141 2 32MB
Romanian Pages 434 Year 2003
nAOTLVOU
"'W
Evv€aSwv A -B
PLOTIN
ENNEADE I - II
Edi ţie bilingvă Traducere şi cOlnentarii de
Vasile Rus, Liliana Peculea, Alexander Baumgarten, Gabriel Chindea
�@ EDITURA IRI Bucureşti, 2003
Coordonatorul colecţiei: Alexander BaUl11garten Redactor: Maria Stanciu
Tehnoredactor: Silviu Iordache Concepţia copertei: VENIAMIN &
©
Toate
VENIAMIN
drepturile rezervate E D I T U R I I IRI
ISBN: 973-9437-80-X
Cuprins N ota introductivă 7 List a abrevieri l or .................................... 9 Plotin şi filosofi a salvării (introd ucere de Vasi le M uscă) ..... 17 .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
PO RFIR. VIAŢA LUI PLOTIN ŞI O RDINEA SCRIE RILO R SALE Planul ana litic al tratatului ............................45 ... 47
Viaţa lui Pl otin şi ordinea scrieri l or sale (trad. de V. Rus) ENNEADA I
103
Planul an al itic al tratatelor
1 (53).Ce este vieţuit orul şi ce este om ul (trad. de V. R u s) 1 09 II (19). Despre virtuţi (trad.de V. R u s ) ................. 127 III (20). Despre dialectică (trad. de L. Peculea) .......... 141 IV (46). Despre fericire (t rad. de L. Pec u l ea) ............ 149 V (36). Dacă fericirea sporeşte în timp (trad. de V. Rus) 175 VI ( 1). Despre tl'umos (trad. V. Rus) .. . . . . . . .. 183 Vil (54). Despre bine le suprem şi despre ce lelalt e bunu ri (trad. de V.Rus) ..........................203 .
.
5
.
.
.
.
.
.
.
.
VIII (5 1). Despre ce sunt şi de unde provin r(-lele (trad.de L. Peculea) ..........................209 IX ( 16). Despre si nuci d ere (trad.de L. Peclllca) ... . 235 .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ENNEADA a II-a Pla nul a naliti c al tratatelor . .. .. .
.
.
.
.
.
.
.
.
. . .
.
.
.
.
.24 1
I (40). Despre ccr (trad. de Al. Bau m g a rte n ) ......................247 II ( 14). Despre mişcarea cerului (trad. de Al. Baumgarten) . .. . . . . . . . 265 III (52). Despre influcnţa astrelor (trad.de Al. Baumgarten) .................. ....273 IV ( 12). Despre materie (trad. de Al. Ba.ull1gartcn) . ...... .... ........... 30 1 V (25) . Despre a fi în potenţă şi în act (trad. de G. Chindea) .......................... 327 VI (17). Despre suhstanţă, sau despre cal itate (trad. de G . Chindea) .......................... 337 VII (37). Despre amestecul tota l (trad. de G. Chin d ea) .......................... 345 VI II (35). Despre văz. sau de ce obiectele îndepărtate par mici (trad. de G . Chi ndea) ..........................353 IX (33). Contra gnosticil or (trad. de G. Chindea) ..........................359 Note
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
403
Notă introductivă Volum ul prezent este primu l dintr-o serie care îşi propune traducerea integrală şi bilingvă a operei lui Plotin. Textu l grec urmează editia Plotlili opera editată de P. Henry - H.R. Schwyzer, Oxford, 1964-1982, în trei volume. Reluând împărţ irea în Enneade realizată de Porfir, edi,ţia prezentă conţine în prim u l să u vol u m V/�1!a lui Plotin scrisă d e discipolul său Porfir, împreună c u primele două Enneade, lăsând pentlU volumul u1l11ător EnneadeJe a 1I1-a, a IV-a şi a V-a, iar pentru ultimu l volum ultima dintre Enncade, împreună cu aparatul critic al prezentei versiuni. Fiecare dintre Enncade este precedată de un plan anahtic al tratate lor care compensează absenţa subtitlurilor pentru fiecare paragraf În parte, iar titl u l fiecărui tratat conţine în paranteză şi llumerotaţia ordinii probabile a redactă r i i, textelor, alături de împărţirea propriu-zisă pe care tradiţia noastră cul turală a moştenit-o de la Porfir. Titl u rile date tratatel or de Porfir nu corespund Întotdeauna ce lor date în edi ţ ia pe care am Ullllat-o: de aceea, am preferat numerotarea titlurilor menţionate în bi ografia lu i Poriir. Sem nele ,," din textul în limba română marchează completări ale trad ucători lor în vederea unei tluenţe maxime a limbii literare. Datorită cunoscutului caracter eliptic al frazei plotiniene, trad ucătorii şi-au permis folosirea acestor semne grafice numai în situaţiile În care logica textu l ui cerea o co mpletare indifercntă f�lţă de gramatica textului: în cazu rile în care atât logica
7
NOT.,\ INlR.OI)UCTI\" \
cât şi gramatica textului impuneau o completare tacită. ea a fost
operată fără semlle gratice care să încarce inutil textul ro111''111
.
Lista abrl!vierilor aşezată la începutul acestui volum este
valabilă ca principiu de exegeză şi pcntru unnătoarele volume.
Propunându-şi folosirea unui limbaj câl nwi clar. cursiv, sistematic şi accesibil. traducătorii speră să ofere cititorului posibilitatea recuperării tilosotici şi te1l11inologiei plotiniene În spaţiul gândirii
româneşti, într-o formulă lipsită de echivoc şi i1ustrativă pentru modul în care probleme ale istoriei gândiri i europene se originează În textul t/7I1eadcI0/:
Realizarea acestui volum are la bază eforturile unui colectiv de
traducători 1'0I111at din profesorul Vasile Rus de la sectia de filologie clasică a F a c ultăţ ii de Litere a Universităţii ,.B(\be� Bolyai" din Cluj, Liliana Peculca, Gabriel Chindea şi Alcxander Baumgarten, cadre didactice ale Departamentului de tilosofie al ace'leiaşi universităţi clujene. Împărţirca traducerilor este precizată în Cuprinsul volumului. 'iar redactarea notelor aparţ ine, majoritar, traducătorului tratatului căruia îi corespund notele. Colectivul de traducători a fost organizat în cadrul programului de masterat în filosofie antică şi medievală coordonat de pr of esorul Vasile Muscă din acelaşi departament de filosofie, iar întreg programul de studii al masteratului a fost centrat pe realizarea În fOnTIulă optimă a volumelor acestei ediţii. Membrii colectivului de traducători aduc mulţumirile lor studenţilor masteranzi, a căror pal1icipare la confruntarea textelor, ale căror observaţii stilistice şi conceptuale au fost utile ediţiei prezente. Traducătorii sunt, de asemenea, recunoscători editurii IRI
pentru deschiderea intelectuală cu care a susţinut proiectul publicării acestei versiuni.
TraducătonJ
8
Lista abrevierilor În privinţa autorilor şi a lucrărilor lolosite În redactarea notelor, ne-am
ghidat după trei criterii: 1. Pentru autorii clasici greci şi latini am folosit
siglele consacrate în dicţionarele mari (Bailly. Alexandre, Liddell-Scotl .Iones. Gaftiot, Guţu, Thr!sal//"lIs LingI/ar! Lc/l/iJar!, Oxford, etc.), păstrand numele întreg al aceSlOr autori numai În situatiile În care importanţa lor ca re pere În înţelegerea tilosofici plotiniene este covârşitoare (Aristotel,
Platon, Augustin, Proclos,
Porfir);
2. Pentru operele traduse În limba
romană, deşi am citat textul grecesc din ed i ţii consacrate, am indicat
titlurile lor În limba romană.
fără abreviere: 3.
Pentru operele încă
netraduse ÎIl româneşte, am folosit prescurtarea titlurilor În limba latină.
indiferent dacă sunt scrise în greacă s au În latină. după tipicul marilor dicţionare de specialitate. Pentrţl toate
operele greceşti şi latine citate
indica. însă, ediţiile cele mai c u"noscute ale textelor originale. Alex. Aphrod., Dr!t711 0)/17111. Brufls
=
vom
Alexandros din Aphrodisia, Dei1ll/iml,
ed. 1. B run s , C01l1mentaria in Aristotelem Graeca. Supplementul11 AristoteliculTI Il, 1, Reimcr. Berlin, 1887.
Alkin., Djdask" Hennann
ed.
lIennann.
=
,\Ikinous, Didaskalikos, în Platonis Opera,
voI. VI (Appcndix Platonica). voI. \'1, Leipzig, 1853.
Ambros., 18,7.1c = All1brosius, ISc7ilC
I
t'I de (/l1il1/[/. ed. E. Dassmann, Fontes
Christianae, Brepols, Turnhout ş.a.
Anacr., ti-. 60 Gentili Roma, 1958.
Anax., 11-. Bl DK
=
=
Brullo Gentili, A 17l1CreO/J. Edizioni del\'Ateneo,
Anaxagoras, Frc7gmenlill B I Diels - Kranz, adică
IIermanl1 Dicls (recensuit
Berlin, 19345.
W. Kranz), Dit' 9
fi,/gmenle der l'orsokmfe/:
LlST!\ :\I!RI \'11 Inl.OR -----_. _---
!\risL Rmwe.
(Thes