Le maltais au contact de l'italien [PDF]

  • Commentary
  • 848404
  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

FORUM

PHONETICUM 15

HELMUT BUSKE VERLAG HAMBURG

FORUM PHONETICUM Herausgegeben von Hans Walter Wodarz (Frankfurt am Main) zusammen mit Georg Heike (Kain) und Max Mangold (Saarbrücken) Band 15

. O[li UHRI .



� �

�u : :



; c z " Cl . lllHKTI\5 .

o -

!

HELMUT BUSKE VERLAG HAMBURG

FERNANDE KRIER

Le maltais au contact de l'italien Etude phonologique, grammaticale et sémantique Avec 3 cartes

. nu UHRI

� " � 3



�D:

" -



; c z =. Q a . lIDlKTAS . o -

HELMUT BUSKE VERLAG HAMBURG

78802

Dr. Fernande Krier aus Luxemburg studiene Deutsch, · Franzôsisch und Italienisch an der Universitiit des Saar­ landes in Saarbrücken sowie Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft an der Sorbonne in Paris. Sie ist der­ zeit ais Lehrbeauftragte an der Sorbonne tiitig.

Anfragen und Einsendungen lion Manuskn"pten für diese Reihe sind zu richten an: Prof. Dr. Hans Walter Wodarz Institut für Phonetik und Allgemeine Sprachwissenschaft der Johann Wolfgang Goethe Universitiit Senckenberganlage 31 (Postzentrale) D-6000 Frankfun/Main

CIP-Kurztite1aufnahme der· Deutschen Bibliothek

Krier, Fernande Le maltais au contact de l'italien: étude phono­

log., grammaticale et sémant. burg : Buske, 1976.

-Ï. Aufl.

-Ham­

(Forum phoneticum ; Bd. 15) ISBN 3-87118-232-X

ISBN 3-87 1 18-232-x Alle Rechte vorbehalten

®

HELMUT BUSKE VERLAG HAMBURG 1976

Gesamtherstellung: Aisterdruck E. Schlecht, Hamburg

pré f ace

Le c adre théor ique de la pré s ente recherche est c o n s t i tué par l e s ense ignement s dont nous avons pro f i té de 1 9 7 1 - 1 9 7 5 en a s s i s tant aux s émina i r e s de l ingu i s t ique fonc t i onne l l e d ' And ré Mar t i net à l a 4 e s ec t i on de l ' E c o l e Pratique des Hautes Etudes de P ar i s ainsi qu ' au.cours et au s émina i r e de 2 e et de 3 e cyc le f a i t s par Den i s e Fran ç o i s à l ' Unité d ' Ensei gnement et de Re­ cherche d� Lingui s t ique géné r a l e et app l iquée de l ' Univer s i té René Descartes à la Sorbonne . Notre recherche menée s ur le ter­ rain pendant l ' é té 1 9 7 3 et le c ontact permanent avec nos in­ formateur s à Par i s ont mis au point nos conna i s sances sur la l angue à analyser . Notre grati tude s ' adre s s e aux pro f e s s eurs André Mar tinet qui nous a tou j our s aidée de ses lumineux cons e i l s , David Cohen pour ses sugg e s t i ons et c r i t iques per t i nentes,. Den i s e Fran ç o i s q u i nous a f a i t béné f i c ier de s e s r emarques j ud i c i eu­ ses a ins i que Jos eph Aqu i l ina, avec l eque l nous avons eu des entr e t i ens des plus fruc tueux à Ma lte . Nous rendons hommage à la d i spon i b i l ité de nos informa­ teurs ma l t a i s Paul Fa l z on dont le dévouement n ' a pas été pour peu dans l ' achèvement de c e trav a i l et Jos eph Licari auqu e l nou s devons un grand nombre d e rens e ignement s pré c i eux . Nous r emerc ions enf in B e lhassan B adredd i ne , Abderrahman Ayoub et Fai z a Fekini de leurs informat i ons p lus qu ' u t i l e s s u r l e s d i alectes arabe s .

i ntroduct ion

Les expr e s s ions d"' arc halsme " et de " né o l o g i sme " qu ' on rencontre dans la terminologie l ingu i s t ique font preuve de l ' évo lution permanente d e s langue s . Cette évo l u t i on e s t cond i ­ t i onnée par l e s nouveaux b e s o i n s commu n i c at i f s r é s u l t ant d ' un changement de la s tructure s o c i a l e d ' une c ommunauté l ingu i s t i ­ que . Aux cond i t ionnements internes marquant c e changement v ien­ nent s ' aj outer d e s f ac teur s externes dus au contact volonta i r e ou forcé avec un a u t r e peup l e . Les é l éments externes qui s o n t à l ' o r i g ine d ' un changement l ingu i s t ique peuvent r é s u lter d ' échanges, d ' ordre po l i t ique, éc onomique, s c ient i f ique, c u l tu r e l et r e l i g i eux . L ' a c t i o n d ' une langue sur une autre se man i f e s te sur les p l a n s phono logique, gr amm a t i c a l, l ex i c a l . Z.

N O TIONS'R E S U L TA NT D U CONTA C T DE S L A N G UES Nous proposons l e s d é f i n i t ions s u ivantes pour l e s degré s

de pénétrat i on de s ignes l ingu i s t iques d ' une c ommunauté de l angue dans une autr e : (1)

le pérégr é n i sme ou x é n i sme (Fp e md�o p t .

Z o a n�opd) :

le mot importé e s t empl oyé t e l que l ; i l n ' y a pas d ' a s s i­ mi lation phonique ni grammati c a l e ; (2 )

l ' emprunt (L e hn�o p t ou En t Z e h n u n g . b o PPo �i ng) : importation d ' une unité de deux ième articulation ou adap­ tation d ' une unité d e première articulat i on impo r té e ; c e c i imp l ique qu ' i l f aut d i s t i nguer entre emprunt de phonème d ' une part et emprunt gr amma t i c a l et l ex i c a l d ' autre part .

3 c ' e s t a i n s i que dans le syntagme ma ltai s fil

va ' lu : r

tas

' s3 : ve i /

" l a v a l eur de l ' enquête " , / ' s3 : v e i / e s t un pérégré n i sme importé de l ' ang l a i s tand i s q u e /va ' lu : r / e s t u n emprunt lexic a l au s ic i l ien jva ' lur i / . L ' emprunt e s t le phénomène le p l u s important du contact de langue s .

(3)

le c a lque

( L e hnüb e r s e t z u n g ou L e h n b i l d u n g .

loantrans la­

t i o n) : nous d i s t inguons deux types de. c a lques : a)

formation d ' une unité s ig n i f i c a t ive

b)

imitation d ' un f a i t gramma t i c a l

( c a lque l exi ca l )

( calque grammatica l )

sur l e mod è l e étr anger . Nous qua l i f ions de ca lque l exi c a l ma l t a i s / g nu : s

ma 7u : dA/



" Na t i on s Un i e s " .

Pour c e qui e s t du c a lque lexica l , on peut faire avec 2) l) Mar t i net et we inreich une distinction plus fine entre le c a lque

( proprement d i t )

comme franç . autoroute': ital .

au t o s t r a d a et le c a lque approxima t i f l o a n �e ndi t i o n ) ,

comme gratte-ciel ,

( L e h nüb e r t r a g u n g . Wo l k e n k ra t z e r

pour

s k y - s a rap e r . (4)

l ' emprunt sémantique

( B e d e u t u n g s e n t l e h n u n g . sema n t i a

b orrowing) :

la langue étrangère tout selon le schème syntaxique existant .

une locution emprunte son sens à en étant s tructurée

Exemple 3 ) :

ang l . h e wa s l a u g h i n g i n h i s fi s t

( au l i eu d e h e wa s l a u g h i ng up h i s s l e e v e ) qui e s t u n emprunt s émantique à

l ' allema�d

e r h a t s i a h i n s Fau s t a h e n g e l a a h t .

Aj outons que pour Einar Haugen 4 ) , les points ( 3 ) et (4 ) se résument dans la dénomination l o a n s h i ft qu ' il distingue de 1) 2)

E l 4 m e n t s de l i ng u i s t i q u e g 4 n 4 r a l e .

5 . 28 .

L a n g u ag e s i n Co n t a a t . page 5 1 . 3 ) NOUS empruntons cet exemple à W illiam F . MACKEY, The Descr iption of Bilingualism , dans R e a di ngs in t h e S o a i o l ogy o f L a n g ua g e . édité par Joshua A . Fishm an , Mouton , 1 9 7 2 , 3 e éd . , page 5 7 5 . 4) B i l i ng u a l i s m i n t h e Am e r i a a s . page 6 0 .

4

l ' emprunt hybr ide (hy b r i d e En t l e h n u n g . l o a n b l e nd ou h y b r i d l o a n J , un synthème dont l ' un des monèmes conjoints est indi­ gène , l ' autre étranger comme dans maltais / � an ' z i : r sal ' vagg/ " porc sauvage " " sanglier " . Dans un sens général , on par le d'i n t e r fé r e n c e (In t e rfe ­ r e n z . i n t e rfe r e n c e J s i , dans une situation de bil inguisme , des unités de 2 e ou de lere articulation appartenant au système de la langue A sont appl iquées à des segments analogues de la langue B ou quand des s ignes l inguistiques obl igatoires dans A sont omi s faute de modèle dans B5). La notion d ' interférence étant tou j ours employée en rapport avec le comportement verbal des b i lingues , elle ne nous s emble pas tout-à-fait indiquée dans la présente étude , étant donné qu ' à Malte , il n ' y a pas de s ituation de bil inguisme maltais-italien au sens strict du ter­ me , les habitants , tout en connaissant l ' italien , ne l ' emploi­ ent pas alternativement avec leur idiome . A cela s ' aj oute que l ' interférence est involontaire alors que la plupart des inno­ vations que nous étudierons ont un obj ectif bien déterminé . Notons enfin qu ' on a l ' habitude de qualifier de "modèle" la forme originelle et de " répl ique " la forme empruntée . =

2.

SITUA TION D E L'OBJET

2.1.

A p e r ç u sur l a s i t u a t i o n g é o grap h i q u e e t l a p o p u l a t i o n de 6J Ma l t e

Le 9r9upe insulaire maltais qui comprend notamment les 11es de Malte et de Gozo est s i tué au centre de la Méditerra­ née , à peu près à égale distance de Gibraltar et de Port-Said . La superficie totale de l ' archipel est de 3 1 6 'ki lomètres car­ rés ; la capitale , La Valette , est à 95 ki lomètres de l ' extré­ mité méridionale de la S icile , 145 de Syracuse , 360 de Tripoli , 400 de Tunis . (La carte l donne une vue générale du bas s in méditerranéen . 5 ) c f . Uriel WEINREICH , Uni linguisme et multilinguisme , L e L a n g a g e . pages 658-65 9. 6 ) c f . IIe car r e fo u r . Ma l t e . 19 , Kümme rly & Frey , 65 Editions Géographiques , Berne , pages 67�72.

5

La carte I I situe l ' archipel maltais dans la partie cen­ trale de la Méditerranée . La carte I I I montre la géographie des î les de Malte , de Gozo et de Comino . La toponymie relève qu ' outre la capitale , La Valetta qui doit son nom à un Grand Maî tre français , Jean de la Valette , St . Julian ' s , St . Paul ' s Bay , les noms de Dingli , Kir­ kop dont l ' étymologie est inconnue , et les localités Kalkara , Vittoriosa , Cospicua , Senglea , Floriana , Balz an[< ital . Bal­ z ano ) , Attard [< ital . Attardi ] ainsi que Victoria , la capitale de Gozo , tous les noms de lieu sont d ' origine sémitique ) . Malte a touj ours été une base mil itaire appartenant à la nation qui avait la suprématie navale . A l ' époque des mis s i les nuc léaires , son importance stratégique est sérieusement mise en question . Sur ces î les rocheuses i l n ' existe pas de r ivière , de lac , de montagne ni de forêt . Elles sont caractérisées par une série de basses collines avec des champs disposés en terrasses sur les pentes . Les richesses du sous-sol se résument dans l ' ex­ traction de la pierre à bâtir . L 'î le , devenue indépendante en 1 9 6 4 compte environ 3 3 0 000 habitants , soit l 100 / kffi 2 . La population , de rel igion chré­ tienne , est le résultat de fus ions multiples de peuples d ' ori­ gine très diverse (Arabes , Italiens , Espagnols , Grecs • • • ) qui , au cours des s iècles , sont venus s ' établir dans l ' archipel . I l existe u n chantier naval et , depuis l ' indépendance , on encou­ rage la petite industrie et le tourisme ; d ' autres activités sont l ' agriculture et la pêche . Située au centre géographique de la Méditerranée Malte a , de tout temps , j oué le rôle de carrefour entre l ' Afrique du Nord et le Proche-Orient d ' une part et l ' Europe d ' autr e part . C ' est dans sa langue que se réflè te cette caractéristique . 2. 2. Cadre h i s t o r i q u e du d i a Z e a t e ma Z t a i s

7J

7 ) cf . Joseph AQUILINA , Pap e r s i n Ma Z t e s e L i ng u i s t i a s , notamment : Maltese as a Mixed Language , pages 4 2 - 6 2 ; Race and Language in Malta , pages 1 6 6 - 1 8 8 ; c f . Jacques GODECHOT , Hi s t o i r e de Ma Z t e ; cf . Claire-Eliane ENGEL , Hi s t o i r e de Z ' Ordr e de Ma Z t e .

6 Du point de vue ethnique et politique l ' histoire de Malte a connu les populations suivantes : -= 2 300 av . J-C : Des temples mégal ithiques (T arxien , Hagar Qim) sont les vestiges d ' une culture néol ithique . -= 800 av . J-C occupation de l ' archipel par les Phénic iens . -= 700 av . J-C établissement des Carthaginois . - 2 18 av . J-C - 8 70 apr . J-C : époque romaine ; Cicéron par le de Malte dans ses discours contre Verrès . - 87 0- 1090 : domination arabe . La conquête de l ' archipel mal­ tais est due à la tribu des Aghlabites qui r� gna de 800- 909 sur la Tunis ie sous la suzeraineté des Abbissides . Un petit nombre d ' Arabes et surtout de Berbères s ' établit à Malte . - 1090-1530 : Malte appartient aux Maî tres de la Sicile , à savoir aux Normands ( 1090- 1 2 6 6 ) , à la Maison d ' Anj ou ( 12 6 6 1 2 8 2 : massacre des " Vèpres S ic i liennes " ) , aux Maisons d ' Aragon ( 12 8 3 - 1 4 10 ) et de Castille ( 14 12-1530) . Pour couper les commu­ nications entre l ' Empire almoravide du Maroc et de l ' Espagne et de l ' Empire fatimide d ' Egypte et de Syrie , les Normands s ' assurent la pos session de Malte et auss i des postes sur la cOte de l ' Afrique du Nord , rendant par là les croisades pos ­ s ibles . L e premier recensement à Malte qui date de 12 40 relève 9 000 habitants . - 15 30 : donation de l ' archipel par Charles-Quint à l ' Ordre de Saint-Jean-de-Jérusalem , appelé désormais Ordre de Malte . ( L ' Ordre Hospitalier de Saint-Jean qui pos sède le premier hos­ pice chré tien à Jérusalem , est fondé en 1113 ; ensemble avec les Templiers et les chevaliers teutoniques il permet la sur­ vie des royaumes latins d ' Orient pendant environ trois s iècles . En effet , ces trois ordres fournissent une armée permanente qui est engagée contre les Sarras ins dans une lutte sans merc i . L ' idéal chevaleresque se conci lie ainsi avec l ' idée rel igieuse et , peu à peu , la domine : tout en remplis sant leur miss ion ori­ ginelle hospitalière , les chevaliers sont des soldats , plus tard des marins mai s j amais des moines . Ils prononcent des voeux mais ne sont j amais ordonnés prêtres . La plupart des cheval iers s avent mal le latin , ou même pas du tout , mais i l s semblent avoir manié aisément plusieurs langues vivantes . I l s portent une robe monastique noire avec , sur l ' épaule gauche ,

7 une croix blanche à huit pointes . L ' ordre , régi par un Grand Ma1tre , est d ivisé en huit langues ou nations selon l ' origine des Chevaliers : Provence , Auvergne , France , Italie , Aragon , Allemagne , Castille ( y compris Léon et Portugal ) et Angleterre . Chaque langue , commandée par un chef ou pilier est subdivisée en commanderies , prieurés et bai lliages . Il y a trois catégo­ ries d ' Hospitaliers : les chevaliers qui sont les combattants de l ' Ordre , d ' origine noble , les chapelains conventionnels , des religieux séculiers attachés à l ' Ordre pour soigner les malades , d ' origine roturière , les s� rvants d ' armes , cheval iers subalternes , écuyers , roturiers . Comme les qualités mi litaires exceptionnel les des Chevaliers s ' affirment au Moyen-Orient , ils susc itent l ' admiration des seigneurs féodaux qui leur font don de certains de leurs fiefs , de sorte que très tôt , l ' Ordre a une longue cha1ne de domaines à travers l ' Europe et le Moyen­ Orient . Ses forteresses sont parfois des étapes sur les routes des pèlerins qui mènent en Terre Sainte . En 1187 , Jérusalem est prise par le sultan d ' Egypte Salad in , et l ' Ordre s ' instal­ le en Syrie . En 12 9 1 , après la conquête de Saint-Jean d ' Acre par Salad in , les Hospitaliers vont à Chypre oa ils deviennent une puissance navale dont la réputation est immense : ils sont à l ' avant-garde de la construction navale et pos sèdent le pre­ mier cuirassé . Vers 1 3 1 0 , i ls conquièrent l ' 1le de Rhodes qui appartient à l ' Empire byzantin . Leur lutte contre les Turc s est marquée par la prise de S myrne e n 1 3 4 4 , l ' attaque et l e pillage d ' Alexandrie en 13 6 2 . A Rh odes , l ' Ordre commence à frapper monnaie , i l devient ains i un gouvernement , une sorte de républ ique aristocratique tout en restant un organisme mi­ litaire et religieux . Les archives sont rédigées pour deux tiers en italien , pour un tiers en français , presque jam ais en latin , sauf pour les chartes anciennes . En 15 2 2 , les Turcs sous Soliman I I le Magnifique ass iègent Rh odes J le Grand-Ma1tre Vi lliers de l ' Ile-Adam est trahi et contraint à capituler . Lorsque , en 15 3 0 , Charles-Quint offre Malte à l ' I le-Ad am , c ' est pour se décharger sur l ' Ord re de la défense de l ' Empire espag­ nol à l ' est . ) Les chevaliers qui occupent Malte j usqu ' en 17 9 8 sont pour deux tiers recrutés dans la noblesse française , par là les rois de

8 France peuvent fortement influencer la politique à Malte . En 1530 , la population est de 2 5 000 habitants . - 1 8 mai-12 septembre 1 5 6 5 : Premier Grand S iège de Malte par les Turcs . La victoire des Chevaliers sous le Grand MaI tre J ean de la Valette marque le début du déc lin mar itime de la Turquie et l ' apogée de la gloire de l ' Ordre ; par ses constructions , la Valette fait de Malte un des plus puissants systèmes fortifiés du monde . Aux l7 e et l8e s iècles , Chevaliers de l ' Ordre de Mal­ te et bourgeois maltais , que les fortifications ont mis à l ' abri de représailles , se l ivrent à de fructueuses opérations de course en Méditerranée ; la fin du l 8 e s iècle marque la dé­ cadence de l ' Ordre allant de pair avec celle de la Turquie qui devient l ' '' Homme malade du Bosphore " . - 17 9 8 - 1 8 00 : occupation de Malte par Bonaparte . En 17 9 8 , Malte a 100 000 habitants . - 1800 : deuxième Grand S iège de Malte par les Français dû à l ' insurrection des Maltais contre Bonaparte et qui se termine par le départ des Français . C ' est alors que trois Puissances , la Russ ie , l ' Angleterre et le Royaume de Naples se disputent la possess ion de l ' archipe l . - 1800- 1 9 6 4 : domination britannique . 10 j uin 1 9 40-8 novembre 19 4 2 : troisième Grand S iège de Malte par les Allemands qui n ' arrivent pas à prendre l ' Ile . - depuis 19 6 4 : Etat indépendant . Que lle est la part prise par ces divers peuples dans la formation de la langue? Ce qui nous a frappée , c ' est que les étapes de la domination politique ne colncident aucunément avec la genèse et l ' évolution de la langue . En effet , les quatre premiers maI tres de l ' archipe l n ' ont laissé aucune tra­ ce l inguistique ; la thèse d ' un substrat punique doit être con­ s idérée avec bien des réticences . Ce sont les Arabes qui ont imposé leur langue à la population indigène qui était peu den­ se , ce qui ne leur a pas réussi en S ic i le , vaste et très peup­ lée . Par conséquent , les conditions démographiques et géogra­ phiques ( l ' absence d ' obstac les naturels comme des montagnes o� les indigènes auraient pu se réfugier qui va de pair avec l ' exi guItê du territoire ) ont favorisé la pénétration de la

9 langue des conquérants arabes . L ' influence linguistique des Arabes à Malte a duré plus longtemps que leur pouvoir politique . En ef fet , ce n ' est qu ' en 12 2 4 que les derniers Arabes ont été expulsés de Malte ; à cette date , ils avaient j eté des bases linguistiques solides : c ' est ains i que la structure grammati­ cale et le vocabulaire é lémentaire sont d ' origine arabe . Par l ' intermédiaire des Arabes venus de l ' Afrique du Nord , quelques mots berbères sont entrés dans la langue , tels /gen ' du : s/ " boeuf"< berb . /a ga ndu : z / " veau "B ) ; au demeurant , des mots d ' origine syrienne ayant trait surtout à la religion comme / ' kni : s iA/ ar . /kani : sa/ " égi ise" ou /mamu ' di : iA/ < ar . /ma� mudiya/ " baptème " p ortent à croire qu ' à ses débuts , l ' Eglise de Malte éta it sous l ' obédience d ' Arabes chrétiens . I l e s t important d ' indiquer qu ' à partir de 12 2 4 , l e s contacts n ' ont plus été très étroits entre Malte et le monde arabe car l ' archipel , de par sa situation géographique , devait constituer un bastion de l ' Eglise de Rome contre l ' Is lam . Ce fait a pour conséquence sur le plan linguistique que l ' évolution du dialec­ te maltais s ' est effectuée dans des conditions politiques , éco­ nomiques et soc io-culturelles fort d i fférentes de celle de tous les autres dialectes arabes . L ' invas ion des Normands en 1090 entra! ne une infi ltration mas sive de mots s ic i liens portant sur l ' artisanat , le commerce et la navigation . Dans cet ordre d ' idées il faut noter que des mots et locutions arabes sont entrés en maltais par le truc he­ ment du sicilien 9 ) . Une analyse d iachronique exposerait exac­ tement pour chaque mot s ' i l doit sa présence dans le lexique maltais à la symbiose s iculo-arabe ou direc tement à l ' arabe . Dans notre étude qu i se veut synchronique , i l ne sera pas tenu compte , sauf nécessité absolue , de l ' étymologie d ' un lexème . L ' influence sicilienne sur la langue est maintenue pendant toute la période de domination de la S ic ile et même plus tard , lors de la prise de possession de Malte par les Chevaliers . Les raisons en sont le besoin d ' expres s ions nouvelles pour des Bl c f• George s COLIN , M4mo p i a Z A ndp4 B a s s e t . page 7 . 9 ) c f . Leopold W AGNER , Ze i t s o hp i f t füp poma n i s o h e P h i Z o Z o g i e . 5 2 , 1 9 3 2 , pages 6 4 1- 67 0 .

10

concepts et des obj ets nouveaux ainsi que l ' origine sicilienne des évêques et notables administratifs . Ce qui plus est , après l ' occupation de l ' archipel par les Britanniques , l ' aff luence de mots rom ans persiste , l ' italien étant devenu la langue des éru­ dits maltais , la langue de prestige , voire la langue officielle . Les ' emprunts i taliens sont en principe des termes abstraits concernant les domaines sc ientifique , culturel , économique , politique . Grâce à l ' aversion contre l ' occupant britannique , le mal­ tais a résisté à l ' influence de la langue anglaise . Toutefois , depuis 1 9 3 4 , date à laquelle l ' italien a perdu son statut de langue officielle et surtout actuellement , depuis l ' indépen­ dance ( 1 9 6 4 ) , l ' importation de néologismes anglais est re mar­ quable . 2.3. Cadpe s oci o - Z i n g u i s t i q u e

Le maltais est le seul dialecte arabe écrit en caractères latins , le premier document , une grammaire , date de 1 7 50 . Depuis 1 9 3 4 , c ' est la première langue officielle à côté de l ' anglais . Le maltais et l ' anglais sont enseignés à titre obligatoi­ re dans le primaire et le secondaire , l ' italien est appris comme langue étrangère dans le secondaire . Parmi les enfants de l ' âge préscolaire , 6 0 % (dela couche populaire ) parlent uni­ quement le maltais , 3 0- 3 5 % (des c lasses moyennes ) sont bi­ l ingues maltais-anglais , 5 - 10% (de la bourgeoisie) ne parlent que l ' anglais . Pour ce qui est des mas s méd i a , les j ou� naux sont édités en maltais et en anglais , les émiss ions radiop honiques locales sont également diffusées dans les deux l angues officielles , à cô té des programme s télévisés locaux bilingues , la télévis ion italienne j ouit d ' une grande popularité . 3.

LE ROLE DE L'ANGLAIS

En examinant le titre du présent travail , on pourrait obj ecter que nous n ' avons pas traité les emprunts d ' une autre langue e n contact avec le maltai s , à savoir ceux de l ' anglais . Or , une enquê te préalable avai t établi que le lexème anglais

11

emprunté e s t emp loyé t e l que l , i l e s t donc u n pérégréni sme o u xéni sme et par l à mo i n s i ntér e s s ant , encore qu ' i l témo igne d e l a c apac i té d ' accue i l du ma l t a i s pour l ' é lément é tranger . Cec i r e s �ort enc ore mi eux dans le texte , oü le l exème ang l a i s e s t souvent mis en i t a l ique o u entre gu i l l ements a i n s i q u e d a n s l e d i scours , o ü le locuteur ma l t a i s i n s è r e t o u t s impl ement une phra s e en ang l ai s . Nous n ' avons pas r e l evé d e pérégrén i sme dans l e s textes l i tté r a i r e s , tand i s que dans l e s tex t e s d ' ordre so­ c i a l , po l i t ique et é c onomique , i l s r epré s entent 1 , 5 % ,

2% et

2 , 5 % d e s mot s , d e s pourcentages nettement inférieurs à ceux a t t e s t é s dans les même s textes pour 'les emprunt s i t a l i en s ( voir c i- aprè s page 1 10 ) . En v o i c i des exemp l e s : army .

b a r r a a k (s ) .

e Lite.

fi b e rg L a s s .

fu t b o L .

t a b L e " tableau " ,

t o ur n a m e n t .

b i r t h - a o n t r o L dont la deux i ème

a o mp u t e r .

forme e s t / , rego la-ment tat

re aord.

s L ogan.

' tu e l i T / , B u i L d i n g S o a i e t i e s .

synthème sur l equ e l o n a c a lqué / a 7 ' d i�t

, f inan ' z i a : r i

' b i : ni / " groupements f i nanc i e r s de construction " , qu i a l terne avec l i t

' taJS A

s L um(s) .

fu ?

tal

L ' i n a o m e t a 3:

l ' ink8m/ . Ces s ign i f ié s

font r e s s o r t i r l e s l imites d ' expr e s s ion du ma lta i s d è s qu ' on approche le vocabu l a i r e spé c i a l i s é . Pour ce qui e s t du sys tème gramm a t i c a l , i l e s t vrai que les verbe s ang l a i s empruntés , parei l l ement aux verbes i t a l ien� se sont adaptés au parad igme d e s verbe s tueu s e s "

( vo i r c i- aprè s page 5 7 )

à

racines d i tes " dé f ec­

et pour c e l a ils s ont mod i f ié s

d e t e l l e sorte à s e terminer en / - iA/ , par exempl e / - s kidd iA/ .c:: to s k i d " g l i s s er " ;

c e c i étant ,

les noms ang l ai s , contr a i rl;!­

ment à c eux d e l ' i t a l i e n , gardent leur d é s inence du p l u r i e l : / f i lm/ p lur . / f i lms / , d i r e / f i lmiat/ ne s e r a i t pas impo s s ib l e , mai s on montrerait par là qu ' on c onnai t ma l l ' ang l a i s . Depu i s 1 9 3 4 , quand i l e s t d evenu la deuxième l angue o f f i ­ c i e l l e et surtout d ep u i s l a Deux i ème Guerre Mond i a l e marquée par l a d é f a i t e de l ' I ta l i e ,

l ' importance de l ' ang l a i s sur l e

p lan d e l ' intégration l ingu i s t ique v a en augmentant , étant don­ né qu ' i l a p r i s l a place de l ' i ta l i en c omme l angue de cu lture et d e prestige .

12

4.

NA TURE E T OBJECTIF D U PRESENT TRA VA IL

Ce qui ne sera pas tenté ici , c ' est d ' établir de façon traditionnelle un lexique étymologique des mots d ' emprunts . D ' abord , i l existe un tel travail pour l ' emprunt sicilien , T h e Si a i Z i an E Z e m e n t i n Ma Z t e s e ( 1 9 5 9 ) , par John MICALLEF , qui , i l est vrai , a pri s parfois pour des emprunts siciliens des lexèmes en usage au Maghr ib comme /? at ' tus/ , tunis ien /qattus/ " chat " , ensuite , i l nous a paru plus opératoire de mettre au c lair les modes et degrés de pénétration de l ' élément s iculo­ italien dans le maltais . Partant des notions l inguistiques définies c i-dessus , nous nous sommes attr ibuée la tâche suivante : le pérégrénisme , moins intéressant que l ' emprunt et le calque , ne sera pas cons idéré ; pour ce qui est de l ' emp runt , nous vouerons une analyse minu­ tieuse à l ' emprunt de phonème et nous chercherons la motivation sémantique de l ' emprunt lexica l dans l ' idiome ; d ' autre part , le calque grammatical fera l ' obj et d ' une étude détail lée . En résumé , ce seront donc la gramma ire , dont la syntaxe, pour la­ quelle i l n ' existe pas d ' analyse exhaustive et , en moindre pro­ portion , il est vrai , la sémantique qui retiendront notre atten­ tion . L ' obj ectif essentiel est d ' examiner à quel point une langue indo-européenne parvient à influencer une langue sémi­ tique . Peut-être sera-t- i l également une amorce utile pour des recherches ultérieures dans ce sens . Tout au moins aura-t-i l montré la complex ité d e la question de l ' emprunt e n dehors de son domaine traditionnel , le lexique . Au demeurant , nous n ' avons nullement visé à être exhaustive , d ' abord en choisissant de travailler sur un corpus , d ' autre part , il nous a semblé plus payant de développer un nombre l imité de fa' its que d ' accumuler du matériau non élaboré . Pour ce qui est de la langue d ' origine nous nous référons , outre à l ' italien standard , au sicilien " commu nn : " Nessuno degli altri fenomeni caratteristici di s ingole aree d ialettali della S ic i l ia , piQ 0 meno estese • • • s i r i scontrano nel mal­ tese , i l quale segue sempre in questo caso i l siciliano comune , e c i oè i l siciliano letterarion lO) • lO ) JOhn MlCALLEF, BCS�LS. 7 , 1 9 6 2 , page 2 7 8 .

13 S�r le plan pratique , le f a i t d ' ignorer totalement l a langue a u début d e la présente recherche n ' a certes pas accé lé­ ré notre démarche , en revanche , ce conditionnement a favorisé à notre sens une pr ise de pos ition rigoureusement obj ective , ni puri ste ni italianophile , face aux problemes linguistiques . 5.

LA TRANS CRIPTION

Les exemples que nous analysons sont transcrits en écr itu­ re phonologique , les s ignes empruntés au manuel de l ' l . P . A . Les voyelles brèves ne portent pas de signe diacritique , les longues seront marquées par le symbole [:J. Les affriquées sont indi­ quées par les s ignes � ( =ts ) , � (=!J), g (=�), la diphtongue par le d igraphe ia . Les archiphonèmes que nous avions dégagés dans une description phonologique antérieure l l ) sont représen­ tés par des maj uscules , par exemple P pour l ' archiphonème blp , A pour l ' archiphonème a/a : . Dans cette même descr iption , nous avons posé [j] �t [wJ comme des var iantes combinatoires de Iii et de lui respectivement .

Il ) Fernande KRlER,

Phone tiaa.

32 , 197 5 ,

pages

10 3 - 1 2 9 .

14

première partie LA PHONOLOGIE

Qu ' est-ce qui s ' oppose à l ' homogénéité du maltai s ? Pourquoi a-t-on l ' impress ion qu ' on se trouve devant un mot d ' emprunt? - Nous essayerons de répondre à ces questions en nous appuyant sur des paramètres phonématiques et , le cas éché­ ant , des paramètres prosodiques . Méthode de travail : Dans des textes littéraires , religieux , politiques et éco­ nomiques complétés par une liste de mots , nous avons recueilli quelques sept cents unités s ignificatives , pour la plupart des lexèmes , dont nous émettons l ' hypothè se qu ' elles sont étran­ gères . Les phonèmes et leurs agencements attestés dans l ' em­ prunt présumé seront comparés avec ceux qui se recontrent dans les mots ind igènes , c ' est-à-dire d ' origine arabe du vocabulaire maltais , nous attr ibuerons les divergences relevées à une in­ f luence étrangère ce qui sera vér ifié grâce à une comparaison de l ' unité en question avec le terme s icu lo- ital ien corres­ pondant . I l va sans dire que seules sont cons idérées des formes s ' identifiant au radical lexical , à savoir le s ingulier des noms , le mascul in s ingul ier des adj ectifs , la 3e personne mas ­ culin singulier de l ' accompli des verbes .

15 Chapitre 1.

1.

EMPRUNTS DE P HO NËMES

CR ITERES D'IDENTIFICATION

Ces critères porteront sur les consonnes , les voyelles , les séquences consonantiques et vocal iques ains i que sur l ' accent . Nous nous sommes fondée sur les données formel les fournies par la descr iption phonologique détaillée du Ma ltais de Joseph Aqui l ina l ) et par notre propre analyse phonologique du mal­ tais 2 ) . Ic i , i l sera tenté d ' appl iquer ces données aux 6 8 6 uni­ tés qui constituent notre corpus . Nous vér if ierons les résul­ tats obtenus par une étude statistique des emprunts phonolo­ giques qui auront été dégagés . 1.1.

Les aonsonnes

Nous présentons d ' abord le tableau d u système consonan­ tique tel que n�us l ' avions conçu et qui coïnc ide pour l ' essen­ tiel avec celui dres sé par Aquil ina : labiales apicales siff- chuin- vé laires phalaryngale ryngale lantes tantes occlus ives p k t c cv ? g b d g fricatives f s h ) v z nasales m n latérale l, vibrante r Dans l ' étude d ' Aqui lina on note encore une s i f f lante occlus ive sonore /d z / qui se rencon�rerait dans un nombre fort restreint d ' emprunts s iculo- ital iens . Il n ' en sera pas tenu compte ici parce que nous ne l ' avons pas relevé parmi les uni­ tés du corpus . C ' est en procédant à l ' étude comparative systématique des consonnes attestées dans le mots d ' emprunt présumés et dans les mots indigènes que nous al lons essayer de mettre en lumière les consonnes étrangères . Pour ce faire , nous allons d ' abord confronter les systèmes v

l ) Joseph AQUILINA , The S t p u a t u p e of Ma l t e s e . pages 1-14 1 . 2 ) KRIER , P h o n e t i a a . 3 2 , 1 9 7 5 , pages 103- 1 2 9 .

16 consonantique de l'arabe classique3), du maltais et du siculo­

italien.

labiales interdentales apico-dent.

ara b e

maltais

b,f,m,w,

p,b,f,v,m, p,pp,b,bb,f,ff,v,vv,m, nun,w,

9,5,9,

t,d,t,n,l,r, t,d,n,l,r, t,tt,d,dd,n,nn,l,ll,r,rr,

sifflantes

S,Z,S,

palatales

j

uvulaires

q,X,I:S,

laryngales

h,?,

chuintantes

g,5,

c,s,z,

c,cc,dz,ddz,s,ss,z,

k,g,

k,kk,g,gg,

'I/"VVVV;

v

v

c,cc,g,gg, ,

c,g,j,

dorso-vélaires k,

pharyngales

itali e n

�,�,

kj,kkj,gj 'r ,A., j,

h,

7,

Remarques: Comme, en italien, l'opposition ni? n'est pas attestée par des paires minimales,

[?]

est considérée comme une

variante combinatoire de /n/. D'autre part, la gémination des

phonèmes Ici, /dz/, /r/, /r/ et /A/ est controversée. Le pho­ nème /z/ n'est jamais géminé. Enfin, nous avons posé pour le

maltais [w] et [j] comme des variantes combinatoires de /u/ et

de /i/ respectivement (voir aussi page 13 . ) En comparant le maltais

l'arabe classique, nous notons

à

la disparition de la série des emphatiques

(J,t,s,

et la ) confusion des interdentales avec les dentale� �n·maltais4).

Pour ce qui est des uvulaires, le /q/ correspond à l'occlusive /(/5), la fricative sourde /X/ est passée à /h/, la

glottale

3} NOUS avons choisi l'arabe classique comme système phonologique de référence, parce qu'on ne peut pas parler d'une pho­ nologie de l'arabe contemporain, mais uniquement des phono­ logies d'une multitude de parlers, parmi lesquels il nous était difficile de choisir et dont il n'existe que peu de descriptions.

4)

cf. AQUILINA, T h e S t r u ature , page 4. 5)cf. David COHEN, E t ud e s de l i n gu i s t i q u e s é mit i q u e e t arab e . page 139. cf. Gotthelf BERGSTRAsSER, E i n füh r u n g i n d i e s e m i t i s a h e n Spraa h e n . page 158: "In vielen Stadten und auf Malta hat die Verlegung der ArtikulationsRtelle nach immer weiter rückwarts zu Zusammenfall des g mit l geführt - eine der bemerkenswertesten Lauterscheinungen des Neuarabischen". .

.

.

.

17 sonore à / � / 6 ) , cette dernière à son tour est passée aux voyel­ les qu ' elle a pharyng al isées7 ) . D ' aprè s Berg strasser , /h/ est devenu / � / ou a disparu ou alor s a été renforcé en / �/ 8 ) O n pourrait faire valoir que les deux articulations post­ buccales que le maltais a conservées , / �/ et / r/ sont mal inté­ g rées dans le système , toutefois , c ' est leur rendement fonction­ nel assez élevé , attesté par les paires h/k , �/ ? , r/g , ( /zéro 9 ) que se j ustifie leur présence . •

Nous examinerons maintenant success ivement chacun des ordres où le contact avec l ' italien. se fait sentir . 1 . 1 . 1 . Labiales lO ) L ' occ lus ive bi labiale sourde /p/ n ' a été attestée que dans un nombre restreint de lexèmes indig ènes qui appartiennent sou­ vent au lang ag e enfantin et se présentent en principe sous for­ me d ' onomatopées : /pes ' pu : s/ " petit oiseau " et les verbes s ig nalés par Aquilina qui expriment des bruits l l ) / ' pa� pa� / " par ler d ' une voix étouffée " , / ' paspar/ " raconter des histoires " , / ' pespes/ "chuchoter " , / ' perper/ " c laquer " ; d ' autre part , elle abonde en toute pos ition dans les emprunts s iculo- italiens : à l ' initiale /pa : r/< sici lien / ' paru/ " paire " , à l ' intervocal ique /ta ' pi : t/ < sici1 . /tap ' pi tuf . " tapi s " , à la f inale /kamp/< ital ien / ' kampo/ " champ , domaine " . La fricative labio-dentale sonore /v/ n ' a pas été relevée dans le vocabulaire d ' origine arabe si ce n ' est dans le seul mot / i : va/ " oui " , où /v/ correspond au phonème arabe /w/ . D ' autre part , on la rencontre fac ilement dans les emprunts : 6) cf . Jean CANTINEAU , E t u d e de � i ng u i s t i q u e AQUILINA, T h e S t r u a t u r e page 4 . 8 ) BERGSTRASSER , Ei nführung page 1 5 9 . 9 ) cf . KRIER , Pho n e t i a a . 3 2 , page 110 . 10) c f . David COHEN , E t u d e s page 1 3 6 . I l ) e f . AQUILINA , Pap e r s page 147.

7 )c f .





.



.

• •

.



• •

• •



• •

ara b e .

page

7 2.

18 l ' initiale l ' ve : lU/ a : � ia " vent " ar . fr i : � ad . ( 2 ) Les oppos itions e/( et o/� ne sont attestées que dans certaines parties de l ' Italie centrale (norme florentine ) . Com­ me la distinction est donc inexistante aus s i bien en Italie septentrionale qu ' en Italie mérid ionale et que c ' est surtout dans cette dernière région oa le maltais a puisé ses emprunts , i l n ' en sera pas fait cas dans la présente étude . Pour le sici­ l ien , i l faut aj outer qu ' en pos ition inaccentuée , surtout à la finale , e devient i et 0 devient u 20 ) . Grâce à l ' étude comparative des voyelles relevées dans les emprunts présumés et dans les mots du vocabulaire d ' origine arabe nous allons identif ier les voyelles importées dans le système ind igène . 1 . 2 . 1 . Voyelles brèves Alors que les phonèmes Iii , lei , loi et lai sont attestés en toute position ainsi qu ' en syllabe accentuée et inaccentuée du vocabulaire indigène , la voyelle.u ne s ' y présente en prin­ c ipe qu ' en position finale absolue de syllabe non-accentuée : l ' helUI " doux " ; nous l ' avons trouvée une seule fois à l ' inter­ consonantique , à savoir dans Ikulll " tout " . Sa fréquence peu élevée par rapport aux autres voyelles brèves et son apparition en syllabe inaccentuée seulement nous fait douter de son statut de phonème autonome dans le vocabulaire d ' origine arabe 2 1 ) • Il en est tout autrement lorsque nous cons idérons les lexèmes importés ; en effet , dans les emprunts , u se manifeste à l ' initiale dans l ' urnAl