136 63 10MB
French Pages 171 Year 1994
COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CEBE
VARRON, SATIRES MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
10 Pappus aut indigena - Pransus paratus
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1994
ROME
© - École française de Rome - 1994 ISSN 0223-5099 ISBN 2-7283-0298-7 Dépositaire en France : DIFFUSION DE BOCCARD 11, RUEDEMÉDICIS 75006 PARIS
Dépositaire en Italie : «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO, 19 00193 ROMA
SCUOLA TIPOGRAFICA S. PIO X - VIA ETRUSCHI, 7-9 - ROMA
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi 1 Alfonsi 2 Alph. Adv. Alph. Verb. Astbury 1 Astbury 2 Atti Axelson Barabino Berewout Bignone Boissier Bolisani Boyancé 1 Boyancé 2 Boyancé 3 Brunetti Buch. Bücheier
Cèbe Cenderelli
: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. : L. Alfonsi, Le «Menippee» di Varrone, dans Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, Berlin et New York, 1973, p. 26-59. : Cf. supra, 1, p. xii. : Cf. supra, 1, p. xn. : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, diss. Liverpool, 1964. : M. Terentius Varrò. Saturarum Menippearum Fragmenta, éd. R. Astbury, Leipzig, Teubner, 1985. : Atti del Congresso Internazionale di Studi Varroniani, 2 vol., Rieti, 1976. : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. : G. Barabino, / tentavi metrici di Gottlieb Roeper, dans Studi, II, 1972, p. 732. : J. Berewout, M. Terenti Varronis opera omnia, Durdrecht, 1619. : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. : G. Boissier, Étude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans RÈA, 41, 1939, p. 319-324. : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans RÈA, 57, 1955, p. 57-84. : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logistorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401-443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. : A. Cenderelli, Varroniana. Istituti e terminologia giuridica nelle opere di M. Terenzio Varrone, Milan, 1973.
XX Christensen
Cichorius Coffey Cooper Cuiacius Dahlmann 1 Dahlmann 2 Dahlmann 3 Dahlmann 4 Dahlmann 5 Dahlmann 6 Dal Santo 1 Dal Santo 2
Della Corte 1 Della Corte 2 Della Corte 3 Della Corte 4 Della Corte 5 Della Corte 6 Della Corte 7 Della Corte 8 Deschamps Dudley Ellis Faber
LISTE DES ABRÉVIATIONS : C. M. Christensen, Prolegomena to a Text and Translation, with Commenta ry, of the Fragments of Marcus Terentins Varro's Menippean Satires : Titles A-O, Translation, Introduction and Notes, diss. The Univ. of Texas at Austin, 1975. : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922. : M. Coffey, Roman Satire, Londres et New York, 1976. : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. : I. Cuiacius, Obseruationum et emendationum libri XIIII, Cologne, 1574. : H. Dahlmann, s. u. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv.. : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenistisch-römis che Poetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. in Mainz, Jahrgang 1953, n° 3. : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. : H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. : H. Dahlmann, Varroniana, dans Aufstieg und Niedergang der Rom. Welt, Berlin et New York, 1973, p. 3-25. : L. Dal Santo, / frammenti poetici di Varrone Menippeo, Milan, 1967. : L. Dal Santo, / frammenti della Musa varroniana, I, dans RSC, 24, fase. 2, mai-août 1976, p. 252-286; II, ibid., p. 434-460; III, dans RSC, 25, fase. 3, sept.-déc. 1977, p. 405-433; IV, dans RSC, 27, fase. 2-3, mai-déc. 1979, p. 247-289. : F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. : F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, 2e éd., Florence, 1981 (lère éd. Turin, 1937). : F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. : F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. : F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, 2e éd., Florence, 1970 (lère éd. Gênes, 1954). : F. Della Corte, Suspiciones, dans In memoriam Achillis Beltrami miscella nea philologica, Gênes, 1954, p. 69-81. : F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Van dœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. : F. Della Corte, Opuscula, II, Gênes, 1972. : L. Deschamps, Étude sur la langue de Varron dans les Satires Ménippées, 2 vol., Lille-Paris, 1976. : D. R. Dudley, A History of Cynicism, reprod. anastat. de l'éd. de 1937, Hildesheim, 1967. : R. Ellis, Aduersaria, dans JPh, 15, 1886, p. 1-11. : N. Faber (ses conjectures et les leçons de son manuscrit sont citées par Mercier : cf. infra, p. XXVIII, Mercerus).
LISTE DES ABRÉVIATIONS Francken Geller Gloss. I, II, III, IV, V Gulielmius
XXI
: CM. Francken, Noniana, dans Μη, 26, 1898, p. 373-379; Varroniana, dans Μη, 28, 1900, p. 281-297. : H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. : Cf. supra, 1, p. xn.
: J. Gulielmius, Verisimilium libri très, Anvers, 1582; Plautinarum quaestionum commentarius, Paris, 1583. Guyet : F. Guyet, Commentaire de Nonius (cod. lat. 11272 de la Bibliothèque Nationale à Paris). Havet 1 : L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. Havet 2 : L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. Havet 3 : L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. Heinsius : N. Heinsius, Operum P. Ouidii Nasonis editto noua, Amsterdam, 1661. Helm : R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. graph., Hildesheim, 1967). Henriksson : K.-E. Henriksson, Griechische Büchertitel in der römischen Literatur, Hel sinki, 1956. Hermann : G. Hermann, Elemento doctrinae metricae, Leipzig, 1816. Highet : G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. Hirzel : R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. Hodgart : M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. Höistad : R. Höistad, Cynic Hero and Cynic King, Diss. Uppsala, Lund, 1948. Junius, Anim. : H. Junius, Animaduersorum libri VI, Bale, 1556. Knoche : U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. Koch : Α. Koch, Exercitationes criticae in priscos poetas Romanos, Bonn, 1851. Krahner : L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. Krenkel : W. Krenkel, Römische Satiren, Berlin- Weimar, 1970 (reprod. photogr., Darmstadt, 1983). Labitte : Ch. Labitte, Etudes sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. Laetus : Pomponius Laetus, Nonius Marcellus, Rome, 1470. Laurenberg : J. Laurenberg, Antiquarius, lère éd., Lyon, 1622; 2e éd., Lyon, 1652. Lee : C. M. Lee, Varrò's Menippean Satires, diss. Pittsburgh, 1937. Lenkeit : P. Lenkeit, Varros Menippea « Gerontodidascalos », diss. Cologne, 1966. Lindsay : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. Lindsay, : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, réimpr. Nonius anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Lipsius : Justus Lipsius, Opera omnia quae ad criticoni proprie spectant, Anvers, 1585. Madvig : I. N. Madvig, Aduersaria critica ad scriptos graecos et latinos, Copenhague, 1871-1873. Mähly : J. Mähly, Varroniana, Bale, 1865. Maittaire : M. Maittaire, Opera et fragmenta ueterum poetarum latinorum profanorum et ecclesiasticorum, Londres, 1713; 1721. Maius : J. Maius, De priscorum proprietate uerborum, Naples, 1475.
XXII Marouzeau, Aspects Marouzeau, Ordre Marouzeau, Phrase Marouzeau, Stylistique Marzullo Me Carthy Meineke Mommsen Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Muretus Norden l
Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare
Otto Otto, Nachträge Palmerius Paroem. Passerat Perottus Pighi
LISTE DES ABRÉVIATIONS J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, Paris, 1949. J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; II, Paris, 1938; III, Paris, 1949. J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910. J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. Th. Mommsen, Römische Geschichte, III, 13e éd., Berlin, 1922. B. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NJA, 33, 1914, p. 390-420. L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et Leipz ig,lère éd., 1861; 2e éd., 1894. L. Müller, Nonii Marcelli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. M. A. Muretus, Catullus et in eum commentarius, Venise, 1554; Variarum lectionum libri VIII, Venise, 1559; Variarum lectionum libri XV, Anvers, 1580. E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Alter tum, Berlin, 1966, p. 1-114. E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlinburg et Leipzig, 1844. A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre commentaire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter. . . , Darmstadt, 1968. J. M. Palmerius, Spicilegia, Francfort-sur-le-Main, 1580. E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de l'éd. de 1839, Hildesheim, 1965. J. Passerat, Coniecturarum libri, Paris, 1612. N. Perottus, Cornucopiae, Venise, 1489; 1490; 1513 (cf. infra, p. XXVIII, Aldina). G. B. Pighi, La metrica latina, dans Enciclopedia Classica, sez. II, Lingua e letteratura, voi. VI, t. II, Soc. ed. internaz., 1968.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Pius
XXIII
: J. Β. Pius, Nonii Marcelli ad filium de uerborum proprietate compendium, Paris, 1511. Popma 1 : A. van Popma (Popmen), Fragmenta M. Terentii Varronis, Franeker, 1589. Popma 2 : A. van Popma (Popmen), M. Terentii Varronis operum quae extant noua editto, Leyde, 1601. Ribbeck : Ο. Ribbeck, Ueber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102130. Ribbeck, : O. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Poésie Paris, 1891. Riccobonus : A. Riccobonus, De historia commentarius. Cum fragmentis. . . collectis, Venise, 1568 (2e éd., Bâle, 1579). Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper, : G. Roeper, De poesis Varronianae reliquiis quibusdam, Progr. Dantzig, De poesis 1858. Roeper, : G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, I, s.d.; II, Eum. 1861; III, 1862. Roeper 1 : G. Roeper, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum quarundam rel iquiae emendatae, dans Philologus, 9, 1854, p. 223-278; Epimetrum Varronianum, ibid., p. 567-573. Roeper 2 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 15, 1860, p. 267-302. Roeper 3 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 16, 1861, p. 64-102. Roeper 4 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 17, 1862, p. 418-486. Rötter : I. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. Salanitro 1 : M. Salanitro, Varrone poeta satirico, dans Cultura e scuola, 66, avril-juin 1978, p. 58-66. Salanitro 2 : M. Salanitro, Sopra alcuni modelli di lingua e di stile nella poesia menip pea di Varrone, dans Studi di Poesia Latina in onore di Antonio Traglia, Rome, 1979, p. 351-373. Salanitro 3 : M. Salanitro, Varrone menippeo e il Pitagorismo, dans Cultura e scuola, 75, juillet-sept. 1980, p. 59-71. Salanitro 4 : M. Salanitro, Grecismi e greco nelle Menippee di Varrone, dans Helikon, 22-27, 1982-1987, p. 297-349. Salanitro 5 : M. Salanitro, Le menippee di Varrone, Rome, 1990. Salmasius : C. Salmasius, Plinianae exercitationes in Caii Julii Solini Polyhistoria, Paris, 1629; conjectures manuscrites dans le cod. D'Orville 221 (= Auct. X.l.6.32) à la Bodleian Library d'Oxford. Sealiger : J. Sealiger, Coniectanea in Varronem, Paris, 1573. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Steinbach : I. Steinbach, Varros Menippea «Prometheus liber», diss. Cologne, 1979. Stephanus : R. Stephanus, Fragmenta poetarum ueterum latinorum, Paris (?), 1564. Studi : Studi Noniani, Ist. di Filol. class, e medioev., Univ. de Gênes, I, 1967; II, 1972; III, 1975; IV, 1977. Stuenkel : L. Stuenkel, De uarroniana uerborum formatione, diss. Strasbourg, 1875.
XXIV Thomas Turnèbe Vahlen 1 Vahlen 2 Vahlen 3 Varron I, Ill Victorius Vollbehr
LISTE DES ABRÉVIATIONS : P. Thomas, Obseruationes ad scriptores Latinos, dans Μη, 49, 1921, p. 175. : J. Turnèbe, Aduersariorum libri XXX, lère éd., Paris, 1580; 2e éd., Orléans, 1604. : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. österr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv.. II, : Cf. supra, 1, p. xii.
: P. Victorius, Variarum lectionum libri XXV, Florence, 1553. : E. Vollbehr, Zeitschr. für die Altertumswissenschaft, 5, 1847, p. 516-527; 529-532. Vossius : Is. Vossius, Caius Valerius Catullus et in eum obseruationes, Leyde, 1684 (2e éd. 1691). Wase : C. Wase, Stricturae et animaduersiones Nonianae, Oxford, 1685. Weinreich : Ο. Weinreich, Römische Satiren, 2e éd., Zurich et Stuttgart, 1962. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener dien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistiche Untersuchungen zur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58. Zaffagno 1 : E. Zaffagno, Commento al lessico delle «Menippee», dans Studi, III, p. 195-256. Zaffagno 2 : E. Zaffagno, / problemi delle «Satire Menippee», dans Studi, IV, p. 207252. Zumsande : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, Diss. Colo gne, 1970. Parmi les abréviations courantes, il faut relever : DA
: Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. Ernout-Meillet : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue lati ne, 4e éd., Paris, 1959. Ernout-Thomas : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, 2e éd., Paris, 1953. Leumann-Hofmann- : M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Grammatik Szantyr auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und J. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. Löfstedt, Syntactica : E. Löfstedt, Syntactica, I, 2e éd., Lund, 1942; II, Lund, 1933. RE : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Altertum wissenschaft, Stuttgart, 1894-. . . Thés. I. L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-. . . Walde-Hofmann : A. Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg, 1938; II, Heidelberg, 1954.
CONSPECTVS SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV a 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta, η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. C. Barwick, 1925.
GELLIVS, Noctes Atticae D'après R. Marache, Aulu-Gelle, Les Nuits Attiques, Paris, Les Belles Lettres, 1967 (1.1IV H/, 1978 (1. V-X)), 1989 (1. XI-XV) et P. K. Marshall, Gellius, Noctes Atticae, Oxford, 1968.
Codd. : Ad libros I-VII A Ρ R V ω
: Palimpsest. Vatic. Palat. Lat. XXIV, saec. IV uel V. : Parisinus olim Regius Bibl. Nat. 5765, saec. XIII. : Leidensis Bibl. Vniu. Gronou. 21 (olim Rottendorf ianus), saec. XII. : Vaticanus lat. 3452, saec. XIII. : consensus codicum APRV uel quotquot supersunt.
Ad libros IX-XX F : Leouardiensis Prou. Bibl. van Friesland 55, saec. IX.
XXVI
CONSPECTVS SIGLORVM Familia γ Ν Ο Π X
: : : :
Magliabecchianus Florent. 329, (Bibl. Nat. J. 4. 26), saec. XV. Vaticanus Reginensis Lat. 597, saec. IX. Vaticanus Reginensis Lat. 1646, saec. XII. Leidensis Bibl. Vniu. Vossianus Lat. F 112, saec. X.
Familia δ Β : codicis anno 1173 scripti fragmenta: Bernense Bibl. Mun. 404 (IX-XII, 10, 3, usque ad esse potuit); schedulae cod. Rheno-Traiectini Bibl. Academ. Aeuum uetus Scr. G. 26. Q : Parisinus Bibl. Nat. 8664, saec. XIII. Ζ : Leidensis Vossianus Lat. F 7, saec. XIV. ω : consensus codicum FOXIINQZ uel quotquot supersunt.
Ad libros omnes Τ : Anthologia Valeria-Gelliana, Parisinus Bibl. Nat. 4952 (olim Colbertinus), saec. XII. Y : Anthologia Valerio-Gelliana, Vaticanus Latinus 3307, saec. XII. β : Buslidianus hodie perditus. recc. : recentiores saec. XV per ultimam partem ad familiam adsignandi. recc. p. : recentiorum pars, alteram lectionem scilicet altera parte praebente. u : Vaticanus Vrbinate 309 qui ad graeca legenda saepe adhibetur. Edd. : M. Hertz, Berlin, 1883-1885. C. Hosius, Leipzig, 1903. R. Marache (cf. supra). P.K. Marshall (cf. supra).
MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. Β F Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. M Montepessulanus 225, saec. X. Ν Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ Parisinus 6371, saec. XI. R Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ Matrit. Escoriai 0. 1. 1., saec. XV. V Vaticanus Reginensis 1650, saec. X. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. J. Willis, Leipzig, 1963.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXVII
NONIVS MARCELLVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de W. M. Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Comme le montrent en particulier la confu sionfréquente des b et des ν ainsi que l'emploi anarchique des h dans l'ensemble de la tradition conservée, c'était sans doute l'œuvre de scribes espagnols. À partir de la pénin suleibérique, le De compendiosa doctrina fut ensuite exporté en France (VIIIe au Xe siè cle : Hincmar de Reims et Loup de Ferneres), en Angleterre et en Italie (XIIe siècle : Jean de Salisbury et Nicolo Perotti). Les manuscrits dont nous disposons aujourd'hui semblent appartenir tous au fonds français. Rien n'a subsisté, croit-on, des copies anglaises et ita liennes. C'est dommage, car il est probable qu'elles étaient plus complètes que celles dont nous sommes obligés de nous contenter. Sur ces questions, voir en dernier lieu F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 49-64 ; Zaffagno 1, p. 215-216.
Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et Ρ E. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G (et Ρ E fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 Ρ E2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 P2 E2. Bamb. : Bambergensis M. V. 18 (Msc. Class. 30), saec. X-XI. Basii. : Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357 : Bernenses 347 et 357 ohm cum Paris. 7665 coniuncti. CA fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant. : Cantabrigiensis, saec. IX. DA fons. codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon. E Escorialensis M III, 14, saec. X. F Florentinus, saec. IX. G Gudianus, saec. X. Gen. : Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec. IX-X. L : Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd. : Lugdunensis (Voss. 4to 116), saec. X-XI. Montepess. : Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon. : Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin. : Palatinus, saec. XV. Paris. 7665 : Parisinus (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666 : Parisinus (lat. 7666), saec. X. Turic. : fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor. : Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXVIII Edd. praecipuae :
Edd. princ. : 1) in libris HI, IV-XX, Rome, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine, Venise, 1513 (Ν. Perotti, Cornucopiae). Bentinus : nouvelle éd. Aldine, Venise, 1 526. Gerlach - Roth : F. D. Gerlach - C. L. Roth, Bale, 1842. Gothofredus : D. Gothofredus, Auctores linguae Latinae in unum redacti, Par is, 1585. Junius : H. De Jonghee (Junius), Anvers, 1565. Lindsay : cf. supra, p. XXI. Mercerus (Mercier) : J. Mercerus, lère éd., Paris, 1583; 2e éd., Paris ou Sedan, 1614. Müller : cf. supra, p. XXII (Müller 2). Onions: J. H. Onions, 1. Mil, Oxford, 1895. Onions, H : J. H. Onions, collation du cod. H, Oxford, 1882. Quicherat : L. Quicherat, Paris, 1872.
PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Codd. : A Amienensis, saec. X-XI. Β Bambergensis M IV 12 (nunc Msc. class. 43), saec. IX. D Bernensis 109, saec. IX-X. G Sangallensis 904, saec. IX. H Halberstadiensis M 59, saec. IX-X. Κ Caroliruhensis 223, saec. IX. L Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Parisiensis 7930, saec. IX. Ρ R Parisiensis 7496, saec. IX. Ed. : Keil, Grammatici Latini, II-III (M. Hertz).
PROBVS, Commentarius in Bucolica et Georgica Codd. : M : Monacensis 755, saec. XV. Ρ : Parisinus 8209, saec. XV. V : Vaticanus 2930, saec. XV. Ed.
: H. Hagen, Appendix Seruiana, Leipzig, 1902 (réimpr., Hildesheim, 1961).
CONSPECTVS SIGLORVM
XXIX
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay, p. xxx-xxxii (1) in libris I — III. Archetypus codex
secundae familiae parens
tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo) Η1
Ε (II med.-III)
() (I-II med.)
CA
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens G
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1
tertiae familiae parens Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1
Cant.1 (correctus ex codice secundae familiae)^ P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
XXX
CONSPECTVS SIGLORVM (3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens
tertiae familiae parens
G
Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
RÉPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxvm : J. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. IL III. IV. V. VI. VIL Vili. IX. X. XL XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.
De proprietate sermonum, 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. De indiscretis generibus per litteras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per litteras, p. 232-421. De differentia similium significationum, p. 421-448. De inpropriis, p. 448-467. De contrariis generibus uerborum, p. 467-482. De mutata declinatione, p. 482-495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprêe et P. Gros ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Qu'ils trouvent ici l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous adressons d'autre part nos remerciements chaleureux à M. Cl. Nicolet, successeur de M. Ch. Pietri à la tête de l'École Française de Rome, qui a aimablement accepté de continuer à faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'École dont il a la charge.
PAPPVS AVT INDIGENA
Pappus ou l'indigène
I 384 (384) *
nasturcium indige(na nomine) non uides ideo dici quod nasum torqueat, ut uestispicam quod uestem spiciat? tu ne vois pas que le nasturcium (cresson alénois) est appelé de ce nom indigène parce qu'il torture le nez, comme la uestispica (fem mede chambre) parce qu'elle inspecte les vêtements?
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. 384 Nonius, p. 12, 1. 16 : VESTISPICI appellabantur uestium custodes serui quod frequenti diligentia uestis inspiciant. Plautus (...). Afranius (...). Varrò Pappo aut indigena: «nastur cium.. . spiciat ».
Pappo aut indigena Oehler : Pappo (Papo E) aut indige (indie H1) codd. Pappo aut indigitamentis éd. 1476 Pappo De indigitamentis Popma Pappo aut indice Mercerus (n. p. 92) Pappo de indigentia Ritschl, Op. phil, 3, p. 473 Πάππφ αύθιγενεΐ Della Corte | 384 appellabantur] appellantur Montepess. Oxon. | spiciat] inspiciat F2 H1 | jr. om. e* DA | Varrò . . . uestispicam om. F1 L | indigena nomine non uides Mras, p. 410, n. 3 : indige non inuides codd. non inuides (indige om.) ed. 1476 nonne uides Aldina indigena non uides Oehler inde non uides Roeper 1, p. 278 indigeno nomine uides Nettleship indigena, nonne uides Onions indigena nomine uides Lindsay indigenum non uides Deschamps | ideo Oehler : in eo codd. ab eo Bentinus, del. Roeper, loc. cit. | ut F3 H1 : om. E F1 G P, del. H2 \ spiciat E F> G H2 P: inspiciat F2 H1.
1614
PAPPVS AVT INDIGENA
A. van Popmen (Popma) et F. Ritschl ont conjecturé que l'ouvrage dont nous attaquons l'étude1 était un logistoricus2. Il est vrai que les logistorici ont souvent des titres alternatifs dont les deux éléments sont séparés par aut (ou uel). Mais ces titres commencent toujours par des noms de personnages histori quesou légendaires connus3 auxquels on ne saurait associer notre Pappus, qu'il s'agisse d'un quelconque grand-père ou d'un des bouffons de l'atellane4. En outre, à quelques exceptions près, ils contiennent dans leur seconde partie un groupe de + ablatif5 qu'on ne trouve pas dans la formule qui nous intéres se6. Dans ces conditions, le plus sage est d'admettre, avec la majorité des édi teurs et commentateurs, Pappus aut indigena dans le recueil des Ménippées7, d'autant qu'une pièce, plus haut analysée, dudit recueil est intitulée Dolium aut seria. Selon E. Bolisani, Pappus ne ferait qu'un ici avec le vieillard obtus et libid ineux de la farce osque. Ce dernier aurait donné dans la satire la preuve de son incapacité en proposant des etymologies absurdes, comparables à celles du senex derisissimus de 51 Buch.8. Autrement dit, Pappus aut index (E. Bolisani préfère cette leçon à indigena) serait à rapprocher des Pappus agricola, Maccus copo, Maccus miles ou Maccus sequester de Pomponius et de Novius9. Cette hypothèse ne cadre pas, d'après nous, avec le fragment 384 où nous ne perce vons pas le ridicule dont E. Bolisani fait état. Aussi laissons-nous pour notre
1 Ce volume est le dixième que nous consacrons aux Ménippées de Varron. Il nous arrivera souvent, cela va de soi, d'y renvoyer aux neuf précédents qui ont paru dans la même collection en 1972, 1974, 1975, 1977, 1980, 1983, 1985, 1987 et 1990. Nous indiquerons alors, avant la page, le numéro du livre dans lequel elle se trouve, en écrivant par exemple : «cf. supra, 4, p. 480». En ce qui concerne les copies de manuscrits et les éditions dont nous nous servons pour établir notre texte et nos apparats critiques, cf. supra, 6, p. 938, n. 5; 7, p. 1089, n. 2 (l'édition de R. Astbury que nous mentionnons dans cette note a paru en 1985 : cf. supra, p. XIX, Astbury 2). 2 Popma, p. 87; F. Ritschl, Opuscula philologica, 3, Leipzig, 1877, p. 473. 3 Catus uel de liberis educandis, Marius aut de fortuna, Orestes uel de insania, Pius aut de pace, Sisenna uel de historia. 4 Voir plus bas. 5 Cf. supra, n. 3. Il en va ainsi même quand aut ou uel est suivi d'un deuxième nom de personne. Exemple : Gallo uel Fundanio de miris (Nonius, p. 217); Callio uel Fundanio de admirandis rebus (Nonius, p. 71) - de ces variantes fantaisistes on passe aisément à l'appellation véritable : Gallus Fundanius de admirandis (cf. Riese, p. 253-254). 6 À moins de rétablir, comme F. Ritschl (loc. cit.), Pappus de indigentia ; mais on ne peut que refuser cette correction téméraire. 7 Cf. notamment Oehler, p. 61 ; Riese, p. 42; 187; Buch., ad loc. ; Astbury 1, p. 53. 8 Bolisani, p. 204. Voir aussi Marzullo, p. 49. 9 « Pappus paysan », « Maccus cabaretier », « Maccus soldat », « Maccus médiateur ». Cf. Cèbe, p. 54-55.
PAPPVS AVT INDIGENA
1615
part à Pappus sa valeur générale qui en fait le synonyme expressif et familier de senex. Nous n'approuvons pas non plus la leçon index qu'E. Bolisani et d'autres tirent de Yindige des manuscrits10 corrigé en indice. Tout d'abord, le sens d'in dex ne s'accorde pas avec le sujet que fait imaginer l'unique passage conservé de la composition: un « étymologiste » n'est ni un «indicateur» ni un «espion» ni un «dénonciateur» ni même un «interprète»11. En second lieu et surtout, il faut à notre avis conserver le -g- d'indige puisque les codices ont deux fois cette forme : dans le titre et dans la citation qu'il annonce. D'autres emendations, indigitamentis et indice, ne valent manifestement pas mieux. En revanche, Yindigena «inventé» par F. Oehler puis repris par L.Müller, J. H. Onions, W. M. Lindsay et le Thesaurus linguae Latinae 12 nous paraît s'imposer : dans cette hypothèse, Yindige de la tradition s'explique aisément par une haplographie due à la première syllabe de nasturcium. Au demeurant, comme on le ver ra, c'est sûrement indigena qu'il faut aussi restituer en 384. Du titre ainsi libellé et du texte qui l'accompagne on arrive à déduire, gros so modo, la teneur de notre ménippée : son protagoniste, le pappus, y dissertait avec un interlocuteur ou devant un auditoire sur les mœurs et le parler de son pays 13. Il avait pour cela une double compétence, en raison de son âge et de sa qualité d'homme du terroir. Bref, Pappus aut indigena préfigure à nos yeux les traités que Varron consacra plus tard à la langue et à la civilisation romaines. Si cette interprétation semble trop large, eu égard à l'état de la documentation, on conviendra au moins que le morceau qui va être commenté confirme l'inté rêt que l'écrivain avait déjà pour les problèmes linguistiques lorsqu'il rédigeait les Ménippées 14. Il va de soi que Pappus aut indigena est indatable.
10 Mercerus, n. p. 92; Riese, p. 187 (mais avec une crux desperationis); Brunetti, col. 721 (avec une crux également); Buch., ad foc; Astbury 2, p. 65 (avec un point d'interrogation). L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 96) garde, elle, indige et restitue Pappus aut indiges, « Pappus ou l'indigète ». Mais l'ablatif singulier à'indiges, -tis est indigete, non indige ! 11 Sur ces acceptions du mot, cf. Thés. l. L., s. u. index, VII, 1, col. 1140 et suiv. . C'est la dernière qu'adoptent E. Bolisani et ceux qui, comme lui, se prononcent pour Pappus aut index. 12 Pour le sens, αύθιγενής de F. Della Corte diffère peu de notre aut indigena ; mais il s'écar te trop à!aut indige. 13 Cf. Mercerus, n. p. 92 (mais rien ne prouve qu'il s'adressait à des enfants, «pueri»); Oehler, p. 184. 14 Cf. supra, Andabatae, 179 Buch. ; infra, 420 Buch. ; Astbury 1, p. 76. Sur le goût de Varron pour l'étymologie, cf. supra, 9, p. 1440 et n. 54.
1616
PAPPVS AVT INDIGENA 384
384. - Citation supplémentaire. La citation principale a été prise par Nonius dans « Plautus I » 15. Prose. Indige qu'on lit dans les manuscrits doit clairement être augmenté d'une syllabe, comme l'on bien vu la plupart des éditeurs16; à cette addition il import e, croyons-nous, d'en adjoindre une seconde, en glissant nomine entre indige complété et non : en effet, nous ne voyons pas dans indige le vestige d'une apostrophe à l'interlocuteur17 mais celui d'une épithète précisant la nature du terme nasturtium. Cela posé, on a le choix entre indigena et indigeno 18. La pre mière solution est la meilleure, car l'indigeno de Nettleship est, pour reprendre la juste critique de J. André, « insolite », vu qu indigenus ne figure que dans des gloses 19. Enfin de non inuides il convient de dégager non uides, tour interrogatif dont nous avons noté la fréquence dans les Ménippées20. Avant nous, K. Mras avait déjà fait, sans l'expliciter, le même raisonnement qui n'offre pas de difficulté paléographique (la disparition de -na nomine provient d'une sorte de saut du même au même)21. Le texte du fragment ne soulève pas d'autre question. À notre sentiment, les etymologies présentées dans ce morceau sont sans doute populaires et peuvent aujourd'hui prêter à rire, mais n'ont, nous l'avons dit, rien de parodique22. Cette opinion est corroborée par le fait qu'on les retrouve chez Pline l'Ancien, Isidore et Varron en personne : cf. Pline, N. H., 19, 155: nasturtium nomen accepit a narium tormento23; Isidore, Or., 17, 10, 17:
15 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11. 16 Ceux qui ne se rangent pas dans ce groupe suppriment indige ou le remplacent par inde (voir notre apparat critique). Les deux emendations sont mauvaises. 17 Contra F. Oehler et F. H. Onions qui encadrent indigena de deux virgules. 18 La leçon de L. Deschamps, nasturcium indigenum, «le nasturcium des indigènes» (Des champs, II, App., p. 96), est d'après nous trop elliptique et ne fait pas apparaître que ce qui est indigène c'est le substantif nasturcium, non la plante qu'il désigne. 19 J. André, Les composés en «-gena, -genus», dans RPh, 47, 1973, fase. 1, p. 10. 20 Cf. supra, 9, p. 1517 et n. 298. 21 Voir notre apparat critique. 22 Cf. Knoche, p. 43; Della Corte 4, p. 221 ; Dal Santo 2, I, p. 272. 23 « Le nasturtium tient son nom de ce qu'il est le tourment du nez » (trad. J. André).
PAPPVS AVT INDIGENA 384
1617
nasturtium sapor appellami, quod acrimonia sui nasum torqueat24; Varron, De I. L., 7, 12 : sic dicta uestispica quae uestem spiceret25. L'agencement de la phrase, avec son parallélisme, était usuel dans les tex tes de ce genre26. Cf. Varron, Men., 33 Buch. : idque alterum appellamus a colendo calorem, alterum a feruore febrim27; 420 Buch. : appellatur a caelatura caelutn, graece ab ornatu κόσμος, latine a puritia mundus2*. Autant que dans ces passages, le style fait ici penser à un cours de professeur29; mais l'apostrophe non uides y met une touche de vivacité familière30. - Nasturcium : cresson alénois ou passerage des jardins (lepidum satiuum L.) également nommé cardamum (κάρδαμον)31. Il passait pour calmer les pulsions sexuelles et réveiller l'esprit32. - Indigena nomine : à date ancienne, les composés en -gena étaient indifférents au genre33. On reconnaît en indigena un reste de ce premier état. Les autres exemples analogues que nous avons de ce mot sont pareillement au neutre et à l'ablatif : uino indigena14, indigena puerperio35; cf. uino alienigena36. Voir J. An dré, Les composés . . ., loc. cit. .
24 « Le nasturtium doit son appellation à sa saveur parce qu'il torture le nez par son acidi té.» 25 « On a ainsi appelé uestispica celle qui inspectait les vêtements. » 26 Cf. Woytek, Stil, p. 25. 27 « De ces deux états nous appelons l'un ' chaleur ' de calere (' être chaud '), l'autre ' fièvre ' de feruere (' être bouillant '). » 28 « Le nom du ciel vient de la ciselure, celui du cosmos en grec de l'ornement, celui de l'univers en latin de la pureté.» Cf. infra, p. 1748. "Ci. supra, 1, p. 132-133. 30 Cf. supra, 4, p. 515. 31 Cf. Pline, N. H., 19, 118. 32 Cf. Pline, N. H., 19, 155; 20, 127; Geop., 12, 27, 2; Otto, s. u. nasturtium, p. 238; J. André, Pline l'Ancien, Histoire naturelle, 1. 19, Paris, 1964, p. 156-157. 33 Cf. F. Bader, La formation des composés nominaux du latin, Paris, 1962, p. 191-192; Le problème du genre grammatical dans les composés nominaux du latin, dans La linguistique, 2, 1966, p. 79-92; J. André, Les composés . . ., op. cit., p. 14. 34 Pline, N. H., 14, 72 : «(au sujet) du vin indigène». 35 Saint Augustin, Ep., 137, 8 : «par un enfantement indigène». 36 Sénatus-consulte de 161 avant J.C., ap. Macr., 2, 24, 2 : «par du vin étranger».
PARMENO
Parménon
385 (396)
micandum erit cum Graeco utrum ego illius numerum an ille meum sequatur il faudra jouer à la mourre avec le Grec pour savoir si je dois adopter son mètre ou lui le mien
II 386 (385)
lepusculi timentis hoc quadrangulum dédit Diana rete nexile, άρκυας, uiscum fugai lineamque compedam
385 Nonius, p. 347, 1. 27 : MICARE est sortiri digitis. M. Tullius (. . .). Varrò Parmenone : «micandum . . . sequatur». 386 Nonius, p. 28, 1. 2 : COMPEDES non a pedibus dictae sed ab impedimento. Varrò (. . .). Idem (. . .). Idem Parmenone : «lepusculi . . . compedam», et p. 451, 1. 24 : VISCVM positum pro rete a tenacitate. Varrò Parmenone : « lepusculi . . . compedam ». Parmenone] parmenione L1 p. 79, l. 9, F G H L p. 178 ad parmenonem FΉ1 Lp. 79, 1. 11 par menone L2 p. 251 ραπηεημε Β p. 267 parménon Pp. 79 parmeno F p. 374 parmenonne L1 p. 267, om. DAp.347 | 385 jr. om. CA Paris. 7665 | cum E F G2 Gen. HL Montepess. Oxon. P : îegi non potest in Β Bern. 347 ut G1 \ ego Bern. 347 EFG Gen. HL Montepess. Oxon. P : ergo Β I ille Β Bern. 347 E F G Gen.2 H L Montepess. Oxon. P : ile Gen.1 | sequatur codd. : assequatur u. d. in ed. Iunii Vahlen 1, p. 98. 386 dictae] dicta Bamb.' Paris. 7665 Paris. 7666 dicti Bamb.2 | uiscum] uicum E' \
PARMENO
1619
pour le pauvre lièvre craintif, Diane a donné ces quatre armes : le filet long aux mailles nouées, les rets courts, la glu pour la fuite et la corde qui entrave
III 387 (386)
υ - υ exeunt citi, strepunt, [exeunt] bount ils sortent en courant, font du vacarme, beuglent
IV 388 (387)
(e) cauo fonte ut umor, rigauit cauata aurium anfracta, in siluam uocans
387 Nonius, p. 79, 1. 3 : BOVNT dictum a boum mugitibus. Pacuuius (. . .). Virgilius (. . .). Varrò Parmenone : «exeunt . . . bount». 388 Nonius, p. 192, 1. 34 : ANFRACTVM masculino genere dici putant. Neutro Accius (. . .). Varrò Parmenone : « e ... uocans ».
rete] recte Paris. 7666 | tenacitate] tenecitate G1 tenuacitate Montepess. Oxon. Paris. 7665 menacitate Paris. 7666 | positum transp. Montepess. post tenacitate | jr. ont. CA D4 p. 28, Β Bern. 347 Gen. p. 451 | timentis (-tes F L1) codd. p. 451 : timentes codd. p. 28 | quadrangulum codd. p. 28 Bamb. E2 G H L Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 p. 451 : quadrangula E1 p. 451 quamdrugulum F p. 451 | Diana codd. : Dianae éd. 1478 Dianai coni. Lindsay \ rete Bamb. EFGLPp.28 codd. p. 451 : retae H p. 28 | nexile codd. p. 28 Bamb. E H1 L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Parts. 7666 p. 451 : necsile F G H2 p. 451 | άρκυας Iunius (arcyas Scaliger, Coni., p. 79) : archias codd. p. 28 ara E F Montepess. Oxon. Paris. 7665 p. 451 ata GHLP p. 451 bra Bamb. Paris. 7666 p. 451 | uiscum codd. : uiscatam Gerlach | fugai ed. 1492, p. 28 : fugae E p. 28 Oxon. p. 451 fuge cett. codd. p. 451 fugam cett. codd. p. 28 sagenam Iunius fugarum Scaliger (loc. cit.) fugamque Turnebus (Adu., XXIX, 17) fundam Gerlach f ucatum Oehler | compedam codd. p. 28 E G H L2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 p. 451 : compedam L1 p. 451 compedem F p. 451 compendam Paris. 7666 p. 451 \ senarios iambicos agnouit Iunius. 387 bount] bouunt G | mugitibus] mugitus Paris. 7666 | jr. ont. CA />* | exeunt citi (citis Ρ) codd. : exeuntis Buch, exciunt, ui Havet 1, p. 70 | strepunt E F2 G H Ρ : strepuni F1 strepunim L | strepunt, bount Laetus : strepunt exeunt (exunt F1) bount (bouunt G1) codd. strepunt, exeuntis bount Buch, strepunt, exeunti bount Havet, loc. cit. strepunt, mixtim eunt, bount Deschamps strepunt, euant, bount coni. Lindsay | senarios iambicos agnouit Mutter 2, 1, p. 108. | 388 jr. om. CA ZM | e add. Popma \ cauo fonte ut codd. : c- f-
1620
PARMENO de même que l'eau jaillissant du fond d'une source, il inonda les sinuosités profondes des oreilles en appelant à venir dans la forêt
V 389 (388)
alius caballum arbori ramo in humili alligatum relinquit un autre laisse son cheval attaché à un arbre, à une branche bas se
VI 390 (389)
f erream umero bipennem securem
ferens
portant sur l'épaule une hache de fer à deux tranchants
389 Nonius, p. 86, 1.14: CABALLVS Lucilius (...). Varrò Parmenone : «alius ... relin quit». 390 Nonius, p. 79, 1. 1 1 : BIPENNIS manifestum id dici quod ex utraque parte sit acutum. Nam nonnulli gubernaculorum partes tenuiores ad hanc similitudinem pinnaria uocant elegant er. Varrò (. . .). Idem (. . .). Idem Parmenone : «ferens . . . securem».
uti Barthius Vahlen 1, p. 93-94 e- cauata f- ut Koch, p. 28 e- sonitu Havet, loc. cit. cantus e fronde ut Müller 2, loc. cit. | umor rigauit Buch. : cum irrigauit (inr- L1) codd. | cauata codd. : transp. Koch (cf. supra) causa Vahlen 1, loc. cit. | aurium anfracta (anfrata L1) codd. : anfracta aurium Koch, loc. cit. amnium anfracta Riese | in codd. : indu Havet, loc. cit. | uocans codd. : uolantes Riese \ tetrametros creticos agnouit Buch. | 389 jr. om. CA D* | alius codd. : ali' Müller 2, I, p. 119 | caballum EFG2 HLP: caballom G1 | arbori codd. : arboris Laetus | humili EF2GHP: umili F1 L | alligatum EFGHL2 Ρ : adligatum L1 | relinquit F G H L Ρ : relinquid E \ tetrametros creticos agnouit Vahlen 1, p. 93. 390 bipennis] bibennis Paris. 7666 | est om. L1 | ex utraque] extraque G1 | sit om. CA D* | non nulli] nulli Paris. 7666 \ tenuiores] tenuores P1 \ similitudinem] similitudines Bamb.1 | pinnaria F1 H1 : pinnari BADAF2L pinnarim Bamb. pimari Paris. 7666 | jr. om CA Z)4 | umero H1 : humero EFGH2L2P2 numero L1 humore P1 \ bipennem E G H2: bipinnem F H1 LP | securem codd. : securim Popma | ferens secu rem humero bipennem ferream Koch, p. 28 | tetrametros creticos agnouit Vahlen 1, p. 93.
PARMENO
1621
VII 391 (390)
caeditur lotos alta, alta fros decidit Palladis, platanu' ramis abattu le haut micocoulier; le haut feuillage de Pallas s'abat; le platane (est dépouillé de) ses branches
VIII 392 (391)
alia traps pronis in humum accidens proxumae frangit ramos cadens un autre grand arbre incliné vers le sol et s'abattant brise en tom bant les branches de l'arbre voisin
391 Nonius, p. 486, 1. 10 : FRONS pro frondes, ut Virgilius (. . .)· Varrò Parmenone : «caedi tur . . . ramis ». 392 Nonius, p. 178, 1.31: TRAPS Varrò Parmenone: «alia ... cadens», et p. 494, 1.32: PRONIS positum pro prona. Varrò Parmenone : «alia . . . cadens».
391 frondes Müller 2, ad loc. : fronde codd. | jr. otri. Z>* | caeditur codd. : creditur Aldina | lotos Mercerus (λωτός Havet 1, p. 70) : lutos Bamb. E G H2 L Paris. 7666 luctos H1 P lucos Aldina lucus Iunius in mg. | lacunatn post lotos instituit Vahlen 1, p. 93; in ea suppl. ictu Vahlen (loc. cit.) atque Riese alta Buch, alma Müller 2, ad loc. | alta codd. : alia Scaliger, Coni., p. 119 alba coni. Havet, loc. cit. | fros Lipsius : frons codd. | Palladis GHLP: palladus Bamb. E Paris. 7666, del. Aldina, Pallados Scaliger, loc. cit. | platanus codd. : platanos Aldina | lacunam post platanus instituit Havet, loc. cit. | post ramis suppl. leuatur Vahlen, loc. cit. priuatur Riese spoliatur Bolisani | platanu' (diffusa) ramis (cadit) coni. Geller | tetrametros creticos agnouit Vahlen, loc. cit. . 392 traps] trabs G | fr. ont. CA D* p. 178 D* p. 494 | alia codd. : alta Passerat Oehler | traps codd. p. 178 : trabs codd. p. 494 | accidens codd. p. 494 : accedens codd. p. 1 78 | proxumae Oehler : proxume codd. p. 178 proxime codd. p. 494 | cadens del. Quicherat | alia trabs ramos pronis in humum accidens proximae frangit Havet 1, p. 72 | tetrametros creticos agnouit Meineke, p. 740.
1622
PARMENO IX
393 (392)
alius teneram abietem solus percellit un autre renverse à lui seul un sapin flexible
394 (393)
cedit uelocibus iuuenis membris leuis nitidus oleo s'avance un jeune homme aux membres prestes, léger, luisant d'huile
XI 395 (395)
pudet me tui et Musarum agnoscere : piget currere et una sequi j'ai honte devant toi et les Muses de reconnaître ... : il me déplaît de courir et en même temps de suivre
393 Nonius, p. 152, 1. 10 : PERCELLERE euertere percutere. Varrò Parmenone : «alius . . . percellit ». 394 Nonius, p. 251, 1. 8 : CEDERE incedere. Plautus (...). Varrò Parmenone: «cedit ... oleo ». 395 Nonius, p. 423, 1. 28 : PVDET et PIGET. Hoc distai : pudet enim uerecundiae est, pigere paenitentiae. Plautus (. . .). Idem (. . .). Accius (. . .). Idem (. . .). Turpilius (. . .). Pacuuius (. . .). Varrò Parmenone : «pudet . . . sequi» (p. 424, 1. 10).
393 jr. om. CA D* | alius teneram codd. : ali' tenellam Müller 2, I, p. 221 | tetrametrum creticum catalecticum agnouiî Vahlen 1, p. 93 | 394 cedere incedere] e- incidere F cedunt petunt Β \ fr. om. Z>* | uelocibus codd. : uelocius Aldina | iuuenis BEG Gen. Η2 LP: iunis Η1 | membris Ε G Gen. L : menbris Β Η Ρ | leuis codd. : leuibus ed. 1492 leui Riese laeuis Quicherat | nitidus codd. : nitidis Laetus \ tetrametros creticos agnouit Buch.. 395 post uerecundiae, est om. Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 \ fr. om. CA Ζ>· | tui et codd. : taedium Riese \ lacunam inter Musarum et agnoscere coni. Vahlen 1, p. 98, qui dolet enim meam amusiam suppl. | agnoscere codd. : ac nostri Haupt, Opuscu-
PARMENO
1623
XII 396 (398)
poema est lexis enrythmos, id est uerba plura modice in quandam coniecta formam. Itaque etiam distichon epigrammation uocant poema. Poesis est perpetuum argumentum ex rhythmis, ut Ilias Homeri et Annalis Enni. Poetice est ars earum rerum le poème est une expression rythmée, c'est-à-dire plusieurs mots jetés ensemble en mesure dans une certaine forme. C'est pourquoi on appelle poème même une petite épigramme de deux vers. La poésie est un sujet continu fait de rythmes, comme l'Iliade d'Ho mère et les Annales d'Ennius. La poétique est l'art de ces choses
XIII 397 (394)
demitis acris pectore curas cantu castaque poesi vous chassez du cœur les amers soucis par le chant et la sainte poésie
396 Nonius, p. 428, 1. 7 : POESIS et POEMA hanc habent distantiam : poesis est textus scriptorum; poema inuentio parua quae paucis uerbis expeditur. Lucilius (. . .). Varrò Parmenone : « poema . . . earum rerum ». 397 Nonius, p. 240, 1. 30 : ACRE austerum acidum asperum acerbum. M. Tullius (. . .). Varla, H, Leipzig, 1876, p. 321 hue nos re? Mutter 2, II, p. 6, qui punctum post Musarum pos. agonos cerei coni. Vahlen, Hermes, 12, 1877, p. 194 | post agnoscere, carmina ilia suppl. Thés. I. L., s. u. agnosco, I, col. 1357 \ post Musarum comma pos. Quicherat, post Musarum et agnoscer e punctum pos. Lindsay | currere E G H L: currerere P \ una sequi codd. : uana sHaupt, loc. cit., non assequi coni. Lindsay | post sequi, Graecos suppl. Bolisani | 396 hanc habent distantiam] differunt F | poesis] poessis Paris. 76661 | est om. F \ scriptorum EGHL1 P: scribtorum L2 scriptori F scripturorum Montepess. Oxon. Paris. 7666 scripturarum Bamb. Paris. 7665 | inuentio] inguentio L \ fr. om. CA DA | poema . . . Ilias om. F | emmetros siue add. Roeper, Eum., I, p. 10, II, p. 19, ante enrythmos | enrythmos codd. : et rythmis Iunius εύρυθμος Popma 1, p. 53 eurythmos Della Corte | modi ce codd. : modifiée Roeper, loc. cit. metrice Müller 2, ad. loc. | etiam om. Oehler | dist ichon edd. : disticon Ε Ρ dysticon G H dystigon L | ex Mercerus : et codd. e Popma ec Müller 2, ad loc. | aliena interpolata inter rhythmis et ut traiecit Aldina |[ ut Aldina : minut (munit E2) codd. | ex ... ut om. F | Enni E2GH2: en E1 H1 L P, om. F \ poetice EG H LP: poète F | a add. F ante ars | rerum om. H'. | 397 acre Della Corte :
1624
PARMENO XIV
398 (397)
patris huius nascuntur pueri rhythmus et melos de ce père naissent deux enfants, rythme et chant
XV 399 (399)
in quibus partibus in argumentis Caecilius poscit palmam, in ethesin Terentius, in sermonibus Plautus dans ces parties, Caecilius revendique la palme pour les sujets, Térence pour les caractères, Plaute pour les discours
ro Parmenone : «demitis . . . poesi» (p. 241, 1. 1), et p. 267, 1. 13 : CASTVM suaue iucundum. Var ròParmenone : « demitis . . . poesi ». 398 Nonius, p. 213, 1. 10 : MELOS genere neutro. Naeuius (. . .). Pacuuius (. . .)· Varrò Par menone : « patris . . . melos ». 399 Nonius, p. 374, 1. 7 : POSCERE accipere. Varrò Parmenone : « in quibus . . . Plautus ».
acrem (crem G) codd. | austerum] iter. Oxon. austrum G1 | acidum E : acerbum G Gen. H Montepess. Oxon. P, om. Β Bern. 347 F | asperum om. Β Bern. 347 | acerbum] aceruum Gen. seuerum Montepess. Oxon. | asperum acerbum transp. F | fr. om. ßZM | demitis L1 p. 267 : demittis EFG Gen. HUP p. 267 dimittis codd. p. 240 Β p. 267 dimitte Wakefield | acris E G Gen. H LP p. 240 Β E F2 G Gen. H L2 Ρ p. 267 : acri F p. 240 F' p. 267 acros L1 p. 267 acres Popma 1, p. 52 | curas codd. p. 240 : luctus (om. F1, luctu F2) codd. p. 267 | cantu (cantuque F) castaque codd. p. 267 : cantum (cantumque F cautum H1) cantasque (catasque F) codd. p. 240 | poesi codd. : poesim Aldina, p. 240 | septenarium anapaesticum agnouit Wakefield. | 398 fr. om. CA D* | patris Ribbeck, p. 29 : paci in codd. pari Pop ma paginae Oehler, del. Düntzer compaginis Vahlen 1, p. 97 basis uel phrasis Heraus, Kl. Sehr., p. 221, 2 Pacui Della Corte patri coni. Popma, Bipont., H, p. 376 | rhythmus Bentinus : rithmus codd. | et E F G H L2 : e L1 | melos codd. : Melus Laurenberg. 399 fr. om. D* | in quibus partibus om. F | post partibus interrogandi signum add. et diuerbium significami Müller 2, ad loc. | Caecilius . . . Plautus om. Β | Caecilius E Gen. H: Cecilius G L P, om. F \ sibi add. Roeper 4, p. 447 ante poscit | poscit E F G Gen. H L : possit Ρ | palmam E F G H2 L Ρ : parmam Gen. H1 P2 paramam P1 \ in ethesin . . . Plautus om. F \ ethesin E G Gen. H L : aethesin Ρ ethesi Popma ήθεσιν Oehler.
Ρ ARMENO
1625
Au dire de L. Mercklin, Ρarmeno ne serait pas une ménippée mais un logistoricusK Cette thèse a été justement refusée par J. Vahlen, A. Riese et E. Bolisani2. Ils font valoir que plusieurs fragments de l'ouvrage en question sont de toute évidence en vers, alors que les logistorici étaient d'un bout à l'autre en prose, et que le ton plaisant qui frappe ici et là dans ce qui reste de cet ouvrage jure avec le sérieux des logistorici où Varron ne recourait pas au spoudogeloion3. À cela on peut ajouter que Parmeno se trouvait dans «Varron II»4 qui, nous l'avons vu, ne contenait que des ménippées5 et que son titre, comme nous allons le montrer, est proverbial6. Pour toutes ces raisons, il nous paraît indé niable que la pièce dont on vient de lire les quatorze passages conservés a bien sa place dans notre étude. L'explication du titre a été donnée pour la première fois, trop succincte ment, par F. Oehler7 exploitant une suggestion de Popma dont celui-ci n'avait pas su tirer parti8. Rejetée à tort par J. Vahlen, A. Riese et F. A. Brunetti9, cette exégèse a été depuis longtemps réhabilitée. Elle consiste à mettre notre Parme no en relation avec un aphorisme grec si connu que le seul nom du personnage qu'il mentionnait le faisait immédiatement surgir dans les mémoires : ευ μεν άλλ' ουδέν προς την Παρμένοντος ύν 10. Cette formule est glosée comme suit dans le recueil des Paroemiographi Graecin : «contre ceux qui essaient d'imiter quelque chose et n'y parviennent
1 L. Mercklin, Die Doppeltitel der Varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 394. 2 Vahlen 1, p. 216; Riese, p. 36; 188; Bolisani, p. 210. 3 Cf. supra, 1, p. 45. 4 Cf. infra, les présentations de 389, 390, 391, 392 et 393. 5 Cf. supra, 4, p. 543-544; 6, p. 939; 1004; 8, p. 1306; Astbury 1, p. 50. 6 Cf. supra, 9, p. 1433; 1479. 7 Oehler, p. 184-185. 8 Popma 1, p. 205-206 : ce qu'il dit du titre ne s'accorde pas bien avec son analyse du conte nu de la satire. Celle-ci, à l'entendre, attaquait la sotte témérité des hommes qui, mus par le désir et l'ambition, s'épuisent dans des travaux sans fin, alors que rien n'est plus agréable que de se consacrer aux études libérales et notamment à la poésie. 9 Vahlen 1, p. 99: «Oehleri commento (. . .) nihil ad hanc rem proficitur»; Riese, p. 188; Brunetti, col. 857. 10 « C'est bien, mais ce n'est rien en regard de la truie de Parménon. » Cf. Hirzel, p. 452 ; Bolisani, p. 208; Della Corte 1, p. 38; Della Corte 4, p. 222; MarzuUo, p. 49; Geller, p. 73-76; Coffey, p. 161. 11 Cf. Paroem., I, p. 412 (App. prou., II, 87).
1626
PARMENO
pas. Le peintre Parménon ayant peint une truie la suspendit; ceux qui la regar daient croyaient qu'elle émettait même des sons. » 12 Plutarque offre un meilleur commentaire : pour lui, le Parménon de la maxime n'était pas un peintre mais un acteur 13. Il excellait surtout dans l'imita tion des cris d'animaux et les audacieux qui rivalisaient avec lui dans ce domai ne s'entendaient invariablement opposer, à la fin de leur numéro, la critique ci-dessus reproduite. Un jour, un concurrent se présenta avec un porcelet caché sous son manteau. Quand vint son tour de faire voir ce dont il était capable, il pinça la bête qui hurla. La foule n'en prononça pas moins le verdict habituel. Alors il lâcha le goret pour montrer à ses juges que leur sentence était fondée sur l'opinion et non sur la vérité 14. Même narration, à peu de chose près, chez Phèdre, sans le nom du protagoniste15. Le fabuliste en déduit que souvent les hommes se laissent guider dans leurs appréciations d'autrui par des idées pré conçues et injustes. Le texte de Plutarque dont nous venons de résumer la substance est inclus dans un exposé relatif au problème que voici : pourquoi l'art en général et la poésie en particulier agissent-ils sur nous et nous rendent-ils agréable ce qui, au naturel, est pénible (caquet de la poule, croassement de la corneille, toux du phtisique)? L'auteur répond qu'en l'occurrence le plaisir vient de la pensée, non des sens, et illustre cette doctrine par l'exemple de Parménon. Ce faisant, il s'inspire d'Aristote qui, dans sa Poétique (4, 1448 b), dit pourquoi la poésie est née et pourquoi elle nous procure une jouissance. Ces motifs relèvent à l'év idence de la τέχνη ποιητική. Or, comme le prouvera l'examen détaillé auquel nous allons nous livrer, la ménippée que nous étudions était pour l'essentiel une espèce d'art poétique. Par conséquent, il n'est pas extravagant de découvrir dans son titre même une allusion à de tels sujets ainsi qu'aux leçons d'Aristote sur la μίμησις16 et de pen-
12 «Έπί των πειρωμένων τι μιμεϊσθαι ούκ έφικνομένων δέ. Παρμένων γαρ ό ζωγράφος ύν γράψας άνέθηκεν, ην και φωνήν άφιέναι οί θεώμενοι έδόκουν. » 13 Peut-être celui qui remporta la victoire aux Lénéennes de 353 {IG, II, 977, Χ (ρ')) et qui est cité par Eschine (C. Tim., 157; cf. aussi Aristote, Probi., 348 A 3); voir F. Fuhrmann, Plutar que.Œuvres morales, IX, 2e partie, Paris, Les Belles Lettres, 1978, p. 160, n. 1; A. Philippon, Plutarque. Œuvres morales, I, lère partie, Paris, Les Belles Lettres, 1987, p. 159. 14 Plutarque, Quaest. conu., 5, 1 (p. 673 c et suiv.); cf. Plutarque, De aud. poet., 18 C où l'anecdote est brièvement condensée. 15 Phèdre, 5, 5. 16 Mais L. Mercklin va trop loin quand il conjecture (loc. cit.) que Parmeno avait pour soustitre περί μιμήσεως (il aurait dû d'ailleurs proposer plutôt De imitatione, vu que Parmeno est à ses yeux un logistoricus et que les logistorici ont des sous-titres latins); cf. Geller, p. 75. J. Mähly
PARMENO
1627
ser que notre Parménon ne fait qu'un avec le comédien dont parle Plutarque 17. On découvrira plus loin les correspondances qu'il est possible d'établir entre certains fragments de Parmeno et le récit de l'écrivain grec. Pour l'instant, bor nons-nous à noter que, compte tenu des liens qui unissent la matière de la pièce et son titre, celui-ci doit être regardé comme une heureuse et spirituelle trou vaille 18. Pour déterminer le plan et le contenu de l'œuvre, il faut partir de 396 Buch.. Le premier, O. Ribbeck, dont la conjecture a parfois été condamnée sans raison, comprit que ce morceau annonçait un «concours artistique entre un poète romain et un poète grec » ou admirateur des Grecs 19 (mais, contrairement à l'opinion d'O. Ribbeck, ce concours n'avait pas lieu «après l'art poétique» plus haut évoqué (397-399 Buch.) : il le précédait). Il découle de là et des affini tés qui rattachent Parmeno aux Didascalica d'Accius et au De poematis de Varron20, que nous avons affaire une fois de plus à une ménippée-dialogue21. Nous fondant sur toutes ces données, nous reconstituons ainsi le schéma de la satire22 : dans une assemblée de lettrés qui participent peut-être à un ban quet (conuiuiwn)23, la conversation roule sur la poésie. Deux champions, l'un de la poésie ancienne (le Romain, probablement Varron lui-même), l'autre de la nouvelle (le « Grec »), s'affrontent en un agôn semblable à celui de Papia papae (385). De leurs improvisations subsistent les fragments 386-394 (le «Grec» dit 386 et 387, le Romain 388-394). 395 fait allusion au résultat de la compétition. Après quoi, on débat, en prose, sur le thème central de la rencontre24. Pour
(Mähly, p. 15-16) remarque que Varron n'éprouvait pas le besoin de sous-titrer ses titres pro verbiaux, mais on se souvient que selon nous les sous-titres des Ménippées ne sont pas de lui (cf. supra, 3, p. 303, n. 40). 17 F. Della Corte (Della Corte 4, p. 222) a dressé la liste des autres personnages auxquels on pourrait songer; il aboutit légitimement à la conclusion qu'ils doivent tous être écartés. 18 Cf. Weinreich, p. XLV; supra, 3, p. 299. 19 Ribbeck, Poésie, p. 323; cf. Norden 1, p. 10 (276); Me Carthy, p. 104; Bolisani, p. 210; Dahlmann 2, p. 94-95; Geller, p. 70-72; Coffey, p. 161. 20 Cf. Dahlmann 2, loc. cit. ; Geller, p. 61 et suiv.. On se rappelle d'autre part que, dans les Res rusticae, Varron initie par des dialogues ses lecteurs à une τέχνη. Il n'est nullement surpre nantqu'on ait ce type de procédé dans la τέχνη ποιητική de Parmeno. Touchant l'influence d'Accius sur Varron, voir également supra, 6, p. 1078. 21 Cf. supra, 9, p. 1481, 1561, et passim. 22 La «loi de Lindsay» indique uniquement que 387 (p. 79, 1. 9) était placé avant 390 (p. 79, 1. 11). 23 Sur les conuiuia dans la littérature latine et chez Varron, cf. supra, 1, p. 39; 4, p. 503; 548; 551; 554; 5, p. 767; 7, p. 1092; 1094; 1097; 8, p. 1309-1310; 9, p. 1435-1436. 24 On voit que, dans Parmeno, rien n'a trait, fondamentalement, au «bonheur de la vie sim-
1628
PARMENO
cette discussion, les deux passages prononcés durant la joute du début fournis sent des bases de raisonnement et des références; en d'autres termes, ils lui servent d'introduction expressive, ce qui ne demande pas de justification25. Quant aux considérations qu'elle développe, elles seront plus tard reprises par Varron dans le De poematis 26. Pareil agencement ne fait en rien difficulté. Il est légitimé par l'Ion de Pla ton où Socrate converse avec le rhapsode sur son art après l'avoir vaincu dans un agôn 27 et par la ménippée Papia papae si nous la comprenons bien. Il y avait donc dans Parmeno un concours, comme dans l'anecdote racont ée par Plutarque et Phèdre28. C'est un argument de plus en faveur de l'inte rprétation du titre que nous avons retenue après beaucoup d'autres. Dans la Poesia . . . ricostituita de F. Della Corte, on lit que Parmeno dut être rédigé entre 65 et 55 29. Cette assertion n'a pas de valeur: elle repose sur une mauvaise lecture de 386 où l'érudit italien rétablissait à tort Archias (il a depuis adopté Γάρκυας de F. Bücheier30). Dans l'état présent de notre information, Par meno est indatable.
pie à la campagne» ou à la «vie rurale archaïque» {contra Deschamps, p. 135; 279 - erreur provoquée par une extrapolation indue qui s'appuie sur 386-393). Il n'est pas moins trompeur de prétendre, en tenant compte exclusivement de 399, que Parmeno est «una vera e propria discussione sulla commedia» (E. Paratore, L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, I, p. 262). 25 Notre plan ne diffère de celui d'H. Geller (Geller, p. 70-72) que pour 395 qu'il met juste après 385 et pour 387 qu'il attribue au Romanus. Nous reviendrons sur ces petites divergences. Presque tous les autres commentateurs renoncent à reconstruire la satire, estimant impossible de saisir comment s'articulaient les textes théoriques sur la poésie et les fragments 386-394. La seule tentative qui ait été faite dans ce sens avant H. Geller est due à J. Vahlen (Vahlen 1, p. 9899) : Parmeno, écrit-il, commençait sans doute « ab ilia de musica ac poësi disputatione. De qua dixerint f orsitan nonnulli : quid nobis negotii est cum istis nugatoribus ? Nos iuuat in silua uagari uenantes aut certaminibus membra fatigare. » II ne discerne donc pas, lui non plus, la vraie corrélation à instituer selon nous entre 386-394 et 396-399 ; il reconnaît d'ailleurs pour finir : « hac omni de Parmenone disputatione magis secreui diuersas sententiarum comprehensiones, quam suis compagibus luxata membra rursus coaptare contigit. » 26 Cf. Dahlmann 2, p. 112-127; supra, n. 20. 27 Cf. Geller, p. 63. 28 Cf. supra, n. 15. 29 Della Corte 1, p. 40. 30 Cf. Della Corte 4, p. 80.
PARMENO 385
1629
385. - Citation supplémentaire. La citation principale a été trouvée par Nonius dans «Virgil»31. Prose. Prenant à son compte l'émendation qu'un lecteur anonyme inscrivit en marge dans un exemplaire de l'édition de Junius, J. Vahlen remplace sequatur qui, selon lui, n'aurait pas de sens, par assequatur32. Cette conjecture ne peut nous convenir, car elle jure avec micandum erit et la valeur qu'a ici numerum. Micare digitis ou micare tout court signifie «jouer à la mourre». Dans cette forme d'amusement « dérivée du par impar, (. . .) le rôle du hasard était corrigé, limité par le coup d'œil, la promptitude des joueurs, un calcul des probabilités et une certaine finesse psychologique»33: deux concurrents levaient «chacun les doigts de la main droite en variant à chaque coup le nombre de ceux qu'ils » gardaient «baissés et énonçaient à haute voix le total des doigts levés par l'un et par l'autre»34 «jusqu'à ce que l'un des deux» gagnât «en tombant juste»35. J. Vahlen croit qu'en 385 numerum représente le nombre de doigts à découvrir par les parieurs - d'où son assequatur. Cette traduction achoppe sur une erreur manifeste : Varron parle en fait de deux nombres (illius numerum . . . meum). Or, comme nous venons de l'indiquer, quand on s'adonnait à la micatio, on devait dire non pas combien l'adversaire avait tendu de doigts, mais combien il y avait de doigts tendus en tout. Autrement dit, l'épreuve portait sur un seul chiffre. Ajoutons que, dans l'interprétation même de J. Vahlen, assequa tur est impropre : s'il avait raison, on attendrait plutôt inueniat ou reperiat. Il faut donc écarter à la fois assequatur et le sens que J. Vahlen attribue à numerum. Dans le contexte où il s'insère, ce dernier mot veut clairement dire «le mètre»36 et numerum sequi équivaut à «respecter dans une œuvre en vers un mètre imposé»37.
31 Cf. Lindsay, Nonius, p. 73. Sur «Virgil», cf. supra, 4, p. 601. «Vahlen 1, p. 98. 33 J. Carcopino, La vie quotidienne à Rome à l'apogée de l'Empire, Paris, 1939, p. 291. 34 G. Lafaye, s. u. micatio, dans DA, III, p. 1890. Ce jeu est encore pratiqué en Italie où on l'appelle «la morrà». 35 J. Carcopino, loc. cit.. On connaît le tour proverbial quicum in tenebris mices, «(homme) avec qui on peut jouer à la mourre dans le noir», c'est-à-dire d'une intégrité absolue : cf. Otto, s. u. micare, p. 221-222. 36 Cf. Lucilius, 1294 Marx; Cicéron, Ac, 1, 9; Catulle, 50, 5; Horace, Ep., 2, 1, 158; Ovide, Am., 1, 1, 1; Rem., 381; Aulu-Gelle, 4, 7, 4; GLK, 6, p. 610, 22: metra graece, latine numeri uocantur, «en latin, on appelle numeri les metra des Grecs». 37 Cf. les expressions sequi sententiam alicuius, « suivre l'avis de quelqu'un », sequi exemplum, «suivre un exemple», sequi leges, «se conformer aux lois», sequi rationem, «suivre une méthode ».
1630
PARMENO 385
II s'ensuit que les deux personnages qui vont devoir jouer à la mourre (micandum erit) sont deux poètes. Les détails de l'énoncé permettent de se repré senter leur situation : ils ont décidé de s'affronter en une joute d'improvisat ions38; pour savoir lequel choisira le mètre dont l'autre sera tenu d'user39, ils sont contraints, n'ayant pu s'accorder à l'amiable, de recourir à la micatio dont on se servait banalement pour les tirages au sort40. On comprend dès lors l'em ploi de l'adjectif verbal micandum qui détonne dans l'exégèse de J. Vahlen l'obligation qu'il implique serait bizarre s'il s'agissait d'un simple divertisse ment41. Reste à savoir qui sont les champions de Yagôn que nous sommes ainsi conduits à imaginer. Avec H. Geller, nous voyons dans le « Grec » un néotéros 42 et dans ego un Romain aussi qui, nous l'avons dit, n'est autre, vraisemblable ment, que Varron43. Cette identification sera confirmée et précisée plus loin. E. Norden44, qu'approuve M. Coffey45, estime que le Graecus n'est pas un έλληνίζων mais un vrai Grec. Comment expliquer, dans cette hypothèse, que le poè me soumis par cet homme au juge ou au jury du concours auquel il prend part soit écrit en latin (témoin les quatre vers de 386 et 387 qui en sont tirés)? D'autres suggestions il n'y a rien non plus à conserver. L. Riccomagno pense que «la question de l'imitation du Cynisme paraît avoir été dans l'esprit de Varron quand il écrivait : micandum erit cum Graeco . . ., tour qui pourrait également prouver la présence de numeri dans les écrits ménippéens s'il n'était pas arbitraire de reconnaître Ménippe le Syrien dans ce Graecus»46. On aura immédiatement perçu l'illogisme de ce point de
38 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 323; Norden 1, p. 10 (276); Bolisani, p. 210; Me Carthy, p. 104; Dahlmann 2, p. 94-95; Geller, p. 61 et suiv. ; 70-72; Coffey, p. 161. Il n'est pas curieux que, par sa structure et sa thématique, Parmeno offre de nettes similitudes avec 'Ονος λύρας et Papia papae. Nous avons vu que, dans les Ménippées, Varron n'évitait pas ce genre d'itération : cf. supra, 3, p. 369; 4, p. 480-481. 39 Et non dont ils seront tous les deux tenus d'user : dans l'agôn, ils utiliseront des mètres différents (les compétiteurs de Papia papae vont, on s'en souvient, plus loin : ils s'expriment l'un en vers, l'autre en prose). 40 Cf. le lemme de Nonius plus haut cité (p. 1617): micare sortiti digitis, amicare tirer au sort avec les doigts»; Cicéron, Dm., 2, 85; Off., 3, 90. On rapprochera Calpurnius, II, 25, où deux poètes confient au sort le soin de décider lequel d'entre eux chantera le premier. 41 Cf. Geller, p. 59. 42 Graecus, rappelons-le, a la même acception dans Papia papae (377 = 380 Buch.). 43 Cf. Geller, p. 63; supra, p. 1627. 44 Norden 1, p. 10 (276). «Coffey, p. 161; 258, n. 72. 46 Riccomagno, p. 76.
PARMENO385
1631
vue : si Varron était en mesure d'imiter (et imita) Ménippe, si donc ego illius numerum ne choque pas dans la solution de L. Riccomagno (encore que le sin gulier numerum y soit curieux), l'inverse - à savoir l'influence de Varron sur Ménippe (qui vécut deux siècles avant lui!) et les Cyniques - est inconcevable, en sorte que, dans cette même théorie, Me meum est absurde. Quant à micandum erit, on se demande comment L. Riccomagno l'entend : quel rapport entre ce tirage au sort et le problème sur lequel, d'après le philologue italien, roule raitle fragment étudié? L'opinion avancée par F. Della Corte dans sa Poesia . . . ricostituita47 n'est pas plus satisfaisante. À en croire ce critique, la question posée par notre texte aurait eu pour but de déterminer «si et comment les poètes latins devaient se soumettre à l'imitation de la rythmique et de la métrique grecques », introduites en Italie par Archias et Antipater, «et d'autre part jusqu'à quel point les poètes grecs devaient faire des concessions à la tradition latine». Cette doctrine cadre mal, elle aussi, avec la lettre du passage. Relevons en particulier que F. Della Corte néglige micandum erit; que, dans la mesure où, comme il le souligne luimême, Varron emprunta aux Grecs leur polymétrie novatrice, meum ne ren voie certainement pas à l'antique versification latine; qu'en tout état de cause rendre meum sequatur par «faire des concessions à la tradition latine» n'est pas admissible; enfin qu'il était exclu qu'un poète grec fût si peu que ce soit redevable à la vieille poésie des Romains et que, par suite, meum sequatur ne peut pas avoir la valeur que F. Della Corte lui prête48. Le style de cette phrase-constat dont on ne sait si elle est dite en aparté ou s'adresse à l'auditoire a, comme il est naturel, pour propriété maîtresse une grande concision. On remarquera les ellipses de mihi, complément de mican dumerit, et de sequar après numerum ainsi que la façon, régulière mais frap pante, dont la proposition utrum . . . meum est directement subordonnée à micandum erit. *
*
*
47 Della Corte 1, p. 38-39. Elle n'est pas répétée dans Della Corte 4, p. 222-223. 48 Cf. Horace, Ep., 2, 1, 156 et suiv.. L'unique mètre à proprement parler latin est le satur nien. On ne saurait supposer que Varron souhaitait voir les Grecs se l'approprier, d'autant que pour les Romains ce n'était plus qu'une relique en voie de disparition. De même que F. Della Corte, L. Alfonsi (Poetae novi, Còme, 1945, p. 180) est convaincu que la discussion esquissée en 385 a trait aux rythmes grec et latin; mais il ne lui échappe pas que Graecus correspond ici à néotéros.
1632
PARMENO 386
386. - À la page 28, citation supplémentaire. La citation principale vient de «Varron I»49. À la page 451, citation unique prise dans «Varron II»50. Sénaires ïambiques. Notre texte qui reproduit à un détail près (fugai au lieu de fugarum) celui de F. Bücheier ne demande pas de longues justifications. Timentis s'impose : si on lit timentes, le fragment commence par un appel saugrenu aux «pauvres petits lièvres» ou par une fin de phrase (dans ce dernier cas, il faut un point après timentes ; or il est clair que, si on peut l'éviter, on ne doit pas couper ainsi les deux premiers mots de la suite). Pour archias, Γάρκυας de Junius, eu égard au contexte, est «palmaire». Fugae ne convient pas pour la métrique, fuge ne peut être qu'une mélecture de fugae et fugatn ne se laisse ni construire ni com prendre. De ces leçons, comme l'éditeur de 1492, nous tirons fugai qui ne fait pas difficulté (fugarum est également acceptable, mais moins proche de fugaefuge5X). Enfin il n'est pas nécessaire selon nous de préférer compedem à compedam 52. Si on accepte les conjectures plus haut émises touchant la joute de poésie qui occupait une partie de la satire, on ne saurait avoir le moindre doute quant à la nature et au rôle des fragments 386-394 : ces morceaux sont autant d'ex traits des pièces présentées par les deux concurrents. 386 était récité par le néotéros (Graecus). Son sujet même le montre. Dans sa première étude sur les Ménippées, F. Della Corte qui, au vers 2, restituait à l'époque Archias, assura que ce passage renfermait une série d'allu sions littéraires : Diana n'y serait pas la déesse de la chasse mais le titre d'un poème connu de Valerius Caton. Cette œuvre fournirait les filets et les lacets, tandis qu'Archias dont de nombreuses épigrammes se rapportent à la chasse offrirait la glu et le fil qui arrête les animaux dans leur fuite53. Cette exégèse étrange à laquelle son auteur avait renoncé en 195354 a été justement réfutée par H. Geller dont on trouvera en note les objections55. Comme lui, nous som-
49 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. ™Ibid., p. 21. 51 En revanche, avec fugarum, on a un jeu phonique intéressant (double paire d'homéotéleutes dans le dernier vers). «Cf. Geller, p. 6-10. 53 Della Corte 1, p. 39. 54 Dans Della Corte 4, p. 80, άρκυας, nous l'avons dit, supplante Archias (cf. supra, p. 1628) et 386 est traduit sans commentaire à la p. 222. 55 Geller, p. 1 3 : « es ist unverständlich, warum gerade » Diana « das rete und Archias viscum und linea gegeben haben sollten. Die in der erhaltenen Archias-Gedichten genannten Netze für Fisch, Wild und Vögel sind nicht die hier genannten zwei : viscum und linea, und von der
PARMENO 386
1633
mes convaincu que F. Della Corte y surinterprétait indûment nos trois sénaires et qu'il est déraisonnable de ne pas prendre ces vers à la lettre56. Si on adopte ce parti, on reconnaît sans peine en 386, comme E. Bolisani eut le mérite de s'en apercevoir57, un hymne à Diane qui préludait à la descrip tion d'une chasse58. Thématique révélatrice : elle sort de la poésie alexandrine que les Romains - Catulle, Virgile et les Élégiaques entre autres - démarquent lorsqu'ils tracent des peintures de ce genre59. Compte tenu de cette filiation et du mépris affiché par Varron à l'endroit de la cynégétique, pseudo-art bon pour des esclaves60, il est légitime d'attribuer l'éloge en question à l'adversaire, au Graecus. Cet éloge était-il constitué tout entier par notre passage ou bien celui-ci n'en formait-il qu'une portion? H. Geller estime que nous ne sommes pas en mesure de le savoir61. Il se trompe, parce qu'un hymne de trois vers serait anormalement court et aussi pour une raison plus décisive : contrairement à ce qu'il avance62, les quatre engins cités par le Graecus - rete, άρκυας, uiscum et Hneam compedam - n'étaient pas utilisés exclusivement dans la chasse aux li èvres (lepusculi timentis) 63 ; le uiscum est inopérant contre un pareil gibier - ten ter d'attraper un lièvre avec de la glu, où que l'on étale celle-ci sur le terrain, serait aussi vain que de vouloir capturer un oiseau en lui mettant du sel sur la queue. Cette impossibilité gêna Nonius. Aussi prétendit-il (voir son lemme) que, dans notre exemple, uiscum était synonyme de rete. Mais sa définition, qui don-
Hasenjadg ist nicht die Rede. (. . .) Ausserdem ist es «inutile aggiungere che Suetonio (de gr. 11) nel capitolo dedicato a Valerio Catone allude ai poemetti di lui Lydia e Diana con Lydiae Ticida meminit e Dianae Cinna, e fa meraviglia che proprio del suo Varrone si risparmi di dire, se nelle 'saturae' egli della Diana faceva davvero argomento di critica» (G. Funaioli, Athenaeum, 19, 3, 1941, p. 188).» 56 Sur le problème de datation soulevé par la thèse incriminée, cf. supra, p. 1628; A. Klotz, Philol. Wochenschr., 59, 1939, p. 915; Geller, p. 14, n. 1. 57 Bolisani, p. 211. Cf. Geller, p. 14. 58 Sur ces hymnes à la troisième personne, qui relèvent de Γ« Er-Stil der Prädikation » (E. Norden, Agnostos Theos, Berlin, 1923, p. 163), cf. supra, 4, p. 505 et η. 56. La doctrine de W. M. Lindsay (Lindsay, ad. loc.) qui substitue Dianae à Diana et fait de 386 une épigramme de consécration à la déesse n'est pas satisfaisante, étant donné le rôle du morceau dans la satire. 59 Cf. Geller, p. 11-12. 60 Cf. supra, Meleagri, passim. 61 Ci. Geller, p. 14. 62 Geller, p. 9. Voir également J. Aymard, Essai sur les chasses romaines, Paris, 1951, p. 364 et suiv.. 63 Sur cette chasse, cf. A. Reinach, s. u. uenatio, dans DA, V, p. 691-692; J. Aymard, loc. cit. ; É. Delebecque, Sur la technique de la chasse grecque au lièvre, dans AFLA, III, 1968, p. 218-235.
1634
PARMENO 386
ne au mot un sens qu'on ne rencontre nulle part ailleurs, est irrecevable. À supposer qu'elle fût exacte, Varron (ou plutôt le néotéros) parlerait trois fois des filets en employant trois substantifs différents; or, si les deux premières mentions sont techniquement fondées et aussi nécessaires l'une que l'autre, vu que le rete n'est pas identique à Γάρκυς, la troisième, qui ne désignerait pas un modèle précis de piège, serait curieusement superfétatoire et rendrait quadrangulum inintelligible (il n'y aurait pas alors à proprement parler quatre armes). Viscum a donc bien ici, corne le note H. Geller64, son acception ordinaire. D'où il résulte que le Graecus, avant d'en venir au lepusculus titnens, avait évoqué une autre sorte de petite chasse, la chasse aux oiseaux qui, dans l'Antiquité, était la seule que l'on pratiquât avec de la glu, à telles enseignes que l'oiseleur était appelé en grec ίξευτήρ, «chasseur à la glu»65; en d'autres termes, qu'il dis tinguait, comme il est normal, les deux formes de chasse pratiquées par les Anciens, la chasse aux oiseaux - aucupium - et la chasse aux quadrupèdes uenatio (cf. Cicéron, De sen., 16, 56; U.E. Paoli, Vita romana. La vie quotidienne dans la Rome antique, trad. J. Rebertat, Bruges, 1955, p. 360-361). Lineam compedam amène sans doute, on va le voir, à la même conclusion. Le Graecus avait peut-être, sinon probablement, passé aussi en revue, afin d'honorer en Diane la patronne de toute la cynégétique, les gros animaux, cerfs, sangliers et ours qui étaient, autant que le lièvre, victimes des filets don nés aux hommes par la déesse. Quoi qu'il en soit, il est certain qu'un ou plu sieurs vers précédaient dans son hymne lepusculi timentis. En revanche, pour ce qui a trait à la fin de ce pieux exorde, H. Geller a raison : rien n'autorise à soutenir qu'il continuait après lineam compedam, encore que cette chute puisse paraître un peu trop brutale. Les remarques appelées par la forme du texte s'accordent avec ce qui vient d'être dit de son fond : Varron nous offre en 386 un «à la manière de» la poésie nouvelle66 où il accumule en un bref espace plusieurs mots et tours caractéris tiques du style qu'il imite : lepusculi, diminutif et néologisme67, la construction de ce génitif (voir ci-dessous), le long substantif quadrangulum auquel il confè-
64 Geller, p. 9. Par conséquent, le fucatum, «bariolé», d'Oehler (pour fugae, fuge, fugam des manuscrits), qui implique que l'assertion de Nonius (uiscum positum pro rete) est exacte, ne mérite pas d'être discutée. 65 Cf. Martial, Sped., 11, 1-2; A. Reinach, op. cit., p. 694. Lièvres et oiseaux sont associés chez Properce, 2, 19, 23-24 : après s'être dit incapable d'affronter les lions et les sangliers, le poète poursuit : « mon audace se bornera à surprendre les lièvres timides, à percer un oiseau d'une flèche de roseau » (trad. D. Paganelli). 66 Contra Deschamps, p. 165 : il parodierait l'épopée. 67 Cf. Woytek, p. 120.
PARMENO386
-
1635
re une valeur qu'on ne trouve qu'ici, le jeu de sonorités lepusculi-quadrangulum, l'épithète nexile (encore un néologisme), le grécisme άρκυας, l'archaïsme fugai et l'hapax compedam. L'ensemble sent la recherche pédantesque chère aux poetae docti. Sur l'emploi du sénaire ïambique dans la grande poésie, cf. supra, 4, p. 506. - Lepusculi timentis : génitif de relation indiquant «la chose concernée»68. Trait rare et ancien. Timentis peut équivaloir à timidi, «craintif», ou avoir son sens propre de participe présent («qui craint», «apeuré»). La première acception, que l'on ren contre ailleurs69, est la plus plausible : cf. Properce, 2, 19, 23 : lepores . . . moll is70. - Quadrangulum est inséparable de hoc, le groupe hoc quadrangulum an nonçant l'énumération rete . . . compedam qui le développe. On ne doit manifes tementpas considérer ce mot comme un adjectif épithète de rete71 : l'organisa tion de la phrase et le fait que rete est déterminé par nexile plaident contre cette hypothèse. Quadrangulum est donc ici un substantif qui veut dire « ensemb le de quatre choses»72. - Rete : filet long ou panneau (17,50 m, 35 m ou 53 m) et haut (1,10 m) cor respondant au δίκτυον grec73. Tendu, il ne formait pas de poche, à la différen ce de Γάρκυς. Sa fonction était avant tout «d'empêcher le gibier de sortir des enceintes» établies par les chasseurs «et, avec la collaboration de la meute, de le traquer, à proprement parler, vers les filets courts» (voir ci-dessous) «indé pendants, seuls capables de faire la prise»74.
68 Ernout-Thomas, p. 56, § 69. 69 César, B. G., 7, 7, 4; Ovide, Met., 10, 466. 70 « Les lièvres timides ». 71 Pour le sens, quadrangulum rete ne ferait pas difficulté. On traduirait «filet carré» ou plutôt «filet à mailles carrées». Cf. Pollux, 5, 28 : «la maille est toujours dans les filets un inter valle carré (τετράγωνον) délimité par quatre nœuds, qui, lorsque le filet se tend, devient un losange» (les mailles des filets antiques étaient en réalité rectangulaires: cf. É. Delebecque, Xénophon . . . , op. cit., p. 105). 72 Cf. Vahlen 1, p. 96; Brunetti, col. 722; Bolisani, p. 204; Della Corte 4, p. 222; Geller, p. 78; Deschamps, p. 536; II, App., p. 97. 73 Sur les filets antiques on consultera J. Aymard, op. cit., p. 207 et suiv.; R. Verdière, Gratti Cynegeticon libri I qui super sunt, Wetteren, Universa, 1963, II, p. 204 et suiv.; D. B. Hull, Hounds and Hunting in Ancient Greece, The Univ. of Chicago Pr., 1964, p. 10 et suiv.; É. Dele becque, Xénophon . ... op. cit., p. 101 et suiv.; P. Volpilhac, Némésien. Œuvres, Paris, Les Belles Lettres, 1975, p. 124, η. 149. 74 É. Delebecque, Xénophon . . ., op. cit., p. 10.
1636
.
PARMENO 386
- Nexile : cf. Ovide, Met., 2, 499 : nexilibus plagis 75. Sur ces adjectifs en -tilts, -silis dans les Ménippées, cf. supra, 8, p. 1343; 1352; Woytek, p. 123. - "Άρκυς : filet court, semblable au cassis romain. Il y en avait deux types, l'un pour le lièvre (longueur: 1,10m; hauteur: 0,70m), l'autre pour le san glier. Lepuscuîi, rete nexile et άρκυς rappellent les surnoms d'Artémis, déesse de la chasse: Δίκτυννα, «celle qui a inventé le filet», et Λαγωβόλος, «celle qui prend les lièvres au filet». - Fugai : cf. supra, 126 Buch. : terrai (4, p. 581); Lucrèce, 1, 1047 (tempusque fugai)76; 4, 713 (meminere fugai)77. Même génitif de relation qu'au vers 1 (lepuscuîi). Viscum et fuga sont pareillement unis chez Martial, Spect., 11, 1-2 : Praeceps sanguinea dum se rotai ursus harena, inplicitam uisco perdidit ille fugam7*. - Lineamque compedam : l'adjectif compedam (mot à mot «qui lie le pied») prouve que linea ne désigne pas ici, comme dans de nombreux textes, la corde garnie de plumes d'oiseaux qui «encerclait, en l'effrayant, le gibier rapide»79 cette corde n'était pas compeda : elle ne bloquait pas l'animal ; ce dernier cour ait à l'intérieur de l'enceinte qu'elle entourait et finissait par se jeter dans les pièges des chasseurs. Linea n'équivaut pas non plus à «filet»80 pour la raison que nous avons alléguée à propos de l'interprétation de uiscum chez Nonius et parce que le mot, à notre connaissance, n'a jamais cette valeur81, laquelle ne pourrait être obtenue dans notre exemple qu'au moyen d'une métonymie uni que en son genre et exagérément audacieuse. Nous voyons quant à nous dans
75 « Par les filets aux mailles nouées ». 76 « Et le temps de s'enfuir ». 77 « Ils ne pensent qu'à fuir ». 78 « En se roulant la tête baissée sur le sable sanglant (de l'amphithéâtre), un ours empêtré dans la glu perdit le moyen de fuir». Cet incident exceptionnel et surprenant n'infirme évidem mentpas ce que nous avons écrit sur l'impossibilité d'utiliser la glu dans la chasse aux lièvres. Martial le commente d'une manière pour nous significative : « Plus d'épieux désormais. (. . .) Que le chasseur saisisse sa proie dans le vide des airs si l'on fait appel à l'art de l'oiseleur pour prendre les bêtes féroces!» (trad. H. J. Izaac). "Némésien, Cyn., 303-304. Cf. J. Aymard, op. cit., p. 219; P. Volpilhac, op. cit., p. 125, n. 154. 80 Contra Deschamps, p. 587. 81 Cf. Thés. l. L., s. u. linea, VII, 2, col. 1431. Linea désigne parfois le cordon de serrage des filets à poche (cf. Grattius, 27; É. Delebecque, Xénophon . . . , op. cit., p. 111 et suiv.), mais com peda prouve que ce n'est pas le cas dans notre passage.
PARMENO387
1637
lineam compedam un synonyme précieux de laqueum, «lacet»82. Ainsi compris, ces termes renvoient vraisemblablement, comme uiscum, à la chasse du gibier à plume, car ce sont les oiseaux qui, le plus souvent, se prennent par les pattes dans les lacets (les autres bêtes y sont toujours attrapées par le cou, les oiseaux quelquefois seulement). Sur l'emploi du lacet dans la chasse aux oiseaux, cf. Horace, Epod., 2, 35; Tibulle, 2, 6, 23; Ovide, Her., 18 (19), 13; Met., 11, 73. On notera que Virgile associe, comme le fait ici Varron selon nous, les lacets et la glu en G., 1, 139-140: Turn laqueis captare feras et fallere uisco inuentum63.
387. - Citation supplémentaire. La citation principale, extraite du Medus de Pacuvius84, a été prise par Nonius dans «Alph. Verb.»85. Le texte de la tradition manuscrite - exeunt citi strepunt exeunt bount — n'est pas satisfaisant : il ne se laisse pas scander, alors qu'il s'agit sûrement d'un vers ou d'une partie de vers, comme l'indiquent l'emploi de l'adjectif citi au lieu de l'adverbe cito86 et la forme bount qu'on rencontre chez Pacuvius87, puis chez Ovide et Apulée88. Si on admet la reconstitution plus haut proposée de Parmeno, ce vers devait se trouver dans l'une des pièces récitées par les concurrents de l'agôn littéraire qui occupait le début de la satire : c'est la seule place qu'on puisse lui assigner, en tenant compte du reste conservé de l'ouvra ge. H. Geller qui, sur ce point, raisonne comme nous a donc tort de prétendre que le fragment étudié peut après tout être en prose, parce qu'on n'arrive pas toujours à distinguer chez Varron la prose de la poésie d'après le style89. Il a raison, en revanche, de blâmer les corrections extravagantes de L. Ha-
82 Cf. Geller, p. 9. 83 « Alors on imagina de prendre les bêtes sauvages avec des lacs, de les tromper avec de la glu » (trad. É. de Saint-Denis). Les bêtes sauvages sont ici des oiseaux. 84 Pacuvius, Trag., 223 Ribbeck2. 85 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 86 Cf. supra, 9 et 79 Buch.; Thés. l. L., s. u. citus, III, col 1209. Les seules exceptions sont chez Tacite (H., 2, 40; Ann., 11, 1; 12, 12; 14, 26, etc.), mais il est notoire que ce dernier affec tionne les tours poétiques. 87 Cf. supra, n. 84. 88 Cf. Thés. L L., s. u. boo, II, col. 2127-2128; Deschamps, p. 519; 592. 89 Geller, p. 18.
1638
PARMENO 387
vet qui, pour de mauvais motifs, rétablit exciunt, ui strepunt, exeunti bount90 et celles de F. Bücheier qui, afin d'avoir des crétiques, restitue exeuntis strepunt exeuntis bount91 car il ne faut pas, note-t-il justement, modifier autant la leçon des codices ni, surtout, se débarrasser de citi qui est incontestablement bon. Il ressort de là que notre passage n'est pas fait de crétiques, qu'il ne doit donc pas être rattaché aux tétramètres de 388-394, que citi, quoi qu'en dise H. Geller, n'y a pas de rapport avec in siluam uocans de 388 92 et n'y équivaut pas à citati ou uocati93. S'il est mauvais de toucher à citi, rien n'interdit de supprimer, comme le fit déjà Laetus dans Yeditio princeps de Nonius94, le deuxième exeunt du morceau, que garde H. Geller : la répétition incongrue de ce verbe s'explique aisément par l'inattention d'un scribe (dittographie) ou l'insertion fautive d'une mention marginale dans le texte. On obtient ainsi un seul sénaire ïambique incomplet si on dispose les mots comme nous, deux si on croit avec L. Müller que le premier est achevé par citi95. Quel que soit l'agencement retenu, le fragment ainsi scandé et corrigé s'in sère sans difficulté dans la tirade du néotéros (Graecus). Par conséquent, il ne décrit pas plus, selon nous, «les sons sourds et lourds produits par les bœufs» quittant leur étable96 ou le manège d'écoliers agités comparables à ceux d'Agamemnon dans le Satyricon91 que le premier acte de l'opération relatée en 388-
90Havet 1, p. 70, dont voici l'argumentation: ce passage «corrompu dépeint l'impatience du public et ses premières acclamations au coureur qui se montre soudain (393 Buch.)· Bount, qui est l'objet du lemme, ne peut être suspecté. Le premier exeunt ne peut être que pour exciunt » (!); «citi, non moins corrompu» (!), «est issu probablement d'un monosyllabe, et ou plutôt ui» (?), «et d'une correction ci destinée au mot précédent; le vers et le sens engagent enfin à remplacer par exeunti le second exeunt dont les copistes ont assimilé la finale à celle des mots voisins. » 91 Buch., ad /oc. 92 Geller, p. 16. Cf. supra, n. 25. 93 Citus, participe passé de cieo, est susceptible de recevoir cette signification quand on ne le prend pas adjectivement : cf. Thés. l. L., s. u. cieo, III, col. 1054. 94 II a été suivi par Aldus Manutius, Popma, Mercier, Laurenberg, F. Oehler, A. Riese, F. A. Brunetti, L. Müller, W. M. Lindsay, E. Bolisani, et R. Astbury (Astbury 2, ad. /oc). L'émendation de L. Deschamps, mixtim eunt (Deschamps, II, App., p. 97), est beaucoup trop hardie. 95 Cf. Müller 2, I, p. 108. 96 Interprétation de F. Della Corte (Della Corte 4, p. 222) et L. Deschamps (Deschamps, p. 279; L. Deschamps, Le paysage sabin dans l'œuvre de Varron, dans Humanitas, 37-38, 1986, p. 129 : elle allègue que Parmeno «semble décrire la vie rurale archaïque»). 97 Opinion d'E. Paratore, L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, I, p. 256257. Elle se fonde sur une ressemblance superficielle qui ne prouve rien. Dans ce qui subsiste de Parmeno, rien ne fait imaginer une controverse mouvementée et un chahut de jeunes gens.
PARMENO 387
1639
394; ce qu'il représente, c'est une sortie mouvementée et bruyante d'hommes ou, plus vraisemblablement, de chiens98 qui partent pour la chasse. Cette exégè se à laquelle, sauf erreur, seul R. Astbury a pensé avant nous" ne jure null ement avec le contexte connu; de plus, elle est corroborée par la comparaison avec les descriptions de chasses qu'on lit chez plusieurs poètes latins : ceux-ci recourent en particulier souvent à l'adjectif citus pour qualifier l'allure des chasseurs100 et des meutes101 qui poursuivent ou vont poursuivre le gibier; et l'un d'eux, Virgile, trace dans YÉnéide un tableau qui, en ses grandes lignes, s'accorde avec le nôtre (on rapprochera ses deux premiers vers de notre exeunt et le verbe de son troisième hexamètre de notre citi) : It portis tubare exorto délecta iuuentus, retta rara, plagae, lato uenabula ferro, Massylique ruont équités et odora canum uis 102. Si notre hypothèse est juste, 387 confirme donc bien que l'hymne à Diane de 386 servait d'introduction à un récit de chasse103. - Exeunt citi : cf. Silius Italicus, 1, 565 : ite citi . . ,104. - Bount : forme due à un changement de conjugaison sans doute entraîné par l'analogie de sonunt en regard de sono, -as, -at, de crepunt et de tonunt 105. Elle a elle-même donné naissance à un infinitif boere 106. La désinence normale, -ant, correspond à l'infinitif boare, emprunt au grec ßoöv. Stylistiquement,
98 Boare s'employait aussi bien pour des humains (cf. Apulée, Flor., 17, p. 79; Met., 5, 29; 7, 3; 9, 20) que pour des animaux (cf. Ennius, Ann., 585 Vahlen; Varron, De I. L., 7, 104). Voir Thés. l. L., s. u. boo, III, col. 2127-2128. On ne voit pas pourquoi les hommes qui vont couper du bois dans la forêt en 388-394 crieraient et feraient du tapage au moment de se mettre en route. Dans notre conjecture, un tel détail va de soi. "Cf. Astbury 1, p. 67. 100 Cf. Horace, Cartn., 1, 37, 18; Phèdre, App., 26, 9: citus uenator, «le chasseur rapide»; Némésien, Cyn., 2; 49. Citus conviendrait également, à vrai dire, si 387 se reliait à l'abattage des arbres: cf. Geller, p. 16-17. 101 Cf. Ovide, Her., 5, 20 : citi canes, «les chiens rapides». 102 Virgile, Aen., 4, 130-132 (trad. J. Perret) : «aux premiers feux de l'astre, le meilleur de la jeunesse sort par les portes de la Ville; filets à grandes mailles, toiles, épieux au large fer; les cavaliers massyles s'élancent et la meute qui flaire le vent. » 103 Cf. supra, p. 1633. 104 «Allez rapidement . . .». 105 Cf. Deschamps, p. 279. 106 Cf. Gloss., 4, 432, 5 : bo(h)ere, strepere sonare, «bo(h)ere faire du vacarme, retentir».
1640
PARMENO 388-394
bount a deux avantages : non seulement il contribue à la couleur poétique du vers, mais il permet une rime triple (exeunt strepunt bount). On remarquera, dans le même ordre d'idée, l'abondance des t ainsi que la structure de l'énoncé dont les éléments sont juxtaposés sans liaison : ces procé dés font ressortir l'impression à produire (bruit et précipitation). - Strepunt : à l'époque de Varron, strepere, attesté depuis Ennius, restait essentiellement poétique. Il cessera de l'être sous l'Empire.
388-394. - Ces fragments sont tous composés, répétons-le, de tétramètres crétiques. Dans certains d'entre eux on a parfois voulu reconnaître des bacchiaques, des septénaires trochaïques, des sotadéens ou des octonaires ïambiques 107 ; c'était une erreur flagrante car, en vertu du règlement auquel il est fait allusion en 385, leur auteur était tenu de se servir d'un mètre unique et, de toute manière, il serait déraisonnable de croire que, traitant un seul sujet bien circonscrit, il changeait de rythme dans le cours de sa tirade - or en 391 et 392 on a sans conteste des crétiques ou leurs substituts 108. Les six premiers morceaux roulent, on s'en souvient, sur un abattage d'ar bres dans une forêt. L'ordre que nous leur avons donné après F. Bücheier est conforme à la logique et à l'usage des écrivains anciens109. En 388 l'équipe de bûcherons est appelée à se rendre dans les bois ; elle gagne le lieu de son travail en 389 et 390; bientôt, de nombreux arbres s'écroulent (391-393). La phase des préparatifs (388-390) est à séparer de l'abattage proprement dit. On ne doit donc pas relier Yalius de 393 à Yalius de 389 et, par voie de conséquence, mett re 393 juste après 389-390 no; n'oublions pas que, quand la satire était intacte, il y avait plusieurs vers avant 389 ainsi qu'entre 389-390 et 393. Ces vers conte naient les alius qui nous manquent et qui faisaient pendant à ceux que nous avons gardés. Parlant des préparatifs, le poète disait : «l'un {alius) fait ceci ...» (passage perdu); «un autre {alius) laisse son cheval ...» (389) U1; après quoi,
io? voir Riese, p. 188-190; Dal Santo 2, III, p. 408. Pour ces scansions et d'autres, cf. Astbury 2, p. 141. 108 Cf. Bücheier, p. 567-568 (431-432); Vahlen 1, p. 91 et suiv.; Geller, p. 42. 109 Cf. L. Schopen, Carmina Valerli Catonis cum A. F. Naekii annotationibus, Bonn, 1847, p. 63 : « d'abord étaient décrits l'impétuosité des hommes volant vers la forêt, leur tenue, leurs outils ; puis venait la chute des arbres. » 110 Contra Riese, p. 189. Cf. Geller, p. 38. 111 Ou bien : «l'un d'eux laisse son cheval ...» (389); «un autre ...» (passage perdu).
PARMENO 388-394
1641
détaillant la manœuvre des bûcherons, il notait pareillement : «l'un (alius) ...» (passage perdu); «un autre (alius) frappe ...» (393) 112. On ne voit pas davantage pourquoi 393 serait entre 391 et 392 comme le prétend E. Bolisani113 : 391 et 392 sont clairement associés; 393 pouvait se trouver soit avant soit après eux114, mais non au milieu d'eux. Le motif que nous venons de résumer était traditionnel dans la poésie anti que et remontait à Homère. Le plus souvent, il était en relation avec une mort : c'est pour fabriquer le bûcher d'un défunt qu'on coupait des troncs et des branches115. Ailleurs, cette même activité avait pour fin l'édification d'une flot te116, le nettoyage d'un terrain par des soldats dans un but tactique117, ou la manifestation d'une impiété provocatrice dont le bois consacré à une divinité faisait les frais118. Il est évident que nous avons affaire à la première situation : Varron s'inspire dans le texte examiné du passage des Annales d'Ennius qui décrivait les honneurs funèbres rendus par leurs camarades aux soldats ro mains tombés à Héraclée119; remarquons d'autre part que le bois du platane qu'il mentionne en 391 était inutilisable dans la construction navale120; enfin l'intervention du pugiliste campé en 394 n'admet à coup sûr qu'une explica tion : ce jeune homme va s'exhiber dans les jeux qui accompagneront la céré-
112 Ou bien : «l'un frappe ...» (393); «un autre ...» (passage perdu). 113 Bolisani, p. 206-207. 114 La chose étant sans importance, nous l'avons mis après, à l'exemple de F. Bücheier dans son édition. 115 Cf. Homère, //., 23, 110 et suiv.; Euripide, Her., 240 et suiv.; Ennius, Ann., 187 et suiv. Vahlen; Virgile, Aen., 6, 176 et suiv.; 11, 135 et suiv.; Silius Italicus, 10, 527 et suiv.; Stace, Theb., 90 et suiv.. 116 Cf. Kolluthos, 194 et suiv.; Ennius, Med., 246 et suiv.; Pseudo-Ovide, Ep., 16, 107 et suiv.. 117 Cf. Lucain, 3, 426 et suiv.. 118 Cf. Ovide, Met., 8, 741 et suiv.. 119 Ennius, Ann., 187-191: Incedunt arbusto per alta, securibu caedunt, percellunt magnas quereus; exciditur ilex, jraxinu frangitur atque abies consternitur alta, pinus proceras peruortunt. Omne sonabat arbustum fremitu siluai frondosai, « ils s'avancent au milieu des arbres élevés, frappent avec leurs haches, abattent les grands chê nes ; l'yeuse est coupée, le frêne brisé et le haut sapin renversé ; ils font tomber les pins élevés ; tout le bois résonnait du fracas des arbres touffus.» Cf. Brunetti, col. 857; Geller, p. 41; 43. 120 En revanche, contrairement à ce qu'affirme H. Geller (Geller, p. 40), il en va autrement de l'olivier cité en 391 (/ras Palladis) : son bois dur fournit d'excellents couples.
1642
PARMENO 388-394
monie mortuaire dont 388-393 racontent les aprêts121 - d'où il suit que ledit fragment 394 doit bien être placé à la fin de la série qui le contient. Au fil du temps, les poètes latins enrichirent ce thème du répertoire : Homère, quand il le traite, indique simplement qu'un groupe d'hommes va dans la forêt et y abat des arbres. Chez Ennius, pas de différence en ce qui concerne le groupe, lequel agit toujours collectivement, en bloc pour ainsi dire122; mais les arbres ne forment plus une masse indistincte et désignée par son nom générique : le poète en dresse, sans s'attarder, la liste 123. Varron fait un pas de plus : non content d'établir un inventaire analogue à celui de son modèle mais en grande partie original car, hormis le sapin, aucune des essen ces qu'il énumère n'apparaît dans les textes de la même catégorie, il définit les rôles particuliers des divers acteurs de la scène (alius . . . alius . . .). Après lui, on ira encore plus loin : on grossira le nombre des espèces recensées (il y en a treize dans les vers cités de Stace 124) et on détaillera en expert les caractères de chacune d'elles, sans se limiter à des épithètes de nature comme alta (391) ou teneram (393) 125. Au Ier siècle avant notre ère, ces sortes à'ecphraseis étaient senties comme archaïques ou archaïsantes. Le fait qu'Ennius y recourut dans ses Annales est à cet égard éclairant. Les néotéroi qui, suivant les leçons de leurs maîtres alexan drins, n'aimaient pas les grands genres, épopée et drame, n'avaient que dédain pour ce topos qui s'apparente à la peinture, non moins conventionnelle, des bois sacrés - le ponere lucum de Perse126. Les vers de 388-394 ne pouvaient donc être dits que par le Romanus de Parmeno, qui partage les idées de Varron, s'il ne s'identifie pas avec lui. Ennemi des néotéroi pour des raisons que nous avons déjà exposées127, ce personnage y affiche implicitement son admiration pour Ennius que les tenants de l'ancienne poésie (fautores ueterum : Varron,
49.
121 Cf. Vahlen 1, p. 95-96; Geller, p. 37-38. 122 Cf. supra, n. 119 : incedunt, frangunt, percellunt, peruortunt. 123 Ibid. : quercus, ilex, fraxinus, abies, pinus. 124 Cf. supra, n. 115. 125 Cf. A. Guillemin, L'imitation dans la littérature latine, dans RÉL, II, fase. 1, 1924, p. 46-
126 Cf. Perse, 1, 69-71 (trad. A. Cartault) : «voici que depuis peu nous instruisons à apporter des pensées héroïques des élèves habitués à dire des riens en grec» (en d'autres termes disci ples des néotéroi), «incapables (. . .) de camper un bois sacré». Voir aussi Horace, A. P., 14 et suiv. ; Juvénal, 1, 7 et suiv.. 127 Cf. supra, 9, p. 1560. Sur les mobiles - esthétiques, mais aussi personnels et politiques qui poussaient les néotéroi à lutter contre la tradition romaine, voir la pénétrante étude de J.-P. Brisson, Virgile, son temps et le nôtre, Paris, 1966, p. 50-53.
PARMENO 388-394
1643
Cicéron, etc.) regardaient comme un poète accompli et un «autre Homère»128. Il copie le grand homme; mieux, il rivalise avec lui, cherchant dans sa retractatio sinon à l'emporter sur lui (ce serait de l'outrecuidance) du moins à l'éga ler129. En somme, l'ouvrage grâce auquel il espère triompher de son adversaire le Graecus est un véritable morceau d'épopée, exemple de ce qu'on doit atten dre,selon lui, d'un vrai poète, et non, comme le conjecture F. Della Corte dans La poesia . . . ricostituita 13°, une sorte d'allégorie littéraire où la poésie serait assimilée à « une grande forêt impénétrable » - que viendraient faire nos bûche ronsen un lieu ainsi conçu? Qu'il ait été censément imposé par le Graecus ou non - nous ne savons pas quel est le vainqueur du tirage au sort de 385 - le mètre de notre pochade n'in firme pas les observations qui précèdent. Assurément, plutôt que des crétiques, on aurait pu s'attendre à trouver dans ce tableau qui semble sorti d'une épopée des hexamètres, vers «héroïques» par excellence. Mais rappelons que, dans l'Amphitryon de Plaute, le récit de la bataille contre les Téléboens131, parodie d'épopée132, est écrit en crétiques auxquels il doit dans une large mesure sa «quasi turbulenta gratuitas»133. C'est là peut-être que Varron a pris l'idée d'adopter ici ce rythme qui corrobore le caractère volontairement archaïsant du passage et ne nuit en rien à son expressivité. Récapitulons l'essentiel de cette analyse : de même que le Romanus de Papia papae, si nous avons bien interprété cette satire, celui de Parmeno illustre par le poème dont nous venons de dégager les principales propriétés ce qu'il entend par « poésie ». Il prend, ce faisant, position contre son concurrent le néo128 Cf. Lucilius, 1189 Marx; supra, 9, p. 1530; 1560. 129 Cf. Boissier, p. 78 : «ce jeune homme vraiment poète» (Varron) (...) «était en même temps un lecteur assidu, un admirateur passionné des vieux écrivains latins. Non seulement il leur emprunte des vers (. . .), mais il aime à imiter leur manière libre et audacieuse. (. . .) Il reproduit leur tour et leur style; malgré son admiration, il ose entrer en lice avec eux; s'appuyant sur eux-mêmes (. . .), il (. . .) se propose (. . .) de lutter avec leurs textes les plus célèbres et quelquefois il en atteint la beauté. » Cette façon d'en user avec les œuvres du passé était, on le sait, courante dans l'Antiquité. Touchant le sujet des vers que nous commentons, cf. A. Guillemin, op. cit., p. 48-49 : chacun des auteurs qui l'ont exploité après Ennius «s'est efforcé dans la mesure de ses moyens et de son goût de surpasser ses prédécesseurs. Nous n'hésitons pas à donner la palme à Virgile (. . .) mais il est visible que Stace s'était proposé de faire mieux et n'a rien épargné pour cela. » Voir aussi Geller, p. 43. 130 Della Corte 1, p. 40. Nous ignorons s'il a changé d'avis depuis: son édition de 1953 ne permet pas de le décider; il se borne à y traduire les fragments 388-394 après avoir signalé qu'ils forment un tout si on en croit F. Bücheier (Della Corte 4, p. 222-223). 131 Plaute, Amp., 218 et suiv.. 132 Cf. Cèbe, p. 106-107. 133 Vahlen 1, p. 95. Cf. supra, 5, p. 787.
1644
PARMENO 388
téros dont il réprouve l'éthique, les vues politique et la doctrine littéraire. Il va de soi que, dans une ménippée telle que Parmeno, semblable manière d'agir n'est pas déplacée et n'a rien pour étonner. *
*
388. - Citation supplémentaire. La citation principale a été trouvée par Nonius dans «Accius I»134. Inacceptable tel quel, le texte qu'offrent pour ce fragment difficile tous les manuscrits de Nonius - cauo fonte ut cum irrigauit (ou inr~) cauata aurium anfracta in siluam uocans - a été diversement modifié par les éditeurs. Avec son audace coutumière, L. Havet, considérant que cauo fonte ut est inintelligible, lui substitue cauo sonitu qu'il justifie par l'expression τύμπανων inanis sonitus d'Eumenides 132 Buch, et rétablit : cauo sonitu cum inrigauit cauata aurium anfracta, indu siluam uocans 135. Paléographiquement et métriquement 136 critiquable, cette correction a en outre l'inconvénient de supprimer un mot essentiel du passage, fonte, dont l'authenti cité est corroborée par le verbe rigauit ou irrigauit 137. La conjecture de L. Müller n'est pas plus heureuse. Parce qu'il tenait cauo pour une dittographie par anticipation de cauata, il restitua cantus e fronde 138. Cette leçon s'écarte beaucoup trop de cauo fonte et l'argument qui la motive est faible, car, loin de juger suspect le groupe cauo . . . cauata, on doit y voir un de ces jeux de mots étymologiques que Varron appréciait 139. Il faut également rejeter, pour des raisons analogues, la solution d'A. Riese qui transforme aurium en amnium et uocans en uolantes 140. Quelque gêne que
134 Cf. Lindsay, Nonius, p. 59. Sur «Accius I», cf. supra, 3, p. 341. 135 Havet 1, p. 70. 136 Le premier vers est terminé par un anapeste {sonitu), le second par un trochée (-fracta). D'après L. Havet, on aurait affaire à des tétramètres crétiques catalectiques ; or les autres vers complets de Parmeno où on reconnaît le même rythme sont acatalectes. 137 Cf. Geller, p. 19. Fons et rigare ou irrigare sont communément unis dans les lettres lat ines : cf. Cicéron, De nat. d., 1, 43, 120; Lucrèce, 5, 602; Tite Live, 1, 21 ; Ad Herennium, 4, 6, 9; Ovide, Am., 3, 9, 25-26; F., 5, 210; Properce, 3, 3, 51. 138 Müller 2, I, p. 284. 139 Cf. supra, 259 Buch.; 263 Buch.; 297-298 Buch.; 334 Buch.; Geller, p. 20. 140 Riese, p. 189.
PARMENO388
1645
puisse, de prime abord, inspirer aurium, il y a lieu, manifestement, de le conserver, ne serait-ce qu'à cause de uocans dont il est encore plus illégitime de se débarrasser. Rien n'autorise, d'autre part, à sous-entendre uenantur uiri après uolantes, comme le fait A. Riese141. J. Vahlen eut, lui, le mérite de comprendre que les vers étudiés comparent un son à de l'eau et que, par conséquent, il importe de garder cauo fonte142. Mais nous ne saurions approuver le détail de son texte et de son analyse. Il ampute canata de sa dernière syllabe en alléguant qu'avec cette forme on a un vers hypermètre et augmente ut d'un -t. Ces manipulations nous paraissent elles aussi fautives. De surcroît, il suffit, pour sauver canata, d'admettre que Varron a usé en écrivant ce mot du procédé de la synaphie 143. Enfin, la signifi cation du fragment ainsi remanié ne nous plaît pas. Pour J. Vahlen, qui rappro che son uti cum de Γώς οτε d'Homère et de Y ut si qu'on lit en Prom., 424 Buch., le verbe de la principale, qui faisait pendant à irrigauit quand la phrase était entière, ce verbe, auquel se rattachait uocans, manque chez Nonius parce que celui-ci a tronqué sa citation à la fin du deuxième vers. Complété, notre mor ceau voudrait donc dire : « comme lorsqu'il inonda d'une source creuse » (c'està-dire avec l'eau d'une source creuse) «les sillons creusés dans les oreilles, (il fit ... on ne sait quoi) en appelant à aller dans la forêt». Pareil agencement nous semble boiteux. À nos yeux, le verbe du fragment (pour nous rigauit) est sans nul doute celui de la principale; il en résulte que nous ne pouvons pas conser ver cum après ut. Autrement dit, la comparaison de 388 ne porte pas sur deux actions d'un même personnage mais sur l'eau de source et une voix humaine; la métaphore rigauit . . . uocans est expliquée par les mots qui la précèdent. Du reste, comme on va le constater, J. Vahlen, négligeant sa propre lecture du fragment, aboutit en définitive à un point de vue très voisin du nôtre 144. Cela étant, l'énoncé le meilleur à tous égards est selon nous celui de F. Bü cheier qui ajoute e avant fonte, à l'exemple de Popma et de J. Vahlen (l'absence de cet e nécessaire pour le sens et pour la scansion est due à une haplographie provoquée par Parmenone qui précède), et tire ut umor rigauit de ut cum irr igauit. Dans cette version du passage, la proposition de tête - e ... umor - n'a pas de verbe mais cela ne choque pas, vu qu'on rencontre fréquemment ainsi
141 À son avis, Varron assimilerait en 388 des chasseurs qui se dispersent dans la forêt à l'eau de source qui se répand dans les sinuosités d'un cours d'eau. Curieuse image et curieuse façon de la présenter. 142 Vahlen 1, p. 93-94. 143 Cf. Astbury 1, p. 92; Dal Santo 2, III, p. 408. 144 Cf. infra, n. 149.
1646
PARMENO388
ut dans des membres de phrase elliptiques 145 et que l'ellipse n'entraîne ici aucu ne obscurité. Il est aisé de déterminer qui, dans ces vers, appelle des hommes à partir vers la forêt (in siluam uocans) : non pas un écho, comme le croyaient Popma et d'autres146, ni un cor, comme l'imagina L. Havet147, ni un cours d'eau, com mele pense L. Dal Santo 148, mais le chef des travailleurs qu'on voit s'activer dans les fragments qui suivent. Pour reprendre la juste remarque d'E. Bolisani, «avec une image audacieuse (qui pourrait rappeler les métaphores recherchées d'Hégésias), la voix» de cet homme «est dite irriguer l'oreille comme de l'eau de source»149. Plusieurs traits relèvent de la grande poésie dans cette comparaison épi que : l'épithète «homérique» cauo, l'anastrophe de ut150, l'emploi de umor, équi valent noble de aqua, et d'anfracta qui est chez Accius151, l'adnomination cauo cauata (voir ci-dessus) et les jeux phoniques (en particulier le grand nombre des a et l'homéotéleutie dans cauata anfracta). On prendra garde aussi à l'ordre des mots insolite et frappant dans le début du morceau, e ... umor. - E cauo fonte ... umor: cf. César, B. G., 5, 13, 1: omnes ex Gallia naues152; Cicéron, Verr., 2, 70 : homines e conuentu Syracusano153. - In siluam uocans : cf. Sénèque, Phaedr., 82 : uocor in siluas 154.
145 Cf. par exemple Catulle, 76, 21 : ... subrepens ...ut torpor, «se glissant comme une paral ysie ...». 146 Popma 1, p. 206; Ribbeck, p. 129; Ribbeck, Poésie, p. 304 (les commentaires d'O. Ribbeck sont surprenants; dans le premier ouvrage cité, il propose cette glose : «de même qu'il y a du bruit dans l'oreille quand on fait couler de l'eau froide dans son conduit, de même la voix retentit quand elle pénètre dans la forêt» - ce n'est pas la signification d'in siluam uocansl «et se répand dans ses détours»; dans le deuxième, il écrit qu'en 388 l'écho est comparé au «tintement (?) d'une oreille où il a pénétré de l'eau»); L. Deschamps, Le paysage..., op. cit., p. 130. 147 Havet 1, loc. cit. (ce cor appellerait dans la forêt des chasseurs). 148 Dal Santo 2, III, p. 409 (le bruit de ce cours d'eau attirerait vers lui - uocans - « les êtres du voisinage, spécialement les bêtes assoiffées»). 149 Bolisani, p. 211 ; Cf. Vahlen 1, loc. cit. : « comparationis ratio (...) haec esse uidetur ut in siluam ille nescio quis uocans aures acri uoce quasi frigida aqua irrigare dicatur » ; Geller, p. 22. Ces observations montrent que rigauit ne peut pas être un parfait gnomique; contra Dal Santo 2, loc. cit. (voir la note précédente). 150 Cf. supra, 7, p. 1169; Deschamps, p. 488. 151 Cf. Varron, De l. L., 7, 15; Deschamps, p. 135; 520. 152 «Tous les bateaux venus de Gaule». 153 «Des gens de la colonie romaine de Syracuse». 154 «On m'appelle dans les bois».
PARMENO 389-390 et 389 *
1647
*
389-390. - On peut penser que ces fragments se suivaient sans interruption et dans cet ordre. Le sens et la métrique permettent cette hypothèse : ferens achève bien le deuxième vers de 389 où il manque un mot de deux syllabes (ïambe ou pyrrhique) après relinquit et rien n'empêche de se figurer que celui qui porte une hache sur l'épaule est cet alius qui vient d'attacher son cheval à un arbre 155. Observons toutefois avec H. Geller 1S6 que, pour tentante qu'elle soit, une telle reconstitution demeure incertaine, car, dans une scène analogue, Homère que Varron imite ici sans conteste décrit l'outillage des bûcherons en même temps qu'il les montre marchant vers la forêt 157 : s'il en allait pareill ement dans Parmeno, 390 se trouvait avant 389 et à quelque distance de lui. 389. - Citation principale prise par Nonius dans «Varrò II»158. Si on décèle comme nous dans ce passage des crétiques 159, mieux vaut, pour avoir un pied pur en fin de vers, faire dì arbori un datif plutôt qu'écrire arbori' avec J. Vahlen160 (on peut aussi, après L. Müller161 et E. Bolisani162, réta blir arboris, mais c'est modifier sans nécessité la leçon des manuscrits et aller contre la règle de K. Lachmann 163). L'opération ici représentée se situe au moment où le groupe qui va travail ler dans les bois arrive à pied d'œuvre. Dans ce texte soigné où on sera sensible à l'isosyllabie des mots qui for ment le premier tetrametre crétique incomplet (3-3-3), aux sonorités claires (sept a), au datif qui, alternant avec in et l'ablatif, donne au tour de la variété et
155 Cf. Vahlen 1, p. 95; Riese, p. 189; Müller 2, I, p. 109; Geller, p. 22 et suiv.. 156 Geller, p. 25. 157 Homère, //., 23, 114-115. 158 Cf. Lindsay, Nonius, p. 40. 159 Cf. Vahlen 1, p. 95; Buch., ad loc; Lindsay, ad loc; Geller, p. 22; Astbury 2, p. 66. D'au tres(Scaliger, Coni., p. 119; Riese, p. 189; Havet 1, p. 70) y voient des bacchiaques. Pour L. Quicherat (Quicherat, ad loc), on aurait affaire à de la prose. 160 Vahlen 1, loc. cit.. Il se fonde sur ce qu'écrit K. Lachmann dans son commentaire de Lucrèce, 1, 186 (In T. Lucretii Cari de rerum natura libros commentarius, Berlin, 1850, p. 29) : « la chute de la consonne finale -5 après voyelle courte et devant consonne paraît être systémat ique dans les Ménippées chaque fois que la chose est métriquement possible. » 161 Müller 2, I, p. 119. 162 Bolisani, p. 207. 163 Cf. supra, n. 160.
1648
PARMENO 390
un «caractère poétique»164, et enfin à l'ordre des mots, également poétique, dans ramo in humili 165, caballum semble faire tache : il s'agit d'un substantif rare et vulgaire 166, d'origine discutée 167 et souvent péjoratif, en particulier chez Lucilius qui en offre la première attestation connue168. L'explication de cette apparente disparate est à chercher dans la valeur première du mot, qui est «cheval hongre» et «cheval de travail»169: en effet, tout incite à croire que l'animal amené avec eux par les bûcherons transportera, le moment venu, le bois coupé170; contrairement à ce que suggère une première lecture, caballus est donc bien, dans notre morceau, le terme propre. Chez Homère, la fonction de cette bête de somme est assurée, dans le même contexte, par des mulets171. 390. - Citation supplémentaire. La citation principale a été tirée par No nius de «Varron II»172. La leçon bipennem de E, G et H2 s'impose : le bipinnem des autres manusc rit ne convient pas pour le sens; ainsi que nous l'avons vu, bipinnis signifie «à deux ailes», alors que bipennis veut dire «à deux tranchants»173. C'est l'unique problème de texte que pose le fragment.
164 Deschamps, p. 363. Cf. Dal Santo 2, III, p. 409. 165 Cf. Dal Santo 2, loc. cit.. 166 Cf. Woytek, p. 126. 167 «Mot voyageur», probablement d'origine asiatique (lydienne, cf. l'ethnique Καβαλεύς), peut-être transmis au latin par les Étrusques; cf. grec καβάλλης, -ου; turc käväl, épithète de cheval, pers. kaval, mauvais cheval. Voir E. Maass, dans RhM, 74, 1925, p. 469; P. Kretschmer, dans Gioita, 16, 1928, p. 191; H. Grégoire, dans Études horatiennes, Bruxelles, 1937, p. 81-93; et dans Byzantion, 13, 1938, p. 39-42; L. Robert, dans RPh, 3e sér., 13, 1939, p. 175-179; Noms indi gènes dans l'Asie mineure gréco-romaine, I, Paris, 1963, p. 304 et suiv. ; Walde-Hofmann, 5. u. caballus, I, p. 125-126; Ernout-Meillet, s. u. caballus, p. 80; P. Chantraine, Dictionnaire étymolo gique de la langue grecque, Paris, 1968, 1, p. 477; F. Gaide, Les substantifs masculins latins en ...(i)o, ...(i)onis, Louvain-Paris, 1988, p. 101; 202; 276; 312. Origine gauloise selon certains : cf. J. Loth, Les noms du cheval chez les Celtes, dans CRAI, 17, 1925, p. 443; Dal Santo 2, loc. cit. : au dire de ce critique, le thème serait celui de capus, «chapon» qui est apparenté à κόπτω, «je taille ». « Les noms gaulois et latin pourraient provenir d'une même source : (...) un nom ethni que(cf. hongre) qui se serait répandu dans toute l'Europe» (P. Chantraine, loc. cit.). 168 Lucilius, 163 Marx (IV, 8 Charpin) : cf. F. Charpin, Lucilius. Satires, livres I-VIII, I, Paris, Les Belles Lettres, 1978, p. 249. 169 Cf. Lucilius, loc. cit.; Horace, Ep., 1, 18, 36 (holitoris ... caballum, «cheval de jardinier »); Juvénal, 10, 60 (caballi attelés à un char); Thés. l. L., s. u. caballus, III, 1, col. 49, 1. 67 et suiv.; Geller, p. 24 ; Deschamps, p. 605. 170 Cf. Havet 1, p. 71 ; Geller, p. 24. 171 Cf. Homère, //., 23, 110-112; 115; 120-121. 172 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 173 Cf. supra, 7, p. 1252-1254; Geller, p. 24-25; Deschamps, p. 538.
PARMENO 391
1649
Varron, dans ce passage, s'inspire sûrement d'Homère. On lit en effet chez ce dernier, dans le morceau déjà cité de l'Iliade (23, 114) : υλοτόμους πελέκεας έν χερσίν έχοντες 174. Pour ne pas être inférieur à son illustre modèle, l'écrivain latin a de nouveau travaillé son expression où on relèvera les allitérations de ferens - ferreatn 175, la redondance emphatique, soulignée par la disjonction, dans ferreatn . . . bipennem securem (bipennis, à lui seul, désigne la hache) 176, les homéotéleutes bipennem securem (exornatio)177, l'isosyllabisme du dernier vers (3-3-3-3) et la construction d'umero (voir ci-dessous). - Vmero : sur l'orthographe (étymologique) de ce mot - pas d'-h initial -, cf. Deschamps, p. 46. Sur son cas - ablatif -locatif sans préposition plutôt qu'instrumental178 - qui en fait un archaïsme poétique, ibid., p. 368. - Bipennis n'est adjectif qu'ici et chez Virgile, Aen., 11, 135-136 : Ferro sonai alta bipenni fraxinus 179. - Sur la désinence de securem, «forme simple et primitive», en regard de securim dont Y -im est dû à l'analogie d'accusatifs comme puppim et restim, cf. Deschamps, p. 170-171, à qui nous empruntons la citation entre guillemets.
391. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par « Varron II » 18°. Pour les formes barbares que revêt le deuxième mot dans les manuscrits - lutos et luctos - la correction de Mercier - lotos - est
174 «Portant en leurs mains des haches qui coupent le bois»; cf. aussi Xénophon, Cyr., 6, 2, 36 : πέλεκυν έχοντας ξυλοκόπον, «tenant la hache qui coupe le bois». 175 Cf. supra, 18 Buch. : conuocabas ut conualesceret ; 56 Buch. : tonitribus templum tonescit; 111 Buch.: continet coagulum conuiuia; Woytek, Stil., p. 41; Dal Santo 2, III, p. 410; Des champs, p. 440. 176 Cf. Geller, p. 25 ; Dal Santo 2, loc. cit.. 177 Cf. supra, 222 Buch. : capulum positum; Woytek, Stil., p. 49 (il remarque justement que le trait est renforcé dans notre exemple par la place des ictus métriques qui tombent sur les deux finales en -em) ; Geller, loc. cit.. 178 Contra Dal Santo 2, loc. cit., qui considère cependant notre analyse comme possible. 179 «Le frêne élancé résonne sous le fer à deux tranchants». Cf. Servius, ad loc. : «il a fait d'un vrai substantif une épithète car par lui-même bipennis signifie aussi 'hache'.» 180 Cf. Lindsay, Nonius, p. 26.
1650
PARMENO 391
«palmaire»181 : avant la fros Palladis et le platane nous avons besoin d'un nom d'arbre; lotos fait parfaitement l'affaire. Pour obtenir des crétiques, nous devons admettre une lacune entre lotos et alta162. J. Vahlen183 y rétablit ictu qu'il justifie par Pline, N. H., 19, 4, 20 - arbo rentsurdis ictibus (. . .) caedi 184 - et qui équivaudrait selon lui à uno ictu comme chez Lucain, 7, 622 - quis corruat ictu?185. Mais plutôt que cette précision superflue ce qui nous manque c'est une épithète analogue à celle de fros. Pour cette raison, nous écartons aussi Yatque d'A. Riese, F. A. Brunetti et E. Bolisani 186, d'autant qu'il n'y a pas d'autre conjonction de coordination dans le reste de l'énoncé. L'«alma, i. e. bene nutriens» de L. Müller187 pourrait au contraire nous agréer. H. Geller objecte que cet adjectif qualifie des divinités (Cérès, Vénus, etc.), la Terre, la lumière ou le vin, mais non des arbres ou des arbust es188. On lit pourtant uitibus almis dans les Géorgiques189 et, s'il est vrai que, dans cette expression, «ist das Wort wohl vom Wein auf die Pflanze übertra gen», on se demande pourquoi Varron n'aurait pas usé dans notre fragment de la même figure de style étant donné que les fruits du lotos, quel que soit l'arbre désigné par ce mot, étaient comestibles 190. Cela dit, une fois encore, la meilleu re conjecture est à notre avis celle de F. Bücheier qui restitue alta. Elle a l'avan taged'embellir le texte (voir plus bas) et d'expliquer la lacune à combler par une haplographie banale; enfin et surtout, elle ne jure pas avec le mot lotos qu'elle précise. En effet, quand il se rapporte à un arbre, ce substantif est cou-
181 Sur la confusion entre ο et u, fréquente dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, 5, p. 898, n. 351. 182 L. Havet (Havet 1, p. 71) la place, lui, entre platanus et ramis. On ne voit pas, dans cette hypothèse, à quoi imputer la faute du scribe et on est obligé d'adopter la disposition compli quéeque voici : caeditur λωτός ; alta frons decidit Palladis; platanus ramis. 183 Vahlen 1, p. 94. 184 «(Si on coupe) un arbre (enveloppé d'un tissu de ce lin) les coups sont assourdis» (trad. J. André). 185 «Qui s'affaisse sous le coup?» (trad. M. Ponchont). 186 Riese, p. 189; Brunetti, col. 721 ; Bolisani, p. 207. 187 Müller 2, II, p. 109. 188 Geller, p. 26. 189 Virgile, G., 2, 233 : «... aux vignes nourricières». 190 Cf. notamment Pline, N. H., 13, 17, 32. De son côté, L. Müller se fonde sur un vers d'Ho race (Sat., 2, 4, 13) où des œufs seraient dits aima; mais en réalité c'est alba que le poète a écrit dans ce passage : aima n'est qu'une mauvaise emendation de Bentley.
PARMENO391
1651
ramment à traduire par «micocoulier»191. Telle est sans nul doute la valeur qu'il a ici et elle ne nous gêne aucunement, vu que le micocoulier «est un bel arbre pouvant atteindre 25 m»192. En revanche, si notre lotos voulait dire, com meen plusieurs endroits, «jujubier sauvage»193, alta ferait difficulté et il ne suf firait pas pour le défendre d'alléguer le goût des poètes pour l'hyperbole 194, car cet arbrisseau, « celui des Lotophages d'Homère » 195, ne s'élève jamais à plus de 1 ou 2 m au-dessus du sol 196. Mais le contexte nous oblige clairement à exclure cette deuxième acception : on ne saurait situer la scène qui nous intéresse en Afrique du Nord, pays où pousse le jujubier sauvage 197, et le bois de ce dernier est impropre à la confection d'un bûcher. Une autre leçon à légitimer est fros qu'après Juste Lipse et la plupart des éditeurs modernes nous avons substitué à frons que donne l'ensemble des manuscrits 198. Cette forme est phonétique : devant -s, Y-n- de frons s'amuit normalement. Certes Varron, à l'instar de ses contemporains cultivés, réintro duit cet -n- dans des termes tels que consul (195 Buch.) et forensis (147 et 349 Buch.), mais on est en droit de supposer qu'il ne l'a pas fait dans le cas qui nous occupe, puisqu'on a fros dans ses Res rusticae (1, 24, 3) et ses Antiquitates rerum humanarum (XV, 1 Mirsch : Charisius, GLK, 1, 130, 34). À cet égard, le lemme de Nonius, comme le constate E. Woytek 199, ne prouve rien : ce qui retient l'attention de Nonius, c'est le singulier collectif pour le pluriel frondes et non notre particularité orthographique; qui plus est, entre le lemme en ques tion et les vers étudiés, Nonius cite Virgile, G., 2, 372, où on lit frons. Pour le problème débattu, il n'y a donc rien à conclure de son frons pro frondes.
191 Cf. Cicéron, Fam., 7, 20, 1 ; Virgile, G., 2, 84; Columelle, 7, 9, 6; 10, 258; Pline, N. H., 13, 104; 16, 123; 235; 24, 6; Steier, s. u. lotos, dans RE, 13, 2, col. 1526 et suiv.; Thés. I. L., s. u. lotos, VII, 2, col. 1684; J. André, Lexique des termes de botanique en latin, Paris, 1956, p. 189; Pline, Histoire naturelle, 1. XVI, Les Belles Lettres, Paris, 1962, p. 94; 142, n. 2; 181. 192 J. André, Pline .... op. cit., p. 116; cf. Steier, s. u. lotos, op. cit., col. 1529. 193 Cf. Culex, 124; Ovide, Pont., 4, 10, 18; Pline, N. H., 13, 105; 14, 101. 194 Argument de H. Geller (Geller, loc. cit.). Il fait valoir - judicieusement - que, dans notre morceau même, la fros Palladis, c'est-à-dire l'olivier, dont on connaît les dimensions réduites, est elle aussi caractérisée par l'adjectif alta (qu'il n'y a pas lieu de remplacer, comme L. Havet était tenté de le faire, par alba - cf. Havet 1, loc. cit.). 195 J. André, Lexique . . ., loc. cit. ; J. André, Pline . . ., op. cit., p. 142, n. 2. 196 Cf. Steier, s. u. lotos, op. cit., col. 1529; J. André, Pline .... loc. cit.. 197 Cf. J. André, Pline . . ., loc. cit.. 198 Seuls, sauf erreur, F. Oehler (Oehler, p. 185), L. Quicherat (Quicherat, ad loc), L. Havet (Havet 1, p. 70) et R. Astbury (Astbury 2, p. 66) conservent frons. 199 Woytek, p. 27 et suiv..
1652
PARMENO 391
Notons encore que le choix de fros a dû être favorisé par la recherche d'effets musicaux qui est sensible en 391 20°. Comme souvent, la phrase recueillie par Nonius dans ce fragment est pri vée de sa fin. Pour la compléter, J. Vahlen, A. Riese et E. Bolisani suppléent après ramis un verbe qui signifie «est dépouillé de»201; ils font par conséquent de ramis un ablatif de séparation et imaginent qu'à la différence de l'olivier et du micocoulier dont le poète décrit la chute le platane est représenté alors qu'il gît déjà sur le sol et qu'on le débite en morceaux. Tout en concédant que cette façon de voir est acceptable, H. Geller signale une deuxième possibilité. Sur le modèle du tour platanus (. . .) patulis (. . .) diffusa ramis de Cicéron202 et de l'e xpression de Pline se uastis protegens ramis 20ì qui a également trait à un platane, il restitue, on l'a vu, platanu {diffusa) ramis (cadit). Personnellement, nous préférons la première formule : il nous paraît mauvais de disjoindre par une seconde lacune platanus de ramis. Tous les commentateurs saluent à juste titre l'élégance de ces deux crétiques qui nous plongent au cœur de l'action : Varron y accumule les procédés à effet204 - construction en chiasme et anadiplosis dans caeditur lotos alta, alta fros decidit (abc-cba)205, rimes des quatre termes encadrés par les deux verbes, découpage syllabique régulier (3-2-2-2-1-3) du vers 1 où, de surcroît, les voy elles sont harmonieusement disposées {ae - i - u - ο - ο - a - a - a - a - ο - e i - i), emploi du substantif «bâtard»206 lotos et de la périphrase savante fros Palladis, ordre des mots dans caeditur lotos alta - l'ordre banal serait alta lotos caeditur. - Caeditur: cf. Ennius, Ann., 194 Vahlen : exciditur ilex207; fros decidit : cf. Ennius, Ann., 195 Vahlen : abies consternitur208. - Lotos alta, alta fros : cf. Homère, //., 23, 118 : δρυς ύψίκομοι209; Ennius,
200 Cf. Deschamps, p. 65. 201 voir notre apparat critique. 202 Cicéron, De or., 1, 7 : «platane (...) qui s'étale en déployant largement ses branches». 203 Pline, N. H., 12, 1, 3 : «se protégeant au moyen de ses vastes branches». 204 Voir notamment Geller, p. 27; 43; Woytek, Stil., p. 33; Dal Santo 2, III, p. 410-411; Des champs, p. 64-65; 219; 438. 205 Cette organisation de l'énoncé plaide en faveur du premier alta : il est courant, dans les agencements de ce type, que le même terme soit exprimé deux fois, au centre : cf. Geller, p. 27. 206 Sur le sens que nous donnons à cet adjectif, cf. supra, 3, p. 444. 207 «L'yeuse est coupée». 208 « Le sapin est abattu ». 209 « Les chênes au feuillage élevé ».
PARMENO 392
1653
Ann., 193-196 Vahlen : arbusta per alta, (. . .) magnas quercus, (. . .) abies (. . .) alta, (. . .) pinus procerae210; Virgile, Aen., 11, 135 : aha (. . .) fraxinus211. - Fros Palladis : sur l'invention de l'olivier par Pallas-Athéna, cf. Virgile, Aen., 7, 154; Ovide, Am., 2, 16, 8; Α. Α., 2, 518212. - Platanus : arbre importé d'Ionie. Les Anciens admiraient sa puissance et son vaste ombrage : cf. Cicéron, De or., 1, 7213; Cuîex, 123 (où il est mentionné avec le lotos de Lotophages); Pline, N. H., 12, 1, 3214.
392. - À la page 178, citation unique procurée à Nonius par «Varron II»215. À la page 494, citation unique également, que Nonius a extraite de «Var ronV»216. Le texte de ce fragment a souvent été modifié sans raison valable par les éditeurs. Pour qu'il soit pleinement satisfaisant, il suffit de reprendre l'une des deux versions qu'en offre Nonius quand elles concordent et de choisir la meil leure d'entre elles quand elles divergent. Ainsi, il n'est pas nécessaire de substituer alta au premier mot, alia : Var ron, dans sa peinture, passe d'un arbre à un autre et le dit. Quoi de plus natu rel?217 Il ne faut pas non plus, avec L. Quicherat218 et L. Havet219, supprimer cadens sous prétexte que c'est une glose à'accidens. En réalité, comme le fait observer J. Vahlen, ces deux participes présents n'ont pas la même fonction : étroitement uni à traps, accidens représente l'arbre en train de choir, alors que cadens précise et explique frangit220. À quoi il convient d'ajouter, autre argu-
210 «Bois élevés, grands chênes, haut sapin, pins élevés». zu «Frêne élevé». 212 Fros Palladis étant l'olivier, F. Oehler a manifestement tort de faire d'alta . . . ramis une seule proposition et de platanus un génitif (« le haut feuillage du platane de Pallas ...»): cf. Vahlen 1, p. 94; Geller, p. 28. 213 Cf. supra, n. 202. 214 Cf. supra, n. 203. 215 Cf. Lindsay, Nonius, p. 57. 216 Ibid., p. 27. 217 Cf. Vahlen 1, p. 92; Geller, p. 31. 218 Quicherat, ad loc. Avant lui, A. Meineke (Meineke, p. 740) avait déclaré cadens douteux. 219 Havet 1, p. 72. 220 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Geller, loc. cit..
1654
PARMENO 392
ment de poids, que le groupe accidens - cadens est un bon exemple de ces jeux sur les mots de la même famille que Varron affectionnait221. Il est enfin inutile et méthodologiquement condamnable de bouleverser le passage à la manière de L. Havet dont le raisonnement nous paraît spécieux. Qu'on en juge : « les manuscrits », écrit-il, « mettent ramos après frangit ; le vers m'oblige à conjecturer222 une transposition provenant d'omission fortuite et de correction mal faite. Ramos est suivi de cadens que M. Quicherat raie à bon droit (. . .). C'est probablement ensemble que la correction ramos et la glose cadens ont passé de l'interligne ou de la marge en queue de la phrase. » Puis il propose la leçon qu'on a pu lire dans notre apparat critique223. Reste, pour en finir avec le libellé du morceau, à se prononcer sur trois points : doit-on adopter traps ou trabs, accidens ou accedens, proxwnae ou proximae ? La forme traps est sans nul doute la bonne, puisqu'elle fournit à Nonius son lemme de la page 178 : comment justifier ce lemme si on y trouvait la gra phie usuelle, donc sans intérêt, trabs? Remarquons toutefois que partout ai lleurs Varron emploie trabs224 et que pour lui, au témoignage de plusieurs grammairiens, il convenait, dans la graphie, de garder -bs au nominatif des mots tels que trabs, urbs, etc. dont les autres cas avaient un -b-225. Cela dit, à son époque, on prononçait à coup sûr traps, de même qu'opstat (373 Buch.) et optrectatores (381 Buch.)226. Accidens vaut mieux qu' accedens à la fois pour la métrique - il donne un crétique pur - et pour le sens ; de surcroît, il permet l'adnomination dont nous venons de parler. Le fait, allégué par J. Vahlen pour légitimer accedens, qu'Ennius écrit accedisset lorsqu'il évoque l'abattage de l'arbre utilisé pour construire
221 Cf. supra, 4, p. 660; Geller, p. 30. Dans le fragment précédent (391) qui ne devait pas être très éloigné de celui-ci on a déjà un verbe dérivé de cadere, decidit. 222 Probablement à cause du molosse frangit ra-. Mais la présence de pieds de ce genre dans des vers en crétiques n'est pas exceptionnelle. 223 Havet 1, p. 71-72. 224 Cf. Varron, De l. L., 7, 33; 10, 56; 10, 57. 225 Cf. Cassiodore, De orth., p. 2291 P; Charisius, p. 27 Ρ = p. 42 Κ ; Terentius Scaurus, dans GRF, p. 294, fr. 274; Geller, p. 32; Deschamps, p. 69. 226 Cf. supra, 9, p. 1577; 1580; Woytek, p. 28-29; F. Biville, Les emprunts du latin au grec: approche phonétique, à paraître, p. 465 du t. II de l'exemplaire dactylographié. Contra Des champs, p. 69-70 : traps serait un rusticisme ; « si », dit-elle, « on prononçait couramment [traps] pour le mot correspondant à une graphie trabs, il semble que Varron n'aurait pas eu besoin d'utiliser la graphie avec p. S'il l'a fait, c'est pour insister sur cette prononciation, en souligner la rusticité. »
Ρ ARMENO 392
1655
le navire Argo227 ne change rien à l'affaire . . . d'autant que dans ces vers d'Ennius accedisset est suspect et serait avantageusement remplacé par accidisset. Quant à proxumae que nous avons préféré à proximae, il s'impose à notre sentiment parce que c'est la lectio difficilior et un de ces archaïsmes dont Varron était friand228. On le rapprochera d'optume qu'on trouve en 63 et 321 Buch. et de lubidines qui figure en 309 Buch.. La rivalité avec Ennius229 se manifeste ici par le jeu de mots accidens cadens230 et par les échos syllabiques puissants qui le prolongent et le renfor cent : 1) triple occurrence d'un thème [ra] dans traps (. . .) frangit ramos; 2) répétition d'un thème [pro] dans pronis proxumae. Dans ce domaine des jeux de sonorités, Varron va plus loin que son modèle qui s'était contenté de fraxinus frangitur231. On notera d'autre part que les a sont plus nombreux encore en 392 qu'en 391. Par ces divers procédés Varron administre une fois de plus la preuve de son talent. On comparera aussi notre passage à Catulle, 64, 108-109 : Ma procul radicitus exturbata prona cadit, late quaeuiscumque obuia frangens232. - Pronis : hapax obtenu par le passage de l'adjectif pronus, -a, -um à la troisième déclinaison. Les formes de ce type n'ont pas été conservées dans la langue «classique»233. Pronis est donc un archaïsme. - In humum : on sait que les Latins n'usaient pas de l'accusatif humum sans préposition avec la valeur de χαμαζε234. Les observations que suggère à L. Deschamps la présence de in dans notre tour sont donc sans objet235.
227 Ennius, Trag., 246 Ribbeck : Vtinam ne in nemore Pelio securibus caesa accedisset abtegna ad terram trabes !, «Ah! si seulement, dans le bois Pélion, l'arbre de sapin, coupé par les haches, n'était pas allé à terre ! » 228 Cf. Geller, p. 32; Woytek, p. 20; Deschamps, p. 15. 229 Cf. supra, p. 1643. 230 Cf. chez Ennius {Ann., 193-194) caedunt - exciditur. 2ilIbid., 195. 232 « L'arbre arraché avec ses racines tombe bien loin, la tête en avant, brisant aux alentours tous les obstacles » (trad. G. Laf aye). 233 Cf. Woytek, p. 40-41. 234 Cf. Ernout-Thomas, § 129. 235 Deschamps, p. 342 : elle se demande si cet in ne marquerait pas une «volonté d'insistan-
1656
PARMENO393 *
*
*
393. - Citation unique tirée par Nonius de «Varron II»236. Texte sûr237. La seule question que pose ce fragment concerne le sens de teneram. H. Geller pense que cet adjectif ne doit pas être rendu par «jeune», mais par «souple, flexible»238. Il raisonne ainsi: le sapin n'est dit tenera qu'ici. Partout ailleurs, il est qualifié d'alta, d'excelsa ou de procera239. Il ne s'ensuit pas que nous avons affaire à un arbre sorti de terre depuis peu. En effet, il doit y avoir quelque chose d'étonnant dans le fait qu'un bûcheron en vient à bout tout seul, ce qui ne serait pas le cas s'il n'avait que quelques mois d'existence. En second lieu, teneram est vraisemblablement une épithète de nature caractérisant toute l'espèce des sapins. Or dans un passage de César tenerae arbores veut dire «ar bres souples»240 et Cicéron parle dans le De legibus d'un palmier souple {tene ram) bien que haut (proceram)241. Nous jugeons cette argumentation bonne dans ses grandes lignes - d'où notre traduction de tenera. Mais, dans l'exemple cité de César, tener ne signifie pas indubitablement «souple»242 et il n'est pas certain à nos yeux que l'opération dépeinte dans le vers analysé soit une sorte de prouesse (si elle est exécutée par un travailleur isolé, c'est peut-être tout sim plement parce qu'à la différence des autres qui ont lieu ou ont eu lieu dans les parages elle ne réclame pas l'intervention d'un groupe, voire de l'équipe entiè re)243. - Percellere : encore un verbe emprunté au texte plus haut transcrit d'Ennius, où figure également le sapin. Cf. Ennius, Ann., 187-188 : percellunt magnas quercus (. . .) atque abies consternitur alta. ce », si ce ne serait pas un rusticisme, si enfin il n'y aurait pas une différence entre humum et in humum. 236 Cf. Lindsay, Nonius, p. 52. 237 La conjecture de L. Müller pour alius teneram (voir notre apparat critique) n'est pas à prendre en considération. On notera que, si le vers est acatalecte, la dernière syllabe manque. 238 Geller, p. 32-33. 239 « Haut, élevé ». 24° César, B. G., 2, 17, 4. 241 Cicéron, De leg., 1, 1, 2. 242 F. Gaffiot {Dictionnaire latin-français, Paris, 1934, p. 1556) et L. A. Constans {César. La guerre des Gaules, Paris, Les Belles Lettres, 1964, p. 60) comprennent «jeunes arbres». 243 Nous ne partageons pas l'opinion de L. Dal Santo (Dal Santo 2, III, p. 412) qui croit que cette opération se répète plusieurs fois et qu'abietem doit être considéré comme un singulier collectif. Rien n'étaie ce point de vue.
PARMENO 394 *
*
1657
*
394. - Citation supplémentaire. La citation principale a été prise par No nius dans «Gloss. I»244. Au lieu de lëuis, «léger», A.Riese rétablit lëui qui déterminerait selon lui oleo et signifierait «glissante»245. Bien qu'elle soit corroborée par Virgile, Aen., 5, 328, où on lit leui . . . sanguine, «par le sang qui fait glisser», cette conjecture ne peut pas nous agréer : nous qui voyons dans les vers commentés des crétiques, nous devons garder la leçon des manuscrits et la gardons d'autant plus volontiers qu'elle ne fait aucunement difficulté pour le sens. Le personnage ici campé par Varron est en effet un pugiliste246 qui va, on s'en souvient, participer aux jeux funéraires annoncés par l'abattage d'arbres de 386-393 247; un pugiliste et non un coureur comme l'assure L. Havet248 : on utilisait l'huile au gymnase pour donner moins de prise à l'adversaire dans les combats, assouplir ses membres avant l'action, les rendre moins douloureux quand ils avaient été froissés, et s'oindre le corps avant le bain249. On faisait en cet endroit une si grande consommation dudit liquide que, par métonymie, celui-ci en était venu à désigner «la palestre ou l'art des gens qui la fréquent aient»250. Or il est clair que ces derniers avaient besoin dans leurs exercices de l'agilité qu'indique le mot lëuis ; un tel mot n'est donc nullement incongru dans le contexte où nous l'insérons et s'accorde bien avec uelocibus membris qui ne représente pas exclusivement les jambes, mais l'ensemble du corps251. - Cedit : Varron dessine le lutteur au moment où il pénètre dans l'arène. Mis en relief au début du vers, le verbe évoque cette entrée spectaculaire. On rapprochera incedit, qui a même acception, chez Virgile, Aen., 5, 68.
244 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 245 Riese, p. 188. Il le fait metri causa : d'après lui, 394 est en septénaires trochaïques. 246 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 304; Geller, p. 33-35; Dal Santo 2, III, p. 413; Zaffagno 2, p. 223. 247 Sur des jeux de ce genre, cf. Virgile, Aen., 5, 104 et suiv.. 248 Havet 1, p. 70 : «un jeune coureur qui s'avance enfin dans la carrière après que la foule l'a réclamé avec bruit (386 Buch.), puis a salué son apparition. Ce fragment décrit sa course gracieuse. » 249 voir Q Fougères, 5. u. gymnasium, dans DA, II-II, p. 1685; 1689. 250 Thés, L L., s. u. oleum, IX, 2, fase. 4, col. 552, 1. 30 et suiv.. Cf. Cicéron, De or., 1, 81; Catulle, 63, 64; Virgile, Aen., 3, 280-282; Sénèque, Ep., 15, 3; 80, 3; Quintilien, 1, 11, 15; 88, 18; 11, 3, 26. 251 Cf. Geller, p. 34.
1658
PARMENO 395
- On remarquera l'entrelacement élégant des substantifs et des adjectifs dans uelocibus . . . leuis (adjectif A - substantif Β - substantif A' - substantif B') ainsi que le grand nombre des i qui concourent à l'impression de légèreté que donne le fragment et que suggère leuis252.
395. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Plautus I»253. Prose. Pour ce fragment difficile254, la leçon des manuscrits est incomplète et sibylline. Nous l'avons plus haut traduite mot à mot255. Une chose, en tout cas, est indéniable : la proposition pudet me . . . agnoscere y a bien la valeur, usuelle, que nous lui donnons, «j'ai honte devant toi . . ,»256, et ne peut pas signifier «j'ai honte de toi et des Muses» car, dans cette dernière interprétation, agnoscere serait impossible à construire et à comprendre ... à moins qu'on n'imite F. Del laCorte257 et L. Deschamps258 qui séparent cette forme verbale des mots qui l'entourent et y voient un impératif passif - selon eux, deux interlocuteurs dia logueraient dans notre morceau qui voudrait dire : «j'ai honte de toi et des Muses. - Fais-toi reconnaître. - Je suis mécontent de courir et de suivre tout ensemble» -, mais cette exégèse ne lève nullement les difficultés auxquelles nous avons fait allusion et n*'a rien pour nous retenir259. Plusieurs emendations avaient été auparavant proposées, sans succès, par la critique. Avec une audace inutile, M. Haupt substitue ac nostri à agnoscere et uana à una260; par là, il n'améliore pas l'intelligibilité de la phrase dont le sens devient : «j'ai honte devant toi, les Muses et nous» (?), «je n'aime pas courir et poursuivre des choses vaines. »
252 Cf. Marouzeau, Stylistique, p. 31. 253 Cf. Lindsay, Nonius, p. 17. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 254 II est curieux que F. Oehler en ait trouvé l'«idée évidente» (Oehler, p. 187: «sententia aperta est ») ... si évidente qu'il ne prend pas la peine de l'énoncer. 255 Cf. supra, p. 1622. 256 Cf. Ernout-Thomas, § 73 : «avec pudet, le génitif s'appliquait aussi à la personne devant qui on a honte»; M. Haupt, Emendantur L. Senecae scripta philosophica, Ind. led. aest., Berlin, 1866 = Opuscula 2, Leipzig, 1876, p. 321; Norden 1, p. 10 (276); Geller, p. 65 et n. 1. 257 Della Corte 4, p. 223. 258 Deschamps, II, App., p. 98. 259 « Fais-toi reconnaître » y est pour le moins saugrenu. 260 M. Haupt, loc. cit..
PARMENO 395
1659
L. Müller remplace agnoscere par hue nos re (i. e. ret) et sous-entend reccidisse ou redactos261. Pour lui aussi, deux hommes s'entretiendraient en 396 qui sortirait d'un discours sur la poésie; l'un dirait en substance : «j'ai honte de ta sottise et devant les Muses, si elles l'ont remarquée»; l'autre s'écrierait: «en sommes-nous réduits à cela?» Cette conjecture et cette traduction ne nous avancent guère262 et sont d'une grande témérité, paléographiquement et syntaxiquement (L. Müller, on l'a constaté, assigne deux fonctions différentes aux génitifs tut et Musarum). J. Vahlen supposa d'abord, entre Musarum et agnoscere, une lacune qu'il combla par dolet enim meam amusiam263; puis, renonçant à cette doctrine, il n'adjoignit plus rien au texte de la tradition, mais corrigea agnoscere en agonos cerei264. Dans la première hypothèse, le passage reproduirait les paroles d'un personnage qui ne veut ni se mêler à la discussion sur la musique, ni courir avec ceux qui se ruent vers la forêt pour y lutter ou y chasser; la deuxième établit un rapport entre 395 et le combat annoncé par 394 (cedit uelocibus . . .). H. Geller a bien relevé les faiblesses de l'une et de l'autre. Leur tare maîtresse est de rattacher notre énoncé en prose, qui appartient à la section principale de la pièce, à des vers qui restent en marge de cette section et ont pour rôle d'illus trer le débat en prose (il est donc inconcevable que 395 renvoie comme le pense J. Vahlen aux sénaires sur la chasse et aux crétiques sur l'abattage des arbres et les jeux funéraires). Ajoutons que la grande lacune imaginée par J. Vahlen et son agonos cerei qui rompt le parallélisme des infinitifs compléments de pudet et piget et a une acception bizzarre («le combat flexible») sont très loin d'em porter l'adhésion265. D'où il découle qu'il faut à tout prix conserver agnoscere266 et que l'ajout indispensable pour rendre la phrase compréhensible ne doit pas être enchâssé dans ladite phrase mais placé avant pudet. Passons très vite sur le point de vue de F. Bücheier qui s'accommode du texte des codices et le paraphrase comme suit : « pudor tuus et Musarum uetat
261 Müller 2, II, p. 6. 262 En particulier, on aurait du mal à trouver un rapport clair entre les deux répliques qu'elles distinguent. 263 Vahlen 1, p. 98 : «je souffre de reconnaître mon ignorance». 264 J. Vahlen, Varia, dans Hermes, 12, 1877, p. 194. 265 Geller, p. 66. J. Vahlen (loc. cit.) rapproche agonos cerei d'agona in charteo stadio, «joute dans le stade de papier» de 519 Buch.. 266 L'encadrer, comme R. Astbury (Astbury 2, p. 66) par deux cruces desperationis, c'est fai re preuve d'un scepticisme excessif et s'interdire d'élucider le fragment.
1660
PARMENO 395
me agnoscere uelut studia tua»267. Pas plus qu'E. Bolisani268 et H. Geller269 nous ne saisissons la signification de cette glose. Tous les auteurs mentionnés jusqu'à présent estiment que tui représente l'adversaire ou un interlocuteur de l'homme qui parle en 395. Erreur pour E. Norden : ce tui, étroitement associé à Musarum, n'est autre d'après lui que le dieu Apollon, couramment cité par les poètes avec les déesses qui présidaient aux arts libéraux. Aussi rétablit-il : Apollo, cantorum patrone, talem sententiam pudet me tui et Musarum agnoscere270, la sententia qu'il supplée étant, cela va de soi, une prise de position sur le sujet traité dans la partie théorique de Parmeno. Quant à currere, il le relie à la métaphore, déjà rencontrée en 306 Buch., qui assimile le travail de l'écrivain à la course d'un cheval271. Sans s'imposer, on le verra, l'identification de tui avec le dieu musagète est plausible. En revan che,comme l'a bien montré H. Geller, tout ce qu'E. Norden bâtit autour de talem sententiam est à rejeter : pourquoi en effet le personnage qui s'exprime ici aurait-il honte de souscrire aux idées d'autrui? Qui le force à s'y rallier? «Die Ansicht eines anderen», note justement H. Geller, «braucht nicht mit per sonlichem Unbehagen anerkannt zu werden, selbst dann nicht wenn es zur Vermeidung von Nachteilen durch Stilschweigen zu geschehen scheint»272. De surcroît, nous sommes persuadé que currere n'a pas, dans l'exemple considéré, la même valeur qu'en 306 Buch.. Sur ce dernier point, H. Geller se range, lui, à l'avis d'E. Norden et, all éguant que seule une décision (« Entscheidung ») est de nature à susciter la honte de qui s'y soumet, il tient que 395 est dit par le perdant du tirage au sort de 385 (396 Buch.). Avant le début de la joute poétique, ce concurrent défavorisé par la fortune ferait savoir combien il est marri d'avoir à user d'un mètre choisi par son rival - il faudrait sous-entendre numerum avec sequi, puisqu'on a numerum meum sequatur en 385 273. En dépit de son apparente solidité, cette thèse ne nous satisfait pas : si agnoscere peut à la rigueur équivaloir à « accepter une décision», vu que les Latins disaient hereditatem agnoscere pour «accepter un héritage» (c'est-à-dire «reconnaître sa validité»), nous estimons invraisemblable
267 Buch., η. ad loc. 268 Bolisani, p. 211. 269 Geller, p. 67. 270 Norden 1, p. 10 (276) : «Apollon, patron des chanteurs, j'ai honte devant toi et devant les Muses d'admettre cette opinion. » 271 Cf. supra, 8, p. 1347-1348. 272 Geller, p. 68. 273 Ibid..
PARMENO 395
1661
que l'homme dont nous commentons les propos rougisse d'avoir été vaincu dans une micatio : quel déshonneur y a-t-il à être victime du hasard et en quoi cela mérite-t-il qu'on batte sa coulpe devant Apollon ou quelqu'un d'autre et les Muses? En une pareille circonstance, le regret est normal, non la honte. Parmi les suggestions de nos prédécesseurs, il en est pourtant une qui peut, selon nous, offrir la clef du problème que nous nous posons, à condition d'être développée et rectifiée. C'est celle d'E. Bolisani qui, après avoir affirmé, en marchant sur les traces de J. Vahlen, que le complément à suppléer à'agnoscere est ignorantiam meam, poursuit en ces termes : «io ritengo che V., rivolgendosi a Parmenone, si dichiari scherzosamente da lui vinto nella gara poetica. Graecos: desumo il suppl. dal Graeco del I fr.»(385) «e dal Graecis del 377 (380 Buch.)»274. Sans doute, dans ces lignes, ignorantiam meam et la référence à Parménon demandent une justification; sans doute, il aurait été souhaitable qu'E. Bolisani expliquât currere et una sequi qu'il rend mal par «correre dietro ai grecizzanti»275. Mais, touchant l'essentiel, l'érudit italien entrevoit la solution que nous croyons juste. À nos yeux, currere veut dire ici, comme l'a vu l'auteur de l'article consacré à ce verbe dans le Thesaurus linguae Latinae276, «concourir dans une compétition littéraire». Attestée chez Cicéron277, cette valeur du mot s'accorde au mieux avec le contexte que nous avons reconstruit. L'image est continuée par sequi qui se suffit à lui-même : dans la course que constitue Yagôn de Parmeno (currere), suivre (sequi) c'est être devancé par l'adversaire, avoir le dessous278. Par conséquent, Varron avait dû écrire, avant pudet, me uictum esse ou quelque chose d'approchant279. Tui, dès lors, peut être soit Apollon
274 Bolisani, p. 211. En ce qui concerne Graecos, voir notre apparat critique. 275 Bolisani, p. 208. 276 Thés. l. L., s. u. currere, col. 1515-1516, 1. 81 et suiv.. Mais nous ne saurions approuver ce qui est dit ailleurs dans le Thesaurus, à savoir qu 'agnoscere est synonyme en 395 de « cognoscere, intellegere» et que son régime à sous-entendre est carmina ilia (Thés. l. L., s. u. agnosco, I, col. 1357, II, 1. 19). 277 Cicéron, Phil, 2, 118. 278 Telle est à notre sentiment la signification du tour «correre dietro ai grecizzanti» chez Bolisani. Contrairement à H. Geller (Geller, p. 67), nous ne pensons pas qu'il equivalile à « écrire en vers à la manière des néotéroi ». L. Alfonsi se leurre quand il remarque (Poetae novi, Còme, 1945, p. 180) que Varron, dans le texte analysé, affirme peut-être qu'il ne copiera pas les hellé nisants. 279 Dans l'explication d'E. Norden (cf. supra, n. 270), « sententia » ne peut pas représenter la décision du juge de Yagôn, car l'érudit allemand n'a pas vu que l'intrigue de Parmeno comport ait une compétition littéraire. Pour le sens que nous donnons à sequi, cf. Horace, A. P., 417, où un poète déclare, en comparant lui aussi le travail littéraire à une course : mihi turpe relinqui est, « pour moi, ce serait une honte d'être laissé en arrière » (trad. F. Villeneuve).
1662
PARMENO 396-399
(théorie d'E. Norden qui a notre préférence à cause de Musarum), soit l'adver saireheureux, soit l'arbitre du duel. Ainsi déchiffré, le passage devient clair et s'intègre bien dans l'ouvrage d'où il est issu. Reste à préciser qui parle en 395. À cette question nous répondrions volont iers avec E. Bolisani : le Romanus partisan des Anciens. Nous nous fondons pour cela sur le titre de la satire. On se souvient que, dans l'anecdote qui illus trele proverbe εύ μεν άλλ' ουδέν . . ., il y a un concours comme dans notre ménippée. À la fin de ce concours, c'est le «faussaire», Parménon, qui obtient la première place. L'autre, le paysan qui fait s'exprimer la Nature elle-même, a le dessous. Il est loisible d'en inférer que, dans l'épisode qui contenait 395, le néotéros, qui n'avait pas pour la φύσις le respect d'un Varron, jouait le rôle de Parménon et remportait la palme. Mais il va sans dire qu'on aurait tort de prendre ce verdict au sérieux : il ne fait que révéler l'incompétence du juge et n'entame en rien la conviction de Varron pour qui la qualité d'un poème vient de la Nature plus que de l'art280. Autrement dit, il est ironique281. * * 396-399. - Après les exemples, voici donc la théorie : ces quatre fragments appartenaient sans conteste à la section de la satire où Varron exposait son art poétique dont nous avons recueilli des éléments dans Bimarcus, Modius, 'Όνος λύρας et Papia papae. Les thèmes qu'ils présentent furent, nous l'avons vu, pro bablement répétés sous une forme plus systématique dans son De poematis 282. Pas plus qu'ailleurs283 il n'y suivait Platon et les Cyniques dans leur condamnat ion de la poésie : il défendait celle-ci, au contraire, à l'instar d'Aristote, se bor nant à stigmatiser les extravagances des novateurs impertinents qui, sous cou leur de la faire progresser, l'avilissaient et la dénaturaient - les néotéroi que,
280 Cf. supra, 9, p. 1507, n. 220; Horace, A. P., 408-409 (trad F. Villeneuve) : natura fieret laudabile carmen an arte quaesitum est, «est-ce la Nature qui fait les poèmes dignes d'éloge? Est-ce l'art? On se l'est demandé.» Sur cette question conventionnelle, cf. C. O. Brink, Horace on Poetry, Cambridge Univ. Pr., 1971, p. 394 et suiv.. Dans les vers cités d'Horace, natura correspond aux dispositions naturelles, à Yingenium. 281 Inversement, Horace dénigrera plus tard la majorité du public romain qui, méprisant les œuvres «modernes», ne jure que par les vieux poètes, Ennius, Naevius, Pacuvius, Accius, Afranius, Plaute, Caecilius, Térence : cf. Horace, Ep., 2, 1, 50-89. 282 Cf. supra, p. 1628. 283 Cf. notamment 'Ονος λύρας (supra, 9, p. 1469-1547).
PARMENO 396-399
1663
vraisemblablement, il mettait de nouveau en parallèle, comme dans le reste de la pièce, avec les grands poètes du temps passé284. La source de tout ce développement est grecque, bien entendu, de même que celle d'un passage fameux de Lucilius que nous retrouverons plus loin285. Assurément, Varron n'ignorait pas ces vers de son grand compatriote; mais il aima mieux, quoi qu'on en ait parfois pensé, se reporter directement aux orig inaux grecs qu'à leur transposition latine286. À preuve une différence notable qui le sépare de Lucilius dont, au demeurant, il reprend en gros les vues : à la manière de Néoptolème, il traite non seulement des œuvres {poema, poesis) mais aussi des artistes (cf. 399), alors que Lucilius, comme Philodème et Poseidonios, ne parle que des œuvres. Outre Lucilius, d'autres Romains durent l'influencer dans ce domaine de sa réflexion et de son travail : Volcacius Sedigitus, Porcius Licinius, peut-être Ennius (par son Sota), certainement et surtout Accius (par ses Didascalica)2*1. Mais cet apport est secondaire en comparaison de ce qu'il tire des Grecs. Quels Grecs? Nous ne sommes pas en mesure de le déterminer avec préci sion. Cependant, tout nous pousse à croire qu'ils étaient péripatéticiens. C'est en effet l'école d'Aristote qui inventa la distinction de ποίημα et de ποίησις qu'offre 396288 (F. Marx289 et A. Rostagni290 l'attribuent à Théophraste, mais leur conjecture est malheureusement invérifiable). Notre classement des quatre textes considérés est emprunté à H. Geller : nous avons, logiquement, placé en tête un extrait du préambule de Yars varronienne (396); le deuxième passage est relatif au telos de la poésie (397), le tro isième à la métrique (398); le quatrième et dernier vient d'une analyse consa créeaux genres et aux auteurs (399).
284 Cf. Geller, p. 45-46; 49-51 ; 56; 70-71 et n. 5. 285 Cf. infra notre commentaire de 396. 286 Cf. Dahlmann 2, p. 124-125. Contra Bolisani, p. 211; M. Puelma-Piwonka, Lucilius und Kallimachos, Francfort-sur-le Main, 1949, p. 138. 287 Cf. Geller, p. 50. Toutefois, la doctrine d'Accius touchant la poésie ne semble pas concor der avec la sienne. Cf. F. Charpin, Lucilius. Satires, II, Paris, Les Belles Lettres, 1979, p. 188 : « pour autant qu'on puisse le savoir, Accius (. . .) classait les œuvres poétiques » non d'après leur longueur (cf. 396) mais « en fonction de l'objet imité et du mode d'imitation (récit ou action). » 288 Cf. Dahlmann 2, p. 125-126; Geller, p. 70-71 et n. 5; F. Charpin, op. cit., p. 187-188. 289 F. Marx, C. Lucilii carminum reliquiae, II, Leipzig, 1905, p. 130. 290 A. Rostagni, Aristotele e l'aristotelismo nella storia dell'estetica antica, dans SIFC, 2, 1922, p. 115 et suiv..
1664
PARMENO 396
396. - Citation supplémentaire. La citation principale a été extraite par Nonius de «Lucilius I»291. Prose292. L. Müller crut nécessaire de remplacer modice des manuscrits par metri ce 293. Il avait tort : modice est la traduction latine d'enrythmos qui précède et annonce ex rhythmis qu'on lit un peu plus loin. Assurément, on ne connaît pas d'autre exemple où modicus ait cette acception, mais elle n'est pas choquante dans la mesure où modus équivaut très souvent, comme numerus, à ρυθμός294. Les corrections que nous avons nous-même, avec la quasi-totalité des éditeurs modernes, fait subir au texte de la tradition n'ont pas besoin d'être justifiées. Varron se conforme ici à un usage du genre qu'il cultive : les auteurs de τέχναι ποιητικαί avaient coutume de définir dans leurs introductions les trois mots-clefs de notre passage - poema, poesis et poetice ; à Rome, on ne pouvait pas se passer de ces éclaircissements, car le sens de poema et de poesis était flottant et variait d'une époque à l'autre, voire d'un écrivain à l'autre295. Un quatrième terme, ποιητής (poeta), complétait généralement la série : en effet, il était courant que l'on associât le τεχνίτης à sa τέχνη, la personne à la chose, et que l'on eût un ensemble à trois éléments - l'art (ποιητική), l'artiste (ποιητής), l'œuvre (ποίησις, ποίημα). Étant donné que des poètes sont mentionnés en 399, si poeta - ποιητής manque dans l'explication de 396, c'est donc certainement parce que nous l'avons reçue tronquée296. Les autres problèmes étudiés dans les τέχναι concernaient les quatre com posants du système théorique de la poésie : λέξις et μέτρον qui correspondaient à ποίημα et à la question έν οϊς de la Poétique d'Aristote, μύθος et ιστορία qui étaient en corrélation avec ποίησις et avec la question α de ce traité297 : on voit par là qu'il y a un lien entre 396 et les trois autres fragments du même groupe (397-399) qui répondent aux mêmes questions et relèvent pareillement de la doctrine péripatéticienne. Dans notre morceau, poema devance poesis. Cet ordre est traditionnel - on le recontre chez Lucilius, Poseidonios, Diomède, etc. - et normal : en effet, le poema, quand il a la valeur que lui confère Varron, est une partie de la poesis
291 Cf. Lindsay, Nonius, p. 18. Sur «Lucilius I», cf. supra, 3, p. 457. 292 Pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 10; II, p. 19), sénaires ïambiques. 293 Müller 2, II, p. 13. 294 Cf. Dahlmann 2, p. 116. Pour numerus, cf. supra, p. 1629. 295 Cf. G. Senis, Inter poesin et poema, dans Studi, XI, 1986, p. 191-204. 296 Cf. Dahlmann 2, p. 99-101 ; 108; Geller, p. 47. 297 Cf. Aristote, Poet., 1450 a; Dahlmann 2, p. 128 et suiv.. Έν οϊς se rapporte aux moyens d'expression, ά au contenu, aux sujets et aux personnages. La troisième question aristotélicien ne, ώς, interroge sur le type d'écrit envisagé : cf. Geller, p. 48.
PARMENO 396
1665
qui peut exister sans celle-ci, alors que l'inverse n'est pas vrai. En revanche, pour poetice, Varron ne garde pas l'agencement habituel, car ce mot vient d'or dinaire avant poema et poesis. Quant à ποιητής - poeta, on le trouve indifférem ment à la première ou à la dernière place (en l'occurrence, on avait sans doute affaire au cas de figure n° l)298. Au dire de plusieurs érudits299, les définitions antiques de la poésie seraient de deux types. Dans les unes - celles de Lucilius300, de Philodème et des gram mairiens tardifs - c'est la longueur d'une œuvre en vers qui permettrait de dire s'il s'agit d'un poema ou d'une poesis. Dans les autres - celles de Néoptolème, de Poseidonios et de Varron - la dimension de l'œuvre n'interviendrait pas seul e: la poesis serait apparentée au poema, mais se distinguerait de lui à la fois par son étendue et par le fait qu'elle a un sujet unique. En réalité, comme l'a montré H. Dahlmann, ce point de vue est mal fondé : pour tous les théoriciens anciens, quels qu'ils soient, la poesis forme un tout et se caractérise par son unité301; pour tous, pas de ποίησις sans ποίημα, pas d'ÎOTOGeoiç sans lexis enrythmos 302. Eu égard à l'importance ainsi accordée à poema, on conçoit aisé-
298 Cf. Dahlmann 2, p. 123 et suiv.. 299 P. Boyancé, RPh, 10, 1936, p. 20 et suiv.; K.Büchner, Horaz, Burs. Suppi, 267, 1939, p. 91 ; J. Cousin, Études sur la poésie latine, Paris, 1945, p. 33 et suiv.. 300 Lucilius, 338-347 Marx (1. IX, 2-3 Charpin) : Non haec quid ualeat quidue hoc intersiet illud cognoscis. Primum hoc quod dicimus esse poema : pars est parua poema . . . (-υ) epistula item quaeuis non magna poema est; Ma poesis opus totum, tota Ilias una est, una ut θέσις Annales Enni, atque opus unum est, maius multo est quam quod dixi ante poema. Qua propter dico : nemo qui culpat Homerum perpetuo culpat, neque quod dixi ante poesin; uersum unum culpat, uerbum, entymema, locumue, «Tu ne sais pas ce que signifie poésie ni non plus en quoi ce mot diffère du mot poème. Voici d'abord ce que nous appelons poème. Un poème est la petite partie ...; de même une épître quelconque, qui n'est pas longue, est un poème. Mais la poésie, voilà l'œuvre entière (et l'Iliade tout entière est une, comme les Annales d'Ennius sont une composition une) ; voilà l'œuvre une ; elle est bien plus grande que ce que j'ai appelé poème tout à l'heure. C'est pourquoi j'affirme : pas un de ceux qui critiquent Homère ne critique l'ensemble ni ce que je viens d'appeler la poésie : on ne critique qu'un vers, qu'un mot, qu'une pensée ou qu'un passage isolé. » (trad. F. Charpin). 301 Cf. opus totum, Ilias una est, una . . . θέσις, opus unum dans les vers transcrits ci-des sus. 302 Cf. Dahlmann 2, p. 120-123; 137. Aussi ne percevons-nous pas, en confrontant les textes de Lucilius et de Varron, la divergence dont G. Senis fait état (op. cit., p. 203) : d'après elle, le
1666
PARMENO 396
ment qu'à partir de l'époque augustéenne ce substantif ait évincé poesis et en soit arrivé à désigner toutes les sortes de poésies possibles, sans excepter l'Ili ade d'Homère et les Annales d'Ennius303. Ce fragment 396 offre un bon spécimen des exposés didactiques, nets et fermes, de Varron. - Poema . . . poesis : cette classification qui apparaît déjà chez Néoptolème de Parion304 sera ensuite constamment reprise par les hommes de lettres, les grammairiens et les philosophes de l'Antiquité. - Lexis enrythmos . . . formant : cf. Poseidonios, ap. Diog. L., 7, 60 : ποίημα (. . .) έστιν (. . .) λέξις έμμετρος ή ενρυθμος (. . .) το λογοειδές έκ6ε6ηκυΐα305; Diomède, GLK, 1, 473, 16 et suiv. : congruenti rythmo ac pede composita metrica structura™6; Scolie à Denys le Thrace, 449, 21 : απαγγελία (. . .) δια μέτρων και ρυθμών (. . .) έν ποία λέξει307; Donai, 6, 274, 1-2 : poema narrano numeris et uersibus conexa30*; Pseudo-Fronton, Syn., 7, 525, 11 : (poema) certis pedibus et legitimis inclusa materia309. - Distichon epigrammation : noms «bâtards»310. Cf. Isidore, GLK, I, 39, 21 : poema (...) idyllion (...) distichon duorum311. En écrivant ces mots, Varron pouvait penser aux épitaphes des vieux poètes latins qu'il cite dans le De poetis3n, aux epigrammatia de Manilius et de Papinius qu'il reproduit dans le De lingua Latina313, à celui de Pompilius qui figure dans "Ονος λύρας314, ou encore à ceux que mentionne Aulu-Gelle315. Il recourt lui-même plusieurs fois au dist ique élégiaque dans les Ménippées316.
poema selon Lucilius serait une petite fraction de la poesis et ne contiendrait pas l'essence de la poésie, tandis que selon Varron il serait autonome, la poesis n'étant qu'une des formes qu'il peut prendre. 303 Voir G. Senis, op. cit., p. 196-204. 304 Cf. A. Ardizzoni, Ποίημα, Bari, 1953, p. 26 et suiv.; 38 et suiv.. 305 « Un poème est une expression métrique ou rythmée qui sort des limites de la prose. » 306 « Structure métrique composée au moyen du rythme et du pied appropriés ». 307 «Style fait de mètres et de rythmes dans telle ou telle expression». 308 « poème : récit formé de nombres et de vers ». 309 « (Poème) : matière enfermée dans des pieds déterminés et réguliers ». 310 Cf. supra, p. 1652 et n. 206. 311 «Poème : idylle de deux distiques». 312 Cf. Aulu-Gelle, 1, 24. 313 Varron, De l. L., 7, 28. 314 Varron, 'Ονος λύρας, 356 Buch, (supra, 9, p. 1527-1530). 315 Aulu-Gelle, 19, 9. Cf. Dahlmann 2, p. 147, n. 2. 316 Cf. Varron, Men., 128, 226, 289, 356 et 488 Buch..
PARMENO397
1667
- Ex rythmis : cf. Varron, Men., 335 Buch. : ex rebus. Sur l'emploi de e ou ex devant r, cf. Ernout-Meillet, s. u. ex, e, ec-, p. 203. - Argumentum ex rhythmis : littéralement « récit à partir de rythmes, à base de rythmes» (ablatif d'origine)317. - Annalis : sur ce nominatif pluriel en -is, cf. supra, 44 Buch. : communis (1, p. 194, n. 6); 576 Buch. : aquatilis; Woytek, p. 37. - Enni: sur ce génitif en -i, cf. supra, 4, p. 582; 9, p. 1529; 1601; Des champs, p. 157. - Poetice : encore un mot «bâtard», emprunt au grec ποιητική, qui figure aussi dans le De l. L., 7, 2, chez Cornelius Népos (Att., 18, 5) et Pline le Jeune {Ep., 3, 4, 2). Son doublet latinisé, poetica, est employé par Cicéron (Tusc, 1, 3; De or., 3, 174). 397. - À la page 240, citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Cicero III»318. À la page 267, citation unique; la cita tion principale qui ouvre la série consacrée à castum (lemme : castum religiosum) sort de «Virgil»319. Septénaire anapestique. Les leçons demittis, dimittis et demitte sont mauvaises. Elles ne convien nent ni pour la métrique, à cause de leur deuxième syllabe longue, ni, s'agissant de demittis et demitte, pour le sens et la syntaxe, car le fragment étudié ne veut manifestement pas dire : « tu enfonces » ou « enfonce des soucis dans ton cœur», et, avec ces formes de demittere, on devrait avoir non pectore mais in pectus320. En revanche, demitis de L1 ne fait pas difficulté, d'autant que le verbe demere a souvent curas pour régime (voir ci-dessous) et que, construit avec ce verbe, pectore est pleinement régulier321. Curas de la page 240 est préférable à luctus de la page 267, non seulement parce qu'il a une signification plus étendue, mais parce qu'il produit avec cantu et casta une allitération triple à conserver322. Ce texte évoque le thème, pythagoricien à l'origine, de la guérison par la
317 318 319 320 321 322
Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf.
Deschamps, p. 371. Lindsay, Nonius, p. 66. Sur «Cicero III», cf. supra, 4, p. 722. Lindsay, Nonius, p. 67-68. Sur «Virgil», cf. supra, 4, p. 601. Geller, p. 51. animis en 36 Buch, (voir plus bas). Geller, p. 53; Woytek, Stil, p. 40.
1668
PARMENO397
musique (cantu) et les vertus cathartiques qu'Aristote prêtait à la poésie323. Il s'ensuit qu'il avait sans doute un rapport, comme nous l'avons suggéré324, avec une grande question qui était communément examinée dans les τέχναι et qui peut s'énoncer ainsi : «quelle est la fin (telos) de l'art considéré? Vise-t-il à être utile ou à charmer?» Varron qui, rappelons-le, conciliait les vues des Épicur iens, partisans du dulce, et des Stoïciens, champions de l'utile325, tenait qu'un art digne de ce nom doit satisfaire l'une et l'autre exigence. C'est bien ce que laisse entendre notre passage : l'expulsion des soucis (demitis curas) qui empoi sonnent la vie est tout ensemble agréable et moralement profitable (l'âme libé rée peut accéder à l'ataraxie et à la sagesse)326. Nous ne croyons donc pas, contrairement à E. Bolisani327 qui se fonde probablement à tort sur le mépris des Cyniques envers la poésie - Varron, nous l'avons vu, est en désaccord avec eux sur ce point328 -, que le morceau soit parodique329. Selon nous, l'écrivain ou le personnage qu'il fait parler y remercie avec une ferveur sincère les Muses330 qui donnent à l'homme la tranquillité et la sérénité331. C'est en effet, sûrement, à ces déesses que s'adresse le discours qui renfermait 397 332. On admirera l'expressivité «nitida e simplice»333 de ce vers que les allitéra tions,les homéotéleutes et les combinaisons heureuses de voyelles font ressem bler à une «incantation»334. - Demitis . . . curas : cf. Varron, Men., 36 Buch. :
323 Cf. Cicéron, De or., 3, 197. 324 Cf. supra, p. 1663. 325 Cf. supra, 9, p. 1435 et suiv.. 326 On se rappelle que, dans le Pythagorisme, la musique amène à la vie contemplative et à l'extase ; que, dans le Stoïcisme, elle sert à inculquer la vertu (cf. G. Wille, Einführung in das römische Musikleben, Darmstadt, 1977, p. 87). 327 Bolisani, p. 211. 328 Cf. supra, p. 1662. 329 D'après H. Geller (Geller, p. 54), faute de contexte, nous ne sommes pas à même de nous prononcer pour ou contre l'exégèse d'E. Bolisani. 330 Nous partageons là-dessus l'opinion de L. Riccomagno (Riccomagno, p. 184). 331 Cf. Martianus Capella (9, 927), Cassiodore (Inst., 2, 5, 8), Isidore (Etym., 3, 17, 3), Plutarque (Mor., 759b). Ces auteurs «insistent sur l'apaisement» que la musique «apporte» à l'hom me (supra, 9, p. 1511). 332 Cf. Bolisani, loc. cit. ; Geller, p. 54. 333 Dal Santo 2, IV, p. 255. 334 Cf. Deschamps, p. 221 ; 367 (mais ladite incantation ne renvoie pas, comme elle le croit, au «bonheur de la vie rurale (...) et primitive»); Dal Santo 2, IV, p. 254-255.
PARMENO 397
1669
non demunt animis curas ac religiones Persarum montes335; Virgile, Aen., 2, 775 : Turn sic adfari et curas his demere dictis336; Horace, Sat., 1, 2, 110 et suiv. : Hiscine uersiculis speras tibi posse dolores atque aestus curasque grauis e pectore pelli ? 337 Horace, Ep., 2, 1, 130-131 : orientia tempora notis instruit exemplis, inopem solatur et aegrum 338 ; Horace, Carm., 3, 4, 37 et suiv. : Vos Caesarem ahum, militia simul fessas cohortes abdidit oppidis, finire quaerentem labores, Pierio recreatis antro; uos bene consilium et datis et dato gaudetis, almae339. - Acris : le choix de cette forme en -is s'explique peut-être par un souci d'ordre stylistique (recherche de l'harmonie vocalique et rime demitis acris), car, «en tant que théoricien, Varron réprouvait», semble-t-il, «l'accusatif plur iel en -Î5 pour les mots en -er du type Unter»340.
335 « II n'est pas vrai que (. . .) l'âme est débarrassée de ses soucis et de ses frayeurs supersti tieusespar les montagnes de la Perse ...» 336 «Alors elle s'adresse à moi et de ces mots tente d'apaiser mon tourment.» (trad. J. Perr et). 337 «C'est avec ces petits vers que tu comptes chasser de ton cœur les souffrances, les trou bles, les soucis pesants?» (trad. F. Villeneuve). 338 « II (le poète) munit d'exemples illustres les générations qui viennent, il console la pau vreté et le chagrin. » (trad. F. Villeneuve). 339 « Vous, aussitôt que le grand César a fait se retirer dans les places ses cohortes fatiguées par les campagnes et cherche une fin à ses travaux, vous le délassez dans la grotte du Piérus; vous, déesses bienfaisantes, vous donnez de doux conseils et vous réjouissez de les avoir don nés. » (trad. F. Villeneuve). 340 Deschamps, p. 173. Cf. J. Collari, Varron, grammairien latin, Paris, 1954, p. 170.
1670
PARMENO 398
- Cantu . . . poesi : sur les liens qui unissaient à Rome la musique et la poés ie, cf. supra, 9, p. 1483-1484.
398. - Citation supplémentaire. La citation principale a été trouvée par Nonius dans «Accius II»341. Prose. À la place du monstre padin des manuscrits, il nous faut un mot en rap port avec pueri, c'est-à-dire un mot qui désigne le ou les parent(s) de rhythmus et de melos. Vacui de F. Della Corte342 ne nous agrée pas, car, quelque admirat ion que Varron éprouvât pour Pacuvius343, on ne saurait lui faire dire que le rythme et la mélodie ont été créés par ce poète. Compaginis = coniugii de J. Vahlen (le mariage en question serait celui de χρόνος et de φωνή)344 ne fait pas non plus notre affaire parce que cette forme, paléographiquement discutab le, a d'autre part, comme le remarque O. Ribbeck345, une «connotation» sexuelle ici déplacée. Patris, conjecture du même Ribbeck, nous paraît en revanche excellent et a été adopté par plusieurs éditeurs et commentateurs. L'un d'eux considère que le poter dont il s'agit n'est autre que le nutnerus346. Il renvoie à Choeroboscus, Comtn. in Hephaestionem, I, p. 33 Studemund - Schoell (177, 12 Consbr.) : πατήρ δε και γένεσις των μέτρων έστιν ό ρύθμος347. Η. Dahlmann a prouvé que cette thèse, sous ses dehors séduisants, était fausse348. Récapitulons l'essentiel de sa démonstration : dans le passage examin é, rhythmus et melos sont des termes abstraits désignant l'un le rythme de la parole et l'autre la mélodie (αρμονία)349. Le numerus d'E. Norden, dont celui-ci ne dit pas comment il l'entend au juste, ne peut équivaloir qu'à ρυθμός, dont il
341 Cf. Lindsay, Nonius, p. 62. 342 Della Corte 1, p. 39. 343 Cf. supra, 9, p. 1530. 344 Vahlen 1, p. 97. 345 Ribbeck, p. 129. 346 Norden 1, p. 82 (346), n. 185. 347 «Le rythme est le père et l'origine des mètres.» Cf. Schol. ad Aristoph. Nub., 638 : πατήρ μέτρου ό ρύθμος, «le rythme est le père du mètre»; Longin. ad Hephaest., 81, 10 et suiv. : μέτρου . . . πατήρ ρύθμος, même traduction. 348 Cf. Dahlmann 2, p. 113 et suiv.. 349 Pour cette valeur de melos, cf. Varron, Logist., Catus, 25-26 Riese ; Martianus Capella, 9, 965; 995.
Ρ ARMENO 398
1671
est usuellement la traduction latine350, ou à metrum351. Mais, comme on lit à la fin de notre fragment rhythmus et melos, la seconde acception - metrum — est pour nous seule concevable. La solution d'E. Norden conduit donc à rétablir : patris huius (= metri) nascuntur pueri rhythmus et melos. Or une telle proposit ion renverse l'ordre normal des facteurs et contredit la théorie des Anciens. En effet, dans cette théorie que Varron approuvait, cela va de soi352, c'est, comme on vient de le voir353, le rythme qui, logiquement, donne naissance au mètre : rhythmus per se sine metro esse potest, metrum sine rhythmo esse non potest354. La bonne réponse, à déduire du caractère aristotélicien de l'art poétique varronien, est la suivante : le père dont nous cherchons à préciser l'identité ne peut être que la Nature (φύσις)355 et la source probable du fragment étudié est Théophraste356. Cette argumentation nous paraît irréprochable, à un détail près : comme, eu égard à son genre, Natura - φύσις jure avec patris, nous lui préfé rons ingenium qui, en l'occurrence, a un sens voisin («dispositions naturelles, qualités innées d'un être humain» : cf. supra, p. 1662, n. 280). Ainsi, ce fragment indique que Varron, dans Parmeno, remontait jusqu'aux principes (άρχαί) de la métrique laquelle est chez Aristote un des composants de la poésie, relève du style (λέξις)357 et se rattache à ποίημα. Mais il devait
350 Cf. Cicéron, Or., 67; 170 et suiv.; Quintilien, 9, 4, 45 et suiv.; GLK, 1, 512, 37 et suiv.; 6, 41, 25 et suiv.; infra, n. 352. 351 Cf. GLK, 6, 610, 22 : «les mètres (metra) des Grecs sont appelés en latin numeri.» 352 Cf. GLK, 1, 512, 38 (Diomède) : Varrò dicit inter rhythmum qui latine numerus uocatur et metrum hoc interesse quod inter materiem et régulant, «Varron dit qu'entre le rythme qui s'ap pelle nombre en latin et le mètre il y a la même différence qu'entre la matière et la règle» (κανών) ; 6, 50, 4 (Marius Victorinus) : metrum est compositio pedum ad certum finem deducta (. . .) uel rhythmus modis finitus, « le mètre est une combinaison de pieds menée jusqu'à une fin déterminée (. . .) ou un rythme déterminé par des mesures. » 353 Cf. les textes cités à la n. 347. 354 GLK, 6, 206, 1 1 : « le rythme peut exister par lui-même sans le mètre, le mètre ne peut pas exister sans le rythme.» Cf. Aristote, Poet., 1448b, 21 («les mètres ne sont que des parties des rythmes ») ; Aristide Quintilien, chap. 23 (p. 32 Jahn) ; et les textes cités supra, n. 347. 355 Cf. Aristote, Poet., 1448 b, 20 : la mélodie et le rythme nous viennent de la nature; 1460 a, 37 : la nature elle-même nous enseigne à choisir le mètre approprié. Sur le rôle attribué à la nature dans les artes, voir supra, 9, p. 1506-1507; P.Gros, Vitruve. De l'architecture, livre III, Paris, Les Belles Lettres 1990, p. LI; LUI. Sur l'emploi de pater pour un nom de chose ou un nom abstrait, cf. Thés., l. L., s.u. pater, X 1, fase. V, col. 689, 1. 70 et suiv.. 356 Cf. Aphthonius, GLK, 6, 158, 1 et suiv. (passage inspiré par la doctrine de Théophraste) : «les rythmes et mélodies sont produits par la nature avant de l'être par l'enseignement de l'art»; Dahlmann 2, p. 115. 357 Cf. infra, p. 1673 (fr. 399).
1672
PARMENO 399
également traiter du πρέπον, c'est-à-dire de l'accord entre le mètre et le fond d'un poème, qui est le sujet du fragment 357 Buch. ά'Όνος Λφας358. - Patris huius ... : cf. Varron, Men., 239 Buch. : Metamelos, Inconstantiae filius359; 542 Buch. : e mea Φιλοφθονία natis360. - Rhythmus et melos : le premier mot est latinisé, le deuxième garde sa for me grecque (bâtarde) comme chez Lucrèce361 et Horace362, alors qu'il existe un doublet archaïque melus, -i (cf. Pacuvius, 312 : melum, accusatif masculin sin gulier; Accius, 238 : melos, accusatif masculin pluriel). Certains éditeurs (Laurenberg, L. Müller, R. Astbury) évitent cette disparate en restituant Melus, mais nous jugeons leur correction indue. 399. - Citation unique tirée par Nonius de «Cicéron IV»363. Texte sûr. Pros e364. Ce fragment qui appartenait à un développement sur les poètes répond à la question ώς («dans quel genre») de la Poétique d'Aristote365. Il se rapporte à la comédie, ce qui ne surprend pas, car pour Aristote dont l'influence est ici enco re perceptible les genres dramatiques, et spécialement la tragédie, remplissent mieux que tout autre la mission de la poésie qui est d'imiter la vie366. Dans la même section de Parmeno Varron parlait sans doute de la tragédie et de l'épo pée, ainsi que le fait Horace dans un passage de YÉpître à Auguste où il l'imite tout en rejetant ses idées et ses préférences367. Cela posé, in quibus partibus n'équivaut pas exactement, comme le croyait E. Bolisani, à «dans l'art dramatique»368. Partes qui correspond dans ce context e aux μέρη ou είδη d'Aristote désigne les six éléments constitutifs de la poésie
358 Cf. supra, 9, p. 1522-1523; Dahlmann 2, p. 140-141. Sur ce problème, cf. Platon, Rep., 397 b; 398 d; 400; Aristote, Rhet., 48 b 31 ; 49 a 23. 359 « Repentir, fils d'Inconstance ...»: cf. supra, 7, p. 1088; 1115. 360 « Aux enfants nés de ma jalousie ... ». 361 Lucrèce, 2, 412. 362 Horace, Carm., 3, 4, 2. 363 Cf. Lindsay, Nonius, p. 75. 364 Trochaïque septénaire d'après G. Roeper (voir notre apparat critique). 365 Cf. Aristote, Poet., 1450 a; Dahlmann 2, p. 146; 151. 366 Cf. Aristote, Poet., 1462 b; F. Villeneuve, Horace. Épîtres, Paris, Les Belles Lettres, 1941, p. 186. Dans cette optique, l'épopée n'est que «la forme première du drame». On sait que le livre II, aujourd'hui perdu, de la Poétique roulait entièrement sur la comédie. 367 Cf. Horace, Ep., 2, 1, 50-59; Dahlmann 2, p. 146-147. 368 Bolisani, p. 211.
PARMENO 399
1673
distingués par le philosophe grec dans son étude de la tragédie et repris ensuite par toute son école369. Nous avons donc affaire à des critères traditionnels qui, au temps de Varron, servaient dans la critique textuelle et probablement aussi dans la critique littéraire des Alexandrins370. Ceux que l'on trouve en 399 sont les plus importants de la série371 : les argumenta et les ethe ressortissent à la question α d'Aristote; le premier mot traduit σύντασις ou σύνθεσις των πραγ μάτων, του μύθου, «organisation de la matière, du sujet», le deuxième se passe d'explication; quant aux sermones (in sermonibus), ils se relient à la question έν οις et représentent l'ensemble du style, métrique comprise (λέξις, μέτρων σύνθεσις, δια της ονομασίας ερμηνεία, «elocution, arrangement des mètres, expression de la pensée par les noms»)372. Le jugement émis par Varron à propos des trois grands noms de la coméd ie palliata est dans la ligne de ses convictions d'admirateur des Anciens. Il donne la première place, de même que Volcacius Sedigitus373 et Cicéron374, à Caecilius Statius375, car les argumenta pour lesquels ce dernier, selon lui, était sans rival représentent d'après Aristote l'essentiel de la poésie dramatique (on peut, sur ce point, appliquer à la comédie ce qu'Aristote dit de la tragédie)376. La supériorité qu'il accorde à Térence dans le domaine de l'analyse psychologi que est également affirmée dans son De sermone latino*11. Enfin sa remarque touchant les sermones de Plaute concerne les dialogues de cet écrivain 378 et rap-
369 Cf. Aristote, Poet., 1450 a; Dahlmann 2, p. 116-117; C. O. Brink, Horace and Varrò, dans Varron, Entretiens sur l'Antiquité classique, IX, Vandœuvres - Genève, 1962, p. 176-177. 370 Cf. C. O. Brink, op. cit., p. 177, qui ajoute : «que les Pergaméniens en aient fait autant est possible mais non prouvé». 371 Les trois autres sont la pensée (διάνοια), le spectacle (όψις) et le chant (μελοποιία). 372 Cf. Aristote, Poet., 1450 A; Dahlmann 2, p. 117; Geller, p. 48. 373 Cf. le «canon» de cet auteur, ap. Gell., 15, 24 : Caecilio palmam Statio do ..., «j'accorde la palme à Caecilius Statius ... ». Dans ce classement, on le sait, Plaute est deuxième, Naevius troisième, Térence sixième. 374 Cf. Cicéron, De opt. gen., 2 : licet dicere et Ennium summum epicum poetam et Caecilium fonasse comicum, «on peut dire qu'Ennius est le plus grand poète épique et Caecilius peut-être le plus grand poète comique. » 375 Cf. Quintilien, 10, 1, 99 : licet Caecilium ueteres laudibus ferant..., «les Anciens ont beau couvrir Caecilius de louanges ... ». 376 Cf. Aristote, Poet., 1450 a; Dahlmann 2, p. 117. L'argumentum (μΰθος) relève de la ποίησις, la λέξις, nous l'avons vu (supra, p. 1671), du ποίημα. 377 Varron, De sermone latino, 5, 40 Funaioli (= Charisius, GLK, I, 241, 27) : ήθη nullis aliis seruare conuenit (. . .) quant Titinio Terentio Attae, « il ne convenait à personne d'autre que Titinius, Térence et Atta d'observer les caractères. » 378 Cf. ce qu'il écrit dans le De I. L., 6, 64 : sermo enim non potest in uno nomine esse solo, sed ubi oratio cum altero coniuncta, «en effet la conversation ne peut pas exister chez un hom-
1674
PARMENO399
pelle l'opinion d'Aelius Stilon qu'il avait faite sienne au témoignage de Quintilien379. Adepte et avocat de la poésie nouvelle, Horace prendra parti contre lui ou, du moins, contre ses continuateurs quand il raillera, dans YÊpître à Auguste et l'Art Poétique, ceux qui ne jurent que par Ennius, Naevius, Pacuvius, Accius, Afranius, Plaute, Caecilius et Térence380. Pour sa part, il emploiera d'autres moyens d'évaluation : à ses yeux, ce qui compte chez un poète c'est son savoir (doctus), sa profondeur (altus), sa gravité (grauitas) et son art (ars)381. Notons cependant, avec G. Lenoir, que la manière de procéder de Varron, quoique tra ditionnelle, permettait d'« approcher d'une façon neuve les caractéristiques de chaque écrivain» et que notre morceau marque le «début d'une vraie méthode comparative » 382. Varron a bâti cette phrase selon le « principe de l'addition » qui n'y détonne pas, puisqu'il s'agit d'une phrase d'exposé technique, et y a, normalement, mis en tête les mots importants qui définissent chacun de ses items, in argumentis, in ethesin, in sermonibus. - Sur le relatif de liaison (quibus), cf. supra, 3, p. 343. - Sur le maintien de la flexion grecque dans l'emprunt latinisé ethesin (forme «bâtarde»), cf. Argo (15 Buch.), hecatomben (100 Buch.), chlamydas (212 Buch.), Pelian (285 Buch.); Woytek, p. 51. Il est justifié par la nature ci-dessus relevée de l'énoncé.
me seul, mais quand la parole est liée avec autrui» (trad. P. Flobert); Servius, ad Verg. Aen., 4, 277 : sermo est consertio orationis et confabulano duorum uel plurium, « la conversation est le mélange de paroles et l'entretien de deux personnes ou davantage»; 6, 160; Isidore, Etym., 6, 8, 3; Dahlmann 2, p. 118. 379 Quintilien, 10, 1, 99 : Varrò Musas, Aelii Stilonis sententia, Plautino dicit sermone locuturas fuisse si latine loqui uellent, « Varron, se rangeant à l'avis d'Aelius Stilon, dit que les Muses parleraient la langue de Plaute si elles voulaient parler latin. » 380 Cf. Horace, Ep., 2, 1, 50-62; A. P., 270-274 (dans ces vers, Horace déclare que «les ryth mes et les plaisanteries » de Plaute ont été surfaits par les générations d'autrefois). Sur Γ« oppos ition» d'Horace «à l'archaïsme de la théorie poétique varronienne », cf. C. O. Brink, Horace on Poetry, op. cit., p. XIX (qui fait observer qu'Horace ne cite jamais cet «adversaire formidable encore que dépassé»). 381 Cf. Horace, Ep., 2, 1, 50; 56; 57-58; 59; C. O. Brink, Horace and Varrò, op. cit., p. 177178. 382 G. Lenoir, À propos de Varron critique littéraire : la notion de proprietas, dans RÉL, 49, 1971 (1972), p. 159.
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ
Sur les sectes philosophiques
I 400 (401)
neque in polubro mystico coquam carnes quibus satullem corpora ac famem uentris et ce n'est pas dans un bassin mystique que je cuirai des viandes pour en rassasier des corps et la faim d'un ventre
II 401 (400)
turn contremula aquilenta apud alta litora oreris ac nobilis omnibus reluces
400 Nonius, p. 171, 1. 14 : SATVLLEM pro saturem. Varrò περί αιρέσεων : «neque ... uentris ». 401 Nonius, p. 351, 1. 23 : NOBILIS dicitur et notus. M. Tullius (...). Lucilius (...). Varrò π. α. : « turn . . . reluces ».
Περί αιρέσεων codd. Non. p. 171 : - αερεσεων G1 p. 94 - δερεσεων G2 H2 p. 94 - δερσεων Ε F H1 Lp.94- ιρεσων Ε G H2 p. 351 - ι. εσων H' p. 351 περ ηρεσων L p. 351 - πεσων Gen. Ρ ρ. 351 - νεσως Β p. 351 πηρι - R (Prise.) πηρι αιρισεον Β (Prise.) πηρι αιπεσεων Κ (Prise.) - αερισεον G L (Prise.) \ tit. om. Η (Prise.) | 400 satullem] sutullem Bomb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 \ saturem] suturem F1 | jr. om. CA D4 | in polubro mystico coquam Scaliger, Coni., p. 40 : - puluere mitico - codd. - puluere mythico - éd. 1476 indu labro mystico - Müller 2, I, p. 251 in polubro miti concoquam coni. Quickerat | carnes corr. Maius : carnem codd. \ satullem E F3 H : satulem F1 G L \ ac famem codd. : ecfamem Stowasser, Wien. Stud., 5, 1882, p. 130 | choliambos Scaliger agnouit \ 401 nobilis
1676
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ alors, toute tremblante, chargée d'eau, tu te lèves près des rives profondes et, connue de tous, tu reluis
III 402 (402)
porro inde ab uno quoque compito ternae uiae oriuntur e quibus singulae extumae [exitum ac] τέλος habent proprium. A pr imo compito dextimam uiam munit Epicurus en outre de chaque carrefour partent trois voies dont chacune, au terme, a sa fin propre. Epicure a construit la voie de droite issue du premier carrefour
402 Nonius, p. 94, 1. 27 : DEXTIMA pro dextra Varrò π. α. : «porro ... Epicurus»; Priscianus, GLK, II, p. 98 : EXTIMVS quoque pro extremus dicebant antiqui. Varrò π. α. : « porro . . . Epicurus ».
notus dicitur F \ fr. om. IM | turn codd. : tu Iunius | contremula codd. : cum tr emula Gulielmius, Veris., Ili, 18 | aquilenta Β E2 G Gen. H LP: aq lenta E1 | apud BEG Gen. H L2 Ρ: aput V | litora BEG Gen. Η Ρ : littore U littera V | oreris Lachmann, Ind. lect. Berol. hib. 1849, p. 4 sq. : oriris codd. | nobilis Β : mobilis cett. codd. | reluces Β E1 Gen. Η1 L Ρ : relucens Ε2 G H2 | sotadeos agnoutt Lachmann, loc. cit.. 402 dextima] dextim H1 | dextras] dextera Paris. 7666 | fr. om. CA EP \ ab uno quoque codd. Non. G H k L l R (Prise.) : quoque ab uno Κ (Prise.) \ compito Ε F G H L P codd. Prise. : compoto L1 \ ternae E2 F G H L Ρ codd. Prise. : tenae E1 | uiae codd. Non. H kl R (Prise.) : om. G L (Prise.) uice Κ (Prise.) \ uiae ternae Roeper 1, p. 251 \ oriuntur codd. Non. et Prise. : exoriuntur Roeper, loc. cit. | e codd. Non. G Κ l R (Prise.) : ex H L Κ (Prise.) | quibus codd. Non. et Prise. : quibu' Roeper. toc. cit. \ singulae E F3 H2 codd. Prise. : singule G sine ulle F1 L sine gulae H1 sine gullae Ρ | extum(a)e codd. Non. : om. codd. Prise, extime Bolisani | exitum ac del. Bolisani | ac τέλος G H Κ Li R (Prise.) : ad caelos codd. Non. k (Prise.) | a E F3 G H Ρ codd. Prise. : om. F1 L \ compito G LPG H k L l R (Prise.) : compiti E compito F3 H conpoto F1 competo K (Prise.) \ munit E F G H L2 Ρ codd. Prise.: munitae L1 muniit Buch. | Epicurus E2 F G H2 L Ρ codd. Prise. : epeurus E1 H1 | uiam munit Epicurus dextimam Roeper, loc. cit..
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ
1677
Comme tous les ouvrages de Varron dont le titre ou le sous-titre commence par περί, celui dont nous entamons l'examen et les trois qui vont suivre sont sûrement des ménippées1. Aucun spécialiste ne le conteste. Si on en croit L. Mercklin qui allègue la parenté de 402 et 483-484 Buch., περί αιρέσεων ne serait pas le titre d'une satire autonome mais le sous-titre de Sesqueulixes2. J. Vahlen ajustement critiqué cette théorie3 qui n'a jamais séduit que son auteur. Le rapprochement même sur lequel elle repose plaide contre elle : non seulement 402 est au discours direct, 483 au discours indirect, mais il est manifestement difficile, voire impossible, d'associer ces deux textes aux contenus analogues et de les insérer dans un seul ensemble (il en résulterait des redites insupportables). D'autre part, on a περί αιρέσεων sans plus à la fois chez Nonius et chez Priscien (cf. notre apparat critique pour 402), ce qui rend très douteuse l'omission (de Sesqueulixe) conjecturée par L. Mercklin. Enfin, contrairement à ce qu'affirme ce dernier, il y a dans les Ménippées de Varron plusieurs titres comparables tant à περί αιρέσεων4 qu'à Sesqueulixes tout court5. Περί αιρέσεων n'est d'ailleurs pas un titre original puisqu'il fut employé avant Varron par Apollodore, Clitomaque, Epicure6 et quelques autres. Avec le peu qui subsiste de la composition ainsi dénommée, il est impossi ble de décider si Varron y tournait en dérision les écoles philosophiques ou y dissertait d'un bout à l'autre sérieusement7. On peut évidemment imaginer, en se référant à Caprinum proelium et à Λογομαχία, qu'ici encore il se moquait des sectes de soi-disant sages et de leurs disputes8, mais on ne saurait le corroborer par aucune des bribes conservées de la pièce, n'en déplaise à F. Della Corte9, ni
1 Cf. Astbury 1, p. 48-49; Astbury 2, p. XXII. Autre critère concordant : le mélange de prose (402) et de vers (400 et 401) dans la pièce. 2 L. Mercklin. Die Doppeltitel des Varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 379 et suiv.. J Vahlen 1, p. 116-118; 121. 4 Cf. De officio mariti, De salute, Περί εδεσμάτων, Περί εξαγωγής, Περί κεραυνού. 5 Cf. Agatho, Aiax stramenticius, Andabatae, Bimarcus, Catamitus, etc.. 6 Cf. Diogene Laërce, 10, 136. Plus tard, Lucien en fera le sous-titre de son Έρμότιμος. Αϊρεσις a donné en latin haeresis qui a le même sens (« secte, école, doctrine philosophique ») : cf. supra, 164 Buch.; infra, 542 Buch.. 7 Cf. Vahlen 1, p. 119; Riese, p. 191. 8 Cf. Della Corte 1, p. 57; Bolisani, p. XXVI; 212. 9 Della Corte 1, toc. cit. : d'après lui, les passages relatifs à la lune (400 Buch.) et au «végé tarisme» (401 Buch, que nous comprenons différemment) témoigneraient du «caractère sillographique de l'œuvre», où Varron imiterait Timon de Phlius, lequel se gaussait de toutes les
1678
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ 400
souscrire à l'opinion d'E. Paratore qui pense que Περί αιρέσεων, de même que Περίπλους et Sesqueulixes, racontait un « fantastico viaggio (. . .)> acremente parod istico, attraverso le filosofie » 10 - d'où tire-t-il cela ? En ce qui concerne le plan et la date de l'œuvre, nous ne sommes pas moins démunis. Tout ce que laissent entrevoir les trois textes qui vont être com mentés c'est que, dans Περί αιρέσεων, comme dans beaucoup de ménippées du même genre, Varron mettait en scène plusieurs personnages et les faisait pro bablement dialoguer.
400. - Citation unique tirée par Nonius de «Gloss. I»11. Cholïambes. La brillante correction in polubro mystico de Scaliger pour l'inacceptable in puluere mitico des manuscrits a été retenue avec raison par presque tous les éditeurs modernes12. L'émendation de Maius, carnes pour carnem, est encore moins critiquable. Jusqu'ici, personne n'a donné de ce fragment une explication entièrement satisfaisante. F. Oehler13, qui reprend la leçon in puluere mythico de l'édition de 1476, y décèle une condamnation «du goût excessif et ridicule de l'antiquité qui travail le parfois les gens instruits». Si tel était son sens, on conviendra que sa formul ation serait étrange - il y serait question d'un quidam qui ne peut pas ou ne veut pas faire cuire des viandes dans la (ou une) poussière mythique! - et qu'il serait malaisé, sinon impossible, de le relier au sujet central de la satire. Les exégèses d'E. Bolisani et de F. Della Corte ne nous aident pas davantag e. Pour le premier, Varron énoncerait ici un précepte cynique (les Cyniques
philosophies (cf. supra, 1, p. 116). Il ne répète pas cette thèse dans son édition commentée de 1953 (Della Corte 4, p. 223) : il se contente d'y noter que Περί αιρέσεων «traitait des sectes philo sophiques ou, mieux, du choix que chaque philosophe fait de sa vie ». Il est certain, en tout cas, que, dans Περί αιρέσεων, Varron n'attaquait pas toutes les écoles, comme le fait Lycinus dans YHermotimos de Lucien pour vanter le mode de vie des hommes ordinaires : il était éclectique, non sceptique, et tout porte à croire que si, dans la satire analysée, il dénigrait la pugnacité des philosophes sectaires, il y recommandait d'autre part à son lecteur d'emprunter les voies tra cées par ses maîtres, Antiochus, Poseidonios et les Cyniques. 10 E. Paratore, L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, I, p. 259. 11 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56. 12 Seules exceptions : F. Oehler (voir plus bas), L. Müller et L. Quicherat (voir notre apparat critique). 13 Oehler, p. 189.
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ 400
1679
étaient végétariens 14) et peut-être anti-épicurien qu'il développe en ces termes : «nemmeno per sacrificare agli dei si deve consumare carne»15. Le second croit que nos deux vers renvoient non au Cynisme mais au Pythagorisme qui interdi sait lui aussi de manger la chair des animaux16. Ces interprétations ne respec tent pas plus que celle de F. Oehler la lettre du morceau : on se demande pour quoi le Pythagoricien de F. Della Corte ferait allusion à une cuisson dans le polubrum mysticum et proclamerait qu'il ne nourrira pas des corps avec des carnes (au demeurant, l'homme qui s'exprime dans notre fragment dit non pas qu'il ne cuira jamais des viandes, mais qu'il n'en cuira pas dans le polubrum mysticum) ; la même objection vaut pour la solution d'E. Bolisani dont, de sur croît, la glose «nemmeno per sacrificare agli dei» est loin d'emporter la convic tion : elle achoppe sur la signification de mysticus qui ne relève pas du culte officiel mais des religions à mystères (voir ci-dessous). La conjecture d'O. Ribbeck est bien meilleure 17 : pour lui, dans le texte que nous étudions, Varron fait parler un cuisinier. Cette identification, qui rend correctement raison de coquam carnes quibus satullem corpora, paraît à pre mière vue indiscutable. Mais nous allons montrer qu'elle ne s'impose pas, elle non plus, sans réserve. Quant au commentaire qui l'accompagne, on ne saurait l'approuver : on verra plus loin qu'en 400 Buch. Varron ne fait nullement connaître par personne interposée «la pensée qu'il avait au fond du cœur». W. Süss avance une autre suggestion : dans notre morceau, dit-il, quel qu'un refuse le mysticisme au moyen d'une boutade qui rappelle l'atellane18. La remarque ne manque pas d'intérêt et attire justement l'attention sur l'ironie des propos qui nous occupent; mais elle est clairement insuffisante. Pour éviter les impasses où se sont engagés nos prédécesseurs, il faut, selon nous, partir de l'assimilation déjà rencontrée entre la philosophie et les religions à mystères qu'évoque mystico19. Cela posé, in polubro mystico équi-
14 Thème 31 d Oltramare : «il faut s'abstenir de viande» (cf. Télés, p. 41, 3). 15 Bolisani, p. 213. 16 Della Corte 4, p. 224. Cf. supra, 8, p. 1308. 17 Ribbeck, Poésie, p. 308. 18 W. Süss, Cicero, eine Einführung in seine philosophischen Schriften, dans Abhandl. d. Akad. d. Wiss. und d. Lit. in Mainz, 1965, n° 5, p. 378. Même opinion chez L. Deschamps (Des champs, p. 444) : dans le texte commenté, Varron, écrit-elle, « fait sentir l'incompatibilité entre les doctrines mystiques et la vie de tous les jours ». 19 Cf. supra, 1, p. 134-135 : en 35, mystagogi «désigne les philosophes qui se targuent d'ini tier leurs disciples aux mystères divins dont ils posséderaient seuls les clefs (valeur découlant de celle qu'on attribuait à μυσταγωγός : « prêtre chargé d'initier aux mystères »). (. . .) La compar aison entre la philosophie, en ses domaines les moins accessibles, et les religions à mystères est une véritable topos (pythagoricien, orphique, platonicien puis stoïcien). »
1680
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ 400
vaut métaphoriquement à «dans le bassin des initiations philosophiques» et le fragment qui contient ces mots ne jure plus avec le thème principal de Περί αιρέσεων. Si on adopte le point de vue d'O. Ribbeck, le cuisinier campé par Varron peut être rapproché du centurion parodié par Perse20. Plébéien ou esclave terre à terre, il justifie d'une manière imagée son mépris de la philosophie qui prétend, de même que les religions à mystères, indiquer le chemin de la vraie vie, alors qu'elle est incapable de sustenter les corps (le centurion de Perse reproche, lui, à la méditation philosophique de perturber à tel point ceux qui s'y adonnent qu'obnubilés par des fadaises ils oublient de déjeuner21. Dans les deux cas nous avons affaire à une défense du ventre contre l'impérialisme indu de la tête. Nous savons de reste à quel parti Varron se ralliait dans cette querell e22 : ce n'était pas, quoi qu'en dise O. Ribbeck, le parti du cuisinier). Est-ce bien d'ailleurs un cuisinier qui prononçait le fragment 400? Rien n'est moins sûr : on s'explique mal, en effet, pourquoi Varron aurait jugé bon de donner la parole à un tel personnage dans une satire sur la philosophie et par quel artifice il l'aurait fait intervenir, l'enlevant à ses fourneaux, dans le débat qui constituait la majeure partie de la pièce. Aussi vaut-il mieux admett re, selon nous, que notre tirade était émise par un maître de maison comparab le au Nasidiénus Ruf us d'Horace (Soi., 2, 8) et surtout au fameux Trimalchion dont l'indigence intellectuelle est notoire et qui se vante dans son épitaphe (71, 12) de n'avoir jamais suivi les leçons d'un philosophe. Dans cette hypothèse, coquam carnes ne fait pas plus difficulté que dans celle d'O. Ribbeck : coquam y signifie «je fais cuire (par d'autres)»; cf. aedificare domum, «faire bâtir une maison»; facere pontetn, «faire faire un pont». Quoi qu'il en soit, cette nouvelle exégèse ne change rien au sens et aux intentions plus haut dégagés du passag e. Il n'est pas surprenant que celui-ci soit en vers : très souvent, on l'a remarq ué, Varron emploie la forme poétique dans les propos qu'il prête à des adver saires afin de railler l'assurance, la prétention ou la grandiloquence déplacée de ces contradicteurs. Notons du reste que le mètre dont il use en l'occurrence ne tranche ni avec le contexte, puisqu'il s'agit du mètre le plus proche de la langue parlée23, ni, par conséquent, avec le prosaïsme du contenu et de l'e xpression. Peut-être songeait-il à la comédie en écrivant les cholïambes de 400 : ils ne détonneraient pas dans une œuvre de Plaute.
20 21 22 23
Perse, 3, 77-85. Perse, 3, 85 : «cwr quis non prandeat hoc est?·» Cf. supra, 2, p. 254-255; 3, p. 392, n. 26; 4, p. 496; 712-714; 7, p. 1211 ; et passim. Cf. supra, 1, p. 45-46.
ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ 400
1 68 1
Étant donné la nature même de l'objection présentée, qui vise en bloc toute la démarche des philosophes et dénie a priori toute utilité pratique à leurs élucubrations, le fragment devait se trouver au début de la pièce. D'où notre cla ssement des bribes conservées de Περί αιρέσεων (rien ne nous empêche de modif ierl'ordre des autres éditeurs, car lesdites bribes échappent à la loi de Linds ay). En réfutant ou en faisant réfuter plus loin le point de vue présenté en 400, Varron déblayait en quelque sorte son terrain et avait ensuite les coudées fran ches pour passer aux choses sérieuses, c'est-à-dire pour se lancer dans l'exposé ou la discussion que son titre annonce. - Neque : «corrélatif d'un probable neque précédent»24. - Polubrum : substantif rare, attesté déjà chez Livius Andronicus25. On le rattache à la famille de lauo26. Sa valeur première devait être «bassine, cuvette pour se laver les mains». Festus le tient pour un synonyme de peluis27. L'objet qu'il désigne était sûrement utilisé pour des lustrations rituelles. - Mysticus, -a, -um : grécisme latinisé (μυστικός). Varron précise dans le De lingua Latina qu'il dérive de mysterium28 et, dans les Géorgiques, Virgile par ledu «van mystique d'Iacchus»29, frère de Coré, qui «jouait un rôle dans la pompe éleusinienne»30. - On n'ignore pas que le petit peuple romain mangeait exceptionnellement de la viande31. Le repas évoqué par coquam carnes est donc un repas de fête ou
24 Dal Santo I, p. 107. 25 Livius Andronicus, Od., 5. 26 Polubrum