56 1 4MB
®
®
Proyecto Ampliación Planta Desaladora la Chimba.
Manual IOM de la Bomba (Instalación , Operación & Mantenimiento)
AGUAS ANTOFAGASTA S.A. Pump Model: 6X13 DMX-5 Stages. Customer P.O. # 9494.
FLOWSERVE FSG CHILE S.A.
24 de Abril, 2015.
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
®
Pump Division
Tipos: DMX/DMXD/DMXH/DMXDH
BOMBAS CENTRIFUGAS
CONFIGURACION BALL/BALL
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO:
INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO
Instrucciones para el usuario – 10/04 (E)
Pagina 1
CONTENIDOS 1
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
PAGINA 3.3.10 3.3.11 3.3.12
INTRODUCCION Y SEGURIDAD .................... 4
1.1
General ....................................................... 4
1.2
Aclaracion .................................................. 4
1.3
Copyright ........¡Error! Marcador no definido.
1.4
Condiciones de servicio ........................... 4
1.5 Seguridad ................................................... 1.5.1 Resumen de símbolos de seguridad .. 1.5.2 Entrenamiento y capacitación del
personal ............................................. 1.5.3 Accion de seguridad ...........................
2
PAGINA
4
4
3.3.13
3.4
Símbolos de advertencia .......................... 6
1.7
Rendimiento específico del equipo ......... 7
4.1
2.2
4.3
7
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
2.4 Almacenaje prolongado ............................ 8
2.4.1 Inspección de la bomba a su llegada . 9
2.4.2 Area de almacenaje ............................ 9
2.4.3 Almacenaje recomandado (seco) ....... 9
2.4.4 Almecenaje no recomendado
(humedo) ......................................................... 10
2.5 3
Reciclaje y fin de la vida del producto .. 11
3.1 Configuraciones ...................................... 13
3.1.1 Simple succión .................................. 12
3.1.2 Doble succión ................................... 12
Nomenclatura de nombre ....................... 12
3.3 Diseño de las partes principales ............ 3.3.1 Cuerpo .............................................. 3.3.2 Impulsores ........................................ 3.3.3 Anillos de cuerpo .............................. 3.3.4 Anillos de desgste posteriores .......... 3.3.5 Camisa central .................................. 3.3.6 Buje central ....................................... 3.3.7 Camisa de balanceo ......................... 3.3.8 Buje de balanceo .............................. 3.3.9 Eje .....................................................
12
12
12
12
12
13
13
13
13
13
Cementado ............................................... 16
4.5 Cañerías ................................................... 26
4.5.1 Cañerías de succion y descarga ...... 26
4.5.2 Filtro de scción ................................. 26
4.5.3 Verificacion de la alineación del
acoplamiento................................... 28
4.5.4 Inspección del anillo aceitero antes del
arranque ........................................... 28
DESCRIPCION DE LA BOMBA..................... 12
3.2
14
15
15
16
4.4 Alineación inicial ..................................... 16
4.4.1 Alineación de eje/acoplamiento ........ 16
4.4.2 Tipos de desalineación ..................... 17
4.4.3 Alineación ......................................... 17
4.4.4 Movimineto horizontal ...................... 19
4.4.5 Movimiento vertical ........................... 20
4.4.6 Verificación de la alineación del
acoplamiento................................... 20
4.4.7 Armado del acoplamiento ................. 20
4.4.8 Alineación laser ................................ 20
4.4.9 Espinado de labomba y el motor ...... 20
4.4.10 Bloques de alineacion para instalación
de
aplicaciones en caliente .................. 21
4.4.11 Verificación de la alineación en
caliente 21
4.4.12 Hoja dse datos de alineacion para
bombas
horizontales..................................... 23
4.4.13 Ejemplo ............................................. 25
Manipuleo ................................................... 7
2.3 Movimientos ............................................... 2.3.1 Equipos de izaje .................................. 2.3.2 Para levantar la unidad completa ....... 2.3.3 Para levantar el motor ......................... 2.3.4 Para levantar la bomba ....................... 2.3.5 Para levantar el cuerpo superior ......... 2.3.6 Para levantar el elemento rotativo ......
Ubicación ................................................. 14
4.2 Fundación ................................................ 4.2.1 Lista de verificación de instalación ... 4.2.2 Nivelando la base ............................. 4.2.3 Alineación preliminar ........................
TRANSPORTE Y ALMACENAJE .................... 7
2.1 Recepción y desembalaje ......................... 2.1.1 Inspeccion de lo recibido .................... 2.1.2 Desembalaje ....................................... 2.1.3 Recubrimiento anti-óxido ....................
Rendimiento y limites operativos .......... 13
INSTALACION ............................................... 14
4
4
5
1.6
Cojinetes ........................................... 13
Cámaras de sello.............................. 13
Camisa de proteccion de eje (doble
succión) ........................................... 13
Buje de cuerpo ................................. 13
4.6
Conexiones eléctricas ............................ 28
4.7
Verificación final de la alineacion del eje
28
5
COMISIONAMIENTO, PUESTA EN MARCHA,
OPERACION Y APAGADO ........................... 29
5.1 Procedimiento de precomisionamiento 29
5.1.1 Verificaciones pre-operacionales ..... 29
5.1.2 Regulacion de la instrumentación de
bomba ............................................. 29
5.1.3 Procedimiento de arranque inicial .... 29
Pagina 2
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
5.2 Lubricantes de la bomba ........................ 30
5.2.1 Aceite lubricantel ............................... 30
5.2.2 Especificaciones del aceite ............... 30
5.2.3 Temperatura del aceite ..................... 31
5.2.4 Limpieza del sistema de lubricación
antes
de la operación ................................ 31
5.2.5 Configuración del aceitero Trico ....... 31
5.3
Luz del impulsor ...................................... 32
5.4
Dirección de rotación .............................. 32
5.5
Cobertores ................................................ 32
5.6
Cebado y provisiones auxiliares ............ 32
Calentando impulsores para el
6.6.8 desarme 39
6.6.9 Desmontaje del anillo de desgaste del
impulsor .......................................... 39
6.6.10 Junta del cuerpo superior-inferior..... 40
6.7 Examinación de partes ........................... 40
6.7.1 Inspección y renovación de partes ... 40
6.7.2 Verificación del balanceo dinámico del
impulsor .......................................... 40
6.8 Armado de la bomba y sello .................. 40
6.8.1 Rearmado del elemento rotativo ...... 40
6.8.2 Balanceo dinámico e indicativo del
elemento rotativo ............................ 41
6.8.3 Instalando el elemnto rotativo en el
cuerpo ............................................. 41
6.8.4 Verificación del movimiento vertical del
elemento rotativo ............................ 42
6.8.5 Verificación del movimiento axial del
elemento rotativo ............................ 42
6.8.6 Alineacion horizontal y vertical del eje
42
6.8.7 Centrado del elemento rotativo ........ 43
6.8.8 Armado final de los cojinetes ........... 44
6.8.9 Establecimiento del juego axial del
cojinete axial ................................... 44
6.8.10 Armado final ..................................... 45
6.8.11 Junta de cuerpo ................................ 45
6.8.12 Procedimiento de ajuste de la junta del
cuerpo ............................................. 45
6.8.13 Información para el manejo de
cojinetes 46
6.8.14 Istalación de cojinetes ...................... 46
6.8.15 Instalación de los anillos de impulsor 46
5.7 Arrancando la bomba .............................. 32
5.7.1 Arranque inicial ................................. 32
5.7.2 Arranque normal ............................... 32
5.8 Encendido u operación ........................... 32
5.8.1 Verificaciones de operación .............. 33
5.9
Detención y parada .................................. 33
5.10
Servicio hidráulico, mecánico y eléctrico
33
5.10.1 Peso específico (SG) ........................ 34
5.10.2 Viscosidad ......................................... 34
5.10.3 Cambiando la velocidad de la bomba
34
5.10.4 Altura neta positiva de aspiración
(ANPA
D) ........................................... 34
6
MANTENIMIENTO .......................................... 35
6.1
Cronograma de mantenimiento ............. 35
6.2 Repuestos ................................................ 6.2.1 Ordenando partes ............................. 6.2.2 Instrucciones de servicio................... 6.2.3 Almacenaje de partes ....................... 6.3
36
36
36
36
Repuestos recomendados y partes de
consumo .................................................. 36
6.4
7
FALLAS; CAUSAS Y SOLUCIONES ............ 48
8
LISTAS DE PARTES Y DIBUJOS ................ 50
9
CERTIFICACION ........................................... 56
10
OTRA DOCUMENTACION Y MANUALES
RELEVANTES ............................................... 56
Herramientas requeridas ........................ 36
10.1
6.5 Ajustes de bulones .................................. 36
6.5.1 Valores de ajuste .............................. 36
6.6 Desarme .................................................... 37
6.6.1 Procedimiento de desarme ............... 37
6.6.2 Remoción del acoplamiento.............. 37
6.6.3 Remoción del acoplamiento del lado
opuesto al acople ............................ 37
6.6.4 Remoción del cojinete del lado de
acople .............................................. 37
6.6.5 Remoción de las partes de la cámara
del
sello mecánico ................................. 37
6.6.6 Remoción del elemento rotativo ....... 38
6.6.7 Desarmado del elemento rotativo ..... 38
Manuales de instrucción de usuario
complementarios .................................. 56
10.2
Notas de cambio .................................... 56
10.3
Fuentes de información adicionales ... 56
10.4 Hoja de datos del cliente ...................... 10.4.1 Información de la orden .................... 10.4.2 Información de diseño ...................... 10.4.3 Pesos ................................................
Pagina 3
57
57
57
57
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
1
INTRODUCCION Y SEGURIDAD
1.1
General
Estas instrucciones deben permanecer
siempre cerca de la zona de operación del
producto o directamente con el producto.
Los productos de Flowserve son diseñados,
desarrollados y fabricados con la última tecnología
en establecimientos con modernas instalaciones.
Las unidades son producidas con gran cuidado y
compromiso que implican controles de calidad
continuos, utilizando técnicas de calidad sofisticadas
y requerimientos de seguridad
Flowserve está comprometido con la mejora de
calidad continua y estamos a su servicio para
cualquier información adicional sobre el producto y
su instalación y operación o sobre sus productos
auxiliares, reparación y servicios de diagnostico.
Estas instrucciones están pensadas para facilitarle el
entendimiento del producto y sus usos permitidos.
Operar el equipo de acuerdo con estas instrucciones
es importante para ayudarle a asegurar su
confiabilidad en servicio y evitar riesgos. Las
instrucciones pueden no tener en cuenta
reglamentaciones locales; asegúrese que esos
reglamentaciones sean observados por todos,
incluyendo aquellas que aplican a la instalación del
producto. Siempre coordine actividades de
reparación con el personal de operaciones, y siga
todos los requerimientos de seguridad de la planta,
leyes, reglas de seguridad y salud aplicables.
Estas instrucciones deben ser leídas antes
de instalar, operar, usar y reparar el equipo en
cualquier región del mundo. El equipo no debe
ser
puesto
hallan
en
funcionamiento
cumplido
todas
las
hasta
que
se
condiciones
relacionadas con la seguridad.
1.2 La
Aclaración
información
usuario
es
en
estas
confiable.
A
instrucciones
pesar
de
todos
de
los
esfuerzos de Flowserve por mencionar toda la
información
necesaria
el
contenido
de
este
manual puede parecer insuficiente y Flowserve
no garantiza su exactitud y plenitud.
Flowserve fabrica productos de acuerdo a Standards
de Sistemas de Manejo de Calidad Internacional
certificados y auditados por organizaciones de
Aseguramiento de Calidad externos. Partes
originales y accesorios han sido diseñados,
probados e incorporados dentro de los productos
para ayudar a asegurar su calidad continua y
rendimiento en operación. Como Flowserve no
puede probar partes y accesorios suministrados por
otros proveedores, la incorporación incorrecta de
estas partes y accesorios pueden afectar
adversamente el rendimiento y características de
seguridad de los productos. La falla de partes
autorizadas por Flowserve y sus accesorios que han
sido seleccionados, instalados o autorizados a
utilizarse se considerara mal uso. Los daños o fallas
causados por mal uso no están cubiertos por la
garantía de Flowserve. En adición, cualquier
modificación a productos Flowserve o eliminación
de componentes originales pueden dañar la
seguridad de estos productos en su uso.
1.3
Derechos de marca
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de
estas instrucciones pueden ser reproducidas,
almacenadas en un sistema de retiro de información
o transmitidas en cualquier forma o por ningún
medio sin el permiso previo de Flowserve Pump
Division.
1.4
Condiciones de servicio
Este producto ha sido seleccionado para alcanzar
las especificaciones de su orden de compra. La
aceptación de estas condiciones ha sido enviada por
separado al Comprador. Una copia debería
guardarse con estas instrucciones.
El equipo no debe operarse mas allá de los
parámetros especificados para esta aplicación.
Si hay alguna duda respecto de la aptitud del
equipo para la aplicación pretendida, contáctese
con Flowserve por asesoramiento, refiriéndose
al número de serie del equipo.
Si las condiciones de servicio en su orden de
compra van a cambiar (por ejemplo liquido
bombeado, temperatura o servicio) se requiere que
usted/el usuario cuente con nuestra aprobación
escrita antes de poner en marcha. Un resumen de
las condiciones se muestra en la sección 10.4 Hoja
de Datos del Cliente.
1.5
Seguridad
1.5.1 Resumen de símbolos de seguridad
Estas instrucciones de usuario contienen alertas de
seguridad específicos en donde la no observación
de una instrucción podría causar daños. Los alertas
de seguridad específicos son:
Pagina 4
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
Este símbolo indica instrucciones
de seguridad eléctricas, donde el
no cumplimiento afectaría la seguridad personal.
Este símbolo indica instrucciones de
seguridad, donde el no cumplimiento
afectaría la seguridad personal.
Este símbolo indica instrucciones de
seguridad, donde el no cumplimiento
afectaría la protección de un entorno seguro de vida.
Este símbolo indica instrucciones
de seguridad, donde el no
cumplimiento afectaría la operación segura o
protección de la bomba o la unidad de bombeo.
Esta señal no es un símbolo de
seguridad pero indica una instrucción
importante en el proceso de ensamble.
1.5.2
Arranque la bomba con la válvula
de descarga parcialmente abierta
(A menos que exista otra instrucción en las
instrucciones de usuario). Esto es recomendado
para evitar riesgos de sobrecarga a caudal máximo
y evitar el daño de la bomba a caudal cero. Las
bombas pueden arrancarse con la válvula abierta
sólo en instalaciones donde esta última situación
descripta no pueda ocurrir. La válvula de control de
descarga de la bomba puede necesitar que se la
ajuste para cumplir con la operación. (Ver sección 5,
Comisionamiento, Arranque, Operación y Apagado.)
Nunca arranque la bomba en seco.
Las válvulas de succión deben
estar completamente abiertas
cuando la bomba esta en marcha. Operar la bomba
a caudal cero o por debajo del mínimo caudal
recomendado causara daños en la bomba y los
sellos. La operación a rangos de caudal bajos puede
causar reducción en la vida útil de la bom ba y los
cojinetes, recalentamiento de la bomba,
inestabilidad y cavitación / vibraciones.
Calificación y entrenamiento del
Personal
Todo el personal involucrado en la operación,
instalación, inspección y mantenimiento de la unidad
debe estar capacitado para llevar a cabo el trabajo
necesario. Si el personal en cuestión aún no posee
el conocimiento y habilidad necesarios, se les debe
proveer instrucciones y entrenamiento apropiados.
De ser necesario el operador debe comprometer al
fabricante/proveedor a suministrar el entrenamiento
aplicable.
Siempre coordine actividades de reparaciones con
personal de operaciones e higiene y seguridad, y
siga todos los requerimientos de seguridad de la
planta y leyes y regulaciones de higiene y seguridad
aplicables
1.5.3 Acción de seguridad
Este es un resumen par prevenir lesiones al
personal y daños al ambiente y al equipo. (Para
productos utilizados en atmósferas
potencialmente explosivas la sección 1.6
también aplica.)
No opere la bomba a rangos de
caudal anormalmente altos o bajos.
La operación a rangos de caudal m ás altos de lo
normal o a rangos de bajo caudal sin contrapresión
en la bomba puede sobrecargar el motor y causar
cavitación en la bomba.
realice
mantenimiento
cuando la unidad este conectada
eléctricamente.
Cuando evitar
la
bomba
peligrosos
se
debe
contacto
con
el
maneje tener
liquido
líquidos
cuidado mediante
par
el
aislamiento apropiado de la bomba, limitación de
acceso de personal y capacitación del operario.
Si el líquido es inflamable y/o explosivo, se
deben
aplicar
procedimientos
estrictos
de
seguridad.
Evitar cargas externas excesivas en
la cañería. No utilice la bomba
como soporte de cañerías. No utilice juntas de
expansión a menos que Flowserve lo autorice por
escrito, de manera que su fuerza, debido a la
presión interna, actúe sobre las bridas de la bomba.
Asegure una correcta lubricación
(Ver sección 5, Comisionamiento,
Arranque, Operación y Apagado.)
Nunca
MANEJO DE COMPONENTES
Muchas
de
las
partes
de
precisión
tienen
ángulos filosos y se requiere el uso de guantes y
equipos
de
seguridad
apropiados
para
su
manejo. Para levantar piezas más pesadas de 25
kg (55 lb) use una grúa apropiada para ese peso
y siga las reglamentaciones locales.
El cubre acoplamiento no se debe quitar
mientras la bomba este en funcionamiento.
Pagina 5
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
maquina debe estar limitado solo al personal de
SHOCK TERMICO
mantenimiento, con advertencias visuales claras
El cambio rápido de la temperatura del líquido
e indicadores en las áreas próximas. Nota: Los
dentro de la bomba causará un shock térmico, lo
soportes de cojinete no deben aislarse y los
motores y cojinetes pueden estar calientes.
Si la temperatura es mayor de 68 °C (175 °F) o
menor a 5 °C (20 °F) en una zona restringida, o
PARTES CALIENTES (y frías)
excede las regulaciones locales, se deberá
Si componentes calientes o congelados o proceder como se indica arriba
sistemas de calentamiento auxiliar puede
representar un peligro par los operadores o
personas que visiten el área se debe tomar
acción para evitar contactos accidentales. Si la
protección completa no es posible, el acceso a la
cual puede causar daños o roturas componentes que deberían ser evitadas.
de
1.6
Símbolos de advertencia
Unidades lubricadas con aceite solamente:
Pagina 6
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
1.7
Rendimiento equipo
específico
del
Para parámetros de rendimiento ver sección 10.4
Hoja de Datos del Cliente. Cuando el contrato
especifica que estas deben incluirse en las
instrucciones de usuario, se incluyen aquí.
Cuando se han suministrado datos de rendimiento
al comprador por separado, estos deben estar
junto con estas instrucciones de usuario si se
requiere.
2
TRANSPORTE Y ALMACENAJE
2.1
Recepción y desembalaje
Inmediatamente después de recibir el equipo
se debe verificar contra los documentos de
envío que esté completo. Cualquier falta debe
reportarse a Flowserve por escrito dentro de
un mes de recibido el equipo. Después de ese
tiempo no se aceptarán reclamos.
Se debe verificar los papeles de envío para
determinar la recepción de todas las herramientas
especiales, partes sueltas y de repuesto, etc., las
cuales se proveen separadas y embaladas en una
caja separada del equipo completo.
Cada producto tiene un único número de serie.
Verifique que ese número corresponda con el
notificado y siempre haga referencia a ese número
ya sea para ordenar repuesto o accesorios extra.
2.1.1
Las cubiertas protectoras y conexiones de la
bomba deben estar en su lugar y sin daños.
2.1.2 Desembalaje
La bomba debería llegar ya montada sobre su
base y por consiguiente se sugiere que para el
desembalaje se proceda según los esquemas de
este manual.
En general se debe ser cuidadoso al quitar
embalajes, tapas, y cuerdas para no dañar ningún
equipo auxiliar y/o pinturas.
2.1.3 Recubrimiento antióxido
Las partes internas de la bomba y soportes de
cojinete se protegen antes del envío con antióxido.
Este puede quitarse con solventes.
Las superficies externas no mecanizadas se
pintan con una capa de pintura color gris
Flowserve.
Las partes ordenadas por separado se protegen
con un antióxido. Este puede quitarse con
solventes.
2.2
Manipuleo
Cajas y cajones se pueden descargar usando
vehículos elevadores o eslingas dependiendo de
sus tamaños y construcción.
2.3
Movimientos
Inspección de lo recibido
La siguiente información respecto a lo
recibido se ofrece como una guía
general al cliente. Flowserve requiere que todo lo
recibido sea manejado de acuerdo a las
especificaciones publicadas en el Capitulo 3,
Para evitar distorsiones la bomba
debe ser levantada siguiendo las instrucciones.
PERSONAL CAPACITADO
Jobsite Receiving and Protection de la norm a
API Recommended Practices 686/PIP REIE 686,
Se
First Edition.
La bomba y sus equipos asociados fueron
inspeccionados en planta previo a su envio
para asegurar el cumplimiento de calidad. Se
sugiere que la bomba se inspeccione a su
llegada y que cualquier irregularidad o daño se
comunique al transportista inmediatamente.
personal completamente capacitado debe
llevar a cabo esta tarea, de acuerdo con las
La condición de la base y embalajes son
indicativas para determinar la manera en que el
envío fue manipulado. Soportes rotos, embalajes
rotos, bulones de sujeción doblados, abrazaderas
rotas, etc. Indican un manipuleo brusco.
debe
utilizar
una
grúa
para
todos
los
equipos que excedan los 25 Kg. (55 lb.). Solo
regulaciones locales. Los pesos de la bomba y
motor se encuentran en sus respectivas capas
de identificación.
2.3.1
Equipos de izaje
La siguiente información respecto del
izaje se ofrece solamente como guía
general. Flowserve requiere que el izaje y
movimientos se efectúen de acuerdo a las
especificaciones publicadas en el Capitulo 2,
Lifting and Rigging de la norma API
Pagina 7
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
Recommended Practices 686/PIP REIE 686, First
Edition.
Para levantar ele cuerpo superior
2.3.5 Instale eslingas desde la grúa hasta los cáncamos
provistos.
CAPACIDAD DE LOS EQUIPOS
Asegúrese que todo equipo utilizado para
levantar la bomba o sus componentes sea
capaz de soportar el peso total de los mismos.
Asegúrese que todas las partes estén bien
sujetadas antes de levantar.
2.3.2
Para levantar la unidad completa
La unidad completa con bomba,
motor y equipos auxiliares todos
montados sobre la base NO pueden ser izados
com o una unidad. El m otor se debe quitar de la
base antes de izar. Para levantar la unidad use
eslingas en todos los cáncamos. Si no se hace
esto bien se puede deformar la base
permanentemente. El daño a la base por mal
manipuleo o posicionamiento inadecuado previo
al cementado no esta cubierto por la garantía de
Flowserve.
2.3.3 Para levantar el motor
Refiérase a las instrucciones del fabricante.
2.3.4 Para levantar la bomba
Instale eslingas desde la grúa y por debajo de la
ménsula de los soportes de cojinete (porción de
fundición del cuerpo en donde se ajustan los
soportes de cojinete).
2.3.6
Para levantar el elemento rotativo
Utilice eslingas que no dañen el eje, sujételas en
el eje cerca de los impulsores y hacia el elevador.
Con cuidado levante el elemento rotativo del
cuerpo inferior.
2.4
Almacenaje prolongado
PROCEDIMIENTO DE IZAJE
No
levante
cáncamos
la del
bomba
completa
cuerpo
desde
superior.
los
Estos
cáncamos se utilizan para levantar el cuerpo
superior solamente.
La siguiente información respecto a lo
recibido se ofrece como una guía
general. Flowserve requiere que todo lo recibido
sea manejado de acuerdo a las especificaciones
publicadas en el Capitulo 3, Jobsite Receiving and
Protection de la norma API Recommended
Practices 686/PIP REIE 686, First Edition.
Durante períodos de almacenaje prolongados
previo a la instalación y desde la instalación hasta
la operación comercial, se deben tomar
precauciones para evitar el deterioro de la bomba.
Las partes de la bomba se protegen antes del
envío al aplicárseles preservantes y pintura. No
obstante, durante el envío y manipuleo los
preservantes pueden haber sido quitados por
diversas circunstancias. También durante largos
periodos, los preservantes pueden deteriorarse.
Pagina 8
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
Se deben seguir las siguientes instrucciones para
evitar el deterioro de la bomba durante periodo de
almacenaje largos. Estas instrucciones pueden
suplementarse con la experiencia de la(s)
persona(s) que realicen las tareas.
Se debe notar, a menos que se indique lo
contrario, que la entera responsabilidad y costos
asociados con el almacenaje e inspección de este
equipo son a cuenta del cliente.
Si la bomba esta equipada con
un sello mecánico y se encuentra
en almacenes o no a sido utilizada en 1 año o
mas, el sello mecánico se debe desmontar antes
del arranque y relapear las caras para prevenir la
posibilidad de perdidas. Cuando se reinstale el
sello mecánico, se deben usar nuevos “o-rings” y
juntas.
2.4.1 Inspección de la bomba a su llegada
Cuando se recibe la bomba, se debe inspeccionar
por daños o un mal manejo. Cualquier
irregularidad o daño debe ser comunicado al
transportista inmediatamente.
Inspeccione los preservantes en las partes. De ser
necesario, renueve el preservante en áreas donde
haya sido quitado o rayado
Inspeccione todas las superficies pintadas. De ser
necesario, retoque las zonas donde la pintura se
haya picado o rayado
Inspeccione las tapas en todas las aberturas y
conexiones de cañerías. Si las tapas o fundas de
tapa están dañadas o sueltas, se deben quitar, e
inspeccionar las áreas interiores por acumulación
de materiales ajenos o agua. De ser necesario,
limpie y repinte las partes interiores con
preservante para devolverle a la parte la condición
apropiad. Instale o reemplace las tapas y
asegúrelas.
2.4.2 Área de almacenaje
Al seleccionar un área de almacenaje, se debe
tener en cuenta lo siguiente:
a) El deterioro del equipo será proporcional a la
clase/tipo de almacenaje provisto.
b) Los gastos de reparación del equipo serán
proporcional a la clase/tipo de almacenaje
provisto.
Almacenaje recomendado (seco)
2.4.3 De ser posible, la bomba y sus componentes
deben almacenarse adentro, donde serán
protegidos de un mal ambiente. Si esto no es
posible, se deben tomar precauciones para
protegerlos. Sin importar el clima ya sea adentro o
afuera, el área de almacenaje no debe tener
vibraciones. Todas las cajas marcadas para
almacenaje interior deben almacenarse en lugares
cerrados bajo techo. Coberturas de plástico
grueso, lonas, aislaciones aprueba de agua u otro
tipo de coberturas apropiadas o deben proteger al
la bomba y sus componentes de la suciedad,
polvo, lluvia, nieve u otra condición desfavorable
cuando se almacene afuera.
Todo el equipo debe ubicarse sobre bases o
bloques para prevenir el contacto con el piso y
superficies contaminantes. El equipo debe
soportarse adecuadamente para evitar
distorsiones y doblado.
2.4.3.1 Almacenaje del elemento rotativo
Se recomienda que el elemento rotativo se
almacene dentro de la bomba. Si esto no es
posible, se debe soportar cerca de los impulsores
para evitar pandeo que ocasione la deformación
permanente del elemento rotativo. Estos también
pueden almacenarse verticalmente.
2.4.3.2 Inspección del cliente
El equipo almacenado debe ser inspeccionado
periódicamente por el cliente.
La responsabilidad de establecer un
cronograma de inspecciones y
mantenimiento es responsabilidad del cliente y
dependerá de la clase/tipo de almacenaje
provisto. Las inspecciones iniciales deben ser
semanales, luego dependiendo de los reportes de
inspección, estas podrían seguir siendo
semanales, mensuales o trimestrales, según se
determine. Los reportes de inspección deben
guardarse en archivos.
Cada inspección debe consistir en una verificación
general de la superficie.
a) Los soportes de la bomba están firmemente
ubicados.
b) Las tapas de la bomba en conexiones y
aberturas están firmemente ubicados.
c) Tapas de la bomba, plásticas o lonas están
ubicadas firmemente. Todo agujero o rajadura
Pagina 9
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
debe ser reparado par evitar el ingreso de
suciedad o agua.
d)
e)
f)
g)
Las tapas se deben quitar periódicamente de
las aberturas e inspeccionar las áreas
interiores. Si la superficie esta oxidada se
debe repintar o darle una capa de antióxido.
Si las superficies externas se oxidan, límpielas
y repinte o aplique una capa de antióxido.
Desenrosque los tapones de drenaje del
cuerpo para permitir el drenaje de cualquier
humedad acumulada.
Gire el elemento rotativo 1-1/4 de vuelta al
menos una vez por mes para evitar el agarre
del mismo.
Asegúrese que los cojinetes
tengan la lubricación adecuada antes de girar el
elemento rotativo.
Se debe quitar el tapón de
inspección de anillo aceitero sobre el soporte de
cojinete y verter un poco de aceite sobre las
camisas antes de girar el elemento rotativo.
h) Quite periódicamente las tapa de los soportes
de cojinete y verifique que no se encuentren
signos de humedad acumulada, óxido y
materiales extraños. De ser necesario limpie
los cojinetes y soportes de cojinete. Instale la
tapa de los soportes de cojinete y ajústelas
para asegurar la máxima protección. Los
cojinetes extraídos para almacenaje deben ser
recubiertos con preservante, envueltos en
aceite / papel secante, y almacenados en un
área cálida y seca.
i) Verifique si hay signos de deterioro en las
partes envueltas individualmente. Si es
necesario cambie el preservante y envoltorio.
Si el tiempo de almacenaje
supera un mes, toda la instrumentación sin
energización (Controles, Instrumentos eléctricos,
sensores de Temperatura) debe sacarse y
ubicarse en un ambiente climatizado.
2.4.3.3 Antes de instalar
Seis meses antes de la instalación programada,
se debe contratar la inspección de un especialista
de Flowserve. Todos los costos de inspección,
desarmado, reparación, recambio de partes y
ensamblado estarán a cargo del cliente. El cliente
proveerá toda la mano de obra necesaria,
herramientas y grúas. Esta inspección incluirá (no
necesariamente en su totalidad), sin estar
limitada, lo siguiente:
a) Una inspección de todos los reportes de
inspección guardados por el cliente, y todos
los reportes de inspección recopilados durante
el almacenaje.
b) Una inspección del área de almacenaje para
determinar la condición de almacenaje del
equipo antes de quitarse cualquier protección.
c) Una inspección del equipo con los tapones y
tapas de las bridas desmontadas.
d) Dependiendo del tiempo que el equipo estuvo
en almacén, el tipo / clase de almacenaje
provisto, (ej.: interior, caliente, frío, piso de
tierra, piso de concreto, exterior, bajo techo,
sin techo, cobertores a prueba de agua, sobre
concreto, sobre tierra) y como resultado de las
inspecciones a, b y c anteriores, el
representante de Flowserve puede requerir un
desarme parcial o completo del equipo.
e) Al desarmar se puede necesitar reparación o
repintado de las superficies preservadas, y/o
reemplazo de juntas, “O” rings y sellos
mecánicos y cojinetes. Use solo materiales de
reemplazo recomendado por Flowserve.
Una vez completa la inspección, el representante
de Flowserve le entregará al cliente un reporte, y
al Gerente de Atención al Cliente, detallando el
resultado de la inspección
Si se encuentran algunas discrepancias, es
responsabilidad del cliente corregirlas antes de la
puesta en marcha.
2.4.4 Almacenaje no recomendado (húmedo)
No es recomendado que el elemento rotativo sea
expuesto a periodos extendidos de sumergimiento
o humedad antes de la puesta en marcha. De
todas maneras se entiende que en algunos casos
existe un periodo extenso de tiempo antes de la
puesta en marcha.
Si la bomba debe ser almacenada después de ser
instalada y sumergida, se debe efectuar la
siguiente inspección y mantenimiento.
Pagina 10
·
Aislar la válvulas.
bomba
taponando
todas
las
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
·
Preservar los interiores de la bomba.
Si el almacenaje es de más de un
mes, la instrumentación sin
energización (Controles, Aparatos Eléctricos,
sensores de Temperatura) debe sacarse y
ubicarse en un ambiente climatizado.
Los motores eléctricos (motor de bomba) no
deben almacenarse en lugares húmedos (ver
instrucciones del fabricante).
2.4.4.1 Bombeo corrosivo.
Llene la bomba con un preservante aprobado tal
como #2004-Chempagard 9 de Chempak. Se
debe llenar la bomba al nivel más alto posible,
logrando la mayor protección posible de todas sus
partes internas.
Cuando esta solución se drene, dejara una
película de aceite residual (menor a 0.0127 mm
(0.0005 in.) sobre todas las partes internas
después que el agua se evapore. Este residuo
provee protección extra contra la corrosión hasta
que la bomba se llene nuevamente y se ponga en
servicio.
2.4.4.2 Bombeo no corrosivo.
Llene la bomba con el líquido bombeado al nivel
más alto posible. Periódicamente abra la conexión
de drenaje para eliminar toda humedad que se
pueda haber acumulado. Vuelva a llenar la bomba
al máximo nivel posible. Drene e inspeccione la
bomba antes de la puesta en marcha.
a) Gire el elemento rotativo 1-1/4 de vuelta al
menos una vez por mes.
Asegúrese que los cojinetes
tengan la lubricación adecuada
antes de girar el elemento rotativo.
b) Quite periódicamente las tapa de los soportes
de cojinete y verifique que no se encuentren
signos de humedad acumulada, óxido y
materiales extraños. Si se requiere limpie los
cojinetes y soportes de cojinete. Instale la tapa
de los soportes de cojinete y ajústelas para
asegurar la máxima protección.
2.4.4.3 Pintura y preservación
Las pinturas y preservantes son standard
Flowserve o especiales según requerimientos de
contrato. Refiérase a la sección 2.1.3,
Recubrimiento antióxido para la descripción de
contacte a la oficina en donde la orden fue
procesada.
2.5
Reciclaje y producto
fin
de
la
vida
del
Al final de la vida útil del producto o sus partes, los
materiales y partes deben ser reciclados o
desechados usando un método aceptado por el
medio ambiente y de acuerdo a la reglamentación
local de reciclado y desecho. Esto también incluye
los líquidos y/o gases que pueden ser usados en
el sistema de sellado u otras utilidades
Asegúrese que las sustancias peligrosas
sean desechadas de manera segura y que el
personal utilice los equipos de protección
correctos. Las especificaciones de seguridad
deben estar de acuerdo con la reglamentación
local vigente en todo momento.
pinturas y preservantes utilizados en esta orden o
Pagina 11
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
3
3.2
DESCRIPCION DE LA BOMBA
Nomenclatura de nombre
La “DMX” es una bomba multietapa de simple o
doble succión, de impulsores opuestos y de voluta
partida axialmente.
Los conductos y bridas de descarga y succión son
fundidos integralmente a la mitad inferior del
cuerpo.
Se puede tener acceso a las partes rotativas
quitando la mitad superior del cuerpo, el cual se
puede quitar sin desconectar las cañerías de
succión y descarga.
3.1
Configuraciones
La DMX puede tener configuraciones:
3.1.1 Simple succión
las
siguientes
3.3
3.3.1
3.1.2
Doble succión
Diseño de las partes principales
Cuerpo
El cuerpo a la vez que contiene el líquido
bombeado lo direcciona desde la succión hacia
los impulsores y luego subsecuentemente a través
de las volutas hasta el conducto de descarga.
Ambas mitades del cuerpo están selladas por
medio de una junta y unidas por espárragos, los
cuales se encuentran instalados en el cuerpo
inferior y son ajustados por medio de tuercas
ciegas y arandelas.
3.3.2 Impulsores
Los impulsores serie son de simple succión, tipo
cerrado, y construidos de una sola pieza y son
balanceados dinámicamente. Son ajustados con
anillos de impulsor renovables (ojo y cubo), los
cuales se fijan mediante prisioneros sin cabeza
Los impulsores son enchavetados y tienen un
ajuste con el eje de la bomba. Son posicionados
axialmente con anillos partidos
3.3.3 Anillos de cuerpo
Los anillos del cuerpo se ubican sobre los anillos
de ojo de los impulsores. Estos anillos son
anulares y renovables
3.3.4 Anillos de desgaste posteriores
Los anillos de desgaste posteriores renovables se
ubican sobre los anillos de desgaste de impulsor
de cubo. Ellos dividen el cuerpo en etapas. Estos
anillos son partidos horizontalmente y se sujetan
entre ellos por medio de tornillos.
Pagina 12
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
3.3.5 Camisa central
Se utiliza una camisa central tipo renovable
debajo del buje central.. La camisa central es
anular y esta enchavetada al eje (por medio de la
chaveta del impulsor).
3.3.6 Buje central
El buje central renovable es horizontalmente
partido, sus dos m itades se sujetan entre si por
medio de tornillos de cabeza embutida y espinas
cónicas. Se posiciona por medio del anillo anular
elevado que encastra en la ranura anular del
cuerpo.
El buje central en conjunto con la camisa central,
divide el cuerpo en los impulsores centrales
(espalda con espalda).
3.3.7 Camisa de balanceo
Se utiliza una camisa de balanceo renovable
debajo del buje de balanceo. La camisa de
balanceo es anular, enchavetada, tiene un ajuste
al eje, y se posiciona en el eje por m edio de un
anillo partido.
3.3.8 Buje de balanceo
Se utiliza un buje de balanceo renovable. Se
posiciona por medio del anillo anular elevado que
encastra en la ranura anular del cuerpo. El buje de
balanceo en conjunto con la camisa de balanceo,
permiten que la presión se establezca a través del
caño de balanceo, balanceando de esta forma la
presión en las cámaras de sello. El buje de
balanceo también equilibra el esfuerzo axial del
elemento rotativo de la bomba.
3.3.9 Eje
El eje de alta resistencia es desbastado en todo
su largo para permitir tolerancias mínimas. El eje
esta diseñado para transmitir la potencia requerida
sin vibraciones y es escalonado en cada encastre
de impulsor para permitir un armado y desarmado
fácil.
3.3.10 Cojinetes
Los cojinetes de deslizamiento tienen un cuerpo
de acero al carbono, revestidos de babbit y son
cojinetes de inserto tipo camisa. Los insertos de
cojinetes renovables se montan en el soporte de
cojinetes y su rotación se evita por medio de
espinas de fijación. Los cojinetes axiales son dos
rodamientos a bolas de simple hilera de contacto
angular, montados espalda con espalda (el
estampado será cara a cara) y es
consecuentemente capaz de transmitir la carga
axial en una u otra dirección. El empuje se
transmite a través del eje a los cojinetes de bolas
y por consiguiente al soporte de cojinetes y a la
base. Los cojinetes de deslizamiento y de bolas se
lubrican por medio de anillos de lubricación.
3.3.11 Cámaras de sello
Las cámaras de sellos son fundidas integralmente
con el cuerpo. Normalmente la bomba es enviada
con el sello mecánico ya instalado.
El sello mecánico esta diseñado para cumplir con
cada aplicación. Esto crea la fuerza entre caras
correctas cuando la brida del sello se ajusta en su
lugar.
Sellos mecánicos tipo cartucho se preparan en el
taller del fabricante de sellos y no se requiere
ajustes en obra. Se debe verificar la instalación
del sello mecánico antes de la puesta en marcha.
Refiérase al dibujo e instrucciones del fabricante
de sellos mecánicos en la sección 10 de este
manual para información detallada.
3.3.12 Camisa de protección de eje (doble
succión)
Se utiliza una camisa de protección de eje tipo
renovable debajo del buje del cuerpo. Esta camisa
es anular y esta enchavetada al eje.
3.3.13 Buje del cuerpo
El buje del cuerpo renovable está partido
horizontalmente, las dos mitades diferentes se
mantienen juntas por medio de espinas cónicas.
Se posiciona por m edio del anillo anular que es
encastrado en la ranura anular del cuerpo.
El buje del cuerpo junto con la camisa de
protección del eje, separan la segunda etapa de la
cámara de succión.
3.4
Rendimiento operación
y
límites
de
Refiérase a la sección 10.4 Hoja de datos del
cliente.
Pagina 13
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
4
ASTM C 1107-91, Standard Specification for
Packaged Hydraulic-Cement Grout (Non-Shrink)
INSTALACION
Para la instalación/comisionamiento de
este equipo se debe proceder de
acuerdo a las Practicas Recomendadas por la
norma API 686/PIP REIE 686 - First Edition.
Refierase a la norma API 610 - Eighth Edition -
Appendix `L` para requerimientos de llenado de
las bases.
Copias de las Practicas Recomendadas por la
norm a API 686/PIP REIE 686 - First Edition se
pueden encontrar en:
America Petroleum Institute
1220 L Street, N.W.
Washington, D.C. 20005.
Telephone: (202) 682-8000.
Las siguientes Especificaciones ASTM se
mencionan como referencia para métodos de
prueba usados en conjunto con la instalación de
materiales de llenado y se deben utilizar para
obtener los resultados ideales:
ASTM C 78-84, Test Method for Flexural Strength
for Concrete
ASTM C 109-90, Test Method for Compressive
Strength of Hydraulic Cement Mortars – Modified
ASTM C 469-87a, Test Method for Static Modulus
of Elasticity and Poisson’s Ratio of Concrete in
Compression
ASTM C 496-90, Test Method for Splitting Tensile
Strength of Cylindrical Concrete Specimens
ASTM C 531-85, Test Method for Linear
Shrinkage and Coefficient of Thermal Expansion
of Chemical Resistant Grouts and Monolithic
Surfacing - Modified
ASTM C 666-90, Test Method for Resistance of
Concrete to Rapid Freezing and Thawing
ASTM C 939-87, Test Method for Flow of Grout for
Preplaced Aggregate Concrete (Flow Cone
Method)
ASTM C 942-86, Test Method for Compressive
Strength of Grouts for Preplaced Aggregate
Concrete in the Laboratory
ASTM C 1090-88, Test Method for Measuring
Changes in Height of Cylindrical Specimens from
Hydraulic Cement Grout
(CRD-C 621-92), ACI 351, Grouting for Support of
Equipment and Machinery
24-Hour Test, MBT Test Method for Grout
Performance
o
Requerimientos mínimos para llenado
o
Epoxy (propiedades típicas a 23 C
(73 F))
ASTM D-635, Fire Resistant
ASTM C-579B, Minimum Compressive Strength –
12000 psi
o
o
ASTM C-827, Height Change @ 38 C (90 F) –
Positive – Effective Bearing Area – 95%
ASTM C-1181, Maximum Creep in 1 Year –
-3
o
1.6X10 in./in. at 140 F, 400 psi
ASTM C-307, Minimum Tensile Strength – 12.4
Mpa (1800 psi)
ASTM C-580, Minimum Flexural Strength – 26.2
Mpa (3800 psi)
ASTM C-580, Minimum Flexural Secant Modulus –
4
6
1.2X10 Mpa (1.8X10 psi)
ASTM C-531, Maximum Coefficient of Expansion –
-6
o
17X10 in./in./ F. Maximum Peak Exotherm 1000
o
o
g (35.27 oz.) insulated – 35 C (95 F). Full
Aggregate Must Be Used.
4.1
Ubicación
Instale la unidad cerca del la fuente del liquido a
ser bombeado.
Al seleccionar la ubicación, asegúrese de dejar el
suficiente espacio para la operación como así
también para mantenimiento que requieran
desarmado e inspección de partes.
Es importante tener en cuenta el espacio en altura
por si se requiere elevar algún componente.
4.2
Fundación
La siguiente información acerca de la
fundación se ofrece como una guia
general. Flowserve requiere que todas las
fundaciones sean diseñadas/instaladas de
acuerdo a las especificaciones publicadas en el
Capitulo 4, Foundations de las Prácticas
Pagina 14
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
Recomendadas en la norma API 686/PIP REIE
686, First Edition.
El diseño de la fundación no es responsabilidad
de Flowserve. Por lo tanto se recomienda que el
cliente consulte a un especialista competente en
el campo de las fundaciones, para asegurar el
diseño/instalación apropiados de la fundación.
La fundación debe ser lo suficientemente rígida y
sustancial para evitar todo tipo de vibración en la
bomba y para soportar permanentemente la base
en todos sus puntos.
Las fundaciones más satisfactorias son aquellas
hechas de cemento reforzado. Estas deben
realizarse con suficiente anterioridad a la
instalación para permitir el secado y curado
apropiado.
El Dibujo de Disposición General mostrará la
ubicación de los bulones de anclaje requeridos y
su tamaño.
La figura ilustra la disposición recomendada de los
bulones de anclaje de la fundación. Note las
arandelas extendidas con horquetas en el fondo.
Se deben soldar al bulón y encamisarse para
evitar que se gire.
Deje un poco mas del largo roscado recomendado
para el bulón sobre el riel de la base. La parte
sobrante
siempre se
puede cortar en
caso de que no
sea utilizada.
Un acabado
áspero en la
superficie
superior es
mejor cuando
se aplica el
cementado.
4.2.1
a)
b)
c)
Lista de verificación de Instalación
Nivelar la base.
Alineación preliminar.
Cementar la base – Verificar bulones de
anclaje de la fundación
d)
Alineación de eje/acople.
e)
¿Instalación de la cañería – venteo
correcto, medidor, valor, y ubicación del
filtro de succión?
f)
Verificar Alineación del Acople.
g)
¿Cubreacoplamiento instalado?
correctamente
4.2.2
Nivelando la base
La siguiente información referida a la
nivelación de la base se ofrece solo
como una guía. Flowserve recomienda que toda
nivelación del equipo se efectúe de acuerdo con
las especificaciones publicadas en el Capitulo 5,
Mounting Plate Grouting de las Practicas
Recomendadas de la norma API 686/PIP REIE
686, First Edition.
Antes de ubicar la unidad en la fundación, limpie a
fondo la superficie de la fundación. Elimine
cualquier pieza de cemento suelta y repase la
superficie con un cincel para permitir una buena
adhesión del cementado.
Cuando se levante la base con la
bomba use eslingas para la base en
todos los cáncamos provistos. El no hacer esto
puede causar la deformación permanente de la
base.
Prepare suficientes cuñas o suplementos para
ubicarlos en cada lado de los bulones de anclaje
de la fundación. Estas cuñas deben ser
aproximadamente de 102 mm (4 in.) a 152 mm (6
in.) de largo por 51 mm (2 in.) a 76 mm (3 in.) de
ancho y con el suficiente espesor para permitir 32
mm (1-1/4 in.) de cementado debajo del filo de la
base. Ubique las cuñas como se muestra en la
figura.
Pagina 15
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
Construya un cerramiento alrededor de la
fundación. Las cuñas debajo de la base pueden
quitarse o no después del cementado, de acuerdo
a su preferencia. Si quita las cuñas,
cuidadosamente marque su ubicación antes de
verter el cemento.
Antes de cementar, nivele las placas mecanizadas
de la base en ambas direcciones y proceda con
una alineación completa del eje/acople. Si lo antes
dicho no se completa satisfactoriamente la
alineación después de cementar no será posible.
Nivele la base usando un nivel sobre las
superficies mecanizas de las patas de la bomba y
motor. Cuando la base esté nivelada, rosque los
bulones de anclaje ya que se encuentran sueltos.
Al ajustar los bulones de anclaje la base se puede
desacomodar; por eso, verifique nuevamente con
el nivel y haga los ajustes necesarios por medio
de cuñas o suplementos.
Como ultima verificación de alineación de la base,
instale un comparador en el cubo del acople del
motor. Ajuste el comparador en la base donde
está montado, de manera que el sensor del
indicador haga contacto con la cara del cubo de
acople de la bomba y el indicador marque cero.
Gire el cubo del acople del motor (en el sentido de
rotación de la bomba) 90°. Guarde esta lectura.
Repita este procedimiento hasta obtener las
lecturas en las cuatro posiciones a 90º.
4.2.3 Alineación preliminar
Utilizando el procedimiento anterior use
suplementos y/o cuñas hasta que la bomba y el
motor estén dentro de 0.076 mm (0.003 in.).
4.3
Cementado
Utilice una mezcla de cemento de calidad, de alta
resistencia y no contracción e instale de acuerdo a
las instrucciones del fabricante.
En las bases se proveen agujeros para el llenado
y compactación del cemento. También se proveen
agujeros de venteo en cada compartimiento.
Llenar la base completamente y compactar para
asegurar una buena distribución del cementado.
Verifique que el cemento fluya de igual manera
por debajo del borde de la base.
La siguiente información respecto al
cementado se ofrece solamente como guía.
Flowserve requiere que todo el cementado sea
instalado de acuerdo con las especificaciones
publicadas en el Capítulo 5, Mounting Plate
Grouting de las Practicas Recomendadas de la
norma API 686/PIP REIE 686, First Edition. Se
recomienda que el cliente consulte a un
especialista en el campo de cementado, para
asegurar una instalación apropiada de todo el
cementado
No produzca vibraciones en la base
mientras se efectúe el cementado; asegúrese que
la base se ventee apropiadamente y todas las
áreas indicadas en el Dibujo de Disposición
General se llenen completamente con cemento
para evitar problemas de resonancia.
Cuando el cemento se endurezca totalmente,
quite el cerramiento y las cuñas, si se desea,
llenando los agujeros que estos dejen con
cemento.
Vierta cemento hasta que el nivel
Pagina 16
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
alcance la parte superior del cerramiento. Deje
secar lo suficiente para evitar que el cemento se
derrame mientras completa el resto del
cementado
4.4
Alineación Inicial
4.4.1
Alineación del eje/acoplamiento
La siguiente información respecto a la
alineación del eje se ofrece solo como guía.
Flowserve requiere que toda alineación del eje se
efectúe de acuerdo con las especificaciones
publicadas en el Capitulo 7, Shaft Alignment de
4.4.2.2 Desalineación excéntrica
En la desalineación excéntrica la línea de centro
de los ejes son paralelas pero no se interceptan.
las Prácticas Recomendadas de la norma API
686/PIP REIE 686, First Edition.
La alineación del eje debe estar
correcta para una operación exitosa. La
desalineación puede causar un desgaste rápido,
ruido, vibración y daño importante. Los ejes deben
estar alineados dentro de los límites establecidos
en esta sección.
El ajuste para corregir la alineación en
una dirección puede alterar la alineación en otra
dirección. Siempre verifique en todas las
direcciones después de hacer cualquier ajuste.
Los equipos acoplados se deben alinear para
evitar el desgaste innecesario de los ejes,
cojinetes y acoples. Los acoples flexibles no
compensan desalineaciones apreciables. La
instalación de la fundación, expansión térmica o
carga en las que provoquen deflexión de la
base/fundación y vibración durante la pueden
exigir al máximo la capacidad de desalineación del
acoplamiento.
4.4.2 Tipos de desalineación
Hay dos tipos de desalineación de eje: Angular y
de desplazamiento. Por lo tanto se requieren dos
grupos de mediciones y correcciones. Ambos
tipos de desalineación pueden presentarse en el
plano horizontal y vertical y se presentan en la
mayoría de las aplicaciones.
4.4.2.1 Desalineación angular
En la desalineación angular la línea de centro de
los ejes se interceptan pero no sobre el mismo
eje.
4.4.3 Alineación
4.4.3.1 Midiendo distancia entre ejes
El primer paso en la alineación del
eje/acoplamiento es posicionar la bomba y motor
en su posición axial correcta.
La distancia del espaciador, debe coincidir con la
indicada en el Dibujo de Disposición General y se
debe medir con los ejes de bomba y motor
posicionados en el centro de su recorrido axial.
Los motores con cojinetes de deslizamiento se
deben alinear con el rotor en el centro magnético.
Mueva el motor para asegurar un correcta
distancia entre ejes.
Se recomienda que se ajusten los
dispositivos de anclaje de la bomba antes de
tomar alguna medida de alineación. Esto hace que
la bomba sea la maquina fija y el motor la
maquina móvil. Sin embargo, en algunos casos
puede resultar impractico mover el motor,
entonces, la bomba puede ser la que se mueva.
Pagina 17
4.4.3.2
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
las cuatro ubicaciones como se indica en el
paso `b´. Escriba estas dimensiones en la hoja
1, parte 1 en la colum na 90 º en la H oja de
Datos de Alineación de Bombas Horizontales.
Medición de desalineación angular
Refiérase al la hoja de datos de alineación y a los
ejemplos.
E l eje de la bom ba no se debe rotar m ás de lo
necesario en el momento de la alineación. Se
pueden dañar las partes internas de desgaste de
la bomba, las cuales se lubrican con el líquido
bombeado.
La desalineación angular se puede determinar
mejor usando un micrómetro portátil de interior,
indicado con B en la figura. Todas las mediciones
se deben tomar en la misma distancia radial de la
línea de centro de los ejes, lo más cerca posible
del diámetro exterior del cubo del acoplamiento.
La ubicación de estas dimensiones están
identificadas como la dimensión `D´ en las Hojas
de Datos de Alineación de Bombas Horizontales.
No mueva los ejes axialmente mientras los gira y
toma medidas. Ambos cubos se deben girar juntos
para evitar posible desalineación de las caras. La
medición relativa (superior menos inferior, derecho
menos izquierdo) es el valor importante
a) Marque ambos cubos en las posiciones 3, 6, 9
y 12 coincidentes con las marcas del reloj, así
se pueden girar juntos en intervalos de 90º.
d)
e)
f)
g)
Repita el paso `c´ hasta obtener todas las
mediciones en las cuatro posiciones (0°, 90°,
180°, 270°).
Gire ambos ejes a la posición inicial (marcas
de 12 en punto en la posición central superior)
y verifique las dimensiones obtenidas en el
paso `b´.
Para las columnas 0°, 90°, 180°, 270°,
sustraiga el inferior del superior y el izquierdo
del derecho. Escriba estos valores en sus
cuadros respectivos en la Hoja de Datos de
Alineación.
Sume los diferentes valores (de lectura),
divídalos por 4 y escriba el promedio_____.
Escriba en “Abierto en _____” la posición
angular relativa del eje.
Las caras internas de los cubos de
acoplamiento de la bomba y motor deben estar
paralelos dentro de los 0.0254 mm (0.001 in.).
4.4.3.3
Midiendo la desalineación angular y excéntrica
con un comparador.
b) Comenzando con las marcas de 12 en punto
de ambos cubos en la posición central
superior, tomar la distancia entre ejes en la
parte superior, inferior, derecha e izquierda.
Escriba estas dimensiones en la hoja 1, parte
1 en la colum na 0º en la H oja de D atos de
Alineación de Bombas Horizontales.
El lado derecho e izquierdo se
determina cuando se mira el acoplamiento desde
la bomba.
c) Gire ambos ejes 90º en el sentido de rotación
de la bomba. Mida la distancia entre ejes en
Medición de desalineación excéntrica
La desalineación excéntrica se mide utilizando un
comparador en el diámetro exterior de los cubos
del acoplamiento y rotando los cubos juntos para
evitar imprecisión en la cara de los bordes.
a) Comenzando con las marcas de 12 en punto
de ambos cubos en la posición central
superior, ajuste un comparador en el cubo del
motor, indicado con `A´ en la figura, con la
superficie de contacto indicadora en el cubo
de la bomba.
b) Coloque en cero el dial del comparador.
c) Gire ambos cubos de acoplamientos (en el
sentido de giro de la bomba) 90° y tome las
mediciones. Escriba estas dimensiones en la
hoja 1, parte 2 en el espacio derecho o
izquierdo apropiado en la Hoja de Datos de
Alineación de Bombas Horizontales (los lados
derecho e izquierdo se determinan cuando se
mira el cubo de acoplamiento del motor desde
la bomba).
d) Repita el paso `c´ hasta haber tomado todas
las lecturas en las cuatro posiciones a 90°
Pagina 18
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
(superior central, izquierdo).
e)
derecho,
inferior
e
Gire ambos ejes a la posición inicial (marcas
de 12 en punto en la posición central superior)
y verifique que el indicador regrese a cero.
La suma de las lecturas superior e inferior debería
ser siempre igual que la suma de las lecturas
derechas e izquierdas. Si las sumas no son
iguales, verifique el soporte del comparador,
superficie irregular en el cubo o cojinete radial
suelto.
f)
g)
Gy = Gap difference (top minus bottom) taken
from sheet 1, Part 1.
GH = Diferencia (derecha menos izquierda)
tomada de la Hoja 1, Parte 1.
L1 = Distancia desde el cubo del acoplamiento del
motor hasta la línea de centro del bulón de
sujeción interno del motor.
L0 = Distancia desde el cubo del acoplamiento del
motor hasta la línea de centro del bulón de
sujeción externo del motor.
Utilizando la formula en la hoja 1, parte 2 de la
Hoja de Datos de Alineación de bombas
horizontales. Reste la lectura del comparador
superior de la inferior y divídala por 2. De esta
manera se obtiene la desalineación vertical
Utilizando la formula en la hoja 1, parte 2 de la
Hoja de Datos de Alineación de bombas
horizontales. Reste la lectura del comparador
izquierda de la derecha y divídala por 2. De
esta manera se obtiene la desalineación
horizontal.
c)
h)
Dibuje un círculo de las posiciones altas o
bajas y derecha o izquierdas apropiadas del
cubo del motor, usando las reglas descritas en
la Hoja de Datos.
Los diámetros exteriores de los cubos
de los acoplamientos de la bomba y el motor
deben estar alineados dentro de los 0.0762 mm
(0.003 in.) TIR.
4.4.3.4 Cálculos de movimientos
a) Dibuje la posición relativa del eje del motor en
las vistas laterales y superior. Estos dibujos le
ayudaran a visualizar el movimiento requerido
del equipo.
b) La alineación dependerá de la relación entre
D, L1 y L0.
Utilice
la
formula
L
*
G
D
para
determinar
d)
e)
el
movimiento requerido.
D = Diámetro del círculo en el cual se
tomo la lectura de desalineación angular (no es el
diámetro del acoplamiento).
Escriba el valor de excentricidad vertical en la
Hoja 1, Parte 2 de la Hoja de Datos de
Alineación de bombas horizontales y el
movimiento vertical obtenido de los cálculos
en las columnas de “MOVIMIENTO DEL
PEDESTAL DE MOTOR INTERNO y
EXTERNO”. También escriba la dirección de
movimiento requerida (ascendente o
descendente).
Escriba el valor de excentricidad horizontal en
la Hoja 1, Parte 2 de la Hoja de Datos de
Alineación de bombas horizontales y el
movimiento vertical obtenido de los cálculos
en las columnas de “MOVIMIENTO DEL
PEDESTAL DE MOTOR INTERNO y
EXTERNO”. También escriba la dirección de
movimiento requerida (derecha o izquierda).
Obtenga el total de movimientos requeridos
(cuidado con la dirección del movimiento). De
esta manera se obtendrá el movimiento
horizontal requerido (derecho o izquierdo) y el
movimiento vertical (ascendente o
descendente) requerido en cada pata de
apoyo.
4.4.4 Movimiento horizontal
Los comparadores que se muestran abajo se
necesitan para medir con precisión el movimiento
en dirección horizontal. Mueva el motor golpeando
levemente con un martillo/maza o con los tornillos
posicionadores de motor (si se proveen). El valor
Pagina 19
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
de reposicionamiento horizontal es el total de los
cálculos de movimientos horizontales (Final de la
Hoja 2 en la Hoja de Datos de Alineación de
Bombas Horizontales).
como parte de permanente.
su
archivo
de
mantenimiento
4.4.6
Verificación de la alineación del
acoplamiento
Se debe volver a verificar la alineación angular y
excéntrica del acoplamiento.
a)
Las caras del acoplamiento deben ser
paralelas dentro de 0.0254 mm (0.001 in.)
TIR.
b)
4.4.5 Movimiento vertical
Antes de mover el equipo verticalmente, es
importante tener en cuenta la expansión térmica
vertical. El procedimiento anterior de cálculo de
m ovim iento vertical se basa en que los ejes del
motor y la bomba estén en el mismo plano.
Refiérase a las notas del Dibujo de Disposición
general y/o instrucciones del motor para el
posicionamiento vertical en frío (si la expansión
térmica es un factor).
Los suplementos entre las patas del motor y la
superficie de montaje deben estar limpios y secos.
Esto es especialmente crítico para equipos que
han estado en funcionamiento mucho tiempo y
necesitan ser realineados. Agua, suciedad y óxido
pueden cambiar el espesor del paquete de
suplementos después de cierto tiempo. Los
suplementos deben construirse lo suficientemente
grandes para soportar el peso del m otor en sus
patas de apoyo. Evite utilizar suplementos finos en
excesiva cantidad, porque esto produciría un
apoyo flexible.
Los diámetros exteriores del acoplamiento
deben estar alineados dentro de 0.0762 mm
(0.003 in.) TIR.
c)
Accionado por Motor: Mueva levemente el
motor hacia adelante y verifique la rotación.
d)
Accionado por Turbina: Verifique la rotación
de la turbina. (Si está mal, consulte al
fabricante.)
4.4.7 Armado del acoplamiento
a) Arme el acoplamiento de acuerdo a las
instrucciones del fabricante incluidas en la
Sección 8 de este manual.
b)
Instale el cubreacoplamiento.
4.4.8 Alineación láser
El uso de alineación láser simplifica en gran parte
el proceso de alineación. Debido a los diferentes
software y equipos, la siguiente información solo
describe la alineación láser en términos generales
a)
Antes del proceso de alineación la base debe
estar nivelada.
b)
Verifique que los apoyos sean suaves. Altura
desigual de la base, mugre o apoyos
corroídos u otras irregularidades.
c)
Aline los ejes de la bomba aproximadamente con una regla.
y
motor
d)
Monte el emisor láser en el eje de la bomba, y
el receptor láser en el eje del motor.
e)
Conecte ambos ejes, para que roten juntos.
f)
Mueva el equipo verticalmente agregando o
quitando los suplementos de espesor calculado.
Ajuste los bulones de sujeción del equipo con los
valores de ajuste requeridos.
Se recomienda que las Hojas de Datos
de Alineación completas se guarden
Ajuste los suplementos en altura para
paralelismo vertical y alineación angular de
acuerdo a la unidad de salida de láser. Haga
las correcciones necesarias agregando o
quitando suplementos en las patas del motor.
g)
Pagina 20
Ajuste los posicionadores laterales del motor
para alineación angular y horizontal según la
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
h)
®
unidad de salida del láser utilizando una masa
suave o ajustando los tornillos.
Ajuste todos los tornillos de ajuste de las
patas de la bomba y del motor.
i)
Verifique la alineación final.
Flowserve recomienda equipos láser para
alineación OPTALIGN PLUS tipo ALI 5.200 (vea el
manual de instrucciones del láser).
4.4.9 Espinado de la bomba y el motor
a) Bombas frías debajo de 93 °C (200 °F).
Los bulones de sujeción de la bom ba se deben
ajustar con el valor de ajuste apropiado y se
deben colocar dos espinas en diagonal en las
patas opuestas.
b)
Bombas calientes
c)
Motor de la bomba
Refiérase al dibujo de Disposición general y/o
instrucciones del motor para información sobre el
espinado del mismo.
Las bombas que manejan líquidos a temperaturas
de 94 °C (200 °F) y más se diseñan para permitir
que el cuerpo se expanda en zonas alejadas del
extremo de acople. Las unidades clasificadas de
esta manera deben tener los soportes o patas
espinadas a la base en el lado de acople. Esto
mantiene el espaciador del acoplamiento al la
medida deseada.
Las patas del lado opuesto de la bomba mantienen sin movimiento vertical por medio tuercas autobloqueantes. La luz entre la base la tuerca y la parte superior de la pata de bomba debe ser 0.051 mm (0.002 in.).
se
de
de
la
Un `Bloque de alineación´ paralelo al largo de la
bomba en cada pie exterior de la bomba controla
el movimiento horizontal. Los `Bloques de
alineación´ se atornillan y se espinan a la base en
el montaje en fábrica. Se debe mantener un luz de
0.254 mm (0.010 in.) entre el `Bloque de
alineación´ y la pata de la bomba.
4.4.10
Bloques de alineación para instalación
de aplicaciones en caliente
Los bloques de alineación son instalados para
controlar la dirección de la expansión mientras
mantienen la alineación del acoplamiento bomba-
motor. Se instalan después de haber nivelado y
cementado la base, después de haber conectado
la cañerías de succión y descarga y después de
completar la alineación final del eje.
Los bloques de alineación se envian sueltos y son
instalados en obra. Se debe seguir el siguiente
procedimiento para lograr una correcta instalación
de los bloques de alineación.
a) Ajuste completamente los bulones de las
patas del lado de acople de la bomba según
los valores indicados en el manual (Refiérase
al dibujo seccional en la sección 8).
b)
Instale las espinas cónicas en las patas del
lado de acople de la bomba escariando las
patas y la base para las espinas provistas.
Las tuercas autobloqueantes, que evitan
que
la bomba
se
mueva
verticalmente,
c)
se
ajustan firmemente a las patas de la bomba
para el envío. La luz de 0.051 mm (0.002 in.) se
debe establecer durante la instalación
Pagina 21
Posicione los bloques de alineación hasta
lograr 0.25 mm (0.010 in) de luz entre el
bloque de alineación y el costado de la pata
de la bomba opuesta al lado de acople como
se indica en la figura. Agujeree y rosque los
agujeros para los bloques de alineación
d)
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
Ajuste los bulones de sujeción de los bloques
de alineación.
Instale las espinas cónicas en los bloques de
alineación escariando los bloques y la base
para las espinas provistas.
reparación o limpieza en las cercanías del
e)
f)
4.4.11 Verificación de la alineación en caliente
Una verificación en caliente solo puede hacerse
después que la unidad haya estado funcionando
el suficiente tiempo para lograr su condición y
temperatura NORMALES. Si la unidad se enfrió
correctamente la desalineación excéntrica estará
dentro de 0.076 mm (0.003 in.) TIR y la
desalineación angular estará dentro de 0.0254
mm (0.001 in.) TIR cuando este en operación. Si
no es así, haga ajustes.
Ajuste las tuercas de fijación de las patas
opuestas a lado de acople de la bomba para
lograr una luz de 0.05 mm (0.002 in.) entre la
tuerca y la pata de la bomba.
No efectúe mantenimiento, inspección,
equipo rotativo. Esto puede ocasionar
accidentes en el personal de operaciones.
Antes de efectuar alguna inspección o
reparación en la bomba, el motor debe estar
desenergizado, bloqueado y señalizado para
prevenir el accionamiento del equipo y evitar
accidentes al personal que realice servicios en
la bomba.
Pagina 22
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
HORIZONTAL
VERTICAL
4.4.12 Hoja de datos de alineación de bombas horizontales.
NOMBRE FECHA HORA
DATOS DE ALINEACION PARA NUMERO DE SERIE
TEMPERATURA DE LA BOMBA
PARTE 1 VERIFICACIÓN DE ALINEACIÓN ANGULAR
0° 90° 180° 270° TOTAL
POSICION
SUPERIOR
Abierto a
INFERIOR
Promedio
DIFERENCIA.
(S-I)
*LADO
Abierto a
DERECHO
*LADO
Promedio
IZQUIERDO
DIFERENCIA.
(D-I)
* El lado derecho e izquierdo se determina cuando se mira el cubo del acoplamiento del motor desde la
bomba.
PARTE 2 VERIFICACIÓN DE LA ALINEACION EXCENTRICA
LECTURAS TOTALES DEL INDICADOR REGLAS APLICABLES A LOS RESULTADOS DE ABAJO:
Cuando El Indicador Montado Sobre El Motor Lea:
.000 INDICADO POR SUPERIOR
LA DIRECCION Negativo = El Cubo Del Motor Está Alto y A La Derecha
DE LA FLECHA
DE ROTACION Positivo = El Cubo Del Motor Está Bajo y A La Izquierda
VERIFICACION
DE
ALINEACIÓN
EXCENTRICA
LADO LADO
IZQUIERDO DERECHO
INFERIOR
Driver El Acoplamiento Está (Circule El Correcto):
VISTA DEL CUBO DE ACOPLE DEL MOTOR Alto ó Bajo y Derecha ó Izquierda
CUBO VISTO DEDE LA BOMBA
Desalineación Excéntrica Inf.-Sup.
Vertical Desalineación Excéntrica Horizontal
= ¾¾¾¾¾¾ 2
Der.-Izq. = ¾¾¾¾¾¾ 2
=
=
=
=
=
=
HOJA 1 DE 2
Pagina 23
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
SUPERIOR
EJE DE BOMBA
IZQ.
DER.
(ARREGLADO)
EJE
BOMBA
INFERIOR
(V IS T A D E L A D O A R R E G L A D O (M O V . V E R T IC A L ) HORIZONTAL)
V IS T A S U P E R IO R (M O V .
CALCULO DEL MOVIMIENTO ANGULAR VERTICAL
MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR ALINEACION
Desplazamiento De Pata Interna Del Motor
=
¾¾¾¾= D
=
¾¾¾¾= D
G
V X L
1
=
G
VX L
0
Desplazamiento De Pata Externa Del Motor
=
DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA DESPLAZAMIENTO DE PATA EXERNA
DEL MOTOR
DEL MOTOR
MILESIMAS
DIRECCION
MILESIMAS
DIRECCION
MOVIMIENTO
EXCENTRICO
MOVIMIENTO
ANGULAR
TOTAL
CALCULO DEL MOVIMIENTO HORIZONTAL ANGULAR
MOVIMIENTO DEL MOTOR PARA CORREGIR
ALINEACION
G
H X L
1
Desplazamiento De Pata Interna Del Motor =
¾¾¾¾ D
Desplazamiento De Pata Externa Del Motor=
¾¾¾¾ D
G
HX L
o
=
=
=
=
DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA DESPLAZAMIENTO DE PATA EXERNA
DEL MOTOR
DEL MOTOR
MILESIMAS
DIRECCION
MILESIMAS
DIRECCION
MOVIMIENTO
EXCENTRICO
MOVIMIENTO
ANGULAR
TOTAL
HOJA
Pagina 24
2
DE
2
Ejemplo
382
-4
381
-1
377
-2
375
370
-3
INFERIOR
DIF. (S-I)
*LADO DER.
*LADO IZQ.
DIF. (D-o)
-3
374
371
-6
376
370
180°
-5
395
390
-4
395
391
270°
-12
-16
TOTAL
4:00 PM
Abierto en
INFERIOR
Promedio 4
Abierto en
IZQUIERDO
Promedio 3
N U M E R O D E S E R IE :
HORA:
HOJA 1 DE 2
+0.016
¾¾¾¾¾¾¾ 2
= ¾¾¾¾ 2
= ¾¾¾¾¾ 2
=
Horizontal
10
Desalineación excéntrica
Inferior-Superior
10 – 0
= ¾¾¾¾¾
+8
= ¾¾¾¾¾
+5
Alto O Bajo Y Derecha O Izquierda
El Acoplamiento Está (Circule El Correcto):
.004
CRECIENTE
TOTAL
MOVIMIENTO
ANGULAR
MOVIMIENTO
EXCENTRICO
DECRECIENTE
DECRECIENTE
CRECIENTE
DIRECCION
.003X10
10
.005X55
.003
= ¾¾
.016
= ¾¾
.011
.003
.008
IZQUIERDA
IZQUIERDA
IZQUIERDA
DIRECCION
.024
.016
.008
IZQUIERDA
IZQUIERDA
IZQUIERDA
DIRECCION
MILESIMAS
=
= ¾¾¾¾ 10
MILESIMAS
¾¾¾¾ D
G H X Lo
¾¾¾¾ D
G HX L 1
.017
.022
.005
MILESIMAS
PATA
DESPLAZAMIENTO DE PATA EXTERNA
DEL MOTOR
=
=
.022
= ¾¾¾
DE DESPLAZAMIENTO EXTERNA DEL MOTOR
= ¾¾¾¾ 10
.004
= ¾¾¾
DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA
DEL MOTOR
Desplazamiento De Pata Externa Del Motor
Desplazamiento De Pata Interna Del Motor
.004X10 =¾¾¾¾ 10
.004X55
MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR ALINEACION
DECRECIENTE
CRECIENTE
DIRECCION
CALCULO DEL MOVIMIENTO ANGULAR HORIZONTAL
.001
.005
MILESIMAS
MOVIMIENTO
ANGULAR
TOTAL
¾¾¾¾ D
=
GV X L1
¾¾¾¾ D GVX L0
=
DESPLAZAMIENTO DE PATA INTERNA
DEL MOTOR
MOVIMIENTO
EXCENTRICO
Desplazamiento De Pata Externa Del Motor
Desplazamiento De Pata Interna Del Motor
MOVER EL MOTOR PARA CORREGIR ALINEACION
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
CALCULO DEL MOVIMIENTO ANGULAR VERTICAL
Page 25
Positivo = El Cubo Del Motor Está Bajo y A La Izquierda
Negativo = El Cubo Del Motor Está Alto y A La Derecha
Cuando El Indicador Montado Sobre El Motor Lea
= ¾¾¾¾¾¾ = ¾¾¾¾ = ¾¾¾¾¾ 2 2 2
Derecho-Izquierdo 13 – (-3) 16
Vertical
LADO
DERECHO
+0.013
INFERIOR
OFF SET
ALIGNMENT
CHECK
0.000 SUPERIOR REGLAS APLICABLES A LOS RESULTADOS DE ABAJO
VERIFICACION DE LA ALINEACION EXCENTRICA
Desalineación excéntrica
LADO
IZQUIERDO
-0.003
DE ROTACION
INDICACO POR
LA DIRECCION
DE LA FLECHA
PARTE 2
* El lado derecho e izquierdo se determina cuando se mira el cubo del acoplamiento del motor
desde la bomba
380
378
375
SUPERIOR
90°
0°
POSICION
TEMPERATURA DE LA BOMBA: 74°F
PARTE 1 VERIFICACION DE LA ALINEACION ANGULAR
HOJA DE DATOS DE ALINEACION DE BOMBAS HORIZONTALES
NOMBRE: Olivier Guerin FECHA: 01 ENE 2004
D A T O S D E A L IN E A C IO N P A R A : 3 X 1 0 D M X -7 03RLCB019070
4.4.13
®
HORIZONT
VERTICAL AL
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
4.5
®
Cañerías
La siguiente información respecto a
las cañerías se ofrece como una
guía general al cliente. Flowserve requiere que
todas las cañerías y sistemas relacionados se
diseñen/instalen de acuerdo con las
especificaciones publicadas en el Capitulo 6, Piping
de las practicas recomendadas de la norma API
686/PIP REIE 686, First Edition.
El diseño de las cañerías y sistemas relacionados,
no es responsabilidad de Flowserve. Por lo tanto se
recomienda que el cliente consulte a un especialista
competente con habilidad en el campo de cañerías,
para asegurar un diseño e instalación.
4.5.1 Cañerías de succión y descarga
Estas unidades se fabrican para una condición de
servicio particular. Cambios en el sistema hidráulico
pueden afectar negativamente la eficiencia. Esto es
especialmente cierto si se reduce la presión de
succión o si la temperatura del líquido aumenta. En
caso de alguna duda consulte a la oficina de
Flowserve más cercana.
Las cañerías de succión y descarga deben ser
amplias, estar instaladas en línea recta, y que tenga
la menor cantidad de curvas posibles.
Se recomienda tener un tramo recto de 6 veces el
diámetro de la cañería entre la succión y el primer
codo. El codo de la cañería de succión debe ser del
tipo radio largo.
Se debe utilizar un tramo recto de 8 veces el
diámetro de la cañería entre 2 codos en serie y la
succión de la bomba.
Los codos en más de un plano no deben utilizarse
sin partidores de flujo.
Los partidores de flujo deben ubicarse en el codo en
la línea del radio medio perpendicular al plano del
codo.
Se deben proveer soportes a las
cañerías externas de la bomba
para evitar cargas excesivas en el cuello de las
conexiones, mantener la bomba/motor alineados y
evitar las vibraciones inducidas por la cañería.
Instale una válvula antirretorno y una válvula esclusa
en la cañería de descarga. Cuando la bomba se
detenga, la válvula antirretorno protegerá a la
bomba de presión excesiva y evitara que la bomba
gire al revés. La válvula antirretorno debe ser
instalada entre la válvula esclusa y el cuello de la
conexión de descarga de la bomba para permitir su
inspección. La válvula esclusa se utiliza para cebar y
arrancar la bomba.
Utilice un caño de succión corto y directo. Utilice un
caño de succión igual o un tamaño más grande que
el cuello de la succión de la bom ba. M antenga el
caño de succión libre de bolsas de aire
Una pieza adaptadora se debe instalar
en la cañería de succión para poder
colocar y quitar el filtro de succión.
La operación a bajos caudales
puede provocar que la potencia de
la bomba caliente el líquido. Puede ser necesario la
instalación de un tubo de desviación para evitar la
vaporización y subsiguiente daño a la bomba.
Pueden ocurrir daños mecánicos si se opera de
manera continua a caudales menores al mínimo
caudal continuo de operación (ver10.4 Hoja de
Datos del Cliente).
Cuando la bomba está equipada con líneas
de venteo y drenaje m últiples, cada línea debe
estar equipada con válvulas individuales para
evitar el contacto de líquidos a alta presión con
líneas de liquido a baja presión. Estas válvulas
deben estar cerradas durante la operación de la
bomba.
4.5.2 Filtro de succión
En una instalación nueva, se debe tener gran
cuidado para evitar la entrada en la bomba de
suciedad, incrustaciones y escorias de soldadura.
Aún cuando la cañería haya sido previamente
enjuagada, es difícil aflojar óxidos e incrustaciones
de mecanizados, las cuales se soltarán cuando la
cañería se caliente y se enfríe varias veces. Las
numerosas luces estrechas en la bomba son
vulnerables a partículas abrasivas que pueden
presentarse en cañerías nuevas. Los materiales
extraños pueden ser lo suficientemente grandes, o
de suficiente volúmen, para atascar la bomba,
causando daños a la bomba y potencialmente al
motor. Partículas de tamaño más pequeño
circulando por la bomba pueden causar el desgaste
rápido de la misma y fallas prematuras.
Esta bomba se provee con la intención de bombear
fluídos lim pios (a m enos que se especifique en la
orden y se aclare en la propuesta). Las bombas
Flowserve se proveen con luces de operación en un
rango típico de 0.12 mm (0.005 in.) a 0.80 mm
(0.030 in.), dependiendo del servicio y el tamaño de
la bomba. No es práctico instalar un filtro de succión
Page 26
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
para quitar partículas de este tamaño. Tales
partículas circularan por la bomba sin causar daños,
®
Existe la posibilidad que, al detenerse la bomba,
tales partículas queden atrapadas en las luces de
operación durante la disminución de velocidad de la
bomba, causando el engrane de la misma.
Flowserve no puede recomendar un procedimiento
para evitar tal agarre; de todas formas, nosotros
sugerimos que el sistema se limpie y se enjuague
antes de conectar la bomba a la cañería para
minimizar la entrada de partículas a la bomba. Se
deben MINIMIZAR los arranques y paradas de la
bom ba, ya que la bom ba es m ás susceptible a la
suciedad durante los arranques y paradas.
En el caso que la bomba se engrane durante la
disminución de velocidad, es improbable que el
engrane se arregle girando a mano el rotor de la
bomba, y puede ser necesario un desarmado parcial
para limpiar las partes afectadas. Se debe tener en
cuenta que al aumentar la concentración de
partículas aumenta también la posibilidad de
engrane (al disminuir la velocidad) y atascamiento,
como así también el daño por erosión.
El esfuerzo excesivo para tratar de
liberar un elemento rotativo
engranado puede causar daños en las partes con
luces menores e incurrir en su reparación.
Generalmente, una bomba no se debe instalar sin
un filtro de protección de arranque. La cañería de
succión debe estar completamente enjuagada antes
de instalar el filtro y conectar el caño de succión a la
bom ba. El Filtro se debe instalar en la cañería de
entrada cerca de la bomba, asegurándose de que se
localice donde pueda ser inspeccionado (limpiado).
Asegúrese que el filtro instalado no distorsionará el
caudal que va hacia el cuello de succión de la
bomba.
N o instale el filtro directam ente en el cuello de la
succión de la bom ba. Para un filtro tipo cónico, el
extremo más pequeño se debe instalar al menos a
(4) diám etros de la cañería de distancia de la del
cuello de la succión de la bom ba. Los filtros tipo
canasta típicamente introducen gran distorsión de
caudal y se deben instalar al menos a (6) diámetros
de la cañería de distancia de la del cuello de la
succión de la bomba.
El standard Flowserve para filtros de succión
consiste en filtros tipo cónico con chapa de
perforaciones de 1/8” ver figura. El área de abertura
del filtro debe ser como mínimo 3 veces el área de la
succión de la bomba.
En todo momento cuando se utilizan filtros, es
imperativo monitorear la caída de presión en el filtro
para asegurarse que la presión de succión de la
bomba no caiga por debajo de lo requerido evitando
el inicio de la cavitación. Se deben instalar
manómetros (o vacuómetros) en ambos extremos
del filtro para monitorear la caída de presión en el
mismo. Durante la puesta en marcha del sistema
estos indicadores deben monitorearse
continuamente. Consulte al ingeniero de planta o
diseñador del sistema acerca de la presión
diferencial permitida en el filtro antes de la puesta en
marcha. La presión diferencial en el filtro y/o pantalla
es generalmente de 2-3 Psig. Un aumento de la
presión diferencial entre los dos indicadores,
significa que el filtro se está obstruyendo con
suciedad y partículas. Antes que la caída de presión
sea tal que cause cavitación, se debe apagar la
bomba y limpiar el filtro. El ingeniero de planta o el
diseñador del sistema deben proveer alarmas para
evitar el daño de la bomba por cavitación y pérdida
de succión. Un valor típico para configurar estas
alarmas seria de 5 Psig de presión diferencial en el
filtro (pantalla). La cañería de succión se debe
instalar de manera que la configuración (ubicación)
del filtro permita tener acceso rápido al mismo.
El filtro puede ser armado con una pantalla fina para
filtrar el caudal de entrada. Cuando se hace esto,
típicamente se utiliza una pantalla de 40 mesh para
operaciones de arranque a bajo caudal. Para
operaciones finales en sistemas cerrados, el filtro se
quita luego de que el sistema este limpio. Para
aplicaciones de bombas críticas donde se requieren
pantallas continuas en la succión, y en sistemas
abiertos, se utiliza normalmente un pantalla de
20mesh en filtros permanentes. En todo momento,
donde se utilicen pantallas y filtros de succión, es
imperativo monitorear constantemente la caída de
presión para asegurarse de que esté nunca por
debajo de lo requerido para evitar cavitación.
Cuando la suciedad y escorias se hayan quitado del
sistema, evidenciado este hecho al no haber
cam bios en la caída de presión en el filtro con el
tiempo, el filtro de succión puede quitarse o la
pantalla se puede reemplazar con una de aberturas
más grande. Si se utiliza un filtro permanente
Página 27
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
reglamentos locales nacionales e
durante la operación normal, se debe monitorear los internacionales.
constantemente la presión diferencial.
Si no se utiliza un filtro permanente, el filtro de
Es importante conocer la DIRECTIVA
arranque se debe reinstalar temporariamente cada
EUROPEA en compatibilidad
vez que el sistema se abra para reparaciones o
electromagnética cuando se cablea y se instala
mantenimiento. Mientras el filtro o pantallas están
componentes en el campo. Se debe prestar
montados, se debe monitorear la presión diferencial
atención para asegurarse que las técnicas
continuamente.
utilizadas durante el cableado/instalación no
La caída de presión en el filtro aumenten las emisiones electromagnéticas o
reduce directamente el ANPA disminuyan la inmunidad electromagnética del
disponible de la bomba. El ANPA disponible siempre equipo, cableado o algún componente
debe ser mayor que el ANPA requerido. Este conectado. Si hay dudas contáctese con
requerimiento puede limitar el rango de caudal de la Flowserve para información.
bomba, particularmente durante la operación de
arranque. Se deben instalar alarmas o aparatos de
El motor debe cablearse de
parada automática para minimizar la posibilidad de
acuerdo con las instrucciones del
daño en la bomba. Es responsabilidad del operador fabricante (normalmente provistas dentro de la
de la bomba obtener del ingeniero de planta o el caja de bornes) incluyendo cualquier aparto de
diseñador del sistema la caída de presión permitida protección de temperatura, puesta a tierra,
en el filtro para la operación segura de la bomba.
corriente y otros según se aplique.
Verificar la chapa de identificación para
4.5.3 Verificación de alineación del asegurarse que la potencia provista es la
acoplamiento
adecuada.
Refiérase a la sección alineación del
eje/acoplamiento y efectúe la alineación como allí se
Se debe colocar un dispositivo de parada
de emergencia.
indica. Esta verificación se recomienda para
asegurarse que la alineación no fue alterada durante
Si no se provee precableado con la bomba, se
la instalación de la cañería de succión y descarga.
proveerán detalles del controlador/arrancador
eléctrico serán provistos.
4.5.4 Inspección de anillos aceiteros antes del
®
arranque
Se puede tener problemas cuando
la bomba se transporta en
vehículos o cuando se levanta con grúas. Al
sacudirse o al levantarla en forma despareja puede
que el anillo aceitero pierda su posición adecuada.
Si los anillos aceiteros están fuera de posición en el
arranque, los cojinetes no serán lubricados y
eventualmente fallarán.
Antes de arranque quite los tapones de ½” NPT en
la parte superior del soporte y confirme que los
anillos aceiteros están en su posición adecuada (ver
figura).
4.6
Conexiones eléctricas
Las conexiones eléctricas las debe
efectuar un electricista calificado de acuerdo con
Para detalles eléctricos de las bombas provistas con
controladores, vea los diagramas de cableado
provistos por separado.
Ver sección 5.3, Sentido de rotación
antes de conectar la motor a la
fuente eléctrica.
4.7
Verificación final de la alineación
del eje
Después de conectar las cañerías a la bomba, gire
el eje varias veces con la mano para asegurarse que
no está engranado y todas las partes estén libres.
Vuelva a verificar la alineación del acoplamiento,
como se indicó antes, para asegurarse que no hay
tensión en las cañerías. Si hay tensión en cañerías,
corríjalas.
Refiérase a la sección alineación del
eje/acoplamiento y efectúe la alineación del
acoplamiento como allí se indica. Esta verificación
se recomienda para asegurarse que la alineación no
fue alterada durante el cementado de la base o la
instalación de la cañería de succión y descarga.
Página 28
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
que el acoplamiento este
5 COMISIONAMIENTO, PUESTA EN e) Asegúrese correctamente alineado y lubricado; y que la
MARCHA, OPERACION Y APAGADO
bomba y el motor esten bien espinados.
(Refiérase al procedimiento de alineación de
El comisionamiento de todos los equipos
eje/acople).
debe realizarse de acuerdo a la
especificaciones publicadas en el capitulo 9,
f) Asegúrese que el cubreacoplamiento esté
Commissioning de la norma API Recommended
instalado.
Practices 686/PIP REIE 686, First Edition.
g) Verifique el ajuste de todos los bulones y
Estas operaciones deben
tapones.
realizarse por personal
completamente calificado.
5.1.2 Calibración de la instrumentación de la
bomba
®
5.1 a)
b)
c)
Proceso de precomisionamiento
Nunca opere la bomba con la válvula de succión
cerrada.
Nunca opere la bomba a menos encuentre llena de liquido y venteada
que
se
Nunca opere la bomba a menos que se
encuentre disponible una fuente de líquido.
5.1.1
Verificaciones pre-operacionales
En el arranque final y después de que el equipo sea
examinado:
a)
Asegúrese que la bomba y la cañería estén
limpios. Antes de poner la bomba en operacion,
se debe enjuagar completamante para quitar el
antioxido y sustancias externas, que se pueda
acumular durante la instalación.
Aísle la bomba de la cañería, enjuague la cañería y
luego la bomba. Esta operación debe efectuarse
minuciosamente ya que la bomba tiene luces muy
reducidas, las cuales se dañarán por las partículas
de suciedad. Sea por demás cuidadoso para no
contaminar el sistema.
b) Limpie y enjuague los soportes de cojinete.
Llénelos con el nivel de aceite apropiado (ver
lubricantes de la bomba).
Verifique la correcta posición de los
anillos aceiteros y que no estén
colgando.
c) Gire el eje a mano o con una correa para
asegurarse que gira libremente.
d) Asegúrese que el sello mecánico este bien
ensamblado y ajustado.
La mayoría de los sellos cartuchos
están equipados con espaciadores
entre la brida y el collar de arrastre. Se debe quitar
este espaciador antes de arrancar la unidad
La siguiente calibración se aplica a bombas DMX,
que usan configuración de cojinetes ball/sleeve.
a) Temperatura de cojinete de metal
·
b)
b)
o
o
o
o
o
o
o
o
60 C a 82 C (140 F a 180 F)
·
Alarma
88 C (190 F)
·
Corte
93 C (200 F)
Vibración del soporte de cojinete
·
Normal
2.5 a 7.6mm/s (0.1 a 0.3in./seg)
·
Alarma
10.2 mm/s (0.4 in./seg)
Corte
12.7 mm/s (0.5 in./seg)
·
5.1.3 a)
Normal
Procedimiento de arranque inicial
Cierre la válvula de descarga si se utiliza un
sistema de desvío.
Repare el motor para arrancar de acuerdo a las
instrucciones del fabricante.
c) Caliente la bomba.
Evite varios choques térmicos en la bomba como
resultado de cambios repentinos en la temperatura
del líquido. La bomba debe ser precalentada antes
del arranque. A menos que se especifique otra cosa,
en el arranque la temperatura externa del cuerpo de
la bomba debe estar dentro del rango de 55.6°C
(100°F) de la temperatura del liquido a ser
bombeado. Debido a secciones del metal gruesas,
el cuerpo no alcanzará la temperatura del líquido
durante estos cambios, y se pueden producir graves
desgastes por temperatura y desalineación de
encastres mecanizados. El precalentamiento se
logra al circular pequeñas cantidades de líquido
caliente a través del cuerpo utilizando venteos,
drenajes o un desvio en la descarga. Precaliente la
bomba lentamente y no exceda los 55.6°C (100°F)
por hora.
d) Cebe la bomba y asegúrese que la válvula de
succión este abierta.
Antes de arrancar o durante la
operación de la bomba el cuerpo y
la línea de succión se deben llenar completamente
Página 29
®
con el fluido bombeado. dependen de este líquido bomba se puede engranar si
e) Asegúrese que la línea bomba (si se requiere) obstrucciones.
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Las partes rotativas
La operación de la unidad sin la lubricación
para lubricarse, y la
apropiada puede causar el recalentamiento de
se opera sin líquido.
los cojinetes, engranes de la bomba y rotura del
de recirculación de la equipo, exponiendo a accidentes al personal de
esté abierta y libre de operación.
f)
Verifique que la bomba esté venteada
observando el goteo del venteo del cuerpo y de
la cañería del sello mecánico. Cierre el venteo
cuando salga líquido.
g)
Asegúrese que la cañería del sello mecánico
este conectada.
h)
Verifique la rotación de la bomba arrancándola
momentáneamente. El sentido de rotación se
muestra en 10.4, hoja de datos de la bomba.
Note que la bomba se detiene gradualmente.
Si la bomba se detiene
abruptamente, investigue si hay
algún tipo de engrane. Tome las acciones
correctivas necesarias antes de comenzar la
operación.
i)
Prepare el motor para el arranque de acuerdo a las
instrucciones del fabricante. Arranque el motor.
Arrancando la turbina (accionada por turbina).
Prepare la turbina para el arranque de acuerdo a las
instrucciones del fabricante. Arranque la turbina y
llévela a velocidad rápidamente.
En cuanto la bomba este a velocidad nominal, abra
la válvula de descarga lentamente. Esto evitará
cambios abruptos en la velocidad y desajustes en la
cañería de succión.
k)
Cuando se arranque la bomba, su capacidad
debe estar entre los puntos de mínimo y máximo
caudal. El no hacer esto puede dañar la bomba.
La valvula de descarga se debe abrir o cerrar
lentamente para evitar cambios abruptos en la
velocidad y desajustes en la cañería de succión.
5.2
Lubricantes de la bomba
5.2.1
La frecuencia del cambio de aceite depende de las
condiciones de operación y de la calidad del
lubricante. Se debe verificar el deterioro y
contaminación del aceite semanalmente durante
periodos de operación. Los aceites minerales se
oxidan y se deben reemplazar en intervalos no
mayores a tres (3) meses cuando se opera
continuamente en un rango de 71°- 82°C (160°-
Arrancando el motor (accionada por motor).
j)
Recuerde que el aceite requiere que se lo
reemplace frecuentemente a temperatura de
operación normal y muy frecuentemente a
temperaturas de operación elevadas. El aceite está
siempre sujeto al deterioro gradual por el uso y
contaminación de suciedad y humedad. Este
deterioro y contaminación será, con el tiempo,
nocivo para los cojinetes y causarán un desgaste
prematuro. Por esta razón se debe verificar el
deterioro y contaminación del aceite regularmente.
Aceite lubricante
180°F). Estos intervalos pueden ser más grandes si
se opera a temperaturas más bajas, pero se
recomienda intervalos de tres (3) meses para
proteger el aceite de la oxidación normal,
contaminación y deterioro.
5.2.2 Especificaciones del aceite
Generalmente se prefieren aceites minerales puros,
sin aditivos para la lubricación de los cojinetes del
elemento rotativo. Se prefiere que sea de tipo
turbina y no contenga ácido, cloro, azufre o más de
una pequeña cantidad de álcali. Se recomienda
aceites minerales de calidad con un Índice de
Viscosidad mínimo (VI) de 95.
Un número de Grado de Viscosidad ISO (VG)
identifica los aceites lubricantes. El número VG es la
viscosidad del aceite a 40°C (104°F.) en centistoke s.
Por lo general, un aceite turbina con un número de
VG de 68 (nominalmente equivalente a un SAE 20)
será suficiente.
Para requerimientos de aceite de lubricación de
cojinetes del elemento rotativo ver temperaturas de
aceite.
Características del aceite
o
o
o
o
o
16 - 38 C (60 -100 F)
Temperaturas de Operación de Aceite
o
Viscosidad Saybolt (SSU) 38 C (100 F)
158 Segundos o
Punto Líquido
o
-7 C (20 F) o
Punto de Vapor Número de Grado de Viscosidad ISO (VG) recomendado
o
o
o
o
o
38 - 82 C (101 -180 F).
335 Segundos
o
o
-7 C (20 F)
o
o
204 C (400 F)
204 C (400 F)
32
68
En la mayoría de los casos, aceite tipo ISO 68 (equivalente nominalmente a aceite tipo turbina SAE 20)
respetará las especificaciones de arriba.
Página 30
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
El lubricante debe ser compatible con todas las partes a lubricar.
®
5.2.3 Temperatura del aceite
La temperatura del aceite que ingresa en los
o
o
cojinetes se debe mantener entre 15.6 C (60 F) y
o
o
82 C (180 F).
La temperatura mínima de cojinetes
o
o
es 16 C (60 F). De ser necesario,
antes del arranque, se debe emplear uno de los
siguientes procedimientos:
a)
Drene el aceite en el/los soportes de cojinete y
reemplácelo por aceite caliente.
b)
Caliente el/los soportes de cojinete calentadores (u otro método apropiado).
con
c)
d)
e)
Enjuague los soportes de cojinete con aceite.
Este aceite debe ser compatible con el aceite de
lubricación que se utilizará.
Después de enjuagar, reemplace los tapones de
drenaje. Rearme los cojinetes y ajuste la parte
superior de soporte de cojinete. (Refiérase a la
sección mantenimiento.)
Refiérase al las instrucciones del fabricante para
enjuagar los cojinetes del motor.
5.2.5
Configuración del aceitero Trico
c)
Haga circular liquido caliente por la cámara de
refrigeración o enfriadores de inmersión (si se
proveen)
d)
Utilice aceite con baja viscosidad o bajo VG, o
considere el uso de aceite sintético de
hidrocarburo con un punto liquido bajo para
obtener un viscosidad del tipo ISO 68 (para
temperaturas máximas de operación de 82 º C
(180 °F)) o ISO 32 para temperaturas máximas
de operación de 49ºC (120 °F).
Se recomienda un Grado de Viscosidad
ISO 68 par temperaturas de operación continuas
entre 38°C (100°F) y 82°C (180°F), con una
temperatura de arranque mínima de 16°C (60°F). Se
puede considerar un grado de Viscosidad ISO 32
para temperaturas de operación continua entre
60°F. (16°C) y 49°C (120°F), con una temperatura
de arranque mínima de 4°C (40°F). Para arranques
en donde la temperatura esta por debajo de 4°C
(40°F), se recomienda el precalentamiento del
aceite.
5.2.4
Limpieza del sistema de lubricación
antes de la operación
Antes de operar la bomba, el sistema de lubricación
se debe limpiar completamente para extraer todo
material externo que se pueda acumular durante el
envió, almacenaje o instalación.
Para limpiar el sistema de lubricación refiérase al
dibujo seccional y proceda de la siguiente manera:
a)
Afloje la parte superior de los soportes de
cojinete y deflectores y quite los tapones de
drenaje.
b)
Enjuague los soportes de cojinete con kerosene
u otro solvente apropiado.
Ensamble el aceitero en el soporte de cojinete.
Ajuste el aceitero y llene el soporte de cojinete con
aceite de acuerdo “Configuración del nivel del
aceitero Trico” en el dibujo de la sección 8.
La operación del equipo con una
disposición de nivel de aceite puede
causar un recalentam iento de los cojinetes, la
falta de lubricación puede causar fallas en los
cojinetes, agarre de la bomba y rotura del
equipo, exponiendo al personal de operación a
accidentes.
5.3
Luz del impulsor
Por favor, refiérase al dibujo seccional para el valor
de luz de los anillos y bujes.
5.4
Dirección de rotación
Verifique la rotación de la bomba
arrancando momentáneamente, el
sentido de rotación se muestra en la sección 10.4
Hoja de datos del Cliente, N ote que la bom ba de
detenerse gradualmente.
5.5
Cobertores
Los cobertores se proveen y se instalan en
el
conjunto
de
la
bomba.
Si
este
fue
quitado o m odificado asegúrese que todos los
Página 31
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
cobertores de protección del acoplamiento de la c) Nunca opere la bomba a menos que se
bomba y partes expuestas del eje esten
encuentre disponible una fuente de liquido.
instalados en forma segura.
5.8.1 Verificaciones de operación
5.6 Cebado y provisiones auxiliares
®
Asegúrese que todos los sistemas
eléctricos, hidráulicos, neumáticos,
sellantes y de lubricación (si se aplican) estén
conectados y operando.
Asegúrese que el caño de entrada
y el cuerpo de la bomba estén
completamente llenos de líquido antes de la
operación continua.
5.7
Arrancando la bomba
5.7.1 Arranque inicial
Ver procedimiento de arranque inicial.
5.7.2 Arranque normal
El procedimiento a seguir para arranque normal es
el mismo que para arranque inicial.
5.8
Encendido u operación
No se acerque a las partes rotativas, si se
presentan
vibraciones
o
ruido
inusual,
asegure la bomba lo antes posible
N o se debe operar la unidad si no esta
instalado el cubreacople. El no hacer esto,
puede
causar
accidentes
al
personal
de
operaciones.
Cuando
la
bomba
esta
equipada
con
venteo y drenaje, cada línea debe estar
equipada con una válvula individual para evitar
el pasaje de una línea de alta presión a una de
baja presión. Estas válvulas deben estar
cerradas durante la operación normal del equipo.
Tenga especial cuidado cuando se
venteen líquidos peligrosos. Vista ropa de
protección en presencia de líquidos cáusticos,
corrosivos; volátiles, inflamables o calientes. No
aspire vapores tóxicos. No permita chispas,
llamas o superficies calientes en las cercanías
del equipo.
No se debe operar la bomba por
debajo de 1500 RPM.
a)
b)
Nunca opere la bomba con la válvula de succión
cerrada.
Nunca opere la bomba a menos que este llena
con liquido y venteada.
Por la seguridad del operador, la
unidad no se debe operar por sobre
las condiciones indicadas en la chapa de
identificación. Tal operación puede causar fallas en
la unidad, provocando accidentes al operador.
La operación a bajo caudal
produce calentamiento en el liquido
debido a la potencia del equipo. Se debe instalar un
desvío para evitar la vaporización y el subsiguiente
daño del equipo. La operación continua a un caudal
más bajo que el mínimo especificado en la sección
10.4 Hoja de Datos del Cliente puede causar daños
mecánicos.
Inmediatamente después del arranque, y
frecuentemente durante la operación, verifique
lo siguiente:
a) Verifique los indicadores de presión de succión
y descarga.
b) Verifique los indicadores de presión en ambos
extremos del filtro.
c) Verifique si hay goteo excesivo en las áreas de
la brida del sello mecánico. No debería haber
pérdidas a simple vista.
d) Verifique si hay ruidos inusuales.
e) Verifique los anillos aceiteros y compruebe que
estén girando
Se requiere protección ocular para
proceder a esta acción.
f) Verifique el nivel de aceite en los soportes de
cojinetes.
g) Verifique el correcto caudal de líquidos de
enfriamiento.
h) Después que la unidad se opero el tiempo
suficiente para que alcance la temperatura
normal de operación y condiciones, se debe
apagar la unidad y hacer una verificación “en
caliente” de la alineación del acoplamiento.
Refiérase al procedimiento alineación de
eje/acoplamiento.
La
operación
lubricación
la
unidad
sin
adecuada
de
puede
causar
la
recalentamiento de los cojinetes, fallas en los
Página 32
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
mismos, engrane de la bomba y rotura del Cuando se pretenda la operación del equipo con un
líquido de una viscosidad diferente a la que la
equipo, exponiendo a accidentes al personal.
bomba fuese diseñada y/o aplicada, las diferentes
condiciones se deben reportar a Flowserve para
5.9 Detención y parada
a) Si se acciona por motor, corte la energía del enviar nuestras recomendaciones .
circuito del motor. Si se acciona por turbina,
detenga las bombas accionadas por turbina 5.10.3 Cambiando la velocidad de la bomba
®
mediante la disminución manual de la velocidad.
b)
La bomba se debe apagar rápidamente para
proteger las partes internas de desgaste, las
cuales se lubrican con el líquido bombeado
Cuando la bomba se detiene lentamente la
lubricación se reduce y se puede haber engranes.
Si la bomba se detiene abruptamente cuando el
accionamiento se apaga, investigue si hay engrane
en la bomba. Tome las acciones correctivas
necesarias antes de volver a arrancar la bomba
Si la bomba esta sometida a temperaturas frías, ésta se debe drenar para evitar daños.
muy
c)
Cierre las válvulas de succión y descarga.
d)
Cierre la válvula en la línea de desvío.
5.10 Servicio hidráulico, eléctrico
mecánico
y
Estas bombas se fabrican para una condición de
servicio especifica. Cambios en el diseño del
sistema de operación pueden afectar negativamente
el rendimiento de la bomba. Esto es especialmente
cierto si dichos cambios reducen la presión de
succión o si aumenta la temperatura del líquido
bombeado. En caso de duda, contáctese con la
oficina de Flowserve más cercana.
5.10.1 Peso especifico (SG)
El caudal y altura total en metros (ft) de liquido
desarrollada por una bomba centrífuga se
representan para cada punto en la curva y son
siempre a la misma velocidad. Ni el caudal ni la
altura total serán afectadas por un cambio en el
peso específico del producto bombeado. De todas
formas, dado que la presión desarrollada en kg/cm²
(psi) y la potencia al freno para mover la bomba
están en función del peso especifico del líquido,
ambos serán afectados en relación directa por
cualquier cambio en el peso específico. Por ende,
un cambio en el peso específico afectará el
indicador de presión de descarga. Cualquier cambio
se debe notar, dado que esto recargaría el
accionamiento de la bomba
5.10.2 Viscosidad
Al cambiar de velocidad en una bomba centrífuga,
cambia el caudal, la altura total y potencia al freno.
El caudal cambiará en relación directa con la
velocidad, mientras que la altura variará en relación
a la velocidad al cuadrado. La potencia al freno
variará en relación a la velocidad al cubo, excepto
en casos donde los cambios de velocidad reduzcan
la eficiencia de la bomba.
Cuando se pretenda velocidades diferentes a la
condición original, refiérase a Flowserve por
recomendaciones.
5.10.4 Altura Neta Positiva de Aspiración
(ANPA
D)
Cualquier líquido, caliente o frío, se debe introducir
forzado en el ojo del impulsor por una presión
absoluta, tal como la presión atmosférica o la del
recipiente de donde la bomba succiona.
La altura de líquido necesaria para introducir el
caudal requerido en la bomba se denomina Altura
Neta Positiva de Aspiración. Este valor, más
comúnmente denominado ANPA, se mide sobre la
presión de vapor del líquido a temperatura de
bombeo
Hay dos tipos de ANPA: El ANPA requerido por la
bomba, como se muestra en la curva de la bomba,
es la altura necesaria para cubrir las pérdidas en la
succión de la bomba. El segundo ANPA es el
disponible en el sistema, teniendo en cuenta la
pérdida por fricción en la cañería de succión,
válvulas, conectores, etc. En todos los casos el
ANPA disponible (medido sobre la presión de vapor)
debe ser mayor que el ANPA requerido para
empujar al líquido dentro de la bomba.
El no tener un margen adecuado entre le ANPA
disponible y el ANPA requerido causará una
reducción en el rendim iento de la bom ba y daños
internos en la misma.
La bomba esta diseñada para entregar un
determinado caudal a una determinada altura para
un líquido con una viscosidad particular.
Página 33
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
6
MANTENIMIENTO
Su bomba es una máquina de precisión. Tome todas
las precauciones para evitar daños o ralladuras
leves en el área de los cojinetes en el eje, así como
cualquier otra marca en las superficies mecanizadas
cuando desarme la bomba.
Se da por entendido que la información contenida en
este manual no exime al personal de operación y
mantenimiento de la responsabilidad de ejecutar la
operación con buen juicio y del cuidado de la bomba
y sus componentes.
Antes de desarmar, inspeccionar y/o hacer
mantenimiento de la unidad, se debe tener en
cuenta los siguientes pasos y observar las
advertencias.
a) Apagar los controles del accionamiento
(motor/turbina).
Antes de efectuar alguna inspección o
reparación en la bomba, el accionamiento
debe
estar
estampado
desconectado, para
evitar
bloqueado
cualquier
y
daño
al
personal que ejecute el servicio en la bomba.
b) Aislar la bomba
Cuando
la
bomba
maneja
“líquidos
calientes”, se debe tener extremo cuidado para
asegurar al personal cuando se intenta drenar la
bomba.
Las
bombas
calientes
deben
ser
enfriadas antes del drenaje.
Si maneja líquidos cáusticos.
·
Cuando
la
bomba
maneja
“líquidos
cáusticos”, se debe tener extremo cuidado para
asegurar al personal cuando se intenta drenar la
bomba. Se deben vestir con aparatos
protectores hechos de materiales protectores
adecuados cuando se drena la bomba.
Si se encuentra en servicios de vacío.
·
Antes de efectuar cualquier tarea de
mantenimiento en bombas de servicio de vacío,
estas
se
succión
deben y
aislar
descarga,
del
sistema
luego
desde
la
cuidadosamente
ventear para que la presión en el cuerpo vuelva a
ser la atmosférica.
6.1
Cronograma de mantenimiento
Aunque su bomba Flowserve fue diseñada para
servicios extendidos libres de problemas, ciertas
Antes de desarmar la bomba, esta se
medidas de mantenimiento preventivo deben
debe aislar del sistema, cerrando las
realizarse en operación regular para asegurar un
válvulas de succión y descarga del sistema,
rendimiento optimo. Un buen programa planeado de
drenando el liquido y refrigerante, si la bomba
mantenimiento de rutina es la mejor manera de
maneja líquidos calientes.
asegurarse una operación confiable. Se sugieren las
siguientes inspecciones de mantenimiento
c) Drenando la bomba.
preventivo (MP) como mínimo, y pueden ser
· Si maneja líquidos calientes
mejoradas por la experiencia del personal de
operación..
Las inspecciones de mantenimiento preventivo deben incluir lo siguiente:
Mantenimiento Preventivo
Instrucciones
Frecuencia
Filtro de succión cuando se Verificar la presión diferencial entre manómetros.
Diariamente
utiliza
Los manómetros ubicados en ambos extremos del filtro.
Succión de la bomba y rango Verificar el buen funcionamiento de los manómetros
de caudal de descarga
de succión y descarga.
Diariamente
Sello mecánico
Inspeccione visualmente
Instrumentación
Verifique todos los manómetros, termómetros detectores, para encontrar alguna anormalidad.
Rotación del eje
(sólo periodos inactivos)
Durante periodos de inactividad extensos, gire a mano Mensualmente
el eje 1-1/4 de vuelta para asegurar la lubricación de los
cojinetes y evitar el engrane del eje.
Cañerías auxiliares
Verifique perdidas en las conexiones, etc.
Vibraciones del cuerpo/eje
Revise los datos de vibraciones buscando anormalidad y cambios de nivel repentinos.
Ajuste de los bulones
Verifique el externos.
los
bulones Mensualmente
Limpieza
Haga una limpieza general de las áreas sucias
Cada 4 meses
Sistema de aceite
Refiérase a “Sistema de lubricación” en este manual.
Periódicamente
correcto
ajuste
Página 34
Diariamente
de
todos
y Diariamente
Semanalmente
alguna Semanalmente
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
6.2
Repuestos
6.2.1
Ordenando partes
Flowserve gaurda un registro de todas las bombas suministradas. Cuando se ordenen partes se debe contar
con la siguiente información:
·
Número de serie de la bomba
·
Tamaño de la bomba
·
Número de orden
·
Nombre de la parte-ver sección 8
·
Numero de parte-ver sección 8
·
Cantidad de partes requeridas-ver sección 8
El tamaño y número de serie de la bomba se indican en la chapa de identificación.
El número de orden se debe tomar de la sección 10.4 Hoja de datos del cliente.
Para servicio de orden las 24 horas, llame al Centro de Distribución de Flowserve al +1 800 526 3569.
Para ingresar una orden, contáctese con la oficina de Flowserve mas cercana en www.flowserve.com.
La utilización de partes que no estén aprobadas por Flowserve pueden llevar a condiciones
peligrosas sobre las cuales Flowserve no tiene control. Tales condiciones peligrosas pueden
causar accidentes, o daños en el equipo. Flow serve no apoya ni será responsable por el uso de
partes no fabricadas por Flowserve ni el uso de materiales diferentes a los inicialmente provistos sin
la aprobación escrita de Flowserve.
6.2.2 Instrucciones de servicio
Para servicio de reparación de emergencia las 24 horas, contáctese al Departamento de Servicio de
Flowserve +1 800 547 8671 o al +1 908 859 7372 o contáctese con el Centro de Servicio de Flowserve
más cercano.
6.2.3 Almacenaje de partes
Las partes se deben almacenar en un área limpia y seca libre de vibraciones. Se recomienda la inspección e
imprimación de las superficies metálicas (si es necesario) con preservante cada 6 meses.
6.3
Repuestos recomendados y partes de consumo
Flowserve ofrece una clasificación de repuestos recomendados para las partes fabricadas para esta unidad.
La clasificación de una parte requerida se puede identificar refiriéndose al dibujo seccional apropiado y la lista
de partes incluida en la sección 8 de este manual.
Los repuestos recomendados se dividen en tres clases, las cuales se muestran a continuación:.
a) CLASE 1 (Mínimo): Cubre los repuestos recomendados de una sola bomba donde los repuestos
adicionales se encuentran comúnmente en cualquier sucursal o distribuidor. Sugeridos para Servicio
Doméstico donde se manejan líquidos no corrosivos y donde la interrupción del servicio no causa
problemas. Esto incluye juntas y cojinetes los cuales no son reutilizables.
b)
CLASE 2 (Promedio): Cubre los repuestos recomendados de una sola bomba donde los repuestos
adicionales no están aún disponibles. Sugeridos para Servicio Doméstico donde se manejan líquidos
abrasivos o corrosivos y donde se permiten algunas interrupciones en el servicio. Esto incluye todos los
repuestos CLASE 1 más las piezas de desgaste renovables.
c)
CLASE 3 (Máximo): Cubre los repuestos recomendados de una sola bomba donde se debe tener la
mayor protección para evitar la parada de la bomba. Sugeridos para Servicio de Exportación o Servicio
Doméstico donde es esencial la mínima pérdida del servicio. Esto incluye todos los repuestos CLASE 1
más todas las partes del elemento rotativo.
El representante de ventas de Flowserve en su área puede revisar la clase de repuestos que
mejor se adapten con su requerimiento.
Page 35
®
6.4
Herramientas requeridas
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
No se requieren herramientas especiales para armar o desarmar la bomba. Las herramientas mecánicas
comunes son suficientes. De todas formas se recomienda una llave de torsión par quitar todos los bulones.
6.5
Ajuste de bulones
6.5.1 Valores de ajuste
Refiérase al dibujo seccional en la sección 8 de este m anual para obtener los valores de ajuste de los
bulones.
Cuando se rearme la bomba, todos los bulones deben ajustarse a los valores de ajuste
correctos. El no hacer respetar estos valores puede causar accidentes al personal de operación.
6.6
Desarme
Para un mejor entendimiento de esta sección por favor refiérase a los dibujos de vistas explotadas en la
sección 8.
6.6.1 Procedimiento de desarme
a) Quite todas la cañerías auxiliares e instrumentación que puedan interferir con el desarme, y drene el
aceite de los soportes e cojinetes.
Tenga extremo cuidado para no exponer al personal de mantenimiento a líquidos calientes
cuando se quiten las cañerías auxiliares o drenen los soportes de cojinetes.
b) Quite los detectores de temperatura (si se proveen) de los soportes de cojinetes.
c) Cuando se utilizan sellos mecánicos, afloje los espárragos de la brida.
6.6.2 Remoción del acoplamiento
Quite el cubreacoplamiento. Quite los bulones del acople y quite el espaciador (si se provee). Afloje los
prisioneros da la tuerca del acoplamiento y quite la tuerca.
Puede ser necesario utilizar un extractor para sacar la tuerca del eje.
6.6.3 Remoción del soporte del Lado Opuesto al Acople
a)
Quite los tornillos [6570] y la tapa del cojinete [3266] del lado externo.
b)
Afloje los tornillos [6570] en el deflector del lado bomba [2540] y deslícelo por el eje hacia la cámara del
sello mecánico.
c)
Quite los tornillos [6570] de la tapa del lado del acoplamiento.
d)
Quite las espinas cónicas [6812] y los tornillos [6570], los cuáles aseguran el soporte de cojinete al
cuerpo de bomba.
e)
Con cuidado libere el soporte de cojinete [3200] del rodamiento [3013]. Utilice una grúa con cácamos.
f)
Libere la arandela de seguridad del rodamiento [6541.
g)
h)
i)
j)
Afloje y retire la arandela y tuerca de seguridad [3712].
Quite la camisa del rodamiento [2400].
Quite el rodamiento [3013] usando un extractor que asegure que la presión para extraerlo se realicee
solo un la cara interna.
Quite los suplementos del rodamiento [3126], mida y anote el espesor del paquete, ya que será necesario
para el rearmado.
Página 36
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Quite del eje la tapa del soporte cercana a la bomba [3260] con sus suplementos [3126], anillos “O”
[4610] y deflector [2540].
®
k)
Si los cojinetes no se pueden sacar con las herramientas disponibles nunca utilice un soplete
bajo ninguna circunstancia. Corte el anillo exterior con un pequeño amolador, corte el
retenedor de las bolas, y haga un corte en el anillo interior no pasante (3/4 del espesor del anillo) con un
amolador y rómpalo con un cincel mientras sostiene el eje de la bomba debajo del anillo interior.
6.6.4 Remoción del cojinete del lado de Acople
a) Afloje los prisioneros Allen [6570] del deflector del lado acople [2540] y quite el deflector del eje
b)
Afloje los prisioneros Allen [6570] del deflector del lado de la bomba [2540] y deslícelo por el eje hacia la
cámara del sello mecánico.
c)
Quite los tornillos [6570] y espinas [6810] del soporte de cojinete [3200]. Eslingue el cáncamo [6820] en
la parte superior del soporte de cojinete con una grúa y levante la mitad superior del soporte y ubíquela
firme en el piso.
d)
Instale dos cáncamos en las esquinas en diagonal opuestas al soporte de cojinete [3200] y eslínguelo a
una grúa. Quite los tornillos [6570] y las espinas [6812] que fijan el soporte de cojinetes al cuerpo.
Utilizando la grúa, baje y quite el soporte de cojinetes [3200] del cuerpo y ubíquelo firme en el piso.
e)
Quite los anillos aceiteros [3861.1] del cojinete hidrodinámico [3020]. Quite los cojinetes del eje.
f)
Quite los anillos aceiteros [3861.1] y deflector [2540] de la bomba.
6.6.5 Remoción de partes del sello mecánico
Para quitar el sello mecánico de la bomba:
a)
Coloque las arandelas posicionadoras excéntricas en su lugar.
b)
Afloje el collar de arrastre.
c)
Quite los bulones de la brida.
d) Deslice hacia afuera el sello mecánico del eje.
El sello debe ser desarmado, inspeccionado y rearmado de acuerdo al plano del fabricante y las
instrucciones en la seccion8 de este manual.
Después de rearmar el sello, las arandelas posicionadoras excéntricas se deben quitar antes de la
puesta en marcha.
6.6.6 Extracción del elemento rotativo
a) Quite las tuercas ciegas[6580] y arandelas [2905] Que ajustan el cuerpo superior con el inferior. Quite las
espinas [6812]. Utilizando los tornillos extractores [6570] en el cuerpo inferior, separe el cuerpo superior
del inferior. Eslingue el cuerpo superior a una grúa desde los cáncamos de fundición.
Los cáncamos de fundición provistos en el cuerpo superior sólo sirven para levantar el
cuerpo superior. No levante la bomba de estos cáncamos.
Cuidadosamente levante el cuerpo superior y ubíquelo sobre caballetes para proteger las superficies
mecanizadas
b)
Coloque eslingas alrededor del eje cerca de los impulsores. Utilice una grúa. Cuidadosamente levante el
elemento rotativo [2000] del cuerpo inferior y colóquelo sobre caballetes para desarmarlo.
Los anillos de desgaste del cuerpo [1500], buje de garganta [1630]; buje central [1600] y buje de
la cámara del sello [4132] serán removidos junto con el elemento rotativo.
c)
d)
Bloquéelo para evitar que gire.
Quite los bujes de cámara de sello [4132] y buje garganta [1630] de los extremos del eje.
Quite los anillos de desgaste del cuerpo [1500] del lado ojo impulsor en cada etapa.
Página 37
®
e)
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Quite los anillos de desgaste de cuerpo [1500] del lado cubo de impulsor en cada etapa. Estos anillos de
desgaste posterior son partidos horizontalmente y se mantienen juntos por medio de tornillos Allen y
espinas
Los anillos de desgaste de cuerpo posterior son maquinados con precisión como una unidad,
después de ser espinados. Ellos deben ser marcados para que coincidan y enumerados para el
rearmado. Se sugiere que las dos mitades sean rearmadas inmediatamente.
f) Quite el buje central [1600] ubicado entre los impulsores centrales (espalda con espalda). El buje central
esta partido horizontalmente y se mantiene unido por medio de tornillos Allen [6570] y espinas [6812].
g) Quite el buje crossover [1600] de entre el impulsor de doble succión de primera etapa y el impulsor de
simple succión de segunda etapa. El buje crossover es mantiene unido por medio de espinas.
6.6.7 Desarmando el elemento rotativo
a)
b)
Para impulsores de primera etapa de doble succión, refiérase al dibujo seccional de la bomba o al dibujo
seccional del elemento rotativo en la sección 8 de este manual. Quite los prisioneros [6570] del impulsor
de primera etapa [2200]. Caliente y extraiga el impulsor. Se recomienda dos sopletes (uno para cada
lado) para calentar impulsores de doble succión. Quite el anillo de desgaste del cuerpo [1500] chaveta
del impulsor [6700] y el primer anillo partido [2531]. Caliente la camisa de balanceo [2430] y muévala
para tener acceso al anillo partido. Quite el anillo partido, la camisa de balanceo y la chaveta [6700].
Extraiga la cam isa de balanceo [2430]. Esta cam isa tiene ajuste con el eje y se debe calentar para
extraerla. Caliente el diámetro exterior de la camisa uniformemente en todo su largo a aproximadamente
149°C (300°F) utilizando un soplete con un pico fin o.
·
Empuje la camisa de balanceo hacia adentro (hacia el impulsor).
·
Quite el anillo partido [2531].
·
Ahora se puede extraer la camisa de balanceo del eje.
·
Quite la chaveta de la camisa de balanceo [6700]
c)
Caliente (según el procedimiento en la siguiente pagina) y quite el primer impulsor de serie [2200], anillo
partido [2531] y chaveta de impulsor [6700].
Al calentar partes, se deben utilizar guantes u otras protecciones apropiadas.
Después de calentar el impulsor, se lo debe empujar al centro de la bomba, quitar el anillo partido [2531] y
deslizar rápidamente del extremo del eje.
El eje tiene un mecanizado escalonado en cada encastre de impulsor para facilitar el proceso de
desarme. Se recomienda marcar cada impulsor con su número de etapa para asegurar un
correcto rearmado.
a) Quite la camisa de balanceo [2430]. Esta camisa tiene un ajuste con el eje y será necesario calentarla
para desmontarla. Caliente el diámetro exterior de la camisa uniformemente en todo su largo a
aproximadamente 149°C (300°F) utilizando un soplete con un pico fino.
·
Empuje la camisa de balanceo hacia adentro (hacia el impulsor).
·
Quite el anillo partido [2531].
·
Ahora se puede quitar la camisa de balanceo del extremo del eje
·
Quite la chaveta de la camisa de balanceo [6700]
b)
Caliente (según procedimiento en la página siguiente) y quite el primer impulsor de serie [2200], anillo
partido [2531] y chaveta de impulsor [6700].
Al calentar partes, se deben utilizar guantes u otras protecciones apropiadas.
Después de calentar el impulsor, se lo debe empujar al centro de la bomba, quitar el anillo partido
[2531] y deslizar rápidamente del extremo del eje.
El eje tiene un mecanizado escalonado en cada encastre de impulsor para facilitar el proceso de
desarme. Se recomienda marcar cada impulsor con su número de etapa para asegurar un
correcto rearmado.
Página 38
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
6.6.8 Calentando impulsores para el desarme
a) Aplique calor (soplete con un pico fino) en los 38mm (1.5in.) de la periferia externa del impulsor hasta
alcanzar una temperatura de 191°C (375°F) (mínimo) a 204°C (400°F) (máximo). Utilice un “verificador”
para determinar la temperatura.
b) Manteniendo la temperatura entre (191°C–204°C (3 75 °F–400°F) en la periferia, se aplica calor hacia los
alabes, de esa manera se calienta el cubo.
c) No aplique el calor directamente en el eje, esto causará que este se expanda.
d) Con la periferia, exterior y el cubo a temperatura, quite el impulsor.
e) Si el impulsor no puede salir libremente del eje, se puede necesitar calor adicional. Este calor se debe
com enzar en la periferia del im pulsor, no en el cubo. (El calor adicional en el área del cubo en ese
momento, ajustará el impulsor al eje, no lo aflojará). Si el impulsor aún no se mueve libremente, se debe
enfriar el impulsor completamente y repetir el proceso de calentamiento, empezando en el paso a).
f)
g)
h)
i)
Quite el anillo de desgaste del cuerpo [1500] del próximo impulsor de la hilera externa.
Repita los pasos 3 y 4 hasta quitar todos los impulsores de la hilera externa.
Se debe aplicar calor par quitar la camisa central [2450].
Continue desarmando los impulsores, repitiendo los pasos 3 y 4 hasta que todos los impulsores [2200]
sean desmontados del eje.
6.6.9 Desmontaje del anillo de desgaste del impulsor
Quite los anillos de los impulsores aflojando los prisioneros [6570] del interior del impulsor y elimínelos por
mecanizado o haga dos cortes opuestos diametralmente con un amolador, sobre la cara del anillo para que
éste se parta. Tenga cuidado de no dañar los cubos del impulsor si se utiliza un amolador par extraer el
anillo. Ver figura.
Página 39
®
6.6.10
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Junta de cuerpo superior-inferior
Quite todos los restos de material de la vieja junta [4590]. Al usar cualquier herramienta para quitar los restos
de juntas, no dañe las superficies mecanizadas. Utilice solo material de reemplazo recomendado por
Flowserve.
6.7
Examinación de partes
6.7.1 a)
b)
c)
d)
Inspección y renovación de partes
Habiendo desarmado el elemento rotativo completamente, verifique la excentricidad el eje utilizando
bloques "V" o rodillos ubicados en las áreas de apoyo normales. La excentricidad no debe exceder los
0.050 mm (0.002 in.) TIR.
Aplique un cepillo de acero a las partes de la bomba. Limpie todas las incrustaciones, carbones, etc.
Verifique la existencia de desgaste, corrosión y erosión.
Verifique el desgaste de la camisa del eje, camisa de desvío, camisa de balanceo y camisa central.
Reemplace si se requiere.
Los anillos de desgaste del cuerpo/impulsor son renovables y se deben reemplazar cuando están muy
desgastados, y/o cuando el rendimiento de la bomba no cumple con los requerimientos del sistema.
Cuando sea necesario reemplazar cualquier anillo de desgaste, se deben ordenar y reemplazar ambos
anillos involucrados (anillo de cuerpo y anillo de impulsor) dado que se proveen en dimensiones
normalizadas.
Si se utilizan nuevos anillos de cuerpo, asegúrese que encastren en el cuerpo superior e inferior y que el
dispositivo antirotación esté ubicado correctamente en su respectivo encastre en la mitad inferior del cuerpo.
El uso de una rasqueta en el encastre del anillo al cuerpo ayudará a montar el anillo al cuerpo.
6.7.2 Verificación del balanceo dinámico del impulsor
Si el impulsor se manipula por cualquiera de las acciones descriptas anteriormente,
(ej.: impulsor nuevo, al instalar nuevos anillos etc.) el impulsor se debe balancear dinámicamente antes de
montarlo.
El balanceo dinámico se debe hacer en una máquina balanceadora apropiada y por personal entrenado. Los
impulsores se deben montar en los mandriles de la balanceadora con todas las chavetas fresadas.
Se deben utilizar dos planos de balanceo y ubicarlos en forma equidistante si es posible del centro de
gravedad del impulsor.
Se debe extraer material del impulsor durante la operación de balanceo de acuerdo
con las figuras adjuntas hasta que el impulsor se encuentre dentro de las tolerancias de desbalanceo
aceptables.
Página 40
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
El máximo desbalanceo permitido en cada uno de los dos planos se calculará como sigue:
U =4 W / N o .01 oz-in el cual sea mas grande.
U = Desbalanceo por plano oz-in
W = Peso del impulsor por plano.
Usualmente 1/2 del peso total del impulsor.
N = Velocidad de Rotación Operacional RPM
Quite material amolando en la pared exterior de la cara del impulsor. No sobrepase el mínimo espesor de
pared ni quite material de un área concentrada.
El espesor de pared final no debe variar más del 25% del espesor del dibujo. El espesor de pared mínimo
que resulte del proceso de balanceo no debe exceder el 75% del espesor del dibujo.
6.8
Armado de la bomba y sello
Al rearmar la bomba, todo los bulones se deben ajustar a los valores apropiados. Refiérase al dibujo
seccional en la sección 8.
6.8.1 Rearmando el elemento rotativo
Antes de agregar o quitar etapas a la bomba contáctese con Flowserve para recibir instrucciones, para evitar
daños permanentes al elemento rotativo.
a) Instale las chavetas de los impulsores centrales y camisa central [6700], en los chaveteros en el eje y
presente los anillos partidos [2531] en el eje. Los anillos partidos deben entrar casi sin juego en la
ranuras.
b) Se deben verificar dimensionalmente todos los diámetros de encastre de los impulsores y los diámetros
exteriores del eje.
El ajuste entre impulsor y eje debe ser como mínimo 0.0254mm (0.001in.) a 0.0762mm (0.003in.) de
interferencia.
c) Caliente el último impulsor del extremo de succión [2200] utilizando el procedimiento delineado en la
sección de calentamiento de impulsores para desmontaje, y m óntelo en el eje, m oviendo el im pulsor
pasando la ranura del anillo partido en el eje. Rápidamente instale el anillo partido [2531] y empuje el
impulsor hacia atrás hasta hacer tope con el anillo partido. Se prefiere una fuente de calor constante en
lugar de un soplete. El soplete no es recomendado.
Asegúrese que los impulsores estén instalados para un sentido de rotación y ubicación
correctos.
d)
e)
Instale la camisa central [2450] desde el extremo opuesto del eje. La camisa central se debe apoyar en el
impulsor instalado en c).
Coloque el anillo de cuerpo [1500] sobre el anillo delantero del impulsor
Coloque el anillo antes de colocar el impulsor de la próxima etapa,
Página 41
®
f)
g)
h)
i)
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Continúe montando los impulsores de serie restantes [2200] según pasos a, c y e.
Monte los impulsores externos [2200] según pasos a, c y e.
Instale la chaveta de la camisa de balanceo [6700] en el eje y presente los anillos partidos [2531] en el
eje de modo que encastren casi sin juego en el eje. Caliente la camisa de balanceo y deslícela sobre el
eje lo suficiente para dejar libre la ranura del anillo partido. Instale el anillo partido y empuje la camisa de
balanceo hasta hacer tope con el anillo partido.
Para impulsores de primera etapa de doble succión, Refiérase al dibujo seccional o al dibujo seccional
del elemento rotativo en la sección 8 de este manual. Instale la chaveta [6700]. Instale la camisa de
desvío [2430] y su anillo partido [2531]. Deslice la camisa de desvío sobre el anillo partido. Instale la
chaveta de impulsor [6700]. Caliente y posicione el impulsor [2200] ajustadamente contra el anillo partido.
Instale y ajuste los prisioneros [6570].
6.8.2 Balanceo dinámico e indicativo del elemento rotativo
a) Coloque le elemento rotativo sobre bloques "V" o rodillos. La excentricidad de
todos los anillos de desgaste de los impulsores y bujes no debe exceder 0.05mm (0.002in.) TIR.
b) Se debe balancear dinámicamente todos los elementos rotativos de las bombas.
Refiérase a la sección 6.7.2 para información sobre el amolado para balanceo.
6.8.3 Instalando el elemento rotativo en el cuerpo
a) Se deben verificar el buje de caja de sello mecánico [4132], buje garganta [1630], anillos de desgaste
[1500], buje crossover [1600] y buje central [1600] para asegurarse que encastren en ambas mitades del
cuerpo y que los pernos antirotación [2923] puedan ser posicionados correctamente en la ranura del
cuerpo inferior.
b) Instale la junta de cuerpo [4590]. Refiérase a junta de cuerpo.
c) Coloque la mitad inferior del buje central [1600] y la mitad inferior del buje de desvío [1600] en el cuerpo
inferior [1210], asegurándose que los pernos antirotacion estén posicionados correctamente en la ranura
en el cuerpo inferior.
d) Coloque la mitad inferior de los anillos de desgaste [1500] en el cuerpo inferior, en la misma secuencia en
que fueron desmontados, asegurándose que los pernos antirotacion estén posicionados correctamente
en la ranura en el cuerpo inferior.
Los anillos de desgaste son un conjunto mecanizado con precisión, después de ser
espinados. Asegúrese que se rearmen como un conjunto.
e)
f)
g)
Coloque los anillos de cuerpo [1500], buje garganta [1630] y bujes de caja de sello [4132] en sus
posiciones correctas en el elemento rotativo.
Eslingue el elemento rotativo [2000] a una grúa. Refiérase a la sección levantando el equipo.
Posicione el elemento rotativo sobre el cuerpo inferior y posicione los bujes y anillos de cuerpo de
manera que los pernos posicionadores queden en forma vertical para que se puedan rotar con facilidad
hacia la ranura en el cuerpo superior.
Todos los pernos antirotación se deben ubicar en la ranuras del cuerpo inferior. El no hacer esto puede
causar que los pernos se doblen o se rompan.
h)
i)
Baje lentamente el elemento rotativo en el cuerpo, asegurándose que esté adecuadamente apoyado.
Después que el elemento rotativo esté en la bomba, gire los anillos y bujes hasta que los pernos
antirotación queden posicionados adecuadamente en las ranuras del cuerpo inferior. Instale y ajuste las
espinas cónicas
Página 42
®
j)
k)
l)
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Instale la mitad superior del buje central [1600], la [1600] y ajuste las espinas cónicas [6812]. Instale los
mitad superior del buje crossover
prisioneros [6570] y ajústelos.
Instale la mitad superior de los anillos de desgaste [1500] y ajuste los prisioneros [6570].
Eslingue el cuerpo superior [1210] a una grúa. Refiérase a la sección levantando el equipo.
Posicione el cuerpo superior sobre el inferior y bájelo cuidadosamente, asegurándose que todos los anillos y
bujes encastren correctamente.
Instale las espinas del cuerpo [6810] y ajústelas.
Instale las arandelas de cuerpo [2905] y tuercas [6580] y ajústelas a los valores recomendados.
Asegúrese que los tornillos extractores del cuerpo [6570], en el cuerpo inferior, estén
suficientemente retirados para que no sobresalga del área mecanizada del cuerpo
6.8.4 Verificación del movimiento vertical del elemento rotativo
Es necesario verificar y registrar el movimiento vertical del elemento rotativo dentro del cuerpo.
a) Coloque un comparador en el cuerpo superior con la punta de indicador en la parte superior del eje.
Coloque en cero el indicador
b) Utilizando una barra y un bloque de madera debajo del eje, levante el eje y registre este movimiento.
Tome medidas en ambos extremos de la bomba.
c) El movimiento vertical mínimo aceptable es la luz mínima del anillo de desgaste trasero en el extremo de
succión de la bomba y la mínima luz del buje de garganta en el extremo de descarga de la bomba. Para
las luces, refiérase al dibujo seccional incluido en la sección 8 de este manual.
d) Si no se obtiene este mínimo movimiento, se deben investigar las causas y corregirlas.
6.8.5 Verificación del movimiento axial del elemento rotativo
a)
Lleve el elemento rotativo hacia el extremo de acople lo mas que éste pueda ir.
No esfuerce el elemento rotativo
El elemento rotativo debe ser sostenido externamente. Los anillos de impulsor apoyados sobre los anillos del
cuerpo están ahora soportando el elemento rotativo.
b) Coloque un poco de cinta de enmascarar sobre el eje (si se utiliza sello mecánico) o sobre la camisa del
eje (si se utiliza cámara de sello), en el área de la cámara del sello, en el extremo opuesto al acople de la
bom ba. Coloque una regla sobre la cara de la cám ara del sello y haga una línea sobre la cinta de
enmascarar.
c) Empuje el elemento rotativo hacia extremo exterior tanto como éste pueda ir. Utilizando la regla marque
otra línea en la cinta de enmascarar.
d) Mida y registre el movimiento axial total del elemento rotativo entre las dos líneas. El movimiento axial
mínimo aceptable figura en el dibujo seccional de la bomba (incluido en la sección 8). Si no se obtiene
este mínimo movimiento, se deben investigar las causas y corregirlas. Dos de las causas mas comunes
pueden ser:
·
Los impulsores no están respaldados adecuadamente contra los anillos partidos.
·
Una parte mal mecanizada, ej.: anillo de impulsor o anillo de cuerpo.
Página 43
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Marque otra línea en el medio de las dos líneas anteriores. Esta línea de centro representa el centrado de
los impulsores dentro de sus volutas. Se debe dejar la cinta de enmascarar en el eje para centrar el
elemento rotativo axialmente.
®
e)
6.8.6
Alineación horizontal y vertical del eje
a)
Arme el cojinete del lado de acople:
· Encastre el soporte de cojinetes [3200] al cuerpo. Instale las espinas cónicas [6812] y coloque los
tornillos [6570]. Instale ambos prisioneros de ajuste horizontal y vertical [6570] en la ménsula del
soporte de cojinetes. Quite las espinas cónicas [6812].
b)
· Coloque un poco de aceite en el área del cojinete del eje. Coloque la mitad inferior del cojinete sobre el
eje. Coloque un poco de aceite en la mitad superior del cojinete. Gire la mitad inferior del cojinete hacia
la mitad inferior del soporte de cojinetes [3200].
Ensamble El cojinete axial.
El elemento rotativo se debe alinear inicialmente utilizando “Cojinetes de Prueba”. No monte aún
los sellos m ecánicos, ya que la cám ara del sello debe estar expuesta para el centrado de la
bomba. Los “Cojinetes de Prueba” (no los finales) facilitarán el proceso de ensamble, de montaje de
suplementos y sellos mecánicos.
Los “Cojinetes de Prueba” se pueden hacer utilizando un juego de cojinetes de bolas usados y abriendo el
diámetro de manera que tenga una luz respecto al eje de 0.0127mm (0.0005in.) a 0.0254mm (0.001in.).
·
Instale el paquete de suplementos [3126] contra el escalón del eje. Si no se registró el espesor del
paquete de suplementos en el desarme o si el elemento rotativo se reconstruyo completamente,
instale aproximadamente suplementos de 1/16” (1.6 mm) de espesor.
·
Ensamble los "Cojinetes de Prueba” en el eje. Compare el ancho de las pistas externa de los
cojinetes con el ancho de las nuevas pistas de los cojinetes. Se deben compensar diferencias
cuando se ajuste de 0.127 mm (0.005 in.) a 0.254 mm (0.010 in.) de juego axial.
·
Instale la camisa del cojinete [2400]. Instale la arandela de cojinete [2905] y tuerca de cojinete
[3712].
No coloque aún el encastre de la arandela. Los "Cojinetes de Prueba" se deberán sacar
2.
1. Eslinge la mitad inferior del soporte de cojinete [3200] a una grua como se hizo en el
desarmado. Ensamble la mitad inferior del soporte axial [3200] al cuerpo. Instale ambos prisioneros
de ajuste horizontal y vertical [6570] en la ménsula el soporte de cojinetes. Quite las espinas cónicas.
Coloque un poco de aceite en el área del cojinete del eje. Coloque la mitad inferior del cojinete sobre
el eje. Coloque un poco de aceite en la mitad inferior del cojinete camisa y gire la mitad inferior del
cojinete hacia la mitad inferior del soporte de cojinetes.
Los soportes de cojinetes han sido presentados en la fábrica y espinados al cuerpo. Se debe
verificar la alineación vertical y horizontal del elemento rotativo. El elemento rotativo debería girar
sin señales de engrane. Si el elemento rotativo necesitará más ajustes, Quite las espinas [6812] y proceda
según los 3 últimos puntos.
c) Utilizando un comparador y los prisioneros de ajuste [6570], ajuste la posición vertical y horizontal del eje
dentro de la cámara del sello mecánico dentro de 0.0254mm (0.001in.) radialmente.
d) Repita el paso c en el extremo axial, luego vuelva a verificar el movimiento radial. El eje de la bomba
debe girar libre, sin indicios de engrane o fricción. Esto se debe tom ar en cuenta cuando se hagan
ajustes.
e) Si hay fricción, ajuste el elemento rotativo hacia arriba en incrementos de 0.025mm (0.001in.). Verifique
la alineación en ambos extremos después de cada movimiento. Después de los ajustes verifique si hay
fricción.
f) Cuando se obtenga la alineación vertical y horizontal, ajuste los bulones del soporte de cojinetes excepto
los bulones superiores del lado de los prisioneros de ajuste. Se deben escariar los agujeros de las
Página 44
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
espinas e instalar las espinas cónicas [6810]. Afloje los prisioneros de ajuste y ajuste los dos bulones
superiores del soporte de cojinetes.
®
6.8.7 Centrado del elemento rotativo axialmente
a) Coloque un poco de aceite en el cojinete a bolas axial [3013]. Instale la camisa del cojinete axial [3020] y
coloque un poco de aceite sobre esta. Lleve el elemento rotativo hacia el extremo de acople lo más que
éste pueda ir
b) Coloque una regla en el frente de la cámara del sello del lado de acople. Mida la distancia desde el borde
de la regla hasta la línea de centro en la cinta de enm ascarar com o se indica en el paso d) de las
instrucciones de verificación del movimiento axial del elemento rotativo. Esta es la distancia que se debe
mover el elemento rotativo hacia adentro o hacia afuera.
c) Para mover el elemento rotativo hacia adentro (hacia el lado de acople), se deben agregar suplementos
[3126] entre el collar axial y el escalón del eje. Para mover el elemento rotativo hacia afuera (hacia el
extremo axial) se deben quitar los suplementos.
d) Agregue o quite suplementos después que el elemento rotativo esté centrado y quite la cinta de
enmascarar.
6.8.8 Armado final de los cojinetes
a) Quite la tuerca de fijación [3712], arandela de fijación [2905] y camisa de rodamiento [2400].
b) Quite el “Cojinete axial de bolas de Prueba” [3013] del eje.
c) Desmonte girando la mitad inferior del cojinete camisa [3020]. Desmonte ambos soportes de cojinetes
[3200].
d) Instale ambos sellos mecánicos completamente armadas en el eje. Inserte los en la cámara del sello
mecánico. No ajuste aún las tuercas [6580] ni el collar de arrastre.
e) Posicione los deflectores internos [2540] en el eje, y ubíquelos en su posición aproximada. Refiérase al
dibujo seccional de la bomba en la sección 8 de este manual.
f) Deslice los anillos aceiteros [3861] sobre el eje y ubíquelos en su posición aproximada. Refiérase al
dibujo seccional de la bomba en la sección 8 de este manual.
g) Instale los suplementos [3126].
Asegúrese que los suplementos [3126] de espesor adecuados se coloquen contra el escalón del
eje.
Caliente los cojinetes axiales a bolas [3013] e instálelos en el eje en posición espalda con espalda (Se deben
enfrentar los estampados de ambos cojinetes) como se muestra en la figura de abajo.
h)
Eslingue los soportes de cojinetes [3200] a una grúa. Ensamble los soportes de cojinetes al cuerpo.
Instale las espinas [6812] y ajuste los bulones [6570].
Cuando monta los soportes de cojinetes en el cuerpo, asegúrese que los deflectores [2540] estén
posicionados correctamente con la parte interna del soporte de cojinetes. Refiérase al dibujo
seccional de la bomba en la sección 8 de este manual.
i) Ajuste los bulones que ajustan el soporte de cojinetes al cuerpo [6570] al valor adecuado.
Página 45
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Asegúrese que las espinas [6812] asienten correctamente para obtener la alineación del elemento rotativo.
j) Coloque un poco de aceite en el área del cojinete del eje. Coloque la mitad inferior del cojinete sobre el
eje. Coloque un poco de aceite en la mitad inferior del cojinete. Gire la mitad inferior del cojinete hacia la
mitad inferior del soporte de cojinetes [3200].
k) Posicione los anillos aceiteros [3861]. Coloque la mitad superior del cojinete camisa [3020] en posición en
la parte superior del eje.
l) Asegúrese que los soportes de cojinetes [3200] y la superficie de contacto de la ménsula estén limpias.
Repase la superficie de la ménsula con una nueva mano de pintura protectora. Ensamble el soporte de
cojinetes [3200]. Instale las espinas [6810] y bulones [6570]. Ajuste los bulones al valor adecuado.
m) Ensamble la mitad inferior del cojinete camisa [3020] en el soporte de cojinetes axial como se explica en
el paso j).
n) Ensamble la parte superior del cojinete camisa [3020] y anillos aceiteros [3861] como se explica en el
paso k).
o) Posicione el “O”ring [4610] con los suplementos [3126] y arme temporalmente la tapa [3266] en el
soporte de cojinete. Ajústela con dos tornillos [6570].
p) Coloque un poco de aceite en el cojinete de bolas axial armado [3013].
q) Asegúrese que los soportes de cojinetes [3200] y la superficie de contacto de la ménsula estén limpias.
Repase la superficie de la ménsula con una nueva mano de pintura protectora. Ensamble el soporte de
cojinetes [3200]. Instale las espinas [6810] y bulones [6570]. Ajuste los bulones al valor adecuado.
6.8.9 Estableciendo el juego axial
a) Quite la tapa [3266] del soporte de cojinetes.
b) Coloque suplementos [3126] contra la parte externa del soporte de cojinete axial y la tapa. Monte la tapa
[3266] en el soporte de cojinetes. Ajuste los bulones [6570] al valor adecuado.
c) Instale un comparador en el soporte de cojinetes del lado de acople de manera que el indicador haga
contacto con el extremo del eje. Lleve el elemento rotativo hacia afuera [hacia el cojinete axial] y coloque
en cero el indicador. Lleve el elemento rotativo hacia adentro. El indicador debería leer de 0.25mm
(0.010in.) a 0.38mm (0.015in.). Agregue o quite suplementos [3126] para obtener la posición adecuada.
Repase el extremo del soporte de cojinete con pintura protectora y monte la tapa, ajuste y verifique el
juego axial
6.8.10 Armado final
®
a)
Posicione los deflectores [2540] alejados 1.02mm (0.040in.) del soporte de cojinetes. Ajuste los
prisioneros [6570]. Ensamble el resto del acople
b)
Asegures que la brida del sello mecánico asiente correctamente en la guía de la cámara del sello.
Coloque las arandelas [2905] y ajuste las tuercas [6580] al valor adecuado.
Refiérase a la sección cámara del sello.
c)
Utilizando una correa, rote el eje para asegurarse que el elemento rotativo esté alineado correctamente y
no esté engranado.
No gire en forma excesiva el eje de la bomba. Las partes internas dependen del líquido
bombeado para lubricarse.
d)
Instale los tornillos restantes [6570] entre la tapa [3266] y el soporte de cojinetes [3200]. Coloque la
chaveta de acople, medio acople de bomba, tuerca de acople y coloque los prisioneros de la tuerca de
acople. Refiérase a la sección remoción del acoplamiento.
Página 46
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Verifique la alineación del acoplamiento/eje como se describe en la alineación de eje/acoplamiento y
armado del acoplamiento.
®
e)
f)
Instale el cubreacoplamiento.
g)
Reemplace todas las cañerías auxiliares, instrumentación y tapones.
h)
Llene el contenedor de aceite del soporte de cojinetes. Refiérase a la sección Lubricantes de la bomba.
i)
Refiérase a la sección arranque u operación para el procedimiento de puesta en marcha.
6.8.11 Junta de cuerpo
a) Utilizando un material adecuado de espesor 0.397mm (1/64in.) para la junta, coloque y corte los agujeros
de los espárragos utilizando el cuerpo superior como molde.
b)
Coloque la junta sobre el cuerpo inferior, utilizando un adhesivo de junta o una banda de gom a de
aproximadamente 13mm (1/2 in.) ancho en el borde exterior del cuerpo inferior
c)
Coloque el cuerpo superior sobre la junta montada y déjelo un tiempo para que el adhesivo o la banda de
goma actúe.
d)
Quite el cuerpo superior.
e)
Utilizando un cuchillo con filo, solamente con golpes descendentes. Asegúrese que todos los golpes sean
prolijos y exactos, especialmente en los bordes internos del cuerpo. Si esto no se hace, el líquido a alta
presión bordeará y erosionará los encastres de los anillos.
No utilice ningún martillo para cortar la junta.
Cuando corte la junta del cuerpo, no olvide cortar la abertura del pasaje de descarga.
6.8.12 Procedimiento de ajuste da la junta del cuerpo
Ensamble el cuerpo superior en el inferior y ajústelos con las arandelas y tuercas mostradas en la lista de
materiales del cuerpo. Ajuste las tuercas en tres o mas pasadas completas de valores de ajuste ascendente
hasta llegar al valor de ajuste en el dibujo de ensamble de la bomba.
Pasadas minimas recomendadas de ajuste:
Primera pasada 50% valor de ajuste definido
Segunda pasada90% valor de ajuste definido
Tercera pasada 100% valor de ajuste definido
Ajuste las tuercas en la siguiente secuencia durante cada pasada:
a)
Ajuste las dos tuercas centrales – marcadas con O
b)
Ajuste las tuercas mostradas en el diagrama de abajo en el cuadrante 3 del cuerpo. Empiece
aproximadamente en el centro de la bomba y continúe hacia el cuello de la succión.
c)
Ajuste las tuercas en la esquina opuesta de la bomba como se indica en el diagrama de abajo en el
cuadrante 4 del cuerpo. Nuevamente, empiece en el centro de la bomba y continúe hacia el extremo
opuesto.
d)
Ajuste las tuercas según el diagrama de abajo en el cuadrante 5 de la misma manera.
e)
Ajuste las tuercas según el diagrama de abajo en el cuadrante 6 de la misma manera.
Página 47
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Repita la misma secuencia dos o más veces utilizando un valor de ajuste ascendente con cada pasada
completa.
®
f)
6.8.13 Información para el manejo de cojinetes
Los cojinetes requieren un manejo e instalación adecuado para asegurar un rendimiento óptimo. La siguiente
información se provee como mínimo para asegurar que los cojinetes se manejen y se instalen
adecuadamente.
a)
No quite los nuevos cojinetes de su embalaje de no ser para inspeccionarlos, cuando estén almacenados
por un largo período de tiempo o antes de su instalación.
b)
El área de trabajo debe estar limpia para no contaminar los cojinetes con suciedad u otros
contaminantes. Maneje los cojinetes con manos limpias y secas y con paños libres de hilachas. Coloque
los cojinetes sobre un papel limpio y cúbralos. Nunca coloque los cojinetes en un banco sucio o en el piso
c)
No lave un cojinete nuevo. Ya está limpio y no se debe quitar el preservante.
d)
Antes de montarlo, asegúrese que el área de los cojinetes en el eje esté libre de muescas y rebabas.
Verifique las dimensiones de estas áreas para asegurar un encastre correcto del cojinete.
Bajo ninguna circunstancia los cojinetes deben estar expuestos; se deben proteger con
envoltorios o tapas
6.8.14 Instalación de los cojinetes
a) Hay un método simple de proveer una fuente de calor par expandir la pista interior de los cojinetes para
facilitar su montaje. Los cojinetes aún envueltos con su envoltorio original se colocan en un estante en un
horno de temperatura controlada. Una temperatura de 66°C. (150 °F.) por media-una hora debería ser
suficiente.
b)
Cuando los cojinetes se instalan sobre el eje o sobre la camisa de cojinete, asegúrese el cojinete esté
instalado derecho y bien asentado. Mantenga el cojinete en su lugar hasta que este se enfríe lo suficiente
de manera que no se mueva de su posición. Cúbralos para protegerlos de la suciedad.
Cuando instale los cojinetes la presión de montaje nunca debe ser aplicada de tal manera de que se
transmita a través de las bolillas. Aplique la fuerza de montaje directamente sobre el anillo interno.
c)
Cuando se instale la parte superior del soporte sobre el cojinete y el eje, a los encastres del soporte de
cojinetes y el diámetro exterior de cojinete se le debe aplicar grasa o aceite lubricante para facilitar el
ensamble.
6.8.15 Instalación de los anillos de impulsor
Asegúrese que el diámetro de encastre de los anillos este libre de muescas y rebabas. Instale los prisioneros
en los agujeros roscados en los diámetros de encastre. Instale los prisioneros de manera que se pueda
acceder al extremo para la llave de ajuste desde el interior del impulsor y que el extremo de punta quede
apenas un poco por debajo del diámetro de ajuste del anillo. Puede ser más fácil instalar el prisionero desde
afuera del impulsor.
Caliente el anillo Nuevo a 148 °C (300 °F.) en horno de convección para permitir un calentamiento uniforme.
No utilice un soplete ya que esto puede causar un retemplado local del material.
Página 48
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Después que los anillos estén completamente calientes, se pueden montar en los cubos del impulsor. Solo
uno de los extremos del diámetro interno ha sido mecanizado con un chaflán guía. La ubicación radial no es
importante debido a la sección uniforme a lo largo de la circunferencia. El anillo se debe montar contra el
resalto en el cubo del impulsor para un correcto ensamble.
®
Después que se enfríe ajuste todos los prisioneros con una llave Allen desde el interior del impulsor.
Los anillos fueron mecanizados al tamaño final. Ellos no tienen que ser torneados después del montaje.
Página 49
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
7
FALLAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
SINTOMA DE FALLA
L a b o m b a s e s o b r e c a lie n t a y s e e n g r a n a
Los
c o jin e t e s t ie n e n u n a v id a c o r t a
L a b o m b a v ib r a o h a c e r u id o
E l s e llo m e c á n ic o t ie n e u n a v id a c o r t a
E l s e llo m e c á n ic o g o t e a e x c e s iv a m e n t e
L a b o m b a r e q u ie r e e x c e s iv a p o t e n c ia
L a b o m b a p ie r d e c e b a d o d e s p u é s d e l a r r a n q u e
D e s a r r o llo in s u f ic ie n t e d e p r e s ió n
C a u d a l e n t r e g a d o in s u f ic ie n t e
L a b o m b a n o e n t r e g a líq u id o
CAUSAS PROBABLES
POSIBLES SOLUCIONES
A. Problemas de Sistema
Bomba no cebada.
La bomba o la cañería
Conexión
bajo.
de
Entrada de aire en la cañería de succión.
Verifique que no entre aire en la cañería de succión
La
Entra aire a la bomba a través del sello Verifique y reemplace las mecánico, junta de camisa, junta de caja o CONSULTE A FLOWSERVE.
tapones.
entrada de la cañería de insuficientemente sumergida .
partes
CONSULTE A FLOWSERVE.
La velocidad es muy alta.
CONSULTE A FLOWSERVE.
La
las perdidas en el altura total del sistema es más alta que la Verifique altura diferencial de la bomba.
Arréglelas o CONSULTE A FLOWSERVE.
La altura total del sistema es menor que la
altura de diseño de la bomba.
El peso específico del líquido es diferente al Verifique y CONSULTE A FLOWSERVE.
de diseño.
falladas.
succión Verifique el sistema.
La velocidad es muy baja.
cañería de
succión.
presión
succión.
insuficiente entre la succión y presión de vapor.
Cantidad de aire o gas en el líquido excesiva.
Verifique y purge las cañerías y el sistema
Bolsa de aire o vapor en la cañería de Verifique si hay bolsones de aire en la
de succión muy alta o nivel muy Verifique que ANPAd>ANPAr, sumergimiento apropiado,
pérdida en el filtro/conexiones.
Margen
Verifique el llenado completo. Venteo y/o cebado.
de succión no está
llena completamente con líquido.
sistema
La viscosidad del líquido difiere de la de
diseño.
Operación a muy bajo caudal
Mida el valor y compárelo con el mínimo permitido.
Arréglelo o CONSULTE A FLOWSERVE.
Operación a alto caudal
Mida el valor y compárelo con el máximo permitido.
Arréglelo o CONSULTE A FLOWSERVE.
La presión de succión es muy baja, materiales Abra la válvula de succión, Verifique la tensión correcta
extraños en la cañería se succión
de la fuente de energía, Desarme la cañería de succión
y quite las obstrucciones
B. Problemas mecánicos
Desalineación debido al filtro en la cañería.
Desalineación debido a un mal montaje de la Verifique la alineación y corríjala si es necesario
bomba/motor
Fundación mal diseñada
Revise las conexiones en las bridas y elimine los filtros
utilizando acoples elásticos o métodos permitidos.
Revise la instalación de la base: tense, ajuste, cemente
la base según se requiera
Página 50
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
SINTOMA DE FALLA
L a b o m b a s e s o b r e c a lie n t a y s e e n g r a n a
Los
c o jin e t e s t ie n e n u n a v id a c o r t a
L a b o m b a v ib r a o h a c e r u id o
E l s e llo m e c á n ic o t ie n e u n a v id a c o r t a
E l s e llo m e c á n ic o g o t e a e x c e s iv a m e n t e
L a b o m b a r e q u ie r e e x c e s iv a p o t e n c ia
L a b o m b a p ie r d e c e b a d o d e s p u é s d e l a r r a n q u e
D e s a r r o llo in s u f ic ie n t e d e p r e s ió n
C a u d a l e n t r e g a d o in s u f ic ie n t e
L a b o m b a n o e n t r e g a líq u id o
CAUSAS PROBABLES
Se dobla el eje (excentricidad excesiva)
Engrane interno estacionarias.
POSIBLES SOLUCIONES
de
partes
Verifique que la excentricidad del eje este dentro de los
valores aceptables. CONSULTE A FLOWSERVE.
rotativas
en Revise y CONSULTE A FLOWSERVE, si es necesario.
Calentamiento de cojinetes
Reemplace los cojinetes.
Superficies de anillos de desgaste calientes.
Reemplace calientes.
Impulsor dañado o erosionado.
Reemplace o CONSULTE A FLOWSERVE para una
selección de mejores materiales
los
anillos
de
desgaste
o
superficies
Pérdida bajo la camisa por falla de la junta.
Camisa del eje descentrada.
Sello mecánico mal instalado.
Eje descentrado debido a mala alineación en Revise la desalineación y corrigala si es necesario. Si la
caliente de los cojinetes
alineación es correcta revise el desgaste excesivo de
cojinetes.
Vibraciones por desbalanceo del impulsor.
Sólidos abrasivos en el líquido bombeado.
El sello mecánico giró en seco
Empuje excesivo causado mecánicas dentro de la bomba
Falta de lubricación de cojinetes.
Mala instalación de los cojinetes (daño Revise el método de armado, daños posibles o estado
durante el armado, armado incorrecto, tipo de de limpieza durante el armado y tipo de cojinetes
cojinetes equivocado, etc).
usados. Corríjalo, CONSULTE A FLOWSERVE, si es
necesario.
Cojinetes dañados debido a contaminación.
Revise la fuente de cojinetes dañados.
Elemento rotativo desbalanceado
Revise balanceo, excentricidades, balancee requiere. CONSULTE A FLOWSERVE
Acople desbalanceado
Revise si hay partes faltantes o daños.
Cavitación
Verifique si la bomba esta cebada, revise si hay
obstrucciones en la cañería de succión.
caliente
o
rayada
Reemplace la junta y revise si hay daños.
o Verifique y reemplace partes defectuosas.
Revise la alineación de las caras o partes dañadas y el
método de armado utilizado. Refiérase a las
instrucciones del sello mecánico.
Revise y CONSULTE A FLOWSERVE.
Revise la condición del sello mecánico y el porque del
trabajo en seco y corríjalo.
por
fallas Revise la condición de desgaste del impulsor, sus luces
y pasajes de líquido.
Revise las horas de trabajo desde el último cambio de
lubricante, Revise nivel de aceite y agregue.
contaminación
y
reemplace
si
se
CONSULTE A FLOWSERVE
C. PROBLEMAS ELECTRICOS DEL MOTOR
Rotación equivocada
Cambie las dos fases en la caja de bornes del motor.
El motor gira en 2 fases solamente
Verifique el suministro y fusibles.
El motor gira demasiado lento.
Revise conexiones en caja de bornes del motor y
tensión.
Página 51
®
8
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
LISTA DE PARTES Y DIBUJOS
Página 52
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 53
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 54
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 55
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 56
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Página 57
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
®
9
CERTIFICACION
Los certificados, determinados de los requerimientos contractuales se proveerán con este manual. Para
certificados enviados por separado al Comprador, éste será responsable de incluirlos en el presente manual.
Ver sección Nivel de ruido para detalles de certificaciones típicas de este tipo.
10 OTRA DOCUMENTACION Y MANUALES RELEVANTES
10.1 Manuales de instrucción complementarios
Las instrucciones complementarias a ser incluídas en este manual debido a requerimientos de contrato, tales
como, motor, instrumentación, controlador, sub-accionamiento, sellos, sistemas de sellado, montaje de
componentes, etc. se incluyen en esta sección. Si se requieren más copias de estos se deben obtener a
través del Comprador para incluirlas con estas instrucciones.
Donde se utilice algún juego de copias de las Instrucciones de Usuario pre-impresas y se pueda mantener
una calidad satisfactoria, serán incluidas al final de estas Instrucciones de Usuario dentro de un sobre de
protección de software de polímero común.
10.2 Notas de cambio
Si se hacen cambios, acordados con Flowserve, después del suministro del producto, se debe mantener un
registro de los mismos dentro de estas Instrucciones de Usuario.
10.3 Fuentes de información adicionales
Referencia 1:
NPSH for Rotordynamic Pumps: a reference guide, Europump Guide No. 1, Europump & W orld Pumps,
Elsevier Science, United Kingdom, 1999.
Referencia 2:
th
Pumping Manual, 9
Elsevier Advanced Technology, United Kingdom, 1995.
edition,
T.C.
Referencia 3:
nd
Pump Handbook, 2 edition, Igor J. Karassik et al, McGraw-Hill Inc., New York, 1993.
Referencia 4:
ANSI/HI 1.1-1.5
Centrifugal Pumps - Nomenclature, Definitions, Application and Operation.
Referencia 5:
ANSI B31.3 - Process Piping.
Página 58
Dickenson,
®
10.4 Hoja de datos del cliente
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
10.4.1 Información de la orden
Comprador:
Ubicación:
Orden de Flowserve:
Números de serie:
10.4.2 Información de diseño
Aplicación de la bomba:
Liquido bombeado:
Peso específico:
Tipo y tamaño de bomba:
Motor:
Rango de la bomba:
ANPA requerido:
ANPA disponible:
Altura total:
Presión de succión:
Presión de descarga:
Caudal mínimo:
Eficiencia de la bomba según diseño:
Potencia al freno (diseño/max) con el líquido bombeado:
Página 59
®
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Rotación de la bomba desde el lado de acople:
Presión de prueba hidrostática:
Temperatura máxima:
Lubricación de cojinetes:
Valor de ajuste de los bulones de pata de la bomba:
10.4.3 Pesos
Peso
Peso
Peso
Peso
de bomba:
de motor:
de base:
total:
Página 60
DMX/DMXD/DMXH/DMXDH USER INSTRUCTIONS ENGLISH
®
FLOWSERVE
OFICINAS DE VENTAS REGIONALES
America Latina
Flowserve S.A. de C.V.
Avenida Paseo de la Reforma 30
nd
2 Floor, Colonia Juarez Centro
Mexico, D.F.Z.C. 06040
Tel +52 5705 5526
Fax +52 5705 1125
Europa, Medio Oriente y Africa
Flowserve Limited (Pump Division)
Harley House, 94 Hare Lane
Claygate, Esher, Surrey KT10 0RB
United Kingdom
Tel +44 (0)1372 463 700
Fax +44 (0)1372 460 190
Asia
Flowserve Pte Ltd (Pump Division)
200 Pandan Loop, 06-03/04
Pantech 21, Singapore 128388
Tel +65 775 3003
Fax +65 779 4607
USA y Canada
Flowserve Corporation (Pump Division)
Millennium Center, 222 Las Colinas Blvd.
th
15 Floor, Irving, TX 75039-5421, USA
Tel +1 972 443 6500
Toll free 800 728 PUMP (7867)
Fax +1 972 443 6800
Visite nuestra página web en : www.flowserve.com
Su contacto con el centro de manufactura FLOWSERVE:
Su contacto local FLOWSERVE:
Flowserve Argentina SA
Chuquisaca 302
M5547CBH Godoy Cruz
Mendoza – Argentina
Servicio al Cliente:
+54 261 4053100
Ventas y Administración:
+54 261 4053140
Para localizar su Representante Flowserve,
por favor utilice el Sistema Localizar de
Soporte de Ventas ubicado en
http://www.flowserve.com.
Page 61