Parlons birman: Le langage de Myanmar (French Edition)
 9782738421036, 2738421032 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

PARLONS BIRMAN Langue de Myanmar

Marie- Hélène CARDINA UD YIN YIN MYINT

PARLONS BIRMAN Langue de Myanmar

Editions L'Harmattan 5-7 rue de l'Ecole Polytechnique 75005 Paris

CoUection dirigée par Michel Malherbe

Déjà parus

.

Parlons coréen, 1986, M.MALHERBE, O. TELLIER, CHOE JUNOWHA. Parlons hongrois, 1988, CAVALIEROS,M. MALHERBE. Parlons wolof, 1989, M. MALHERBE,CHEIKHSALL. Parlons roumain, 1991, G . FABRE. Parlons swahili, 1992, A. CROZON,A. POLOMACK. Parlons kinyarwanda-kirundi, 1992, E. GASARABWE. Parlons ourdou, 1993, M. ASLAMYOUSUF,M. MALHERBE. En préparation

o.

Parlons binnan, mongol, bengali, lapon, turc, malgache, tsigane, amharique, hébreu, letton, kabyle, indonésien, etc.

@ L'Harmattan, 1993 ISBN: 2-7384-2103-2

SOMMAIRE

Pourquoi et comment apprendre le birman

1

1èrepartie Généralités

5

sur la Birmanie

llème partie La langue birmane...

"'

Il

IIIème partie Pratique de la langue

63

IVème partie La vie et la culture en Myanmar

79

Lexique

111

français-birman

POURQUOI ET COMMENT APPRENDRE LE BIRMAN Le birman est la langue officielle de Myanmar, nouveau nom de la Birmanie depuis 1989. Il est parlé ou compris par environ quarante millions de personnes. Bien qu'encore partiellement fermé, le pays possède un grand potentiel industriel et nombreux sont les Etats qui attendent son ouverture politique pour l'aider à se développer économiquement. De plus, la Birmanie est un pays merveilleux à la culture extrêmement riche et originale et les touristes s'y rendent en grand nombre chaque année, rapportant de leur trop bref voyage le souvenir de sites enchanteurs et d'un

peuple sereinet accueillant.

.

Ce livre a donc le double objectif d'introduire hommes d'affaires et industriels à la connaissance de la langue de Myanmar, langue certes difficile, mais que nous allons vous rendre accessible, et de permettre aux touristes désireux de le faire, de communiquer avec les Birmans dans leur langue, ce à quoi ils seront sans aucun doute très sensibles. Du point de vue linguistique, le birman appartient à la famille des langues tibéto-birmanes. Il ne s'apparente donc que de très loin au chinois, et pas du tout aux langues indiennes et possède sa structure propre. Notons toutefois qu'il est grammaticalement proche du japonais. Il s'agit d'une langue à tons (au nombre de trois) dont l'alphabet est une adaptation du devânâgarî, - celui des langues du nord de l'Inde -, auquel il a fallu apporter des modifications afm de noter tous les phonèmes. Le ~irman s'écrit depuis le XIe siècle. Son lexique est extrêmement varié et a des origines diverses: certains mots sont des transpositions en lettres et prononciation birmanes, du pâli (langue ancienne de l'Inde), ils concernent surtout le vocabulaire abstrait, religieux ou philosophique ou encore académique, d'autres mots encore 1

ont été empruntés à diverses langues telles que l'hindi, le tamoul, ou encore le persan. Enfin, de nombreux mots ont été empruntés à l'anglais - le vocabulaire technique, moderne - en plus grande proportion que les autres langues sans doute, car il ne faut pas oublier que le pays a été colonie anglaise de 1885 à 1948. Outre la présence des tons, aussi importants qu'une lettre pour la prononciation de chaque syllabe, les autres caractéristiques du birman sont que la langue est monosyllabique (chaque syllabe est un mot) et agglutinante (des syllabes outils se combinent avec les noms ou les verbes pour indiquer leur fonction ou leur mode). Quoi qu'il en soit, les principes de grammaire birmane sont fort éloignés de ceux des langues européennes et cette méthode étant basée sur l'assimilation de phrases courantes, il nous est apparu essentiel de procéder à un bref exposé des bases de cette grammaire. Auparavant, il conviendra bien entendu de maîtriser l'écriture de cette langue, ainsi que sa prononciation, dont la difficulté essentielle est due à la présence de trois tons, affectant les voyelles. Fidèles aux principes de cette méthode, nous avons donc procédé comme suit: - tous les mots et exemples de phrases sont écrits en alphabet birman, ce qui paraît indispensable, car parler une langue sans être en mesure de la lire est tout à fait aberrant; - toutefois, afin de rendre la prononciation accessible d'emblée, nous avons imaginé un système de transcription phonétique correspondant à la prononciation du français. Il n'existe pas de méthode "standard" de transcription du birman, et la plupart des termes - surtout des noms propres de lieux ou personnes qui nous viennent de ce pays correspondent à la prononciation anglaise. C'est le cas, par exemple, du nom de la première ville du pays: Mandalay, qui se prononce en birman avec un "é" fermé. TIest à noter d'ailleurs que le gouvernement de Myanmar a récemment changé de nom et l'orthographe de certains lieux, mais là encore, c'est la prononciation anglaise qui a prévalu, comme en témoigne le "r" final de Myanmar, destiné à 2

rendre un deuxième ton, en imitant le "ar" de l'anglais "far" . - les explications grammaticales sont données dans le vocabulaire de la grammaire française des classes élémentaires; - de même, nous avons tenté d'exposer non seulement la façon de s'exprimer, mais aussi de faciliter la compréhension des réponses ou interventions de l'interlocuteur; - en outre, nous donnons quelques explications sur le vocabulaire spécifique de la culture birmane et de la vie quotidienne dans ce pays. Une cassette vient compléter l'exposé théorique de l'ouvrage. Nous vous souhaitons donc bonne chance et bon courage pour l'acquisition du birman. Toutefois, avant de démarrer dans l'apprentissage de sa langue, nous vous invitons à faire plus ample connaissance avec Myanmar, sa géographie, son histoire, ses caractéristiques économiques essentielles. La culture birmane proprement dite sera évoquée plus loin.

3

CAR'I'E1 CAR'I'EDES E1HNIESDE MYANMAR

CHiNE

"-, ,

,,... '\.

\

...:;: x ,,~

, ~

,"

,

xx LAOS

x

x)(

ÇOl~ l'~ .c9~~

~~

THAïLANDE

4à ~~~ ~~

~'1'V ~

tJ ,~ I" o ..i ,- II;' J I a

I

~ tH [hgnwa] ) Z [hnwa']

>~ [chwa] ) [hlwa] 'E

J peut se combiner avec J.) + -J pour donner ~ [cha'].

~

La triple ligature J +5 + n'existe qu'avec ~ [ma'] ) '0 [hmwa']. J peut se combine~ avec -J lié à ru [la'] pour donner C"lJ [cha'] ou [hlya'] ou encore [helya']. 1 Cf pp. 20-21. ~ 1 i ~

15

LES VOYELLES Il existe deux types de syllabes: les syllabes dites ouvertes et les syllabes dites fennées. Les syllabes ouvertes sont composées d'une consonne et d'une voyelle accompagnée d'un ton, alors que les syllabes fermées sont composées d'une consonne, d'une voyelle et d'une autre consonne, nasale ou prononcée avec un coup de glotte [7]. Seules les syllabes fermées par une nasale sont affectées d'un ton (1, 2 ou 3). LES VOYELLES AUX TROIS TONS LES SYLLABES OUVERTES

ou

-3d

_a'

.,

-e

-e OU-l

-OU'

-IL OU-Il -OU

6-

-e

,

6 -: ,

-uS ...

-e

-'è

6 - Jo ou 6 -10 6 - -5 ou 6 - T

_0'

o 0 ou -J -; A, -0

il: ou -Il: -'ou _té

-é ,

_e0o

6-

0

;l"

...

,. -1

-i L

- J: ou -1: _'a

-a

-1

-e

-1

-0



o 0 L ou -l

16

6 - J ou 6 -1 _'0

-0'A

o 0 L: ou -l:

Les voyelles dites ouvertes ne présentent en ellesmêmes aucune difficulté de prononciation.. Elles sont toutes affectées d'un ton.. Il y a trois tons en birman: le premier est haut, le deuxième bas et le troisième haut descendant. Rappelons que le [a] au premier ton n'est pas noté et inhérent à la consonne. Notre [0] doit se prononcer ouvert comme dans "homme" et le [ô] fermé comme dans "beau". En règle générale, dans la transcription, nous rendons le premier ton par un accent après la syllabe, le deuxième ton est non marqué et le troisième est rendu par un accent avant la syllabe. Notez qu'en birman la façon de marquer les tons varie et n'est pas uniforme pour toutes les voyelles. Notez également les variantes graphiques: le [a'] -:) par exemple, se note différemment lorsqu'il accompagne les consonnes: d [kha'], () [ga'], c [nga'], 3 [da'], u [pa'] et 0 [wa'], afin d'éviter des confusions avec d'autres consonnes. Si 31 s'écrivait 3:) , il Yaurait un risque de confusion avec la lettre 3d [7a]. De même, le signe des voyelles [ou] et [ô] changent lorsqu'elles des consonnes liées: . 0 accompagnent 0 l > -l l > -l Pour la phonétique, nous avons décidé de marquer les tons comme suit: premier ton [-']; deuxième ton non marqué et troisième ton ['-]. Variantes

graphiques

de voyelles

La voyelle ri] peut également se trouver écrite: _~~ _~~o ~, ~o.

- é,

llarrive que ces mêmes lettres soient prononcées [è].

17

Autrement dit : ri] [è]

£

:

.!

- tf)

.! :}

- ~ -é - é:

} TIn'y a aucune règle préalable et il conviendra toujours de vérifier la prononciation d'un mot orthographié avec la lettre

-

'-

é.

En cas de mots polysyllabiques ou de mots liés entre eux, il arrive qu'une syllabe ne soit pas accentuée, en ce cas, quelle que soit sa graphie, la voyelle et le ton se réduisent dans la prononciation à un "e" (celui de "den ou nIe" en français) que nous avons choisi de noter de la même façon. Consonnes et voyelles ont donc maintenant été vues, ce qui nous permet d'ores et déjà d'apprendre quelques mots qui vous permettront d'entendre (sur la cassette) la différence de prononciation des tons. ~[Iou] [sa ']

~:>:

['nwa] [e i ']

l'homme (t01) 2) commence (ton 1) le zébu (ton 3) sache (ton 1)

~:

['tchi] [la'] [ka '] ['mi] ['tchouè] ~[gni]

grand (ton 3) la lune, le mois (ton 1) danse (ton 1) le feu (ton 3) le buffle (ton 3) le frère (ton 2)

Q)

j3

ru m ~: , CH

18

LES SYLLABES FERMEES Parallèlement aux syllabes dites ouvertes constituées, comme les mots que nous venons de voir, de consonnes, voyelle et ton, existent également les syllabes dites fennées, c'est-à-dire se tenninant par un "signe qui tue" : E.; en fait ce signe "tue" la voyelle [a] inhérente à tout signe de consonne. La syllabe ne peut être fermée que par deux phonèmes: 1. le coup de glotte, que nous représentons par le signe 7 ; 2. une nasale que, quelle qu'elle soit, nous représentons par N. Ces dernières syllabes sont toujours affectées d'un ton. Chacune de ces deux finales consonantiques peut s'écrire de quatre façons différentes pour une même réalisation:

-ch

-6

)

-E -2 -~

-G

)

-cf> -s

[-7] [-N]

19

VOYELLES ET TONS EN SYLLABES FERMEES

-et)

-t

-è?

-iNt

-E -iN

-2

-2

-s

-iNt

-i? -0)

0

,

-6

-a? ~o),

, -'=:j~c -aNt(l) '

0

0

-eiN'

0), -6 l l -o?

l

-oNt

G-Jet) -ao?

G -J E -aoNt

~et)

0

- +, - G,

0

-oN

l

~E

-ai?

-aiN'(2)

00), -6 0 -ou?

-00'00'0 -~-~c

-ouN'(3)

0

~+0 o , .£ G:

_

~,-l

l

~0 0,

-toN

G -J E -aoN

G-JE: -'aoN

.£E

£ E:

-aiN

-taiN

l

0

c 0 O_'=:jo_o 01 + Of °

-teiN 0

l

0

_

~+, ~G -eiN

~,-1.0

0

-taN

-aN

~~, ~G 0

-ei?

l

- 2= -tiN

-iN

-

~6

- E: -tiN

~c o 'o~'o

-ouN

0 _0 0 l

l

0 ë

:,

0 ~c 0 '=:j:, ë :

-touN

(1) La prononciation varie entre le "ain" de "pain" (suivi dtune nasale) et le Itanne" de "pannett. (2) La prononciation rendue par -aiN est celle dtune diphtongue ttaïttplus une nasale. (3) -ouN ntest pas une diphtongue.

20

Consultez le tableau pour la prononciation. Vous remarquerez que la ligne verticale de gauche concerne les syllabes fennées par un coup de glotte et se réalisent seulement comme des syllabes marquées d'un ton haut, et ne posent donc aucun problème de ton. Quant aux syllabes à nasale, elles se présentent aux trois tons affectant normalement les voyelles. Seuls les tons 1 et 3 sont marqués. Voici maintenant quelques exemples de mots (syllabes fermées) : haut E [myiN] voir ~ [myiN'] E: ['myiN] le cheval ru cf) [lè7] la main

~ ~ Q)

~

cf>[si7]

~ cf)

la guerre

[lai7 ]

Cet+0 [moN']

Lettres

'J

suivre

6 [y07]

JE: 6 rY1J

la statue

['tchaoN]

l'école

le gâteau

rares et abréviations

Certains signes remplacent lettres: en voici la liste. au lieu de 39 ['7 i] CJi au lieu de ~ [7i]

des syllabes ou des

~

2 au lieu de 3Y [7 ou'] ~~

au lieu de 3f: ['7ou]

~ au lieu de (; 3;>, 6 3;>: [7é] ['7é] au lieu de 6 3;)J ['7 0] I -5 [70].

D'autre part, certains signes sont les abréviations de syllabes:

1 pour pour 3 pour :..

6 q ['ywé] cf) [hnai7] ~

- & [aN]

9E:, ~ pour

ru é:: Il [7ephé' 'ka] "la voiture de mon père". Mais on pourra également avoir : 3d Aru +@J 6 (J) -5Il [7iNgelaN myô' do] "la capitale de l'Angleterre" sans aucune marque.

Le complément d'objet du verbe Lorsqu'il est marqué, ce qui n'est pas toujours le cas, c'est à l'aide de la postposition rfl [kô] ou [gô]. Ainsi, "je vois la maison" pourra se dire : £, G rfl ~ E(J) tfjn [7eiN gô myiN dè] ou £, G E(J) tfj Il [7eiN myiN dè].

~

Les compléments de lieu Dans certaines expressions, ils ne sonf pas exprimés, ainsi: £, G(g + ~ tfj Il [7eiN pyaN mè] "je m'en retourne chez moi (à la maison)" ou (0ern::16:>: ~ tfj n ['zé 'e wa mè] "je vais au marché". Dans ces deux derniers exemples, figurent les verbes (g + [pyaN] et :16:>: ['e wa] qui sont suivis, comme il se doit, de la marque finale. Ici, il s'agit de (dtfj [mè], qui indique l'intention. Notez que le sujet n'est pas exprimé. En général toutefois, le lieu s'exprime à l'aide de postpositions placées après le nom du lieu; elles sont de deux sortes. 1. Celles qui indiquent le mouvement ou l'absence de mouvement: f [hma], ex. ~ + ~:> (g~ fn [myaNma pyi ma] "en Birmanie", lieu sans mouvement; rfl [kô], [gô], ex. ~ + ~:>

(gé rfla [myaNmapyigô],lieu

avec mouvement (direction); m [ka'] ou [ga'] qui indique l'origine.

27

2. Celles qui donnent une précision. Ces dernières se placent entre le nom du lieu et les précédentes, elles ne peuvent s'employer seules que rarement. Ce sont: ......

00

['thè] ou ['dè]

(gE GuT

[pyiN] ou [byiN] [po] ou [00] [7ao7] ['na] ['tcha] ou ['dja] [ché'] [nao7 ] [shi] [7elè]

G3ë):)cf, ; :): 0:):

G5\ G;:)cf,

~ 3ë){\)t.5

Ainsi

à l'intériéur de à l'extérieur de sur sous près de entre devant derrière en présence de, chez au milieu de

~c5 9Il6 6 :

i ~:>:

6 3d:> E u [ye'tha

'1 nè' 'e wa ya' aoN]. ~o[nè'] signifie donc "avec", "à l'aide de". Par exemple: "Il écrit au stylo bille" : 6:J1:> U

E~o 6

uS n ['bo piN nè' 'yé dè]. Une autre postposition est employée parfois, il s'agit de [lô] . ~ + ~:> ~ 6(g :>(])uSH [myaNma lô pyo dè] "il parle (en) binnan" .

: (])

'1

~

Le complément d'attribution C'est

encore

direction qui est employée. "Donne-lui ce livre" ~ ~ Q):> sa? o? 'pé ba].

~

la postposition

~

[kô, gô] de la

3f 6 6 U: u1 R [eou'

gô di

"Pour", "en faveur de" se dit 3d OJ cf) [?etwè?] ou ~[po']. "Il travaille pour ses enfants": ~ m G ru: G OJ 3d cf) 3d C'f6

(]) uS H [eou' ke'lé dwé ?etwè? C'f6

Le complément

OJ

?elo? lo? tè].

d'accompagnement

C'est la même postposition moyen, qui est utilisée.

~o

[nè'] qui marque le

"Il est venu avec sa femme": ~ c ~: ~oru:> (]) uSu [e ou'

ze'ni nè' la dè].

29

Similarité [lô] .

La préposition "comme" se traduit en binnan par

rt7

"Faites comme moi" : cru.fdrt7 0{6 u1 H [tchema' lô loppa]. La cause La cause s'emploie moins en complément de verbe que dans des subordonnées. Toutefois, pour dire "à cause de cela", on dira: ~ (;0'J ~ [thô djaoN'], et plus généralement "à cause de" se traduit par (;0 'J [djaôN'] après un pronom.

ç

LA FACON DE S'EXPRIMER La langue birmane a deux styles différents d'expression, le style parlé et le style littéraire utilisé dans l'écriture (livres, journaux, correspondance officielle). Nous avons privilégié ici la langue parlée et les exemples que nous avons cités jusqu'à présent sont tous en langue parlée. Dorénavant, nous nous borneroI)s à signaler les variantes en langue écrite dans les exemples que nous citerons. Toutefois, à l'intérieur de la langue parlée, il existe différentes façons de s'exprimer, de la plus cavalière à la plus polie. C'est surtout par l'intermédiaire des pronoms persQnnels ou de leurs substituts et de la marque de politesse u1 [pa] ou [ba] utilisée ou non que la différence sera marquée. En outre, l'emploi des pronoms variera suivant que le locuteur sera un homme ou une femme. Signalons également l'existence de la marque (; Oj 5 [to] ou [do] qui indique l'honorabilité après un nom; par exemple~ [myô'] signifiera la ville et~ (; 0) 5 [myô' do] la capitale. LES PRONOMS PERSONNELS Ils n'ont pas exactement le même rôle en français qu'en binnan. Quand le sujet du verbe est évident, on ne les emploie pas. D'autre part, il est fréquent d'employer en

30

famille par exemple, le terme de parenté du locuteur pour dire "je" ou de la personne à qui l'on s'adresse pour dire "tu". Une fille dira donc :l)~: [ae'mi] à la place de "je" lorsqu'elle voudra préciser et qu'elle s'adressera à son père ou à sa mère, mais également aux adultes connus. De même, le birman préfère l'usage du titre ou du rang à l'emploi de la deuxième personne. Par exemple, co '1:) [sheya] à un professeur homme, co :) ~ [sheya ma'] à un professeur femme, iJ 3é)~ cf) [a aN?'1e? ma?] à un ambassadeur. Quoi qu'il en soit, voici la liste des pronoms: "je" se dira rgj ~ ou (J)GOO:>E. Cette graphie correspond à la prononciation, mais elle n'est plus correcte. LES CLASSIFICATEURS Comme nous l'avons déjà dit, il n'existe pas en birman d'article défini. Toutefois lorsque l'on veut exprimer un article défini, on procède de la façon suivante : nom + nombre + catégorie à laquelle appartient le nom.

34

Cette catégorie est précisément appelée classificateur et est commune à de nombreuses langues d'Asie. TIexiste plusieurs sortes de classificateurs. Les plus courants sont: (; W J cf) [yao7] êtres humains (; m J t [kaoN] [gaoN] animaux [khou'] [gout] objets n'entrant pas dans les ~ autres catégories CDE: ['siN] ['ziN] véhicules cB: ['si] ['zi] monture, moyen de transport ['tchhaoN] ['djaoN] objets longs (;é(J'Jt: [707 ] livres 3Y6 01: ['pa] ['ba] personnes honorables ['IoN] objets ni plats ni longs "t: [bou] boîtes cf> [Iou te yao?]2 deux éléphants 00 E ; S (; m::>E [shiN hne kaoN] trois maisons £> Q ~: ~: [? eiN 'e oN 'IoN]. Attention, lorsque l'on compte par dizaines, centaines ou milliers, on n'utilise pas le classificateur et c'est le nombre qui signifie dix, cent ou mille qui en tient lieu.

Trente hommes

ev

~: 00 uS I

[Iou

'eoN zè].

Les unités de mesure quelles qu'elles soient, heure, semaine, kyats (unité monétaire), poids etc... fonctionnent comme classificateurs :

cinq minutes c1: ~ t S I ['nga mini?]

~

[te kilo] un kilo (J) S cfl 6 u [hne shè 'nga dja?]. vingt-cinq kyats; et,00 u1 c1: r11J Nombres ordinaux Les nombres ordinaux, premier, deuxième, troisième etc. .. sont fonnés sur des mots pâlis et ne rappellent donc pas le nombre auquel ils correspondent jusqu'à cinquième. Premier U 00rd [pethema']

deuxième i

~w

[dou' ti' ya']

Q),CJ? &?

[se do? tha']

U

[pyiN se ma'].

troisième quatrième.

(J) cR w

cinquième

~~

[ta ti' ya']

A partir de cinq ou six on procède ainsi: c1:éf (;~::> cf>['nga gou' myao7] le cinquième (objet) yao7 myao7] la Cf1 S 6 w:> cf>6~:> cf> [khouni7 septième personne.

2 Cf) S prononcé [ti7] lorsqu'il est seul, se prononce Cf)[te] devant un classificateur ou le nombre des dizaines, centaines ou milliers. Il est parfois orthographié [te] Cf).

36

Pour les autres, ce sont les nombres cardinaux qui sont utilisés: éf ; a; Q) +: [khouni7 'taN] la septième (classe à l'école) OCJJj

6~ J cf); a; 00~:> [zè tchhao7 hni? 'dè ma] dans sa

seizième année. Multiplicatifs Pour dire "fois", on ajoute G [tcheiN] [djeiN]. G ['a oN djeiN], Trois fois ~: la troisième fois ~: G 6 J cf) ['a oN djeiN myao?].

~

~

~

~

Distributifs

Pour dire "un par un" ou "deux par deux", on ajoute 6 ;

ou Q) cf>6 ; Quelqu'un

'1

:, '1:>

vient

'1

:> 'cj J ou

~ [te né ya ma] ou [gô],

[te né ya ya].

Q) cf>6 W J cf) 6 W J cf) ru J 6 ; Q) u5 u [te

yao? yao? la né dè]. "Personne" se traduira mot à mot par "une personne-égal àet un verbe à la forme négative" : Q) cf> 6 W J cf) ~ ~: H [te yao? hma' me chi' 'bou], ou 'cj encore "quelqu'un (pronom indéfini)-égal à + verbe à la fonne négative" : :n u5 ~ 'cj ~ ~ ~: u [de (5 ou ma' me chi' 'bou] "il n'y a personne" . "Rien" se rend par "quelque chose (pronom indéfini)-être égal à + verbe à la forme négative" : :n J 'cj~ J3 ~: n [ba ma' me ai' 'bou] "je ne sais rien".

~

37 ~

LE VERBE Le verbe binnan ne se conjugue pas, quels que soient son sujet et le temps, sa forme demeure donc toujours la même. Cependant, cette relative simplicité est compensée par un grand nombre d'auxiliaires et de particules verbales qui se placent après lui et modifient son aspect. Ces diverses marques ne correspondent pas à nos temps grammaticaux et indiquent des nuances qu'il est parfois difficile d'évaluer et de traduire. Comme toujours, nous procéderons à partir du plus simple et tenterons de vous présenter clairement le, ou plutôt les maniements du verbe en binnan afin que vous soyez capables, non seulement de les identifier, mais aussi de les reproduire. L'impératif La forme la plus simple du verbe correspond à l'impératif. ru:> [là] siginifie donc "viens" ou "venez", [tchi'] "regarde" ou "regardez". o ~ On peut adoucir ces ordres en adjoignant au verbe la

marque de politesse u1 [pa] ou [ba] qui peut s'utiliser aussi en phrase nominale. ~ '?:> 6 u1 n [di hma ya7 pa] "arrêtez-vous ici". '1 On peut traduire cette marque par "s'il vous plaît" ou "je vous prie de". Comme nous le verrons, elle peut également se retrouver dans les formes affirmative, négative et interrogative et indique la courtoisie (intraduisible en français) du locuteur. Pour la première personne du pluriel, on a le choix b 3d:> E [ya' 7 aoN] et 0 ~ [tcha' entre deux formes: '1 zô'] ou [dja' zô']. ['8 wa ~ :>: '1 b 3d:>E Il ['8 wa ya' 7 aoN] ou ~:>: tcha' zô'] "allons-y". [tcha'] ou [dja'] est la marque du pluriel verbal, que l'on peut également trouver à d'autres fonnes. Elle est tout à fait

0~

o

38 ~

facultative, excepté dans la forme zô'] que nous venons de voir.

6 ~ [tcha'zô']

ou [dja'

Certains impératifs peuvent égaleD1ent être suivis d'auxiliaires ou de marques verbales: Ut cf)u [you lai?] "prends". Dans cet exemple Ut [you] "prendre" est le verbe et cf) [lai7] l'auxiliaire qui indique l'aboutissement. 00 6 0) ~ Il [tha' do'] "lève-toi", 00 [tha'] est le verbe "se

~

~

lever" et 6 0) 7? [do'] la particule verbale de l'imminence. On pourrait traduire cet exemple par "lève-toi, maintenant, tout de suite". o tfj 6 U: u [wè 'pè] "achète-moi", 0 tfj [wè] est le verbe "acheter", 6 U: ['pè] est l'auxiliaire de l'action pour autrui, c'est pour cela qu'on a ajouté "moi", "pour moi" dans la traduction. La défense s'exprime à l'aide de ~ [ma'] avant le

verbe et de

[nè'] (; ~ [hniN'] en langue littéraire) après. [me 'a wa nè '] Un'y allez pas". ~o

CdJd J : ~o Il Cd6[g J ~oIl [me 'pyo nè'] "ne parlez pas".

On peut y adjoindre la marque de politesse: Cdru J u1 ~o Il [me la ba nè'] "n'y allez pas". La forme affirmative Réduite à sa plus simple expression, la forme affinnative se compose du verbe et de la marque finale qui tennine toute phrase verbale exceptée impérative. La plus courante de ces marques finales est 0) tfj [tè] ou [dè] (JJ 2? [ai] ou roi] en langue littéraire) : J 0 LÙ ~ ru n

[ba wè me 'lè]. La façon la plus courante de dire "où allez-vous ?" esr{:n LÙ J: ~ ru Il [00 'a wa me la' 'lè]. :ld

~

La forme négative La forme négative se construit en langue parlée de la façon suivante: ~ + verbe +~: [ma'/verbe/'bou]. En langue littéraire :J(: ['bou] ne figure pas. "Je ne sais pas" ~ j3 ~: Il [me ai' 'bou]. "Je ne veux pas" ~ ci}éfJE ~: u [me lô djiN 'bou]. Dans cette phrase, ci} [lô] signifie "vouloir", "désirer", et éfJE [djiN / tchiN] est la marque verbale du désidératif et ne s'emploie donc jamais seul. ~ [ma'] se place toujours avant le verbe ou le couple

~

verbal, par exemple: "c'est possible" se dira 5> ~ E (]).LÙIl [phyi7 naiN dè], littéralement "cela peut être". n [me phyi7 naiN "C'est impossible" : ~ S ~ E =Q=

~

'bou].

"Cela ne fait rien" : rfl 9?rd

'bou].

~u1 :J(=u [kissa' me chi' ba

42

Il existe aussi en langue parlée une forme interronégative. "Ne le sais-tu pas ?" ~ :£ ~: ru :): u [me e i' 'bou 'la]. En quelque sorte, l'interrogation remporte sur la négation puisque ru :): ['la] vient en fin de phrase. [do'] ou [to'] après

"Ne... plus" se traduit par 6 (1)

le verbe à la forme négative. ~ 'bou] "il n'yen a plus".

~

'=?

6 (1)

~ :1J: Il [me chi' do'

La forme négative est incompatible avec la marque finale d'envisagement. "Il ne viendra pas" se dira ~ ru :) ~: n [me la 'bou] ou ~ ru :) ~ E :1J: H [me la naiN

'bou] "il ne peut pas venir", ou encore ~ ru:) u1 n [me la ba]. La forme exclamative Il existe plusieurs marques finales d'exclamation. Nous ne vous donnerons ici que les principales. La plus courante est (1):) 6 uJ [ta / da po'] dans le cadre d'un fait actuel; par exemple: U(cf)(1):) 6 uJ Il [ho? ta po'] "mais oui, bien sûr!". Lorsqu'il s'agit d'une idée ou d'un fait envisagé, on emploiera ~:) (; uJ [hma ou ma po'] : 6 m:) E: ~:) 6 uJ Il ['kaoN ma po'] "ce sera bien l". Mais on trouve également (1):):n [ta / da 'bè] ou ~:) :n .[hma / ma 'bè]. 6 t :

[tchi '] ['e wa]

regarder aller

0) G:

['saN]

essayer

GO)

[sé] [zé]

ordonner

~[mi']

attraper

['khaiN] [naiN] [ya '] ['louN]

vaincre obtenir être trop

essayer devenir ou idée d'aboutissement s'efforc~r de, tâcher de faire faire, laisser faire spontanément, par accident faire faire pouvoir pouvoir, devoir excéder, dépasser

['tha]

00:>:

~m

[lai? ]

GU:

(J)d)

021

~E: ~E '1 ~+=

.

44

résultat du verbe précédent aboutir à faire quelque chose pour quelqu'un

II Les marques verbales [to'] ou [do'] [lé] [teha'] [dja'] [djiN] [tchiN] [leiN'] [cha] [Iou'] [khè']

60'):)o 6(\)

6 éijE c{3G

o

51:)

C'l , C?

imminence historicité, événementiel pluriel verbal désir (=je veux)

probabilité commisération être presque changernentdesiruation,peut servir à indiquer le passé révolu.

Quelques précisions sur l'emploi des verbes

- Il existe en birman deux verbes "être". L'un indique l'état : S [phyi7] : "je suis ingénieur" 3d c1J E ~ w :) 0')lÙu [iNdjiNniya phyi7 tè]; l'autre ~ [chi'] indique la situation: "je suis à Paris" u1 ~@j'cj :) ~ 0') lÙ H [payi myô' ma chi' dè]. TIsert également à traduire le français "il y a" et à exprimer la possession.

~

~

cf>

- Il

n'existe pas en birman l'équivalent de notre verbe "avoir". u1 [pa] signifie "avoir avec soi", "avoir sur soi", [ya'] "obtenir". Lorsque l'on veut dire par exemple, "j'ai '1 trois enfants" on dira rpJ~ 6 t 5 / ou CH~ ~ '.?: 6 W :) cf> mlÙ H [tcheno/tche 'mal 'e a e e 'mi 'e oN yao7 chi dè], littéralement "moi-à (sans mouvement)- flls-fllle-trois-êtres humains-il y a".

~

- [g +

[pyaN] est un verbe qui a deux possibilités d'emploi.

TIpeut être utilisé seul et signifie "retourner", "rentrer", [g + 6 0') ~ ~

lÙn [pyaN do' mè] "je m'en retourne", donc

"au revoir". Utilisé avec un autre verbe et avant lui, il

45

signifie "faire en retour", par exemple, (9 + 6(9:> [pyaN 'pyo] voudra dire "répondre" (littéral. en retour-parler), ften retour-donner" voudra dire (9 + (; U:tt [pyaN'pé] "rendre

.

- La

répétition d'une action se traduit par le verbe 00 6 [tha?] suivi du verbe d'action: 00 6 6(9 :>u1 n [tha7 'pyo ba] signifiera donc "répétez s'il vous plaît"; 006 Ut u [tha? you] "reprenez-en".

46

LESPRO~SnITONSSUBORDONNEES La façon de fonner la subordonnée en birman obéit à la même logique que la construction des phrases. Les phrases sont donc littéralement "coupées" en plusieurs morceaux et c'est une forme de marque finale propre aux subordonnées ou un subordonnant qui marquent la fin de chaque partie. Marque ou subordonnant sont donc toujours précédés d'un verbe. En gros, on peut diviser les subordonnées en deux catégories: celles qui correspondent à nos subordonnées relatives, qui sont les subordonnées au nom, et celles qui correspondent à toutes les autres, qui sont les subordonnées au verbe. Encore une fois, la construction sera invariable: (sujet)(C.O.D.)-verbe-subordonnant-nom-verbe -marque finale).

Les subordonnées au nom L'ordre des mots birmans sera exactement l'inverse de l'ordre des mots en français. Si nous prenons la phrase: "qui est l'ingénieur qui va à Yangon? cela donne "Yangonva-qui (sub.)-ingénieur-qui (interrogatif)". 9 C1l + ~ :1d:>: cr) 3d E ~ w:> :n u5 :1( ru Il [yaNgoN gô 'ewa dè' iNdjiNniya be (5ou 'lè]

~

f

Pour un fait actuel, le relatif est

cr)

[dè'] ou [tè'] (b :l) :>

['(50] en langue littéraire).

Pour un fait envisagé, ce sera

~ [mè']

langue littéraire). "La personne qui nous accompagnera

E Maung" b ru cS 6

(~~

[mi'] en

à l'aéroport sera M.

,

~~ ~~ev ~: b 3d: b ~:> E~ S

n [lé zei? kô lai? pô' mè' Iou '?u '?e maoN phyi? dè]. "aéroport -à-accompagner-relatif -homme- nom propre-êtremarque finale de l'envisagement". cf>

47

0) u5

~

[mè'] remplace donc tous nos 0) [tè'] ou [dè'] ou pronoms relatifs: qui, que, dont, où. "Le livre que je suis en train de lire est intéressant" Q) (J) lÙ I (; 01J ; -5 U>tf) (; ; 0) :> 3f6 (; m :> E: [tcheno pha7 né dè' sa 707 'kaoN dè]. "L'endroit où je suis..." ~ 0) (; ; :>u [chi' dè' néya].

'1

"Ce que" s'exprimera à l'aide de (J):> [ta] ou [da] pour un fait actuel ou passé, et '[hma] ou [ma] pour un fait envisagé, placés après le verbe. "Choisissez ce que vous aimez" cfi (J):> (; ~: u1 H

~

[tchai7 ta 'ywé ba].

En règle générale, (J):> [ta] ou [da] substantive la subordonnée ou le verbe qu'il suit; on peut traduire ces phrases par "le fait de" et elles se comportent alors comme des noms et peuvent être suivies de postpositions marquant leur fonction. (J):> to [ta/da né'] mot-à-mot "avec le fait que" indique la U>J:>:(J) :> to (; 01J:> E: ~ :1d:>: ~ E :7{: I ['phya

cause:

da

né' 'tchaoN me a wa naiN 'bou] "le fait de-avec-avoir la fièvre-école-négation-aller-pouvoir-marque finale de négation", "il Ge) ne peut (x) pas aller à l'école parce qu'il a G'ai) de la fièvre".

Les subordonnées

au verbe

Il s'agira de toutes nos autres subordonnées. L'ordre des mots sera celui que nous avons déjà évoqué. Subordonnées Le subordonnant

de cause utilisé le plus fréquemment

(~ - 'l [ywé'] en langue littéraire).

est

~

[lô']

(;

"Je n'irai pas parce qu'il pleut" : ['mô ywa lô' me 'a wa 'bou].

48

~:

Ci]

:>

~ ~ :1d:>: :7{: H

(; (J)

~ [to'] ou [do'] peut également être employé à la place

~ [lô'] dans

de

le sens de "comme" temporel causal.

Avec la négation, la forme est ~ [ma'] + verbe et le subordonnant ~. . . cD [me... tè'/dè']. "Mon ami qui n'est pas venu aujourd'hui est malade" :

.

~

.;. ~ ru :)

(;

à} Jo(

c Lfj éij E : :

~: '1:> cf)ru :> "riz cuit-manger-aumoment (;

'doN

C1'i

yao? la dè] où-arriver-venirmarque fmale", "il est arrivé au moment où je mangeais". m:> [ka] ou [ga] donne au verbe précédent un sens de gérondif et traduit donc la simultanéité.

~ ~ (; (1) :> E: m :> [khwiN' 'taoN ga] "permettre-

demander-en" "en demandant la pennission".

E: ['yiN] en langue parlée et o.ncf) [leyè?] en langue '1 littéraire ont un sens assez proche de m:> [ka], [ga], et signifie "tout en", "tandis que" .

51

tEH [ke 'lè ze 'ga pyo da 'dja dè]. Nous allons tenter de passer en revue leur traduction; la plupart du temps, on n'emploiera pas de subordonnant. [ya'], verbe auxiliaire qui "Il faut que" se traduit par '1 indique aussi la possibilité. ~ m + cO ';>=It [di kan 'dè ma yé me '1 'tchhô ya' ba 'bou] : "il'1ne faut pas se baigner dans cette pièce d'eau". Notez que dans cette phrase, "se baigner" se dit 6 'léfÎ: [yé 'tchhô] mot à mot "eau-briser", donc la

négation ~ [ma'] se place avant le verbe. "Je veux que" se traduit à l'aide de la marque verbale é:TJE [tchiN] ou [djiN] précédée d'un verbe. "Je veux lui faire traduire cette lettre" : J.,? ~ :J) J J.) :> [g E: 6 tE n [8 ou' gô di sa ba -a a pyaN + ~ 'khaiN sé djiN dè] "lui-à-Iettre-traduire-faire faire-fairevouloir-marque finale".

~

~

En réalité, c'est souvent [lô'] qui, dans ce cas, traduira notre français "que" ou "de + infmitif'.

52

~

"Est-il agréable de .vivre à Paris 1" u1 ' 6 sm:> E: ru:>: H [pari ma né lô' 'kaoN yè' 'la].

.; ~

'i

~

[lô'] (Uf [hou'] en langue De même, ce sera un autre littéraire), marque de fin de citation, qui traduira le "que" de "il dit que". ru:> ~ lÙ ~ 6(9:>~ (])lÙ H [la mè lô' 'pyo gè' dè] "venirmarque finale-dire-marque finale"; ce type de phrase montre qu'en réalité ce sont deux phrases au style direct qui se suivent: "je viendrai-que-il a dit" : "il a dit qu'il viendrait". Dans le cas de "je crois que", le subordonnant est tout simplement absent.

~: ~ :>~

lÙ 00 E (J) lÙ H ['mô ywa mè thiN dè] "il va

pleuvoir, je crois". A noter que cette forme verbe + ~ lÙ [mè] + 00 E Cf)lÙIl [thiN dè] traduit également notre français "peut-être". Le français "pouvoir" se traduit à l'aide des auxiliaires '1 [ya'] ou (])cf) [ta?] ou du verbe ~ E [naiN] qui suivent le [lô' verbe principal. Il existe une forme idiomatique '1 ya'] qui signifie "pouvoir" : "peut-on utiliser le téléphone 7" (J) lÙ r3 'e oN lô' ya' me Cll+:~: ~ '1 ~ ru J : H [tèliphoN 'la] . Notez que "pouvoir" lorsqu'il indique une permission "estce que je peux 7" se traduira le plus souvent par la forme de l'envisagement de la forme interrogative ~ ru:>: [me 'la] .

~

LES ADJECTIFS La question des adjectifs birmans est fort controversée par les spécialistes. Quoi qu'il en soit, il existe des mots qui viennent modifier des noms et que, pour plus de commodité, nous appellerons des adjectifs.

53

En réalité, ce sont davantage des verbes ou des noms fonnant des composés avec le nom qu'ils suivent.

.~: [lu 'dji] "un homme grand" > "un adulte" 6 O(JJ cf) [tchao? ni] "pierre rouge" > "le rubis" ev

~

£ G m 6 ru: [7eiN ge 'lè] "une petite maison" £ G J.) a; [? eiN e i?] "la maison neuve". Mais le plus souvent, ils se placent avant le nom et, suivis de à} [tè'] ou [dè'] (~:l>::> ['eo] ou [è1o]en langue littéraire), ils forment alors des subordonnées au nom: ~ à} m J: n [ni dè' 'ka] "la voiture rouge". Cependant, pour les adjectifs de couleur, on préfère la forme: 3d [7e] + couleur + 6 J E [yaoN]. '1 3d 3d [gJ 6 JE" ['7 i Ndji ? epya yaoN] "une chemise '1 bleue" (chemise-couleur bleue-couleur).

~

Le comparatif il existe seulement sous la forme de la supériorité: plus [pô]... que 00 cf) [thè7] ou [dè7]. "Votre voiture est plus rapide que la mienne" se dira :

~

cf) ~~ ~ (J) L6 B ~ pô myan dè] (mot à mot:

8 E: m J : O(J 6 et

U') J 00

['miN

'ka

tcheno' ha thè7 "vous-voituremon-objet-plus que-plus-être rapide-marque finale"). [pô] est tout à fait facultatif dans la Dans cette phrase, mesure où les deux termes de la comparaison sont exprimés. En revanche, "c'est mieux", "c'est meilleur", se dira : ~ 6 m JE: (J) L6 Il [pô 'kaon dè].

~

Pour exprimer l'infériorité, il suffit de trouver un terme au sens opposé; "moins jeune" se dira "plus vieux", "moins grand" "plus petit" etc. Comparatif d'égalité: il se construit à l'aide de 6 ru:> cf) [lao?] : ~ 6 ru:> cf)6 m:> E: (J)L6u [e ou' lao? 'kaon dè] "il est (je suis) aussi bon que luitt.

54

Le superlatif Le superlatif absolu se forme à partir d'adverbes qui précèdent le verbe d'état. De nombreux adverbes signifient "très", "beaucoup" (voir la liste pages suivantes). "Ce camion est très grand" se dira : ~o+O')EmJ:J36~:O')uS. [di woNdiN'gaeei7 'dji dè]. Quant au superlatif relatif, "le plus", "la plus", il se forme à l'aide de 3d [7e] + verbe d'état + ~: ['zoN] : "le plus grand" 3d : : Il [7e 'tchi 'zoN]

~~ "le plus jeune" 3d C uS ~ : u [7e ngè 'zoN] "le meilleur" 3d6 m JE: ~ : n [7e 'kaoN 'zoN].

"(C'est) la plus belle femme" 3d ry~: ~ +: ~ u [7 e hla' 'zoN meimma']. "Le restaurant le plus proche" 3d ~ : : 00 ~ E: E u [7e 'ni 'zoN the 'min zaiN].

~

~

Les adverbes Pour former les adverbes en birman, on a le choix entre le redoublement du verbe et l'ajout du suffixe ~ J [swa] ou [zwa], plus littéraire. "bien" cf) 'cjJ :r>LÙ:r>cf) f.tjJ

[gna bè? mha]

01é 01 é

[tè' dè']

[00 bè? mha]

56

Adverbes de manière vite, rapidement lentement approximativement bien généralement par exemple d'une façon précise habituellement avec plaisir avec regret extrêmement gratuitement

ImyaNmyaN]

~ ~~ ~ 6 ft : 6 ft: 6 f3 : 6 [g : ~: u1: 6mJ E:6mJ

['hné 'hné] ['phyé byé] ['ni 'ba] E: ['kaoN 'gaoN]

3d~JJ:3dJ:f3

ç

[7e 'mya '7 a phyiN] [7ou' pe ma] 2u ~J cR cR 0lJ 01J

[ti' di' tcha' dja']

~1 E: o G: JJ J :>32 CJ? [ya e iou' dour] saison '1 6 :> ()1 ['yoga] maladie 'l [wou?thou'] roman o ffil 3é) &, :> Jj [? andeyè] danger '1 [ki? sa'] cfl ~ affaire 3é):fl Q1 [? ebidaN] dictionnaire + vie, existence ::n 0 [bewa'] J3 8 science, connaissance [eei?paN] séculière J.)d3 [6 edit] présence d'esprit. [dou? kha'] [kala '] ['doe a'] [dat?]

i CI} m :> ru 6 31 :>J Q1 cf)

On retrouve ces mots dans des expressions où ils sont accolés à des mots birmans, par exemple: :JJ d300 :>: u111 [8edi' 'tha ba] "faites attention"

u ~::>

~

(J)

Jj u [pyigna chi' dè] "il est sage", "il est

raisonnable"

i C!)~ pas"

51

:> tou

[dou? kha me 'cha nè'] "ne vous dérangez

58

:n:)

rfl i ro I [ba Id? sa'lè] "que se passe-t-il 1"

S 31 J.) ~ cf) I ['doe a' thwè7] "se fâcher", "se mettre en colère", mot à mot "la colère sort".

Un grand nombre de mots sont actuellement empruntés à l'anglais. En voici quelques-uns: tout d'abord

les noms de mois, cf. le lexique où figure également leur prononciation parfois différente du mot anglais d'origine. bank :n of) [baN] basket ball :n cf) (S ) m cf)s :n J [ba? seke7 'bo] :n cf)CD~ [bè7 therl] battery blouse :n 6 ru:) cf)(S ) [belaoz] brakes :n cf) [berei7] brassier :n J cBW J [berasiya] '1 :n + :n J [baNba] bumper :n cf) (S ) m J: [ba? se'ka] bus

~

banque basket-ball pile électrique chemisier freins soutien-gorge pare-choc bus

m u5ru a8W è [kèleshiyaN]calcium appareil photo m E fa J [kiNmeya] '1 m J +: [ka 'touN] bande dessinée, 'B dessin animé coffee 6 m 5 ~ [kafi] café company rfl~ ~ [koN 'pani] société, compagnie compass u1 [kouNpa] boussole "B+ m:) [kouNpyouta] computer ordinateur "B + uJI (J) conference [kouNferaN] conférence "B + '1 ~ corporation 6 m 5 U 6 51 E: société calcium camera cartoon

'1 [koperé 'chiN]

council 6 m J E cB [kaonsi]. democracy ~ m 6 cB[dimôkeyési]

diploma

~ '1 ~ U ~ fa J [diplôma]

doctor

6 31 cf) Oj J

[dao7 ta]

59

conseil démocratie diplôme docteur

.

editor E.E.C.

3d LÙ~ (]) J[7

felT)' fùe ftlm football geometry golf

(j) LÙ

guitar hotel housesurgeon I

~ (]) J [gita]

inspector interview lever license magazine

micro motorcycle

oxygen party party unit phone plastic policy postcard radio

èdita]

~: ~: tB ['7 i '7 i si]

~ [fèri]

E [faiN] ~ (j)

ru E [pheliN] G:n -5~: [bo 'IoN] r11ê3G ~ ~ [dji 7ométri] G oJ [go'f] G 0 1 cf)J'3: [gao 'e i]

~ 01 LÙ [hôtè] 6 lT) :> cf) ('S ) C():> C(J E

[hao7 sa sha djiN]

~ E [7aiN]

3d E CDU cf)(J)J [? iNsepè7 ta] 3d E (]) J (gll: [? iNta 'viou] c8 CJ1 [liba]

~E

CD

E [laisiN]

~ Ç?cE:

[me 'ge 'ziN]

~cf)m ~tq ~: [mai? kerô b ~ ~ E m LÙ -5 (; 01 -5

rédacteuren chef C.E.E. bac dossier film football géométrie golf guitare hotel interne (médecin) je inspecteur interview accélérateur

pennis magazine

'foN] microphone moto

[moto saiNkè] (; 3dJ cf)a3 C(JE [? ao? shidjiN] oxygène

u1 ~ [pati] u1~ Un> t cb[pati youni?]

parti cellulede parti

~:

téléphone matière plastique ligne politique carte postale radio

['foN] u ru 6 CD(]) cb [pela? seti? ] (; uT ru S [pole si] CDm 6 [pô' seka?] [zi?]

spectacle signature taille diapositive socialiste volant télévision camion pneu UNESCO vidéo volley ball toi fenneture éclair.

Dans certaines expressions où interviennent un mot anglais et un mot birman, le mot anglais peut changer sensiblement de sens. Par exemple, lorsqu'on dit lJ) cf) (J) tfj u [ha? chi' dè], le mot "heart" signifie "coeur" en anglais mais la phrase veut dire "il est cardiaque".

~

61

1

Ille PARTIE

PRA TIQUE DE LA LANGUE La deuxième partie a tenté de livrer les mécanismes fondamentaux de la langue. de Myanmar. Ces quelques indications devraient vous permettre de composer et de comprendre des phrases simples. Cependant, notre objectif étant surtout de vous faire acquérir des automatismes, nous ne saurions trop vous recommander de recourir souvent à cette deuxième partie pour vous familiariser avec la pratique du binnan. Toutefois, afin d'être mieux à même de répondre aux besoins du voyageur séjournant à Myanmar, nous avons imaginé dans cette troisième partie de multiplier les exemples de phrases usuelles que vous pourrez être amené à entendre et à prononcer. A l'aide du lexique placé à la fin de l'ouvrage, vous pourrez également vous entraîner seul à fonner des phrases. LA CONVERSA nON COURANTE

Salutations. La formule la plus courante lors d'une présentation est

cr)

3d

gni dè' ? etwè?

"je vous remercie de m'avoir invité" : & cf) (S ) cf) '?

~

Voici quelques expressions utiles: "donnez-moi un ticket pour la pagode Shwedagon" : cf) G}] cR ~ :J? J: ~ E 3d OJ et) ru et) '? cf) 01 S G IDJE '? '1 GU: U1 u [chwédegoN phe 'ya rnhat taiN? etwè? lèp rnha? te zaoN 'pé ba]; "est-ce que ce train va à Pégou (Bago)" : ~

'1

00J : l1)J Ù y: ~ J :

~ '1 00:>: ru J:

I

[di ye 'tha ha

'pè 'gou 'e wa mè' ye 'tha 'la] (est-ce le train .de Pègou1); "où dois-je descendre pt;>url'hôtel Inya Lake 1" : 3d

E: C'lJ:>:c66

~ CJ)c.fj~:>:

'i:n

c.fj~:> ro E:

'1

~ ru R

['?iN 'ya lei? hôtè 'ewa 00' bè ma 'shiN ya' me 'lè]. Au restaurant Nous parlerons plus tard de la cuisine binnane. Voici les phrases les plus couramment utilisées au restaurant: "nous sommes deux" : cy;- S GWJ et)3d OJet)u1 H [Iou hni? yao? ?etwè? pa]; "nous sommes cinq" : cy c1: GWJ et).3dOJet)u1 H [Iou 'nga yao? ?etwè? pa]; "avez-vous une plus grande table 1" : à} CDJ: '1 ~ E ~ (\)J I [pô 'di dè' ze 'bwè ya' naiN me 'la]; "c'est excellent" : :>36 G m JE: 01c.fjH [e eik 'kaoN dè]; "j'aime beaucoup la cuisine binnane" :

q~:

~ + ~:>

~

00 rd E: ln E: :>36

~ et) 01 c.fjI

[myaNma

the 'miN

'hiN Seit tchai? tè]; "que me conseillez-vous 1" : :n c.fjln E: G m JE: 01 c.fj 01 J 3d G U :~~ E (d ru J: Il [00 'hiN 'kaoN dè shô da ?etchaN 'pé naiN me 'la], mot à mot: "dire un bon plat, pouvez-vous me donner un conseil?" ;

0

~

68

"donnez-moi l'addition: 6 ~ 51E: 6 U: u1 D [ngwé 'chiN 'pé ba]; "où sont les toilettes?" : 33 G

:>J J :T> cI,

'cj

J ru H [7 ein (5a bé ma 'lè].

L'hôtel Dans les hôtels des grandes villes, on parle généralement anglais. Toutefois, dans les hôtels traditionnels, vous devrez utiliser le birman. Voici quelques exemples de phrases courantes: "réveillez-moi à sept heures" : 1 t J ~ j: u1 u [tchema' gô khouN ni7 nayi 'nhô O(J ~ ba]; "je quitte l'hôtel aujourd'hui" : ~ 6 to 3d a +:.3d 6 ~ cI,D [di né' 7e 'khaN 7 a7 mè]; "je reste trois nuits" :

~

~: ~ 6

i> ~ cI, H ['Sogn

gna' né mè];

"donnez-moi du savon et des serviettes" : 00

6[gJ

to ~J cf):>1fi) + po' 'pé ba]; "je pars demain avant midi" : t cf)~ + '6 +: ~ 0) 2? a E 3d a + : 3d 6 ~ cI,n [ne7 pyaN 'mouN me di' giN7e 'kahN7a7 mè]; "je voudrais téléphoner en ville" : ( 0) cI,~ ) 00 : 00 cf)~ E u1 0) cI,I [myô' 'dé gô (tèli) phoN shè7 djiN ba dè];

4

~ ~

~

69

"je voudrais téléphoner en province" : u5 ~: ro cf)élJE u1 (1)u5I [nè gô phoN shè7 djiN ba 1> dè];

~

It

"je voudrais téléphoneren France : ~E:})~~~~~:aocf)élJEu1(7)u51 phoN shè7 djiN ba dè].

[pyiN tH? pyi gô

Les achats Vous serez tenté de rapporter de nombreux souvenirs de Myanmar. L'artisanat y fleurit et les objets sont en général beaux et bon marché. Panni l'artisanat, on peut recommander particulièrement les tissus: coton, soie de Mandalay, et les laques des environs de Pagan. Myanmar regorge en outre de pierres précieuses. Il n'est pas permis d'en acheter sur place. Pour régler vos achats, vous utiliserez des kyats (la monnaie du pays cru6 [tcha7]; certains magasins acceptent la carte de crédit American Express. Changé au cours officiel, le kyat correspond environ à un franc français. ~

Vocabulaire des achats "Combien coûte" : :n u5 (; ru:> cf) cru JJ ru I [bè lao? tcha' (5e 'lè]; "combien coûte ceci ?" : 31 :n u5 (; ru :>cf)ru n [da bè laoI 'lè]; "c'est cher" : (; ~:~:

(1) u5 n [zé 'dji dè];

"c'est bon marché" : (; u1 (1) u5 u ['po dè];

"pouvez-vous me faire une réduction ?" : (; "lJ

~ u1~:

Il

[cho' ba '7oN].

TIest courant de marchander, mais les articles vendus au magasin diplomatique réservé aux étrangers ne sont pas marchandables.

70

"ceci" : ~ (J) J [di ha]. 31 [da]; "celà" : J}(J) J rhô ha]; "montrez-moi ceci" : 31(g u1. [dapya' ba];

"c'est un peu grand" : ~ ~ ~: (1) uS I ['nè 'nè 'dji dè]; "c'est un peu petit" :

tts

:»: OJ uS I ['nè 'nè 'e é dè].

La poste, le téléphone Voici quelques mots et phrases utiles: "où se trouve la poste la plus proche ," : 3d ~: a? : Q) J d1 cf):r>uS ru H [7 e 'ni 'zoN sa dai7 bè ma ' ci> ëB 6 6 ~1 E: ~ E :>.) ru I [bè kaoN ta hma te zei7 'goN ya' nain -ae'1 'lè]; "je voudrais cinq timbres à un kyat" : (1) S (1) t1lJ6 + ci>ëB 6 6 a1 E: c1: ~: '1 ~ E ~ ru J: H [te tcha? taN te zei? 'gaoN 'nga 'IoN ya' naiN me 'la]; "quel est le tarif de cette lettre par avion pour la France 1" : (g E :>.) S(g ~ 3d C1J cf) 6 ru w :> ê t. ~ Q) :> :r> uS 6 ru:> cf) t1lJ :» ru u [pyiNe i? pyi ? etwè? leyiN nè' di sa bè lao? tcha' -ae 'lè]. Vocabulaire de la poste bureau de poste: Q)J d1 cf) [sa dai? ] .guichet : 6 m:> E (J):> [kaoN ta] (c'est le mot anglais counter) timbre: cr,ëB6 6 a1 E: [te zei? 'gaoN]

~

timbre de collection: ëB 6 6 a 1 E: [sai bô' te zei? 'gaoN] boîte postale: CD:>d1 cf) ~: [sa dai? 'poN]

aérogramme: 6 a1 E: Q):>~ cf) ['gaon za ywè?] télégramme: 6 ~: t +: ['tché'naN]

objet recommandé: tiN? etho? pyi 'ssi]

': 6[g :> ~ cf)ê.1J[ze 'ga 'pyo kwè? tchha'] par avion:

6 ru w:>

: H ['7ou hla' myiN' chi' ba (5e 'la]. "Est-ce que le Français est là 1" ~(gE :l) S ~ :l) ru:>: u [hô pyiN e i? chi' (5e'la]; "qui est à l'appareil 1" ~ tE :Ir?u1 ru SI Elé) E t)J:>:I [be (5 ou pa 'lè chiN / khiN 'mya]; "c'est moi-même"

~

r11J~ u1 :n H r11J6 ; -5 u1:n H [tchema'

'bè] ; "attendez un moment" ê) cm 6 Q) :> u1 u [khe na' saoN' ba]; "la ligne est occupée"

ç

~ E: ~ 3d:>: ~:

Il [IaiN me '7 a 'bou];

72

ba 'bè]

/ [tcheno ba

"rappelez dans une heure" G t :) et) fi cf>t :) ~.E!) :) ~ (g +00 et)ul u [nao? te nayi teha mha' pyaN shè? pa]; "je voudrais téléphoner en Prance" (g E :u S (g ~ ~ ~: 00et)~ E ul fi LÙH [pyiN S i? pyi gô 'phoN shè7 tchiN ba dè]. Comment dire la date et l'heure Reportez-vous aux indications de la grammaire (paragraphe sur les nombres et sur les compléments de temps) pour bien comprendre la structure des phrases. Voici des exemples: "quelle heure est-il 1" :n LÙ;. S t:) ~~:[9 ru. [bè nhe nayi 'thô be 'lè]; "à quelle heure 1" :n LÙ;. S t :) ru A [bè nhe nayi 'lè]; "à quelle heure part le train 1"

~

00:): :n LÙ; cb t :>

'1 thwè? me 'lè];

~qj et) ~ ru u

[ye 'tha bè nhe nayi

"il est dix heures" :) 0 ; :) ~ ~:~ H [shè nayi 'thô bi]; "il est deux heures et demie"

; cb;

:)

~~~ n [nhe nayi 'khwè bi];

"il est une heure et demie" CJ) S ; :> ~ ~[9H [te nayi 'khwè bi]; "il est trois heures vingt-cinq" et,00 Jj cl: ~ t et,n ['8 oN nayi nhe shè' 'nga ~: t:) 9' mini?]; "il est une heure quarante-cinq" CJ) S t:> G ru: 00 Jj cl: ~ t S. [te nayi 'lé zè' 'nga mini?]; "il est trois heures moins le quart"

~

~

~:;:)

~~:~ooJj cl:~;

S u ['Son nayi 'thô phô' shè

'nga mini?] (trois heures sonner pour quinze minutes); "il est midi" ~ ~: fi ~~ H ['mouN tè' bi];

73

"il est minuit" :»~: 6 ~1 E~ ~ 6'1 ':)m~ n [Se gaoN djeiN yao? pi];

"il est dix-sept heures"

~ c1:;

J

~ ~:~ I

cinq-heures-sonner); "jusqu'à seize heures"

~6t

m ~ ~ ~

51 cf>; J

()

et

I

J

I

"mercredi 17juin à 8 heures" "~ "~ S (]) u5 H ['e wé 'myô ~

'shi tchhô 'yoga chi' dè]; "je suis enceinte" u50 + ~ ~ n [tchema' 'kô wouN chi' bi], ou O(J Cd

~ O(JCd~ u5 0 + :l) ~

u1 R [tchema' 'kô wouN dè ba]; "je suis allergique à. . ." . . .

"je

c8 E w ::>: (]) cf) 0) '1 suis hémophile"

u5 H [...thi'

yiN

'ya ta7

tè];

~: Cd cR cf) 6 ::>n1 ~ (]) u5 u '1 [tchema'/tcheno/ ma 'e wé me tei7 'yoga chi' dè]; "j'ai une insuffisance rénale" 6 O(J::>cf) m 6 3d::>: .;~: 01u5 H [tchao7 ka7 '7 a 'ne dè]; "j'ai été récemment opéré" O(J Cd/O(J 6

~~: 0)

; 5 /'

::> Cd

[!j::>6

6

:)): :Y{:H ['khwè bi da me tcha '0 é 'bou];

"pouvez-vous prévenir Monsieur X" ~: 3d E 3d 6 ::> E: 6 ::> : 6 U : ~ E Cd ru ::>: n ['7 ou iN gô 7e 'tchaoN 'tcha 'pé naiN me 'la]; "dans combien de temps serai-je rétabli?" :n u5 s ru::> cf)[!j::> O(JCd/O(Js; 5/6 m::> E: 6 m::> E:

~

6

' E: ru ::> ::>ru Il [bè lao7 ' cf) ru cf) 6 : m 6 et 6 r11J:>cf) cBG: ~ ru:> u g?~:>:

~

6~ 6~ [na? 'pwè], on leur fait des offrandes de riz, de viande, d'alcool. Tout ceci est strictement codifié et répond à des règles précises. Dans les maisons, on peut remarquer que, souvent, l'autel du Bouddha et l'autel des nats n'est pas différencié. Le Bouddha siège simplement au-dessus. Il n'est pas rare de voir des bonzes présider les nat-pwès.

0

~

Le Bouddha, lui, n'est ni un dieu, ni une divinité, c'est un modèle à imiter, un sage génial qui a trouvé la voie pour sortir du cycle infini des existences (samsâra) et qui l'a transmise au monde. La vie d'un être sur cette terre est conçue comme un épisode d'une très longue progression vers le nirvana. Le kanna dont chaque être est doté est la somme des bonnes et mauvaises actions commises au cours d'une existence. De la qualité du kanna résulte l'existence suivante. Chacun doit gérer son kanna afin de renaître sous la forme d'un homme pour les femmes, sous un "meilleur jour" pour les hommes. Pour ce faire, chacun doit observer les cinq préceptes (c 1: u1: :>3ru ['nga 'pa (}i la']) édictés par le Maître au cours de sa dernière existence: ne pas tuer, ne pas voler, ne pas commettre l'adultère, ne pas mentir, ne pas boire de boissons alcoolisées. De plus, une action méritoire, offrande à la pagode, abstinence etc., peuvent compenser une mauvaise action, passée ou à venir. Quotidiennement, cela se traduit par

85

l'offrande de la nouniture aux bonzes (~G: '1 fleurs, de cierges, d'argent et, bien entendu, se prosterner (~ ~: [shi 'khô]) à plusieurs reprises devant la statue du Bouddha, avant que de méditer accroupi ou agenouillé assis sur les talons, les mains jointes au front. (On ne présente jamais les pieds en direction d'une image du Bouddha). Chaque jour, également, doit avoir lieu la récitation des Trois joyaux ('1 fi ; :> i?: u1: [yedena 'e oN 'ba], qui sont: le Bouddha : ~ '1:>: [phe 'ya], le Dharma (l'enseignement) : CJ) :>: [te 'ya] et le Sangha (clergé) : '1 iJ tU:> [e aNga]. Certains jours du mois sont jours de "sabbat", on les appelle 2 cf)6;0 [ou' po? né'] Gours d'Uposatha), au '1 cours desquels on observe les huit principes de jeûne et d'abstinence: 51S u1: ~ ru [chi? 'pa aila]. Au cours de son existence, tout être, homme ou femme, peut décider de tout quitter - vie sociale, famille, travail - pour entrer provisoirement ou défmitivement au monastère. Chaque garçon doit de toute façon, au cours de son enfance (entre sept et seize ans), accomplir son shinbyu (51E(gl [shiNbyou '], cérémonie au cours de laquelle, reproduisant le départ du Maître de son palais et son abandon des plaisirs séculiers, il est d'abord transporté, vêtu de vêtements royaux, à dos d'éléphant, de cheval ou. . . d'homme, jusqu'au monastère où il est tondu et revêtu de la robe safran. Il y accomplit un séjour de sept jours à deux mois, au cours duquel il doit observer la règle monastique: l'élément qui le marque le plus est l'abstinence de nourriture après midi.

86

Les oonzes jouent un rôle important dans la société de Myanmar dans la mesure où ils sont les dépositaires des enseignements du Bouddha, mais également où il furent les

détenteurs et les propagateurs du savoir au sens large. ...

Ecole et monastère se disent de la même façon en birman : 60]:) E: ['tchaoN], et l'on s'adresse aux professeurs presque comme on s'adresserait à un abbé de monastère: ro '1:) [she 'ya] pour un professeur, ao :) 6 0) 5 [she '1 'ya do] pour un abbé.

Le "clergé" oouddhique ou sangha (:}) OJ:) [8 aNga]) comprend diverses catégories:

1.

~ '1 E [kô yiN] est le nom et le terme d'adresse qui

correspond à "bonzillon" ou novice. :l):) ~ 6 (V)[8 amené] "novice", n'est pas un terme d'adresse.

2. Le terme le plus courantest ':J] ~ : ~: ['phoN 'dji] qui

désigne le bonze, mais le terme d'adresse qui lui correspond est 3d 51E ':J] '1:): [7 echiN phe 'ya]. .

~: U ~ E: [? ou pe 'ziN] est à la fois le n~m et le terme

d'adresse. 3. Le supérieur ou abbé est le ao :> 60)5 [she ya do]; '1 on l'appelle 3d 51 E ':J] '1:): ao :) 6 0) 5 [?echiNphe 'ya

'1 et le terme d'adresse à un she ya do]. En français, le titre membre du clergé oouddhique est "Vénérable". Certains termes de la conversation varient lorsque l'on s'adresse à un bonze.

"Je" (homme parlant) se dit 0) u

ë& 60)5

[te

00' do]; "je"

(femme parlant), 0) uë& 6 0) 5 ~ [te 00' do ma']. 0) E uJ [tiNba'] "oui", remplace 0( cf)eT} [hou? kè'] et est toujours

suivi de ':J] '1:): [phe 'ya].

La robe safran (qui l'est de moins en moins car la poudre de safran se raréfie), se dit :l) m +: [8 iN 'gaN], le bol à aumônes :l) 8 cf) [8e bei7]. Pour finir, rappelons que le but de toute existence est de progresser sur la voie du nirvana (~ g:) + [neibbaN])

87

en acquérant un bon karma (en [kaN] par l'intermédiaire r6 [kou' eô]. des mérites (~

~

Le bouddhisme a joué un rôle énorme dans la civilisation de Myanmar: le pouvoir royal y a vu un gage d'ordre et d'unité, le pouvoir colonial a été ébranlé par cette force et le pouvoir actuel sait qu'il doit compter avec elle. Il n'empêche toutefois que les nats sont bien présents et, s'il est vrai que leur croyance tient beaucoup à la superstition, il n'empêche qu'on y a communément recours, souvent par l'intermédiaire des cf cf, m (0 fi 5 [na7kedo],chamanes, "épouses de natIf, qui entrent en transes au cours de cérémonies, les cf cf, [na7pwè], qui sont l'occasion de réjouissances et, pour le voyageur, d'un spectacle inoubliable. N.B. Les "épouses de nats" sont souvent des hommes travestis, en birman : ~ +:~ 51 J ['meiNme cha].

~

CALENDRIER La vie quotidienne fonctionne en Myanmar au rythme de deux calendriers: l'un est birman et l'autre grégorien. Hors des villes et des activités internationales, seul it. cours le calendrier binnan. Les mois sont des mois lunaires de vingt-huit ou vingt-neuf jours. Au bout de quatre ans, le calendrier birman est en retard d'un mois sur le calendrier grégorien. Le mois de 01 [wazô], approximativement juillet, est dédoublé en 01 [wazô] et i cEw 01 [dou' ti' ya wazô].

~ ~

~

Voici les mois du calendrier birman - l'année commence en avril - : [te 'gou] avril fi ~ y: [ke zoN] mai m~~ [neyoN] juin tlll+ [wazô] juinet 01~ [wagaoN] 016 d1 E août (0fi 5 J) ru E: [to e e 'liN] septembre

88

[8 e 'diN djo?] octobre [te zaoN 'moN] novembre [nedo] décembre [pyaa ô] janvier [te bô' 'dwè] février [te 'baoN] mars.

~mE:cgd) m+600JE~~: td)6m5 (gJ:f1 mt1cB m.G u1 E:

Chaque mois se découpe ainsi:

- quatorze jours de lune croissante (ru 00~: [la' 'zaN],

de pleine lune ru (g~ [laI""pyîÏ;' - treize ou quatorze jours de lune décroissante ru ~ cf) Da' z07] ,

- le jour

- le jour sans lune ru cg uS [la'

gwè].

Les jours de la semaine sont:

mt

A6 ~

[te 'niN gel nwé]

m t E: ru J 3â A1

[te 'niN la] [7iN ga]

Cf~ ~:

[boudde 'hou]

6

J :l) U 6 m:

6 :l) J r!J J . O)d6~

[tchaae

dimanche lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi

pe 'dé]

[807 tcha] [se né]

On leur adjoint le mot 6 t. [né']... "jour".

Pour donner une date, on dira donc, par exemple: d) G 01 5 ru d) ::>0 G J.) J r!J J G cf) G t. H ~ ~'.'¥) '1

[807tcha né' na7to la' z07 tezè ye7né] vendredi

- nado - lune

décroissante

- dix -jour - jour.

Dans les compagnies internationales et pour les fêtes civiles et laïques (1er mai etc.. .), on a recours au calendrier romain, dont on a transcrit les noms des mois en birman. ,

89

[zaNnawayi] [phébowayi] ~cf) [ma? ] (J~ ['7épri] [mé] 6~ [zouN], [djouN] :> (; 3d:> cf> :r>:> [? ao? tôba] ~ [nôwiNba] ~oE:r>:> [diziNba] ~eE:r>:> e +; 01 ~ 6(J)6(J)501~

janvier fevrier mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre

On adjoint le mot ru [la'] à tous ces noms de mois. Une date s'écrira donc de cette manière, pour une lettre par exemple, en se servant des chiffres: le huit octobre 1991 : n Les

calendriers

-

:) 0

-

e

:).

et) (]) : 6 01J:) é: ~ d'entrée à [? e e e? 'daN 'djaoN] et débouche sur l'examen l'Université, le (]) .~ cf)0 é (]) ~: Q):) 6 bJ: [tè7 ke'a ô ffi ~ win 'daN sa 'mé 'bwè].

~

A l'université

(C1)

ffi

~ cf) [te? kaè1 ô]),

on étudie

les sciences

physiques; la chimie, les mathématiques, l'anglais ou le binnan, la médecine, les sciences économiques, l'ingéniérie et les langues étrangères. Mathématiques J) J [e iNdja] sciences histoire

géographie

~ 8 J.) ~é: U 00 8 j3

physique chimie

[e ei7 paN] [e e 'maiN]

U 6 0 3 '.1

lecture

e10J 603 Q):) 6 : '1 C1}éijl6 [pa

POIDS ET MESURES Le système métrique n'est pas en us.age et on utilise soit les mesures britanniques, soit des mesures birmanes ou indiennes. Longueurs ru cf)~ [lè7 ma'] 6u [pé] cf) [gai7 ] et}

~E

am

[maiN] ['? éka']

Contenance () 1 ru [galaN] +

inch foot yard mile acre

2,54 cm , "pouce" 30,48 cm = 12 inches

gallon

4,546 litres

Poids: unités spécifiques [pyi] [g~ (Jj

E:

0,914 m 1,609 km 0,404 ha

byi

2,13 kg

['tiN]= 16byi

8)1) 6 Jo):>: CT1J 0) +

[pei?ea] viss 1,633 kg [tcha7 'a a] tical 16,33 kg [taN] 1 tonne = 612,39 viss

un panier de paddy:

(Jj E: 6 (JjJE:

= 20,9kg

un panier de riz : = 34 kg.

FETES ET FESTIVALS L'année birmane est marquée par de nombreuses fêtes civiles, religieuses ou même païennes et antérieures au bouddhisme, dont voici la liste et la signification. MOIS GREGORIEN

I MOIS BIRMAN /FETES

94

JANVIER-FEVRIER:

(H

::>

~ [pya5ô]

Fêtes civiles: 4 janvier : ~ ~ ru 6 b b ,. [lo? la? 'yé '1: né']. Fête de l'Indépendance. FEVRIER-MARS:

(1)

~ oJ [tebô'dwè]

é

Fêtes civiles: 8-12 : [g b ex>:>E. b [pyi daoN zu' né'] ~ t. Fête de lUnion commémorant les accords de Panglong. Fêtes diverses: pleine lune, Festival de la moisson 00 ~

t ~: ~ [the me nè' 'thô 'bwè]

MARS-AVRIL: (1)(; u1 t: [te 'baoN] Fêtes bouddhiques: pleine lune, offrandes aux bonzes. Pwés à l'occasion de la construction de nouvelles pagodes: (; CD dJ :>J ['e è baoN zedi bwè]. Fêtes civiles: 2 mars: b OJ:>E. ru L6:1)b1:>: b ,. [taoN ~ -a ou lè 5 e. 'ma né'] Jour des paysans.

~

~

27 mars:

OJ6

b1 b OJ

5 b ,. [ta? me do né'] Jour des

Forces armées. AVRIL-MAI:

(1) y: [te 'gou] +

Fêtes bouddhiques: ~

aux environs du 15 avril:

:1) ffi ~

(; (1)5 [e iN djyaN 'bwè do]. Fêtes du Nouvel an. Tout

le monde asperge tout le monde d'eau pendant quatre jours. Le cinquième, ce sont les statues du Bouddha qui sont lavées. Quatrejours entièrementfériés.

MAI-WIN: m ~ ~ [kezaN]

Fêtes bouddhiques : pleine lune

q i 1b ,. [bouddha né].

Jour du Bouddha, célèbre sa naissance, son éveil et son accession au Nirvana. Les fidèles versent de l'eau au pied du banian sacré: b ~:> E.b '1 ~ ~:~. [gnaoN yé ~ ouN 'bwè] .

Fêtes civiles: 1er mai : m ?e lo?

~ ':? ~

6 :1) b1 :>:

f'l -ae 'ma né'], Jour des Travailleurs.

95

b

,. [kaN 'ba

JUIN-JUILLET :; .fJ.l+ [neyoN] Fêtes bouddhiques: pleine lune, Q):)(9 + ~ [sa byaN bwè]. Concours de récitation de textes sacrés entre les bonzes. TIs recoivent des offrandes à cette occasion. JUILLET-AOUT: 01

~ [wazô]

~ :>G;o [damma se? dja né]. Début du carême bouddhique: 01 [wa]. Fêtes civiles: 19 juillet: 3d:) e:> ; ~ G;. [7a za ni né']

Fêtes bouddhiques: pleine lune, e ~ Q)

Jour des Martyrs, commémore l'assassinat d'Aung San et des leaders de l'Indépendance le19 juillet 1947. AOUT -SEPTEMBRE: 01 G a1 E [wagaoN] Fêtes bouddhiques: festival, offrandes aux bonzes. Fêtes diverses: Festival de Taungbyon situé à vingt km au nord de Mandalay. Sept jours fous de transes, de possession en l'honneur de deux nats appelés "les frères deTaungbyon" . SEPTEMBRE-OcrOBRE : G en -5 :l) ru E: [to-aa' 'liN] Fêtes diverses: courses de bateaux G CY [91 E [lhé byaiN

~

'bwè], Fesûval de la pagode de6 u1 E.6 cr>5~: ,

[paoN do

7 ou'] à Inlé. Des statues du Bouddha sont promenées en bateaÙX"karaweit" en forme d'oiseau sur le lac. ocrOBRE-NOVEMBRE: ~ (1)E: rpJ cf, [eediNgyaN] Fêtes bouddhiques: fin du carême. Fête des lumières: [mi 'thouN 'bwé]. Pleine lune: 3d:fle ~ 6 to ~ : CS [abhidhamma né] célébrant le retour sur terre du Bouddha monté aQ "ciel des Trente-trois" prêcher la doctrine à sa mère. Fêtes civiles: 24 octobre CTl ru :l) ~ Ç?G ;0 [ku la' 8 a7 mega' né'], Jour des Nations Unies. Fêtes diverses: Salut au personnes âgées :l) cf>~: [8 e7 'dji pu zo 'bwè]. :>: 6 to [7e myô oa né'] Fêtes diverses:

autre fête des lumières:

01

6 ro:>

+ [te zaoN daiN], offrandes aux dieux des lumières.

E cil E

DECEMBRE-JANVIER: t cf>6 OJ 5 [nOOo] Fêtes diverses: divers festivals en l'honneur des nats. ~

9 ~8

cf>6 to [kheri? sma? né']. Fêtes de Noël célébrées

surtout dans les villes en privé. Jour chômé., CD J af6 (1)-5 6'0 [sa shô do né'] Fête de la littérature. LIITERATURE

Le premier écrit en langue birmane est la fameuse stèle quadrangulaire de Myazédi, rédigée en môn, pâli, pyu et birman et datée de 1113; elle retrace la donation d'une pagode et de ten-es attenantes par un prince de la dynastie de Pagan. Par la suite, la poésie se développa surtout au cours de la période d'Ava et le premier poème en birman est issu de la cour d'Arakan : il s'agit de la "Berceuse à la princesse d'Arakan", du poète Adu Min Nyo, datée de 1455. Avant 1550, la poésie prit deux formes: à la fois élégiaque et épique d'une part, à la gloire des monarques et de leurs exploits guen-iers, et religieuse d'autre part, qui étaît principalement l'œuvre de laïcs dévôts. Les poèmes étaient alors centrés sur les jatakas, récits des vies antérieures du Bouddha, ou sur sa dernière existence et ses enseignements.

97

Au cours du XVIe siècle, les courtisans prirent la plume ou plutôt le style, car ces œuvres furent initialement gravées sur feuilles de palme, pour décrire la nature, sur un mode romantique, puisque l'auteur la voyait et la décrivait différemment suivant ses états d'âme. Le milieu du XVllIe siècle vit l'annexion de la Thai1ande par le roi Shinbyushin. La découverte de la culture thaïe mit les Birmans en rapport avec un genre nouveau, jusque là ignoré d'eux: le théâtre, qui prit d'abord la forme de Nibatkin, représentation d'une histoire ou d'un jâtaka, auquel on adjoignait des intermèdes comiques ou satiriques sur des auteurs ou des personnages de la cour. La forme la plus élaborée du théâtre birman est sans conteste le pyazat @ ~ :> :[9 ~ ~ 6 ; (\)ê [107 'a a pyi .-aou' né' ziN], organe de presse du gouvernement, publiant également des nouvelles du monde entier reccueillies par une agence siégeant à Yangon. Les magazines littéraires panni lesquels il faut citer 0 ~ [mya' wa' di], fa ~ 0 [chou' me waf], CD'i:> [sanda], 6 ~ cr>:> [ngwétayi] continuent de paraître.

~

~

MONNAIE Pour diverses

raisons

- on

dit que c'est pour

décourager la spéculation, le marché noir et le trafic de devises, autant que pour démanteler les "trésors de guerre" des ethnies rebelles - les billets de banque ont ch.angédeux ou trois fois leur valeur au cours des dix dernières années. Ces changements s'opèrent sans crier gare et du jour au lendemain, au grand mécontentement de la population qui ne dispose que de très peu de temps pour échanger ses coupures.

99

A l'heure actuelle, on utilise donc à Myanmar des pièces de 1, 5, 10, 25, et 50 pya qg:): ['pya]) et des billets de 1,5,10,15,45 et 90 kyats (0lJ6 [tcha7]. Essayez donc de payer 250 kyats avec ce système. .. C'est possible, mais bien compliqué! Au cours officiel en août 1993, 1 franc français équivalait à 1,15 kyats. NOMS A Myanmar, presque tout est signifiant. Il n'est que regarder une carte de géographie pour s'en convaincre; ainsi vous comprenez que le nom de la capitale, par exemple,

[yaN] "la lutte" et rQ ~ [goN] "est

signifie

'1 + finie". Ce nom lui fut donné par Alaungpaya (1752-1760), fondateur du troisième empire birman, après la reconquête de la Basse Birmanie sur les Môns révoltés. Le célèbre lac Inlé a, quant à lui, une toponymie discutée: 3d E: ['7 iN] signifie "le lac", mais que penser de 6 ru: ['lé] "quatre", mais alors où serait le classificateur (obligatoire) ? Certains Birmans en tiennent pour cette explication où 3dE: 6 ru: ['7 iN 'lé] serait une abréviation de 3d E: 6 ru: CB:)['7 iN 'lé ywa] "lac-quatre-village" ou "les quatre villages du lac". Quoi qu'il en soit, les noms des habitants est sans mystère, ce sont les Inthas : 3d E: J.):): ['7 iN 'a a] ("lac-fils"), les "fils du lac". La ville de Maymyo, 6 ~~ [mé myô'] porte, elle, le nom du colonel May, commandant du cinquième régiment d'infanterie du Bengale en 1886.

~

Myitkyina, ~: ; :): [myi7 'tchi 'na] signifie mot à mot "fleuve-grand-près de". Regardez la carte, la ville est située sur la rive droite de l'Irrawaddy. cf>

De même les Chroniques - La grande chronique du palais de cristal fut composée en 1829 à partir des autres compilations des chroniques birmanes, plus anciennes -

100

nous racontent comment certains lieux furent nommés: par exemple Wekwin: 0 cf>0 E "porc-entrer", commémore la légende du sanglier de Tagaung qui, au cours du VIe siècle avant J.C., ravageait le pays et prit la fuite lorsque le prince héritier partit le combattre. L'endroit où il entra dans la forêt se nomme donc ainsi. De nombreuses légendes expliquent les toponymies. Quant aux noms des personnes, disons tout d'abord que tous, hommes et femmes sont dotés à leur-naissance d'un nom qu'ils garderont toute leur vie... à moins qu'ils ne décident eux-mêmes d'en changer. Ce nom est précédé pour les femmes de fd [ma'] lorsqu'elles sont jeunes, de s3T [do], lorsqu'elles sont mariées ou moins jeunes. Pour les hommes, [kô] ou (; 8 J E [maoN] précède le nom des jeunes et ~: ['7 ou]

~

celui des hommes mariées ou plus âgés. Traditionnellement, c'est l'astrologue ou, à défaut, un membre de la famille, qui fixe le nom du nouveau-né en fonction du jour de la semaine où il est né. Les lettres de l'alphabet sont réparties en cases, chaque jour correspond à une planète et chaque planète à un animal. L'astrologie birmane est basée sur une semaine de huit jours, le mercredi étant divisé en deux jours, de minuit à six heures et de six heures du soir à minuit. Le nom de la personne correspond au jour de sa naissance. De même à chaque jour correspond un nombre.

101

nombre

Jour

animal

lettres

dimanche lundi

galon (garuda) tigre

3d [7 a'] m a (") UJ c

mardi

lion

3 Q)~~ 18 h mercredi 18-24h

éléphant à défenses éléphant sans défenses

ru 0 la' wa' w '1 [ya', ya' ou ra']

4

jeudi

quel'autre) rat

U (j) t) ::n ~

5

1

2 [ka', kha', ga', ga', nga']

8

(réputé plus fort

[pa' pha' ba' ba' ma']

vendredi samedi

6 JJ ln tha' ha' 0') 00 3 e; 7 ou 0 [ta', tha', da', da', na']

cochon d'Inde naga

Quelques exemples: une fille née un dimanche pourra s'appeler rd 6 3d:~ [ma' '7 é myiN'], un jeudi j) +: [ma' mya' mya"eaN]. b 3d: ['7é] signifie ~~~ être calme, paisible, serein, ~ [myiN'] signifie être haut, élevé, c'est l'émeraude et j) +: ['e aN], le million. Un garçon né un mardi pourra se nommer cf} Q)é Jt [kô si è)ou], un vendredi cf} j) +: ~ +: [kô 'è) aN 'thouN], Q)é

ç

~

~

102

[si] signifie être animé, joyeux, ~ +: ['thouN] briller, propérer. Le nom du pays lui-même est devenu Myanmar

~ + Cà:>[myaNma] + [g é [pyi], le pays, afin de rendre compte de l'ensemble des ethnies, alors que le mot ~ Cà:> [be ma], qui avait donné Burma et Birmanie, désigne dorénavant l'ethnie birmane, qui devient en transcription Bamar. Le "r" final de Myanmar et de Bamar sont, vous l'avez compris, destinés à rendre le deuxième ton... comme dans la prononciation de l'anglais "far". Dans toutes les autres langues, il pose un problème car il ne correspond absolument pas à la prononciation du... birman. La question de l'adjectif n'est toujours pas résolue. A l'Alliance Française de Yangon, on se dit "Myanmarais" ! A la vérité, on ne comprend pas bien les raisons de ce changement; les raisons invoquées ne sont pas vraiment convaincantes

dans la mesure

où [myaN]

~4 vient

vraisemblablement du môn "mren", qui était la façon de nommer les nouveaux arrivants... bamar au IXe siècle, et ne s'applique pas à l'ensemble des ethnies. CUISINE: A boire, à manger et. .. à chiquer. A manger La nouniture revêt une grande importance dans la vie habitants de Myanmar. N'oubliez pas que 00 CàE: Q):>:~:~ ru:>: I [the 'miN 'sa 'pyi bi 'la] '.'riz cuitmangerfinir 1", "qu'avez-vous mangé 1", des

=n:> êfJcf) JJ ru.

[ba tchhè7 Se 'lè] "quoi-faire

la cuisine",

"qu'avez-vous cuisiné 1", sont des formules d'accueil et d'entrée en matière lorsque quelqu'un vous adresse la parole. Le riz 00CàE: [the 'miN] est, comme vous le savez, la base de l'alimentation et figure aux trois repas de la journée: t cf)Q):>[naN nè7 sa] petit déjeuner,

t

103

[né' lè za]déjeuner, Q)J [gna za] dîner.

Prendre un repas se dit "manger du riz" CD~E: Q)J: (J) Lfi n

[the 'miN 'sa dè]. La cuisine birmane est excellente. Sa préparation demande beaucoup de temps et d'ingrédients. De nombreuses épices sont utilisées, parmi lesquels la coriandre, le gingembre, la citronnelle et le massala (mélange d'épices indiennes). [naN naN biN] Coriandre t tuE ['djiN] E: gingembre 'lJ Q) [sabeliN] u ru E citronnelle [mashela] mas sala ~ ~ ru J [nge yo? 'e i] piment c ca ch :>3: [nge yo? 'kaoN]. poivre c ca ch 3: ['7 oN a i] entre souvent dans leur fabrication. La plupart des fruits: pyo7

'(5i], mangues

JJ

'1

bananes s: cf) (; cf) ::>3: [e eyè?

JJ 6 :51:J ::>3:['e iN 'bo 'e i], pommes-cannelle

LU:J ::>3: [ngè

'e i],

~

papayes e:J

::>3:

[7oza 'ai] etc., sont consommés crus. Voici ntaintenant quelques plats typiques: [the 'miN lè7 eo 7] ou 6 a1 cf)aà ru cf)J.?6 [khao7 'shwè7 lè7 eô], consommé avec ou sans piment; il est fabriqué à partir de riz ou de nouilles «; a1 cf)aà [khaos shwè], de crevettes séchées, de pommes de terre, de germes de soja, d'oignons, de farine de pois chiches. ~+0(J)E:a1: [moN' 'hiN 'ga] est un plat de poisson, confectionné avec oignons, citronnelle, ail, vermicelles, 00 ~ E: ru cf)J.?6

citron, piment. Avec le

3f+: ~ 6

a1 cf) aà ['7 oN nô' khao7

'shwè], le plat des jours de fête, composé de poulet, lait de coco, nouilles, oignons, ail etc..., c'est le plat national de Myanmar. Une autre spécialité, originaire de Mandalay, est le fct +0 ~ [moN' ti], préparé avec du vermicelle de riz, du poulet

etc... Il existe bien sûr d'autres spécialités panni lesquelles nous citerons le : (; SI ['myi shé], d'origine shane, à base

~

de poulet et de porc, et le

6 cf) JJ :J : ê13[g + ~ cf); ç3f+ :

00 ~ E: [techèe 'e a shi byaN tchhè7 nhiN' '7 oN the 'miN], "poulet-viande-huile-revenir-cuisiner et noix de coco-riz cuit", plat de fêtes, souvent servi à l'occasion des mariages. Tous les restaurants binnans en servent.

La plupart de ces plats sont confectionnés et servis en plein air, sur les trottoirs des villes et se consomment à toute heure de la journée, même le matin de bonne heure.

105

Autre particularité propre à Myanmar: on mange du thé! TIest servi en salade et préparé avec des feuilles de thé, de rail frit, des cacahouètes etc... C'est le ~ ch =>16 [le phè7 e 07 ], que l'on offre entre les repas, avec du thé. . . liquide. A boire Avec les plats cités plus haut, on vous servira de l'eau (~'1 [yé]), ou du thé vert ou encore du thé. Au hasard des visites de monuments ou d'excursions, vous pourrez vous ['thaN yé] ou désaltérer avec du jus de palme, CD+ : '1 de la bière 1Sw:) [bi ya] ou encore des sodas gazeux, [7e 31 [shôda]. tous fab~qués sur place. ~ 6 U>J5 '1 phyo yé] désigne toutes les boissons non alcoolisées.

é

~

é

Pour les jus de fruit, on donne le nom du fruit suivi de

é,

ex.

r8 6 ij 5 '1 é

= jus

[leiNmoyé]

d'orange.

On '1 boit généralement du thé avant ou après le repas: G: [lephè7 yé 'djaN] désigne le thé nature, ~ ch '1 [lephè7 yé] désigne le thé au lait. non sucré, ~ ch

é6

'1 é

Parmi les boissons alccolisées, les plus répandues sont le whisky et le cognac, hors de prix et consommés au cours des repas. On les nomme ~ ~ [ouiseki] et =nru + ~ [belaNdi]. On fabrique également en Myanmar un alcool à base CD

de riz, 3d

d'abuser.

'1

ch [7eyè7], dont il est fortement déconseillé

Bien entendu, on trouve du café, 6 m 5 tB. [kophi] dans tous les hôtels, mais ne vous attendez pas à déguster d'expresso. Enfm, sachez que l'on fabrique cigarettes et cigares en Myanmar. Ces derniers avaient - dit-on - la faveur de Churchill. Quant au "cigare birman", le cheeroot, il est

106

fabriqué à partir de tabac, mais aussi de feuilles d'arbres et de maïs. Son odeur est très âcre et ses cendres dévastatrices sont à l'origine de nombreux incendies. Hommes et femmes les apprécient pareillement. Cigarette cB : m '} cf> ['si ge rè7 ] cigare 6 00:(g E: ce 6 ['shé byin lei?] cheeroot 600: 6 uJ ce 6 ['shé bo' lei?] fumer 600: ce 6 6 :»:) cf>(1)lÙ u ['shé lei?

e ao? tè].

A Myanmar on chique également le bétel, qui donne à ses adeptes un bouche rougeâtre, assez impressionnante, et colore les dents. Un autre inconvénient de cette pratique est qu'elle nécessite de cracher régulièrement un jus rouge sang qui macule sols et trottoirs. Le bétel est une liane aux larges feuilles, avec lesquelles on enveloppe des morceaux de noix d'arec, mélangées à un peu de chaux. En revanche, les boîtes à bétel, rondes et compartimentées, fabriquées en laque ou en argent, sont de toute beauté. ['kwouN] bétel CHG: ['kwouN ya] chique CHG: W :) chiquer CHè: CD:): (1) lÙ I ['kwouN 'sa dè] ['kwouN ?i7] boîte à bétel CHè: 3d S

107

BffiLIOGRAPHIE BERNDT (Denise), Bibliographie birmane, Paris, CNRS, 1968, 229 p. BERNDT (Denise), Bibliographie birmane, années 19601970, Paris, CNRS, 1984, 4 vol. GEOGRAPHIE LUBEIGT (Guy), Birmanie, Que sais-je ?, Paris, PUF, 1975, 128 p. HTIN AUNG, A History of Burma, Columbia University Press, 1967, 363 p., carte. HALL (D.G.E.), Burma, London, Hutchinson's University Library, 1956, 192 p., carte. CULTURE Généralités SHWAY YOE (pseud. de SCOTT (James G.), The Burman, his Life and Notions, London, Macmillan, 1910, 609 p. HLA PE, Burma, Literature, Historiography, Scholarship, Language, Life and Buddhism, Singapour, ISEAS,

1985, 214 p.

.

HTIN AUNG, Folk Elements in Burmese Buddhism, Oxford University Presse, 1962, 140 p., (reprint Buddha Sasana Çouncil, s.d., 140 p.) Religion SPIRO (E.M.), Buddhism and Society, a Great Tradition and its Burmese Vicissitudes, London, Allen and Unwin, 1971, XIV, 510 p. BRAC de la PERRIERE (Bénédicte), Les rituels de possession en Birmanie, Paris, Recherche sur les civilisations, .1989, 227 p., pl. couI. BIGANDET (Paul A.), The Life or Legend of Gautama, the Buddha of the Burmese, London, 1880, 2 vol.

109

Art AUNG THAW, Historical Sites in Burma, Rangoon, Ministry of the Union Culture, reprint 1978, II, 157 p., pl. noir et coul. LUCE (Gordon), Old Burma, Early Pagan, London, Pro Artibus Asiae, 1969-1970, 3 vol. pl. noir et coul. STRACHAN (Paul), Pagan, Art and Architecture of Old Burma, Arran, Kiscadale Publications, 1989, 159 p., pl. noir et coul. Littérature Articles "Binnanie, littérature" in : Encyclopedia Universalis, (D. BERNOT) Dictionnaire Larousse des littératures, (M.H. CARDINAUD). Articles spécialisés passim in Cahiers de l'Asie du Sud-Est, publ. Langues 0', 2, rue de Lille 75007 PARIS. Ouvrages "touristiques" sur. le pays SCHAUL! (Claude), Birmanie, Genève, Olizane-Lombard, 1982, 199 p., pl. coul. STEVENS (J.), Somptueuse et fascinante Birmanie, Vaux -en-Velin, Fot, 1987, 96 p., pl. coul. Le guide touristique le plus complet en français est celui de LE RAMIER (Gabriel), Birmanie, Paris, Arthaud, 1986, 296 p., pl. coul. KLEIN (Wilhelm), Regards sur la Birmanie.

110

LEXIQUE

FRANCAIS-BIRMAN

A Préposition traduite par une postposition. Pour le lieu et parfois le temps, ' [tnha] : lieu sans mouvement: à la maison £>G ' [? eiN tnha] à Yangon '1 + 0{+ ' [yaNgoN mha] ( ) [nhe nayi (mha)]. à deux heures S

'1 t :>~

~

'

[kô] ou [gô] Lieu avec mouvement [yaNgoN gô] à Yangon '1 + 0{ + ~ à cet homme ~ ev ~ [di Iou gô]. Abcès Accident

mhou']

~ Et:> [?aiN na] ~ 6 CJ)5 CJ)00 cE ~cf)~ [me to te sha' thi' kai?

3d t:> [? ena] ou

Acheter 0 lÙ [wè] Avez-vous acheté des cigarettes? ~ : m cf)0 lÙ :l) ru :>: H ['si ge ye? wè gè' ~ e 'la] '1 Achetez de la viande de bœuf 3d ~ J):>: 0 lÙ u1 tt [? e 'mè 'e a wè ba]

~

Addition (note de restaurant) 6 ~ 51E: C}S:>[ngwé 'chiN lhwa] L'addition s'il vous plaît 6 ~: 51E u1 H [ngwé 'chiN ba] Adresse (lieu de résidence)

.~

6 CD:>[lei?

sa]

Veuillez écrire l'adresse ~ 6 0):> 6 : u 1 H [lei? sa 'yé ba] '1

Aéroport 6 ru ~ 6 [lé zei?] Aéroport de Mingaladon ~ h ru:> ~ 6 ru ~ 6 n [miN ga 'la doN lé zei?]

113

Je vous téléphone de l'aéroport b ru aS 6 m : oocf> (1)J I [le zei7ga' 'foN zè7 da] Combien faut-il de temps pour aller à l'aéroport? 6 ru aS 6 b J cf> ::n LÙ 6 ru J cf> J ).) ru I [lé zei7 yao7 phô bè'1lao? tcha (Je 'lè]

~

~

6

Affaires 3d6 '] JE: 3d 0 LÙ[7 e 'yaoN 7 e wè] (venteachat) Ministère des Affaires Etrangères ~ E êêJ: 6 ']: 0 ~~: SJ; wouN 'dji tha na']

H [naiN ngaN 'dja 'yé

~

Agriculture cf> uJ: 6 '1: [sai7 'pyô 'yé] Etes-vous cultivateur ? ru LÙ ).) (d J

: ru J : I [lè ~ e 'ma 'la]

Ministère de l'Agriculture ru LÙWJ ~ cf>uJ: 6 : 0 ~ ~: S J ; H [le ya sai7 'pyô 'yé wouN 'dji thana'] '1 Alcool 3d cf> [7 eyè7 ] '1 Je ne peux pas boire d'alcool 3d

'1

cf>(d

6 ).) J

cf>

~ E :1J:u [7 eyè7 me a ao7 naiN 'bou]

Aller :ldJ: ['a wa] Où allez-vous? :n LÙ:ld J: (d ru H [bè

'a wa me 'lè]

Partons!

:ld J: '1 6 3d J E n ['a wa ya' 7 aoN] ou :ld J:

6~

H

['8 wa

dja' zô'] Demain, je vais à Pagan (d ; cf>~ + c; uJ 51] E u1 c; IDg [hni7 ei7 'kou

tcheiN mha pyo chwiN ba sé] (an-nouveau-temps-dansheureux-que vous soyez) Je suis venu il y a deux ans ~ c; ::> m c; cf01::>; S ; S ~ ~ g [di yao7 né da nhe nbi7 '1 chi' bi] Août ê3 c:J)ru [7ogo? la'] 'l le mois d'aoûtest très chaud En France, f9

E :}) S f9

::>

2?

ê3 q c:J)ru 13 djapaN sa me SiN 'phou 'bou] Après

6'; J et) [nao?],

~: '

ç ç

(J)

:> (J)

t :> ~6 :>~H

[saoN' da te nayi tcha bi]

Veuillez attendre un instant d cm (0 Q) 'J ~ u1 H [khe na' saoN' ba] Attention J.) cR 00'J: u1 [e e di 'tha ba] Attention à la voiture ! m 'J: J.) cR 00 'J: u1 H ['ka Se di 'tha ba]

Aujourd'hui Autobus

~ 6;0 [di né'] :J) cf) (S ) m 'J: [ba? s'ka]

Je suis venu en autobus :J) cf) (cb ) m 'J:

to OJ:> '0') LÙR

[ba? s'ka

nè' la dè]

Avant ~ + verbe + a E [me... khiN/giN] Avant de venir: ~ ru :>a E I [me la giN] Avant le repas : ~ Q):>:d E H [me 'sa giN] ou 00~ E: ~ Q):>:ê) E H [the 'miN me 'sa giN]

118

Avec

t. [nè']

Je suis avec mon père 6 5 3d 6l!> Id n'1J 1n'1J ~

t.u1 u [tchema'/tchenQ 7ephé nè' ba]

Coupez le fruit avec un couteau u1 u [7e 'thi gô 'da nè' 'lhi ba] 3d ~: et} e1:

t. 1:

2

Avion G ru w :) üJ [lé yaN byaN] Notte avion part à dix heures ':1J ~ ch Id ill R [dô' lé yaN 6 ru ill J ÛJ :) 0 ~ J byaN shènayi mha thwe? mè] J'irai par avion

~

2

~

2ÛJt. ~ J:

6 ru ill J

Id

illu

[lé yaN byaN nè' 'ewa niè]

A voir Avoir avec soi: u1 [pa] Posséder: on ttaduitpar "êtte à". J'ai une voiture n'1J

Id I

n'1J

J m J : 6 ~ 5 ':1

~

(])

ill n

[tchema'/tcheno

mha 'ka

chi' dè] Je n'ai pas ce livre ~ CD J 3f 6 Id :>{:u [di sa 707 me chi' 'bou]

~

~ ['?épyi] Bagages ~ é

Avril

(J

0

['a iN 'bo]

Barque: (; cy [lhé] Cargo: ITl+ (J) t :l) (; 51:> [koN tiN 'e iN too]

Beau cyu [lha' pa'] Beaucoup ~J:>: ['mya], 3d~J:>: ~: [? e 'mya 'dji] Beaucoup de monde viendra C)/3d~J:>:~: ru:> ~ tfj n [lou?e 'mya 'dji la mè] J'aime beaucoup le poulet cf> :>J :>: :S 6 01 cf>0) tfj H [tehè7 'a a a ei tehai 7 dè]

6

Belgique Beurre

:TJtfj

1w

[bè dji yaN]

6 00:> u cf> ['tho pa?]

Bicyclette

0) cf>~:

Bibliothèque

[se?

0) :>

6 é ~ cf> [sa

Bien 6 m:> t: 6 m :> t: Vous avez bien fait 51 Ela

E qj:>:10l6

'beiN]

'dji tai?]

['kaoN 'gaoN]

0):> 6 m:> E: 0) tfj H [chiN/khiN

'bya/ lo? ta 'kaoN dè] TIconduit bien Jt 6m:>

t:(;m:>

t:6Cd:>

t:(J)

cf>(J) tfj H

[a ou 'kaoN

'gaoN 'maoN ta? dè] Bière ~ w:> [biya] Prenons de la bière ~ W:> 6:>J:> cf>6 9 6~:> En [biya a ao7 teha' ya' ? aoN]

120

Billet De banque: (; ~ 'cj ch '1

~

Blanc ~1 [phyou] Des vêtements blancs o ch ~lllI [wo? soN byou]

~

Bleu ~:> [pya] Bœuf Viande de bœuf: 3dcdjJ :>: [? e 'mè '(5a] Boire

6 jJ :> cf> [S ao? ]

Il ne faut pas conduire après avoir bu 3d 9 cf>6 :» :) cf>9 Em:):

8 6 8 :) E: 9 'J{: Il [7 e yè7

S ao? yiN 'ka me 'maoN ya' 'bou] (si on a bu de l'alcool, on ne doit pas conduire).

Bol u~: m~:~:

[be 'gaN 'IoN]

Bon 6 m:> E: ['kaoN] C'est une bonne voiture m:>: 6 m:> E:~ S 01tE u ['ka 'kaoN phyi? tè] Bonjour Ne s'utilise pas comme formule en tant que telle. Ce qui s'en rapproche le plus serait CdA ru :>u1 u [miN ge la ba] Bon marché 6~:

jJ cf> jJ:>

6 o:n:dl: ['zé tchhô], 6~: ['zé Se?

6 u1 ['zé 'po],

Sa].

Donnez-moi quelque chose de meilleur marché 6 d(J: jJ cf>jJ :> ci} ln :> 6 u: u1 H ['zé Se?

121

Sa dè' ha 'pé ba]

Bonze

:Tl

+ : êj: ['phoN 'dji]

Bouddha :Tl '1 :>: [phe 'ya] La statue du Bouddha :Tl '1 :>: a) E: O?n [phe 'ya 'shiN dou'] Le bouddhisme: q i :n:> ::>J:>[bo? dda baS a] Bouddhiste: q i :T>J ::>JJoE [bo? dda baa a wiN] Une pagode: 6 G>~ cr>~ arr [sédi te shou], :Tl'1 J: cr>~ [phe 'ya te shou] Bouteille ) m :>: [ba? s'ka]

~ [kophi]

rTl+ CJ)Em:>: [koN diN 'ga]

Carte

~ [myé boN] ; J ~ ~ m d) [9 J:

Géographique: 6~ Carte de visite:

122

[na mè ka? 'pya]

Cardiologie f

eV:

..~

E

pyiN gna]

Cardiologue;

J U

'1

~J

[nhe 'IoN shaiN ya

eV: O?a:>9::> 0 ~ [nhe'loN

wouN]

q: CD::>: :16::>: ['PÔ

Carie dentaire

kou' zeya

'sa 'è}wa]

Cassé Pour un objet ou un os : ntî: [tchô] Pour un appareil: uJcf) [pyè7] C'est cassé ntî: 0) lÙ I ['tchô

dè] ou

Ce, ce... ci ~ [di], ~ ln Ce, ce... là 31 [da],

~

cf) 0) lÙ I [pyè7

rhô ha]

Cent (0) s ) '1::> [(te) ya] Centre 3dru lÙ [7 e lè] Le .centre de la ville ru lÙ I [myô' lè]

~

Chaise Chambre

~ E [ke 'la thaiN]

O? ru J :

+: [7e 'khaN]

3d é))

Chambre à deux lits ; S 6 W J cf)£ 6 3da +: [nhe yao7 7 ei? 7 e 'khaN] Champ

ru lÙ [lè]

Changer 6(g::>E: ['pyaoN] ou ru ['lè] Veuillez changer cet argent 3d 6Œ ru 6 U: u1 H [?etchwé 'lè 'pé ba]

123

Veuillez changer les draps cf> u1. [7ei7 ya 7e'khiN 'lè lai7..pa] 33 6 '1::> d E: ru

~

Chant

~ êlJE: [e e 'tchhiN] ~ êlJE:

Chanter

~ [e e 'tchhiN shô]

Chantier 3d 6 ~ E [7elo7 khwiN] "l

JJ ern E: ['e iN 'bo 'djiN]

Chantier naval:

Chaque Chaque personne: [Iou 'daiN]

()') S G w::> cf>«8 [te ya07 si] ou CI(d} E:

Chaqueannée: ; S d} E: [nhi7 'taiN] [pou] ou 6 ~: ['nwé] Chaud E ['gaoN zaoN]

Chef de bureau : ~: 3t 6 ['yoN 6

'1

7 07]

: ~: [thana' 7 ou 'zi yé 'mhou]

Chemin ru G: ['IaN] Montrez-moi le chemin ru G: [g u1 u ['IaN pya' ba] Chemise

3d Njj [7iNdji] ou [7eiNdji]

124

ou

S::> of

~: «8:

Cher6

o:n

: ~: ['zé 'dji]

C'est trop cher 6 [cha]

Chercher

Chez a3 [shi]

~a3 [tchema'/tcheno'shi] 51E ~/ a E (jJ:>:~ a3 [chiN dô'/khiN

Chez moi: cru ~ /cru 6 ;

Chez vous: dô shi]

'bya

el Ul G (j 3 [datou' beda']

Chimie



[teyo? pyi] Chine 0) ~ 6 Chine communiste: cg + ~l ; cf>(]) ~ 6 ~ E ê [kouN myou ni? tayo? naiN ngaN] Taïwan : E 0 G: [taiN 'waN]

~

Chirurgie Chirurgien

~S cf>~ E: ['kwè sei? kou' e e' 'djiN] ~S cf>00 '1 :> 0 + ['kwè sei? zeya wouN] JJ~

Cigarette S : m ch ['sigeye?] ou [sigere?] '1 Un paquet de cigarettes ~ : m ch0) cf>~ cf>Il ['sigere? te tho?]

'1

Cinéma

La salle : ~ 6 51E ~ [yo? chiN yoN] Le cinématographe : ~ 6 51E [yo? chiN] Cinq

cl: ['nga]

Cinquante

cl: 00 L6 ['nga zè]

125

Classe Local : 3) cr>~: [7e 'taN]

Niveau scolaire: Clef

3d ~

ç

30)

~: [7eshiN' 7e

'taN]

.

:) [a 0']

Combien Combien y a-t-il de personnes? ry :n lfi ; S ru I [Iou bè nm? yao? chi' ~ e 'Iè] Combien coûte ceci? ~:nlfi:n [né.'kaoN ~e'Ia]

~

Commerce Activité : ~ ~ ~ lfi : E [Iè? 'ka zaiN] Commerce de détail: ru cfir5 E [lè? Ii zaiN]

~

~

Communisme

t ~I; S

CS

CD

~

et S [kouN myou ni?

sem? ] Parti communiste: CS~ ~I t S u1 ~ [kouN myou ni? pati] Un communiste: CS+~I et S 0) S (; w:> cfi [kouN myou ni? te yao?]

126

t

Comprendre

:):

OJ

é

['na lè]

Avez-vous compris? ru:): I ['na lè bi 'la] t :): ru

é~

Conduire Guider: ru G: a? ~ [1aN gnhouN] Conduire une voiture: m:): (; ta:) E: ['ka 'maoN dè] Je vais vous guider ru &: a? ~ (; U: ta uSI ['IaN gnhouN 'pé mè] Connaître :£ [a i'] Oui, je suis au courant 0{tf>0) I cruta/cru(;.; 5 :£ u1 (1)uS. [ho? kè', tchema'/ tcheno ai' ba dè] Connaissez-vous M. Tin Maung? ~: (1) E 6 Cd:)E ri} :£ :u (\):): I ['7 ou tiN maoN gô ai' -a e 'la] Ne pas connaître: ta :£ ~: I [me ai' 'bou] Conseiller Nom : ~ ffi 2:) of)(; u: ~ [? etchaN gnaN 'pè -aou] Verbe: 3dffi (; u: [7etchaN 'pé] Con.stuire

6 ~ :) cf) [sha07]

(à) Côté 3d ~: [? e 'ni], 3d t ::>: [7e 'na] J'étais assis à côté de lui

~

3d

.; :):

'tj::>

é

~ E (1)uS I [tchhi]

Coton

êij

Courant

(électricité)

Couverture

[a ou' ? e 'na mha thaiN dè]

~l

6 Q)~ e1 tf> [lhya? si? da?] C':lJ

(; Q)::>E [tchhyaN zaoN]

127

Cuiller

~ bI..fi I ; 5>.;:> m ~:.;:> [nhe nayi ga' fe oN nayi ethi' tchema'ftcheno 'yoN mha chi' mè] y a-t-il une lettre de la France ?

[g E :l) ae 'la]

~ [g ?? m Q):>~ :1)ru:>: I [pyiNe i7 pyi ga' sa chi'

Déçembre ~ ~ E ::n:>ru [diziNba la1 Début décembre

: ~ ~ E J):> ru ~

~:

[di 'zaNba la' 'saN]

Déjeuner

6 et.ru ..fi Q):> [né' lè za] Petit déjeuner : ~ ; cf>Q):>[naN nè7 sa]

Demain

~; cf>~ + [me nè7 phyaN]

128

Demander Poser une question :{; ~: l'mé] Pour obtenir quelque chose: 6 (1):> E: ['taoN]

Dent :1d.:>:['e wa] Dentiste :1d::>:ITl00 ::>0 + ['S wa kou' zeya wouN] ou '1 :): cf}.oo :) 0 ~ :1d + ['a wa sai? zeya wouN] 'l Je dois aller chez le dentiste

~ cf}00 'l :) 0 + a8 :1d:): 'l Idt5 I ['a wa sai? zeya wouN shi 's wa ya' mè] :1d

:):

Depuis Depuis hier : ~ 6;. m G>(9:[ma né' ga' sa' 'pi] Dernier 6';:> cf}3ë)crua1: [na077 etcha' 'zoN] Mercredi dernier (9:~ 0)q i .0{:Q .;. m I ['phyi khè' dè' boudda 'hou né gat] C'est la dernière fois 6'; ::>cf}a1: m ~ ê'1~ I [Da07 'shoNte kha 'bè] Derrière Voir grammaire, chapitre des postpositions. 6 .;:> cf} [na07] Denière la maison .

£ ê

6

"

::>cf} :> I [7 eiN na07 '1

mha]

Devant Voir le chapitre des postpositions. 6 SL [ché']

La voiture est ,devant la pone . (1)t5. ['ka ha te 'ga ché' mha m:>: ln::> o)ê)1: 6 SL'1::>~ chi' dè]

129

Deux;

5> [nhi?]

TIest deux heures

; S; J

~ ~:~ I [nhe nayi 'thô bi] Une heure deux minutes (1) cb ; J ; 5>~; ~ I [te nayi nhemini?] Nous sommes venus à deux ~ ~ I~ '"; 5 ~; ~ '" w:> cf)3é)0( ru:> 0')ill I [tchema'ftcheno dô' nhe yao? ?etou la dè]

~

Dieu :J? J: :>Ja E [phe 'ya e e khiN] '1 Difficile a cf) [khè?] Difficile à expliquer 5) E:[g ~ a cf)0) ill I ['chiN pya' phô' khe? tè] Travail difficile 3é) 6 ôI cf) [7 elo7 C'/

khè7]

ou ôI cf) a) 3é)

? elo? ]

C'/

6

[khè7

tè'

Dire cf. aussi "parler" (; [g J ['pyo] Je lui ai dit que vous étiez venu. ~ '" [g :> cf) I [chin/khin 51 E I ôI E CJ:>: lru :> 0') ill ~ ~ 'bya/ la dè lô' e ou' gô 'pyo lai? pyi]

~ ~

~ cf) ~cf) [tai7 Directeur 31 ~cf) 0):> Direct

yai7] [darai?

ou 0')

é é 0')

[tè' dè']

ta]

Directeur de société: 2 Ri S [? ou? ' ka' tha'] Donner

(; u: ['pé]

Douane 3d(; m J cf)3d ~ ~ S J; [? e kao? ? ekhouN tha na'] Passer la douane 3d(; m J cf)3d ~ ~ S :>; ~ (; ~ 5 0) ill I [? e kao? ?ekhouN thana' gô' tcho dè]

130

Douze Drap

00 tfj ; cf>[zè nhi?] aS 6

'1

J a E: [? ei? ya 'giN]

Droit Cf)S él~ ~

Le droit de faire quelque chose:

6

q E 8 ç [te

khou'gou' lo? paiN gwiN'] La science du droit: 2 U (; 3 J) J JJ J [? ou' perlé ba(ja]

Droite Côté droit: ru et)WJ :n et) [le? ya bè?] ou ~ J. ::net) [gna bè?] Tournez à droite ~ J ::net)éTÎ:u1. [gna bè? 'tchhô ba] Première rue à droite u 00~ ru Q: 6 J et)6 Cf)~ ~ J :n et) 6 CBu1. '1 [pethema' 'IaN yao? to' gna bè? kô kwé' ba] .

~

Eau (; [yé] '1 Donnez-moi de l'eau s'il vous plaît 6

'1

Cf)

S g et)6 U: u1. [yé te khwè? 'pé ba]

[8 ao? yé] Eau potable: b JJ J et) b '1 Eau bouillante: (; (; ~: [yé nwé), (; f1 [yé pou] '1 '1 Eau bouillie: 6 êlJet) b 3d: [yé tchhe? '? é] '1 Eclairer Ecole

3d ru E: 6 u: Cf)L6 [? e 'liN 'pé dè] (; cru:> E: ['tchaoN], signifie aussi le monastère.

Ecolier b cruJE: ~ (; cruJE: JJ J: 'tchaoN 'a a], (écolière-écolier)

Economie cB : I [wiN naiN (je 'la]

Entrez vite M +M ~ 0 Eu1.

[myaN myaN wiN ba]

Espérer 6~ 5 ru ç [mhyo liN1 J'espère que vous viendrez bientôt en France [g

E :1)cf>[g ~~

(;

~ 5 ru ~

(d r!j:>

ê)

E ru:>

(d



~

cru ca/cru

(;;5

u1 (J) lÙ I [pyiN e i7 pyi gô "metcha giN la mè "

lô' tchéma'/tcheno" mhyoliN' ba dè] Essence 91 d) ~ [da? shi] Station-service: e1 d) ~ ~E [da? shi shaiN] Faites le plein s'il vous plaît e1 d) ~ ~[g ~ (X)~ 6U: u1. [da? shi?e pyi' thè' 'pé,ba] "

Etranger

~

E ë~:>:

[naiN. ngaN 'dja]

Un étranger: ~ E ë~:>: JJ:>: [naiNngaN 'dja '8a] Un pays étranger : ~ E ë~:>: ~ E:[g ~ [naiN ngaN 'dja 'taiN pyi] 133

Etre Il existe deux verbes être, l'un pour l'état .~ 5> [phyi?] , mais il est souvent sous-entendu, l'autre pourla localisation

~ [chi']. 6 1) ~ ~ enlfi I

C'est de l'or

[chwé phyi7 tè]

Je suis à la maison £ G 'Y::>~ en lfi I [7eiN mha chi' dè] Etudiant

E: ~ E: :>J::>: ['tchaoN '30 u 'tchaoN ''3a] Etudier

:>JE ~ [lé' la a iN you]

Excuse Veuillez m'excuser

~ ç c.Hcf>u1.

[khwiN' Ibo? pa]

Expert na Q: ernE ~ ['tchouN djiN ~ou] Facile C)jlfi [lwè] C'est une chose facile C)jlfi à} cfl i :i). [lwè dè' kei? sa 'bè] C'est facile à faire Of 6 '1 C)jlfi u1 en lfi I [107 ya' lwè ba dè] Faire Fatigué

Of 6 [107] 6 ~::> ['roo]

Fer ~ [a aN] Fil de fer : ~ E ill ::>~: [waiN ya 'tchô] ou ~: ~: 'tchô] Fer à repasser : ~: J.:>~.&)m u5 I [eo' kha? tè] J'ai fenné la porte

.

ci>

a1: 8 &)mu5 I [te 'ga pei7 tè]

Feu ~: ['mi] Au feu! : ~: I ~: ['mi 'mi] ou ~: byô'] (; u>T 01

Février

~ru

ttil ~: tti ['mi byô' 'mi

[phéphowayi la']

Fièvre 3d U>J :>: [7 e 'phya] J'ai de la fièvre

~m u5 I

e 'phya chi' dè] ou tOJ:>:(;; m u5. ['phya né dè] 3d lOJ:>:

[?

Fil Fil à coudre: 3d6 êfJ [?a7 tchhi] Fil électrique: e 1 &) : [da? 'tchô] ou ~: ~: ou ~ E w:) ~: [waiN ya (tchô] Fil de fer : ~ ~: [eaN 'djô]

~

~

['mi 'tchô]

>

Fille Féminin de fus: :>J~: [e e'mi] Fillette : ~ +: rdm (; ru: ['meiN ma' ge 'lè] Jeune fille: 3dfc)J::>J~: [? e 'myô e e 'mi] Film

'J

6 51Em:>: [y07 chiN 'ga]

Acteur de cinéma:

nou pyigna dè] Fin

(;

t :> cf) ~:

~ [yo?

ca 6 51 E 3d '\ U ~:> :>J

[na07

'shoN]

J'irai jusqu'au bout ~: (; 3d:> E "l6>fc) u5u ['pyi 7aoN 107 mè]

135

chiN 7 e

Le directeur rentre à la fin du mois

~

31 cf)fi::> ru r12+ ~::>(9 + ru::> (a uS I [dayai7 ta la' goN mhapyaNla mè]

~S

[myi7] [myi? yé] L'eau du fleuve : S 6 '1 Le fleuve Irrawaddy (nouvelle orthographe Ayeyarwady) : c: 'l::> 0 ~~ S ['?é ya wa' di myi?] Fleuve

Forêt

~

6 CJ)::> ['to]

Dans la forêt:

Fourchette

6 CJ)::>00 ~::> ['to 'dè mha]

~ cf) E: [khe 'yiN] '1

~

Fracture

3d : ofi:~ E: [? e 'yô 'tchô 'djiN]

France [g

E J.) S [gé [pyiN 8 i? pyi]

Un Français:

[gE J.)

el>

ev ~J:

fi

el>6 W ::> cf) [pyiN

8 i? Iou

'myô te yao?]

La langue française: [gE J.) S CDm Parlez-vous français?

[gE J.) el>CDm::>:

::>:

[pyiN 8 i? ze 'ga]

6[g ::>CJ)cf) J.) ru J: H [pyiN

8 i?

ze 'ga

'pyo ta? "0e 'la] Froid

6 3d: ['? é]

TIfait froid 6 3d: fi uS Il ['? é dè] Etre froid: 6 3d: fi uS n ['? é dè] Eau froide: 6 6 3d: [yé '? é] 'l Fruit

3d ~:

[? e '8 i]

Fumer 600: cS 6 6 J.) ::>cf) CJ)uS n ['shé lei? e ao? tè] Fumez-vous? 6 00 : cS 6 6 J.) J cf) J.) ru J : Il ['shé lei? e ao? "0e 'la]

136

Je ne fume pas ( (; 00: rB 6 ) ~ (; J.):) et) ~: u [('shé lei7) me Garçon 6 W :) rfn:): m 6 ru: [yao7 'tchage Fils: J.):): ['e a] Gare

'dji] Allons à la gare Q') ::>

'lé]

~ [bou da yoN]

={l.(J) J

La gare de Yangon:

={l

e ao7 'phou]

~ ~ ::>: '1 6

'1 +

3d::>

CTl

ER

+

~

~:

(J) :)

[yan goN bou da

[bou da yoN 'e wa ya' 7 aoN]

Gauche :n tE :n et) [bè bè7] Tournez à gauche :n tE :n cf)~J: U111[00 bè7 'tchhô ba] Glace En morceau: 6

Miroir:



~ [yé 'gè] '1 [tchi' mhaN] ':l) N. mha né -ae 'lè]

[chiN/khiN

'bya bè

~ ~~:~

[nayi] t:> Quelle heure est-il? :J)uS t ~ t:> N. [bè nhe nayi 'thô bi 'lè] ou :n uS 3a ~ + ~~ N I [bè 7e tchheiN chi' bi 'lè] Je n'ai pas le temps Heure

3a ~ + rd ~ ~: n [7e tchheiN me chi' 'bou] n est l'heure de partir

cf)Ci 3d ~ + (; :> cf)~ I [thwè7 pho' 7 e tchheiN yao7 'B '1 pyi] Hier rd{; t. m [me né' ga'] Hiver {;00:>E:20? ['shaoN {;00:>E: '1:> :>3['shaoN ya è}i] L'hiver prochain

~

ou'

dou']

ou

ru :> {; 00 :> E: :> D [la mè' 'shaoN mha] ':

~

E: (J)

00

~.~:

U ~:)

Informatique pyigna]

[kouN

pyou

ta

3d E C}JE ~ w:) [? iN djiN ni ya] en chef 3d E C}JE ~ W :> éijl6 [7 iN djiN ni ya

Ingénieur Ingénieur tchh07 ]

[ma'...ya'] Interdit Cd+ verbe + '1 Entrée interdite: Cd0 E n [ma' wiN ya'] '1 Interdit

de fumer:

(; ~: c8 6 Cd(; :)) :) cf) '111 ['shé lei? ma

e ao? ya'] Intéressant S ch 0 E CD:):l8 uS6 m:> E: CJ)uSu [sei? wiN 'za bwè 'kaoN dè] Ce ftlm est intéressant ~ ~ 6 51 Em:):

cHch 0 E Q):): Q) :) (; m:) E: 0) uS H [di '1

yo7 chiN 'ka sei7 wiN 'za zeya 'kaoN dè] Intérieur 00 ['thè] ou ['dè]. Cf. aussi" dans" . Ministère de l'Intérieur

[gé 00 '1: 0 + ~ : S (;

International

~

:)

t [pyi 'dè 'yé wouN 'dji tha na']

E ê CJ)m:)

[naiN ngaN de ga]

Les relations internationales ~

E ê CJ) m

'e wè 'yé]

:) ex> cf) Jd

uS (;

: H [naiN

'1

140

ngaN

de ga shè7

Jamais

:n Lfi ~: m 'cj [bè 'doN ga' mha'] ou fi a 1 'cj ~ + verbe + ~: :TJ: [te kha mha' me.;~.. 'phou 'bou] Dans le présent ou l'avenir: :n Lfi b fi ~ [bè do' mha'] '1 Je n'accepterai jamais Dans le passé:

:n Lfib fi

-=?

'1 ru cf)~ ~ :TJ=H [bè

do' mha' lè7 me khaN

'bou] Je n'ai jamais été à Mandalay ~ ~ bru: fi a 1 'j ~ (t)m:>: [ba -aa ze 'ga] 4j + 6 00: [youN 'zé] ou JJ ~: [8 e 'yô]

Laquer: JJ ~ : ~ E [8e 'yô kaiN] La~er

6 C'1J5 [cho]

Se laver: 6 cH: [yé tchhô] '1 Machine à laver: 3ê) 6 ~ 5 Q) cf)[7iNdji cho zè7]

~

142

ln E: .~: tn E: ~ cf) ['hiN'}j i 'hiN ywè7]

Légumes

Lentement 'nhé]

Q.;. [te 'niN la né']

Q) cf) [sè7] Machine Machine à laver: 3dc¥j16"lJ 5 Q)cf) [7iNdji cho zè7] Machine à écrire: ru cf)~ 6 Q)cf) [lè7nhei7 sè7]

Madame

6 3T [do] (signifie "tante")

Magasin v. boutique

~ E [shaiN], rfl+ ~ cf) [koN dai?]

Mai 6 ~ ru [mé la']

Maillot Maillot de bain : G Maintenant

'1 ev: 3d c¥j1

[yé 'kou ? iNdji]

3d ~ [?e khou'] ou w ~ rye khou']

Actuellement : ~ ~ + fcjJ [khou' djeiN ma] De nos jours : ~ 6 a cf>( fcjJ

)

[khou' khi? (mha)]

Maison £>G [7eiN] Viendrez-vous chez moi? G ru J ~ ru J : u [tchema' 7 eiN la me 'la]

Mal Au sens moral et physique: .; J [na], J'ai mal à la tête G a1 E: cf) (J) uS n ['gaoN kai? tè]

~ cf) [kai?]

~

Malade' Je suis malade : [myé? a07 ye 'tha]

(; ct.ru lfj [né' Iè] ou ~

~: m ~ ['mouNtè']

Mille 01 ~ (; OO:JE [te thaoN] Ministre

0 ~ ~: [wouN 'dji]

Minute ~; ~ [mini?] Mois ru [la'], ce mot signifie également "lune".

Moitié m S 0 cf) [te wè7] Une demi heure: -t:> 0 cf) [nayi wè7]

~

J'en ai lu la moitié (1)S 0 cf)(; ru:J cf)(J)cf>[9:[9 I [te wè7 Iao? pha7 'pyi bi]

Monde m ~:J [keN ba] Le monde entier: m ~ m ~ ~ ~: [te keN ba 'IoN] n y a beaucoup de monde cy (aJ:J: (1) lfj I [Iou 'mya dè]

q cf)iJ

[pai7 shaN] Avez-vous de la monnaie? cf)iJ J.) ru :J: H [pai7 shaN chi' è5e 'la]

Monnaie

~

~

146

Monsieur

~: ['7ou],ce mot signifie également "oncle".

Montagne

6 0') J

Montrer

E [taoN]

[g [pya']

Mouchoir ru rh ~ E rd

~ [na mè]

Comment vous appelez-vous? .;:> rd~:>1 uS~ baT JJru I [na mè bè lô kho -ae 'lè]

147

TIn'y a pas de nom de famille. Le nom est choisi pour la vie entière pour garçons et filles. Il est attribué en fonction du jour de naissance, de la semaine. Non pas"

~ 0( cf,~:

Nord

[me ho7 'bou], mot à mot "cela n'est

s~:> cf) [myao7]

Nouilles

6 a1 cf)aS [kha07 'shwè]

Nourriture

3d CD:>[7 e sa]

Nous Femme parlant: cru~ dt [tchema' dô'] Homme parlant: cru6 1>5 dl [tcheno dô']

Novembre

4 0 E :>1:>ru [nô wiN ba la']

Nuit ~ [gna'] Nylon

4E CH~

Octobre

[naiN 10uN]

6 3d:>cf)~ :>1:>ru [7 a07 tô ba la']

Oeuf 2 [70u'] Omelette, œuf sur le plat : Oeuf dur : Onze

~ cf)2s ~ 5

~ cf) 2[91 cf, [tchè7

70u' py07]

.

~ L6 (]) ~ [shè' ri7]

Or 6 jl [chwé] Ordinateur

(1):> [kouN pyou ta] '"B~ 01 0 ~:> ['na ne 'gaoN lè 'djaoN 'yo ga pyiNgna] (oreilles-nez-gorge-maladie-art)

~

Où Sans mouvement: :n lÙ '. . . ru [bè mha... 'lè] Avec mouvement: :n lÙ ~. . . ru [bè gô... 'lè] D'où: :n lÙ m. . . ru [bè ga'... 'lè] Ouest 3d6 t :>rfi [? e nao?] L'Occident: 3d6 ; :>rfi ~ E ê [? e nao? naiN ngaN] Un occidental: 3d6 t :>rfi ~. E ê :>J:>: [? e nao? naiN ngaN '(5a] Oui

cf)m lÙ [ho? tè], U?cf) u1 m lÙ U? cf) 0) [ho? kè'], U?

[ho? pa dè]

ç [phwin'] [glen E: 6 u1 rfi : c;;et:> cfJ ern o? ~ OJ cfJ c;;~:>

51 Eld

ç

I

[chiN/khin

'bya nao? tcha' dè'?e twè tchaoN'] J'ai été mis en retard à cause d'un accident m :>: cfJ 6 .; J cfJern en uS I ['ka dai? lô' nao?

~ ~

tcha'

dè]

Parler 6[g J ['pyo], CDm J: G[g J [ze 'ga 'pyo] Veuillez parler français [g E :)) cf>~ 6[g:> u1. [pyiN ei? lô 'pyo ba] C'est ce qu'on m'a dit

~ ~ 6[g J ~ enJ ~

I

[di lô 'pyo dja' ta bè]

Racontez-moi 6[g:>[g u1~: I ['pyo pya' ba '7oN] Partir Aller: ~:>: ['e wa] Sortir: cfJ [thwè?] '8 A quelle heure partons-nous? :n uS ; cf>.; :> cfJ~ ru I [bè nhe nayi thwè? me 'lè] '8 A partir de : ...m CD~: [.. .ga' (ou ka') sa' 'pyi]

~

Passeport

~ E ë ev: ru cfJ"i cf> [naiN ngaN 'kou lè?

mha? ] J'ai perdu mon passeport c;; (J) uS I c;; ~ I cm cm et 5 ~ E ê ev: ru cfJ ~ cf> uJ:> cf> ~ :>: [tchema'/tcheno naiN ngaN 'kou le? mha? pyao? 'e wa dè] Paysan

ru uS :)) ~ :>: [lè '5 e 'ma]

150

Pêche (activité) c1: J:~ E: ['nga 'mhya 'djiN] ou '=1J 6 c~: [Inga 'phaN 107 'ngaN] c1: (J)Q: C'l Père 3d b (J) [7 e phé] Papa: b (J)b (J) [phé phé] Permettre g ç(gt [khwiN' pyou'] Si les circonstances le pennettent. . .

3db~ 3db; m g Ç(gl E _ _ khwiN'pyou yiN...] '1

I

[? e tchhé ? e né ga

ç

Permis (adjectif) : g [khwiN'] Permis de conduire international d) [naiN ngaN te ~ E ê mm:> m:>: '" E: g ~ ru cf>'1 ga 'ka 'maoN khwiN' le? mha?) , ru cf> frjd) [le? mha?] ou E CD E [IaiN siN] (license).

~

Personne Une personne:

ev

en â>

b W J

cf> [Iou te yao?]

~ + verbe [bè ~ ou Personne (négatif) : ::nt£ ~ frj mha'... me + verbe] Personne ne le sait :r>t£ ~ frj'=:} ~ ~: I [bè ~ou mha' me ai' 'bou] _

Peuple

_

_

ev CIl [Iou dou']

D'un pays: [g ~ ~ evCIl[pyi ~ou Iou dou'] Habitants d'une ville : ~ J.) J: [myô' 3 ou myô' '3 a]

~ ~

Population:

ev~: 6

'1

[Iou '7 ou yé]

Peut-être Avenir: verbe + fc:Jt£ 00 Présent/passé: verbe +

E ent£ [mè thiN dè]

~

E en t£ [pyi thiN dè] Peut-être a-t-il oublié le rendez-vous

~ +: 00 J

: en J 6

fcl

~ J:~

00

00

E ent£ I ['teheiN 'tha da

mé' '8wa bi thiN dè]

151

fi est peut-être venu

~

cu :) 0) u5 00 E 0) u5 I [e ou la dè thiN dè]

~

cu:) ~ u5 ~ 00 E~:

fi ne viendra peut-être pas I [80u la mè me thiN 'bou]

00 E [thiN] veut dire "penser", "croire". Pharmacie

(0ro :

Phramacien: Photo e1 : [sa pô -ae

'ma] Boîte aux lettres:

Boîte postale:

CD J 00

~ ~: [sa thè' 'poN]

G):>cJt cf)~:

~ cf) [tchè7] [tchè7 : ~ cf) ~J:

Poulet Viande Pourquoi

cf!...

:>1:>(;~:>

[sadai? 'poN] 'ea]

ç. . .

ru [ba djaoN'...

ru [ba lô' 'lè], :n:>~ â>cf!...

'Iè], :>1:>

ru [ba phyi?

lô'

'Iè] Pourquoi avez-vous acheté une voiture japonaise,? :7):>

~ S cf!

C"1J

u ~ m J:

0

lfi~

ru I [ba phyi7 lô' dja' paN

'ka wè "8elè] Pourquoi n'êtes-vous pas venu hier? :T):> (;

0 :> ~ ~ (; ;. m ~ ru:> ~

ru I [ba tchaoN' me né'

ga' me la 'Se lè] C'est pourquoi: 31 (; 0:> ~ [da djaoN] Pouvoir On peut utiliser les auxiliaires ~ E [naiN] ou [ya']. '1 On ne peut pas réparer cette machine ~ G)cf)~~ E ~ E ~: I [di sè? me pyiN naiN 'bou] Puis-je entrer? c:rn~ 0 E ~ E ~ ru:>: I [tchema' wiN naiN 'Se 'la] Je ne peux pas voir ~

~E

I [me myiN ya"bou] '1 ~:que... Il se peut se traduit par la forme..d'envisagement avec ~ lfi [mè]

Premier

u CD~ [pe the ma']

154

Président

~ ij 0) [Semeda']

Prix ~: ['phô] ou a>~ ~: [te 'bô], [taN 'bô] Combien coûte ? :n ; ô (; 8 6;. [nao? te 'niN ge nwé né'] L'année prochaine 6 t :>cf); ~. [nao? nhi?] ou ru:> ~ ; ~. [la mè' nbi?]

0 [gnhwouN pya' dje7]

[g E [pyiN]

Repas 3d0)J [7e sa] Petit déjeuner : ~.; cf>0):> [me nè? sa] Repas de midi: 6';. ru lÙ Q):>[né' lè za] Repas du soir : ~ 0):> [gna' za] A table! : ex>fà E: 00):>: fà lÙ. [the 'miN 'sa mè]

Repasser

~ : ['mi

pou tai?]

157

ya'

~

Réservation

t y1:~ t: [tchôdiN 'ngha 'djiN]

0)

Réserver une chambre 0)

3d ~ + : 0) ~ + : ~

t ~,: 0)

uS I [? e 'khaN te 'khaN tchô

diN 'ngha tè] Cette chambre est réservée ~ 3d~ +: ~1:[9:[91 [di?e 'khaN 'ngha 'pyi bi] Annulez ma réservation

~

0)

E ~1: CD :):

0)

:)

~ (J)Jrfi j3 Q: (; u:

U',

[tchô

diN

'ngha 'tha da gô phyie? 'e eiN 'pé ba] Restaurant

CDfa E:

~ E [te 'miN shaiN]

Retard Etre en retard:

(;.;:) rfi 01J0) uS [nao? tcha' dè]

Réveiller

Se réveiller : ~: ['nô] Réveiller quelqu'un : ~: ['nhô] Veuillez me réveiller demain matin à 6 heures

~

.; rfi~ + i .; rfiG.; J 01J bI/01J 6 of 5 ~ j: u1. [nè7 phyaN naN nè? tchhao? nayi tchema'/tcheno gô 'nhô ba]

Au revoir

(;.;:) rfi

(;

po'] Celui qui s'en va : ~:):

Rhume Etre enrhumé:

'B.0 0) :) (; uJ (; 0) -=?

fa uS

[nao?

twé' dja' ta

['e wa do' mè]

;:) ~: 0) uS [~ha 'si dè]

Rien ':1):)'1- - - fa + verbe + ~: [ba mha'... me... 'bou] Cela ne fait rien rR ~ fa ~:. [kei? sa' me chi' 'bou] Je ne peux rien faire :n:) fa C'l6 ~ E ~: I [ba mha' me 107 naiN 'bou] '1

~

158

~

Rivière S [myi?] Le bord de la rivière :.~ S m Q: [myi? 'leaN]

Le long de la rivière :

~S

(1) (;

~

J cfi [myi? te chao?]

Riz Paddy: CDu1: [ze 'ba] Riz cru : ao ~ [shaN] Riz cuit: 00~ E: [the 'miN] Synonyme de repas et de nourriture. Rizière

ru lÙ [lè]

Robe n 1 0 + [ga waN] Rouge 3é)~ [? e ni] Vin rouge : ~ E ~ [waiN ni] Route ru G: ['IaN] Autoroute: fT1+: ru~: ['koN 'IaN], ru~: ~~: 'dji], J} cfi6 0: Chai?'wé]

['IaN ma'

Russie Union soviétique : ~ w cfi[g ~ 6 co:> E C2l ~ 5llÙ ru cf> :1) (J) E ë [shô bi yè? pyi daoN zou' shô chè Ii? e e me ~ ~ da' naiN ngaN]

~

Sac £ cf>[7ei7 ] Sac binnan : ~ lÙ£ cf>[lwè 7 ei?] (shan bag) Sac à main: CD(\) E: £ cf> [s(e) 'liN y ei7]

Serviette, cartable:. ru cfiaB £ cf>[le7 'shwè 7ei7] Salaire

ru CD:>[la' za]

159

Sauce

; 6;. [se né né']

(1)6

Samedi

ln E: 3ê) '1

~ ['hiN 7 e yé]

Savoir

Verbe: :B [8 i'] Auxiliaire:

CJ)cf) [ta?]

Connaissez-vous ce chemin? ~ ru G: :B :» ru J: I [di 'IaN 8 i' 'ae 'la] Je sais réparer cette machine ~ (1)cf)[gECJ) cf) CJ) ~ ~. [sha7 pya rnhouN'] Secrétaire

3é)CHE: 6 '1: 'Ji: [7 e 'dwiN 'yé 'rnhou]

Sel 00 J: ['sha] Saler: c + [ngaN] Semaine 3é)U cf) [7 e pa7] La semaine prochaine: 6; J cf)3é)U cf) [na07 7 epa7 ] Actualités de la semaine ~ 3ê)U cf) :» (j) E: CdJJ: I [di 7 apa7 Se 'diN 'mya] Pendant une semaine: CJ)S U cf)3é)CHE: [te pa7 7 e 'twiN]

Sept Cl; S [khou' ni7] Septembre

Q)cf) (J) E J) J ru [sè7 tiN ba la']

160

Serviette En cuir: ru cfi aS £ cf>[lè7 'shwè 7 ei7 ] De toilette : ~ cfi; ::>Jt cf>l/ 01 [myè7 nba e 07 pe wa] De table: ru cfi Jt cf>U 01 [lè7 e 07 pe wa] Siècle; cf>(J) cb '1::> [nhi7 te ya] (cent ans), '1::> Parti socialiste : 51 uS ru cbu1 ~ [shô cbè Ii? pari] Un socialiste : SI uS ru cb u1 ~ 0 E [shô 'chè Ii? pari wiN]

Société Vie sociale: nr ':J(; '1: [lou mhou' 'yé] Société commerciale: ITlij ~ [koN pe ni] Association: 3d :u E: 3d c& [? e 'e iN 7 e phwè']

Soie

q:

['pô]

Soigner Un malade: (; a>: ITl ['shé kou'] Soins : ITl~ E: [kou' 'djiN] Soir ~. [gna'] Soixante Soixante-dix

(;~::> cfi 00 uS [tchhao? .él., â>00 uS [khwiN

161

shè] ohe shè]

Somnifère Sortir

33

'B

Soupe

6 c; 00:

[7 ei? 'shé]

cf) [thwè7]

U1E:

'1 é

['hiN yé]

Sous 6 3:)cf) '1:) [7 a07 mha] La photocopieuse est à l'étage inférieur g1 cf> ev: Q) cf) S ~:) cf) 00 6 ry:) 0) t6 I [da? poN Ikon ~

~

zè7 ? a07 tha? mha chi' dè] La maison est sous les arbres JJ SuE

6 3t):) cf)

7eiN chi' dè] Souvent Sucre

'1

:) 33 ~

~

0)

t6 I

[9 i7 piN? a07 mha

a (V)a on [khe na' khe na'] JJ

~

:):

[9 e 'dja]

~

Sucre en poudre : ~ :): [9 e 'dja] Sucre en morceaux: JJ :) : à [9e 'dja 'gè]

~

Sud 6 (J):) E (j)cf) [taoN bè7] Afrique du Sud: 6 (J):) E 3:)6 (j)~ m ~ cf) [taoN 7 aphérika taï7] cf) [taoN Amérique du Sud: 6 (J):) E 3t) 6 (à m 7 amérika taï7]

~ ~

Sur

6 uT '1:) [po mha]

Tabac Table

Tailleur

6 co: (j) cf) ['shé bè7] (I)J:

y [ze 'bwè]

36 éU.6 JJ (à J: [7 a7 tchho7 e e 'ma]

162

cf)on OlL6 [nao? tcha' dè] Veuillez excuser mon retard

TardG"

~

~ g ~ C}}cf) on fi ::>

tcha' da gô

khwiN' lho? ba] Taxi

fi cf)cS [te? si]

Télécommunication

6~:

'naN shè? e wè 'yè] Téléphone

1-

~: 00 cf) :.y L6 6

'1:

['tché

m L6~ Ul ~: [tè Ii 'phaN]

C'est occupé

~ E fa ~::>: ~:

I [IaiN me '? a 'bou]

Télévision ~ 6 ~ ~ [ri bi]

~ E :» ~ ::>: [yo?

myiN e aN 'dja] ou

~

cf) c; ~::> EI [le phè7 yé e ao7 ya' '1

163

Théâtre

(g e :) fi) [pya'za?]

ru cf) ftj fi) [Iè? mha?]

Ticket

Timbre

ch a8 6 (; a1 E: [te zei? 'gaoN]

Tissu de coton

J

E [pô' zaoN]

Société de transport:

J.) u5 OJ

you pô' zaoN 'yé kouNpani] Frais de transport :).) u5

OJ

E 6 '1: [8 è you pô' zaoN

:

~6 00::>E>(;'1 : ~ ~ ~

~6 00::> E

ê)

[8 è

[pô' zaoN ga'],

ê) [a è you ga']

Travail 3d nt 6 [? e lo?] Travailler: 3d nt 6 nt 6 [? e lo? lo?] Ouvrier: 3d nt 6 J.)~ ::>:[? e lo? a e 'ma] Syndicat: J.) ~ Ç?[a a? me ga'] Treize

Trente Trois

(01) 00

~ ~:

[(te) zè' 'a oN]

~: 00 u5 ['a oN

zè]

~: ['8 0N]

Trop 3d CH+ [? e 10uN] Il y en a trop ~J ::>: CH+ : (1) u5 Il ['mya

'louN

dè]

Cette machine est trop vieille, cela n'ira pas

~

Q)

cf) (; (]) JE:

CH+:

(1) u5 n ~ ~:

~ E (; (1) ~

'haoN 'louN dè. me 'a oN naiN ta' 'bou] Trouver 6 ca. [twé'] Découvrir: 6 ca. [twé']

Inventer: ~ CSE [ri thwiN] Un (1)S [ri?]

165

:J{: Il [di sè?

Université

cr>fi?

~ c£ [tè?keeô]

b 0lJJE: ~ b 0lJ J E = :0 J: ['tchaoN

Etudiant:

'tchaoN 'è}a] Professeur: U16 ~ J q; [pa mao?

Usine

Q)rf)

Vaccina

~ [sè?

è1

0u

kha]

yoN]

ti on m:> CI:} E: ['yaoN] '1 Vendre cher {; ~: ~: (; :> E: (1) :0:>

t. (; '1:> E: (1) ., J Jd J: rdlÙ. [nhe nayi la07 mha tchema'/tcheno 'e wa mè]

~

Vert

cHG: ['seiN]

Vêtement

3d 0 cf> [7 e wo7]

S'habiller, porter un vêtement: 0 cf>Cf)lÙ [wo7 tè] Se déshabiller: 3d ~ cf>0') lÙ [7iNdji tchhou7 tè] Se faire faire un vêtement Cf) 00 é£J[6 3d E: Cf) lÙu [7 iNdji te thè tchho7 'khaiN dè]

~

~ ~

é

Viande 3d :u :): [7 e 'e a] Donnez-moi une livre de bœuf s'il vous plaît 3d ~ :1:>:>: cR 0 ch(; U: u1 H [7e 'mè 'ea kilô wè7 'pé ba]

~

167

Vieux [7 ô] Pour les personnes : Pour les choses: 6 lJ1JE: ['haoN] Un vieillard: 3d~: ~ [7e 'phô 7ô] Une vieille ville: 816 lJ1JE: [myô' 'haoN]

~

Village

~ J [ywa]

~

[myô'] Ville Habitant des villes : yé]

~

6

t ev ~: 6 '1 [myô' né Iou '7 ou

Vin ~ E [waiN] Bière : ~ W J [biya] Alcool de riz : 3d cf>[7e yè7] '1 Vingt; cb00 LÙ [nhe zè] Le XXe siècle: ;. et,00 LÙ J O? [nhe shè ya zou'] '1 Visa

~ e J [biza]

Visiter

Vite

3d ru

é~J :

CJ) LÙ

u [7 e lè 'e wa dè]

~ + ~ + [myaN myaN]

Voiture m J: ['ka] Accident de voiture: m J:

~ cf>~

['ka tai7 mhou]

Vol ~: ['khô] Voler : ~: ['khô]

Au voleur! : ~ ~: I ~ ~: (01 [ee 'kho ee 'khô (byô)]

168

Vouloir [lô] Verbe : Auxiliaire: verbe + 9J E [tchhiN] ou [djiN] Je veux partir Jd :>: 9J E (J)uSu ['a wa djiN dè] Je désire que vous veniez

~

51

~

~ ru J

b CD9J E 0) uS I ['chiN

gô la sé djiN dè]

Vous (pluriel) Femme parlant: 51E di [chiN dô'] Homme parlant: a E (JJ:>:di [khiN 'bya dô'] ~ E: di ['miN dô'] J.) E di [a iN dô'] Wagon de voyageurs

'1

co:>: ad rye 'tha 'dwè]

Zéro J.?~ [thoN' gna']

169

LIBR.-\IRIES 16, rue des Écoles, 75005 Pi\RIS Tél. : 43.26.04.52 Fa.x. : 43.29.86.20

AFRIQLTE- OCÉA.'i l'l)IE~ .~'-lILLES - :\IO~~E .-\.R.\BE- ..\SIE ESP.;\G~~

- PORTL"G..\.L

A~IÉRIQ{;E LATINE

21, rue des Écoles, 75005 P..1..RlS Tél. : 46.34.13.71 LITTÉRATURE

FRÀL~ÇAISE

ARTS

- THÉÂTRE

- POÉSIE

HISTOIRE RÉGIONALIS(vŒ POLITIQù"'E SOCIOLOGIE

-

l'Ylérro : ~taubc:rt-~futualitc:

Ht!ures d'ouverture:

c:t Cardinai

-

L~moin~

du lundi 3.Usamc:di : 10 h 1: h 30 ~t 13 h 30

Achevé d'imprimerpa;Û 14110 Condé-sur-Noireau N° d'Imprimeur:

Corlel, Imprimeur,S.A.

118 - Dépôt légal: Imprimé en C.E.E.

(France) septembre

1993

- i9

h