140 51 7MB
Italian Pages 241 p. ; 24 cm. [246] Year 2005
SAGGI
ALDO TOLLINI
La scrittura del Giappone antico
Aldo Tollini, La scrittura del Giappone antico © 2005
ISBN
Libreria Editrice Cafoscarina 978-88-7543 -074-0
In copertina: frontespizio del Man yo yojikaku di Shunto ( 1 769- 1 83 6)
Libreria Editrice Cafoscarina srl Dorsoduro 3259, 3 0 1 23 Venezia www.
cafoscarina. it
INDICE
INTRODUZIONE
l. 2. 3. 4. 5. 6.
Lingua e scrittura Scrittura giapponese e scrittura della lingua giapponese Gli studi sulla scrittura in Giappone Il Giappone e la scrittura Lingua e scrittura nel Giappone antico Scrivere la lingua autoctona
11 13 14 14 18 22
l. VERSO LA SCRITTURA
1 . 1 . Introduzione dei caratteri cinesi in Giappone 1 .2. Le varietà della scrittura nel Giappone antico 1 .3 . La nascita della lettura on 1 .4. La nascita della lettura kun 1 .5 . Il wabuntai: la scrittura della lingua autoctona 1 .6. Le prime iscrizioni 1 .6. 1 . I kinsekibun 1 .6.2. I mokkan l . 7 . I reperti e le prime opere scritte 1 . 8 . Le grandi opere del periodo N ara: Kojiki e Man 'yi5shii 1 . 8 . 1 . Il Kojiki (Memorie degli Antichi Eventi) 1 . 8.2. Il Man 'yi5shii (Raccolta delle Diecimila Foglie) 1 .9 . Storia degli studi dell 'uso dei caratteri nel Man 'yoshii
31 34 41 45 53 59 61 63 65 69 70 74 78
2. l CARATTERI CINESI USA TI PER SCRIVERE LA LINGUA AUTOCTONA
2 . 1 . La scrittura fonografica
91
2. 1 . 1 .
La nascita dei man 'yogana e la scrittura interamente fonografica 2 . 1 .2. Analisi della scrittura fonografica nei reperti e testi 2. 1 .2 . 1 . La scrittura fonografica delle poesie del Kojiki 2 . 1 .2.2. Le poesie fonografiche del Man 'yoshu 2 . 1 .2.3 . Analisi della scrittura fonografica delle poesie del
Man 'yoshu 2.2. La scrittura logofonografica - la rappresentazione della lingua autoctona 2.2. 1 . Il kanji kanamajiribun 2.2.2. Il Senmyogaki 2.2.3 . La scrittura ryakutai e hiryakutai
95 l 02 l 02 l 07 1 12 1 15 1 18 1 26 1 36
3. IL CINESE USATO PER SCRIVERE LA LINGUA AUTOCTONA
3 . 1 . Dal cinese alla lingua autoctona 3 .2 . Hentai kanbun e wabun 3 . 3 . Lo hentai kanbun nei testi. Analisi della scrittura del Kojiki
1 43 1 46 1 69
4. LETTURA DAL CINESE E SCRITTURA DELLA LINGUA AUTOCTONA
Kuntenbon e kanbun kundoku
1 77
5. FORME DI SCRITTURA POLISEMICA
5 . 1 . Lingua e scrittura 5 . 2 . Strategie "particolari" di scrittura 5 . 3 . Esempi di scrittura polisemica 5 .4. Elaborazione teorica 5 . 5 . Proposta di classificazione
1 89 191 1 93 1 94 1 96
APPENDICE l Elenco dei più importanti reperti fino all' VIII secolo
1 99
APPENDICE 2
207
GLOSSARIO
209
BIBLIOGRAFIA DEI TESTI CITATI
23 1
BIBLIOGRAFIA AGGIUNTIVA
239
RINGRAZIAMENTI
Desidero ringraziare la Japan Foundation (Kokusai Koryii Kikin) per lafel lowship che mi ha offerto per la durata di otto mesi, dall' ottobre del 2003 al maggio del 2004, durante i quali ho potuto soggiornare in Giappone e racco gliere il materiale necessario per la stesura di questo libro. Ringrazio, inoltre i docenti della Sezione di studi sulla lingua giapponese della Facoltà di Lettere dell 'Università Kokugakuin di Tokyo per avermi ospitato e facilitato l' accesso ai materiali e alle fonti, in particolare la prof.ssa Kuno Mariko, mia tutor, e i responsabili e i dipendenti della Biblio teca che mi hanno aiutato nelle mie ricerche. Infine, ringrazio il dr. Valeria L. Alberizzi e la dr.ssa Ilaria Dall' Igna per i consigli e la puntuale revisione del manoscritto.
AVVERTENZE
Trascrizione dei termini giapponesi
Viene utilizzato il sistema Hepbum che prevede in linea di massima la lettu ra delle vocali all ' italiana e le consonanti all ' inglese. Le vocali lunghe ven gono trascritte con un trattino lungo sopra la vocale. Si faccia attenzione soprattutto a: eh g h j s sh w
y z ts
come in italiano cena; sempre dura come in gallo; sempre aspirata; sempre come in gennaio; sempre sorda come in lusso; come in sciopero; è letta u semivocalica; è letta i semivocalica; è dolce come in mezzo; è aspra come in mazzo.
L' apostrofo separa sillabe diverse quando potrebbero essere confuse con una sola. Tutti i termini giapponesi sono resi al maschile secondo l'uso corrente. Per i nomi propri di persona, secondo l'uso giapponese, il cognome precede il nome. In alcune parti del testo si è preferito usare il carattere originale dei sillabari giapponesi hiragana o katakana per motivi di correttezza filologica. Per le letture secondo la pronuncia moderna (di quella antica non si ha certezza assoluta), si vedano gli schemi riportati in Appendice 2.
I brani in originale riportati nel testo sia di reperti, sia dei testi letterari sono tradotti quando ci sia certezza del loro significato e quando la traduzione abbia una qualche rilevanza ai fini del discorso. Le traduzioni in italiano so no tutte dell ' autore, tranne quando specificato diversamente.
Periodizzazione I periodi storici, cui nel testo si fa riferimento, sono convenzionalemente:
�Jta�1-1ç; -Periodo Jomon i]jj\j:a�1-Jç; -Periodo Yayoi -Periodo Asuka �,�a�1-1ç; -Periodo HakuhO sJJ..a�1-Jç; -Periodo N ara � � a�1-1ç; -Periodo Heian 3:JZ*a�1-1ç; -Periodo Kamakura ifi'a�1-lç; -Periodo Muromachi �IBTa�1-1ç; -Periodo Edo ii? �1-lç: -Dal periodo Meij i W:lti:ìa�1-Jç;
(fino al IV-III a.C.); (IV-III a.C. - III sec. d.C.); (552-645); (645-7 1 0); (7 1 0-794 ); (794 - 1 1 85); ( 1 1 92 - 1 3 33); ( 1 333 - 1 603); ( 1 603 - 1 867); ( 1 868 ). -
Altre periodizzazioni
-Jiidai -Kodai - Chusei - Kindai - Gendai
J:1-lç; (fino periodo Nara) 15"1-lç: (periodo Heian) 9J tlt (periodo Kamakura/ Muromachi) ili:1-lç; (periodo Edo) �1-lç: (dal periodo Meij i compreso in poi)
oppure:
-Jiidai - Chuko - Chusei - Kinsei - Kindai
J:1-lç;
9J È 9J tlt ili:t!!:
ili:1-lç;
(fino periodo Nara) (periodo Heian) (periodo Kamakura/ Muromachi) (periodo Edo) (dopo periodo Meij i)
lO
INTRODUZIONE
l. Lingua
e
scriuura
Cosa si intende per scrittura? In generale, il termine "scrittura" può essere inteso in senso stretto e in senso lato. Nel primo caso indica la resa grafica di una lingua, mentre nel secondo caso indica la resa grafica di pensieri, con cetti e informazioni. Scrivere significa fissare su materiale duraturo un' espressione linguistica o del pensiero che altri (e lo scrittore), dotati degli strumenti di decodifica, possono interpretare. È evidente che la gamma delle scritture possibili si fa, allora, molto ampia, da quella che rende fedelmente una lingua, ad altre variamente meno dipendenti o addirittura indipendenti dalla lingua orale. Il concetto di scrittura come "segno di segno" ' o rappre sentazione della lingua che è una (e che è quella orale) si rifa a un concetto logocentrico in cui le cose sono definibili una volta per tutte dalla lingua (che è una). La quale è lo strumento principe per l ' elaborazione di cono scenze in quanto è in grado di definire e descrivere la realtà. La necessità di una trasmissione stabile e duratura della lingua si rende quindi indispensabi le per trasmettere il pensiero e la cultura, oltre che le informazioni e i senti menti. La nascita della scrittura alfabetica si situa nel contesto logocentrico in cui la lingua orale, strumento di conoscenza, deve essere fissata. Con l' invenzione della scrittura alfabetica non si cercò, perciò, un nuovo modo di espressione, ma il perfezionamento della resa linguistica orale. Di qui il pro blema centrale del rapporto tra scrittura e lingua (o meglio lingua orale), più complesso e articolato di quanto buona parte dei linguisti occidentali hanno Per un approccio critico a questa concezione vedi Derrida, J., 1 998.
ritenuto, relegando la scrittura in una categoria inferiore, in quanto prodotto secondario ? Ma la scrittura non è solo questo, è anche creazione, interpreta zione, riflessione. Lo studio delle scritture e delle notazioni non alfabetiche ci ha introdotto in un campo che ci obbliga a riconsiderare la scrittura di per sé come fatto culturale e nel suo rapporto con la lingua orale. L ' errore nasce da una supposizione alquanto semplicistica: che la scrittu ra sia nata per fissare nel tempo la lingua orale. 3 L' affermazione di Bloom field secondo cui la lingua scritta è solamente un modo per registrare la lin gua orale4 è certamente superficiale, in quanto applicabile solo ai casi di scrittura di tipo analitico e non alle scritture di tipo sintetico. 5 Mentre appare scontato che l' alfabeto derivi da un' analisi della lingua a livello fonetico e sia rappresentazione dell ' oralità, se consideriamo scritture anche le rappre sentazioni pittografiche e simili - e non vedo motivi per non farlo - dobbia mo allora convincerci che scrittura può anche essere un diverso modo di fis sare, analizzare e ricreare la realtà. In questo senso, con modalità sue proprie, la scrittura concorre con la lingua ali' espressione del pensiero umano nelle sue varie forme. Sia la lingua orale sia la lingua scritta, in modi diversi, sono sistemi di segni in grado di organizzare il pensiero e di descrivere la realtà. Parlare non è la stessa cosa che scrivere: oralità e scrittura assolvono fonda mentalmente a due funzioni diverse, non solo perché una è volatile e l ' altra è duratura, ma anche perché sono in grado di organizzare il pensiero e di de scrivere la realtà in modi diversi. Dire è comunque sempre un atto improvvisato, soggettivo, un atto in qualche modo di invenzione. La parola si crea insieme al pensiero in un processo simbiotico in cui ciascuno "fa" l' altro, ne è la causa e la conse guenza. La scrittura è invece un atto di riflessione, di deduzione e di sintesi. È il risultato di un processo mentale in cui si vuole esprimere l' essenza e la
4
"Come collocare la scrittura in un sistema di comunicazione è un problema da sempre. Si tratta di un medium o di un codice? Finora i linguisti hanno in genere eluso il problema, tendendo a considerarla come uno strumento più o meno asservito al linguaggio parlato o, per dirla con J. Derrida, un significante di significante." (Escarpit, R., p. 1 4). Vedi: Harris, R., 1 986, Gaur, A., 1 992, Schmandt-Besseret, D., 1 992 e Gelb, I. J., 1 952. "Writing is not language, but merely a way of recording language by means of visible marks . . . A language is the same no matter what system of writing may be used to record it, just as a person is the same no matter how you take his picture." Bloomfield, L., 1 933, p. 2 1 . I termini "analitico" e "sintetico" indicano due differenti modalità strutturali, frutto di un'analisi scompositiva, il primo, e frutto di sintesi, il secondo. Applicati ai sistemi di scrittura, si riferiscono rispettivamente alla fonografia (l'alfabeto), e ai sistemi logografici e pittografici, e simili.
12
pregnanza del pensiero. Scrivere è organizzare la materia, renderla organica, utile, comprensibile, darle forma e sostanza. Per questo la scrittura è più pregnante, più organizzata, essenziale, ma anche più fredda della lingua ora le. 6 Anche la sua organizzazione - la sua grammatica e sintassi - può essere strutturata con modalità diverse, proprio in quanto risponde a esigenze di verse e fa riferimento a meccanismi di decodifica diversi. In particolare, la scrittura non fonografica può avere una maggior indipendenza dalla lingua orale, e quindi il suo rapporto con essa assume forme più complesse e arti colate. Riguardo a questo, lo studio della nascita e dell' evoluzione dell' an tica scrittura giapponese è interessantissima testimonianza e fecondo campo di studio.
2. Scrittura giapponese e scrittura della lingua giapponese
Lo scopo dello studio dell' antica scrittura giapponese è quello di delineare le fasi e le strategie messe in atto dagli antichi giapponesi per rappresentare la propria lingua, ossia la lingua autoctona, e, più in generale, per fissare in formazioni, pensieri e sentimenti propri. Di seguito mi occuperò della scrittura giapponese antica, cioè fino al pe riodo Nara compreso, quindi il periodo di uso esclusivo dei caratteri cinesi. La complessità della nascita e della sistematizzazione della scrittura giappo nese antica e la grande quantità di testi e di metodologie di scritture diverse è un fenomeno che rende difficoltoso questo studio in modo sistematico. Per ciò è indispensabile preventivamente delineare un approccio metodologico adeguato che permetta di ricostruire secondo schemi razionali le numerose forme e varianti che la scrittura giapponese ha assunto nella sua fase più an tica. L' espressione "scrittura giapponese" è un termine generale e spesso viene considerato sinonimo di "scrittura della lingua giapponese", in quanto la scrittura giapponese è quella che mette in forma grafica la lingua giapponese. Tuttavia, le due espressioni "scrittura giapponese" e "scrittura della lingua giapponese" in realtà non sono veramente sinonimi, poiché con "scrittura giapponese" si può intendere, genericamente, la scrittura che i giapponesi hanno messo in pratica, e che non sempre né necessariamente corrisponde con scrittura della lingua giapponese. Non mi riferisco ai testi scritti in kan bun 1�Jt , cioè in cinese classico, ad opera dei giapponesi, di cui non intenVedi Olson, D. R., 1 993 .
13
do occuparmi qui, ma al fatto che, in molti casi, quando i giapponesi scrive vano non rappresentavano graficamente la propria lingua, ma una forma as sai ibrida.
3.
Gli studi sulla scrittura in Giappone
Lo studio della scrittura in quanto teoria generale dei segni e del suo rappor to con la lingua è stato a lungo trascurato in Giappone. Ciò è forse dovuto al fatto che la linguistica giapponese è sempre stata troppo indebitata a quella occidentale che ha dato poca importanza alla scrittura, considerata un aspetto secondario della lingua. Questa negligenza è tanto più vistosa in quanto la scrittura ha avuto influenze determinanti sulla lingua e più in generale sullo sviluppo culturale di quella società. Tradizionalmente, gli studi riguardanti la scrittura si sono concentrati sull' analisi di singoli caratteri, la loro forma e la lettura, quindi ristretti ad un ambito piuttosto minimalista dove non trovavano spazio considerazioni di più ampio respiro che investano problematiche generali come il rapporto tra scrittura e lingua. Solo dopo la seconda guerra mondiale, alcuni studiosi giapponesi, 7 rico noscendo questa lacuna, hanno intrapreso lo studio del mojiron )(*mllì , os sia una "teoria della scrittura", in quanto disciplina che meritava uno statuto indipendente. 8 In questo ambito, è stato approfondito lo studio dei testi an tichi del periodo Nara, per comprendere come i caratteri cinesi abbiano po tuto rappresentare la lingua autoctona9 e nel tempo radicarsi profondamente in Giappone.
4. Il Giappone e la scrittura
Il Giappone conobbe la scrittura durante un periodo di intensi scambi con la Cina, che considerava un paese con una civiltà più avanzata della propria e Per esempio: Ikegami Teizo, Yamada Toshio, Kamei Takashi, Kono Rokuro, Ono Susu mu, Satake Akihiro e altri. Yamada, T., 1 967, pp. 693-73 1 . Preferisco la dizione "lingua autoctona" a quella di "lingua giapponese", poiché quest'ultima normalmente si riferisce alla lingua attualmente usata in Giappone, cioè alla lingua moderna, diversa dalla lingua anticamente corrente nell'arcipelago.
14
che ritenne un modello da imitare e seguire. La scrittura entrò in Giappone sotto forma di testi religiosi e filosofici buddhisti e confuciani, scritti in lin gua cinese classica e con caratteri cinesi. Gli studiosi ritengono che i giapponesi siano venuti in contatto con la scrittura cinese nei primi secoli dell ' era cristiana, ma iniziarono a usare i ca ratteri cinesi per scrivere (prima di allora erano stati riprodotti come forme ornamentali) solo a partire dal V secolo d.C. circa, epoca a cui risalgono i primi reperti finora scoperti. 1 0 Queste prime testimonianze della scrittura in Giappone sono imitazioni della lingua cinese. Tuttavia, a partire dall' era Suiko (fine del VI sec.-VII sec.), esistono reperti in cui sono presenti le pri me tracce del tentativo di rappresentare per mezzo dei caratteri cinesi alcuni aspetti della lingua autoctona. Appaiono sporadicamente caratteri usati per rappresentare alcune parti funzionali di questa lingua, sebbene in modo non regolare. Questi primi tentativi col tempo si svilupperanno fino a diventare un sistema sufficientemente articolato per scrivere. Per l'VIII secolo i giap ponesi erano ormai in grado di scrivere, ed è appunto in questo periodo che videro la luce le prime grandi opere della letteratura giapponese sia in prosa sia in poesia. ' ' Questa fioritura letteraria offre per la prima volta testi di di mensioni estese che permettono allo studioso di affrontare in modo sistema tico lo studio della lingua e della scrittura del Giappone antico. Quindi, dal tempo dei primi tentativi di scrittura fino al momento della produzione di testi di ampie dimensioni, passarono circa tre secoli. Di fatto, l ' utilizzo della scrittura in Giappone tra il V e l'VIII secolo è motivato da ragioni socio-politiche, una trasformazione in atto che vedeva il Giappone attuare una profonda riforma istituzionale ad imitazione del modello cinese: uno stato centralizzato con al vertice un clan di discendenza divina e al di sotto una burocrazia statale che governava tramite leggi scritte. La struttura zione di questo nuovo modello di società centralizzato e organizzato, da una parte, e la necessità di rapporti con il continente dali ' altra, furono i principali motivi che resero necessario l'uso della scrittura e stimolarono i tentativi di rappresentazione grafica della lingua autoctona.
10
11
Vedi Nakada, N., 1 982, p. 1 4 1 e segg.; SatO, K., 1 992, pp. 33-70 e Seeley, Ch., 1 99 1 , pp. 1 0-30. Le maggiori opere del periodo sono: l. Kojiki (Memorie degli Antichi Eventi, 7 1 2 d.C.), opera in prosa in lingua autoctona che narra la mitologia del Giappone; 2. Nihon shoki (Cronaca del Giappone, 720 d.C.), opera in prosa in lingua cinese che riprende i temi del Kojiki; 3. Man 'yoshu (Raccolta delle Diecimila Foglie, 759 d.C.), raccolta di poesie in lin gua autoctona.
15
E proprio nel momento in cui si venne costituendo la prima forma di stato organizzato attorno a quella che gli storici chiamano la "stirpe del sole", che l ' embrione dello stato Yamato sentì la necessità di darsi forme più stabili e progredite di organizzazione volgendosi verso il grande vicino e introdu cendo, tra l' altro, la scrittura. Essa non è una mera imitazione del "modello culturale cinese", ma rappresenta una necessità, quella di formalizzare l' organizzazione statale, di perpetuare il potere, di tenere rapporti all ' interno e con l'estero, attraverso il mezzo della scrittura, la quale ha la caratteristica della stabilità, della durata e di essere l' espressione dell ' autorità nelle sue varie forme. L ' esigenza di comunicare, di trasmettere, di fissare nel tempo, di divulgare è possibile solo attraverso il mezzo della scrittura. Di questo il nascente stato Yamato, che aveva esigenze di stabilizzazione, di perpetua zione, di comunicazione, aveva infatti bisogno. L ' introduzione della scrittura fu quindi una conseguenza del raggiungi mento di uno stadio di evoluzione culturale e sociale del Giappone di quell ' epoca, 1 2 e allo stesso tempo della volontà di uscire dal proprio isola mento ed entrare a far parte di un mondo più ampio, quello che si ricono sceva nella civiltà cinese e che ne spartiva i valori e di fatto anche la lingua scritta. Questo dato è importante perché ci fa riflettere sul fatto che lo stato Yamato utilizzò una scrittura, o meglio una lingua scritta, che permetteva la comunicazione con tutto il mondo sinizzato che comprendeva vari paesi li mitrofi alla Cina. Con la scrittura, si apriva l ' orizzonte della comunicazione e degli scambi, e la possibilità di un proficuo contatto con la Cina, modello di cultura e di civiltà, che avrebbe permesso al nascente stato di progredire verso forme più evolute. Va notato che questo fenomeno si è ripetuto innumerevoli volte nella sto ria dell'umanità. Quante volte, infatti, popoli che si affacciavano alla civiltà assorbivano la lingua di popoli più evoluti, oppure apprendevano gli idiomi dei popoli che li conquistavano ! Tuttavia, è fondamentale fare una distin zione che condurrà a differenze molto significative. I giapponesi, come, in forme diverse, anche altri paesi sinizzati, non fecero propria la lingua cinese, sostituendola o sovrapponendola alla propria, perché la comunicazione di retta verbale non era l'aspetto preminente. Infatti, i rapporti diretti erano comunque scarsi, anche a causa della posizione geografica dei due paesi se parati dal mare. Ciò che interessava era la comunicazione scritta rivolta sia verso l ' interno sia verso l'esterno, ossia verso il continente e i popoli che l' abitavano e che comprendevano la lingua cinese scritta. 12
Sono molteplici gli esempi di creazione o adozione della scrittura in risposta allo sviluppo sociale, si pensi per esempio alla scrittura cuneiforme dei sumeri e degli accadi.
16
Quindi, fu la lingua scritta l' obiettivo dei giapponesi del tempo. E allora quale lingua scritta? Non una lingua scritta specchio della lingua parlata a quel tempo in Cina, ma la lingua della scrittura che da secoli era rimasta co dificata nella lingua scritta classica, la lingua della cultura, dei testi classici confuciani e dei testi del buddhismo cinese. Una lingua, cioè, corrente sì in Cina e nei paesi limitrofi, ma la lingua della cultura del passato cristallizzata e formalizzata da secoli, un po ' come il latino nei paesi dell' Europa occi dentale. I giapponesi del tempo, quindi, fecero propria una lingua scritta e non una lingua orale o una lingua orale e scritta. Non solo, ma questa lingua scritta usava dei caratteri, detti caratteri cinesi, o kanji t�*' i quali, fondamental mente e semplificando leggermente, hanno la caratteristica di esprimere dei valori semantici. La scrittura con questi caratteri, detta anche "scrittura ideografica", permette un grado di astrazione dalla lingua orale piuttosto e levato. Inoltre, la chiarezza, la compattezza e la sinteticità fanno di questa scrittura uno strumento molto efficace di trasmissione delle informazioni. Ma vi è ancora un dato importante. I giapponesi, apprendendo la lingua scritta cinese, inizialmente utilizzavano tale lingua per la scrittura. In altre parole, i giapponesi usavano la lingua cinese (il kanbun) per scrivere ciò di cui avevano necessità, così come i popoli latinizzati usavano per scrivere il latino. I giapponesi, si badi bene, importarono una lingua, non una scrittura. Importare una scrittura significa adattare dei caratteri alla propria lingua, cosa che i giapponesi inizialmente non fecero, e quando pensarono di farlo, l ' impresa causò loro una serie di problemi molto difficili da risolvere e di cui tratterò avanti più in dettaglio. È noto che l'uso del kanbun, in varie forme, continuò molto a lungo in Giappone, nel campo della letteratura impegnata e della burocrazia, perché ad esso si accompagnò sempre un prestigio che altre forme di scrittura non possedettero mai. D ' altra parte è anche noto che le forme della sensibilità autoctona come l ' espressione di sentimenti tipici del popolo giapponese, ad esempio la poesia, adottarono, invece, sempre la lingua autoctona. Questo costrinse a scrivere la propria lingua con i caratteri cinesi e di conseguenza a escogitare modi di adattamento di varia natura. Nel campo della prosa, lo sviluppo dell'uso dei caratteri cinesi ha un ini zio diverso da quello della scrittura della poesia, scritta fonograficamente, rifacendosi piuttosto al modello del kanbun che man mano subì un processo di nipponizzazione con l' aggiunta di elementi autoctoni.
17
5. Lingua e scrittura nel Giappone antico
Lo studio della scrittura della lingua giapponese nei primi secoli è un caso particolarmente interessante che ci permette di comprendere meglio il feno meno della scrittura e il suo rapporto con la lingua in termini più generali. Infatti, quando parliamo di scrittura normalmente diamo scarsa rilevanza ad un fattore invece fondamentale : il rapporto che esiste tra scrittura e lingua, troppo spesso superficialmente trattato dalla linguistica occidentale, sebbene con alcune notevoli eccezioni, nei termini di lingua scritta in quanto sempli ce rappresentazione grafica della lingua orale. Tuttavia, la risposta a questi quesiti non può essere univoca, perché non si può assumere che esista una scrittura in astratto da una parte e una lingua in astratto dall' altra e la loro interazione. In realtà, i casi delle singole scritture e delle singole lingue sono molto diversi tra loro, e di conseguenza anche il loro rapporto varia molto a seconda della natura specifica dei due parametri. Infatti, i rapporti che legano tra loro lingua e scrittura, nel caso delle scritture fonografiche sono differenti da quelli con scritture di tipo diverso, come il caso che qui viene trattato. Una impostazione adeguata del problema dovrà allora tener conto di fat tori che comprendano considerazioni di tipo prettamente linguistico, oltre che di tipo culturale o sociale, e infine considerazioni storiche. Le prime, quelle linguistiche, sono quelle di cui mi occuperò più ampiamente nelle pa gine che seguono, ma si tenga presente che anche fattori culturali, come il prestigio di una cultura (e quindi di una lingua e di una scrittura), o fattori prettamente storici, come l ' incontro tra due civiltà in un determinato mo mento della loro storia, hanno un peso determinante. Un fatto è certo: i giapponesi non svilupparono autonomamente una loro scrittura, cioè una scrittura per la loro lingua. 1 3 Si trovarono quindi di fronte a due alternative: o scrivere in cinese, cioè usare come lingua scritta il cinese classico, 14 o adattare la scrittura cinese alla propria lingua. Nel primo caso, i 13
La cosiddetta "scrittura dell'età degli dei" (jindai moji 1$f�::lC.:f:), supposta scrittura au toctona precedente all' introduzione della scrittura cinese, si è rivelato un falso storico, frutto di una elaborazione posteriore che aveva lo scopo di dare prestigio culturale al Giappone antico. Si noti, tuttavia, che a partire dall'VIII secolo si svilupparono segni sil labici fonografici, detti kana, a partire dai caratteri cinesi. (Kaneda, H., 1 988, p. 1 2). Hi rata Atsutane ( 1 775- 1 843) nel suo KoshichO, sostiene l'esistenza deijindai moji, prece dente all' introduzione degli ideogrammi, ma già il suo contemporaneo Ban Nobutomo f� f�� ( 1 773- 1 846) nel Kana no motosue flitéf:::ljs:* ne nega l'esistenza. 1 4 A quel tempo, la lingua scritta cinese utilizzata ampiamente come lingua veicolare sia in
18
giapponesi avrebbero continuato a scrivere in una lingua straniera molto di versa dalla loro, cioè avrebbero continuato a esprimersi usando uno stru mento di fatto estraneo alla propria sensibilità. Ciò avrebbe condizionato pesantemente la produzione letteraria che più di ogni altra forma di scrittura tende a esprimere valori e sensibilità autoctoni . 1 5 Di fatto, nella storia della scrittura (e della letteratura) in Giappone i testi scritti da giapponesi in cinese classico sono numerosi e si estendono per un periodo che giunge molto vi cino ai nostri tempi, sebbene per lo più limitati ad ambiti specifici. Tra i mo tivi di questo fenomeno va sicuramente annoverato quello del prestigio che da sempre ha accompagnato la scrittura e la lingua cinesi in terra giapponese. Scrivere in cinese significava infatti dare un tono elevato al testo e al suo contenuto, ed era una dimostrazione di cultura da parte dello scrivente, in modo non dissimile dallo scrivere in latino in Europa. Tuttavia, col tempo, i giapponesi operarono una distinzione non scontata, tra scrittura e lingua, e compresero la potenzialità della scrittura in quanto "tecnica" astratta dalla lingua (il cinese), e perciò adattabile ad ambiti lingui stici diversi da quelli per cui era stata fino a quel momento usata, cioè utiliz zabile anche per rappresentare la propria lingua. Un argomento di particolare interesse che comporta conseguenze non in differenti sull'uso e sulla pratica della scrittura nel Giappone antico, è come i giapponesi dell' epoca considerassero i caratteri cinesi. In altre parole, ave vano una concezione simile a quella che abbiamo noi moderni? Certamente, un popolo che incontrava la scrittura per la prima volta, e in forma logogra fica, non poteva avere la concezione funzionale che prevale nella linguistica moderna. Il primo importante passo fu quello di comprendere che la scrittura era un mezzo di comunicazione, e non, per esempio, una forma di abbellimento estetico su manufatti provenienti dal continente. Fu probabilmente con l' introduzione di testi buddhisti e confuciani che questo primo stadio di comprensione fu pienamente acquisito. La separazione della scrittura dai manufatti e il suo uso specifico a scopo di trasmissione di informazioni nei testi permise di comprendere la funzione della scrittura. Tuttavia, a questo stadio, possiamo sospettare che gli antichi giapponesi avessero una concezione del tutto particolare (per noi moderni) della scrittu ra, ossia che non facessero una netta distinzione tra i concetti di lingua e di scrittura. Questa supposizione si basa sul presupposto che nella lingua cinese Cina sia nella zona di influenza sinica de li' Asia orientale era il cinese classico, ossia una lingua molto prossima a quella usata anticamente in Cina nei classici confuciani e taoisti. 1 5 A questo proposito vedi Pollack, D., 1 986.
19
antica, il kanbun, il testo scritto, cioè i singoli caratteri, rappresentavano u nità logografiche che univano in sé valori semantici e valori fonetici, talché risultava difficile separare il significato dalla sua lettura o, nella terminologia di De Saussure, il significato dal significante. Nessun elemento grafico indi cava il secondo e pertanto la lettura era indipendente dal segno grafico. Ciò impediva una visione della lingua come luogo dei significati, separata dalla scrittura come luogo dei significanti. Per questo motivo, per molto tempo, fu difficile per i giapponesi astrarre il concetto di scrittura da quello di lingua, cioè, la tecnologia della scrittura dalla lingua (cinese). La scrittura fonogra fica, o parzialmente fonografica attestata fino dagli stadi antichi della scrit tura in Giappone, non è evidenza del riconoscimento della scrittura in questo senso; piuttosto è la conseguenza dell' imitazione di pratiche presenti in Cina e ancor più nelle forme di scrittura coreana, cronologicamente precedenti a quella giapponese. Shinkawa Tokio a questo proposito fa notare che solo a partire dal IX secolo, cioè con l ' inizio del periodo Heian, e l ' affermazione di una impor tante forma di scrittura fonografica con i kana, i giapponesi iniziarono a comprendere che i caratteri di scrittura fino ad allora usati, erano i caratteri della scrittura cinese. 1 6 Questo significa che compresero che i caratteri erano il mezzo per rappresentare la lingua cinese; di qui nacque la convinzione della possibilità di elaborare caratteri per rappresentare anche la propria lin gua. In altre parole, la comprensione del ruolo dei caratteri cinesi in quanto segni grafici per rappresentare una data lingua, aprì la strada alla formula zione e all'uso di caratteri per la propria lingua. Prima di allora, cioè nel periodo che interessa in questo studio, possiamo quindi supporre che lingua e scrittura venissero considerate fondamental mente inseparabili, e di conseguenza "scrivere" non significasse usare i ca ratteri di scrittura per rappresentare una data lingua, ma usare il kanbun, e le strategie d'uso dei caratteri ivi comprese, per trasmettere dei significati, te nendo presente le esigenze di comprensione ed eventualmente di lettura da parte dei parlanti la lingua autoctona. Lo stesso concetto di yojihO ffl *r�. o strategie di uso dei caratteri, non doveva avere una chiara rappresentazione nelle idee degli antichi giapponesi, e di fatto le strategie di scrittura, che pur erano loro presenti, si basavano in gran parte su esempi derivati da testi ci nesi o coreani, seppur sempre più con modifiche apportate autonomamente. La nascita di una vera e propria scrittura in Giappone è il frutto del pro gressivo svincolamento da questi esempi, la loro rielaborazione più indipen dente e la formulazione di strategie ad hoc per le esigenze della propria cul1 6 Shinkawa, T.,
p.
l.
20
tura e della propria lingua. La storia della conquista della scrittura prende l ' avvio dall'uso della lingua/scrittura cinese per comunicare, e giunge attra verso vari complessi stadi intermedi all'elaborazione di forme più adatte a trasmettere i valori e la sensibilità della propria cultura. Durante questo per corso, fu sempre presente l ' esigenza, più o meno pressante, dell' adesione al modello cinese, sempre considerato come la forma di scrittura (o di lingua scritta) d' eccellenza. Gli strumenti di scrittura come suzuri .PJt la vaschetta che contiene l ' inchiostro diluito, ma anche la carta e l' inchiostro, sembra che si siano dif fusi attorno alla prima metà del VII sec., vale a dire, proprio nel periodo in cui apparvero in grande quantità i mokkan. 1 7 Questo dato può farci supporre che in quel periodo, cioè attorno all' inizio del VII secolo, vi fu una impor tante svolta nel campo della scrittura, forse, un salto di qualità, e allo stesso tempo una presa di coscienza dell ' importanza della comunicazione scritta. Non va dimenticato che ciò avvenne nel momento dell' avvio della Riforma Taika ::k{t;O)&� (645), momento di grande svolta della società giappo nese e della sua organizzazione sociale. Un altro momento di grande svolta può essere localizzato tra la fine del VII e l ' inizio dell'VIII; infatti nei primi decenni dell'VIII secolo inizia una produzione di testi scritti estesi, tra cui i fudoki, Kojiki, Nihon shoki, Man 'yi5shu, la produzione di poesia in cinese kanshi t.i�� e l' attività di co piatura su larga scala dei sutra buddhisti. 1 8 Tutto questo in concomitanza con grandi avvenimenti sociali quali la promulgazione del Codice Taih6 o Taihi5 ritsuryi5 ::k�if% (70 1 ), il primo codice legale del Giappone, e la fondazione della prima capitale stabile a Nara (7 1 0). Questo fermento è si curamente indice di un rinnovamento sociale di grande portata cui si ac compagnò una fase di maturità della scrittura, che si manifestò nella produ zione di opere di grandi dimensioni. A questo punto della storia della scrit tura in Giappone dobbiamo riconoscere una raggiunta prima fase di maturità in cui le esperienze dei secoli passati, di scrittura di brevi dimensioni, furono ripensate, selezionate e messe a frutto per esperienze di scrittura di tipo di verso, più impegnativo. Ormai la società giapponese aveva compreso il ruolo fondamentale della scrittura e ne faceva un uso intensivo. Questo comporta va, da una parte, un ripensamento delle tecniche di scrittura precedenti e una fissazione delle esperienze del passato, e dall' altra la sperimentazione di nuove forme, per poter produrre testi di dimensioni estese. Per questo motivo il secolo VIII fu un momento ripensamento e di innovazione della scrittura. 1 7 Ibidem, p. 2.
18
Sulla produzione letteraria di questo periodo vedi avanti, capitolo 1 .8.
21
6. Scrivere la lingua autoctona
Preliminarmente dobbiamo chiarire cosa si intende con l' espressione "scri vere la lingua autoctona", o "scrivere in lingua autoctona". Questa domanda apparentemente scontata si rivela, invece, cruciale nel caso della ricostru zione delle antiche fasi della scrittura giapponese. Perciò, per poter affronta re il problema in modo metodologicamente corretto, si deve rispondere ade guatamente a questa domanda. Innanzitutto si noti che l ' espressione "scrivere la lingua autoctona" può essere pertinente sicuramente nei casi in cui si volle trascrivere la tradizione tramandata oralmente fino a quel momento, ma l ' espressione scritta da parte dei giapponesi non sempre coincide con la scrittura della propria lingua. In fatti, come fa notare Watanabe Minoru, nella gran parte dei casi non si trat tava di usare i caratteri cinesi per scrivere la lingua giapponese, ma di ren dere in lingua cinese, per quanto possibile, il pensiero e la sensibilità giap ponese. 1 9 Quando non vi sia un testo orale predefinito da trascrivere (e spesso anche in questi casi), ma solo un contenuto predefinito, è più proba bile che il testo scritto venisse steso avendo in mente i prestigiosi modelli cinesi e la scrittura, quindi la struttura del testo scritto, doveva avere una forte impronta cinese. Nello studio dei processi di scrittura, si deve distin guere la scrittura in quanto trascrizione di un testo orale e scrittura in quanto atto creativo di resa grafica di un pensiero originale. Si tratta di due modalità di scrittura diverse che possono comportare strategie ed esiti molto diversi, soprattutto quando, come nel caso del Giappone antico, due culture e due lingue molto distanti si trovavano a stretto contatto. In termini generali, nel caso della scrittura alfabetica, ossia fonografica, scrivere in una data lingua significa produrre graficamente un testo che sia riproducibile nella stessa lingua orale per mezzo della sola resa dei valori fonetici correnti dei grafemi. In questo caso non vi è differenza tra testo scritto e testo orale, se non per la forma, grafica una, orale l' altra. Questo significa che di fatto, a parte la forma, i due testi sono in realtà uno stesso testo. E questo è il caso più comune, e anche il più semplice. Tuttavia nel caso del giapponese antico e, in generale, con codici assai più complessi di quello alfabetico fonografico, questo schema risulta essere eccessivamente semplicistico e non esaustivo delle molteplici varietà possi bili. 2 0 Soprattutto va segnalato che in quest'ultimo caso, i due testi, quello 1 9 Watanabe, M., 1 997, p. 24. Della stessa opinione è Tsukishima, H., 1 99 1 .
20
"On the contrary it may be argued, as Harris ( 1 986) and Gaur ( 1 992) have done, that writ ing systems were created not to represent 1anguage, but to communicate information. The
22
scritto e quello orale, possono essere significativamente diversi rispetto alla loro struttura linguistica. Di conseguenza, sorge il problema di definire in quale lingua sia scritto un testo. In particolare, quali testi possono essere considerati in lingua autoctona (e quindi essere oggetto di studio dell' evo luzione della scrittura della lingua autoctona in Giappone)? La domanda non è né oziosa né di poco conto, se si pensa che in molti casi gli studiosi non sono in grado di decidere in modo certo come fossero letti molti dei testi del Giappone antico. Il punto di partenza per qualsiasi approccio allo studio della formazione di una scrittura giapponese prende necessariamente lo spunto da un fatto incon trovertibile: l' introduzione in Giappone della scrittura (e della lingua) cinese, quindi del sistema grafico dei caratteri cinesi. Uno degli approcci più comuni è quello di porre il problema nei seguenti termini: poiché la lingua cinese diffe riva profondamente dalla lingua autoctona, l'adozione del sistema di scrittura cinese comportò numerosi tentativi di adattamento della scrittura cinese alla lingua autoctona. Tuttavia, questo approccio pecca di superficialità: i giappo nesi, soprattutto ai primi stadi, pensavano alla scrittura in quanto lingua cinese, e la possibilità di scrivere la propria lingua non era che una delle varie alterna tive, e non la più pressante. Per questo motivo, considerare la formazione della scrittura giapponese solo dal punto di vista dell'adattamento dei caratteri cinesi alla lingua autoctona, qualsiasi interpretazione si voglia dare a questa afferma zione, è vedere il problema in modo parziale: soprattutto significa escludere l' influenza determinante della lingua cinese. Z 1 Normalmente l ' approccio metodologico degli studi sulla scrittura del Giappone affronta il problema dal punto di vista dello yojiho, le strategie di uso dei caratteri, e ne formula una classificazione, oppure dal punto di vista dei buntai )({L$:, le forme di scrittura. 22 Tra gli studiosi moderni, il tipico approccio per yojiho lo troviamo per esempio in Hayashi Chikafumi che dice : " . . . non si può dire che i caratteri
relation to language is at best indirect." (Olson, D. R., 1 993, p. 2). C'è un problema cui dover prestare molta attenzione: distinguere tra diversi livelli di in fluenza della lingua cinese scritta sulla lingua autoctona: l . Influenza della lingua cinese, indipendentemente dal fatto che essa sia scritta in caratteri; 2. Influenza della lingua cine se in quanto lingua scritta in caratteri; 3. Influenza dei caratteri indipendentemente dalla lingua cinese. 22 Il termine buntai viene talvolta reso in italiano con "stile", tuttavia, io preferisco rendere con "forme di scrittura" o "forme della lingua scritta", che comprendono forme definite per: strategia d'uso dei caratteri, lessico e struttura linguistica, del testo scritto. 21
23
cinesi fossero adatti a rappresntare la lingua giapponese. Tuttavia, i giappo nesi li adattarono in modo davvero abile. Per esempio, prima di tutto usando i kanji com' erano letti alla cinese, per rappresentare i kango. Questa è la let tura on dei kanji. Assieme a questa strategia, vi fu anche quella di connetterli alla specificità della lingua giapponese, per leggere direttamente la lingua giapponese, e ancora più, rappresentare la lingua giapponese stessa, cioè il kun. Inoltre, fu sviluppata la metodologia fonografica da cui deriva il kana. Sulla base dell 'on, del kun e del kana, fu concepita la scrittura moderna con , cui si può scrivere e leggere liberamente la lingua giapponese.' n L ' approccio per buntai, invece, preferisce studiare la scrittura in conside razione della lingua del testo, pur tenendo conto dello yojiho, che, però, non è altro che una delle componenti, e non la principale. In altre parole, chie dersi in che buntai è scritto un testo equivale a chiedersi se quel testo è scritto in lingua autoctona, oppure in altra lingua. 24 Dobbiamo capire meglio cosa significa scrivere una data lingua o in una data lingua (che sono cose, comunque, diverse). Ora, dato un testo scritto (scritto solo in caratteri cinesi), cosa vuol dire affermare che esso è scritto in una certa lingua piuttosto che in un' altra? Di fatto lo studioso, di fronte a un testo scritto del Giappone antico, non può che procedere alla decodifica del testo attraverso lo studio del suo yojiho (o strategia d'uso dei caratteri). In altre parole, si tratta di formulare ipotesi sulla decodifica dei caratteri del testo, attraverso le possibili strategie (fono grafica, logografica, ecc.), per formulare un testo orale che corrisponda a una lingua, cioè, di fatto, o alla lingua autoctona o al kanbun. L'operazione di de codifica avviene sulla base della conoscenza delle strategie d'uso dei caratteri usate nel Giappone antico, e non può che procedere per tentativi, poiché la forma grafica del testo scritto non ci dice nulla sulla sua lettura. Nel caso di testi scritti la cui struttura linguistica sia il kanbun o la lingua autoctona, saremo di fronte ai casi più semplici, poiché la decodifica si at tuerà per mezzo di una strategia univoca: attribuzione di una lettura in cinese classico (kanbun) del testo scritto, oppure una decodifica fonetica dei carat teri del testo scritto nel caso di scritture interamente in man 'yogana 7J�{Bi. � (cioè in fonogrammi). I casi di scritture miste, cioè con uso contempora neo fonografico e logografico dei caratteri, sono più complessi. Naturalmen te, anche il caso del man 'yogana può creare una serie di problemi poiché le 2 3 Hayashi C., in Kitahara, Y. (a cura di), 1 996, p. 42. 24 Tra i maggiori studiosi che si sono occupati di buntai e della loro classificazione vanno annoverati Sakakibara Yoshino #$J.jj(%'!1!f ( 1 832- 1 88 1 ), Yoshizawa Yoshinori stR�&iJ ( 1 876- 1 954) e Kasuga Masaj i 3/j:. 13 ®:7� ( 1 878- 1 962).
24
letture possono essere più di una, e inoltre non siamo del tutto certi né della struttura fonologica della lingua antica, né dei valori fonetici dei caratteri. Tuttavia, il caso è assai più complesso di fronte a forme ibride, in quanto le strategie dei caratteri sono generalmente plurime e talvolta di difficile de finizione. Soprattutto, resta aperto un problema fondamentale e di difficile soluzione: se si tratti quindi di una forma redatta con la volontà di scrivere in cinese classico o se invece, sin dall' inizio, si sia utilizzata questa forma di scrittura per rendere la lingua autoctona, ignorando la lingua continentale. Risulta evidente come tale tentativo di analisi si riveli molto arduo in quanto, eccezion fatta per casi particolari, non si può andare oltre il livello di sem plici supposizioni. A parte i testi scritti fonograficamente, per cui il problema della lingua non si pone, per gli altri si deve tener conto del fatto che sono testi scritti con la doppia preoccupazione da una parte di scrivere secondo criteri formali cinesi, e dall' altra di fornire alcuni spunti ai lettori giapponesi per la lettura del testo. Perciò, la decodifica del testo è talvolta ardua, o comunque neces sariamente approssimativa o ambigua. Ciò significa che è difficile stabilire quale sia la struttura linguistica del testo scritto. Nei testi più antichi, e quin di con un grado minore di standardizzazione, spesso gli elementi presenti nel testo scritto sono insufficienti per stabilime la struttura linguistica. La prima valutazione che deve fare lo studioso di fronte a questi testi è di chiedersi se essi venissero letti, oppure solo compresi, o letti e compresi. In altre parole, si deve chiedere se i testi venissero sottoposti a una resa orale univoca (o pressappoco univoca), cioè resi in forma linguistica orale, oppure compresi alla vista senza formulazione orale intenzionale. L'uno o l' altro caso comportano delle differenti strategie di analisi e di valutazione. Tuttavia, la presenza di "varianti autoctone" fa pensare alla lettura, benché anche la comprensione senza lettura potrebbe trarre vantaggio da queste strategie di scrittura. Il problema della lettura del testo è assai complesso. È chiaro intanto che normalmente si tratta di una lettura che comunque è più di una semplice let tura poiché comporta strategie complesse, a volte prossime alla traduzione. Di fatto la lettura di questi testi avviene per buona parte attraverso la resa di forme kanbun o altamente ibride, al giapponese. Il lettore quindi deve essere molto specializzato e avere competenze particolari. Possiamo supporre che le "varianti autoctone" siano inserite probabilmente per aiutare il lettore nei punti più difficili. Sarebbe importante conoscere le intenzioni di scrittura dello scrivente, o quanto meno poterle supporre o derivare dagli elementi presenti nel testo. Il vero discrimine tra scrittura PER la (non necessaria mente IN) lingua autoctona sarebbe l ' intenzione dell'estensore del testo scritto, ma questo non è un dato acquisibile facilmente né sempre. 25
Si tenga presente che non sono rari i testi scritti a imitazione del kanbun, per i quali non si presupponeva una resa orale in lingua autoctona, ma sola mente la comprensione del loro contenuto. Tale comprensione poteva avve nire sia sulla base di una solida conoscenza del kanbun (che implica tra l ' altro la capacità di resa orale in cinese), sia, a livello inferiore, sulla capa cità di comprendere il testo senza sapeme rendere una qualunque versione orale. In questo secondo caso si tratta di comprensione del valore semantico dei caratteri, unita a una superficiale conoscenza di alcune regole grammati cali fondamentali. In questi casi, ciò che importava all 'estensore del testo scritto era la trasmissione di un contenuto in una forma scritta appropriata. In questo senso, questo tipo di scrittura non aveva come obiettivo la scrittura in lingua autoctona, né la lettura in tale lingua, ma solamente la trasmissione di informazioni in modo formalmente appropriato e affidabile. La tendenza prevalente tra gli studiosi giapponesi è quella di considerare un testo scritto in lingua autoctona se esso viene (o può venire) letto in tale lingua, anche sulla base degli elementi presenti nel testo. Secondo questo ap proccio, scrivere la propria lingua nel Giappone antico significava produrre un testo per mezzo del quale il lettore autoctono potesse riprodurre un testo orale nella propria lingua. Tuttavia ci si può chiedere se sia corretto stabilire la lin gua in cui un testo è scritto sulla base di un dato esterno al testo stesso. Inoltre, si deve chiarire cosa significa "lettura", un termine apparentemente scontato su cui i linguisti hanno scarsamente riflettuto, e che merita ben più ampio appro fondimento nel caso di scritture non fonografiche. Il processo di scrittura/lettura nel Giappone antico può essere riprodotto nel seguente schema: (FASE l di codifica*)
(FASE 2 di decodifica, o di accesso al TS)
* può essere assente.
2 5 Con TO l si intende il testo orale a monte del testo scritto, cioè formulato prima della
scrittura e destinato a essere riprodotto graficamente. Con T02 si intende il testo orale frutto della lettura del testo scritto, quindi il testo orale a valle del testo scritto. Con TS si intende il testo scritto. Infine, con SL si intende la struttura linguistica.
26
Le strutture linguistiche SLt. SL1s e SL2 possono coincidere, ma in casi di codifiche secondo strategie diverse, possono essere diverse e allora l ' espres sione scritta da parte dei giapponesi non coincide con la scrittura della pro pria lingua. In questo processo si possono attuare analisi a due livelli: l . rapporto T0 1 � TS (codifica) 2. rapporto TS � T0 2 (decodifica)
Il primo tipo di rapporto, T0 1 � TS, concerne la codifica scritta del testo orale originale, e quindi esamina le strategie di scrittura utilizzate per ripro durre un testo orale. Il secondo tipo di rapporto, TS � T0 2 , invece, concerne la decodifica orale di un testo scritto, quindi si interessa delle strategie uti lizzate dal lettore per rendere oralmente un testo scritto. Questa è la prospet tiva della "lettura del testo scritto". In questo contesto vorrei soffermarmi brevemente sul secondo perché più significativo, e quindi sulle strategie e i problemi che concernono quello che chiamiamo la "lettura del testo". La realizzazione orale o la esecuzione orale del testo scritto, ciò che quasi sempre viene definito sbrigativamente "lettura", è un punto cruciale, e capire il rapporto che esiste tra il testo e la produzione orale che da esso deriva, si gnifica aprire uno spiraglio sulle strategie che sottendono al processo di scrittura. Possono darsi due casi: TS (SLgiapp.) TS (SL:;tgiapp.)
� �
T0 2 (SLgiapp.) (lettura) T02 (SLgiapp.) (lettura/traduzione)
Il primo caso riguarda i testi scritti con una struttura linguistica in lingua au toctona come man 'yi5ganagaki 75 �{&A; e=� e senmyi5gaki 11f frJ e=� , cioè strategie di scrittura fonografiche o in buona parte tali. Il secondo caso riguarda le restanti possibilità, come hentai kanbun � {l$=t�Jt e kanbun kundoku t�Jt�)ll m , cioè testi con una struttura linguistica diversa da quella autoctona, ma letti o leggibili in lingua autoctona. La definizione di "lettura" come realizzazione orale o esecuzione orale, cioè resa orale di un testo scritto, non è adatta poiché prevede che si abbia co munque una lettura, mentre sappiamo che essa può essere formulata sia in modo netto, ma anche in modo estremamente ambiguo quando si abbia una lettura puramente semantica. Ci si può chiedere, infatti, che tipo di lettura sia 27
quella di un testo cinese da parte di un giapponese che riesca a comprendere il testo sulla base della conoscenza dei caratteri cinesi. Per questo mi sembra preferibile attribuire al termine "lettura" una valenza più generale, quella di "accesso al testo", intendendo con questo la capacità di decodificare un testo scritto. In questo senso, "accesso al testo" può avere varie sfumature, ma in defi nitiva lo scopo del testo scritto è comunque quello di veicolare un significato. Per questo motivo, mi sembra plausibile affrontare il testo scritto valutando come esso possa essere fruito dal lettore. Infatti, solo se è sorgente di signi ficato può essere detto "testo", altrimenti è solo un insieme insignificante di segni grafici. Per esempio è tale per chi non è in grado, per vari motivi, di accedervi, quindi un testo scritto non è insignificante in modo intrinseco, ma solo rispetto al fruitore, o lettore, al quale si rapporta. In altre parole, un testo diventa tale solo se e quando è compreso per il suo solo significato o per uno dei suoi significati possibili, previsti, o non previsti, cioè il o i significati nell' intenzione dello scrittore, oppure i significati non presenti nell' inten zione dello scrittore. Insomma, un testo è tale solo se e quando comunica un significato, qualunque esso sia. Si tenga presente che la lettura può essere l ' accesso ai valori fonetici dei caratteri di scrittura, ma può anche trattarsi di un accesso orale indipendente (o in parte indipendente) da essi. Nel primo caso, in gran parte solo ideale, si ha una lettura puramente fonografica, cioè meccanicamente basata sulla ri produzione convenzionale dei caratteri di scrittura nel rapporto l : l tra valore fonetico dei caratteri e valore fonetico riprodotto. Tuttavia, spesso (e si pensi a lingue come l ' inglese e il francese), la lettura implica interventi interpreta tivi da parte del lettore, benché in gran parte convenzionali, cioè governati da regole e consuetudini. In questi casi, vi è un certo grado di indipendenza tra i valori fonografici dei caratteri e i valori fonetici riprodotti nella lettura. Il loro rapporto è l : l +a. Nel caso della scrittura del Giappone antico, questa seconda variante della lettura è molto comune e raggiunge livelli estremi. In generale, e in termini puramente teorici, quanto più una scrittura è di tipo analitico, tanto più la lettura di un testo scritto dipende dai segni grafici. Inversamente, quanto più una scrittura è di tipo sintetico, tanto più la lettura sarà indipendente dai segni grafici. È chiaro che i segni analitici sono quelli fonografici come l ' alfabeto, che è il risultato dell' analisi scompositiva della lingua orale, mentre i segni sintetici sono quelli non fonografici come i pit 2 togrammi e i logogrammi. 6 26
Con "scrittura logografica" o "logografia" si intende la scrittura che rappresenta le parole della lingua. Sebbene il termine "parola" sia ambiguo in linguistica, normalmente si in-
28
Vi sono due principali modalità di scrittura che comportano due diversi ac cessi al testo : l . Accesso completamente dipendente dai caratteri presenti nel TS
Questo tipo di accesso al testo prevede una lettura integrale, ed avviene tra mite la riproduzione orale integrale senza aggiunte o sottrazioni di valori fonetici o semantici dei caratteri presenti nel testo scritto. In altre parole, vengono riprodotti gli on 'yomi ifmh- e/o i kun 'yomi �)li m h- dei caratteri del testo, tenendo presente che nel Giappone antico entrambi questi yomi m J;. non erano fissati in modo definitivo e potevano esserci varianti allofoni che. Questo tipo di lettura, a seconda dello yojiho adottato può essere suddi viso in tre sottotipologie: lettura fonetica, lettura semantica e lettura mista fonetico-semantica. La prima di queste, la scrittura che prevede la lettura fonetica, si ha in presenza di un testo i cui caratteri sono usati come fonografi. Per esempio i casi di scrittura in man 'yogana (sia ongana if{Bt1'l , sia kungana �)11{,&1'l ). 2 7 Il secondo sottotipo di scrittura che prevede una lettura integrale è quella semantica, cioè la lettura dei kanji per il loro valore semantico, normalmente il kun 'yomi. In altre parole, è la lettura dei caratteri in quanto mana �1'l , caratteri veri, cioè usati semanticamente. In questo tipo, la lettura, come nel precedente, coincide con i caratteri presenti nel testo. Nella maggioranza dei casi si tratta di scrittura di parole non modificabili come sostantivi, avverbi e simili. Infatti, risulta impossibile scrivere solo in questo modo le parti modi ficabili del discorso come verbi, aggettivi e i suffissi verbalijodoshi !Jb jl] �jij . I l terzo sottotipo d i scrittura che prevede una lettura integrale, quella mista fonetico-semantica, è una combinazione dei due sottotipi citati sopra, quello fonetico e quello semantico.
tende l'unità linguistica indipendente minima che comprende una forma grafica (se scrit ta), una forma orale (o lettura) e un significato compiuto. "Scrittura fonografica" o "fono grafia", invece, è quella scrittura che rappresenta i suoni delle parole, quindi rappresenta le parole in modo diverso dalla logografia. 2 7 Con ongana si intende l'uso fonografico dei caratteri per il loro valore on, la lettura cinese, mentre con kungana si intende l'uso fonografico dei caratteri per il loro valore kun, ossia la resa in lingua autoctona. Per una trattazione più dettagliata vedi pp. 92-93 .
29
2 . Accesso con un certo grado di indipendenza dai caratteri presenti nel TS In questo caso l ' accesso al testo avviene in parte in modo indipendente dai caratteri presenti nel testo e dal loro valore fonetico, semantico o funzionale. Di conseguenza, la struttura linguistica del testo scritto è diversa dalla strut tura linguistica del testo orale di lettura, e i due testi sono di fatto testi diversi, o con un certo grado di indipendenza. Queste due modalità di lettura, quella completamente dipendente e quella in parte indipendente, dal punto di vista della scrittura, comportano due di verse rappresentazioni grafiche della lingua autoctona. La prima è una resa dettagliata, mentre la seconda una resa in forma abbreviata della lingua au toctona. La prima, che corrisponde a buntai come il man 'yoganabuntai li �{&:45 )( f* e il senmyotai � -6flf*, rende graficamente tutte le componenti della lingua. L ' altra, che si trova in buntai come lo ryakutai wabun �{J.$:f1J )( e lo hentai kanbun, non rende o rende parzialmente le parti funzionali della lingua.
30
l. VERSO LA SCRITTURA
1 . 1 . Introduzione dei caratteri cinesi in Giappone
I giapponesi, per quanto ne sappiamo, non fecero mai tentativi per sviluppare una propria scrittura. I cosiddetti jindai moji, o "scrittura del tempo degli dei", sembrano essere un falso storico, ossia una creazione posteriore, in quanto i segni (alfabetici) di questa scrittura non rispecchiano la struttura fonetica del giapponese antico, ma piuttosto della lingua ad uno stadio po steriore di sviluppo. 1 Perciò, i giapponesi conobbero la scrittura grazie ai cinesi quando inizia rono i rapporti stabili tra i due popoli. Ciò significa che i giapponesi conob bero la scrittura molto tardi rispetto agli altri popoli civilizzati. La causa di questo va ricercata nel fatto che la posizione geografica dell 'arcipelago giapponese rendeva difficili i contatti con le popolazioni del continente. I primi contatti con la lingua e la scrittura cinese avvennero nel III sec. d.C. e, tra la fine del IV sec. e l ' inizio del V, vi erano attivi scambi tra i due paesi. Certamente i secoli V e VI d.C. furono un periodo di intensi scambi tra il Giappone e il continente. I giapponesi, riconoscendo la superiorità della civiltà cinese del tempo, iniziarono a far propri molti aspetti della cultura cinese. L ' influenza cinese si rivelò molto rilevante per il successivo sviluppo della civiltà giapponese, per esempio nei campi dell ' organizzazione statale centralizzata, del buddhismo e della scrittura. Inizialmente furono i coreani a fare da intermediari tra la Cina e il Giap pone. Essi, infatti, non solo si trovavano geograficamente in una posizione di collegamento fisico tra i due, ma avendo iniziato la sinizzazione secoli prima Vedi nota n. 1 3.
dei giapponesi, erano in grado meglio di altri di fungere da tramite. Tra l ' altro, i coreani avevano dovuto adattare la scrittura cinese alla loro lingua, che per molti versi era ed è affine al giapponese. Così la loro esperienza si dimostrò preziosa. Col passare del tempo, però, i giapponesi si rivolsero sempre più spesso alla fonte originale della civiltà che stavano assorbendo, e per la fine del VII sec. erano i cinesi a guidare il processo di adattamento. Si ritiene che l ' introduzione della scrittura ideografica in Giappone sia avvenuta nel corso del V secolo d.C. La tradizione vuole che fosse uno stu dioso coreano di Paekche / di nome Wani ::E1=, a portare in Giappone la conoscenza degli ideogrammi insegnando gli Analecta �iliì�B- di Confucio e il Senjimon =f*)( (Il libro dei mille caratteri), un testo largamente usato in Cina, e poi in Giappone, per l 'apprendimento della scrittura dei caratteri. Le più antiche scritture giapponesi di dimensioni estese risalgono all'VIII secolo, e precisamente al 7 1 2, per quanto riguarda il Kojiki ò*fc (Me morie degli Antichi Eventi), e al 720, per quanto riguarda il Nihongi � **2. o Nihon shoki � *i!Uc (Annali del Giappone). La datazione dell' entrata in Giappone della scrittura ideografica non può essere stabilita con certezza. È probabile comunque che essa venne attraver so la Corea in qualche momento prima o attorno al V secolo d.C. È anche probabile che questa introduzione sia avvenuta gradualmente coprendo un lungo periodo storico, e che solo con l ' importazione dal continente di ele menti culturali cinesi, tra cui soprattutto il buddhismo nel VI secolo, la scrit tura sia venuta ad assumere una importanza (e diffusione) prima sconosciuta. Infatti, sebbene esistano spade e specchi di fattura giapponese che recano iscrizioni risalenti al II o III secolo d.C. , risulta chiaro dagli errori di scrittura, che queste iscrizioni erano considerate un elemento ornamentale e non una scrittura nel senso pieno del termine. Fu solo attorno alla fine del IV o all' inizio del V secolo che i giapponesi presero coscienza di quello che quei segni in realtà rappresentavano. Probabilmente già prima del IV secolo in Giappone si praticava la scrittura, in forma di kanbun, per scopi diplomatici, ossia per tenere i rapporti ufficiali con il continente, ma questa pratica era ristretta agli immigrati dal continente, e solo più tardi la scrittura fu usata all' interno del paese per scopi non diplomatici. 3 Si tenga presente che, all ' inizio, l' importazione della scrittura cinese in Giappone non avvenne introducendo l ' intero sistema dei caratteri cinesi (i La penisola coreana era divisa in tre stati: Koguryo � 1i]fll (in giapponese Kokuri), che si trovava nella parte settentrionale, Paekche 8ìl'f (in giapponese Kudara), nella parte sud-occidentale e Silla tff � (in giapponese Shiragi), nella parte sud-orientale. Okimori, T., 2003, handout, p. 2.
32
kanji) in blocco, né attraverso l' importazione dei singoli caratteri. I giappo
nesi non introdussero la scrittura cinese in Giappone, ma piuttosto la lingua cinese (ovviamente scritta in caratteri cinesi) . Questo fatto condizionò tutto il successivo sviluppo della scrittura cinese in Giappone e i rapporti tra le due lingue. Furono importati testi cinesi, prevalentemente testi religiosi buddhisti, quali siitra e simili, che venivano interpretati per mezzo di persone che co noscevano la lingua cinese. Quindi, inizialmente, i giapponesi appresero i caratteri cinesi attraverso la lingua cinese, poi, col tempo, e più sporadica mente, anche singole parole o singoli caratteri furono introdotti in Giappone, per esempio in seguito a monaci buddhisti che andavano a studiare in Cina o a mercanti che andavano a commerciare. È importante tener presente che, soprattutto ai primi stadi, per i giappo nesi non esistevano i caratteri come strumento di scrittura, ossia separati dalla lingua (cinese). Essi affrontavano la lingua cinese per comprenderla e per riprodurla in quanto lingua cinese: in questi termini ebbe luogo il primo contatto dei giapponesi con i caratteri cinesi. Solo col tempo, quando si in cominciò a dare ai caratteri gli equivalenti giapponesi (lettura kun) iniziò la separazione tra i caratteri e la lingua cinese. Mentre per noi moderni di area culturale alfabetica è naturale pensare alla scrittura come a uno "strumento" in buona parte indipendente dalla lingua, per i giapponesi del tempo che si avvicinavano per la prima volta alla scrittura (di tipo non fonografico) era difficile pensare alla scrittura come a qualcosa di separato o indipendente dalla lingua cinese. Oltretutto, nel caso dei caratteri cinesi, vi è un rapporto più stretto tra scrittura e lingua e le due si influenzano reciprocamente, men tre nel caso di scritture fonografiche questo rapporto è molto più libero. Per questi motivi, per i giapponesi non fu immediato pensare alla scrittura come a uno strumento per rappresentare graficamente la propria lingua. In fatti, inizialmente scrivere significava "scrivere in cinese". Una delle ragioni che spinse i giapponesi a decidere di scrivere la propria lingua fu la necessità di scrivere testi della tradizione orale, i quali non potevano essere scritti in lingua cinese. Anche nei testi poetici assistiamo a un uso pressoché esclusivo della lingua autoctona con un ampio utilizzo dei caratteri cinesi per il loro valore fonografico: spesso i caratteri venivano usati come un vero e proprio alfabeto, sebbene graficamente più complesso. La scrittura era affidata a discendenti di immigranti (cinesi o coreani), gli scriba (i fumihito o fubito 51:: ) , che conservavano una certa capacità di scri vere in cinese. Solo più tardi (probabilmente dopo il VI secolo) anche i giapponesi iniziarono ad apprendere la scrittura e a scrivere. All' inizio i
33
giapponesi non vedevano alcun motivo per scrivere la propria lingua. " La lingua scritta eràil cinese, anche perché scrivere il giapponese con i caratteri della lingua cinese era impresa talmente difficile che poi prese vari secoli di tentativi e di sforzi di adattamento. Per i giapponesi del tempo, il cinese era una lingua straniera che andava compresa e studiata, esattamente come faremmo ancora oggi noi moderni. Vi era però una differenza consistente: i giapponesi non conoscevano la scrittura, perciò per loro il cinese era la lingua scritta. Ne conseguì che, so prattutto nel primo periodo, ma anche per molti secoli a venire, i giapponesi identificarono il cinese con la lingua scritta. Poi, col tempo, pensarono di · trasferire la "tecnologia" della scrittura alla propria lingua, ma per fare questo dovettero inventare parecchi "espedienti" che potessero adattare il siste ma di scrittura ideografico alla lingua autoctona, così diversa. Fu uno sforzo enorme testimoniato dai diversi tentativi intrapresi; basti citare i man 'yogana, il senmyogaki, gli okototen 7 ::::z 1-- ,�, lo hentai kanbun, e soprattutto il kanbun kundoku (tutti trattati con maggiori dettagli più avanti). L' adat tamento della scrittura (e della lingua cinese) alla lingua autoctona caratte rizzò e condizionò molta parte della storia della lingua giapponese. Il risul tato, come sappiamo, è una lingua ibrida fortemente caratterizzata dalla pre senza di elementi cinesi sia a livello lessicale, sia a livello più profondo.
1 .2. Le varietà della scrittura nel Giappone antico
Un limite importante nello studio dell' antica scrittura giapponese, che va sottolineato fino dall' inizio di questa trattazione, è che nella maggior parte dei casi non siamo in grado di ricostruire con precisione la lettura dei testi. Nel caso della scrittura fonografica la ricostruzione è più semplice e affida bile, sebbene con margini di discrezionalità. Nel caso delle scritture degli altri tipi, la ricostruzione incontra ostacoli molto forti e talvolta, soprattutto per i testi più antichi, spesso molto vicini alla lingua cinese, non siamo nep pure in grado di decidere con certezza se questi testi venissero letti in lingua autoctona o in cinese, o in forma ibrida. Addirittura possiamo dubitare del fatto che essi venissero letti o fossero leggibili, nel senso moderno che attri buiamo al termine lettura. 5 Gli studi in questa direzione si avvalgono della 4
Miller, R. A., 1 980, p. 30. "Zadankai 'Kojiki ga yomeru ka'", Report Kazama, Kazama shoin, n. 39, 10 Ottobre, 1 998, pp. 1 -24.
34
conoscenza delle letture dei caratteri nel cinese antico e del sistema fonetico e fonologico del giapponese antico. Normalmente, si ritiene che testi in jun kanbun �il!t�:>c, cioè in cinese puro, fossero letti in cinese, e che, invece, la presenza di "varianti" giappo nesi sia il segno che questi testi venissero letti alla giapponese, come sostie ne Okimori. 6 Certamente questo è un grande ostacolo, che però non ci im pedisce di delineare lo sviluppo della scrittura giapponese antica verso forme di resa organica della lingua autoctona scritta e della sua standardizzazione, e il cui studio deve prendere in considerazione due elementi determinanti : la descrizione delle strategie di uso dei caratteri (yojihO), e le strategie messe in atto per rendere un testo cinese o similcinese in lingua autoctona. Nel primo caso si prende in considerazione l'uso dei caratteri, ossia il valore funzionale, semantico e fonetico dei caratteri in quanto segni. Nel secondo, l ' attenzione è rivolta alla descrizione delle fasi di avvicinamento e le varie tecniche che permisero una adeguata resa della lingua autoctona. In questo caso lo studio comporta una riflessione sulle strutture sintattico-grammaticali e sulla loro possibile resa grafica. Inui al riguardo si esprime dicendo che: "Gli antichi giapponesi, quando vollero scrivere per mezzo dei caratteri cinesi la loro lingua quotidiana, co me primo metodo usarono tradurre dal cinese, cioè seguirono il metodo di scrivere come si faceva in Cina, nell'ambito della letteratura classica cinese. Un altro metodo era quello di usare i caratteri per un valore fonetico e con un alto senso del bunsetsu :>cW, si rappresentava la ' forma' delle parole, e tra questi due estremi, furono escogitate molte varianti". 7 Un punto importante è quello di chiedersi se i giapponesi considerarono la scrittura come codice indipendente dalla lingua cinese, utilizzabile per la propria lingua, 8 o se invece considerarono la lingua cinese scritta come lo standard della lingua scritta e l 'unico modello possibile, o infine, se consi derarono entrambe le alternative.
Vedi nota n. 33, p. 1 60. Inui, Y., 2003 , p. 249. "Un alto senso del bunsetsu" significa che i giapponesi del tempo, quando scrivevano, avevano come unità di riferimento non la parola (la scrittura in carat teri cinesi non separa le parole tra di loro ed è difficile, quindi, riconoscere le parole come unità indipendenti), ma il bunsetsu, cioè una unità significativa più ampia che raggruppa una parola e gli elementi funzionali a essa relazionati. Nakada, N., 1 982, p. 95, sostiene che i giapponesi non considerarono i caratteri cinesi solo come caratteri della lingua cinese, ma come caratteri di scrittura tout court e quindi si sen tirono liberi di usar li nel contesto della lingua autoctona.
35
Nel primo caso, i giapponesi, astraendo la scrittura dalla lingua cinese, avrebbero usato i caratteri cinesi per scrivere la propria lingua, nel secondo caso avrebbero escogitato una serie limitata e più o meno regolare di strate gie ad hoc che avrebbero potuto permettere di rendere il testo cinese leggi bile anche, o solo, in lingua autoctona. Di fatto, negli esempi di scrittura del Giappone antico abbiamo ampie te stimonianze di entrambi gli approcci, e quindi possiamo supporre che lo svi luppo della scrittura abbia seguito due strade diverse: l . quella della scrittura della propria lingua orale; e 2 . quella della scrittura di una forma ibrida più o meno fortemente sinizzata (o nipponizzata), letta in lingua orale autoctona. 9
In un periodo in cui la scrittura della lingua autoctona era diventata una ne cessità sempre più indilazionabile e l'unico strumento a disposizione era il modello della scrittura cinese e i caratteri in cui questa lingua era scritta, è del tutto naturale che si sviluppassero vari tentativi per giungere a formulare una o più possibilità di scrittura, anche sulla base delle diverse esigenze contenutistiche. Tutti questi tentativi possono essere suddivisi in due grandi tipologie : quelli che, allontanandosi drasticamente dal kanbun, formularono una nuova "tecnologia" di scrittura, e quelli che, sulla base del kanbun, ope rarono delle modifiche al fine di riprodurre la lingua autoctona. La prima tipologia è quella che segue la strategia interamente fonografica e la strategia logofonografica, cioè usa i caratteri come caratteri fonografici o man 'yogana e/o come logografi per scrivere direttamente la lingua orale con un tipo di scrittura che prevede una lettura completamente dipendente (o in parte indipendente dal testo scritto). Questa è una scrittura diretta della lin gua autoctona. L ' altra tipologia segue una strada diversa: usa la lingua cinese per scrive re, attraverso una serie di strategie ad hoc più o meno codificate, una forma di lingua scritta autoctona. La lettura di questo tipo di scrittura è parzial mente indipendente dal testo scritto. In entrambi i casi, i giapponesi dovettero utilizzare i caratteri cinesi, uni co strumento a disposizione per scrivere. Nel primo caso i giapponesi a strassero i caratteri dalla lingua cinese e li usarono strumentalmente per il solo valore fonetico o semantico, attribuendo ai caratteri valori fonetici e "In tal modo, il giapponese scritto cominciava a muovere i primi lenti ma costanti passi verso l' indipendenza dal cinese classico, anche se probabilmente questo processo non è da ascriversi ai primi del VII secolo". (Alberizzi, V. L., 200 1 , p. 9).
36
valori semantici della lingua autoctona. Nel secondo caso usarono i caratteri cinesi in quanto lingua cinese per scrivere la propria lingua. Potremmo riassumere in questo modo : l . fo �\3- :à:- r.l* -c • < o "scrittura della lingua autoctona per mezzo dei caratteri cinesi"; 2. fo �\3- :à:- r.l )( '"é' . < o "scrittura della lingua autoctona per mezzo del cinese".
Il secondo tipo può essere suddiviso in due fasi, la prima di traduzione e let tura, la seconda, conseguente alla prima, di scrittura della lingua autoctona. l . r.l)( :à:- fo �\3- 1 .:. ®:-t (llJil tf) o "rendere (leggere) il cinese in lingua au toctona"; 2 . f0 �\3- :à:- r.l X '"é' �c -9 1 0 o "scrivere la lingua autoctona per mezzo del ci nese".
In altre parole, prima viene la fase di decodifica, cioè di traduzione in lingua autoctona del kanbun (kanbun kundoku), poi questa decodifica viene utiliz zata all ' inverso, per scrivere la propria lingua. Come sostiene Aoki, la prati ca del kanbun kundoku aveva sia lo scopo di leggere il kanbun, sia quello di usare tale lettura per scrivere la propria lingua. ' ' In questo modo si sono venuti delineando due principali filoni di codifica del testo scritto in Giappone che corrispondono anche a due diverse modalità di scrittura: da una parte un tipo di scrittura che usa i caratteri cinesi in modo strumentale, cioè per esprimere valori fonetici (fonografia: man 'yogana) o valori semantici (logografia: seikunji IE llJil* o kunji ll!il*) della propria lingua, e in cui testo scritto e testo orale hanno la stessa struttura linguistica, cioè sono entrambi nella stessa lingua, quella autoctona. Dall' altra parte una scrittura che si basa sul kanbun e che prevede una decodifica in parte indi pendente dai caratteri presenti nel testo scritto, quindi una struttura linguisti ca non coincidente tra testo scritto e testo orale. Nel primo caso potremmo dire che si tratta di una vera e propria scrittura della lingua autoctona (scrit tura diretta della lingua), cioè che riflette la lingua autoctona orale, mentre nel secondo, potremmo dire che si tratta di una scrittura in o per la lingua autoctona (scrittura indiretta della lingua), cioè decodificabile in lingua au toctona. 1 0 A proposito vedi Aoki, S., 2002, pp. 1 9-26. 1 1 Ibidem, p. 1 9 .
37
Queste due forme di scrittura si svilupparono e si intrecciarono in vario modo lungo il corso della storia del Giappone contribuendo in modo deter minante allo sviluppo della storia culturale di questo paese. Le forme di scrittura dell ' antico Giappone possono essere schematizzate nel modo seguente:
l . Uso strumentale dei caratteri. Scrittura diretta della lingua autoctona
SL ( giapp) - LTS =
tipo di lettura
=
LTO
tipo di
forma di scrittura
buntai
testi
fonografica
::5�1&!6 Jtf* 7�*1&!6
�B{f-2 0) W\
x c '? x
'§"1fff
�Jil*±1*
*1m
scrittu ra
dipendente dal TS
dettagliata logofonografica
1*
in parte indipendente dal TS
abbreviata
prevalentemente logografica
�
2. Scrittura indiretta della lingua autoctona per mezzo della lingua cinese
SL (i:giapp) - LTS i= LTO tipo di lettura
in parte indipendente dal TS
semindipendente dal TS
tipo di
forma di scrit-
scrittura
tura
abbreviata
prevalentemente 12 logografica
integrata
logografica (con integrazioni fonografiche)
buntai
testi
W2 1*7�Jt1*
ò$�2
t� Jt �Jil �"l:
1 2 La differenza tra le due forme di scrittura "prevalentemente logografica" dello schema n.
l e dello schema n. 2, è che nel primo la struttura linguistica è quella della lingua autoc tona, mentre nel secondo è sostanzialmente quella del kanbun.
38
Da qui si evince che la scrittura nel Giappone antico è molto varia e la rap presentazione fedele della lingua autoctona non è che una delle varianti. 1 3 Questa varietà è indice della difficoltà d i formulazione d i u n solo mezzo di comunicazione efficace per ogni tipo di testo e di esigenza. Di fatto, la grande variabilità della scrittura nel Giappone antico permetteva diversi mo di di espressione e l' adattamento della forma di scrittura (e la struttura lin guistica) a esigenze espressive diverse. Queste esigenze si muovevano tra due poli principali, il primo dei quali era la rappresentazione fedele della lingua, necessaria soprattutto per tra scrivere i testi della tradizione orale in cui era indispensabile la riproduzione orale attendibile, in gran parte testi poetici, ma non solo. Il modo più certo e semplice di trascrizione fedele del testo orale era la scrittura fonografica per ' mezzo d.1 man yogana. 14 Il polo opposto era rappresentato dall ' esigenza di trasmettere informazio ni, c�oè significati. In questo caso la trascrizione fedele della lingua non era necessariamente il mezzo migliore, né più efficace, vuoi perché la lingua orale trascritta con man 'yi5gana aveva comunque possibilità di ambiguità, vuoi perché esisteva un mezzo più efficace e consolidato: il modello della lingua cinese. 1 5 La trasmissione delle informazioni avveniva quindi pren dendo a modello la lingua cinese, tenendo però presente sia la necessità di resa orale in lingua autoctona effettiva ove necessaria (per es. per i testi che andavano recitati a voce alta), sia la facilitazione della decodifica, anche si lenziosa, che comunque doveva in parte passare attraverso la lingua autoc tona. La mediazione tra queste esigenze diede luogo a quella forma di scrit tura che chiamiamo hentai kanbun. La quale, quindi, non è dovuta solo a esigenze stilistiche quali l ' aderenza al modello prestigioso rappresentato dal kanbun, come spesso si tende a credere, ma forse soprattutto ali' esigenza di trasmettere in modo non ambiguo delle informazioni. Il modo più certo per veicolare contenuti era certamente quello di usare i caratteri in modo logografico, poiché solo essi assicurano una relazione di-
1 3 Perciò, il modello per la scrittura antica non è la lingua orale, ma il tentativo di trasmettere
informazioni in modo funzionale e non ambiguo (Gaur, 1 992; Harris, 1 986).
1 4 Furuhashi, N., 2000, p. 86, sostiene che la scrittura fonografica fu sviluppata relativamente
tardi, cioè solo dopo che la poesia fu riconosciuta come una forma di letteratura.
1 5 Yamaguchi, Y., 1 995, sostiene che "Più che una scrittura fedele e precisa della lingua, si
preferì dare la precedenza alla trasmissione certa del significato" (p. 34). "Il Kojiki non era scritto per essere letto in modo fedele. Infatti non sempre la resa in lingua autoctona era univoca, ma ci si sforzò per trasmettere un significato non ambiguo" (p. 30).
39
retta tra il segno grafico e il suo significato, ' o mentre l'uso fonografico me dia il significato attraverso la sua lettura : Fu preferito un tipo di scrittura che mettesse in rilievo le componenti significative dei contenuti, dando quindi preminenza ai caratteri semanticamente pregnanti, i jitsuji �*' piuttosto che alle parti funzionali della lingua, facilmente integrabili da parte del let tore, e che avrebbero comportato confusione e ambiguità nella decodifica. Di qui nacque una forma di scrittura similcinese che necessitava di integrazioni da parte del lettore per la lettura. Laddove la lettura fedele fosse necessaria si usavano glosse o parti in man 'yi5gana. Il problema che più di ogni altro condizionò la scrittura e la sua evoluzione in Giappone, e che ne influenzò le forme, fu la rappresentazione grafica o meno delle parti funzionali della lingua. Il modello di riferimento della scrittura, il kanbun, usava caratteri con i quali è molto difficile esprimere le variazioni delle parole dovute a flessioni e declinazioni, che sono presenti nella lingua autoctona. Mentre l ' aderenza al modello cinese comportava l ' assenza, o la drastica riduzione, della rappresentazione grafica di queste parti, la resa fedele della lingua autoctona, invece, imponeva la loro resa e splicita. Le forme della scrittura, i buntai, si distinguevano anche in base a questo parametro, e la resa esplicita delle parti funzionali era un evidente segno dell' intenzione di scrivere la lingua orale o una sua forma prossima. Le parti funzionali della lingua potevano essere: l. 2. 3. 4.
non rappresentate; rappresentate solo in parte; rappresentate per mezzo di espedienti vari; rappresentate foneticamente.
La quadruplice ripartizione di cui sopra indica anche un processo evolutivo teorico: dalla "non rappresentazione" delle parti funzionali della lingua si passa alla rappresentazione parziale e infine alla loro rappresentazione per mezzo di espedienti vari, e infine alla rappresentazione per mezzo di caratte ri fonetici. In questo senso la scrittura si avvicina alla lingua, e il loro rap porto diventa, col procedere di questa evoluzione, sempre più stretto. Tuttavia, si tenga presente che questo processo non avvenne in modo cronologicamente lineare, ma spesso varie fasi si sovrapposero : quindi lo sviluppo è soprattutto di tipo teorico e mostra come sia avvenuta l ' armoniz1 6 Vedi Tollini, A., 1 992.
40
zazione tra una lingua agglutinante, come il giapponese, e una scrittura nata in ambiente isolante, attraverso vari� strategie e integrazioni. Uno dei parametri della comunicazione non ambigua è, in generale, la standardizzazione. Infatti, la mancanza di una qualsiasi forma di standardiz zazione fa sì che il lettore sia costretto, ogni qual volta si trovi di fronte al testo scritto, a fare una serie di supposizioni possibili sul valore da attribuire ai singoli caratteri, inducendo errori e ambiguità. Il riferimento costante al modello cinese, in quanto standard riconosciuto della scrittura, e alle sue forme grafiche, pur tenendo conto delle esigenze autoctone, era quindi la via più certa di comunicazione efficace. Solo dopo che la scrittura trovò forme ampiamente standardizzate si fece strada l ' idea che la lingua, intesa come sistema corrente di comunicazione di un popolo, quindi la lingua autoctona, fosse il sistema migliore di trasmissione delle informazioni.
1.3. La nascita della lettura on Fondamentalmente il sistema di lettura dei caratteri cinesi è diviso in due sottosistemi che si integrano : la lettura O !l (lettura cinese) e la lettura kun (lettura alla giapponese. Il termine kun è di origine cinese e significa "signi ficato, glossa"). La lettura on è la lettura importata dalla Cina assieme ai ca ratteri e adattata al sistema fonetico della lingua autoctona. Essa è quella normalmente impiegata nella lettura delle parole composte, i kango 7��!. Fatta eccezione per i kokuji � * - i kanji inventati in Giappone - tutti gli altri hanno una o più letture on. La ragione della compresenza di almeno due letture on è dovuta al fatto che le parole ideografiche sono state impor tate dalla Cina in periodi diversi, da regioni diverse e da portatori diversi (monaci, mercanti, ecc.). Esistono tre tipi principali di lettura on: l . goon � if, o pronuncia Wu; 2. kan 'on 7�-=!if, pronuncia Han; 3 . toon �if, o pronuncia Tang.
Le denominazioni giapponesi delle pronunce non corrispondono ai rispettivi periodi storici della Cina e delle omonime dinastie. La datazione, natural mente approssimativa, può essere la seguente: l . goon: dalla metà del VII secolo fino all 'VIII sec.; 2. kan 'on: dali 'VIII sec. alla fine del periodo Heian; 3 . toon: dalla metà del periodo Heian in poi. 41
La lettura goon, la più antica, proviene dalla Cina meridionale, attraverso la penisola coreana, ed è basata sulla pronuncia del dialetto di Wu (oggi la re gione tra Shanghai e Nanchino). Esemp i di questa lettura sono � letto mi, ' .A. letto nin e .Sf letto byo. La lettura kan 'on era la lettura della zona settentrionale della Cina, in particolare del medio corso del Fiume Giallo, lo Huanghe, dove si trovavano le capitali di Chang' an ** e Luoyang m. �� nel momento di massimo splendore della dinastia Tang P.!f ( 6 1 8-907). Essa fu adottata come lettura ufficiale dalla corte nell 'VIII sec. Esempi di questa lettura sono � , letto bi, .A. letto }in e .Sf letto hei. La lettura toon fu introdotta all ' incirca dalla fine del periodo Heian fino al periodo Edo, portata da monaci zen :f$ e da mercanti, soprattutto nel pe riodo Kamakura. La lettura an per 1T ne è un esempio. Esiste anche una lettura detta kan 'yoon 'l:lffl if , che è lettura popolare senza riscontri etimo logici, come per esempio la lettura koku per � (normalmente letto: seki, shaku), come nella parola -=f�f.I'J letta sengokubune, o lMiì letto yu invece che shu, come nella parola lMiì l±l yushutsu. Queste varie letture spesso si sovrapponevano e uno stesso carattere ve niva così ad avere più letture, a seconda del contesto e della parola in cui veniva usato. Inoltre, una varietà di lessico può essere molto influenzata da una delle letture a seconda del periodo di introduzione in Giappone. Per e sempio, il lessico buddhista ha molte parole con lettura goon. Nel VII secolo in Cina iniziava la dinastia Sui � (58 1 -6 1 9), e la pro nuncia dei caratteri di quel periodo è riportata nel testo Setsuin -!mim (cinese Qie yun) 1 7 in modo piuttosto dettagliato tramite il sistema di notazione fone tica detto fanqie IX -!m (in giapp. hansetsu), in cui la pronuncia del carattere veniva indicata da due caratteri che davano rispettivamente la pronuncia della prima parte e della parte finale. Per es. tm (dii) = � ( dang) + �ii (gii) 1 8 , cioè: dii = dang + gii; f-li[ (min) = jj� (na) + -2;" (han), 1 9 cioè: min = na + han, e così via. L' imperatore cinese Wu 1ft ( 1 5 6-87 a.C.) nel 1 08 a.C. invase la penisola coreana e nella parte nord-occidentale vi fondò un regno con capitale Rakuro �r&. (cinese Luolang) (dove oggi si trova la capitale nordcoreana di Pyong yang). Dal quel momento in poi, l' influenza cinese sulla penisola si espanse 1 7 Il più antico dizionario cinese della pronuncia. In cinque volumi, composto nel 60 1 . È un
importante documento per lo studio della pronuncia antica dei caratteri.
1 8 Ueda, T., 1 984, p. 433 . Le letture sono in lingua moderna e sono soltanto esemplificative. 1 9 Ibidem, p. 436.
42
rapidamente e fu introdotta la scrittura, sebbene ristretta alla cerchia dei fun zionari che intrattenevano rapporti c.on la Cina. Z 0 Da Rakuro, la lettura dei caratteri fu introdotta nel regno di Paekche, nel la parte settentrionale della penisola coreana, e di là fu poi trasmessa in Giappone, dove si suppone che giungesse per la prima volta attorno al IV o V secolo. 2 1 Dall' inizio del V sec. iniziarono i rapporti tra il Kyiishii setten trionale e la Cina, e lo scambio epistolare in kanbun. Quindi, dal basso corso del Yang zi j iang 1!-=f ri alla parte settentrionale della penisola coreana, quindi nella parte meridionale, e di lì in Giappone. Di conseguenza, si può supporre che in Giappone probabilmente fu por tata la lettura dei kanji che si usava in Cina attorno al I o al II secolo. In Cina la pronuncia dei caratteri cambiava col trascorrere del tempo, e di volta in volta divenne quella di Wei � (220-265), 22 di Jin W (265-4 1 9) 2 3 e di Nanbeizhao ��tlj!J3 (4 1 9-5 89). La più antica lettura on in Giappone è detta koon ò{f, cioè "lettura an tica". Verso la metà del IV secolo a Paekche e Koguryo si stabilirono parec chi cinesi che insegnavano il kanbun. La lettura usata colà fu introdotta in Giappone e più tardi conosciuta col nome di koon; 24 ne sono esempi � letto so, :§: letto ga, e � letto o. Oggi questa lettura non è più praticata. Dopo di essa fu introdotta la lettura goon. La lettura goon proveniente dalla Cina meridionale attraverso la penisola coreana, si affermò in Giappone a partire dalla metà del VII secolo, cioè ap prossimativamente a partire dalla Riforma Taika, sebbene ne troviamo e sempi già a partire dall' era Suiko. 2 5 Originariamente era una lettura cinese, ma quando giunse in Giappone aveva subito l' influenza della pronuncia co reana. 2 6 Si trova nei testi del periodo Nara come il Kojiki (7 1 2) e il Man 'yoshii (759), ma non nel Nihon shoki (720), dove troviamo la lettura kan 'on. 2 7 Questa pronuncia era già da molto tempo corrente nella Cina set tentrionale, soprattutto a partire dalla dinastia Sui, ma solo dopo che furono
20 Inoue, H., 1 992, p. 25 . 2 1 Numoto, K., 1 986, p. 88. 22 Oggi corrisponde alla parte settentrionale della provincia di Henan e alla parte
sud-occidentale della provincia di Shanxi.
2 3 Oggi corrisponde alla parte centrale della provincia di Shanxi. 24 Okimori, T., 2003, p. 47. 2 5 Secondo Numoto, K., 1 986, p. 89, la goon si affermò in Corea nel V secolo e arrivò in
Giappone tra l'inizio del V sec. e l'inizio del VI sec.
26 Nakazawa, M., 1 978, p. 122. 2 7 Ono, pp. 1 3 - 14.
43
intensificati i rapporti ufficiali e le ambascerie con la Cina, fu importata in Giappone dalle prestigiose capitali del nord ? 8 Era portata da inviati cinesi e da on hakase if tf ± 2 9 cinesi, e si affermò a partire dall'VIII secolo30 in Giappone, dove fu largamente utilizzata fino all ' inizio del periodo Heian, cioè all' inizio del IX secolo con il nome di seion lE 'i (pronuncia corretta) o karaon ]i!fif (pronuncia cinese), per distinguerla dalla goon detta anche waon ;fJJ if (pronuncia giapponese). La compresenza delle due letture on, la kan usata in ambito confuciano e la go, usata in ambito buddhista, creava vari problemi. 3 1 Perciò nell ' era Enryaku JJfM (782-806) fu promulgato un editto per incoraggiare la lettura kan ed eliminare la go, ma nonostante ciò, in ambito buddhista si continuò a usare la vecchia lettura che soprawive ancora oggi in quel lessico. 3 2 In quello stesso periodo, la lettura kan 'on per se vigore e si andò affermando sempre più una lettura nipponizzata, cioè ba sata sulla struttura fonetica della lingua autoctona. 33 Da quel momento in poi, i giapponesi smisero di sforzarsi di pronunciare i caratteri secondo la lettura originale cinese, e al contempo smisero anche di considerare i carat teri un prodotto culturale cinese. La nipponizzazione della lettura on fu un importante passo per l 'assimilazione dei caratteri cinesi nella lingua autoc tona. Uno dei motivi alla base di questo fenomeno è sicuramente la perdita di interesse dei giapponesi per gli studi cinesi. 34 Un importante strumento per la conoscenza della lettura dei caratteri ci nesi attorno al IX secolo, è lo Yunjing �-35 (giapp. Inkyo), un testo della fine del periodo Tang che riporta lo schema delle letture dei caratteri ponen do la parte iniziale della lettura secondo l ' asse orizzontale e la parte finale sull ' asse verticale. L' incrocio dei due assi dà la lettura del carattere.
28 Numoto, K., 1 986, p. 89. 2 9 Funzionari di origine continentale che nel Daigakuryo :*�� insegnavano la lettura e
l'interpretazione dei testi cinesi. Vedi anche nota n. l O p. 1 82.
3 0 Secondo Yuzawa, T., 1 996, p. 6, il periodo in cui si è affermata la lettura o n in Giappone 31 32 33 34 35
va dalla fine del VII sec. alla fine dei rapporti con la Cina nel IX sec. Yuzawa T., 200 1 , p. 1 37. Nakazawa, M., 1 978, p. 1 83 . Secondo Nakazawa, M., 1 978, dall'era Konin 5M= (8 1 0-824). Nakazawa, M., 1 978, p. 1 72. Questo testo fu introdotto in Giappone all' inizio del periodo Kamakura. Le uniche copie attualmente esistenti si trovano in Giappone.
44
1 .4. La nascita della lettura kun
Vi è un momento di passaggio critico nella storia dell ' antica scrittura giap ponese in cui si attuò il primo concreto passo verso un uso dei caratteri cine si per la scrittura della lingua autoctona. Si tratta della nascita del wakun :fp �Jil , o kun, 3 6 cioè la resa in lingua autoctona dei caratteri cinesi. Il wakun è quindi la traduzione in lingua autoctona del valore semantico del carattere cinese (jigi *�), ed è anche detto yomi, "lettura" (cioè resa in lingua au toctona, oggi detta kun );omi) in contrapposizione a koe "F, che indicava la resa fonetica del carattere a imitazione della lettura in lingua cinese (cioè, quello che oggi viene chiamato on 'yomi). 37 In questo modo il carattere ci nese veniva ad assumere il valore sia semantico, sia fonetico della parola autoctona corrispondente. Queste traduzioni, inizialmente variabili, col tem po si fissarono e divennero convenzionali. Ciò comportò una revisione del concetto stesso di scrittura e diede una svolta decisiva all 'uso dei caratteri in Giappone. La comparsa del wakun è particolarmente importante perché fece breccia nella tradizione di usare la lingua cinese come lingua scritta, e diede un contributo determinante alla possibilità di scrittura della lingua autoctona. Non sempre, però, la resa tra le due lingue era immediata: si davano casi in cui non esisteva un corrispondente autoctono per un valore semantico della lingua continentale. In questi casi, era comune creare una parola nuova, come per es. nei casi seguenti : �� "argento": shirogane, cioè "metallo bianco"; �Iii] "rame" : akagane, cioè "metallo rosso"; �Jç "ferro" : kurogane, cioè "metallo nero". Nei casi citati, ma anche in molti altri, la parola nuova era formata sulla base della spiegazione presente nello Shuo Wen Jie Zi (giapp. Setsumon kaiji mJt��*). 3 8 Inoltre, in molti casi la resa in lingua autoctona di un carattere cinese poteva non essere univoca, cioè comportare più versioni in wakun, e ciò rischiava di complicare la lettura dei caratteri; tuttavia, col tempo solo le versioni più frequentemente usate si fissarono, mentre le altre caddero in disuso, e ancora oggi è comune avere più letture 3 6 Chiamato anche jikun * �JII , o kokkun 00 �)11, anche se con quest'ultimo termine, più fre
quentemente si indica piuttosto uno slittamento semantico, ossia l'attribuzione di una pa rola autoctona a un carattere che nell'originale cinese aveva un significato diverso o co munque non esattamente corrispondente. 37 Nakazawa, M., 1 978, p. 147. 3 8 Ibidem, p. 148. Lo Shuo Wen Jie Zi compilato in Cina da Xu Shen nel 121 d.C. è il primo grande dizionario dei caratteri cinesi, in cui per la prima volta si introduceva la classifi cazione degli ideogrammi secondo i criteri della loro formazione.
45
kun per uno stesso carattere. Infine, non sono infrequenti i casi di caratteri
che col tempo hanno assunto un significato peculiare in Giappone, diverso da quello originale cinese. È il caso per esempio di �' che in cinese signi ficava sia fratello sia sorella minore, mentre in Giappone ha ristretto il signi ficato al solo fratello minore.
Il primo punto fermo da chiarire riguardo al wakun è che questa pratica, oggi così profondamente radicata nella lingua giapponese, non era né scontata né semplice. Intanto perché, di tutte le lingue asiatiche che in antichità adotta rono i caratteri cinesi, il giapponese fu l 'unica ad attribuire ai caratteri dei valori fonetici autoctoni. Questo permise ai caratteri cinesi di radicarsi pro fondamente nella lingua giapponese e di continuare la loro esistenza fino a oggi e nel prevedibile futuro. Attualmente la lingua giapponese è l'unica lingua, a parte il cinese, ad aver mantenuto i caratteri, mentre gli altri paesi li hanno abbandonati o li usano limitatamente. Il fatto che i caratteri siano per cepiti dai giapponesi non come un retaggio estraneo, ma come appartenenti alla propria tradizione più genuina, è anche dovuto alla pratica di leggerli nella propria lingua. Il processo non era né semplice né immediato. Potevano sorgere problemi nei casi di non corrispondenza biunivoca tra lingua cinese e giapponese: per esempio quando nella lingua autoctona non esisteva il corrispondente ade guato del termine cinese espresso dal carattere, o all' inverso quando non esi steva una parola cinese che corrispondesse a una parola giapponese, o ancora quando a fronte di una parola in una delle due lingue corrispondevano più parole nell ' altra, ecc. Per esempio, il carattere W poteva venire letto: na yamu, itaharu, yakusamu, e altre letture ancora. In questo modo lo scrittore non poteva essere certo che la parola che voleva trasmettere sarebbe stata letta correttamente. 39 La nascita del wakun è legata alla comprensione dei testi cinesi; infatti fu per questo motivo che inizialmente i giapponesi attribuirono letture autocto ne ai caratteri cinesi. In questo modo i testi risultavano molto più familiari e comprensibili. Con il tempo questa pratica andò consolidandosi e le letture wakun, che in un primo momento erano libere e soggette alle inclinazioni personali, si fissarono. Ma questo processo si stabilizzò soprattutto quando i giapponesi iniziarono a usare il wakun per scrivere la propria lingua. Mentre il processo di lettura (o di traduzione) di un testo cinese per la propria com prensione poteva permettere varianti non standardizzate del wakun, il pro cesso di scrittura aveva esigenze diverse. La scrittura, infatti, normalmente 39 L'esempio è citato da: Furuta, T., Tsukushima, H., 1 976, p. 26.
46
non è destinata a se stessi, o comunque non solo, e per coloro che dovranno riprodurre oralmente il testo scritto la mancanza di standardizzazione della lettura crea seri problemi. Non si deve pensare che la scrittura della lingua autoctona sia nata con la nascita del wakun, perché, come abbiamo visto sopra, vi sono molti esempi di scrittura interamente fonetica con i caratteri anche dopo la fissazione del wakun. Tuttavia, è evidente che nel processo di sviluppo della scrittura giapponese un ruolo fondamentale è da attribuire al wakun, che nel corso del tempo spesso sostituì, laddove possibile, la scrittura fonetica. Sicuramente, sotto vari punti di vista, una scrittura semantica wakun è meno prolissa e più economica di una fonetica con i caratteri, e anche più chiara. All ' inizio, la mancanza di standardizzazione permise la produzione di te sti con scritture estremamente disomogenee, in cui i caratteri venivano usati sia foneticamente sia semanticamente. Tutto ciò testimonia lo sforzo che i giapponesi andavano compiendo per giungere a una "scrittura possibile" della lingua autoctona con i caratteri cinesi. Una scrittura complessa e diso mogenea come quella del Man 'yoshii, può essere interessante e artistica mente apprezzabile, ma certamente non adatta a una comunicazione efficace. Dal punto di vista linguistico possiamo schematizzare l' attribuzione del wakun nel modo seguente: considerando i tre elementi che formano i kanji, cioè forma m (katachi), valore fonetico -tf (oto) e significato � (gi), il primo, la forma, rimane invariata, il secondo, il valore fonetico, cambia (da quello cinese passa a quello giapponese) e il terzo, il significato, non cambia, o in alcuni casi è affine. Dal punto di vista cronologico, è difficile attribuire un preciso momento in cui si è sviluppata la pratica del wakun. Tuttavia, dai reperti risulta che la presenza del kun prima dell ' era Suiko è estremamente rara: in quel periodo esso era usato in forme molto sporadiche, ma già a partire dalla prima metà del VI secolo si suppone che fosse una pratica consolidata. Ciò è forse da mettere in relazione alla massiccia immigrazione di studiosi e di monaci dalla penisola coreana che avvenne proprio attorno a quel periodo. Tra l' altro, la nascita e la fissazione del wakun fu sicuramente influenzata dagli immigrati dal continente. Secondo Okimori,40 il processo di nascita del kun, sviluppatosi con lo studio e la comprensione del kanbun, è avvenuto nelle seguenti fasi: l . comprensione delle parole cinesi; 2. traduzione delle parole cinesi; 40 Okimori, T., 2000, p. 1 8.
47
3 . attribuzione di una traduzione in lingua autoctona alle parole cinesi (sporadicamente); 4. sistematizzazione e consolidamento delle traduzioni. Il primo riferimento al termine kun appare nel Kojiki, dove l' autore inserisce note di lettura, che appunto chiama kun. Vediamone un esempio: x z m- :sL f$ Wl! 'li\ ;l3; 'l'HHJ I I :lz: ;Z3; ��, dove l'autore c i informa che m- s i legge toko (1Hlf) e :s'L tachi ( � � ), piuttosto che tsune e tatsu. Un altro esempio è il seguen te: � rl"'J .7()Jj{JJ)Gf$� o .X :Z1&1J cp :±.f$ ���� � r .Jç ;Z3; �iif!ff rJJ:t che ci informa che .X, che viene dopo il carattere �. si legge ama (�iiJ!ff ) invece che ame. 4 1 Quindi queste note servivano per indicare la lettura corretta tra più possibili tà. Inoltre, la presenza di queste note ci fa supporre che il Kojiki fosse scritto per essere letto in lingua autoctona. L'uso di queste note kun nel Kojiki si gnifica certamente che la pratica del kun era già presente e codificata all' inizio dell'VIII secolo, quando il Kojiki fu scritto. È in questo testo che troviamo la più antica testimonianza dell'uso con temporaneo di o n 'yomi e kun 'yomi, come nella sequenza: !A-� T}J��+I � �t m rm� z a� fj,fcf:J;J, J:+cf:J;J,if letta: kuragenasutadayoheru no toki, e dove la glossa in caratteri di dimensioni minori ci informa che i dieci caratteri fino a � si leggono in an 'yomi, mentre i restanti due in kun 'yomi,42 invece la fra se che segue è interamente letta in kun 'yomi: :tm :if:3flì9 AAJJI:Z� fffi :il :3f( &J l- i P lJ) v'YtlD < M ( t ) ;:tJJI ( &J ;ò� ) .g � f;: IZ9 t) -c , cioè: ashikabi no gotoku moeagaru mano ni yorite (''poiché si levano in alto come le gemme appena spuntate dei giunchi"). =
È impossibile risalire con certezza alla nascita del kun, che probabilmente è una pratica molto antica, tuttavia scarsamente documentata. Uno degli e sempi più antichi in cui compaiono letture kun, sebbene in numero estrema mente limitato, è il kinsekibun ifl;p"Jt, cioè l ' iscrizione epigrafica, inscritto sullo specchio Suda Hachimangii Jinbutsu Gazo �� EB A � '§ A� iliD{t , ri salente al 443 . Secondo l' interpretazione corrente, in questa iscrizione, la sequenza Jt @: è letta atahi, quindi in kun, e forse anche le sequenze 00 cp letta kafuchi e ��ìd?JJD letta oshisaka, anche se non è certo: se ciò fosse sicuro potremmo spostare l'uso del kun a prima dell' era dell ' imperatrice Suiko cioè prima della fine del IV secolo. Due tra gli esempi più antichi di kun si trovano sulle famose spade di Eta
4 1 Kurano, K., 1 99 l , pp. l 8 e 2 14. 42 Gli esempi sono numerosi nel Man 'yoshii, ma nel VI e VII secolo erano rari.
48
Funayama ii EB trhiJ della seconda metà del V sec. e di lnariyama kofun43 fìlH'ilf !lJ "i!:l:l:l (provincia di Saitama) del 47 1 . . Sulla prima troviamo la se quenza J\.. +** che si suppone fosse letta yasoneri. Sulla seconda, vi è ri portata l' espressione � :1JO � X: ® , letta wakatakeru in kun e riferita all' imperatore Yiiryaku ff$111fr . 44 Nella spada di Eta Funayama si suppone che vi sia la stessa espressione benché alcuni caratteri non siano leggibili. Questa espressione è la più antica testimonianza certa di kun. L' iscrizione di Inariyama ha 1 1 5 caratteri complessivi distribuiti sulla parte anteriore e po steriore della lama della spada. Tuttavia, questa parola è scritta con caratteri usati foneticamente e non per il loro valore semantico, e quindi non si può dire che siano dei veri e propri kun, i quali per essere tali devono essere usati come caratteri semantici, non fonetici. Il più antico esempio certo di uso del kun45 si trova nell ' iscrizione ripor tata sulla spada Okadayama ichigi5 kofun shutsudo tetti5mei lùJJ EB �! l %""ti :l:l t±:l ±�J(JJ � (nella città di Matsue, provincia di Shimane, seconda metà del VI sec.) in cui troviamo la sequenza:
dove � EB "Y sta per � EB :g:� , cioè Nukatabe, 46 un nome proprio, ossia Nukatabe 6j o tJ[ EB :g:� � fr (5 54-628), terza moglie dell' imperatore Kinmei � � . poi conosciuta come imperatrice Suiko. La cosa importante in questo testo è che, diversamente dalla spada di lnariyama, in cui ci sono solo onga na, sono presenti anche nomi propri scritti in kun, e questo è rivoluzionario. Infatti, sono il primo esempio di uso della lettura kun per la resa di nomi propri. Questa pratica era diffusa nella penisola coreana, e sebbene non sap piamo quando sia iniziata, certamente è più antica di quella giapponese, e si suppone che sia stata portata in Giappone da immigrati coreani. Di fatto, 43 Kofun "i!l.l:l sono antiche tombe di personaggi di rango elevato in cui si trovano reperti
importanti. Il cosiddetto periodo Kofun va all' incirca dal IV sec. al VI sec., ma i kofun continuarono a essere costruiti fino al VII secolo. 44 Secondo la tradizione mitica, Yiiryaku è il 21 imperatore giapponese. Inoltre, sono pre senti le trascrizioni in ongana dei nomi propri ;§":� J:t:J:f(!; ohohiko, WT * shiki. 45 Okimori, T., 2003, p. 62. 46 L'uso di caratteri semplificati come � per � e "' l.J' f.t < f,t tJ , cioè:
"Siccome non sa ancora scrivere bene neppure la Naniwatsu, è inutile discutere".
1 9 Saijo, T., 2000, p. 26. 20 Da Okimori, T., 2003, pp. 200-203 .
1 00
mente la stringa orale originale, e nei casi di scarsa familiarità con la lingua rappresentata, in particolare nel caso della poesia, in cui era necessaria una riproduzione orale fedele. A partire dall' era Tenmu, la musica cantata as sunse un ruolo importante e si rese necessaria la trascrizione delle parole in modo fedele, e fu largamente utilizzato il sistema del man 'yi5gana. Alcuni studiosi pongono in relazione la scrittura interamente fonografica del periodo pre-Nara e Nara con quella anche interamente fonografica, ma in kana, della poesia del periodo Heian. Nakada2 1 è uno degli studiosi che so stengono questa ipotesi, affermando che nella scrittura interamente fonogra fica, nel periodo Heian, si aggiungono alcuni caratteri usati semanticamente, mentre i man 'yi5gana diventano dei kana. Poi, dalla metà del periodo, la quantità di caratteri semantici va aumentando, dando luogo alla scrittura dei grandi testi della letteratura classica. Saij 622 sostiene che la forma definitiva della poesia autoctona nella scansione di 5-7-5 -7-7 sillabe si fissò attorno al periodo della Riforma Taika, e che la rigida scansione quantitativa delle sil labe ha influenzato la scrittura del tipo "un carattere un suono", cioè la scrit tura fonografica l : l . Una ricostruzione dei man 'yi5gana usati fino al periodo N ara compreso si trova nel Jidaibetsu kokugo daijiten, ji5daihen R�1i;J,JIJ OO �! ::k !SfA 1:.1--lt *i . 2 3 Da questo quadro si desume, per esempio, che per le cinque vocali i caratteri più usati sono rispettivamente : ìlb : �iiJ, 1t \ : 1ft, 5 : �' ;t : 'J:, 24 .tò : � . Per quanto riguarda la trascrizione delle sillabe con vocale con va lore doppio, troviamo, ad es. per le sillabe ke e ko:
ft � : 1 6 caratteri per un totale di 44 ricorrenze (t� ha il maggior numero di ricorrenze con l O); ft L.: 1 8 caratteri per un totale di 50 ricorrenze (7J. ha il maggior numero di ricorrenze con 1 7). :. � : 15 caratteri per un totale di 71 ricorrenze (Ò ha il maggior numero di ricorrenze con 1 6 ) ; 2 1 Nakada, N., 1 982, pp. 1 96-203 . 22 Saijo, T., 2000, p. 29. 2 3 Jidaibetsu kokugo daijiten, jodaihen, 1 983, pp. 890-903 . La ricostruzione riporta l'uso per
le varie opere. Un'analisi dettagliata dei man 'yogana del periodo Nara suddivisa per ope re e tipi di opere, si trova in Ono Toru, Zoku man 'yogana no kenkyii, Takayama honten, 1 977. 24 Nel caso di questa vocale, il carattere ':t non ha una frequenza preponderante rispetto agli altri caratteri, come nel caso delle altre vocali.
10 1
.:. L. : 1 7 caratteri per un totale di 60 ricorrenze
gior numero di ricorrenze con 1 2 e 1 1 ).
(ilf e c hanno il mag
Le sillabe con un maggior numero di caratteri diversi sono : L con 46 ricorrenze, l P con 32 e t con 2 8 .
È anche interessante fare il confronto dell 'uso dei man 'yogana nelle tre maggiori opere del periodo N ara, il Kojiki, il Nihon shoki e il Man 'yoshii. 2 5 Una semplice ricognizione mette in luce il fatto che la varietà di man 'yogana è nettamente maggiore nel Nihon shoki rispetto al Kojiki, ma la maggior varietà assoluta risulta essere presente nel Man 'yoshii. Per esempio, limitando l ' analisi alla serie delle cinque vocali, abbiamo per ogni sillaba un numero di caratteri diversi, come indicato: nel Kojiki: ib : 3 , 1t \ : 4, 5 : 4, ;t : 3 , :fò : 3 , Tot. 1 7; nel Nihon shoki: ib : 6, 1t \ : 9, 5 : 1 0, ;t: 4, :fò: 8, Tot. 37; nel Man 'yoshii: ib : 6, 1t \: 1 3 , 5 : 1 2, ;t : 6 , :fò : 7 , Tot. 44. da cui risulta che l 'ultimo testo presenta la maggior varietà.
2.1 .2. Analisi della scrittura fonografica nei reperti e testi
I più importanti esempi di scrittura interamente fonografica della letteratura del periodo Nara sono quelli delle poesie contenute nel Kojiki e nel Nihon shoki e una parte considerevole delle poesie del Man 'yoshii.
2 . 1 .2 . 1 . La scrittura fonografica delle poesie del Koj iki I due più tipici esempi di scrittura interamente fonografica della letteratura del periodo Nara sono quelli delle poesie contenute nel Kojiki e nel Nihon
shoki.
Per analizzare la scrittura delle poesie del Kojiki/ 6 ho esaminato tutti i ca ratteri che compongono le centododici poesie e ho ricostruito lo schema fono logico della lingua ivi utilizzata e le corrispondenze tra sillabe e caratteri.
2 5 Per un confronto tra i man 'yogana di queste tre opere si veda anche: Pak, 1 99 1 , pp. 80-82. 26 La versione del Kojiki utilizzata è: Tsuchihashi, Y., e Konishi, J., 1 957.
1 02
Il numero totale dei caratteri è di 5 .922, tutti usati come man 'yogana e letti con la lettura on, quindi sono tutti ongana. La lettura on del tempo era naturalmente la goon. Vi sono però due eccezioni, in quanto nella poesia n. 9 due strofe contengono una parte con caratteri usati non per il valore fonetico. Si tratta delle strofe 1 8 e 19 che riporto di seguito: 9/ 1 8a, 9/ 1 9a,
::r / ' ::r / '
=
Jlt1!f
7�? 7 7
=
Jlt1!fpt!J�1!f. 2 7
Togliendo quindi 7 caratteri usati con valore non fonetico, l'analisi ha com preso complessivamente 5 .922 - 7 5 .9 1 5 caratteri. Di seguito riporto una tabella con le ricorrenze con frequenza superiore a l 00 in ordine decrescente: =
sillaba
(J) 2 �
l'i t�
n� �
� 2
1:.
J.;- ,
� l � �
iJ� l)
con un totale di 1 .204 ricorrenze (mediamente 240 ciascuno) contano una gamma di 83 caratteri diversi secondo lo schema dei man 'yi5gana del periodo N ara. Si consideri che le ultime cinque sillabe delle poesie: if, lJ 2 , ;t � , �, � , .r:::. 1 , che hanno una ricorrenza totale di 1 5 , hanno una varietà di caratteri di 20, cioè mediamente di 4 caratteri per sillaba, contro 1 6,6 per i cinque più ricorrenti. Le sillabe a ricorrenza intermedia ---:5 , -t:- 2 , :.. 1 , {t, 6 2 con un totale di 220 ricorrenze hanno una varietà di 34 caratteri e una media di 6,8 caratteri per sillaba. La spiegazione più immediata potrebbe essere di pura e semplice statistica: le sillabe più ricorrenti statisticamente possono essere soggette nella scrittura a più varianti. Tuttavia, rimane il dubbio che vi siano motivi di tipo più prettamente linguistico che per ora sfuggono. Proviamo ora a esaminare in questo senso le sillabe delle poesie del Koji1.:. Dividiamo le 84 sillabe in tre gruppi di 28 unità, ma questa volta in base alla ricorrenza. Abbiamo i seguenti risultati:
ncorrenza maggwre intermedia mmore
ricorrenza totale 4.3 1 4 1 .259 325
alfabeticità 9 1 ,84% 94,98% 93 , 1 5 %
Da questi dati appare chiaro che nelle poesie del Kojiki non risulta esserci un rapporto significativo tra ricorrenza e percentuale di alfabeticità. Comunque sia, l' analisi di cui sopra ci induce a pensare che nelle intenzioni del compi latore, la scrittura del testo poetico doveva essere sostanzialmente alfabetica. Questa considerazione ci riconduce allo sviluppo successivo dei man 'yi5gana da cui nasceranno nel secolo IX e X i kana, un sistema alfabetico vero e propno.
2 . 1 .2.2. Le poesie fonografiche del Man'yoshii La scrittura dell ' antologia poetica del Man 'yi5shii rappresenta un unicum nella storia della letteratura giapponese, non solo, o non soltanto, per il suo valore letterario, ma anche per il suo sistema di scrittura, che è una preziosa fonte di studio della più grande rilevanza. La complessità della scrittura di questo testo deriva dalla varietà, o se vo1 07
gliamo, dalla non uniformità dell 'uso dei caratteri. In altre parole, 1 caratten cinesi vengono usati in svariatissimi modi, con una grande e fertilissima fantasia, che però rende la lettura del testo una impresa difficilissima, sia per la comprensione del contenuto, sia per il valore fonetico da attribuire ai ca ratteri. Cioè, la difficoltà riguarda la riproduzione orale dei caratteri, da una parte, e dall' altra, la comprensione del contenuto del testo. La mancanza di una qualsiasi forma di standardizzazione fa sì che il lettore sia costretto da vanti al testo scritto a fare ogni volta una serie di supposizioni possibili sul valore da attribuire ai singoli caratteri. È pur vero che le peculiarità di alcuni maki, alcuni prevalentemente a scrittura fonografica, altri a scrittura hirya kutai, o altro, possono facilitare le supposizioni di lettura, ma questo princi pio non è assolutamente sufficiente. Il compilatore, o forse, e più probabilmente, i compilatori, del testo ave vano a disposizione testi scritti in precedenza per consultazione e riferimento. Tra tutti, naturalmente, spiccano il Kojiki e il Nihon shoki, scritti pochi de cenni prima e contenenti poesie, che, come visto in precedenza, sono carat terizzate da una scrittura pressoché interamente fonografica. Naturalmente esistono anche reperti poetici scritti diversamente, ma i due testi citati, per la loro autorevolezza e per il fatto di essere cronologicamente prossimi, dovet tero essere sicuramente ampiamente consultati. Tuttavia, troviamo una grandissima differenza e, soprattutto, un approc cio completamente diverso nel Man 'yoshil, quasi una deliberata volontà di esplorare nuove forme di scrittura della poesia. La scrittura fonografica che i compilatori dell ' antologia certamente eb bero presente, ha il grande vantaggio di essere semplice, economica, facil mente codificabile e altrettanto facilmente decodificabile (cioè leggibile), e di grande affidabilità per la riproduzione fedele della stringa orale, sebbene non altrettanto trasparente nel significato. Quindi, una serie di vantaggi che, in particolare per la poesia (e a maggior ragione qualora si tratti di tradizione poetica orale antica), è di notevole valore. Poiché non si può certo dire che i compilatori dell' antologia non fos sero a conoscenza di questo tipo di scrittura, ci si deve domandare la ra gione per cui scelsero una via così impervia (tale da lasciare il testo il leggibile per vari secoli a venire) . Non vi è dubbio che questa non fu una necessità, ma una scelta deliberata e, trattandosi di letteratura, non pos siamo che pensare a ragioni di tipo artistico alla base delle decisioni della scelta delle forme di scrittura. 3 2 In altre parole, i compilatori ebbero chiara coscienza del fatto che anche la scrittura (o meglio la scrittura con 3 2 Dello stesso parere è Ogawa, Y., 2003, pp. 88 e 94.
1 08
i caratteri cinesi) può essere un abilissimo strumento utilizzabile a fini artistici, per esaltare, sottolineare, integrare, i significati e le emozioni delle poesie. Ai loro occhi, la scrittura fonografica non poteva che appa rire un banale strumento privo di capacità espressive . Soprattutto se con sideriamo che i caratteri cinesi hanno potenzialità impressionanti . Alcuni di questi usi complessi dei caratteri si trovano nei reperti precedenti al periodo Nara, ma in nessun caso troviamo come nel Man 'yoshii una vo lontà di piegare la scrittura alle esigenze artistiche, di tentare deliberata mente di sviscerare tutte le potenzialità che la scrittura della lingua au toctona per mezzo dei caratteri cinesi poteva offrire . Con il Man 'yoshii sembra di essere di fronte allo sforzo di esplorare le possibilità della scrittura, forse un tentativo di creare una nuova forma di scrittura poetica da tramandare ai posteri . Forse un modo di creare una forma di scrittura della poesia autoctona in contrapposizione alla scrittura della poesia in cinese (kanshi) . 33 Secondo Tsukahara Tetsuo, 34 i compilatori del Man 'yoshii ebbero come principio di mantenere la varietà dell ' uso dei caratteri, cioè decisero di non subire restrizioni n eli 'usar li. Nella scrittura fonografica per mezzo dei caratteri cinesi è impossibile li berarsi del significato che comunque i caratteri hanno. Per esempio, la parola kumo "nuvole" viene scritta fonograficamente in vari modi, come per esem pio : !A.. -BJ:, �-a, � =t , ecc. ma mai E-B3: perché questa scrittura, pur letta kumo, significa anche kurushii haha (''madre sofferente"). Come già detto sopra, la maggior parte delle poesie scritte fonografica mente si trovano nei maki n. 5, 14 e 1 5 , ma anche nei maki 1 7, 1 8 e 20, e quindi occupano una parte consistente dell' opera. L ' analisi dell'uso dei man 'yogana esula dallo scopo di questo studio, 3 5 tuttavia importa mettere in rilievo il fatto più importante che riguarda l ' uso della scrittura fonografica nel Man 'yoshii, cioè le differenze rispetto alla precedente scrittura fonografica della poesia nel Kojiki e nel Nihon shoki. La differenza temporale è minima: il Kojiki è del 7 1 2 , il Nihon shoki del 720 e il Man 'yoshii fu completato nella seconda metà del periodo N ara, quindi attorno al 760. Questo significa che tra le due opere in prosa e 33
Ogawa, ibidem, p. 95, parla di una lingua giapponese creata ex novo per mezzo dei carat teri di scrittura. 34 Tsukahara, T., 1 993, pp. 5 1 -52. Tra l'altro a p. 4 1 sostiene che mentre il Kokinwakashii è letteratura auditiva (llm\J't O) Jt#) e lo Shinkokinwakashii è letteratura del pensiero \'.) -c scritta f:E::ff ffif (poesia n. 3 . 1 13). Per una trattazione del feno meno vedi: Takagi Ichinosuke, "Henjiho ni tsuite", Yoshino no aji, Iwanami shoten, 1 94 1 , pp. 227-242. 3 8 Ono, T., 1 977, pp. 336-337. Kojiki
III
L'uso di kungana nel Man 'yoshii è molto frequente, tanto che Okimori può affermare che questo testo ha un tipo di scrittura fondamentalmente seman tica, ossia basata suljikun. 39
2. 1 .2.3 . Analisi della scrittura fonografica delle poesie del Man ' yoshii Come detto sopra, in generale, la scrittura fonografica del Man 'yoshii è molto più complessa di quella delle poesie del Kojiki e del Nihon shoki. Ri spetto alla scrittura fonografica dei due testi storici, nel Man 'yoshii la varietà di rappresentazione fonografica delle sillabe della lingua autoctona è estre mamente meno regolare e più varia. Soprattutto gli ongana e i kungana sono spesso usati in modo originale o con intenti estetici o di puro divertimento, al fine di rendere le poesie più pregnanti semanticamente, o semplicemente più interessanti. A volte, lo scopo è quello di un puro sfoggio di abilità linguisti ca. Queste tecniche di scrittura rendono l ' interpretazione e la lettura del testo a volte molto difficili o incerte, e in qualche caso, hanno sfidato l ' erudizione dei filologi per secoli. Dalla ricostruzione della scrittura fonografica del Man 'yoshif0 posstamo dedurre i seguenti dati : le due serie di sillabe doppie korui e otsurui sono 1 9 per 2
=
38:
l . � l , �- l , l t l , lj' l , =- l , :::_' l , -=t l , ::e l , è: l , (:_' l , (J) l , D l , v l , .r-.... 1 , "1 , J..;- l , l'h l , J:: l , 6 l ; 2 . � � � � � � � � =- � � � .:t:- � ::r! � è: � � � (J) � V. � V � .r-.... � "'- 2 , J..;- 2 , l'h 2 , J:: 2 , 6 2 ,
due meno del Kojiki, perché al tempo del Man 'yoshii la distinzione t 1 / t 2 si era già persa. A queste vanno aggiunte quarantanove sillabe singole: èb, 1t ' , ? , ;t , � . i P, iJ� , < , (' , � . �-, L- , C , T , -9, 1±" , if , te. , t:., i:J , t:J , "'J , ---:5 , -c , C', ft. , (;::, , � , tl , l'i , l'i, b, �' L I , lt, 'i , tf, t , �, � , X. (ye), G , t) , :5 , :h,, b, ?o> , 2:., :3: , in totale ottantasette sillabe. 39 Okimori, T., 2000, pp. 9 1 -94. 40 Mori, A., 1 994, pp. 325-328.
1 12
Complessivamente sono presenti 462 caratteri per ongana, di cui 42 solo per
makurakotoba tUiil e nomi propri.
Inoltre, in totale sono presenti 2 1 4 caratteri per kungana + 9 (tot. 223) composti di due caratteri, di cui 41 + l composti di due caratteri solo per makurakotoba e nomi propri. È interessante notare che in generale gli ongana sono oltre il doppio dei kungana. Mediamente vi sono 5,3 1 ongana per sillaba e 2,56 kungana per sillaba. Le sillabe con maggior numero di ongana sono : L- con 28, l'i con 1 8, t con 1 2, .r--.. 1 e tJ � con 1 1 , ft � , f ;: e è: con 1 0, < , C , -c e T con 9, ::. 2 , Ù', � e b con 8 . 41 Le sillabe con minor numero di ongana sono : 42 con 1 : if , :e· � , t2:., r< 2 , Lf' , :b ; con 2 : &J , ft 2 , f1' 2 , --::5 , J::.' � , !]) 2 , V 2 , 6 1 ; con 3 : ;t , 15' 2 , ff � , :e 2 , i? , l'i, V � , J.;. � , � . J: � , Q , 6 2, ?;) .
Le sillabe con maggior numero di kungana sono: 43 con con con con
5 : &J , 5 , ft 2 , ::. I > T , -c , �. ?;) ; 6 : -lt , J::. 2 , f.:. , l'i, b, t ;
7 : L- , � . l} � , � ; 9: ft , J.;. � , :a:- .
Sillabe senza kungana: :tò , iJ � , 15' l e2, (' , !1' le2, ::::':_ l e2, 25', C , f , if , .:C l e2, i? , --::5 , -c, (:_'' l e2, l"f, V 1 , A: 2 , II', 6 l e2,. Tra le sillabe doppie (korui e otsurui) troviamo :
�l 7 4 11 41
�2 7 3 10
15' 1 4
15' 2 3
o
o
4
3
ft l lO 2 12
ft 2 2 5 7
lf l 3
!1' 2 2
o
o
3
2
::t:r. 13
�)il tot
È interessante confrontare queste cifre con quelle riportate sopra tratte dal Jidai betsu kokugo daijiten, jodaihen, 1 983, p. Man 'yoshii, ma di tutte le opere del
1 1 9, e riferite alla lista dei man 'yogana non solo del periodo Nara: L con 46 ricorrenze, lJ' con 32 e t
con 28.
42 Contando anche i caratteri usati solo per makurakotoba e nomi propri. 43 Contando anche i caratteri usati solo per makurakotoba e nomi propri. Le sillabe con due
caratteri sono contate per uno.
1 13
'>-
�t
9 5 14
c!:: t
5 4 9
'>-
�2
8 l
9
>-''
�t
5 o 5
.!:: 2 �- l 7 2 6 o 13
2
>-''
�2
4 o 4
-t' t l
-F 2
3
.:t 2 6 4
o
o
7
lO
l
3
.:t l 4
3
.TI: 13
�) i l
tot
�- 2 0) 1 0) 2 D t D 2 .TI: 4 4 2 7 4 13 �) I l 3 3 l 7 o 4 5 14 5 7 tot
a l rf 2 .r-_. 1 .r-_. 2 A: l A: 2 J-;. 1 J-;. 2 .TI: 4 4 3 11 2 3 l 4 13 �) i l 3 4 l l o o 9 3 3 3 5 13 8 l 12 7 tot 66 1 66 2 J:: l 4 4 3 2
3
l
6
7
4
J:: 2 6 t 6 2 3 2 5 4 o o 3 2 9
.TI: 13
�) I l tot
Gli ongana sono usati secondo le letture goon correnti a quel tempo. Così per esempio, � viene letto '"':) , I viene letto �t' t . 5t viene letto T, e così via. Per quanto riguarda i kungana, troviamo letture parziali come ,@ letto ib , letture rebus come ,� P'f (''voce del cavallo"), letto 1t \ (onomatopeico), letture multiple per lo stesso carattere come * letto � , �t , < ; * letto � 2 , .:. 2 • E in generale, una varietà notevole e poco standardizzata che rende le letture kungana molto difficili da interpretare. Inoltre, i kungana venivano anche spesso usati non per le singole sillabe, come riportato sopra, ma per sequenze più lunghe omofone come ru; per i due joshi f;: l'i ( � � ru; - � 'Ì c!:: f ;: l'i "a Yamato"), o 00 per < f;: come in /F�� - ft. < f ;: "non c ' è". 44 44 Rispettivamente le poesie n. 2 e n. 1 54.
1 14
2.2. La scrittura logofonograjica - la rappresentazione della lingua autoctona
Finora abbiamo parlato della scrittura fonografica; tuttavia, avendo i caratteri cinesi una doppia valenza fonetica e semantica, questa non è l'unica possibi lità. L' astrazione della scrittura dalla lingua cinese e il suo utilizzo per il giapponese può infatti prevedere anche un uso logografico. Questo uso si basa sull' attribuzione di parole autoctone ai caratteri cinesi, la già citata lettura kun, parola che appunto vuol dire "glossa" o, in senso lato, "traduzione". La scrittura della lingua autoctona è quindi possibile anche logografica mente, tuttavia è evidente che ci sono alcuni problemi. Il rapporto paro la/segno in un carattere cinese logografico è tale per cui ad un segno invaria bile corrisponde una parola altrettanto invariabile. Il carattere cinese ha una forma grafica definita e immutabile nel tempo (a parte le varianti stilistiche, ivi comprese le semplificazioni) e non ha la possibilità di rappresentare ade guatamente le modificazioni della parola. Per questo motivo la scrittura lo gografica è adatta a rappresentare coerentemente solo lingue del tipo del ci nese, ossia formate da elementi invariabili. Tuttavia, la lingua giapponese sia odierna sia al tempo dell ' introduzione della scrittura era ed è di tipo aggluti nante, con verbi (di5shi I!J�If]), aggettivi (keiyi5shi %$�jij e keiyi5di5shi % $1JJ �jij) e posposizioni verbali (jodi5shi) che si modificano. I sostantivi, gli avverbi e le preposizioni sono invece invariabili, e quindi solo questi ultimi hanno la possibilità di essere rappresentati adeguatamente dai caratteri cinesi. Per verbi, aggettivi e posposizioni verbali è invece più difficile, perché può essere rappresentata solo la parte invariante della parola, la cosiddetta "radi ce", mentre la parte modificabile non lo è. Così, come nei testi antichi vi sono esempi di scrittura interamente fone tica per mezzo dei caratteri cinesi, vi sono anche esempi di scrittura intera mente logografica, e naturalmente esempi misti, che sono i più numerosi. Nel caso di una scrittura interamente logografica, le parti variabili delle pa role possono o non essere rappresentate del tutto come in certe varianti di ryakugaki m§-. '2: , "scrittura abbreviata", o essere rese per mezzo di artifici . Entrambi i casi non sono infrequenti. La non rappresentazione di parti della lingua orale nel testo scritto è una costante nei testi antichi . Va detto subito che una rappresentazione interamente logografica della lingua autoctona, come già O no Yasumaro notava nel Kojiki, 45 è difficile, se non impossibile, 45
?�, J::: t!A� , � ;é: :Mz ;tr , !fl:Jtt;J 1JJ , �"f:f[P�IL c i!I �JII izt 1lr , �iil /F � ' L.'o � 0- if .@ 1lf , :lJ/tlli! J! � o � J;I. � , g\G - 1J] z 9J , �Jtl if �JII , g\(: - :lJ :Z P"J , �J;I. �JII�o ("Nei tempi
115
per le ragioni esposte sopra. Le scritture interamente logografiche, che pure esistono, ricadono necessariamente tra le scritture che prevedono una lettura integrativa46 del testo scritto. Si veda un esempio di questo tipo di scrittura nella già citata poesia n. 2.852 del Man 'yoshii:
cioè:
A§:
� H� :
tH� : ? fc � b .Q ::. Cl) ::. 6
(''Poiché i pettegolezzi su di noi sono molti, evito di incontrarla, e ora solo provo amore dentro il mio cuore"), in cui notiamo :
A § : o � =:' � :a: �1&%- 9* : L- lf di- � 1t ' t �c 86
Sulla scrittura in ryakutai e hiryakutai vedi: Aso, M., 1 962 e lnaoka, K., 1 968. p. 305.
8 7 Watase, M., 1 985,
138
/Ft§ : àrJ l'i T L, -c ·�jlf � : :. :. 6 O) 5 i? ( ;:::_ f!H� s : :. .b- -'5 :. O) :. 6 dove le parti in neretto e sottolineate non sono graficamente rappresentate. Questo tipo di scrittura evidentemente è stato influenzato dalla pratica del kanbun kundoku, 88 da cui anche lo hentai kanbun deriva. A differenza di quest' ultimo, però, l ' adeguamento alle esigenze della lingua autoctona è stato maggiore e il posizionamento del verbo a fine frase ne è indice evidente. Quindi potremmo supporre che la scrittura della lingua autoctona in gran parte (per es. escludendo le forme fonografiche) derivi dal kanbun kundoku, da cui si evolse sia lo hentai kanbun, con adeguamenti alle esigenze della lingua autoctona, sia il ryakutai, con forme più spinte di nipponizzazione. Di fatto, si trovano somiglianze tra la scrittura ryakutai delle poesie di Hitomaro e la forma di scrittura dello hentai kanbun, 8 9 sebbene vi siano anche diffe renze rilevanti. Nella scala della rappresentazione delle parti funzionali della lingua del Man 'yoshu, Inaoka Koj i90 riconosce quattro forme di scrittura in ordine di rappresentazione crescente: l . scrittura ryakutai; 2. scrittura hiryakutai; 3 . scrittura sakka {t� (una forma di scrittura più dettagliata dello hirya
kutai);
4. scrittura prevalentemente logografica (kunji shutai). 9 1 Questa sequenza, secondo Inaoka Koj i, ha anche un valore cronologico, cioè va da una forma abbreviata più antica verso una forma dettagliata più recen te. 92 La sakka è una forma di scrittura più dettagliata dello hiryakugaki, ed è per questo motivo che ne viene distinta. Dalla prima forma in ryakutai, pros sima alla scrittura usata per il kanshi, la poesia in cinese, si va via via verso forme di scrittura sempre più dettagliate, e la 2a e la 3a sono piuttosto vicine 88 89 90 91 92
Forse, trattandosi di poesia, l' influenza è dal kanshi. Okimori, T., 2000, p. 96. Inaoka, K., 1 976, p. 1 00. Ibidem, p. 1 53 . Ibidem, p . 1 57.
1 39
al senmyo daishotai. L' ultima è la forma prevalentemente logografica, in cui i logografi generalmente prevalgono sui fonografi, ma si tratta comunque di una forma di scrittura logofonografica. Inaoka pensa che la prima forma abbreviata sia stata usata da Hitomaro per fissare gli spunti poetici, cioè come forma di appunti poetici, e per sten dere in modo rapido le bozze delle sue poesie. Lo studioso suppone, quindi, che la forma in ryakutai sia stata utilizzata per le scritture poetiche informati e private, poiché permetteva una stesura rapida, mentre le stesure formali, destinate al pubblico, erano scritte in forma più estesa e facilmente leggibile. Un' altra ipotesi, sostenuta anche da Hashimoto Shinkichi, è che le poesie scritte in modo abbreviato siano quelle della tradizione popolare, molto co nosciute dalla gente, e che di conseguenza non necessitavano di una scrittura dettagliata. Vediamo tre esempi di poesie in diverse forme di scrittura.
Ryakutai: u /2 .447 8 -=tt �t -=Frll /f� � m� lettura: shiratama wo te ni makishi yori wasureji to omohikeraku ha nani ka woharamu kundoku: 8 -=tt :a: -=F r.:. � � L J:: VJ � :h C � }� H Nt G < l'i t� r .:. i'J � � �'i G tJ> (''dopo aver tenuto tra le dita una perla bianca, non la posso più dimenti
care. Come potrà finire questo?").
Hiryakutai: 7/ 1 . 1 00 � rP:J z m JE: :ZJ I I à3 �ì1k Z *&*1!W XB Hf � lettura: makimuku no anashi no kaha yu yuku mizu no tayuru koto naku mata kaheri mimu kundoku: rll [P] < (J) 1C gij] (J) J , , � 1-T < 71< (J) $1§ � Q ,:_ � t� < 'i tdij'; V) � tJ> (''come l' acqua del fiume Anashi che si trova a Makimuku, che non si ferma mai, di nuovo tornerò a vedere").
Kunji shutai: 3/482 n;ol� �JJ
tt z * 1J\ :f± tr
74- 1J\ � z
1-Li * lf� � tr
� wNtJF .�,
tEl -$ lettura: utsusemi no yo n o koto n i areba yoso n i mishi yama wo ya ima ha
yosuka to omohamu kundoku: � !l!lìi (J) iit (J) * ( .:. ib :h fi J:: � ( .:. � L l-Li :a: �� �'i J:: -9 7J � � ,�, f'i
tJ> (''poiché questo è un mondo impermanente, il monte che finora avevo visto come estraneo, ora invece lo penso come un punto di riferimento").
1 40
Nella prima vi è assenza di }o} i e hojoji e i caratteri presenti hanno tutti un valore logografico. L'unica eccezione, che però rientra nell 'uso del kanbun, è il carattere 1X: per il joshi J:: � (oggi : i:J� G ) . Le altre parti accessorie devono essere integrate dal lettore, e i caratteri presenti hanno la funzione di guida alla lettura. Nella seconda poesia, invece, vediamo la presenza anche di }o} i accanto ai logografi. Per esempio c'è Z per (J) , 83 per � e �:>f per D>. Tuttavia, ' le declinazioni non sono normalmente espresse, per esempio il carattere 11 si legge in forma rentaikei � < e � in forma ren 'yi5kei ft < , e così via. Nella terza poesia, troviamo una forma di scrittura più dettagliata in cui normalmente le declinazioni sono espresse con man 'yi5gana come ,�,�.$ letto :t3 t l'i D> e � Z letto J-;. L . Alcune parole che potrebbero essere espresse logograficamente sono invece rese per mezzo di man 'yi5gana, come tT"'� � per 5 --=>i±"J-;. e IEI W per J:: T i:J \ ma forse qui la scelta è dovuta a motivi estetici: per esempio nel primo caso la parola utsusemi "questo mondo impermanente" è reso con tre caratteri kungana che possono signifi care: "vedere (�) l ' amata ("'� ) colpita (tT)". Si noti che questa poesia è stata scritta in seguito alla morte della moglie. Quindi il "mondo impermanente" è, per l' autore, quello che gli ha portato via la moglie amata. Il rapporto tra scrittura e significato, o tra scrittura ed estetica, è molto complesso, e deve essere tenuto in conto nello studio delle forme di scrittura. Per dare una dimensione della differenza tra il ryakutai e lo hiryakutai, si pensi che, in generale, la rappresentazione grafica dei joshi nello hiryakutai rispetto al ryakutai è mediamente da tre a quattro volte superiore. Per fare un esempio significativo, il joshi (J) è non reso 3 1 volte nel maki n. 9, dove prevale la forma di scrittura hiryakutai, e non reso 37 volte nel maki n. 1 2, dove prevale la forma di scrittura ryakutai. Il joshi f.:::. è non reso 1 8 volte nel maki n. 9 e non reso 26 volte nel maki n. 1 2 . Il joshi -c è non reso l volta nel maki n. 9 e non reso 1 2 volte nel maki n. 1 2 . Il joshi i:J'> è non reso 4 volte nel maki n. 9 e non reso l volta nel maki n. 1 2 . 93 lnaoka pone anche una questione molto complessa che riguarda il rapporto tra letteratura e scrittura, sostenendo che la forma di scrittura influenza la percezione estetica della poesia (e in genere della letteratura) . È un argo mento che meriterebbe ben altro spazio, ma, in sintesi, Inaoka nota che una scrittura sintetica, priva di elementi accessori e tutta concentrata su elementi altamente significativi come i jitsuji, dà un' impressione di profondità e di rilievo in contrasto con l' impressione piatta della scrittura dettagliata. Forse 93 Ibidem, p. 1 30.
141
per questo le poesie di Hitomaro in forma abbreviata sono (o sembrano es sere) quelle in cui il poeta esprime in modo più intenso i propri sentimenti intimi. 94
94 Ibidem,
pp.
1 00- 1 02, e 1 1 5 e segg.
1 42
3.
IL CINESE USATO PER SCRIVERE LA LINGUA AUTOCTONA
3 . 1 . Dal cinese alla lingua autoctona
Il secondo tipo di approccio alla scrittura in Giappone è quello che prende forma sulla base della lingua cinese scritta, il kanbun. Si tratta di scritture che comportano strategie attive di integrazione della lettura da parte del lettore. È chiaro che nel Giappone antico la lingua scritta per eccellenza, l'unica conosciuta e quella che era doveroso considerare come modello di eccellen za, era la lingua scritta cinese. Produrre scritti in quella lingua o produrre scritti che quanto più possibile la imitassero era segno di prestigio. Questo stato di cose perdurò molto a lungo nei secoli, e i giapponesi mantennero forme scritte sinizzanti fino a tempi non lontani. Solo il prestigio della civiltà occidentale, dalla metà del secolo scorso, diede l'avvio a una svolta epocale, facendo cadere in disuso le forme sinizzanti a favore di forme di scrittura più semplici e adatte alle esigenze dei tempi moderni. La pratica della lettura dei testi cinesi in lingua orale autoctona (il cosid detto kanbun kundoku) è la sorgente da cui scaturì la presa di coscienza della possibilità di scrivere la propria lingua. Il primo importante passo fu la decodi fica dei testi cinesi, cioè la capacità di comprenderli e di leggerli nella propria lingua, attraverso una serie di strategie ad hoc. Ciò fu reso possibile dalla par ticolare natura dei caratteri cinesi, cui si possono attribuire equivalenti in lin gue diverse e, nello specifico, in lingua autoctona, il cosiddetto wakun. La lettura in lingua autoctona del cinese scritto fece comprendere ai giapponesi anche la possibilità inversa, cioè di registrare graficamente le in formazioni contenute nella lingua orale autoctona. Quindi, nella pratica del kanbun kundoku i giapponesi impararono non solamente a leggere un testo cinese, ma anche a riutilizzare le forme scritte ivi presenti per registrare gra ficamente informazioni e, più tardi, per scrivere la propria lingua.
Vi è una notevole diversità tra la presa di coscienza della possibilità "di registrare graficamente informazioni" e la possibilità di "scrivere la lingua autoctona". Nel primo caso, si scrive avendo in mente l' efficacia del pro cesso di trasmissione delle informazioni, nel secondo si ha in mente la resa grafica di una lingua. Questo è un punto nodale che va chiarito bene. Innanzitutto, il senso di scrivere la lingua è molteplice: la scrittura fedele della lingua ha senso nel caso di necessità di riproduzione orale precisa, quando i valori fonetici corretti sono importanti (per es. poesia). Tuttavia, non è detto che la riproduzione della lingua orale sia il sistema migliore per trasmettere informazioni, soprattutto in mancanza di strumenti certi, affida bili e condivisi di riproduzione della lingua orale. Il problema è la "lettura": se per lettura si intende la riproduzione di valori fonetici (con, oppure senza, comprensione del testo), o comprensione del testo (con o senza riproduzione dei valori fonetici). Lo scopo della scrittura non è nella scrittura stessa, ma nel suo scopo finale, la lettura. Cosa si vuole che sia la lettura? Questo è quello che si chiede chi scrive. Nel caso di scrittura di testi pratici in cui lo scopo principale è quello di trasmettere informazioni, la forma di scrittura si attiene a regole che permet tano di convogliare le informazioni in modo non ambiguo. Nel caso della scrittura in caratteri cinesi del Giappone antico, la scrittura fonografica era altamente ambigua. Un principio generale che favorisce la trasmissione effi cace delle informazioni è quello che prevede un uso esteso delle parti se manticamente rilevanti e un uso limitato di quelle accessorie (che potrebbero creare ambiguità). In concreto, idealmente pochi }i e molti shi potrebbero assicurare una buona comprensione. Inoltre, l 'uso di forme standardizzate e frequentemente usate, e regole semplici e certe, sono i sistemi migliori. Quindi, la strategia più efficace potrebbe consistere nel seguire forme della lingua cinese assieme a semplici regole della lingua autoctona (per esempio porre il verbo a fine frase). Per il resto pochissima grammatica, o grammati ca intuitiva, in quanto il significato è in gran parte demandato ai caratteri e al loro significato. In questo senso l' esempio della lingua cinese è forte e il ri ferimento a un modello chiaro è utile. Non serve riprodurre la lingua orale integralmente, ma serve dare gli elementi chiave (i più semanticamente pre gnanti) affinché un madrelingua possa ricostruire le informazioni in modo linguistico certo. L' elemento che più di ogni altro può compromettere la comprensione del testo è sicuramente la non standardizzazione della scrittura, poiché il lettore che non ha regole certe per decodificare il testo ogni volta deve avventurarsi sul terreno infido delle possibilità. La convinzione che la scrittura della propria lingua fosse necessaria per trasmettere informazioni, ebbe il sopravvento piuttosto tardi, quando la for ma della lingua scritta ebbe assunto una forma largamente standardizzata e 1 44
quindi non ambigua. Per questo, i giapponesi non intendevano scrivere la propria lingua (cosa che del resto sapevano fare), ma neppure. se non in certi casi, la lingua cinese. Infatti, questa era pur sempre una lingua straniera di difficile comprensione e produzione. Lo scopo era piuttosto quello di pro durre un testo allo scopo di trasmettere in modo non ambiguo d�lle informa zioni, usando alcune regole e convenzioni di scrittura derivate dai modelli cinesi, l 'unico modello disponibile. Questo significa che essi consideravl!!l9 la scrittura uno strumento con regole sue proprie, la cui funzionalità era ga rantita dall 'uso che per secoli era stato fatto in Cina. Il modello cui cercava no di attenersi i giapponesi non era una particolare lingua: quando essi scri vevano non avevano in mente una particolare lingua, né autoctona, né cinese, ma una "grammatica", cioè una serie di regole per una scrittura efficace. Perciò è del tutto naturale trovare nei testi così scritti parole o espressioni autoctone, assieme ad altre di origine cinese. Si tenga anche presente che in una fase in cui l'unico riferimento certo in fatto di scrittura era il modello cinese, la formulazione di modelli diversi comportava notevoli rischi di fraintendimento. La nascita di uno o più mo delli diversi e la loro standardizzazione richiedeva un tempo assai lungo e delle condizioni che solo dopo ampie sperimentazioni si sarebbero affermate. L' adesione al modello cinese in una fase di estrema confusione era l'unica certezza. Inoltre, la scrittura "alla cinese" era l'unica che non comportava ambiguità, poiché si basava su una struttura (cioè una grammatica) nota (sia in Giappone sia fuori). Il vantaggio di usare una forma cinese era proprio quello di avere un modello largamente riconosciuto e accettato, cioè stan dardizzato. Perciò che senso ha chiedersi se i testi ibridi fossero una forma di wabun (cioè scrittura della lingua autoctona) o no? La scrittura dei ,testi antichi non va considerata piuttosto una forma di lingua scritta che prese forma in Giap pone sul modello della lingua cinese, o sotto l' influenza del modelio cinese, e la cui struttura linguistica non ha corrispondenti né in lingua orale autoc tona, né nelle forme scritte provenienti dal continente? Insomma, non una scrittura che vuole riprodurre una lingua, ma una forma di scrittura che può essere compresa e normalmente riprodotta nella lingua orale. Mentre la scrittura fonografica è una vera e propria scrittura della lingua autoctona, cioè che riflette la lingua autoctona, nel caso delle forme ibride, potremmo dire trattarsi di una scrittura in o per la lingua autoctona, cioè de codificabile in lingua autoctona. 1 In questo secondo caso, la lingua autoctona Del resto anche oggi la lingua giapponese moderna si muove tra forme sintattiche siniz zate e forme autoctone, di fatto usando una inconscia forma di kanbun kundoku.
1 45
fa piuttisto da sfondo, cioè si trova come background nel processo di comu mcazi O ne. La lingua di riferimento, il cinese, aveva una struttura piuttosto rigida, i cui capisaldi erano soprattutto i seguenti : parole immodificabili e rigido or dine delle parole nella frase. La prima caratteristica rendeva impossibile e sprimere dei significati attraverso le modificazioni delle parole come nelle lingue flessive e agglutinanti. Il rigido ordine delle parole nella frase ha un ruolo semantico importante, in quanto fornisce la chiave per determinare i rapporti delle parole tra di loro, cioè fornisce dei nessi semantici. Un raffronto tra la lingua autoctona e la lingua cinese mette in luce il fat to che alcune caratteristiche sono comuni e quindi non creano problemi, co me per esempio l ' assenza dell' articolo e del genere, la scarsa resa del plurale, l' assenza di declinazione per numero e persona dei verbi. Altre caratteristi che della lingua autoctona pongono invece grandi problemi : per esempio la posizione del verbo a fine frase (struttura SOV del giapponese contro quella SVO del cinese), la notevole presenza degli onorifici in giapponese, le de clinazioni verbali e aggettivali, la posizione delle particelle (preposizioni in cinese, posposizioni in giapponese), e altre ancora.
3.2. Hentai kanbun e wabun
In Giappone, già fino dai primi tempi dell'uso dei caratteri cinesi, si sviluppò uno stile ibrido in cui, sulla base del kanbun, 2 si inserirono elementi sempre più numerosi della lingua autoctona. Questa forma di scrittura, detta hentai kanbun, si trova in molte opere a partire dal periodo Nara in poi, e non fu del tutto abbandonata neppure dopo l' invenzione dei kana e la nascita della scrittura mista kanji-kana. Lo hentai kanbun 3 viene descritto dal Kokugogaku daijiten 4 come una forma di scrittura definita in contrasto con il kanbun (o jun kanbun), e chiamata anche waka kanbun, ossia kanbun nipponizzato o nihon kanbu � * t� Jt , "kanbun giapponese". In particolare, dal periodo Heian fu adottato
4
Con il termine kanbun si può intendere sia il buntai della lingua cinese classica prodotto in Cina, sia la forma di scrittura usata dai giapponesi a imitazione dei classici cinesi. In questo caso si intende la seconda definizione. Il termine hentai kanbun è stato coniato da Hashimoto Shinkichi ( 1 882- 1 945). Kasuga Masaj i lo chiama waka kanbun. Kokugogaku daijiten, 1 980, pp. 802-804.
1 46
dai testi kiroku e chiamata kirokutai. Adotta solo caratteri cinesi e, pur so migliando al kanbun, contiene anche elementi grafici, lessicali e sintattici non riscontrabili nei testi classici cinesi di carattere confuciano e buddhi sta. 5 Yamaguchi Y oshinori6 definisce lo hentai kanbun come una forma di scrittura che, pur mantenendo entro certi limiti la struttura del kanbun, ha sviluppato una forma più adatta per rappresentare graficamente la lingua au toctona. Alla base dello sviluppo di questa forma di scrittura c ' è la pratica del kanbun kundoku, e naturalmente lo hentai kanbun subì una forte in fluenza da parte di questa pratica. Tra i testi più conosciuti che adottano questo tipo di scrittura si possono menzionare i già citati: Kojiki (7 1 2), lzumo no kuni no .fudoki (7 1 3), Kogo shiii (807), Nihon ryi5iki (822), Shi5monki (940), Azuma kagami (seconda metà del XIII sec.), e altri. In particolare, quest'ultimo testo è considerato come l ' archetipo della forma matura dello hentai kanbun ed è preso come riferimento per questa forma di scrittura. Ma ancor prima, in periodo pre-Nara, troviamo il già citato Taihi5 ritsuryi5 (70 1 ), il primo codice legale del Giappone, scritto in kanbun in quanto documento ufficiale, in cui tro viamo anche esempi di corruzione del kanbun laddove si mostrano esempi di corrispondenza ufficiale in cui vi era la necessità di riprodurre la lingua au toctona, o forme di essa. Yoshizawa Y oshinori nella sua classificazione delle forme di scrittura della lingua autoctona attribuisce a questo testo un buntai a se stante chia mato ti5kantai •• {$=, assieme a senmyi5tai e kana sen 'yi5tai {Bt� :Wffl {$:. 7 Vediamo un brano da questo testo relativo al 1 9° giorno del 5 ° mese del 4° anno dell ' era JishO ( 1 1 8 1 ): + :tL � Bt lf :R �o � i' B" � + :li � � 4 A�P - # �o �fiE:bN�� �m• m� � o •��& ro � =&Amo �•mm • m �� � -� P.I�CA. �o $ [P) '§"· :/J � 4
Kundoku: + :fL � Btlf :R � 0 o � i' '§" , � ib. 0 + :li � , � 4 � ;:. =ji:� � ;:_ A f�o �fì , t���JG �;:. .iQ lt Y"( f� m :a:- tJ!i� 0 0) � , �m � ;:. - � To J: --::> -c 5 6
7
La forma coreana corrispondente allo hentai kanbun giapponese era detta rito, e impiegava anche la resa autoctona dei caratteri cinesi. Yamaguchi Y., 1 993, p. 20. Yoshizawa Y., 1 928.
1 47
7mi: - {:lLJ\)1!_ ili:frtT7iiJl* O) � f;::. J?. ---5 i P G .1< � :Ji5ct? , -TP� --c , '§ O)m :JJ f =. $ rP1 -t e: � � 8 ·
•
*A� :a: $ �
("Diciannovesimo giorno, anno kanoeuma. Pioggia. Il principe Takakura, lo scorso quindicesimo giorno, in gran segreto entrò al tempio di Miidera. (Venne a sapere che) i monaci-guerrieri avevano intenzione di assalire il tempio Horin' in, e lo fece sapere a Kyoto. Perciò, si dice che il reverendo Gensanmi (nome di Minamoto no Yorimasu dopo aver preso i voti buddhi sti), appiccò egli stesso il fuoco alla dimora di Konoe Kawahara, e alla testa dei suoi, si diresse verso il luogo del palazzo"). Notiamo che nella costruzione della frase, il verbo e le particelle sono posti secondo la grammatica del kanbun, ma il lessico è in gran parte giapponese. Si pensa che i primi esempi di contaminazione del kanbun con elementi lin guistici autoctoni sia da far risalire a dopo la Riforma Taika, quando la so cietà giapponese, diventando strutturalmente più complessa, ebbe necessità anche di forme di scrittura che rispecchiassero la lingua autoctona. Di fatto, dalla seconda metà del VII secolo, con la diffusione degli studi cinesi e l ' intensificarsi dell ' impegno nei confronti del kanbun, i testi in hentai kan bun diventarono più numerosi, e possiamo dire che in quel periodo nacque la forma di scrittura della lingua autoctona per scopi pratici. Il recente recupero di reperti antichi, soprattutto mokkan, ha permesso di stabilire che la scrittura ibrida del tipo hentai kanbun era utilizzata per scri vere la lingua autoctona per le esigenze quotidiane, già dal periodo degli imperatori Tenj i (Jçj!Jç�, 626-67 1 ) e Tenmu (Jçif:t Jç � , ?-686), e non solo nella capitale, ma anche da parte dei funzionari di provincia. Probabil mente questa forma di scrittura era normalmente utilizzata dalla metà del VII secolo. 9
Secondo lo schema di classificazione tradizionale, la prima forma di scrittura in Giappone fu il kanbun, seguito poi da una sua forma corrotta, appunto lo hentai kanbun, seguito infine dalla forma di scrittura autoctona, il wabuntai, secondo una sequenza che appare logicamente consequenziale. Tuttavia, questa scansione cronologica fu messa in discussione dalla scoper ta di un gran numero di mokkan che testimoniano un uso ibrido fino dai pri mi tentativi di scrittura, mettendo in luce un processo di sviluppo delle forme di scrittura assai più complesso. Sicuramente la rigida distinzione cronolo-
9
Il brano originale è tratto da: Kuroita, K., 1 964, Kishi, S., 1 976, pp. 48-49. Kotani, H., 2003 , pp. 8 1 -82.
1 48
p.
30, e il brano in kundoku è tratto da:
gica e sequenziale tra i tre buntai è da rivedere, poiché anche nei testi più antichi troviamo evidenza di tutti tre. 1 0 Lo hentai kanbun, infatti, pur mantenendo un aspetto formale prossimo al kanbun, permette la lettura in lingua autoctona. Inoltre, essendo fondamen talmente basato sull'uso del kun 'yomi, ha la capacità di trasmettere le infor mazioni in modo non ambiguo, sintetico e prossimo alla lingua autoctona. Mentre la scrittura fonetica in man 'yogana è in grado di trascriver� fedel mente la lingua orale, la scrittura logografica basata sugli equivalenti autoc toni dei significati dei caratteri, riesce a registrare il significato in modo non ambiguo, come già notava lo stesso Yasumaro nell ' introduzione del Kojiki. Per questo, anche testi di cronaca storica come il Kojiki usarono questo tipo di scrittura. Un' ipotesi molto suggestiva sulla nascita dello hentai kanbun è proposta da Yamaguchi, che sostiene che esso sia una forma di scrittura della lingua autoctona nata dal kanbun kundoku. 1 1 Sostiene che la pratica del kanbun 'kundoku, risalente con molta probabilità al periodo precedente al Nara, e che consiste di fatto in una traduzione dal kanbun alla lingua autoctona, fosse usata in modo inverso come forma di scrittura quando essa si fu sufficiente mente fissata. In altre parole, poiché la scrittura della propria lingua era un compito molto difficile, in prosa si pensò di usare la scrittura corrispondente alla versione orale del kanbun. Anche Tsukishima nota che il lessico dello hentai kanbun è molto simile a quello del kanbun kundoku, e giunge alla conclusione che lo hentai kanbun è un modo di scrivere la lingua autoctona ad imitazione del kanbun, per mezzo del kanbun kundoku. In altre parole, è una forma di scrittura che vuole apparire simile al kanbun, e per fare ciò usa la sua forma nipponizzata, il kanbun kundoku. 1 2 Quindi la traduzione nella propria lingua veniva usata come forma di scrittura della lingua orale con alcune opportune modifiche per meglio ren dere le caratteristiche della lingua autoctona. Dal kanbun kundoku si pro dusse in questo modo una forma di scrittura della lingua con una struttura ibrida e con un lessico molto comune a entrambi i buntai. Il modello dello hentai kanbun va cercato nel kanbun kundoku e varie caratteristiche del pri mo si ritrovano nel secondo, tra cui l'uso dei joji e lo hodoku tmW'E, cioè la lettura integrata in cui alcune parti vengono integrate dal lettore. Anche Ya maguchi sostiene che la pratica del kanbun kundoku ebbe una influenza de terminante nel senso che la lettura in lingua autoctona di testi cinesi divenne 1 0 Mori, M., 1 992, pp. 44-45 . 1 1 Yamaguchi, Y., 2002, pp. 7 1 -77, e 1 995, pp. 3 9 e 56. 1 2 Tsukishima, H., 1 99 1 , p. 49 .
1 49
un modello di scrittura della lingua autoctona. Un 'analisi di queste caratte ristiche mostrano molte similarità, e inducono a supporre una stretta relazio ne tra i due. Lo hentai kanbun quindi sarebbe una corruzione del kanbun nel senso di una sua versione in (o per la) lingua autoctona. La scrittura avveni va riproducendo la versione originale in kanbun, con integrazioni e varianti autoctone in vista della lettura, poiché comunque non vi era nessuna ragione di manteneme la struttura originaria, una volta che tale scrittura assolvttsse allo scopo di rendere graficamente la propria lingua. 14 Queste corruzioni del kanbun, o nipponizzazioni venivano dette washii fiJ � (anche fiJ �). Un' ipotesi diversa sulla nascita e formazione dello hentai kanbun è quella di Bentley, 1 5 che sostiene che questo buntai derivi dall 'uso comune e quoti diano della scrittura, che col tempo è stato raffinato. In altre parole, non si tratta di una forma di scrittura che a partire da un modello prestigioso (il kanbun) man mano si volgarizza in seguito alle esigenze della resa della lin gua autoctona, ma al contrario, le forme pratiche e quotidiane di scrittura nel Giappone antico, per esempio quelle che troviamo nei mokkan, e che sono già ibride, man mano assumono una forma più stabile e formale, fino a cri stallizzarsi nel buntai detto hentai kanbun. In realtà, queste due ipotesi sono solo apparentemente in contrasto. Infatti, è pur chiaro che la scrittura quotidiana deriva dalla pratica del kanbun kun doku, cui vengono apportate maggiori o minori modifiche a seconda dei casi. Le forme di scrittura ibrida, nel momento in cui vengono utilizzate come scrittura formale, per esempio nel Kojiki, necessitano sicuramente di una qualche forma di rifinitura e standardizzazione, che è appunto quello che oggi chiamiamo lo hentai kanbuntai. Nella scrittura del Kojiki, Yasumaro, come già notato, prende spunto dai modelli precedenti, cioè dalle varie forme di scrittura ibride dei testi non e stensivi fino al periodo Asuka. Una scrittura formale ed estensiva di un testo importante come il Kojiki fu forse l ' occasione e il momento per una revisio ne e cernita delle forme di scrittura, e un tentativo di formulare un modello per le nuove esigenze della società della Riforma Taika. L ' iscrizione più antica in hentai kanbun è quella già citata, in novanta caratteri, che si trova nell' aureola dello Yakushi Nyorai dello Horyiij i a Nara (Hi5ryiij i kondi5 yakushibutsu zi5zi5mei) databile nel VII secolo, 16 in cui si u
13 14 15 16
Yamaguchi, Y., 2002, p. 7 1 . Tra l'altro ciò fa presupporre una influenza della lingua cinese sulla lingua giapponese. Bentley, J. R., 200 1 , p. 1 7 . Okimori, T., 2000, p. 7 1 , cita anche l'iscrizione in un mokkan del VII sec. in cui si trovano espressioni come )�!fr/F1�$ letta .� :a:_.q�/b.t.J>$1:., cioè secondo la grammatica giapponese.
1 50
trovano costruzioni della frase e forme onorifiche tipiche della lingua autoc tona, e si ritiene che l ' intenzione dello scrivente fosse di riprodurre la lingua autoctona. Possiamo distinguere, a grandi linee, due tipi di hentai kanbun: il primo, più antico, è tipicamente quello che troviamo nel testo in prosa del Kojiki: pren dendo a modello espressioni e fraseggio dei classici cinesi cerca di rappre sentare la lingua autoctona. Il secondo, quello che per esempio troviamo nei kiroku e nei setsuwa, è posteriore e risale al tardo periodo Heian o al periodo Kamakura. È più indipendente dai testi cinesi e si preoccupa maggiormente di rappresentare in modo fedele la lingua autoctona. Si vedano due esempi, il primo tratto dal Kojiki e il secondo da un testo posteriore, il Kojidan r:!l��. un setsuwa compilato tra il 1 2 1 2 e il 1 2 1 5 da Minamoto no Akikane t.mum�.
Kundoku: $:fi < L- - c ��t.c , :;ç J: � �� � �u � - c :;ç� 13 -=f il� F� . � =± ±.:f:!t llJL
Nella classificazione dell'uso dei caratteri di Yua, indica l'uso dei caratteri per una estensione semantica, al di fuori del loro valore fonetico.
zen kaji :i:{&*
Nella classificazione dell 'uso dei caratteri di Yua, indica i caratteri usati come kungana (ve di) per il loro intero valore fonetico.
zoka *iX
Le poesie miscellanee, cioè di argomento vario, del Man 'yoshii.
zoku kanbun {�t�Jt
Forma di kanbun corrotto di origine coreana.
230
BIBLIOGRAFIA DEI TESTI CITATI
Akimoto Kichiro (a cura di), Nihon koten bungaku taikei, 2, "Fudoki", Iwa nami shoten, 1 970 (l:Jois:s.M*� ' W s *�Ax� * * � , 2 , r m ± �[l. J ' :!67Bt�J;S ' 1 970). Aoki Shuhei, "Kaku koto ga naritataseta kodai kundoku ga hiraku mano", Kokubungaku, marzo 2002 Cllf * � :l:JZ, r e= < :. C: ;ò\ pj(; t) fL. tc. -tJ: tc. � 1--\:: �JII W'E ;ò \ O G < t if) J , w oo x�� , 2oo2 � , 3 J3 ). Aso Mizue, "Hitomaro kashii ni okeru ryakutaika to hiryakutaika", Kokugo to kokubungaku, 39-5, 1 962 ( �iiJ�f/ffi tt , r Jdtlt: 8 ilfX�IH: ::t3 1t Q �1:$:illX C: �F �f:$:illX J , W OO �B- C: OO x�� , 3 9-5 , 1 962 �). Fuj ii Shigetoshi, Kodai nihongo no hyokiho kenkyu: higashi ajia ni okeru kanji no shiyohO hikaku, Kindai bungeisha, 1 996 (n'i:tt /Jt fiL W �f-1ç; S *�B-ifJ*�rt:HiJfJ'E : Ji:t 7 � 7 1 .:. � l t Q t�* ifJ{�JtH! lt�� , ii.If-1ç; :)( :=iH±, 1 996). Fukushuku Takao, Nihon kokimei to kotaio hibun, Chiigoku shoten, 1 99 1 (t� fEif:iJ:Jç, w s *��� e: �t ::t ::E�, x� , � oo :e:m , 1 99 1 ). Furuhashi Nobuyoshi, "Kanbun to iu buntai no inyii. Kanbun de wabun no bungaku wo kaku", Kokubungaku, 45- 1 0, agosto 2000 ( � :fJif"B:it , ly� x C: 1t ' 5 ::Z{:$: ifJ �Ào t�Jt -c:fr:� X ifJ ::Z � :a- :e: < J , W OO x �� , 45- 1 0 , 2000 � ' 8 J3 ). Furuta Tosaku, Tsukishima Hiroshi, Kokugogakushi, T6ky6d6 shuppan, 1 976 ( � EB JI:t!ft� , � �m , W OO �B-� .5!: � , Jl:t�:*� l±lhi� , 1 976). Hashimoto Shinkichi, Kokugogaku gairon, lwanami shoten, 1 948 (:fJi*Jig tf , w oo �B-�m�� , :!firli:e= m, 1 948). Hashimoto Shinkichi, Moji oyobi kanazukai no kenkyu, Iwanami shoten, 1 976 (:fJi*jig tf , WJt*::t3 J: Vf&A; J! v ' ifJ1iJFJ'E� , :!6 rli :e: J6 , 1 976). Hashimoto Shinkichi, Kodai kokugo no on 'in ni tsuite, Iwanami bunko, 1 990 (:fJi *jig tf , W�f-1ç; OO�B-ifJ if� l.:. � v ' -c � , :!5-rJiJtJ!I[, 1 990).
I Jon Chol , Fujii Shigetoshi, Man yo to hyanka. Nikkan jodai kayo hyokiho no hikaku kenkyii, TohO shoten, 1 99 1 C*�i11ft fif:!:Jjtf iL DJ"��U::: � GlXo S �J:{-'\; W\���C.r:t: O) .!t �-PJfJ'E� , ftL)J"JiJiS\ 1 99 1 ). Ide ltaru, "Kakekotoba no genryil", Jinbun kenkyii, vol. 2 1 , 6, 1 970 (#� � ' r m�PJ O) ìJJRtmJ , � A ::)(-PJfJ'E� , m 2 1 {§ , 6 , 1 97o if.). lkegami Teizo, "Moj iron no tame ni", Kokugogaku, N. 22, dicembre 1 955 (tll! J: f� )�\ I ::)(*� O) t;: 6!J f;: J , � OO �tt � � , N. 22 , 1 95 5 if. , 1 2 A ). lmagawa Fumi o, Kundoku Meigetsuki, vol. l , Kawade shoten, 1 985 (�) I l ::)( !t , n Jrl m � A �� , m 1 {§ , riif l±l lim , 1 985). Inaoka Koj i, "Hitomaro kashii ryakutai, hiryakutai hyoki no sengo", Kokugo to kokubungaku, 45-5, maggio 1 968 (fili !RiJ fjj: = , l Al-ff 8 W\� IB�H -c � t;: :. 6 0) S *�ti- .!:: 7�* 0) �$ J , � L f ;: 7J :. � , 1 992 iF- , 9 A ). Inukai Takashi, "Kodai kanj i no iso. Nagayaoke mokkan to Kojiki no yoj i", Nihongogaku, vol. 1 2 , luglio 1 993 (:*!PJ �fL l �{-t7�* 0){:1z:f§ o �� .=E**AA .!:: �$�C. O) ffl *J , � S *�:g.�� , m 1 2 {§ , 1 993 if. , 7 A ). Jodaigo j iten henshii iinkai hen, Jidaibetsu kokugo daijiten, jodai hen, San seido, 1 983 ( J: {-t�ti-8$A�,j f��� �� , � a�{-t53rJ OO �ti-:::k 8$A J:f-t �� ' -=-�' '!i!: , 1 983). Kaneda Hiroshi, Miyakoshi Masaru, Shintei kokugoshi yosetsu, Shiiei shup pan, 1 988 (� S3 5L , '§�l 'IL ��n oo �ti-51:: �m� , � � I±I AA , 1 988). Kaneko Shiiichi, "Waj in to kanj i", Kokubungaku kaishaku to kyozai no ken kyii, settembre 1 999 ( �-1-{�- , l{� A .!:: 7�* J , � 00 ::)(���� .!:: � ;j:.f O)-PJfJ'E� , 1 999 iF- , 9 A ). Kariya Ekisai, Y amada Yoshio, Katori Hozuma, Kokyo ibun, Benseisha, 1 968 c�'f� �z , w a:� :;:!t , w:�&� � , � �ffiJI:::)(� , $rlt&aH±, 1 968). Kishi ShOzo (a cura di), Zen yaku Azuma kagami, Shinj inbutsu oraisha, 1 976 c•0 JE��,j , ���Jft�jiU , �A �tì*f±, 1 976). Kitagawa Kazuhide, Shoku Nihongi senmyo. Kohon, sosakuin, Y oshikawa ·
232
Hirobumi kan (�tJ I I :fo � , �� S **C. I§'frlo �* � * 5 1 Jl , 5J i l 5.L :)(tg , 1 982). Kitahara Yasuo (a cura di), Gaisetsu nihongo, Asakura shoten, 1 996 ( � tW-1� t1U�ti" , ��l�H� S *=�l!fJl , � i":t=J6 , 1 996). Kobayashi Yasuharu (a cura di), Kojidan, vol. l , Gendai shichOsha, 1 98 1 ('J ' ttf�til*� - �tr-�JJ , m 1 � - m1-t.�,r�H , 1 98 1 ). Kokugo gakkai (a cura di), Kokugogaku daijiten, Tokyodo shuppan, 1 980 ( 00 �\!f��t� , � 00 �\!f�:kiS�AJl , *::fjO�: I±\ JfflL 1 980). Kokuritsu rekishi minzoku hakubutsukan (a cura di), Kodai nihon, mojino aru fokei. Kin 'in kara Shosoin bunsho made, Asahi shinbunsha, 2002 ( 00 li�se B:�tf�tg� , �tl1-t S * X * (J) ìb .75 l!t� o � �P i P G JE:;t �Jc x:t= 'i -c Jl , � s *HM:f± , 2002). Komatsu Hideo, Nihongo shokishi genron, hoteiban, Kasama shoin, 2000 (;J,tJ;�ttt � s *�l!f:t=g-c. seW- � , 1m-umu , � r�, :t= �Jc , 2ooo). Kotani Hiroyasu, Jodai bungaku to mokkan no kenkyii, Izumi shoin, 1 999 ('J,�tf � , �J:1-tx� � *fil (J)1iJf5'EJl , :fo fR.:t=�JG , 1 999). Kotani Hiroyasu, "Nihongo hyoki riitsu wo saguru", Shinika, settembre 2000 (;J,�tf � , r s *�l!f*gC.;v- Y :8::- � .75 J , � L- f :::. tJ �Jl , 2000 � , 9 A ). Kotani Hiroyasu, "Kiki to hyoki. Genshiryo no omokage wo otte", Kokub ungaku, dicembre 2003 ('J'�tf � , lg[.*[. � *geo W- �iU.;} (J) oo1ll& :a: � 0 -c J , � oo x�JJ , 2oo3 � - 1 2 A ). Kurano Kenj i (a cura di), Kojiki, lwanami bunko, 1 99 1 (i"Jftl. '§lt� , � ti •g-c.JJ , * ìBl x Jl: , 1 99 1 ). Kuroita Kazumi (a cura di), Kokushi Taikei, vol. 32, "Azuma kagami", Yo shikawa Hirobumi kan, 1 964 OllH.& il91 � *�- � OO se :k i(d ' m 32 � ' * • J , 5J I I 5l :)(tg , 1 964). Lurie David, "Hitomaro kashii ryakutai shoki ni tsuite. Hitaiokunron no mi naoshi kara", Kokubungaku, marzo 2002 ( l Alff § �� �{2Js:inc f:::. --J lt \ -c o :fp){;tf.t �Jil �ilìì (J) J! IOC L- tJ � G J , � OO x�Jl , 2002 � - 3 A ). Maruyama Takashi, Kodai nihon bungaku to moji, Ofii , 2004 (A 1-Ù � '§l , �tl1-t S *=X� � X*Jl , :t3 5 b 5 , 2004). Meigetsuki, Kokusho kankokai, 1 973 ( � � A g[.j] , OO :t=fi H-T � , 1 973). Minegishi Akira, Hentai kanbun, Tokyodo shuppan, 1 986 (�!]$: � , �� {2js: t�XJl , *ffi 1i!:: I±\ JVX , 1 986). Mori Atsushi (a cura di), Man 'yoshii kenkyii nyiimon handobukku, Yiiz ankaku shuppan, 1 994 (�H$ '§l t� , � JJ��1iJf5'EA F� /', / F 7. '/ -7 Jl , Uzl !-U M I±\JVX , 1 994). Mori Masamori, "Kanj i juyoki no shiryo wo megutte", Shinika, settembre 1 992 (=E.fiJ 1E� \ l t�*5t?6::!m (J) �iUi!- :8::- 61J