29 0 526KB
FONÉTICA FRANCESA VOCALES En francés hay unos 11 sonidos vocálicos (vocales) “simples”. Son muchas, pero para empezar, se pueden reducir sólo a 7 sonidos. A La pronunciación es la misma que la "a" española. La representaremos por /a/. Aparece en la grafía "a" cuando va aislada. Ejemplo Madagascar Paris Garçon Espagne Italie Anette
Transcripción /Madagascar/ /Pari/ /garsô/ /éspañ’/ /itali/ /anét'/
Traducción Madagascar París Chico, camarero España Italia Anita (nombre propio)
E La vocal que nos va a dar más problemas es sin duda la "e" por que hay...3 tipos. 1) e cerrada La primera es la e cerrada, que representaremos como /e/. Es algo así como una e oscura. Lo mejor es aprender a pronunciarla escuchándola, y repetirla. Para pronunciarla, hay que decir o, dejar así los labios, y pronunciar (sin mover los labios) una e. Es FUNDAMENTAL reconocerla cuando se escucha, porque muchas cosas no se entenderían sin diferenciarla de los otros tipos de e. •
La e cerrada corresponde normalmente a cualquier letra "e" que encontremos sin acentuar dentro de palabra (no al final de palabra). Ejemplo amener se lever lecture demander
•
Transcripción /amené/ /se levé/ /lectyr'/ /demandé/
Traducción llevar levantarse lectura pedir; preguntar
También se pronuncian así la e final de las “palabras pequeñas” (de una sola sílaba) si son SINGULAR. Ejemplo le me te se
Transcripción /le/ /me/ /te/ /se/
Traducción el (determinante artículo singular) me (pronombre reflexivo) te (pronombre reflexivo) se (pronombre reflexivo)
2) e abierta Esta es mucho más fácil, pues se pronuncia como la e española en "Pepe", bien abierta. En nuestra transcripción fonética simplificada la representaremos por /E/ (E mayúscula) o por /é/, indistintamente.
1
Encontraremos siempre este sonido en: • • •
la e acentuada, en medio de palabra o final, tanto con acento grave (è), como con acento agudo (é), como con acento circunflejo (ê) y en el diptongo “ai” . También se pronuncian así la e final de las “palabras pequeñas” (de una sola sílaba) si son PLURAL. Y también se pronuncia así el final –ER de los verbos. Ejemplo Grève Parlé Mais les Parler fête ancêtres ses répété
Transcripción /grév/ /parlé/ /mé/ /lé/ /parlé/ /fét/ /âsétr'/ /sé/ /répété/
Traducción huelga hablado pero los, las (determinante artículo plural) hablar fiesta ancestros, antepasados sus (determinante posesivo plural) repetido
3) e muda. Directamente, no se pronuncia (¡de ahí que se llame muda!) Yo la suelo representar por /Ø/ (este símbolo se llama “o sueca”) o por /'/, indistintamente. • •
Suele ser la e final no acentuada de cualquier palabra, excepto de las palabras “pequeñas”. Tampoco se pronuncia la terminación -ent de los verbos Ejemplo rire lire je parle tu arrives on s'amuse achetée ils chantent ils commencent
Transcripción /rir’/ /lir'/ /je parl'/ /ty arriv'/ /o samyz'/ /acheté/ /il ∫ant'/ /il comânz/
Traducción reír leer yo hablo tu llegas nos divertimos comprada ellos cantan ellos comienzan
I La grafía "i" es más sencilla de pronunciar, pues es igual que i española. La notaremos /i/ De todos modos hay que tener cuidado porque la grafía "i" aparece en varios diptongos. Veamos algunos ejemplos de /i/ Ejemplo rire lire mari lit
Transcripción /rir’/ /lir'/ /mari/ /li/
Traducción reír leer marido, esposo cama
2
O Hay dos tipos de sonido para la grafía "o", con dos sonidos bien diferenciados: o abierta y o cerrada, pero para nosotros sólo habrá uno. La o abierta es como la española /o/. Aparece en la o simple, y en los diptongos “AU” y “EAU” La o cerrada es una mezcla entre la o y la e. Pon los labios en posición de o, y pronuncia una e, es eso. En general, no se diferencia casi de la e cerrada. La notamos pues como la e cerrada /e/, y punto. Nos olvidamos de ella. Ejemplo Bourgogne gomme stylo chose poser Pot-au-feu Eau de toilette
Transcripción /burgoñ’/ /gom'/ /stilo/ /∫oz'/ /pozé/ /potofe/ /o de tualét/
Traducción Borgoña (región de Francia) goma bolígrafo cosa poner, preguntar Cocido, potaje Colonia de baño
U Hay 2 sonidos diferentes para la " u" en francés. La más sencilla es la que corresponde al diptongo “ou”, que se lee siempre como la u española en “útil” o “uva”. La notamos como /u/ en nuestra transcripción simplificada. Veamos algunos ejemplos: Ejemplo oublier goût roux cassoulet se coucher
Transcripción /ublié/ /gu/ /ru/ /kasulé/ /se ku∫é/
Traducción olvidar gusto pelirrojo "cassoulet", un guiso parecido a la fabada acostarse
Sin embargo, cuando encontramos una u simple pronunciaremos la famosa “u” francesa. No hay equivalente en español: para pronunciarla hay redondear los labios como para pronunciar una u, pero en vez de u hay que pronunciar una ¡; lo representamos en nuestra notación fonética como /y/. Es muy complicado al principio, y lo mejor, como la e cerrada, es imitarla al escuchar, y repetir hasta que salga bien. Ejemplo tu bureau étudier musique chaussure
Transcripción /ty/ /byro/ /étydié/ /myzik'/ /∫osyr'/
Traducción tú mesa de estudio, oficina estudiar música zapato
3
SONIDOS VOCÁLICOS EN FRANCÉS La representamos con…
Ejemplos
A
/a/
quatre, un ami
AI
/E/
le lait, frais
AU
/o/
chaud, mauvais
E, EU
/e/
le, un feu
É
/E/ ó /é/
été, génial
È, Ê
/E/
exprès, une tête
EI
/Ei/
une bouteille
EAU
/o/
beau, l'eau
I, Ï, Î
/i/
dix, un lit
OE
/e/
un oeuf, la soeur
O
/o/
le dos, rose
OI
/uá/
boire, trois
OU
/u/
douze, nous
U
/y/
tu, une jupe
UE
/yé/
saluer, poluer
UI
/yi/
une nuit, fruit, la Suisse
Letra diptongo
o
DIPTONGOS Un diptongo es cuando se unen 2 o más vocales dentro de una misma sílaba, como en español en el caso de la palabra “ciudad”, que se compone de las sílabas CIU y DAD. En esta primera sílaba, ciu-, IU seria el diptongo. En esta sección nos referimos a los diptongos FONETICOS, o sea, grafías compuestas por varias letras consonánticas que se pronuncian como una única vocal. En francés hay bastantes. AU" y "EAU" es siempre como una o abierta y lo representamos con /o/ Ejemplo château au pauvre mauvais beau eau chaud faux Rimbaud
Transcripción /shato/ /o/ /povr'/ /mové/ /bo/ /o/ /sho/ /fo/ /rêmbo/
Traducción castillo al (artículo contracto) pobre malo bonito, bello, hermoso agua caliente falso Rimbaud (apellido de un famoso poeta francés)
4
“OI” se pronuncia siempre /ua/ Ejemplo mois loi voir voiture Foix croix fois
Transcripción /mua/ /lua/ /vuar/ /vuatyr/ /fua/ /crua/ /fua/
Traducción mes ley ver coche Foix (ciudad del sur de Francia) cruz vez
“AI” y “EI” es siempre e abierta /é/ - /E/. SIEMPRE. Ejemplo maison reine mai marais
Transcripción /mésô/ /rén/ /mé/ /maré/
Traducción casa reina mayo pantano
Sin embargo, hay una pequeña peculiaridad. Cuando los diptongos "EI" o "AI" van seguidos de ll (sonido semiconsonántico, la famosa "ll mojada"), cambia su pronunciación y se convierte en /é/ (abierta), seguida del sonido semiconsonántico /ʝ/, que es un poco como nuestra "ll" Ejemplo
Transcripción
Traducción
bouteille
/buteʝ /
botella
paille
/péʝ/
paja
"EU" y "OEU" las pronunciaremos como una e cerrada /e/. Realmente el sonido del dipongo "OEU" es una mezcla entre e cerrada y o, pero no nos vamos a complicar la vida. Si queremos afinar, con redondear un poco la boca pronunciando una e cerrada obtenemos algo muy similar. Ejemplo peu feu neuf boef beurre oeuf moeur coeur
Transcripción /pe/ /fe/ /nef/ /bef/ /ber/ /ef/ /mer/ /ker/
Traducción poco fuego nuevo / nueve buey mantequilla huevo costumbre corazón
“OU” se pronuncia siempre como nuestra u española, y la transcribimos por /u/ Ejemplo Toulouse roue douze nous sous
Transcripción /tulus/ /ru/ /duz/ /nu/ /su/
Traducción Toulouse (ciudad del sur de Francia) rueda doce nosotros bajo (preposición)
5
Y además tenemos que recordar que también en francés se puede romper un diptongo con la diéresis (¨), y entonces se pronuncian las vocales por separado. No es muy frecuente, pero podemos encontrarlo de vez en cuando, y no debe sorprendernos. Ejemplo Transcripción Traducción maïs / mais/ maíz Anaïs /anais/ Anais (nombre de chica) Y un par de cosillas para dejar todo esto un poco más fijo: la tabla de solidos vocálicos en francés (diptongos), y una canción llena de diptongos, un clásico de los años 80 de Jean Schultheis, Confidence pour
confidence.
SONIDOS VOCÁLICOS EN FRANCÉS (sólo diptongos) Letra o diptongo
La representamos con…
Ejemplos
AI
/E/
le lait, frais
AU
/o/
chaud, mauvais
EU
/e/
le, un feu
EI
/Ei/
une bouteille
EAU
/o/
beau, l'eau
OE
/e/
Un oeuf
OI
/uá/
boire, trois
OU
/u/
douze, nous
UE
/yé/
saluer,
UI
/yi/
la Suisse, une nuit,fruit
VOCALES NASALES Ahora vamos a ver las vocales nasalizadas. Es muy sencillo, vas a ver. Cuando en francés una vocal (a, e i y o) va seguida de n, no se pronuncia a-n /an/, e-n /en/ y o-n /on/, como en español (2 sonidos), sino que se funden en un solo sonido, en una vocal nasalizada . Es muy sencillo: el truco está en pronunciar la vocal, y cerrar a la vez el paso del aire por la nariz, bajando el velo del paladar. Esto parece muy complicado así explicado, pero es tan sencillo como imitar el sonido como cuando estás constipado (¡por eso cuando tenemos catarro o estamos constipados hablamos tan bien el francés!). Al estar acatarrados, la congestión nasal en las fosas nasales hace que se cierre el paso de aire por la nariz, y por eso lo que pronunciamos tiene ese toque "nasal". Las vocales nasalizadas las notaremos en nuestra transcripción con un acento circunflejo sobre la vocal, o con el simbolito de la ñ: /â/. Hay varios sonidos nasalizados en francés, pero nosotros los reduciremos a sólo dos, pues es poca la diferencia: • A nasalizada, que notaremos /â/, que corresponde a las grafías: –an-; -en-; –in•
O nasalizada, que notaremos como /ô/, que corresponde a la grafía –on-
6
Veamos algunos ejemplos: Ejemplo an chanter allemand maman rien aliment vêtement magasin Ejemplo boisson contraire poisson violon
Transcripción /â/ /∫âté/ /alemâ/ /mamâ/ /riâ/ /alimâ/ /vétemâ/ /magazâ/ Transcripción /buasô/ /côtrér'/ /puasô/ /violô/
Traducción año cantar alemán mamá nada alimento ropa, vestimenta tienda Traducción bebida contrario pez, pescado violín
Pero hay veces que sí se pronuncia la /n/ como en español. El sonido /n/ vamos a encontrarlo: • •
cuando tengamos una n doble cuando el sonido /n/ sea el último de la palabra, antes de una e muda.
Ejemplos: Ejemplo Transcripción espionne /espion/ lionne /lion/ Annecy /ansi/ Annette /anét/ bonne /bon/
Traducción espía (femenino) leona Annecy, ciudad del este de Francia, cerca de Suiza Anita, nombre propio buena
Esto es especialmente útil para distinguir el masculino del femenino: Mira algunos ejemplos y compara:
Ejemplo Transcripción
Ejemplo Transcripción Ejemplo Transcripción Traducciones
sortant
/sortâ/
anneau
/anó/
âne
/an/
Silence
/silâs/
Seine
/sén’/
sans
/sâ/
Marin
/marâ/
Marine
/marin’/
lin
/lâ/
Garçon
/garsô/
Garonne /garon/
lion
/liô/
saliendo; anillo; burro silencio; Sena (el río que pasa por París); sin marinero; marina; lino camarero, chico; Garona (río de Francia); león
7
LA LIAISON En francés, cuando una palabra acaba en consonante (pronunciada, que no tiene nada que ver a veces con la grafía, ya lo sabes) y la siguiente empieza por vocal, se pronuncia todo seguido. Esto es lo que se llama “liaison” (que significa “unión”). En la trascripción fonética vamos a representarlo por el símbolo ‿ , que ya conoces de contar sílabas en poesía, y que se llama sinalefa. Ej.: Nous allons à la fête - Vamos a la fiesta /nuz‿alônz‿a la fét/ Esto de la liaison da lugar a muchas cosas, por ejemplo, que se lean finales de palabra que muchas veces son mudos. Ej.: Nous /nu/ ; allons /allôn/
nosotros ; vamos
Pero todo junto: nous allons /nuz‿allôn/ nosotros vamos Esto de los finales mudos es quizás lo más difícil de la fonética francesa. Pero es así, muchas veces los finales de palabra no se leen (¡esto es verdadero problemón para distinguir los femeninos y los plurales¡). En España también muchas veces cuando hablamos rápido nos comemos los finales, y en el sur de España es muy común hacerlo. Ej: Marin /marân/ ; Marins /marân/
marinero – marineros
Por eso la liaison es tan importante, porque con ella aparecen los finales, y puedes saber, por ejemplo si la palabra es femenino, o plural. Ej: le marin espagnol /le marân éspañol/ - el marinero español les marins espagnols /lé marânz‿éspagñol/ - los marineros españoles
¿y cuándo es final mudo, y cuando no? Pues eso... es una gran pregunta. Como regla general se pronuncias los finales en las palabras acabadas en • • •
a, i, o, u (salvo si es diptongo) vocales acentuadas, sea cual sea su acento Si acaba en r, l, f, b.
El resto, sobre todo las acabadas en s, y e, sólo aparecen gracias a la liaison. Ejemplo Madagascar filleul juïf seul oeuf snob bof! mangé sorti parla vécu Médrano
Transcripción /Madagaskar/ /fiyel/ /juif/ /sel/ /ef/ /snob/ /bof/ /manjé/ /sorti/ /parla/ /véky/ /médrano/
Traducción Madagascar ahijado judío solo huevo snob ¡vaya! comido (participio) salido (participio) habló (verbo hablar en pasado) vivido Medrano (lugar en París)
8
CONSONANTES Vemos ahora las consonantes. Tranquilo, son más fáciles que las vocales. Primero, recordar siempre que: Si la consonante es SORDA, NO vibran las cuerdas vocales. Si es SONORA: SI vibran las cuerdas vocales. Para notar si vibran o no, hay que ponerse la mano en la garganta y sentir la vibración.
Tan sólo hay que poner la mano en el cuello, no hay que hacer presión
B: es como la b española en “barco”, o "bota" Recuerda que en castellano no distinguimos entre la B y la V a nivel de sonido, pero en francés sí. Ejemplo boîte bateau Bordeaux Belgique bibliothèque portable
Transcripción /buat/ /bato/ /bordo/ /béljik'/ /biblioték'/ /portabl'/
Traducción caja, discoteca, oficina. barco, buque Burdeos (cuidad de Francia) Bélgica biblioteca móvil (teléfono)
V: cuidado ¡NO tiene nada que ver con la v española!. En español, no distinguimos entre la b y la v. La v francesa es labiodental, y se pronuncia colocando los incisivos superiores sobre el labio inferior. Suena como una especie de f suave. Es el mismo sonido que en catalán o valenciano. Ej: "vache" /vash/ - vaca
9
Ejemplo vache vacances vidéo niveau vélo livre
Transcripción /vash/ /vacâns/ /vidéo/ /nivó/ /vélo/ /livr'/
Traducción vaca vacaciones vídeo nivel biclicleta, bici libro
Con esta grafía vamos a encontrar varios sonidos, así que ¡ATENTOS! C: si va seguida de a, o, u, se trata del sonido /k/ si va seguida de e, i, pronunciaremos el sonido /s/. Es la misma diferencia que en español entre la /k/ y la /z/, si te das cuenta. Ejemplo Madagascar caisse cigaterre coeur France casquette glace
Transcripción /madagaskar/ /kés’/ /sigarrét’/ /ker/ /frâns/ /caskét/ /glas/
Traducción Madagascar caja cigarrillo corazón Francia gorra helado, hielo
Ç: se considera una C con "acento", ya que cambia el sonido, que será siempre /s/. Ejemplo ça leçon garçon
Transcripción /sa/ /lesô/ /garsô/
Traducción eso, esto lección Chico, camarero
CH : con esta grafía se representa el sonido /sh/, que es una especie de s fuerte, como cuando mandas callar a alguien en el cine. Es el mismo sonido de la sh inglesa, y en francés también aparece en la grafía “sh”. En nuestra transcripción figurada usaremos tanto /sh/ como el símbolo /ʃ/, que es el que se usa en el alfabeto fonético internacional. Ejemplo champaigne shampoing
Transcripción /shampâñ/ /shampuân/
Traducción champán champú
chien
/ʃiân/
perro
machine
/maʃin/ /sha/
máquina
chat
gato
10
D: es como la española en “dedo”. Ejemplo Madagascar doigt madame danois
Transcripción /Madagascar/ /dua/ /madam/ /danua/
Traducción Madagascar dedo señora danés (de Dinamarca)
Transcripción /fish’/ /foto/ /fiy'/ /famiy'/ /frânz/ /filosofi/
Traducción ficha foto chica, niña familia Francia filosofía
F: como la española en “figura”. Aparece en las grafías f y ph Ejemplo fiche photo fille famille France philosophie
G: suena siempre como la g de”gato”. Este sonido es el llamado "blando". Ejemplo Madagascar Garçon
Transcripción /Madagascar/ /garsô/
Traducción Madagascar Chico, camarero
Pero como ocurre en castellano, cuando la grafía g aparece seguida de -e o -i, el sonido se convierte en "duro", como el de la grafía j. Este sonido está explicado más adelante, y se transcribe por /j/ Ejemplo gitan Gérard géographie magique gérer
Transcripción /jitâ/ /jérar/ /jéografi/ /majik/ /jéré/
Traducción gitano Gerardo (nombre propio) geografía mágico gestionar
Y de nuevo como en castellano, si queremos que la g seguida de -e o -i conserve su sonido "blando", pondremos una u entre medias.
11
Ejemplo Laguiole guêpe Guillaume guerre
Transcripción /lagiol/ /gép/ /gillom/ /gér/
Traducción Laguiole (pueblo del sur de Francia) avispa Guillermo (nombre propio) guerra
H: es siempre muda, no se pronuncia, y tampoco se transcribe. ¡Y no se aspira!. Ejemplo huître hôtel hôpital hiver
Transcripción /yitr’/ /otel/ /opital/ /ivér/
Traducción ostra hotel hospital invierno
J: es un sonido que no existe en español, así que deberemos prestarle mucha atención y repetir mucho para lograr pronunciarlo correctamente desde el principio. Es como el de la ll argentina. Lo notamos como /j/ o como /ȝ/, que es como lo encontraremos en los diccionarios con pronunciación fugurada internacional. Ejemplo je jardin jouer jean majeur Majorque
Transcripción /je/ /jardân/ /jué/ /jin/ /majer/ /majork/
Traducción yo jardín jugar jean, pantalón vaquero mayor (de edad) Mallorca
K: aunque no es una letra propiamente francesa, aparece el palabras que proceden del inglés. No es muy frecuente. Su sonido es /k/, como el de la c en “casa”.
12
Ejemplo kilo kaki kaléidoscope karaté képi
Transcripción /kilo/ /kaki/ /kaléidoscop/ /karaté/ /képi/
Traducción kilo caqui (color, y fruta) caleidoscópio kárate quepis (gorro que usan los gendarmes franceses)
L: como la l española “lumière” /lymiér/ - luz LL: hay que tener mucho cuidado, porque esta grafía puede tener sonido de /l/ simple, o tener un sonido "especial", muy complicado. Este sonido en general suena como una l catalana, en “paral·lel”. Lo transcribimos con /ll/ o con /ʝ/. Este sonido se llama l “mojada”. No es como nuestra ll. Cuando va seguida de vocal, forma muchas veces diptongo. Ejemplo lumière Lyon bicyclette intélligent football volley-ball bouteille maillot
Transcripción /lymiér'/ /liô/ /bisiklét'/ /âtélijâ/ /futbol/ /volei-bal/ /buteill/ /méllo/
Traducción luz Lión (cuidad de Francia) bicicleta inteligente fútbol voleibol botella traje ceñido
M: como la m española en "madre" (y en francés igual: “mère” /mér’/ - madre). Puede aparecer doble en la grafía "mm" Ejemplo Madagascar Marie madame Michel grammaire
Transcripción /Madagascar/ /mari'/ /madam'/ /mishel/ /gramér/
Traducción Madagascar María (nombre propio) señora Miguel (nombre propio) gramática
13
N: no es fácil, porque esta grafía esconde varias pronunciaciones. Se pronuncia como la española cuando aparece doble n o cuando es final pronunciado, y cuando empieza palabra. En el resto de los casos, como ya hemos visto, nasaliza la vocal precedente. Hay que tener especial cuidado, porque este sonido sirve para distinguir el femenino del masculino en muchas palabras. Ejemplo bonne neige lionne nez nous Anette
Transcripción /bon'/ /néj/ /lion'/ /né/ /nu/ /anét'/
Traducción buena nieve leona nariz nosotros Anita (nombre propio)
Ñ: pues sí, en francés también hay sonido /ñ/, pero aparece con la grafía “gn”, como en la palabra “espagnol” /español/. Ejemplo Transcripción Traducción oignon /oño/ cebolla gagner /gañé/ ganar épargne /éparñ'/ ahorro Espagne /éspañ’/ España
P: como la española en "perro", "pollo". La transcribimos con /p/. Puede aparecer con grafía doble, "pp", pero se pronuncia igual.
14
Ejemplo Paris Espagne poulet Paul apprendre
Transcripción /Pari/ /éspañ’/ /pulé/ /pol/ /aprândr'/
Traducción París España pollo Paúl o Pablo (nombre propio) aprender
Q: como en español, la Q representa el sonido /k/, como en las palabras españolas "queso" o "quiero". La transcribimos con /k/. Sólo aparece delante de -E, -I. Y como en castellano, ¡no pronunciamos nunca la u! (a no ser que aparezca con diéresis) Ejemplo qui pourquoi? Queneau statistique
Transcripción /ki/ /purkua/ /keno/ /statistik/
Traducción quien ¿por qué? Queneau (apellido de un famoso escritor) estadística
R: la famosa "erre francesa" no se pronuncia igual que la española, eso ya lo sabes. La diferencia de sonido es total, porque la española se pronuncia con la punta de la lengua (vibra contra la parte de arriba de los dientes superiores), y la francesa se pronuncia haciendo vibrar la campanilla, esto es, en la parte trasera de la garganta. Con práctica sale enseguida, y es parte del encanto del francés. Se pronuncia siempre, aunque vaya en final de palabra. Como me dijo un día un alumno, "es como hacer gárgaras sin agua". También aparece en forma simple, y doble. La doble se pronuncia igual, y como en el caso de la "r" española, la simple es sólo una vibración, y la "rr", varias. Ejemplo Madagascar Paris Garçon France marron rire
Transcripción /Madagascar/ /Pari/ /garsô/ /frânz/ /marrô/ /rir/
Traducción Madagascar París Chico, camarero Francia marrón (color) reír
15
S: Esta letra nos va a dar algún que otro problema: hay 3 tipos de s •
La s sorda (como la española) aparece en : - inicio de palabra “salut” /saly/ - hola - c con cedilla (ç) “garçon” /garsôn/ - doble s “massif” /masif/ - macizo. - s simple antes de /p/, /t/, /k/
Ejemplo Madagascar espace station Espagne muscle massif leçon déssert •
Transcripción /Madagascar/ /espas'/ /stasiô/ /éspañ'/ /myskl'/ /masif/ /lesô/ /désér/
Traducción Madagascar espacio estación España músculo masivo, macizo lección postre
La s sonora es más difícil de pronunciar. Hay que pronunciar una s pero hay que hacer vibrar las cuerdas vocales al pronunciarla, haciendo pasar el aire por la garganta; el sonido resultante es un poco como cuando imitas a un mosquito. Lo representamos por /z/.
Esta s aparece en la s simple dentro de palabra, o antes de consonante sonora, y en la “z”. Hay que saber distinguirla perfectamente de la s sonora, porque si no hay cosas que se pueden confundir. Es el caso del clásico veneno-pescado. Poison /puazô/ - veneno
Poisson /puasô/ - pescado.
Además, es la s de la liaison. Ej: les hôtels / lez‿otél/ Ejemplo maison musique zéro utiliser bronzage désert
Transcripción /mézô/ /myzik/ /zéro/ /ytilizé/ /brôzaj'/ /dézér/
Traducción casa música cero usar, utilizar bronceado desierto
16
•
La s muda, no se pronuncia. Es la s final no pronunciada (cuando no hay liaison). Ej: "Les" /lé’/ los / las (determinante artículo plural)
Ejemplo maris fleurs bals
Transcripción /mari/ /fler/ /bal/
Traducción maridos flores bailes
T: es casi como la española, un poco más explosiva, pero en general, igual. Puede aparecer escrito en forma simple o doble, pero se pronuncia igual. ¡¡Cuidado¡¡ Suena como /s/, en los finales en –tion, -tial, -tiel...(en general, son palabras que en español finalizan por –ción, -cial...) Ejemplo tante tèrre matin Anette attendre nation civilisation constitution martial
Transcripción /tânt'/ /tér'/ /matâ/ /anét'/ /atândr'/ /nasiô/ /sivilizasiô/ /kôstitysiô/ /marsial/
Traducción tía tierra mañana Anita (nombre propio) esperar nación civlización constitución marcial
W: aparece poquísimo, ya que no es propia del alfabeto clásico francés. Es el sonido /ui/, como en español en "whisky" o "Wilfredo" Ejemplo whisky week-end
Transcripción /uiski/ /uiken/
Traducción whisky fin de semana
17
X: es el sonido /ks/, como en español “taxi”. Si va en inicio de palabra, se pronuncia /s/. Si va al final de palabra, es muda. Ejemplo Transcripción taxi /taksi/ maximum /maksimom/ texter /teksté/ Xavier /savié/ exam /eksam/ Je veux /je ve/ dangereux /dâjere/
Traducción taxi máximo mandar sms Javier examen yo quiero peligroso
La grafía Y en general suena como una /i/. Esto hace que a veces convirtamos en diptongos vocales cercanas, así que ¡ojo! Ejemplo on y va! payer aloyau
Transcripción /on i va/ /péié/ /aloió/
Traducción ¡vamos! pagar solomillo
Z: se pronuncia como la s sonora /z/ Si es final de palabra no se pronuncia, a no ser que haga liaison. Ejemplo Transcripción Traducción zèle /zél'/ celo parlez /parlé/ habláis (vosotros) gazelle /gazél'/ gacela
18
EL ALFABETO EN FRANCÉS Y ahora el alfabeto (l’alphabet). Recuerda que en el alfabeto francés no hay ñ (aunque sí haya el sonido /ñ/) Y por cierto, las letras, en francés, ¡son masculinas¡ Así que le d quiere decir la d. A /a/ B /bé/ C /sé/ D /de/ E /e/ F /éf’/ G /je/ H /ash’/ I /i/ J /ji/ K /ka/ L /él’/ M /ém’/ N /én’/ O /o/ P /pe/ Q /ky/ R /ér’/ S /és’/ T /té/ U /y/ V /vé/ W /dubl’ vé/ X /iks/ Y /i grek’/ Z /zéd/
LOS ACENTOS EN FRANCÉS ¿Quieren decir algo realmente los acentos en francés? ¿Pasa algo si no los pongo? Hay 4 tipos de acento en francés, 3 para las vocales y uno para las consonantes. Los acentos en francés NO sirven para poner el golpe de voz en la palabra, sino para modificar la pronunciación de la letra en la que se encuentre . Tres son gráficos, como nuestra tilde, y además tenemos la ce cedilla (ç) y la diéresis, que es como un acento, pues modifica la pronunciación.
Es muy importante poner los acentos en su lugar correcto, porque si no muchas palabras no se entienden, o se confunden con otras. Poner mal un acento es un error fonético comparable a comerse una letra o ponerla mal. ¿Te imaginas un extranjero diciendo "Me g'sta Espoña" o "Yo quiere un bocadilla de tortilllo" ? Pues para los franceses así hablamos a veces nosotros por no prestar atención suficiente a los acentos. Además, si entendemos cómo funcionan vamos a ahorrar mucho tiempo y muchos quebraderos de cabeza a la hora de estudiar la gramática (del verbo, por ejemplo). Vamos a verlos por separado: El acento agudo (´)
El acento agudo (accent aigu) ´ se encuentra sólo con la vocal E, y sirve para pronunciar la e abierta. /E/ Ej.: télévision /télévisiô/ A menudo, y en principio de palabra, indica que una S solía seguir a la vocal en el pasado, ej., étudiant (estudiante, que en francés antiguo se decía estudiant). Se usa este acento cuando queremos abrir el sonido de la E en sílaba abierta (cuando una sílaba termina en sonido vocálico)
19
Ejemplo télévision parlé céreal Angélique évenement étude
Transcripción /télévisiô/ /parlé/ /séréal/ /âjélik/ /évenemâ/ /étyde/
Traducción televisión hablado cereal Angélica acontecimiento estudio
www.sjbfrances.jimdo.com El acento grave (`)
El acento grave (accent grave) ` se encuentra en la A, E, o U. Se usa este acento cuando queremos abrir el sonido de la E en sílaba cerrada (cuando una sílaba termina en sonido consonántico) Además, cualquier letra que lleve acento grave se pronuncia siempre abierta, o sea que con la e, se pronuncia igual que si llevara acento agudo. Se utiliza sobre la A y la U normalmente para distinguir palabras que sin acento serían homografos (que se escribirían igual, pero significan cosas distintas), por ejemplo, ou (que quiere decir "o") en lugar de où (donde). Ejemplo grève poème père ouvrière ou - où a-à
Transcripción /grév/ /poém/ /pér/ /uvriér/ /u/ - /u/ /a/ - /a/
Traducción huelga poema padre obrera o - donde tiene (verbo avoir, 3º persona) - a, en (preposicion de lugar)
.sjbfrances.jimdo.com
20
El acento circunflejo (^)
El acento circunflejo (accent circonflèxe) ˆ, el que tiene forma de casita, se puede encontrar sobre la A, E, I, O, y U (vamos, sobre todas). El acento circunflejo indica que en el antiguo francés, una S solía seguir a la vocal sobre la que está situado, por ejemplo, en forêt (bosque, que viene deforest), o en tête (cabeza, que viene de teste "testa"). También sirve para distinguir entre homografos , por ejemplo, du (contracción de la preposición de + le) en lugar de dû (debido, participio pasado del verbo devoir). Una vez más, indica que letra que la lleva se pronuncia siempre abierta . Ejemplo île tête forêt fête même hôpital
Transcripción /il/ /tét/ /foré/ /fét/ /mém/ /opital/
Traducción isla cabeza bosque fiesta mismo, incluso hospital
w.sjbfrances.jimdo.com La diéresis (¨) y la cedilla (ç)
La diéresis (tréma) ¨ se encuentra en la E, I, o U. Se usa para pronunciar dos vocales juntas como dos vocales, y no como un diptongo. Ejemplo: naïve (ingenua), Saül (Saúl).
21
Sin la diéresis se podrían confundir algunas palabras como por ejemplo: mais (pero) - maïs (maíz) La cedilla (cédille) ¸ sólo se encuentra en la letra C, y sirve para cambiar el sonido duro y sordo de la C (el que es como la K) en un sonido sonoro, (como el de la S) Ejemplo: garçon (chico, camarero) La c cedilla nunca se encuentra delante de E o I, porque la C siempre suena como S delante de estas vocales. Ejemplo Transcripción Traducción maïs /mais/ maíz Héloïse /élois'/ Elisa o Eloisa (nombre propio) juïf /jyif/ judío garçon /garsô/ chico, camarero Besançon /besansô/ Besançon (cuidad de Francia) maçon /masô/ albañil ça /sa/ eso déçu /désy/ decepcionado ¿Los acentos importan de verdad? ¿Piensas que los acentos no importan en francés? ¡Pues piensa de nuevo, anda! Aquí tienes una lista de homógrafos, palabras que se distinguen por el acento. a - tercera persona del singular del presente del verbo avoir (haber, tener) à - (preposición de lugar o tiempo) a, en acre - acre (de tierra) âcre - (adjetivo) acre, pungente âge - edad âgé - (adjetivo) viejo, mayor aie - tercera persona del singular subjuntivo y segunda persona singular imperativo de avoir aïe - (interjección) ¡ay! bronze - bronce (objeto) bronzé - participio pasado de bronzer (tomar el sol, broncearse) ça - (pronombre demostrativo indefinido) esto, eso, ello... çà et là - aquí y allá colle - cola (pegamento) collé - participio pasado de coller (pegar, encolar) congres - congrio (pescado) congrès - conferencia, congreso côte - costilla, cuesta, costa (marítima) côté - lado; participio pasado de côter (ser caro o de calidad) cure - cura, tratamiento médico curé - cura (sacerdote); participio pasado de curer (curar) crêpe - crepe (tortita delgada) crêpé - participio pasado de crêper (cardar)
22
de - (preposición) de dé - dado (de jugar) des - (artículo indeterminado, artículo partitivo) unos, unas; contracción de + les (de los, de las) dès - (preposición) desde
23