142 20 11MB
French Pages 179 Year 1983
COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CEBE
VARRON, SATIRES MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
Γνώθι σεαυτόν - Κυνορήτωρ
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1983
ROME
© - École française de Rome - 1983 ISSN 0223-5099 ISBN 2-7283-0057-7 Dépositaire en France : DIFFUSION DE BOCCARD 11 RUEDEMÉDICIS 75006 PARIS
Dépositaire en Italie : «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO, 19 00193 ROMA
SCUOLA TIPOGRAFICA S. PIO X - VIA ETRUSCHI, 7-9 - ROMA
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi 1 Alfonsi 2 Alph. Adv. Alph. Verb. Astbury Atti Axelson Barabino Berewout Bignone Boissier Bolisani Boyancé 1 Boyancé 2 Boyancé 3 Brunetti Buch. Bücheier
Cèbe Cenderelli Cichorius
: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. : L. Alfonsi, Le «Menippee» di Varrone, dans Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, Berlin et New York, 1973, p. 26-59. : Cf. supra, 1, p. xii. : Cf. supra, 1, p. xn. : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, Diss. Liverpool, 1964. : Atti del Congresso Internazionale di Studi Varroniani, 2 vol., Rieti, 1976. : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. : G. Barabino, / tentavi metrici di Gottlieb Roeper, dans Studi, II, 1972, p. 732. : J. Berewout, M. Terenti Varronis opera omnia, Durdrecht, 1619. : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. : G. Boissier, Étude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans REA, 41, 1939, p. 319-324. : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans REA, 57, 1955, p. 57-84. : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logistorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401-443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. : A. Cenderelli, Varroniana. Istituti e terminologia giuridica nelle opere di Ai. Terenzio Varrone, Milan, 1973. : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922.
XX
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Coffey Cooper Dahlmann 1 Dahlmann 2 Dahlmann 3 Dahlmann 4 Dahlmann 5 Dal Santo 1 Dal Santo 2
Della Corte 1 Della Della Della Della Della
Corte Corte Corte Corte Corte
Deschamps Dudley Geller Gloss. I, II, III, IV, V Guyet Havet 1 Havet 2 Havet 3 Helm Henriksson Hermann Highet Hirzel Hodgart
2 3 4 5 6
: M. Coffey, Roman Satire, Londres et New York, 1976. : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. : H. Dahlmann, s. u. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv. : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenisch-römische Poetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, n° 3. : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. : H. Dahlmann, Studien zu Varros «depoetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. : L. Dal Santo, I frammenti poetici di Varrone Menippeo, Milan, 1967. : L. Dal Santo, / frammenti della Musa varroniana, I, dans RSC, 24, fase. 2, mai-août 1976, p. 252-286; II, ibid., p. 434-460; III, dans RSC, 25, fase. 3, sept.-déc. 1977, p. 405-433; IV, dans RSC, 27, fase. 2-3, mai-déc. 1979, p. 247-289. : F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. : F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, Turin, 1937. : F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. : F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. : F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. : F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. : L. Deschamps, Étude sur la langue de Varron dans les Satires Ménippées, 2 vol., Lille-Paris, 1976. : D. R. Dudley, A History of Cynicism, reprod. anastat. de l'éd. de 1937, Hildesheim, 1967. : H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. : Cf. supra, 1, p. xii. : F. Guyet, Commentaire de Nonius (cod. de la Bibliothèque Nationale à Paris). : L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. : L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. : L. Havet. RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. : R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. graph., Hildesheim, 1967). : K.-E. Henriksson, Griechische Büchertitel in der römischen literatur, Hel sinki, 1956. : G. Hermann, Elementa doctrinae metricae, Leipzig, 1816. : G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. : R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. : M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969.
η
LISTE DES ABRÉVIATIONS Höistad Junius, Anim. Knoche Krahner Labitte
: : : : :
Lenkeit Lindsay
: :
Lindsay, Nonius Lipsius
:
Marouzeau, Aspects Marouzeau, Ordre Marouzeau, Phrase Marouzeau, Stylistique Marzullo
:
Me Carthy Meineke Mommsen Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Norden 1
Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare
Otto
:
: :
XXI
R. Höistad, Cynic Hero and Cynic King, Diss. Uppsala, Lund, 1948. H. Junius, Animaduersorum libri VI, Bale, 1556. U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. Ch. Labitte, Études sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. P. Lenkeit, Varros Menippea «Gerontodidascalos», diss. Cologne, 1966. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Justus Lipsius, Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, I, Paris, 1938; II, Paris, 1949. J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; II, Paris, 1938; III, Paris, 1949. J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910.
: J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. : A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. : B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. : A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. : Th. Mommsen, Römische Geschichte, III, 13e éd., Berlin, 1922. : Β. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. : K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NJA, 33, 1914, p. 390-420. : L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et zig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. : L. Müller, Nonii Marcelli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. : E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Alter tum, Berlin, 1966, p. 1-114. : E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. : E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. : F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlinburg et Leipzig, 1844. : A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre commentaire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). : A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890.
XXII Otto, Nachträge Paroem.
LISTE DES ABRÉVIATIONS : R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter. . . , Hildesheim, 1968.
: E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de l'éd. de 1839, Hildesheim, 1965. Passerat : J. Passerat, Coniecturarum libri, Paris, 1612. Pighi : G. B. Pighi, La metrica latina, dans Enciclopedia Classica, sez. II, Lingua e letteratura, voi. VI, t. II, Soc. ed. internaz., 1968. Popma : A. van Popma (Popmen), Fragmenta M. Terentii Varronis, Franeker, 1589. Ribbeck : O. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102-130. Ribbeck, : Ο. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Poésie Paris, 1891. Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. . Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper, : G. Roeper, De poesis Varronianae reliquiis quibusdam, Progr. Dantzig, De poesis 1858. Roeper, : G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, I, s.d.; II, Eum. 1861; III, 1862. Roeper 1 : G. Roeper, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum quarundam rel iquiae emendatae, dans Philologus, 9, 1854, p. 223-278; Epimetrum Varronianum, ibid., p. 567-573. Roeper 2 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 15, 1860, p. 267-302. Roeper 3 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 16, 1861, p. 64-102. Roeper 4 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 17, 1862, p. 418-486. Rötter : I. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. Sealiger : J. Sealiger, Coniectanea in Varronem, Paris, 1573. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Studi : Studi Noniani, Ist. di Filol. class, e medioev., Univ. de Gênes, I, 1967; II, 1972; III, 1975; IV, 1977. Turnèbe : J. Turnèbe, Aduersariorum libri XXX, lère éd., Paris, 1580; 2ème éd., léans, 1604. Vahlen 1 1 : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. Vahlen 2 : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. Vahlen 3 : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. österr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv. Varron I, II, : Cf. supra, 1, p. xn. Ill Weinreich : Ο. Weinreich, Römische Satiren, 2ème éd., Zurich et Stuttgart, 1962. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener dien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistiche Untersuchungen sur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Zaffagno Zumsande
XXIII
: E. Zaffagno, Commento al lessico delle «Menippee», dans Studi, III, p. 195-256. : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, Diss. Colo gne, 1970.
Parmi les abréviations courantes, il faut relever : DA
: Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. Ernout-Meillet : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue lati ne, Paris, 1939. Ernout-Thomas : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. Leumann-Hofmann- : M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Grammatik Szantyr auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und J. Schmalz, 1, Munich, 1963; II, Munich, 1965. Löfstedt, Syntactica : E. Löfstedt, Syntactica, 2e éd., Malmö, 1956. RE : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Altertum wissenschaft, Stuttgart, 1894-. . . Thés. I L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-. . . Walde-Hofmann : A. Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg, 1938, II, Heidelberg, 1954.
CONSPECTVS SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV a 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta. η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. C. Barwick, 1925.
GELLIVS, Noctes Atticae D'après R. Marache, Aulu-Gelle, Les Nuits Attiques, Paris, Les Belles Lettres, 1967. Codd. :
Ad libros I-VII A Ρ R V
: : : :
Palimpsest. Vatic. Palat. Lat. XXIV, saec. IV uel V. Parisinus olim Regius Bibl. Nat. 5765, saec. XIII. Leidensis Bibl. Vniu. Gronou. 21 (olim Rottendorf ianus), saec. XII. Vaticanus lat. 3452, saec. XIII.
Ad libros IX-XX Familia γ G Parisinus Bibl. Nat. 13038 (olim s. Germanensis 643). L Leuwarden Bibl. Prou. BA Fr. 55 (olim Franqueranus), saec. IX. Ν Magliabecchianus Florent. 329, saec. XV. Ο Vaticanus Reginensis Lat. 597, saec. IX. Π Vaticanus Reginensis Lat. 1646, saec. XII. Χ Leidensis Bibl. Vniu. Vossianus Lat. F 112, saec. X.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXV
Familia δ Β : codicis anno 1173 scripti fragmenta: Bernense Bibl. Mun. 404 (IX-XII, 10, 3, usque ad esse potuit); schedulae cod. Rheno-Traiectini Bibl. Academ. Aeuum uetus Scr. G. 26. Q : Parisinus Bibl. Nat. 8664, saec. XIII. Ζ : Leidensis Vossianus Lat. F 7, saec. XIV. Ad libros omnes Τ : Anthologia Valeria-Gelliana, Parisinus Bibl. Nat. 4952 (olim Colbertinus), saec XII. Y : Anthologia Valerio-Gelliana, Vaticanus Latinus 3307, saec. XII. β : Buslidianus hodie perditus. recc. : recentiores saec. XV per ultimam partem ad familiam adsignandi. recc. p. : recentiorum pars, alteram lectionem scilicet altera parte praebente. u : Vaticanus Vrbinate 309 qui ad Graeca legenda saepe adhibetur. Edd. : M. Hertz, Berlin, 1883-1885. C. Hosius, Leipzig, 1903. R. Marache (cf. supra). MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. Β F Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ Parisinus 6371, saec. XI. R Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ Matrit. Escoriai Q. 1. 1., saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. J. Willis, Leipzig, 1963. NONIVS MARCELLVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de W. M. Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Comme le montrent en particulier la confu sionfréquente des b et des ν ainsi que l'emploi anarchique des h dans l'ensemble de la tradition conservée, c'était sans doute l'œuvre de scribes espagnols. A partir de la pénin suleibérique, le De compendiosa doctrina fut ensuite exporté en France (VIIIe au Xe siè cle : Hincmar de Reims et Loup de Ferneres), en Angleterre et en Italie (XII siècle : Jean de Salisbury et Nicolo Perotti). Les manuscrits dont nous disposons aujourd'hui semblent appartenir tous au fonds français. Rien n'a subsisté, croit-on, des copies anglaises et ita-
CONSPECTVS SIGLORVM
XXVI
Hennés. C'est dommage, car il est probable qu'elles étaient plus complètes que celles dont nous sommes obligés de nous contenter. Sur ces questions, voir en dernier lieu F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 49-64 ; Zaffagno, p. 215-216. Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et Ρ E. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G (et Ρ E fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 Ρ E2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3P2E2. Bamb. : Bambergensis M. V. 18 (Msc. Class. 30), saec X-XI. Basii. : Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357 : Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. CA : fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant. : Cantabrigiensis, saec. IX. DA fons. codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon. E Escorialensis M III, 14, saec. X. F Florentinus, saec IX. G Gudianus, saec. X. Gen : Genevensis 84, saec. IX. H Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec IX-X. L Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd. : Lungdunensis (Voss. 4to 116), saec X-XI. Montepess. : Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon. : Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. P : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin. : Palatinus, saec. XV. Paris. 7665 : Parisinus (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666 : Parisinus (lat. 7666), saec. X. Turic. : fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor. : Victorinus (nunc deperditus). E S E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant. Edd. praecipuae : Edd. princ. : 1) in libris HI, IV-XX, Rome. 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine, Venise, 1513 (Ν. Perotti, Cornucopiae). Bentinus: nouvelle éd. Aldine, Venise, 1526. Gerlach - Roth : F. D. Gerlach - C. L. Roth, Bale, 1842. Gothofredus : D. Gothofredus, Auctores linguae Latinae in unum redacti, Par is, 1585. Junius: H. Junius, Anvers, 1565. Lindsay : cf. supra, p. XXI. Mercerus (Mercier): J. Mercerus, lère éd., Paris, 1583; 2ème éd., Paris ou Sedan, 1614.
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS
XXVII
Müller : cf. supra, p. XXI (Müller 2). Onions : J. H. Onions, 1. 1-III, Oxford, 1895. Onions, H: J. H. Onions, collation du cod. H, Oxford, 1882. Quicherat: L. Quicherat, Paris, 1872.
PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Codd. : A : Amienensis, saec. X-XI. Β : Bambergensis M IV 12, saec. IX. D : Bernensis 109, saec. IX-X. G : Sangallensis, saec. IX. H : Helberstadiensis M 59, saec. X. Κ : Caroliruhensis 223, saec. IX. L : Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Ρ : Parisiensis 7930, saec. IX. R : Parisiensis 7496, saec. IX. Ed. : Keil, Grammatici Latini, II-III (M. Hertz).
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay p. xxx-xxxii (1) in libris I — III. Archetypus codex
secundae familiae parens
| tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo) Η1
() (I-II med.)
Ε (II med.-III)
CA
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
XXVIII
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS (2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens G
tertiae familiae parens
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono)
Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1
DA
Cant.1 (correctus ex codice I secundae familiae), P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens
tertiae familiae parens
G
Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
RÉPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxvi : Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume.
I. II. III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.
De proprietate sermonum, 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per Hueras, p. 68-190. De indiscretis generibus per Hueras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per Hueras, p. 232-421. De differentia similium significationum, p. 421-448. De inpropriis, p. 448-467. De contrariis generibus uerborum, p. 467-482. De mutata declinatione, p. 482-495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J. Dangel et P. Gros ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Qu'ils trouvent ici l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous renouvelons d'autre part nos remerciements chaleureux à notre ami G. Vallet, Directeur de l'École française de Rome, qui a aimablement accepté de faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'École dont il a la charge.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
Connais-toi toi-même I 199(199)*
200 (200)
ut cremento corpora paruo fièrent maiora; (augerentur membra) ut suctu candida lactis, dein ceriali fructu; ut sucum pareret mansum, quo uenarum sanguine riuos compierei
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. 199 Nonius, p. 169, 1. 14 : SVCTV Varrò Γνώθι σεαυτόν: «ut ... lactis». 200 Nonius, p. 140, 1. 10: MANSVM mandendum aut mansatum. Varrò Γν. σ.: «dein... compierei ». Γνώθι edd.: ont. Gen. p. 283 gnoti plerique codd. gnothi G2 H2 Ρ p. 69 FL p. 140, 1. 10 FGHLPp. 140, 1. 16 G p. 148 gnotii G Ρ p. 135 gnotis Ρ p. 25 H2 P2 p. 140, 1. 10 et 16 F p. 148 H' Ρ p. 259 Gen. Ρ p. 374 BEGHP p. 402 gnothis H p. 140, 1. 10 et 16 gonotis P' p. 140, 1 10 gnocti G p. 259 cnothi FGHLPp. 49 cnochtis E p. 49 noti Β EG1 H1 L p. 243 Β G H p. 283 nothi G2 H2 p. 243 notis P p. 243 EL p. 283 gnotise H p. 135, 169, 374 notise P p. 283 ignoti Β Ε Gen. L. p. 267 ignotis H P p. 267 in gnochi F p. 267 ginoti H1 p. 25 \ σεαυτόν edd. : ont. Gen. p. 283 seauton plerique codd. ceauton L p. 169 seauthon G L p. 140, 1. 10 seaucton H1 L p. 49 F p. 140, L 10 seautont Β p. 283 saucton H1 p. 49 heauton BEH p. 402 haeauton P p. 402 eauton P p. 25 E p. 49 H p. 140, L 10 F p. 148 H2 p. 267 P2 p. 374 G p. 402 eauthon H P p. 140, l. 10 eanton Gen. p. 374 eaton P1 p. 374 auton H p. 135 et 169 W P p. 267 P p. 283 Gen. p. 312 H p. 374 est auton P p. 243 II 199 cremento con. Junius in mg. : crementa codd. || corpora paruo fièrent maiora Havet : corpora fièrent maiora paruo codd. corpora fièrent maiora parua Berewout fièrent cor pora maiora paruo Quicherat || augerentur membra add. Havet || lactis post suctu transp. Quicherat | candida codd. : candido Hermann (El. d. m., p. 388) candidi Ribbeck candidei Müller \ Dimetros anapaesticos Havet fecit. Sealiger (Cat., I, p. 67) etiam anapaestos instituit praemisso fr. 200. Senarios iambicos Hermann et plerique edd., dimetros trochaicos Ribbeck dixerunt. | 200 mandendum aut codd. : a mandendo ut Quicherat | mansatum codd. : manducatum Oehler || ceriali Havet : certe ali E F3 L1 certe aly L2 crete alii P1 certuali H1 certe alii
934
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ comment les corps devenaient plus grands d'un petit accroisse ment; comment se développaient les membres blancs par la suc cion du lait, puis par le fruit de Cérès; comment la nourriture mâchée produisait un suc par lequel elle emplissait de sang les ruisseaux des veines
II 201 (202)
ut sidéra caeli diuum, circum terram atque axem quae uoluuntur motu orbito comme les étoiles du ciel des dieux, qui roulent en un mouvement circulaire autour de la terre et de son axe
III 202 (203)
candens corpore Taurus triuio lumine Lunae le Taureau dont le corps resplendit de blancheur sous la lumière de la Lune aux trois routes
201 Nonius, p. 148, 1. 14 : ORBITVM dictum per orbem. Varrò Γν. σ. : «ut ... orbito». 202 Nonius, p. 266, 1.33: CANDET candidum est. Virgilius (...). Varrò in Γν. σ.: «can dens . . . Lunae ». rell. coda, cereali Onions certe alui Popma certo alii Hermann (loc. cit.) certo alui Oehler certo aluit Ribbeck | fructu ed. princ. : fluctu codd. fluxu coni. Popma (p. 175) | ut codd. : aut ed. princ. | sucum Buch. : sicut EFH1 sicum rell. codd. si cum ed. 1476 ficum Aldina siccum ed. princ. | parerei codd. : pararet ed. princ. | sicum ut pararet ed. 1619 (Berewout) | quo codd.: quom Riese | Dimetros anapaesticos (cum paroemiaco) inuenit Hermann (loc. cit.). 201 orbitum codd. : orbicum Mercerus ed. pr. orbium Junius | dictum codd. : ductum Chifflet | diuum codd. : dio Müller | circum corr. Bentinus : ea cum codd. | atque EFGHL2: adque Ll | axem quae G H : axemque rell. codd. | uoluuntur GHL: uoluoltur E F2 uoluulitur F1 | motu E F2 H1 : motur FXGH2L | orbito codd. : orbico Junius | Dimet rosanapaesticos Hermann (loc. cit) agnouit. | 202 candens BEFGH2L: cadens Η1 Ρ \ triuio codd. : triuie ed. princ. triuiae coni. Oehler triuiai coni. Passerat \\ Dimetros anapaesticos Riese fecit. Ionicorum a minore tetrametrum Lachmann (Lucr., p. 276), dimetros Bücheier (p. 179 (341)) descripserunt (sed postea Bücheier — p. 544 (410) et Buch. — Riesii opinionem probauit). Ionicos a maiore Ribbeck (p. 114) dixit.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
935
IV 203 (201)
nihil sunt Musae, Polycles, uestrae, quas aerifice duxti elles ne valent rien, Polyclès, tes Muses, que tu as façonnées en bronze
V 204 (206)
non subsilis ac plaudis et ab Arato posées astricam coronam? quid enim hoc mirius? tu n'exultes pas? Tu n'applaudis pas? Tu ne vas pas exiger d'Aratos une couronne astrale? Quoi de plus admirable, en effet, que cela?
203 Nonius, p. 69, 1.29: AERIFICIVM dictum quod fit ex aere. Varrò Γν. σ.: «nihil... duxti», et p. 283, 1. 30 : DVCERE fabricare. Varrò Γν. σ. : «nihil . . . duxti». 204 Nonius, p. 135, 1. 24 : MIRIVS magis mirum. Varrò Γν. σ. : «non . . . mirius» et p. 374, 1.7: POSCERE significai petere. Virgilius (...). Plautus (...). Varrò Γν. σ.: «non... coro nam».
203 Aerificium EFGHP: erificium L erificum Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 aerificum Bomb. | nihil codd. : nil coni. Hermann (El. d. m., p. 388) | ad add. Müller post Musae | Polycles Bücheier (p. 544-545 (410-411)) : policis codd. p. 69 (sed pulicis F1, populicis G1) BEG Gen. HLP p. 283 politis F p. 283 Polyclis coni. Lipsius (Var. led., II, 24) Policlis Ribbeck pollicis ed. 1476 p. 283 policies Barth polyches uel πολυήχεις coni. Popma (p. 175) | ues trae codd. : del. ed. princ. p. 69 nostre ed. princ. p. 283 uestri Lipsius (loc. cit.) | quas codd. p. 283 : quasi codd. p. 69 | aerifice (aut e-) codd. {sed aerificae G p. 69) : aerificiae ed. 1476 p. 69 cerifice Rutgers (Var. lect., I, 2) aerefice Brunetti aerifica Della Corte aerificio Quicherat \ duxti BEGHLPp.283: duxi E G Η2 Ρ p. 69 dixi F H1 Lp. 69 duxisti Gen. p. 283 duxque F p. 283 ducere ed. 1500 p. 283 duxit coni. Lipsius (loc. cit.) \ Dimetros anapaesticos Hermann (loc. cit.) agnouit; octonarium trochaicum Ribbeck (p. 114) fecit. 204 Mirius EFGHLP: mirigius Paris. 7666 | non om. F. H1 L p. 135 suprascr. E ibid. | subsilis codd. p. 135 : subsiles Gen. p. 374 subsiliis Β EG H Ρ p. 374 subtiliis Lp.374 subsilies Junius p. 135 et in mg. p. 374 | plau discodd. p. 135 (sed piaudis L1) P1 p. 374 : plautus G1 p. 374 plaudes Β Ε G2 HLP2 p. 374 paludis éd. princ. apludis éd. 1500 | Arato E F G2 H L Ρ p. 135 Β G2 H L Ρ p. 374 : aratro G1 p. 135 EG* Gen. p. 374 | posces codd. : poscis Popma | astricam codd. : astrictam Aldina p. 374 aratri-
936
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
VI 205 (210)
age nunc contende alterum genus φιλοθέωρον : ne quid ibi uideris melius allons, à présent, compare l'autre genre d'observateurs : il se peut que tu y aies trouvé mieux
VII 206 (207)
nonne hominem scribunt esse grandibus superciliis, silonem, quadratum? n'écrit-on pas que cet homme avait de grands sourcils, était camus et de taille moyenne?
205 Nonius, p. 258, 1. 38 : CONTENDERE significai comparare. Plautus (. . .). Lucilius (. . .). Idem (. . .). Caecilius (. . .)· Licinius Macer (. . .). Naevius (. . .). Attius (. . .). Varrò Γν. σ. : «age . . . melius» (p. 259, 1. 10). 206 Nonius, p. 25, 1. 17 : SILONES superciliis prominentibus dicti, significatione manifesta. Varrò Γν. σ. : « nonne . . . quadratum » [quod Silenus hirsutis superciliis fingeretur].
·
cam Turnebus astercam ed. princ. p. 135 affricam ed. 1492 p. 135 stiuam ed. 1500 p. 135 ■ | coronam (corona Gen.) codd. p. 374 : oronum codd. p. 135 | enim om. G p. 135 li Iambicos octonarios Vahlen (Vahlen 1, p. 50) instituit. | 205 iam add. Popma post age | contende codd. : contendamus Norden | φιλοθέωρον (uel philotheoron) Junius in mg. et fere omnes edd. post eum : filothereon G1 philotoreon F filothoreon rell. codd. | ne quid codd. : ecquid Vahlen nee quid Quicherat neque id Deschamps numquid coni. Müller . | uideris Popma : uiderit (uederit Hl) codd. uidere sit Vahlen uideri ed. princ. | 206 Silones Bamb. EFGHL2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : supones L1 | superciliis prominentibus pro glossa habet Onions | manifesta Bamb. EFGH2L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : manifestas H1 I nonne codd. : non me ed. 1476 non Ribbeck || hominem Oehler : non unum codd. homullum coni. Vahlen homulum Hertz (Ann. crii. Berol., 1845, p. 61) nanum Onions ilium Rib beck enim senem Hemsterhuys (ad Polluc. Onom. IX, 148) enim uel eum senem Hemsterhuys (ad Lucian. Dial. mort. XX, 4) eum hominem uel enim senem Roeper 1, p. 6 | superciliis codd. : supercilis Roeper (loc. cit.) | quod . . . fingeretur post quadratum add. Oehler ut fragmenti partem (hanc opinionem prob. Roeper, De poesis, p. 8, sed lacunam coni, inter quadratum et quod).
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
937
VIII 207 (208)
qui sint secundum naturam perfecti homines ut non modo eos spectemus sed etiam imitemur quels sont les hommes parfaits conformément à la nature, pour que, non contents de les observer, nous les imitions IX
208 (209)
non animaduertis cetarios, cum uidere uolunt in mari thunnos, escendere in malum alte, ut penitus per aquam perspiciant pisces? tu ne remarques pas que les pêcheurs, quand ils veulent voir des thons dans la mer, montent haut sur le mât pour distinguer, au fond, les poissons à travers l'eau?
209 (204)
non uidetis unus ut paruulus Amor ardifeta lampade arida agat amantis aestuantis?
207 Nonius, p. 402, 1. 21 : SPECTARE probare. Cicero (. . .)· Terentius (. . .). Virgilius (. . .). M. Tullius (. . .). Varrò Γν. σ. : «qui . . . imitemur». 208 Nonius, p. 49, 1. 10: CETARI genus est piscatorum quod maiores pisces capit; dictum ab eo quod cete in mari maiora sunt piscium genera. Quod Vergilius (. . .). Varrò Γν. σ. : « non . . . pisces ». 209 Nonius, p. 243, 1. 22 : ACTVM infixum. Virgilius (. . .). Varrò Γν. σ. : « non . . . aestuant is» et p. 312, 1. 1 : FETVM significat plenum. Virgilius (. . .). Varrò Γν. σ. : «non . . . lampade». 207 sint Β Bern. 347 EG2 H Montepess. Ρ : sin G1 sunt Popma | non modo eos coda. : non modo uos Popma eos non modo Roeper (De poesis, p. 13) | imitemur BEGHP: inuitemur Bern. 347 Montepess. (DA) | 208 cetari codd. : cetarii Junius | capit EFGH2L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : capi H1 | cete G H Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 : cetae EFLP caetae Montepess. | sunt ont. Montepess. Oxon. Paris. 7665 | non animaduertis ceta rios EF2GH2LP: non a- cetararios F1 non animaceterarios H1 aduertis e- ed. princ. nonatum aduertis c- éd. 1476 nonne tu aduertis c- éd. 1500 non animaduertitis e- Brunetti | uolunt codd. : cupiunt Roeper (De poesis, p. 9) | thunnos plerique edd. : thunnas F H LP tunnas E G tunnos Roeper (loc. cit) turmas éd. princ. | escendere E F2 G H P: sescedere F1 L ascendere ed. princ. adscendere Junius | perspiciant EF2GHLP: perspiciat F1 prospiciant coni. Müller II 209 Fetum BEFHL: foetum G Gen. Montepess. Oxon. Ρ || non uidetis codd. p. 243
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
938
vous ne voyez pas comment, à lui seul, le tout petit Amour, avec sa torche ardente et desséchante, pousse les amants en feu?
XI 210 (205)
et rex et misellus ille pauper amat habetque ignem intus acrem : hic ephebum mulierauit, hic ad moechada adulescentem cubiculum pudoris primus polluit le roi et ce pauvreteux misérable sont amoureux et ont en eux un feu pénétrant : l'un a fait d'un éphèbe une femme, l'autre, chez une jeune adultererà le premier souillé la chambre à coucher, sanctuaire de la pudeur
210 Nonius, p. 140, 1. 15 : MVLIERAVIT ut effeminauit. Varrò Γν. σ. : «et ... polluit».
EFG Gen. H2 LP p. 312 : non uideas Β H1 p. 312 | unus ut codd. p. 243 : unum et codd. p. 312 unus et Aldina | post unus, iste add. Riese tantum add. Della Corte | paruulus Β E F H LP p. 243 Β E2 F G Gen. H LP p. 312 : paruulis G p. 243 parulus El p. 312 | paruulus Amor transp. Meineke (p. 739) | ardifeta BEGHLP p. 243 BEF Gen. H LP p. 312: ardifeca G1 p. 312 ardifera F p. 243 G2 p. 312 ardi foeta ed. 1476 p. 312 ardifaeta Popma arde foeta Salmasius aridis fêta Quicherat artifeta coni. Lindsay | lampade codd. p. 243 : lepades (lempades Gen.) codd. p. 312 lampades éd. princ. p. 312 | arida del. Quicherat | agat amantis aestuantis (aut es-) codd. : a- amantes aestuantes coni. Junius amantes agat aestuantes Quicherat \\ Septenarium et octonarium trochaicos Meineke (loc. cit.) et aliter Roeper (De poesis, p. 12) Bücheier Lindsay Bolisanigue instituerunt. Alii octonarios trochaicos fecerunt. 210 mulierauit Bamb. E F G H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665: mulieriuit Paris. 7666 | et rex ont. Norden | misellus EF2GHLP: miselles F1 | ille del. Müller | habetque ignem intus codd. : habet i - i - éd. princ. habetque intus ignem Oehler ignemque habet intus Vahlen | acrem hic transp. éd. 1476 I ephebum con. Cauch : efebitum (eff- G Pl) codd. ephebitum Popma ephebatum coni. Sealiger ephebetum ed. 1476 effebetum ed. princ. ephebicum Roeper (De poesis, p. 12) ephebulum Vahlen effoetum coni. Junius | Priorem hic post ephebulum (u. supra) transp. Vahlen \ mulierauit codd. : mulierat Vahlen | moechada corr. Scaliger : medeca G mecada rell. codd. me deca ed. 1476 medecam ed. princ. Ganymedeo coni. Lipsius (Ant. lect., 4, 10) pedeca coni. Popma | adulescentem (aducentem F1 L) codd. : adolescenti coni. Lipsius (loc. cit.) Popma \ polluit EFGHL2P: pollut L1 | Octonarios trochaicos Ribbeck fecit. Antea Vahlen septenarios instituerat et Roeper (loc. cit.) octonarios trochaicos cum septenariis mixtos descripserat.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
939
Nous pouvons garantir que Γνώθι σεαυτόν est une ménippée. Nous avons pour cela plusieurs arguments décisifs: le titre proverbial1 et, ainsi qu'on le verra, les thèmes de cet ouvrage; l'alternance des vers et de la prose qui se discerne au premier coup d'œil dans les douze fragments que nous en avons gardés2; enfin et surtout le fait que cinq de ces textes3 ont été pris par Nonius dans «Varron II»4 qui, on s'en souvient, renfermait exclusivement des pièces tirées du recueil auquel nous consacrons depuis une dizaine d'années l'essentiel de nos recherches5.
1 Cf. supra, 1, p. 12; 73; 90; 98-99; 3, p. 314; 4, p. 498, n. 14; 5, p. 761, n.2. 2 Cf. supra, 1, p. 11-12. * 200, 201, 202, 205 et 209 Buch. 4 Sur ce corpus, voir supra, 1, p. XII. 5 Cf. supra, 4, p. 543-544 (où le lecteur voudra bien corriger une bévue dont nous le prions de nous excuser : « Varron II » ne contenait pas en tout et pour tout deux ménippées de Varron — Eumenides et Sesculixes. On y trouvait également, outre notre Γνώθι σεαντόν, Agatho, Andabatae, Endymiones, Γεροντοδιδάσκαλος, Hercules tuant fidem, Lex Maenia, Marcipor, Meleagri, Mysteria, Parmeno, Quinquatrus, Sexagessis, Ταφή Μενίππου et Virgula diuina); Astbury, p. 50-51. La présente étude fait suite à cinq autres qui ont été publiées dans la même collection en 1972, 1974, 1975, 1977 et 1980. Nous y renvoyons bien entendu souvent à ces travaux antérieurs. Dans ce cas, on vient de le voir, nous indiquons, avant la page, le numéro du volume où elle s'insère, en écrivant par exemple: cf. supra, 1, p. 100; cf. supra, 2, p. 180; ou cf. supra, 5, p. 830. Aux douze copies de manuscrits dont nous nous servions déjà (cf. supra, 4, p. 480, n. 2; 5, p. 761, n. 1) se sont ajoutées celles du Bombergensis, de l'Harleianus et de l'Oxoniensis, grâce à l'obligean ce des Conservateurs de la Staatsbibliothek Bamberg, de la Bibliothèque du British Museum et de la Bodleian Library d'Oxford, à qui nous adressons nos vifs remerciements. Nous avons de la sorte à notre disposition tous les témoins importants de la tradition du De compendiosa doctrina : B, Bamb., Bern. 347, E, F, G, Gen., H, L, Montepess., Oxon., P, Paris. 7665 et Paris. 7666 (s'il arrive que certains ne soient pas mentionnés dans l'apparat critique de tel ou tel fragment, c'est parce que ledit fragment n'y figure pas — on sait qu'ils n'offrent pas tous l'intégralité du dictionnaire de Nonius: cf. Onions, p. IX;' Astbury, p. 107-111). En ce qui concerne les éditions du même ouvrage, nous avons également élargi notre documentation : nous sommes mainte nant en mesure de les consulter à peu près toutes. Comme on l'a peut-être constaté, nous avons décidé de modifier dans ce sixième volume la présentation de nos apparats critiques, afin de les alléger et de mieux nous conformer aux normes en usage (cf. notamment les Règles et recom mandations pour les éditions critiques de la Collection des Universités de France, Les Belles Lettres, Paris, 1972). Désormais, ils seront en général positifs et nous n'y citerons les éditeurs modernes que si ces derniers proposent des leçons dignes d'intérêt qui ne sortent pas des manuscrits — sauf exception, nous mentionnerons alors uniquement Γ« inventeur» de la cor rection signalée et c'est dans le commentaire que nous dresserons, si nous le jugeons utile, la liste des érudits qui ont retenu sa conjecture. Nous désirions auparavant qu'on eût le moyen de reconstituer, en consultant nos apparats, les textes de tous nos prédécesseurs. Avec notre nouv elle formule, on arrivera, grâce à nos notes, au même résultat et nous n'aurons plus à violer le principe qui veut qu'un apparat ne soit pas une « histoire des éditions » (Règles et recommanda-
940
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
La formule qui tient lieu d'épigraphe à la composition6 rentre dans une série bien connue, où elle voisine en particulier avec le fameux άγαν μηδέν de 320 Buch.7. Elle était, prétend-on, inscrite sur une colonne du temple de Del phes8. Nous ignorons à qui en revient la paternité : nos sources anciennes l'a ttribuent «tantôt à Apollon, tantôt à la Pythie Phémonoè ou Phanothée, tantôt au Collège des Sept Sages, tantôt à l'un d'entre eux (Chilon, Thaïes, Solon, Bias), tantôt à Homère, tantôt à l'eunuque Labys»9. Mais cette incertitude n'a pas nui à sa célébrité: il n'est pas de maxime plus ressassée qu'elle; de l'Anti quité à nos jours, elle conserve, pour ainsi dire, une perpétuelle jeunesse. Bien entendu, au cours de sa longue histoire, elle se renouvelle d'âge en âge et reçoit des interprétations très diverses. Mais il ne nous appartient pas de retracer cet teévolution, si intéressante et instructive soit-elle10. Car de toutes les exégèses
lions. . . , op. cit., p. 29). D'autre part, nous ne mettrons plus nos emendations en italique, car, à la réflexion, R. Astbury n'a pas tort de juger cette façon de faire « laide et inutile » (dans CR, 29, 2, 1979, p. 313). 6 Sur cet intitulé, cf. Henriksson, p. 28. 7 Cf. aussi supra, 4, p. 663-665 (à propos de theo herd). «Cf. Pline, NH, 7, 32; Plutarque, De El apud Delphos, 2, p. 385 D; De Pyth. Or., 29, p. 408 F. 9 P. Courcelle, Connais-toi toi-même de Socrate à Saint Bernard, 3 vol., Paris, 1974-1975, p. 11. Cf. Oehler, p. 137; Riese, p. 144; Riccomagno, p. 148; Bolisani, p. 114. 10 Elle est excellemment détaillée dans le livre de P. Courcelle {op. cit., passim). Celui-ci montre que les Anciens, à travers le nosce te, tâchent de construire une anthropologie (p. 7; 717; 740), tandis que les Modernes, en grand nombre, y renoncent (p. 738). Joignons quelques remarques à ses citations et analyses d'auteurs récents : la connaissance de soi joue un rôle dans des disciplines actuelles comme la psychanalyse et la caractérologie: selon Freud, elle réadapte parfois les déséquilibrés; de son côté, R. Mucchielli écrit {La caractérologie à l'âge scientifique, Neuchâtel, 1961, p. 238): «se connaître, c'est se juger. Pour se juger, le 'moi' doit se mettre à distance du caractère et pour cela le connaître objectivement (. . .) en mettant entre parenthèses sa partialité ou sa complicité ». Pour P. Diel, dégageant les leçons que recèlent les grands mythes de l'Antiquité et le mythe judéo-chrétien, la connaissance de soi, c'est-à-dire avant toute chose des limitations qu'imposent à l'être humain les lois de la Nature, permet seule de découvrir le «sens évolutif de la vie» et, par la spiritualisation-sublimation des désirs, de remporter la victoire dans le «conflit intra-psychique» dont le combat du héros contre le monstre est la représentation mythique. En procèdent l'amour de soi — qui, étant amour en soi de l'Homme essentiel, est le contraire de Γ« égocentrisme vaniteux» et l'amour d'autrui; on par vient ainsi à la joie de l'existence harmonieuse et de la « connaissance essentielle, dont le symb ole est le Ciel en nous», et on échappe à la «mort de l'âme», causée par la présomption de l'intellect humain révolté contre l'Esprit (en d'autres termes de l'homme se prenant pour Dieu : «nervosité»), ou par l'asservissement à la chair («banalisation»), perversions qui rendent pri sonnier de Γ« Enfer» du subconscient, de l'angoisse née du sentiment de culpabilité et de la haine pour le semblable-rival (P. Diel, Le symbolisme dans la Bible, Paris, 1975, p. 70-71; 73;
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
941
qu'elle embrasse, la seule qui nous importe est celle qu'adoptait Varron. Nous ne manquons pas d'indications à cet égard : d'après ce que nous savons de ses idées11 et d'après ce qui ressort de deux des passages qui vont nous occuper (207 et 209 Buch.), nous sommes sûr qu'il donnait à l'exhortation delphique la même valeur que Socrate et les Cyniques. C'est Socrate, la chose est notoire, qui «infléchit le γνώθι σεαυτόν du sens religieux au sens philosophique, non sans choquer ses contemporains»12. Avant lui, l'illustre précepte passait pour enjoindre à l'homme de ne pas oublier sa condition mortelle, de ne pas s'imaginer qu'il était dieu, d'éviter la redoutable ΰβρις13. Avec lui, au témoignage de Platon14, il devient un appel à l'introspec tion, que la divinité nous lance pour notre bien et qui se laisse ainsi dévelop per : scrutez-vous sans relâche, examinez non pas votre corps, ni votre corps et votre âme, mais uniquement votre âme et, précisément, la partie supérieure, divine, de votre âme, la raison15. Cet exercice dissipera les fumées de votre
95-96 ; et passim). Quant à M. Tubiana, il affirme, non sans injustice à l'endroit des générations qui nous ont précédés : «II y a deux mille cinq cents ans, Socrate conseillait à l'homme: 'Con nais-toi toi-même'. Il aura fallu vingt cinq siècles pour que l'on comprenne que cela ne signifie pas se plonger dans la contemplation de son nombril, mais entreprendre des études longues et difficiles sur les mécanismes de l'esprit humain» (Le refus du réel, Paris, 1977, p. 233). »Cf. supra, 1, p. 48; 136-138; 3, p. 441; 4, p. 741; Della Corte 5, p. 47-48; Alfonsi 2, p. 33-34. 12 P. Courcelle, op. cit., p. 13. Mais en cette sphère comme en beaucoup d'autres, il fut influencé par le Pythagorisme : cf. L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 190; J.-P. Vernant, Mythe et pensée chez les Grecs, I, Paris, 1971, p. 101-102. 13 Cf. L. Gernet, Anthropologie de la Grèce antique, Paris, 1968, p. 10 («la condamnation de Yhybris, de la 'démesure', de l'excès de pouvoir et de ce vertige qu'engendre un succès trop continu, l'appel à la 'modération' et à la 'connaissance de soi-même', qui est d'abord celle de ses limites, tout cela prend un sens profondément religieux»); 14 («Pindare répète avec insis tance cette leçon delphique : 'n'essaie pas d'être dieu'»); J.-P. Vernant, Les origines de la pensée grecque, Paris, 1962, p. 85; Mythe et société dans la Grèce ancienne, Paris, 1974, p. 117; 171 ; P. Courcelle, op. cit., p. 12. Selon W. H. Roscher (cf. P. Courcelle, loc. cit.), le γνώθι σεαυτόν aurait initialement engagé le consultant à bien définir en lui-même ce qu'il attendait de l'oracle. 14 La position du Socrate de Xénophon (Mémorables) est différente : il voit dans le γνώθι σεαυτόν «une leçon de morale civique, (. . .) un conseil de sagesse humaine pour la formation du futur homme politique » ; se connaître consiste pour lui à « mesurer ses capacités au point de vue social», à «borner ses entreprises aux choses à quoi on est apte» (P. Courcelle, op. cit., p. 19-20). 15 Cf. Platon, Alcib., I, 130 A; Cicéron, Tusc, 1, 22, 52; 5, 24, 69; Leg., 1, 58-59; Fin., 5, 16, 44; J. Brun, Platon, Paris, 1960, p. 32; P. Boyancé, Cicéron et le Premier Alcibiade, dans RÊL, 41, 1963 (1964), p. 210-229; Cicéron et les parties de la philosophie, dans RÉL, 49, 1971 (1972), p. 128; P. Courcelle, op. cit., p. 13-18.
942
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
orgueil qui vous masque la vérité, vous apportera la vraie félicité et fera de vous des sages, tant dans votre conduite que dans vos démarches intellectuell es16. Il vous haussera même au rang des dieux, en vous arrachant au temps
16 La genèse et les effets de la théorie dont cette doctrine dualiste est le prolongement logi que ont été magistralement éclairés par E. R. Dodds (The Greeks and the Irrational, 3èmc éd., Berkeley et Los Angeles, 1963, p. 135-156) et L. Gernet (op. cit., p. 15-19; 422-424; voir aussi J.-P. Vernant, Les origines. . . , op. cit., p. 62 et suiv.; Mythe et pensée. . . , op. cit., I, p. 93-94; 96; 104; 108-116). Récapitulons les éléments fondamentaux de leurs descriptions et de leurs comm entaires. Pendant longtemps, dans la littérature grecque, l'âme n'a pas de vie autonome et ne se distingue pas du corps. Chez Homère, elle ne se manifeste qu'au moment de la mort ; « fantô me inconsistant», en qui subsiste «à peine une conscience crépusculaire» (L. Gernet, op. cit., p. 15 et 423), elle s'enfonce aussitôt dans les ténèbres de l'au-delà. Plus tard (cf. Anacréon), elle s'identifie avec le thumos homérique : elle est considérée comme l'esprit, l'influx vital du corps, auquel nul conflit ne l'oppose. Mais à partir du Vème siècle (cf. spécialement Pindare et Xénophon) se fait jour une tout autre notion de la destinée humaine, qui, probablement empruntée dans une grande mesure au chamanisme des contrées septentrionales, reprend et intègre des croyances de l'animisme archaïque (un des principes de base du chamanisme est, on le sait, que les âmes des initiés, les prêtres-sorciers appelés chamanes, ont le pouvoir de quitter leur enveloppe matérielle pour voyager sur la terre et dans le monde spirituel, d'entrer en rapport avec les esprits, de se rendre aux Enfers ou dans le Ciel. Doué de cette faculté merveilleuse, le chamane se targue d'être devin, magicien, guérisseur, thaumaturge : cf. E. R. Dodds, op. cit., p. 140; M. Eliade, Le chamanisme et les techniques archaïques de l'extase, Paris 1951, passim; Ini tiation, rites, sociétés secrètes, Paris, 1959, p. 25-26; 53; 117; 139; 153; 155; 170; 171; 192; 195; 211; J. Cazeneuve, L'ethnologie, Paris, 1967, p. 80. Touchant la signification symbolique des voyages aux Enfers et dans le Ciel — pour le premier, regressus ad uterum ou au chaos du subconscient et des fixations maternelles, mais aussi accès à la sagesse et à la science des morts, puis renaissance et passage à une autre vie, dominée tout entière par l'esprit, pour le second victoire sur les tentations inconscientes et l'emprise du monde profane, rencontre avec les êtres surnaturels ou les héros mythiques et divinisation — , cf. Ch. Baudouin, Le triomphe du héros, Paris, 1952, passim; M. Eliade, Initiation..., op. cit., p. 133-134; 171; 200-201; 203209; 211; 218; P. Diel, op. cit., p. 103). L'âme cesse alors d'être le pâle ectoplasme des poèmes homériques ou l'équivalent du thumos : elle apparaît comme une puissance occulte et divine, que l'homme porte en lui dès sa naissance, bref comme un daimon. Cette force mystique diss imulée en nous est censée pouvoir s'échapper par la transe, le sommeil et la mort. Le reste du temps, elle ronge son frein, enfermée malgré elle dans la prison, la cage ou le tombeau du corps (sur ces comparaisons, cf. P. Courcelle, op. cit., passim). Après le trépas, elle se réincarne jusqu'à ce que, purifiée des fautes dont elle s'est chargée dans sa première vie terrestre, rachet ée et pour toujours débarrassée du corps, elle gagne sa vraie demeure, le Ciel. Cette conception qui inspire très largement le Platonisme et toute la pensée occidentale postérieure (sans except er le Christianisme : cf. P. Courcelle, op. cit., passim), est bien illustrée par la légende d'Epiménide, le Pythagorisme, l'Orphisme et l'auto-portrait d'Empédocle. Elle conduit à un dégoût du corps dont nous avons décelé chez Varron quelque traces (cf. supra, 1, fr. 31 Buch., p. 130-131 ; 3, p. 355, n. 6; 4, p. 483) et à une répulsion pour les plaisirs sensuels qui marque un tournant dans la civilisation grecque : elle engendre un ascétisme puritain dont l'empreinte, mêlée à celle
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
943
humain et à ce qu'il y a en vous d'individuel, de contingent, en vous révélant l'Être éternel et l'essence de l'Homme, en reliant votre existence à «l'ordre cos mique et à l'immutabilité divine»17. Les Cyniques avaient placé le γνώθι σεαυτόν parmi leurs premiers com mandements 18. On a souligné à bon droit que, dans leur optique, il se transfor me en un «précepte d'individualisme» qui prescrit à l'homme d'agir suivant son intérêt19. Mais il est clair que l'intérêt se confond dans ce cas avec la ver tu20 et qu'à l'instar de Socrate Antisthène, Diogene et leurs disciples tinrent tou jours la connaissance de soi pour un bon moyen, sinon le meilleur, d'acquérir la sagesse et de respecter les lois de la nature21. On ne sera pas étonné de voir Varron imiter une fois de plus, dans la réso lution du problème ici envisagé, ses maîtres grecs habituels, si on se remémore qu'il accordait à l'âme une grande supériorité sur le corps et pensait que nous devons travailler inlassablement à la perfectionner, en luttant contre nos mauv ais appétits charnels22.
du mos maiorum, est partout visible dans nos Ménippées. En sortiront également l'astrolatrie qui remplace dès le vème-IVème siècle l'ancien culte de la Terre, la divinisation des souverains, les religions de salut et la foi en un dieu cosmique. Il n'est donc pas exagéré de dire qu'elle entraîna une mutation culturelle capitale. 17 J.-P. Vernant, Mythe et société. . . , op. cit., p. 117; cf. L. Robin, op. cit., p. 192; J.-P. Vernant. Mythe et pensée. . . , op. cit., I, p. 103-105. 18 Cf. le thème 50 Oltramare : «il faut se connaître soi-même» (Dion Chrysostome, Or., 10, 22; 27); Lucien, Dial, mort., II : Ménippe, aux Enfers, raille et insulte Crésus, Midas et Sardanapale qui pleurent leurs biens perdus. Il jure que, s'ils persévèrent, il ne s'arrêtera pas de leur crier: «connais-toi toi-même», car «c'est le refrain qui convient à de pareilles lamentations»; Helm, p. 198; 208; Mras, p. 401; Dahlmann 1, col. 1271; Bolisani, p. 114; Dudley, p. IX; 41; 113; 196. 19 Cf. P. Courcelle, op. cit., p. 21-22. 20 Cf. les thèmes 50 a et 50 d Oltramare : « l'opinion erronée qu'on a de soi-même empêche les progrès de la vertu (Diogene Laerce, 4, 50) ; « il faut faire un examen de conscience » (Épictète, 4, 6, 35). 21 Cf. C. Robert, s. u. Diogenes, dans RE, 5, 1, col. 770; Oltramare, p. 32; Riccomagno, p. 148. Sur le βίος κατά φύσιν, cf. supra, 1, p. 7, n. 1 ; 106; 2, p. 278, n. 4; 3, p. 328; Höistad, p. 111 ; 115; 118; 134; 141. 22 Cf. supra, 1, p. 130-131, et passim. Il est cependant moins radical que Platon dans son refus du corps. Cf. Saint Augustin, CD, 19, 3, 1 et suiv. : «il (Varron) est d'avis que, dans la nature de l'homme, il y a deux substances, l'âme et le corps; de ces deux substances, il ne doute nullement que l'âme ne soit la meilleure (. . .). Mais l'âme seule est-elle l'homme (. . .), ou bien le corps seul est-il l'homme? (. . .) Ou bien encore l'homme n'est-il ni l'âme seule ni le corps seul, mais les deux ensemble? (. . .) De ces trois solutions, Varron choisissait la troisième, à savoir que l'homme n'est ni une âme seule, ni un corps seul, mais l'union d'un corps et d'une âme. Aussi, dit-il, le souverain bien de l'homme (. . .) est fait de la combinaison des biens de l'une et
944
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
Passons maintenant au sujet propre de notre satire. D'aucuns23 croient que Varron y établissait une antithèse entre la vie active et la vie contemplative24, entre le γένος πρακτικόν et le γένος φιλοθέωρον de 210 Buch. En conséquence, le plan d'ensemble de Γνώθι σεαντόν leur paraît pouvoir être recomposé comme suit (nous négligeons les menues variantes de leurs res titutions): des hommes dialoguent. L'un d'eux, peut-être un Grec, vante les agréments et les profits de la recherche scientifique et philosophique, de l'a stronomie et des sciences naturelles (199-203; 209; 210 Buch.). Son interlocut eur, sans doute un Romain, se moque de lui, de ses idées, et du fondateur des études morales, Socrate (204-207 Buch.). Pourtant, on ne se séparera pas sur un désaccord : après avoir copieusement disputé, on s'entend pour admettre que contemplation et action sont complémentaires, qu'il ne suffit pas de se fixer un idéal théorique, qu'il faut encore l'appliquer concrètement (208 Buch.). S'il est vrai, juge le reste des commentateurs25, que Γνώθι σεαυτόν est de bout en bout le procès-verbal d'une controverse, le débat n'y roule pas sur la vie contemplative et la vie active, mais sur les deux grandes catégories d'investi gationset de savoirs : celle qui relève des «sciences exactes» (physique, etc.) et celle qui se rapporte à l'homme, à sa nature, à sa psychologie, à son éthique. De sorte que les termes du contraste sur lequel Varron jouait dans cette satire
l'autre substance. Il tient en conséquence qu'il convient de rechercher pour eux-mêmes les besoins élémentaires de la nature et aussi la vertu (. . .) ou art de diriger la vie (. . .). Là où la vertu manque, quels que soient les biens que l'homme possède, ils ne lui font pas de bien et ne doivent pas être appelés 'biens'. » P. Courcelle est donc dans l'erreur quand, s'appuyant sur ce même passage de Saint Augustin, il assure (op. cit., p. 34-35) que, pour Varron comme pour Antiochus, l'homme n'est qu'une âme. Notons que Varron disséquait dans le premier livre de ses Antiquités divines la théorie platonicienne de l'âme : cf. Servius, ad Verg. Aen., 6, 703. 23 G. Roeper (Roeper, De poesis, p. 12); O. Ribbeck (Ribbeck, p. 113-116; Ribbeck, Poésie, p. 306-307; 309); A. Riese (Riese, p. 22; 144); F. A. Brunetti (Brunetti, col. 826-827); R. Hirzel (Hirzel, p. 453); R. Astbury (Astbury, p. 45). 24 La question des avantages et inconvénients respectifs de ces deux βίοι préoccupait effec tivement Varron et ses contemporains (elle était d'ailleurs au centre de la philosophie antique) : dans le De philosophia, Varron se prononçait en faveur du type de comportement qui les asso cietous les deux: cf. Saint Augustin, CD, loc. cit.; supra, 1, p. 8, n. 4 (où on rectifiera notre référence); 3, p. 454, n. 26; J.-M. André, L'otium dans la vie morale et intellectuelle romaine, Paris, 1966, p. 294, n. 18. Sur la distinction du savoir θεωρητικός et du savoir πρακτικός, cf. Quintilien, 2, 18, 1; F. Charpin, Lucitius. Satires, II, Paris, Les Belles Lettres, 1979, p. 243. « J. Vahlen (Vahlen 1, p. 49 et suiv.); E. Norden (Norden 1, p. 18-22 (284-287)); Κ. Mras (Mras, p. 398-399); B. P. Me Carthy (Me Carthy, p. 100-101); L. Riccomagno (Riccomagno, p. 148-149); E. Bolisani (Bolisani, p. 115); E. Paratore (L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, I, p. 258).
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
945
sont en réalité : a) tourne les yeux vers toi, sonde ton âme, apprends à être sage; b) observe ton corps et le monde qui t'environne. La première de ces doctrines achoppe sur des objections dirimantes : elle cadre mal avec le titre de Γνώθι σεαυτόν et avec le contenu de plusieurs des vestiges de l'ouvrage26 — dans ces vestiges, rien n'a trait au γένος πρακτικόν dont il y aurait été question27; elle jure avec l'admiration qu'avait Varron pour Socrate28, puisque l'orateur (romain?) dont ce dernier y est supposé subir les avanies exprime forcément le point de vue de l'écrivain; son compromis final est sans équivalent dans les autres dialogues de l'Antiquité29; de plus et princi palement, l'acception de φιλοθέωρος sur laquelle elle se fonde ne vaut rien : ce mot n'a jamais été synonyme de θεωρητικός; il signifie «ami de l'observa tion»30.D'où il résulte que Varron mettait en parallèle dans Γνώθι σεαυτόν deux façons d'orienter le travail de l'esprit humain (et non deux façons de vivre), dualité que note, évidemment, Valterwn d'alterum genus — cependant, il va de soi qu'à ces deux modes d'activité intellectuelle ou spirituelle correspondent deux modes d'existence différents. Satisfaisante sur ce point et exempte au demeurant de toute faiblesse31, la seconde exégèse mérite en revanche une approbation sans réserve. L'antagonis me qu'elle implique est parfaitement attesté : Socrate et les Cyniques disaient bel et bien incompatibles études physiques et connaissance de soi, car à leur avis on était fatalement détourné de celle-ci par celles-là32.
26 Voir plus loin notre commentaire de détail. "Cf. Norden 1, p. 19; Riccomagno, p. 148. 28 Cf. supra, n. 11. 29 Cf. Me Carthy, p. 100-101 : dans les dialogues antiques, «en règle générale, un des ora teurs défend les idées de l'auteur; ou bien il amène l'adversaire à ses vues, ou bien, si l'adver sairedemeure sceptique, il est censé persuader au moins l'assistance ». 30 Cf. H. G. Liddell - R. Scott, A Greek-English Lexicon, nouv. éd.. Oxford, 1953, 5. u. 31 O. Ribbeck (Ribbeck, p. 114, n. 1) fait valoir contre elle qu'on a en 210 Buch, φιλοθέωρον, au lieu du φιλοθεώρων qu'elle demanderait. Mais sa critique est irrecevable, car φιλοθέωρος est un adjectif, que nous n'avons aucune raison de substantiver et qui, uni à genus dans le couple genus φιλοθέωρον, ne fait en rien difficulté (on comparera, par exemple, genus militare, «les soldats, l'armée», ou tout simplement genus humanum, «l'espèce humaine»). 32 Cf. le thème 4 Oltramare : « il faut renoncer à l'étude des phénomènes physiques » (Ariston, ap. Stob., éd. Hense, II, p. 8, 17); P. Courcelle, op. cit., p. 17 et suiv.; 717. Sur la doctrine des «physiciens», premiers philosophes de la Grèce, doctrine qui, née en Ionie au VPme siècle avant notre ère, marque le déclin de la pensée mythique et l'avènement d'une «nouvelle attitu de d'esprit» d'un «climat intellectuel différent», cf. J.-P. Vernant, Les origines. .., op. cit., p. 96 et suiv.
946
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
Partant de ces bases, convaincu que nous avons derechef affaire à une sati reen forme de dialogue33, et obligé par la loi de Lindsay à laisser 200 Buch, avant 205 Buch.34, nous aboutissons au canevas que voici, canevas dont dérive l'ordre que nous avons assigné aux fragments plus haut transcrits et traduits : un partisan de la physique discourt avec enthousiasme, en vers, sur l'intérêt des recherches qu'il préconise (199-203 = 199-203 Buch.). Vient le tour de son contradicteur: après lui avoir sur le même ton décerné des éloges ironiques pour ses belles tirades (204 = 206 Buch.), ce dernier, en qui nous reconnaissons facilement Varron ou son porte-parole, l'engage à diriger ses regards vers un autre genre d'examen, directement branché sur le γνώθι σεαυτόν (205 = 210 Buch.); il note que ce type d'enquête pousse normalement à chercher dans l'humanité des exemples à copier, tel Socrate (206-207 = 207-208 Buch.) et que, pour découvrir ces modèles, il est nécessaire de prendre de la hauteur (208 = 209 Buch.); enfin il se livre à des considérations désabusées sur l'amour, dont nous essaierons de déterminer quelle relation les unit au motif central (209-210 = 204-205 Buch.)35.
33 Forme que notre auteur appréciait entre toutes, nous l'avons surabondamment constaté : cf. supra, 1, p. 19-22; 2, p. 207; 213; 250; 251; 3, p. 299; 347; 363; 432; 4, p. 503; 5, p. 813; 837. Émise avant nous par J. Vahlen (Vahlen 1, p. 50-53), O. Ribbeck, (Ribbeck, p. 113-116), A. Riese (Riese, p. 144), et F. A. Brunetti (Brunetti, col. 827), notre hypothèse relative à la structure dialoguée de Γνώθι σεαυτόν est repoussée, on se demande pourquoi, par B. P. Me Carthy (Me Carthy, p. 100-101) et R. Astbury (Astbury, p. 68). Mais ces critiques sont forcés d'avouer l'une que Varron, exploitant un procédé spécifique de la diatribe, se donnait de temps en temps un fictus aduersarius dans l'ouvrage (cf. infra, η. 35), le deuxième qu'il y fait un « usage extensif du dialo gue»(p. 72). 34 Cf. Della Corte 4, p. 188; 199. Cette contrainte ne nous cause aucune gêne. 35 Les défauts du système de classement utilisé par F. Bücheier (cf. supra, 5, p. 840) sont, on s'en aperçoit, flagrants dans le cas de Γνώθι σεαυτόν: il range à la dernière place notre fragment 205 (210 de son édition) qui, étant un fragment de transition, un fragment-charnière, se trouvait forcément dans le corps de la satire. Notre schéma doit beaucoup à celui de J. Vahlen (Vahlen 1, p. 50 et suiv.). Mais nous ne sommes pas tributaire de ce savant pour 206 et 209 Buch., qu'il donne au partisan de la physique, et pour 204-205 Buch., qu'il n'essaie pas d'interpréter. B. P. Me Carthy, quant à elle, propose ce résumé, dont on distinguera aisément en quoi il diffère du nôtre (Me Carthy, p. 101) : Varron commence par déclarer que ceux qui explorent la nature de l'homme ont la meilleure occupation concevable; puis il insiste sur la complexité du corps humain, en comparaison duquel les Muses en bronze de Polyclès ne sont rien (199-201 Buch.). Après quoi il met en scène un adversaire imaginaire qui, contestant ses assertions, plaide éloquemment pour les sciences de la Nature, en particulier pour l'astronomie (202-203 ; 206 Buch.). Il répond à ce personnage : « Tu te trompes et Socrate a raison contre toi » (cf. 207 Buch.); «mieux vaut pour nous examiner l'homme que les cieux, car l'examen de nos semblables peut nous fournir des modèles » (cf. 208 Buch.) ; et il continue par des réflexions sur
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ
947
Critique des sciences de la Nature, Γνώθι σεαοτόν était probablement moins sévère à leur endroit que la prédication cynique : nous avons signalé que Varron était trop attaché à la science et à la culture pour les condamner sans res triction 36. De surcroît, si, comme nous en sommes persuadé, il se montrait fidè le dans ce domaine aussi à l'enseignement de son professeur Antiochus d'Ascalon37, il ne pouvait pas les rejeter catégoriquement. Car Antiochus, emboîtant le pas aux Stoïciens, reliait le γνώθι σεαυτόν à la physique : il affirmait que l'homme n'est pas en mesure de se connaître s'il n'a pas au préalable percé les secrets de l'Univers, de sa marche et de son organisation38. En somme, d'après nous, si Varron, dans Γνώθι σεαυτόν de même que dans Bimarcus39, assurait que la morale seule importe au philosophe et prime de très loin la science, s'il persiflait la passion de l'astronomie40 et des sciences naturelles, il devait concé der que, subordonnée au γνώθι σεαυτόν et à la poursuite opiniâtre de la sagess e, la science a quelque utilité41, qu'elle ne devient haïssable que quand elle ouvre sur «la spéculation métaphysique indémontrable et la vaine subtilité des raisonneurs»42, ou quand, pratiquée pour elle-même, elle obnubile les hommes au point de leur faire oublier leur âme et leur mission sur cette terre43.
l'humanité d'où sont issus 204 et 205 Buch. E. Norden (Norden 1, p. 18-22 (284-287)), Κ. Mras (Mras, p. 398-399), L. Riccomagno (Riccomagno, p. 148-149), E. Bolisani (Bolisani, p. 115), et F. Della Corte (Della Corte 4, p. 189) se bornent à traduire ou à paraphraser les fragments de la pièce, sans tenter d'en déterminer la succession et l'agencement. "Cf. supra, 1, p. 47-49; 127; 3, p. 412-414. "Ci. supra, 1, p. 136. 38 Cf. P. Courcelle, op. cit., p. 35-38. 39 Cf. supra, 2, p. 211. 40 Cf. supra, 3, p. 412; 456. 41 On sait ce qui sépare de la nôtre cette science antique. Comme le remarque J.-P. Vernant, (Les origines. ... op. cit., p. 129), jamais elle ne s'est «beaucoup rapprochée du réel physique; elle a peu emprunté à l'observation des phénomènes naturels; elle n'a pas fait d'expérience. La notion même d'expérimentation lui est demeurée étrangère. Elle a édifié une mathématique sans chercher à l'utiliser dans l'exploration de la nature. (. . .) Pour la pensée grecque, si le monde social doit être soumis au nombre et à la mesure, la nature représente plutôt le domaine de l'à-peu-près, auquel ne s'appliquent ni calcul exact ni raisonnement rigoureux. (. . .) La rai son grecque, c'est celle qui, de façon positive, réfléchie, méthodique, permet d'agir sur les hom mes, non de transformer la nature ». Cf. aussi W. W. Tarn, La civilisation hellénistique, trad. E. J. Lévy, Paris, 1936, p. 285 et suiv. Ces observations justifient lumineusement le succès de l'i nterprétation socratique du γνώθι σεαυτόν. 42 Supra, 1, p. 48. 43 Gardons-nous, du reste, de généraliser et de simplifier à l'excès : les Cyniques n'avaient pas tous envers la science une attitude entièrement négative; leur position en la matière était souvent, surtout à date ancienne, assez voisine de celle de Varron : pour Antisthène, Diogene et
948
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 199-200
On lit dans la Poesia. . . ricostituita de F. Della Corte que «le fr. 206 (Buch.) parie du poète Aratos avec un certain mépris qui est aux antipodes du langage 'aratéen' employé dans Marcipor, signe vraisemblable d'un changement d'avis de Varron sur les problèmes astrologiques»44. Nous ne souscrivons pas à ce commentaire, que F. Della Corte n'a pas répété dans son édition de 1953 : nous ne sentons aucun dédain pour Aratos en 206 Buch, et ne croyons pas que le jugement de Varron sur l'astronomie se modifia beaucoup avec le temps. Com menous ne disposons d'aucun autre indice chronologique, interne ou externe, nous ne saurions dater Γνώθι σεαοτόν, fût-ce approximativement.
199-200. - 199: citation unique, extraite par Nonius de «Gloss. I»45; 200: citation principale («leading quotation»), prise par Nonius dans «Varron II»46. Au sujet de ces fragments, nous partageons l'opinion que jusqu'ici L. Havet était seul à soutenir47. Alors que les autres éditeurs et commentateurs modern es les séparent et les croient écrits dans des mètres différents48, L. Havet déclare qu'ils «appartiennent sans aucun doute au même morceau, bien mieux à la même phrase», et cela pour deux motifs : la parenté de leurs thèmes et le parallélisme de leur agencement syntaxique49. Dans ces conditions, puisque le
d'autres, la bonne παιδεία (la παιδεία «divine»), qui a pour objet de rendre l'individu vertueux, fort, libre, magnanime, capable de mener ses semblables (άρχων) n'exclut pas l'enseignement des disciplines qui constituent la παιδεία «humaine» (τα λοιπά μαθήματα —>· lettres, sciences, histoire, etc.). Mais ce savoir «humain» est secondaire et, si on le cultive seul, pour lui-même, fait partie des conquêtes impies et pernicieuses de la civilisation : cf. L. Delatte, Caelum ipsum petimus stultitia. . . (Contribution à l'étude de l'Ode I, 3 d'Horace), dans AC, 4, 2, 1935, p. 312; il n'a de valeur qu'étroitement assujetti au «divin» et «mis en rapport avec la fin morale de la vie» (Höistad, p. 174; 180; cf. Dudley, p. 88). D'autre part, quand on a reçu l'éducation «divi ne », on emmagasine en se jouant les connaissances que procure Γ« humaine » (cf. Höistad, loc. cit.; p. 157 et suiv.; 176). 44 Della Corte 1, p. 46. 45 Cf. Lindsay, Nonius, p. 55. "Ibid.,?. 50. «Havet 2, p. 184-185. 48 Cf. notre apparat critique. D'après la plupart d'entre eux, 199 serait en sénaires ïambiques (pour 200, voir plus bas): cf. notamment Oehler, p. 138; Riese, p. 145; Buch., Onions, Lindsay, ad loc, Norden 1, p. 20 (286), n. 47; Bolisani, p. 113; 323; Della Corte 4, p. 42; 44; Deschamps, II, App., p. 52. Mais O. Ribbeck y voit des dimètres trochaïques (Ribbeck, p. 115). 49 On tiendra compte également de la récurrence phonique ut suctu. . . ut sucunt et de l'identité des scansions de nos vers 1 et 3, 2 et 5, 4 et 6.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 199-200
949
second, achevé par un dimètre anapestique50 (parerei. . . uenarum) et un parémiaque (sanguine. . . compierei), clôt visiblement un système, il convient d'inté grerle premier audit système, où il est obligatoirement en tête, pour la raison métrique qui précède et parce que l'autre commence par dein51. Restait à rectifier les manuscrits en conséquence. Nous ne pourrions nous expliquer mieux sur cette opération que l'éminent philologue dont nous em pruntons le texte et l'interprétation: étant donné, dit-il, qu'en 199 «le rythme est anapestique, il faut éviter les quatre brèves consécutives de corpora fièrent et la brève isolée de maiora : transportons donc après corpoRA le mot paruo, égaré après maioRA ; pour le mètre, comme pour le sens, nous accepterons la correction aujourd'hui généralement admise de crementa en cremento52. En revanche, le mètre nous défend d'accueillir le changement de candida en candido ou candidi. Candida, adjectif isolé, nous montre qu'il y a quelque part une lacune, dans laquelle a dû disparaître un substantif pluriel neutre tel que memb ra; il y a disparu aussi un verbe, qui dépendait du second ut; la place de la lacune est indiquée par le mot fourvoyé paruo. En insérant à cette place quel que chose comme augerentur membra, nous aurons trois dimètres faisant un sens intelligible; le bourdon va de -RA à -RA». Au fragment 200, continue L. Havet, la substitution de sucum à sicum s'im pose53; d'autre part, «un u provenant de correction fourvoyée» a «changé dans la première main de H certe- en certu-, et dans divers manuscrits -ali en -alu ou -alii; cette observation nous amène à lire dans le premier dimètre certeali fluctu, d'où, par une correction facile, ceriali fructu 54. Nonius construisait ceriali fructu avec ut sucum parerei mansum (. . .)· Mais il est plus probable que ut commence une nouvelle incise et que dein ceriali fructu se rattache à l'incise
'"Cf. Bücheier, p. 545 (411). 51 Cf. Havet 2, loc. cit. 52 Sur la confusion d'à et à'o dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, 4, p. 620, n. 409. 53 Sucum, correction de F. Bücheier, est aussi adopté par L. Müller, E. Norden, E. Bolisani, F. Della Corte et L. Deschamps. La faute qu'imaginent ces érudits est très fréquente chez Nonius: cf. par exemple Varron, Men., 18 Buch. : exquisitum pour exquisititn; 40 Buch. : defritum pour defrutunt', 89 Buch. : ducat pour dicat; 118 Buch. : insanis pour insanus', 120 Buch. : partum pour partim; 144 Buch. : ebrius pour ebriis; Nonius, p. 4, 1. 15 : ubi pour ibi; p. 12, 1. 5 : orbis pour orbus. 54 «.Cereali, corrigé au moyen d'un i, aura engendré certeali·» (Havet 2, loc. cit., n. 2). Fluctu pour fructu : encore un type de bévue que l'on rencontre couramment dans le De compendiosa doctrina : cf. supra, 5, p. 877, n. 227. On a l'erreur inverse (fructus au lieu de fluctus) à la page 165, 1. 11 de Mercier.
950
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 199-200
précédente, à savoir celle qui termine notre premier fragment; ces mots s'op posent à suctu lactis ». A cette leçon de paléographie et de critique textuelle il nous suffira d'ajou ter un petit nombre de remarques pour élucider intégralement les passages étu diés. Notons d'abord qu'ils complétaient une principale, que Nonius ne s'est pas soucié de recopier, et qui exprimait sûrement l'idée suivante : « la science a fait voir. . .»55. Après un pareil membre de phrase, nos interrogatives indirectes et le temps de leurs verbes n'ont rien de surprenant. Qui saluait en ces termes les trouvailles de la science? B. P. Me Carthy répond : «Varron ou l'homme qui, dans Γνώθι σεαοτόν, parlait en son nom»56. Cette identification est infirmée par les données que nous avons rassemblées au début du présent commentaire : Varron, redisons-le, ne négligeait pas le corps ; mais, comme Socrate et les Cyniques, il estimait que le principal, voire l'uni que, objet d'une connaissance de soi correctement entendue est l'âme, vu que, sans la vertu, il n'existe pas de bien du corps. Cela posé, il serait étrange qu'il chantât les louanges de la physiologie dans une pièce où il s'employait à prou verque toutes les disciplines doivent être sous la dépendance de l'éthique. Le personnage qui intervient ici ne peut donc être que le partisan de la mauvaise θεωρία, contre qui la satire est dirigée. Un argument extérieur, mais non négli geable, corrobore cette conclusion : en fonction de leur rythme, 199 et 200 Buch, sont à rapprocher de 201-203 Buch., en dimètres anapestiques, que B. P. Me Carthy elle-même fait prononcer par le contradicteur de l'écrivain. Bref, si nous ne nous leurrons pas, Varron, dans Γνώθι σεαυτόν, laissait comme souvent 57 l'adversaire ouvrir le feu, pour répliquer ensuite à ses propos et avoir le dernier mot. Tactique sans grande originalité, mais efficace. Il est manifeste que nos six vers ont trait à la toute petite enfance ; ils font successivement allusion à la croissance (ut. . . maiora), assurée dans un premier temps par le lait maternel (augerentur. . . lactis), puis par des céréales (dein. . .
55 Contra E. Bolisani, qui conjecture que le thème général du développement auquel appart enait 199 était : infantes prospera ualetudine utantur (Bolisani, p. 116). 56 Me Carthy, p. 101. Cf. aussi Norden 1, p. 20 (286) et n. 47 (selon lui, toutefois, 200 était peut-être dit par le μετεωρολογον raillant son interlocuteur. Hypothèse inacceptable : les deux fragments, surtout dans la version que nous retenons, sont à mettre dans une seule et même bouche). 57 Voir notamment Γεροντοδιδάσκαλος.
ΓΝΩΘΙ ΣΕ ΑΥΤΟΝ 199-200
951
fructu) 58, et à la digestion, qui commande la production du sang (ut. . . compier ei)59. Quoique technique, cet exposé ne manque pas d'expressivité. Il en a même un peu trop — raison de plus pour l'attribuer à l'admirateur des physiciens : non seulement il est en vers nobles60, mais on y trouve des figures de style et des jeux phoniques destinés à impressionner le lecteur ou l'auditeur : triple interrogation indirecte, chaque fois introduite par la même conjonction, ut (ef fet d'insistance); double hyperbate dans cremento corpora paruo. . . maiora61; disposition étudiée de ces mêmes mots, compte tenu de leur nature grammatic ale62, du nombre de leurs syllabes63, et de leurs sonorités64; redondance de corpora fièrent maiora et augerentur membra ; rejet du deuxième ut après augerentur membra (trait d'archaïsme et d'affectation)65; disjonctions (membra... candida, uenarum. . . riuos) et rimes (suctu - fructu, sucum - mansum - uenarum, parerei - compierei); allitération ut suctu - ut sucum66] décalage, normal dans la peinture d'une évolution, d'un mouvement, des divisions syntaxiques et métriques de l'énoncé67 (procédé repris, pour les mêmes raisons, dans tous les fragments de la dissertation où nous rangeons 199 et 200); enfin périphrase poétique de cenali fructu66. Varron, dans cette fine parodie, donne de nouveau la mesure de ses dons de styliste.
58 Puisque notre sujet nous ramène à l'alimentation des nourrissons, profitons-en pour sup primer une inexactitude que nous avons commise dans le volume 1 de cette étude (p. 1 et 24) : comme l'a établi É. Benveniste (Le vocabulaire des institutions indo-européennes, I, Paris, 1969, p. 27 et suiv.), le substantif porcus désigne toujours le goret, par opposition à sus, qui s'applique au porc adulte. Par suite, le «lait tiède» (tepido lacté) d'Aborigines, 2 n'est pas du petit-lait: le porcus décrit dans ce fragment tète encore sa mère (tepido lacté satur); mais il est assez âgé déjà pour qu'on l'habitue à son futur régime en lui servant de la mola (pendant de notre cenali fructu). Il apprécie ce traitement et grogne de plaisir. 59 Varron condense ici la matière de plusieurs textes d'Aristote (Part, an., 649 b 20-650 b 14; 670 a 20; 677 b 36; De gen. an., 726 b 11 ; 766 b 8; Hist, an., 520 a). 60 Sénèque a souvent recours au dimètre anapestique dans les chœurs de ses tragédies ; voir en outre infra, n. 82. 61 Cf. Woytek, Stil, p. 35; Deschamps, p. 439-440; supra, 4, p. 521 ; 619; 718; 746. 62 Substantif a - substantif b - adjectif a' - adjectif b'. "3-3-2-3-3. 64 Allitération et « rimes » croisées (-o -a -o -a). « Cf. supra, 3, p. 434; 438; 5, p. 794; 803-804; 869; 871 ; 909. 66 Cf. supra, n. 49. «Cf. supra, 2, p. 159; 165-166. 68 Voir Ovide, Medic, 3 (cf. Met., 11, 121 ; 13, 639; Pont., 3, 8, 11) : cerealia. . . munera, «les présents de Cérès»; Met., 11, 122 (cf. Fast., 6, 391) : cerealia dona, «les dons de Cérès»; Fast., 4,
952
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 199-200
- Augerentur membra : cf. Cicéron, Fin., 5, 26 : (res) quas natura alit, auget, tuetur69; Lucrèce, 1, 859 : cibus auget corpus alitque70; Thés. I. L., s. u. augeo, II, col. 1349, §9. - Suctus : en dehors de notre fragment 199, ce mot ne se rencontre que chez Pline l'Ancien 71. - Candidus est une épithète consacrée de lac12. Aussi avons-nous hésité avant de renoncer au candidi lactis d'O. Ribbeck, F. Bücheier, E. Norden, W. M. Lindsay, E. Bolisani et F. Della Corte73. Ce qui nous a décidé, en sus des considérations antérieurement présentées74, c'est que le groupe candida memb ran'est pas sans exemple75 et convient au mieux, s'agissant de bébés. - Dein', «deinde, forme la plus ancienne, perdait son -£», sans doute devant initiale consonantique, «puis passait à dein par simplification d'un grou pe consonantique complexe en finale absolue (. . .). Ce phénomène semble pro pre à la langue parlée»76. - Mansum : «bouchée toute coupée» et déjà mâchée «donnée par la nourric e»77. Cf. Cicéron, De or., 2, 39, 16278. A lui seul, ce mot révèle donc que 200
911 : cerealibus herbis, «par les herbes de Cérès». Cerealis est associé à fructus dans Roman., Char, gramm., 1, 124, 16. Cf. Thés. l. L, suppl. onom., s. u. Ceres, II-III, col. 343-344; Thés, l. L., s. u. fructus, VI, 1, col. 1378 (expressions où fructus est employé avec diverses formes de Ceres). 69 « Les choses que la nature nourrit, fait croître, conserve ». 70 «Les aliments assurent à notre corps son accroissement et sa nourriture» (trad. A. Ernout). " Pline, NH, 9, 91 ; 10, 129. 72 Cf. supra, 1, p. 129 : candidum lacté de 26 Buch. 73 L. Deschamps garde candida sans accepter les emendations de L. Havet. Voici son tex te: ut cremento corpora fièrent maiora paruo, ut suctu candida lactis ; et voici sa traduction : « que par un petit accroissement les corps deviennent plus grands, qu'ils deviennent blancs par la succion du lait ». Comme si le lait rendait blancs ceux qui en boivent! 74 Cf. supra, p. 949. 75 Cf. Ovide, Met., 2, 607; Silius Italicus, 4, 204; Sulpice Sévère, Ep., 3, 17; Dracontius, Romul, 8, 519; Orest., 792; Thés. l. L., s. u. candidus, III, col. 240-241. 76 Deschamps, p. 78. "Havet 2, p. 185. 78 ... qui omnis tenuissimas particulas atque omnia minima mansa ut nutrices infantibus pueris in os insérant, «je les chargerais de lui couper la nourriture en menus morceaux et, com-
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 201-203
953
renvoie comme 199 aux premiers mois de la vie humaine. Beaucoup de crit iques n'en ont pas eu conscience.
201-203. - A la physiologie, l'adepte de l'observation des choses et des corps ne pouvait manquer d'associer dans ses éloges l'astronomie, discipline reine de la science antique79. Les fragments 201-203 de la satire, qui apparte naientde toute évidence à cette section de son plaidoyer, nous offrent un aper çu de la façon dont il la célébrait. Etaient-ils enchâssés, comme le veut E. Bolisani, dans une «description de la genèse du monde, selon les thèses des φυσι κοί»80? Peut-être, mais cette conjecture est invérifiable et on ne perd rien à s'en dispenser. 201. - Citation unique prise par Nonius dans «Varron II»81. Texte sûr. Pour la scansion, cf. supra, p. 949 82. Avant ut, F. Bücheier83 et E. Norden84 suppléent terrosi sedes hominum, «la terre est le séjour des hommes». A notre avis, une telle restitution est douteuse et superflue, car le texte de Nonius, pour incomplet qu'il soit, a par lui-même
me font les nourrices aux petits enfants, de la lui introduire toute mâchée dans la bouche» (trad. E. Courbaud). Cf. Lucilius, 1046 Marx; Saint Augustin, Catech., 10, 15. Par cette masticat ion, les nourrices romaines prédigéraient en quelque sorte l'amidon que l'estomac des très jeunes enfants ne supporte pas cru. 79 Le jugement porté par les Cyniques et Varron sur cette branche du savoir a été plus haut rappelé: cf. supra, 3, p. 412; 417; 454; 456. Voir aussi L. Delatte, Caelum. .., op. cit., p. 312313; 333 et suiv. 80 Bolisani, p. 116. Il rapproche 201 et 202 des vers 31 et suiv. de la 6ème églogue virgilienne. Parallèle des plus contestables. 81 Cf. Lindsay, Nonius, p. 52. 82 Le choix du dimètre anapestique est particulièrement opportun dans ce texte et les deux suivants. Boëce en témoigne : dans ses Consolations philosophiques en prosimetrum, il emploie ce type de vers pour glorifier Dieu, créateur et maître de toute chose, qui règle le cours des astres (1, 5, p. 11-12 Bieler; 4, 6, p. 84-85 Bieler), et pour chanter les lois de la Nature, auxquell es obéissent le Soleil et son mouvement (3, 2, 31-33, p. 40-41 Bieler). Cette information nous a été communiquée par notre collègue J.-L. Charlet. Nous l'en remercions. Sur l'imitation par Boëce des Ménippées varroniennes, cf. Riccomagno, p. 115. Sur le dimètre anapestique, voir également F. Crusius-H. Rubenbauer, Römische Metrik. Eine Einführung, Munich, 1955, p. 8588; D. S. Raven, Latin Metre. An Introduction, Londres, 1965, p. 115-117; Dal Santo 2, III, p. 417 et suiv. "Bücheier, p. 544(410). "Norden 1, p. 19(85).
954
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 201
une signification assez limpide. Comme l'a bien vu L. Deschamps, il fait penser au paragraphe du Tintée où Platon dépeint la course circulaire des astres85, et se raccorde pareillement à la fameuse théorie pythagoricienne de l'harmonie des sphères, que Varron dut apprendre de Poseidonios86. On n'ignore pas que, dans cette doctrine, l'univers est assimilé à une lyre et que ses neuf sphères produisent de la musique en tournant sur elles-mêmes; qu'elle confère au soleil, identifié avec la corde nommée mése, une situation centrale et un rôle eminent: de lui dépendent la rotation et la mélodie de l'immense machine87, dont il est le dux, le princeps, le moderator**, le rector*9, le pilote (gubernans)90, Γήγεμών, Γ&ρχων91. Notre fragment 201 nous projette tout en haut de l'admira ble système, jusqu'à sa première sphère, la plus éloignée de nous qui vivons
85 Platon, Tintée, 40 a-d (trad. E. Chambry) : « II (seil, le Démiurge) composa l'espèce divine presque tout entière de feu, afin qu'elle fût aussi brillante et aussi belle à voir que possible. (. . .) Il la distribua dans toute l'étendue du Ciel, afin qu'elle en fût véritablement l'ornement par la variété répandue partout. A chacun de ces dieux il assigna deux mouvements, dont l'un se produit uniformément à la même place, parce qu'un dieu a toujours les mêmes pensées sur les mêmes objets, et dont l'autre est un mouvement en avant, parce qu'il est dominé par la révolution du Même et du Semblable. (. . .) C'est pour cette raison que naquirent les astres qui n'errent pas, animaux divins et éternels qui tournent toujours uniformément à la même place. Quant à ceux qui errent et sont soumis à des conversions, ils ont été faits comme nous l'avons exposé précédemment. Pour la terre, notre nourrice, enroulée autour de l'axe qui traverse tout l'univers, Dieu la dispose pour être la gardienne et l'ouvrière de la nuit et du jour, la première et la plus ancienne des divinités qui sont nées à l'intérieur du Ciel. Mais les chœurs de danse de ces dieux, leurs juxtapositions, leurs retours ou leurs avances dans leurs orbites, lesquels dans les conjonctions se rencontrent et lesquels sont en opposition, derrière lesquels et en quel temps ils se dépassent les uns les autres et se cachent à nos yeux pour réapparaître ensuite et envoyer aux hommes incapables de raisonner des craintes et des signes de ce qui doit arriver par la suite, exposer tout cela sans en faire voir des modèles imités, ce serait prendre une peine inutile». 86 Cf. L. Deschamps, L'harmonie des sphères dans les Satires Ménippées de Varron, dans Latomus, 38, fase. 1, janv.-mars 1979, p. 9-27 (25-26 pour Γνώθι σεαυτόν); voir aussi G. Wille, Einführung in das Römische Musikleben, Darmstadt, 1977, p. 117; supra, 3, p. 418. On ne sau rait en déduire que Varron était déjà pythagoricien ou pythagorisant à l'époque des Ménippées : cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149; 4, p. 589-690; 694; contra L. Deschamps, L'harmonie. . . , op. cit., p. 27. Rien n'autorise non plus à prétendre, comme le fait M. Salanitro (Varrone menippeo e il pitagorismo, dans Cultura e scuola, 75, juill.-sept. 1980, p. 63) que Varron «semble répéter» ici le dogme (pythagoricien) de la divinité des astres. 87 On avait coutume d'accorder la lyre sur la mése : cf. P. Boyancé, Études sur le songe de Scipion, Bordeaux-Paris, 1936, p. 97. 88 Cf. Cicéron, Somn., 4, 17. 89 Cf. Pline, NH, 2, 12. 90 Cf. Varron, Men., 351 Buch. 91 Cf. L. Deschamps, L'harmonie. . . , op. cit., p. 12.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 202
955
dans la neuvième, autrement dit jusqu'à la sphère des fixes (sidéra)92, égal ement appelée «ciel» (caeli), qui est la zone la plus élevée de l'éther93 et abrite les dieux94. L. Riccomagno a donc raison d'écrire que ses trois vers dessinent «une vision grandiose de la nature cosmique»95. Cela étant, on ne s'étonnera pas que Varron y use encore d'une formulat ion frappante, où on remarquera l'archaïsme diuum96, l'anastrophe du relatif quae, qui permet à l'auteur d'opposer plus vigoureusement le monde des dieux (caeli diuum) à celui des hommes (terrain)91, le terme rare orbitus, -a, -um98, le nombre élevé des spondées qui donnent à l'expression du poids, de la majesté99, et des mots qui notent un mouvement circulaire — circutn, axem, uoluuntur, orbito. - Axis : substantif technique désignant par métaphore l'axe du monde, le pôle (cf. la n. 85). Ailleurs, en poésie, il équivaut à notre «voûte du ciel». 202. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») est un vers de Y Enéide que Nonius a tiré de «Virgil»100. Texte sûr (la correction de triuio en triuiae n'est pas nécessaire 101 : cf. infra). Pour la métrique, voir plus haut, p. 949.
92 Ibid., p. 26. Cf. Varron, De L L., 7, 14 : sidéra quae (qua)si insidunt, «les astres qui, pour ainsi dire, sont arrêtés». 93 Cf. supra, 3, p. 420-421, n. 73. 94 Caeli diuum signifie «du Ciel (demeure) des dieux», non «du Ciel, œuvre divine»: contra Bolisani, p. 110; Dal Santo 2, III, p. 427. Les traductions de F. A. Brunetti (Brunetti, col. 690: «le stelle del cielo e la celeste volta») et de F. Della Corte (Della Corte 4, p. 189 : «le celesti stelle degli dei ») ne sont pas exactes non plus. 95 Riccomagno, p. 183. Cf. Dal Santo 2, III, p. 418 : dans le fragment 201 (202 Buch.), Var ron « rend (. . .) le rythme même de la vie cosmique qui », à ses yeux, « révèle un des spectacles les plus fascinants : comme une danse ininterrompue de tous les astres en hommage à la créa ture (. . .) la plus belle, la terre»; 438. On rapprochera le fragment 92 Buch, de Dolium aut seria. 96 Cf. Deschamps, p. 162-163. 97 En dépit de ce qu'avance E. Woytek (Woytek, p. 101-102), cette construction est certain ement plus expressive et recherchée que familière: cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 121-124; Aspects, p. 174; supra, 2, p.217; 3, p. 434; 5, p. 907. 98 Cf. Arnobe, 2, 58, 13; Ernout-Meillet, 5. u. orbis, p. 710; Deschamps, p. 543. "Cf. supra, 2, p. 158; 4, p. 488; 578; 598; 672. 100 Cf. Lindsay, Nonius, p. 68. Sur «Virgil», voir supra, 2, p. 265. 101 Proposée à titre de conjecture par F. Oehler, elle fut adoptée par L. Quicherat, L. Müller et W. M. Lindsay.
956
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 202
Varron décrirait ici le bœuf Apis selon G. Roeper102, selon d'autres le tau reau dont Zeus emprunta l'apparence pour enlever Europe103. Mais à quoi rimeraient dans notre pièce des pochades de ce genre? Au rebours, le point de vue d'E. Norden, qui rend Taurus par « la constellation du Taureau » 104, ne sou lève aucune difficulté : pertinent pour le fond, puisque Varron imite en 202 le discours d'un passionné d'astronomie, il ne l'est pas moins pour la forme, puis qu'on lit chez Virgile : candidus auratis aperti cum cornibus annum Taurus 105, où candidus fait écho à notre candens. On pourrait se figurer de prime abord que l'éclat du Taureau lui est com muniqué par la lune et, par suite, construire lumine avec candens. C'est ce que font, semble-t-il, la plupart des traducteurs et commentateurs. Mais E. Norden dénonce judicieusement cette interprétation mensongère 106 : la lumière de la lune, dit-il, ne fait pas briller davantage mais, à l'inverse, éclipse les feux de moindre intensité. Il sied donc de suppléer après lunae : obscurat faciem \ nato. Le passage veut dire alors : «le Taureau dont le corps resplendit de blan cheur se dissimule quand surgit la lumière de la Lune aux trois routes»107.
102 Cf. Bücheier, p. 544 (410); il se fonde sur Pline, NH, 8, 184: «Ce qui le fait reconnaître (Apis), c'est une tache blanche sur le côté droit, et semblable au croissant de la lune» (trad. É. Littré). Nous n'avons pas réussi à localiser dans les travaux de G. Roeper cette exégèse dont F. Bücheier, notre source, ne précise pas la référence. 103 Bücheier, loc. cit.; Riccomagno, p. 139; Dal Santo 2, III, p. 418. Cf. Ovide, Met., 2, 850853 : «il revêt l'aspect d'un taureau (...); sa couleur est celle de la neige»; Horace, Carm., 3, 27, 25-32. Le taureau dont s'éprit Pasiphaè était blanc lui aussi. io* Norden 1, p. 19-20 (285). 105 Virgile, Georg.; 1, 217 (trad. E. de Saint-Denis): «lorsque le Taureau brillant aux cornes dorées ouvre l'année. . . ». κ» Norden 1, loc. cit. 107 Cf. Sénèque, Phaedr., 746 et suiv. : curru properante pernox exerit uultus rubicunda Phoebe nec tenent stellae faciem minores, «. . . lorsque, hâtant la course de son char nocturne, elle montre son visage doré, la blonde Phébé faisant pâlir les étoiles plus petites. . .» (trad. L. Hermann); Boëce, Philos. Cons., 1, 5, 5-7 Bieler : ut nunc (. . .) lucida (. . .) condat Stellas luna minores, « si bien que tantôt, étincelante, la lune cache les étoiles plus petites. . . ».
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 202
957
- Corpore : ablatif de point de vue 108. Le substantif corpus est couramment utilisé dans la peinture des astres : cf. Cicéron, Arat., 102-103 Soubiran : Exinde Orion obliquo corpore nitens inferiora tenet truculenti corpora Tauri109; 330 Soubiran : inflexoque genu, proiecto corpore Taurus110; Thes. l. L., s. u. corpus, IV, col. 1007, 1. 50 et suiv. - Triuio : c'est certainement par une espèce d'hypallage que cet adjectif s'accorde avec lumine, non avec lunaein. Quoi qu'il en soit, on y reconnaît une épithète banale de la lune qui, substantivée, a donné à celle-ci une de ses déno minations, Triuia. Sur son origine et sa signification, cf. Plutarque, De fac. in orbe lunae, 24, p. 937 E : «elle (la lune) ne se meut pas d'un mouvement unique, mais (. . .) elle a trois routes (τριοδίτις έστιν), car elle se déplace sur le Zodiaque à la fois en longueur, en largeur et en profondeur»112; et Varron en personne (De /. L., 7, 16) : «Diane est Titanis et Triuia; on la nomme Triuia parce qu'elle est généralement placée à un carrefour dans les cités grecques, ou parce qu'on la confond avec la lune qui, dans le ciel, se déplace sur trois routes, en hauteur, en largeur, et en longueur»113. - Dans ce fragment 202, la recherche stylistique qui caractérise toute la tirade dont il est issu se manifeste avec netteté: elle réside dans l'emploi du verbe surtout poétique candere, la régularité du découpage syllabique (2-3-2-3 II 3-2) et les trois groupes de mots unis deux à deux par leurs consonnes ou leurs syllabes initiales: candens corpore, Taurus triuio, lumine
108 Cf. Ernout-Thomas, p. 81, § 117 b. 109 «, pius iojn> dans un effort de son corps incliné, Orion retient le bas du corps du sauvage Taureau» (trad. J. Soubiran). 110 «Le Taureau au genou fléchi, au corps projeté en avant» (trad. J. Soubiran). Cf. aussi Cicéron, Arat., 81 et suiv. Soubiran. 111 Cf. A. Riese, dans RhM, 21, 1866, p. 120; Brunetti, col. 827. Nous ne saisissons pas pour quelle raison E. Norden (Norden 1, loc. cit.) repousse cette conjecture et pense que Varron a choisi triuio « quaesita quadam obscuritate ». 112 Cf. également Cornutus, De nat. deor., 34. 113 Titanis Triuia Diana est, ab eo dicta Triuia quod in triuio ponitur fere in oppidis graecis uel quod luna dicitur esse, quae in caelo tribus uiis mouetur, in altitudinem et latitudinem et longitudinem. Cf. S. Lunais, Recherches sur la lune, I, Etudes préliminaires aux religions orien tales dans l'Empire romain, Leyde, 1979, p. 123, n. 18; 125; 143; 157 et suiv.; 176. 114 Cf. Woytek, p. 118, n. 113; Woytek, Stil., p. 40; Dal Santo 2, III, p. 418; 428 et suiv.
958
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 203
203. - A la page 69, citation unique tirée par Nonius de «Varron II»115. A la page 283, citation unique également, incluse dans une série consacrée au ver be ducere, dont le premier lemme se rapporte peut-être à un vers pris dans «Virgil»116. Notre leçon nous paraît inattaquable117. En ce qui concerne la scan sion du passage, voir ci-dessus, p. 949. Les explications fournies à propos de ce fragment par les commentateurs varient autant que leurs lectures. Certains, que nous approuvons, le tiennent pour une affirmation118, les autres pour une interrogation119. Les uns, parmi lesquels nous nous rangeons, estiment que l'homme dont Varron nous y livre les paroles apostrophe le sculpteur Polyclès120, les autres regardent Polycles comme le sujet de duxit, qu'ils rétablissent à la place de notre duxti121. Eplu cher toutes ces théories divergentes, ce serait abuser de la patience du lecteur. Aussi nous bornerons-nous, avant de présenter la nôtre, à discuter rapidement celles d'O. Ribbeck, d'E. Bolisani et de B. P. Me Carthy. O. Ribbeck pense que, dans nos trois vers, le discoureur (grec?) ami de la θεωρία attire l'attention de son vis-à-vis (romain) sur l'existence du «temple d'Hercule Musagète érigé par M. Fulvius Nobilior au Cirque Flaminius, temple orné de statues des Muses en bronze, œuvre de Polyclès, et lui demande si ce culte et ces figures lui sont indifférents» (nihil sunt)122. Reconstitution inexacte ou du moins gratuite et aussi peu convaincante que la thèse globale dont elle découle 123. Pour E. Bolisani, Varron, intervenant directement, satiriserait ici la philo sophie présocratique en général, et spécialement l'astronomie et la médecine,
115 Cf. Lindsay, Nonius, p. 37. 116 Ibid., p. 69. Sur «Virgil», cf. supra, n. 100. 117 Au sujet de nihil, voir plus bas (L. Deschamps se leurre quand elle soutient — Des champs, p. 39 — qu'on lit nil dans les manuscrits : tous donnent nihil); Polycles, que F. Büchei er substitua le premier au policis de la tradition (après avoir d'abord accepté le Polyclis de Juste Lipse) est sans reproche et adopté à bon droit par tous les éditeurs ultérieurs. Enfin nous n'avons aucun motif de corriger duxti, leçon de la plupart des manuscrits, qui procure un sens excellent. 118 Cf. Bücheier, p. 544-545 (410-411); Me Carthy, p. 101; Bolisani, p. 112; Della Corte 4, p. 189; Deschamps, II, App., p. 53; L. Deschamps, L'harmonie. . . , op. cit., p. 26. 119 Ribbeck, p. 114; Brunetti, col. 690. 120 Cf. Bücheier, loc. cit. (mais voir n. suivante) ; Me Carthy, loc. cit. ; Della Corte 4, loc. cit. ; Deschamps, loc. cit. 121 Bücheier, p. 185 (439); Brunetti, loc. cit.; Bolisani, loc. cit. »" Ribbeck, p. 114. »» Cf. supra, p. 944-945.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 203
959
auxquelles ferait allusion le mot Musael2A. Cette doctrine a deux défauts: 1) le rythme de la phrase125 invite à mettre 203 dans la bouche du louangeur des φυσικοί, non dans la bouche de son adversaire; 2) il serait curieux que Varron eût éprouvé le besoin de signaler que les Muses auxquelles il s'en prenait avaient leur portrait dans la statuaire126. Au demeurant, rien ne prouve qu'il faut donner à Musae la signification hasardée par E. Bolisani. Si on en croit B. P. Me Carthy enfin, notre texte, qui serait débité par Var ron lui-même, suggérerait qu'auprès de la remarquable complexité d'un corps humain les créations de la sculpture ne sont rien 127. Avec cette conjecture, nous approchons de la solution qui a notre préférence. Mais, encore une fois, ce n'est sûrement pas Varron qui interpelle Polyclès; de plus, si les quelques mots qui nous occupent impliquent bien un parallèle, les termes du parallèle en question ne sont pas ceux que pose B. P. Me Carthy. En fait, L. Deschamps ne s'y est pas trompée, l'antithèse du fragment 203 n'est pas entre nos organismes et les Muses de pierre ou de bronze; elle est entre ces simulacres de Muses et les Muses authentiques128. Du modèle à la copie, l'écart, en l'occurrence, est prodigieux, et la copie ne peut rien valoir (nihil sunt), non parce que l'imagier est mauvais 129, mais parce que le modèle est, plus que tout autre, inimitable. La présence des Muses dans la section de l'ouvrage où nous situons 203 est aisée à justifier : dans la cosmologie pythagor icienne, dont nous avons discerné une réminiscence en 201, chacune d'elles est chargée d'une sphère céleste ou lui est assimilée130. On conviendra, espéronsnous, qu'ainsi déchiffrés nos trois dimètres s'inscrivent au mieux dans leur contexte et n'ont plus rien d'embarrassant ni d'obscur. Cependant, par la force des choses, c'est-à-dire en raison des lacunes de la documentation, notre exégè se n'est, naturellement, que plausible. S'il est vrai, en tout cas, qu'il souligne l'infériorité de l'art par rapport à la réalité, surtout dans la représentation des êtres surnaturels, le personnage ici campé par Varron défend une conception qui connut une grande faveur dans la philosophie antique. La doctrine à laquelle il se rallie a été assez longuement
l2« Bolisani, p. 116-117. 125 E. Bolisani y trouve comme nous des dimètres anapestiques (cf. Bolisani, p. 323). 126 Au dire d'E. Bolisani (toc. cit.), Varron mentionne Polyclès «par antonomase», car on ne lit nulle part que ce sculpteur fit des statues de l'astronomie et de la médecine. »" Me Carthy, p. 101. 128 Cf. L. Deschamps, L'harmonie. ... op. cit., p. 26. 129 Contra Müller 2, I, p. 94 : « apparet a Varrone carpi malum sculptorem, ut supra f astidiosum medicum». . l3° Cf. L. Deschamps, L'harmonie. . . , op. cit., p. 20-21.
960
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 203
commentée dans notre premier volume131. Sans y revenir en détail, extrayons de cette analyse une citation particulièrement significative pour le sujet qui nous intéresse à présent : «ils (les philosophes) assurent qu'il est beaucoup plus beau et plus digne d'un homme de contempler le ciel plutôt que des objets cise lés»132. Rappelons d'autre part quelques traits de mœurs ou d'idéologie qu'évo que le fragment étudié : pour les Romains traditionalistes, sous la République et même sous l'Empire, la peinture et la sculpture n'avaient «officiellement droit de cité que dans la mesure où elles» servaient à concrétiser l'installation dans la Ville «de ses dieux protecteurs», à magnifier «le souvenir des grands hommes», à exalter la gloire du «peuple souverain». Le uir uere Romanus n'était ni ne voulait être un amateur d'art; il se piquait de «n'y rien entendre» en cette matière; il se faisait, ou on lui faisait, «un mérite de son incompétenc e»133. A Rome, il était «de bon ton d'avoir l'air de dédaigner les arts plastiques ainsi que la poésie». On les considérait comme des frivolités, parce qu'ils venaient de Grèce134. Enfin, tout en concédant une certaine utilité, notamment pédagogique, aux statues de culte, Varron regrettait l'aniconisme (dont il est seul à faire état) de l'ancienne religion nationale qui, par là, respectait bien mieux que la nouvelle le mystère et la grandeur indicibles de la divinité135. - Nihil sunt : mise en relief par l'antéposition, cette négation vigoureuse136
131 Cf. supra, 1, p. 13-15. Voir aussi Norden 1, p. 21 (286-287); F. Charpin, Luciiius. . . , op. cit., II, p. 246-247. 132 Lactance, InsU, 6, 20, 6. 133 F. Callier, A propos d'une peinture chez Terence (Eun., 580-591), dans Recherches sur les artes à Rome, Pubi, de l'Univ. de Dijon, 58, Les Belles Lettres, Paris, 1978, p. 35 et suiv. 134 J. Martha, Cicéron. Brutus, Les Belles Lettres, Paris, 1923, p. 24, n. 2. La condamnation était d'autant plus ferme qu'on sentait la menace plus pressante : depuis les victoires de Gran de-Grèce et de Grèce propre, l'Urbs était remplie d'œuvres d'art et dans la haute société romai ne on avait pris goût à ces créations du génie humain, même quand on professait vertueuse ment le contraire : cf. J. Griffin, Augustan Poetry and the Life of Luxury, dans JRS, 66, 1976, p. 91, et, sur l'ensemble de la question, P. Gros, Les statues de Syracuse et les «dieux» de Tarente, dans REL, 57, 1979 (1980), p. 85-114. 135 Cf. supra, 1, loc. cit.; Varron, Ant. rer. diu., 18 Cardauns; H. Kettner, Varronische Stu dien, Halle, 1865, p. 57 et suiv.; E. Bickel, Der altröm. Gottesbegriff, Leipzig et Berlin, 1921, p. 37 et suiv.; C. Bailey, Phases in the Religion of Ancient Rome, Berkeley, 1932, p. 114 et suiv.; L. R. Taylor, Aniconic Worship among the Early Romans, Class. Studies in Honor of J. C. Rolfe, Philadelphie, 1931 ; F. Bömer, Rom und Troia, Baden-Baden, 1951, p. 64; 99 et suiv.; Boyancé 2, p. 65-66; 71 et suiv.; U. Scholz, Studien zur altital. und altröm. Marskult und Marsmythos, Hei delberg, 1970, p. 27; B. Cardauns, M. Terentius Varrò. Antiquitates rerum diuinarum, Wiesba den, 1976, 1, p. 22; II, p. 147; F. Callier, op. cit., p. 40. "6 Cf. supra, 2, p. 157, η. 5.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 203
96 1
est encore renforcée par sa brièveté. La valeur que Varron y donne à nih.il n'est pas rare : cf. Ciceroni«., 1, 19, 4; Farn., 7, 27, 2; 7, 33, 1; CaeciL, 47. Dans toute son œuvre, Varron n'emploie jamais le populaire nil137. Aussi n'avons-nous pas abrégé le nihil des manuscrits, contrairement à G. Hermann et plusieurs autres138. - Polycles : deux des sculpteurs grecs qui ont passé à la postérité portèrent ce nom139. Les spécialistes croient aujourd'hui que Varron fait ici allusion au plus récent d'entre eux, Polycles II140, opinion plausible mais conjecturale, car aucun document ne permet d'attribuer à cet homme plutôt qu'à l'autre les Muses de notre texte141. Polycles I florissait dans la 102ème Olympiade (372-369 avant J. C.) 142. Polycles II fut l'un des artistes commandités par Rome au IIème siècle avant notre ère. Il participa à la «renaissance» de la 156ème Olympiade (156-153) 143. Son frère Dionysios et lui exécutèrent deux statues (en marbre) des temples de Jupiter et de Junon bâtis après 149 par Hermodoros à l'intérieur du portique de Metellus144. Nous ne sommes pas davantage fixés sur l'emplace ment où se dressait le groupe ornemental dont notre passage nous apprend l'existence. O. Ribbeck s'avance trop quand il imagine (voir plus haut) qu'il décorait le temple d'Hercule Musagète145. La localisation d'A. Klügmann (tem pled'Apollon in circo, où on pouvait admirer des Muses que Pline donne à Phi-
137 Cf. Deschamps, p. 38-39 : « Varron, en bon Sabin, répugnait à l'aspiration. Cependant (. . .) il connaissait et admettait la graphie avec h pour certains mots » : il gardait h quand il le considérait comme étymologique — cas de \'h de nihil. 138 O. Ribbeck, A. Riese, F. Bücheier, F. A. Brunetti, L. Müller, E. Norden, J. H. Onions, E. Bolisani, F. Della Corte, L. Deschamps. Ils le font metri causa ; mais on échappe sans peine à la difficulté qui motive leur correction : il suffit pour cela de ne pas placer comme eux nihil (ou nil) au début du premier vers. 139 Trois suivant G. Lippold, s. u. Polykles, 8-10, dans RE, XXI, 2, col. 1723-1726 : il compte le second pour deux. 140 Voir notamment F. Coarelli, Polycles, dans Studi Miscellanei, 15, 1970, p. 81. 141 Cf. G. Lippold, loc. cit. ; L. Guerrini, s. u. Polykles, dans Enciclopedia dell'arte antica, Rome, 1965, p. 298-300. 142 Pline, NH, 34, 50. Cf. F. Coarelli, op. cit., p. 78. D'après F. Bücheier (Bücheier, p. 544-545 (410-411)), c'est lui que viserait le fragment étudié. 143 Pline, NH, 34, 52 (reuixit ars); cf. F. Coarelli, op. cit., p. 80 et suiv.; A. Rouveret, Pline. Histoire naturelle, 36, Les Belles Lettres, Paris, 1981, p. 160-162. 144 Pline, NH, 36, 35 : une statue de Junon et une de Jupiter. Il était sans doute aussi l'au teur de l'Hercule dont parle Cicéron (Att., 16, 1, 17). 145 Cf. Bücheier, loc. cit. : «die Gruppe in der aedes Herculis Musarum hatte Fulvius Nobilior aus Ambrakia importiert, und gesetzt, dass sie von Erz war, so kann sie doch nach den Zeitver hältnissen nicht von Polykles herrühren».
962
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 203
liscos) ne convient pas mieux146. La seule chose dont nous soyons sûrs, c'est que l'exclamation de 203 s'adresse à un mort (procédé rhétorique souvent exploité par les Cyniques147). - Vestrae : la différence de nombre entre cet adjectif possessif et duxti viendrait, au dire de F. Bücheier, de ce qu'un artiste n'opère jamais sans des aides et acolytes148; elle serait due, pour L. Deschamps, au fait que Varron ne désirait pas «renvoyer au seul Polyclès, mais à Polyclès et ses semblables, ou à Polyclès et ses compatriotes, etc.»149. Nous préférons, quant à nous, regarder uestrae. . . duxti comme l'union d'un pluriel «sociatif » et d'un singulier150. Ves trae est donc à nos yeux synonyme de tuae. - Aerifice: hapax fabriqué par Varron151 à partir d'un adjectif composé *aerificus, -a, -um, qu'il avait également forgé152. On comparera honorificus. D'après L. Deschamps, *aerificus .offrirait, du point de vue sémantique, une particularité intéressante : alors que les composés comme honorificus sont «des composés de dépendance ('qui fait honneur'), (. . .) le néologisme de Varron », écrit-elle, «ne signifie pas 'qui fait l'airain', mais 'qui travaille l'airain'». Son acception «résulte en gros du rapprochement des deux termes qu'il contient et du contexte où il apparaît. Mais la fantaisie créatrice de Varron se contente de cet 'à-peu-près'»153. Ces remarques nous semblent mal fondées, vu que l'expres sion aes factum veut dire «bronze travaillé»154. Si le Polyclès qui nous intéresse est bien Polyclès II, Varron nous procure l'unique témoignage attestant que ce sculpteur ne travailla pas seulement la pierre mais aussi le bronze.
146 A. Klügmann, dans^Z, 35, 1887, p. 13. Cf. F. Coarelli, op. cit., p. 81. 147 Cf. par exemple Horace, Sat., 2, 3, 187-207; Oltramare, p. 11-14; Cèbe, p. 262. 148 Bücheier, toc. cit. 149 Deschamps, p. 314. 150 Cf. supra, 2, p. 241 ; 3, p. 472; E. Baehrens, Zu Varrò's Saturae Menippeae, dans RhM, 27, 1872, p. 490. 151 Cf. Woytek, p. 131 ; Deschamps, p. 236-237; Zaffagno, p. 251. 152 Cf. regifice bâti sur regificus (Ennius, Tr., 122; Silius Italicus, 11, 273); Oehler, p. 140. A propos de ces adjectifs en -ficus, on consultera F. Bader, La formation des composés nominaux du latin, Ann. litt, de l'Univ. de Besançon, vol. 46, Paris, 1962, n° 213, p. 184-185 (elle montre qu'il s'agit de «qualificatifs éphémères, occasionnels» et que, «malgré l'existence d'un adverbe en -fice·», notre aerifice, on ne saurait «avoir comme nom de technicien aerificus»). 153 Deschamps, loc. cit. 154 Cf. Ernout-Meillet, s. u. aes, p. 19.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 204
963
- Duxti: forme «économique» d'aoriste sigmatique. Archaïsme155, dont l'explication est controversée : selon A. Meillet et J. Vendryès, E. Woytek et E. Zaffagno156, l'absence du morphème -is- (de duxisti) y résulterait d'une haplologie. En revanche, pour J. Kurylowicz, dont nous jugeons la thèse plus perti nente, on aurait dans duxisti deux suffixes sigmatiques d'aoriste à la suite, -set -is-; -is- aurait été généralisé à l'ensemble de la flexion après avoir caractér isé d'abord la deuxième personne du singulier157. Quoi qu'il en soit, il ne reste plus que quelques rares traces du parfait sans -is-: cf. Térence, Ad., 191 (emisti); 423, 599, 604 (dixti); 689 (circumspexti; prospexti); 940 (promisti); Ennius, Scaen., 102 Ribbeck (scripstis). - Il découle de ces diverses observations que le style du panégyriste des sciences naturelles, bien que plus familier, n'est pas moins expressif en 203 que dans le reste de sa tirade.
204. - A la page 135, citation unique extraite par Nonius de «Gloss. I»158. A la page 374, citation supplémentaire («extra quotation»); la citation principale («leading quotation») a été empruntée par Nonius à «Cicéron IV»159. Octonaires ïambiques 160. La parole est donc maintenant au défenseur de la thèse socratique et varronienne (qui peut être Varron en personne). Il commence par se gausser des beaux discours de son adversaire, en faisant mine de trouver curieux que
155 Contra Zaffagno, p. 244-245 : création «moderne», de la langue familière. 156 A. Meillet - J. Vendryès, Traité de grammaire comparée des langues classiques, 2ème éd., Paris, 1948, p. 266, n° 394; Woytek, p. 58; Zaffagno, loc. cit. 157 J. Kurylowicz, The Inflectional Categories of Indo-European, Heidelberg, 1964, p. 125 et suiv. 158 Cf. Lindsay, Nonius, p. 49. 159 Ibid., p. 75. «Cicero IV»: titre donné par W. M. Lindsay à un recueil qui regroupait les lettres ad Caesar em iuniorem (sic), les Verrines et les Philippiques : ibid., p. 9. 160 Pour F. Bücheier, dans son article intitulé Ueber Varrò's Satiren (RhM, 20, 1865, p. 435 = Kleine Schriften, p. 571), octonaires trochaïques ainsi disposés : . . . non sûbsilis ac plaûdis et ab Arato poscis astricam coronami quid enim hoc mirius? Mais il se rangea ensuite à l'avis de J. Vahlen (Vahlen 1, p. 50), que nous partageons nousmême : cf. Buch., ad toc.
964
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 204
celui-ci ne tire pas de son éloquence la gloire qu'elle autoriserait161. De tels per siflages, on s'en souvient, sont nombreux dans nos Ménippées; ils répondent sans doute à un aspect du tempérament de l'auteur, mais aussi à une loi du genre. On comparera l'épisode du Satyricon où la risible dissertation astrologi que de Trimalchion est saluée par les acclamations de l'assistance: «'Bravo!', crions-nous tous ensemble et, levant les bras vers la voûte, nous jurons qu'Hipparque et Aratos, auprès de lui, n'étaient que des bêtes»162. Beaucoup d'éditeurs ont jugé nécessaire d'unifier les temps des trois verbes du fragment, qu'ils mettent soit au présent163, soit au futur164. Mais pourquoi les actions notées par ces verbes seraient-elles simultanées? Est-il choquant d'estimer que la demande d'une couronne astrale peut et même doit venir après les manifestations corporelles de l'orgueil qui la motive? Nullement. C'est pourquoi nous avons gardé la leçon qu'on lit à la page 135 des manuscrits: subsilis et plaudis d'un côté, posées de l'autre 165. Pour le reste, l'établissement du texte ne présente aucune difficulté. Ces deux vers se signalent d'abord par la familiarité et la vivacité, bien naturelles vu leur esprit, que leur confèrent l'interrogation initiale marquée par le ton seul 166, l'ellipse du verbe dans la question oratoire qui suit 167, et l'enjam bement de coronarti 168. Néanmoins, ils ne manquent pas de tenue et d'expressi-
161 Cf. Vahlen 1, p. 50-51 ; Ribbeck, p. 114; Bücheier, p. 571 (435); Bolisani, p. 116. Contra B. P. Me Carthy (Me Carthy, p. 101) : il n'y aurait pas d'ironie dans notre passage; c'est le champ ionde l'astronomie qui inviterait son interlocuteur à l'applaudir et à solliciter Aratos en sa faveur. 162 Pétrone, 40, 1 (trad. P. Grimai). 163 A. van Popma, L. Müller et J. H. Onions. 164 En particulier A. Junius, Laurenberg, G. Roeper, A. Riese, L. Quicherat, F. A. Brunetti, E. Norden, et E. Bolisani. 165 Nous imitons en cela F. Bücheier : cf. Buch., ad toc. 166 Cf. supra, 2, p. 250; 4, p. 515; 597; 599; 600; Deschamps, p. 451; 452, n. 468: «très souvent, les interrogations de ce type portent sur une phrase négative. Les questions sous cette forme sont destinées à forcer l'auditeur à prendre le même parti que celui qui parle ». 167 Cf. supra, 24 Buch.; 31 Buch.; Ill Buch.; 4, p. 508. Ici et dans les exemples analogues, l'ellipse est «automatique» et ne donne à l'énoncé que de la concision (Woytek, p. 109; mirius cumule pour ainsi dire les fonctions d'attribut et de prédicat). Ailleurs, la phrase à verbe exclu « pose un rapport intemporel et permanent qui agit comme un argument d'autorité (. . .). Elle vise à convaincre» en exprimant une vérité générale (É. Benveniste, Problèmes de linguistique générale, I, Paris, 1966, p. 162); ou bien, «chargée d'affectivité», elle résonne comme un cri poussé « sous le coup de l'émotion, avant que la pensée ne soit allée jusqu'à la fin de l'élabora tion de la sentence» (Deschamps, p. 411-412; cf. Woytek, loc. cit.). 168 Cf. supra, p. 951 et n. 67.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 204
965
vite : ils les doivent à la mise en vedette et «en facteur commun» de non169, à la graphie de plaudis 170, aux termes rares subsilis m, astricam 172 et minus 173 (enco re qu'en préférant la forme latine astricam au grécisme astricen de 269 Buch. Varron renonce à «l'exotisme morphologique»174), et, en dernier lieu, à l'emploi de ac 17S. - Subsilire : «sauter en l'air de contentement». A notre connaissance, cette signification figurée du verbe ne se rencontre pas ailleurs. Mais on nous accor deraqu'elle n'a rien d'incongru (cf. exsultare, qui a même racine et même sens premier, «sauter, bondir», que subsilire). - Ac. . . et. . . : ce changement de particule copulative a pour but de séparer posces du groupe de verbes qui précède, et ainsi de distinguer deux types d'ac tions : les démonstrations de joie et la demande de récompense (cf. Ernout-Thomas, p. 375-376). Il corrobore nos remarques touchant les temps des verbes du passage. - Grand spécialiste grec de la poésie astronomique, Aratos naquit vers 315 avant J. C. et mourut en 240 ou 239. Son principal traité, les Phénomènes, eut, malgré les erreurs qu'il contenait, un très vif succès et fut traduit en latin par Cicéron, Varron d'Atax, Germanicus et Avienus176. Contrairement à ce que pré tend F. Oehler 177, Varron ne désigne pas par son nom (hypallage) les études
169 Cf. Deschamps, p. 446. 170 Cf. supra, 166 Buch, (pîodere); 5, p. 768; Woytek, p. 18; Deschamps, p. 32-33; Zaffagno, p. 230. 171 Subsilire est un verbe surtout poétique ; Cicéron l'évite. 172 Cf. Deschamps, p. 199; 217; 516. En dehors des Ménippées de Varron, astricus n'est attesté que chez Julius Valens (1, 2, 8): cf. Thés. l. L, s. u. astricus, II, col. 958, 1. 65. C'est le décalque latin du grec αστρικός, -ή, -όν. 173 Le comparatif de mirus ne se trouve que dans ce fragment et chez Titinius (161 Ribbeck3 : mirior). Cf. Woytek, p. 46-47 : mirior déplaisait aux Latins à cause de ses deux i et de ses deux r; Deschamps, p. 224. 174 Deschamps, p. 199. 175 Cf. supra, 1, p. 142. 176 Cf. Cicéron, De or., 1, 16, 69 (trad. E. Courbaud) : «puisqu'il est en effet reconnu entre les savants qu'un homme ignorant de l'astronomie, Aratos, a dépeint en vers très brillants, très beaux, les mouvements du ciel et des astres. . .»; Ovide, Am., 1, 15, 15 : «Aratus sera toujours avec le Soleil et la Lune»; voir G. Knaack, s. u. Aratos, 5, dans RE, II, 1, col. 391-399; W. W. Tarn, La civilisation hellénistique, op. cit., p. 252; E. A. Barber, s. u. Aratus, dans The Classical Oxford Dictionary, Oxford, 1970, p. 92. 177 Oehler, p. 139.
966
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 205
dans lesquelles il s'illustra : il lui fait jouer le rôle d'une espèce de dieu ou de patron des astronomes, de qui relève l'octroi aux plus dignes d'entre eux des récompenses et distinctions qu'ils méritent 178. - Astrica corona : pour honorer leurs concitoyens valeureux, ou les vain queurs de leurs concours agonistiques, gymniques, poétiques, rhétoriques, ou musicaux, les Romains leur décernaient des couronnes : couronnes castrales, murales, obsidionales, rostrales, civiques, etc.179. Mais la «couronne astrale» n'a jamais existé 18° : il s'agit d'une invention plaisante de Varron. Afin de rendre son jeu de mots immédiatement intelligible à un lecteur français, on pourrait le traduire, moyennant une légère transposition, par «palmes astronomiques». - Enim : par cette liaison, qu'il affectionne181, Varron parodie les démonst rations en bonne et due forme. - Hoc : la dissertation du personnage raillé.
205. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été fournie à Nonius par «Gloss. I»182. Prose183.
178 Cf. Vahlen 1, p. 50; Brunetti, col. 827. 179 Voir E. Saglio, 5. u. corona, dans DA, I-II, p. 1529-1536. 180 II ne s'ensuit évidemment pas qu 'astrica corona est l'équivalent du chorean astricen, « danse en chœur des étoiles », de 269 Buch., ou veut dire « couronne d'étoiles ». Contra Roeper, De poesis, p. 1 1 ; Brunetti, loc. cit. ; Deschamps, II, App., p. 54. Contresens approchant chez B. P. Me Carthy qui comprend «une place dans le ciel» (Me Carthy, p. 101). 181 Cf. supra, 176 Buch.; 5, p. 818. 182 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 183 Pour G. Roeper (Roeper De poesis, p. 12), sénaires ïambiques. Selon G. Barabino (Barabino, p. 23-24), cette opinion est défendable. Mais elle oblige à modifier abusivement le texte des manuscrits. G. Roeper offre en effet le choix entre ces trois leçons : 1) .... age nunc contende alterum genus philotheron, ne quid ibi uiderit melius ; 2) .... age nunc contende alterum . genu' philotheoron, ne quid inibì uiderit melius ; 3) .... age nunc contende alterum genus philotheoron, ne quid ibi melius uiderit.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 205
967
Les deux problèmes que pose le libellé de ces lignes concernent le ne quid et le uiderit de la tradition manuscrite (la substitution de φιλοθέωρον ou, à la rigueur, philotheoron, aux filothereon, philothoreon et filothoreon de cette tradi tionne se discute pas 184). Le premier, soulevé par les éditeurs qui ont cru bon d'écrire ecquid165, necquid, numquid ou neque id1*6, sera vite tranché: malgré les assertions de J. Vahlen 187, ne quid est, on va le voir, grammaticalement irr éprochable et procure un sens excellent. Le second ne nous arrêtera guère davantage : avec uiderit, on aboutit à une traduction boiteuse, voire inintelligi ble188; le uidere sit de J. Vahlen est trop hardi; en revanche, notre uideris, cor rection de Popma, est satisfaisant à tous égards 189. Ce texte, répétons-le, est un texte de transition. Varron ou son truchement y annonce le sujet qu'il va traiter dans la deuxième partie du dialogue et, d'une manière très vivante, à l'exemple des Cyniques, engage son interlocuteur à diri ger lui aussi sa pensée vers le genre de travail intellectuel qu'il préconise. Il laisse entendre avec malice que cet homme, pour peu qu'il soit de bonne foi, changera d'opinion et lui donnera raison, si ce n'est pas déjà fait. Le style du passage, en accord avec sa teneur,- est celui de la conversation -
184 Nous sommes ici en présence d'une métathèse de lettres. Sur ce type de faute, cf. supra, 121 Buch, (flugentem pour fulgentem); 139 Buch, (cadilior pour calidior); 146 Buch. (Huem pour bilem); 148 Buch, (manu tarquatis pour nom ut arquatis); F. Bertini, Errori . . . , op. cit., p. 52. 185 J. Vahlen, F. Bücheier, L. Müller, E. Norden, Β. Ρ. Me Carthy, L. Riccomagno, F. Della Corte. 186 Voir notre apparat critique, i" Vahlen 1, p. 53. us par exemple celle de L. Deschamps qui, rappelons-le, opte pour neque id : « allons, maint enant, confronte l'autre catégorie d'observateurs, et elle n'y aura pas vu mieux» (Deschamps, II, App., p. 55), ou celle d'E. Bolisani, qui conserve ne quid (Bolisani, p. 115-117): «orsù con fronta (con questa) l'altra categoria di persone pure appassionata per l'osservazione : temo che nulla di meglio (che il cinico) ci possa vedere» (de quel droit traduit-il le parfait uiderit par «possa vedere»? Comment peut-il rendre par «nulla» le pronom quid, qui signifie «quelque chose », et par le trop vague « ci » l'adverbe ibi? Quelle singulière idée il a de prendre quid pour le sujet, non pour le complément direct de uiderit — on attendrait du reste quis dans son hypo thèse — et de se figurer qu' alterum genus φιλοθέωρον s'applique aux seuls Cyniques, alors qu'il est fait mention dans la satire de Socrate, qui inventa la θεωρία pratiquée par les Cyniques! Comment passe-t-il du texte ainsi compris à ce commentaire : «non v'ha miglior φιλοθέωρος del Cynico»?). Avec ne quid et uiderit, une troisième traduction est concevable, mais tout aussi mauvaise: «allons! compare l'autre catégorie d'observateurs; je crains qu'elle n'ait vu là quel que chose de meilleur». 189 Sur la confusion des t et des s dans nos codices, cf. supra, 4, p. 734, n. 1068.
968
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 206
simple et directe. Appartiennent notamment à cette phraséologie la formule age nunc190 et le grécisme φιλοθέωρον191. - Ne. . . uideris : cet emploi de la conjonction ne sans verbe principal est bien représenté (on a l'équivalent en grec avec μη). Ainsi construit, ne signifie initialement «il est à craindre que», d'où «il se pourrait que», et correspond en somme à un «je gage que» atténué par discrétion ou courtoisie (par «understa tement»,dirait un Anglais). Voir Piaute, Aul., 647; Terence, Heaut., 361; Cicéron, Brut., 295; Fin., 5, 8192. Videris est, dans cette hypothèse, un subjonctif parf ait facile à légitimer, en dépit de J. Vahlen qui voudrait à sa place uideas ou uisurus sit193. D'après G. Barabino, ne serait ici l'adverbe d'affirmation qu'on traduit par «certainement» ou «à coup sûr»194. Mais quis, quae, quid ne se trou vequ'avec la conjonction ne, dans les défenses et les subordonnées finales ou complétives 195. - Remarquer la φΐλοθε'ορδν.
clausule métrique
(péon
1er -
trochée) de
genüs
206. - Citation unique tirée par Nonius de « Gloss. I » 196. Prose 197. La proposition quod. . . fingeretur qui, dans les manuscrits, suit quadratum est une glose ajoutée (par Nonius lui-même ou par un copiste?) à la citation de
190 Cf. supra, 1, p. 73 et n. 3; Deschamps, p. 607. 191 Cf. supra, 1, p. 62; Deschamps, p. 638. . 192 Cf. Brunetti, col. 827; Bolisani, p. 117. 193 Vahlen 1, loc. cit. F. A. Brunetti et E. Bolisani faussent le sens de uideris: «(temo) tu abbia a trovare che non è per quella (l'altra classe di gente cupida di ricerche) il vantaggio», écrit l'un; la traduction du second a été citée plus haut (n. 188). Une autre interprétation enco re est possible, mais ne vaut pas mieux à notre avis. Elle consiste à faire de ne. . . uideris une défense. Le parfait uideris est alors à rendre par un présent («ne vois pas») et ibi renvoie au premier groupe d'observateurs, les φυσικοί. 194 Barabino, loc. cit. 195 Cf. Ernout-Thomas, p. 164. 196 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. 197 Pour G. Roeper, J. H. Onions, W. M. Lindsay, F. Della Corte et L. Deschamps, septénai res trochaïques (voir les textes de G. Roeper et de J. H. Onions dans notre apparat critique ; W. M. Lindsay et F. Della Corte reprennent celui de J. H. Onions; L. Deschamps garde le non unum des manuscrits). Cf. Della Corte 3, p. 73 (dans Della Corte 4, p. 45, on rectifiera le lapsus «troch. octon.»).
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 206
969
Varron198, afin d'expliquer grandibus superciîiis. Il faut la supprimer sans scru pule. Il faut également, avec la même détermination, modifier la leçon non unum, car elle ne convient pas pour le sens. Témoin la traduction de L. Des champs qui a tenté de la sauver: «est-ce qu'ils n'écrivent pas qu'il n'y a pas qu'un homme aux grands sourcils, camus et de taille moyenne?»199. Que vien drait faire dans notre satire cette question oiseuse, pour ne pas dire plus? La solution de F. Oehler — hominem — , que nous adoptons après d'autres200, se justifie sans mal: la mélecture η pour h est attestée dans la tradition de Nonius201; mi pour nu n'a rien d'étonnant202. Reste -e- remplacé par -w-: outre que ces deux voyelles sont souvent confondues par les scribes203, la subs titution de celle-ci à celle-là peut découler des transformations qui, dans notre conjecture, affectent le début du mot : elle aurait alors visé à corriger le barba risme * unem dû au passage à'homin- à non un-. Les emendations concurrent es nous semblent nettement moins solides, parce qu'elles sont paléographiquement discutables ou bien (cas d'homullum20* et de nanum) parce qu'elles font double emploi et jurent avec quadratum (un homme quadratus n'est pas un avorton ou un nain). La vraisemblance commande d'attribuer cette esquisse, où nous reconnais sons sans hésiter Socrate205, à l'adversaire de Varron ou de son représentant
198 Cf. Vahlen 1, p. 51; Bücheier, p. 577 (441). 199 Deschamps, II, App., p. 54. 200 J. Vahlen, F. Bücheier, L. Müller et E. Bolisani. 201 Cf. par exemple Varron, Men., 8 Buch, (haec pour nee); Nonius, p. 323, 1. 6 (Jtinc pour nunc). 202 On constatera que le nombre de jambages est le même dans les deux groupes de lettres. Il y a, dans le De compendiosa doctrina, des exemples de nu pour m (cf. p. 402, 1. 31 : inuitemur pour imitemur; infra, 207 (208 Buch.)). 203 Cf. supra, 4, p. 707, n. 904; F. Bertini, op. cit., p. 40. 204 Leçon que préconisent J. Vahlen, A. Riese, F. A. Brunetti, J. M. Stowasser (Zu Lucilius, Varrò und Santra, dans Wien. St., 28, 1906, p. 227) et K. Mras (Mras, p. 398). 205 Cf. T. Hemsterhuys, Ad Luciani dial, mort., 20, 4 (Amsterdam, 1708), qui se réfère à cette scolie d'Aristophane (Nub., 223) : έλέγετο δέ ό Σωκράτης τήν δψιν Σειληνω παρεμφαίνειν σιμός τε γαρ καί φαλακρός ην, «on disait que l'aspect physique de Socrate évoquait un Silène, car il était camus et chauve», et à Platon, Conu., XXXII, p. 215 b; Oehler, p. 139; Vahlen 1, p. 51; Ribbeck, p. 115; Brunetti, col. 828-829; J. M. Stowasser, loc. cit.; Bolisani, p. 117. Pour G. Roeper (Roeper, De poesis, p. 6-7), qui fait sienne une première identification de T. Hermsterhuys (Ad Pollue. Onomast., Amsterdam, 1706, 9, p. 148), Varron peindrait ici un Silène. Il allègue le temps du verbe esse (cf. infra, n. 216) et le fait qu'il n'est question dans aucun portrait de Socrate de «grands sourcils» et de «taille moyenne». Ce ne sont pas de bons critères : pour esse, voir plus bas; pour les sourcils et la stature, l'argument ex silentio n'a aucun poids; de plus,
970
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 206
dans la pièce, c'est-à-dire à l'avocat des φυσικοί206. Non parce qu'elle tend vers la caricature — il y a chez Platon et Xénophon des descriptions aussi peu flat tées de leur illustre maître207, mais parce que, sous sa forme interrogative, elle serait étrange dans le discours d'un disciple de Socrate. Cela étant, voici com ment nous restituons la progression du dialogue dans la section de l'ouvrage qui contenait le passage analysé : après avoir exhorté son vis-à-vis à mesurer les avantages d'une méthode d'observation qui n'est pas celle des φυσικοί, l'adepte du γνώθι σεαυτόν socratique a prononcé le nom du grand philosophe dont il se réclame. Aussitôt son interlocuteur, jouant les ignorants, l'interrompt pour le questionner sur ce personnage et, du même coup, lui rendre la monnaie de sa pièce : moqué par lui en 204, il le plaisante un peu à son tour sur les laideurs dont souffrait l'objet de son admiration. Dans la suite perdue de la satire, le Socratique répliquait peut-être à cette petite malice en faisant valoir que ce qui compte chez un homme ce n'est pas son apparence physique mais sa nature intime, son esprit et son cœur. Pareille antithèse entre le fonds et l'extérieur, l'âme et son enveloppe charnelle, tient, on le sait, du topos dans le Socratisme et le Cynisme208 : ainsi, l'Ulysse d'Antisthène, qui incarne pour cet écrivain le type même du vrai roi, porte des vêtements d'esclave209; et Alcibiade, dans le Banquet de Platon, proclame que le corps disgracieux de Socrate abrite la beauté véritable210. Cette interprétation n'infirme évidemment pas ce que nous avons écrit plus haut sur le partage entre les deux protagonistes des grandes masses de la discussion211 : il va de soi que, dans la portion du texte qu'il réser vaità chacun d'eux, Varron ne s'interdisait pas de faire par instants intervenir l'autre; remémorons-nous à ce propos la distribution des tirades et des répons es chez Platon, que Varron imite.
n'oublions pas que nous avons affaire à une demande d'information, non à une affirmation. En tout état de cause, on ne voit pas pourquoi Varron aurait glissé l'image d'un Silène dans Γνώθι σεαυτόν. . . à moins qu'on ne soit convaincu par ce commentaire de G. Roeper : « peut-être ces petits vers avaient-ils pour but de réfuter la phrase qu'Aristote, dans le dialogue Eudème, avait prêtée au Silène capturé par Midas : μετ' αγνοίας τών οικείων κακών άλυπότατος ό βίος, 'si on ignore les maux dont on souffre, la vie est exempte de tout chagrin'. Rien ne peut être plus opposé que cette phrase au précepte delphique γνώθι σεαυτόν». 206 Cf. Ribbeck, p. 115; Vahlen 1, p. 51 ; supra, p. 946. 207 Cf. Platon, Conu., loc. cit.', Xénophon, Conu., IV, 9. 208 Cf. Hoistad, p. 97; 100-101. 209 Antisthène, Aiax, 5 ;[//., 10. 210 Platon, Conu., loc. cit.; ibid., XXVIII, p. 210 B-C; XXXVII, p. 222 A. 211 Cf. supra, p. 946.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 206
971
Pour la charge discrète de ce fragment 206, qui rappelle certains signal ements du théâtre comique212, l'écrivain a tout naturellement choisi l'accent de la bonhomie familière : d'où l'emploi de la troisième personne du pluriel dans scribunt pour «exprimer un sujet vague, indéfini»213, a'hominem (voir ci-des sous), de l'adjectif grandis214, du nom silo, où nous retrouvons le suffixe popul aire -ö2is, et l'énumération sans liaison dans grandibus superciliis, silonem, quadratimi. - Scribunt esse : le temps de l'infinitif esse oblige à considérer, soutient G. Roeper, que Varron ne campe pas ici Socrate216; de son côté, R. Hirzel en déduit que l'entretien qui forme le cadre de Γνώθι σεαυτόν se déroulait du vivant de Socrate217. C'est mal raisonner: comme le souligne O. Ribbeck218, scribunt est sûrement un présent historique dont le sujet désigne «des gens du temps de Socrate»; pensons d'autre part à cette phrase de Cicéron : Q. Max imum accepimus facile celare, tacere, dissimulare, dont les infinitifs présents sont à rendre en français par des imparfaits219. - Hominem : « cet homme, notre homme ». Equivalent d'un démonstratif : cf. Térence, Ad., 143; Cicéron, Verr., 4, 11; 4, 40; 4, 66; Dom., 40; Sest., 22; Thés, l. L., s. u. homo, VI, 2-3, col. 2282, 1. 13 et suiv. - Silo : ce mot, sur lequel Nonius220 commet un faux-sens, correspond au
212 Cf. surtout Plaute, Rud., 317 (texte et trad, de A. Ernout) : Ecquem recaluum ad Siîanum senem, statutum, uentriosum, tortis superciliis, contracta fronte. . . ?, « N'avez-vous pas vu un homme au front chauve, ressemblant au vieux Silène, de haute stature, avec un gros ventre, les sourcils en broussaille, le front tout ridé?» 213 Deschamps, p. 393. Cf. supra, 3, p. 343; 352; 4, p. 508. 214 Cf. Deschamps, p. 603 : «grandis (. . .) se dit indifféremment des hommes et des choses, au physique ou au moral. Cet adjectif, peut-être d'origine rurale, a pu s'employer au début pour des produits ayant terminé leur développement. C'est un mot plus concret que magnus et, partant, plus fréquent dans la langue parlée». 215 Cf. supra, 2, p. 274; 4, p. 484; 521; 697; 5, p. 809; 881. 216 Roeper, De poesis, p. 6-7 : cf. supra, n. 205. 217 Hirzel, p. 444. 218 Ribbeck, p. 115. 219 «Nous avons appris que Q. Maximus n'avait pas de mal à cacher, taire, dissimuler». Cf. Ernout-Thomas, p. 274. 220 Ou un glossateur, si J. H. Onions interprète bien superciliis prominentibus (voir notre apparat critique).
972
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 207
grec σιμός : cf. G/055. Isid., s. u.; Gloss. Phil., s. «.; Festus, 5. u. silus, p. 460-461 Lindsay; Plauti Rudens, 317 (si on lit ac silonem. . .; W. M. Lindsay et A. Ernout — cf. supra, n. 212 — préfèrent ad Silanum); Ernout-Meillet, s. u. silus et simus, p. 941 ; 943; Walde-Hofmann, 5. u. simus, 2, p. 541. - Quadratum : sur la valeur que nous donnons à ce mot, cf. Celse, Medic, 2, 1; Suétone, Vesp., 20; Pline, NH, 34, 8, 19. - Remarquer les clausules métriques possibles : trochée-choriambe (grandibüs siïpèrcïiïïs) et dispondée (silonêm quadratimi). *
*
*
207. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été procurée à Nonius par «Gloss. I»221. Pas de problè me de texte. Prose222. L'orateur interrogé en 206 a repris le fil de son plaidoyer en faveur du γνώθι σεαυτόν socratique. Il s'est attaché à montrer les progrès que ce précepte bien interprété fait accomplir sur le plan de la conduite. Il présente maintenant un des procédés les plus efficaces de la technique d'amélioration personnelle qui en procède : la recherche de modèles dans la société des hommes. On aperç oitimmédiatement les différences qui séparent ce genre d'exercice des investi gations scientifiques : il n'a pas pour moteur la curiosité intellectuelle et pour but la domination de l'homme sur la matière ou sur les autres hommes. Mais il oriente vers la vie droite, la sagesse. Il implique la subordination de l'enquête (spectemus223), à l'action (imitemur), car, aux yeux de ceux qui le recommand ent, le savoir spéculatif ne doit être qu'un «moyen en vue de l'éthique»224. Cet tefaçon de penser, nous l'avons vu, était à la base de la philosophie cynicostoïcienne qui, par là, s'accordait avec l'esprit pratique et le goût pour la moral e des Romains225; d'ailleurs, quand Varron écrit secundum naturam perfecti homines, il transpose mot pour mot dans sa langue l'expression cynique κατά φύσιν τέλειοι άνθρωποι226, et le type d'examen qu'il conseille avait été prôné
221 Cf. Lindsay, Nonius, p. 88. 222 D'après G. Roeper (Roeper, De poesis, p. 13), septénaires ïambiques. 223 II ressort de tout le contexte que ce verbe n'est pas synonyme de probemus, comme le croit faussement Nonius. Contra Oehler, p. 140; Brunetti, col. 690; Bolisani, p. 114. 224 L. Robin, op. cit., p. 205*. 225 Cf. Cèbe, p. 252; 267; supra, 1, p. 48-49; 116; 127; 2, p. 211 ; 3, p. 414. 226 Cf. Mras, p. 398; Höistad, p. 38; 46.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 207
973
avant lui par les Cyniques227. N'insistons pas sur ces convergences : nous ne ferions que nous répéter. Notons simplement que la notion de φύσις - natura évoquée dans notre fragment se trouve au nœud de la controverse à laquelle nous fait participer Γνώθι σεαυτόν. Selon les Présocratiques et leurs succes seurs, la φύσις, ensemble de la matière créée ou principe originel de cette matière, mérite d'être étudiée pour elle-même (c'est ce que soutient le premier discoureur de la pièce, qui parle au nom des φυσικοί). Pour Socrate et ses sec tateurs, le mot φύσις a une autre acception : il se définit par rapport à l'hom me,l'homme de nature étant l'homme de vérité qui vit, comme le veut son essence, loin de la convention, de l'artifice228 et, s'il est Romain, en accord avec le mos maiorum229. Nous sommes ainsi plongés dans un débat capital, qui déborde largement les limites de la satire commentée : le grand débat toujours actuel du scientisme et de l'humanisme. - Qui sint. . . homines : E. Woytek fait de cette proposition une relative230, L. Deschamps une interrogation directe, où le subjonctif marque soit le doute, soit l'éventualité231. Il nous paraît plus simple et meilleur de la regarder comme une interrogation indirecte dépendant d'un verbe à suppléer, qui pourrait être quaeramus232. - Le style du passage, approprié à son contenu, est le style «professoral», sobre, précis, et fortement charpenté, où Varron excelle233. - On comparera Cicéron, Arch., 6, 14 : quant multas imagines non solum ad intuendum, uerum etiam ad imitandum fortissimorum uirorum expressas scriptores et Graeci et Latini reliquerunt234.
227 Cf. supra, 3, p. 452; 471 et suiv.; Bolisani, p. 117; Knoche, p. 37; Astbury, p. 40-41. Il ne s'ensuit nullement qu'en 207 il célèbre Ménippe, comme le croit A. Oltramare (Oltramare, p. 100). 228 Cf. supra, 1, p. 7, n. 1 ; 10; 106; L. Robin, op. cit., p. 203. 229 Cf. supra, 1, p. 137. 230 woytek, p. 103-104. 231 Deschamps, p. 386-387; 449. Elle traduit (II, App., p. 54): «quels seraient les hommes parfaits. . . ». 232 La possibilité de cette solution n'a pas échappé à L. Deschamps. Elle pose en effet cette question : « les interrogations au subjonctif (. . .) étaient-elles vraiment 'directes' dans l'état pri mitif du texte?» (Deschamps, p. 387 et XXIV, n. 271). 233 Cf. supra, 3, p. 308; 341 ; 362; 432; 445. 234 « Combien les écrivains, grecs aussi bien que latins, nous ont-ils laissé d'images en relief des personnages les plus énergiques, nous les donnant je ne dis pas seulement à contempler, mais encore à imiter!» (trad. F. Gaffiot).
974
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 208
208. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron II»235. Texte sûr. Prose236. Pour effectuer l'enquête sur l'humanité à laquelle le fragment précédent fait allusion (ut. . . spectemus), les Cyniques, on s'en souvient, gagnaient un observatoire (specula) juché sur une eminence237. C'est à cette coutume que ren voie le texte qui nous occupe à présent. Afin de réfuter ou de prévenir une cri tique de son contradicteur, le partisan de Socrate et des Cyniques déclarait en substance, dans le paragraphe de son exposé qui contenait ce passage : « pour quoi raillerait-on l'habitude que nous avons de regarder d'en haut le monde? Tu ne constates pas que les pêcheurs. . .?» L. Riccomagno est Γ« inventeur» de cette exégèse qui emporte la conviction238. Sans lui, peut-être n'aurions-nous pas été beaucoup mieux inspiré que les auteurs plus anciens, dont les interpré tationsprêtent parfois à sourire : au dire de J. Vahlen, le personnage « qui anté rieurement avait parlé des étoiles» (en d'autres termes l'avocat des φυσικοί) «affirme dans ce fragment que la contemplation des choses supérieures est nécessaire aussi pour acquérir la connaissance de l'homme intérieur : qui dési repénétrer à fond la nature de l'homme doit, assure-t-il, voler vers les astres, comme ceux qui cherchent à voir les thons à travers la mer grimpent au som met des mâts»239; et, si on en croit O. Ribbeck, ce même orateur répondrait ici «à l'objection selon laquelle on n'aperçoit pas 'ce qu'on a devant les pieds'
235 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 236 Pour G. Roeper (Roeper, De poesis, p. 9), septénaires trochaïques; pour A. Riese (Riese, p. 70; 75), vers de in malum à pisces : cf. infra (n. 247). 237 Cf. supra, 3, p. 452; 4, p. 722; Alfonsi, Aufstieg, p. 34. Ce motif de Γέπίσκοπος vient du Socratisme : Socrate « se jugeait placé par la divinité, c'est-à-dire par son démon intérieur, à un poste d'où il scrutait soi-même et les autres» (P. Courcelle, op. cit., p. 60); Platon, quant à lui, disait que «l'homme est placé comme une sentinelle dans un poste d'observation qu'il ne doit pas déserter» (ibid., p. 383). 238 Riccomagno, p. 148. Il a été suivi sur cette voie par E. Bolisani (Bolisani, p. 117). Moins clairement, F. A. Brunetti notait, quelque soixante ans plus tôt (Brunetti, col. 827) : « le sens du fragment semble devoir être celui-ci : qui désire arriver à posséder la plus noble des connais sances, la connaissance de soi, doit se soulever au-dessus de ce qui l'entoure, comme les pêcheurs de thons, pour les voir, grimpent en haut du mât ». 239 Vahlen 1, p. 52.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 208
975
(quod ante pedes est) quand on 'scrute les étendues du ciel' (caeli scrutatur piagas)·»2*0. L'imitation de la diatribe n'est pas moins perceptible dans le ton de la phrase que dans son thème : abandonnant le didactisme de 207, Varron, à la manière des Cyniques, nous y offre une comparaison plaisante (quant à sa puissance persuasive, c'est une autre affaire), qu'il tire de la vie quotidienne241. De plus, il commence par une question directe à l'interlocuteur, procédé spéc ifiquement cynique242. Au même registre appartiennent également: - la substitution à l'ordre des mots usuel en latin — sujet - complément d'objet direct - verbe — de l'ordre qui a cours en français — sujet - verbe complément d'objet direct — en vue de faire coïncider l'organisation de l'énon cé et la démarche logique de l'esprit243. Cet agencement, fréquent dans nos Ménippées244, relève du sermo familiaris; - la forme thunnus, qui était couramment utilisée à l'époque245 (on rencont re, plus rarement, thynnus 246 et tunnus sans aspiration) ; - les redondances in malum alte et penitus perspiciant, qui ne sont pas poé tiques comme l'imagine A. Riese247; - enfin les jeux phoniques et allitérations qui scandent l'énoncé : uidere uolunt et pemius per (. . .) perspicûm/ pisces. - Remarquer la clausule métrique (crétique-spondée) de In màriï thûnnôs.
240 Ribbeck, p. 115. R. Helm remarque pour sa part (Helm, p. 304) : «On trouve des parallèl es entre l'homme et les poissons chez Lucien et ailleurs. Varron, Γν. σ., 209 Β., est trop diffé rent pour en être rapproché ». En effet ! 241 Cf. Elien, H. an., 15, 5; Philostrate, Imag., 1, 13; Oppien, Hal, 3, 638; Aristophane, Eq., 313; Suidas, s. u. θυννοσκοπεΐν: «parce que ceux qui guettent les thons, perchés sur des hau teurs, observent les thons qui entrent dans les filets»; Schol. ad Theocr. Id., 3, 25; Strabon, 17, p. 834; Oehler, p. 139; Roeper 1, p. 9; Knoche, p. 43. La méthode indiquée par Varron est originale : dans les autres textes qui en précisent la nature, les postes de guet des θυννοσκόποι sont des rochers, des collines, ou des arbres surplombant le rivage. 242 Cf. supra, 4, p. 515; 5, p. 819; 869; Mras, p. 410; Me Carthy, p. 101; Lenkeit, p. 44-45; Deschamps, p. 451-452. 243 Cf. Woytek, p. 95 et suiv.; Woytek, Stil, p. 36-37. 244 Cf. supra, 4, p. 509; 573; 627-628. 245 Cf. Deschamps, p. 96 ; 588 : thunnus est un « emprunt latinisé au grec θύννος ». 246 Cf. Horace, Sat., 2, 5, 4. 247 Riese, toc. cit.
976
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 209-2 10
209-210. - Alors que J. Vahlen s'avoue modestement incapable de dire pourquoi Varron accordait, dans Γνώθι σεαντόν, une place à l'amour248, d'au tres érudits plus audacieux avancent diverses hypothèses pour résoudre ce pro blème. G. Boissier, qui pense que Varron était devenu avec l'âge indulgent pour les plaisirs de la jeunesse, bien qu'il les eût peu expérimentés lui-même, sent une «secrète complaisance» à leur endroit dans «les termes pleins de passion et de vérité» des fragments 209 et 210249. L. Riccomagno abonde dans son sens: après avoir allégué (à tort!) les conseils aux jeunes filles de Deuicti (87 Buch.)250, il affirme que Varron «ne devait pas avoir été rétif à l'amour, au grand amour universel, qui n'épargne ni le roi ni le pauvre»251. O. Ribbeck, afin de caser les deux textes considérés dans sa restitution générale de la satire252, conjecture que nous y avons affaire à une comparaison proposée par l'adepte (romain?) du genus πρακτικόν et visant à montrer que l'influence des corps célestes (fr. 201-203 Buch.) n'est pas moins énigmatique que la puissance de l'amour253. Quant à E. Bignone, il trouve comiques ces « petits vers » qu'on jurerait à l'entendre tirés d'une togata d'Afranius254. Il n'y a dans tout cela que contresens et faussetés. Mais la critique, Dieu merci!, n'est pas toujours aussi décevante. E. Bolisani nous indique la bonne direction quand il note que si Varron traite de l'amour en 209-210 c'est dans l'intention d'établir que «la multiplex scientia255 ne peut pas libérer l'homme des passions»256. Une quarantaine d'an-
248 Vahlen 1, p. 53. 249 Boissier, p. 77. «o Cf. supra, 3, p. 389-395. 251 Riccomagno, p. 170. 252 Cf. supra, p. 944. 2" Ribbeck, p. 114. 254 Bignone, p. 332. * 2" Cf. Varron, Men., 6 Buch.; supra, 1, p. 45-49. 256 Bolisani, p. 117. L. Riccomagno avait lui-même défendu, un peu plus tôt, un point de vue voisin: avant d'énoncer l'assertion que nous venons de condamner (cf. supra, n. 251), il écrivait (p. 148) que Varron, dans ces textes sur l'amour, «blâme la philosophie présocratique, cosmique et naturaliste», qui laisse l'homme sous l'emprise de la passion. Il ne s'avisa pas
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 209-2 10
977
nées auparavant, Ε. Norden avait déjà souligné que le γνώθι σεαυτόν delphique n'est pas sans rapport avec l'amour, puisque celui-ci passait auprès des An ciens, philosophes et peuple mêlés257, pour rendre l'homme fou258. Sur le chemin que ces pionniers ont frayé, il est toutefois possible d'aller plus loin, vers plus de précision. Il est aujourd'hui avéré, en effet, que, dans l'Antiquité, le «connais-toi toi-même» socratique amène communément à une méditation sur la grandeur de l'homme. Les philosophes qui en font leur devise consacrent en général une partie de leurs écrits à des lamentationes uitae qui constituent presque un genre littéraire. Ils énumèrent dans ces jérémiades les multiples maux et faiblesses dont nous sommes accablés, à commencer par la vie, ce «châtiment», et la naissance, cette «calamité». Comme il se doit, ils octroient un des tout premiers rangs dans leur liste noire aux passions sans nombre qui nous «écartèlent nuit et jour», nous empêchant de nous observer, donc d'atteindre la sagesse, et, parmi les passions, à l'amour, cette «erreur» qui produit le corps, prison de l'âme, cette chaîne qui, plus encore que nos autres chaînes, nous retient dans le malheur et les ténèbres, privés des consolations de la philosophie ou de la religion, qui seules donnent accès au bien, à la béatitu de, à l'existence authentique259. C'est dans ce cadre qu'il faut sans conteste replacer les passages analysés. Il s'ensuit que, loin d'y témoigner la moindre sympathie, fût-elle «secrète», à l'amour, Varron y stigmatise ce fléau détesta ble260sans rien concéder au badinage, quoi qu'en dise E. Bignone (si on veut à toute force y percevoir l'écho d'un rire, ce sera le rire du sarcasme amer). Nous avons eu à plusieurs reprises l'occasion de disserter sur cette aver sion qu'inspiraient à Varron, comme à la majorité des philosophes anciens, Éros-Cupidon et ses méfaits261. Nous ne répéterons pas ces commentaires, mais
ensuite, apparemment, de la contradiction dans laquelle il tombait — ou qu'il imputait gratu itement à Varron. 257 Cf. le groupe proverbial amens amansque: Otto, s. u. amare, p. 18. 258 Norden 1, p. 20 (286). De son côté, B. P. Me Carthy fait valoir justement, mais trop vaguement, qu'un développement sur l'amour, donc sur l'humanité, n'est pas incongru dans Γνώθι σεαυτόν (Me Carthy, p. 101). 259 Cf. P. Courcelle, op. cit., p. 7; 61; 75; 295-297; 300-323; 345-378 (les mots et expressions entre guillemets sont de cet auteur). 260 Sur le topos du saeuus amor, que nous rencontrons ici, voir F. Desbordes, Argonautica. Trois études sur l'imitation dans la littérature antique, Coll. Latomus, 159, Bruxelles, 1979, p. 69. 261 Cf. supra, 1, p. 43-44; 64; 2, p. 277, n. 2; 3, p. 360-361; 391. L'Èros que Varron et ses pareils censurent est — faut-il le spécifier? — celui que Socrate nomme «vulgaire», forme
978
ΓΝΩΘΙ ΣΕ ΑΥΤΟΝ 209-2 1 0
il nous semble bon de les enrichir d'un ou deux détails : d'abord en versant, dans une note, quelques pièces de plus au dossier qu'ils nous ont fait ouvrir262, ensuite en insistant sur un aspect de la question que relève à bon droit E. R. Dodds263 : l'hostilité que l'on éprouvait en Grèce et à Rome pour l'amoursentiment vient, à l'origine, de ce qu'on le prenait, au même titre que la peur ou la démence264, pour une manifestation de Vate, c'est-à-dire pour une posses sion de l'esprit par un démon, force autonome étrangère à laquelle il était très difficile de résister. Cependant il y a évidemment lieu d'unir de nouveau à cette raison première la traditionnelle misogynie des mâles de l'Antiquité265, consé quence logique de la domination des pères dans les sociétés indo-européen-
inférieure de l'amour qui fait s'éprendre indifféremment de femmes ou de jeunes garçons et négliger l'âme pour s'attacher principalement au corps. A l'autre Èros, l'Èros «céleste», les femmes ne peuvent prétendre; cet amour «héroïque» et tout idéal d'un homme fait et d'un adolescent n'a rien de charnel : il est amour de l'âme, non du corps, et n'inspire que de grands sentiments, le culte de la vertu, le désir de s'élever vers le bien et le beau : cf. Platon, Conu., 8, p. 180 C et suiv.; Xénophon, Conu., 8, 9, 41 ; Lucien, Amor., 37. 262 J.-P. Vernant, Mythe et société. .., op. cit., p. 147-148 : «l'attrait de la séduction erotique fait partie du mariage (. . .), mais il n'en est ni le fondement, ni un élément constitutif. Au cont raire, il demeure, dans son principe, étranger au lien conjugal, au point que sa présence, enco re que nécessaire (. . .), menace le mariage à la fois du dedans et du dehors. Du dedans, parce que l'épouse, si elle s'abandonne à l'appel du désir, rejette son statut de matrone pour revêtir celui de courtisane et détourne le mariage de sa fin normale pour en faire un instrument de jouissance sexuelle. Le mariage n'a pas le plaisir pour objet. Sa fonction est tout autre : il vise à unir deux groupes familiaux au sein d'une même cité, de façon à procurer à un homme des enfants légitimes (. . .) susceptibles de prolonger sur le plan social et religieux la maison du mari (. . .). La séduction du désir menace également le mariage de l'extérieur. Un des traits marquants de la civilisation grecque, à l'âge classique, c'est que les relations proprement amour euses, hétérosexuelles comme homosexuelles, s'exercent en dehors du domaine domestique»; 149-151; 174-175; P. Grimai, L'amour à Rome, Paris, 1963, p. 106-110: à Rome, l'amour conju gal était différent de l'amour pour les courtisanes; le mariage bourgeois n'était pas fondé sur l'amour; on le souhaitait même «exempt de cette passion dangereuse». Le «premier article» du «catéchisme de la parfaite épouse» était «la défiance des sens et de l'amour charnel»; 118: l'amour véritable entre mari et femme était «au début une scandaleuse audace»; 129; 152. En la matière, Grecs et Romains, on le constate encore une fois par ces remarques, avaient même optique et mêmes réactions. 263 E. R. Dodds, op. cit., p. 41; 218; cf. aussi H. Jeanmaire, Dionysos, histoire du culte de Bacchus, Paris, 1970, p. 119. 264 Cf. supra, n. 257; P. Grimai, op. cit., p. 318. 265 Quelle que soit la vénération dont, dit-on, les Romains entouraient leurs femmes : cf. P. Grimai, op. cit., p. 30-31; 79.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 209-2 10
979
nés266, et leur mépris pour Γ« ef f émination » ou la «mollesse» que nous avons fréquemment signalé aussi dans nos précédents volumes267. 266 Cf. J.-P. Néraudau, La jeunesse dans la littérature et les institutions de la Rome républicai ne, Paris, 1979, p. 164-168. 267 Cf. supra, 1, p. 44-45, n. 3; 69; 2, p. 152, n. 4; 193; 277; 3, p. 310-311; 359; 360, n. 31; 362; 4, p. 501; 519, n. 127; 616; 622-623; 726, n.1021; 5, p. 762; 772; 873; 883. Contrairement à ce qu'on avance d'ordinaire, ces traits de mœurs ne sont peut-être pas «vieux comme le mond e». S'il faut en croire certains auteurs, dont nous n'avons pas à discuter ici la thèse, ils remont entà l'instauration, durant la période néolithique, du système «patriste» ou «patriarcal», qui prévaut aujourd'hui partout, à quelques rares exceptions près. Auparavant, les communautés humaines étaient dirigées, sans autoritarisme ni hiérarchies, par les femmes, à qui leurs fonc tions mêmes conféraient prestige et ascendant (le système alors en vigueur était matrilinéaire et matrilocal). Mais, par suite de changements économiques et d'événements ou d'évolutions qu'il serait trop long de retracer, le pouvoir passa peu à peu aux hommes (dans le monde médi terranéen, un facteur décisif de cette mutation fut le fameux exode des éleveurs indo-euro péens). Quand les collectivités eurent l'une après l'autre pris ce tournant, la femme descendit graduellement dans l'échelle sociale et finit par devenir l'être inférieur, toujours mineur et « inessentiel » (mot de S. de Beauvoir) que les Anciens voyaient en elle : cf. E. Borneman, Le patriarcat, trad. J. Etore, Paris, 1979, passim (notamment p. 6; 15; 182; 189-191; 203; 210-211; 225 ; 230. On trouvera une critique des thèses de J. Bachofen, F. Engels et L. H. Morgan dont E. Borneman se réclame dans le Traité de sociologie primitive (trad. E. Métraux, Paris, 1969 (lère éd., 1936), p. 145-179) de R. Lowie); É. Benveniste, Le vocabulaire..., op. cit., I, p. 219-220; J.-Cl. Richard, Les origines de la plèbe romaine, Paris, 1978, p. 33-34; 44-45; 52; J.-P. Néraudau, La jeunesse. . . , op. cit., p. 168-169; 177; 191 ; supra, 2, p. 193. Témoin, entre mille autres docu ments, la satire des femmes chez Hésiode : aux yeux de ce poète, la femme est nécessaire à l'homme parce qu'elle lui donne des héritiers légitimes et le soigne dans sa vieillesse ; mais elle fait payer très chèrement ses services : elle n'est qu'un «ventre affamé engloutissant le pain que produit l'homme», une menteuse, un parasite, qui «pousse l'homme au travail et engrange dans son propre ventre les fruits de ce travail », une peste qui « use les forces du mâle, le dessè chesans feu», qui «rassemble en elle les diverses formes du mal» et provoque par sa seule apparition «l'éris, la guerre, la mort» — songeons à Pandore et à Hélène (J.-P. Vernant, Mythe et pensée. . . , op. cit., I, p. 52-53). Voir également Cl. Lévi-Strauss, Tristes tropiques, Paris, 1955, p. 276; 329; Mythologiques, I, Le cru et le cuit, Paris, 1964, p. 65; 68; 275; 282 (il montre que, dans les civilisations «pré-modernes» étudiées par les ethnologues, la femme, au moins tant qu'elle n'est pas mère, appartient à l'ordre de la nature, avec ce que cela implique de saleté, de puanteur, d'impureté, tandis que l'homme représente la culture et a seul commerce avec le sacré; sur ce dernier point, cf. M. Eliade, Initiation..., op. cit., p. 37-38; 41; 43; 114; 155; J. Cazeneuve, L'ethnologie, op. cit., p. 190-191; G. S. Kirk, Myth. Its Meaning and Functions in Ancient and Other Cultures, Cambridge Univ. Pr., 1970, p. 229-230; supra, 5, p. 893-894). Rappel onsenfin, pour achever ce rapide excursus, les craintes et la haine, dévoilées par la psychanal yse, qu'inspirent aux mâles des groupes patriarcaux (et peut-être à tous les mâles humains sans distinction) les images de la « mère terrible » et de la femme fatale, dévoreuse et castratrice, dont la mante religieuse est le symbole : cf. supra, 1, p. 44-45, n. 5; 2, p. 277; 3, p. 362; 5, p. 882; R. Caillois, Le mythe et l'homme, rééd., Paris, 1972 (lere éd. 1938), p. 35-83; G. Roheim, La panique des dieux, trad. S. Laroche et M. Giacometti, Paris, 1972, p. 68; 82; 84; 122; 166-167.
980
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 209
Conclusion : le paragraphe de Γνώθι σεαυτόν qui roulait sur l'amour n'était pas un hors d'œuvre; il s'intégrait dans un exposé conventionnel — ce qui n'équivaut pas à insincère — sur la passion, exposé qu'un lien organique ratta chait au sujet de la satire. 209. - A la page 243 et à la page 312, citations supplémentaires («extra quotations»). Les citations principales («leading quotations») ont été emprunt ées par Nonius à «Virgil»268. Vers trochaïques269. A. Meineke estime indispensable de renverser l'ordre des mots dans le groupe paruulus Amor de la tradition manuscrite : il tient en effet non uidetis pour un début de vers270. A. Riese et F. Della Corte, pour leur part, glissent l'un iste, l'autre tantum entre unus et et, afin de n'avoir que des octonaires trochaï ques271. Aucune de ces initiatives n'est légitime : l'homogénéité métrique r echerchée par A. Riese et F. Della Corte ne se justifierait que si, en latin, des sep ténaires n'étaient jamais combinés à des octonaires; quant à la transposition d'A. Meineke, on l'évite sans inconvénient si on distribue les mots du passage comme nous l'avons fait, à la suite de F. Bücheier. Le libellé du fragment ne demande pas d'autre remarque272. L'intérêt de cette peinture d'Éros réside moins dans son contenu, banal273, que dans son style, qui allie la familiarité d'une formule d'accent cynique {non uidetis)27*, d'un diminutif (paruulus)275 et d'un ordre des mots inhabituel en lit-
268 Cf. Lindsay, Nonius, p. 66 et 71. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 269 Fin de septénaire, puis octonaire, et premier mot d'un septénaire ou d'un octonaire. On ignore, faute d'en posséder un nombre suffisant d'exemples, comment Varron mariait ces deux types de vers. Il semble toutefois qu'il ne les faisait pas alterner régulièrement et les soudait étroitement les uns aux autres, par des enjambements, dans d'assez longues phrases : cf. Bücheier, p. 570 (434). L. Dal Santo (Dal Santo 2, IV, p. 264-265) présente une analyse métrique très fouillée du passage. 270 Meineke, p. 739. Cf. Vahlen 1, p. 53; Müller 2, lère éd., p. 413; 2ème éd., p. 527. 271 Riese, p. 146 (cf. Brunetti, col. 689); Della Corte 4, p. 43 (mais il indique ensuite par erreur — p. 45 — que le fragment est en dimètres anapestiques). inArdifera, arde foeta et aridis fêta que certains éditeurs préfèrent à ardifeta sont métriquement, morphologiquement ou paléographiquement inacceptables; et on ne saurait approuver L. Quicherat d'avoir changé agat amantis aestuantis en amantes agat aestuantes. 273 II illustre bien cette réflexion de A. E. Taylor (Piato, the Man and his Work, 8ème éd., Londres, 1963, p. 65) : «in the Greek literature of the great period, Eros is a god to be dreaded for the havoc he makes of human life, not to be coveted for the blessings he bestows ; a tiger, not a kitten to sport with». Sur la puissance d'Éros, cf. Platon, Conu., 5, p. 177 A-C; 13, p. 188 D; 14, p. 189 D-190; Xénophon, Conu., 8, 1; Naevius, Gymnasticus, 60 Warmington. 274 Cf. supra, p. 975 et n. 243. 275 Cf. supra, 1, p. 139-140; 233.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 209
98 1
térature (sujet - verbe - complément d'objet direct dans Amor. . . agat amantis)276 à une extrême virtuosité dans l'utilisation des moyens phoniques : rivali sant avec les meilleures réussites de la poésie alexandrine, Varron s'arrange pour que tous les mots de son deuxième et de son troisième vers renferment un ou deux a277. Il obtient ainsi un énoncé très sonore, dont le timbre s'accorde bien avec l'impression de force et d'ardeur irrésistibles qu'il désire produire. Concourent à ce même effet l'absence de toute coupure syntaxique278 et de tou teparticule de liaison dans la phrase, singulièrement entre ardifeta et arida (voir ci-dessous). Au demeurant, plusieurs traits — jeu sur l'étymologie et les sons dans arida - ardifeta279, hapax expressif ardifetus, à rapprocher de citiremis, remiuagus ou stellumicans280, postposition de ut après unus mis en re lief281, homéotéleutes amantis - aestuantis — contribuent à donner au passage un «ton poétique et soutenu»282. - Non uidetis : selon une pratique chère aux Cyniques, l'orateur ne s'adres se plus à son seul interlocuteur, mais à tout l'auditoire de la controverse qui l'oppose à lui283. - Ardifeta lampade arida : tout le monde a dans l'esprit l'image rebattue des feux de l'amour284, ici représentés par la lampe et l'adjectif aestuantis285. F. Oehler compare judicieusement ardifetus, « gros de, plein de feu », à l'a llemand gluthschwanger, «gros de chaleur»286. - Arida : adjectif à sens «actif»287.
276 Cf. supra, p. 975 et n. 244, 245. 277 Cf. Woytek. p. 118. n. 114; Woytek, Stil., p. 42. 278 Cf. supra, p. 951 et n. 67. 279 Cf. Deschamps, p. 9. 28 Varron, Men., 15 Buch. (cf. supra, 1, p. 75); 49 Buch. (cf. supra, 2, p. 229); 92 Buch. (cf. supra, 3, p. 420); Woytek, p. 131; Woytek, Stil, p. 43, n. 57; Deschamps, p. 538; Zaffagno, p. 251. 281 Cf. supra, 3, p. 434; 438. 282 Deschamps, p. 9. Voir aussi le commentaire de L. Dal Santo (Dal Santo 2, IV, p. 265). 283 Cf. Varron, Men., 127 Buch.; supra, 4, p. 690. 2M Cf. par exemple Virgile, Aen., 1, 660; 4, 2; 23; 54; 66; 68; 101 ; 532; 564. 285 Cf. Ovide, Am., 2, 9, 5 : cur tua fax (. . .) urit amicos?, «pourquoi ta torche brûle-t-elle des amis?» 286 Oehler, p. 140. 287 Cf. frigidus, «qui glace»; supra, 4, p. 695-696.
982
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 2 1 0
Dans la prose classique, deux ou plusieurs adjectifs se rapportant à un même substantif sont toujours coordonnés288. Mais Varron n'applique pas plus cette «règle» que le vieil Ennius, y compris en prose289. - Agat : belle image. L'Amour est comparé à un chasseur poursuivant le gibier ou à un berger poussant devant lui son troupeau. L'acception indiquée par Nonius (agere = infigere, «percer de ses flèches») ne convient pas. - Primitivement, le participe présent avait au pluriel une désinence -es pour le masculin et une désinence -is pour le féminin. La seconde fut généralis ée290 — de là nos amantis et aestuantis291 — puis concurrencée et supplantée par la première292. 210. - Citation unique prise par Nonius dans «Varron II»293. Avec notre schéma métrique (octonaires trochaïques294), il n'y a que deux mots à corriger dans la leçon que nous offrent, pour ce fragment, les manusc rits de Nonius : ef(f)ebitum et mecada (ou medeca). Opération très simple et menée à bien depuis très longtemps : nul doute que d'ef(f)ebitum on ne doive tirer ephebum295 et de mecada - medeca moechada296. Paradoxale si on songe à la petitesse du dieu-enfant de qui elle émane (209 : unus. . . paruulus Amor), la puissance de la passion erotique exerce dans
288 Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 160 et suiv., § 94 (exceptions : multi et plurimi employés comme indéfinis). 289 Cf. Varron, Men., 250 Buch.; 270 Buch.; RR, 1,9,5; Woytek, p. 71 ; Deschamps, p. 427. 290 Cf. supra, 4, p. 273; Woytek, p. 38. 291 Cf. Varron, Men., 1 ; 277; 451 Buch. 292 Cf. Deschamps, p. 176-177. 293 Cf. Lindsay, Nonius, p. 50. 294 Pour L. Quicherat, prose. Pour G. Roeper (Roeper, De poesis, p. 11) et J. Vahlen (Vahlen 1, p. 53), septénaires. Les défauts de cette dernière solution sont mis en évidence par O. Ribbeck (Ribbeck, p. 114) : elle oblige à trop modifier le texte des manuscrits. L. Dal Santo fournit sur la scansion de nos octonaires tous les éclaircissements désirables (cf. Dal Santo I, p. 95-96; Dal Santo 2, IV, p. 266). Ο. Ribbeck et F. A. Brunetti placent et rex en tête du premier vers. L'agencement de F. Bücheier, que nous reproduisons après beaucoup d'autres éditeurs, dont L. Dal Santo, est sans conteste meilleur : cf. Bücheier, p. 570 (434). 295 La faute a été ici occasionnée par une de ces additions ou duplications de lettres dont les exemples ne manquent pas sous la plume des copistes de Nonius : cf. supra, 4, p. 624, n. 428. 296 Mecada : graphie «phonétique» d'un scribe écrivant sous la dictée (cf. supra, 1, p. 63; 82). Dans medeca, l'erreur initiale est une métathèse de lettres comparable à celle qui corromp it φιλοθέωρον : cf. supra, p. 967, n. 184.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 210
983
le monde entier ses ravages, en balayant toutes les distinctions sociales. La deuxième idée, qu'exprime notre passage, n'est pas plus originale que la pre mière297. Les exemples qui l'accompagnent (hic. . . mulierauit, hic. . . polluit) sont-ils réels, voire historiques, ou imaginaires? On ne sait298. Mais ils sont en tout cas typiques : Varron y pourfend les deux formes de luxure que vitupé raient les bien-pensants traditionalistes de son époque parce qu'elles détrui saient, disaient-ils, la pureté du sang — l'adultère et la pédérastie «passive»299. Ces péchés, dont nous avons souvent parlé dans cette étude300, étaient donc directement en rapport avec la notion de souillure contagieuse qui emplissait encore d'une crainte sacrée les esprits religieux de la République finissante301 : le choix de polluit, dans notre texte, est à cet égard symptomatique. Ils faisaient partie de ces infractions majeures aux lois et aux tabous qui risquaient, se figu rait-on, de ruiner non seulement les âmes, mais aussi les cités302. En conséquenc e, chez les Grecs et les Romains, un des maîtres dogmes du code des devoirs était, pour les femmes (libres)303 : «œuvre de chair point ne feras qu'en mariage uniquement» (impur dans les liaisons illégitimes, le commerce sexuel était pur et saint dans le mariage304). Mais, au temps de Varron, il est vrai que bien des gens ne s'en souciaient plus guère à Rome, surtout dans la haute société, et que l'ancienne «sévérité de chefs de clans» y avait reculé sous la poussée de la liberté des mœurs305. Varron, comme toujours, plaide ici pour la morale, dans
297 II n'est pas vrai que les deux premiers vers du fragment fassent allusion à « deux cas d'amours légitimes» (Dal Santo 2, IV, p. 267 (cf. p. 258)) : ils ne font que souligner l'universalité de la passion amoureuse. 298 L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 95-96) retient la deuxième hypothèse : mulierauit et polluit sont, à son avis, des parfaits gnomiques. 299 Cf. P. Noailles, Les tabous du mariage dans le droit primitif des Romains, dans Annales Sociologiques, série C, fase. 2, 1937; P. Grimai, L'amour..., op. cit., p. 120-121; 127; 319; J. Bayet, La religion romaine, 2ème éd., Paris, 1969, p. 70; W. A. Krenkel, Pueri meritorii, dans Wissenschaftl. Zeitschr. der Wilhelm-Pieck Univ. Rostock, 28, Jahrg. 1979, Gesellsch. und Sprachwissenschaftl. Reihe, Heft 3, p. 179 et suiv.; supra, 5, p. 881. C'est également pour préserver la pureté de leur sang qu'on interdisait aux Romaines de boire du vin (succédané du sang) : cf. supra, 4, p. 519; add. et corr. du vol. 4, note ajoutée pour la p. 499, n. 32; J. Bayet, loc.-cit. 300 Cf. supra, 1, p. 68-69; 2, p. 193; 3, p. 310-312; 5, p. 882; 899 et suiv. 301 Cf. supra, 5, p. 850-853. 302 Cf. P. Grimai, L'amour. . . , op. cit., p. 318; supra, 1, p. 42, n.2; 3, p. 357; 5, p. 762-763; 883-884. 303 Cf. Platon, Conu., IX, p. 182. Pour l'homme, à condition qu'il fût le partenaire «actif» du couple, il en allait différemment : cf. supra, 5, p. 878. 304 Cf. J.-P. Vernant, Mythe et société. ...op. cit., p. 174-175. 305 Sur la sanction des adultères, qui revenait théoriquement au père ou au mari de la cou pable, cf. G. Humbert - E. Caillemer, 5. u. adulterium, dans DA, I, 1, p. 84-85. Au Ier siècle avant
984
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 2 1 0
une grande mesure désuète, des vieux Romains qui élevaient des autels à la Pudeur306. De même qu'en 209, l'expression se caractérise dans ce fragment par un savoureux mélange de familiarité et de recherche suggestive307. On mettra au compte de la familiarité l'emploi du diminutif de commisération misellus 308, du verbe à tout faire habere309, et de ad au lieu de apud310, ainsi que la substitution de hic. . . hic. . . à hic. . . Me. . .3U. La recherche suggestive se manifeste, elle, par la rime acrem - adulescentem312, la création de l'hapax mulierare313 , l'a ssemblage d'un grécisme et d'un mot latin dans moechada adulescentem3™ (peut-être pour mieux flétrir les «mœurs grecques»), et enfin le jeu phonique de pudoris primus polluit qui, par sa lourdeur, fait ressortir davantage la tacite réprobation de l'écrivain315.
J. C, l'ancienne rigueur s'était considérablement adoucie, surtout chez les maris, qui ne se sen taient guère atteints dans leur honneur par les frasques de leurs moitiés, « irresponsables créa tures». Ils ne châtiaient en général que les «intrus qui s'étaient moqués de la bonne tenue de leur maison» (P. Veyne, La famille et l'amour sous le Haut Empire romain, dans Annales, 33, 1, janv.-févr. 1978, p. 41). 306 En ce qui concerne la pédérastie, cf. J. Griffin, Augustan Poetry. . . , op. cit., p. 101-102 : « les relations avec de jeunes garçons, pourvu qu'ils ne fussent pas ingenui, étaient à la fois très communes et très peu prises au sérieux. (. . .) Cette pratique était en réalité moins mal vue que les gens ne le prétendaient». 307 Sur ces amalgames, courants dans la satire latine, cf. supra, 3, p. 441. 308 Cf. supra, 1, p. 59, n. 3; 139-140; Woytek, p. 120; Zaffagno, p. 213; Deschamps, p. 619620. Les poètes erotiques usent abondamment de cet adjectif: cf. Catulle, 3, 16; 35, 14; 40, 1; 45, 21; 80, 7; J. Granarolo, D'Ennius à Catulle, Paris, 1971, p. 140. 309 Cf. supra, 4, p. 722 ; Deschamps, p. 627. 310 Cf. Oehler, p. 140; Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 219, § 115; Dal Santo 1, p. 96; Woytek, p. 76. Contra (ad signifierait « en l'amenant chez », traduction trop hardie de la préposit ion selon nous) Deschamps, II, App., p. 54 (cf. la n. suivante); Dal Santo 2, IV, p. 267. 311 Cf. Plaute, Most., 778; Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 181, § 105 a; Dal Santo 1, p. 95; Woytek, p. 72-73; Zaffagno, p. 241. L. Deschamps se figure faussement que nos deux hic renvoient à une même personne. Ce n'est pas la seule tache de sa traduction (Deschamps, II, App., p. 54: «c'est lui qui a efféminé l'éphèbe, c'est lui qui a le premier souillé l'adolescent, temple de la pudeur, en le conduisant chez une courtisane »). 312 Cf. supra, 6 Buch.; 97 Buch.; Woytek, Stil., p. 48. 313 Cf. Woytek, p. 132; Zaffagno, p. 252. Sur le goût de Varron pour ces verbes dénominat ifs en -are, cf. supra, 4, p. 627 (gallare ou -ri); X. Mignot, Les verbes dénominatifs en latin, Paris, 1969, p. 367; Deschamps, p. 612. 3U Cf. supra, 57 Buch. (2, p. 245); 62 Buch. (2, p. 227); 98 Buch. (3, p. 445); Dal Santo I, p. 96; Woytek, p. 51 ; Zaffagno, p. 213; Deschamps, p. 218-219; 555. Varron aurait pu se servir du substantif latinisé moecha. Il a mieux aimé transcrire directement en latin le grec μοιχάς, -άδος. 315 Cf. Dal Santo 1, p. 96; Woytek, Stil, p. 40.
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 210
985
- Rex. . . pauper : opposition conventionnelle. Rex est synonyme ici de diues, potens, felix, «riche, puissant, chanceux». Cf. Plaute, Poen., 671; Rud., 931; Térence, Phorm., 70; Horace, Sat., 1, 3, 125; 133; 136; 138; 142; 2, 3, 97; Ep., 1, 1, 59; 107; 1, 2, 86; 1, 7, 37; 1, 10, 33; 1, 17, 20; 43; Sénèque, Thyest., 912. On comparera Ps. Phocylide, 113: πένησί τε και βασιλευσιν, «aux pauvres et aux rois»; Horace, Carm., 1, 4, 14: pallida Mors aequo puisât pede pauperum tabernas \ regumque turris, «la pâle Mort heurte du même pied les cabanes des pauvres et les châteaux des rois de la Fortune» (trad. F. Villeneuve); 2, 18, 34 : aequa Tellus \ pauperi recluditur \ regumque pueris, « la terre s'ouvre également pour le pauvre et pour les enfants des rois» (trad. F. Villeneuve); 2, 14, 9-12: unda (...) omnibus | (...) | enauiganda, siue reges \ siue inopes erimus coloni, «l'onde (. . .) dont nous tous (. . .) nous devons faire la traversée, que nous soyons rois ou cultivateurs indigents» (trad. F. Villeneuve). - Ignem. . . acrem : cf. supra, p. 981 (les «feux de l'amour»). Acrem : «qui va jusqu'aux moelles»; cf. Virgile, Aen., 4, 66: est mollis fiamma medullas316. - Ephebum mulierauit: cf. supra, 44 Buch.: multi pueri puellascunt317; infra, 275 Buch. : spatule euirauit (. . .) puerosni. Ces mots évoquent le sort que Néron infligera plus tard au malheureux Sporus : «après l'avoir fait émasculer (. . .), il prétendit même le métamorphoser en femme, se le fit amener avec sa dot et son voile rouge, en grand cortège, suivant le cérémonial ordinaire des mariages, et le traita comme son épouse»319. Malgré la lex Scantinia, dirigée contre la Venus nefanda, il n'était pas exceptionnel que l'on châtrât ainsi, pour les livrer à la prostitution, des garçons qui avaient usuellement moins de douze ans, avant que cette infamie ne fût prohibée par des lois d'Auguste et de Domitien320 (elle inspirait aux Romains demeurés moralement sains une horreur d'autant plus vive qu'ils vouaient un grand respect aux enfants et les tenaient pour des êtres purs, vivant dans une sorte d'«état dé grâce» qui leur donnait une «capacité religieuse permanente»321)· Mais Varron ne fait probablement pas allusion ici à une de ces très jeunes victimes : le terme ephebus qu'il
316 «Une flamme dévore ses tendres moelles» (trad. J. Perret). 317 « Bien des jeunes gens se changent en jeunes filles ». 318 « La débauche a efféminé (. . .) les jeunes gens ». 319 Suétone, Ner., 28 (trad. H. Ailloud). 320 Cf. Suétone, Aug., 34; Dom., 8, 3; Juvénal, 2, 44; Ausone, p. 346 n° 92 Peiper; W. A. Krenkel, Pueri meritorii, op. cit., p. 185. 321 J.-P. Néraudau, La jeunesse.. ., op. cit., p. 156. Cf. Horace, Ep., 5, 7; AP, 156 et suiv.; Juvénal, 14, 47; Quintilien, Declam., 340; Pline, NH, 9, 127.
986
ΓΝΩΘΙ ΣΕΑΥΤΟΝ 2 1 0
emploie désigne un adolescent déjà pubère, dont l'âge est compris entre seize et vingt ans. - Moechada a une valeur proleptique322 : la jeune épouse (adulescentem) ne devient adultère (moechas) qu'après avoir été souillée (polluit). - Cubiculum pudoris : la chambre à coucher, restée pure jusque-là. Audac ieuse brachylogie, qui n'est pas à prendre entièrement au figuré : elle n'a pas trait au «corps, siège de la pudeur», de la dame ou de quelque adolescent323.
267.
322 Cf. supra, 2, p. 247; 3, p. 384; Brunetti, col. 828; Dal Santo I, p. 96; Dal Santo 2, IV, p.
323 Cf. Brunetti, col. 690; 828; Bolisani, p. 112; Dal Santo 1, loc. cit. Contra Oehler, p. 140; Roeper, De poesis, p. 12 (cubiculum pudoris équivaudrait à το άιδοΐον); Della Corte 4, p. 189; Deschamps, p. 560 et II, App., p. 54 (cf. supra, n. 311); Dal Santo 2, IV, p. 267 (L. Dal Santo, qui comprenait auparavant comme nous cubiculum pudoris — voir ci-dessus — considère mainte nant que l'interprétation de L. Deschamps est également possible : les deux mots en question peuvent être, dit-il, «une délicate apposition d' adulescentem masculin, avec allusion à des rap ports sexuels conformes à la nature, mais extra-matrimoniaux »).
HERCVLES SOCRATICVS
L'Hercule Socratique
211 (211)
quid? sutrinas facere inscius, nihil, homo, agis? comment ! toi qui ne sais pas exécuter les travaux d'un cordonnier, tu ne fais rien, mon bon?
II 212 (212)
in omnibus rebus bonis cotidianis, cubo in Sardianis tapetibus, clamidas et purpurea amicula
211. Nonius, p. 168, 1.16: SVTRINAS a suendo. Varrò Hercule Socratico: «quid?... agis?». 212. Nonius, p. 539, 1. 6 : CHLAMYS Virgilius (. . .). Varrò Here. Socr. : «tapetibus. . . amicula», et p. 542, 1. 13 : TAPETE tegmen unite pictum de coloribus uariis. Varrò Here. Socr. : «in omnibus. . . tapetibus ».
Hercule coda. p. 168 Bamb. GLP Paris. 7666 p. 539 Bamb. EFGHLP Paris. 7666 p. 542 : om. Montepess. Oxon. Paris. 7665 p. 542 Herculae EH p. 539 Hercle F p. 539 || Socratico coda, p. 168 F p,539 EFGHLP p. 542: om. Montepess. Oxon. Paris. 7665 p. 542 Sacratico Bamb. EGHLPp.539 Paris. 7666 p. 539 et 542 | 211 quid G H2 : qui EFWL | sutrinas plerique edd. : subtrinas codd. sutrinos Mercerus sutrinam es Bücheier (p. 571 (435)) || facere codd. : fecere éd. 1496 || sutrinam si qui faceret inscius Thomas (Mn., n. s., 49, 1921, p. 6) H nihil homo agis codd. : n- domo a- Oehler nihili h- a- Onions nihilo magis coni. Roth recep. Bücheier (loc. cit.) homo nil agis (uel nihilo magis) Roeper | 212 Chlamys edd. : clamis EFP clames Bamb. GHL Paris. 7666 || post chlamys, qs (quod supra) add. EG H LP
988
HERCVLES SOCRATICVS . . . dans toutes les prospérités quotidiennes, je couche sur des tapis de Sardes, chlamydes et petits manteaux de pourpre. . .
quasi add.- Bamb. Paris. 7666 | unite Bamb. EGHL Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666: minutum F unice Aldina murice Roeper mite Haupt (Hermes, 3, 1869, p. 342) | pictum Bamb. FGL Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris.7666 : picti E | in codd. : en Müller | rebus om. Bamb. Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 | abundo add. Müller post bonis | cotidianis (cott- H2 L Oxon.2 Paris. 7665, quott- G) codd. : quotidianus Junius cotidianus Oehler Müller cotidiano Ruhnken (In Rut. Lup., I, 2, p. 11 et Ad Xen. Memor., II, 1. p. 30) cottidie Roeper conuiuamus Riese | cubo codd. : accumbo Roeper discumbo coni. Müller | ante cubo, uiuo add. Haupt (loc. cit.) | Sardianis tapetibus coni. Guyet : Sardinia ista pedibus codd. p. 539 Sardinianibus tapetibus codd. p. 542 Sardinianis tapetibus lunius Sardianicis tapetibus Ruhnken (loc. cit.) | clamidas et Bamb. EH1 L Paris. 7666 : clamides et P clamida sed F GH2 chlamyda est Oehler chlamydast Roeper Haupt (loc. cit.) chlamys est Bolisani | purpurea E F GH LP: purperea Bamb. Paris. 7666 purpureo ed. princ. | amicula codd. : amiculo Oehler Haupt amiculum Müller.
L'impression première qui se dégage du titre Hercules Socraticus et la re ssemblance qu'il offre avec des titres d'atellanes — par exemple Pappus agricola et Maccus miles de Pomponius ou Hercules coactor de Novius 1 — ne doivent pas induire en erreur. Nous pouvons tout au plus en inférer que l'influence du théâtre comique2 se faisait sans doute sentir, peu ou prou, dans la pièce dont nous commençons l'étude. Mais, contrairement à ce qu'on a parfois supposé3, cette pièce n'est pas une «pseudotragédie» apparentée aux hilarotragédies de Rhinton ou aux tragédies burlesques des Cyniques4: comme Γνώθι σεαυτόν et pour le même motif, elle a indiscutablement sa place dans notre corpus de Ménippées5. Du reste, ses deux fragments subsistants sont en prose; or, selon toute vraisemblance, les «pseudotragédies» étaient versifiées de bout en bout6.
1 « Pappus paysan », « Maccus soldat », « Hercule collecteur d'impôts ». Voir P. Frassinetti, Atellanae fabulae, Rome, 1967, p. 40; 46; 79. On comparera aussi le ψεοδηρακλήζ de Phérécratès (154 Kock) : cf. Coffey, p. 256, n. 45. 2 Cf. supra, 1, p. 21-22; 83; 120; 2, p. 176-177; 261; 4, p. 481. 3 Mommsen, p. 605; Riese, p. 152; Ribbeck, Poésie, p. 307; Boissier, p. 71; Brunetti, col. 829; Riccomagno, p. 64; 86-88; Bignone, p. 333; Bolisani, p. 118; Coffey, p. 154-155. 4 Cf. supra, 1, p. 83-84; 2, p. 179-181; 204; 3, p. 311; 4, p. 545, n. 11. 5 Cf. Astbury, p. 50-51 ; supra, p. 939 (à la page 542, 212 vient de « Varron II»). 6 Cf. supra, 1, p. 83-84.
HERCVLES SOCRATICVS
989
On n'a pas davantage le droit de soutenir que, dans cette satire, Varron renvoyait plus que par allusion à la mythologie : quoi que certains en aient pens é,elle n'avait probablement pas pour protagoniste Hercule en personne — un Hercule converti au Socratisme et jouant les philosophes7 : on voit mal Varron plaisantant ainsi, fût-ce dans le but d'égayer son ouvrage, un dieu qu'il vénérait entre tous. Il faut donc à notre sentiment donner raison aux auteurs qui est iment que, dans Hercules Socraticus, le nom d'Hercule est employé métaphori quement8 et désigne un grand chef de file du Cynisme, Antisthène ou Cratès9. Les Cyniques, nous l'avons noté à plusieurs reprises, avaient fait d'Héraclès leur saint et leur modèle 10. Aussi les plus illustres d'entre eux étaient-ils volont iers identifiés avec lui: dans le débat qui, chez Dion Chrysostome, oppose Héraclès à Prométhée, Héraclès représente sûrement Antisthène, tandis qu'en Prométhée on reconnaît soit Platon, soit Gorgias11; et, dans les Florides, Apulée dit de Cratès : «contre la colère, la jalousie, la cupidité, la passion, et les autres monstres et turpitudes de l'âme humaine, ce philosophe fut un Hercule»12. Cela posé, l'adjectif Socraticus du titre se comprend facilement : les Cyniques,
7 Contra Boissier, loc. cit. ; Riccomagno, loc. cit. (selon lui, Varron mettait le héros en scène pour manifester son scepticisme religieux, conclusion infirmée par le respect dont Varron fait preuve en toute occasion à l'endroit du polythéisme traditionnel — cf. supra, 1, p. 91-93; 116; 2, p. 161, n. 1; 268; 3, p. 346; 348; 429; 4, p. 482; 514-515; 660; Boyancé 2, p. 83); Della Corte 1, p. 45 ; Marzullo, p. 38. 8 Hercules Socraticus est, par suite, un de ces titres-devinettes que Varron affectionnait : cf. supra, 1, p. 89-91 ; 3, p. 299; 4, p. 499. 9 Cf. Turnèbe, XII, 16, p. 405; Mras, p. 393; Bolisani, p. 118. Sans être erronée, la thèse de F. Oehler (Oehler, p. 140-141) demeure trop vague : «Varron», écrit-il, «pouvait nommer Hercul es Socraticus l'homme qui, dans la façon socratique de discuter et de railler, se montre un autre Hercule ». «Cf. supra, 1. p. 74; 91, n. 4; 2, p. 267-268; 3, p. 319-322; 398; 4, p. 549; 552; 622, n. 421; 718; 722; Helm, p. 241; 330; Mras, loc. cit.; Bolisani, loc. cit.; Höistad, p. 22-73; Astbury, p. 39-40; Della Corte 4, p. 190; Alfonsi 1, p. 33. Antisthène avait publié un Héraclès où il «montrait le héros idéal des Cyniques maîtrisant parfaitement toutes les faiblesses humaines » (A. Lesky, A History of Greek Literature, trad. J. Willis et C. de Heer, Londres, 1966, p. 503). D'après E. Para tore (L'aspetto poetico della personalità di Vairone, dans Atti, 1, p. 258, n. 56), Varron opérait peut-être dans Hercules Socraticus « una voluta sottrazione allo stoicismo del prediletto simbolo di Èrcole per rivendicarlo al cinismo come dottrina più consona». Sur le rôle que Varron accorde à Hercule dans sa théologie, cf. Boyancé 2, p. 63-64. 11 Dion Chrysostome, Or., 4, 29 et suiv.; 8, 33; 60. Cf. F. Dummler, Antisthenica, Diss. Halle, 1882, p. 14; Höistad, p. 58-59. 12 Apulée, Flor., 22. Dans la phrase suivante, Apulée souligne que Cratès, de même qu'Hérac lès, était natif de Thèbes, vivait à demi nu et portait une massue.
990
HERCVLES SOCRATICVS 2 1 1
on le sait, se targuaient d'être les vrais continuateurs de Socrate (ils accusaient Platon d'avoir dénaturé la doctrine de leur maître commun u), et Antisthène est explicitement qualifié de Σωκρατικός chez Athénée et Stobée H. Il est en conséquence légitime de penser a priori qu'Hercules Socraticus avait une coloration diatribique marquée. Avons-nous le moyen, avec le peu qui en reste, de définir son sujet? Nous ne serons capable de nous prononcer làdessus qu'après avoir scruté ces pauvres vestiges. Mais signalons au préalable qu'ils ne peuvent pas être datés et ne sont pas touchés par la loi de Lindsay.
211. - Citation unique tirée par Nonius de «Gloss. I»15. Son texte a été plus ou moins remanié, sans raison suffisante, par les édi teurs ; il ne réclame qu'une emendation, évidente : sutrinas au lieu de subtrinas. P. Thomas, en particulier, s'écarte beaucoup trop de la tradition manuscrit e quand il rétablit, en sénaires ïambiques : sutrinam si qui faceret inscius : nihil homo agis 16. Afin d'arriver au même découpage métrique, G. Roeper substitue à nihil homo agis ou bien homo nil agis ou bien nihilo magis qu'il prend chez Roth et dit préférer17. La première correction est gratuite et rétablit une forme qu'on ne rencontre jamais dans les Ménippées 18. La deuxième, paléographiquement
13 Cf. Della Corte 1, p. 45; Della Corte 4, p. 190. 14 Athénée, 5, p. 216 Β (= Antisthène, fr. 63 Mullach); 12, p. 534 C (= Antisthène, fr. 10 Mullach); 13, p. 589 E (= Antisthène, fr. 16 Mullach); Stobée, Anth., 4, 9, 10 = Flor., 50, 11 M. Sur les rapports de Socrate et d'Antisthène, cf. A. Tovar, Socrate, sa vie et son temps, trad. H. E. del Medico, Paris, 1954, p. 296-297. 15 Cf. Lindsay, Nonius, p. 55. 16 « Comme si quelqu'un pratiquait la cordonnerie sans s'y connaître : tu perds ton temps, mon bon»: P. Thomas, Obseruationes ad scriptores Latinos, dans Mn., nouv. sér., 49, 1921, p. 6 (avec cette glose : « interpellât hominem imperitum et artem aliquam af f ectantem. Locus communis ; cf. Perse, 5, 96 et s. »). 17 Roeper 1, p. 225 : cf. Barabino, p. 13 et n. 40. Dans un premier temps, F. Bücheier s'était prononcé pour la leçon que voici (Bücheier, p. 571 (435)) : qui sutrinam es facere inscius, nihilo magis. Nous ne la discuterons pas, car il la remplaça plus tard, dans son édition, par la version que nous avons adoptée : cf. Buch., ad loc; infra, n. 47. 18 Nil : cf. supra, p. 961.
HERCVLES SOCRATICVS 211
99 1
meilleure, donne un sens peu plausible : elle amène G. Roeper à suppléer philosophiam profiteris, «tu professes la philosophie»; or il serait étrange d'une part que Nonius n'eût pas transcrit cet élément capital de la phrase et d'autre part qu'un personnage, fût-ce le cordonnier Simon qui, d'après G. Roeper, émettrait ces paroles et serait l'Hercule socratique de notre ouvrage, s'étonnât que son interlocuteur ne fût ni cordonnier (ou en général artisan) ni philosophe, com mesi on devait forcément choisir entre ces deux types d'occupations — ou les combiner19. Simon, ami et admirateur de Socrate20, n'aurait pas fait honneur aux leçons de son maître s'il avait eu de la. vie humaine une conception aussi restrictive et avait voulu que tous les hommes fussent pareils à lui. Négligeons les autres variantes, secondaires, que nous avons mentionnées dans notre apparat critique. Il serait aisé de montrer qu'elles sont injustifiées. Du moins laissent-elles, comme il convient à nos yeux, le passage en prose et n'affectent-elles pas sensiblement sa signification21, qui nous importe au pre mier chef et que nous allons essayer maintenant de déterminer, après avoir passé en revue les hypothèses de nos prédécesseurs. Au dire de F. Bücheier, Varron évoquerait ici le goût qu'affichait Socrate pour les comparaisons procurées par le monde de l'artisanat22, et, accessoire ment, le proverbe fameux sutor ne supra crepidam 23. Cette explication ne nous aide guère et ne nous semble pas totalement exacte : pour nous, on le verra, l'allusion au sutor n'est pas une simple image. La doctrine de L. Müller, qui s'accorde mal avec la teneur et le contexte de la phrase analysée, est pire et ne mérite aucun crédit : Varron attaquerait en 211 «un artisan qui mesure tout en fonction des intérêts de la foule et ne regar de comme digne de considération que ce qui se rapporte à l'usage quoti dien»24! Nous ne suivrons pas non plus G. Roeper, car nous ne saurions croire que Simon avait dans Hercules Socraticus le rôle qu'il lui assigne. Cette conjecture
19 Par exemple à la manière des Stoïciens, qui affirmaient que, doué de toutes les perfect ions,le Sage surpasse tous les spécialistes, dans quelque métier que ce soit (proposition peutêtre parodiée par Lucilius (747 Marx) : « (il se vante d'être) le meilleur des raccommodeurs de vêtements et de coudre à merveille une étoffe» : voir F. Charpin, Lucilius. . . , op. cit., II, p. 320. Cf. aussi Horace, Sat., 1, 3, 124 et suiv. (trad. F. Villeneuve) : «le Sage ne s'est jamais fabriqué ni souliers ni sandales, et pourtant le Sage est cordonnier»). 20 Sur Simon, voir plus bas (n. 25 et 26). 21 A part le nihili de J. H. Onions, qui rend la phrase incompréhensible. 22 Cf. Xénophon, Mentor., 2, 2, 37; Platon, Conu., 37, p. 221 E. 23 Bücheier, p. 571 (435). 24 Müller 2, I, p. 246.
992
HERC VLES SOCRATICVS 2 1 1
ingénieuse achoppe sur deux difficultés. Varron connaissait-il Simon, dont le nom figure exclusivement dans des textes tardifs25 et que beaucoup d'auteurs tiennent pour un personnage légendaire26? Rien n'est plus douteux. De sur croît, malgré les liens qui l'auraient uni à Antisthène, les tendances de sa philo sophie et la liberté de parole qu'on lui prête27, Simon n'est pas à ranger au nombre des Cyniques répertoriés comme tels. Toutefois, nous partageons l'op inion de G. Roeper sur un point : c'est de sutrinas facere qu'il faut partir si on veut déceler le thème du fragment 211 et, corrélativement, de la satire entière. F. Della Corte, quant à lui, observe que 211 fait songer à Hippias, qui n'ignorait aucun art et produisait tout ce dont il avait besoin, habits et chaussur es compris28. Mais il remarque ensuite que 212 n'a pas trait à Hippias, «il che farebbe escludere l'identificazione»29. Ajoutons qu'on a peine à imaginer quel aurait été, dans Hercules Socraticus, l'emploi de ce pittoresque Sophiste, dont Platon s'est amusé à tracer le portrait 30. A. Marzullo enfin consacre à la question qui nous occupe un développe ment que nous allons recopier in extenso non parce qu'il nous agrée, mais, au rebours, parce qu'il nous paraît complètement faux ou incongru et que nous désirons donner au lecteur la faculté de l'apprécier sur pièce: «.NeW Hercules Socraticus, troviamo un frammento che, forse, potrebbe riportarci alla viva argomentazione di dottrine filosofiche. Vi sono dei Cinici che si professano
«Dion Chrysostome, ap. Synes., 37 R.; Diogene Laerce, Socr. Ep., 9; 12; 13; 18. 26 Voir Hobein, 5. u. Σίμων, η° 6, dans RE, III A 1, col. 163-173 ; E. Zeller, Die Philosophie der Griechen, 2ème partie, I, 5ème éd., Leipzig, 1922, p. 242 et suiv.; A. Tovar, op. cit., p. 307; J. Humb ert, Socrate et les petits Socratiques, Paris, 1967, p. 283. Il est possible que, dans les écrits où il intervient, Simon soit un double, une copie de Socrate lui-même, dont on retrouve en lui les principaux traits; dans ce cas, il aurait permis aux partisans de Socrate de blâmer certaines pratiques de celui-ci sans le nommer, en les attribuant pour ainsi dire à un homme de paille : cf. Hobein, 5. u. Σίμων, op. cit., col. 167-170 (selon lui, cette hypothèse n'implique pas que Simon n'ait pas existé). "Cf. Diogene Laerce, 1, 122. 28 Cf. Platon, Hipp, min., 368 b-d. 29 Della Corte 4, p. 190. Il allègue Apulée, Flor., 9, qui décrit comme suit la tenue d'Hippias : habebat indutui ad corpus tunicam interulam tenuissimo textu, triplici licio, purpura duplici, «il avait le corps revêtu d'une chemise d'un tissu très fin, à triple fil et double teinture de pour pre». Dans son précédent travail sur les Ménippées (Della Corte 1, p. 45), il s'était borné à signa ler qu'«un Hercule devenu disciple de Socrate peut, comme le grand philosophe, descendre parmi les boutiquiers et leur adresser des questions comme celle de 211 (...) ou bien reprocher aux riches leur vie oisive, à quoi le riche répond (. . .) avec le fragment 212». Sur les relations que Socrate entretenait avec les travailleurs manuels et les commerçants, cf. Hobein, s. u. Σίμων, op. cit., col. 164; 169. 30 Sur Hippias, cf. L. Robin, La pensée grecque, op. cit., p. 163.
HERCVLES SOCRATICVS 211
993
interpreti di Socrate e che scelgono a loro patrone Èrcole, il quale, però, è ora portato a discettare piuttosto che a dar prove di forza : E che? Tu che non sei buono a far le scarpe, null'altro, buon uomo, sai fare?31 Ma nell'interrogazione si sente una punta di ironia, sebbene vi si voglia dire che ο si è buoni a tutto ο a nulla, come Ippia che era capace di ogni arte, anche di quella del calzolaio. Come si vede, una tesi mai riesce a svilupparsi secondo un schema: essa è sempre sopraffatta da uno spunto ironico, da trovate e richiami, spesso scher zosie quasi sempre di sapore latino»32. En somme, des analyses antérieures, nous n'héritons que l'indication d'une piste de recherche : comme l'a saisi G. Roeper, l'homme qui parle en 211 exerce ou approuve la profession de sutor. Mais ce n'est certainement pas Simon le Socratique. Ces deux convictions nous ont vite poussé à diriger nos regards vers une œuvre de Lucien qui nous semble fournir la clé de notre problème. Cette œuvre rentre — particularité significative — dans le groupe des dialogues ménippéens de l'écrivain grec. Il s'agit ά'Όνεφος ή άλεκτρυών, «Le songe ou le coq». Résumons en quelques mots son affabulation: réveillé par le chant de son coq pendant qu'en rêve il nageait dans l'opulence, le cordonnier Micylle peste contre la bête. Cette dernière, qui n'est autre que Pythagore réincarné, entreprend alors de lui prouver qu'il possède la félicité dans son dénuement, tandis que les riches sont misérables; que rien ne vaut le travail à faible salaire, car il préserve du tracas, de la malfaisance, de la débauche, et donne, tout compte fait, le pouvoir politique, vu que les gouvernants sont esclaves de la foule. D'abord incrédule, Micylle finit par changer d'avis et par s'écrier que son sort est préférable à celui des gens qu'il enviait naguère, spécialement à celui de Simonide33, son ancien collègue enrichi depuis peu34. Ramenée à ses linéaments essentiels, cette histoire éclaire les quelques mots à première vue obscurs que nous nous efforçons d'élucider. Assurément, il serait téméraire d'avancer qu'Hercules Socraticus et Le songe avaient une même source ménippéenne et des sujets approchants. Mais, pour l'idée d'ensemble, il y a, si nous
31 Traduction imprécise : agis est mal rendu par «sai fare» et nihil ne signifie pas «null'al tro». 32 Marzullo, p. 38. 33 Ce Simonide s'appelait antérieurement Simon. Est-ce une caricature du cordonnier ami de Socrate? On ne sait : cf. Hobein, s. u. Σίμων, op. cit., col. 171. 34 Sur ce motif, La Fontaine a bâti «Le savetier et le financier».
994
HERC VLES SOCR ATICVS 2 1 1
ne nous trompons pas, corrélation entre le texte de Lucien et notre fragment 211. L'homme — selon toute probabilité un Cynique en renom, Antisthène ou Cratès — qui, chez Varron, demande à son interlocuteur avec une surprise indignée si, non content d'ignorer la cordonnerie, il ne fait rien (nihil agis) est sûrement persuadé, comme le coq-Pythagore et Micylle après son revirement, que les artisans sans le sou jouissent du plus grand des bonheurs possibles icibas (on constatera que, si, avec G. Roeper, nous faisions de Simon le protagon iste d'Hercules Socraticus, nous aboutirions à la même assertion). Autrement dit, comme Le songe, Hercules Socraticus prônait les avantages de la pauvreté laborieuse, décriée à tort par les stulti, qui procure aux humains la liberté inté rieure et la faculté de vivre κατά φύσιν35. Si telle était l'orientation de la pièce, il n'est pas curieux que Varron ait eu à cœur d'évoquer dans son titre la noble figure d'Hercule, qui était avant tout pour les Cyniques le héros du πόνος, du labeur opiniâtre et de la souffrance maîtrisée36. Fondement de la morale cynique, le thème que nous venons d'esquisser est également une des bases de l'éthique romaine traditionnelle, partant de l'éth iquevarronienne. Nous l'avons déjà rappelé dans notre commentaire d'Age modo et ailleurs37. Il nous suffira donc ici d'adjoindre à la documentation plus haut rassemblée quelques citations et observations extraites ou démarquées du livre de J.-M. André sur l'otium : «la vieille morale romaine se présente comme un puritanisme doublé d'une morale de l'énergie»; elle loue la «uita dura qui fait des hommes» et dénonce «l'inaction, mère de la paresse», qui «rouille l'âme et lui ôte tout ressort»; elle condamne aussi la luxuria, qui consiste d'abord à enfreindre la «loi du travail» et le chômage qui pousse au vice. Bref, la civilisation romaine qui, dans l'esprit de Varron, n'a nulle part son égale,
35 Cf. Lucien, Gall., 23 : «un pareil régime te garde la santé et fortifie ton corps; tu t'endurc is contre le froid; le travail, qui t'aiguise sans cesse, te rend un athlète redoutable aux maux qui terrassent les autres hommes»; V. auct., 9 (c'est Diogene qui parle): «en te prenant pour disciple, je commencerai par t'arracher à la volupté pour te faire habiter la pauvreté. (. . .) Je t'obligerai à travailler, à prendre beaucoup de peine et de fatigue» (trad. Belin de Ballu); Timon, 31 ; 33; 36; thème 52 i Oltramare : «le travail est un bien» (Antisthène, ap. Diog. L., 6, 2). Sur la vie κατά φύσιν, cf. supra, 1, p. 7, n. 1 ; 106; 2, p. 278, n. 4; 3, p. 328; 939, n. 21. 36 Cf. Höistad, p. 51 ; 60-61 ; 73. Chez les Grecs, cette glorification du πόνος découle du puri tanisme dont nous avons plus haut fait état (cf. supra, p. 942, n. 16). En contraste avec l'idéal aristocratique ά'άβροσύνη, qui se caractérise par la poursuite de la gloire et l'étalage de la richesse, elle a pour but de réconcilier et de faire vivre en bonne intelligence (homonoia) les citoyens, que divisent l'esprit de lucre et Y hubris : voir J.-P. Vernant, Les origines. . . , op. cit., p. 65-71 ; 75 et suiv. " Cf. supra, 1, p. 74; 77; 4, p. 501 ; 5, p. 873; 880.
HERCVLES SOCRATICVS 211
995
repose sur «le travail et l'austérité»38. On discerne sans qu'il soit besoin d'y insister les arrière-pensées intéressées que dissimule une semblable idéologie et la raison de son succès dans les milieux conservateurs de l'Urbs à une époque où plus d'un faisait passer le plaisir avant l'effort, avec toutes les suites fâcheu ses que cela entraîne. Varron n'eût pas été conséquent s'il n'avait pas, avant Virgile39 et d'autres, exalté le labeur humain qui non seulement conduit les individus à la sagesse, mais encore maintient l'ordre, l'équilibre et la force des États. L'interrogation de 211, si nous la comprenons bien, renferme cependant un paradoxe : c'est tout simplement l'éloge implicite que Varron y fait des cor donniers. Cette corporation, quoique ses membres fussent souvent des citoyens libres, était très mal considérée, tant à Rome qu'en Grèce40. N'oublions pas que les Romains et plus encore les Grecs dédaignaient l'activité «amollissante» des artisans, la seule qui, de leur point de vue, méritât le nom de «travail» dans son acception péjorative, et que les Cyniques prenaient comme en toute chose le contre-pied de l'opinion commune à presque tous leurs compatriotes, sans excepter les philosophes, lorsqu'ils enseignaient que le plus court chemin vers la valeur morale passe par le travail41. Nous n'en déduirons évidemment pas
399.
«J.-M. André, L'otium... . , op. cit., p. 28 et suiv.; 31-33; 95; 110-111; 347; 355-356; 396-
39 Pensons notamment au fameux vieillard de Tarente. Sur la position de Virgile à l'égard du travail, cf. R. Martin, Recherches sur les agronomes latins, Paris, 1971, p. 185-194. 40 Cf. V. Chapot, s. u. sutor, sutrina, dans DA, 4, 2, p. 1570-1572; Hug, 5. u. sutor, dans RE, 2ème sér., IV A 1, col. 992-993. 41 Cf. supra, loc. cit. ; J.-M- André, L'otium. . . , op. cit., p. 106; 236, n. 13; 346; J.-P. Vernant, Mythe et pensée. . . , op. cit., II, p. 39; E. Borneman, Le patriarcat, op. cit., p. 238. A Rome, les artisans appartiendront toujours à la dernière catégorie de la plèbe, celle des «humiles soumis à la dure loi d'une paupérisation croissante» (J.-Cl. Richard, Les origines. . . , p. 265) et resteront au ban de la communauté nationale (ainsi, dans la réforme servienne, ils sont infra classem, donc jugés indignes de défendre la cité : id., ibid., p. 396; 408; 410. Cf. aussi W. Warde Fowler, Social Life at Rome in the Age of Cicero, réimpr., 1964, p. 43-44; R. Martin, Recherches. . . , op. cit., p. 77-78; 84; 185-186). Pour la Grèce, on ajoutera aux analyses de J.-P. Vernant {loc. cit.) les « objections sans cesse élevées par Platon contre le rôle des cordonniers et des boutiquiers dans la prise de décisions politiques » (M. I. Finley, Démocratie antique et démocratie moderne, trad. M. Alexandre, Paris, 1976, p. 48. Leur système politique évitait aux Romains cet inconvénient). On sait que, dans l'idéologie traditionaliste des Grecs et des Romains, l'agriculteur n'est pas un «travailleur» au même titre que l'artisan: il ne vit pas dans l'ombre débilitante des ateliers, mais en plein air; il n'agit pas sur la nature en appliquant une τέχνη, mais, en quelque façon prêtre de la Terre-mère, il seconde l'œuvre qu'y accomplissent les forces divines ; il participe à un ordre qui dépasse l'homme et son mode d'existence même le fait vertueux et vigoureux. Sur le prestige de la rusticatio à l'époque de Varron (cf. supra, 5, p. 860), voir en dernier lieu G.
996
HERCVLESS0CRATICVS211
que Varron chante ici d'une manière hardie, sinon révolutionnaire, les mérites du prolétariat (il irait, s'il le faisait, à l'encontre des idéaux et des préventions que nous lui connaissons). Son attitude n'a rien de subversif42 : il n'était certa inement pas mieux disposé que ses pairs à l'égard des cordonniers; mais il se disait qu'à tout prendre leur occupation est encore préférable à l'oisiveté, qu'on ne risque rien à la relever dans une ménippée par le truchement d'un Cynique, et qu'il est bon de faire miroiter devant la plèbe les grandeurs de cette sorte d'emplois, puisqu'ils sont indispensables et qu'elle ne peut en briguer de plus brillants et de plus lucratifs. Ainsi, l'apologie de la vie rude et humble des gagne-petit n'est pas, elle non plus, dénuée dans les Ménippées d'intentions «pol itiques». Il en va de même, communément, des beaux discours que débitent les «gens de bien» sur les sujets de ce genre. Dans une telle apostrophe, d'inspiration cynique, voire lancée par un Cyni que, la familiarité brutale est sans discussion de mise43. Elle se traduit par le choix du verbe « passe-partout » facere*4, la construction de l'adjectif inscius avec un infinitif «descriptif» ou «explicatif»45 et l'absence de tout mot interrogatif dans sutrinas. . . agis (question marquée exclusivement par le ton de la voix)46.
Bianco, Sallustio sull'agricoltura e la caccia, dans Studi su Varrone, sulla retorica, storiografia e poesia latina, Scritti in onore di B. Riposati, Rieti, 1979, p. 26-36 (il établit que si Saltaste qualif ie l'agriculture d'off icium seruile — supra, 5, p. 862, η. 136 — ce n'est pas du tout parce qu'il en fait fi : de cette locution, mal interprétée d'ordinaire, il ressort seulement que pour lui, com mepour Platon et Aristote, l'agriculture se situe, avec la chasse, « dans la sphère du 'corporel' » et met enjeu la partie «servile» de notre être (p. 33). 42 Celle des Cyniques, au demeurant, ne l'est pas davantage, car ils invitent les travailleurs modestes à se contenter de leurs états, si mal rémunérés soient-ils, et estiment honorables des métiers que les autres Grecs considèrent comme vils (serviteur à gages par exemple). Ils n'envi sagent donc pas une redistribution des richesses. Ils exigent uniquement de la société qu'elle dote les pauvres d'emplois décents, autant que possible à la campagne. Une fois cette mission remplie, le pauvre doit être heureux ; autrement, il tombe dans la μεμψιμοιρία coupable : cf. Dudley, p. 165-168. Sur la μεμψιμοιρία, cf. supra, 5, p. 798-799. 43 Cf. supra, 2, p. 250; 3, p. 313-314; 340; 4, p. 690. 44 Cf. supra, 2, p. 233 et n. 8; 3, p. 397; 4, p. 722, n. 998; Deschamps, p. 627 et n. 771. 45 Voir Deschamps, p. 397-398. On trouve inscius avec l'infinitif chez Stace (Theb., 3, 387). 46 Cf. Deschamps, p. 451-452 et n. 468; supra, 2, p. 250; 4, p. 515; 597; 599; 600; 5, p. 920. On pourrait se figurer a priori que nihil agis est un tour purement négatif qui signifie, comme souvent, « tu n'aboutis à rien, tu perds ta peine ». Mais cette acception serait bizarre en l'occur renceet surtout la présence du quid? initial amène, tous les commentateurs l'ont saisi, à faire de notre phrase une question. Dès lors, nihil agere veut forcément dire «ne rien faire, être oisif», valeur également courante de cette locution.
HERCVLESS0CRATICVS211
997
- Sutrinas : ce pluriel qui, au début, gêna F. Bücheier47 se justifie par le désir qu'avait Varron d'évoquer concrètement les divers objets réalisés par un sutor**. C'est à cause de lui et de son caractère insolite que Nonius a trouvé bon de citer le fragment 211 dans son livre consacré aux «mots inusités des Anciens» {noua ueterum dicta). - Homo: F. Della Corte49 et L. Deschamps 50 voient dans ce substantif une apposition au sujet d'agis51. Il vaut mieux, selon nous, en faire un vocatif équi valant à Γ« nombre!» des Espagnols, au «Mensch!» des Allemands, et au «Man!» des Anglais. A vrai dire, dans ce dernier emploi, il est partout ailleurs accompagné d'un qualificatif52 ou de tu53. Mais il n'y a pas là de quoi nous détourner de notre exégèse, qu'adoptèrent aussi F. A. Brunetti 54 et E. Bolisani55. - Inscius. . . nihil. . . agis : l'interlocuteur pris à partie est un iners : il n'exerce aucune activité créatrice (ars)56. - On sera sensible au rythme syllabique décroissant de l'énoncé après quid (3 - 2 57 - 3 - 2 - l58, - 2) : il accentue la vivacité de la demande finale.
47 Cf. Bücheier, p. 571 (435) — supra, n. 17 : «Nonius* Schreibung qui sutrinas facere inscius nihilo magis enthält einen Fehler; die Redenweise unguentariam, argentariam, topiariam, mercaturam, uellaturam, fullonicam, sutrinam facere bedarf keines Beleges, doch folgt aus der Natur der Sache die Sprachwidrigkeit eines Plurals wie sutrinas, wenn von Einem Rede ist, während von Mehren richtig gesagt wird cum mercaturas facerent (Cicero 2 Verr. 5 § 72). Nonius scheint sutrina's für sutrinam es vorgefunden zu haben natürlich im Vers qui sutrinam es facere inscius, Nihilo magis ». 48 Cf. Deschamps, p. 565. 49 Della Corte 4, p. 190. 50 Deschamps, II, App., p. 55. 51 Cf. leurs traductions : « non fai nulla come uomo ?» et « tu ne fais rien en tant qu'hom me?» "Cf. Piaute, Aul., 423: mendice homo, «menteur!»; 437: sceleste homo, «scélérat!», etc.; Thés. l. L., s. u. homo, VI, col. 2887-2888. "Cf. Plaute, Ba., 1155: quid ais tu, homo?, «dis donc, l'homme»; Cas., 266: tu (...) tibi, homo, malam rem quaeris, «toi, mon garçon, tu te cherches une mauvaise affaire»; Thés l. L., loc. cit. 54 Cf. Brunetti, col. 692. "Cf. Bolisani, p. 116. 56 Cf. Lucilius, 452 Marx (XIII, 9 Charpin); Varron, Men., 359 Buch.; F. Charpin, Lucilius. ...op. cit., II, p. 53; 56; 225. 57 A cause de l'élision du second -e de facere. 58 A cause de l'élision du second -o d'homo.
998
HERCVLES SOCRATICVS 212
212. -P. 539: citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été fournie à Nonius par «Gloss. I»59. P. 542 : citation principale empruntée par Nonius à «Varronll»60. Prose61. F. Bücheier admet judicieusement que nous sommes ici en présence d'une phrase lacunaire, dont Nonius a rogné le commencement et la fin62. La tentati ve des éditeurs qui ont voulu à toute force en dégager un énoncé complet, en restituant par exemple in omnibus rebus bonis cotidianus (ou cotidianis, ou conuiuamus) cubo in (. . .) tapetibus, chlamyda (ou chlamys) est purpurea amiculo (F. Oehler, A. Riese, F. A. Brunetti, E. Bolisani) est donc vicieuse dans son principe63 et la seule correction que doive subir le texte de la tradition manusc rite porte sur Sardinia ista pedibus ou Sardinianibus tapetibus. On tire sans hésitation de ces deux leçons que Nonius avait écrit: Sardinianis tapetibus64. Mais nous aurions tort de l'imiter, car on ne confectionnait pas de tapis en Sardaigne et l'adjectif Sardinianus n'est pas attesté. En revanche, les tapis de Sar des avaient une grande vogue65. Aussi optera-t-on soit pour le Sardianis de F. Guyet, soit pour le Sardianicis de D. Ruhnken et G. Roeper66. Nous retenons personnellement la première forme parce qu'elle est moins éloignée que la deuxième du Sardinianis de Nonius67. G. Roeper croit que «le cordonnier devenu un Hercule Socratique était peut-être dépeint» par ce fragment «auprès d'une Omphale nageant dans le
59 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. «> Ibid., p. 33. 61 Pour G. Roeper, sénaires ïambiques: Roeper 1, p. 235-236. Cf. Barabino, p. 14-15. « Cf. Bücheier, p. 536 (402). 63 Tout comme les remaniements (cottidie, accumbo) grâce auxquels G. Roeper «versifie» le passage : cf. supra, n. 61 ; Barabino, loc. cit. 64 C'est la leçon qu'on lit chez Junius, Popma et Mercier. 65 Cf. Athénée, 2, p. 48 b; 6, p. 255 e; 12, p. 514 c. 66 D. Ruhnken, P. Rutilii Lupi, Aquilae Romani, Iulii Rufiniani libri, I, 2, Leyde, 1768, p. 11 ; Animaduers. ad Xenoph. Memor., II, 1, 1772, p. 30; Roeper 1, toc. cit. 67 Contra Barabino, loc. cit. (mais elle se trompe sur la conjecture de D. Ruhnken et G. Roe per: ceux-ci donnent bien Sardianicis et non Sardinianicis comme elle le prétend). Si notre Sardianis est la bonne lecture, l'erreur de Nonius consiste en une dittographie banale, avec anticipation, du -ni- de -mis. L'adjectif Sardianus est employé par Pline (NH, 15, 93) et, subs tantive au pluriel, par Cicéron (Fam., 13, 55, 1). On trouve Σαρδιανακός chez Aristophane (Ach., 112; Pax, 1174), mais Σαρδιανός chez Euripide (fr. 631 ; cf. aussi Xénophon, Cyr., 7, 2, 3).
HERCVLES SOCRATICVS 212
999
luxe et le plaisir»68. Comme nous nous faisons dudit Hercule une tout autre idée, cette théorie ne nous convient pas. Selon nous, les propos que reproduit 212 sortent d'une réplique de l'oisif à qui s'adressait l'interpellation de 21 169. Recourant à un procédé qu'il aime et qui est usuel dans la satire latine, Varron cède ici la parole à l'adversaire70, lequel, avec une sincérité provocatrice, laisse voir le fossé qu'il y a entre son genre de vie et celui que préconise son interlo cuteur : non content de ne rien faire, il enfreint deux grands commandements de la diatribe — «il faut fuir les raffinements de la toilette», signe d'effémination71, et se passer de confort72; il est donc le vivant contraire de l'Hercule cynique, qui «n'avait besoin ni de couvertures, ni de manteaux légers, ni de tapis»73. Si on veut découvrir en lui un des grands de la philosophie grecque, un homme qui soit pour la renommée sur le même plan qu'Antisthène, il pourr aits'agir d'Aristippe, fondateur de l'école cyrénaïque et champion d'un «hédo nisme fanfaron»74, Aristippe qui polémique avec Antisthène et Simon dans les «Lettres des Socratiques»75 et qui recommandait de vivre dans le présent, en jouissant sur l'instant du plaisir quand il vient (in rebus bonis cotidianis). C'est encore la familiarité qui domine, comme de juste, dans cette « descrip tion pointilliste» à la structure paratactique76. Mais on y perçoit néanmoins une certaine recherche : à preuve l'élégance de sa distribution syllabique (477 - 2 - 2
68Roeper 1, loc. cit. 69 Cf. Bolisani, p. 119; Della Corte 1, p. 45 (mais l'identification qu'il suggère pour ce per sonnage — Lucullus — est en l'air et peu plausible). Les lambeaux d'entretien qui nous restent d'Hercules Socraticus ne sont pas assez nombreux pour nous permettre de supposer que cette pièce était une ménippée - dialogue comparable à Bimarcus ou à Γεροντοδιδάσκαλος. Contra E. Coleiro, Tracce della satura antica nelle satire menippee, dans Atti, II, p. 341. 70 Contra D. Ruhnken (Animaduers., loc. cit.) et M. Haupt {Analecta, dans Hermes, 3, 1869, p. 342) qui prêtent les propos de 212 à Voluptas Prodicia; A. Oltramare (Oltramare, p. 108), qui les attribue à «une mondaine». 71 Thèmes 39 et suiv. Oltramare; cf. Höistad, p. 54. 72 Cf. supra, 1, p. 50; 107; 2, p. 250; 5, p. 855; 858; 914; infra, p. 1069-1072. 73 Dion Chrysostome, Or., 8, 30: ουδέν δεόμενος στρωμάτων ή χλανίδων ή ταπήτων; voir Höistad, p. 53. Cf. également Varron, Men., 314 Buch.: sed Cynicis inuolucrum et pallium luteum non est, «mais les Cyniques n'ont pas de couverture et de manteau rouge»; 434 Buch. : (les sybarites romains couchent) «dans des lits d'ivoire et des couvertures ornées de figures»; 469 Buch. 74 Formule de L. Robin, La pensée grecque, op. cit., p. 207. Cf. Hobein, s. u. Σίμων, op. cit., col. 165 et suiv. Mais, en fait, la philosophie cyrénaïque avait de nettes similitudes avec le Cynisme : cf. supra, 5, p. 781, n. 35. 75 Cf. Hobein, s. u. Σίμων, op. cit., col. 165 et suiv. 76 Deschamps, p. XLV, n. 476. 77 A condition de prendre in avec omnibus.
1000
■
HERCVLES SOCRATICVS 212
- 4; I78 - 1 - 4 - 4; 3 - I79 - 4 - 4), de ses homéotéleutes adroitement combinés {-bus, -bus, -nis, -nis (. . .) -nis, -bus, (. . .) -a, -a) et de son agencement proso dique (série de trochées et de spondées d'omnibus à cotidianis, clausule — tro chée - dactyle — de SàrdÎa^nïs ta\pêiibùs). - Avant in omnibus rebus, on suppléera un verbe comme uolutor, «je me vautre», et on comparera Horace, Sat., 2, 6, 96 : dum licet, in rebus iucundis uiue beatus, « tant que tu le peux encore, vis au milieu des délices » (trad. F. Villeneuve). - Cotidianis : cette graphie est de loin la mieux représentée dans les man uscrits — seuls deux d'entre eux ont cottidìanis et quottidianis. A son sujet, voir ce que nous avons dit du cotidie d'Eumenides, 152 Buch.80 et Deschamps, p. 48; 86. - Tapetibus, clamidas: grécismes «naturalisés» qui ne détonnent pas dans ce tableau de l'existence «à la grecque» (pergraecari)*1. Clamis, dont on a aussi un exemple chez Plaute82, est le doublet latinisé, populaire, de chlamys83. - Purpurea amicula : à Rome comme en Grèce, l'usage de la pourpre dans l'habillement était, en raison des vertus magiques attribuées à cette couleur, qui est la couleur du sang (défense contre Yinuidia et symbole d'imperium), réservé d'une part aux enfants d'autre part aux grands personnages de l'État — prê-
78 A cause de l'élision du -o de cubo. 19 Ou 4 si on rattache et à clamidas. 80 Cf. supra, 4, p. 666. 81 Cf. supra, 3, p. 391. Cette vie de plaisir, de luxe et à'inertia est plus qu'un thème convent ionnel de la littérature hellénistique et romaine. Beaucoup d'Italiens fortunés s'y adonnaient réellement au Ier siècle avant notre ère : cf. J. Griffin, Augustan Poetry. .., op. cit., p. 89 et suiv. 82 Plaute, Ps., 735. 83 Cf. Deschamps, p. 95; 107: «lorsque Varron omettra le signe de l'aspiration dans des mots empruntés au grec où ses contemporains le mettaient, ce sera volontairement pour créer un effet. (. . .) Clamis sans aspiration est dans Plaute. C'est un des rares mots pour lesquels Varron a tenu bon et a mis en pratique son procédé de latinisation. (. . .) Alors que ses contem porains y avaient rétabli h, il écrit toujours clamis, même dans le De lingua Latina, tout en reconnaissant que c'est un terme grec». Contra Woytek, p. 50-51 : selon lui, la transcription du grec est si fantaisiste dans les manuscrits de Nonius qu'il n'y a rien à déduire du clamidas qu'ils offrent et qu'on aurait pu tout aussi bien y avoir chlamydas ou χλαμύδας.
HERCVLES SOCRATICVS 212
1001
très, magistrats, chefs militaires. La largeur de la bande pourprée à laquelle ceux-ci avaient droit selon leur fonction était fixée avec précision par la tradi tion. Mais, vers la fin de la République et plus encore sous l'Empire, les élé gants des deux sexes n'hésitèrent pas, au mépris de la règle et d'interdictions réitérées, à porter des costumes entièrement teints en pourpre. Ils exhibaient ainsi leur raffinement et leur désir de se distinguer du commun84.
84 Cf. M. Besnier, 5. u. purpura, dans DA, IV, 1, p. 777-778; J.-P. Néraudau, La jeunesse. . . , op. cit., p. 155-156; infra, p. 1073. Sur la valeur magico-religieuse du sang, principe de la vie, dans les cultures archaïques et antiques, cf. J. Cazeneuve, L'ethnologie, op. cit., p. 190; 198; 210; 227; J. Bayet, La religion. ...op. cit., p. 43; 75; 131-139; J.-P. Vernant, Mythe et société. . . , op. cit., p. 131; A.-M. Tupet, La magie dans la poésie latine, Paris, 1976, p. 82; 83; 124-125.
HERCVLES TVAM FIDEM
Hercule, ta protection!
I 213 (214)
procella frigida ante obruat celocem qu'une tempête glacée engloutisse auparavant le brigantin
II 214 (215)
per maritimas oras uagat il parcourt errant les rivages marins
213 Nonius, p. 532, 1. 31 : CELOX est nauigium breue dictum a celeritudine. Plautus (. . .). Idem (. . .). Turpilius (. . .). Varrò Hercules tuam f idem : « procella. . . celocem ». 214 Nonius, p. 467, 1. 21 : VAGAS pro uagaris. Plautus (. . .). Serenus (. . .). Pacuuius (. . .). Accius (. . .). Turpilius (. . .). Accius (. . .). Idem (. . .). Ennius (. . .). Pacuuius (. . .). Varrò (. . .). Idem H. t. f. : «per. . . uagat» (p. 468, 1. 5).
Hercules tuam fidem codd. p. 47 E H1 L Ρ Paris. 7666 p.467 EFW LP p. 532 : Hercles t- fG H2 p. 467 et 532 H- tua f- Bamb. Paris. 7666 p. 532 | 213 nauigium Bamb. EFGHL Montepess. Oxon.2 Ρ Paris. 7665 : nauium Oxon.1 Paris. 7666 | a celeritudine EFGHL2 Montepess. Paris. 7665 Paris. 7666 : acceleritudine L1 Oxon. Ρ | ante coni. Popma (p. 178) : arte (aste E ut uidj codd. arce ed. 1476 alte Passerat mare Buch, orta Oehler ne Müller ratem coni. Buch. Il at add. Bamb. post obruat | celocem Bamb. EFGHLP edd. : atelocem Paris. 7666 | 214 per E GULP Paris. 7666 edd. : pro Bamb. | oras corr. Aldina : horas codd. | quae add. Junius post oras || suffragantur, quae est pars sequentis lemmatis, add. codd. et uett. edd. post uagat | Versum esse Lachmann (Lucr., p. 178) uidit; iambos uel trochaeos Bücheier dixit (p. 178 (431)); septenarios iambicos agnouit Della Corte.
HERCVLES TVAM FIDEM
1003
III 215 (216)
non Tutilinam, quam ego ipse inuoco, quod meae aures abs te obsidentur et non Tutilina, que j'invoque moi-même, parce que mes oreilles sont assiégées par toi
IV 216 (213)
noctu Hannibalis cum fugaui exercitum, tutanus hoc tutanum Romae nuncupor. Hacpropter omnes qui laborant inuocant comme j'ai de nuit mis en fuite l'armée d'Hannibal, à cause de cela on m'appelle le protecteur des protecteurs. Pour cette raison, tous ceux qui sont en difficulté (m') invoquent
215 Nonius, p. 47, 1. 28 : TVTILINA dea est a tuendo dicta. Varrò H. t. f. : «non. . . obsident ur». 216 Nonius, p. 47, 1. 32 : TVTANVS deus a tutando. Varrò H. t. f. : «noctu. . . inuocant».
215 Tutilinam EFGH2P edd. : Titulinam H1 Tutilam L | quam codd. : inquam Scaliger (Coni., p. 39; 49) | te codd. : tête Müller. 216 Hannibalis E F2 G H2 L edd. : annibalis F1 hannubalis H1 hanimalis Ρ humiliabis éd. princ. | fugaui codd. : f ugauit éd. princ. || tutanus codd. : tutatus Junius in mg. | hoc tutanum codd. : hoc Tutanu' Turnebus (Adu., XXIX, 17) hoc Tutanus Junius haec, Tutanu' Müller hoc tutando Desbillons (Act. Philol. Mannhem., 1839, p. 118) ob tutandum Riese ob tutamen Forcellini hoc tutela coni. Buch. | nuncupor E G H2 LP: noncupor F H1 nuncupant Gerlach-Roth | hacpropter codd. : hoc propter Popma ac per hoc ed. princ. || inuocant codd. : inuocor Forcellini me inuocant Deschamps || olim quod urbis sospitaui moenia ante noctu, et nomen meum post inuocant add. Bücheier, p. 571 (435) | Senarios iambicos iam Junius habet.
1004
HERCVLES TVAM FIDEM
II nous faut répéter à propos de cette composition ce que nous avons dit des deux précédentes: parce que la moitié de ses fragments conservés (215 et 216) sort du recueil que W. M. Lindsay intitule «Varron II»1 et parce que deux de ces textes (213 et 215) sont en prose2, c'est sans conteste une ménippée3 et non une pseudotragédie, ainsi qu'on aurait pu le conjecturer sur la foi de son titre. D'après quelques critiques, Hercules tuam fidem serait une formule de ser ment4 ou de conjuration5. Mais d'autres, à commencer par A. vanPopma, ont montré que ces mots constituaient en fait une vraie prière, une imploration à la divinité dont y figure le nom6. Les suppliques analogues ne manquent pas dans les lettres latines; tantôt elles sont complètes, comme dans ce vers de Plaute : Di immortales, obsecro uostram fidem 7, tantôt on les trouve abrégées, c'est-à-dire sans verbe, de même que dans le tour qui nous occupe. Exemples : Iuno Lucina, tuam fidem 8 ; Di uostram fidem 9. Dans cet emploi, fides a son sens bien connu et largement représenté de «pro tection loyale»10. On voit par là qu'Hercule n'intervenait pas — ou pas unique ment — dans la satire étudiée en sa qualité de saint cynique11. Il y jouait avant tout le rôle de héros sauveur, guérisseur et protecteur que lui donnait la dévo-
1 Cf. supra, p. 939 et n. 4 et 5. 2 Cf. supra, p. 988 et n. 6. J Cf. Astbury, p. 50. 4 Riese, p. 148; Bolisani, p. 118; Della Corte 1, p.37; Deschamps, II, App., p. 56. 5 Della Corte 1; loc. cit. Il traduit : «Hercule, je te prie par ta fidélité». 6 Cf. Popma, p. 176-177; Oehler, p. 141; Ribbeck, Poésie, p. 306; G. Appel, De Romanorum precationibus, dans RW, 7, 1909, p. 165-166; Della Corte 4, p. 191 (F. Della Corte avait donc abandonné en 1953 l'opinion ci-dessus mentionnée : cf. n. 4 et 5); Dal Santo 2, 1, p. 268-269. 7 Plaute, Amph., 455 (trad. A. Ernout) : «Dieux immortels, j'en appelle à vous». Cf. Plaute, Amph., 1130; Cist., 663; Most., 76; 530; Poeti., 967; Truc, 805; G. Appel, loc. cit. 8 Plaute, Aul., 692 (trad. A. Ernout) : « Junon Lucine, au secours!» 'Plaute, Truc, 29 (trad. A. Ernout): «bonté divine!»; cf. aussi Plaute, Cure, 196; Poen., 900; Caecilius Statius, Ex inc. fab. fr. 21 (Ribbeck, CRF2, p. 78); Térence, Ad., 381 ; Andr., 716; 744; Eun., 790; 924; 1051; Phorm., 757; 808; G. Appel, loc cit. 10 Cf. les expressions in fide alicuius esse, « être sous la protection de quelqu'un » ; in fidem recipere, «prendre sous sa protection», etc.; Thés. l. L., s. u. fides, VI, 1, col. 665-666; É. Benveniste, Le vocabulaire. . . , op. cit., I, p. 116-119. 11 Cf. supra, Hercules Socraticus, p. 989 et n. 10.
HERCVLES TVAM FIDEM
1005
tion populaire, en Grèce et à Rome 12. Parmi les multiples témoignages qui nous renseignent sur cette fonction, retenons en particulier le groupe 'Ηρακλής άλεξίκακος, «Héraclès qui écarte le mal», des inscriptions où Hercule est appelé Tutor13, «protecteur», Defensor14, «défenseur», Conseruator15, «conservateur», Salutaris16, «sauveur», et un carmen epigraphicum où on lit : Hercules inuicte, sancte Siluani nepos, hue aduenisti : ne quid hic fiat mali 17. Les quatre bribes subsistantes de la pièce se répartissent clairement, au premier coup d'œil, en deux groupes. L'un d'eux mettait en scène un naviga teur et précisément, sans doute, un négociant audacieux qui trafiquait par mer avec l'étranger (213 et 214). Dans l'autre, une divinité pestait d'abord plaisam ment contre un quémandeur importun, peut-être le négociant susdit, avant d'évoquer le grand bienfait 18 qui lui avait attiré la confiance des Romains. De ces divers éléments se dégage, croyons-nous, une hypothèse plausible concernant le sujet d'Hercules tuam fidem (sujet sur lequel tous les commentat eurs ont gardé jusqu'à présent un mutisme circonspect). Il était question dans cet ouvrage de prières mal accueillies par la divinité à qui elles s'adressaient (cf. 215). Il est donc raisonnable de supposer que Varron y stigmatisait les mauv aises prières — prières blasphématoires, prières égoïstes et malhonnêtes qu'on n'oserait pas prononcer à haute voix en public, ou prières imprudentes, qui aboutissent à l'inverse de ce qu'on attendait d'elles. Le lecteur aura surle-champ mis en rapport cette brève enumeration avec un topos de la philoso phie et de la satire gréco-latines 19. Il se sera également souvenu que, pour tous
12 Cf. supra, 5, p. 879 et n. 244; G. Wissowa, Religion und Kultus der Rötner, 2eme éd., Munich, 1912, p. 282; F. Dürrbach, 5. u. Hercules, dans DA, III, 1, p. 127; J. Bayet, La reli gion. ... op. cit., p. 68; G. S. Kirk, Myth. ..,ορ. cit., p. 186. » CIL, X, 3799. 14 CIL, VI, 210; 308; 333. 15 CIL, VI, 305-307. "CIL, VI, 237; 338. "CIL, VI, 30738 (= CE, 23): «Hercule invincible, auguste petit-fils de Silvain, tu es venu ici : qu'aucun mal ici ne survienne»; cf. Kaibel, Epigr. gr., n° 1138. 18 Et non après avoir évoqué cet acte généreux, car, en vertu de la loi de Lindsay, 216 sui vait 215 et il n'y a pas lieu de renverser cet ordre sous prétexte qu'il résulterait peut-être d'«une anomalie due à une attraction de lemme» (contra Della Corte 1, p. 23; 37, à qui nous emprunt ons la citation entre guillemets; cf. supra, 1, p. XI). 19 Cf. Pseudo-Platon, Alcib. II, passim (notamment 138 b-c; 141 a-143 a); Euripide, fr. 327 N2; Horace, Ep., 1, 16, 60-62; Perse, 2, passim-, Sénèque, De ben., 2, 1, 4; Ep., 10, 4-5; 32, 4-5; 60; 118, 4-9; Juvénal, 10, passim; Lucien, Icarom., 25; Nauig., 13 et suiv.; Eusèbe, ap. Stob.
1006
HERCVLES TVAM FIDEM
les auteurs chez qui on découvre ce lieu commun, les seuls biens à demander aux immortels, si on en use décemment avec eux, sont la sagesse, la probité, la sainteté et, accessoirement, la santé du corps, précepte que résume le célèbre mens sana. . . juvénalien20. Si on accepte notre hypothèse, on ne s'étonnera pas que Varron ait fait parler et agir des marchands-navigateurs dans Hercules tuam fidem (en d'au tres termes, 213 et 214 n'infirment pas l'interprétation déduite de 215): aux yeux des moralistes antiques, on ne l'ignore pas, il existait une étroite corréla tion entre le commerce maritime et la cupidité21. Or, de toute évidence, les cupides n'étaient pas les derniers à fatiguer de leurs blâmables requêtes les puissances surnaturelles22. De plus, les marchands qui s'aventuraient sur la mer affrontaient notoirement mille dangers23 : nouvelle raison pour eux, et non moins forte, de réclamer l'appui des divinités tutélaires24 et spécialement d'Hercule, leur patron25. Ces points admis, rien n'empêche d'imaginer que Var ron faisait également défiler dans la satire d'autres esquisses de mauvais soll iciteurs des dieux, que la tradition dont il s'inspirait unissait aux cupides : ambit ieux qui souhaitent la gloire, le pouvoir, la beauté du corps, la force physique, ou les succès oratoires, viveurs qui voudraient ne jamais mourir, etc.26.
Flor., I, 85 Meineke (fr. 1, III, p. 7 et suiv. Mullach; III, p. 52, n° 103 Wachsmuth-Hense) ; E. W. Handley, Menander. Dyskolos, Londres, 1965, p. 447-454. 20 Juvénal, 10, 356. Pythagore et Platon priaient les dieux de leur accorder «les biens», sans préciser: cf. Diodore, 10, 9, 8; Xénophon, Mentor., 1, 3, 2. Voir aussi Pseudo-Platon, Alcib. II, 143 a; 148 c; Sénèque, Ep., 10, 4; 32, 4. 21 Cf. Horace. Sat., 1, 4, 29-32; Ep., 1, 1, 45-46; Carm., 1, 1, 15 et suiv.; 3, 24, 35-41 ; Juvénal, 14, 265-302; thème 83 b Oltramare : «l'avidité est cause des durs travaux, des voyages dange reuxen mer. . .»; J.-M. André, L'otium. . . , op. cit., p. 464-467. Voir aussi supra, 1, p. 77 (critique de la navigation); P. Grimai, Sénèque. Phèdre, «Erasme», Paris, 1965, p. 95; F. Desbordes, Argonautica. . . , op. cit., p. 75-79. Sur le discrédit qui frappait à Rome les commerçants, cf. supra, 1, p. 7, n. 1; 2, p. 163, n. 5; 3, p. 399; J.-Cl. Richard, Les origines..., op. cit., p. 371; 372; 396; 410. 22Cf. Perse, 2, 9 et suiv.; 31 et suiv.; Sénèque, Ep., 118, 4-9; Juvénal, 10, 12-14; Lucien, loc. cit. 23 Cf. Juvénal, loc. cit. 2« Cf. Della Corte 1, p. 37. 25 II l'était à un double titre : on le comptait au nombre des dieux du commerce, en l'asso ciantà Mercure (son culte fut introduit à Rome par des marchands grecs qui, selon G. Dumézil, vénéraient en lui «l'énergie que requérait leur métier» : G. Dumézil, La religion romaine archaï que,2ème éd., Paris, 1974, p. 439), et il passait pour aider les voyageurs : cf. Festus, 5. u. propter uiam, p. 254 Lindsay; Macrobe, 2, 2, 4; F. Dürrbach, loc. cit.; J. Bayet, La religion, ,.,ορ. cit., p. 123; Y. Lehmann, La religion romaine, Paris, 1981, p. 52-53. 26 Voir Perse, 2, 9 et suiv.; 31 et suiv.; 41 et suiv.; Juvénal, 10, passim; Lucien, loc. cit.
HERCVLES TVAM FIDEM
1007
Quoi qu'on pense de cette façon de voir, elle l'emporte de loin, en tout état de cause, sur la doctrine des auteurs qui prétendent qu'Hercules tuant fidem travestissait le mythe27. Certes, à en juger par 215, Varron ne se privait pas d'égayer, sans nulle intention sacrilège28, la peinture des dieux qu'il campait dans la pièce. Mais ni cette parodie souriante ni les trois passages qui l'accom pagnent ne relèvent si peu que ce soit du mythe proprement dit. Le thème qui vient d'être défini ne jure pas dans le recueil où il trouve place : notons d'abord qu'il cadre avec les idées de Varron et qu'il était normal que celui-ci joignît une ménippée sur la prière à sa ménippée sur le sacrifice (Εκατόμβη)29 : les deux motifs vont de pair et conduisent à des conclusions identiques ou approchantes. Remarquons en outre que les Cyniques, quelle que fût leur attitude à l'endroit des dieux et de la religion30, ne se désintéressaient pas de la prière et, d'accord avec les écrivains que nous avons précédemment cités31, tenaient qu'«on ne doit prier que pour devenir vertueux»32. C'est proba blement cet axiome que Varron s'efforçait de justifier et d'illustrer dans Hercul es tuant fidem, après avoir, comme il le fait ailleurs33, critiqué dans une partie «négative» les insensés qui ne s'y conforment pas. Dans son premier travail sur les Ménippées varroniennes, F. Della Corte écrit: «chronologiquement, on ne peut conjecturer qu'avec incertitude que les deux fragments 214» (notre 213) «et 215» (notre 214) «ont été rédigés ou au moins pensés à l'époque où Varron amiral de la flotte entre Délos et la Sicile guerroyait contre les pirates, donc vers l'année 67 »34. Cette observation ne s'ap puie sur rien : il n'est pas nécessaire de servir dans la marine pour produire des textes aussi peu techniques et aussi simples que procella frigida. . . celocent et per maritimas oras uagat. Nous tâcherons de prouver un peu plus loin que, con venablement analysée, la première de ces propositions permet une datation dif férente, approximative elle aussi, mais mieux fondée, d'Hercules tuant fidem.
27 Riese, p. 28 ; Mras, p. 393-394 ; Riccomagno, p. 64 (pour lui, Hercules tuant fidem serait «une pièce tirée du théâtre national populaire»). "Cf. supra, 1, p. 92-93; 3, p. 348-349; 4, p. 515; 5, p. 850-851. Contra Riccomagno, p. 86. 29 Cf. supra, 3, p. 426-445. 30 Cf. supra, 3, p. 347, n. 11. 31 Cf. supra, n. 19. 32 Thème 68 b Oltramare. Cf. Diogene Laerce, 6, 42. 33 Cf. supra, 3, p. 342. 34 Della Corte 1, p. 37.
1008
HERCVLES TV AM FIDEM 213
213. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été extraite par Nonius de «Plautus I»35. Prose36. Puisque Varron, dans Hercules tuatn fidetn, traitait de la prière, tout porte à croire — et presque tous les commentateurs croient37 — que le subjonctif obruat de ce fragment est un optatif; puisque d'autre part le celox était une des embarcations employées par les pirates38, le personnage dont les propos sont ici reproduits est sûrement le négociant dont nous avons parlé : cet homme for me le vœu, très naturel, de ne pas faire, quand il aura pris la mer, une mauvais e rencontre qui pourrait lui coûter sa marchandise, sa liberté ou même sa vie39. C'est pourquoi nous avons, après A. van Popma, remplacé par ante Y arte des codices, qui n'offre pas un sens satisfaisant40. Dans notre esprit, ante signif ie,bien entendu, « avant que je n'embarque » ; l'adjectif frigida indique du reste que l'accident désiré, s'il se produit, arrivera en hiver41, saison pendant laquelle
35 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 36 Pour F. Bücheier, peut-être septénaires ïambiques (Bücheier, p. 572 (435)). Pour G. B. Pighi (Pighi, p. 432), tetrametre ïambique catalectique. 37 Sauf L. Müller, qui substitue indûment ne à l'arte des manuscrits, et L. Riccomagno (Riccomagno, p. 182), qui pense qu'obruat était le verbe d'une subordonnée temporelle introduite par donec, dum ou quoad, «jusqu'à ce que ». 38 Avec le myoparo : cf. supra, 3, p. 382, n. 56 et Nonius, p. 534, 1. 16. Sur la piraterie dans le monde antique, cf. supra, 3, p. 379-380. 39 On comparera, mutatis mutandis, le « souhait de mauvais voyage » qu'Horace émet à l'encontre de Mévius dans son épode 10 (trad. F. Villeneuve) : «il lève l'ancre (. . .) sous de funestes auspices, le vaisseau qui porte le puant Mévius. Puisses-tu hérisser les flots pour en fouetter les deux flancs, Auster, songes-y bien! Que le noir Eurus, retournant la mer, emporte et disperse les câbles et les rames brisées. . . ». 40 Témoin la traduction de L. Deschamps qui le conserve : « qu'une froide tempête ensevel isseétroitement le navire» (Deschamps, II, App., p. 56). D'autres adoptent alte (Passerat, J. Vahlen, A. Riese, F. A. Brunetti), mare (F. Bücheier, L. Riccomagno, F. Della Corte), orta (F. Oehler), ou ne (voir supra, n. 37), qui ne sont pas meilleurs. Paléographiquement, notre correc tion ne fait pas difficulté : sur la confusion de « et de r dans la tradition du De compendiosa doctrina, cf. Varron, Men., 60 Buch. : rumirari ou rumerari pour ruminari; Nonius, p. 117, 1. 17 : career pour cancer; p. 172, 1. 1 : somnurras pour somnurnas; p. 356, 1. 31 : sirenum pour si rerum; p. 440, 1. 18 : rostra pour nostra; p. 450, 1. 6 : garrire pour gannire. 41 Contra Riese, p. 62 (il voit dans frigida un epitheton ornans).
HERCVLES TVAM FIDEM 2 1 3
1 009
le commerce maritime était interrompu42 (les pirates, eux, sortaient toute l'an née). Notre solution demeure, cela va sans dire, hypothétique, mais est, nous semble-t-il, nettement supérieure à celle d'E. Bolisani43 qui, rétablissant comme nous ante, supplée après celocem «quelque chose d'analogue au virgilien quant nostro illius labatur pectore uultus»44 : que viendrait faire ici une pareille nota tion45? Au surplus, il y a entre les textes de Virgile et de Varron une différence radicale, qui condamne à elle seule la conjecture d'E. Bolisani : chez Virgile, les événements qui précéderaient l'oubli d'Octave par Tityre n'ont aucune chance de jamais avoir lieu. Ce sont des αδύνατα. On ne saurait en dire autant du nau frage évoqué par Varron. Si nous voyons juste, ce fragment fournit le critère chronologique que nous annoncions à la fin de notre introduction : il donne l'assurance que Varron éla bora Hercules tuam fidem alors que la piraterie sévissait dans le bassin méditer ranéen, donc avant l'expédition, commandée par le grand Pompée, qui mit — provisoirement — un terme à ce fléau46, soit, en gros, entre 81 et 70 47. - Celocem : singulier collectif, plutôt «abstrait» et «intellectuel» que popul aire48. - On prendra garde au rythme syllabique de l'énoncé : 3 - 3 - 3 - 3 (compt e tenu des élisions) et à la dureté de ses sonorités (p, f, r, c)49. Ces traits accu sent la ferme détermination du mercator et sa haine des écumeurs qui le menac ent. "Cf. Horace, Carm., 1, 4, 1-2; 3, 7, 1 et suiv.; 4, 12, 1 et suiv.; Pline, NH, 2, 122; Végèce, Mil., 4, 29; Fasti Praenestini, Inscr. liai, 13, 2, 17; E. de Saint-Denis, « Mare clausum», dans RÉL, 25, 1947 (1948), p. 196-214; R. G. M. Nisbet - M. Hubbard, A Commentary on Horace: Odes, Book I, Oxford, 1970, p. 62-63. Sur la fête printanière dite «lancement du navire» (d'Isis) qui ouvrait et célébrait cette reprise de la navigation, cf. W. W. Tarn, La civilisation. . . , op. cit., p. 334. «Bolisani, p. 119. 44 Virgile, Ed., 1, 59 et suiv. (trad E. de Saint-Denis): «on verra les cerfs légers paître en plein ciel et les flots abandonner les poissons à nu sur le rivage, on verra, (. . .) échangeant l'un et l'autre leur patrie, le Parthe boire l'eau de la Saône ou le Germain celle du Tigre avant que ses traits (d'Octave) s'effacent de notre cœur». 45 L. Riccomagno (Riccomagno, p. 182) passe lui aussi à côté de l'essentiel : des fragments 213 et 214 il se borne à inférer que, dans Hercules tuam fidem, de même que dans Bimarcus (49-50 Buch.), Περίπλους et Sesculixes, Varron décrivait un voyage en mer. 46 Cf. supra, 3, p. 379-380. 47 Cf. supra, 1, p. XV-XVIII. 48 Cf. supra, 2, p. 164 et n. 4. 49 Sur les sons / et r cf. supra, 4, p. 726, n. 1023.
1010
HERC VLES T VAM FIDEM 2 1 4
214. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Plautusl»50. Morceau de vers ïambique ou trochaïque51. Texte indiscutable. Voici de nouveau notre négociant52, cette fois en fâcheuse posture: ainsi qu'il fallait le prévoir, eu égard à la nature et à la qualité de sa demande, la divinité ne l'a pas exaucé : il a fait naufrage et, s'il a réussi à sauver son existen ce, il se trouve perdu (uagat), probablement démuni de tout, loin de chez lui et sur une côte inconnue. Varron, pour narrer ses déboires, s'amuse, faussement apitoyé, à singer les grands genres — de là l'emploi qu'il fait du pluriel poéti quemaritimas oras et de l'archaïsme uagat (le verbe uagare, originellement actif, était passé à la voix déponente au Ier siècle avant notre ère. L'actif appar aîtchez Ennius (7>., 214), Pacuvius (Tr., 225), Accius (7V., 236) et Plaute (Mil., 424). Il doit à l'occasion être considéré comme un vulgarisme, car il s'était maintenu dans la langue populaire, mais, étant donné le ton du passage, ce n'est pas le cas de notre exemple53).
215. - Citation unique. Pour sa provenance, voir supra, p. 1004 54. Texte sûr. Prose55. Le dieu qui s'exprime ici ne fait qu'un, à n'en pas douter, avec le tutanus qui se présente au lecteur en 216. Le caractère parodique de sa prosopopèe est immédiatement perceptible : comme un humain, il s'irrite contre l'indiscret qui le harcèle et, comme un humain, appelle à la rescousse une divinité, sa con sœur Tutilina. Or l'humanisation des immortels est, on le sait, le principal res-
50 Cf. Lindsay, Nonius, p. 23 et supra, n. 35. »Cf. Bücheier, p. 178(431). 52 L. Riccomagno a tort de prétendre qu'il s'agit ici d'un bateau voguant à l'aventure (Ri ccomagno, loc. cit.) : maritimae orae désigne des plages, non la mer qui les baigne. 53 Contra Woytek, p. 56. Sur l'ensemble de la question, voir Woytek, loc. cit. ; Deschamps, p. 260-261; Zaffagno, p. 222; P. Flobert, Les verbes déponents latins des origines à Charlemagne, Paris, 1975, p. 74; 517; 658. 54 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 55 Pour L. Müller (cf. Müller 1, lère éd., p. 439), tétramètres bacchiaques, moyennant une légère modification du texte (voir notre apparat critique).
HERCVLES TVAM FIDEM 215
1011
sort de tous les travestissements religieux56. Varron a voulu divertir ainsi son lecteur en usant d'un procédé cher aux Comiques, notamment à Plaute57, mais il garde une grande retenue dans la plaisanterie: d'autres caricaturent bien davantage leurs modèles divins. Raison de plus pour ne prêter à sa peinture aucune arrière-pensée anti-religieuse58. Au demeurant, il semble que ce genre d'image était dans une certaine mesure conventionnel, car les lettres latines en offrent au moins deux autres spécimens comparables, dans des contextes analogues au nôtre : évoquant les revirements des stulti en proie à la μεμψιμοιρία, Horace demande : «rien pourr ait-il empêcher Jupiter, dans sa juste colère, de faire à leur adresse, enflant ses deux joues, une moue menaçante?»59; et Perse décrit Jupiter s 'apostrophant lui-même, tant les mauvaises prières qui montent vers lui de la terre lui causent d'agacement60. Malgré l'invitation d'E. Bolisani, on ne cherchera pas non plus de visée maligne dans l'allusion à Tutilina : cette déesse, observe le critique italien, ne pouvait pas plaire aux Cyniques, car elle était censée préserver des biens qu'ils ne possédaient pas et qu'ils dédaignaient61. Dans l'absolu, il ne se trompe pas. Mais rapporté au fragment 215 son commentaire est incongru : nous avons dit et redit qu'en matière de religion Varron se désolidarisait des Cyniques62; de plus, le dieu qui parle en 215 ne saurait avoir sur Tutilina les idées d'un Cyni que. Il se tourne vers elle parce qu'elle remplit la même fonction que lui et parce qu'il compte sur elle pour être délivré de son fâcheux. Tutilina était primitivement la patronne de la gens Tutilia. Mais une fausse étymologie fit ensuite, dans le peuple, rapprocher son nom de tueri et elle devint alors une déesse tutélaire des Romains, spécialement préposée à la con servation des récoltes63. Dans l'expression, très simple, du fragment, l'ego explétif64 et la métaphore militaire obsidentur font eux aussi songer à la comédie65; l'antéposition met en «Cf. Cèbe, p. 70-72; 231-250. " Ibid., p. 70-72. 58 Cf. supra, Hercules Socraticus, p. 989, n. 7. "Horace, Sat., 1, 1, 20 et suiv. (trad. F. Villeneuve). 60 Perse, 2, 23. "Bolisani, p. 119. 62 Cf. notamment supra, 3, p. 347 et suiv. 63 Voir Varron, LL, 5, 163; Ant. rer. diuin., 166 Cardauns (= Saint Augustin, CD, 4, 8); Tertullien, Spect., 8, 3; A. Otto, RhM, 64, 1909, p. 454 et suiv.; W. Ehlers, 5. u. Tutilina, dans RE, 2ème sér., VII A 2. col. 1612-1613. 64 Cf. supra, 2, p. 234; 250; 3, p. 444; 4, p. 585; 591; 597; 666; 726; 5, p. 770; 829; 903. 65 Cf. Cèbe, p. 95-99.
1012
HERCVLES TVAM FIDEM 2 1 6
relief et rend emphatique l'adjectif possessif meae66; enfin la forme abs, dont on ne connaît pas d'autre exemple dans l'œuvre de Varron, est régulière puis que, selon les phonéticiens modernes, elle était de mise en latin devant c et t67. Avant non — qui ne veut pas dire «ni» mais «et non»68 — on suppléera cur me appellas, «pourquoi t'adresses-tu à moi». Obsidentur peut fournir une bonne clausule (ditrochée). * * * 216. - Citation unique. Pour sa provenance, voir supra, p. 1004 69. Nous gardons le texte des manuscrits, que l'on a parfois modifié sans nécessité. Sénaires ïambiques. Quelques commentateurs sont d'avis que ces vers appartenaient à une manière de prologue dramatique70. Mais, comme nous sommes obligés de les placer dans le corps de la pièce (voir plus haut, p. 1005, n. 18), après la manif estation d'humeur de 215 et le tableau des menées humaines qui la provo quaient, nous ne pouvons souscrire à ce point de vue. Il n'en reste pas moins que le fragment 216 doit son mètre à la comédie71 et s'apparente par sa teneur à des monologues d'ouverture plautiniens où des êtres surnaturels — le dieu Lare72, Mercure73, l'étoile Arcturus74 — se présentent au public, lui racontent ce qui s'est passé avant que le rideau ne se lève et lui expliquent leur mission75. Encore un témoignage des emprunts que la ménippée, et singulièrement la ménippée de Varron, fit au théâtre, en particulier à la Néa et à la palliata76.
66 Ci. Woytek, p. 114; Zaffagno, p. 240. Dans un énoncé similaire, Varron se sert ailleurs du datif sympatheticus (193 Buch. : utrum oculi mihi caecuttiunt). 67 Cf. Deschamps, p. 73. Varron ne la mentionnait pas dans l'étude qu'il avait faite des emplois de a et ab (Scaurus, GLK, VII, p. 29 et suiv.). 68 Contra Deschamps, II, App., p. 56. 69 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 70Boissier, p. 69; Riccomagno, p. 57; 114 (d'après lui, les introductions poétiques de ce genre qu'on trouve dans les Ménippées varroniennes auraient été le prototype de celles qui ornent le De nuptiis Philologiae et Mercuri de Martianus Capella); E. Courtney, Parody and Lite rary Allusion in Menippean Satire, dans Philologus, 106, 1/2, 1962, p. 90. 71 Cf. supra, 1, p. 46-47. 72 Cf. Piaute Aul. , 1-39. 73 Cf. Piaute, Amph., 1-152. 74 Cf. Piaute, Rud., 1-82. 75 Cf. Hirzel, p. 442; Bolisani, p. 119; Knoche, p. 43. 76 Cf. supra, I, p. 21-22; 52; 53; 2, p. 228; 229, η. 4; 242, η. 1;3, ρ. 311; 4, ρ. 481; 488; 584; 586; 590.
HERCVLES TVAM FIDEM 216
1013
L'identité du dieu qui prononçait ce texte (et le précédent) a fait l'objet de plusieurs hypothèses. Pour L. Alfonsi77, nous aurions affaire à une personnification d'abstrac tion78: Tutanus, «le Protecteur», serait à ranger dans la même catégorie que Veritas de 122 Buch., Infamia de 123 Buch., etc. D'autres assimilent Tutanus à Rediculus et croient à l'existence d'un Tuta nusRediculus, qu'ils rapprochent d'Aius Locutius79. En effet, l'acte dont notre tutanus se prévaut (un miracle de l'an 211 avant J. C.) est attribué par Festus à Rediculus80, qui avait un sanctuaire près de la Porte Capène et un terrain con sacré {campus) sur la Via Appia81. F. Bücheier ajoute que ce dieu Rediculus avait commerce avec les Lares, puisqu'on lit chez Properce (3, 3, 11) : Hannibalemque Lares Romana sede fugantes 82, et qu'il avait sans doute reçu l'épithète de tutanus, «protecteur», parce que les Lares étaient appelés Tutani, comme on peut le déduire d'un passage obscur de Commodien83. Tutanus Tutanum serait en somme, suivant F. Bücheier, le maît re de tous les esprits tutélaires (il compare ce groupe de mots à publicus Lar populi, genius Forinarum et Iuno Isidis). Certains pensent que le Panthéon romain comprenait bel et bien, au temps de Varron, un dieu Tutanus, qui était cité dans les Indigitamenta et ressemblait à Rediculus, mais ne se confondait pas avec lui84.
77 Alfonsi 2, p. 36-37. 78 Sur ce procédé, cf. supra, 4, p. 730. 79 G. Wissowa, Religion..., op. cit., p. 55; Riese, p. 148; Bücheier, p. 571-572 (435-436); Della Corte 4, p. 191. Cette thèse est critiquée par Pf ister, s. u. Rediculus, dans RE, I A 1, col. 449. 80 Cf. Festus, p. 282-283 Müller (354-355 Lindsay) : le Rediculi fanum avait été ainsi baptisé «parce qu'Hannibal, quand il marchait vers la Ville, revint sur ses pas (redierit) effrayé par des visions ». 81 Pline, NH, 10, 122. Sur Rediculus, voir également G. Dumézil, La religion. .., op. cit., p. 61, n. 2. 82 « Et les Lares éloignant Hannibal du pays romain ». 83 Commodien, Instr., 1, 20 Martin (Turnhout, 1960) : Titanes uobis Tutanos dicitis esse; ita Mutas, Tachas sub culmine uestro rogatis, tot Lares aediculis, simulacra facta titano, «vous dites que les Titans sont vos patrons; ainsi, vous priez sous votre toit les Muettes (Mutae), les Silencieuses (Tacitaé) et tant de Lares dans leurs niches, statues faites de plâtre». Voir A. Salvatore, Commodiano. Instructiones, 1, Naples, 1965, p. 66-67; 135-137. "Brunetti, col. 829; Pf ister, loc. cit.
1014
HERCVLES Τ VAM FIDEM 2 1 6
Plusieurs enfin sont persuadés que Tutanus désigne ici Hercule85. Sans avoir la prétention de trancher une question aussi ardue et aussi embrouillée, nous jugeons pour notre part que de toutes les théories ci-dessus résumées la dernière est la plus plausible : il nous semble en effet inconcevable que Varron ait fait intervenir une divinité tutélaire autre qu'Hercule dans une satire intitulée Hercules tuam fidem ; et nous ne voyons pas pourquoi une ver sion de la légende n'aurait pas fait gloire à ce dieu bienfaiteur des hommes d'un événement que nos sources ne donnent pas à une divinité unique, mais tantôt à Rediculus, tantôt aux Lares, quand elles ne l'expliquent pas tout sim plement par l'orage qui avait alors éclaté sur la région de Rome86 (n'oublions pas, du reste, que l'iconographie pompéienne montre parfois Hercule aux côtés des Pénates et des Lares87). Cela posé, tutanus n'est évidemment pas à nos yeux un nom de divinité, mais un qualificatif d'Hercule, variante, si on veut, du Tutor que nous avons plus haut relevé88. On retrouve dans la langue à la fois vieillotte et familière de ce texte la couleur légèrement parodique que nous avons décelée en 215 : la pénultième longue d'Hannibalis*9, l'indicatif dans la subordonnée causale cum fugaui90, l'anastrophe de cum91, la reprise de cette conjonction par hoc, et le choix du
«Popma, p. 176-177; Oehler, p. 141; A. Forcellini, Lexicon totius Latinitatis, Padoue, 1940, 6, Onomasticon, s. u. Tutanus, p. 734; Riccomagno, p. 57; 86; Della Corte 1, p. 37 (apparem ment, F. Della Corte a changé d'opinion depuis : cf. supra, n. 79). 86 Cf. Tite-Live, 26, 11, 12. Rediculus partageait son fanum de la Porte Capène avec une déesse Pellonia au nom parlant, qui dut elle aussi jouer un rôle dans la « fuite » d'Hannibal. Cf. d'autre part la note suivante. 87 Cf. G. Wissowa, Religion. .., op. cit., p. 282. Hercule était appelé Anteportanus (CIL, 5, 5534) : il veillait, croyait-on, au seuil des demeures et des cités, dont il interdisait l'entrée aux forces hostiles (cf. le texte cité à la note 17). On se souvient d'autre part qu'il était associé ou assimilé à Mars (cf. supra, 1, p. 88-91), dont la principale fonction, depuis la plus haute antiquit é, était de chasser tous les ennemis, humains, animaux, ou êtres surnaturels, loin de Rome, de ses terres et de ses habitants (cf. le carmen Aruale et la prière qui accompagnait la lustratio agri — Caton, De agri cult., 141, 2-4; voir G. Dumézil, La religion. .., op. cit., p. 239-247, qui s'élève justement contre la théorie qui veut qu'à l'origine Mars ait été un dieu agraire; J. Bayet, La religion. ,.,ορ. cit., p. 116-117; 127, n. 22; 288). Il se peut d'ailleurs que le miracle de 211 ait été parfois attribué à Mars, qui avait un temple sur la Via Appia, à un mille environ de la Porte Capène (cf. CIL, 6, 474 ; Pf ister, loc. cit.). 88 Cf. supra, p. 1005. 89 Cf. Bücheier, p. 572 (436). 90 Cf. Ernout-Thomas, p. 294; Deschamps, p. 181. Cette valeur de la proposition rend inutile la première addition de F. Bücheier olim quod urbis sospitaui moenia (cf. notre apparat criti que). 91 Cf. supra, 3, p. 434; 438; 5, p. 794; 804; 868; 871 ; 909.
HERCVLES T VAM FIDEM 216
1015
verbe nuncupare92 sont à ranger parmi les archaïsmes des Ménippées varroniennes; la locution tutanus. . . tutanum et le mot-outil hacpropter, dont la lour deur est accentuée par le couple qu'il forme avec le hoc du vers précédent, ressortissent, eux, au sermo uulgaris93. - Noctu : ablatif adverbial : cf. supra, 5, 191 et 197 Buch. La précision qu'il apporte révèle que les visions auxquelles Festus fait allusion dans la phrase tra duite à la n. 80 étaient des songes nocturnes. - Hannibalis : sur l'aspiration de ce mot, L. Deschamps écrit : «.Hannibal, qui est un emprunt, est toujours orthographié avec h- initial dans les Ménipp ées.Cela note peut-être l'effort que faisaient les Romains pour rendre la pro nonciation d'un mot étranger tel qu'ils l'entendaient, effort qu'on ne faisait pas dans la langue relâchée — d'où les graphies du type Ann mais que Varron, sentant et sachant qu'il s'agissait d'un emprunt, a noté consciencieusement»94. Néanmoins, cet h- ne fait pas position, puiqu'il n'empêche pas l'élision de l'-w de noctu : cf. supra, 3, p. 522; 599. - Hoc : sur la place de ce démonstratif (place des mots accessoires), qui permet la disjonction et la mise en relief de tutanus et tutanum, cf. Marouzeau, Ordre, I, p. 229-230; sur son sens, cf. Ernout-Thomas, p. 80. - Tutanum : génitif de renchérissement : cf. reliquiarum reliquiae, « la ré serve de la réserve»95; nummorum nummi, «les écus des ecus»96; rex regum, «le roi des rois»; uanitas uanitatum, «vanité des vanités»97. - Omnes qui laborant inuocant : cf. cette remarque de Servius, qui corrobo re notre identification du dieu ici nommé tutanus : Herculis enim mos fuit ut etiam non rogatus laborantibus subueniret". 92 Cf. Cicéron, De or., 3, 153 (trad. E. Courbaud - H. Bornecque) : «Les mots inusités sont en général des termes archaïques (...); l'emploi en est permis aux poètes plus facilement qu'à nous (...); toutefois, de loin en loin, même en prose, un mot poétique donne un caractère de noblesse. Ainsi, je ne craindrais pas (. . .) de me servir des mots proies, suboles, fari, nuncupar e. ..»; Quintilien, 8, 3, 27 (trad. J. Cousin) : «il y a pourtant quelques mots anciens auxquels leur ancienneté même donne un éclat encore assez agréable, d'autres que l'on emploie parfois par nécessité, comme nuncupare et fari » ; Deschamps, p. 503. 93 Cf. Deschamps, p. 628. 94 Deschamps, p. 43. 95 Plaute, Cure, 388. 96 Pétrone, 37, 8. 97 Voir Ernout-Thomas, p. 44, § 64. Cf. aussi infra, p. 1083. 98 Servius, ad Verg. Aen., 8, 564 : «Hercule avait en effet coutume de porter secours, même sans être sollicité, aux gens dans la peine».
IDEM ATTI QVOD TETTI
Ce qui vaut pour Attius vaut pour Tettius
217 (217)
quid est? quid latras? quid rabis? quid uis tibi? qu'est-ce que c'est? pourquoi aboies-tu? pourquoi rages-tu? que veux-tu?
217 Nonius, p. 40, 1. 1 : RABERE dictum est a rabie. Varrò Idem Atti quod Tetti : «quid. . . tibi ». Atti quod EH1 : atti quot FH2LP anti quot G atti quo Aldina Attii quod Junius Acci quod Popma antiquior ed. 1480 antica ed.princ. Atticos Turnebus (Aduers., XXIV, 46; XXIX, 17) | Tetti EFGH2LP: tecti Hl ed. princ. Titii Junius Titi Berewout tettix Turnebus (loc. cit.) | a om. Ρ | rabie EFG2L2 Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : rabiae Bamb. L1 rabe G1 | 217 quid est EFG H LP2: quod est Ρ1 | quid latras E2 F H L Ρ : quid lateras G quod latras E1 quod laceras Ed. 1476 quod latitas Ed.princ. quid blateras Junius quod blateras Bentin.
Si le premier nom du titre, Attius, s'impose sans conteste1, on est libre, pour le second, de balancer entre deux formes2 : Tettius, qu'on tire du Tetti de la tradition manuscrite3, et Titius4. Plusieurs motifs nous ont conduit à opter
1 Junius, Mercier et L. Quicherat ont eu tort d'ajouter un -t à son génitif Atti : cf. supra, 4, p. 582, n. 173. 2 L'aberrant Atticos tettix de Turnèbe et Y id antiquior tecti de l'édition de 1519 ne méritent pas d'être pris en considération. 3 Tetti est conservé dans les ouvrages suivants : l'édition de 1476, l'édition Aldine, Buch., Müller 2, Della Corte 4, et Deschamps. 4 Conjecture de Junius approuvée par Mercier, A. Riese, L. Quicherat, F. A. Brunetti, J. H. Onions, et E. Bolisani (au génitif, Titii pour Junius, Mercier et L. Quicherat — cf. supra, n. 1 —,
IDEM ATTI Q VOD TETTI
1017
pour Tettius : 1) nous répugnons, on s'en souvient, à corriger les codices quand ce n'est pas indispensable; 2) Tettius se rencontre ailleurs dans les lettres lat ines5; 3) Attius et Titius sont bien attestés dans les traités juridiques6, mais n'y figurent jamais ensemble7 (néanmoins cet argument n'a pas autant de poids que l'assure M. Hertz8, car Varron aurait pu les combiner de sa propre initiati ve et contre l'usage: de telles innovations ne lui faisaient pas peur); 4) avec Atti. . . Tetti, l'effet d'écho est plus appuyé qu'avec Atti. . . Titi. Or on sait que, dans ce genre de groupes créés à date ancienne, les termes accouplés par la construction syntaxique sont aussi homophones que possible9; 5) la locution qui nous intéresse est citée par Aulu-Gelle. Or, dans presque tous les manuscrits de ses Nuits Attiques, elle s'achève par Tetto ou Teti10. Il serait curieux que Y e de ces mots fût fautif, car on voit mal pourquoi les copistes d'Aulu-Gelle auraient, en les transcrivant, commis la même erreur que ceux de Nonius à la page 40 de Mercier. Pareille coïncidence n'est pas croyable. Quelque solution qu'on donne à ce petit problème, une chose est certaine : Attius et Tettius (ou Titius) ne désignent pas des individus réels11, mais n'im porte quel Romain (nous disons identiquement « Un tel », « Monsieur X », « Pierre et Paul» dans «déshabiller Pierre pour habiller Paul», etc.). C'est cette accep tiongénéralisante qu'on leur trouve chez les juristes auxquels nous venons de faire allusion12. Autre évidence: Idem Atti quod Tetti (ou Titi) est un proverbe13, ce qui garantit à soi seul que la pièce ainsi intitulée appartenait au recueil des Ménip-
Titi pour les autres). Dans un premier temps, F. Bücheier choisit cette leçon (et le génitif Titi : Coniectanea Latina, dans ses Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 627), mais il lui préféra plus tard Tettius, Tetti : cf. la note précédente. 5 Cf. Cicéron, Att., 4, 3, 3; Verr., 1, 28, 71; 51, 135; 52, 137; Martial, 1, 41, 17 et suiv. 6 Attius y est rare, Titius très fréquent : cf. R. Marache, Aulu-Gelle. Les nuits attiques, I, Paris, Les Belles Lettres, 1967, p. 179, n. 2. 7 Titius alterne d'ordinaire avec Caius Seius. Cf. S. Lancel, Monsieur Dupont en latin. Note sur la signification et la persistance de l'emploi des noms-paradigmes chez les auteurs littéraires, dans Hommages à J. Bayet, Bruxelles, 1964, p. 359. 8 M. Hertz, A. Gellii Noctium Atticarum libri XX, Berlin, 1883-1885, n. ad 3, 16, 14, p. 230231 (cf. Archiv, f. lot. Lexicogr. und Gramm., 4, 1887, p. 137). 9 Cf. supra, 3, p. 406-407 ; 476 (à propos de purus putus). 10 Aulu-Gelle, 3, 16, 13-14. Cf. C. Hosius,i4. Gellii Noctium Atticarum libri XX, Leipzig, Teubner, 1903, ad loc; R. Marache, loc. cit. 11 Par exemple des poètes tragiques, comme l'ont imaginé certains philologues: cf. Müller 2, loc. cit. 12 Cf. Dig., 2, 14, 36; 28, 6, 32; 41, 1, 8. 13 Cf. Aulu-Gelle, loc. cit. ; Otto, s. u. Attius, p. 44-45; Riese, p. 149; Brunetti, col. 830; Bolisani, p. 120; Della Corte 4, p. 47; 191; Astbury, p. 51; 61-62.
1018
IDEM ATTI QVOD TETTI
péeslA. Cet aphorisme, dont Varron use de nouveau dans Testamentum περί διαθηκών, en le transposant un peu pour l'adapter à l'agencement de sa phras e15, se rapportait, explique Aulu-Gelle, aux «choses entre lesquelles il n'y a aucune différence»16, d'où il ressort qu'il équivaut, notamment dans le cas qui nous occupe, à notre « la loi est égale pour tout le monde » 17. Partant de là et de la teneur du fragment 217, dont le sens n'est pas dout eux, nous avons d'abord pensé que Varron campait peut-être dans Idem Atti. . . un personnage qui réclamait bruyamment son dû, à l'instar des banquiers ou des lenones de Plaute, et s'entendait répliquer par son interlocuteur : «quid est? quid latras ?. . . ». Mais, toute réflexion faite, une autre interprétation nous paraît meilleure, compte tenu du contexte. Assurément, les Latins employaient latrare et rabere pour caractériser d'une façon imagée — et péjorative — toutes les sorties enflammées, quels qu'en fussent les auteurs 18. Mais ces verbes étaient spéciale ment appropriés quand il s'agissait de décrire le manège des Cyniques-chiens qui, nous l'avons vu, se vantaient d'assaillir leurs adversaires avec toute la fureur dont sont capables les animaux auxquels on les assimilait 19. On rencont re du reste latrare dans des textes qui ont trait à Diogene et à ses disciples20. En conséquence, il est permis de penser que 217 s'insérait dans la riposte éner gique d'un quidam récalcitrant harcelé par un prédicateur populaire, et de glo ser comme suit Idem Atti quod Tetti: «la Loi — non pas la loi des sociétés humaines, mais la vraie Loi, la Loi de la Vertu et de la φύσις — est universell e21. Puissant ou humble, nul n'a le droit de s'y soustraire, et rien ne sert de regimber contre le sermonneur qui, sans ménagement, vous engage à la respect er : le Bien, la Justice et la Vérité parlent par sa bouche». On ne saurait en dire davantage, sans les solliciter abusivement, sur les misérables débris d'une pièce dont aucun commentateur n'avait essayé avant nous de définir si peu que ce soit le sujet22.
14 Cf. supra, 4, p. 498; Astbury, p. 51. 15 Varron, Men., 543 Buch. 16 Aulu-Gelle, loc. cit. : de rebus inter se nihil distantibus. 17 Ou à l'allemand «Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig» (cf. Otto, loc. cit.; Bolisani, p. 120). "Voir Thes. l. L, s. u. latro, VII, 2, col. 1014, 1. 8-40. 19 Cf. supra, 3, p. 313-314 et η. 2. 20 Cf. Martial, 4, 53, 6; Tertullien, ApoL, 46, 4; Pali., 4, 7; Prudence, Harn., 401. 21 Sur le Νόμος des Cyniques, voir Höistad, p. 111; 140 et suiv. 22 Cf. notamment Bolisani, p. 120; Astbury, p. 61-62.
IDEM ATTI QVOD TETTI 217
1019
217. - Citation principale («leading quotation») fournie à Nonius par «Alph. Verb.»23. Texte indiscutable. Sénaire ïambique. L'imitation de la comédie est de nouveau patente dans ce vers24, qui prou ve qu'Idem Atti quod Tetti était dialogué, au moins par endroits, et qui rappelle plus d'une altercation du théâtre de Plaute25. Deux de ses locutions — quid est? et quid uis tibil - sont abondamment représentées chez Plaute26 et ce dernier n'eût pas désavoué les deux autres, quid rabis? au verbe populaire27 et quid latrasi qui fait songer à ses quid (. . .) clamasi1*, quid tibi clamitatiost?29, quid (. . .) clamorem tollis?30, ou quid tumultuasi31. Egalement digne de Plaute est la verve qui se donne ici carrière. Les quatre questions du passage sont rangées dans un ordre syllabique croissant (2-3-3 - 4). Varron réalise de la sorte une amplification oratoire32, qui r^end sensible la montée de l'emportement chez le questionneur. De surcroît, pour frapper plus fortement l'esprit du lecteur ou de l'auditeur, et traduire par des moyens diffé rents l'irritation de son personnage, il glisse à la fin de son sénaire une rime interne (rabis - uis)33, recourt à une triple anaphore de quid, et s'arrange pour que les sons dominants de son énoncé, i, a et r, soient de ceux qui conviennent
23 Cf. Lindsay, Nonius, p. 14. 24 En ce qui concerne son mètre, cf. supra, 1, p. 46-47; 1012, n. 71. 25 Cf. Plaute, A ui, 415 et suiv.; Most., 1 et suiv.; Riccomagno, p. 183; Bolisani, p. 121. 26 Cf. G. Lodge, Lexicon Plautinum, Leipzig, 1933, II, p. 500, col. 1, b; 502, col 2. Sur le datif éthique de quid uis tibil (trait de la langue familière), cf. Woytek, p. 65; Zaffagno, p. 236-237; Deschamps, p. 359; supra, 4, p. 591. 27Cf. Caecilius Statius, Com., 89 Ribbeck2; Poet. αρ. Cic. Diu., 1, 66; Sénèque, Ep., 29, 71; Deschamps, p. 602. 28 Plaute, Aul., 415 : «pourquoi (. . .) cries-tu?» 29 Plaute, Most., 6 : «qu'as-tu à crier?» 30 Plaute, Cure, 277 : «pourquoi (. . .) pousses-tu ces cris?» 31 Plaute, Mil., 172 : «pourquoi fais-tu ce bruit?» 32 Cf. Marouzeau, Ordre, III, p. 171-174. 33 Cf. Woytek, Stil., p. 48. Cette figure devait être d'autant mieux perçue par les Romains qu'ils prononçaient b et u presque de la même manière : cf. F. Sommer, Handbuch der latein ischen Laut- und Formenlehre, 2ème éd., Heidelberg, 1914, p. 163, § 94, 9.
1020
IDEM ATTI QVOD TETTI 217
à l'expression de la colère34. Il montre par là, une fois encore, qu'il savait être un styliste de classe et manier avec art toutes les ressources de la rhétori que35. - Latras. . . rabis : comme Varron, Manilius associe latrare et rabere dans ses Astronomiques, 5, 207-208; 224 36.
43.
34 Cf. supra, p. 1009, n. 49 (pour r); Marouzeau, Stylistique, p. 18; 25 et suiv.; Knoche, p.
35 Cf. supra, 1, p. 62, n. 1 ; 2, p. 177-178; 4, p. 648. 36 Latrai (. . .) et rabit, «il aboie (. . .) et rage»; rabit latratque loquendo, «en parlant, il rage et aboie». Cf. en outre Optatus, 3, 6, p. 86, 20: rabida latrai inuidia, «il aboie avec une haine rageuse»; Prudence, Apoth., 981 : latranti Manichaeo obstitit Matteus rabiemque refellit, «Matt hieu s'opposa au Manichéen qui aboyait et réfuta sa rage»; Saint Augustin, Serm., 238, 3 : non latret rabies haereticorum, «que la rage des hérétiques s'abstienne d'aboyer».
INGLORIVS ΠΕΡΙ ΦΘΟΝΟΥ
Un homme obscur sur la jalousie
I 218 (218)
uosque in theatro qui uoluptatem auribus hue aucupatum concucurristis domo, adeste et a me quae feram mi gnoscite, domum ut feratis e theatro litteras et vous, dans ce théâtre, qui, de chez vous, avez en masse couru ici chasser du plaisir pour vos oreilles, approchez et apprenez de moi, s'il vous plaît, ce que je vais rapporter, afin de rapporter des con naissances du théâtre chez vous
218 Nonius, p. 325, 1. 15 : IGNOSCITE rursum noscite uel discite. Varrò Ingiurio περί φθό νου : « uosque. . . litteras ».
Varrò codd. p. 148 EFG Gen. H L2 P p. 325 : Varron L1 p. 325 | Ingiurio Mercerus p. 148 Vahlen : in glorio EF2GLp. 148 in gloria F1 p. 148 gloriam codd. p. 325 gloria Riese κενοδοξία ed. 1500 p. 325 | περί φθόνου G p. 325 plerique edd. : περί φεονου Ε Η2 p. 325 πι φεονου Β L2 ρ. 325 πιφφεονου Pp. 325 πεφεονου Η1 ρ. 325 π φεονου Gen. p. 325 περί ocovoç (uel nepieonos — e altera non satis certa) Ll p. 325 peri oton F2 G2 H2 p. 148 peri toton E G1 Hl p. 148 per toton F1 L p. 148 περί φόνου Aldina p. 325 in gloperiton ed. 1476 p. 148 περί γλωττών Turnebus (XXVIII, 12) I 218 theatro Β E Gen.2 Ρ : teatro F G Gen.1 L \ uoluptatem corr. Junius in mg. : uoluntatem codd. | hue codd. : hune éd. princ. hanc coni. Müller | aucupatum Β EFG Gen. L1 P : accupatum L1 | concucurristis corr. Scaliger (Cat., 1, 230) : concurristis Β EFG Gen. H2 L2 P concuristis L1 conconcurristis H1 | domo Β EFG Gen. HP: dodomu L1 domu L2 ab domo coni. Junius modo coni. Müller | adeste Β EFG Gen. HL2 Ρ edd. : del. ed. princ. adest L1 | et a me coni. Junius : est a me B2EFG Gen. U P est amer H L2 est amare Bl id est a me ed.
1022
INGLORIVS π
219 (219)
turn denique omnis cum lucerna combusta est in lucubrando oliuitasque consumpta est alors seulement, quand la lampe s'est tout entière consumée du rant le travail nocturne et qu'une récolte d'olives y a péri
est».
219 Nonius, p. 148, 1. 1 : OLIVITATEM fructus olei. Varrò Ingiurio περί φθόνου: «turn.,
princ. i. a me ed. 1500 adeste Scaliger (Coni, app., p. 61; Cat., loc. cit.) ameice Müller | quae feram codd. : quae feramque Scaliger (loc. cit.) quae feramus Quicherat | mi gnoscite coni. Oehler: ignoscite EFGHP ignoscie Β ignosie Gen. ignosciri L iam gnoscite Traina gnoscite coni. Scaliger (Cat., loc. cit.) recep. Quicherat innoscite Popma agnoscite Scriverius mi ignoscite Oehler cognoscite coni. Junius recep. Buch, animo ignoscite Riese | domum ut Β E F G Gen. P. edd. : domui L | e ed. 1476 : et codd. ex Lindsay ec Riese | Senarios iambicos instituit Junius. Oliuitatem Bamb. EF^GHL Montepess. Paris. 7665 Paris. 7666 : obliuitatem F1 ouilitatem éd. 1511 | olei Bamb. EFGlHL Montepess. Paris. 7665 Paris. 7666: oie G2 oleae Quicherat | 219 turn om. Aldina Popma Mercerus | denique E F2 G H L: dinique F1 deinde ed. 1496 | omnis cum Junius : omnes cum codd. quum omnis Quicherat | lucerna G H2 : lucernae E F H1 L lucernam éd. princ. | lucubrando corr. Junius : lucubrandi codd. | est del. Turne bus (loc. cit.) Quicherat | Choliambos agnouit Meineke (p. 739).
Du fait que son titre est flanqué d'un sous-titre grec, l'appartenance de cet ouvrage au recueil des Ménippées de Varron ne fait aucun doute1. Dans les manuscrits de Nonius, les deux fragments que nous en avons gardés sont intro duits de deux manières différentes : Varrò in glorio peri oton ou peri toton d'une part2, Varrò gloriarti περί φθόνου d'autre part3. Au dire de M. Hertz et L. Mercklin, de telles dissemblances obligeraient à considérer que ces textes provien nent de deux compositions distinctes4, théorie abusive, car gloriam et in glorio 1 Cf. supra, 4, p. 480, n. 3. 2 Nonius, p. 148, 1. 1. Nous laissons de côté, cela va de soi, les menues altérations qu'a subies, ici et là, ce texte de base (voir notre apparat critique). 3 Nonius, p. 325, 1. 15 (la leçon la mieux attestée dans les codices, φεονου, est à l'évidence le résultat d'une mélecture sans originalité de φθόνου). «Cf. M. Hertz, Berlin. Jahrb. f. Wiss. Krit., 1845, I, p. 259; L. Mercklin, RhM, 12, 1857, p. 386.
INGLORIVS
1023
renvoient certainement à une satire unique et on reconnaît dans peri own, d'où dérive peri toton, une déformation — qui ne surprend pas sous la plume de copistes ignorant le grec5 — soit de peri ftonu6, soit de περί φθόν (ου)7. Malgré les flottements de la tradition en ce qui le concerne, notre sous-titre, περί φθόvoü, est donc indiscutable, comme l'ont bien vu presque tous les éditeurs depuis Junius8. Pour le titre, en revanche, il n'est pas aussi simple de se déterminer. Lequel vaut mieux, de Gloria et à'Inglorius, qu'on tire naturellement de in glo rio9! Les critiques sont divisés à ce sujet10. Nous avons quant à nous opté pour le deuxième mot parce qu'il a plus de relief et parce que, le plus souvent, Nonius ne met pas de préposition devant les titres qu'il cite11; mais nous ne saurions garantir que le premier doit être catégoriquement rejeté. J. Vahlen imaginait que le personnage désigné par ce qualificatif à'Inglo rius, «l'homme sans gloire», était «dévoré par l'envie et la jalousie» à cause de son obscurité même et procurait en conséquence à Varron «l'occasion de dis serter sur les mobiles de la jalousie»12. Sans être en mesure de réfuter pérempt oirement cette interprétation, nous pensons qu'une autre est plus plausible, qui cadre davantage avec les idées de Varron et l'orientation de ses Ménippées : à nos yeux, l'inglorius de notre satire est non pas un homme que tourmente le regret de la gloire dont il est privé, mais un homme qui se moque de la gloire et dénonce les méfaits dont elle est responsable, directement ou par l'intermédiai re de sa fille aînée, la jalousie, qui provoque les rivalités, les haines, les guerres, et barre la route de Γαύταρκεία et de la sagesse 13 : en un mot un Cynique. Le thème auquel nous aboutissons ainsi n'apparaît pas pour la première fois dans ce travail: nous l'avons commenté assez longuement quand nous nous occupions de Columna Herculis14 et nous avons rappelé ailleurs que la 5 Cf. supra, 4, p. 613; 5, p. 584, n. 89. 6 Cf. Vahlen 1, p. 4; Brunetti, col. 826. ι Cf. Riese, p. 144. 8 A. Turnèbe fait seul exception : cf. notre apparat critique. 9 Nous ne tenons pas compte, bien entendu, de la glose irrecevable qu'on lit dans l'édition Aldine (p. 325) et chez Popma (p. 32) — κενοδοξία — non plus que du monstre in gloperiton de la même édition Aldine (p. 148). 10 Gloria (ou Gloriam) est préféré par A. Junius, J. Mercier (page 325; mais à la page 148 il donne Inglorio), Laurenberg, F. Oehler, A. Riese, L. Quicherat, F. A. Brunetti, J. H. Onions, W. M. Lindsay; Inglorius a la faveur de J. Vahlen, F. Bücheier, L. Müller, E. Bolisani, F. Della Corte, L. Deschamps, et O. Weinreich. "Cf. Vahlen 1, p. 5; Brunetti, col. 826; Bolisani, p. 120. En outre, il reste peut-être, à la page 325 de Mercier, une trace de 17m- à'Inglorius dans le Varron de L1. "Vahlen \.loc.cit. »Cf. Bolisani, p. 121. "Cf. supra, 3, p. 319-322.
1024
INGLORIVS 218
φιλοδοξία était une des trois passions cardinales du Cynisme et du Stoïcisme 15. Dans la pièce qui nous intéresse à présent, il est vraisemblable que Varron le traitait en détail et envisageait les diverses formes que revêt chez l'homme le désir de célébrité. On peut le déduire du fragment 219 qui, évoquant une veille studieuse, s'insérait sans doute dans un paragraphe dirigé contre l'ambition des écrivains et « intellectuels » 16, conjecture accréditée par les vers où Juvénal relie lucubratio et poursuite des honneurs: «brise ta plume, malheureux, efface les combats, fruits de tes veilles, ô toi qui produis dans un galetas des chants subl imes pour devenir digne du lierre et d'une image émaciée»17. On conçoit que Varron ait eu à cœur de prendre parti sur cette question qui le touchait person nellement et de certifier que ses écrits littéraires et scientifiques n'avaient pas pour objet de le rendre illustre. Inglorius est indatable. Ses fragments subsistants ne sont pas assujettis à la loi de Lindsay, mais se succédaient forcément, eu égard à leur contenu, dans l'ordre que nous leur avons donné après tous nos prédécesseurs.
218. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron I»18. Sénaires ïambiques. Ce passage ne pose à l'éditeur qu'un problème sérieux : impossible d'y sau ver le groupe quae feram ignoscite des manuscrits sans buter sur une difficulté métrique (avec ce libellé, le vers 3 est faux, qu'on élide ou non feram) et sur une anomalie sémantique : le verbe ignoscere n'a jamais eu la valeur que lui confère Nonius dans son lemme19; il signifie toujours «pardonner» et, même s'il était légitime de le rattacher à gnosco, ce que nient à juste titre A. Ernout et A. Meillet20, son sens initial serait «ignorer» et non «apprendre». Rien de plus aisé, croyons-nous, que d'échapper à ces inconvénients : tout
15 Cf. supra, 1, p. 26-27; 87; Helm, p. 303; Höistad, p. 52; 61; 128; 173; 199. 16 Cf. Della Corte 1, p. 72; Della Corte 4, p. 192 (mais, n'en déplaise à F. Della Corte, 218, on le constatera, ne roule pas vraiment sur les « choses littéraires »). 17 Juvénal, 7, 27-29 (trad. P. de Labriolle). 18 Cf. Lindsay, Nonius, p. 72. 19 Contra Deschamps, p. 359 et App., II, p. 57. Mais elle a ensuite changé d'opinion : cf. l'ar ticle mentionné à la note suivante. Nous n'examinerons que sa thèse la plus récente. 20 Ernout-Meillet, s. u. ignosco, p. 474; cf. Thés. l. L., s. u. ignosco, VII, 1, col. 319; L. Des champs, Quelques clins d'œil de Varron, dans J. Collari (al.), Varron grammaire antique et stylis tique latine, Paris, 1978, p. 92.
INGLORIVS 218
1025
s'arrange si, à l'exemple de F. Oehler21, J. Vahlen22 et L. Müller23, on substitue mi gnoscite à ignoscite. Cette leçon est paléographiquement impeccable, surtout dans l'hypothèse d'une transcription sous la dictée24. Si on l'accepte, l'erreur qu'elle supprime est antérieure à la mise en chantier du De compendiosa doctrina, où Nonius s'y laissa prendre, et on n'a pas le droit de déclarer, comme le fait L. Deschamps : c'est parce que le mot ignoscite y était de compréhension ardue que «Nonius a relevé ce vers (. . .)· Il faut donc (. . .) garder» ignoscite25. F. Bücheier n'aime pas mi gnoscite : «le datif éthique mi», dit-il, y «sert exclusivement à compléter le vers et (. . .) noscere est insuffisant dans ce texte précisément où Varron présente comme fin de l'enseignement le profit qu'on emporte chez soi. (. . .) J'attends cognoscere ou pernoscere (. . .) et, pour cela, fais mienne la suggestion de Junius, cognoscite»26. La seconde objection ne tient pas27 et la première n'a guère plus de force : notre mi est, certes, presque une cheville, mais il ne jure pas dans un énoncé chargé de répétitions et de redon dances, pas plus, en tout état de cause, que mihi dans cet extrait de la Préface de Tite-Live, dont l'analogie avec le fragment expliqué est manifeste : ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum2%. Puisque nous sommes sûr de mi gnoscite, nous pourrions passer sous silen ce les autres corrections proposées. Néanmoins, il ne sera pas inutile, pensonsnous, de les énumérer, afin que le lecteur ait connaissance de l'ensemble du dossier. Certaines — feramque ignoscite29 et animo ignoscite30 — régularisent la scansion du vers, mais n'améliorent pas sa signification. D'autres — feram cognoscite*1 et feramus gnoscite*2 — sont trop loin de feram ignoscite. 21 Oehler, p. 137. "Vahlen 1, loc. cit. "Müller 2, II, p. 519. 24 Cf. supra, 1, p. 63; 82; 5, p. 854; 904, n. 391. 25 L. Deschamps, Quelques clins d'œil. . . , loc. cit. 26 Bücheier, p. 191 (445-446)". 27 F. Bücheier {loc. cit.) fait valoir que, dans les prologues de Térence, noscere n'est employé qu'une fois et en liaison avec cognoscere, alors que ce dernier verbe et pernoscere y sont fréquemment utilisés. Mais en quoi cela empêchait-il Varron de recourir, s'il le désirait, au simple plutôt qu'au composé? 28 Tite-Live, Praef., 9 : «mais je voudrais que chacun de son côté fût attentif à ceci. . .». 29Scaliger; Bolisani, p. 121. 30 Riese, p. 144; Brunetti, col. 687. 31 Conjecture de Junius (ad loc.) reprise par F. Bücheier (cf. supra, n. 26 et Buch., ad loc.) et F. Della Corte (Della Corte 4, p. 47). 32 Quicherat, ad loc. ; Lindsay, ad loc.
1026
INGLORIVS 218
L'innoscite de Popma est un barbarisme. A. Traina et M. Salanitro restituent iam gnoscite, qui a moins d'avantages que mi gnoscite33. Enfin, L. Deschamps justifie ainsi son emendation mi ignoscite34 : il nous est interdit, affirme-t-elle, de toucher à ignoscite (voir plus haut), «même si le sens n'est pas celui auquel on s'attend». Sibyllins au premier regard, ce verbe, qui a son acception ordinaire («pardonnez») et, corollairement, le morceau de tirade où il se trouve deviennent intelligibles dès qu'on a saisi que Varron, en 218, parodie les prologues de Térence, afin d'en ridiculiser le style, «maniéré, précieux, agrémenté de figures de rhétorique employées sans nécessité, sinon à contresens»35. L'orateur ici campé s'écrie: «'Soyez attentifs (. . .) et ce que je vous explique. . .' on attend cognoscite, «apprenez-le», annoncé par me en tête de vers». Mais Varron, «par une anacoluthe, malicieusement, crée un effet de surprise en mettant ignoscite, 'pardonnez-le moi', ce qui est une façon d'une part de parodier les impropriétés de Térence (il utilise ignoscere pour cognoscere qui n'a pas le même sens) et d'autre part d'insister sur le caractère compli qué de son style, si compliqué que le personnage, gêné, doit s'en excuser, fai sant lui-même la critique de son auteur. D'où l'ironie cinglante de la chute : domum ut feratis ec theatro Hueras : la belle culture que celle remportée chez lui par le spectateur qui aura entendu un tel galimatias!»36. Sous ses dehors attirants, cette argumentation est illogique et trompeuse. Pour embarrassée qu'elle soit, l'expression de nos quatre sénaires n'offre pas un enchevêtrement de procédés comparable à ceux des prologues térentiens ; or toute parodie gross itles imperfections du modèle travesti. L'anacoluthe sur laquelle L. Des champs fonde sa doctrine est vraiment trop forte. De plus, le temps du verbe feram est gravement faussé dans sa traduction («ce que je vous explique» — voir plus haut) 37. Il en résulte que, quand bien même elle aurait raison sur tout le reste, elle a tort de penser que le discoureur dont Varron répète les paroles demande qu'on excuse son introduction : feram étant un futur, il ne pourrait
"A. Traina, Varrò. Men. 218, 3 Β, dans MCr, 5-7, 1970-1972, p. 172-176 (= Poeti Latini (e Neolatini), Bologne, 1975, p. 69 et suiv.); M. Salanitro, Sopra alcuni modelli di lingua e di stile nella poesia menippea di Vairone, dans Studi di Poesia Latina in onore di Antonio Traglia, Rome, 1979, p. 364. 34 Cf. supra, η. 19 et 20. 35 Le jugement entre guillemets est de J. Marouzeau (Térence. Comédies, I, Paris, 1942, p. 49). 36 L. Deschamps, Quelques clins d'œil. . . , op. cit., p. 94. 37 Alors que L. Deschamps l'avait bien rendu dans sa thèse par « ce que je vais vous dire » (Deschamps, II, App., p. 57).
INGLORIVS 218
1027
émettre ce vœu que pour le corps de son monologue. Or, à supposer que son exorde ait bien parodié Térence, cette imitation ne se prolongeait certainement pas dans les développements qui suivaient : si l'idée que nous en avons est exact e, ils ne relevaient pas de la critique littéraire ni du badinage érudit, mais de la diatribe moralisante, et il serait extravagant qu'ils fussent présentés comme un mauvais «galimatias» ou que fût sollicitée pour eux l'indulgence du public. En dernier lieu, nous ne saisissons pas pourquoi le pasticheur de L. Deschamps est «gêné» par la complication de son style et prie l'assistance de ne pas lui en tenir rigueur. Elle prouve qu'il a réussi son «à la manière de...». Il devrait donc en être fier et non la «critiquer». Bref, le mi ignoscite de L. Deschamps crée plus qu'un « effet de surprise » : il est à tous égards étrange. Cela dit, que le harangueur du fragment 218 joue les prologi du théâtre comique, et notamment du théâtre térentien, c'est l'évidence38. De là le mètre qu'il emploie39, les apostrophes qu'il lance à l'auditoire40, et les propriétés sai llantes de son elocution — répétitions et redondances déjà signalées41, accumul ation de pronoms personnels42, formes désuètes43 et succession paratactique de deux prédicats dans uosque. . . adeste et. . . gnoscite44. D'après plusieurs auteurs45, Varron aurait emprunté ce type de phraséolog ie parce qu'il sied plus que tout autre au « genre dramatique » (modus scaenatilis) auquel ressortissent ses Ménippées46. Le cadre à'Inglorius serait, par suite, un théâtre imaginaire d'où l'auteur (en personne ou par le truchement de son
38 Outre L. Deschamps (Deschamps, p. 40 et Quelques clins d'œil. ... op. cit.), cf. Boissier, p. 68-69; Riese, p. 70; Brunetti, col. 826; Ribbeck, Poésie, p. 303; Riccomagno, p. 63; Bolisani, p. 122-123; E. Courtney, Parody. ...op. cit., p. 90; E. Coleiro, Tracce. . . , op. cit., p. 340; M. Salanitro, Sopra. . . , op. cit., p. 365. 39 Cf. supra, p. 1012, n. 71. Mais F. Bücheier note (Bücheier, p. 191 (445-446)) qu'il n'use pas dans ce type de vers des licences que se permettent les Comiques. 40 Cf. Térence, Andr., 24: fauete, adeste aequo animo et rem cognoscite, «faites-nous bon accueil, venez à nous avec des dispositions bienveillantes et prenez connaissance de l'objet du débat» (trad. J. Marouzeau); Eun., 44-45 : date opérant, cum silentio animum attendue, \ ut pernoscatis quid sibi Eunuchus uelit, «assistez-nous, prêtez-nous votre attention en silence, pour prendre connaissance de ce que veut cet eunuque» (trad. J. Marouzeau); Bücheier, toc. cit. 41 Feratn - feratis ; a me quae feram ; domo - domum ; in theatro - ex theatro. «Cf. supra, 2, p. 234; 250; 3, p. 444; 4, p. 585; 591; 597; 605; 666; 726; 5, p. 770; 829; 903. 43Aucupatum et concucurristis à la sonorité cocasse : voir plus bas. 44 Trait de la langue populaire qui, dans un but d'insistance, « décompose un événement en plusieurs. . . phases indépendantes» (Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 783, § 35; cf. Woytek, p. 93 ; Zaf fagno, p. 255). 45 Boissier, p. 68-69; Riccomagno, p. 63; Bolisani, p. 122-123. 46 Varron, Men., 304 Buch.
1028
INGLORIVS 218
héros, ì'inglorius) administrerait aux lecteurs, assimilés à des spectateurs, l eçons, avertissements, exhortations. Nous n'approuvons pas ce point de vue tel quel, car les métaphores qu'il implique nous semblent forcées. Selon nous, la scène à laquelle Varron nous fait assister en 218 est censée se dérouler dans ou devant un vrai théâtre et a pour protagoniste le Cynique inglorius lui-même. Posté à un endroit que devaient hanter, pour des raisons faciles à deviner, les prêcheurs de son espèce, il interpelle la foule rassemblée pour la représentat ion et, prenant, afin d'être mieux écouté, le langage des comédiens, oppose le plaisir (inutile) qu'elle est venue chercher (uoluptatem. . . aucupatum) aux ense ignements profitables qu'il va lui dispenser (ea quae feram; litter as). Si elle con sent à lui prêter l'oreille, elle ne perdra pas son temps et apprendra en particul ier l'insignifiance de la renommée à laquelle aspirent les écrivains dont elle applaudit les pièces47. - Vosque : cette façon de lier une phrase à la précédente par une particule copulative (ici -que) est un trait du latin populaire48. - Aucupatum : ce supin en -um d'un verbe déponent est un hyperarchaïsme : cf. supra, 3, p. 473 49. Le verbe aucupari a souvent, notamment chez Plaute, la valeur figurée que nous lui trouvons dans ce passage50. - Concucurristis : à l'époque de Cicéron, les parfaits des verbes composés avaient perdu leur redoublement par haplologie. On disait donc concurri, concurristis, et la forme analysée est un archaïsme comparable au detotonderat de 246 Buch., encore que moins exceptionnel51. - Adeste : pour l'acception que nous attribuons à ce mot, cf. Plaute, Ba., 987; Sti., 220; Truc, 920; Terence, Andr., 29; 344; Hec, 495; 510; et surtout Cicéron, Mil., 77 : adeste, quaeso, atque audite51 et Valère-Maxime 6, 1, Pr. : ades igitur et cognosce13', Thés. l. L., s. u. assum, II, col. 919. Plusieurs critiques com-
47 Nous ne croyons donc pas que le fragment 218 fasse allusion à la «valeur pédagogique et culturelle que le théâtre devrait avoir sur la masse des spectateurs» (Della Corte 1, p. 72). 48 Cf. Deschamps, p. 459. 49 Voir aussi Woytek, p. 90; Zaffagno, p. 223; Deschamps, p. 344; 402. 50 Cf. Thés. L L., s. u. aucupor, II, col. 1239. 51 Cf. F. Neue - C. Wagener, Formenlehre der Lateinischen Sprache, 3ème éd., Leipzig, 1905, III, p. 353 et suiv.; F. Sommer, Handbuch..., op. cit., p. 549, § 356 1 C; Woytek, p. 61; Des champs, p. 289. 52 « Approchez, je vous en prie, et écoutez-moi » (trad. A. Boulanger). 53 « Viens donc et reconnais » (trad. P. Constant).
INGLORIVS219
1029
prennent «accordez-moi votre attention», sens possible (cf. Thés. I.L., loc. cit.), mais moins satisfaisant, en raison de la situation plus haut décrite. - Mi : sur ce datif éthique (encore un procédé du parler familier pour ren dre l'expression plus insistante), cf. supra, 4, p. 591. On dénombre dans les Ménippées trois exemples de mi (y compris celui-ci) 54, contre seize de mihi : voir Deschamps, p. 244. - Domum ut : sur la postposition de la conjonction, cf. supra, 3, p. 434 ; 5, p. 794; 803-804; 868; 871; 909; 951, n. 65. - Domo, a me, e theatro : comme le note judicieusement L. Deschamps, e(x) «précise le lieu de l'intérieur duquel on vient, a la personne d'auprès de qui l'on vient. Cette répartition est, la plupart du temps, observée dans les Satires Ménippées»; ainsi, en 218, «domo, qui garde la construction ancienne sans pré position vu son emploi courant et son sens local très net, se trouve avec a me alternant avec e theatro»55. - Litteras : pour la signification, bien attestée, que nous donnons à ce subst antif, cf. Thés. l. L., s. u. littera, VII, 2, col. 1523-1524.
219. - Citation principale («leading quotation») tirée par Nonius de «Cicero V»56. Sénaires ïambiques scazons57; la césure du premier vers est, normale ment, penthémimère ; il n'y en a pas au second58. Texte sûr59. En tête ou à la fin du fragment, on suppléera quieti se dat, «il prend du repos», ou quelque chose d'approchant. A notre avis, répétons-le, Varron raille
54 Les autres sont en 374 Buch, et 440 Buch. 55 Deschamps, p. 366. 56 Cf. Lindsay, Nonius, p. 52. W. M. Lindsay intitule «Cicero V» un recueil qui contenait les œuvres suivantes de Cicéron : De officiis, II-III, Hortensius, et De senectute : ibid., p. 9. s7 Cf. Meineke. p. 739; Müller 1, 2ème éd., p. 230; Bücheier, p. 551 (417); Astbury, p. 87; Dal Santo I, p. 103-104, qui présente un commentaire métrique fouillé du passage. 58 Cf. Astbury, loc. cit. ; à moins qu'on ne la place, avec L. Dal Santo (loc. cit.), après Y-o élidé de lucubrando. 59 Pour le sens, omnis est nettement meilleur que Vomnes des manuscrits (dans E et G, on a oms, qui peut se lire omnes ou omnis). Contra Bücheier, p. 551 (447) : «die Änderung des (. . .) omnes in omnis ist unnatürlich, da man bei einer lucerna, einem lychnuchus, lucubriert»; mais il adoptera plus tard omnis dans son édition des Ménippées (Buch., ad loc).
1030
INGLORIVS 219
ici — d'où son choix du choliambe, qui convient bien pour une moquerie60 — les bourreaux de travail qui, voulant se faire un nom grâce aux lettres, s'ins truisent ou écrivent pendant des nuits entières. L'hyperbole a'oliuitas consumpta est corrobore cette hypothèse. E. Bolisani se fourvoie donc, selon nous, quand il prétend que la lucubratio évoquée dans ce texte est «l'étude des nobles institutions du passé, qui, loin d'être en contradiction avec l'aversion du Cynis me pour la multiplex sciential (. . .), est rendue nécessaire à cette époque pour l'acquisition de la vraie sagesse, qui ne donne pas la gloire mondaine et, par tant, n'est pas sujette au φθόνος»62. - Sur l'anastrophe de cum, qui met omnis en relief, cf. la note concernant domum ut à la page précédente. - Lucerna équivaut à «l'huile de la lampe». Des métonymies similaires existent en grec (προσκαύσασα την χύτραν)63, en allemand («die Lampe geht aus»)64. . . et en français (cf. notre traduction). - Oliuitas : terme technique forgé par Varron65. On le rencontre aussi dans ses Res rusticae66 et chez Columelle67. - Remarquer la rime (riche) et les homophonies de combusta est — consumpta est66. - Pour l'ensemble du fragment, cf. Varron, Men., 573 Buch. : oleum in lucubrationem seruabimus, quam in asparagos totam lecythum euertamus69, et De I. L., 5. 9 : non solum ad Aristophanis lucernam, sed etiam ad Cleanthis lucubraui70. 6°Cf. Dal Santo 1, p. 104. 61 Cf. supra, 1, p. 47-49. "Bolisani, p. 122-123. Rien ne prouve d'autre part que le personnage dont il est question en 219 s'occupe seulement de grammaire et d'érudition comme l'affirme F. Della Corte (Della Corte 1, p. 72; Della Corte 4, p. 192). 63 Aristophane, Vesp., 828. Mot à mot: «ayant fait cuire la marmite». M Cf. Bücheier, toc. cit.; Norden 1, p. 71-72 (336), n. 163. 65 Cf. A. Dal Santo, Semel dicta uel perraro usurpata in Varronis saturis, dans Atti, II, p. 349. 66 Varron, RR, 1, 60 Heurgon. "Columelle, 1, 1, 5; 12, 50. On relève oleitas chez Caton (RR, 68; 144, 5). 68 Cf. Varron, Men., 6; 97; 205 Buch.; Woytek, Stil., p. 48. 69 « Nous garderons l'huile pour nos travaux nocturnes, plutôt que de verser toute la fiole sur les asperges ». 70 «J'ai travaillé de nuit, éclairé non seulement par la lampe d'Aristophane, mais aussi par celle de Cléanthe».
ΙΠΠΟΚΥΩΝ
Le cynique chevalier I 220 (220)
Varrò (. . .) équités quosdam dicit pedarios appeltatos Varron dit que certains chevaliers sont appelés «pédaires»
II 221 (221)
Apollonium ideo excuriant quia nihil habebat ils excluent Apollonius de la Curie parce qu'il n'a rien
220 Aulu-Gelle, 3, 18, 5 : M. autem Varrò, in satira Menippea quae Ίπποκύων inscripta est, «équités. . . appellatos». 221 Nonius, p. 36, 1. 29 : EXCVRIARI curia excludi. Varrò Ιππόκυνι : «Apollonium. . . habe bat». Ιπποκύων] ιπποκυων Ρ ιπποκυο R ιπποκυον Vatic. | Ιππόκυνι coir. Passerat: hippocyne codd. ιπποσύνη Junius Mercerus Quicherat Hipposyne Turnebus (XXIX, 17) Hippocyone Aldina | 221 Apollonium E: appollonium FGH2LP appollonio H1 | excuriant EFGHL: ex. curiant Ρ | quia EFG Η L2P: qua L1 | nihil habebat codd. : nil habet Roeper. Deux motifs péremptoires nous font obligation d'inclure cette œuvre dans notre recueil de Ménippées i : Aulu-Gelle, on vient de le voir, garantit qu'elle en faisait partie2 et dans son titre, qui ne peut être qu' Ίπποκύων3, le second élé-
1 Cf. Astbury, p. 47. 2 II donne la même information pour "Αλλος ούτος 'Ηρακλής, De officio mariti, Nescis quid uesper serus uehat, Σκιαμαχία et Ύδροκύων. 3 Les anciens éditeurs de Nonius et Turnèbe s'y sont trompés (cf. notre apparat critique),
1032
ΙΠΠΟΚΥΩΝ
ment, -κύων, «chien», employé au figuré, signifie manifestement «le Cyni que»4, tout comme celui ά'Ύδροκύων, le premier terme de Κννίστωρ, Κυνοδιδασκαλικόν, Κυνορήτωρ, et le canem de Caue canem 5. D'où nous inférons avec certi tude que Y ίππο- qui précède doit être traduit non par «cheval», mais par «caval ier»ou plutôt, le fragment 220 l'indique, par «chevalier», et que le monstre plaisamment nommé par Varron «cheval - chien» — nous retrouvons là son goût pour les titres énigmatiques et piquants6 — est en fait un «chevalier cyni que» ou un «cynique chevalier». Tous les commentateurs modernes sans except ionadmettent cette exégèse7 et en déduisent à juste titre que l'empreinte du Cynisme devait être spécialement nette dans Ίπποκύων; certains, non moins ra isonnablement, font observer que le protagoniste de la satire pourrait bien être l'auteur en personne, puisqu'il était membre de l'ordre équestre et avait avec les Cyniques les liens que l'on connaît8. Nous ne saurions évidemment tirer de ces premières considérations, non plus que des restes ά'Ίπποκύων, le sujet de cette pièce. Ceux qui s'y sont essayés ne nous offrent que des suggestions vagues et conjecturales. Elle critiquait peut-être, suppose A. van Popma, un chevalier famélique vivant de la solde que lui rapportait son cheval, ou un censeur notant sévèrement d'infamie les cheval iers9; elle avait trait, écrit F. Oehler, à la condition des chevaliers et campait soit un chevalier imitant le κυνικός τρόπος, soit un Cynique s'employant à décrire la vie d'un chevalier10; elle reproduisait, pour A. Riese, les paroles d'un Cynique discourant sur les chevaliers11; elle mettait en scène, selon E. Bolisani, le Cynique dans une de ses fonctions sociales12; quant à F. Della Corte, après avoir évoqué les lois judiciaires de C. Gracchus (123), de Q. Seruilius Cepio (106)
faute de connaître le texte d'Aulu-Gelle. Pour ceux qui adoptent ιπποσύνη ou Hipposyne, l'ouvra ge se rapporterait à l'équitation (cf. Turnèbe, loc. cit.). 4 Sur cette identification (Cynique = chien) cf. supra, 3, p. 313-314; 4, p. 496; 525; 566-567; 1018. 5 Ibid. C'est probablement par référence à ces titres que nos Satires Ménippées furent par fois rebaptisées, à tort. Satires cyniques : cf. Aulu-Gelle, 2, 18, 7; Macrobe, 1, 2, 42; Della Corte 1, p. 91; Astbury, p. 27. 6 Cf. supra, 1, p. XIV; 3, p. 299; 5, p. 777. 7 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 307; Mommsen, p. 605; Riccomagno, p. 42; 47; Dahlmann 1, col. 1270; Della Corte 1, p. 91 ; 96; Bolisani, p. 122; Bignone, p. 335; Knoche, p. 37; Astbury, p. 39; Della Corte 4, p. 192; Dal Santo 2, 1, p. 269, η. 41. 8 Cf. Della Corte 4, loc. cit. ; Dal Santo 2, loc. cit. ' Popma, p. 178. 10 Oehler, p. 142. Cf. Brunetti, col. 830. 11 Riese, p. 149. 12 Bolisani, p. 122.
ΙΠΠΟΚΥΩΝ 220
1033
et de Sylla qui, en 81, remplaça dans les jurys permanents les chevaliers par des sénateurs, il rappelle que Varron regardait la réforme de Gracchus comme la cause des guerres civiles13 et assure quJnnoKÓcov roulait sur la situation des sénateurs pédaires M. Nous pensons pour notre part, sans être à même de véri fier cette intuition, que Varron, dans Ίπποκύων, définissait sa relation à la vie politique, ce qui l'amenait à décrire et sans doute à critiquer la conduite de l'oligarchie dirigeante et le fonctionnement des institutions dans la Rome des années 70 avant notre ère. S'il en allait bien ainsi, quel dommage que nous n'ayons quasiment rien gardé d'une pareille matière, si «actuelle» et personn elle!
220. - Avant ce passage et immédiatement après lui, on lit chez Aulu-Gelle : non pauci sunt qui opinantur pedarios senatores appellatos qui sententiam non uerbis dicerent, sed in alienam sententiam pedibus irent. (. . .) M. Varrò (. . .) 15 : uideturque eos significare qui nondum a censoribus in senatum lecti senatores non erant, sed quia honoribus populi usi erant in senatum ueniebant et sententiae tus habebant. Nam et curulibus magistratibus functi qui nondum a censoribus in senatum lecti erant senatores non erant; et qui in postremis scripti erant non rogabantur sententias, sed, quas principes dixerant, in eas discedebantï6. Pour les sénateurs, cette explication, que Festus confirme17, est sans
13 Cf. Varron, De uita pop. Rom., 4, 114 Riposati. 14 Della Corte 4, p. 192. Cf. Dal Santo 2, îoc. cit. 15 Ici s'intercale le texte d'Aulu-Gelle cité à la page précédente. 16 Aulu-Gelle, 3, 18, 1 et suiv. (trad. R. Marache, légèrement modifiée en ce qui concerne uideturque eos. . .) : «bien des gens pensent que l'on a appelé sénateurs «à pied» des sénateurs qui ne prenaient pas la parole au sénat pour donner leur avis, mais se rangeaient à l'opinion d'autrui en se déplaçant à pied. (. . .) M. Varron (...): cela paraît désigner ceux qui, η 'ayant pas encore été inscrits au sénat par les censeurs, mais ayant exercé les charges confiées par le peuple, venaient au sénat et avaient le droit d'y donner leur avis. Car, même après avoir géré des magistratures curules, s'ils n'avaient pas encore été inscrits au sénat par les censeurs, ils n'étaient pas sénateurs ; et, parce qu'ils étaient inscrits en fin de liste, on ne leur demandait pas d'exposer leur avis, ils se comptaient sur les avis exprimés par les premiers ». 17 Festus, p. 210 Müller (232 Lindsay). Cf. Cicéron, Λ«., 1, 19, 9; 1, 20, 4; Frontin, De aqu., 99; Tacite, Ann., 3, 65.
1034
ΙΠΠΟΚΥΩΝ220
conteste la bonne18 : dérivé de pes, pedis, «le pied»19, qui, n'en déplaise à F. Del laCorte, a en l'occurrence sa valeur propre et ne veut pas dire « le bas du rôle (dressé par les censeurs)»20, le mot pedani servait à cataloguer ironiquement les sénateurs du dernier rang, qui n'avaient pas exercé de magistratures curules ou n'étaient pas encore inscrits dans l'album senatorium. Parce qu'en vertu d'une règle non écrite mais indiscutable on intervenait au sénat conformément à un ordre hiérarchique strict — parlaient d'abord les consuls élus, puis les anciens consuls, les préteurs élus, puis les anciens préteurs, et ainsi de suite — , ces membres subalternes de la haute assemblée n'avaient à peu près jamais l'occasion d'émettre leur avis. Il ne leur était donné de s'exprimer qu'avec les pieds, au moment du vote par «déplacement» (discessio) : ils se portaient alors du côté de l'orateur dont ils approuvaient le point de vue. Ils ne constituaient pas une véritable «classe», mais un groupe flottant, qui jouissait en théorie, non en réalité, du droit d'opiner (ius sentenîiae)21 et dont l'effectif pouvait varier en fonction des circonstances et de l'humeur des présidents de séance (selon que ces derniers décidaient ou non d'écourter les réunions). Au temps de Varron, attendu qu'on nommait vingt questeurs et seulement huit préteurs par an, les sénateurs devaient être pour moitié des pedarii22.
18 Cf. Ch. Lécrivain, s. u. senatus, dans DA, IV, 2, p. 1186-1187; O' Brien Moore, 5. u. senatus, dans RE, suppl. VI, col. 680. Celle de Gavius Bassus (cf. Aulu-Gelle, loc. cit.) est, en revanche, saugrenue: à l'en croire, on aurait qualifié de «pédaires» les sénateurs «non curules» qui auraient gagné la Curie à pied; les sénateurs «curules» s'y seraient, eux, rendus en char (currus), assis sur une chaise nommée, pour cette raison même, « curule » (!). 19 Cf. Ernout-Meillet, s. u. pes, p. 760 (mais le caractère péjoratif de pedarius ne vient pas, contrairement à ce que soutiennent ces auteurs, du fait que l'homme «qui va à pied est infé rieur à» l'homme «qui va à cheval» : voir plus bas); Walde-Hofmann, 5. u. pes, II, p. 293. 20 Della Corte 4, p. 193 (cependant, il est vrai que les noms des pédaires venaient à la fin de la liste des sénateurs : cf. infra). 21 Contra Th. Mommsen, Rom. Staatsrecht, III, 2, Leipzig, 1871-2, p. 962-982 : les plébéiens, admis dans le sénat dès le début de la République, y auraient composé la catégorie des pedarii, des simples votants, officiellement privés du ius sententiae. Plus tard, l'augmentation du nomb redes anciens magistrats aurait permis de changer de système; c'est à ce moment-là que pedarius aurait pris la signification que nous lui attribuons. Cette thèse, aujourd'hui abandonn ée, a été combattue notamment par P. .Willems (Le sénat de la République romaine. Sa compos itionet ses attributions, Louvain-Paris, 1878-1885) et par O'Brien Moore (loc. cit.). 22 Cf. J. Hawthorn, The Senate after Sulla, dans G. and R., 9, 1962, p. 53-60. Sur l'ensemble de la question, voir Ch. Lécrivain, loc. cit.; O'Brien Moore, loc. cit.iP. Willems, op. cit., p. 137143; M. A. De Dominicis, // ius sententiae dicendae nel senato romano, 1932, passim; A. Berger, Encyclopedic Dictionary of Roman Law, Philadelphie, 1953, p. 695; T. P. Wiseman, New Men in the Roman Senate (139 B.C. - A.D. 14), Oxford, 1971, p. 154; Cenderelli, p. 112; 125; 130.
ΙΠΠΟΚΥΩΝ 221
1035
II est loisible de croire, avec F. Della Corte23, que Varron fut peut-être séna teur pédaire après ses premières magistratures24. Voilà les seules observations qu'appelle le fragment 220 ά'Ίπηοκύων si on admet que les expressions équités pedarii et senatores pedarii sont synonymes, comme font, à la suite d'Aulu-Gelle, presque tous les critiques (l'un d'eux, A. Cenderelli, va jusqu'à conjecturer que, dans la phrase uideturque. . . tus habebant, Aulu-Gelle se borne à résumer les indications de Varron lui-même25). Mais personnellement nous rejetons cette doctrine et donnons raison à Cl. Nicolet, qui estime qu'Aulu-Gelle s'est trompé et décèle dans l'hapax équités pedarii un « double jeu de mots » : Varron, écrit-il, « a voulu » ainsi « parler des 'chevaliers' qui 'votent' à pied, c'est-à-dire des chevaliers en attente, nondum a censoribus in [equitum turmas] lecti, mais qui, parce qu'ils avaient vocation au cheval public, pouvaient se dire déjà équités designati·»26. * * * 221. - Citation unique extraite par Nonius de «Lucilius II»27. Texte sûr. Prose28. Le substantif curia, noyau du verbe excuriare, désigne soit une division des tribus romaines primitives, soit le sénat (de Rome ou des villes municipales), soit le lieu où se tenaient les réunions du sénat29. Excuriare veut donc dire ou bien «chasser d'une curie» ou bien «chasser de la Curie, chasser du sénat». Tous les critiques, hormis F. Gaffiot30, choisissent légitimement la deuxième acception : pourquoi en effet Varron aurait-il fait allusion dans Ίπποκύων aux cadres sociaux de l'Urbs archaïque? Dépouillés de leurs anciennes attributions 23 Della Corte 4, p. 193. 24 Cf. supra, I, p. XVII, n. 1. 25 Cenderelli, p. 88, n. 189. 26 Cl. Nicolet, L'ordre équestre à l'époque républicaine (312-43 avant J. C), Paris, 1966, p. 82, n.35. 27 Cf. Lindsay, Nonius, p. 14. Sur «Lucilius II», cf. supra, 5, p. 871. 28 Afin d'obtenir un sénaire ïambique, G. Roeper corrige nihil habebat en nil habet (Roeper 1, p. 288; Roeper 2, p. 285). Cette initiative est paléographiquement indéfendable. De plus, nous avons noté (cf. supra, p. 961 et 990) que nil n'est pas attesté dans l'œuvre de Varron et, quoi qu'en dise G. Roeper, la combinaison de l'imparfait habebat et du présent excuriant n'est null ement choquante : cf. Vahlen 1, p. 67 et infra. Pour J. Vahlen, le fragment, tel que nous le libel lons, est peut-être un septénaire, un octonaire, ou un «trimètre hypercatalecte » (Vahlen 1, loc. cit.). 29 Cf. G. Humbert, s. u. Curia, dans DA, I-II, p. 1627. 30 Cf. F. Gaffiot, Dictionnaire illustré latin-français, Paris, 1934, p. 620, 5. u. excurio.
1036
ΙΠΠΟΚΥΩΝ221
politiques, ils n'avaient plus aucune importance dans la vie des Romains du Ier siècle avant notre ère et leur définition même n'autorise pas à supposer qu'on en était expulsé pour cause d'impécuniosité31. Cependant, la solution que nous préconisons ne laisse pas de soulever des problèmes. Tout d'abord, nous devons nous demander si l'Apollonius de notre frag ment pouvait devenir sénateur, étant donné que son nom grec32 implique pro bablement qu'il appartenait à la catégorie des anciens esclaves33, des affranc his34. A première vue, la chose semble impossible: les spécialistes affirment communément que les institutions romaines interdisaient à un libertus (et à ses fils) d'entrer au sénat ou d'obtenir une magistrature35. Mais si telle était bien la règle36, nous avons la preuve qu'aux derniers siècles de la République et sous l'Empire elle fut parfois violée37. 31 Sur les curies, voir en dernier lieu la riche mise au point (et la bibliographie) de J.-Cl. Richard, Les origines. . . , op. cit., p. 197-222; 227; et passim. Il souligne (p. 215-217 et 262-263) que l'organisation curiate, «mécanisme unificateur», groupait toute la population de Rome, sans distinction entre les patriciens et les plébéiens (sur ce point, cf. aussi Kubier, 5. u. Curia, 3, dans RE, IV, 2, col. 1818). 32 Apollonius est la forme latinisée d"Απολλώνιος : cf. Klebs, s. u. Apollonios, dans RE, II, 1, col. 124. Les cognomina proprement romains qui correspondent à 'Απολλώνιος sont Apollinius et Apollinaris : voir I. Kajanto, The Latin Cognomina, Helsinki, 1965, p. 53 (cf. p. 20; 28; 55; 62; 107; 117; 121); G. Daux, L'onomastique romaine en Grèce, dans L'onomastique latine, Colloques internationaux du CNRS, 13-15 oct. 1975, Paris, p. 408-409. 33 Mais, si on retient cette hypothèse, le berceau de sa famille ne se trouvait pas forcément en Grèce, ni dans la moitié hellénisée de l'empire : cf. la réfutation par M. L. Gordon (JRS, 14, 1924, p. 93 et suiv.) et S. Treggiari (Roman Freedmen during the Late Republic, Oxford, 1969, p. 6-8; 231) de la théorie avancée à propos des cognomina grecs par T. Frank (AHR, 21, 1916, p. 689 et suiv.), et la note suivante. 34 Des Romains de souche portaient des cognomina grecs (cf. S. Treggiari, Roman Freed men...,op. cit., p. 57, n. 7; 231 ; 234; 254). Mais nous n'avons rencontré parmi eux aucun Apol lonius: cf. Klebs, toc. cit.; S. Treggiari, op. cit., p. 121; 147; 149; 223; 228 et suiv. (développe ment sur Licinius Apollonius, affranchi de P. Crassus le Jeune). Celui qui nous intéresse était, à notre avis, un affranchi et non un fils d'affranchi, car les affranchis, on le conçoit, se gardaient de donner à leurs enfants des noms susceptibles d'être pris pour la marque d'une origine servi le : cf. S. Treggiari, op. cit., p. 232. 35 Cf. par exemple Th. Mommsen, Rom. Staatsrecht, op. cit., III, 1, p. 451 et suiv.; F. Schulz, Principles of Roman Law, Oxford, 1936, p. 122; A. Berger, Encyclopedic Dictionary. .., op. cit., p. 564. 36 II s'agissait d'ailleurs plutôt d'une coutume (mos) : sur le plan des principes, les liberti avaient en ce domaine les mêmes prérogatives que les citoyens nés libres (ingenui : cf. S. Tregg iari, op. cit., p. 54-63). 37 Cf. Ch. Lécrivain, 5. u. senatus, op. cit., p. 1184 et suiv.; s. u. libertus, dans DA, III-II, p. 1202; S. Treggiari, Roman Freedmen. . . , op. cit., p. 53 et suiv.; T. P. Wiseman, New Men. . . ,
ΙΠΠΟΚΥΩΝ 221
1037
Autre question : était-il normal ou du moins arrivait-il qu'un sénateur per dît cette qualité parce qu'il ne possédait pas de bien? La réponse est de nou veau «oui», car il y eut de bonne heure à Rome, de facto sinon de ture, un authentique cens sénatorial qui, lorsque Varron rédigeait ses Ménippées, avoisinait le million de sesterces officiellement requis, un peu plus tard, par la légis lation augustéenne38. Assurément, quelques sénateurs de la République finis sante ne disposaient pas d'un pareil capital; mais c'était une exception sur laquelle on fermait les yeux. Au rebours, les censeurs étaient pleinement habili tés à tenir pour indignes et à rayer de Yalbum senatorium, au même titre que les débiteurs insolvables ou les banqueroutiers39, tous les patres qui n'avaient pas ou plus de ressources. Gageons qu'ils usaient volontiers et sans retard de cette faculté contre ceux qui, venant comme Apollonius de la classe des affran chis,passaient généralement pour avoir bénéficié d'une nomination abusive40. Au dire de F. Oehler41, notre sénateur déchu ne ferait qu'un avec le person nage dont Cicéron parle en ces termes dans une lettre adressée en 56 avant J. C. à son ami Atticus : de Apollonio quod scribis, qui UH di irati! homini Graeco, qui conturbare quidem putat sibi licere, quod equitibus Romanis : nom Terentius suo iure42. Par suite, Ίπποκύων serait de peu antérieur à Τρικάρανος, que Varron aurait écrit en 52 43. F. Bücheier accepte cette façon de voir: elle permet de comprendre, dit-il «sowohl die Parallele, welche zwischen dem geborenen Grie-
op. cit., p. 16; 70 et suiv.; 84; 266 (dans les listes de sénateurs dressées par cet historien pour la période qui va de 139 avant J. C. à 14 après J. C. figurent deux affranchis — n° 63 et 489 — et six ou sept fils d'affranchis — n°29 (?); 163; 189; 194; 338; 429; 440). 38 Cf. P. Willems, Le sénat..., op. cit., p. 189-197; Ch. Lécrivain, s. u. senatus, op. cit., p. 1186; M. Goelzer, Kleine Schriften, I, Wiesbaden, 1962, p. 35; M. I. Henderson, The Establish ment of the Equester Ordo, dans JRS, 53, 1963, p. 63, n. 23; T. P. Wiseman, New Men. . . , op. cit., p. 65-67. 39 Cf. Ch. Lécrivain, s. u. senatus, op. cit., p. 1185; OF Brien Moore, s. u. senatus, op. cit., col. 690-691 ; T. P. Wiseman, New Men. ... op. cit., p. 67, n. 1, qui mentionne le cas de C. Anto nius radié après sa faillite, en 70 avant notre ère. 40 Cf. Ch. Lécrivain, s. u. libertus, loc. cit. ; T. P. Wiseman, New Men. . . , op. cit., p. 71 : «les fils d'affranchis ne siégeaient au sénat que sous la menace d'une exclusion possible. Et leur présence en ce lieu était mal tolérée». Certains d'entre eux furent effectivement excuriati ou écartés des magistratures : cf. Cicéron, Clu., 47, 132; Horace, Sat., 1, 6, 20; Dion Cassius, 40, 63; 78, 11 ; Suétone, Ner., 15; S. Treggiari, Roman Freedmen. . . , op. cit., p. 60. 41 Oehler, p. 46. 42 Cicéron, Ait., 4, 7, 1 (trad. L. A. Constans) : «pour ce que tu me dis d'Apollonius, que les dieux le confondent! Ce Grec qui fait banqueroute et se croit permis de faire ce que font les chevaliers romains ! Terentius, lui, peut se le permettre ». 43 Sur Τρικάρανος, cf. supra, 1, p. XVII; 8, n. 4.
1038
ΙΠΠΟΚΥΩΝ 221
chen und dem Ritterstand gezogen wird, zur Erwähnung des Menschen in der Satire, welche sicher den Ritterstand betraf, also auch conturbare, der techni scheAusdruck vom Bankrottieren (. . .) zu Varros Zeugnis dass man ihn ausstiess weil er nichts hatte»44. Belle justification, en apparence. Pourtant F. Oehler et F. Bücheier se leurrent pour n'avoir pas prêté une suffisante atten tion à la teneur du texte cicéronien. S'ils l'avaient fait, ils se seraient rendu compte que le failli à qui Cicéron s'en prend n'est ni chevalier ni, a fortiori, sénateur: comme le remarque R. Y. Tyrrell, «Cicéron se plaint ironiquement de l'audace d'un Grec, qui usurpe le privilège sacré des équités. Terentius et Apol lonius étaient tous deux, à coup sûr, des débiteurs d'Atticus. Il était assez mauv ais qu'un eques romain fît banqueroute et arrêtât ses paiements, mais chez un Grec c'était intolérable»45. Il nous faut par conséquent, après plusieurs com mentateurs46, refuser l'identification et la datation de F. Oehler qui, si elles étaient correctes, nous auraient contraint à modifier notre chronologie des Ménippées47. Il nous faut aussi renoncer à compléter les maigres informations que nous avons données au sujet du notable dont Varron nous apprend en 221 la disgrâce : nous ne reconnaissons cet homme dans aucun des Apollonios (us) dont nous avons des signalements un peu détaillés48. On est, naturellement, libre d'imaginer qu'il vivait dans le dénuement parce qu'il s'était converti au Cynisme49 et qu'auparavant il avait été l'un de ces pedani dont nous exami nions plus haut le statut50. Mais nous croyons plus pertinent de conjecturer que Varron faisait état de ses déboires pour censurer le laxisme coupable qui ouvrait à des gens de son espèce la voie des grandes charges et des grands hon neurs, et l'hypocrisie des prétextes que l'on alléguait pour les renvoyer ensuite à la place qu'ils n'auraient jamais dû quitter. - Excuriàre : Varron aime les dénominatifs en -are de ce genre51. Excuriare est un hapax*2. Pour la structure et le sens, on comparera excommunicare,
44 Bücheier, p. 545-546 (411-412), n. 1. Cf. également Riccomagno, p. 104. 45 R. Y. Tyrrell - L. C. Purser, The Correspondence of M. Tullins Cicero, 2ème éd., Dublin et Londres, 1906, II, p. 70. 46 Riese, p. 48 (mais il interprète mal conturbai: «Apollonius ille», note-t-il, «non excuriatur, sed ipse nescio quid conturbai»); Brunetti, col. 830 et Bolisani, p. 122-123 (ils répètent en substance les observations d'A. Riese); Della Corte 4, p. 193; Astbury, p. 13-14. 47 Cf. supra, 1, p. XVII. 48 Cf. Klebs, s. u. Apollonios, op. cit., n° 58 et suiv. 49 Cf. Riccomagno, p. 104; Bolisani, p. 123. 50 Cf. Riccomagno, loc. cit. 51 Cf. supra, 3, p. 256; 4, p. 627; 984, n. 313; Deschamps, p. 612. 52 Cf. Thés. l. L., s. u. excurio, V, 2, col. 1291.
ΙΠΠΟΚΥΩΝ221
1039
«excommunier», excuneatus, «chassé de sa place (au théâtre)», exheredare, «déshériter», expectorare, «chasser du cœur», exterminare, «chasser, bannir». Excuriant : l'association de ce présent «historique» avec l'imparfait habebat n'a rien d'inhabituel53. Son sujet n'est pas un sujet vague, indéfini, équivalant à notre «on»54 : ce serait, si on l'exprimait, censores. - Ideo... quia: groupe qu'on rencontre chez Plaute 04s., 622; Men., 78; Merc, 31; 543). - On admirera l'extrême simplicité de l'énoncé. Il s'achève peut-être par une clausule (nihil ha}bèbat : tribraque - trochée).
»Cf. G. Serbai, Les temps du verbe latin, dans RÉL, 53, 1975 (1976), p. 386-390: «la fonc tion principale du « présent historique » est (. . .) de rendre un énoncé moins lourd, plus écono mique, (. . .) plus agile » ; le présent peut remplir cette fonction parce qu'« il n'exprime pas le temps. Il est la forme non temporelle du verbe» (p. 389); il «convient aux énoncés que d'autres repères rapportent parfois au futur ou au passé » (p. 390) ; « des passés » le « précèdent le plus souvent»; ils permettent de «situer dans le passé les faits rapportés» (p. 389). D'autres, non moins fréquemment, le suivent, comme dans notre exemple (cf. Varron, Men., 303 Buch.); voir aussi Ernout-Thomas, p. 187-188; Deschamps, p. 381. 54 Contra Deschamps, p. 393.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ ΠΕΡΙ ΦΘΟΡΑΣ ΚΟΣΜΟΥ
La cuiller à pot cosmique sur la destruction de l'univers
222 (222)
propter cunam capulum positum; nutrix tradii pollictori le cercueil est placé près du berceau; des mains de la nourrice on passe à celles du croque-mort
222 Nonius, p. 4, 1. 21 : CAPVLVM dicitur quicquid aliquam rem intra se capit. Nam sarcophagum id est sepulcrum capulum dici ueteres uolunt quod corpora capiat. Plautus (. . .). Idem (. . .). Nouius (. . .)· Lucilius (. . .). Varrò Κοσμοτορύνη περί φθοράς κόσμου : « propter. . . pollicto ri» (p. 5, 1.4), et p. 157, 1.20: POLLICTORES sunt qui mortuos curant. Varrò (...). Varrò Κ. π. φ. κ. : « propter. . . pollictori ». Κοσμοτορύνη plerique edd. : cosmotoryne Bamb. F L Paris. 7666 p. 3 Β G H P p. 234 Bamb. Paris. 7666 p. 503 cosmotor; yne L p. 234 cosmotorine E G H Ρ p. 3 Ρ p. 537 Ρ p. 538 cosmotorynae E F H1 L Ρ p. 83 Bamb. L p. 503 cosmotorinae G p. 83 Pp. 503 cosmotoryna H2 p. 83 cosmotorinaei E2G H p. 503 cosmotorene Bamb. EG L Paris. 7666 p. 538 cosmotor ne E p. 234 cosmototyne EFHLp. 224 cosmototine G p. 224 cosmoterine F p. 234 cosmotorone Bamb. p. 538 cosmoterone F p. 538 cosmotarene H p. 538 cosmatorene F L2 p. 5 cossmatorene Bamb. EG HUP p. 5 cosimaiorene Paris. 7666 p. 5 cosmorenae Bamb. EGHL p. 537 cosmoranae Paris. 7666 p. 537 cosmonone F p. 537 cosmotorinaei E1 p. 503 motorenae GL p. 157 motoraene EFH p. 157 | περί φθοράς κόσμου om. F p. 233 Ρ p. 503 F Ρ p. 537 et 538 | περί] περο E1 p. 537 | φθοράς] φοορας EF2HlL p. 224 φεορας Bamb. p. 3 et 5 Ρ p. 5 et 83 E p. 234 Bamb. p. 503 φεσρας Bamb. Paris. 7666 p. 537 φειορας Bamb. p. 503 φθονρας Paris. 7666 p. 538 φθορά G p. 157 φθρας F1 p. 83 Β H1 Ρ p. 234 φοράς F1 p. 224 | κόσμου] κόσμοι FLp.5 G p. 234 κοσμοσυ EFHL p. 157 κοσμοσι G p. 157 ισοσμου EHlL p. 503 κοσμυ F HL p. 224 κοσμι E p. 224 κμου Bamb. G H2 L1 Paris. 7666 p. 538 | 222 sarcophagum edd. : sargofagum Bamb. E Paris. 7666 l sarcof agum rell. codd. | pollictores EFH1: pollectores L Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
1041
II 223 (224)
detis habenas animae leni, dum nos uentus flamine sudo suauem ad patriam perducit lâchez la bride à la douce haleine du vent pendant que, de son souffle sec, il nous conduit à notre aimable patrie
III 224 (223)
toga tracta est et abolla data est, ad turbam abii, fera militiae munera belli ut praestarem on m'a retiré ma toge et donné un manteau de soldat, je suis parti vers la mêlée pour accomplir, à la guerre, les cruels devoirs du service militaire
223 Nonius, p. 233, 1. 33 : ANIMA uentus. Virgilius (. . .). Lucilius (. . .). Varrò (. . .). Idem Κ. π. φ. κ. : « detis. . . perducit ». 224 Nonius, p. 538, 1.16: ABOLLA uestis militaris. Varrò Κ. π. φ. κ. : «toga... praesta rem».
7666 pollinctores G2 H2 polinctores Bamb. paulinctores G1 | propter Bamb. EFGHLPp. 5 codd. p. 157 : propte Paris 7666 p. 5 | cunam codd. : cunas Gulielmus (Verisim., I, 3) auiam éd. princ. p. 4 \\ capulum codd. p. 5 E F2 G H p. 157: caputum U p. 157 capitum F1 L2 p. 157 | et add. ed. 1519 ante tradit p. 157 | nutrix tradit codd. : tradit nutrix éd. princ. p. 4 nutrix tradidit éd. princ. p. 157 | pollictori E p. 5 et 157 F G H1 p. 157: pollictari L p. 157 pellictori G1 H2 L2 P2 p. 5 pellictorri F1 p. 5 pellectori Bamb. F2 G2 H1 L1 Paris. 7666 p. 5 pollinctori H2 p. 157 pellitori Pl p. 5 plectori éd. 1480 p. 4 | Anapaestos Gulielmus agnouit. 223 animae Β Ε HP: anime F G animas L2 amas U I leni Β EG HP: leui F ueni L | nos uentus BEGHLP: uentus nos F uentus uos éd. 1480 | sudo suauem corr. éd. 1500 : sudo sualem (uel sudos ualem) EFGH2LP studo sualem Β sudes uadem H1 | perducit codd. : perducat Scaliger (Catal., p. 33) producit éd. princ. | Anapaestos Gulielmus agnouit. | 224 abolla EFGHLP: abola Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 | turn add. Vahlen (Vahlen 1, p. 81) ante toga | tracta est Bamb. EFGHL Paris. 7666: tractata est Ρ tractast Vahlen (Vahlen 1, loc. cit.) detracta est Palmer detractast Müller | data est EFGHL2 Ρ Paris. 7666 : datasi L1 dicta est éd. princ. | turbam E2 F G H L2 Paris. 7666: turba Bamb. tubam El L1 | abii Vahlen (Vahlen 2, p. 38) : ubi codd. (uibi Bamb. ut uid.) mihi uel ibi Palmer iui Oehler uti
1042
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
IV 225 (225)
Africa terribilis! contra concurrere ciuis ciui atque Aeneae misceri sanguine sanguen terrible Afrique! le citoyen court en masse contre le citoyen et le sang d'Enée se mêle au sang d'Enée
V 226 (226)
atque Aegypti fluctus quam lauit amne aquilo, saeuus ubi posuit Neptuni filius urbem ... et que le flot du Nil baigne de ses eaux brunes, là où le cruel fils de Neptune fonda la ville. . .
225 Nonius, p. 224, 1. 5 : SANGVIS masculino genere. (. . .). Neutro Ennius (. . .). Lucretius (. . .). Accius (. . .). Idem (. . .)· Varrò Κ. π. φ. κ. : « Africa. . . sanguen ». 226 Nonius, p. 503, 1. 24 : LAVIT pro lauat. Virgilius (. . .). Idem (. . .). Plautus (. . .). Lucret ius (. . .). Accius (. . .). Varrò Κ. π. φ. κ. : « atque. . . urbem ».
,
Quickerat | fera ed. princ. : sera codd. fert me Vahlen (Vahlert 1, loc. cit.) secunda ed. 1476 · | militiae munera scripsi : militia est in munera Ρ militia in munera rell. codd. militiai munera Palmer militia munera Popma | belli corr. ed. princ. : del. Quicherat ut glossema uocis militiai, uelli codd. || praestarem codd. : praestarent coni. Quicherat | ut munera belli praestarem coni. Vahlen (Vahlen 1, loc. cit.) | Dimetros anapaesticos Vahlen agnouit. | 225 terribilis codd. : terra nigris Laurenberg | concurrere codd. : concurreret Lipsius (Ep. QuaesU, IV, 23) concurret Laurenberg | ciuis ciui atque corr. N. Faber : ibis atque codd. ibus (p. 11) uel Didus (p. 149) atque Popma Iberis ac gens Lipsius (loc. cit.) Iberis atroque Laurenberg nobis Afrumque Quicherat | Aeneae EFW: Aenea H2 L enea G | misceri codd. : miscebit Lipsius (loc. cit.) \ Versus inuenit Lipsius (loc. cit.). 226 atque Bamb. EGHL2P: adque Ll aeque Deschamps Argus coni. Riese | Aegypti scripsi : egetis Η1 Ρ egeus Bamb. GH2L Paris. 7666 aegeus E Aegaeos Buch. Aegates Della Corte Aeges coni. Riese || fluctus codd. : fluctu Scaliger fluctu' Della Corte | Aegeo fluctu coni. Oehler | quam codd. : qua Müller quas Della Corte | amne Riese : ante codd. alto Müller | aquilo EGHLP Paris. 7666 : equilo Bamb. | saeuus corr. Bentin. : sebus codd. | Versus iam Aldina habet.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
1043
VI 227 (228)
phrygio qui puluinar poterai pingere? soliar deiugabat comment le brodeur en or pouvait-il broder un coussin de lit? il défaisait un coussin de siège VII
228 (227)
singulos lectos stratos ubi habuimus, amisimus propter cariem et tineam quand nous avons eu chacun notre lit dressé, nous l'avons perdu à cause de la pourriture et de la teigne
229 (229)
VIII mulieres, aliam cerneres cum stola holoporphyro . . . des femmes, on pouvait voir l'une avec une robe toute de pour pre.. .
227 Nonius, p. 3, 1. 16 : PHRYGIONES. . . Vergilius (. . .). Item (. . .). Titinius (. . .). Plautus (. . .). Varrò Κ. π. φ. κ. : «phrygio. . . deiugabat». 228 Nonius, p. 83, 1. 10 : CARIES est uetustas. Varrò Κ. π. φ. κ. : «singulos. . . tineam». 229 Nonius, p. 537, 1. 25 : STOLAM ueteres non honestam uestem solum, sed etiam omnem quae corpus tegeret. Ennius (. . .). Idem (. . .). Varrò Κ. π. φ. κ. : « mulieres. . . holoporphyro ». 227 phrygio edd. : frigio (fry- Paris. 7666) codd. || soliar deiugabat coni. Thes. I. L. (s. u. deiugo) : soliar deuigebat codd. soliarde uigebat Aldina s- deiugebat (we/ deiun-) Buch, prima ed. s- depingebat Guyet s- defingebat Turnebus (XVII, 21) s- depigebat Mercerus s- denegabat Oehler s- defugiebat Müller s- deficiebat (seil, pingere) Heraus in Buch, s- detergebat Della Corte s- Iaeuigabat Scaliger (Coni., p. 55) s- leuiget Roeper (Roeper 1, p. 228) solier urgebat éd. 1476 soliar dum urgebat éd. princ. s- defigebat coni. Popma (p. 149) solida arte coni. Junius I 228 singulos codd. : sicubi ullos Müller | stratos ubi codd. : ubi stratos Oehler stratos (del. ubi) Müller | habuimus EFGHL2P: abuimus Ll | amisimus ont. Mercerus | et tineam Aldina : et tiniam E F2 G2 H et iniam G1 Ρ et inaniam F1 L et tinias Müller. 229 stolam Bamb. EFGHL Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : sotolam Oxon. | solum Bamb. EGHL Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : solam F | omnem Bamb. EGHL Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 : omne F Ρ | quae Bamb. EGHL Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : quod F | tegeret Bamb. EFGHL Montepess. Oxon. Paris. 7665 2 Paris. 7666 : teget Ρ Paris. 7665 l | cerneres Bamb. EFGHL Paris. 7665 Paris. 7666 : cerres Ρ | Post cerneres, τρύφωσαν add. Roeper (Roeper, Eum., 2, p. 6) τρυφώση add. Stein | atque add. Stein post stola I holoporphyro corr. Junius in mg. : olorfyro EGHLP olorfiro Bamb. Paris. 7666 olif iria F olyfira ed. 1476 olyfiria ed. 1496 haliporphyro Stein holoserica ed. 1511 I palla add. Stein post haliporphyro.
1044
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
Cet ouvrage, dont le titre1 est accompagné d'un sous-titre grec et où Varron écrivait tantôt en vers tantôt en prose, ne peut être qu'une ménippée2. L'utilité du sous-titre ne se limite pas à cette indication ou à cette confirmat ion : sans lui, les commentateurs auraient eu plus de mal à percer le sens du titre, que l'auteur, suivant une habitude qui lui est chère, a voulu subtilement énigmatique3. Bref, le grammairien à qui nous le devons4 nous a privés, en donnant la réponse du problème soulevé par κοσμοτορύνη, de l'effet que recherchait Varron quand il forgea ce composé burlesque, mais il nous a épar gnétout tâtonnement et tout désaccord5. C'est donc la «dissolution du cosmos» qu'évoque κοσμοτορύνη. Le sachant, on a beau jeu de dire pourquoi et les exégètes ne s'en sont pas fait faute6. Ils rappellent judicieusement que le mot τορύνη désignait en grec la grande cuiller avec laquelle on brassait certaines préparations culinaires pendant la cuisson7. Cela posé, quel pourrait être le rôle d'une κοσμοτορύνη, sinon de remuer les éléments de l'univers désagrégé et ramené à la fluidité amorphe qui caractérise le chaos? Cléanthe dit qu'après la destruction de l'univers tous les éléments seront mêlés, confondus8. Alors, suggère Varron, la cuiller cosmique plongera dans le magma et fera son travail. Le parallèle ainsi institué entre le cosmos et le contenu d'un récipient de cuisine n'est pas sans équivalent dans la littérature grecque, où Varron l'a peut-
1 Comme beaucoup de titres grecs, Κοσμοτορύνη a été souvent estropié dans les manuscrits (voir notre apparat critique) et dans les vieilles éditions de Nonius (cf. par exemple l'édition Aldine: p. 3 et 4: cosmophthow, p. 83: cosmotoria.', p. 157: motorette; p. 224 : cosmophthora; p. 233 : cosmoptorine; p. 503, 537, 538 : cosmoterine). 2 En ce qui concerne le premier argument, cf. Astbury, p. 48-49; supra, 4, p. 480, n. 3; 5, p. 761, n. 3. » Cf. supra, 1, p. XIV; 3, p. 299; 5, p. 777; 779; 989, n. 8; 1032. ♦ Cf. supra, 5, p. 778-779 et n. 12. s On rapprochera de περί φθοράς κόσμου le περί αφθαρσίας κόσμοο de Philon. Cf. aussi Elien, Var. hist., 8, 11. 6Turnèbe, XVII, 21, p. 526. Cf. également Oehler, p. 143; Labitte, p. 458; Brunetti, col. 831; Mras, p. 403-404; Riccomagno, p. 130-131; Bolisani, p. 126; Coffey, p. 255, n. 27. 7 Et non « une vrille» (contra Mommsen, p. 608, n. ; Ribbeck, Poésie, p. 302; 313) ou «un pilon» (contra Della Corte 4, p. 193; Dal Santo 2, 1, p. 269). Cf. Schol. ad Aristoph., Au., 78 (Dübner, p. 212) : τορύνη δέ λέγεται το κινητήριον τής χύτρας, «on appelle τορύνη l'agitateur pour marmite ». 8 Stobée, Ed., I, 153, 18-22 Wachsmuth = H. Diels, Doxographi graeci, 4ème éd., Berlin, 1965, n°38, p. 470; N. Festa, / frammenti degli Stoici antichi, Bari, 1932-1935, p. 116-117; Mras, p. 404. Voir aussi Sénèque, Consol. ad Marc, 26, 6-7.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
1045
être pris9 : dans son rêve universaliste, Alexandre prétendait «unir en une gran de coupe d'amitié les vies de tous les hommes»10; pour le Stoïcien Chrysippe, la matière, traversée par un mouvement perpétuel, ressemble au cycéon, breuva ge fait d'ingrédients variés11; chez Lucien Heraclite compare à ce même cycéon les choses instables d'ici-bas12; et dans la Paix d'Aristophane Polémos se procur e un mortier colossal pour y broyer les cités 13. On a d'autre part constaté qu'il existe une analogie manifeste entre κοσμοτορύνη et le nom parlant d'une courtisane grecque citée par Athénée, θεατροτορύνη, «L'écumeuse de théâtre»14. On en a inféré que notre titre n'est pas dénué d'« associations frivoles»15. Mais, dans cet ordre d'idées, on aurait dû mentionner aussi un passage de Lucien auquel, sauf erreur, personne ne se réfère : Poséidon y trouble la mer avec son trident «comme avec une cuiller à pot», et excite une terrible tempête16. Nul doute qu'une pièce portant un pareil titre n'ait roulé sur la fameuse théorie de la conflagration finale, έκπύρωσις, qui, empruntée par les Stoïciens à Heraclite et Empédocle (mais elle était peut-être déjà chez Anaximandre), fut par eux développée et popularisée 17 : pour les philosophes de l'Ancien Portique et Poseidonios, l'Univers, «éternel en des révolutions régulières»18, meurt dans un embrasement général quand s'achèvent les «grandes années» ou périodes
9 Cf. Coffey, loc. cit. 10 Plutarque, Mor., De fort, aut uirt. Alex., 1, 6 (= 329 C). 11 H. von Arnim, Stoicorum ueterum fragmenta, Leipzig, 1903, II, n° 937 (= Plutarque, De Stoic, repugn., 34, p. 1049 f). 12 Lucien, Vit. auct., 14; cf. H. Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker, 12ème éd., Zurich, 1966, 1, p. 190, 5. 13 Aristophane, Pax, 259 et suiv. 14 Athénée, 4, 157 a. 15 Coffey, p. 256, n. 41 ; cf. Vahlen 2, p. 37; Riese, p. 149-150; Brunetti, col. 831. 16 Lucien, Charon, 7 : έτάραξε τον πόντον ώσπερ τορύνην τινά έμβαλών. En latin, tudiculare est un synonyme expressif de commouere (cf. Nonius, p. 178, 1. 26; Varron, Men., 287 Buch.). Or, dans une de ses acceptions, tudicula correspond à τορύνη. 17 Dans les textes stoïciens, Γέκπύρωσις est fréquemment appelée φθορά κόσμου : cf. par exemple H. von Arnim, Stoicorum. . . , op. cit., 1, p. 29, n° 106; p. 114, n° 510; 2, p. 184, n° 596. Sur cette conflagration et ses conséquences, voir L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1921, p. 76; 88; 418; P. Boyancê, Etudes sur le songe de Scipion, Paris, 1936, p. 67; 72; 88-89; M. Eliade, Aspects du mythe, Paris, 1963, p. 11 ; 69; 71 ; 80; J. Brun, Le stoïcisme, Paris, 1963, p. 52; 58; 80; M. Pohlenz, La stoa, trad. ital. de V. Enzo Alfieri, Florence, 1967, 1, p. 149; 152; 372; 403; 447; II, p. 201; 280; 330; J. Bouquet, La notion de progrès chez Lucrèce et Sénèque, dans Annales Latini Montium Aruernorum, 6, Clermont-Ferrand, 1979, p. 14-15. 18 J. Bayet, La religion. . . , op. cit., p. 223.
1046
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
cosmiques, avant de renaître pour de nouveaux cycles identiques aux précé dents. Dans quel esprit Varron présentait-il ce système? La majorité des critiques pense qu'il le ridiculisait19, à l'instar de Ménippe qui, dans son Symposion, le faisait parodier en une danse grotesque par un bouffon20 : ne le récuse-t-il pas explicitement quand il proclame, dans De salute et dans Manius, que «l'univers n'est pas né et ne mourra pas»21? Il s'ensuit, estime E. Bolisani, que l'ensemble de notre satire avait pour objet de prouver que le cosmos est impérissable, que les changements qui l'affectent (fragments 227 et 229) et les guerres, si meurtrières soient-elles, qui l'ensanglantent (frag ments 223 et 225) ne sont pas capables de l'anéantir22. Aussi attribue-t-il à un adversaire de l'écrivain le fragment 228 qui, d'après lui, exprimerait le point de vue contraire. Autant nous approuvons globalement cette théorie, autant les déductions qu'en a tirées E. Bolisani nous paraissent excessives et fausses. Que Varron se soit livré dans Κοσμοτορύνη à une dérision de la φθορά κόσμου stoïcienne, rien n'est plus plausible. Mais de cette raillerie nulle trace ne subsiste à notre sens en dehors du titre de la pièce. Ce qui nous est parvenu de l'œuvre elle-même ne vise pas à illustrer la pérennité de l'univers, mais à montrer que, dans cet uni vers immortel, les cités des hommes sont, elles, caduques et condamnées à dis paraître par les folies et les turpitudes de leurs populations. Lorsque, dans l'Urbs du Ier siècle avant notre ère, on parlait de la guerre, notamment de la guerre civile, et du luxe (tel est, on le verra, le sujet des passages qu'E. Bolisani se figure consacrés au thème du changement), ce n'était pas pour établir que le κόσμος ne finira jamais (ce genre d'argument aurait été pulvérisé par le pre-
19 Cf. Labitte, p. 458; Riccomagno, p. 90; 130-131; Astbury, p. 42-43; Bolisani, p. 127-128; Marzullo, p. 39; E. Paratore, L'aspetto. . . , op. cit., p. 258, n. 56. D'autres érudits se bornent à signaler que, dans notre ménippée, Varron examinait les opinions des philosophes, notamment des Stoïciens, sur la fin du monde : voir Oehler, p. 143; Boissier, p. 83; Norden 1, p. 14 (28Ó); Ribbeck, Poésie, p. 313; Hirzel, p. 453. 20 Cf. Athénée, 14, 629 e; Helm, p. 262-263. 21 Varron, Men., 85 et 268 Buch.; cf. supra, 3, p. 365-370. Il avait en cela d'illustres précur seursdans les rangs des Stoïciens eux-mêmes : Panétius et Boethus, qui ne croyaient pas à Γέκπύρωσις et dont la conception de l'Univers coïncide avec la sienne : voir M. Pohlenz, La stoa, op. cit., I, p. 372; 403. Mais on se souvient que, pour tout le reste, sa cosmologie est celle de l'orthodoxie stoïcienne, dont il avait probablement eu connaissance par l'intermédiaire d'Antiochus : cf. supra, 3, loc. cit.; Varron, Ant. diu., 266 Cardauns (Saint Augustin, CD, 7, 6, p. 281, 31 ; 7, 9, p. 286, 20; 7, 29, p. 312, 15; 8, 1, p. 321, 9; B. Cardauns, M. Terentius Varrò Antiquitates rerum diuinarum, Wiesbaden, 1976, II, p. 226-227): «(Varron dit) que Dieu est l'âme de l'Uni vers, que les Grecs nomment κόσμος, et que cet Univers même est Dieu ». "Bolisani, p. 127.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
1047
mier Stoïcien venu et n'aurait convaincu personne : comment garantir que l'Univers, si longtemps qu'il eût duré malgré la guerre, ne volerait pas un jour en éclats?); c'était généralement, à l'inverse, surtout quand on demeurait atta ché, comme Varron, à la religion de ses pères, pour annoncer la catastrophe imminente que les hommes allaient attirer sur leur tête à force de se mal con duire, et qui serait la punition équitable de la divinité, gardienne de l'ordre et de la règle. Nous avons relevé à plusieurs reprises dans nos Ménippées l'inquié tude qu'inspirait à Varron le spectacle du «monde à l'envers» dans lequel il vivait : à ses yeux, avons-nous remarqué, du train où y allaient le vice et la cor ruption, ce monde ne devait pas tarder à sombrer dans le chaos ; les conflits qui le secouaient étaient le signe indéniable de la ruine vers laquelle il courait. On retrouve la même certitude, plus clairement affirmée, dans le De uita populi Romani, que Varron composa vers 43 avant J. C. : le titre de ce traité, observe à bon droit P. Jal, nous apprend que son auteur «croit (...) à une évolution irré versible de Rome vers la mort»23; il atteste que Varron fut un adepte, voire un des promoteurs, de la «théorie des âges» qui, assimilant plus ou moins «les dif férents stades de l'évolution de la ville (...) à ceux de la vie d'un homme»24, amenait à conclure que Rome et son empire étaient à la dernière extrémité. Le Stoïcisme n'avait pas laissé d'influer, justement par sa doctrine de Γέκπύρωσις, sur la thèse en question : « il n'est pas jusqu'à la croyance stoïcienne (. . .) dans le renouvellement incessant de l'Univers par des cataclysmes périodiques», liton encore sous la plume de P. Jal, « qui n'ait entraîné les contemporains à craindre la fin du monde»25. En conséquence, Κοσμοτορύνη comprenait, à notre avis, au moins deux grandes parties, faciles à relier entre elles. Dans l'une, Varron traitait en char gele dogme stoïcien de la φθορά κόσμου; dans la seconde, apocalyptique et parente à ce titre de la quatrième églogue virgilienne ou de l'épode 16 d'Horac e26, il formulait et expliquait, expériences personnelles à l'appui, les appréhens ions qu'il nourrissait pour la survie de son pays27.
23 P. Jal, La guerre civile à Rome, Paris, 1963, p. 243. On se souvient que, pour Varron, les dieux mêmes périssent quand l'humanité les néglige : cf. Varron, Ant. rer. diu., 2 a Cardauns. 24 P. Jal, ibid. 25 Id., op. cit., p. 246. 26 Cf. Della Corte 1, p. 69; P. Jal, op. cit., p. 245. 27Cf. Riese, p. 149-150; Della Corte 1, loc. cit. (mais F. Della Corte, dans cette page, fausse la signification et restreint beaucoup trop la portée des fragments sur la guerre, qu'il estime dirigés contre « la vanité de la vie militaire, tournée non vers le bien de la patrie, mais vers le triomphe des partis, vie trop courte pour être ainsi gaspillée»); Della Corte 4, p. 193; Dal Santo 2, I, p. 269.
1048
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
Assurément, cette vision du futur jure avec l'optimisme que nous lui avons prêté : nous avons dit et nous maintenons qu'il n'aurait pas publié ses Ménippées s'il n'avait pas pensé pouvoir contribuer par elles au salut de sa patrie28. Ajoutons qu'il n'eût pas accueilli dans sa théologie le dieu cosmique des Stoï ciens s'il n'avait pas eu foi dans le destin de Rome. Comme le note P. Boyancé, c'est parce que Rome était devenue «la capitale du monde terrestre» qu'il entreprit d'intégrer à sa religion nationale la religion du Portique: «vouloir montrer que ses dieux avaient une universalité à la mesure du monde céleste lui-même, c'était postuler que la mission impériale de Rome voulue par les dieux n'était pas en contradiction avec son passé. Les Romains l'avaient emport é en raison de leur piété. Comment croire que cette piété n'était pas fondée sur la vérité?»29 Mais, répétons-le, quoi de plus naturel, de plus humain que ce gen red'oscillations? Quand une nation connaît des crises et des bouleversements aussi graves que ceux qui ébranlèrent l'Italie au IIème et au Ier siècles avant notre ère, lequel de ses enfants n'est pas tiraillé entre la peur, voire la certitu de, de son anéantissement et l'espoir de lendemains qui chantent? N'oublions pas, de surcroît, que Varron n'est pas un philosophe, mais un satirique dési reux de toucher et de persuader : il n'est pas étonnant qu'il ait, à cette fin, essayé tour à tour d'effrayer ses concitoyens en leur faisant voir le gouffre, ouvert devant leurs pieds, et de leur rendre confiance en célébrant les gran deurs et les chances de la Ville immortelle. Autre matière à controverse : la datation de Κοσμοτορύνη. Quelques spécial istes, dont la thèse a été excellemment défendue par C. Cichorius30, tiennent que cette ménippée fut élaborée vers 78 avant J. C. Les autres sont convaincus qu'elle ne vit pas le jour avant 45 31; ils ont trouvé un éloquent défenseur en la personne de F. Della Corte, qui a tenté de suivre C. Cichorius sur son terrain et de réfuter sa démonstration point par point. La discussion porte avant tout sur les fragments 223 et 225 Buch. Celui-ci, î d'après les tenants de la deuxième théorie, renvoie sûrement à la bataille de Thapsus (46). C. Cichorius leur objecte la réprobation qui s'y donne carrière :
28 Cf. supra, 1, p. 8-9, n. 4; 2, p. 278, n. 4; 5, p. 921. 29 Boyancé 2, p. 84. 30 Riese, p. 151; Brunetti, col. 831-832; Cichorius, p. 209-210; Riccomagno, p. 107; Dahlmann 1, col. 1268; Astbury, p. 10-12; Coffey, p. 152. 31 Voir Bücheier, p. 545 (411); Ribbeck, Poésie, p. 302; Hirzel, I, p. 442; Oltramare, p. 98; Bolisani, p. 127; Mosca, p. 41 ; Bignone, p. 324; Della Corte 1, p. 68-69; Della Corte 4, p. 193-194; Della Corte 5, p. 161, η. 51 ; E. Coleiro, Tracce. . . , op. cit., p. 336; E. Paratore, L'aspetto. . . , op. cit., p. 263, η. 65; L. Robinson, Marcus Terentius Varrò, Sexagesis, dans Atti, II, p. 478-479; M. Salanitro, Varrone poeta satirico, dans Cultura e scuola, 66, avr.-juin 1978, p. 59.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
1049
«il n'est pas possible», observe-t-il, «que Varron, qui avait fait la paix avec César et obtenu son pardon, ait osé parler avec des plaintes du combat de Thapsus, l'un des plus brillants de César». Quelle que fût la mansuétude du dictateur, il était périlleux, après Pharsale, de censurer ouvertement sa polit iqueet de déplorer le sort des vaincus. Aucun des anciens Pompéiens ralliés à sa cause ne s'y hasarda. Il eût été spécialement téméraire de déceler alors un pré sage de la prochaine φθορά "Ρώμης dans une journée qui, pour la propagande officielle, marquait l'achèvement des luttes intestines provoquées par Pompée et les siens (ajoutons que si Varron, acceptant le risque de braver César, avait voulu, peu après 45, évoquer par la peinture d'une bataille le drame des conf lits fratricides, il aurait sûrement choisi Pharsale plutôt que Thapsus). Aussi C. Cichorius conjecture-t-il que Varron, quand il dénonce les horreurs dont l'Africa terribilis fut le théâtre, songe à l'affrontement qui opposa, près d'Utique, des partisans de Marius commandés par Cn. Domitius à une armée syllanienne qui avait à sa tête un jeune capitaine au grand avenir, Pompée32. Cette rencontre eut lieu en 81. Pour que l'écrivain en parlât avec tant d'émotion dans Κοσμοτορύνη, il fallait qu'il en eût le souvenir tout frais à l'esprit. D'où il résulte que notre satire fut rédigée peu après 81 et parut vers 78, car Varron n'était pas assez hardi pour critiquer en public les actes des Syllaniens du vivant de Sylla". Le fragment 223 (Buch.), continue C. Cichorius, corrobore et précise cette première approximation. Il a un accent d'authenticité si fort que le personnage qui le prononce est certainement Varron lui-même. Donc Varron, puisqu'il s'agit de lui, nous y révèle qu'après avoir été un civil en toge il a dû «revêtir l'uniforme». Or nous savons que, dans les quinze années qui suivirent son retour d'Athènes, en 82 ou 81, il intervint dans trois opérations militaires: en 78 (légation lors de l'expédition d'Illyrie), en 76 (campagne espagnole, contre Sertorius), et en 67 (guerre contre les pirates). Mais la teneur du texte considéré ne s'accorde qu'avec les circonstances de l'une d'elles, la première : Varron passa directement d'Illyrie en Espagne, sans avoir été démobilisé dans l'inter valle; quant à son rôle dans l'affaire des pirates, outre qu'il est un peu trop éloigné du terminus post quem plus haut fixé, il n'a guère de rapport avec les fera militiae tnunera : en 67, Varron était chargé de surveiller avec sa flotte un secteur de la mer Egée et ne fut pas directement mêlé à la bataille. Sans chercher à justifier sa propre chronologie, qui lui paraît aller de soi, F. Della Corte oppose à C. Cichorius une série d'arguments : 1) l'engagement de
«Cf. Plutarque, Pomp., 18-19. »Cf. Cof fey, p. 152.
1050
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ
81 n'était, assure-t-il, qu'une simple «escarmouche»34, indigne du sort que lui fait le savant allemand; 2) Varron aurait mal mérité de son ami Pompée s'il avait stigmatisé cette action, le mettant sur le même plan que les séides de Marius dont il triompha; 3) le fragment 225 combine, nous le verrons, deux vers d'Ennius; or l'un de ces vers est reproduit par Cicéron dans un billet qu'il adressa en mai 46 à Varron35; 4) en 78, Varron était légat militaire; il avait donc «depuis plusieurs années déposé la toge pour endosser les armes»; 5) le fragment 224 Buch, se rapporte peut-être au voyage de Varron rentrant chez lui après les expéditions contre les pirates et contre Mithridate, hypothèse accréditée par la situation des lieux mentionnés en 226; 6) enfin Varron était nécessairement un vieillard quand il constatait avec tristesse en 222 et 227 Buch, la brièveté de la vie humaine36. Reprenons, dans l'ordre, les différents griefs de ce réquisitoire. «Simple escarmouche» la rencontre de 81? Pourtant, dix-sept mille des vingt mille hom mes de Cn. Domitius y perdirent, dit-on, la vie 37 et d'ailleurs les contemporains lui auraient accordé de l'importance même si elle avait été beaucoup moins meurtrière : c'était la première des luttes sacrilèges qui, ' pendant plus d'un demi-siècle, allaient faire s'entre-tuer les Romains; aussi n'est-il pas illogique qu'elle ait fait impression et que Varron en ait traité avec un frémissement d'aversion, malgré les liens qui l'unissaient à Pompée. Parce que des emprunts identiques figurent dans une ménippée et dans une lettre de Cicéron à Varron, est-on tenu d'inférer que le texte varronien fait en quelque sorte écho à celui de Cicéron et fut écrit un peu plus tard? Il suffit d'émettre cette proposition pour en mesurer la faiblesse38. On ne saurait accepter non plus le commentaire de F. Della Corte touchant les fonctions de Varron en Illyrie : dans l'armée romai ne de l'époque, la légation n'était pas un grade ou un rang, mais une mission spéciale confiée, pour le temps d'une opération, par un chef militaire à un de
34 E. Bolisani (Bolisani, p. 127) en dit autant. 35 Cicéron, Fam., 9, 7, 2. 36 Della Corte 1, loc. cit.; cf. Della Corte 4, loc. cit. "Plutarque, Pomp., 19. 38 Cf. Bücheier, p. 192-193 (447-448), η. 5 : «es wird ratsam sein, sich vor Hellseherei zu hüten, namentlich nicht überall Absicht sehen zu wollen, wo sie nicht zutage liegt : darum hat man das Zusammentreffen des ennianischen Verses im Brief Ciceros an Varrò mit jenem Anklang in Varros Satire als nicht ungewöhnlichen Zufall hinzunehmen ». Remarquons que le vers en question est également cité dans le De oratore (3, 167) et X Orator (93) de Cicéron. Voir infra, p. 1083.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 222
1051
ses subordonnés39. Rien n'empêche donc d'admettre qu'en 78 Varron, appelé ou rappelé «sous les drapeaux» après une longue phase de vie civile, fut du jour au lendemain nommé légat. Qu'il soit question au fragment 224 d'une tra versée de Varron regagnant l'Italie, c'est probable. Mais la localisation avancée par F. Della Corte pour ce rapatriement est gratuite : on s'apercevra qu'il se trompe sur le fragment 226 qui, correctement interprété, renforce en réalité. . . la doctrine de C. Cichorius. Quant à la dernière raison alléguée par l'érudit ita lien, elle est si simpliste, si dérisoire, que nous pouvons nous abstenir de la dis cuter (voir les observations que nous avons présentées dans notre volume 5, p. 843-844, sur l'âge de Varron au moment où il composa Γεροντοδιδάσκαλος). Il ressort de cette analyse que la datation basse préconisée par F. Della Cort en'a pas droit au succès dont elle a joui et jouit toujours dans la critique varronienne, qu'en revanche la solution de C. Cichorius est entièrement louable et qu'il importe par suite de vieillir d'une quinzaine d'années la «théorie des âges» dont on situe ordinairement la naissance vers 63 40. Bref, pas plus que le frag ment 221 d' Ίπποκύων, les fragments 224 et 225 Buch, de Κοσμοτορύνη ne nous incitent à réviser la chronologie des Ménippées que nous avons établie dans notre premier volume : au rebours, ils la consolident41. Les bribes subsistantes de Κοσμοτορύνη échappent à la loi de Lindsay. Nous leur avons laissé, à quelques détails près, l'ordre, rationnel et commode, qu'el les ont dans l'édition de F. Bücheier. La satire était-elle dialoguée par places? Nous n'avons aucun motif de le supposer : ses huit fragments semblent tous issus d'une dissertation agrément ée d'anecdotes, de récits, d'aphorismes, et non d'un entretien ou d'un débat42.
222. - A la page 4 et à la page 157, citations supplémentaires («extra quot ations»). Les citations principales («leading quotations») ont été empruntées par Nonius à «Plautus I»43. Dimètres anapestiques44. Texte sûr.
39 Cf. R. Cagnat, s. u. legatus, dans DA, UHI, p. 1046-1047. 40 Cf. P. Jal, op. cit., p. 243. 41 Cf. supra, 1, p. XV-XVIII. 42 Cf. Me Carthy, p. 102. 43 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11 ; 53. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 44 Prose pour F. Oehler (Oehler, p. 143) et L. Quicherat (ad loc).
1052
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 222
D'après F. Bücheier, ce fragment proteste contre la mort des enfants au berceau, qui est une perturbation de l'ordre des choses, une φθορά κόσμου45. Son point de vue ne serait à prendre en considération que si on retrouvait dans Κοσμοτορύνη le double sens qu'il confère, non sans hardiesse, à περί φθοράς κόσ μου, en d'autres termes s'il ne spéculait pas sur le seul sous-titre, négligeant le titre qui précède et qui est, lui, de Varron. E. Bolisani n'était pas mieux inspiré quand, pour les besoins de sa cause46, il imagina que Varron, en réponse à un Stoïcien, affirmait ici le perpétuel renouvellement de l'Univers, où naissances et décès se succèdent47. Enfin, L. Dal Santo fait lui aussi fausse route en soutenant que, dans ces deux vers, « Varrone alludeva alla continua mutabilità di usi e costumi umani, di fronte all'immobile immutabilità del cosmo»48. Car il est limpide, pour n'importe quel lecteur non prévenu, que le thème central du passage étudié est l'extrême brièveté de notre existence49. Varron, par cette vérité générale, devait préparer ce qu'il allait dire ensuite des cités : qu'elles finissent toujours par décliner et par périr, encore qu'assurément leur longévité soit sans commune mesure avec celle des pauvres humains qui les créent et les peuplent50. Cette interprétation nous paraît assez certaine pour n'avoir pas besoin d'être légitimée. Mais il ne sera peut-être pas superflu mal gré tout d'énumérer quelques textes qui enlèvent toute hésitation quant à sa véracité (ils expriment la même idée que le nôtre, d'une manière différente, quoique également hyperbolique)51 : Silius Italicus, 3, 135 : ... extremumque dies primus tulit*2; Sénèque, De rem. fort., 2, 6 : uitae Urnen initium mortis est53; Sénèque, Here, fur., 874 : prima quae uitam dédit hora carpsit54. Ce qui frappe dans notre sentence, en dehors de l'exagération déjà signal ée,c'est l'agencement adroit des mots et des sons qui permet à Varron d'y
45 Bücheier, p. 545 (411) - 546 (412). 46 Cf. supra, p. 1046. 47 Bolisani, p. 126; 129; cf. Riccomagno, p. 131. 48 Dal Santo 2, III, p. 418-419 (cf. p. 430). 49 Cf. Marzullo, p. 39; Della Corte 4, p. 193. 50 Contra Della Corte, loc. cit. : on aurait affaire non à un topos, mais à une « observation (. . .) dictée par les contingences historiques ». 51 Cf. Otto, Nachträge, p. 44-45. Voir aussi Otto, s. u. uita, p. 375. " «... et le premier jour a fait arriver le dernier». 53 « Le seuil de la vie est le. début de la mort ». · 54 «... et la minute qui nous donne la vie la moissonne déjà » (trad. L. Herrmann).
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 222
1053
contrebalancer par la vigueur cadencée de l'expression la banalité de la pen sée55. A cet égard, on remarquera la régularité du découpage syllabique (2 - 2 3 - 3; 2 - 2 - 4), les consonnes initiales «en chiasme» (ρ - e - e - ρ) et les homéotéleutes (capulum positum) du vers 1, la lourdeur du vers 2, dont les trois premiers pieds sont des spondées, ses quatre i frappés chacun xpar un ictus, ainsi que la dureté de ses t et de ses r56, l'absence de copule au vers 1" et de complément direct (indétermination) au vers 2. L'emploi du dimètre anapestique n'est pas ici pour surprendre. Rappelons que Sénèque use fréquemment de ce vers dans les chœurs de ses tragédies, où abondent les proverbes et les sententiae58. - Propter : archaïsme dans ce sens : cf. supra, 4, p. 736. - Cunam : Varron est le premier auteur latin qui se serve de ce substantif au singulier59. Il aura plus tard quelques émules60. On comparera le quadriga de 93 «. - Capulum : mot au genre flottant, parfois masculin62, parfois neutre, com meici63. Dérivé de capio, il désigne littéralement «la chose qui vous saisit, qui vous empoigne» et, accessoirement, «qui vous contient»64.
55 Contra Dal Santo 2, III, p. 419 et 430 : le fragment 222 renferme d'après lui une des sen tences les plus fortes et les plus profondes de Varron. Il est vrai qu'il ne lui trouve pas le même sens que nous : cf. supra, n. 48. 56 Nous ne partageons pas l'opinion d'E. Woytek qui juge que, recherchant l'effet, Varron tombe en 222 dans «la monotonie et la lenteur» (Woytek, Stil., p. 49). 57 Sur les énoncés sans verbe «être», cf. Marouzeau, Phrase, p. 289-290: «l'omission fr équente de la copule chez Varron tient au caractère didactique de son œuvre (...), au besoin d'abréger, au désir de ne dire que l'essentiel, sans sacrifier au souci de faire des phrases. (. . .) Après Varron, dans toute la suite de la littérature latine, la phrase sans copule conservera un caractère artificiel : ou bien elle caractérise le style technique de l'abrégé, du manuel, ou bien elle est exploitée comme moyen d'expression par les écrivains qui forcent le génie de leur lan gue». Voir aussi supra, p. 964, n. 167. "Cf. supra, p. 951, n. 60. "Charisius (GLK, 1, 33, 8) va jusqu'à soutenir qu'il n'existe qu'un pluriel sans singulier, cunae, -arum. Cf. Woytek, p. 45; Deschamps, p. 150. 60 Cf. Thés. l. L., s. u. cunae, IV, col. 1389 (six références). 61 Cf. supra, 3, p. 425. Varron a sans doute préféré cunam à cunas parce que, devant capu lumpositum, cunam est plus agréable pour l'oreille : cf. Dal Santo 2, III, p. 430. "Cf. Servius, ad Verg. Aen., 6, 222; Plaute, As., 892; Apulée, Met., 4, 18; Thés. l. L, s. u. capulus, III, col. 383-384. 63 Cf. Ernout- Meillet, s. u. capulus, -i m. et capulum n., p. 151 ; Deschamps, p. 121. 64 Cf. J. Samuelson, Die lateinischen Verba auf -ulare (-ilare), dans Gioita, 6, 1915, p. 241;
1054
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 223
- PoUictor: il existe une autre forme de ce mot, pollinctor. Des deux, la nôtre est la meilleure. PoUictor est le nom d'agent de pollingere65, dont la nasale a été abusivement introduite dans pollinctor66. *
*
*
223. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a peut-être été procurée à Nonius par «Gloss. I»67. Dimètres anapestiques. Texte sûr68. Cette injonction69, qui s'adresse vraisemblablement aux dieux dont dépend l'état de la mer, Eole et Neptune70, est prononcée, sans conteste, par un voya geur qui regagne ou s'apprête à regagner en bateau son pays après un séjour à l'étranger. Si, comme nous le croyons, ce voyageur est Varron lui-même71, ladi tetraversée pourrait être, compte tenu de notre chronologie, celle qu'il effec tuaau terme des années qu'il vécut à Athènes (82-8 1)72. Dans cette hypothèse, il est aisé de rattacher ce fragment au fragment 224, en restituant de la manière suivante le mouvement de la pensée dans la partie de l'œuvre qui les contenait tous les deux: «j'étais heureux, en 81, de quitter la Grèce pour rentrer chez moi; mais, trois ans après, il me fallut endosser l'habit militaire et repartir».
244 ; J. Sofer, Lateinisches und Romanisches aus den Etymologien des Isidor von Sevilla, Göttin gen,1930, p. 126 et suiv.; Della Corte 4, p. 194. 65 A l'origine, les pollictores momifiaient les cadavres. Ensuite, ils se contentèrent de faire leur toilette mortuaire et de les embaumer. Sur cet usage, cf. Ammien Marcellin, 19, 1, 10; Walde-Hofmann, s. u. pollingo, II, p. 333; Della Corte 4, loc. cit.; J. M. C. Toynbee, Death and Burial in the Roman World, Londres, 1971, p. 45. Sur l'étymologie de pollingo, qui serait un composé de lingo, «je lèche», cf. Deschamps, p. 66. D'autres explications sont mentionnées par Walde-Hofmann, s. u. pollingo, loc. cit. 66 Cf. Deschamps, loc. cit. On comparera les couples fingo — fictor et pingo — pictor. 67 Cf. Lindsay, Nonius, p. 65. 68 La substitution de / à w qui produisit le monstre sualem n'est pas exceptionnelle dans la tradition manuscrite de Nonius. Le fragment 432 Buch, des Ménippées de Varron offre un exemple de l'erreur inverse (uocat pour locai). 69 Detis est un subjonctif jussif plutôt qu'un optatif (contra Dal Santo 2, III, p. 432). Sur sa valeur, cf. Ernout-Thomas, p. 196: l'ordre ainsi exprimé s'apparente à «une admonition, (. . .) un conseil»; Deschamps, p. 389-390. 70 Cf. Bücheier, p. 546 (412). Contra Mommsen, p. 608 : ce serait un «appel aux matelots». 71 Cf. Astbury, p. 66-67. 72 Contra E. Bolisani (Bolisani, p. 128 : Varron décrirait son retour d'Espagne, en 49 avant J. C.) et F. Della Corte (supra, p. 1050).
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 223
1055
Voilà pourquoi nous avons interverti le classement de F. Bücheier pour ces deux textes, sans nous dissimuler, bien entendu, que la conjecture ci-dessus for mulée est, sinon toute gratuite, du moins invérifiable. Avec L. Riccomagno, on admirera la «lirica dolcissima» de ces trois vers73, où Varron joue en artiste des sonorités et de la disposition des mots en fonction du nombre de leurs syllabes. Le vers 1 est spécialement intéressant de ce point de vue : son schéma syllabique en chiasme (2 - 3 - 3 - 2) et la succession de ses voyelles (e-i\a-e-a\a-i-ae\e-i)se signalent par une harmonieuse régularité. Au vers 2, flamine fait écho à Yanimae du vers 1 : les deux mots se trouvent à la même place dans leurs distiques respectifs, ont la même longueur et des séries vocaliques peu différentes74. Relevons pour terminer le jeu phoni quede sudo suauem, qui augmente le pouvoir de suggestion du dernier vers. Varron imite probablement ici, avec bonheur, Lucilius 870 Marx (845 Krenkel) : nec uentorum flamina flandò suda iter secundent75. - L'expression dare habenas, que nous avons déjà rencontrée avec la même acception figurée en 177 Buch., est pareillement adoptée par Virgile dans un passage relatif aux vents76. Varron aime ce type d'images empruntées à la lan gue de l'équitation: cf. supra, 48 Buch, (addere calcar, «donner de l'éperon»); 177 Buch, (frenos imponere, «mettre un frein»). - Animae = flatui ou uento. Emploi essentiellement poétique de ce substant if77. - Lenis : cet adjectif caractérise souvent, surtout en poésie, un vent ou le souffle du vent78. - Le mot flâmen, qui équivaut au grec πνεύμα, «souffle», est poétique79 et généralement au pluriel.
73 Riccomagno, p. 181. 74Cf. Woytek, Stil, p. 43. 75 « Et les souffles des vents en soufflant secs ne favoriseraient pas son voyage ». Cf. Büchei er, loc. cit. 76 Virgile, Aen., 1, 63 : ... et premere et taxas sciret dare (. . .) habenas, «(un roi qui) . . . sau rait leur (seil, aux vents) serrer ou leur lâcher les rênes» (trad. J. Perret); Aen., 6, 1 ; Ovide, Met., 6, 709; Thés. l. L., s. u. habena, VI, 2-3, col. 2393. 77 Cf. Thés. l. L·, s. u. anima, II, col. 70. 7« Cf. Thés. L L., s. u. lenis, VII, 2, col. 1445. 79Cf. sùpra, n. 75; Riese, p. 62; J. Perrot, Les dérivés latins en -men et -mentum, Paris, 1961, p. 36; 107; 109; 185; 242; 249; Deschamps, p. 524; Thés. L L., s. u. flamen, VI, 1, col. 859-861. Il n'apparaît pas en prose avant Apulée.
1056
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 224
- Les ü en hiatus de suauem sont consonantisés. Sur ce phénomène, cf. supra, 71 Buch, (promiscue: 3, p. 305); 87 Buch, (puerae: 3, p. 394); 123 Buch. (fluctuantt : 4, p. 731). - Nos n'est probablement pas ici un pluriel «sociatif»80: Varron ne parle pas seulement en son nom propre, mais aussi au nom de ceux qui naviguent avec lui.
224. - Citation unique tirée par Nonius de «Gloss. I»81. Dimètres anapestiques82, le dernier catalectique (parémiaque). La version que les manuscrits donnent de ce fragment appelle plusieurs observations et rectifications : 1) de nombreux éditeurs retiennent le tractata de P83. Mais tracta qu'on lit dans le reste de la tradition est acceptable si on admet, comme nous le faisons, qu'il manque un mot d'une syllabe (turn par exemple) au début du premier vers; 2) à la place de l'incompréhensible ubi, un verbe de mouvement au parfait, iui, ou, mieux, abii, s'impose84; par suite, turbarti est préférable au tubatn de E1 et L1 que choisirent Palmer et Quicherat, car le tour ad tubam ire ou abire offrirait une métonymie trop hardie (tubatn = exercitum) ; 3) Yin qui s'intercale dans l'ensemble des codices entre militia et munera doit être supprimé; 4) il convient de substituer militiae (ou militiai) à militia : la construction du passage est ainsi meilleure85, et le groupe militiae munus ou munera apparaît ailleurs dans les lettres latines86. Nous avons opté pour mili tiae parce qu'il n'est pas possible de loger la diphtongue archaïque ai dans
80 Cf. supra, 2, p. 240. 81 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. 82 «Trimètres anapestiques » pour L. Deschamps (Deschamps, p. 35). Où a-t-elle trouvé cette sorte de vers? Prose pour F. Oehler et L. Quicherat. 83 Cf. en dernier lieu Dal Santo 2, III, p. 431. 84 A est très souvent confondu avec u par les copistes de Nonius (les deux lettres se ressemb lentbeaucoup dans la minuscule caroline) : cf. par exemple Varron, Men., 100 Buch, (tataui pour lutaui); 121 Buch, (ostrinam pour ostrinum); 183 Buch, (pascuntur pour pascantur); Nonius, p. 9, 1. 14 (utantur pour utuntur); p. 37, 1. 6 (multas pour maltas)', 478, 1. 21 («um pour nam); F. Bertini, Errori. . . , op. cit., I, p. 38-40. 85 Fera militia, que de nombreux éditeurs conservent, est une apposition boiteuse à ad turbam abii. 86 Cf. César, BG, 6, 18, 3; Lucrèce, 1, 29; Tite-Live, 4, 26, 12; 27, 9, 9; Valère-Maxime, 2, 7, 4; Tacite, H, 3, 13, 1; Thés. L L, s. u. militia, VIII, col. 959; 5. u. munus, VIII, col. 1666.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 224
1057
notre deuxième dimètre87. Cette leçon permet d'expliquer l'est qu'on lit dans Ρ avant in : ce mot correspond peut-être à l'-e de militiae, détaché par mécoupure, pris pour une abréviation et développé en conséquence; 5) sera, «tardifs», n'est pas sans attrait, mais, avec son ë, il rend le vers inscandable et nous le jugeons trop audacieux. C'est pourquoi nous avons, après la plupart des précé dents éditeurs88, rétabli fera, qui est une épithète attendue — et attestée — de militiae munera69. Enfin il faut, cela va de soi, corriger uelli en belli (c'est à peine une correction, puisque, dans nos manuscrits de Nonius, b et u sont interchangeables 90.) Si ces vers sont bien autobiographiques91 et racontent la récente mobilisa tion de Varron, ils ne sortent pas, comme le suggère B. P. Me Carthy92, d'une des «chansons de marche» de la troupe romaine et ne sont pas non plus, n'en déplaise à L. Deschamps, dits par un «paysan naïf appelé à une guerre à laquelle il ne comprend rien»93. Mais, quoi qu'il en soit, leur principal caractè re est assurément la familiarité, ou plutôt un mélange savoureux et typique de familiarité et de solennité94. La recherche d'une certaine solennité qui, eu égard au sujet de la satire, n'a probablement rien de parodique, s'y manifeste par l'emploi du dimètre anapestique95, la locution fera militiae munera, qui est, nous l'avons vu, chez Lucrèce et ne détonnerait pas dans une épopée, l'anastrophe de la conjonction m/96, et la rime intérieure tracta est. . . data est97. A la familiarité, on attribuera l'organisation même de la phrase, où les faits sont présentés dans une série de propositions en parataxe et sans liaison entre 87 Nous y parviendrions, naturellement, si nous faisions d'ai, comme A. Riese (Riese, p. 151), une longue unique. 88 Seuls F. Oehler et L. Deschamps gardent sera. 89 Lucrèce, 1, 29. Cf. aussi Lucrèce, 1, 32 : belli fera munera, «les cruels devoirs de la guer re»; Ovide, Am., 2, 6, 25; Her., 3, 123 : fera bella, «les guerres cruelles»; Her., 1, 31; Tr., 5, 6, 9 : fera proelia, «les cruels combats». On a maintes fois / pour s ou l'inverse dans les manuscrits du De compendiosa doctrina : cf. par exemple Nonius, p. 41, 1. 13 {fides pour sedes); p. 108, 1. 12 (ferens pour serens); p. 252, 1. 8 (inferet pour insère); p. 280, 1. 20 (defunare pour destinare). 90 Cf. supra, p. XXIV. 91 Presque tous les critiques en sont persuadés, même si leurs chronologies divergent. « Me Carthy, p. 102. 93 Deschamps, p. 457. 94 Cf. supra, 4, p. 581; 613-614; 653; 718; 741-742; 984; 1014-1015. 95 Cf. supra, p. 953, n. 82. 96 Cf. supra, p. 1029 (à propos de domum ut). 97 Woytek, Stil., p. 48. La forme rare iui, si on l'adopte, sera également placée sous cette rubrique : elle « évoque un ton noble — peut-être épique — voire burlesque » (Deschamps, p. 294).
1058
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 225
elles (asyndète). Cette technique, usuelle dans les récits et descriptions, donne à l'énoncé une netteté et une rapidité toutes «militaires»98. Elle relève des «ten dances analytiques» de la langue parlée". - Abolla : ce mot — un des néologismes de Varron — désigne un manteau double de laine épaisse et grossière, que l'on portait en campagne ou en voyage et dont certains philosophes firent, par affectation d'austérité, leur habit de tous les jours et leur couverture pendant la nuit 10°. - Turbarti : sur la valeur que nous attribuons à ce substantif, cf. Cicéron, Verr., 1, 67; 4, 148; 5, 31; Fam., 6, 6, 13. L. Dal Santo, de son côté, comprend: «confusion, amas chaotique, passage rapide à un mode de vie et de mentalité tout différent»101. - Belli, locatif, n'est pas, contrairement à ce qu'affirme L. Quicherat 102, une glose de militiae. Il n'est donc pas légitime de s'en débarrasser.
225. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») provient de «Gloss. I»103. Le texte, corrigé par N. Faber, est indiscutable. Hexamètres dactyliques à césure penthémimère, selon l'usage varronien 104.
98 Cf. Woytek, p. 92; Zaffagno, p. 255; Deschamps, p. 456-457; supra, 4, p. 666. Mais nous n'irons pas jusqu'à dire avec L. Dal Santo (Dal Santo 2, III, p. 419) qu'en 224 «la numerosità degli anapesti, disposti quasi a cumulo, e il loro stesso ritmo festoso, nella brevità degli proporz ioni,esprimono la fretta e il giovanile entusiasmo del Nostro, al momento di partire sotto le armi ». Tout suggère en effet que, dans Κοσμοτορύνη, la guerre n'était jamais montrée fraîche et joyeuse. Notons d'autre part que L. Dal Santo se contredit en affirmant que le fragment 224 (223 Buch.) a trait à la guerre civile contre César (p. 431) après avoir écrit qu'il renvoyait à la jeunesse de l'écrivain, à un «passato ormai lontano, ma sempre vivo nella memoria del cittad ino-soldato valoroso» (ibid.). 99 Woytek, toc. cit. 100 Cf. Thés. L L., s. u. abolla, I, col. 120; E. Saglio, 5. u. abolla, dans DA, I, 1, p. 9. 101 Dal Santo 2, III, p. 431. 102 Voir notre apparat critique. 103 Cf. Lindsay, Nonius, p. 64. 104 Cf. Della Corte 6, p. 153-154; supra, 1, p. 70; 2, p. 156; 4, p. 575; 578; 5, p. 848.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 225
1059
Deux vers d'Ennius sont ici, nous l'avons vu, adaptés et combinés 105 : Africa terribili tremit horrida terra tumultu 106, et Pergunt lauere sanguen sanguine 107. Ce démarquage n'a évidemment rien d'un pastiche plaisant 108 : il vise à intensi fier le pathétique de la peinture, à mettre plus fortement en relief l'abominat ion des luttes fratricides qui font s'entre-tuer des compatriotes. Autrement dit, nous avons affaire à l'un de ces textes où l'auteur élève le ton pour «souligner la gravité des thèmes abordés»109. On conçoit sans peine que Varron ait, dans ce but, imité celui des grands poètes anciens qu'il admirait le plus110. Ainsi, bien qu'il y parle d'une victoire de son ami Pompée, l'écrivain, en 225, laisse libre cours à «la douleur que lui inspire la guerre civile funeste (. . .). Il apparaît comme un homme qui n'embrassait pas avec passion la cause des Syllaniens; il révèle la pitié qu'il éprouve pour le parti adverse, dans lequel, avec tant d'autres, il comptait des amis et des parents»111. Il montre aussi et surtout qu'il a pleinement conscience de la nocivité des conflits internes qui, chassant des esprits la religio, la pietas et la fides, mènent un pays à sa ruine, et appelle de ses vœux, sans oser s'abandonner à l'espérance, la venue d'un sau veur qui sera capable de rétablir la concordia ciuium et la pax Romana au sor tir des déchirements de la République finissante. A ce héros providentiel il tra ce, nous l'avons dit, mieux qu'aucun autre, dans les Ménippées et ailleurs, son programme de gouvernement, qui a pour principe de base la restauration, dans tous les domaines, de l'ordre ancien112. - Africa terribilis : phrase nominale ou à verbe exclu113. A ce titre, les deux mots sont chargés d'affectivité et portent un jugement, alors que, si nous étions
105 Cf. Bücheier, p. 173 (424); Mras, p. 392. 106 Ennius, Ann., 310 Vahlen2 : «l'Afrique, terre sauvage, est agitée par un terrible ébranle ment ». 107 Ennius, Hec, 202 Vahlen2 : «ils persistent à laver le sang avec le sang». Mais il se peut que Varron ait également pensé aux vers d'Accius que nous citons plus loin (n. 124). los on rectifiera sur ce point ce que nous avons écrit dans un précédent travail (Cèbe, p. 288). 109 Cf. supra, 1, p. 32, n. 3. 110 Cf. supra, 1, p. 62, n. 1. 111 Cichorius, p. 209. 112 Cf. supra, 1, p. 81. "î Cf. Deschamps, p. 412; supra, 5, p. 508; 964, n. 167; 1053.
1060
*
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 225 »
en présence d'un accusatif exclamatif, Varron se contenterait de nommer la «terrible Afrique»114. - Dans contra concurrere ciuis ciui, on remarquera les allitérations dures {con- con- ci- ci-)115, qui conviennent bien à une description de bataille. Contra : on ne saurait préciser la fonction syntaxique de ce mot dans la phrase. Sans doute est-il très librement construit, voire autonome, et sert-il un iquement à signaler que le mouvement noté par concurrere aboutit à un choc. Trait archaïque, à la manière d'Homère116. - Concurrere et misceri : ces infinitifs de narration ne sont pas déplacés dans le fragment qui nous occupe, puisque de tels infinitifs se trouvent habi tuellement dans des textes «vifs, animés», dont ils rendent «le tour plus inten se»et font ressortir la «valeur dramatique ou pathétique»117. On expliquera de même le décalage qui sépare les divisions grammaticales et métriques de l'énoncé — procédé banal dans les récits de cette nature118. - Ciui marque le terme du mouvement indiqué par le verbe composé con currere. Archaïsme, car, au temps de Varron, cet emploi du datif tendait à dis paraître119. - Ciuis ciui et sanguine sanguen : ce jeu sur les polyptotes appartient au style des genres nobles; on a beaucoup d'exemples analogues dans la poésie d'Ennius120. - On prendra garde à la lourdeur du vers 2, dont les quatre premiers pieds sont des spondées121.
114 Cf. H. Vairel-Carron, Exclamation, ordre et défense, Paris, 1975, p. 55-57. Dans Africa terribilis, l'adjectif est prédicat et, fonctionnellement, équivaut à un verbe dont Africa représente le sujet; si Varron avait écrit Africam terribilem, l'adjectif serait épithète et la qualité qu'il indi que serait non pas «attribuée par une opération distincte» de l'esprit, mais donnée d'entrée de jeu avec Africam. On n'aurait pas une qualification, mais « renonciation pure et simple » d'une contrée qui se trouverait « pourvue de la qualité exprimée par l'épithète ». 115 Cf. Woytek, Stil, p. 41; Varron, Men., 160 Buch.; 192 Buch. 116 Cf. Deschamps, p. 306. 117 Supra, 1, p. 184. "*Ibid. 119 Cf. Deschamps, p. 362. 120 Cf. V. Tandoi, Compte rendu de J. Diggle - F. R. D. Goodyear, Fl. Cresconii Corippi Iohannidos libri Vili, Cambridge Univ. Pr., dans A. e R., nouv. sér., 19, fase. 1-2, 1974, p. 71 ; M. Salanitro, Sopra alcuni modelli. . . , op. cit., p. 358; infra, n. 124. 121 Cf. supra, 2, p. 158 et n. 4; 955; 1053.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 226
1061
- Dans Aeneae, Y-e- en hiatus, qui correspond à la diphtongue ει du grec Αινείας, est long. Il en va pareillement chez Virgile et d'autres122. - Aeneae misceri sanguine sanguen : matériellement fausse — parmi les Romains qui s'affrontèrent en Afrique, en était-il un seul qui pût se vanter d'avoir du sang d'Énée dans les veines? — cette proposition est psychologique ment et «poétiquement» juste : pour Varron, tous les citoyens de son pays (ciuis dui) étaient frères et avaient donc droit au nom d'Énéades, quelle que fût leur véritable origine 123. - Le nominatif-accusatif neutre sanguen est couramment utilisé, en parti culier avec sanguine12*, par Ennius, Caton, Lucrèce, etc., et s'était maintenu dans le peuple, les langues romanes l'attestent. C'est la forme que fait réguli èrement attendre l'étude de l'indo-européen (cf. το αϊμα en grec). Le masculin sanguis qui la supplante à partir du Ier siècle avant J. C. est en revanche aber rant125. Aux yeux de Varron, sanguen devait avoir, plus que sanguis, une cou leur épique. Mais, vu qu'il cite Ennius (ou Accius : cf. la n. 124), comment prou verqu'il ne le lui a pas mécaniquement emprunté?
226. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale (« leading quotation ») a été procurée à Nonius par « Plautus I » 126. Distiques élégiaques 127. De quelque façon qu'on libelle ce texte, aquilo ne peut pas y être un subs tantif au nominatif et signifier «l'Aquilon»128 : un Romain n'eût pas eu plus que
122 Cf. Deschamps, p. 21-22; 103. 123 L. Müller, à qui ce truisme échappe, déduit ridiculement d'Aeneae. . . sanguen que Var ron croyait à la légende suivant laquelle Énée, avant son départ de Carthage, aurait eu un enfant de Didon (Müller 2, 1, p. 337). 124 Cf. le texte traduit ci-dessus (n. 107) et Accius, Trag., 82 et suiv. Ribbeck3 : patrium (...) | sanguine sanguen miscere suo, « mêler à son sang le sang de son père ». 125 Cf. Woytek, p. 41 ; 43; Deschamps, p. 130 et V, n. 58. 126 Cf. Lindsay, Nonius, p. 28. Sur «Plautus I», cf. supra, 3, p. 336. 127 Sur ce type de vers dans les Ménippées de Varron, voir B. Riposati, Su alcuni aspetti tecnici e formali delle «Menippee» di Varrone, dans Poesia latina in frammenti, Gênes, 1974, p. 53. 128 Contra Aldina, Junius, Mercier, ad loc, Oehler, p. 143-144; Buch., ad loc, Quicherat, ad loc, Müller 2, ad loc; Lindsay, ad loc, Bolisani, p. 124-125; Della Corte 1, p. 69; Della Corte 4, p. 48; 194; Dal Santo 1, p. 83-85; Deschamps, II, App., p. 59.
1062
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 226
nous l'idée de dire qu'un vent «baigne, arrose» un pays129 — ou, pis encore, des flots (!)130 — s'agissant surtout d'un vent qui, tel l'Aquilon, apportait avec lui, de notoriété publique, la sécheresse et non les nuages131 (le pluuiis que certains suppléent après lauit 132 est donc particulièrement mal venu). Cette impossibilité logique se double d'une impossibilité grammaticale si on garde Y(a)egeus fluctus de la plupart des manuscrits : dans ce cas, la phrase a deux sujets, fluctus et aquilo, et ne peut pas décemment s'analyser133. Il s'ensuit qu1 aquilo est obliga toirement ici l'ablatif masculin (ou neutre) singulier de l'adjectif aquilus, -a, -um, «sombre, brun»134. A ce déterminant il faut un déterminé. D'où le tirer, sinon de l'inacceptable ante135, corrigé, sans témérité aucune, en amne136? Dès lors, c'est un cours
129 Fût-ce, comme d'aucuns le supposent, qui suppriment Y-s de fluctus, en soulevant des masses d'eau : contra Scaliger, Popma, Mercier ; Oehler, loc. cit. ; Quicherat, loc. cit. ; Müller, loc. cit. ; Della Corte, loc. cit. 130 Hypothèse de F. Bücheier (Buch., loc. cit.), W. M. Lindsay (Lindsay, loc. cit.), E. Bolisani (Bolisani, loc. cit.), et L. Dal Santo (Dal Santo 1, loc. cit.), qui adoptent la leçon Aegeos fluctus (L. Dal Santo construit : ante quam Aquilo lauit fluctus Aegeos, ou, plutôt, quam lauit Aquilo ante (quam lauat) fluctus Aegeos). Le verbe lauare n'a jamais pour sujets des noms de vents. En revanche, les noms de fleuves ou de rivières et les mots Oceanus, mare, lacus sont, bien sûr, usuels dans cet emploi : cf. Thés. l. L., s. u. lauo, VII, 2, col. 1052, 1. 55 et suiv. 131 Cf. Isidore, Nat. rer. (Suétone, p. 229 Reif f.), 3, 7: «l'Aquilon (...) glacé, sec et sans pluie»; Ovide, Tr., 3, 10, 53: «les aquilons secs»; Vitruve, 8, 2, 5; Celse, 2, 1, p. 30; Lucain, 4, 50; Pline, NH, 18, 339; Virgile, Georg., 2, 334: «la pluie que chassent du ciel les grands Aqui lons»; Ovide, Met., 1, 328: «quand l'Aquilon a dissipé les nuages»; Thés. L L., s. u. aquilo, II, col. 376, 1. 21 et suiv. 132 Bolisani, p. 127; Dal Santo I, p. 84. 133 A moins d'unir aegeus à aquilo et de tenir fluctus pour un accusatif pluriel ou bien, com meL. Deschamps (Deschamps, loc. cit.), de lire aeque au lieu d'atque. Mais l'épithète Aegeus convient mal à l'Aquilon, vent du Nord, et de plus, dans cette hypothèse, l'Aquilon « arrose » des flots (cf. supra, n. 130). La solution de L. Deschamps n'est pas meilleure. Qu'on en juge par sa traduction : « le flot égéen baigne de la même façon qu'auparavant l'Aquilon cruel l'endroit où le fils de Neptune a placé sa ville» (cette fois, l'Aquilon «baigne» une terre : cf. supra, n. 128129). 134 Cf. Riese, p. 66; Brunetti, col. 832; Thés. l. L., s. u. aquilus, II, col. 378. Aquilus est chez Plaute (Poen., 1112 : corpore aquilost, «elle a la peau sombre»). 135 Les tentatives qui ont été faites pour sauver et justifier cette leçon ne peuvent, par la force des choses, atteindre leur but. Voir notamment Müller 2, II, p. 145 (il construit: antequam Aegeus aquilo lauit fluctu); Bolisani, p. 124 (voici sa traduction: «e là dove il crudele figlio di Nettuno fondò una città, cui bagna l'Aquilone, prima che le onde dell'Egeo ») ; Dal Sant o1, loc. cit. (supra, n. 130); Deschamps, loc. cit. (supra, n. 133). 136 Cf. Riese, loc. cit. ; Brunetti, loc. cit.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 226
1063
d'eau ifluctus, amne) qui «arrose» (lauit) l'endroit décrit par Varron, et tout rentre dans l'ordre. Quel est au juste ce cours d'eau? Le monstre egetis, savamment. . . et indû ment remplacé par (a)egeus dans E, G, H2, L et Paris. 7666, nous met sur la voie de la bonne réponse. Mais la présomption qu'il fait naître ne se change en cer titude qu'une fois identifié le Neptuni filius du vers 3. En effet on doit sûrement reconnaître dans ce personnage le roi égyptien Busiris137, deuxième du nom, dont l'aïeul légendaire était fils de Poséidon et de Lysianassa ou d'Anippe 138, et qui, au témoignage de Diodore139, fonda dans la vallée du Nil Diospolis Magna, que les Grecs appelaient Thèbes 140. Conclusion : à egetis et (a)egeus, force est de substituer Aegypti, qui signifie en l'occurrence «du Nil»141. Grâce à ces menues
137 Cf. Oehler, p. 144; Buch., p. 273; Dal Santo I, p. 84. 138 Cf. W. H. Roscher, s. u. Busiris, dans Lexikon der Griechischen und Römischen Mytholog ie, Leipzig, 1884-1886, 1, 1, n°2, col. 835 et suiv.; H. v. Gaertringen, s. u. Busiris, 5, dans RE, l, col. 1075-1076; P. Grimal, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Paris, 1951, p. 6869. Autres conjectures proposées : Polyphème (Bolisani, p. 127) et Sextus Pompée, qui se vantait d'être fils de Neptune (Della Corte 4, p. 194 : cf. Horace, Epod., 9, 7 et suiv.). Mais aucune ville ne fut fondée, à notre connaissance, par Polyphème ou par Sextus Pompée. 139 Diodore, 1, 45, 4 : «Busiris devint roi et après lui régnèrent à leur tour ses descendants au nombre de huit; le dernier de la lignée, qui portait le même nom que le premier, fonda, dit-on, la cité que les Egyptiens nomment Diospolis la Grande. . . » ; cf. Sethe, s. u. Diospolis, 6, dans RE, V, 1, col. 1444-1445. 140 D'autres érudits, F. A. Brunetti et L. Dal Santo, ont songé à Kab(e)ira, ville du Pont (Brun etti, col. 832; Dal Santo I, p. 84 — il se figure à tort qu'elle fut créée par Busiris). Nous savons que Pompée baptisa cette localité Diospolis (cf. Strabon, 12, 3, 31). Mais pourquoi serait-il ques tion d'elle dans notre distique? Elle ne fut pas fondée, mais simplement agrandie et transfor mée en une vraie ville par Pompée; de surcroît, ce n'est pas celui-ci, mais son fils qui se tar guait d'avoir Neptune pour père et il serait bizarre que Varron, son ami, le traitât de «cruel» (saeuus qui, en dépit de L. Deschamps — cf. supra, n. 133 — qualifie filius et non aquilo : voir plus bas) ; enfin, il n'y avait pas de cours d'eau important près de Kab(e)ira : voir Ruge, s. u. Kab(e)ira, dans RE, X, 2, col. 1397; L. Delaporte - A. Piganiol - E. Drioton - R. Cohen, Atlas historique, I, L'Antiquité, Paris, 1955, cartes XIX et XXVI. 141 Pour cette valeur du mot, cf. Pline, NH, 5, 54; Manilius, 4, 625; Ammien Marcellin, 22, 15, 3; 23, 6, 21 ; Ambr. Abr., 2, 10, 68 (ad Vulg. Gen., 15, 18); Thés. L L., s. u. Aegyptus, I, col. 960, 1. 1-8. On imagine sans peine comment, au cours d'une transcription sous la dictée (cf. supra, 1, p. 63 ; 82), Aegypti est devenu egetis. F. Della Corte restitue pour sa part Aegates, conjecture élégante mais dénuée d'assise (F. Della Corte, dans RFIC, 1942, p. 213; Della Corte 4, p. 194. Auparavant, il avait repris l'Aegeos de F. Bücheier et supposé que Varron, en 226, décrivait le voyage qui, après la guerre contre les pirates ou l'expédition contre Mithridate, l'avait ramené de Grèce chez lui via les Strophades : Della Corte 1, p. 69; supra, p. 1050).
1064
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 226
retouches, le fragment devient limpide et tous ses éléments s'ajustent bien entre eux, sans rien de «tortueux»142 ni de hardi. Reste à savoir pour quelle raison un passage de Κοσμοτορύνη avait trait à l'Egypte et précisément à la Thébaïde. La clé de ce problème est fournie, à notre sentiment, par la révolte qui, de 88 à 85 avant J. C, ravagea cette région et s'acheva par la destruction de Thèbes. L'orgueilleuse cité, jadis capitale des Pharaons, ne se releva jamais du châtiment qui lui fut alors infligé 143. Si nous ne nous abusons pas, le fragment 226 est donc à ranger dans la division de la satire qui roulait sur la guerre. Le développement dont il est issu avait pour objet de montrer que les villes les plus anciennes et les plus illustres ne sont pas à l'abri de la ruine et peuvent être « rayées de la carte » même si leurs habi tants les croient éternelles. Varron s'appuyait sur ces rappels et ces exemples, qui ont un rapport évident avec le thème général de l'ouvrage, pour adresser un pressant avertissement à ses compatriotes plongés dans des conflits non moins mortels que celui qui opposa les Thébains à Ptolémée Lathyre. Il est clair qu'ainsi interprété le texte analysé corrobore, comme nous l'avons annoncé plus haut, la datation de C. Cichorius : si nous approuvions la chronologie «basse» de F. Bücheier et de ses partisans, nous serions contraint d'admettre que Varron y relate un événement qui était vieux d'une quarantaine d'années quand il le rédigea. Pareil laps de temps excède de loin la mesure (qui à Rome se souciait ou même se souvenait encore, en 45, du malheur des Thébains?). Dans notre hypothèse au contraire, ramené à sept ans, il est tout à fait raisonnable. Comme le vérifieront les observations qui suivent, Varron a voulu que cette peinture de la terre égyptienne fût digne d'être enchâssée dans un grand poè me. Nul ne s'en étonnera. - Atque: terme des genres nobles, singulièrement de l'épopée144. Sa posi tion en fin de vers et l'enjambement qui en résulte sont frappants145. On remar que le même agencement, avec et, chez d'autres, en particulier dans les Odes d'Horace 146.
142 C'est par cet adjectif qu'E. Bolisani caractérise sa propre lecture (« tortuosa » : Bolisani, p. 127). 143 Cf. Pausanias, 1, 9, 3; H. Kees, 5. u. Thebai (Ägypten), dans RE, V A 2, col. 1577; The Cambridge Ancient History, Cambridge Univ. Pr., 1962, IX, p. 387-388. 144 Cf. supra, 1, p. 142. 145 Cf. Astbury, p. 89-90; Dal Santo I, p. 84. 146 Horace, Carm., 2, 6, 1-2.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 226
1065
- Sur l'anastrophe du relatif quant et de ubi, procédé de la langue recher chée,cf. supra, p. 1029. L'antécédent de quam (regio, terra, ou ora) était sans doute exprimé dans la partie perdue de la phrase, avant atque. - Lauit: forme archaïque et poétique: cf. supra, 2, p. 176; 3, p. 434; Des champs, p. 274. - Amne : poétique également le sens dans lequel est pris ce substantif147. - L'emploi de l'adjectif rare aquilus en 226 est doublement explicable : les Latins disaient couramment «noire» {atra) l'eau des fleuves ou de la mer148; d'autre part, Varron pensait probablement, en écrivant ce mot, aux crues du Nil qui répandaient sur la campagne un flot trouble, limoneux. - Saeuus : peut-être Varron prêtait-il au fondateur de Thèbes la férocité fameuse de son ancêtre, le premier Busiris 149. Mais saeuus est plus vraisembla blement ici une sorte d'épithète homérique : la cruauté passait pour être un défaut commun à tous les descendants de Neptune 1S0. Sur le flottement, dans les Ménippées, entre -uo- et -mm- au nominatif des substantifs et adjectifs masculins de la 2ème déclinaison, voir Woytek, p. 36; Zaffagno, p. 218. En regard de saeuus, on a nouos en 187 Buch, (supra, 5, p. 833; 878). - Posuit = condidit. Cf. Horace, Carm., 2, 6, 5 : Tibur Argeo positum col ono™. - On notera le rythme harmonieux que produit, aux vers 2 et 3, la distribu tion des mots d'après le nombre de leurs syllabes (2:3-2-l-2-l-3;3:22-3-3-3-2). - Comme à l'accoutumée, la césure de l'hexamètre saeuus. . . urbem est penthémimère 152.
147 Cf. Thés, L L, s. u. amnis, I, col. 1943, 1. 24-42. 148 Cf. Thés. L L., s. u. ater, II, col. 1020, 1. 2 et suiv. 149 Cf. les ouvrages cités supra, n. 138. Il n'est d'ailleurs pas impossible qu'il ait tout bonne mentconfondu les deux personnages, puisque le Busiris qui fonda Thèbes la Grande n'était pas à proprement parler «fils de Neptune». >5°Cf. Lucilius, 1313 Marx (1328-1330 Krenkel); Aulu-Gelle, 15, 21; Otto, s. u. Neptunus, p. 241. 151 «Tibur fondée par le colon argien» (trad. F. Villeneuve). 152 Cf. supra, p. 1058 et n. 104.
1066
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 227 *
227. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été tirée par Nonius de «Gloss. I»153. Prose154. O. Ribbeck155 et F. Bücheier156 considèrent que Varron s'en prend ici au mauvais goût qui, vu sous un certain angle, équivaut à la destruction d'un tout bien organisé, d'un κόσμος (φθορά κόσμου). Nous avons mis en lumière les invonvénients de cette exégèse : si elle peut s'accorder à la rigueur (et encore !) avec le sous-titre de la satire, doté pour l'occasion d'un double sens, elle ne cadre en rien avec le titre, Κοσμοτορύνη, qui ne concerne visiblement pas le mauvais goût. Il est, de surcroît, patent qu'on aurait du mal à la concilier avec la teneur du fragment commenté. C'est de ce texte même que nous allons per sonnellement essayer, en liaison avec nos remarques précédentes, de dégager le thème d'ensemble auquel il se rapporte. Combinés comme ils le sont dans notre passage, les mots puluinar et soliar désignent certainement tous les deux des pièces du mobilier affecté au rituel sacré 157. Dans la langue religieuse, on appelait puluinaria les coussins des lits où les dieux étaient censés prendre place pendant les lectisternia15*, et soliaria les coussins ou tapis des sièges sur lesquels on imaginait les déesses assises lors des selîisternia159. Cela étant, l'unique moyen de trouver à la phrase qui nous
153 Cf. Lindsay, Nonius, p. 10-11. 154 Cf. Riese, p. 149; Buch., ad foc; Bolisani, p. 125; Della Corte 4, p. 49. Pour G. Roeper (Roeper 1, p. 228), J. Vahlen (Vahlen 1, p. 67) et L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 97-98), septénaire ou octonaire trochaïque. . . mais sans un seul trochée pur (cf. Dal Santo 1, foc. cit.). 155 Ribbeck, Poésie, p. 313. 156 Bücheier, p. 546 (412). 157 Contra Deschamps, p. 557 : le soliar serait «un des objets appartenant à la vie quotidien ne». 158 Cf. Ernout-Meillet, s. u. puluinus, —i, p. 824; P. G. W. Clare, Oxford Latin Dictionary, VI, Oxford, 1977, p. 1519. On donna ensuite, par métonymie, le nom de puluinar aux lits de parade eux-mêmes, qu'ils fussent destinés à des dieux ou à des humains jouissant d'honneurs quasidivins. Sur les lectisternes, voir J. Marquardt, Le culte chez les Romains, trad. M. Brissaud, Paris, 1889, p. 55; A. Bouché-Leclercq, s. u. lectisternium, dans DA, III-II, p. 1006-1012; G. Wissowa, Religion..., op. cit., p. 421 et suiv.; Id., s. u. lectisternium, dans RE, XII, 1, col. 11081115; J. Gagé, Apollon romain, Paris, 1955, p. 168-179; G. Dumézil, La religion..., op. cit., p. 558-560. 159 Cf. Festus, p. 298, 14 et suiv. Müller (386 Lindsay; cf. Paul, ex Fest., p. 299 Müller, 387 Lindsay) : solia appellantur sedilia in quibus non plures singulis possint sedere; ideoque soliar
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 227
1067
intéresse une signification acceptable nous paraît être, on l'a vu, de regarder qui comme un adverbe interrogatif et d'échanger contre deiugabat160, ou bien contre deiungebat161, le barbarisme deuigebat des manuscrits (emendation inf ime, car les scribes prenaient banalement ui pour tu et vice versa); Sous cette forme, le fragment 227 oppose, après plusieurs autres, le luxe contemporain au dénuement de jadis : jadis, y laisse entendre Varron, non sans forcer à dessein la note, on était réduit, faute de ressources, à de pauvres expédients, même quand il s'agissait de rendre aux dieux les honneurs qui leur sont dus. Par exemple, on avait si peu de fil d'or que les brodeurs, pour habiller les couches où allaient banqueter les immortels, déshabillaient les sièges où on avait aupa ravant installé leurs compagnes. Mais, pour la santé et l'avenir de Rome, mieux valait cette pénurie que la richesse qui submergea ensuite la Ville, et la divinité se tenait beaucoup plus près des hommes quand on la traitait sans magnificenc e. On aura immédiatement décelé, à la source de ce motif, un des topoi de la littérature moralisante et patriotique des Romains, le topos de l'extrême simpli cité du culte des maiores 162, et on n'aura pas été surpris que Varron l'ait intro duit dans une Ménippée : il ne pouvait qu'y souscrire163. Notre correction de deuigebat nous a été suggérée par une conjecture de F. Bücheier 164. Mais ce dernier ne sut pas tirer parti de sa découverte : il met
sternere dicuntur qui sellisternium habent et soliaria uocantur Babylonica quibus eadem sternuntur, « on appelle solia des sièges sur lesquels on ne peut s'asseoir à plusieurs ; et c'est pourquoi on dit que ceux qui font un sellisterne 'dressent un soliar' et on nomme babyloniens les cous sins (soliaria) au moyen desquels ces sièges sont dressés» (étymologie différente chez WaldeHofmann, s. u. soliar, II, p. 554, qui font dériver soliar de solea, «sandale». Pour les autres acceptions, «profanes», du mot, cf. K. E. Georges, Ausführt. Lai. -Deutsches Handwörterbuch, Bale, 1951, 5. u. soliar; C. T. Lewis-C. Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1966, 5. u. soliar; Des champs, p. 557). 160 Cf. Pacuvius, Trag., 110 Ribbeck3; Thés. l. L., s. u. deiugo, V, 1, col. 413 (où on lit: «dub. Varrò, Men., 228»), 161 Cf. Varron, RR, 2, 6, 4; 2, 7, 12; Stace, Theb., 9, 424; Tacite, Dial, or., 11. 162 Cf. notamment C. Laelius, De collegiis, ORF2 Malcovati, p. 117 et suiv. (cf. Cicéron, Nat., 3, 5; 3, 43; De rep., 6, 2, ap. Non., p. 398, 1. 29); Ovide, F., 1, 201 et suiv.; Tibulle, 1, 10, 20; Properce, 4, 1, 5 et suiv.; Valére Maxime, 4, 4, 11; Pline, NH, 35, 155 et suiv.; Juvénal, 3, 1820. 163 Cf. Varron, De uita pop. Rom., 13-15 Riposati (15 : en constatant «la différence qui existe entre ces Jupiter et ceux qui de nos jours sont faits de marbre, d'ivoire ou d'or, tu peux mesur erla richesse de notre temps et les pauvretés de ces temps-là»); Ant. rer. diu., 38 Cardauns (Varron s'inspire peut-être ici de Laelius : cf. la n. précédente. Voir B. Cardauns, M. Ter. Varrò. Antiquitates. . · , op. cit., p. 157). 164 Cf. Buch., p. 207.
1068
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 227
une virgule après pingere et fait donc de qui un pronom relatif au nominatif, interprétation qui rend le texte inintelligible, quel que soit son énoncé. De là vient que les traductions et commentaires qui ont été proposés jusqu'à mainte nant pour ce fragment 227 sont tous aussi décevants les uns que les autres. F. Oehler rétablit à la fin de la phrase denegabat (seil, se posse) 165. Elle veut alors dire: «le brodeur qui pouvait (ou aurait pu) broder un coussin de lit se déclarait incapable de broder un coussin de siège». Pourquoi cet artisan se serait-il conduit de la sorte? Comment son prétendu comportement se relieraitil au sujet de Κοσμοτορύνη? Mystère. De son côté, E. Bolisani, qui restitue, après F. Guyet, J. Vahlen et A. Riese, depingebat, hasarde cette traduction proprement étrange: «il frigio, che sareb be stato in grado di dipingere l'origliere, dipingeva la coperta della soglia»166, et cette explication qui ne l'est pas moins: «réplique de Varron» (à un Stoï cien). « Les usages et traditions se modifient dans le monde, mais celui-ci demeurera substantiellement tel quel»167. F. Della Corte adopte, lui, avec audace, detergebat au lieu de deuigebat, et estime que Varron se livre en 227 à un jeu de mots : « le phrygio », écrit-il, « qui, en raison de son habileté d'artiste, aurait été en mesure de broder un coussin, était obligé de nettoyer le siège sur lequel le coussin reposait»168. Obligé par qui? Pour quel motif? Sur quoi F. Della Corte se fonde-t-il pour traduire soliar par «siège»? Où réside la plaisanterie dont il fait état? Comment raccorde-t-il 227 au reste de la satire? Autant de questions sans réponse. L. Dal Santo prend à E. Bolisani depingebat et à F. Della Corte l'hypothèse du jeu de mots : «lo scherzo», dit-il, «pone a confronto la raffinatezza del lavo ro richiesto dal puluinar e la dozzinale opera di ricamo ο peggio dedicata inve cecon ogni cura (de-) ad un volgare soliar: il puluinar era sopraelevato, il soliar, specialmente se va connesso con solium nel senso di sgabello ο sim. («il tappeto sopra il solium», come toral rispetto a torus) era steso in basso»169. Encore une solution de désespoir. L. Dal Santo ne nous enseigne pas quelle relation unissait 227 à la matière de Κοσμοτορύνη, ne nous apprend pas les mobiles du phrygio excentrique, qui préférerait un travail dégradant à un tra vail noble, et le contraste sur lequel il bâtit sa reconstitution n'est qu'une vue de
165 Oehler, p. 144. 166 Bolisani, p. 124. 167 Bolisani, p. 129. 168 Della Corte 3, p. 73; cf. Della Corte 4, p. 194. 169 Dal Santo 1, p. 98; Dal Santo 2, IV, p. 268.
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 227
1069
l'esprit : aucun argument n'autorise à prétendre que la confection d'un soliar brodé était tenue pour méprisable. Enfin L. Deschamps, qui sauve bravement Γ« hapax» deuigebat1"70, nous plonge à son tour dans la perplexité en prêtant à Varron une phrase qui signi fierait si on l'en croit : «le brodeur sur or, qui aurait pu broder un coussin de lit, manquait de vigueur pour un coussin de siège»171. Singulière construc tion m et, une fois de plus, curieux brodeur, dont on ne comprend pas la défail lance ou le caprice, et l'intervention dans Κοσμοτορύνη. Les autres éditeurs se sont dispensés de traduire et de commenter leurs textes. Il serait aisé de montrer en le faisant pour eux qu'avec les leçons qu'ils adoptent on arrive fatalement à des extravagances analogues. Mais laissons cela, qui ne nous apporterait rien d'utile, et revenons à notre propre doctrine. Si elle est exacte, Varron, dans la section de la pièce qui contenait 227 (et aussi, on va le voir, 228 et 229) rendait la richesse et le luxe responsables du déclin de son pays. En somme, il illustrait par l'exemple de Rome la théorie trompeuse, en faveur depuis Platon jusqu'au XVIIIème siècle, qui veut que le luxe provoque la chute des Etats et que la décadence des peuples soit irrémédiable lorsqu'ils font passer l'esprit de jouissance avant l'esprit de sacrifice. P. Veyne a magis tralement étudié cette perdurable conception de l'histoire dans son beau livre sur l'évergétisme 173. Bâtie sur des notions et une causalité vagues, procédant d'une psychologie élémentaire, elle n'est pas scientifique mais moralisante, part de ce syllogisme : « le luxe est un mal (un péché), or le mal entraîne le mal, donc le luxe mène droit au désastre», et préconise un type de société «pauvre et peu différenciée, où peuple et aristocrates vivent dans une paix patriarcale (. . .), où aucun luxe ne suscite de jalousie » 174. C'est en vertu de ces convictions qu'après la deuxième guerre punique beaucoup de grands personnages, à com mencer par Caton et Polybe, dénoncèrent le péril mortel que faisait courir à Rome l'enrichissement résultant de sa victoire : une telle prospérité et l'imita tion des mœurs grecques qui l'accompagnait leur paraissaient devoir à court terme ruiner les assises traditionnelles de la civilisation romaine ; ils obéissaient donc, en se dressant contre elles, à des mobiles politiques autant (sinon plus) que moraux. Varron marche sur leurs traces : voilà pourquoi, tout en jouissant
170 Cf. Deschamps, p. 608. 171 Deschamps, II, App., p. 60. 112 Soliar serait un «neutre sans cas», employé adverbialement comme id dans id aestate (Deschamps, p. 318)! 173 P. Veyne, Le pain et le cirque, Paris, 1976, p. 471-475. 174 Id., ibid., p. 475.
1070
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 227
lui-même d'une grande opulence, il ne cesse de célébrer le mos maiorum, qu'il projette dans un passé idéalisé, peignant la Rome des IVème et IIIème siècles beaucoup plus pauvre et austère qu'elle ne l'était en réalité175. Il est par consé quent normal qu'il ait associé le luxe et la guerre dans notre ménippée apoca lyptique : les deux phénomènes avaient, de son point de vue, mêmes causes et mêmes effets. - Phrygio : mot comparable à fullo 176 et formé sur le grec Φρύγιος (ethni que changé en nom de métier : les Phrygiens excellaient dans l'art de la broder ie177). Il est attesté chez Plaute178 et Titinius179. A Rome, les phrygiones étaient soit établis à leur compte180, soit esclaves181. - Qui : pour la place de cet adverbe, cf. Plaute, Trin., 1050 : hoc qui in mentem uenerit mihi?162; Cicéron, Nat., 2, 79 : deus falli qui potuit?183. - On remarquera l'isosyllabisme (3 - 3 - 3) et la triple répétition de la con sonne initiale (p) qui rythment la fin de l'interrogation phrygio. . . pingere et permettent à Varron de mieux détacher la réponse, soliar deiugabat. - Deiugare est également employé au figuré par Pacuvius 184. - Soliar deiugabat : clausule métrique possible (ditrochée après un te).
175 Cf. supra, 5, p. 855 et suiv. En fait, contrairement à l'opinion de Varron et de ses pareils, la richesse, qui l'ignore aujourd'hui?, est mère de la puissance et, loin de devoir leur hégémon ie aux vertus qu'ils prêtaient complaisamment aux maiores, ascétisme, abnégation, etc., les Romains y parvinrent « en se défaisant de leurs vieilles coutumes nationales » (A. Momigliano, Sagesses barbares. Les limites de l'hellénisation, trad. M. C. Roussel, Paris, 1980, p. 52). 176 Sur son suffixe, cf. supra, 2, p. 274; 4, p. 484; 521 ; 697; 5, p. 817; 900; 909. »"Cf.Ernout-Meillet, 5. u. phrygio, 4ème éd., p. 505; Della Corte 4, p. 194; Deschamps, p. 564; Dal Santo I, p. 97-98. 178 Plaute, Men., 426. 179 Titinius, Barbatus, 4 Ribbeck (1 Daviault : cf. infra, n. 203). 180 Cf. Plaute, loc. cit.; CIL, VI, 9813 (corporation de phrygiones). 181 Cf. Titinius, loc. cit. 182 «Comment toutes ces réflexions me sont-elles venues à l'esprit?» (trad. A. Ernout). 183 «Comment le dieu aurait-il pu se tromper?» 184 Loc. cit. : perque nostram egregiam unanimitatem quant memoria deiugat, «et au nom de notre belle concorde, que le souvenir défait».
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 228
1071
228. - Citation principale («leading quotation») que Nonius a trouvée dans «Gloss. I»185. Texte sûr. Prose. Dans la ligne de la théorie que nous avons plus haut résumée 186, F. Büchei er assure que ce fragment attaquait, comme la satire, 2, 8 d'Horace, les «sordi des élégances» (immundae munditiaé) des amphitryons qui «assignent un lit à chacun de leurs hôtes, mais un lit vermoulu et inutilisable»187. Selon E. Bolisani, Varron y céderait la parole à son contradicteur stoïcien, qui, pour étayer sa thèse de la corruption continue du cosmos jusqu'à Γέκπύρωσις, alléguerait l'usure du bois rongé par la pourriture et la teigne 188. F. Della Corte, pour sa part, y discerne, de même qu'en 222, une allusion à la brièveté de ce 189 Cette troisième solution semble à première vue raisonnable (nous avons dit pourquoi les deux premières ne nous agréent pas), mais le passage acquiert indubitablement un sens plus riche et demeure moins en l'air si on le rappro che de 227 et si on conjecture que ses «lits dressés» (lectos stratos) sont ceux dont on usait pour les lectisternes 190. Dans cette optique, le personnage que Varron y fait discourir est probablement un dieu191. Ce personnage évoque avec humour l'austérité dont il avait à s'accommoder dans l'Urbs des anciens âges. Il avait fallu longtemps pour que les autres dieux et lui-même fussent pourvus de lits convenablement équipés, c'est-à-dire munis de puluinaria bro dés, . . . tellement longtemps qu'à l'époque où l'opération fut menée à bien ces fameux lits étaient au stade ultime de la vétusté. Cependant, s'ils tombaient en poussière, Rome, elle, était pleine de vigueur et de santé; quelques siècles plus tard, quand Varron écrit Κοσμοτορύνη, Rome possède en abondance de beaux
185 Cf. Lindsay, Nonius, p. 40. 186 Cf. supra, p. 1066. 187 Bücheier, p. 546 (412). 188 Bolisani, p. 129. 189 Della Corte 4, p. 194. 190 Cf. les ouvrages cités supra, n. 158. Lectum sternere et lectus stratus se disaient indiff éremment pour les lectisternes et les repas profanes : cf. Thés. l. L., s. u. lectisternium, VII, 2, col. 1088-1089; s. u. lectus, VII, 2, col. 1096-1097. On le conçoit facilement, étant donné la comp osition même du mot lectisternium : cf. F. Bader, La formation. . . , op. cit., p. 226, n° 265; 249, n° 292. 191 Cf. les fragments 213 et 216 Buch. d'Hercules tuam fidem.
1072
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 229
meubles solides, mais c'est elle qui, maintenant, va mourir de délabrement. Varron, dans cette prosopopèe, ne recule manifestement pas devant l'outrance et n'a pas cure de la véracité historique: au moment du premier lectisterne (399 avant J. C), les Romains, déjà, n'étaient pas aussi dépourvus qu'il aimerait le faire croire. Voilà qui confirme de nouveau ce que nous avons noté à maint es reprises au sujet de sa peinture des maiores, qu'il ne voulait pas fidèle, mais édifiante192. Les deux groupes d'homéotéleutes (singulos lectos stratos; habuimus amisi mus) et l'isosyllabisme des verbes donnent à la phrase une allure chantante. La construction en deux éléments symétriques (complément - verbe | verbe complément) accole en son centre habuimus et amisimus, soulignant la simul tanéité des procès indiqués par ces mots, et fait se succéder deux mouvements contraires de même longueur (12 syllabes - 12 syllabes) — un crescendo, singul os. . . habuimus, et un decrescendo, amisimus. . . tineam. Tout simple qu'il est, le passage témoigne, on le constate, d'une élaboration soignée. Sur la postposi tion a' ubi, qui met en relief singulos lectos stratos, cf. supra, p. 1029.
229. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été extraite par Nonius de «Gloss. I»193, Texte sûr. se 194 Par une démarche qui lui était familière195, Varron avait donc organisé autour d'une opposition le passage qui, dans Κοσμοτορύνη, touchait au luxe et à ses méfaits : il y instituait une antithèse entre les bonnes mœurs du passé (tune : 227 et 228) et les turpitudes du présent (nunc: 229). Le fragment dont nous commençons l'examen nous fait pénétrer dans la partie essentielle de ce déve loppement, c'est-à-dire dans sa partie critique, dont il est l'unique vestige con servé. Varron y censure le luxe des vêtements196, contre lequel les Cyniques
192 Cf. supra, 2, p. 154; 3, p. 322; 5, p. 851; 878; 882; 883; 922. 193 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. 194 Pour Stein et G. Roeper (voir leurs leçons dans notre apparat critique), septénaires trochaïques : cf. Roeper, Eum., 2, p. 6. 195 Cf. supra, 5, p. 838 et n. 6. 196 Cf. Varron, Men., 433 Buch.; Oltramare, p. 108; Riccomagno, p. 159. La définition d'E. Norden (Norden 1, p. 14 (280)) est trop imprécise: «dans Κοσμοτορύνη», note-t-il, «Varron dis-
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 229
1073
s'étaient élevés avant lui197, et prend pour cibles les coquettes de son époque. On n'aurait pas compris qu'il ne parlât pas d'elles à cet endroit de la satire : le goût, frivole et pernicieux, du beau sexe pour la parure était un des arguments grâce auxquels il justifiait (sans originalité) son antiféminisme 198 et il lui imput aiten partie la dégénérescence de Rome tout entière. Bien entendu, il était sûr que ce penchant, dans ses aspects excessifs et blâmables, avait surgi depuis peu (on n'a pas oublié son portrait des Romaines sévères d'autrefois199), et l'histoire lui offrait de quoi accréditer sa conviction : durant les premiers siècles de la Ville, les matrones étaient habillées, comme les hommes, de la toge200; elles n'avaient pris la mauvaise pente que le jour, relativement récent, où, désireuses de se distinguer et de mieux mettre leur beauté en valeur, elles avaient troqué ce costume «unisexe» contre la robe longue (stola), plus seyante201. Celle que campe notre fragment porte, de fait, une stola. Mais le scandale dont Varron s'offusque tient sans doute moins à la forme de cette toilette qu'à sa couleur qui, interdite en théorie aux particuliers, était chez eux, nous l'avons vu, un signe de raffinement ou de dandysme202. Les conservateurs au pouvoir avaient essayé, à la fin du IIIème siècle, de réfréner le luxe des femmes: ils avaient notamment prohibé les «étoffes cha toyantes»203, parmi lesquelles ils rangeaient, cela va de soi, les tissus pourprés dont Plaute atteste la vogue204. Mais, votée en 205, leur loi, la lex Oppia, fut abrogée dès 195, malgré un discours célèbre de Caton205. Echec symptomatique
sertait sur (. . .) le changement de l'univers féminin ». E. Bolisani tourne le dos à la vérité en conjecturant que Varron se réfère ici à d'anciennes coutumes qui n'avaient plus cours de son temps (Bolisani, p. 127; cf. supra, p. 1046). 197 Voir les thèmes 39, 39 a et 39 b Oltramare : supra, 1, p. 439 et n. 66. 198 Cf. supra, 5, p. 762; 883. 199 Cf. supra, 5, p. 882 ; 886 et suiv. 200 Cf. Varron, De uita pop. Rom., I, 44 Riposati; Servius, ad Verg. Aen., 1, 282. 201 Cf. G. Leroux, s. u. stola, dans DA, IV, 2, p. 1521-1522. Seules les femmes du peuple et les courtisanes continuèrent de porter la toge : cf. Cicéron, Phil, 2, 18, 44; Horace, Sat., 1, 2, 63. 202 Cf. supra, p. 1000-1001. 203 Cf. Tite-Live, 34, 1 : ... ne qua mulier plus semunciam auri haberet, neu uestimento uersicolori uteretur, «... qu'aucune femme n'eût plus d'une demi-once d'or et ne fît usage d'un vêt ement aux couleurs chatoyantes»; Titinius, Barbatus, 2-3 Ribbeck2 (3-4 Daviault : cf. A. Daviault, Comoedia togata. Fragments, Paris, Les Belles Lettres, 1981, p. 92-95). 204 Plaute, Aul, 498-500 : «Une femme ne viendrait plus vous dire : «tu sais bien que je t'ai apporté une dot bien plus grosse que tu n'avais d'argent; il n'est que juste que tu me donnes pourpre, bijoux, ...» (trad. A. Ernout); Most., 286: «car un amant achète avec les bijoux et la pourpre l'amabilité de sa maîtresse » (trad. A. Ernout). 205 Sur l'ensemble de mesures dans lequel s'intégrait la lex Oppia, voir F. Cèssolo, / gruppi politici romani nel III secolo a. Cristo, Rome, 1968, passim.
1074
ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ 229
et, pour Varron, navrant, qui avait accéléré la progression du laxisme général et permettait à une effrontée de s'exhiber impunément dans une tenue cho quante. Le début et la fin de la phrase manquent. Après holoporphyro, Varron comp létait sa revue des femmes modernes en introduisant chaque terme de l'énumération par un aliam206. Le grécisme holoporphyro207 est comparable à tapetibus et clamidas qu'on lit en 212: il tend pareillement à dénigrer les manières d'être et de s'exprimer des snobs dissolus qui «vivent à la grecque» (pergraecantur). - Cum stola holoporphyro : cf. Cicéron, Verr., 4, 86 : stare cum pallio purpur eo206. Clausule métrique possible (crétique - péon 1er).
206 Cf. Deschamps, p. 419. 207 Cf. Xénophon, Cyr., 8, 3, 13; Septante, Num., 4, 7. 208 « Se tenir debout en manteau de pourpre ».
ΚΥΝΙΣΤΩΡ Le cynique savant (?) 230 (231)
eclipsis quando fit, cur luna laboret? Et si hoc ridicule credunt, dicant quid laborent quand se produit une éclipse, pourquoi la lune serait-elle malade? Et s'ils le croient ridiculement, qu'ils disent quelle est leur maladie à eux
230 Philargyrius, ad Verg. Georg., 2, 477 : quod uulgo dicunt laborat luna, hinc Varrò in Cynistore : «eclipsis. . . laborent». Cynistore edd. : cynistrore Vaticanus 3317 | 230 eclipsis Vaticanus 3317: eclipsi Della Corte I fit plerique edd. : sit Vaticanus 3317 Riese | cur plerique edd. : cür Vaticanus 3317 cum Riese | ridicule Vaticanus 3317: ridiculum Riese | quid laborent Oehler: quod laborant Vaticanus 3317 quid laboret Riese.
ΚΥΝΟΔΙΔΑΣΚΑΛΙΚΟΝ L'enseignement du cynique 231 (230)
Varrò in Cynodidascalico Phalaecion metrum ionicum trimetrum appellai, et quidem ionicum minorem Varron, dans «L'enseignement du Cynique», appelle le mètre phalécien trimètre ionique et qui plus est ionique mineur
231 Caesius Bassus, GLK, 6, p. 261, 18 : ex quo non est mirandum quod Varrò in Cynodi dascalico Phalaecion. . . minorem. Cf. Atilius Fortunatianus, p. 2676 P. 319 Gaisf.; Terentianus Maurus, GLK, 6, p. 410, 2878; Augustinus, CD, 6, 2. 231 et quidem Westphal (Metrik der griech. Dram, und Lyr.l,II, p. 242): quidam codd. et quidam Deschamps.
ΚΥΝΟΡΗΤΩΡ
Le cynique orateur
232 (232)
celerius mater amixit la mère vêtit rapidement. . .
232 Diomedes, GLK, I, p. 367, 28 : Amido amicui ut Brutus (. . .). Sed Varrò in Cynorhetore : « celerius. . . amixit ». Cynorhetore Monac. Paris. 7493 : cinorhetore Paris. 7494 cinostretore cod. Sdoppii susp. lect. II, 6 Cynorrhetore Riese | 232 celerius mater amixit] c- matämixit Monac. sceleris magister amisit edd. ante Keil.
On devine pour quelle raison nous avons groupé les trois titres qu'on vient de lire : ils ont un élément commun, Kvv(o)-, qui désigne, de même que -kôcov dans Ίπποκύων, le Cynique, c'est-à-dire peut-être Varron en personne1, et qui prouve que les trois pièces dont nous allons nous occuper sont des ménippées2. Mais s'agit-il bien de trois titres et de trois pièces? Certains critiques le nient : à leurs yeux, Κυνίστωρ est soit une mélecture de Κυνορήτωρ3, soit l'intitu1 Cf. supra, p. 1032. 2 Cf. notamment Vahlen 1, p. 203 et suiv.; Riese, p. 40-41 ; Della Corte 1, p. 91 ; 96; Astbury, p. 39; 51. F. Della Corte suppose que Kov(o) fut ajouté après coup par un grammairien désireux de marquer que les titres considérés appartenaient au recueil des satires «cyniques» de Var ron ; la forme originelle de ces titres aurait donc été "Ιστωρ, Διδασκαλικό» et 'Ρήτωρ (Della Corte 4, p. 50; cf. Dal Santo 2, 1, p. 269). Cette hypothèse est à notre sentiment gratuite et inutile. 3 Bücheier, p. 572 (436), n. 1 ; Bolisani, p. 130; Henriksson, p. 28; Astbury, p. 56; Alfonsi 2, p. 28.
ΚΥΝΙΣΤΩΡ, ΚΥΝΟΔΙΔΑΣΚΑΛΙΚΟΝ, ΚΥΝΟΡΗΤΩΡ
1077
lé d'un des livres de Κυνοδιδασκαλικά (nous examinerons plus bas cette leçon)4. L'une et l'autre conjecture nous paraît irrecevable : on ne sait sur quoi s'appuie la deuxième et l'argument avancé en faveur de la première — le cinostretore douteux qu'on trouverait dans un manuscrit de Philargyrius5 — n'est pas du tout probant. Aussi nous rangeons-nous à l'avis de ceux qui croient à l'existence d'une satire appelée Κυνίστωρ6. De quoi traitait-elle? Le fragment 230 permet, par extrapolation, de répon dre : des sciences et spécialement de l'astronomie, thèmes qui reviennent sou vent, nous l'avons observé7, dans les diatribes des Cyniques et les Ménippées de Varron. S'il en est ainsi, ϊστωρ a, dans Κυνίστωρ, une de ses valeurs ordinaires — «qui connaît, savant»8 — et Κονίστωρ fait partie des satires qui fixaient les buts et le rôle de la science bien comprise dans la vie des hommes9. F. Del laCorte a vu juste sur ce point, mais se trompe en rendant ΐστωρ par « natural iste », car le mot n'a jamais cette acception 10. Κυνοδιδασκαλικόν fait également problème. A cette forme, qui correspond au cynodidascalico des manuscrits et qui fut adoptée par F. Oehler puis, récem ment, par F. Della Corte u, presque tous les éditeurs et commentateurs préfè rentΚυνοδιδάσκαλος12, Κυνοδιδασκαλικά13, ou Κυνοδιδασκαλικός14. Ils font erreur selon nous : de cynodidascalico à Κυνοδιδάσκαλος, la distance est trop grande ; quand F. Bücheier allègue, pour défendre Κυνοδιδασκαλικά,15 que les grammair iens qui renvoient aux Didascalica d'Accius se servent parfois du singulier
4 Buch., ad loc. (p. 207); Della Corte 1, p. 95-96. 5 Cf. notre apparat critique et Bücheier, loc. cit. 6 Cf. Oehler, p. 145; Riese, p. 152; Brunetti, col. 693; Riccomagno, p. 47; 96; Della Corte 4, p. 50; 195 (F. Della Corte avait auparavant un avis différent: cf. supra, n. 4); Deschamps, II, App., p. 60; Dal Santo 2, 1, p. 269. TQi.supra, 1, p. 47-49; 116; 121; 127; 2, p. 211; 3, p. 412; 414; 417; 451; 454; 456; 947. •Les deux autres, «juge» et «historien», seraient ici moins satisfaisantes. De plus, la der nière, qu'on trouve chez Clément d'Alexandrie (1, 793 Migne), est trop tardive pour pouvoir être retenue. 9 Cf. supra, Γνώθι σεαοτόν, passim. 10 Della Corte 4, loc. cit. («cynicus qui historiae, seil, naturali (uid. fr.) operam dat»); cf. aussi Deschamps, loc. cit. ; Dal Santo 2, 1, loc. cit. » Oehler, p. 145; Della Corte 6, p. 144 (cf. infra, n. 13). 12 F. G. Ritschl, De M. Terentii Varronis logistoricis libris, Ind. lect. hib., 1845-1846, Bonn, 1846, p. X, n.; Riccomagno, p. 47; Bolisani, p. 128-129. 13 Bücheier, p. 572 (436), η. 1 ; Buch., ad loc. (p. 207); Dahlmann 1, col. 1270; Della Corte 1, p. 96; 97; Della Corte 4, p. 195-196; Henriksson, p. 28; Dal Santo 2, 1, p. 269; Coffey, p. 155. 14 Riese, p. 152; Brunetti, col 832. Nous laissons de côté l'indéfendable Scenodidascalicon de Κ. Lachmann (Terent. Maur., Berlin, 1836, Praef., p. XV). 15 Bücheier, p. 572 (436), η. 1 ; cf. Henriksson, p. 17-19.
1078
ΚΥΝΙΣΤΩΡ, Κ.ΥΝΟΔΙΔΑΣΚΑΛΙΚΟΝ, ΚΥΝΟΡΗΤΩΡ
didascalico, il omet de signaler que didascalico est alors accompagné de primo 16 ou de lib. I17. Comme ce genre de précision manque dans le cas qui nous inté resse, comme Caesius Bassus se borne à dire Varrò in cynodidascalico, il n'est pas légitime, nous semble-t-il, de supposer que le Κννοδιδασκαλικόν de Varron comprenait plusieurs livres et de mettre son titre au pluriel. Enfin, contraire ment à ce que soutint O. Immisch18, il ne faut pas substituer Didascalici (libri) à la dénomination traditionnelle du traité d'Accius, Didascalica 19. Par conséquent, quoique possible, Κυνοδιδασκαλικός (seil, λόγος) n'est pas meilleur que notre Κυνοδιδασκαλικόν, avec lequel il n'y a rien à sous-entendre20. Car il va de soi que, dans l'œuvre qui portait ce nom, Varron s'inspirait des Didascalica d'Accius21. On peut en inférer qu'à l'instar de son modèle il y offrait au lecteur une manière d'art poétique, d'institutio poetica22 (transgres sant les consignes de ses maîtres cyniques, qui dédaignaient l'érudition et la culture sous tous leurs aspects, il ne s'interdisait pas d'étudier dans les Ménippées des questions d'art, de grammaire, ou de littérature : témoin Όνος λύρας, Papia Papae et Parmeno23). Cette hypothèse paraît confirmée par le fragment 231 qui se rapporte au mètre phalécien, mais on évitera d'être aussi affirmatif à ce propos qu'A. Riese et F. A. Brunetti24: comme le souligne H. Dahlmann, notre unique certitude est que, dans Κυνοδιδασκαλικόν, Varron «employait des phaléciens et les annonçait par cette indication : suivent maintenant des trimètres ioniques»25. Le reste est conjecture.
16 Aulu-Gelle, 3, 11, 4: m primo didascalico. 17 Nonius, p. 341, 1. 23 : didascalico lib. I. Mais la plupart des éditeurs rétablissent ici didascalicon. Dans les autres formules employées par les auteurs qui citent les Didascalica d'Accius, le titre de cette œuvre est toujours au pluriel : cf. didascalicorum lib. I (Nonius, p. 514, 1. 19); in I didascalicon (Priscien, GLK, II, p. 253, 1. 11); didascalicorum VIIII (Charisius, GLK, I, p. 141, 1. 34); in VIIII didascalicon (Priscien, GLK, II, p. 92, 1. 4); Henriksson, p. 19. 18 O. Immisch, Zu Calimmachus und Accius, dans Philologus, 69, 1910, p. 59-70. 19 Cf. Henriksson, p. 18-19. 20 Le neutre substantive το διδασκαλικόν est attesté dans les lettres grecques. Il signifie «l'art d'enseigner» (Platon, Leg., 813 b) ou «ce qui peut instruire» (Plutarque, Mor., 406 e). 21 Cf. Bücheier, loc. cit.', Della Corte 4, p. 195; Della Corte 6, p. 144; Dal Santo 2, I, p. 269. 22 Au sujet des Didascalica d'Accius et de leur influence sur Varron, cf. O. Immisch, loc. cit. ; Della Corte 2, p. 40, 2 ; H. Dahlmann, Varros Schrift De poematis und die hellenistisch-römi sche Poetik, Akad. d. Wiss. u. d. Literatur, Jahrgang 1953, n°3, Wiesbaden, p. 94; Henriksson, p. 18; Geller, p. 50. 23 Cf. Geller, p. 45 et suiv. 24 Ils comparent Κυνοδιδασκαλικόν au quatrième livre du De lingua Latina: Riese, p. 152; Brunetti, col. 832. 25 H. Dahlmann, dans Varron, Fondation Hardt, Entretiens, Vandœuvres-Genève, IX, 1963, p. 165.
ΚΥΝΙΣΤΩΡ23Ο
1079
Beaucoup plus aventurée encore est la suggestion des philologues qui, tablant sur un rapprochement fantaisiste, ont identifié26 ou rattaché27 à KovoSiδασκαλικόν le De compositione saturarum de Varron. Nous n'analyserons pas cette théorie en détail, parce qu'elle a été déjà réfutée plusieurs fois28. Il nous suffira de noter que le De compositione saturarum, bien que Varron y recourût sans doute au prosimetrum 29, n'était sûrement pas une ménippée et que, dans l'état présent de notre information, il n'y a pas lieu d'assimiler son sujet à celui de Κυνοδιδασκαλικόν. Nous ne sommes guère plus éclairés en ce qui concerne les motifs dévelop pés dans Κννορήτωρ, dont nous n'avons conservé qu'un dérisoire lambeau de phrase. Du titre (indiscutable) de cette satire, on a déduit à bon droit qu'elle devait se présenter comme un «traité de rhétorique rédigé dans un esprit cyni que»30. Pour avoir une juste idée de ce qu'implique une telle définition, remé morons-nous les enseignements que Bimarcus nous a procurés sur la position des Cyniques et de Varron à l'endroit de la rhétorique31. L'influence de l'atellane se laisse peut-être apercevoir dans Κυνίστωρ et Κννορήτωρ — pensons par exemple à Hères petitor, Maccus miles ou Pappus agricola 32 de Pomponius, et à Bubulcus cerdo, Hercules coactor, ou Maccus copo de Novius33. Ces deux satires sont indatables. F. Della Corte prétend que Κννοδιδασκαλικόν est un écrit de jeunesse34. D'où le tient-il? * 230. - Si on garde le quod laborant des manuscrits, le sens du passage est bizarre. A preuve la traduction de L. Deschamps qui a pris ce parti : « lorsque se produit une éclipse, pourquoi la lune 'serait-elle en peine'? Et, s'ils ont cette
26 E. Vollbehr, dans Diar. antiq. litter., 1847, p. 521; L. Krahner, ibid., 1852, p. 394. "Bücheier, p. 527 (436), n. 1; F. Bücheier, dans Kleine Schriften, Leipzig-Berlin, 1915, III, p. 219; Buch., p. 207; Della Corte 4, p. 195-196. 28 Cf. Riese, p. 46-47; Riccomagno, p. 21 ; Bolisani, p. 128-129; Astbury, p. 61. 29 Cf. Riese, he. cit. ; Astbury, he. cit. 30 Della Corte 4, p. 196. Cf. Dal Santo 2, 1, p. 270. "Cf. supra, 2, p. 211-212. 32 « L'héritier candidat», «Maccus soldat», «Pappus paysan». 33 «Le bouvier artisan», «Hercule percepteur», «Maccus cabaretier». Cf. Riese, p. 152; Ri ccomagno, p. 96; supra, p. 988. 34 Della Corte 6, p. 144.
1080
ΚΥΝΙΣΤΩΡ 230
croyance ridicule, qu'ils disent pourquoi, puisque, eux, se mettent en peine!»35. Si on corrige, après A. Riese, E. Bolisani, et F. Della Corte, quod laborant en quid laboret, la fin du passage, dicant quid laboret, est une plate et curieuse répétition de cur. . . laboret36. Aussi avons-nous opté pour l'émendation de F. Oehler, quid laborent, et admettons-nous, avec E. Woytek, qu'une équivoque intraduisible en français se cache dans le groupe laboret. . . laborent 37, où Varron joue sur deux des sens de laborare, «s'éclipser» en parlant de la lune, et «être dans le malaise, indisposé, tourmenté»38. La plaisanterie de Juvénal disant d'une femme à la voix forte : una laboranti poterti succurrere lunae 39 plaide pour cette interprétation. D'après E. Bolisani, Varron raillerait ici « certaines préciosités de l'école asianiste alors à la mode»40. Mais en premier lieu luna laborat n'appartient pas au vocabulaire pédant ou recherché : c'est une locution banale, d'origine popul aire, qu'on rencontre dans tous les types de phraseologies41. Ensuite et surtout, Varron n'en a manifestement pas contre cette locution, mais contre la croyance qu'elle exprime (hoc ridicule credunt)42. La vivacité du ton est sensible dans cette sortie où le subjonctif d'éventualit é laboret accentue la sottise d'une opinion qui sera aussitôt après qualifiée de «ridicule». Varron reproduit, dans leur vivante spontanéité, les paroles de l'orateur qu'il· met en scène (et qui, redisons-le, est peut-être lui-même)* On n'est donc pas étonné que, familièrement, il donne dans le «style copulatif », en reliant par et ses deux périodes43, et emploie quando comme conjonction temp orelle44. Sur l'anastrophe de cette conjonction, cf. supra, p. 1029 (note sur domum ut); Woytek, p. 102. ,
- Quid laborent : clausule possible (ditrochée).
35 Deschamps, II, App., p. 60. 36 Cf. Bolisani, p. 130: «quando avviene l'eclissi, perché la luna dovrebbe essere in trava glio? E se ciò stupidamente credono, dicano perché è in travaglio». 37 Cf. Woytek, SUL, p. 54. 38 Et non «étudier», comme se le figurait F. A. Brunetti (Brunetti, col. 693). 39 Juvénal, 6, 443 (trad. P. de Labriolle) : « à elle seule, elle saura secourir la Lune en détres se ». Les Anciens, on le sait, croyaient que le bruit agit efficacement contre les éclipses. 40 Bolisani, p. 131. Sur l'asianisme de Varron, cf. supra, 1, p. 62, n. 1 ; 140. 41 Cf. Cicéron, Tusc, 1, 92; Ovide, Am., 2, 5, 38; Properce, 2, 34, 52; Sénèque, NQ, 7, 1, 2; Pline, NH, 2, 42; Juvénal, loc. cit.; Thés, L L, s. u. laboro, VII, 2, col. 807, 1. 38. 42 L'erreur d'E. Bolisani est due en partie au fait qu'il attribue 230 à Κυνορήτωρ. 43 Cf. Woytek, p. 92 ; Zaffagno, p. 255 ; Deschamps, p. 459. 44 Cf. supra, 25 Buch. ; Leumann-Hofmann-Szantyr, II, p. 607, § 328, 1 a (qui affirment faus sement que Varron ne se sert jamais du «quando temporel»); Woytek, p. 100.
ΚΥΝΟΔΙΔΑΣΚΑΛΙΚΟΝ 23 1 , ΚΥΝΟΡΗΤΩΡ 232
1 08 1
231. - La doctrine que résume cette phrase de Caesius Bassus a été lumi neusement expliquée par F. Della Corte45. Il montre que Varron, dans la ligne de son passéisme notoire, voyait dans le phalécien, à la manière des poètes archaïques grecs, Alcman par exemple, un mètre à base d'ioniques mineurs et construit sur le schéma que voici : '-- *■ '-«--. Le molosse qui ouvre le vers est un ionique mineur au premier pied condensé ; l'ionique mineur qui suit peut être (est toujours dans les Ménippées) achevé par une «brève irrationnel le»; enfin la pause est située après la première longue de cet ionique mineur, alors que chez Catulle, qui fait du phalécien un mètre dactylico-trochaïque (_ I _ ν.« I _ ~ I _ w I — )t elle tombe après la cinquième ou la sixième syllabe. Il découle de ce commentaire que Caesius Bassus, quand il parle d'ioniques mineurs (ionicum minorem), complète et précise Yionicum trimetrum qui pré cède et n'oppose pas à la conception varronienne celles d'autres métriciens de l'Antiquité, comme le donne à croire le quidam des manuscrits. Westphal a donc eu raison de remplacer ce quidam par et quidem.
232. - Fragment trop mutilé pour avoir le moindre intérêt.
«Della Corte 6, p. 144 et suiv. Cf. J. Granarolo, D'Ennius à Catulle, Paris, 1971, p. 96-97; Dal Santo 2, I, p. 269.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
P. 979, η. 267 Sur la dévalorisation de la femme et ses mobiles psychologiques, ajouter à la bibli ographie citée G. Durand, Les structures anthropologiques de l'imaginaire, 6ème éd., Paris, 1980, p. 112 et suiv.
P. 979, n. 269 Le mètre du fragment 209 serait, selon G. B. Pighi (Pighi, p.432), le tetrametre ïambique catalectique (graecanicus). On peut en effet scander ainsi : pàruulus ' Amor ârdtfetà lämpad(e) ä'rid(a) agat ' amàn'tïs. Il y a cependant une difficulté dans ce cas: l'absence de diérèse après le quatrième pied.
P. 994 et suiv. Nous n'avons peut-être pas assez clairement marqué dans ce passage du commentair e les divergences qui séparent, en ce qui concerne le travail, le mos maiorum du Cynis me.Pour les Romains traditionalistes, l'activité de l'agriculteur vivant sur ses terres (cf. supra, 5, p. 860) est bonne parce qu'elle procure l'indépendance économique et permet de grossir son patrimoine. Méprisable, en revanche, est la tâche des artisans, qui se font payer pour le labeur de leurs bras (opera; mais les spécialistes qu'on rétribue pour leur compétence, leur ars, — médecins, architectes, juristes, etc. — sont dignes d'estime : cf. supra, 4, p. 673; Cicéron, De off., 1, 151 ; J. Calabi Limentari, Studi sulla società romana. Il lavoro artistico, Milan-Varese, 1958, passim; B. Bilinski, Elogio della mano e la concezione ciceroniana della società, dans Atti del primo Congresso di studi ciceroniani, 1961, p. 12 et suiv.). Les Cyniques, eux, glorifient toutes les formes du πόνος parce qu'ils refusent la civilisation de la cité et veulent revenir à la sauvagerie « à reculons » (M. Détienne, Diony sos mis à mort, Paris, 1977, p. 155 et suiv.). C'est dire que si Varron reprend à son compte, dans Hercules Socraticus, l'éloge cynique de l'artisanat, il ne le fait pas sans dévier de la ligne tracée par ses modèles grecs.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
1083
P. 1005 et suiv. Comme nous l'a opportunément suggéré P. Gros, un texte de Macrobe (3, 6, 19 et suiv.) corrobore notre interprétation des fragments 213 et 214 d'Hercules tuam fidem. Pour expliquer une des épithètes d'Hercule, Victor, Macrobe y cite ce passage des Mémor ables de Mamurius Sabinus (1. II) : « Marcus Octavius Herrenus (= Herennius), joueur de flûte dans sa première jeunesse, vint à douter de son talent, monta un commerce et, quand ses affaires eurent prospéré, consacra à Hercule le dixième de ses biens. Par la suite, comme il était en mer (. . .), il fut cerné par des pirates, les combattit avec une grande vaillance et sortit vainqueur de l'engagement. Hercule lui apprit en songe qu'il avait été sauvé grâce à lui. Octavius, ayant obtenu un emplacement des magistrats, consa cra au dieu un temple et une statue et, dans une inscription gravée, l'appela 'le Victo rieux' (Victor)» (sur ce culte institué par Octavius à Rome et à Tibur, voir F. Coarelli, à propos de l'Hercules ad Portant Trigeminam, dans DdA, 3, 1969, p. 54; C.F.Giuliani, Tibur, I (= Forma Italiae, I, 6), Rome, 1970, p. 27 et suiv.; F. Rakole - W. D. Heilmeyer, Der Rundtempel am Tibur in Rom, Mayence, 1973, p. 37 et suiv.). Touchant les liens qui unissaient Hercule aux mercatores, signalons encore qu'à Délos le commerce de l'huile avait été mis par les négociants italiens sous la protection d'Hercule et qu'on trouve à Rome la trace d'un Hercules oliuarius : cf. G. Lugli, Fontes ad topographiam ueteris urbis Romae pertinentes, VIII, 19, 20, 269, n° 1; F. Coarelli, loc. cit.; F. Rakole - W. D. Heilmeyer, loc. cit.. P. 1015, 1. 22 Après «... vanités», ajouter: deus deum, «dieu des dieux» (Valerius Soranus, ap. Varr. logist. Curio de cultu d., II Cardauns — = Saint Augustin, CD, 7, 9, 56 et suiv.). P. 1050 et n. 38 Encore au sujet de la chronologie proposée par F. Della Corte pour Κοσμοτορύνη. Contrairement à ce qu'écrit cet érudit (Della Corte 1, p. 68-69), Cicéron, dans sa lettre ad Fam., 9, 7, 2, ne «contamine» pas les deux mêmes vers d'Ennius que Varron : il ne cite qu'un de ces vers, Africa terribilis. . ., qui devait être dans toutes les mémoires. D'autre part, la lettre en question date de la fin du mois de mai 46 avant J. C. (cf. R. Y. Tyrrell L. C. Purser, The Correspondence of M. Tullius Cicero, Dublin et Londres, 1918, IV, p. 376). On ne saurait donc la dire à peu près contemporaine de Κοσμοτορύνη si celle-ci, comme le pense F. Della Corte, fut rédigée après la mort de César, ni en tirer aucun indi ceintéressant pour la datation qui nous importe. P. 1061 Varron a choisi pour le fragment 226 un mètre approprié : en effet, le distique élégiaque «employé avec adresse est un magnifique véhicule pour la description et même pour le récit» (D. S. Raven, Latin Metre. An Introduction, Londres, 1965, p. 109).
1084
NOTES COMPLÉMENTAIRES
P. 1065 Sur la césure de l'hexamètre, voir en dernier lieu J. Hellegouarc'h, La réalisation de la césure dans l'hexamètre latin, dans J. Collart, Varron. Grammaire antique et stylistique latine, Paris, Les Belles Lettres, 1978, p. 384-395. P. 1079 et n. 31 Sur cette question, voir en dernier lieu L. Deschamps, L'attitude de Varron face à la rhétorique dans les Satires Ménippées, dans Scritti in onore di Β. Riposati, I, Rieti, 1979, p. 153-170. .
TABLES ET «INDICES» TABLES DE CONCORDANCE Nous ne retiendrons ici que les trois grandes éditions modernes des Ménippées varroniennes, celles de Bücheler-Heräus, Bolisani et Della Corte. Comme c'est à la première que renvoient presque toujours les commentateurs, nous la prendrons pour base de réfé rence dans la table I. Les nombres correspondent évidemment aux numéros des fragments. I Bolisani . 205 . . 206 . . 207 . . 202 . . 203 . . 208 . . 209 . . 204 . .210. .212 . .211 . .213 . . 214 . .215 . . 219 . .217 . . 216 .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte . 200 . .201 . . 202 . . 203 . . 204 . . 205 . . 206 . . 207 . . 208 . . 209 . .210. .211 . . 212 . .213 . . 214 . . 215 . .216.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
,
.
BüchelerHeräus 199. . . 200. . . 201 ... 202 . . . 203 . . . 204 . . . 205 . . . 206. . . 207 . . . 208 ... 209 . . . 210. . . 211 ... 212. . . 213 214. . . 215 . .
Notre édition . 199 .200 . 203 .201 202 .209 210 .204 .206 .207 .208 .205 .211 .212 216 .213 . 214
BuchelerHeraus 216. . . 217. . . 218 . . . 219. . . 220 . . . 221 ... 222 . . . 223 . . . 224 . . . 225 . . . 226 . . . 227 . . . 228 . . . 229. . . 230. . . 231 . . . 232 . . .
Bolisani
Della Corte .218 . . . .217. .220. . . .218. . 221 . . . . 219 . .222. . . .220. . 223 . . . . 221 . .224 .... 222. . 232 . . . . 223 . . 225 . . . . 224 . . 228 . . . . 225 . . 227 . . . . 226 . . 226 . . . . 227 . . 229 . . . . 228 . . 230 . . . . 229 . . 231 . . . .230. .233 . . . .232. . 234 . . . . 231 . . 235 . . . . 233 .
Notre édition 216. 217. 218. 219 220.
BüchelerHeräus .213 . . .217. . .218. . . 219 . . . 220 . .
Notre édition . . .215 . . .217 . . .218 . . .219 . . .220 ... 221 . . .222 . . .224 . . .223 . . .225 . . .226 . . .228 . . .227 . . .229 . . .231 . . .230 . . .232
II Notre édition 199 . 200. 201 . 202 . 203 .
. . . . .
. . . . .
BüchelerHeräus .199. . . 200 . . . 202 . . . 203 . . .201 . .
Bolisani . . . . .
. . . . .
205 206 202 203 207
. . . . .
. . . . .
. . . . .
Della Corte .200 .201 .203 . 204 .202
. . . . . . . . .
Bolisani . . . . .
.219. . 220 . . 221 . . 222 . . 223 .
. . . . .
. . . .
Della Corte .214 . 218 .219 220 .221
INDEX DES MÈTRES, INDEX DES MOTS LATINS Notre édition 204 . 205 . 206 . 207. 208. 209 . 210. 211 . 212 . 213 . 214. 215 .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Bucheler· Heraus . 206 . . .210. . . 207 . . . 208 . . . 209 . . . 204 . . . 205 . . .211 . . .212 . . . 214 . . .215 . . .216 . .
Bolisani . . 204 . .213 . .210 . .212 . .211 . .208 . .209 . .214 . .215 . .217 . .216 . .218
Della Corte 207 211 208 209 210 205 206 212 213 215 216 217
Notre édition 221 . 222. 223 224 . 225 . 226 . 227. 228 . 229 . 230. 231 . 232.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BüchelerHeräus . 221 . . . 222 . . . 224 . . . 223 . . . 225 . . . 226 . . . 228 . . . 227 . . . 229 . . .231 . . .230. . . 232 . .
Bolisani . . . . . . . . . . . .
. 224 . . 232 . . 228 . .225. . 227 . . 226 . .230. . 229 . . 231 . .234. . 233 . .235 .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
Della Corte . 222 .223 225 .224 .226 . 227 . 229 . 228 . 230 .231 . 232 .233
INDEX DES MÈTRES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. 199 200 201 202 203 204 209 210 214
dimètres anapestiques. dimètres anapestiques et parémiaque. dimètres anapestiques. dimètres anapestiques. dimètres anapestiques. octonaires ïambiques. vers trochaïques. octonaires trochaïques. fragment de vers ïambique ou trochaïque.
216 217 218 219 222 223 224 225 226
sénaires ïambiques. sénaire ïambique. sénaires ïambiques. sénaires ïambiques scazons. dimètres anapestiques. dimètres anapestiques. dimètres anapestiques. hexamètres dactyliques. distiques élégiaques.
INDEX DES MOTS LATINS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. a, ab, abs : 204 (ab), 215 (abs), 218 (a). abire : 224 (abii). abolla, -ae : 224 (abolla). ac, atque: 201 (atque), 204 (ac), 225 (atque), 226 (atque). acer, -cris, -ere : 210 (acrem). ad : 210, 223, 224. adesse: 218 (adeste), adulescens, -tis : 210 (adulescentem).
aerifice : 203. aestuare : 209 (aestuantis). agere: 205 (age), 209 (agat), 211 (agis). alius, -a, -ud : 229 (aliam). alte : 208. alter, -a, -um : 205 (alterum). amans, -tis : 209 (amantis). amare : 210 (amat). amicire : 232 (amixit).
INDEX DES MOTS LATINS amiculum, -i: 212 (amicula). amittere : 228 (amisimus). amnis, -is : 226 (amne). anima : 223 (animae). animaduertere : 208 (animaduertis). ante: 213. aqua, -ae : 208 (aquam). aquilus, -a, -um : 226 (aquilo). ardifetus, -a, -um : 209 (ardifeta). aridus, -a, -um : 209 (arido). astricus, -a, -um : 204 (astricam). aucupari: 218 (aucupatum). augere : 199 (augerentur). auris, -is: 215 (aures), 218 (auribus). axis, -is : 201 (axem). bellum, -i : 224 (belli). bonus, -a, -um : 212 (bonis). caelum, «ciel»: 201 (caeli). candere : 202 (candens). candidus, -a, -um : 199 (candida). capulum, -i : 222 (capulum). caries, -ei : 228 (cariem). celeriter : 232 (celerius). celox, -ocis : 213 (celocem). cerialis, -is, -e : 200 (ceriali). cernere : 229 (cerneres). cetarius, -ii : 208 (cetarios). circum: 201. ciuis, -is : 225 (bis : ciuis, ciui). clamis, -idis : 212 (clamidas). comburere : 219 (combusta est). compiere : 200 (compierei). concurrere : 218 (concucurristis), 225 (concurrere). consumere : 219 (consumpta est), contendere : 205 (contende), contra : 225. corona, -ae : 204 (coronam). corpus : 199 (corpora), 202 (corpore), cotidianus, -a, -um : 212 (cotidianis). credere : 230 (credunt). crementum, -i : 199 (cremento). cubare : 212 (cubo), cubiculum, -i : 210 (cubiculum). cum, conj. sub. : 208, 216, 219. cum, prép. : 229. cuna, -ae : 222 (cunam). cur : 230.
dare : 223 (detis), 224 (data est). dein : 200. deiugare : 227 (deiugabat). denique : 219. dicere : 230 (dicant). diuus, -i : 201 (diuum). domus, -us : 218 (bis : domo, domum). ducere : 203 (duxti). dum : 223. e, ex: 218 (e). eclipsis, -is : 230 (eclipsis). ego, me, mihi (mi) : 215 (ego), 218 (bis : me, mi). enim : 204. ephebus, -i : 210 (ephebum). escendere : 208. esse, «être»: 203 (sunt), 206 (esse), 207 (sint), 217 (est). et : 204, 210 (bis), 212, 218, 224, 228, 230. etiam : 207 (sed etiam). excuriare: 221 (excuriant). exercitus, -us : 216 (exercitum). facere: 196,211. ferre : 218 (bis : feram, feratis). férus, -a, -um : 224 (fera), fides, -ei : titre de la satire Hercules tuam fidem. fieri : 199 (fièrent), 230 (fit), filius, -ii : 226 (filius). flamen, -inis : 223 (flamine). fluctus, -us : 226 (fluctus). frigidus, -a, -um : 213 (frigida), fructus, -us : 200 (fructu). fugare : 216 (fugaui). genus, -eris : 205 (genus), gnoscere: 218 (gnoscite). grandis, -is, -e : 206 (grandibus). habena, -ae : 223 (habenas). habere: 210 (habet), 221 (habebat), 228 (habuimus). hacpropter: 216. hic, haec, hoc: 204 (hoc), 210 (hic, bis), 216 (hoc), 230 (hoc), holoporphyrus, -a, -um : 229 (holoporphyro). homo, -inis : 206 (hominem), 207 (homin es),211 (homo), hue: 218.
INDEX DES MOTS LATINS nihil: 203, 211,221. noctu: 216. non : 204, 207 (non modo), 208, 209, 215. nonne : 206. nos, nostri, nostrum, nobis : 223 (nos). nunc : 205. nuncupare: 216 (nuncupor). nutrix, -icis : 222 (nutrix). obruere: 213 (obruat). obsidere: 215 (obsidèntur). oliuitas, -atis : 219 (oliuitas). omnis, -is, -e: 212 (omnibus), 216 (omnes), 219 (omnis). ora, -ae : 214 (oras). orbitus, -a, -um : 201 (orbito). parere : 200 (parerei). paruulus, -a, -um : 209 (paruulus). paruus, -a, -um : 199 (paruo). patria, -ae : 223 (patriam). pauper, -eris : 210 (pauper). penitus : 208. per: 208, 214. perducere : 223 (perducit). perfectus, -a, -um : 207 (perfecti). perspicere : 208 (perspiciant). phrygio, -onis : 227 (phrygio). pingere : 227. piscis, -is : 208 (pisces). plaudere : 204 (plaudis). pollictor, -oris : 222 (pollictori). , polluere : 210 (polluit). ponere : 222 (positum), 226 (posuit). poscere : 204 (posces). posse : 227 (poterat). praestare : 224 (praestarem). primus, -a, -um : 210 (primus). procella, -ae: 213 (procella). propter : 222, 228. pudor, -oris : 210 (pudoris). puluinar, -aris : 227 (puluinar). purpureus, -a, -um : 212 (purpurea). quadratus, -a, -um : 206 (quadratum). quando : 230. -que: 210, 218, 219. qui, adv. : voir l'art, suivant. qui, quae, quod : 200 (quo), 201 (quae), 203 (quas), 207 (qui), 215 (quam), 216 (qui), .
ibi : 205. idem, eadem, idem : titre de la satire Idem Atti quod Tetti. ideo: 221. ignis, -is : 210 (ignem). ille, -a, -ud : 210 (ille). imitari : 207 (imitemur). in : 208 (bis), 212 (bis), 218, 219. inglorius : titre de satire, inscius, -a, -um : 211 (inscius). intus: 210. inuocare: 215 (inuoco), 216 (inuocant). ipse, -a, -um : 215 (ipse). is, ea, id : 207 (eos). laborare : 230 (bis : laboret, laborent). lac, lactis : 199 (lactis). lampas, -adis : 209 (lampade), latrare: 217 (latras). lauere : 226 (lauit). lectus, -i : 228 (lectos). . lenis, -is, -e : 223 (leni), littera, -ae : 218 (litteras). lucerna, -ae : 219 (lucerna), lucubrare : 219 (lucubrando). lumen, -inis : 202 (lumine). luna, -ae : 202 (lunae), 230 (luna)· maior, -us : 199 (maiora). malus, -i, « mât » : 208 (malum). mandere : 200 (mansum). mare, -is : 208 (mari), maritimus, -a, -um : 214 (maritimas). mater, -tris : 232 (mater), melior, -us : 205 (melius). membrum, -i : 199 (membra), meus, -a, -um : 215 (meae). militia, -ae : 224 (militiae). mirior, -us : 204 (mirius). miscere : 225 (misceri). misellus, -a, -um : 210 (misellus). modo : 207 (non modo), moechas, -adis : 210 (moechada). · motus, -us : 201 (motu). mulier, -ris : 229 (mulieres). mulierare : 210 (mulierauit). munus, -eris : 224 (munera). musa, -ae : 203 (musae). natura, -ae : 207 (naturam). ne, conj. sub. : 205.
INDEX DES MOTS GRECS titre de la satire Idem Atti quod Tetti,_21S (bis : qui, quae), 226 (quam), 227 (qui). quia: 221. quis, quae, quid: 204 (quid), 205 (quid), 211 (quid), 217 (quid, quater), 230 (quid). quod, «parce que» : 215. rabere: 217 (rabis). res, rei : 212 (rebus). rex, regis: 210 (rex). ridicule : 230. riuus, -i : 200 (riuos). saeuus, -a, -um : 226 (saeuus). sanguen et sanguis, -guinis: 200 (sanguin e), 225 (bis : sanguine, sanguen). scribere : 206 (scribunt). secundum : 207. sed : 207 (sed etiam). si : 230. sidus, -eris : 201 (sidera). silo, -onis : 206 (silonem). singuli, -ae, -a : 228 (singulos). soliar, -aris : 227 (soliar). spectare : 207 (spectemus). sternere : 228 (stratos). stola, -ae : 229 (stola). suauis, -is, -e : 223 (suauem). subsilire 204 (subsilis). suctus, -us : 199 (suctu). sucus, -i : 200 (sucum). sudus, -a, -um : 223 (sudo). supercilium, -ii : 206 (superciliis).
sutrina, -ae : 211 (sutrinas). tapete, -is : 212 (tapetibus). te, tibi. tu : 215 (te), 217 (tibi). terra, -ae : 201 (terram). terribilis, -is, -e : 225 (terribilis). theatrum, -i: 218 (theatro, bis). thunnus, -i : 208 (thunnos). tinea, -ae : 228 (tineam). toga, -ae : 224 (toga). tradere : 222 (tradii). trahere : 224 (tracta est). triuius, -a, -um : 202 (triuio). tum: 219. turba, -ae : 224 (turbam). tutanus, -i : 216 (bis : tutanus, tutanum). tuus, -a, -um : titre de la satire Hercules tuam fidem. uagare : 214 (uagat). ubi : 226, 228. uelle : 208 (uolunt), 217 (uis). uena, -ae : 200 (uenarum). uentus, -i : 223 (uentus). uester, -tra, -trum : 203 (uestrae). uidere : 205 (uideris), 208 (uidere), 209 (uidetis). unus, -a, um : 209 (unus). uoluere : 201 (uoluuntur). uoluptas, -atis: 218 (uoluptatem). uos, uestri, uestrum, uobis : 218 (uos). urbs, urbis : 226 (urbem). ut: 199 (bis), 200, 201, 207, 208, 209, 218, 224.
INDEX DES MOTS GRECS γιγώσκειν : titre de la satire Γνώθι σεαυτόν. εκλειψις: voir index des mots latins, s. u. eclip sis. Ιπποκύων : titre de satire, κόσμος, -ου : sous-titre de la satire Κοσμοτορύνη (περί φθοράς κόσμου). Κοσμοτορύνη : titre de satire. Κυνίστωρ : titre de satire Κυνοδιδασκαλικόν : titre de satire» Κυνορήτωρ : titre de satire, λαμπάς: voir index des mots latins, s. u. lampas.
όλοπόρφυρος, -ος, -ον : voir index des mots latins, s. u. holoporphyrus. περί: sous-titres des satires Inglorius (περί φθόνου) et Κοσμοτορύνη (περί φθοράς κόσμ ου). σεαυτου, -ής : titre de la satire Γνώθι σεαυτ όν. φθόνος, -ου: sous-titre de la satire Inglo rius(περί φθόνου). φθορά, -ας : sous-titre de la satire Κοσμοτο ρύνη (περί φθοράς κόσμου). φιλοθέωρος, -ος, -on : 205 (φιλοθέωρον).
INDEX DES NOMS PROPRES ET INDEX GENERAL INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX (OU DE LEURS DÉRIVÉS) FIGURANT DANS LE TEXTE DES MÊNIPPÉES Aegyptus, -i : 226 (Aegypti). Aeneas, -ae : 225 (Aeneae). Africa, -ae : 225 (Africa). Amor, -is : 209 (Amor). Apollonius, -ii (Απολλώνιος): 221 (Apollonium). Aratus, -i : 204 (Arato). Attius, -i : titre de la satire Idem Atti quod Tetti. Hannibal, -is : 216 (Hannibalis). Hercules, -is : titre des satires Hercules socraticus et Hercules tuant fidem.
Neptunus, -i : 226 (Neptuni). Polycles, -is : 203 (Polycles). Roma, -ae : 216 (Romae). Sardianus, -a, -urn : 212 (Sardianis). socraticus, -a, -um : titre de la satire Her cules socraticus. Taurus, -i : 202 (Taurus). Tettius, -i : titre de la satire Idem Atti quod Tetti. Tutilina, -ae : 215 (Tutilinam).
INDEX GÉNÉRAL Les nombres renvoient aux pages A : 1056, n. 84 (confusion d' - et d'w dans les manuscrits de Nonius). Aborigines : 951, η. 58 (- de Varron, fr. 2). Άβροσύνη : 994, n. 36. Abstractions: 1013 (- personnifiées). Ac, atque: 965; 1064. Accius: 1061; 1077-1078 {Didascalica d'-). Accusatif: 1060 (- exclamatif). Ad : 984 (- mis pour apud). Adjectif: 981-982 (- à sens actif; coordinat ion des - s). Adjonction : 982, n. 295 (- de lettres dans les manuscrits de Nonius). Adultère : 983. Affranchis : 1036 (- au Sénat). Afrique: 1049-1050. Άγαν μηδέν : 940. Age nunc : 968. Âges (théorie des -) : 1047; 1051. Agriculture: 995, n. 41, 1082 (vertus de Γ-). Alcibiade : 970. Alcman: 1081. Alexandre : 1045 (universalisme d' -). Ambition: 991; 1008 (- des écrivains).
Âme: 942-943 et n. 16, 22 (Γ- chez les Grecs et Varron); 950; 970 (antithèse en tre le physique et Γ -) ; 997 (- prisonnière du corps). Amour : 946, 976-986 (Γ - dans Γνώθι σεαοτόν) ; 977 et n. 260 (saeuus amor). Amplification oratoire : 1019. Anacréon : 942, n. 16 (l'âme chez -). Anastrophe: 951 (- des conjonctions); 955 (- du relatif); 981, 1014, 1029, 1030, 1057 (cf. 951); 1065 (cf. 951 et 955); 1080 (cf. 951). Anaximandre : 1045. Aniconisme : 960 (- de l'ancienne religion romaine). Animisme : 942, n. 16. Antiochus d'Ascalon: 943-944, n. 22; 947 (-et la science); 1046, n. 21. Antiquités : 943-944, n. 22 (théorie platoni cienne de l'âme dans les - divines de Varron). Antisthène: d' -); 989 (-943; nommé 947,Héraclès); n. 43; 970989,(Ulysse n. 10 (- auteur d'un Héraclès); 990; 992 (- et Simon); 994; 999.
INDEX GENERAL Aoriste: 963 (forme économique d'- sigmatique). Apollonius : 1036 (- nom grec). Aquilon : 1062. Aratos: 948; 965-966. Archaïsmes: 1010; 1015; 1027; 1028; 1053; 1060; 1065. Architectes : 1082. Aristippe de Cyrène : 999. Aristophane: 1045. Aristote : 995-996, n. 41 (- et l'agriculture). Art : 959 (- inférieur à la réalité); 960 (Γ dans l'idéologie des Romains traditional istes); 1078 (- poétique dans Κυνοδιδασκαλικόν). Artisans : 991 (Socrate et les -); 994 (éloge de la condition des -); 995, 1082 (mépris pour les -). Ascétisme: 942, n. 16 (-grec; - de Varron). Asianisme : 1080 et n. 40. Aspiration, aspirées (consonnes -): 961, n. 137; 1000, n. 83; 1015. Astrolatrie: 942-943, n. 16; 954, n. 86 (dans le Pythagorisme). Astronomie : 944 ; 947 (critique de Γ - dans Γνώθι σεαυτόν); 948; 953; 956; 958; 1077. Asyndète: 1058. Atè : 978. Atellane:988; 1079. Athènes : 1054 (séjour de Varron à -). Attius : 1016-1018 (Idem Atti quod Tetti). Au : 965 (- de plaudis). Autarcie : 1023 (- du sage cynique). Aviénus : 965 (- traducteur d'Aratos). Β : 1019, n. 33 (sons - et u). Bimarcus : 947, 1079 (- de Varron). Boëce : 953, n. 82 (- imitateur des Ménippées de Varron). Boethus : 1046, n. 21 (- et Γέκπύρωσις). Brodeurs : 10,67-1070. Bücheier : 946, n. 35 (ordre des fragments de Ménippées dans l'édition de F. -). Busiris: 1063; 1065. Caractérologie : 940, n. 10. Caricature : 970 (- de Socrate). Carmen : 1014, n. 87 (- Amale).
Castration : 985 (- de jeunes garçons). Caton l'Ancien: 1069; 1073. Catulle : 1081 (phalécien de -). Ceîox : 1008 (le - bateau de pirates). Cens : 1037 (- sénatorial). Censeur: 1037. César: 1049. Chamanisme : 942, n. 16. Chaos: 942, n. 16; 1044; 1047. Chasse : 995-996, n. 41 (jugement de Salluste sur la -). Chevalier : 1032. Chiens: 1031-1032 (les Cyniques appelés -). Choliambe: 1030. Chômage : 994. Christianisme : 942, n. 16. Chronologie: 1038, 1051 (- des Ménipp ées). Chrysippe: 1045. Cicero IV: 963 (- de W. M. Lindsay). Cicero V: 1029 (- de W. M. Lindsay). Cicéron : 965 (- traducteur d'Aratos). Ciel : 942, n. 16 (voyage dans le -); 955 (le dans le Pythagorisme). Cité : 1046, 1064 (- s périssables des homm es). Civilisation : 947-948, n. 43 (procès de la chez les Cyniques). Cléanthe: 1044. Comédie: 971, 988, 1011, 1012, 1019, 1027 (imitations de la -). Commerce : 1006 et n. 21, 25 (- maritime et cupidité; - décrié à Rome; Hercule dieu du -); 1008-1009 (- maritime interrompu en hiver). Comparaison : 975 (- de type cynique). Confort : 999 (refus du -). Conjonction: 951, 981, 1014, 1029, 1030, 1057, 1065, 1080 (anastrophe des - s). Consonantisation : 1056 (- d'w en hiatus). Copulatifs (énoncés - ) : 1080. Cordonniers : 993-996. Corps : 942, n. 16, 943, n. 22 (le - prison de l'âme; le - chez Varron); 950; 977. Corpus : 957 (emploi du mot - dans la pein ture des astres). «Corrections fourvoyées»: 949.
H
INDEX GÉNÉRAL
Cosmologie : 1046, n. 21. Cosmos : 1044 (dissolution du -). Couronne : 964, 966 (- astrale). Cratès : 989 (- surnommé Héraclès); 994. Croissance : 950 (- de l'homme). Culte : 1067 (simplicité du - des maiores). Voir aussi « Statues ». Cum : 1014 (indicatif avec - causal). Cupidité : 1006 (commerce maritime et -). Curie : 1035-1036. Cycéon : 1045. Cyniques, Cynisme: 950; 962, 967 (procé dés cyniques); 970 (antithèse entre le physique et l'âme dans le Cynisme); 972 (primat de la morale dans le Cynisme); 973; 974 (thème de Γέπίσκοπος dans le Cynisme); 975 (cf. 962); 988-989 (tragé dies burlesques des Cyniques; nom d'Hercule donné à de grands Cyniques; culte d'Hercule dans le Cynisme); 989990 (les Cyniques continuateurs de Socrate); 992; 994; 995 (les Cyniques favo rables au travail) ; 996 et n. 42 (jugement des Cyniques sur les métiers; procédés cyniques); 999 (Hercule cynique); 999, n. 74 (Cynisme et philosophie cyrénaïque); 1007 (les Cyniques et la prière); 1011; 1018 (agressivité des Cyniques); 1023; 1024; 1028 (intervention d'un Cy nique dans Inglorius); 1032 (les Cyniques appelés «chiens»; chevalier cynique); 1038; 1072-1073 (les Cyniques réprou vent le luxe des vêtements); 1076; 1077; 1078-1079 (les Cyniques et l'art; les Cyni ques et la rhétorique); 1082. Cyrénaïque (philosophie - ) : 999 et n. 74. Daimon : 942, n. 16. Datif: 1019, n.26, 1025, 1029 (- éthique); 1060 (- indiquant le terme du mouvem ent). De compositione saturarum : 1079 (- de Varron). Délos : 1083. Démons : 978 (possession par les -). Dénominatifs (verbes): 984, n. 313, 1038 (en -are). Destin : 1048 (- de Rome). Dialogue: 945, n. 29; 946 (- dans Γνώθι
σεαοτόν); 999, η. 69; 1019 (- dans Idem Atti quod Tetti); 1051 (- dans Κοσμοτορύνη?). Dictée : 982, η. 296, 1025, 1063, η. 141 (ma nuscrits copiés sous la -). Diel (Paul): : 940, η. 10. Dieu: 942-943, η. 16 (- cosmique); 1047, η. 23 (mort des - χ); 1048 (cf. 942-943, n. 16); 1067; 1071. Digestion: 951. Dimètres anapestiques : 951 et n. 60; 953, n. 82; 1053; 1057. Diminutifs: 980; 984. Diogene de Sinope : 943; 947, n. 43; 1018. Dionysios : 961. Diospolis Magna : voir Thèbes. Disjonction: 951. Distique élégiaque : 1045; 1083. Divinisation: 942-943, n. 16 (- des souver ains). Divisions (syntaxiques et métriques) de l'énoncé: 951, 1060. Dualisme: 942, n. 16 (- dans la pensée grecque). E : 969 (confusion d' - et à'u dans les man uscrits de Nonius); 1061 (- en hiatus correspondant à ει du grec). Éclipse: 1079. Écrivains : 1024 (ambition des -). Effemination : 979; 999. Egypte : 1063-1064. Έκπύρωσις: 1045, 1047. Ellipse : 964 (- du verbe). Empédocle : 942-943, n. 16; 1045. Énée: 1061. Enfance : 950. Enfants: 985 (respect des Romains pour les -). Enfers : 942-943, n. 16 (voyage aux -). Enim : 966. Ennius: 1059, 1060, 1061, 1083. Enumerations : 971 (- sans coordination). Épiménide : 942-942, n. 16. Épopée : 1061 ; 1064. Equitation : 1055 (langue de Γ -). Èros: 977-978, η. 261 (- «vulgaire» et «céleste» de Socrate); 980. Éther : 955.
INDEX GENERAL Huile : 1083 (commerce de Γ - sous la pro tection d'Hercule). Hyperbate: 951. / : 949, n. 53 (confusion d' - et à'u dans les manuscrits de Nonius). Illyrie : 1049-1050 (expédition d' -). Impureté : 983. Infinitif : 971 (- présent renvoyant au pas sé); 996 (- descriptif ou explicatif); 1060 (- de narration). Interrogation: 964 (- marquée par le ton seul); 975 (- de type cynique); 996 (cf. Génitif: 1015, 1083 (- de renchérisse lu 964). : 1067 (- confondu avec ui par les copis ment). tes de Nonius). Germanicus : 965 (- traducteur d'Aratos). Jalousie: 1023. Gloire: 994, n. 36; 1024, 1028 (mépris de Jupiter: 1011 (- irrité par des stulti et des la-). prières malhonnêtes). Gorgias : 989. Juristes: 1082. Grec, grécisme: 968; 984; 1000. Juvénal: 1006 {mens sana de - ); 1024; Guerre: 1046; 1058, n.98; 1064; 1070. 1080. Guerres civiles : 1046; 1058, n. 98; 1059. L : 949, n. 54 (confusion de - et de r dans H: 969 (confusion de - et de n dans les les manuscrits de Nonius); 1054, n. 68 manuscrits de Nonius). (confusion de - et de u dans les manusc Habere : 984 (- verbe à tout faire). rits de Nonius). Lamentationes uitae : 977 (- chez les parti Heraclite : 1045. Hercule: 961; Hercules Socraticus et Her sans du γνώθι σεαυτόν socratique). cules tuam fidem, 988-1015, passim-, 989 Langue familière : 1029, 1057. (- saint des Cyniques; - débattant avec Langue militaire : 1011-1012. Prométhée chez Dion Chrysostome) ; 994 Langue parlée : 952. (- héros du πόνος); 999; 1006 (- patron Langue populaire: 1015, 1019, 1027, n. 44. des marchands); 1014; 1082-1083 (cf. Lares: 1013-1014. 1006). Lectisterne: 1066; 1071-1072. Héros : 940, n. 10 (- du mythe, selon les Légation: 1050-1051. psychanalystes et P. Diel); 1004 (Hercule Lettre : 999 (- s des Socratiques). - sauveur et protecteur). Lex Oppia : 1073. Hésiode : 979, n. 267 (critique des femmes Lex Scantinia : 985. chez -). Lit : 999, n. 73 (- s luxueux). Loi : 1018 (- des Cyniques). Hexamètre dactylique: 1058; 1065; 1083. Hic ...hic...: 984 (- pour hic . . . Me . . .). Longs (mots - ), longues (syllabes -) : 955 ; Hilarotragédie : 988. 1053; 1060. Hippias : 992. Lucien : 993 (Le songe ou Le coq de -). Lucilius II: 1035 (- de W. M. Lindsay). Homère : 942, n. 16 (l'âme chez -); 1060. Homo : 971 (- équivalent d'un démonstrati Lucullus (L. Licinius) : 999, n. 69. f). Lune : 1079. Homosexualité: 983 (- «passive»); 984, Lustratio agri : 1014, η. 87. n. 306. Luxe: 999 (- de la toilette); 1046; 1067; Horace : 1047 (épode 16 d' -). 1069 (- responsable de la chute des F : 1009, η. 49. Facete : 996 (- verbe à tout faire). Falsification: 1070, 1072 (- de l'histoire par Varron). Femme (voir aussi Amour, Mariage, Mère, Misogynie): 979 et n. 267; 983 et n. 299 (devoirs des - s; vin interdit aux - s); 1073 (- s d'autre-fois) ; 1082. Feu : 985 (- χ de l'amour j. -ficus : 962, n. 152 (adjectifs en -). Fides: 1004; 1059. Freud : 940, n. 10.
INDEX GENERAL États); 1072-1073 (- des vêtements; - des femmes). Luxuria : 994. Lyre : 954 (univers assimilé à une - dans le Pythagorisme). M : 969, n. 202 (- confondu avec nu par les copistes de Nonius). Maiores, mos maiorum : 942-943, n. 16; 1067 (simplicité du culte des maiores); 1070 et n. 175; 1083. Mante religieuse : 979, n. 267. Marcipor : 948 (- ménippée de Varron). Mariage : 978, n. 262 (- et amour); 983. Marius : 1049-1050. Mars : 1014, n. 87 (Hercule associé à -). Martianus Capella : 1012, n. 70. Médecin : 1082. Médecine : 959. Mélange des tons: 984; 1014-1015; 1057. Μεμψιμοιρία: 996, n. 42; 1011. Ménippe: 1046 (parodie de Γέκπύρωσις chez -). Mercure : 1006, n. 25. Mère : 979, n. 267 («- terrible»). Metathese: 967, n. 184, 982, n. 296 (- de lettres dans les manuscrits de Nonius). Métonymie: 1030. Mi : 969 (- confondu avec nu par les copis tes de Nonius). Militaire: 1012 (métaphore - ). Voir aussi Langue. Misogynie (voir aussi Femme): 978-979; 1073 (-de Varron); 1082. Mithridate : 1050. Mollesse : voir Effemination. Monstres : 940, n. 10 (- du mythe selon les psychanalystes et P. Diel). Morale: 947, 950, 972 (primat donné à la -). Mort: 942, n. 16 (- libération de l'âme); 962 (apostrophe à un -). Muses : 959. Myoparo : 1008, n. 38. Mythe : 940, n. 10 (sens du - selon les psy chanalystes et P. Diel); 1007. N: 969 (confusion de - et de h dans les manuscrits de Nonius); 1008, n. 40
fusion de - et de r dans les manuscrits de Nonius). Nature: 973; 994; 1018. Navire: 1009, m. 42 (lancement du -, fête d'Isis). Navigation : 1005-1006 et n. 21 (critique de la -); 1008-1009 (arrêt de la - en hiver). Ne : 968 (conjonction - sans verbe princi pal). Négociant : 1005-1006 (- navigateur); 1008; 1010. Neptune: 1063; 1065. Néron : 985. Nihil : 961 (- esse, «ne rien valoir»). Nil (fleuve) : 1064-1065. Non uides, non uidetis : 980. Nourriture : 950 (- des petits enfants). Novius: 988; 1079. Nu : 969 et n. 202 (- confondu avec m et mi par les copistes de Nonius). Nunc : 1072 (opposition tune — ). Observatoire {specula) : 974 (thème de Γ dans le Cynisme). Octonaires trochaïques : 980, n. 269 (com binaison d' - et de septénaires trochaï ques). 'Ονος λύρας: 1078 (- ménippée de Varron). Optimisme : 1048 (- de Varron). Ordre des mots: 975, 980-981 (- dans la phrase varronienne). Orphisme : 942, n. 16 (Γ - et le corps). Otium : 944, n. 24; 994. Paideia : 947-948, n. 43 (la - vue par les Cyniques). Panétius : 1046, n. 21 (- et Γέκπύρωσις). Papia Papae : 1078 (- ménippée de Var ron). Parataxe : 1057. Parfait : 1028 (- à redoublement de verbe composé). Parmeno : 1078 (- ménippée de Varron). Parodie : 951 ; 964 (- des propos de l'adver saire); 966 (- de démonstration); 1007 (religieuse); 1010-1011 (- des grands gen res; - religieuse); 1014; 1026 (- préten due des prologues de Térence); 1046 (de Γέκπύρωσις chez Ménippe); 1059. Participe : 982 (pluriel du - présent).
pff INDEX GENERAL Passion : 976-980. Patristes (sociétés -) : 979, η. 267. Pauvreté : 994 (éloge de la -). Pédaires : voir Sénateurs. Peinture : 960 (rôle de la - dans l'idéologie traditionaliste à Rome). Pellonia: 1014, n. 86. Pénates : 1014. Pergraecari : 984; 1000; 1074. Phalécien: 1078; 1081. Pharsale: 1049. Phérécratès: 988, n. 1. Φιλοδοξία: 1024. Philosophes : 944; 960 (les - et l'art). Phrygiens : 1070 (- excellents brodeurs). Φυσικοί: 970; 973. Φύσις (voir aussi Nature) : 973. Physique : 945 et n. 32 (la - critiquée par Socrate et les Cyniques ; la - dans Γνώθι σεαοτόν) ; 946 ; 947 (la - dans le Stoïcisme et chez Antiochus); 970 (antithèse entre le - et l'âme). Pietas : 1059. Pindare : 941, n. 13; 942, n. 16. Pirates: 1008-1009; 1049-1050. Platon: 941 (interprétation socratique de γνώθι σεαυτόν selon -); 942-943, n. 16 et 22 (l'âme et le corps chez -) ; 954 (peintu re des astres dans le Timée de -); 970 (portrait de Socrate chez -; répartition des tirades chez - ) 974, n. 237 (thème de Γέπίσκοπος chez -); 989; 990; 995-996, n. 41 (- et l'agriculture). Plaute: 1011; 1012 (prologues de -); 1018; 1019. Plautus I: 1008, 1010, 1051, 1061 (- de W. M. Lindsay). Pluriel: 962 (- sociatif); 1010 (- poétique); 1056 (cf. 962). Poésie: 960 (mépris pour la -); 1060 (trait de grande -); 1064 (imitation de la gran de -). Politique: 996, 1069 (arrière-pensées - s dans les Ménippées). Polybe : 1069. Polyclès : 958-962. Polyptotes : 1060 (jeu sur les -). Pompée: 1049; 1059.
Pomponius: 988; 1079. Poseidon : voir Neptune. Poseidonios, Posidonius: 954; 1045. Pourpre: 1000; 1073. Prépositions : 1023 (- devant les titres chez Nonius). Présent historique: 971; 1039 (- associé à un imparfait). Présocratiques : 973. Prières : 1004-1008 (- et mauvaises -). Professoral (style -) : 973. Proleptique : 986 (mot à valeur -). Prologue: 1012 (- de comédie); 1026-1027 (parodie prétendue des -s de Térence). Prométhée : 989 (- débattant avec Héraclès chez Dion Chrysostome). Pronom: 1011, 1027 (- personnel d'insis tance). Propemptikon : 1008, n. 39 (- à rebours). Prosopopèe : 1071-1072. Proverbes: 939; 1017; 1053. Pseudo-tragédies: 988; 1004. Psychanalyse : 940, n. 10; 979, n. 267. Puluinar: 1066; 1071. Puritanisme : 942, n. 16; 994 et n. 36. Purus putus : 1017, n. 9. Pythagorisme : 941, n. 12 (influence du sur Socrate); 942, n. 16; 954 (harmonie des sphères dans le -); 954, n. 86 (Varron et le -); 959; 1006, n. 20. Quando : 1080 (- employé comme conjonct ion temporelle). R : 949, n. 54 (confusion de - et de / dans les manuscrits de Nonius); 1008, n. 40 (confusion de - et de n dans les manusc ritsde Nonius); 1009, n. 49; 1019; 1053. Rediculus: 1013-1014. Réforme servienne : 995, n. 41 (les artisans dans la -). Regressus ad uterum : 942, n. 16. Réincarnation : 942, n. 16. Relatif (pronom -) : 955, 1065 (anastrophe du-). Religion : 942-943, n. 16 (- s de salut); 989, n. 7, 1011, 1047, 1048 (- de Varron); 1059; 1069. Rhétorique: 1079; 1083.
INDEX GENERAL Rhinton : 988. Souillure : voir Impureté. Richesse : 994, η. 36; 1069 (-jugée respon Sous-titres : 1022, 1044 (- des Ménippées). sabledu déclin de Rome); 1070, n. 175. Sphères : 954 (harmonie des - dans le Py Rime: 951; 984; 1019; 1030; 1057. thagorisme) ; 959 (Muses et - dans le Py Robe : 1073 (- nommée stola). thagorisme). Roi : 970 (- cynique); 985 (- s de la fortu Spontanéité: 1080 (Varron veut donner ne). l'impression de la -). Rome : 1048 (destin de -). Sporus : 985. S : 967, n. 189 (confusion d' - et de t dans Statues : 960 (- de culte). les manuscrits de Nonius). Stoïcien, Stoïcisme : 947 (le Stoïcisme et la Sacrifice: 1007. science); 972 (primat de la morale dans Sage : 991, n. 19 (- stoïcien). le Stoïcisme); 991, n. 19 (sage stoïcien); Sagesse: 972; 995; 1023. 1024 (les Stoïciens condamnent la φιλο Salluste : 995, n. 41 (jugement de - sur δοξία); 1045-1046 (Γέκπύρωσις dans le l'agriculture). Stoïcisme); 1046, n. 21 (cosmologie sto Sang : 951 (- produit par la digestion); 983 ïcienne); 1047; 1048 (φθορά κόσμου des (pureté du -); 1000; 1001, n. 84. Stoïciens, dieu cosmique des Stoïciens). Sardes : 998 (tapis de -). Stulti: 994 (les - critiquent à tort le tra Science: 944; 947 et n. 41; 950; 1077. vail); 1011 (- irritant Jupiter). Sculpture: 959-960 (rôle de la - dans Subjonctif : 1054, n. 69 (- jussif). l'idéologie des traditionalistes romains). Suffixe : 971 (- péjoratif -ô). Supin : 1028 (- en -um de verbe dépon Sellisterne: 1066. Sénat : 1035-1036. ent). .Sénateurs: 1033-1035 (- pédaires); 1036- Sylla, syllaniens: 1049; 1059. Symposion : 1046 (- de Ménippe). 1037. Septénaires trochaïques : 980, n. 269 (com T: 967, n. 189 (confusion d's et de - dans binaison de - et d'octonaires trochaï les manuscrits de Nonius); 1053. ques). Tapis : 998 (- de Sardes). Sertorius: 1049. Taureau : 956 (constellation du -). Simon : 991 ; 992, n. 26; 993; 994; 999. Térence: 1026-1027 (parodie prétendue Singulier collectif : 1009. des prologues de -). Socrate, Socratisme: 941 (γνώθι σεαυτόν chez Socrate); 944; 945 (Socrate con Testamentum περί διαθηκών. 1018. damne les études physiques); 946; 950; Tettius : Idem Atti quod Tetti, 1016-1018. 963; 969-970 (portrait de Socrate; anti Thapsus : 1048-1049. thèse entre physique et âme dans le So Théâtre : 1027-1028 (- dans Inglorius). cratisme); 972; 973 (la φύσις pour Socrat Thèbes (ville d'Egypte) : 1063-1064. Théologie : 1048 (- de Varron). . e);974, n. 237 (thème de Γέπίσκοπος Titres: 939; 989, n. 8, 1032, 1044 (- énigdans le Socratisme); 977-978, n. 261 matiques). (Èros «vulgaire» et Èros «céleste chez1 Toge : 1073 (femmes vêtues de la -). Socrate); 989; 990 (Socrate et les Cyni ques); 991 (Socrate et Simon; Socrate et Tragédie : 988 (- s burlesques des Cyni ques). les artisans); 992, n. 26 (Socrate et S imon); 992, n. 29 (Socrate et les arti Transe : 942, n. 16. sans). 1 Travail : 994-995 (éloge du -); 1030 (- noc Soleil : 954 (- dans le Pythagorisme). turne des écrivains); 1082. Soliar: 1066. Trikaranos: 1037. Triuia : 957 (- épithète de la lune). Sommeil: 942, n. 16.
INDEX GENERAL Troisième personne : 971 (- du pluriel équivalant à notre «on»). Tune : voir Nunc. Tutanus: 1010; 1013; 1014. Tutilina: 1011. U : 949, n. 53 (confusion d'i et d' - dans les manuscrits de Nonius); 969 (confusion d'e et d' - dans les manuscrits de No nius); 1019, η. 33 (sons b et -); 1054, η. 68 (confusion de / et d' - dans les man uscrits de Nonius); 1056 (consonantisation d' - en hiatus); 1056, n. 84 (confu siond'à et d' - dans les manuscrits de Nonius). Ulysse : 970 (- d'Antisthène). Universalisme : 1045. Utique : 1049-1050 (bataille près d' -). Varron d'Atax: 965 (- traducteur d'Aratos). Varron II : 939, 988, n. 5, 1004 (- de W. M. Lindsay). Verbe : 964 et n. 167 (ellipse du -; phrase à - exclu); 1028 (supin en -um de -
M
nent); 1053, n. 57, 1059 (cf. 964 et n. 167). Vertu: 943-944, n.22, 950 (- selon Var ron); 1018. Vi (ui) : 1067 (- confondu avec iu par les scribes de Nonius). Vie : 944 et n. 24 (- active et - contemplati ve chez Varron); 1052 (brièveté de la humaine). Vin : 983, n. 299 (- interdit aux femmes ro maines). Virgil : 955, 958, 980 (- de W. M. Lindsay). Virgile : 995; 1047 (4e églogue de -). Voyage : 942, n. 16 (- aux Enfers et dans le ciel); 1008, n. 39 (souhait de mauvais -); 1054 (- de retour à Rome). Voyageurs : 1006, n. 25 (Hercule patron des -). Xénophon: 941, n. 14 (interprétation so cratique de γνώθι σεαυτόν selon -); 942, n. 16 (l'âme chez -); 970 (peinture de Socrate chez -).
TABLE DES MATIÈRES
Liste des abréviations CONSPECTVS SIGLORVM Stemmata des manuscrits de Nonius Répartition des livres de Nonius Γνώθι σεαυτον (199-200: p. 948; 201: p. 953: 202: p. 955; 203: p. 958; 204: p. 963; 205: p. 966; 206: p. 968; 207: p. 972; 208: p. 974; 209210: p. 976) HeRCVLES SOCRATICVS (211: p. 990; 212: p. 998) HERCVLES TVAM FIDEM (213: p. 1008; 214: p. 1010; 215: p. 1010; 216: p. 1012) Idem atti qvod tetti (217: p. 1019) Inglorivs (218: p. 1024; 219: p. 1029) ΙΠΠΟΚΥΩΝ ' (220: p. 1033; 221: p. 1035) ΚΟΣΜΟΤΟΡΥΝΗ (222: p. 1051; 223: p. 1054; 224: p. 1056; 225: p. 1058; 226: p. 1061 ; 227 : p. 1066; 228 : p. 1071 ; 229 : p. 1072) Κυνιστωρ, Κυνοδιδασκαλικον, Κυνορητωρ (230: p. 1079; 231 et 232: p. 1081) Notes complémentaires Tables et indices (Tables de concordance: p. a; index des mètres: p. b; index des mots latins: p. b; index des mots grecs: p. e; index des noms propres et des noms de lieux : p. f; index général : p. f)
PAGES xix XXIV xxvii xxix 933
987 1002 1016 1021 1031 1040
Ip75 1082 a