structuring of Hviezdoslavs poem Zuzanka Hrakovie, the present author confirms that the poet created a new type of ballad, when compared to the Romantics. Hyphed is one of the tools Hviezdoslav employs for distinguishing between Romantic and realistic ballads to indicate principal bordering lines between the realistic world and the world beyond this one. Employment of the above punctuation is connected in this paper to broader phonicsemantic and compositional context of the examined composition in verse, whereas it has been confirmed that there has to exist in a literary text a functional, well structured and (seemingly) marginal element.
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ Pedagogická fakulta, Univerzita Jana Evangelisty Purkynì v Ústí nad Labem
Specifika èetiny jako jazyka západoslovanského
Existují rùzná hlediska, podle nich lze jazyky tøídit do rùzných skupin. Ji v 19. století bylo zjitìno, e mnohé jazyky se vyvinuly ze spoleèného prajazyka a jejich rozdílnost byla zpùsobena odlinými jazykovými zmìnami, ke kterým v nich docházelo bìhem jejich vývoje. Srovnávací a historický výzkum dospìl ke genealogické èi genetické klasifikaci jazykù podle pøíbuznosti, a tak byly jednotlivé jazyky svìta rozdìleny do tzv. rodin. Zatímco u nìkterých rodin byla skuteènì pøíbuznost jazykù prokázána, u jiných muselo být genetické hledisko nahrazeno hlediskem geografickým. Nìkolik jazykù bylo dokonce pro nedostatek dùkazù o pøíbuznosti s jinými rodinami zaøazeno do samostatných skupin jako tzv. izoláty. Nejvìtí pozornost byla vìnována jazykùm indoevropským, u kterých bylo bezpeènì prokázáno, e jsou pøíbuzné, nebo se vyvinuly ze spoleèného tzv. indoevropského prajazyka1. V rámci indoevropských jazykù se rozliuje i skupina jazykù slovanských2, je se dále diferencovaly na 1 Jejich rozdìlení do dvanácti podskupin (viz. ÈERNÝ, 1998: 54]) vak nemusí být definitivní, protoe nelze v budoucnosti vylouèit dalí drobné úpravy v rámci jednotlivých podskupin. 2 Ty se spoleènì s jazyky baltskými nejdøíve oddìlily od ostatních a teprve bìhem svého dalího vývoje se od sebe odliily. Proto se nìkdy hovoøí o skupinì jazykù balto-slovanských.
204
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ
západní, kam patøí i èetina, jiní a východní3. Ani tento proces vak není uzavøen, nebo jednotlivé konkrétní jazyky se zpravidla jetì dále diferencují4. Dalí výzkum vak naznaèil, e tuto klasifikaci jazykù nelze povaovat za koneènou, o èem svìdèí napø. i vznik tzv. nostratické teorie v edesátých letech minulého století, jejím cílem bylo porovnávat rekonstruované prajazyky a hledat nové paralely ve slovníku i gramatice, které by prokázaly pøíbuznost prajazykù a ukázaly na spoleèný praprajazyk. Souèasný vývoj vak jasnì ukazuje, e teorie zabývající se rekonstrukcemi a porovnáváním prajazykù, jimi se mluvilo v dobách dávno minulých, dnes postupnì ztrácí na svém významu. Jinou monost klasifikace jazykù poskytuje typologie, která pracuje s nìkolika typy jazykù. Jde o tzv. strukturní typologii, je tøídí jazyky pouze na základì typù jejich gramatiky a je zaloena na pøítomnosti, resp. nepøítomnosti vybraných morfologických rysù5. Jazyky i velmi blízce pøíbuzné a sousední mohou náleet k rozdílným typùm a naopak k jednomu a tému typu èasto patøí jazyky velmi vzdálené v prostoru, u nich nemùe pøicházet v úvahu ádný kontakt a patrnì ani ádná pøíbuznost. (ÈERNÝ, 1998: 59). Základem této klasifikace je dìlení jazykù podle toho, zda pouívají afixy6, èi nikoliv. Pokud slova mají nemìnné koøeny, nová pojmenování se tvoøí pouze jejich skládáním a gramatické vztahy se vyjadøují buï slovosledem, nebo vyuitím jiných prostøedkù (napø. pomoci rozdílné intonace), pak se tento typ jazyka oznaèuje jako amorfní èi izolaèní. Vìtina 3 Západní skupinu tvoøily: jazyky luické (hornoluická srbtina, dolnoluická srbtina), lechické (poltina, polabtina, kaubtina, severní slovintina), èetina a sloventina; jiní skupinu: jazyky jihozápadní (slovintina, srbochorváttina), jihovýchodní (makedontina, bulhartina); východní: rutina, bìlorutina a ukrajintina. 4 Napø. souèasný èeský jazyk se z hlediska sociolingvistického, psycholingvistického a geografického dále diferencuje na vzájemnì odliné útvary jako spisovný jazyk, obecná èetina, dialekty, profesionalismy, slangismy, argotismy atd. 5 Ve skuteènosti vak neexistuje jazyk, v nìm by se projevovaly výhradnì znaky jednoho typu. Nìkteré jazyky lze jen velmi obtínì pøiøadit k jednomu jazykovému typu, nebo vykazují znaky více skupin (napø. nìmèina). 6 Máme na mysli afixy v irím slova smyslu, je zahrnují nejen slovotvorné afixy (prefixy a sufixy), ale i gramatické koncovky.
Specifika èetiny jako jazyka západoslovanského
205
jazykù vak vyjadøuje gramatické kategorie za pomoci afixù (v irím slova smyslu7) a tvoøí tak typ flexivní (napø. èetina, ale i dalí slovanské jazyky jako napø. sloventina, ukrajintina, rutina, bìlorutina). V èeské obecné lingvistice je tato typologie vyuívána nejèastìji. K izolaènímu typu patøí napø. angliètina, francouztina, rumuntina, vietnamtina, èíntina; k aglutinaèním jazykùm øadíme napø. maïartinu, fintinu, tureètinu, japontinu, mongoltinu. Polysyntetický typ pøedstavuje napø. nìmèina a èásteènì èíntina. Pro flexivní jazyky je typické, e gramatické významy hromadí v koncovce, napø. v adjektivu mladý se koncovkou -ý vyjadøuje pád (první), èíslo (jednotné) i rod (muský); podobnì ve slovese dìlají se koncovkou -í vyjadøuje osoba (tøetí), èíslo (mnoné), èas (pøítomný), zpùsob (oznamovací), slovesný rod (èinný). Nominativ funguje jako pád podmìtu (Bratr pøiel), pøívlastku (Restaurace Formanka) a doplòku (Otec pracuje jako øidiè). Pøivlastòování se vyjadøuje zvlátními slovy (mùj, ná, ale v nìkterých jazycích také svùj), existuje vyí poèet skloòovacích paradigmat (je rozdíl ve skloòování substantiv a adjektiv) a více èasovacích typù (nìkolik slovesných tøíd). Znakem sloves je tematický vokál (napø. dìl-á-m, konè-í-m). Mnohdy se projevuje shoda v pøísudku (Mui pracovali. eny zpívaly. Mláïata skákala), shoda v pøívlastku, a to i v èíslovkách (Jeden chlapec odeel. x Ètyøi chlapci odeli). Shoda umoòuje relativnì volný slovosled ve vìtì, v syntaxi jsou èasté vìty vedlejí, ménì obvyklé jsou polovìtné konstrukce. Nìkdy se rozliuje jetì jazykový typ introflektivní, který se vyznaèuje pøedevím zmìnami koøenné samohlásky pøi tvoøení slovních tvarù. V nìmèinì je to napø. tzv. umlaut, srov. sg. der Bruder (bratr) pl. die Brüder (bratøi), podobnì v arabtinì kitab (kniha) kutub (knihy). Døívìjí úvahy nìkterých lingvistù se vedly o tom, e vývoj od jazykù amorfních pøes aglutinaèní k flexivním syntetickým a k analytickým mùe vést a k úplné dokonalosti urèitého jazyka. Dokonalost jazyka se vak v souèasnosti posuzuje podle toho, zda jsou jeho prostøednictvím v dostateèné míøe uspokojeny komunikaèní potøeby daného jazykového spoleèenství. 7
Viz. pozn. 6 pod èarou.
206
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ
Typologická klasifikace má nejen velký význam po stránce teoretické, nebo odhaluje rozdíly mezi jednotlivými jazyky ve stavbì slov a v oznaèování slovotvorných i gramatických kategorií, ale má i znaèný praktický význam pøi výuce cizího jazyka, nebo mùe ukázat zásadní odlinosti od jazyka mateøského, a tak napomoci cizinci lépe uspìt v co nejirím poètu komunikaèních rolí a situací, do kterých se dnes cizinec v dùsledku nedávných geopolitických zmìn dostává stále èastìji. V duchu probíhající evropské integrace se problematika adaptace cizincù do majoritní spoleènosti stává v souvislosti s obecným trendem nárùstu migrace otázkou celospoleèenskou. Mùeme mluvit o tom, e svìt se v souèasnosti nachází v multikulturní situaci, co je stav èi probíhající proces, jen ovlivòuje kadodenní ivot jedince a klade nové poadavky na politické a sociální strategie. Rozvoj vzájemné spolupráce mezi státy a národy je bezprostøednì závislý na kvalitní jazykové pøípravì jejich obyvatel, a to v oblasti jazykù mateøských i cizích. Cílem spoleèné Evropy není smìøovat k jazykové uniformitì, nýbr zjednoduit vzájemnou komunikaci mezi Evropany navzájem a také mezi Evropany a Neevropany (HÁDKOVÁ, 2006: 379). S vyuitím referenèních popisù a uèebnic vytvoøených na jejich základì pak lze pøivést konkrétního cizince (s konkrétní vstupní pøedpokladovou bází8) k urèité novì definovatelné a strukturované komunikaèní kompetenci (HÁDKOVÁ, 2006: 167). Zpracované referenèní popisy zároveò vytváøejí monost standardizovat úroveò znalostí tzv. malých jazykù (jako je napø. èetina) s jazyky velkými (jako je napø. angliètina a francouztina), a tak zvyovat povìdomí o jazykové rozmanitosti evropských státù v rámci jejich integrace. Krátce po vzniku referenèních popisù pro èetinu jako cizího jazyka se pozornost v naí republice soustøedila na vypracování zkouek pro popsané úrovnì. V souèasné dobì se ji pøedbìnì testují rùzné varianty pro úrovnì A1, A2, B1 a B2. Pøi osvojování si èetiny jako jazyka cizího je tøeba vìnovat zvlátní pozornost oblasti foneticko-fonologické. Základní problém netkví v obtíné výslovnosti nìkterých èeských hlásek (napø. typicky èeské souhlásky ø), 8
Pøedpokladová báze, srov. (NEBESKÁ, 1996).
Specifika èetiny jako jazyka západoslovanského
207
ale pøedevím v neuvìdomovaném a pøitom silném vlivu foneticko-fonologického systému mateøského jazyka cizince. K tomu dochází jak u Slovanù, tak u cizincù s jiným mateøským jazykem. Tento vliv pùsobí jednak na recepci, jednak na produkci, a to nejen èeských hlásek a hláskových skupin, ale celkového zvukového utváøení èeské vìty a textu9. Tak napø. cizinci ze zemí bývalého Sovìtského svazu, kteøí si dobøe osvojili rutinu, i kdy jejich mateøtinou je jazyk jiný (napø. i neslovanský), pøenáejí do èetiny stejné zvukové zatíení pøedevím na jevy výslovnostní (ale také gramatické) obdobnì jako ti, jejich mateøtinou je ruský jazyk. Typickými èeskými zvukovými kvalitami je napø. stabilní místo hlavního slovního pøízvuku na první slabice taktu a vedlejí pøízvuk obvykle na lichých slabikách taktu. V èetinì je jen málo nepøízvuèných slov. Plná a stabilní je realizace vokalické kvality ve vech pozicích slova, popø. slovních spojeních (tj. nedochází k jejich redukci v závislosti na jejich pozici ve slovì nebo vìtì), odliení krátkých a dlouhých samohlásek nezávisí na ostatních zvukových faktorech, napøíklad na umístìní pøízvuku (jak je tomu napø. v rutinì, ukrajintinì a dalích jazycích). V èetinì se rozliují samohlásky krátké (a, e, i, o, u) a dlouhé (á, é, í, ó, ú, ù), dvojhlásky ou, au, eu, (mouka, auto, pneumatikat), co èiní mnohým cizincùm také potíe. Souhlásky jsou: párové znìlé (p, t, , k, ch, s, , f, c, è), neznìlé (b, d, ï, g, h, z, , v, d), znìlé è (léèba), znìlé c (leckdo) a nepárové znìlé (m, n, ò, j, l, r, ø). Slabiky di, ti, ni se vyslovují ve slovech pøejatých tvrdì (diktát, matematika, Nikola), pøevauje regresivní spodoba znìlosti párových souhlásek (prosba, povídka, pøed koncertem), zatímco progresivní spodoba je zastoupena mnohem ménì. Ke spodobì znìlosti dochází i v pøípadì spojení párové souhlásky se souhláskou ø (lékaøka, bøicho). Pro èetinu je typická neutralizace znìlosti na konci slova pøed pauzou, ztráta znìlosti pøed rázem (v´ oknu vyslovujeme f oknu s rázem pøed samohláskou). Nìkteré souhláskové skupiny, napø. t, dï se ve výslovnosti nezjednoduují (odpuste, pøedtisk, oddíl), jiné ano, napø. ct a dc ve slovech ctnost, dcera, srdce; také ve tvaru nom. pl. adjektiv rodu muskéNìkteøí lingvisté hovoøí o tom, e kadý jazyk má svùj sound (jakousi svou hudbu, zvuk, melodii v irokém slova smyslu). 9
208
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ
ho ivotného se pøipoutí zjednoduená výslovnost francouztí, pratí apod. Zdvojené souhlásky se ve vìtinì pøípadù vyslovují jako jedna denní, mìkký, pùllitr; v pøípadì, e jsou nezbytné pro rozliení významu, k zjednoduení nedochází (napø. raci racci, oddaný odaný apod.). V èeském jazyce je tøeba rozliovat tøi základní typy vìtné melodie (klesavá, stoupavá a stoupavì klesavá). K dobøe rozeznatelným znakùm ve výslovnosti cizincù patøí napø.: redukce kvality samohlásek v nepøízvuèné slabice, krácení dlouhé samohlásky v nepøízvuèné slabice, prodluování krátké samohlásky v slabice pøízvuèné, nedodrování labializace (zaokrouhlené výslovnosti). Èasté jsou zmìny v kvalitì vokálu vlivem sousedního konsonantu, kdy u cizincù dochází k neádoucímu mìkèení (palatalizaci) apod. Projevuje se také neortoepická výslovnost hlásky l (mìkké, tvrdé), nedostateèné odliení alveolárních a palatálních závìrových souhlásek pøed i-í, které mùe zpùsobit neporozumìní (hodný hodní vyslovují cizinci shodnì). Ve výslovnosti Neslovanù se setkáváme s aspirovanou výslovností nìkterých konsonantù (p, k, t), kterou èetina nemá, nebo s tìkostmi pøi vyslovování palatál (ï, , ò). Nìkterým cizincùm (napø. Japoncùm, Èíòanùm) mùe èinit potíe rozliování nìkterých hlásek (r-l), (o-u) a rozliování znìlostního páru p-b (pít-bít). Cizinci, kteøí ovládají angliètinu, ètou vlivem interference psané ch jako , popø. è, místo c je slyet k, u ètou jako a, samohlásku a jako ei apod. Napø. Poláci mají vlivem své mateøtiny problémy s rozliováním výslovnosti ch a h (h vyslovují jako ch). Hláska h v urèitých pozicích vak èiní potíe i Nìmcùm, bývá velmi èasto vyslovovaná s pøídechem k ch. Skupiny di, ti, ni dìlají ve výslovnosti potíe nejen napø. Bulharùm, ale i Nìmcùm. Rusové je vyslovují na rozdíl od èetiny jako ï+i, +i, ò+i i ve slovech pøejatých. Realizace dlouhých nepøízvuèných slabik a krátkých pøízvuèných slabik je dlouhodobìjím problémem zejména východních Slovanù a také tìch neruských národù, pro nì je rutina dodnes jedním z oficiálních jazykù. U Rusù, Ukrajincù a Bìlorusù se setkáváme také s výslovností o jako a (voda, potom). Mnozí cizinci mají potíe se zvládnutím znìlostní asimilace kdy, vèela, kresba [gdi fèela krezba], která v nìkterých jazycích neexistuje, nebo
Specifika èetiny jako jazyka západoslovanského
209
jen zèásti, popø. podléhá jiným zákonitostem. Èasté jsou také obtíe s výslovností rázu ve spojeních v oknì [f?okòe], z Evropy [s?evropi] za souèasné neutralizace znìlosti souhlásky pøed slovem zaèínajícím samohláskou. Pro Japonce, Korejce, Vietnamce i Èíòany je obtíné identifikovat a následnì vyslovovat zavøené slabiky (napø. ve slovech jako je místnost, prazdroj), nebo si je otevírají nepatøièným vkládáním rùzných vokálù, nìkdy skupiny zjednoduují a nìkteré konsonanty vynechávají. Pro Èíòany a Vietnamce je rovnì sloité realizovat melodii èeské vìty v rámci pøízvukových taktù a promluvových úsekù a nezpívat pod vlivem své mateøtiny v dlouhých slabikách. Nìkdy bývají poruovány zvukové a rytmické aspekty èeského slovosledu, zejména nerespektováním pøíklonných tvarù pomocného slovesa ve sloených tvarech slovesných (já mohla bych), a to chybným øazením pøíklonek ve vìtì. Pøi výuce gramatiky èeského jazyka je nutné u cizincù brát v úvahu, zda byl jejich mateøským jazykem (nebo vyuèovacím jazykem na zahranièní kole) jazyk flexivní, èi zda jde o cizince, kteøí nemají ádnou pøedstavu o tom, e se v èetinì nìkterá slova ohýbají (skloòují a èasují, a to za pomoci k tomu urèených morfémù). Mluvnické uèivo pøedstavuje velmi rozsáhlou a rùznorodou sloku ve výuce èetiny jako cizího jazyka. Èasto se u cizincù setkáváme s preferencí bìnì mluveného jazyka. Je to celkem pochopitelné, protoe v kontaktu s èeskými spoluobèany se s jiným útvarem národního jazyka vìtinou nesetkávají: nové rukavice nový rukavice, s tìma novýma rukavicema. Spisovné tvary, s kterými se cizinec setkává pøi výuce èeského jazyka, jsou pro nìj dalím úkolem v osvojování si ji tak bohatého èeského tvarosloví. Rozliování spisovnosti a nespisovnosti dìlá znaèné potíe vem, kteøí k soustavnému studiu èetiny pøistupují a po urèité dobì pobytu v èeském prostøedí, tj., e v urèitých bìných komunikaèních situacích se sice dokáou ji domluvit, ale v jiných komunikaèních situacích pùsobí jejich uití nespisovné èetiny nevhodnì. Rozliování mluvnického rodu jmen se také neobejde bez potíí. Pro správné pøiøazení jmen k rodu je vhodné zaèít substantivy, jejich za14 Jêzyki...
210
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ
konèení na -o, -í ukazuje na neutra, zakonèení -a na feminina a souhláska oznaèující osoby na maskulina ivotná a neosoby na maskulina neivotná. V dùsledku existence èlenù v nìkterých jazycích uívají cizinci i v èetinì pøed jménem nadbyteènì ukazovacích zájmen. Ve fázi osvojování slovní zásoby a poznávání èeského deklinaèního systému (tedy nikoli pøi tvoøení vìt) bývá vak uívání ukazovacích zájmen dobrou pomùckou. Fakt, e èetina nepotøebuje nutnì vyjádøit mluvnickou osobu osobním zájmenem (Jsem doma), ale e tak èiní jen za urèitých okolností, si cizinci málokdy vèas uvìdomují, a proto si musejí dávat pozor na to, aby se v jejich vìtách osobní zájmena objevovala v souladu s èeskou normou. Potíe mùe èinit uívání zvratného se, si jako souèásti slovesných tvarù èinných (chlubit se, smát se) i trpných (hovoøilo se, zkouelo se) i ve funkci konkrétního vìtného èlenu (umyla se, vyprala si). Správné uití zvratného zájmena pøivlastòovacího svùj dìlá potíe nejen cizincùm, ale mnohdy i rodilým mluvèím. Rovnì problematice skloòování èíslovek ve spojení s poèítaným pøedmìtem je tøeba vìnovat zvýenou pozornost (jeden pán, dva páni, pìt pánù, jeden tisíc korun, dva tisíce korun, pìt tisíc korun) a opravovat vìty napø. typu Koupím ètyøi rohlík. ale i vìty typu Pìt studenti pøili. Problémem u nerodilých mluvèích mùe být i uívání pomocného slovesa být, a to zejména u tìch, kteøí znají dobøe rutinu, protoe vynechávají jsem, jsi ve tvarech èasu minulého a výsledkem je já psala, ty psal (v èetinì jde o pøíznakovou variantu v 1. os. sg. Já to tuila), nebo si upravují pomocné tvary bych, bys atd. ve tvarech kondicionálových, a proto øíkají my psali by místo psali bychom. Srbové a Chorvati zase uívají pomocné sloveso být v minulém èase i ve 3. osobì: On je byl v Zágrebu. Oni jsou byli zpívali. Cizincùm, kteøí se nikdy nesetkali s flexivním jazykem, je na poèátku výuky velmi obtíné objasòovat obecné gramatické významy, je èetina vyjadøuje ohýbanými tvary jmen a sloves, napø. systémem pádù a jejich funkcemi, rozliováním ivosti v reálné skuteènosti a ivotnosti jen u muského rodu, systémem slovesných èasù a zpùsobù, fungováním slovesného rodu, vidu dokonavého a nedokonavého u sloves, adjektiv a jmen atd. Proto je nezbytné, aby cizinec pochopil, e slova ve vìtì se na svém
Specifika èetiny jako jazyka západoslovanského
211
konci (koncovky) mìní, e nìkterá slova se buï jen skloòují, jiná zase jen èasují, tj. e mìní své koncovky buï podle pádù a èísla, nebo podle osoby, èísla, mluvnického rodu apod., e tato zmìna souvisí s funkcí slov ve vìtì (napø. e 1.pád. vyjadøuje, kdo píe, sedí atd., e mìnící se tvar souvisí s funkcí slova ve vìtì, ale nemìní slovní význam). Neslované velmi patnì chápou vidové rozdíly sloves a od nich odvozená dìjová adjektiva a substantiva. K tomu je tøeba uvedení do èeského odvozování pomocí pøedpon a pøípon. Tyto rozdíly je proto tøeba poznávat v konkrétních vìtách a v rùzných mluvnických èasech, aby nebyla slovesná dokonavost spojována s dìjem, který u pominul (napsal jsem napíu; psal jsem píu budu psát). Pro Neslovany jsou charakteristické problémy související zejména s typem mateøského jazyka. Napø. v angliètinì a vietnamtinì se forma jmen podle pádu nemìní, vztahy slov ve vìtì se vyjadøují slovosledem, pøedlokami a adverbii. Proto není nic pøekvapivého, jestlie obsah vìty Matka ète knihu vyjádøí cizinec takto: Matka èíst kniha. Cizinec by si mìl utvoøit urèitý obraz o základních vlastnostech èeského jazykového systému a o shodách, resp. rozdílech mezi jeho mateøtinou a èetinou postupnì, na pøíkladech velmi jednoduchých komunikaèních situací a vìt. I zprostøedkující jazyk, tedy znalost komunikaèního kódu spoleèného cizinci a jeho uèiteli (mateøský jazyk cizince10, popø. svìtový jazyk, který dobøe ovládá), mùe podstatnì urychlit poèáteèní komunikaci s cizincem a jeho pøechod na komunikaci v èetinì. Metoda pøímá se jeví pro zaèáteèníky jako pøíli zdlouhavá a lze ji uplatnit a u pokroèilejích ákù a studentù-cizincù. Nelze opomíjet ani vliv mateøského jazyka cizince. S nejmeními komunikaèními potíemi se potýkají studenti èetiny jako cizího jazyka s mateøským jazykem slovanským, i kdy pøíbuznost jazykù mùe nìkdy v koneèném efektu pùsobit negativnì. Slované na rozdíl od Neslovanù sice z vlastní jazykové praxe vìdí, e v koncovce se mluvnické významy kumulují, mají vak tendenci uívat koncovek svého mateøského jazyka (napø. -ami v instr. pl. vech rodù, nebo genitiv po záporu apod.). ák èi student Mateøský jazyk cizince je pro èeského pedagoga mnohdy neznámý a v tomto ohledu jsou i monosti na èeských kolách velmi omezené. 10
14*
212
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ
slovanského pùvodu si osvojuje èetinu jako cizí jazyk podstatnì rychleji ne ák pùvodu neslovanského. Slovany lze orientovat ji na samotném poèátku jejich studia èetiny na prahovou úroveò B1, Slováky dokonce na prahovou úroveò B2. Je tøeba si uvìdomit, e od devadesátých let 20. století zaèala i èetina fungovat jako multikulturní dorozumívací prostøedek. K tomuto úèelu by mìl cizinec ovládat urèitý poèet slov a urèitou znalost gramatiky jako nástroje komunikativních funkcí. Cílem výuky není znalost jazyka a jeho gramatiky, nýbr schopnost pùsobit a komunikovat v prostøedí, v nìm se cizinec právì nachází a kterým je také ovlivòován. Proto se dnes v moderní lingvodidaktice hovoøí o tzv. sociokulturní kompetenci, kterou musí student cizího jazyka podle prof. Jana van Eka vedle kompetence jazykové, sociolongvistické, diskurzivní, strategické a spoleèenské té ovládat. Sociokulturní kompetence je dána charakteristickými vlastnostmi dané spoleènosti a kultury a odráí se v chování jejích pøísluníkù pøi komunikaci. Jazykový projev pøímo ovlivòují vechny skuteènosti, které sociokulturní kompetenci tvoøí, a ty se odráejí ve vech jazykových rovinách. Jejich neznalost mùe jazykový projev silnì poznamenat, zpùsobit závané komunikaèní bariéry, je mohou vést a k nedorozumìní a vzájemnému nepochopení. Osvojení si sociokulturních kompetencí komunikaèní akt nejen usnadní, ale také urychlí.
Bibliografie ÈERMÁK F., 1994: Jazyk a jazykovìda. Praha. ÈERNÝ J., 1998: Úvod do studia jazyka. Olomouc. ÈADSKÁ M., BIDLAS V., CONFOTIOVÁ H., TURZÍKOVÁ M., 2005: Èetina jako cizí jazyk. Úroveò A2. Praha. HÁDKOVÁ M., 2006: Evropské modely ve výuce cizích jazykù. Bohemistyka 3, s. 161 168. HÁDKOVÁ M., LINEK J., VLASÁKOVÁ K., 2005: Èetina jako cizí jazyk. Úroveò A1. Praha HÁDKOVÁ M., 2005: Èetina pro cizince ve svìtle evropské jazykové politiky. V: Odborná didaktika pri príprave uèite¾a materinského a cudzieho jazyka. Preov, s. 379387.
Specifika èetiny jako jazyka západoslovanského
213
HÁDKOVÁ M., INDELÁØOVÁ J., 2006: Multicultural classroom interaction participation of migrant children. [Abstract in: Towards a Common European Framework of Reference for Languages of School Education]. StrasbourgKraków. HYMES D., 1972: On Communicative Competence. V: PRIDE J.B., HOLMES J.: Sociolinguistics. Penguin. NEBESKÁ I., 1996: Jazyk, norma, spisovnost. Praha. PEKAROVIÈOVÁ J., 2004: Slovenèina jako cudzí jazyk. Bratislava. ÁRA M., 2002: Threshold Level 1990 Prahová úroveò: Èetina pro cizince (Èetina v jazykových projektech Rady Evropy). V: Èetina jako cizí jazyk IV. Materiály ze 4. sympozia o èetinì jako cizím jazyku. Praha. ÁRA M., BISCHOFOVÁ J., CONFORTIOVÁ H., CVEJNOVÁ J., ÈADSKÁ M., HOLUB J., LÁNSKÁ L., PALKOVÁ Z., TURZÍKOVÁ M., 2001: Prahová úroveò èetina jako cizí jazyk (Threshold Level for Czech as a Foreign Language). Strasbourg. INDELÁØOVÁ J., 2005: Socio-kulturní zázem ákù a studentù-imigrantù pøicházejících ze zemí s odlinou kulturou. Ústí nad Labem. Threshold Level for Czech as a foreign language, 2001. Cambridge. Spoleèný evropský referenèní rámec. Jak se uèíme jazykùm, jak je vyuèujeme a jak v jazycích hodnotíme, 2002. Olomouc.
Specification of Czech as a West Slavonic Language Summary The introductory part of the text concentrates on comparison of standpoints, in which the languages are classified into different groups. It shows that the theory deals with reconstruction and with comparison of old languages. These old languages were spoken in the past and nowadays they have been losing their meanings. Nowadays we prefer structural typology to genealogical classification of languages. The structural typology divides the languages according to their types and grammar. This typology is based on presence or absence of morphological feature. In fact there is not any language in which the features of one type would be expressed. Some kinds of languages are difficult to assign to a certain language type, because they are composed of more languages groups (e.g. the German language). Majority of languages express grammar categories with the help of affix and create flexional types (e.g. the Czech language). This typology is most frequent in the Czech linguistics. It has important meaning from the theoretical point of view as it reveals differences among different languages in construction of words and indicating grammatical categories. This typology is really important because of foreign languages teaching, because it can show the main dissimilarities in comparison with the mother language. The foreigners can improve their communication skills within the process of globalisation in this way.
214
JAROMÍRA INDELÁØOVÁ
Integration of the foreigners belongs to the common problems of the whole society. The development of collaboration among states and people depends on language preparation of the inhabitants. The text also specializes in specifics of Czech as a West Slavonic language from the view of a foreigner. It is necessary to realise that the Czech language has started operating as multicultural communication system since the 20th century. The foreigner should know some certain words and should have the ground knowledge of grammar. The main goal of teaching is not the knowledge of grammar, but it is the ability to communicate in a foreign language. Therefore we discuss about the socio-cultural competency, which is necessary to know.
SYLWIA SOJDA Uniwersytet l¹ski, KatowiceSosnowiec
Procesy uniwerbizacyjne we wspó³czesnych polskich i s³owackich tekstach publicystycznych Styl publicystyczno-dziennikarski zajmuje szczególne miejsce wród odmian funkcjonalnych wspó³czesnego jêzyka ogólnego, zarówno polskiego, jak i s³owackiego, chocia¿by z tego wzglêdu, ¿e nie wszyscy jêzykoznawcy traktuj¹ go jako odrêbn¹ odmianê jêzyka. Wed³ug A. FURDALA (1973: 56) nie wyró¿nia siê on cechami indywidualnymi. Cech¹ charakteryzuj¹c¹ ów styl jest s³ownictwo, które równie¿ nie ma jednolitego charakteru, gdy¿ po czêci opiera siê na tendencjach obserwowanych w odmianach naukowych, po czêci za czerpie wzory z jêzyka artystycznego. Styl publicystyczny jako odrêbny w typologii wymieniaj¹ autorzy Stylistyki polskiej (KURKOWSKA, SKORUPKA, 2001: 287304), którzy zwracaj¹ uwagê, ¿e jest on zjawiskiem z³o¿onym, gdy¿ zawiera elementy stylu potocznego, artystycznego, czasem te¿ naukowego. Dlatego do jego zasadniczych wyró¿ników zaliczaj¹: u¿ywanie skrótów wyrazowych, frazeologicznych i zdaniowych; u¿ywanie wyra¿eñ i zwrotów idiomatycznych, wyrazów i wyra¿eñ o silnym zabarwieniu uczuciowym, konkretn¹ metaforykê oraz sk³onnoæ do formacji i konstrukcji skrótowych (jako cechy ³¹cz¹ce go ze stylem potocznym); stosowanie takich samych rodków obrazowych i figur stylistycznych, takich samych struktur zdaniowych oraz tak samo bogate, ró¿norodne s³ownictwo (jako cechy ³¹cz¹ce go ze stylem artystycznym);
216
SYLWIA SOJDA
wykorzystywanie utartych formu³ i szablonów stylistycznych, sztywnoæ sformu³owañ, odindywidualizowanie jêzyka, d¹¿noæ do zwiêz³oci, mniejsze natomiast ograniczenie elementów metaforycznych (jako cechy ³¹cz¹ce go ze stylem urzêdowym). Podobne stanowisko zajmuje J. MIODEK (1976: 113), który styl publicystyczny okrela jako zjawisko z³o¿one pod wzglêdem jêzykowym, ukszta³towane miêdzy innymi zarówno przez elementy stylu urzêdowo-kancelaryjnego, odznaczaj¹cego siê sk³onnoci¹ do utartych formu³ i szablonów frazeologicznych, jak i przez elementy stylu potocznego, a wiêc wyrazy i wyra¿enia o silnym zabarwieniu uczuciowym, konkretn¹ metaforykê, a w zakresie s³owotwórstwa i sk³adni przez sk³onnoæ do formacji i konstrukcji skrótowych. E. SZCZEPAÑSKA (1994: 66) zwraca ponadto uwagê na z³o¿onoæ stylu publicystycznego: na odmianê publicystyczn¹ sk³adaj¹ siê ró¿nego rodzaju teksty jak: notatki agencyjne, komunikaty prasowe, wywiady, komentarze, reporta¿e, felietony, recenzje, eseje, reklamy itd. Jeli dodamy do tego rozmaite wypowiedzi radiowe i telewizyjne, otrzymamy ca³¹ gamê form, dla których jêzyk si³¹ rzeczy nie mo¿e byæ tworem jednolitym. Nastêpstwem tak sformu³owanej definicji stylu publicystycznego jest propozycja U. ¯YDEK-BEDNARCZUK (2004: 99) wyodrêbnienia wspólnej odmiany medialnej, na któr¹ sk³ada³yby siê pododmiany: prasowa, radiowa, telewizyjna i internetowa. Taki sam postulat zg³asza P. ODALO (2002), który sferze medialnej przypisuje g³ówn¹ rolê w komunikowaniu spo³eczeñstwu zmian spo³ecznych, politycznych czy gospodarczych. Dlatego proponowane w tytule polskie i s³owackie teksty publicystyczne odnosiæ siê bêd¹ do szerszego pojêcia odmiany medialnej. Ta krótka charakterystyka stylu publicystycznego stanowi podstawê do dalszych rozwa¿añ. Wystêpowanie w nim elementów stylu potocznego, a zw³aszcza sk³onnoci do wykorzystywania formacji i konstrukcji skrótowych pozwala wysun¹æ tezê, ¿e w stylu publicystycznym przejawia siê tendencja do ekonomizacji jêzyka, która realizuje siê dziêki procesom uniwerbizacyjnym. Celowo stosujê liczbê mnog¹, gdy¿ jak stwierdzi³ M. HELCL (1963: 2937) w celu usuniêcia sprzecznoci miêdzy jednostkowym znaczeniem a wielocz³onow¹ nazw¹ uniwerbizacja wyko-
Procesy uniwerbizacyjne we wspó³czesnych polskich i s³owackich...
217
rzystuje ró¿norakie zabiegi s³owotwórcze, sama nie bêd¹c jednak ani procesem, ani rodkiem s³owotwórczym. G³ównym celem niniejszej pracy jest zatem próba odpowiedzi na pytania: Jakie procesy uniwerbizacyjne zachodz¹ w odmianie medialnej jêzyka? Które z nich przewa¿aj¹ w odmianie medialnej jêzyka polskiego, a które w jêzyku s³owackim? Podejmuj¹c próbê odpowiedzi na tak postawione pytania, nale¿y wyjæ od precyzyjnego zdefiniowania procesów uniwerbizacyjnych (i uniwerbizacji). Uniwerbizacja obejmuje zjawiska niejednorodne strukturalnie (JADACKA, 2005: 31), co powoduje szereg komplikacji zwi¹zanych z okrelaniem jej ram definicyjnych. Najogólniej rzecz ujmuj¹c, uniwerbizacja oznacza proces przekszta³cania nazw wielowyrazowych w nazwy jednowyrazowe, opieraj¹cy siê na zale¿noci motywacyjnej miêdzy okreleniem wielowyrazowym (motywuj¹cym) i jego motywowanym jednowyrazowym ekwiwalentem. Nazwa wielowyrazowa stanowi¹ca podstawê dla stworzenia uniwerbizmu musi byæ nazw¹ sta³¹ istniej¹c¹ w jêzyku, nie za powsta³¹ okazjonalnie czy przypadkowo. E. KUÈEROVÁ (1974: 24) uzasadnia to stwierdzenie tym, ¿e tylko nazwa sta³a ma wspólne znaczenie (spoloèný význam) i wspóln¹ wartoæ okrelaj¹c¹ (spoloènú pomenovaciu hodnotu), dlatego te¿ tylko takie zestawienie mo¿e podlegaæ procesom uniwerbizacyjnym. Kolejn¹ cech¹ uniwerbizacji jest synonimiczne wystêpowanie w jêzyku zuniwerbizowanych wyra¿eñ jednowyrazowych i motywuj¹cych okreleñ wielowyrazowych. Uniwerbizacja jako zjawisko s³owotwórcze jest realizowana za pomoc¹ ró¿norodnych zabiegów formalnych, ogólnie sklasyfikowanych jako redukcja i scalanie (BUTTLER, 1981: 215), do których zalicza siê: derywacjê (nazwan¹ tutaj derywacj¹ uniwerbizuj¹c¹): pol. podstawówka < szko³a podstawowa, s³ow. diplomovka < práca diplomová; dezintegracjê: pol. monograf < wyk³ad monograficzny, s³ow. tatár < tatársky biftek; kompozycjê: pol. elektroanaliza < analiza elektrochemiczna, s³ow. vo¾notýliar < zápasník vo vo¾nom týle; elipsê substantywizuj¹c¹: pol. karny < rzut karny, s³ow. triedny < triedny uèite¾, oraz deadjektywizuj¹c¹: pol. stra¿ < stra¿ po¿arna, s³ow. domov < detský domov;
218
SYLWIA SOJDA
abrewiacjê wystêpuj¹c¹ samodzielnie: pol. PAN, s³ow. BAZ, oraz jako punkt wyjcia dalszej derywacji (nazwanej tutaj derywacj¹ abrewiacyjno-sufiksaln¹): pol. pegeerowiec, s³ow. savka. Przedstawione zabiegi s³owotwórcze (w odniesieniu do uniwerbizacji uznawane za procesy uniwerbizacyjne) mog¹ wystêpowaæ w jêzyku samodzielnie lub byæ podstaw¹ kolejnych zabiegów, np. dezintegracja drugiej czêci cz³onu atrybutywnego w formacji nitrocelulozový lak jest podstaw¹ powstania uniwerbizowanego z³o¿enia nitrolak, a abrewiacja struktury Bezpieczeñstwo i higiena pracy (BHP) staje siê podstaw¹ derywatu behapowiec. Procesy uniwerbizacyjne w jêzyku polskim i s³owackim s¹ charakterystyczne przede wszystkim dla odmiany potocznej, z której mog¹ stopniowo przenikaæ do innych odmian stylistycznych, w tym równie¿ do niejednorodnej odmiany medialnej. Owo przenikanie uniwerbizmów powoduje ich neutralizacjê: hlavným faktorom prispievajúcim k zneutrálòovaniu univerbizaèných pomenovaní a k vzniku nových sú prostriedky masovej informácie a propagandy prostredníctvom nich sa univerbizované podoby dostajú aj do písaného jazyka. V prostriedkoch masovej informácie a propagandy ide jednak o úsilie poda maximálne mnostvo informácií, komunikaèný cie¾ sa dosahuje aj za cenu úspor v komunikaènom procese, limitujúcim faktorom je kapacita komunikaèného kanala [...], na druhej strane a to je rozhodujúci faktor cie¾om takýchto komunikátov vyuívajúcich univerbizované podoby je upúta príjemcu a pôsobi na neho vo vybraných intenciách (pragmatický aspekt) (HORECKÝ a kol., 1989: 305). Przenikaj¹c do odmiany publicystyczno-dziennikarskiej, formacje zuniwerbizowane maj¹ s³u¿yæ upotocznieniu stylu dziennikarskiego pe³ni¹ rolê ekspresywn¹ i dysautomatyzacyjn¹. Znaczna czêæ uniwerbizmów zaczerpniêtych z jêzyka potocznego wykorzystywana jest w wypowiedziach prasowych dotycz¹cych sportu, czyli w rubryce sportowej, a w radiu i telewizji w audycjach sportowych (SZCZEPAÑSKA, 1994). Mniej licznie uniwerbizmy przenikaj¹ do stylu publicystycznego ze stylu naukowego, administracyjno-kancelaryjnego czy artystycznego. W takim wypadku odgrywaj¹ one rolê informacyjn¹, je¿eli s¹ skierowane do przygotowanego odbiorcy. Je¿eli natomiast ich rola ogranicza siê do
Procesy uniwerbizacyjne we wspó³czesnych polskich i s³owackich...
219
unaukowienia tekstu przeznaczonego dla szerokiego krêgu odbiorców, dla których teksty s¹ niezrozumia³e, pe³ni¹ funkcjê dezinformacyjn¹ i pseudonaukow¹ (SZCZEPAÑSKA, 1994). Przyk³adami takich formacji w odmianie medialnej, których ród³em jest styl potoczny, administracyjno-kancelaryjny, artystyczny i naukowy, a które dosta³y siê do szeroko pojêtej sfery medialnej, mog¹ byæ nastêpuj¹ce leksemy powsta³e w wyniku: derywacji uniwerbizuj¹cej: pol. atomówka, budowlanka, dêbicówka, deszczowiec, drogówka, ogólniak, legionista, stoczniowiec, naddwiêkowiec, wilak, zag³êbiak; s³ow. akciovka, minerálka, panelák, kupónka, pásak, vodièák, zasadaèka, bekár, beky, èasovkár, dia¾kár, jachtár, skoèký, slovanista, zjazdovky; dezintegracji: pol. brajl, jura, kosz, komis, komórka, neolit, prekambr; s³ow. generál, bronz, lyrík, neolit, portland, tvortakt, neón; elipsy: pol. karny, pogotowie, stra¿, rodkowy, sezonowy, umys³owy; s³ow. fúkana, polnoèná, udené, povolená; kompozycji: pol. czterowios³ówka, drugoklasista, piêcioz³otówka, pr¹domierz, ródmózgowie; s³ow. stredopoliar, vo¾notýliar, prvoligista, trojbránka, tvorstovka; abrewiacji: pol. e³kaesiak, ubek, zomowiec; s³ow. péenka, épézetka, céeska, ièo, dièo. Ogólna analiza formacji zuniwerbizowanych w odmianie publicystycznej (i szerzej medialnej) prowadzi do nastêpuj¹cych wniosków: 1. Ró¿norodnoæ stylistyczna analizowanych uniwerbizmów wynika z niejednorodnoci samego stylu publicystycznego, ³atwoci przejmowania elementów systemu leksykalnego charakterystycznych dla innych odmian jêzyka polskiego i s³owackiego. 2. Najbardziej produktywnym w obu porównywanych jêzykach zabiegiem uniwerbizacyjnym jest derywacja uniwerbizuj¹ca, najmniej elipsa. Jest to niew¹tpliwie zwi¹zane z istotnym dla elipsy substantywizuj¹cej i deadiektywizuj¹cej kontekstem sytuacyjnym oraz bezporednim zwi¹zkiem miêdzy nadawc¹ a odbiorc¹ komunikatu. Poprawne dekodowanie przez odbiorcê informacji przekazywanych za pomoc¹ obydwu rodzajów elipsy jest mo¿liwe tylko i wy³¹cznie pod warunkiem doskona³ej znajomoci opisywanej (czy omawianej) sytuacji.
220
SYLWIA SOJDA
Bezporedni kontakt u¿ytkowników jêzyka pozwala na stosowanie elipsy, gdy¿ w przypadku nieporozumienia mo¿liwe jest dopowiedzenie fragmentów brakuj¹cych czy niezrozumia³ych. W szeroko pojmowanej odmianie medialnej natomiast widz, czytelnik jest tylko biernym odbiorc¹ przekazywanych treci, do których nie ma mo¿liwoci ustosunkowania siê. 3. Tendencja do skrótowoci wypowiedzi, której s³owotwórczym odzwierciedleniem s¹ miêdzy innymi procesy uniwerbizacyjne, widoczna jest (mniej lub bardziej) w ka¿dej odmianie jêzyka; najwyraniej odbija siê ona w jêzyku potocznym, sk¹d z ³atwoci¹ przenika do pozosta³ych stylów funkcjonalnych wspó³czesnego jêzyka polskiego i s³owackiego.
Literatura BUTTLER D., 1981: Tendencje rozwojowe w zasobie s³ownym powojennej polszczyzny. W: KURKOWSKA H., red.: Wspó³czesna polszczyzna. Wybór zagadnieñ. Warszawa, s. 187 219. FURDAL A., 1973: Klasyfikacja odmian wspó³czesnego jêzyka polskiego. Wroc³aw. HELCL M., 1963: Univerbizace a její podíl pri rustu dneni slovní zásoby. Slovo a slovesnost, roè. 24, s. 2937. HORECKÝ J. a kol., 1989: Dynamika slovnej zásoby súèasnej slovenèiny. Bratislava. JADACKA H., 2005: Kultura jêzyka polskiego. Fleksja, s³owotwórstwo, sk³adnia. Warszawa. KUÈEROVÁ E., 1974: Z problematiky univerbizácie substantivizáciou. Podstatné mená so enským gramatickým rodom. Slavica Slovaca, reè. 9, 1, s. 2334. KURKOWSKA H., SKORUPKA S., 2001: Stylistyka polska. Zarys. Warszawa. MIODEK J., 1976: Syntetyczne konstrukcje leksykalne w jêzyku polskim. Wroc³aw. ODALO P., 2002: Dynamika pecifických sfér komunikácie. Banská Bystrica. SZCZEPAÑSKA E., 1994: Uniwerbizacja w jêzyku czeskim a polskim. Kraków. ¯YDEK-BEDNARCZUK U., 2004: Zmiany w zachowaniach komunikacyjnych a nowe odmiany jêzykowe. (Odmiana medialna). W: MICHALEWSKI K., red.: Wspó³czesne odmiany jêzyka narodowego. £ód, s. 99106.
Procesy uniwerbizacyjne we wspó³czesnych polskich i s³owackich...
221
Processes of Univerbation in the Contemporary Polish and Slovak Journalistic Texts Summary The aim of this paper is to present univerbation processes in the contemporary Polish and Slovak journalistic texts. It is also important to explain the main features of journalistic style, which has a lot of features and is nowadays considered very widely. Some linguists (Odalo, ¯ydek-Bednarczuk) agree, that all media are according to vocabulary characterised in the same way, so they suggest to create one multifunction style medias style. The author of this paper also focuses on presenting univerbised examples from different styles (colloquial, scientific, administrative) which pervade to medias style. There were presented structures which show the influences of another styles to contemporary Polish and Slovak medias language.
DIANA SVOBODOVÁ Ostravská univerzita v Ostravì
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek v èeské slovní zásobì
Èeská slovní zásoba prochází v souvislosti se zmìnami v moderní spoleènosti vývojovými promìnami, je lze charakterizovat nìkterými výraznými tendencemi, jako jsou napøíklad internacionalizace, demokratizace, tedy snaha o zhovorovìní jazyka, nebo simplifikace, a na druhé stranì terminologizace, tj. pronikání odborných názvù do bìné slovní zásoby. Zejména internacionalizace a terminologizace spolu v øadì pøípadù úzce souvisejí. Pøíliv výrazù cizího pùvodu (pøedevím anglicismù, resp. internacionalismù) byl nejvýraznìjí v první polovinì 90. let, potémse èásteènì zmírnil, i kdy v ádném pøípadì nelze øíci, e by mìl dnes ustávající tendenci. Významnìji ne døíve se vak nyní v jazyce projevují mechanismy adaptaèní, tj. ji v minulých letech pøejaté výrazy se poèeují formálnì a sémanticky a ze strany uivatelù se prohlubuje znalost jejich kontextového zaøazení, významu, zpùsobù uití apod. Nutnost pojmenování nových skuteèností v souvislosti s mimojazykovým vývojem v mnoha sférách vyvolává také potøebu tvoøení neologismù pøedevím slovotvorných a sémantických, které mnohdy pøekvapujícím zpùsobem navazují jak na výrazy domácí, tak na starí i nové pøejímky. Nezøídka se slova cizího pùvodu stávají prostøedkem synonymického odstiòování a diferenciace. Pro jejich nápadnost, týkající se zejména lexikálních jednotek jazykovì neadaptovaných, k nim uivatelé zaujímají
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek...
223
rùzné postoje, a to jak kladné, resp. neutrální, tak záporné, èasto i kritické. Pøemíra cizích prostøedkù na jedné stranì i jejich subjektivní odmítání a brusièství na stranì druhé jsou neuváené, nebo obojí odporuje zásadám rozvoje a obohacování slovní zásoby. Je tøeba vdy rozliovat mezi cizími prostøedky významovì a stylisticky potøebnými a prostøedky naopak postradatelnými, tj. mezi tìmi, za které odpovídající vhodná domácí náhrada je, a tìmi, za nì není. Specifické jsou z tohoto hlediska lexémy spoleèné kulturním jazykùm, internacionalismy, tedy výrazy uívané ve více nepøíbuzných jazycích urèitého kulturního areálu, je mohou být jak nadnárodní, tak charakteristické pro urèitá místa, nebo se jedná o slova vytvoøená umìle na základì øeckých a latinských koøenù. Internacionalizaèní tendence v tomto smyslu se projevuje také u výrazù pùvodnì anglických, nebo jejich celosvìtové rozíøení umoòuje jejich pøejímání do jiných jazykù, a tedy i do èetiny (pøímo nebo zprostøedkovanì) v rámci nejrùznìjích odvìtví a oborù. Nìkdy se mluví o pøejímání celých kulturních modelù, výpùjèky tohoto typu pak vypovídají o mezijazykových a kulturních kontaktech a vlivech v mnoha oblastech. Lze se ovem setkat i s názory naznaèujícími, e se v naem jazyce pouze objevují stopy bezhlavé honby za cizími vzory nebo touha po nápodobì. Jak bylo zmínìno výe, charakteru internacionalismù nabývají dnes i slova pøejímaná z jednotlivých národních jazykù, napø. výrazy z anglické sportovní a poèítaèové terminologie, a lze k nim øadit i slova vázaná na urèité místní nebo èasové prostøedí, stejnì jako slova bìnì uívaná (napø. hobby), oznaèovaná také jako tzv. civilizaèní internacionalismy. Obecnì lze mezinárodní výrazy èlenit na nìkolik typù (FILIPEC, ÈERMÁK, 1985): a) slova nadnárodní, je se pøejímají z rùzných období a rùzných míst a jsou pro tato období a místa typická, napø. tragédie (øec.), revoluce (lat.), bible (øec./lat.); b) slova charakteristická pro jisté místo, napø. tundra (rus. z fin.), dolar (z nìm. pøes angl.); c) slova umìle vytvoøená z koøenù øeckých a latinských, napø. hypervitaminóza (øec. + lat.); d) internacionální morfémy, napø. sufixy -ismus, -ista, prefixy de-, sub-, stejnì jako èásti sloenin charakteru prefixoidù, resp. sufixoidù, napø. maxi-, mini-, mikro-, hyper-, -log;
224
DIANA SVOBODOVÁ
e) mezinárodní frazémy (kalky), napø. jablko sváru (the apple of discord, la pomme de discorde). Existence zvlátì novì pøejímaných výrazù v èetinì je dokladem aktuální internacionalizace jazyka. Nicménì její pøílivová vlna ivená prudkostí spoleèenských zmìn se zdá být naplnìna a lze tedy poèítat s jejím pozvolným uklidòováním (HUBÁÈEK, 2001). Aktuálnì probíhající zmìny nejen v èetinì, ale i v celé øadì dalích jazykù lze také oznaèit pojmem g l o b a l i z a c e k o m u n i k a c e; jedná se o jev velmi sloitý a dynamický, který má stránky jak pozitivní, tak i negativní. Na jedné stranì jde o vzájemné ovlivòování jazykù pùsobením vnìjích vlivù globalizujícího se svìta jako výraz hledání univerzálního dorozumívacího prostøedku, na druhé stranì se vìdomì uívají regionální jazyky z dùvodu vnitøní potøeby identifikace. V prùbìhu svého vývoje doplòovaly vechny evropské jazyky své výrazové monostiv rùzné míøe cizími prvky (pøímými, mnohem èastìji vak napodobenými) a nìkteré nabyly vyslovenì hybridní povahy (napø. angliètina). Obecnì se dnes èasto zmiòovaná hybridizace jazyka výraznì projevuje zvlátì v lexiku tìch komunikaèních oblastí, v nich se nevypracovalo, resp. z mimojazykových dùvodù není uíváno domácí názvosloví. Jde tedy pøedevím o pøejímání jednotlivých cizích prvkù a jejich adaptaci pøi zapojování do jazykových struktur, ovem mùeme také pozorovat adaptaci tìchto struktur samotných: s cizojazyènými vlivy se mùeme setkat na vech jazykových úrovních, kromì slovní zásoby také napøíklad v syntaxi, kde se v èetinì projevuje zvýenou kompaktností vìt, frekventovaným uíváním deagentivních a pasivních konstrukcí apod. Jak ji bylo naznaèeno, lexémy cizího pùvodu dávají uivatelùm monost volby mezi dvìma rovnocennými èi stylisticky odlinými variantami, ale èasto oznaèují skuteènost pøesnìji èi ji vùbec primárnì pojmenovávají (pro urèité jevy neexistuje v nìkterých jazycích domácí pojmenování buï z toho dùvodu, e daný jev se v kultuøe a spoleènosti døíve nevyskytoval, nebo proto, e na nìj byl jiný náhled). Jako stylistická synonyma uívají dnes zejména anglicismy na rùzných úrovních formální adaptace napøíklad teenageøi z rùzných subjektivních dùvodù, napøíklad pro vyjádøení svých citù a pocitù, k posílení své prestie ve spoleènosti vrstevníkù apod., a chápou je jako organickou a nedílnou souèást své
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek...
225
vzájemné komunikace. Zvlátì pokud se jedná o nezvyklé výrazy èi jejich formy, mùeme v tomto jevu z urèitého hlediska spatøovat i oslabování odpovìdnosti mladé generace za tradiènì chápanou kvalitu jazykové komunikace a dodrování jejích norem (DANE, 1997). Za záporný aspekt procesu internacionalizace jazyka povaují nìkteøí autoøi i nároènost pøejatého lexika pro percepci a pøíliné rozhojnìní repertoáru synonymních lexémù, které mùe mít pro jednotlivé uivatele jazyka také negativní dùsledky, protoe existence alternativních prostøedkù vyjádøení je nutí k uvìdomìlé volbì pøi stylizaci textu, a zvyuje tedy jejich mylenkovou zátì pøi tvorbì komunikátù. W. Moser zavádí pro jazykové (i nejazykové) prvky, které odchýlením od normy platné v daném prostøedí èi kontaminací norem naznaèují cizost (popø. pseudocizost), termín x e n i s m u s (MOSER, 1996). V uím pojetí jsou takto chápány pouze odchylky intencionální, vzniklé úmyslnou imitací cizosti, kdy mluvèí i adresát svou kompetencí poznají prohøeek proti normì urèitého jazyka a jsou si vìdomi toho, e chyba vznikla pøevzetím z normy jiného jazyka nebo jejím napodobením, a to pro docílení humorného efektu, pøiblíení cizího koloritu apod. F. Dane ovem chápe xenismy mnohem íøeji, tj. jako rezultát mezijazykové interference, vìtinou podmínìné kontakty mezi lidmi, jazyky a kulturami. Stimulem interference mùe podle nìj být jakýkoli rozdíl mezi jazyky a o tom, zda se nìkterý potenciální stimul uplatní, rozhodují mnohé faktory. Ty buï interferenci podporují, nebo jí brání, a u jsou povahy jazykové nebo mimojazykové (DANE, 2002). Existují také starí názory, e se mohou realizovat jen takové xenismy, které jsou kompatibilní se strukturou pøejímajícího jazyka. Podle J. Vachka jazykový systém neakceptuje takové vnìjí zásahy, které by byly v rozporu s jeho vnitøními potøebami (VACHEK, 1962). F. Dane je toho názoru, e v souèasnosti dochází v èetinì (a nejen v ní) k velkoplonému pøejímání xenismù (jimi chápe pøedevím anglicismy rùzné povahy a provenience). Podmínky a podnìty tohoto procesu jsou podle nìj jednak obecné èi globální, napø. migrace, kontakty, míení, modernizace, urbanizace, globalizace, jevy spojované s tzv. postmodernismem (napø. diverzifikace, zájem o jevy okrajové a rovnì výe zmínìné opoutìní norem), jednak specificky èeské, zejména historicky podmínìná záliba ve vìcech pøicházejících z ciziny a silný sklon k napodobování, 15 Jêzyki...
226
DIANA SVOBODOVÁ
díky nìmu jsou nové xenismy chtivì pøijímány a velmi snadno a rychle se íøí. V souèasné èeské lexikologii se na základì stupnì poèetìní rozliují slova cizí, tedy cizojazyèná, kterých se uívá zámìrnì jako slov cizího jazyka s plným vìdomím a vemi dùsledky této skuteènosti, a slova pøejatá, uívaná jako souèást èeské slovní zásoby a také podle toho vyslovovaná a skloòovaná. V irím smyslu pøejímání slov zahrnuje nejen pøejímání formálnì (a souèasnì i významovì) odliných lexikálních jednotek, ale také vytváøení lexikálních jednotek z domácích prostøedkù podle cizího modelu, tzv. kalkování. Vznikají tak 3 velké skupiny (viz také HAVRÁNEK, 1938; FILIPEC, ÈERMÁK, 1985; BLATNÁ, 2000; SGALL, PANEVOVÁ, 2004): 1. Lexémy plnì zachovávající pravopis a výslovnost výchozího jazyka: A. Slova a slovní spojení citátová, nejménì zaèlenìná do èeské slovní zásoby, uívaná vìdomì jako cizí, zvlátì v jistém sociálním, profesním a kulturním okruhu. Zùstává u nich zachován pùvodní pravopis a odlinost od domácího morfologického systému, zèásti se zachovává i pùvodní výslovnost. Vìtinou jsou víceslovné, napø. latinské ad hominem, status quo, francouzské enfant terrible, laissez faire, à jour, chargé daffaires, anglické fair play, science fiction. Z jednoslovných výrazù se jedná o lexémy nesklonné, napø. fortissimo, brutto, hobby, image. B. Takzvaná okøídlená slova, tj. cizojazyèné, popø. pøeloené výroky a citáty, které se staly souèástí jazykového úzu, napø. omnia mea mecum porto, veni vidi vici, cherchez la femme, stejnì jako pøiel jsem, vidìl jsem, zvítìzil jsem aj. 2. Slova a slovní spojení pøejatá, v èetinì adaptovaná: A. Lexémy pøejaté v nedávné dobì a zachovávající základní rysy výchozího jazyka, zvl. v oblasti pravopisu a èásteènì i výslovnosti, ale zaøazené morfologicky, napø. software, softwaru. B. Slova pravopisnì poèetìná, stále ovem pociovaná jako pøevzatá, nebo oznaèují z hlediska bìného uivatele jazyka ménì bìné skuteènosti. napø. terapie, broura; na pøechodu mezi tìmito dvìma stupni jsou slova pravopisnì rozkolísaná, vyskytující se ve více pravopisných podobách (jam dem, speaker spíkr, computer komputer i kompjútr, briefing brífink, marketing marketink); u tìchto a dalích
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek...
227
dublet se dnes obvykle projevuje silnìjí tendence k uívání poèetìných (resp. zjednoduených) forem. C. Lexémy plnì zdomácnìlé, pøizpùsobené èeskému jazykovému prostøedí natolik, e se vytratilo povìdomí o jejich cizím pùvodu, obvykle proto, e se pojmenovaná skuteènost stala zcela bìnou, napø. celer, kola, vzduch, rùe, muset, pota apod. Tato slova dnes patøí k centru slovní zásoby, i nadále ovem platí opozice napø. mezi slovy oko nebo dobrý a slovy akademie nebo kalendáø, která v sobì nesou mení èi vìtí dávku cizosti. D. Výrazy hybridní, u nich se spojilo pùsobení dvou jazykù, napø. kompozita elektroléèba, plynofikace, videopøehrávaè, rychlodabink, substantiva typu vìdátor (s pøevzatou pøíponou u èeského základu) apod. 3. Kalky, doslovné pøeklady, tj. zvlátní jednotky z hlediska pøejímajícího jazyka motivované, u nich se vliv cizích jazykù uplatòuje nepøímo: A. Kalky slovotvorné vznikající pøekladem slovotvorných èástí cizích slov, napø. s-vìdomí (con-scientia, Ge-wissen), pode-psat (sub-scribere, unter-schreiben), poèíta-è (compute-r), èasova-è (time-r), surf-aø, surf-ista (surf-er). B. Kalky frazeologické, napø. slovesné vazby (udìlat nìèemu konec Ende machen, dále také startovat proces nebo zabukovat/zaknihovat letenku, stejnì jako mít úkolù a po krk místo v èetinì náleitého a nad hlavu) nebo jiná spojení (bìný úèet conto corrente, uivatelsky pøívìtivé prostøedí user friendly environment, trvale udritelný vývoj sustainable development apod.). C. Kalky lexikálnì-sémantické, napø. my mouse, koks coke (angl. slang. kokain), tráva grass (angl. slang. marihuana). Je zøejmé, e zejména mezi póly citátových slov a slov zcela poèetìných (adaptovaných) je celá øada pøechodù a mezistupòù. Výrazy náleející pùvodnì jiným jazykovým systémùm pøecházejí postupnì na periferii systému èeské lexikální zásoby a podle míry své významové a spoleèenské potøebnosti odtud pronikají do oblasti pøechodu a popø. i do centra systému. Podle BLATNÉ (2000) je toto iroce chápané lexikologické pojetí ponìkud odliné od uího pojetí, které se odráí v souèasné lexikografické praxi. Ta klade dùraz pøedevím na slova cizí, popø. slova cizího pùvodu, tj. 15*
228
DIANA SVOBODOVÁ
výrazy formálnì odliné od domácí slovní zásoby, k nim jsou zpravidla øazeny i hybridy. Vznikají tak slovníky dvojího typu, tzv. slovníky cizích slov s pøevahou jednoslovných lexémù a slovníky citátù a okøídlených slov, které zahrnují i citáty jinojazyèné, jako zvlátní typ slovníkù frazeologických. Aktuální pohled na slova cizího pùvodu uívaná v souèasné èetinì sice mùe zahrnovat staré pøejímky, v èetinì ji adaptované (z anglicismù napø. fotbal, dem, tramvaj, mítink, sejf), ale nesoustøeïuje na nì svou hlavní pozornost. Dynamiètìjí (a èasto problematiètìjí) jsou novì pøejatá slova procházející procesem poèeování, bìhem nìho se nejen adaptuje jejich forma, ale vyjasòuje se i jejich funkènost, tj. místo v èeském lexikálním systému, související mj. s jejich stylovou platností výrazy náleí pùvodnì pøedevím do vrstvy terminologie a slangu, odkud èasto pøesahují do ostatních vrstev, vèetnì bìnì dorozumívací. Mnohé z nich lze nahradit èeskými ekvivalenty, kdy si pak napø. anglický a èeský výraz konkurují, pøípadnì se nìkterý z nich postupnì pøestává uívat (cash v hotovosti, P.O.Box potovní pøihrádka, postservis potovní sluba, beachvolejbal pláový volejbal apod.). Dvojslovnost domácích výrazù je zcela jistì nevýhodou v situacích, kdy má pojem v nìjaké oblasti ústøední postavení a má pùsobit jako nosný, tj. je tøeba od nìj tvoøit slovotvorné derivace. Na rozdíl od slov víceménì obecného významu se oborové termíny vìtinou pøejímají (case-law, gender studies, text-processing apod.) (DANE, 1997). Poèeování cizojazyèných prvkù je proces velmi progresivní, který zvlátì v pøípadì nových pøejímek v èetinì jetì ani zdaleka nebyl ukonèen a stále probíhá. Jednotlivé výrazy a jejich formy procházejí v daném èasovém bodì jeho rùznými fázemi a zpravidla se pohybují na ose jazykový standard substandard. Na prùbìhu i výsledku tohoto procesu se podílí více vlivù zároveò: mezi nejdùleitìjí patøí zejména stáøí pøejetí, typová vzdálenost výchozího a pøejímajícího jazyka (formální odlinost pøejatého slova, pøedevím vztah psané a mluvené podoby a morfologické rozdíly), závanost lexikálního významu a jeho ustálenost, slovotvorné vlastnosti (operativnost), nová stylová platnost a frekvence apod. Jednotlivé faktory mají rùznou úlohu a pùsobí v rùzných vzájemných vztazích. Stupeò poèetìní není pøímo závislý na stáøí pøejetí pøejímky formálnì
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek...
229
obdobné domácím typùm se poèeují rychle, mnohdy zároveò s pøejetím, na rozdíl od výrazù formálnì odliných, které zùstávají i po delí dobì nezaèlenìny (interview, reggae). U mnoha pøejatých slov také nastávají problémy s kodifikací a stanovením forem a zpùsobù uívání, které by byly v èetinì povaovány za spisovné. Zejména pøepis anglicismù podle výslovnosti mùe pøedstavovat úskalí spoèívající v rozkolísanosti výslovnosti v rámci variant angliètiny, pøekladu a náhradách naráejících na monost neádoucích asociací èeských ekvivalentù a je závislý na ustálení. Obecnì jsou adaptaèní procesy dùsledkem dvou známých okolností: a) odliného vztahu pravopisu a výslovnosti v èetinì a jazycích, z nich jsou výrazy pøejímány, b) vysoké flektivnosti èetiny a její slovotvorné produktivnosti. Nìkdy ovem spíe ne o adaptaci jde o volné (nìkdy a libovolné) manipulování s cizími výrazy, jejich nejrùznìjí pozmìòování, upravování, leckdy neprediktabilní a tìko nìjak zobecnitelné. To, e formální vývoj anglicismù v èetinì nesmìøuje zcela jednoznaènì k poèeování, svìdèí o mezinárodní prestii angliètiny. Tlak na poèeování je rùzný, zejména podle stylové pøíslunosti pøejímek silnìjí je mimo odbornou sféru, v ní se naopak úprava (poèínaje pravopisnou) mùe jevit jako neádoucí, protoe stírá internacionální charakter pøejatého prostøedku, a sniuje tak jeho identifikaèní hodnotu (DANE, 1997, 2002). Napøíklad pokud se u výrazu ustálí výslovnost pùvodní, dostávají se do spisovného jazyka neobvyklé hláskové skupiny, které mají v domácích slovech napø. expresivní zabarvení ([ej], [aj] apod.). Specifická situace nastává také v nìkterých neformálních psaných textech, kde se mohou objevovat jak chyby v psaní pøejímek, u nich èeská kodifikace ponechává pùvodní pravopis, napø. hapy end místo happy end, hippi (hippie), piza (pizza) (HLADKÁ, 2006), nebo poèeování grafiky podle výslovnosti v mnohem vìtím rozsahu, ne je v souèasné dobì v èetinì obvyklé, napø. spel (special), ekn (action), pejpr (paper, tj. papír) apod. Pro zahájení procesu formální adaptace pøejatých výrazù, tedy pro zaøazování do èeského jazykového systému, musí být splnìny nìkteré základní obecné pøedpoklady. Patøí k nim zejména dostateènì vysoká frekvence uití (èím je vyí, tím probíhá adaptace rychleji), oblast
230
DIANA SVOBODOVÁ
uití (je-li slovo uíváno pro bìnou kadodenní komunikaci, je adaptace také mnohem rychlejí), typ uivatele (pokud se jedná napø. o odborníky v urèitém oboru, zanechává si výraz velice dlouho svùj pùvodní pravopis i výslovnost) a druh slova (napø. jde-li o podstatné jméno konkrétní nebo abstraktní u konkrét probíhá adaptace rychleji ne u abstrakt). Novodobé výpùjèky jsou nezøídka labilní, èasto hovorové a pociované jako cizí (napø. handy), nìkdy se ne zcela vhodnì íøí z profesního slangu do obecného uívání, napø. provider místo poskytovatel. Tím, e se napø. v publicistice uívají mimo odborný text, determinologizují se, posouvá se jejich jednoznaèné uití a ustalují se i ve významech jiných. Mohou se stát i prostøedkem automatizace vyjadøování a postupnì ztrácejí svou pøíznakovost a nápadnost (ÈECHOVÁ, 2005). U nìkterých slov se zdá, e motivací jejich uití je pouze navození atmosféry cizokrajného prostøedí, napø. nový image zpìvaèky èi podnikatele, exkluzivní rozhovor pro ná èasopis, významná celebrita, jejich love story, aty na odpolední koktejl párty apod., jiná slouí k humorné aktualizaci, jako napø. je to okink (hovorové vyjádøení), zbyteènì démonizovat (silnìjí výraz pro dramatizovat, tj. èinit záleitost nebo osobu významnìjí, pøípadnì také horí èi dìsivìjí, ne ve skuteènosti je), Mcdonaldizace spoleènosti, babyboom, barbiemánie aj. Èasto jde o zámìrné uívání a naduívání pøejatých výrazù jako slov módních, která dnes, jak se nìkteøí mluvèí domnívají, patøí k dobrému tónu vyjadøování. Kromì ji zmiòovaných internacionalismù lze k frekventovaným výrazùm pøiøadit jetì slova typu: pøesnì artikulovat poadavky, bezpeèností dimenze, eskalace napìtí, filozofie (napø. dodávek zboí) apod. Novým zpùsobem jsou také v èetinì uívány starí pøejímky, napø. výraz kvalitní, který je ve spojení se slovesem uijte si, nebo dokonce mìjte kvalitní víkend nepøíli obratným doslovným pøekladem z angliètiny. Podobným èásteèným kalkem je i spojení buïte pozitivní (podle angl. be positive). Neznalost výrazù cizího pùvodu mùe také u nìkterých uivatelù vést k uívání paronym (napø. adaptovat adoptovat apod.) (ÈECHOVÁ, 2000). Okrajovým, i kdy v nìkterých kontextech neopomenutelným dùvodem mùe být eufemistický stylistický aspekt, kdy jsou pøejatými výrazy,
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek...
231
zejména anglicismy, nahrazována pojmenování vìcí spoleèensky nevhodných, zpochybòovaných, vzbuzujících nepøíjemné pøedstavy apod. Uívají se napø. v oblasti drog a drogových závislostí (napø. clean osoba, která se zbavila drogové závislosti, crack, krek koncentrovaný kokain), erotiky a prostituce (swingers osoby pìstující skupinový sex, callgirl prostitutka poskytující erotické sluby na základì telefonické objednávky apod.) (DOBRÍK, 2005). Vechny souèasné jazykové zmìny mají nìkolikerou motivaci a jsou zpùsobovány jak podmínkami objektivními, jazykovými i mimojazykovými, tak subjektivními. Uplatòují se tu skuteèné nové výrazové potøeby, nebo jen náhoda èi shoda okolností, jazyková hravost a v neposlední øadì pak touha napodobovat, nezùstávat pozadu. Pro neologismy ve smyslu novì pøejatých slov není typický jen pøíznak èasový, jedná se i o problematiku psycholingvistickou, sociolingvistickou (vèetnì autorské prestie) a významnì se tu projevuje èinitel generaèní. Nìkterá slova se rychle stanou bìnými, jiná se naopak nevijí. V uím pojetí mùeme za neologismy v tomto smyslu povaovat takové lexémy, které se jeví jako èasovì nové, frekventovanì uívané a perspektivní a mohou se potenciálnì stát jednotkami bìné lexikální zásoby. Z vnitrojazykových motivù jejich uívání lze jmenovat tendenci k symetrii lexikální formy a významu, odstranìní variant, významovou a stylistickou diferenciaci lexikálních jednotek, sklony k experimentování apod. V souèasné dobì se v oblasti pøejatých slov výraznì projevují následující tendence: 1. Od cizojazyèných pøejímek se na základì produktivního inventáøe slovotvorných prostøedkù tvoøí jejich deriváty a kompozita, ke slovním spojením vznikají jejich jednoslovné protìjky (napø. mítinkáø, onlineista, castingový, monitorovat, demoverze apod.). 2. Uívání slov cizího pùvodu, výrazù od nich odvozených a sloenin se projevuje nejèastìji v okruzích týkajících se zmìn spoleèenských pomìrù, ekonomiky, ekologie, nových sportovních odvìtví, pronikání vlivu americké kultury, nových informaèních technologií, zájmu o spoleèenské meniny, celkového zrychlení ivotního tempa a tendence k pøehnanì zvelièelému expresivnímu vyjadøování (prefixoidy hyper-, super-, mega- aj.).
232
DIANA SVOBODOVÁ
3. Objevují se rùzné pøíklady sémantického tvoøení slov, napø. hamburger ve významu nekomplikovaný televizní poøad, hard disk jako mozek, pamì (také v hovor. spojení vymazat disk ve významu odpoèinout si, odreagovat se). 4. Èásteènì se projevují vyrovnávací (nacionalizaèní) tendence, tj. dodávání èeských protìjkù k cizojazyèným pøejímkám, které bývá realizováno v zásadì tøemi zpùsoby: a) k pøejatému jednoslovnému pojmenování existuje v èetinì rovnì pojmenování jednoslovné (hot horký); b) k jednoslovnému cizímu pojmenování, je se v èetinì dosud nevilo, je utvoøeno pojmenování víceslovné (homeschooling domácí vyuèování); c) jako protìjek k adaptovanému výrazu je vyuíván domácí prostøedek, který nabývá nového významu (hackovat hákovat). Je zøejmé, e nìkteré z novì pøejímaných cizojazyèných lexémù se mohou bìnému uivateli zdát nezvyklé, módní nebo zbyteèné, zvlátì mají-li èeská synonyma. Vdy je vak tøeba zvaovat výhody, které se u nich projevují, napø. monost tvoøení odvozenin, výhodnost jejich jednoznaènosti a vylouèení nevhodných asociací. Ovem nevhodná je inflace cizích slov vyplývající ze patné znalosti cizích jazykù i moností èetiny, pøípadnì z nedbalých pøekladù, èi dokonce ze snobismu.
Bibliografie BLATNÁ R., 2000: K procesu pøejímání slov. V: Èetina univerzália a specifika. Brno. ÈECHOVÁ M., 2000: Èetina øeè a jazyk. Praha. ÈECHOVÁ M., 2005: Pøíznakovost systémová a situaènì-kontextová. Nae øeè, 88, s. 9 17. DANE F., 1997: Èeský jazyk na pøelomu tisíciletí. Praha. DANE F., 2002: Xenizmy v dnení èetinì. V: Èetina univerzália a specifika. Praha. DOBRÍK Z., 2005: tylistické aspekty pouívania anglicizmov a iných slov cudzieho pôvodu v nemèine a slovenèine. V: Západoslovanské jazyky v 21. století 2. Ostrava. Encyklopedický slovník èetiny. 2002. Praha. FILIPEC J., ÈERMÁK F., 1985: Èeská lexikologie. Praha.
Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek...
233
HAVRÁNEK B., 1938: Cizí jazyk a cizí slova. Slovo a slovesnost, 4, s. 255256. HLADKÁ Z., 2006: Pravopis v souèasné korespondenci mladých lidí (na materiálu tradièních dopisù, e-mailù a SMS). Nae øeè, 89, s. 7388. HUBÁÈEK J., 2001: K vývojovým tendencím souèasné èeské slovní zásoby. V: Èeský jazyk a literatura na sklonku XX. století. Wa³brzychOstrava, s. 107112. MATHESIUS V., 1982: Jazyk, kultura a slovesnost. (K výslovnosti cizích slov v èetinì). Praha. MITTER P., 2003: Sloená hybridní substantiva s prvním komponentem cizího pùvodu v souèasné èetinì. Ústí nad Labem. MOSER W., 1996: Xenismen. Die Nachahmung fremder Sprachen. Frankfurt. Pøíruèní mluvnice èetiny, 1997. Praha. SGALL P., PANEVOVÁ, J., 2004: Jak psát a jak nepsat èesky. Praha. TICHÁ Z., 2001: Nìkteré tendence v nové lexikální zásobì. Na základì srovnání dvou èasových vrstev nového lexika. Jazykovìdné aktuality, 38, s. 8286. VACHEK J., 1962: K otázce vlivu vnìjích èinitelù na vývoj jazykového systému. Slavica Pragensia 4, s. 3546.
Current Views at Loan Words Used within the Czech Vocabulary Summary The article concentrates on some views, which can be applied to evaluation of words of foreign origin used in the Czech language today. It deals with their classification and characterization from the point of view of their formal and semantic adaptation and its actual consequences for the future existence of these lexemes within various strata of the Czech vocabulary. The author mentions not only the positive but also the negative effects of the current influx of foreign words (mainly anglicisms and internationalisms) for the usual users of the Czech language (too many synonymous words could be difficult for perception or for decision which of them to use within the appropriate context). The socio-linguistic point of view also deals with the problem of different language means used by the young and older generations foreign words and some of their untraditional forms used frequently by young people as constructive elements of their mutual communication could be understood as substandard and provocative by the more conservative language users. The aspects of time (novelty of some of the loans) and style are underlined in cases of foreign words classified as various types of neologisms, professional or slang expressions which tend to penetrate from the periphery of the vocabulary system to its transitive zone or even to the centre.
MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH Uniwersytet l¹ski, KatowiceSosnowiec
Analityczne struktury werbo-nominalne w s³owackich tekstach prasowych
Procesy kulturowe, spo³eczne i cywilizacyjne dokonuj¹ce siê nieustannie w XXI wieku maj¹ przemo¿ny wp³yw na dynamikê przeobra¿eñ w systemie leksykalnym wspó³czesnego jêzyka s³owackiego. Znakomit¹ ilustracj¹ nowej, zmieniaj¹cej siê rzeczywistoci jest wspó³czesne s³ownictwo. Potrzeba precyzyjnego i eksplicytnego wyra¿ania pewnych stanowisk, opinii czy te¿ s¹dów na ³amach tekstów prasowych czêsto wymaga u¿ycia odpowiednich konstrukcji sk³adniowych. Owa tendencja do analityzacji s³ownictwa, przejawiaj¹ca siê w tekstach publicystycznych, stanowi przedmiot niniejszych rozwa¿añ. Obserwacji poddane zosta³y struktury analityczne werbo-nominalne, odnotowane we wspó³czesnej prasie s³owackiej, na ³amach gazet: Sme, Pravda oraz Literárny tydenník. Analityczne konstrukcje werbo-nominalne to z³o¿one znaki s³owne, w których zachodz¹ specyficzne relacje zale¿noci. Odznaczaj¹ siê one semantyczn¹ ekwiwalencj¹ w stosunku do swoich jednoleksemowych odpowiedników, np.: ma vplyv // vplýva, ma k dispozíci / diponova. W centrum uwagi znajduj¹ siê wspó³czesne konstrukcje, które mo¿na uznaæ za funkcjonalny ekwiwalent odpowiednich czasowników pokrewnych morfologicznie b¹d nie z imiennym komponentem peryfrazy orzekaj¹cej, np.: bra do uvahy // uvaova, w tekcie: Pritom treba bra do úvahy vzah ivotopisca k dielu: tento vzsporne hrá svoju úlohu a moe ohrozi, o ktorú sa usiluje (Sme); nemono vak nebra do úvahy, e
Analityczne struktury werbo-nominalne...
235
bezpeènos tátu tvorí organickú súèas celej sústavy predpokladov jeho existencie a presadenia záujmov na medzinárodnej scéne (Lit. Tyd), czy te¿ struktura dáva monos // umoni: Tamojí zimný tadión jej dával neobmedzené monosti (Sme). Nie oznacza to, ¿e wystêpowanie takiego czasownika jest warunkiem koniecznym i jedynym dla wyró¿nienia predykatów analitycznych. Istniej¹ predykaty stanowi¹ce jedyny sposób wyra¿enia treci bez ekwiwalentów jednowyrazowych, np.: venova pozornos, w tekcie: prezidentski kandidati preto venujú kampani v Iove viac pozornosti ako mnohým iným (Pravda), czy te¿ inne: Nová vlada podporuje úsilie o oivenie dialogu o ústave Europskej únie (Pravda). Z innych konstrukcji mo¿na by wskazaæ nastêpuj¹ce przyk³ady: ma autoritu byt uznavaný, ma publicitu by známy, vstúpi do platnosti zaèa plati. Wyró¿nienie tego typu konstrukcji w tekstach prasowych i w leksyce s³owackiej wskazuje nie tylko na ich ró¿norodnoæ formalno-s³owotwórcz¹, ale równie¿ na ich zwielokrotnione mo¿liwoci semantyczne. Konstrukcje werbo-nominalne poród innych nieci¹g³ych jednostek o wartoci pojedynczych znaków werbalnych maj¹ wyrazist¹, zasadniczo tê sam¹ budowê wed³ug schematu (por. JÊDRZEJKO, 1988: 20): Verb + N abstr/praep Verb (E synt) Na podstawie tak przyjêtego schematu postrzegane s¹ jako niewspó³rzêdne zwi¹zki czasownika operatorowego lub posi³kowego oraz rzeczownika abstrakcyjnego, który dla znaczenia ca³ociowego peryfrazy jest konstytutywny. Dwa zwi¹zane ze sob¹ syntaktycznie komponenty stanowi¹ tu nierozerwaln¹ ca³oæ. Postrzegane przez wielu jêzykoznawców czeskich i s³owackich stanowi¹ przyk³ad interesuj¹cych kolokacji definiowanych przez F. ÈERMÁKA (http:/ucnk.ff.cuni.cz) jako verbonominálne kvazifrázemy stojáce na periférii frázem, natomiast przez A. JAROOV¥ (1992: 121) jako lexikalizované slovesno-menné spojenia. Problemy zwi¹zane z ustaleniem terminologii opisywanych struktur wynikaj¹ z faktu, ¿e trudno jest jednoznacznie zakreliæ ich granice. Analityczne konstrukcje werbo-nominalne tworz¹ rozleg³¹ sferê pogranicza miêdzy leksyk¹, frazeologi¹ a sk³adni¹. Nosz¹ znamiona obiektów obserwowalnych w ka¿dym z tych podsystemów jêzyka naturalnego. Pozwala to widzieæ w nich fakty i zjawiska o charakterze uniwersalnym.
236
MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH
W trakcie obserwacji gromadzonego materia³u badawczego (oko³o 430 konstrukcji) pochodz¹cego z prasy codziennej oraz z tygodników nasze zainteresowanie wzbudzi³y przede wszystkim struktury najliczniejsze i najbardziej produktywne, a zatem takie, które stanowi¹ pewien wzorzec czy te¿ swoisty model dla pozosta³ych konstrukcji. Dla zobrazowania problematyki struktur opisowych przedstawiê najciekawsze moim zdaniem i najbardziej reprezentatywne konstrukcje analityczne werbo-nominalne, wystêpuj¹ce w tekstach publicystycznych: by: Po prvý raz bol tvorcom a garantom krajanského programu DZs; Oblubenost televíznych portových prenosov sa pri trochu pozornejom poh¾ade ukáe by symptomom skazonosného pohodlia a vradenej lenivosti transparentnosti systémov; Pre potreby komunikácie je k dispozícii ve¾a komunikaèných driverov; bra: Pritom treba bra do úvahy vzah ivotopisca k dielu: tento vzah nesporne hrá svoju úlohu a moe ohrozit objektívnost, o któru sa usiluje; Nemono vak nebrat do úvahy, e bezpeènost tátu tvorí organickú súèas celej sústavy predpokladov jeho existencie a presadenia záujmov na medzinárodnej scéne; Z dospelých som si váil tých, któri brali na vedomie môj individualizmus, aj ked niektóri mono aj s humorom; da (dáva): Tamojí zimný tadión jej dával neobmedzené monosti; Daváme im prileitost na predstavenie ich umenia, które je súèasou naej národnej kultúry, ibae pestované v ich nových domovoch; Tychto pre których nemali prácu, poiadali, aby si dali vypoved; Manifestom obrátit na ostatné národy sveta, aby pred organizovaním vojenských paktov dali prednost helsinskému mierovému procesu; Svojvo¾ne dal príkaz zastreli kadého dezertera a lupica a vystavi jeho màtvolu so zodpovedajúcim nápisom na verejných miestach. ¼avou rukou si sa pridàal zábradlia, no hoci si dával pozor, potkol si sa a telo ako nejaká drevená bábika s nedobre upevnenými a velijako povykrúcanymi konèatinami dopadlo na odpoèívadlo za posledným schodíkom;
Analityczne struktury werbo-nominalne...
237
klás: Lexikologický i lexikografický opis slovnej zásoby vcelku, ako aj menich úsekov si kladie za ciel analyzovat lexikálne jednotky (Lj) ako prvky lexikálno-semantického systému; Nakolko mohli kladli prekáky uvedomelým kòazom, ktorí prejavili zámer odíst do Ameriky k svojím farníkom, a kòazom, u v Amerike usadeným, vytrvalo posielali tajné intrúkcie, ako majú vplyva na národnú výchovu vysahovalcov z Uhorska, ako v nich pestova vedomie madarského vlastenectva; ma: Procesné stanice: SAE môe mat funkciu centrály i podstanice; Spoloènost SAE-Control má záujem rozírit svoje obchodné aktivity v Polskej republike; poskytovanie spoloènosti zahranièným partnerom na koóperaciu, joint-ventures, ak majú záujem; Prosíme vetkých, ktorí majú monost obohatit sprievod krojmi, aby tak urobili i tohto roku na poèest Sedembolestnej Patrónky Slovenska; Niekolki u z dôvodu staroby nemajú záujem o èlenstvo v naej spoloènosti; Ameríckym Slovákom pomáhame pri hladaní ich koreòov a máme ve¾kú rados, ked sa podarí obnovi u davno stratené rodinné putá; Opät sme mali monos privíta chýrnych taneèníkov z Národopisného folklórneho taneèného súboru Èaba, vedených Tiborom Pintérom, spolu s gitarovou skupinou Boleráz (oba z Bekéskej Èaby-Madarsko; Slováci z naej upy sa kadoroèné 4 júla stretávajú v niektorej Slovákmi obývanej osade, kde si navzájom prezentujú svoje kultúrne programy, a kde majú monos vytvára nové vzájomné kontakty; Máme ve¾kú rados, e aj po 280-ich rokoch usadenia sa Slovákov na Dolnej zemi sú ¾udia, pre ktorých je dôleité, aby slovenské slovo nevymrelo u Slovákov, ktorí ijú v Èabe; Napriek tomuto, juhoslovanski Slováci o tento zákon a o krajanský preukaz majú záujem; Úèastnicíci mali monost sa oboznami s medzinárodnymi normami uplatòovanými v oblasti základných ¾udských práv a slobôd a s monosami, ktoré im tieto normy v oblasti kultúry, vzdelávania, náboenského a verejného ivota poskytujú oèakávania; Zamlèuje aj inú skútoènost, e súkromné mediá majú monost vysielat bez akýchko¾vek ohranièení, e nikto neobmedzuje monost politikov vyslovovat svoje názory; Snem mal za úlohu v duchu slovanskej vzájomnosti vytvorit zjednotenie slo-
238
MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH
vanských národov rakúskej monarchie, aby mohli èeli tlakom madarskej a nemeckej strany; Neviem aký mali zámer. Strach mali vetci. Turecki dovozcovia majú záujem najmä o ploché hutnícke výrobky, automobilove prisluenstvo, výrobky chemického priemyslu, pneumatiky a obrábacie stroje; Majú tatné orgány monost niektorými opatreniami tento nepriaznivý stav zmenit?; V súèastnosti slovenské po¾nohospodarstvo má k dispozícii len 20 a 25 percent úrovne tátnej podpory v porovnaní s krajinami EU a na podporu exportu môe poui len cca 10 percent povoleného objemu finanènych zdrojov; Diváci na Slovensku mali monost vidiet, ako sa chápe demokrácia skutkami spoluobèanov-rodièov detí na dvoch ZS s madarským vyuèovacím jazykom v Búèi a Bátorových Kosihach, ked dolo k výmene dvoch riadite¾ov, ktorí si neplnili povinnosti; Take sa tu objavuje dalia pravdivá skútoènost, e na uskutoènení protestného zhromadenia tak nemajú väèí záujem ani rodièia ani Zväz madarských pedagógov. Najväèí záujem majú tak ako vdy v minulosti predstavitelia strán madarskej koalicie, ktorí si predsavzali za ciel sústavne vyvoláva na junom Slovensku medzi obyvate¾mi napätie a organizovat protesty; Na jarmôku si majú úèastníci monos kupi predmety zo Slovenska a ochutnat typické slovenské jedlá; Jemenský súd zbavil vèera troch novinárov britskej televiznej stanice BBC obvinenia z nepovolenej návtevy sídla jemenského kmeòa, ktorý má na svedomí únos britskej rodiny; Afganci, ktorí pred tydòom preili katastrofálne zemetrasenie, hladuju, pretoe záchranné tímy majú k dispozícii iba tri malé vrtu¾níky; Jednotky lojálne vláde prezidenta Joaa Bernarda Vieiru, majú pod kontrolou situáciu aj v celej krajine; Ale nemám voèi nikomu pocit nenávisti SR má záujem zvýit prepravu o sto miliárd kubíkov, z èoho pre nás plynú nemalé získy, z ktorých sa dotuje ná plyn a ten je potom pre naich spotrebite¾ov lacnejí, ako sú náklady, za èo plyn dovezieme; Nedosiahla sa ani dohodnu a vnútorná jednota komisie aj napriek tomu,e sa zväèil na jej prácu poèet dní a slovenská strana spristupnila vetko, o èo mali záujem; V nasledujúcom bloku mate monos pozrie sa na tieto súaiaceho (Volkrová polianka) a jednak oèami porotcu (Jaíkove Kysuce); Nie div, e národní
Analityczne struktury werbo-nominalne...
239
dejatelia mali záujem o dokumentáciu podujatia, a to nielen písomnú ale aj obrazovú a vecnú; newspeak, teda reè, ktorá má za úlohu skroti celú populáciu prísne normovanými výrazovými prostriedkami, aby sa tak kanalizovalo spoloèenské myslenie jediným správnym smerom; Ved na jej kadodenné praktické uívanie nemajú najmení vplyv; Kvalitní prekladatelia majú tie ve¾ký vplyv na rozvoj jazyka práve tým, e do svojej materèiny musia prenáa pojmy z iného, èasto ve¾mi vzdialeného sveta a vynájs spôsoby, ako ich èo najlepie vyjadri prekladate¾a); Kniha vak mala istý ohlas a ked sa mi v súvislosti s prácou prekladate¾a v intitúcii CERN v eneve naskytla monost návratu do Europy, dostal som z Oxfordu podnet pre daliu biografiu o Rilkem; Zaroveò som mal monos vo vydavate¾stve vzbudi záujem, pravda, po istom poèiatnom váhaní, o vydanie Zweigovej biografie pri príleitosti 100 výroèia jeho narodenia, take rozirené vydanie, ktoré som medzitým pripravil, vylo zavèasu roku 1981; pri èítaní vaích biografií som mal ustaviène pocit znesvätenia; Treba ma vak na pamäti, e môj Thomas Mann bol adresovaný najmä anglickému èitate¾ovi, take som vyuil niektoré detaily, ktoré by ho mohli zajíma najmä pri osobnostiach ako Auden, Harold Nicolson a pod. ktoré vak pre nemeckého èitate¾a nemajú väèí význam; Preèo má o mòa záujem, ak vlhy zvládajú sto ráz krajie aké sóla; V detstve som èasto mával pocity nostalgie; Myslím, e v podstate sa so vetkým dokáem vyrovna a nemám strach z nebezpeèenstva èi neúspechu; Mal som takú predstavu dnes si myslím, e skreslenú e mu nesmie plaka; V tejto chvíli sa citím by dos silný a nemám obavy z budúcnosti; Mám obavy iba zo sklamania; zo koly som nemal strach; Zrazu sme mali dojem, e sme zjedli vetkú múdros sveta; Mal som pocit, e okusujem bohémský ivot; Myslel si, e bude ma pokoj; Nielen ja som mal dojem, e vyèkávajúcim èaníkom a sprievodcom sme sotva mohli urobi nieèo lepie, ako ich navtívi, a e keby na to prilo, obslúili by nás mono aj zadarmo; poskytova / poskytnú: Nová vlas im poskytla ve¾a príleitosti, ktoré väèina Slovákov aj dokonale vyuila, za vetkých spomeòme zopár známych mien-Murga, Baniè, Gajduek, Èeròan, Bosák,
240
MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH
Kozlaj, Roman; Konkrétne pomáha pri uskutoèòovaní hospodárskych vzahov SR so zahranièím a zároveò poskytnú reprezentantom podnikate¾skej sféry informácie o obchodno-politických, právnych, colných a ekonomických podmienkach obchodovania so zahranièím i nechavá priestor pre dalie príbehy; prija: Ak by sme prijali názor, e semantické príznaky v tom najzvlatnejom zmysle sú také prvky významovej stránky jazyka, ktorymí mono charakterizova nie jednotlivé prípady, alebo isté obmedzené skupiny slov, ale väèie súbory slov; prednies: Po vystúpení úèastníkov na breh vodného diela Selice, predniesol slavnostný prejav Peter Baco, minister pôdohospodárstva SR; prejavova: K politickým záleitostiam vetci traja zachovávali odstup, dokonca voèi nám prejavovali odpor a zasádne ich vnímali len ako vytrhávanie z práce; riei: Aktivity OSN pomáhajú riei problémy slovenského vidieka; Odporcovia integrácie Slovenska do západných truktúr, ktorí majú k dispozícii jednoznaènú odpoved na vetky tri otázky, navrhujú riei situáciu charakterizovanú nedostatoènými bezpeènostnými zárukami Slovenska jeho neutralitou; Chceli riei problémy zmierom. Známy je vstup SD¾ do vlády s pravicovými stranami slovenskej politickej scény i neochota SD¾ vstúpi po minulostných vo¾bách do vládnej koálicie (...); robi: Dokáem sa dokonca za zle odpláca dobrým a robí mi to rados: Z nièoho si dlho nerobím akú hlavu, ale niè neberiem na ¾ahkú váhu; Pokia¾ by si niekto robil èiarky, ko¾kokrát tento takzvaný politik sediaci v túdiu na stolièke s nohami pod sebou ako ustráchaný vrabec dostal slovo a ko¾kokrát opakoval to isté, potreboval by poriadne ve¾ký kus papiera; Silný odklon od konfuciánskej náuky robil mnohých tradièným vzdelancom starosti; uzavrie: SDK vak uzavrela s Madarskou koalíciou dohodu o povolebnej spolupráci (na princípe nieèo za nieèo, a tak je skútoène
Analityczne struktury werbo-nominalne...
241
priam tragikomické, e svoje zámery, ktoré chce realizova s pomocou madarských politických strán, opoválivo nazvala paralelou vízie ¾udovita túra spred 150 rokov; uskutoèni / òova: Oblasou beného vedomia je tzv. priemerny odraz, ktorému zodpovedajú pojmy v kadodennom styku; je to trieda odrazov, cez ktoré sa uskutoèòuje prechod k jazykovému významu Poèas jej priebehu uskutoènila ministerka zahranièných vecí Zdenka Kramplová osobitné prijatie s vybranými zástupcami Slovákov ijúcimi v zahranièí; Spomínam to preto, lebo táto organizácia zdruujúca mladé literárne talenty (ale aj renomovaných autorov, ktorí pracuju ako lektori, prípadne ako vydavatelia) uskutoèòuje svoju èinnos na báze literárnych klubov vytvorených takmer pri kadej okresnej èi mestskej kninici SR, kde sa realizuju rôzné autorské besedy; venova: Týmto platidlám je potrebné venova zvýenú pozornos; Najdôleitejím jazykovým materiálom z najstarieho obdobia sú vlastné mená (najmä v latinských kontextoch), preto ich zhodnoteniu a vyuitiu musíme venova mimoriadnú pozornos. Vo svojom funkènom modeli reèoveho mechanizmu venoval ve¾kú pozornos poznavaciemu procesu A. Krá¾; V tejto kapitole budeme teda venova pozornos metodickým postupom, ktoré umoòujú postihnú (rekontruova) lexikálno-semantickú stavbu v jazykovom systéme; V procese rozumenia ve¾kú pozornos venuje (popri problematike vzahov na osi subjekt-objekt) samému procesu rozumenia, samej aktivite, ktorá vzniká v procese vytvárania vzahov medzi subjektom a objektom; vies: Vetci trajkovali, vade sa viedli nekoneèné dialógy, kadý chcel zrazu vetko vykrièa, a ja som sa v tom bordeli nenápadne motal dalej; ¼udstvo sa javí prostredníctvom národov, a tak nijaký národ nemôe vies boj so zbraòou v ruke za veobecný záujem ¾udstva, ak by takýto boj mal by implicitne jeho bojom proti sebe samému, proti jeho sebarealizácii tátnosou; K objasneniu povahy lexikálneho významu vedie proces od razu objektívnej skutoènosti v ¾udskom myslení a spôsob jazykového stvárnenia vedomého od razu. 16 Jêzyki...
242
MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH
Najliczniejsz¹ grupê struktur werbo-nominalnych stanowi¹ konstrukcje z predykatem ma. Na dalszych miejscach lokuj¹ siê nastêpuj¹ce podstawy werbalne: by, da, dáva, poskytnú, bra, klás, robi, vies, venova. Wród komponentów nominalnych dominuj¹ rzeczowniki abstrakcyjne, stanowi¹ce m.in. pola semantyczne uczuæ, stanów, np.: rados, monos, pocit, príkaz, na starosti, k dispozícii, strach, vplyv, obavy. Najbardziej produktywne wród badanych konstrukcji s¹ przyk³ady z nastêpuj¹cymi czasownikami bazowymi: ma, da, robi, by. Konstrukcje te sk³adaj¹ siê z czasownika kategorialnego, stanowi¹cego centrum gramatyczne analityzmu, oraz z rzeczownika abstrakcyjnego, decyduj¹cego o wartoci leksykalno-pojêciowej ca³ej peryfrazy, a tak¿e o przynale¿noci do okrelonego pola semantycznego uczuæ, stanów itd. Nie tak czêste, ale równie¿ wzbogacaj¹ce system leksykalny jêzyka s³owackiego s¹ konstrukcje z nastêpuj¹cymi predykatami analitycznymi: poskytnú, prejavi, udeli, klás, uskutoèni, poda, poloi (np.: poskytnú pomoc / pomôc, poskytnú informácie / informova, prejavi poctu, preukáza poctu / pocti, vies evidenciu / evidova, udeli vyznamenanie / vyznamena, klás otázky / spytova sa, uskutoèni konsolidáciu / konsolidova, poda dôkaz / dôkaza nieèo). Sporód przedstawionych tu predykatów nale¿y wymieniæ konstrukcje z czasownikiem bazowym: robi w takich strukturach opisowych, jak: robi èiarky // èiarkova, robi si starosti // starosti sa, robi poriadky itp. Dominuj¹ one w tekstach spontanicznych. Konstrukcje z predykatem robi zbli¿aj¹ siê do struktur sfrazeologizowanych o wyranej semantycznej specyfikacji oraz odznaczaj¹ siê szczególn¹ obrazowoci¹ i pewn¹ ekspresywnoci¹. Wykorzystywane w tekstach prasowych konstrukcje analityczne sprzyjaj¹ uzyskaniu wiêkszej abstrakcyjnoci i precyzji w wyra¿aniu s¹dów czy opinii. Za pomoc¹ interesuj¹cych struktur osi¹ga siê cis³oæ, precyzjê znaczenia oraz czêsto oficjalnoæ, która charakteryzuje w znacznej mierze styl urzêdowy. wiadcz¹ o tym miêdzy innymi takie przyk³ady prasowe jak: poskytova monosti, w tekcie: poskytuje monosti kontroly a zabezpeæuje stálu súvislos preberaného úèiva; ma funkciu, np.: Prenos môe ma funkciu centrály a podstanice; útvára predpoklady, np.: Koncepcia utvára predpoklady na rozirovanie a prehlbovanie domáceho a zahraniæného trhu.
Analityczne struktury werbo-nominalne...
243
Interesuj¹ce struktury analityczne cechuje du¿a frekwencja oraz niezwyk³a ich ekspansywnoæ przede wszystkim w tekstach o charakterze dynamicznym i zmiennym. Odpowiada to w³anie stylistyce publicystycznej, st¹d tak wiele konstrukcji opisowych w prezentowanych przyk³adach, np.: nájs uplatnenie, klás otázky, da súhlas, vznies protest, námietky, poiadavky; venova pozornos, poloi otázku, podáva správu, vzbudi záujem, prejavi záujem. Komponenty werbalne, g³ównie powierzchniowe, typu: ma, by, da, poskytnú, udeli, vies, s¹ leksemami o szerokim polu semantycznym. W konstrukcjach analitycznych ulegaj¹ dalszej desemantyzacji, dopiero w po³¹czeniu z komponentami nominalnymi staj¹ siê pe³niejsze, a treæ analityzmu bardziej wyrazista i precyzyjna. Danuta Buttler uwa¿a zreszt¹, ¿e proces ekspansji konstrukcji analitycznych jest skomplikowany, mo¿na go traktowaæ jako tendencjê formalno-gramatyczn¹, co doprowadza do przebudowy systemu morfologicznego, jest to jednak zarazem proces par excellence semantyczny, poniewa¿ jego pod³o¿em jest d¹¿noæ do zast¹pienia ogólnikowych i nieprecyzyjnych, wyk³adników pewnych ogólnych znaczeñ relacyjnych przypadków syntetycznych strukturami bardziej wyspecjalizowanymi (BUTTLER, KURKOWSKA, SATKIEWICZ, 1971: 94). Autorka prezentuje tu przyczyny semantycznego szerzenia siê struktur analitycznych, które cechuje oficjalnoæ, szablonowoæ, brak emocjonalnego zaanga¿owania, obiektywnoæ oraz pewna ogólnikowoæ. Przedstawione atrybuty struktur opisowych wskazuj¹ na najwiêkszy ich zasiêg w tekstach o charakterze publicystycznym, a tak¿e administracyjno-urzêdowym. Konstrukcje analityczne stanowi¹ czêsto utarte szablony syntaktyczne, które funkcjonuj¹ jako swoiste schematy (wykorzystywane np. w ró¿nych tekstach u¿ytkowo-instrukta¿owych). S¹ wygodniejsze w u¿yciu, cechuje je precyzja i dok³adnoæ. W publicystyce b¹d w stylu urzêdowym konstrukcje te pozbawione s¹ pierwiastków emocjonalnych i obrazowych. Maj¹ niejednokrotnie formu³ê zarz¹dzeñ. Cechuje je swoista terminologia utartych formu³ syntaktycznych. Ich celem jest nak³onienie odbiorcy do okrelonego dzia³ania. O wyborze okrelonych struktur opisowych decyduj¹ równie¿ czynniki pozajêzykowe koniecznoæ i potrzeba ci¹g³ego wzbogacania lek16*
244
MARIOLA SZYMCZAK-ROZLACH
syki s³owackiej oraz postêpuj¹cy proces cywilizacyjny, kulturowy i spo³eczny. Przedstawione konstrukcje werbo-nominalne s¹ rezultatem procesu m u l t i w e r b i z a c j i. Zgodnie z definicjami A. Jedlièky i D. Buttlerowej multiwerbizacja jest procesem zastêpowania prostych czasowników dwucz³onowymi po³¹czeniami, w których jeden element ma znaczenie bardzo ogólne i stanowi wyk³adnik znaczeñ kategorialnych, a drugi wyznacza w³aciwe, leksykalne znaczenie ca³ej konstrukcji, przy czym miêdzy wyjciow¹ nazw¹ prost¹ a cz³onem podrzêdnym struktury opisowej wystêpuje to¿samoæ leksykalna. Nale¿y powtórzyæ za Slavomirem ONDREJOVIÈEM (1988: 338), ¿e termin multiverbizované spojenia vyuívame preto, lebo výstine zdôrazòuje aspekt, o ktorý nám tu ide: dynamickú stránku jazyka, jeho neprestajnú premenlivost. Procesy multiwerbizacji daj¹ zwielokrotnione mo¿liwoci stylistyczne i ekspresywne. Dostosowuj¹ siê do nieustannie zmieniaj¹cych siê potrzeb komunikacji miêdzyludzkiej. Wp³ywaj¹ w istotny sposób na dynamikê jêzyka, na swoiste procesy intelektualizacji jêzyka. Jednak przesadne ich stosowanie w tekstach prasowych czêsto prowadzi do pewnej automatyzacji, do powstawania napuszonych, stereotypowych szablonów stylistycznych, które odgrywaj¹ rolê negatywn¹ w komunikacji jêzykowej.
Literatura BUTTLER D., KURKOWSKA H., SATKIEWICZ H., 1971: Kultura jêzyka polskiego. Zagadnienia poprawnoci jêzykowej. Warszawa. ÈERMÁK F., http://ucnk.ff.cuni.cz HORECKÝ J., BUZÁSSYOVÁ K., BOSÁK J., 1989: Dynamika slovnej zásoby súæasnej slovenæiny. Bratislava. JAROOVÁ A., 1992: Spajate¾nos slov a jej odraz v slovníku. Jazykovedný æasopis, roè. 43, 2. s. 116125. JEDLIÈKA A., 1969: Univerbizace a multiverbizace v pojmenovacích struktúrach. Slavica Pragensia, Vol. 11, s. 93101. JÊDRZEJKO E., 1998: S³ownik polskich zwrotów werbalno-nominalnych. Warszawa.
Analityczne struktury werbo-nominalne...
245
ONDREJOVIÈ S., 1988: O multiverbizaæných procesoch v spisovnej slovenæine. Slovenská reæ, roè. 53, s. 338.
Analitical Verbo-Nominal Structure in Slovak Press Texts Summary The paper is about verbo-nominal structures in the contemporary Slovak journalistic texts. Representative structures like ma vplyv / vplýva, ma monos / umoni, venova pozornos, da prednos / uprednostni and so on, are characterized according to frequency and productivity. Characteristic features of the analitical constructions in Slovak journalistic texts are formality, convencionality and distinctness. These are results of multiverbation process, which gives multiply stylistic and expressive possibilities. Apart from this, multiverbation processes adapt to continuously changing interpersonal communication.
JANA MARIE TUKOVÁ Pedagogická fakulta Masarykova Univerzita v Brnì
Dynamické tendence èeských feminín na poèátku 21. století
Sloitost souèasné èeské deklinace je dána historickými jazykovými dùvody, viz napø. KOMÁREK (1981), LAMPRECHT, LOSAR, BAUER (1986), PLESKALOVÁ (2003). Vývoj spisovné èetiny ovlivnily také kulturní a spoleèenské zmìny vèetnì zásahù historických osobností. Podílejí se vak na ní bezpochyby i vývojové tendence pùsobící na jazyk v souèasnosti. V celém morfologickém systému èetiny se uplatòují a variantnost jazyka zpùsobují jak vývojové tendence vnitønìjazykové, (...) tj. unifikaèní a diferenciaèní, tak mimojazykové (MÈ 2, 1986). Z obecnì slovanských tendencí (BÌLIÈOVÁ, 1998) se v èetinì neustále prosazuje snaha unifikovat plurálovou deklinaci projevující se oslabováním rodových rozdílù, napø. uití koncovky -ím v dativu plurálu: rùím, písním, moøím, stavením. Èetina se vak v jednom smìru od øady slovanských jazykù lií. Jedná se o zdùraznìní rozdílu mezi tvrdou a mìkkou deklinací v rámci vech tøí rodù. U feminin lze uvedený jev sledovat dùslednì u vzorù ena x rùe; na základì naich výzkumù k tomuto odliení smìøují také vzory kost x píseò. Nejkomplikovanìjí deklinaèní soustavu mají dnes èeská maskulina, nejjednoduí neutra a uprostøed stojí feminina. V naem pøíspìvku se zamìøíme na nìkteré projevy tzv. kolísání v deklinaci apelativních feminin. Z pomìrnì rozsáhlé problematiky jsme vybrali tøi oblasti spisovného jazyka: pøechod apelativních feminin mezi vzory kost a píseò, ena a rùe a problematiku koncovek genitivu plurálu feminin na -ice a -ynì u vzoru
Dynamické tendence èeských feminin na poèátku 21. století
247
rùe. Ze sledovaných jevù má ze synchronního pohledu povahu vnitroparadigmatickou a relativnì ustálenou jen problematika tvarù G.pl. feminin na -ice a -ynì, ostatní oblasti pak povahu meziparadigmatickou s rùznou mírou ivosti a neukonèenosti jazykového procesu. Naím cílem je popsat existenci variantních a dubletních koncovek feminin na základì výzkumu synchronních korpusových textù, zjistit co nejvíce faktorù, které na volbu koncovky pùsobí. Pokusíme se také urèit, které z popisovaných jevù mají charakter centrální a které periferní, a oznaèit tvary vývojovì progresivní. Kolísání feminin charakterizujeme v rámci jejich klasických vzorù uvádìných souèasnými mluvnicemi, tzn. ena, rùe, píseò, kost. Pøi popisu zvolené problematiky uíváme termíny variantní, dubletní koncovka/tvar. Pojmy varianta a dubleta chápeme v následujícím smyslu: pokud mají slova ohýbaná podle jednoho flektivního vzoru pro vyjádøení tée pádové formy více ne jednu koncovku, pak v pøípadì, e se dvì koncovky pojí s jedním základem, hovoøíme o morfologické dubletì. V pøípadì, e spojení s rùznými koncovkami rozdìluje slova do rozdílných podskupin, hovoøíme o variantì (viz také OSOLSOBÌ, 2002: 333). Východiskem se pøi popisu variant a dublet stala diferenciace morfologických variantních párù (dublet) uvádìná v MÈ 2 (1986: 268272). Chceme-li dospìt k nìjakému objektivnímu rozhodnutí o zvolené jazykové problematice, musíme vycházet ze znalostí souèasného úzu, který je reprezentován dostateèným mnostvím dokladù. Ty nám dnes poskytují korpusová data Èeského národního korpusu, jejich rozsah je ve srovnání s jakýmikoli pøedchozími soubory jazykových dat vzniklých excerpcí nesrovnatelnì vyí. Pracovali jsme s korpusem SYN2000, který je reprezentativním korpusem souèasné psané èetiny a obsahuje asi 100 milionù slovních tvarù. S povahou i rozsahem korpusu jsou spojena urèitá omezení, a proto i z naich závìrù vyplývají pouze doporuèení typu: co je vhodné nevhodné, frekvenènì omezené rozíøené, vývojovì progresivní.
248
JANA MARIE TUKOVÁ
Pøechod apelativních feminin mezi vzory kost a píseò Abychom zjistili, zda existuje vývojový pohyb v distribuci variantních a dubletních koncovek vzoru kost, provedli jsme srovnání mluvnic poèínaje mluvnicí GEBAUEROVOU (1895) a konèe pøíruèní mluvnicí èetiny (1995). Z uvádìných faktù lze konstatovat tendenci postupného zaèleòování nìkterých jmen deklinace vz. kost ke vz. píseò; viditelný je také posun v distribuci variantních a dubletních koncovek u kolísajících feminin vzoru kost, zejména v Dpl., Lpl. a Ipl. (viz. TUKOVÁ, 2006: 2636). Prokázalo se, e ke vzoru píseò postupnì pøela ta feminina, která jsou buï neutvoøená, nebo není jejich utvoøenost signalizována zøetelným slovotvorným sufixem, napø. daò, koupel, zvìø. Dalím pro nì typickým rysem je povaha finály, kterou pøedstavuje buï pravopisnì mìkký, nebo obojetný konsonant. Vyjdeme-li z konkrétních pøípadù feminin, lze také øíci, e se jedná spíe o konkréta ne abstrakta. Charakteristika souèasného stavu distribuce koncovek feminin vzoru kost vychází z materiálu korpusu SYN2000. Za centrální èást deklinace vzoru kost povaujeme skupinu feminin odvozenou sufixem -ost/-nost (chytrost, radost, úspìnost, vánost) a ojedinìle -est (bolest, svìest); jedná se pøevánì o názvy vlastností. Tato skupina jmen je velmi frekventovaná (4 203 lexémù) a ve spisovné èetinì nevykazuje známky kolísání. Èást periferní je tvoøena vemi ostatními femininy øazenými k této deklinaci. Jedná se zèásti o slova derivovaná, [avak ne výe uvedenými sufixy, tj. buï jména vzniklá konverzí (moc, mysl), nebo prefixací slov nemotivovaných èi konvertovaných (neúèast, podoblast, pøíchu)], zèásti jména neutvoøená (loï, nit) a okrajovì o kompozita (supervelmoc, chvaloøeè). Perifernost tìchto lexémù je dána nejen jejich nízkým poètem (celkem 146 feminin uvádìných v materiálu korpusu), ale projevuje se zejména nepravidelností jednotlivých tvarù. Vzhledem k vysoké produktivitì slovotvorného typu názvù vlastností tvoøených sufixem -ost / -nost nelze uvaovat o ústupu vz. kost. Toto tvrzení je podpoøeno také výsledky dalích výzkumù, napø. provádìných v korpusu DESAM, z nich vyplývá zøetelnì vyí frekvence jmen deklinace vz. kost ne vz. píseò (OSOLSOBÌ, PALA, RYCHLÝ, 1998).
Dynamické tendence èeských feminin na poèátku 21. století
249
Dynamiènost pøechodu mezi vz. kost a píseò se v jednotlivých pádech lií, situace vak není shodná u vech kolísajících lexémù, proto pøedstavuje následující tvrzení obecnou tendenci. Z korpusových dokladù vyplývá, e tendence k pøechodu se jeví jako nejsilnìjí v D.pl. a L.pl., pak následuje I.pl., A.pl., N.pl. a nakonec G.sg. Tento stav je ovlivnìný jednak unifikaèní tendencí uplatòující se v deklinaci substantiv, která se zde nejsilnìji projevuje v D.pl. a L.pl., jednak odliným charakterem tzv. pádových opozic (LOSAR, 1986) v pøípadì homonymních tvarù G.sg., N.pl. a A.pl. Napøíklad opozice G N se jeví jako dùleitá (homonymie G.sg. a N.pl.), co se projevuje ve faktu, e v G.sg. existuje snaha udret pùvodní koncovku -i, zatímco do N.pl. proniká v mnohem vìtí míøe nepùvodní koncovka -e. Svou roli pravdìpodobnì sehrává i rozdílné funkèní zatíení jednotlivých koncovek (ÈERMÁK, 1990). To znamená, e koncovka -e má v dnení flexi vyí funkèní zatíení (funkènì rozlienou homonymii) ne koncovka -i; volba koncovky -i je pak z tohoto pohledu výhodnìjí (viz na pøíkladì G.sg). Na distribuci koncovek feminin vz. kost má podíl nìkolik faktorù. Ze synchronního pohledu se jako hlavní jeví faktor slovotvorný. Ten se projevuje v rozdílu: utvoøenost jasnì signalizovaná sufixem -ost / -est pravidelné tvary vz. kost x utvoøenost bez pøítomnosti sufixu, nebo neutvoøenost jména tendence ke kolísání. Se slovotvorným èinitelem je spjatý faktor lexikálnì sémantický, tzn. feminina se sufixem -ost jsou nositeli pøedevím abstraktních názvù vlastností. Uvedený faktor se vak dnes zøetelnì neprojevuje v rámci periferní skupiny kolísajících feminin, nelze tedy tvrdit, e variantní nebo dubletní tvary vz. píseò získávají pøednostnì konkréta a abstrakta naopak inklinují ke vz. kost. Faktor sémantický se uplatòuje jen zøídka, a to v odliení koncovek polysémních lexémù, napø. rozdílná distribuce dubletních koncovek L.pl. jména pamì (tvar pamìtích je uit v korpusu jen ve významu poèítaèových pamìtí, tvar pamìtech pøevauje ve významu literárních pamìtí, jen okrajovì se objevuje ve významu pamìtí poèítaèových). Dùleitou funkci plní pouhá jazyková forma slova. Ta se potvrdila u feminin zakonèených na -st (èást, oblast, povìst), která mají vìtinou tendenci uívat pravidelné tvary vz. kost pod vlivem feminin se sufixem -ost. Dále lze øíci, e jako dìlítko mezi vzory kost a píseò funguje tvrdost a mìkkost. Vzor kost se stává stále více repre-
250
JANA MARIE TUKOVÁ
zentantem feminin s tvrdým zakonèením, pro feminina s mìkkou nebo obojetnou finálou je charakteristické kolísání mezi obìma vzory, i kdy rùzného rozsahu. Do jisté míry se pøi volbì koncovek stále uplatòuje také historický faktor. Je-li femininum od pùvodu i-kmen, projevuje se u nìho tendence ponechávat si pùvodní koncovky, pokud v minulosti i pøes zaøazení k i-kmenùm kolísalo nebo patøilo k jinému kmenu, je zde pravdìpodobný pøechod ke vz. píseò. V rámci periferní skupiny pùsobí jetì dalí faktory. Zøetelnì se projevuje vysoká absolutní frekvence lexému, která zpravidla zpùsobuje udrování pùvodních koncovek, napø. u feminin vìc, øeè. Mnohem uí uplatnìní má tendence disimilaèní. Lze o ní uvaovat napø. pøi volbì variantních koncovek I.pl. feminin obì, pamì, rukoje, rukovì a jmen zakonèených na -vìï, která uívají koncovku -mi, nikoli -emi. Na distribuci dublet do jisté míry pùsobí také èinitel stylový èi lexikální okolí. Vliv funkèního stylu korpusových zdrojù byl prokázán jen u jednotlivých feminin, nekodifikované tvary se objevovaly pøedevím v textech umìlecké literatury, kam proniká mluvený jazyk, vcelku okrajovì v publicistice. Také vliv lexikálního okolí mùeme oznaèit za omezený, objevil se jen u nìkterých jednotlivých tvarù feminin N.pl. ètvrti je vázán èasto napø. na kolokace vilové, obytné ètvrti, tzn. uívá se ve významu mìstské ètvrti, zatímco tvar ètvrtì se objevuje v kolokaci tøi ètvrtì hodiny, roku, miliónu apod., má tedy význam èasový nebo urèení mnoství. Shrneme-li vechna získaná fakta, lze øíci, e v souèasné èetinì pokraèuje pøechod nìkterých feminin vz. kost ke vz. píseò. Ten se projevuje èastìji nahrazením variantní koncovky vz. kost dubletou, napø. G.sg. chuti/chutì (SYN2000) místo tvaru chuti (MÈ 2, 1986: 331), ménì èasto nahrazením dublety variantním tvarem vz. píseò, napø. D.pl. mocích (SYN 2000), mocech/mocích (MÈ 2, 1986: 331). Pohyb opaèným smìrem je ojedinìlý. Uplatníme-li znalost frekvenèních údajù, rozliíme pak v øadì dubletních tvarù, který z nich je vývojovì progresivnìjí, napø. N.pl. tratì (351)/trati (38), D.pl. obìtem (779)/ obìtím (4).
Dynamické tendence èeských feminin na poèátku 21. století
251
Pøechod apelativních feminin mezi vzory ena a rùe Pøi hodnocení situace v mluvnicích jsme se zamìøili pouze na souèasné èeské gramatiky, z nich nejstarí byla Èeská mluvnice (1981). Feminina kolísající mezi vzory ena a rùe se zde zpravidla dìlí do tøí skupin. Jedná se o tzv. typy skica a sója, které reprezentují jména s tvarotvorným základem zakonèeným na pravopisnì mìkkou souhlásku, a ojedinìlá jména berla a studna/studnì. V pøípadì prvních dvou typù se popisuje problematika výskytu variantních nebo dubletních tvarù v D.sg. a L.sg. (skica) nebo v G.sg., D.sg. a L.sg. (sója); u jmenovaných ojedinìlých feminin je kolísání rozsáhlejí, týká se vìtiny tvarù. Popisy sledovaných jevù nejsou v mluvnicích jednotné a seznamy uvádìných pøíkladù feminin jsou málo kompatibilní. Korpusový materiál doloil existenci 14 lexémù u typu skica: skica; èaèa, daèa, gutaperèa, káèa, kombuèa; báryòa, doòa, dueòa, tarhoòa, vikuòa; geja, kaua, rika. Jedná se o málo poèetnou skupinu apelativ, kterou pøedstavují pøedevím slova cizího pùvodu, domácí je pouze apelativum káèa. Získané statistické údaje o tvarech D.sg. a L.sg. naznaèují vývojovou tendenci pøechod jmen ke vz. ena (obdobné tvrzení uvádí PMÈ [1995]). Celé paradigma tìchto feminin tak získává pravidelnou deklinaci vz. ena, jména se odliují jen pravopisem, tj. uitím koncovky -i místo -y po mìkkém konsonantu. Za hlavní faktory urèující distribuci variantních koncovek (dublety doloeny nebyly) povaujeme faktor frekvenèní a sémantický, tj. tlak frekvenènì dominantního vz. ena na periferní skupinu jmen a cizost lexémù. Mùe se projevovat i snaha po vyrovnávání tvarù apelativ s pravidelnými tvary frekventované skupiny rodných jmen, vesmìs hypokoristik (Dáa, Máòa, Naïa apod.), u nich zøetelnì pøevaují v D.sg. a L.sg. koncovky vz. ena. Typ sója je v korpusu reprezentován pouze pìti pøejatými apelativy abája, papája, rakija, rája, sója/soja. Podstatnìjí èást jeho deklinace tvoøí propria (31 lexémù), jedná se vìtinou o toponyma (Trója, Bystrica). Pro oblast apelativ byly v korpusu doloeny, na rozdíl od mluvnic, dublety -i / -e, a to nejen v G.sg., ale i v D.sg. a L.sg. Vzhledem k nízkému poètu výskytù hledaných tvarù, napø. L.sg. sóji (2)/sóje (7), vak není moné urèit, zda vývoj smìøuje k volbì koncovek vz. ena, nebo rùe.
252
JANA MARIE TUKOVÁ
Výskyt dubletní koncovky -e vz. ena v D.sg. a L.sg. mùe být zèásti ovlivnìn pøejatými femininy typu skica, která v tìchto pádech ke vz. ena pøecházejí. U pøejatého feminina berla byla paralelní deklinace podle obou vzorù doloena témìø pro celé paradigma. V singuláru je èastìji volena deklinace vz. ena, v plurálu vz. rùe. Jinak ne v mluvnicích se jeví distribuce vìcného rozliení tvarù substantiva, výraznìji se projevila v singulárové deklinaci, kde se frekventovanìjí tvary vz. ena uívaly v obou významech, tj. ezlo i pomùcka k chození, tvary vz. rùe pak pøedevím ve významu pomùcka .... Pro tvary feminina studna/studnì je charakteristická znaèná rozkolísanost, v korpusu bylo zjitìno, e v D.sg., L.sg. a G.pl. jsou doloeny jen pùvodní koncovky vz. rùe, v ostatních pádech pak paralelní deklinace podle obou vzorù, zpravidla s pøevahou tvarù vz. ena.
Genitiv plurálu apelativních feminin na -ice a -ynì Problematika variantních a dubletních tvarù G.pl. feminin na -ice a -ynì vz. rùe má dnes povahu vnitroparadigmatickou. Pøi hodnocení jevu jsme vycházeli pouze ze souèasných èeských mluvnic poèínaje Èeskou mluvnicí (1981), podle nich uívají tato jména v G.pl. buï variantní koncovku nulovou, která je pùvodní, nebo dubletu -Ø / -í. Souèasné gramatiky se neshodují v pøiøazení nìkterých feminin do uvedených dvou skupin. Na základì výzkumù v korpusu bylo zjitìno, e v pøípadì apelativních feminin utvoøených sufixem -ic(e) je silná tendence uívat variantní koncovku nulovou (volí ji rovnì vechna propria, napø. Budìjovic, Pardubic, Hranic). Lze ji tedy chápat jako centrální. Jako periferní se jeví dubleta -Ø / -í. Za hlavní faktory synchronní mùeme povaovat èinitel slovotvorný a pùvod lexémù. Domácí jména uívají témìø výhradnì variantní koncovku nulovou (domovnic, nemocnic), u jmen pøejatých pak sledujeme tendenci ke kolísání. Bylo zjitìno, e uívají buï variantní koncovku nulovou (propozic, demolic) nebo dubletu -Ø / -í, obvykle s pøevahou nulové koncovky (tradic 913 / tradicí 5, expozic 334 / expozicí 8).
Dynamické tendence èeských feminin na poèátku 21. století
253
V pøípadì feminin na -ynì, která jsou reprezentována pøevánì jmény se sufixem -yn(ì) / -kyn(ì), má rovnì centrální postavení variantní koncovka nulová a periferní pak dubleta -Ø / -í nebo variantní koncovka -í. Ze synchronního pohledu mají na distribuci koncovek vliv faktor slovotvorný a lexikálnì sémantický. U frekventovaných pøechýlených názvù osob se projevuje silná tendence uívat variantní nulovou koncovku (ministryò, plavkyò), uití dublety je zde zcela okrajové (ákyò 144 / ákyní 1). Naopak øídce zastoupená obecná jména místní volí dubletu -Ø / -í s pøevahou koncovky -í (jeskyò 44 / jeskyní 200), názvy zvíøat èi rostlin (bachynì, mochynì) a feminina kuchynì / kuchyò a tchynì pak jen variantní koncovku -í. Uvedený stav signalizuje uplatnìní pomìrnì velkého vlivu ivotnosti a personiènosti pøi volbì koncovek (viz také PMÈ (1995)). Jiné faktory, tj. stylový a lexikální okolí, mají na distribuci dublet vliv okrajový.
Závìr Na materiálu korpusu SYN2000, jeho nesporným pøínosem je rozsah dat a monosti jejich rychlého vyhodnocení, se podaøilo upøesnit a rozíøit soubor faktorù ovlivòujících souèasný stav deklinace feminin. Korpus dokládá spolehlivì jevy centrální, pøi vyhodnocování periferních jevù vdy zcela pøesvìdèivý není. Poskytuje cenné frekvenèní údaje, na jejich základì lze v øadì pøípadù rozliit tvary vývojovì progresivní od ustupujících, naznaèuje tak tendence dalího vývoje a poskytuje podnìty pro úpravu kodifikace.
Bibliografie BÌLIÈOVÁ H., 1998: Nástin porovnávací morfologie spisovných jazykù slovanských. Praha. ÈECHOVÁ M. a kol., 2000: Èetina øeè a jazyk. Praha.
254
JANA MARIE TUKOVÁ
ÈERMÁK F., 1990: Syntagmatika a paradigmatika èeského slova II. Praha. GEBAUER J., 1895: Mluvnice èeská pro koly støední a ústavy uèitelské I. PrahaVídeò. GEBAUER J., ERTL V., 1926: Mluvnice èeská pro koly støední a ústavy uèitelské I. Praha. HAVRÁNEK B., JEDLIÈKA A., 1981: Èeská mluvnice. Praha. HUBÁÈEK J., JANDOVÁ E., SVOBODOVÁ J., 2002: Èetina pro uèitele. Opava. KOMÁREK M., 1981: Nástin morfologického vývoje èeského jazyka. Praha. LAMPRECHT A., LOSAR D., BAUER J., 1986: Historická mluvnice èetiny. Praha. Mluvnice èetiny 1, 2., 1986. Praha. OSOLSOBÌ K., PALA K., RYCHLÝ P., 1998: Frekvence vzorù èeských substantiv (na materiálu ÈNK). SPFFBU A 46. Brno, s. 7793. OSOLSOBÌ K., 2002: Mluvnice versus korpus. Nìkolik poznámek k problémùm dubletních a variantních koncovek èeských substantiv. V: HLADKÁ Z., KARLÍK P., eds.: Èetina univerzália a specifika. T. 4. Praha, s. 333336. PLESKALOVÁ J., 2003: Analogie v morfologickém vývoji èeských a slovenských substantiv. V: IGO P., MATEJKO L., eds.: BraSlav 2. Bratislava, s. 241248. Pøíruèní mluvnice èetiny, 1995. Praha. RUSÍNOVÁ Z., 1991: Aspekty èeské substantivní deklinace. Brno. MILAUER V., 1972: Nauka o èeském jazyku. Praha. TRÁVNÍÈEK F., 1951: Mluvnice spisovné èetiny. Praha. TUKOVÁ J.M., 2006: Variantní a dubletní tvary v souèasné deklinaci apelativních feminin. Brno.
Dynamic Tendencies of the Czech Feminine nouns at the Beginning of the 21st century Summary The aim of this present paper is to describe the occurrence of variant and double endings in the contemporary declension system of Czech appelative feminine nouns. We attempted to investigate factors influencing the choice of endings and identify such phenomena that prove to be historically progressive. We have focused on three areas of the feminine nouns declension system: transition between the kost and píseò and between the ena and rùe model paradigms and on the problems concerning the genitive plural endings of the feminine nouns ending in -ice and -ynì. The research utilised texts within the SYN2000 Corpus containing written, mainly literary, texts.
OLGA WOLIÑSKA Uniwersytet l¹ski, Katowice
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
Strajkuj¹cy odmówili przerwania protestu mimo deklaracji pracodawców gwarantuj¹cej spe³nienie ich ¿¹dañ. Nas nie interesuj¹ deklaracje. Czekamy na czyny mówi¹. Przytoczony fragment relacji prasowej, opisuj¹cy nierzadk¹ sytuacjê, kieruje nasz¹ uwagê ku pojêciu deklaracja. Uwiadamia nam, ¿e ten akt mowy, nale¿¹cy do repertuaru rodków oficjalnej komunikacji, czêsto bywa oceniany negatywnie, jako rozwi¹zanie niewiarygodne. Odbiorca nie ufa deklaracji, nie wierzy zapewnieniom nadawcy. Podejrzewa, ¿e wypowied maj¹ca postaæ deklaracji, nie jest ni¹ w istocie. Wypowiedziom nazywanym deklaracjami przyjrzeæ siê trzeba w kontekcie koncepcji aktów mowy Johna Searlea. Sama nazwa odsy³a nas do klasy nazywanej przez Searlea deklaratywami. Opisuj¹c sensy illokucyjne ró¿nych aktów mowy, SEARLE (1999: 236) pisze o deklaratywach, ¿e przedstawiaj¹ one zmianê w wiecie tak, jakby ona ju¿ siê dokona³a. Wyj¹tkowoæ deklaratywów wród aktów mowy polega na tym, ¿e jako jedyne dokonuj¹ one zmian w wiecie wy³¹cznie na podstawie fortunnego aktu mowy. Kierunek odpowiednioci jest tu kierunkiem od s³owa do wiata. S³owa deklaracji kreuj¹ stan przysz³y jako realny. Teksty nazywane po polsku deklaracjami nie zawsze istotnie stwarzaj¹ nowy stan rzeczy, w wielu wypadkach zawartoæ deklaracji to obietnica, zobowi¹zanie. Skoro tak, to sens illokucyjny deklaracji ma wartoæ komisywu, czyli zobowi¹zania nadawcy, a zatem polecenia wydanego
256
OLGA WOLIÑSKA
sobie. Odbiorca mo¿e w¹tpiæ w szczeroæ obietnicy i wiarygodnoæ zobowi¹zania. W¹tpliwoci te s¹ tak czêste, ¿e znajduj¹ odzwierciedlenie w definicjach s³ownikowych. Leksem deklaracja s³owniki notuj¹ w 3 znaczeniach: 1. publiczna wypowied bêd¹ca wyrazem czyjej woli, czyich pogl¹dów lub pismo o takim charakterze; 2. czyje pisemne owiadczenie lub zobowi¹zanie maj¹ce charakter prawny; 3. oficjalne stwierdzenie jakiego faktu (SJP). Tylko w 3. znaczeniu mamy do czynienia z deklaratywem sensu stricto. Znaczenie 1. ilustruj¹ w s³owniku zdania wydobywaj¹ce rozdwiêk miêdzy zawartoci¹ lokucji a prawdopodobieñstwem jej realizacji: Istniej¹ ró¿nice miêdzy publicznymi deklaracjami a rzeczywistymi przekonaniami. Nie potrafili sprostaæ swoim deklaracjom. Wypada te¿ przypomnieæ, ¿e przymiotnik deklaratywny ma znaczenie go³os³owny, niewiarygodny, a deklaratywizm to sk³onnoæ do opowiadania siê za czym bez prawdziwego przekonania do tego: Wszyscy jestemy znu¿eni deklaratywizmem przedwyborczych obietnic (Inny). W przytoczonej na pocz¹tku notatce prasowej chodzi w³anie o pierwsze ze znaczeñ leksemu deklaracja. Strona konfliktu w oficjalnej, publicznej wypowiedzi zobowi¹za³a siê do jakich zachowañ. Odbiorcy komunikatu uznali obietnicê za niewiarygodn¹. Odrzucili deklaracjê nie dlatego, ¿e nie satysfakcjonowa³a ich jej zawartoæ, ale dlatego ¿e nie wierzyli w szczeroæ jej intencji. Prawdopodobnie dostrzegli w deklaracji inn¹ funkcjê perswazyjn¹. W sytuacji konfliktu celem przedstawienia deklaracji mo¿e byæ d¹¿enie do za³agodzenia sporu przez z³o¿enie obietnicy, doranie odsuwaj¹cej problem; obietnicy, której jednak nie zamierza siê dotrzymaæ. Przywo³anie tego incydentu stanowi przes³ankê do podjêcia refleksji nad deklaracj¹ jako aktem mowy i gatunkiem tekstu. Z rozwa¿añ wstêpnych wynika, ¿e teksty nazywane deklaracjami maj¹ z³o¿on¹ wartoæ intencjonaln¹, daj¹c¹ siê uj¹æ w 3 sensy illokucyjne: deklaratywny, komisywny i perswazyjny. Warto przyjrzeæ siê wybranym deklaracjom, by zobaczyæ, jakie intencje im przywiecaj¹ i jak je wyra¿aj¹. By obserwowaæ konteksty, w jakich pojawia siê leksem deklaracja (i synonimy tego pojêcia), siêgnê³am po korkondancjê PWN do³¹czon¹ do S³ownika jêzyka polskiego pod redakcj¹ S. Dubisza, materia³y dostêpne w Internecie i teksty medialne. W Korpusie tekstów jêzyka polskiego
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
257
znalaz³y siê 134 przyk³ady, a w Korpusie tekstów dziennika Rzeczpospolita a¿ 546 u¿yæ. Rozk³ad odzwierciedla przynale¿noæ tego gatunku mowy do odmiany oficjalnej. Blisko 1/3 zgromadzonych w konkordancji przyk³adów u¿ycia leksemu deklaracja odnosi siê do urzêdowego owiadczenia, najczêciej podatkowego, maj¹cego postaæ druku do wype³nienia (deklaracja PIT, deklaracja VAT). Te przyk³ady odrzucam z pola obserwacji. Bardzo rzadko deklaracja oznacza zobowi¹zanie, jak w przyk³adach: Jest to ze strony Pañstwa deklaracj¹ zakupu jednego filmu (JP 36), (...) ¿¹daj¹ podpisania deklaracji, ¿e uznaje za niewa¿ne (...) (R 132). W wiêkszoci u¿yæ deklaracja jest synonimem owiadczenia ustnego b¹d pisemnego. W przyk³adach z korpusu s³ownikowego przewa¿a znaczenie tekstu pisanego, z kolei w zbiorze z Rzeczpospolitej dominuje znaczenie mówienia. Trzeba podkreliæ, ¿e wobec ograniczonego rozmiaru kontekstów nie zawsze mo¿na jednoznacznie to ustaliæ, ale margines w¹tpliwoci jest niewielki. Zacznijmy od obserwacji kontekstów zawieraj¹cych leksem deklaracja w znaczeniu aktu mowy. Dominuj¹ tu formy liczby pojedynczej, zdarza siê ³¹czenie wypowiedzi z jej nadawc¹: deklaracja Busha, deklaracja Kwaniewskiego. Sporadycznie pojawiaj¹ siê okrelenia jednoznacznie wskazuj¹ce na ustnoæ przekazu: deklaracje s³owne, werbalne, g³one, g³ono wypowiedziane. O ustnoci przekazu wiadczy te¿ umieszczanie nazwy gatunku w szeregu z nazwami innych form wypowiedzi, np.: wiersz a nie deklaracja (JP 11), deklaracje i dywagacje (JP 40). Do ustnych deklaracji odnosz¹ siê u¿ycia w liczbie mnogiej, nierzadko z okreleniami deprecjonuj¹cymi: bli¿ej niesprecyzowane, nieodpowiedzialne deklaracje (R 19), buñczuczne deklaracje (JP 30). Deklaracje ustne bywaj¹ oceniane jako koniunkturalne i ulotne, ³atwo id¹ce w zapomnienie: zapomnieli o wczeniejszych deklaracjach poparcia dla reformy (JP 29). Na wypowiedzi ustne wskazuj¹ konstatacje w rodzaju Licz¹ siê nie deklaracje, ale ich realizacja (R 27), Wiarygodne jest to, za czym stoi, nie deklaracja, ale gotowoæ podjêcia najwiêkszych ... (JP 28). Opozycja miêdzy deklaracj¹ ustn¹ a pisemn¹ wyrasta z odmiennych okolicznoci ich powstawania. Deklaracje ustne s¹ zwykle formu³owane ad hoc, dlatego bywaj¹ nieprzemylane, nieprecyzyjne, wyra¿aj¹ pogl¹dy i przekonania nieprzek³adaj¹ce siê na zachowania. S³yszymy np. 17 Jêzyki...
258
OLGA WOLIÑSKA
o deklaracji zmian, deklaracji gotowoci podjêcia, deklaracji lojalnoci, deklaracji na rzecz. To takie ogólnikowe deklaracje otworzy³y drogê do opatrywania ich epitetami: puste deklaracje, slogany. Natomiast deklaracja pisemna jest dokumentem urzêdowym, redagowanym starannie, z pewnym wysi³kiem, czêsto przez wielu sygnatariuszy. Bywa on negocjowany, uzgadniany. Zwykle okrela stanowisko w sytuacji rozbie¿noci pogl¹dów i racji. Kszta³t deklaracji wypracowuje siê w mozolnym procesie negocjacyjnym, w toku wzajemnych ustêpstw i kompromisów. Strony mówi¹ niekiedy o tym wprost, ujawniaj¹c kulisy powstawania dokumentu; por. np. relacjê z powstawania Deklaracji Dominus Jesus: Pierwsza wersja licz¹ca ledwie stronê maszynopisu w ogóle nie zosta³a przyjêta pod obrady. Wersja druga nie znalaz³a uznania. Przyjêta zosta³a wersja trzecia ta jednak by³a ju¿ wyranie stonowana. (Musia³ 138)
Uzgodniony tekst deklaracji zostaje zwykle formalnie przyjêty w okrelonym kszta³cie i czasie, og³oszony, opublikowany, rozes³any, cytowany, tote¿ czêsto ma tytu³, np.: przeci¹³ spory wokó³ Deklaracji kongregacji doktryny wiary Dominus Jesus (R 53), 20-lecie uchwalenie Deklaracji praw cz³owieka (JP 83). Deklaracja taka wchodzi w obieg prawny, stanowi¹c podstawê szczegó³owych rozwi¹zañ ustawowych mo¿na siê na ni¹ powo³ywaæ w innych wypowiedziach i aktach prawnych. Polemiczne pod³o¿e deklaracji znajduje odbicie w u¿ywaniu wobec tego¿ dokumentu takich synonimów, jak porozumienie, umowa. W cytowanej relacji o podpisaniu deklaracji czytamy dalej, ¿e kto porozumienia nie podpisa³, co spowodowa³o podwa¿anie wa¿noci umowy (Musia³ 103). Rodzim¹ nazw¹ deklaracji jest owiadczenie. Funkcjonuje z podobn¹ czêstoci¹ w mediach (w Korpusie jêzyka polskiego PWN o 1/3 rzadziej). U¿ywana jest we wszystkich wymienionych znaczeniach. Podobnie jak w wypadku deklaracji znaczna czêæ u¿yæ odnosi siê do dokumentów podatkowych owiadczenia maj¹tkowe, owiadczenia podatników (pracownicy obowi¹zkowo sk³adaj¹ co roku owiadczenia maj¹tkowe; R 9). Wiele u¿yæ nie pozostawia w¹tpliwoci co do pisemnej
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
259
postaci tekstu. Mówi siê o owiadczeniu pisemnym, prasowym, podpisanym, uchwalonym, nades³anym, opublikowanym. Powtarza siê zwrot: w owiadczeniu czytamy. Materialn¹ postaæ sugeruj¹ sformu³owania mówi¹ce o owiadczeniu kilku autorów (owiadczenie rady nadzorczej i zarz¹du; R 24). Postaæ pisemn¹ maj¹ zapewne te¿ owiadczenia fragmentarycznie cytowane (Tylko u nas g³osi owiadczenie SDP; R 55). Stosunkowo niewiele u¿yæ wskazuje jednoznacznie na mówionoæ przekazu: Z³o¿y³ ju¿ wczeniej kilka ciep³ych owiadczeñ pod adresem Ma³ysza. (R 97)
W kolejnym owiadczeniu twierdzi³, ¿e podwozi³ samochodem Ryszarda ... (R 83)
W pierwszym przyk³adzie chodzi o formu³owanie okazjonalnych opinii oceniaj¹cych, w drugim o zeznania s¹dowe. Czêæ u¿yæ okrelenia owiadczenie nie specyfikuje formy deklaracji, ograniczaj¹c siê do konstatowania istnienia sprecyzowanego stanowiska (owiadczenie Akcji Katolickiej; R 71, owiadczenie szarej eminencji OPEC; R 37). Treæ owiadczeñ jest w mediach z regu³y referowana bardzo ogólnie za pomoc¹ konstatacji, ¿e owiadczenie stwierdza co, informuje o czym, wypowiada siê w sprawie (owiadczenie Unii w sprawie euroizacji; R 35). Materia³, którym dysponujê, nie stwarza warunków do szczegó³owszego opisu jêzykowej formy deklaracji (owiadczeñ) ustnych. Dok³adniej mo¿na scharakteryzowaæ deklaracje pisemne. Wczeniej jednak zakrelmy precyzyjniej pole obserwacji. Wypowiedzi o wartoci illokucyjnej deklaracji bywaj¹ wymiennie nazywane owiadczeniami. Na pisane dokumenty urzêdowe o tej intencji pojawiaj¹ siê te¿ terminy: karta, manifest, rezolucja, protokó³, misja, umowa, porozumienie, pakt, uk³ad, traktat, konwencja. Wyspecjalizowanymi odmianami deklaracji s¹ gatunki prawnicze dekret, ustawa, konstytucja. Ju¿ wieloæ nazw uwiadamia, ¿e mamy do czynienia z materiê z³o¿on¹. Najogólniej bior¹c, wyodrêbniæ mo¿na dokumenty prezentuj¹ce stanowisko jednej strony oraz takie, które przedstawiaj¹ stanowisko ró¿nych stron 17*
260
OLGA WOLIÑSKA
wypracowane w drodze kompromisu. Ka¿dy z tych gatunków zas³uguje na opis, tu wszak¿e poszukiwaæ bêdziemy cech im wspólnych, wynikaj¹cych z przynale¿noci do kategorii deklaracji. W rozwa¿aniach ograniczymy siê do obserwacji tekstów nazywanych deklaracjami, owiadczeniami i kartami, konwencjami.
Deklaracja jako akt mowy Decyduj¹cy wp³yw na kszta³t jêzykowy deklaracji ma forma przekazu. Deklaracje ustne pojawiaj¹ siê w sytuacji bezporedniego kontaktu indywidualnego nadawcy z indywidualnym lub zbiorowym odbiorc¹. Dotycz¹ zwykle jednej kwestii, s¹ krótkie, czêsto ogólnikowe, nie maj¹ zrytualizowej formy. W mediach z regu³y referuje siê ich zawartoæ, nie przytaczaj¹c dok³adnie sformu³owañ. Równie¿ kwalifikacja gatunkowa wypowiedzi pochodzi od referuj¹cego, a jej przes³ank¹ jest przypisana im wartoæ illokucyjna, por. np.: Dopiero w 1988 roku Jan Pawe³ II obieca³, ¿e Koció³ ustosunkuje siê do Holocaustu. I dopiero teraz ta deklaracja zaczyna byæ realizowana. (Musia³ 144)
Mo¿na przypuszczaæ, ¿e poza tymi pojednawczymi deklaracjami Hitlera zdecydowa³ o nim wielki spo³eczny entuzjazm dla nazistów. (Musia³ 150)
Deklaracja Jana Rokity, ¿e Platforma zgodzi siê na wybory, gdy szansa, ¿e PiS je znacz¹co przegra bêdzie wiêksza, wprowadza wyborców w b³¹d.
(GW 28 III 2006)
Stosunkowo rzadko ustne sformu³owania przechodz¹ do historii w postaci dos³ownych, celnych sformu³owañ, np.:
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
261
S³owa Aleksandra II jego s³ynne point de reveires koniec marzeñ wypowiedziane w mowie wyg³oszonej po francusku (...) by³y deklaracj¹ braku zgody na marzenia obywateli Królestwa Polskiego. (Niewiara 151)
Trudno o co bardziej bezsensownego ni¿ deklaracja Rokity: Nicea albo mieræ.
(GW 21 V 2006)
Od decyzji referuj¹cego zale¿y, czy u¿yje nazw gatunkowych deklaracja, owiadczenie, czy formacji werbalnych deklaruje, owiadcza, zapowiada, obiecuje, por.: Ale oto 23 marca Hitler wyg³asza swoje pierwsze przemówienie w Reichstagu. To jest majstersztyk demagogii. Po pierwsze: deklaruje oparcie porz¹dku politycznego na moralnych przes³ankach religijnych (...) Po drugie: deklaruje, i¿ rz¹d bêdzie przyk³ada³ najwy¿sz¹ wagê do tego, by przyjazne stosunki ze Stolic¹ wiêt¹ by³y pielêgnowane i obiecuje rych³e podpisanie konkordatu. (Musia³ 149)
Wa¿ne deklaracje urzêdowe wyg³aszane ustnie maj¹ wczeniej opracowan¹ wersjê pisemn¹, zyskuj¹c¹ wartoæ dokumentu po ich oficjalnym przedstawieniu. Przygotowanie do prezentacji ustnej wywiera decyduj¹cy wp³yw na kszta³t tekstu, wyranie odbiegaj¹cy od formy deklaracji prymarnie pisemnych. Deklaracja wyg³aszana ma postaæ tekstu spójnego, zintegrowanego, z klarown¹ struktur¹ tematyczno-rematyczn¹, co j¹ ró¿ni od skondensowanych w treci, a lunych w formie deklaracji pisemnych. Przyk³adem deklaracji ustnej mo¿e byæ Deklaracja wyg³oszona 9 maja 1950 roku przez Roberta Schumana na konferencji prasowej, która odby³a siê o godzinie szesnastej w Sali Zegarowej pa³acu Quai dOrsay. Ta wa¿na deklaracja, inicjuj¹ca tworzenie Unii Europejskiej, zorganizowana zosta³a wokó³ jednozdaniowej propozycji: Rz¹d francuski proponuje umieszczenie ca³ej francusko-niemieckiej produkcji wêgla i stali pod zarz¹dem Wspólnej W³adzy najwy¿szej w organizacji otwartej na udzia³ innych krajów europejskich. Przedstawienie tej inicjatywy mów-
262
OLGA WOLIÑSKA
ca poprzedzi³ kilkoma konstatacjami precyzuj¹cymi przes³anki propozycji: utrzymanie pokoju wymaga wysi³ku, jednoczenie Europy s³u¿y pokojowi, jednoczenie trzeba zacz¹æ od dzia³añ o ograniczonym zakresie. Objanienie celów i szczegó³ów technicznych nastêpuje w stylu publicystycznym, bez u¿ywania terminologii prawniczej. Deklaracja przystêpnie prezentuje ideê integracji, a przy u¿yciu form czasu przysz³ego przedstawia przysz³¹ sytuacjê, jak¹ stworzy jej wdro¿enie: zapewni powstanie wspólnych fundamentów rozwoju, zmieni los regionów, dokona siê fuzja interesów, powstan¹ warunki zapewniaj¹ce racjonalne rozmieszczenie produkcji etc. W tekcie pojawia siê sporo wyra¿eñ wartociuj¹cych, np.: pokój, s³u¿ba, solidarnoæ, rozwój, wzrost, postêp, misja. Dokument przedstawia stanowisko jednej ze stron. Opublikowanie deklaracji ma s³u¿yæ pozyskaniu zwolenników przedstawianej idei. Deklaracja otwiera perspektywy, zapowiada koniecznoæ negocjacji i konkretyzacji postanowieñ.
Deklaracja jako gatunek tekstu Dokumenty zwane deklaracjami / kartami / paktami / konwencjami s¹ katalogami konstatacji zamykaj¹cymi rozwa¿ania jakiej kwestii. Bywaj¹ tekstami ró¿nych rozmiarów od zwiêz³ych, jednostronicowych po obszerne i szczegó³owe, kilkudziesiêciostronicowe. Zawsze jednak przys³uguje im kategoria zwiêz³oci, precyzyjnoci sformu³owañ, znacznej szablonowoci. Bezosobowoæ, modalnoæ i dyrektywnoæ to cechy stylu wyrastaj¹ce z ich przynale¿noci do odmiany oficjalnej. Rozbudowane deklaracje maj¹ strukturê modu³ow¹ sk³adaj¹ siê z sekwencji krótkich modu³ów dodawanych na zasadzie wyliczania. Segmentacjê wydobywa siê stosowaniem numeracji (czasem kilkustopniowej). Cz³ony sk³adowe tekstu cechuje s³aba spójnoæ, znaczna autonomicznoæ. Luna struktura dopuszcza przestawianie ogniw, dodawanie czy usuwanie komponentów, a tak¿e akceptowanie czêci tekstu w procesie negocjacji i ratyfikacji.
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
263
Modu³ow¹ konstrukcjê spaja eksplicytna rama tekstowa. Sk³adaj¹ siê na ni¹: tytu³, preambu³a, segment finalny z podpisami sygnatariuszy. Tytu³
Tytu³ zawiera zwykle klasyfikacjê gatunkow¹ dokumentu: Powszechna deklaracja praw cz³owieka i obywatela, Karta Narodów Zjednoczonych, Miêdzynarodowy pakt praw cz³owieka, Miêdzynarodowa konwencja w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji rasowej itp. Stosunkowo czêsto dokument funkcjonuje pod nazw¹ wskazuj¹c¹ miejsce jego powstania: Deklaracja boloñska, Deklaracja madrycka, rzadziej skojarzony jest z jego autorem: Deklaracja Schumana, niekiedy tytu³ ³¹czy informacje ró¿nego rodzaju: Deklaracja Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej w sprawie solidarnoci z narodem tybetañskim 24 sierpnia 2001 roku. Pe³na nazwa dokumentu bywa skracana w dyskursie publicznym, np. Deklaracja z Glasgow. Silne uniwersytety dla silnej Europy przywo³ywana jest zwykle pod pierwsz¹ czêci¹ tytu³u: Deklaracja z Glasgow stanowi..., Deklaracja z Glasgow okrela... Niekiedy w obiegowym sposobie odsy³ania do dokumentu przywo³uje siê nazwê w oryginalnej wersji jêzykowej, np. Budapeszteñsk¹ i Berliñsk¹ Deklaracjê inicjatywy otwartego dostêpu okrela siê Open Access. Sprzyja temu syntetycznoæ nazwy i u¿ywanie tej postaci w adresie internetowym (www.zim.mpg.de/openaccess). W wielu odwo³aniach stosuje siê skondensowane nazwy deklaracji, pomijaj¹ce czêæ oficjalnego tytu³u, np. z nazwy Powszechna Deklaracja praw cz³owieka i obywatela czêsto wypadaj¹ skrajne okrelenia. Preambu³a
Preambu³a, czêsto nazwana tak expressis verbis, stanowi rodzaj wstêpu wyjaniaj¹cego okolicznoci powstania dokumentu. Ujêta jest w ramê obejmuj¹c¹ informacjê o podmiotach sk³adaj¹cych deklaracjê, okolicznociach jej powstawania oraz przes³ankach przedsiêwziêcia. Wszystkie czêci ramy tekstowej preambu³y cechuje silna szablonowoæ. Na pocz¹tku
264
OLGA WOLIÑSKA
wymienia siê uczestników tworzenia aktu, nazywaj¹c ich stronami lub sygnatariuszami. Sk³adnik finalny ma postaæ stwierdzenia typu: uzgodni³y, co nastêpuje. Centralny cz³on sk³ada siê z wieloogniwowego szeregu okresów podrzêdnych, budowanych wokó³ predykatów nieosobowych, odnosz¹cych siê do wymienionych wczeniej podmiotów dzia³ania. Najczêciej maj¹ one formê imies³owów: przesz³ych: g³ównie zwa¿ywszy..., rzadziej innych: uznawszy..., wspó³czesnych: uznaj¹c, dostrzegaj¹c, d¹¿¹c, potwierdzaj¹c, odwo³uj¹c siê do, pamiêtaj¹c, maj¹c na uwadze, niepokoj¹c siê, wierz¹c, biernych: przekonane, zdecydowane, wiadome, zatroskane... Jako typowy przyk³ad preambu³y przytoczyæ mo¿na odpowiedni fragment Europejskiej karty spo³ecznej: Europejska karta spo³eczna Preambu³a Rz¹dy sygnatariusze, cz³onkowie Rady Europy, zwa¿ywszy, ¿e celem Rady Europy jest osi¹gniêcie wiêkszej jednoci jej cz³onków dla zagwarantowania i urzeczywistnienia idea³ów i zasad, które s¹ ich wspólnym dziedzictwem (...); zwa¿ywszy, ¿e w Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Cz³owieka i Podstawowych Wolnoci (...) Pañstwa cz³onkowskie Rady Europy zgodzi³y siê zapewniæ swej ludnoci prawa obywatelskie i polityczne oraz wolnoci w nich okrelone; zwa¿ywszy, ¿e korzystanie z praw spo³ecznych powinno byæ zapewnione bez dyskryminacji za wzglêdu na rasê, kolor, p³eæ, religiê, pogl¹dy polityczne, pochodzenie narodowe lub spo³eczne; zdecydowane podj¹æ wspólnie wszystkie wysi³ki dla podnoszenia poziomu ¿ycia i popierania dobrobytu spo³ecznego, zarówno ludnoci miejskiej, jak i wiejskiej, za pomoc¹ odpowiednich instytucji i dzia³añ, uzgodni³y co nastêpuje: Preambu³a mo¿e byæ zbudowana na szablonie wielokrotnie powtarzanego jednego predykatu (najczêciej zwa¿ywszy) lub na siatce zró¿nicowanych form, np.:
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
265
Pañstwa Strony niniejszej Konwencji, zwa¿ywszy [5x], przekonane, potwierdzaj¹c, przekonane, zaniepokojone, zdecydowane, bior¹c pod uwagê, pragn¹c, uzgodni³y co nastêpuje: (Miêdzynarodowa konwencja w sprawie likwidacji wszelkich form Dyskryminacji Rasowej)
Oprócz przes³anek albo zamiast nich w preambule mog¹ zostaæ wymienione cele, jakie chce siê osi¹gn¹æ dziêki realizacji postanowieñ zawartych w deklaracji. Cele te bywaj¹ wyliczone globalnie w postaci sekwencji zdañ podrzêdnych, por. w Powszechnej deklaracji praw cz³owieka i obywatela: (...) postanowili og³osiæ w uroczystej deklaracji (...), aby owa deklaracja przypomina³a (...), aby akty w³adzy by³y respektowane (...), aby ¿¹dania obywateli zawsze s³u¿y³y podtrzymaniu Konstytucji i szczêciu ogó³u (...) Niekiedy cele precyzuje siê szczegó³owo w zasadniczej czêci deklaracji, w formie wstêpów do poszczególnych artyku³ów, tak jest np. w Europejskiej karcie spo³ecznej, gdzie ka¿dy artyku³ rozpoczyna formu³a: W celu zapewnienia skutecznego wykonywania prawa pracownika do (...) Umawiaj¹ce siê Strony zobowi¹zuj¹ siê: (...) a miejsca wielokropków wype³nia siê konkretn¹ treci¹. Regu³¹ jest odwo³ywanie siê w preambule do wartoci ogólnych, le¿¹cych u pod³o¿a wprowadzanych regulacji. Szczególnie czêsto s¹ to wartoci podstawowe, takie jak: wolnoæ, równoæ, godnoæ, poszanowanie
266
OLGA WOLIÑSKA
praw cz³owieka, bezpieczeñstwo, wspó³praca, solidarnoæ, tradycja, kultura, to¿samoæ. W deklaracjach dotycz¹cych spraw szczegó³owych liczne s¹ odwo³ania do dokumentów o szerszej perspektywie konwencji, rezolucji. Przyk³adowo, Deklaracja boloñska nawi¹zuje do wczeniejszej Deklaracji sorboñskiej z 1998 roku i do jeszcze wczeniejszej, inicjuj¹cej tzw. proces boloñski Bolonia Magna Charta Universitatum z 1988 roku. Odes³ania s¹ z regu³y precyzyjne wymienia siê nazwê dokumentu, miejsce i organ uchwalaj¹cy, niekiedy wskazuje partie tekstu, do których siê nawi¹zuje. Dziêki tym intertekstualnym nawi¹zaniom deklaracjê sytuuje siê w ci¹gu dokumentów reguluj¹cych postêpowanie w danej dziedzinie. Cz³on centralny
W zale¿noci od stopnia z³o¿onoci materii bêd¹cej przedmiotem deklaracji segment ten ma rozmait¹ objêtoæ i jest ró¿nie organizowany. W wiêkszoci wypadków deklaracja ma formê modu³ow¹, stanowi sekwencjê segmentów o znacznej samodzielnoci, poddaj¹cych siê procedurom przestawnoci, dopuszczaj¹cych lekturê czêciow¹ i fragmentaryczne akceptowanie. Dla u³atwienie percepcji tekstu i odwo³ywania siê do niego wprowadza siê w przewa¿aj¹cej czêci deklaracji numeracjê artyku³ow¹, rozbudowywan¹ niekiedy dalsz¹ segmentacj¹ pionow¹. Tak powstaje struktura wielopoziomowa, która mo¿e obejmowaæ: czêci, artyku³y, paragrafy, ustêpy, punkty, podpunkty. Zdarzaj¹ siê wypadki nadawania nag³ówków czêciom czy artyku³om, por. np.: To¿samoæ, ró¿norodnoæ, pluralizm Artyku³ 1 Ró¿norodnoæ kulturalna, wspólne dziedzictwo ludzkoci Artyku³ 2 Od ró¿norodnoci kulturalnej do pluralizmu kultur Artyku³ 3 Ró¿norodnoæ kulturalna jako czynnik rozwoju (Powszechna deklaracja UNESCO o ró¿norodnoci kulturalnej)
Troska o precyzyjnoæ sformu³owañ i o w³aciwe odczytanie intencji zawartych w deklaracji powoduje umieszczanie w dokumentach definicji u¿ywanych w nich terminów, por. np.:
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
267
W niniejszej deklaracji wyra¿enie dyskryminacja rasowa oznacza wszelkie zró¿nicowanie, wykluczenie, ograniczenie lub uprzywilejowanie z powodu rasy, koloru skóry, urodzenia (...) (Miêdzynarodowa konwencja w sprawie wszelkich form dyskryminacji rasowej)
Dla celów tej Deklaracji termin przemoc wobec kobiet zostaje zdefiniowany jako wszelki akt przemocy zwi¹zany z faktem przynale¿noci danej osoby do okrelonej p³ci, (...) (Deklaracja o eliminacji przemocy wobec kobiet)
W rozumieniu niniejszej konwencji dziecko oznacza ka¿d¹ istotê ludzk¹ w wieku poni¿ej osiemnastu lat, chyba ze zgodnie z prawem odnosz¹cym siê do dziecka uzyska ono wczeniej pe³noletnoæ. (Konwencja praw dziecka)
Stwierdzenia bêd¹ce zasadniczymi konstatacjami deklaracji cechuje eksplicytnoæ, precyzja, syntetycznoæ: Pañstwa-Strony w granicach swej jurysdykcji bêd¹ respektowa³y i gwarantowa³y prawa zawarte w niniejszej konwencji wobec ka¿dego dziecka, bez jakiejkolwiek dyskryminacji, niezale¿nie od koloru skóry, p³ci, jêzyka, religii, pogl¹dów politycznych, statusu maj¹tkowego, niepe³nosprawnoci, cenzusu urodzenia lub jakiegokolwiek innego tego dziecka albo jego rodziców b¹d opiekuna prawnego. (Konwencja praw dziecka)
Widaæ wielk¹ troskê o mo¿liwie jednoznaczne sprecyzowanie zasiêgu u¿ywanych pojêæ i okreleñ. Nie poprzestaje siê na okreleniu k a ¿ d e g o d z i e c k a, lecz wylicza cechy mieszcz¹ce siê w tym pojêciu. Takie szczegó³owe dookrelanie w tekstach innych stylów uznane zosta³oby za pleonastycznoæ. Uderza kategorycznoæ stwierdzeñ i sk³onnoæ do operowania wielkim kwantyfikatorem: Ka¿dy ma prawo do ¿ycia. Nikt nie mo¿e byæ skazany na karê mierci i stracony.
268
OLGA WOLIÑSKA
Ka¿de pañstwo winno prowadziæ przy pomocy wszelkich dostêpnych rodków politykê zmierzaj¹c¹ do wyeliminowania przemocy wobec kobiet. Wszyscy pracownicy i pracodawcy maj¹ prawo do rokowañ zbiorowych. Nie mo¿e podlegaæ jakimkolwiek ograniczeniom. Jeli jednak zasiêg postanowieñ jest jako ograniczony, pojawiaj¹ siê wyra¿enia specyfikuj¹ce okolicznoci wy³¹czaj¹ce aktualnoæ twierdzeñ: chyba ¿e..., z wyj¹tkiem, gdy oka¿e siê to konieczne, wykonywanie tego prawa mo¿e podlegaæ pewnym ograniczeniom, lecz tylko takim, które s¹ konieczne dla poszanowania praw lub reputacji innych osób albo ochrony bezpieczeñstwa narodowego lub porz¹dku publicznego, b¹d zdrowia albo moralnoci spo³ecznej. Kategorycznoæ twierdzeñ generuje obfite wystêpowanie form nieosobowych: gwarantuje siê, zapewnia siê, zakazuje siê, ustanowi siê, musi siê, nie bêdzie siê interpretowaæ... oraz bezokoliczników. Przewa¿aj¹ formy czasu teraniejszego. Na drugim miejscu sytuuj¹ siê formy czasu przysz³ego. Wielka rola przypada predykatom modalnym: nale¿y dbaæ, nie mog¹ byæ uznane, powinny byæ zapewnione, musz¹ stworzyæ, musi byæ zachowane, powinno siê okreliæ. Czêæ deklaracji formu³uje zobowi¹zania podmiotów wymienionych w preambule wtedy predykaty przyjmuj¹ formy osobowe, por. np.: Pañstwa-Strony czuwaj¹, uznaj¹, dzia³aj¹, podejmuj¹, zapewniaj¹, zapewni¹, bêd¹ respektowa³y, bêd¹ popiera³y... D¹¿enie do precyzyjnoci sformu³owañ i skrótowoci prowadzi do u¿ywania rozbudowanych struktur nominalnych kondensuj¹cych wyra¿enie wielopredykatywne, takich jak: polityka zmierzaj¹ca do wyeliminowania wszelkiej przemocy wobec kobiet, prawo do swobodnego zrzeszania siê w organizacjach krajowych i miêdzynarodowych w celu ochrony ich interesów gospodarczych i spo³ecznych. Prawnicza precyzyjnoæ powoduje eksplicytne wymienianie sk³adników zbiorów, co skutkuje wystêpowaniem d³ugich szeregów wspó³rzêdnych, np.: (...) popieranie dobrobytu spo³ecznego, zarówno ludnoci miejskiej, jak i wiejskiej, za pomoc¹ odpowiednich instytucji i dzia³añ...
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
269
Wolnoæ s³owa, pluralizm mediów, wielojêzycznoæ, równy dostêp do sztuki, do dorobku naukowego i technologicznego równie¿ w formie cyfrowej oraz mo¿liwoæ, dla wszystkich kultur, dostêpu do wypowiedzi i rozpowszechniania s¹ gwarancj¹ istnienie ró¿norodnoci kulturalnej. Segment koñcowy
W najprostszej, obligatoryjnej postaci znajduj¹ siê w tej czêci podpisy sygnatariuszy deklaracji. Podpisy mog¹ byæ poprzedzone koñcowym apelem do spo³ecznoci czy w³adz o poparcie inicjatywy i wdra¿anie jej, np.: Zobowi¹zujemy nasze Pañstwa do popierania zadañ i celów zawartych w decyzjach tego Szczytu, zarówno w ramach Rady Europy, jak i na innych forach i w innych organizacjach miêdzynarodowych, których jestemy cz³onkami. Wzywamy Europejczyków, gdziekolwiek siê znajduj¹, by czerpali z wartoci, które le¿¹ w sercu misji Rady Europy praw cz³owieka, demokracji i rz¹dów prawa oraz by do³¹czyli do naszego dzie³a przekszta³cania Europy w spo³ecznoæ kreatywn¹, otwart¹ na wiedzê i ró¿norodne kultury, spo³ecznoæ obywatelsk¹ i solidarn¹. (Deklaracja warszawska Warsav Summit 2005)
W wypadku ratyfikacji pojawia siê formu³a ratyfikacyjna: Po zaznajomieniu siê z powy¿sz¹ (...) owiadczam, ¿e zosta³y one uznane za s³uszne, s¹ przyjête, ratyfikowane i potwierdzone, bêd¹ niezmiennie zachowywane. Jeli dokument nie jest przyjmowany w ca³oci, wymienia siê artyku³y, które zyskuj¹ akceptacjê, np.: Jednoczenie owiadczam, ¿e Rzeczpospolita Polska uwa¿a siê za zwi¹zan¹ postanowieniami Karty w nastêpuj¹cym zakresie: art. 2, ustêpy 1, 35) itd.
270
OLGA WOLIÑSKA
Segmentowoæ struktury i wyrazistoæ cz³onowania maj¹ zatem uzasadnienie pragmatyczne. Deklaracja jest wa¿nym gatunkiem wypowiedzi publicznej precyzuj¹cej czyje pogl¹dy i wyrastaj¹ce z nich zobowi¹zania. Jej postaæ ustna mo¿e zawieraæ sformu³owania nie doæ przemylane, ulotne. To doprowadzi³o do znacznej dewaluacji pojêcia deklaracja i uto¿samiania go z nieodpowiedzialnymi manipulacjami jêzykowymi. W dyskursie publicznym czêsto wskazuje siê na rozziew miêdzy zawartoci¹ deklaracji a praktyk¹ dzia³ania (puste deklaracje, to tylko deklaracje). Czêsto dochodzi do dystansowania siê od zawartoci deklaracji i sugerowanie weryfikacji stosowania ich w dzia³aniu (Nie przywi¹zujê wagi do deklaracji. Trzeba zobaczyæ, co idzie za deklaracjami). Erozja nie obejmuje deklaracji pisemnych, bêd¹cych oficjalnymi dokumentami o charakterze prawnym. Dokumenty oficjalne o wartoci intencjonalnej deklaratywu ró¿nie nazywane: karty, konwencje, rezolucje etc. odgrywaj¹ wielk¹ rolê w funkcjonowaniu instytucji publicznych i pañstwowych oraz w kszta³towaniu ¿yciu publicznego. Budowa deklaracji jest w znacznej mierze skonwencjonalizowana zarówno w zakresie struktury tekstu, jak i kszta³tu jêzykowego poszczególnych segmentów tworz¹cych dokument. Szablonowoæ niew¹tpliwie zamierzona ma przes³anki pragmatyczne, u³atwia percepcjê tekstu i jego aplikacjê.
ród³a Deklaracja berliñska Deklaracja boloñska Deklaracja madrycka Deklaracja o eliminacji przemocy wobec kobiet Deklaracja praw cz³owieka i obywatela Deklaracja Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej w sprawie solidarnoci z narodem tybetañskim Deklaracja Schumana
Deklaracja jako akt mowy i gatunek tekstu
271
Deklaracja warszawska. Trzeci szczyt szefów pañstw i rz¹dów Rady Europy. Warszawa 1617 maja 2005 r. Deklaracja z Glasgow. Silne uniwersytety dla silnej Europy Powszechna deklaracja praw zwierz¹t Powszechna deklaracja UNESCO o ró¿norodnoci kulturalnej Karta praw podstawowych Unii Europejskiej Europejska karta spo³eczna Konwencja o prawach dziecka Miêdzynarodowa konwencja w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji rasowej Gazeta Wyborcza 2006 [skrót: GW] Korkondancja PWN: Korpus jêzyka polskiego [skrót: JP], Korpus tekstów dziennika Rzeczpospolita [skrót: R] BERE W., BURNETKO K., 2006: Duchowny niepokorny. Rozmowy z ksiêdzem Stanis³awem Musia³em. Warszawa [skrót: Musia³]. NIEWIARA A., 2006: Moskwicin Moskal Rosjanin w dokumentach prywatnych. Portret. £ód [skrót: Niewiara].
Literatura BAÑKO M., 2000: Inny s³ownik jêzyka polskiego PWN. Warszawa [skrót: Inny]. DUBISZ S., red., 1999: S³ownik jêzyka polskiego. Warszawa [skrót: sjp]. SEARLE J., 1999: Umys³, jêzyk, spo³eczeñstwo. Warszawa.
Declaration as a Speech Act and Textual Genre Summary The kind of texts called in Polish declarations (statements or announcements) belongs to the group of genres of formal register. Declarations are unique in that they are able to effect changes in the world solely through speech acts. The utterance depicts a future state of affairs as viable. Among illocutionary meanings of the declaration are declarativity or performativity, commissiveness (the senders commitment) and persuasiveness (impact on the recipient). All these intentional values are of great significance in social communication, hence the vital role of declaration in public life.
272
OLGA WOLIÑSKA
Declarations can be both oral and written. The kind of medium used affects the linguistic shape of the message. Oral declarations, which are common in situations of direct contact, have no strictly fixed form. In terms of content they can also be ill-considered and irresponsible. It is under their influence that we tend to attach negative meanings to the noun declaration (as in empty declarations) and the adjective declarative (groundless, hollow, unreliable). In contemporary public discourse the gap between declarations of public agents and their conduct is frequently pinpointed. At the same time, a number of declarations transmitted orally have previously existed in writing. Therefore, it is essential to regard their spoken form as secondary. Declarations of this type resemble written ones, although they are commonly smaller in size. The difficulty in their description consists in the fact they are usually reported or summarized, with only a few (if any) excerpts quoted. Written declarations, and particularly their specialized varieties (charters, conventions) are texts that come in different sizes, are sometimes very thorough and detailed, always carefully drafted and often a result of arduous negotiations among many agents. They are marked by a high degree of explicitness and precision of language. They usually consist of a document of loose modular structure which allows for partial acceptance (ratification). The highly conventionalized whole occurs in the textual framework of a title, a preamble and a closing segment. The conventionality of structure and formulaic character of statements stem from pragmatic premises, facilitating also the perception and application of the text.
KATARÍNA VUÒÁKOVÁ Preovská univerzita
Binárnos a ternárnos onomaziologickej a onomatologickej truktúry slovotvorne motivovaného slova*
Doteraz sa pod vplyvom binaristickej koncepcie, ktorú uviedol do jazykovedy J.M. Rozwadowski (porov. o tom FURDÍK, 1996: 49), zdôrazòovala korepondencia medzi dvojèlennosou vonkajej (slovotvorný základ + slovotvorný formant) a vnútornej (onomaziologický príznak + onomaziologická báza) truktúry motivovaného slova. Za adekvátnejie stanovisko vak pokladáme názor J. FURDÍKA (2002), pod¾a ktorého sa binaristickým prístupom onomaziologická truktúra slovotvorne motivovaného slova ako celok nevyèerpáva. Jedným z ukazovate¾ov tohto fenoménu je slovotvorná parafráza, ktorou sa explicitne vyjadruje formálno-sémantická relaènos medzi motivátom a motivantom. Ide o vytvorenie kontextu, ktorým sa vysvet¾uje význam odvodeného alebo zloeného slova, prièom základnou podmienkou je zaradi do parafrázy prísluný motivant (napr. kachliar èlovek, ktorý stavia kachle). Tento jav sa oznaèuje aj pojmom diagnostická parafráza (pozri FURDÍK, 2004), èím sa chce poukáza na skutoènos, e vytvorením parafrázy, a tak nájdením východiskovej lexikálnej jednotky, mono stanovi formálno-sémantické parametre (slovotvorný význam, slovotvornú truktúru, slovotvorný postup a slovotvornú kategóriu) odvodeného a zloeného slova. * Teóriu o slovotvornej motivácii a prísluné termíny preberáme od J. Furdíka (bliie o tom pozri FURDÍK, 2004). 18 Jêzyki...
274
KATARÍNA VUÒÁKOVÁ
Slovotvornou parafrázou a jej rôznym ponímaním vzh¾adom na jednotlivých lingvistov (Z.M. Volockaja, I. Judycka, R. Grzegorczykowa, I.S. Uluchanov) sa u nás zaoberal J. HORECKÝ (1981), ktorý poukázal na fakt, e slovotvorná parafráza je spo¾ahlivým nástrojom na skúmanie slovotvorného významu odvodených slov, no zároveò pod¾a neho nesie so sebou väèiu informáciu ako derivát, a preto vzah medzi nimi nie je vzahom ekvivalencie. Slovotvorná parafráza naozaj obsahuje prvky, ktoré nie sú explicitne vyjadrené, teda slovotvorná truktúra ich nie je schopná zachyti. Ako príklad uvádzame slovo kachliar. Slovotvorným formantom -iar sa tu demontruje spredmetnenie kategórie ivotnosti, personálnosti, slovotvorným základom nejaký vzah osoby ku kachliam. V kognitívnej truktúre ¾udskej mysle v súvislosti s deifrovaním významu slova je vak prítomný onomaziologický spoj (porov. DOKULIL, 1962), zachytávajúci presný vzah medzi onomaziologickou bázou a onomaziologickým príznakom: kachliar èlovek, ktorý stavia kachle. J. FURDÍK (2004) preto navrhuje hovori nie o binárnej, ale ternárnej truktúre slovotvorne motivovaného slova. Teda na onomaziologickej rovine ide o vytváranie obsahu pojmu, ktorý sa môe sklada aj z troch komponentov. A hoci tranzitný èlen, onomaziologický spoj, je viac-menej variabilný (porov. DOKULIL, 1962: 31), je v procese uvedomovania si významu odvodeného èi zloeného slova prítomný (rybár ten, kto chytá ryby; prsteò to, èo sa nosí na prste; svalnatý (mu) taký, ktorý má vyvinuté svaly; garáova ma auto v garái; kolenaèky ís po kolenách; pädesiat to¾ko, ko¾ko je pä krát desa; tvorsten to, èo má tyri trojuholníkové steny; minuloroèný (m-é vo¾by) také, ktoré sa uskutoènili minulého roku; tvornoky tak, e niekto ide po tyroch konèatinách). No táto teória neplatí absolútne a nedá sa aplikova na vetky významy motivovaných slov (tudent ten, kto tuduje; pracovisko to, kde sa pracuje; gazdova by gazdom; rýchlokorèuliar ten, kto rýchlo korèu¾uje; málovravný taký, ktorý málo vraví). Preto neodmietame ani teóriu o dvojèlennej slovotvornej truktúre slova. Binaristická koncepcia nachádza svoje uplatnenie: 1. Pri transpozièných a modifikaèných derivátoch a kompozitách a integraène vzniknutých zloených slovách (rýchlos to, e (nieèo) je rých-
Binárnos a ternárnos onomaziologickej a onomatologickej truktúry...
275
le; riadiaci (pracovník) taký, ktorý riadi; zaujímavo tak, e (nieèo) je zaujímavé; stolík malý stôl; nahluchlý trochu hluchý; sladuèko ve¾mi sladko; èasopriestor èas a priestor; lyricko-epický lyrický a epický; horko-ako horko a ako). 2. Z h¾adiska formálneho vyjadrenia a usporiadania prvkov onomatologickej truktúry, a to i v prípade mutácie (ryba → ryb-ár; prst → prst-eò; sval → sval-natý; gará → gará-ova; kolená → kolen-aèky; pä-desiat). Pri skúmaní kompozít sme vak dospeli k názoru, e nielen onomaziologická, ale i onomatologická truktúra slova môe by trojèlenná (V niektorých prípadoch sa dá uvaova a o tvorèlennej truktúre (porov. SOKOLOVÁ, IVANOVÁ, VUÒÁKOVÁ, 2005). Pri tvorení zloených slov sa toti èasto spájajú dva slovotvorné základy s jedným èi dvoma slovotvornými formantmi irokolistý taký, ktorý má iroké listy1: Z1 + (Z2 + DM/GM)ADJ; strmhlav tak, e N padá strmo hlavou dole: ZADV1 + [ZS2 + DM/GM])ADV; drevorubaè ten, kto rúbe drevo: (ZS1 + -o+ [ZV2 + DM/GM])SUBST; palivovoenergetický taký, ktorý vyuíva palivo a energetiku: [DM + Z1] + Ko/. + [Z2 + DM/GM] na rozdiel od derivátov, kde sa binarizmus onomatologickej truktúry zachováva. Z toho vyplýva, e onomatologická a onomaziologická truktúra nemusia spolu nevyhnutne korepondova. V prípade kompozít môu nasta dve situácie: 1. Onomaziologická truktúra slova je bohatia ako onomatologická, napr. kovorobotník ten, kto pracuje v kovopriemysle, krasopis to, e niekto krásne píe (táto monos je ove¾a èastejia.). 2. Onomatologická truktúra slova je bohatia ako onomaziologická, napr. medovoltý ltý ako med, mäsovoèervený èervený ako mäso, no z morfematického aj slovotvorného h¾adiska skôr ltý do medova, èervený do mäsova, resp. medovo ltý, mäsovo èervený, keïe tu ADJ adjektívum; ADV adverbium; cas casus, pád/Scas substantívum v nepriamom páde; DM derivaèná morféma; expr. expresívum; GM gramatická morféma; K konfix; N niekto/nieèo; OB onomaziologická báza; OP onomaziologický príznak; Pr prepozícia; S, SUBST substantívum; s substantívny základ; SF slovotvorný formant; SZ slovotvorný základ; V verbum; v slovesný základ; Z1, Z2 slovotvorný základ. 1
18*
276
KATARÍNA VUÒÁKOVÁ
predpokladáme analogické tvorenie pod¾a iných názvov farieb ako tmavozelený (tmavo zelený), sivomodrý (sivo modrý). Na tomto mieste by sa dalo analogicky uvaova o onomatologickom spoji. Ani onomaziologický, ani onomatologický spoj vak nemajú svoj pendant, a preto nie sú veobecne záväznými prvkami. Vzniká tu otázka, èi na základe uvedených skutoèností ide o dve koncepcie, binaristickú a ternárnu. V skutoènosti je slovotvorná teória jedna, rozdielne sú len poh¾ady na realizáciu onomatologickej a onomaziologickej truktúry v horizontálnom smere, teda aj jedna, aj druhá môu by binárne i ternárne. Z h¾adiska vertikálneho smeru kadé odvodené a zloené slovo, ktorého slovotvorná truktúra obsahuje slovotvorný základ a slovotvorný formant, má aj im prislúchajúci onomaziologický príznak a onomaziologickú bázu (výnimkou sú modifikaèné kompozitá typu malomesto, kde onomaziologickému príznaku a báze zodpovedajú dva slovotvorné základy, a integraèné kompozitá, napr. èiernobiely, kde dve onomaziologické bázy sú formálne vyjadrené dvoma slovotvornými základmi). Onomatologická a onomaziologická truktúra slova horizontálny smer (binárnos i ternárnos) a) binárnos onomaziologickej a onomatologickej truktúry [uèi] [te¾] [ten, kto] [uèí] b) ternárnos onomaziologickej truktúry záhrad ník
vertikálny smer (binárnos)
[ten, kto] [pracuje] [v záhrade]
SZ + SF
c) ternárnos onomatologickej truktúry
OP + OB
[karmín] [ov] o [èervený] èervený ako karmín
Binárnos a ternárnos onomaziologickej a onomatologickej truktúry...
277
Dôleitos uvedomovania si poètu prvkov slovotvornej truktúry súvisí so zisovaním spôsobu vzniku odvodených a zloených slov, èo má priamo dosah na ich didaktickú analýzu v kolskej praxi. Vychádzame z toho, e slovotvornej forme (slovotvorný základ + slovotvorný formant) slova zodpovedá onomaziologická truktúra (onomaziologická báza + onomaziologický príznak), ktorá je kontituentom slovotvorného významu. Z toho vyplýva, e slovotvorný význam mono odvodi priamo z onomaziologickej truktúry slova, ktorá môe by binárna i ternárna, teda slovotvorný význam je závislý od jej zloenia. TABULKA 1. Onomaziologická truktúra a slovotvorný význam slova husl (základ)
Vnútorná forma slova
-ista (formant)
Onomatologická truktúra
osoba muského pohlavia (báza)
hrá (spoj)
(na) husle (príznak)
onomaziologická truktúra
ten, kto
hrá
na husle
slovotvorný
ten, kto
V
Pr + Scas
význam
Nadväzujúc na teóriu J. Furdíka sa preto na Katedre komunikaènej a literárnej výchovy Pedagogickej fakulty Preovskej univerzity v Preove snaíme o vytvorenie Malého slovotvorného slovníka slovenèiny (vzniká ako grantový projekt VEGA 1/1423/04), v ktorom analýzu kadého motivovaného slova zaèíname uvedením jeho slovotvorného (pod¾a Furdíka motivaèného) významu [porov. FURDÍK, 2004). Motivaèný a slovotvorný význam slova zisujeme pri charakteristike motivovaných slov v slovníku pomocou substituènej metódy. Návrhy na jej uplatnenie pri overovaní klasifikácie lexém v rámci slovotvorných útvarov v slovenskej derivatológii podali K. BUZÁSSYOVÁ (1969, 1974) a J. FURDÍK, (1978a, 1993). Pod¾a K. BUZÁSSYOVEJ (1969: 42)) substitúcia spoèíva v tom, e odvodené slovo sa zamení spojením slov, ktoré obsahujú jeho odvodzujúce slovo + slovo, ktoré je ekvivalentom sufixu. Túto charakteristiku by sme mohli rozíri a doplni o ïalie faktory (keïe do úvahy berieme vetky deriváty i kompozitá), t.j. o tvorbu slov akýmko¾vek slovo-
278
KATARÍNA VUÒÁKOVÁ
tvorným prostriedkom, nie iba sufixom, a o tvorbu slov vznikajúcich kompozíciou. Substituova odvodené alebo zloené slovo pre nás teda znamená: 1. Zaradi do substitúcie prísluné fundujúce slovo/slová. 2. Zaèleni do substitúcie slovotvorný formant v podobe jemu ekvivalentného výrazu. 3. Vyjadri vzah medzi fundujúcim slovom a výrazom, ktorý nahrádza slovotvorný formant, resp. pri kompozitách medzi dvoma fundujúcimi slovami. tyridsiatnik 1. tyridsa 2. ten, kto 3. ten, kto má tyridsa rokov
perlorodka 1. perla, rodi 2. to, èo 3. to, èo rodí perly
Pri odvodených slovách s binárnou onomaziologickou truktúrou modifikaèného typu je 3. bod len fúziou východiskového slova a formantu v podobe jemu ekvivalentného výrazu, kede tu nie je prítomný tranzitný èlen, èo je tie dôkazom relatívnej platnosti ternárnej truktúry odvodených a zloených lexikálnych jednotiek. Podobne je to v prípade modifikaèných a integraèných kompozít, no tu je navye 2. bod redundantný, pretoe druhý slovotvorný základ slova je zároveò onomaziologickou bázou, ktorá je modifikovaná prvým èlenom: lekárka 1. lekár 2. ena 3. ena-lekár
kamo 1. kamarát 2. expr. 3. kamarát + expr.
jazykoveda 1. jazyk, veda 2. 0 3. veda o jazyku
Obsah slovotvornej parafrázy, ktorý vyjadruje vzah medzi onomaziologickou bázou a príznakom, resp. medzi dvoma základmi hlavne v prípade kompozít, nemusí vdy zodpoveda skutoènému stavu vecí. Ide o situáciu, keï sa lexikálny význam odchy¾uje od slovotvorného, resp. za podmienok, e slovotvorný význam nie je totoný s vedeckým výkladom pomenovania v Krátkom slovníku slovenského jazyka (1997): KAÈALA, RED.,
Binárnos a ternárnos onomaziologickej a onomatologickej truktúry...
279
kazisvet ten, kto kazí svet / svojvo¾ný nièite¾ (vecí) ve¾ryba ve¾ká ryba / morský cicavec ve¾kých rozmerov námesaèný (èlovek) èlovek citlivý, reagujúci na mesiac / èlovek postihnutý chorobou prejavujúcou sa chodením v spánku. Z tohto dôvodu môu slovotvorné parafrázy pôsobi niekedy umelo a vykontruovane. J. FURDÍK (2004: 60) hovorí v takýchto prípadoch o falonej motivácii. Konkrétne ide o tvorbu slov na základe prvotného poznania sveta (DZIAKOVÁ, 2002), o postupné prehodnotenie významu lexikálnych jednotiek (pecivál ten, kto sa vá¾a na peci / domased, ten, kto niè nerobí; lomidrevo ten, kto láme drevo/ mohutný a mocný èlovek) alebo vznik slov na základe metafory a metonymie (stonoka to, èo má sto nôh / ivoèích s ve¾kým poètom nôh; sedmoslivkár ten, kto má sedem sliviek/ schudobnený zeman). Nám vak nejde o to, aby sme vysvet¾ovali lexikálny význam slova alebo odha¾ovali reálnu povahu vecí a javov. Substitúcie nám slúia ako východisko pri h¾adaní motivantu/motivantov. No ukazuje sa, e takýmto spôsobom môeme niekedy odkrýva aj iné, vyie spomenuté okolnosti, ktoré ovplyvnili tvorbu konkrétnych lexém, a preto musíme pri konkrétnych lexémach vníma slovotvornú motiváciu nie ako èisto synchrónny fenomén, ale posudzova ju z komplexnejieho synchrónno-diachrónneho h¾adiska, a to v prípadoch, ktoré poukazujú na vývoj, dynamiku v jazyku. Nechceme vak h¾ada etymológiu slova. Hranicou je monos vôbec zrekontruova na základe slovotvornej truktúry motivovaného slova príslunú slovotvornú parafrázu, ktorá sa zhoduje s prirodzeným jazykovým vedomím pouívate¾ov jazyka, teda skutoènos, e pouívate¾ jazyka ete vníma slovotvornú truktúru slova. Tu treba upozorni na to, e pedagóg bude musie pri pouívaní vyie spomenutého Malého slovotvorného slovníka slovenèiny priebene upozoròova na rozdiely medzi slovotvorným a lexikálnym významom slova. Napriek tomu uvedené skutoènosti vedú k potrebe pristúpi k skúmaniu a analýze odvodených a zloených slov práve prostredníctvom slovotvorných parafráz, substitúcií onomaziologickej truktúry lexikálnych jednotiek, pretoe od tohto kroku závisia ïalie parametre slovotvorne motivovaného slova (inventár substitúcií pre jednotlivé slovné druhy derivo-
280
KATARÍNA VUÒÁKOVÁ
vaných a zloených slov vzh¾adom na typy onomaziologických kategórií pozri v VUÒÁKOVÁ, 2005). Ozrejmením vzahov medzi onomaziologickou a onomatologickou truktúrou slovotvorne motivovaného slova sme chceli poukáza na nedostatky èisto formalistického prístupu k analýze motivovaných slov, pri ktorom sa zabúda na význam lexikálnych jednotiek. Táto skutoènos vedie k nepochopeniu slovotvornej teórie ako takej, èo v didaktickej praxi spôsobuje mnostvo chýb a nepresností pri slovotvornom rozbore. Domnievame sa, e odstráni ich mono komplexnejím prístupom k slovotvornej truktúre derivátov a kompozít, t. j. prijatím koncepcie binárnostii ternárnosti, v závislosti od situácie, ktoré podliehajú jednej slovotvornej teórii.
Literatúra BOZDÌCHOVÁ I., 1995: Tvoøení slov skládáním. Institut sociálních vztahù. BUZÁSSYOVÁ K., 1969: K triedeniu koreòových morfém transformaènou metódou. Jazykovedný èasopis 20, s. 3349. BUZÁSSYOVÁ K., 1974: Sémantická truktúra slovenských deverbatív. Bratislava. DOKULIL M., 1962: Tvoøení slov v èetinì. I. Teorie odvozování slov. Praha. DZIAKOVÁ K., 2000: Slovotvorný slovník slovenèiny. [Diplomová práca]. Preov. DZIAKOVÁ K., 2002: Historicko-epistemologický rozmer slovotvornej motivácie. Jazykovedný èasopis 53, s. 127135. FURDÍK J., 1978a: K syntakticko-sémantickej interpretácii slovotvorných truktúr. Slavica Slovaca, roè. 13, è. 3, s. 274287. FURDÍK J., 1978b: Slovotvorná motivovanos slovnej zásoby v slovenèine. V: MISTRÍK J., red.: Studia Academica Slovaca. 7. Prednáky XIV. Letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Bratislava, s. 103115. FURDÍK J., 1993: Slovotvorná motivácia a jej jazykové funkcie. Levoèa. FURDÍK J., 1996: Jazykový status slovotvorne motivovaného slova. In: Studia Philologika 3. Zborník PdF UPJ v Koiciach, s. 4855. FURDÍK J., 2002: K onomaziologickej truktúre slovotvorne motivovaného slova. V: MENGEL S., ed.: Slawische Wortbildung. Semantik und Kombinatorik. (Materialien der 5. Konferenz der Komission für slawische Wortbildung beim Internationalen Slawistenkomitee. Lutherstadt, Wittenberg 20.25. september 2001). MünsterHamburg London, s. 113123.
Binárnos a ternárnos onomaziologickej a onomatologickej truktúry...
281
FURDÍK J., 2004: Slovenská slovotvorba. (Teória, opis, cvièenia). Preov. HORECKÝ J., 1981: Slovotvorná parafráza. Jazykovedný èasopis, roè. 32, è. 1, s. 612. KAÈALA J., red., 1997: Krátky slovník slovenského jazyka. 3. vyd. Bratislava. SOKOLOVÁ M., red., 2005: Slovník koreòových morfém slovenèiny. 1. vyd. Preov. SOKOLOVÁ M., IVANOVÁ M., VUÒÁKOVÁ K., 2005: Prínos Slovníka koreòových morfém k charakteristike kompozít. V: Jazykovedný èasopis, roè. 55, è. 2, s. 99126. VUÒÁKOVÁ K., 2005: Motivaèný a slovotvorný význam slova v slovenèine. V: Slovo o slove. Zborník KKLJ PF PU. Preov, roè. 11, s. 5061.
Binary and Ternary Onomasiological and Onomatological Structure of Derived Words and Compounds Summary Up to this time the linguists have thought only about binary word-formation structure (onomasiological evidence and onomasiological base) in the words. But J. Furdík says we have also ternary onomasiological structure onomasiological evidence + onomasiological connection + onomasiological base. The point of departure of him is word-formation semantics of words (kachliar ten, kto stavia kachle). But not every words have the ternary structure. There are two posibilities: binary or ternary structure. It valids also for onomatological structure. This knowledge is important for analysis of word-formation words, mainly in the school practice. So on the Department of Communication and Literary Education at Pedagogical faculty of Preov university in Preov we try to make The Little Slovak word-formation dictionary, where the explanation of the word formation semantics is starting point for analysis of words. The word-formation semantics we derive from onomasiological structure, which can be binary or ternary, so the word-formation semantics is dependent on amount of members in onomosiological structure. These facts we need for remove only clear formal aproach to analysis derived words and compounds, which is responsible for more mistakes in school practice. So there is question. Is in derivatology two word-formation theories? Now. There is only two conceptions, binary and ternary, two components of one word-formation theory.
BO¯ENA ¯MIGRODZKA Uniwersytet l¹ski, Katowice
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om w tekstach internetowych
Po wpisaniu do wyszukiwarki sieciowej Google.pl ci¹gu elementów grafemicznych by³om, uzyskujemy, oprócz kilkuset przyk³adów jego u¿ycia w polskich tekstach, zdanie w formie pytania (nieopatrzone jednak znakiem zapytania), sugeruj¹ce b³¹d literowy wpisuj¹cego: Czy chodzi³o Ci o: by³am. Nie zra¿aj¹c siê t¹ sugesti¹, wynikaj¹c¹ z potraktowania przez twórców polskiej wersji wyszukiwarki ci¹gu by³om jako co najmniej niezbyt typowego, a byæ mo¿e b³êdnego, zamierzam powiêciæ uwagê w³anie by³om. Jest to ci¹g grafemiczny doæ rzadko u¿ywany w polszczynie ogólnej, a wyrwany z kontekstu mo¿e nasuwaæ wielorakie interpretacje semantyczne, gramatyczne i stylistyczne. Moje rozwa¿ania powiêcone bêd¹ wyst¹pieniom tego ci¹gu w tekstach odmiany pisanej, zaczerpniêtych z Internetu. Próba interpretacji polegaæ bêdzie, po pierwsze, na przyporz¹dkowaniu ci¹gu by³om do zbioru/zbiorów form reprezentuj¹cych jedn¹ lub wiêcej jednostek leksykalnych, po drugie na okreleniu funkcji gramatycznej formy by³om na podstawie kontekstu, w którym siê pojawia. Nale¿y rozwa¿yæ problem przyczyn pojawiania siê tej formy w ró¿nych typach tekstów, a tak¿e jej funkcji stylistycznych. Analiza materia³u wyszukanego w Sieci pozwala wskazaæ dwa zasadnicze kierunki interpretacji interesuj¹cego nas ci¹gu by³om:
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om...
283
1. jako formy leksemu przymiotnikowego BY£Y; 2. jako formy (form) leksemu czasownikowego BYÆ. Ta druga interpretacja nie jest jednoznaczna, gdy¿ ci¹g by³om mo¿liwy jest do powi¹zania z trzema formami czasownika BYÆ. Poni¿ej omówiê wyszukany materia³1 w ramach wyró¿nionych grup. 1. Ci¹g grafemiczny by³om jako reprezentacja przymiotnika BY£Y (B i N lp r. ¿eñ.) i jeden z dwu elementów grafemicznych rzeczownikowej jednostki leksykalnej MOJA BY£A (B i N lp) (1) Facet przedstawi³ mnie swoim podw³adnym jako by³om x-menkê a tamci zamiali siê. (http://victoria-aquilla-x-menka.eblog.pl/glowna.php/)
(2) tesknie za mojom by³om klasom ... w sumie nie by³a taka z³a ... ...
(aannkkaa.blog.pl/ 18k 2 Sty 2005)
(3) przez miesiac by³am w b³endzie z emnie kocha i nawet mi to pare razy powiedzia³ a okaza³o sie niedawno ¿e on kocha swoj¹ by³om no poprostu sie super poczu³am. Dla niego chyba nieliczy sie nikt inny tylko on sam niewazne dla niego jest ze ja go mog³am naprawde bardzo pokochac wkoñcu to miesiac by³ nawet ponad z tygodniow¹ przerw¹ i niewazne dla nigo jest nikt inny on sie liczy tylko ze soba niewazne ze ja mog³am cierpiec i nadal moge cierpiec jak mnie ok³ama³ i ze go pokochac mog³am bo z kad ze n sie z nikim nie liczy no ale cóz juz nim nie jestem i nie bede chociaz czuje cos do niego ale cóz. Narka (http://koffanajusttysia.blog.onet.pl/)
W przytoczonych przyk³adach by³om pojawia siê jako forma B i N lp r. ¿eñ. przymiotnika BY£Y, tak¿e w u¿yciu rzeczownikowym. W tej funkcji ci¹g grafemiczny by³om to najprawdopodobniej zapis wymowy powsta³ej na pod³o¿u gwarowym. Mówi¹cy bardzo czêsto nie zdaj¹ sobie spra1
We wszystkich przyk³adach zachowano pisowniê oryginaln¹.
284
BO¯ENA ¯MIGRODZKA
wy z tego typu wymowy i jej niezgodnoci z normami jêzyka ogólnego wiadcz¹ o tym tego typu zapisy w tekstach studentów zaczynaj¹cych studiowaæ fonetykê. Pojawiania siê tego ci¹gu nie mo¿na wyjaniaæ koniecznoci¹ przybli¿onego oddania poprawnej wymowy bez u¿ycia polskich znaków, wystêpuje on bowiem równie¿ w tekstach, w których znaki te zosta³y u¿yte (teksty z polskimi znakami przewa¿aj¹ w moim materiale). (4) Mam ch³opaka na którym bardzo mi zalezy. Jak zaczelismy chodzic to po dwuch dniach on musia³ wyjechac do domu bo nie jest z tad skat ja. Po powrocie powiedzia³ mi ze jak by³ w domu to ca³owa³ sie ze swojom by³om dziewczynom. Ale to dla niego nic nie znaczy i, ¿e tylko mu namnie zalezy. CO ja mam zrobic wybaczyc mu piszcie bo niewiem co robic??!! (~Agata, 2003-01-23 14:26 http://rozmowy.onet.pl/257,34,8,1159026,3462526,223958,0,for.html)
(5) No w³anie duzo sie dzia³o. Co sie zmnieni³o? Du¿o! No tak zosta³am wolontariuszkom na oddziale paliatywnym naszego szpitala. Wczoraj siê dowiedzia³am, ¿e ten oddzia³ ma byæ zlikwidowany bêdzie istnia³ jescze do koñca tego roku. Szkoda mi tych ludzi najbli¿szy oddzia³ tego typu znajduje siê w Piotrkowie a ¿eby siê tam dostaæ trzeba mieæ emeryturê przynajmniej 1500 z³oty a ten oddzia³a sk³ada sie z ludzi potrzebuj¹cych tej pomocy o niewielkich emeryturkach. Co jeszcze jestem ju¿ w nowej klasie pozna³am wielu fajnych ludzi ale kontakty z by³om klasom nadal utrzymuje na pocz¹tku myla³am, ¿e ich tam zabije ze nas rodzielili ale siê przyzwyczai³am. Milenka siê wyprowadzi³a ale siê widzimy na ka¿dej przerwie. Co jeszcze moge napisaæ zbli¿aj¹ siê miko³ajki dzisiaj ide na zakupy kupuje prezent mojej Beacie (przyjació³ce), a ja jej, ale wypada³o by te¿ co kupiæ Maækowi. Dobra ju¿ nic ju¿ ni pisze nie bêdê zanudzaæ pa nied³ugo znowu co napisze objecuje!! (http://elizurka.mylog.pl/)
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om...
285
Przyk³ady (2), (4), (5) s¹ ilustracj¹ konsekwentnej realizacji wyg³osowego -om w ci¹gu s¹siaduj¹cych form wyrazowych i mog¹ wiadczyæ o wystêpuj¹cej u ich nadawców tendencji do tego typu wymowy w ogóle. Trudniejsze do interpretacji s¹ przyk³ady, w których pojawiaj¹ siê obok siebie formy tego samego przypadka zakoñczone w zapisie liter¹ -¹ i literami -om: (6) ... cze pozdrawiam moj¹ by³om dziewczyne z bielska sylwie prorok i powiedzieæ jej ze j¹ kocham mocno i pszepraszam za moj¹ g³upote kocham ciê mocno wybacz ... (www.radiomega.pl/index.php?pid=9&from=1100)
(7) DZIEWCZYNY MAJ¥ RACJE ¯E GO KOCAJ¥ A JA NIE MAM NIC PRZECIWKO ¯E TAK GADAJ¥ JA TE¯ GO KOCHAM A JAK KTO MA CO PRZECIWKO TO NIECH SIÊ ODWALI BO SK¥D WIECIE MO¯E JESTEM JEGO BY£OM DZIEWCZYN¥ I GO ZNAM ??????????? TO CO WTEDY NIE POWIECIE MI JU¯ ¯E GO NIE ZNAM BO ZNAM OD DAWNA ZE SOB¥ KORESPONDUJEMY!!!!!!!!!! WIÊC GO ZNAM !!!!!!!!!! (~MAGDAZIK, 2004-03-30 19:59 http://muzyka.onet.pl/klan/1,52,8,4365091,15828346,317102,0,forum.html)
(8) Widzia³am siê z moj¹ by³om klas¹, jednak nie by³o osoby najbardziej po¿¹danej przeze mnie, czyli facuchny. S³onko szkuka³am Ciê i nie mog³am znale. Dlaczego nie przysz³a. A tak po za tym ujdzie w t³oku. Przy okazji dowiedzia³am siê ¿e oe osoba któr¹ uwarza³am za przyjació³kê wrencz mnie nie na widzi. Czy jest mi smutno?? Nie dziwmy siê lekka zmiana tutaj przyjació³ka a za plecami nienawidzê. Muszê z ni¹ porozmawiaæ ale jeszcze nie wiem jak. Brakuj mi tej osoby........ (Klaudyna (21:04) http://klaudyna001.blog.onet.pl/)
Towarzysz¹ce formie by³om cz³ony przymiotnikowe i rzeczownikowe s¹ w przyk³adach (3), (6), (7), (8) zakoñczone liter¹ -¹. Czy¿by zapisy takie wiadczy³y o utrwalaniu siê zakoñczenia -om w³anie w ci¹gu elementów grafemicznych by³om?
286
BO¯ENA ¯MIGRODZKA
2. Ci¹g grafemiczny by³om jako reprezentacja czasownika BYÆ 2.1. By³om jako forma 1. os. lp czasu przesz³ego r. mêski lub ¿eñski (9) Hej! Jazem Kacha Kowalewska. Miskom w Kozi Wulce. Lubie pasoæ... £ostatnio by³om bardzo dumna z mego Józefa gdyz on wygro³ zawody w pseskakiwaniu bajora w gumiokach, ni mog³am go pózni docyciæ... (www.plastyk.kielce.pl/kowalew.htm)
(10) [Jestem jush w wawie!... >> 12 padziernika 2004 11:29 Siemka! Jush jestem w Warszawie! Jejku tu jest bajecznie! W³anie wróci³am z si³owni a jakie dwie godziny temu by³om na basenie! A juterko mam na 9.15 aerobik! Jejka tak mi siem tu podoba! ALE MUSZE SZYBCIUTKO WRACAÆ ZANIM REWIREK MNIE ZAPOMNI:D! Tera pisze ta notke z kompa mojej mamy w pracy! Ogólnie wawa jest THE BEST! Têsknie za Tczewem i Turz¹!:P Koffam was wszystkich!m³a!:* Bendem juterko przy kompie to napisze kolejn¹ notke!;] :* BUZIAKI:* (http://rewir.mylog.pl/archiwum.php?year=2004&month=10)
(11) Zachêcony klimatem Gie³dy zacz¹³em jedziæ na inne imprezy tego typu. W tym roku by³om jeszcze na Yapie, na Bazunie, w Wetlinie i w Muszynie-Z³ockiem. Wczeniej jedzi³em na Wrzosowisko, do wiecia, do W³odawy, na OPPÊ, Studencki Festiwal Piosenki w Krakowie, do Limanowej... Ka¿da z tych imprez jest inna, prawie wszystkie s¹ wspania³e (patrz: porównanie Gie³dy z Yap¹). Gdybym mia³ wybraæ trzy, na których chcia³bym bywaæ co roku by³yby to zapewne Yapa, Muszyna i Gie³da. Wieloæ tych imprez sprawia, ¿e choæ ka¿d¹ z nich od nowa siê zachwycam, nie potrafi³bym ju¿ przelaæ tego zachwytu na papier, bior¹c pod uwagê tylko jedn¹ jedyn¹ Gie³dê Piosenki. A na opisywanie wszystkich nie starcza mi si³. (http://www.polek.minskmaz.pl/Gielda/wstep.htm)
Kolejne u¿ycia ci¹gu grafemicznego by³om ka¿¹ interpretowaæ go jako formê 1. os. lp o rodzaju mo¿liwym do okrelenia wy³¹cznie w kontek-
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om...
287
cie: w tekstach, w których wszystkie formy rodzajowe odnosz¹ce siê do nadawcy maj¹ rodzaj ¿eñski, trzeba zinterpretowaæ by³om jako osobliw¹ formê rodzaju ¿eñskiego; w tekstach, w których w odniesieniu do nadawcy pojawiaj¹ siê formy mêskie, nale¿y zinterpretowaæ by³om jako osobliw¹ formê rodzaju mêskiego. Dotyczy to, oczywicie, tekstów, w których nadawca nie usi³uje ukryæ swej p³ci. Przyk³ady (9), (10), (11), do których odnosz¹ siê te siê te uwagi, reprezentuj¹ dwa warianty stylowe: stylizacja na tekst niby-gwarowy, wiejski (9) oraz stylizacja na tekst m³odzie¿owy, swobodny, luzacki, wiadomie niedba³y (10), (11). U¿ycie formy by³om wydaje siê wiadomie zastosowanym rodkiem stylistycznym. 2.2. By³om jako forma 3. os. lp r. nij. czasu przesz³ego By³om jako forma 3 os. lp r. nij. (zamiast: by³o) jest chyba najbardziej zaskakuj¹ce i zagadkowe dla u¿ytkownika standardowego jêzyka ogólnego w jego dwu podstawowych tradycyjnych odmianach mówionej i pisanej. S¹ to formy w ¿adnej z nich niepowiadczone, wobec tego trudno potraktowaæ je jako odzwierciedlenie osobliwej wymowy. Istnieje grupa tekstów, w których u¿ycie ci¹gu by³om w funkcji 3. os lp r. nij. wydaje siê wiadomie zastosowanym chwytem stylistycznym: por. (12), (13). S¹ to przyk³ady pojawiaj¹cych siê podobnie przekszta³conych form wyrazowych, reprezentuj¹cych ró¿ne czêci mowy, których cech¹ wspóln¹ jest samog³oskowy wyg³os. Przekszta³cenie polega na dodaniu do takiej formy zakoñczenia -m. Jeli wystêpuje dwucz³onowa czy nawet wielocz³onowa (12) zbitka takich przekszta³ceñ, to powstaje rodzaj rymowanki. Poniewa¿ nie s¹ mi znane, poza pierwotnie internetowymi tekstami, powiadczenia tego typu form w tekstach mówionych i pisanych, mo¿na uznaæ taki zabieg za charakterystyczny dla internetowych tekstów, maj¹cych zostaæ odebrane jako m³odzie¿owe, luzackie, niedba³e swobodnie traktuj¹ce normê jêzykow¹ i przekraczaj¹ce j¹ poprzez specyficzne przekszta³canie form. (12) ...póniej pojecha³em wreszcie do Carefoura po koszulke Wis³y ale niem kupi³em bom nie by³om na mniem rozmiarów... (ttomcio.blog. onet.pl)
288
BO¯ENA ¯MIGRODZKA
(13) Siemcius!!!! Dzi mia³am angielski. By³om nafet spoko!!!! Dzisiaj na lekcji polskiego pani powiedzia³a ¿e jest dzieñ dobroci!!!! I nic nam nie zada³a!!! Na w-f tañczylimy taniec u³o¿ony przez pani¹ w³efistkê. By³ bardzo prosty ale fajny!!!!! Na moim balkonie tata zacz¹ k³aæ now¹ terakotê i teraz bedem mia³am nowiutk¹, liczk¹ pod³ogê. Nie d³ugo idem do kocio³a, na Nabo¿eñstwo majowe. Pani od religi kaza³a mam na lekcji uzupe³niaæ tak¹ tabelke, czy bylimy na nabo¿eñstwie, czy nie bylimy i ja teraz chce mieæ jak najwiêcej ¿e by³am, a przecie¿ niem bêdem oszukiwaæ bo to nie wpo¿¹tku!!!!!!!! Teraz jush spadam!!!! (patimifek.blog.onet.pl)
W wiêkszoci tekstów, stosunkowo poprawnych i neutralnych stylistycznie, wystêpowanie tej formy jest trudne do wyjanienia nale¿a³oby zinterpretowaæ takie zapisy jako niewiadome b³êdy, chocia¿ mechanizm ich powstawania nie jest jasny. W tej samej funkcji pojawiaj¹ siê równie¿ b³êdne ci¹gi grafemiczne z innymi literami w zakoñczeniu, których nie mo¿na rozpoznaæ jako nale¿¹ce do nastêpnego wyrazu du¿a jest zw³aszcza frekwencja ci¹gu by³om w funkcji 3. os. lp r. nij. czasu przesz³ego. (14) Mieczys³aw Nowak [ignoruj] napisa³ 23.01.03 19:49 £adne, klimatyczne zdjêcie, a o ziarnie ju¿ by³om pisane. (http://www.plfoto.com/zdjecie.php?kategoria=krajobraz&nast_kat=69954)
(15) ... by³ przetarg na dowóz uczestników do warsztatów terapii zajêciowej, by³a informacja w prasie. a mo¿e z góry by³om wiadomo ¿e wygraj¹ ci którzy wozili dzieciaki do tej pory, czyli szary busik. To co ¿e rozstrzygn¹æ powinna cena za 1 km. Wszyscy wiedz¹, ¿e busik szara KIA PRegio obraca 3 razy. A to wszystko z naszych podatków. I CO< DALEJ JEST NAJTANIEJ?UK£ADY i (http://www.opoczno.pl/forum/?temat=Chat)
(16) Chodzi mi o to ¿e rozporz¹dzenie jest nieprecyzyjne. Gdyby by³o zdefiniowane: Instruktor harcerski osoba posiadaj¹ca uprawnienia instruktorskie ZHP lub ZHR mo¿na by³oby
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om...
289
siê wtedy zastanowiæ nad jakoci¹ tych uprawnieñ. Jednak gdy nie jest to sprecyzowane mo¿e siê pojawiæ np. instruktor harcerski z ZHM Zreszt¹ dlatego napisa³em o kopiowaniu ustaw komunistycznych.... Kiedy wystarczy³o napisaæ cz³onek partii ¿adne precyzowanie nie by³om potrzebne (bo i partia by³a jedna). Pzdr Henek (http://www.pttk.pl/forum/watek.php?w=7417, Autor: ~Heniek D¹browski [80.50.85.8] Data: 2004-01-09 08:54:08)
2.3. By³om jako forma 1. os. lp czasu przesz³ego r. nij.
U¿ycie to (jak równie¿ forma 2. os. lp r. nij., o której tu nie wspominam), doczeka³o siê komentarzy w niektórych gramatykach (WRÓBEL, 2001; NAGÓRKO, 2002; JAGODZIÑSKI, [www]) i ujêciach teoretycznych (SALONI, 1992). Mimo to przez u¿ytkowników jêzyka nadal jest postrzegane jako kontrowersyjne, czego przejawem s¹ miêdzy innymi pytanie skierowane do Rady Jêzyka Polskiego, odpowied jej przewodnicz¹cego A. Markowskiego2 i dyskusja, jaka siê w zwi¹zku z t¹ wypowiedzi¹ wywi¹za³a na posiedzeniu Rady. Zapytani o to, czy formy 1. i 2. os. lp r. nij. w czasie przesz³ym istniej¹, teoretycy fleksji odpowiadaj¹, ¿e niew¹tpliwie tak, przynajmniej jako byty potencjalne, przewidziane przez system jêzykowy, empiryci za dostarczaj¹ przyk³adów obecnoci takich form w tekstach. Szereg takich przyk³adów mo¿na znaleæ w bloku artyku³ów, dotycz¹cych tej kwestii, opublikowanych w Jêzyku Polskim (PISARKOWA, 2004; MAÑCZAK, 2005; ¯MIGRODZCY, 2005; KOWALIK 2005). Poni¿ej podajê dalsze przyk³ady takich u¿yæ. 2.3.1. W po³¹czeniu z nijakim rzeczownikiem nieosobowym. U¿ycie takie by³o wykorzystywane w literaturze, np. przez Sienkiewicza: (17) ...s³oñce mówi³o: Jak siê masz, Wawrzonie? By³om w Lipiñcach...
(www.dziecionline.pl/Biblioteka/sienkiewicz/za_chlebem/1.htm)
2
Zob. http://www.rjp.pl/?mod=oip&type=inne&id=482&letter=
19 Jêzyki...
290
BO¯ENA ¯MIGRODZKA
jak i przez autorów wspó³czesnych tekstów: (18) ...wróci³am, by we w³asnej g³owie zastaæ karteczkê tu by³om, ale nie zasta³om nikogo. uczucie. uczucie, czy¿by? chyba jednak. chyba jednak co przegapi³am. (fuckyoumydear.blog.pl)
(19)
Powiedzia³om przytaknê³o Jagniê. Wiele rzeczy stara³om ci siê przekazaæ. Czy¿ nie nadejd¹ dni? Czy¿ nie zap³on¹ noce. Py³em na wietrze s¹ myli skrzydlatych. Anio³a zacz¹³ ogarniaæ niepokój. Próbowa³ poj¹æ, o co chodzi Zwierzêciu... (M.L. Kossakowska, Siewca wiatru, www.fahrenheit.eisp. pl/archiwum/f32/37.html)
(20)
Witaj, zerko. Jakie jeste? Fleksyjne. Jestem upad³¹ samog³osk¹ wyg³osow¹, wiecznie nie-pod-akcentem. Doskonale pamiêtam przewietne czasy, kiedy by³om dorodnym O a nie Ø. (www.republika.pl/wierka2001/inne/auto-p.htm)
2.3.2. W po³¹czeniu z konstrukcj¹ ja + rzeczownik oznaczaj¹cy stworzenie niedojrza³e. Niestety w takim kontekcie uda³o siê odnaleæ w dostêpnym materiale wiêcej form innych czasowników ni¿ form czasownika BYÆ. (21) Ucz siê, dziecko, ucz, bo wiedza to do potêgi klucz! jak mi mawiali rodzice, gdym ma³ym dzieckiem by³om. (www.opowiadania.pl/main.php?id=scom&item=21783)
(22) G³upiem dziecko jestem i wiatam nie widzia³om. Mam 2 latka i sikam w becik. Wiem, ¿e nie wszystkie lec¹ na kasê, bo niektóre wiedz¹, ¿e nie maj¹ szans i siê nie staraj¹. Z super laskami i facetami jest podobnie. Jakbys mia³a do wyboru faceta z kas¹ i klepi¹cego biedê faceta, ale naprawdê o z³otym sercu to i tak by wybra³a tego z kas¹. Stawiam brylanty przeciw orze-
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om...
291
chom, ¿e tak by zrobi³a ka¿da i ty te¿. Spróbuj zaprzeczyæ. Instynkt wemie górê!!! Nic w kobietach romantyzmu, chodzi o hormony, kasê, ubrania i chêæ pokazania siê. (...) (gala.onet.pl/forum, ~xtreme, 2004-02-28 17:54)
(23) [27.05] 10:52 pijê samo Dzi nic jeszcze nie pi³om, a chcia³obym mamusinego mleka, ale mo¿e nie wracajmy ju¿ do tematu mleka, bo to przynosi same k³opoty... ma³om, wiêc pijê ma³o, ale ju¿ pijê (Forum dyskusyjne forum.o2.pl)
2.3.3. 1. os. lp r. nij. w czasie przesz³ym w po³¹czeniu z ja g³ówny element mniej lub bardziej konsekwentnej kreacji nadawcy blogu lub uczestnika forum internetowego (24), (25), (26) b¹d dorany chwyt stylistyczny, stanowi¹cy ekwiwalent osobliwego stanu emocjonalnego (27), (28). (24) Odk¹d za³o¿y³om tego bloga dozna³om niemal szoku kulturowego. Niby za³o¿y³om go pod has³em Sex drugs&rockn roll a jednak nie myla³om nigdy, ze kiedy przestanie byæ to ¿artem. Zacznijmy mo¿e od koñca, czli od rocknroll. Muzyka zawsze zajmowa³a szczególne miejsce w moim ¿yciu. Pasjê t¹ podzielam z moimi znajomymi i nigdy nie mia³om w¹tpliwoci w jej prawdziwoæ i wagê. Jeli chodzi o drugs, to nie jest to pasja, ani nawet sprawa o której warto by³oby pisaæ moim zdaniem. Ale zauwa¿y³om, ¿e autentycznie to ludziom imponuje. Rozmawiam z osobnikami niewspó³miernie ode mnie starszymi i wydawaæ by siê mog³o dojrzalszymi, którzy poprostu s¹ zafascynowani mo¿liwociami jakie daje chocia¿by sztuka zielska. A mo¿na by przypuszczaæ ze to tylko rodzaj rozrywki, g³upstwo. Prze¿y³om szok kulturowy dziêki rozmowie z tym osobnikiem. Naprawdê nie wiem czy sie zagubi³om. To ca³e spread loving all over te¿ jest pozytywne. Co nie jest pozytywne? Pytanie zasadnicze. By³om na wystawie Pipilotti Rist, która mnie wprost 19*
292
BO¯ENA ¯MIGRODZKA
urzek³a. Niesampowity film video kobieta rozbija wielkim kwiatem szyby samochodów. Robi to tañcz¹c i miej¹c sie w jaki prawdziwie prawdziwy sposób. To wywo³uje nat³ok myli i odczuc. (hatifnat.blog.onet.pl)
(25) Znalaz³om w jednym z pude³ / tych po czeskich butach / zeszyt z czwartej peda³oowy oj jakie by³om dumne z pierwszego opowiadania wypracowania, a potem siora je obmia³a i bardzo siê go wstydzi³om i zniszczyc chcia³om; a potem razem z nia siê z tej niezgrabnoci mojej pisarskiej mia³om; a teraz czytam i ³ezka siê w oku krêci; opowiadanie opis lasu cztery zdania i zakoczenie: i na tym wyczerpalimy opis lasu... wyczerpalimy To tak na marginesie blogów w paroksyzmie desperacji umiercanych, wartych wstydu, wartych miechu, wartych wspomnieñ... [Berdyczów] 2004-09-05 22:30:20 (pierwszy-wolny.blog.pl)
(26) Id¹c do szko³y podstawowej myla³om, ¿e umiem pisaæ. Okaza³o siê, ¿e nie nie umia³om pisaæ tak, jak pani chcia³a. W pierwszej klasie obowi¹zywa³y o³ówki, zaszczytu pisania piórem (najpierw trzeba je by³o zdobyæ! rzadko rzucali chiñskie pióra, gumki czy piórniki) dost¹pilimy w drugiej. Te pióra by³y takie, jak wszystkie wyroby byle jakie. Atrament rozmazywa³ siê wszêdzie. Zeszytów do kaligrafowania (pani by³a ambitna) bzdurnych tekstów (nie by³a a¿ tak ambitna) szczerze nienawidzi³om. Po latach jednak siê przyda³y: przepisywa³om w nich Ma³ego Ksiêcia i Ziemiê obiecan¹, kiedy przysz³o mi uczyæ siê pisaæ lew¹ rêk¹. Nie wiem, czy Gra¿ynka przeczyta³aby moj¹ pracê egzaminacyjn¹. Moja Mama utrzymuje, ¿e listy ode mnie poznaje od razu... po bazgro³ach na kopercie. A ja siê tak staram!... (Grupy dyskusyjne: pl.hum. polszczyzna, autor: Kronopio)
(27) By³om d³uuuugo w pracy, wróci³om i siadam do koñczenia dziennika.
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om...
293
Potem (jak temperatura spadnie poni¿ej 30) spróbujê sobie przypomnieæ, jak siê nazywam i jakiej jestem ewntualnie p³ci... Przez te piekielne antybiotyki nawet zimnego piwa nie mogê, a pewniw by pomog³o :)))) (www.vulkan.edu.pl/forum)
Przynajmniej czêæ tego typu u¿yæ ma zwi¹zek z intencj¹ ukrycia przez nadawcê swojej p³ci (co w tekstach internetowych jest dodatkowym koniecznym w jêzyku polskim wyrazem chêci ukrycia prawdziwej to¿samoci, realizowanym przede wszystkim poprzez u¿ycie tzw. Nicku, czyli pseudonimu internetowego; por. CZOPEK-KOPCIUCH, 2004; PEISERT, 2004) lub wyra¿enia specyficznego stosunku do kategorii p³ci, na co M. £AZIÑSKI (2006) przytacza przyk³ad narracji z powieci Ma³gorzaty Saramonowicz Lustro oraz jednego z utworów Stanis³awa Lema. W zebranym przeze mnie materiale intencja ta zosta³a wprost wyra¿ona przez autora wypowiedzi internetowej: (28) Jagged Alliance World ... [quote=Kidi]aaaaa, no to wszystko wyjania: Da ja lubie mówiæ ¿artowa³om, by³om bo jestem..... dziwna: D tzn. dziwnY: P: D[/quote]. ... (www.alternatywa.nesti.pl/jaggedalliance/ modules.php?name= Forums&file=posting&mode=quote&p=123)
O tym, ¿e interesuj¹ce nas u¿ycie rodzaju nijakiego jest postrzegane jako w pewien sposób nietypowe, mog¹ wiadczyæ pojawiaj¹ce siê w tekstach bardziej wiadomych internautów odnosz¹ce siê do niego komentarze metajêzykowe, np.: (29) hehe... a pierwszej osoby l.poj. rodzaju nijakiego te¿ pewnie nie ma, co? ;-) jeli kto Kronopio pamiêta, to nie by³o ono jedyne, to wygodna forma do czatów gdy siê chce zachowaæ p³eæ w tajemnicy. ostatnio widzia³em jak kto pisa³ by³om itp. (Grupy dyskusyjne: pl.hum.polszczyzna, autor: Wiktor S.)
294
BO¯ENA ¯MIGRODZKA
(30) Formy r.n. zdaj¹ sie byæ bli¿sze raczej formom r. ¿eñskiego, czyli wziê³om, posz³om, a nie wzi¹³om, poszed³om. (Grupy dyskusyjne:pl.hum.polszczyzna, 2002-06-28, Artur Jachacy)
(31) chyba tej notki nie skoñczê podesz³om / no bez przesady przecie¿ nie podszed³om/ do tematu zbyt ambitnie i zanim dotrê do jurka to z po³ roku przep³ynie i jeszcze zrobi¹ ze mnie zboczka / to zboczko tego zboczka co dzis mam problemy gramatyczne wiem dlaczego we wrocku trudno byæ niczym tu trzeba byæ kim/ (pierwszy-wolny.blog.pl)
Na zakoñczenie stwierdziæ trzeba, ¿e opisane tu zjawisko nale¿y do doæ rzadkich (pró¿no go szukaæ w komputerowych korpusach jêzyka polskiego). Czêæ z zaprezentowanych przyk³adów mo¿na zapewne uznaæ za b³êdy niezamierzone przez nadawcê, wiele z nich stanowi odstêpstwo od normy, potwierdzaj¹c formu³owane przez niektórych opinie o niskim poziomie poprawnoci i starannoci tekstów internetowych. W czêci jednak pojawiaj¹ siê znamiona intencjonalnoci; przyk³ady te s¹ sygna³ami zjawisk jêzykowych dotychczas ma³o znanych i s³abo zbadanych, a na pewno wartych g³êbszej refleksji.
Literatura CZOPEK-KOPCIUCH B., 2004: Nick nowa kategoria antroponimiczna? W: MICHALEWSKI K., red.: Wspó³czesne odmiany jêzyka narodowego. £ód, s. 106111. JAGODZIÑSKI G.: Gramatyka jêzyka polskiego. www.grzegorj.w.interia.pl KOWALIK K., 2005: Glosa o statusie form typu by³om, by³o. Jêzyk Polski, R. 85, s. 6668. £AZIÑSKI M., 2006: O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-p³ciowa. Warszawa. £UKASZEWICZ A., 2004: Czaty w programach telewizyjnych (na przyk³adzie programu Rower B³a¿eja). W: MICHALEWSKI K., red.: Wspó³czesne odmiany jêzyka narodowego. £ód, s. 130139.
Próba interpretacji ci¹gu elementów grafemicznych by³om...
295
MAÑCZAK W., 2005: W sprawie rodzaju nijakiego w czasie przesz³ym. Jêzyk Polski, R. 85, s. 56. NAGÓRKO A., 2002: Zarys gramatyki jêzyka polskiego. Warszawa. PEISERT M., 2004: Rozmowa pisana nowa odmiana polszczyzny w Internecie. W: MICHALEWSKI K., red.: Wspó³czesne odmiany jêzyka narodowego. £ód, s. 145151. PISARKOWA K., 2004: Czy paradygmat polskiego czasownika obejmuje trzy rodzaje. Jêzyk Polski, R. 84, s. 291293. SALONI Z., 1992: Co istnieje, a co nie istnieje we fleksji polskiej. Prace Filologiczne, T. 37. Warszawa. WRÓBEL H., 2001: Gramatyka jêzyka polskiego. Kraków. ¯MIGRODZCY B. i P., 2005: W sprawie form czasu przesz³ego typu by³om, by³o (na marginesie artyku³u Krystyny Pisarkowej). Jêzyk Polski, R. 85, s. 5965.
An Attempt at Interpretation of the String by³om in Polish Internet Texts Summary The paper deals with the problem of grammatical and semantic interpretation of the graphemic string by³om, which can be spotted in Polish Internet. The text in question were selected with Google.pl search engine and represent rather unofficial style. The author gives some possible interpretations of this string: 1. misspelled acc or instr sg fem. forms of the adjective BY£Y (former) or lexical unit MOJA BY£A (my ex) instead of by³¹; 2. various past tense forms of the verb BYÆ (be), particulary: a) a form of 1p sg masc/fem praet (instead of by³am); b) a form of 3 p sg neutrum (instead of by³o); c) proper form of 1p sg neutrum. The form in 2c is totally regular in Polish conjugation, although rather rare in authentic text. Some examples in 2a., 2b can be regarded as an element of speaker/writer selfcreation, and the other as a result of misspelling.
Redaktorzy DOMINIKA MALSKA OLGA NOWAK LUCYNA SPYRKA
Projektant ok³adki na podstawie aran¿acji plastycznej tomów 1. i 2. MA£GORZATA PLENIAR
Redaktor techniczny MA£GORZATA PLENIAR
Korektor LIDIA SZUMIGA£A
Copyright © 2009 by Wydawnictwo Uniwersytetu l¹skiego Wszelkie prawa zastrze¿one ISSN 0208-6336 ISBN 978-83-226-1769-4 Wydawca Wydawnictwo Uniwersytetu l¹skiego ul. Bankowa 12B, 40-007 Katowice www.wydawnictwo.us.edu.pl e-mail: [email protected] Wydanie I. Ark. druk. 18,5. Ark. wyd. 18,00. Papier offset. kl. III, 90 g Cena 27 z³ Sk³ad i ³amanie: Pracownia Sk³adu Komputerowego Wydawnictwa Uniwersytetu l¹skiego Druk i oprawa: SOWA Sp. z o.o. ul. Hrubieszowska 6a, 01-209 Warszawa