SOCIOLINGUISTICA [PDF]

PRIMA LEZIONE DI SOCIOLINGUISTICA DI GAETANO BERRUTO DEFINIZIONI LINGUISTICA:studia le strutture interne del linguaggio

26 0 64KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Papiere empfehlen

SOCIOLINGUISTICA [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

PRIMA LEZIONE DI SOCIOLINGUISTICA DI GAETANO BERRUTO DEFINIZIONI LINGUISTICA:studia le strutture interne del linguaggio SOCIOLINGUISTICA:studia produzioni linguistiche mettendole in relazione con fatti sociali,i suoi dati empirici sono concreti messaggi linguistici. studio dei comportamenti dei parlanti che utilizzano unità regole e strutture della lingua nella quotidiana vita comunicativa. La lingua non come sistema astratto ma come strumento di concreti comportamenti comunicativi. SOCIOLINGUISTICA VARIAZIONISTA O CORRELAZIONALE (LAPOV) :rapporto tra fattori sociali come variabile indipendente e i comportamenti linguistici come variabile dipendente.Famose le sue ricerche sul campo sui fonemi SOCIOLINGUISTICA INTERPRETATIVA (GUMPERZ)dai fatti linguistici a quelli sociali, le strategie comunicative creano e determinano la società SOCIOLOGIA DEL LINGUAGGIO :studia la funzione e la distribuzione dei sistemi linguistici negli usi dei parlanti i suoi dati sono comportamenti dichiarati TEORIA DELLA DEPRIVAZIONE VERBALE (Basil Bernstein):teoria dei due codici secondo la quale i problemi educativi dei bambini appartenenti alle classi svantaggiate sono dovuti all’utilizzo di un codice ristretto in opposizione con quello elaborato tipico della cultura ufficiale e scolastica. Questo limitava l’accesso ai contenuti veicolati dal codice elaborato LAPOV: prime analisi specifiche dell’importanza della variazione della lingua,del suo significato e della sua specificità e della ordinata eterogeneità dei comportamenti linguistici BERNSTEIN: analisi sociolinguista a livello più generale,attitudini cognitive e società GUMPERZ DELLHYME: analisi degli eventi comunicativi nelle diverse società e culture (vicinanza all’etnografia e all’antropologia culturale) FISHMAN: vicende sociali delle lingue (sociologia del linguaggio) JABERG,JUD,TERRACINI:importanza della dimensione sociale e della caratterizzazione dei singoli parlanti per la comprensione dei fatti della lingua DIFFERENZA LINGUA/DIALETTO :concetto sociolinguistico,dipende dall’uso,ma la lingua è un particolare prodotto socio-storico munito di etichetta LINGUAGGIO:fa riferimento alla facoltà umana di comunicare attraverso l’uso di segni particolari organizzati in particolari tipi di unità COMUNITA’ DI PARLANTI (COMUNITA’LINGUISTICA): (gruppo reale di persone che condividono qualcosa nel modo in cui utilizzano la lingua) prodotto delle attività comunicative in cui è coinvolto un determinato gruppo di persone ETEROLINGUA:lingua idealizzata,teorica ma non pratica,non utilizzata nella realtà IPA:alfabetico fonetico internazionale per la trascrizione grafica del parlato CODE SWITCHING o INTRASENTENTIAL CODE SWITCHING o ENUNCIAZIONE MISTILINGUE. o CODE MIXING Fenomeno linguistico in cui all’ interno di una frase abbiamo costituenti presi da lingue diverse,al confine di frase è detto interfrasale, all’interno intrafrasale.Abbiamo la MATRIX LANGUAGE (LINGUA MATRICE) che fornisce il quadro morfosintattico globale al cui interno compare l’EMBEDDED LANGUAGE (LINGUA INCASSATA) .IL CODE SWITCHING Può SERVIRE A SOTTOLINEARE PUNTI RILEVANTI DELLA CONVERSAZIONE VARIABILE SOCIOLINGUISTICA: elemento del sistema linguistico a qualunque livello di analisi realizzato sotto diverse forme (VARIANTI) in correlazione con fattori sociali. La pronuncia ad esempio VARIANTE:Forme della variabile sociolinguistica RETE SOCIALE:insieme strutturato e dinamico di relazioni sociali e comunicative che gli individui in quanto agenti di interazione intessono tra loro.questo determina la sensibilità di un parlante ad un determinato comportamento linguistico.Nozione utile per spiegare la variazione interna a una lingua e la dinamica del mutamento linguistico.

DIMENSIONI DI VARIAZIONE 1)DIMENSIONE DIASTRATICA:variazione dei fenomeni linguistici a seconda della stratificazione sociale 2)DIMENSIONE DIATOPICA:rispetto al luogo in cui ci troviamo (caso dei dialetti) 3)DIMENSIONE DIAFASICA:rispetto alle situazioni comunicative (variazione di registro formale informale o variazione di sottocodice o linguaggio specifico settoriale) 4)DIMENSIONE DIAMESICA:rispetto all’uso parlato o scritto della lingua 5)DIMENSIONE DIACRONICA :attraverso il tempo DIMENSIONE DIASTRATICA E DIAFASICA STRETTAMENTE CORRELATE,COME DIAFASICA E DIAMESICA LINGUAGGI SETTORIALI O LINGUE SPECIALI O LINGUAGGI SPECIALI: microcosmi linguistici facenti parte di ogni lingua costituiti da elementi specifici facenti parte di un determinato ambito professionale.CONVIVONO COME VARIETA’ DI LINGUA,POSSONO ARRICCHIRE E ARRICHIRSI CREARE BARRIERE LINGUISTICHE PER “NON ADDETTI AI LAVORI” MA PER COMUNICARE IN MODO EFFICACE E CHIARO TRA GLI SPECIALISTI NUOVA varietà LINGUISTICA NELLA CHAT,TRA SCRITTO E PARLATO LINGUE GIOVANILI MARCATE IN DIASTRATIA E DIAFASIA SOCIOLINGUISTIC GENDER PATTERN:schema o stereotipo sociolinguistico del genere, secondo il quale le donne sarebbero più sensibili al modello standard della lingua REPERTORIO LINGUISTICO: l’insieme delle varietà di lingua (di una stessa lingua o varietà di lingue diverse) presenti in una comunità parlante (utilizzate da almeno un sottogruppo all’interno della comunità) 1)DIGLOSSIA(FERGUSON) situazione in cui in una comunità linguistica sono presenti due varietà fondamentali di lingue,UNA PER LA FUNZIONE ALTA DELLA LINGUA L’ALTRA PER QUELLA BASSA 2)DILALIA le 2 varietà linguistiche A e B usate in concomitanza o alternate nel parlato quotidiano 3)BIDIALETTISMO presenza di due dialetti diversi usati nella socializzazione primaria 4)BILINGUISMO SOCIALE presenza nella stessa comunità di due lingue diverse separate e distinte PASSAGGI: da diglossia a dilalia da bidialettismo a diglossia da diglossia a bidialettismo ESOLINGUE:lingue della colonizzazione WAPE:West african pidgin english ETNOLINGUISTICA:mette in comunicazione l’evento comunicativo da una parte e il sentimento e la rappresentazione della identità etnica e culturale dall’altra (Scotton) LINGUE DI CONTATTO (LINK LANGUAGES)varietà rudimentali,semplificate di una delle lingue materne dei gruppi in contatto tra loro o di una cosidetta lingua franca. Sono quindi strumenti comunicativi nati per un’emergenza (italiano dei lavoratori stranieri,esperanto di Zamenhof LINGUE MISTE: si vengono a creare col passaggio di materiale da una lingua ad un’altra ma senza la nascita di una nuova grammatica (Media Lengua dell’Equador centrale formata dal Quechua e dallo spagnolo) PIDGIN:non sono lingue miste ma nuove lingue,valide per la comunicazione essenziale.Si creano da lingue molto diverse tra loro da cui prendono il materiale dando luogo a fenomeni di grammaticalizzazione,grammatica propria,i termini acquistano un nuovo significato,c’è ibridazione terziaria cioè i pidgin vengono trasmessi da parlanti non nativi a parlanti non nativi (tok pisin in Papua Nuova guinea)

LINGUE DI SOSTRATO:materne dei gruppi interessati dal contatto che porta alla nascita dei pidgin LINGUA DI SUPERSTRATO:dominante che fa da innesco lessicale ai pidgin. PIDGIN SI CLASSIFICANO A SECONDA DELLA LINGUA LESSICALIZZATRICE CHE FORNISCE LA MAGGIOR PARTE DELLA MATERIA CREOLO: pidgin che diventa L1 ufficiale (creolo a base francese di Haiti) LINGUISTICA ACQUISIZIONALE:studia le strategie di apprendimento dell’italiano come L2 in contesto naturale e della varietà di interlingua sviluppata dai parlanti non nativi. MINORANZE LINGUISTICHE:comunità storiche di antico insediamento in uno stato.In esse si parla una lingua diversa da quella tradizionale dello stato. LANGUAGE DECAY:decadenza delle lingue minori LANGUAGE DEATH:morte delle lingue minori BILINGUISMO BICOMUNITARIO:situazione presente in Alto Adige italiano e tedesco entrambe lingue ufficiali,ma il bilinguismo deriva dall’accostamento di una comunità del tutto italianofona e di una fondamentalmente tedescofona BILINGUISMO INTEGRATIVO:uso equivalente di italiano e francese in una comunità bilingue ESTINZIONE DI UNA LINGUA:SE NON ESISTE Più UN PARLANTE NATIVO FLUENTE E NON SI FORMANO NUOVE PAROLE E RIDUZIONE SEMPLIFICAZIONE STRUTTURALE. ATTI LINGUISTICI:enunciati pronunciati da un parlante e che inducono a fare qualcosa 4 TIPI !)RAPPRESENTATIVI:IMPEGNANO PARLANTE ALLA VERITà O FALSITà DELLA PROPOSIZIONE ESPRESSA giuro affermo asserisco 2)COMMISSIVI impegnano il parlante a una certa condotta futura prometto mi impegno 3)ESPRESSIVI:stato psicologico del parlante nel confronto del contenuto:ringrazio 4)DICHIARATIVI corrispondenza tra contenuto e realtà: vi dichiaro REGOLE DELLA CONVERSAZIONE NB SPESSO VIOLATE NELLA CONVERSAZIONE QUOTIDIANA(grice 1978) e questo dimostra anche che il linguaggio non ha mai scopo puramente referenziale ma riguarda i rapporti tra persone QUANTITà: DI INFORMAZIONI DA FORNIRE QUALITà:INFORMAZIONI VERE RELAZIONE:SII PERTINENTE MODO:BREVE E CHIARO