37 0 3MB
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
KOMOON CH’AB’AAL ACHI - COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA
K'
DIR AC CO
“CUADERNO DE TRABAJO” IDIOMA MAYA ACHI CUBULCO, BAJA VERAPAZ Formador y docentes L2 grupo “A”, “B” Cubulco y “C” Granados, Baja Verapaz.
Agosto 2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA KOMOON CH’AB’AAL ACHI COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI
K'ULB'IL YOL
DIRECCIÓN DE ACADEMIA DE COMUNIDAD L
“CUADERNO DE TRABAJO” IDIOMA MAYA ACHI CUBULCO, BAJA VERAPAZ SUBPRODUCTO FORMACIÓN DE POBLACIÓN MAYA Y NO MAYA HABLANDO EL IDIOMA Y VIVENCIANDO LA CULTURA MAYA ACHI
FORMADOR PROF. DARÍO GARCÍA RAYMUNDO
MUNICIPIO CUBULCO, BAJA VERAPAZ
MARZO - AGOSTO DE 2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
ÍNDICE No.
Contenidos Presentación
1
Páginas
i
ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL IDOMA MAYA ACHI DE CUBULCO, BAJA VERAPAZ.
1
1.1.
PROTOMAYA.
2
1.2.
Escritura maya epigráfica.
2
1.3.
Divisiones del Protomaya.
2
BASES LEGALES
3
2.1.
CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA
4
2.2.
LEY DE IDIOMAS NACIONALES
4
2.3.
ACUERDO GUBERNATIVO No. 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004
6
2.4.
ACUERDO GUBERNATIVO 1046-87
7
2.5.
El alfabeto.
7
2.6.
El alfabeto Achi.
7
2.7.
El alfabeto Castellano.
7
2.8.
División del alfabeto Achi.
7
2.9.
Cuadro comparativo Achi - Español.
8
LETRAS COMUNES ENTRE EL IDIOMA ACHI Y ESPAÑOL
9
3.1.
A – a. Palabras generadoras, frases, oraciones y texto literario
10
3.2.
E – e.
11
3.3.
I – i.
12
3.4.
O – o.
13
3.5.
U – u.
14
3.6.
J – j.
15
3.7.
K – k.
16
3.8.
L – l.
17
3.9.
M – m.
18
2
3
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
3.10. N – n.
19
3.11. P – p.
20
3.12. Q – q.
21
3.13. R – r.
22
3.14. S – s.
23
3.15. T – t.
24
3.16. W – w.
25
3.17. X – x.
26
3.18. Y – y.
27
4
LETRAS PROPIAS DEL IDIOMA ACHI
28
4.1.
AA – aa. Palabras generadoras, frases, oraciones y texto literario.
29
4.2.
EE – ee.
30
4.3.
II – ii.
31
4.4.
OO. oo.
32
4.5.
UU – uu.
33
4.6.
CH – ch.
34
4.7.
TZ – tz.
35
4.8.
B’ – b’.
36
4.9.
CH’ – ch’
37
4.10. K’ – k’.
38
4.11. Q’ – q’.
39
4.12. T’ – t’.
40
4.13. TZ’ – tz’.
41
4.14. (’)
42
CONCLUSIONES
43
BIBLIOGRAFÍA
44
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
PRESENTACIÓN
El idioma maya Achi es uno de los 22 idiomas que se habla en Guatemala emanado por el Decreto 65-90 Ley de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, cuyo alfabeto fue aprobado en el año de 1987 según Acuerdo Gubernativo 1046-87. El idioma maya Achi variante Cubulco según GIZ en el año 2015 es hablado por 55,600 habitantes en el mismo municipio y partes de granados, Baja Verapaz, Joyabaj y Canilla del departamento de Quiche. En cumplimiento con los fines de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, la promoción del conocimiento y difusión de las lenguas mayas e investigar, planificar, programar y ejecutar proyectos lingüísticos, literarios, educativos, culturales y dar orientación y servicios sobre la materia. Se elaboró un Cuaderno de Trabajo que contiene: palabras generadoras, frases, oraciones y textos literarios de cada uno de las letras del alfabeto Achi variante Cubulco, trabajados durante un período de seis meses (marzo – agosto de 2017) con tres grupos de docentes L2 del Magisterio de Cubulco y Granados del departamento de Baja Verapaz, en coordinación con el Ministerio de Educación a través del subproducto población maya y no maya hablando el idioma y vivenciando la cultura maya Achi. El resultado de este esfuerzo responde a la necesidad de contar con un cuaderno de trabajo para la enseñanza del idioma Achi de Cubulco en los centros educativos del municipio, donde contiene métodos y técnicas de cómo enseñar correctamente la escritura de cada una de las palabras comunes del idioma maya y de esa manera se resguarda el idioma, puesto que ha sido la vía de comunicación de nuestros antepasados que nos han dejado como herencia milenaria. Es de mucha utilidad para los maestros, alumnos y todos aquellos que quieran aprender el idioma maya Achi, ya que se encuentran los antecedentes históricos del idioma maya Achi Variante Cubulco, las bases legales, letras comunes entre idioma Achi – Español y las letras propias del idioma maya Achi para un aprendizaje significativo basados en la vivencia de las comunidades y del pueblo Maya.
i
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL IDIOMA MAYA ACHI DE CUBULCO, BAJA VERAPAZ.
1
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
PROTOMAYA Es el idioma hablado por los mayas 5,000 a 4,000 años antes de Cristo. El protomaya es la madre de las lenguas mayas, hablado en Mesoamérica, en lengua quichè se dice “Nab’ee Maya’ Tziij (la antigua lengua maya). Escritura Maya Epigráfica. La epigrafía es una ciencia autónoma y a la vez auxiliar de la Historia, a través de la cual se estudian las inscripciones hechas sobre materiales duros, estableciendo metodologías para leerlas e interpretarlas. El epigrafista es la persona profesional que a través de sus manos plasma la escritura en cualquier objeto, en el sagrado Pop Wuuj menciona a los Aj Tz’iib’ “talladores, flauteros, cantores, Jun B’atz’, Jun Chob’en. El sistema de escritura antigua maya, se basa en silabas, la mayoría del desciframiento realizador por epigrafista del mundo han considerado que la cultura maya utilizo silabario, por lo tanto, las palabras se forman de la siguiente manera: b’alam, esta palabra para escribir en el sistema jeroglífico maya seria: b’a-la-ma, las reglas lingüísticas epigráfica se omite la vocal ultima en todas las palabras, es un sistema de regla hecho por los escribas durante el periodo clásico y posclásico. Divisiones del Protomaya. PROTOMAYA
WASTEKA
YUKATEKO
OCCIDENTAL
Ch’ol
ORIENTAL
Q’anjob’al
Mam
K’ichee’
Achi
Recuperado 29 de septiembre de 2017.www.universomaya.com
Achi (ILOKAB’) Rabinal, San Miguel y Salamá.
Achi (Ikomaqi TAMUB’) Cubulco k’ub’ulajay
2
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
BASES LEGALES
3
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA
SECCIÓN SEGUNDA CULTURA Artículo 57.- Derecho a la cultura. Toda persona tiene derecho a participar libremente en la vida cultural y artística de la comunidad, así como a beneficiarse del progreso científico y tecnológico de la Nación.
SECCIÓN CUARTA EDUCACIÓN Artículo 76.- Sistema educativo y enseñanza bilingüe. La administración del sistema educativo deberá ser descentralizado y regionalizado. En las escuelas establecidas en zonas de predominante población indígena, la enseñanza deberá impartirse preferentemente en forma bilingüe.
EL ESTADO Y SU FORMA DE GOBIERNO Artículo 143.- Idioma oficial. El idioma oficial de Guatemala es el español. Las lenguas vernáculas, forman parte del patrimonio cultural de la Nación. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Constitución Política de la República De Guatemala.
LEY DE IDIOMAS NACIONALES
PRINCIPIOS ARTICULO 1. Idiomas nacionales. El idioma oficial de Guatemala es el español. El Estado reconoce, promueve y respeta los idiomas de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinka.
ARTICULO 2. Identidad. Los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka son elementos esenciales de la identidad nacional; su reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización en las esferas públicas y privadas se orientan a la unidad nacional en la diversidad y propenden a fortalecer la interculturalidad entre los connacionales.
4
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
ARTICULO 3. Condición sustantiva. El reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas nacionales, es una condición fundamental y sustantiva en la estructura del Estado y en su funcionamiento, en todos los niveles de la administración pública deberá tomarlos en cuenta. CAPITULO II DISPOSICIONES GENERALES
ARTICULO 4. Objeto. La presente Ley tiene por objeto regular lo relativo al reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinka, y su observancia en irrestricto apego a la Constitución Política de la República y al respeto y ejercicio de los derechos humanos.
ARTICULO 5. Definiciones. Para los efectos de la presente Ley, se define como: a) Idioma: Lengua específica de una comunidad determinada, que se caracteriza por estar fuertemente diferenciada de las demás. b) Comunidad lingüística: Conjunto de personas que poseen, reconocen y utilizan un idioma común, ya sea en un espacio territorial, social o cultural específico. c) Espacio territorial: La circunscripción geográfica en la que se identifican los elementos sociolingüísticos comunes y/o históricos.
ARTICULO 6. Interpretación y aplicación. La interpretación y aplicación de esta Ley debe realizarse en armonía con: a) La Constitución Política de la República. b) Los tratados o convenios internacionales ratificados por Guatemala. c) Las demás leyes que integran el sistema jurídico guatemalteco.
ARTICULO 7. Responsables de su ejecución. Es responsabilidad del Organismo Ejecutivo y sus instituciones, en coordinación con las entidades autónomas y descentralizadas, la ejecución efectiva de la política de fomento, reconocimiento, desarrollo y utilización de los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka, contenida en la presente Ley.
5
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
Aquellas competencias y funciones que sean descentralizadas, como producto de la aplicación de la Ley General de Descentralización, deberán observar, en lo que corresponda, lo contenido en la presente Ley.
CAPITULO III PROMOCION, UTILIZACION Y DESARROLLO DE LOS IDIOMAS
ARTICULO 8. Utilización. En el territorio guatemalteco los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka podrán utilizarse en las comunidades lingüísticas que correspondan, en todas sus formas, sin restricciones en el ámbito público y privado, en actividades educativas, académicas, sociales, económicas, políticas y culturales. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Ley de Idiomas Nacionales.
ACUERDO GUBERNATIVO NÚMERO 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004 ACUERDA GENERALIZAR LA EDUCACION BILINGÜE MULTICULTURAL E INTERCULTURAL EN EL SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL.
CAPÍTULO I DISPOSICIONES FUNDAMENTALES
Artículo 1. Generalización del bilingüismo. Se establece la obligatoriedad del bilingüismo en idiomas nacionales como política lingüística nacional, la cual tendrá aplicación para todos los(las) estudiantes de los sectores público y privado. El primer idioma para el aprendizaje es el materno de cada persona, el segundo idioma es otro nacional y, el tercer idioma debe ser extranjero.
Artículo 2. Generalización de la multiculturalidad e interculturalidad. Se establece la obligatoriedad de la enseñanza y práctica de la multiculturalidad e interculturalidad como políticas públicas para el tratamiento de las diferencias étnicas y culturales para todos los estudiantes de los sectores público y privado. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Acuerdo Gubernativo Número 22-2004 de enero 12 de 2004.
6
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
ACUERDO GUBERNATIVO 1046-87 Artículo 1. Instituir como instrumento oficial para la escritura de los idiomas Mayas, existentes en Guatemala, el alfabeto que corresponde a cada uno de los 22 idiomas siguientes: Achi, Akateko, Awakateko, Chortí, Chuj, Itzá, Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, Kiche, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi, Q’anjob’al, Q’eqchi’, Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz’utujil, Uspanteko y Chalchiteka.
Artículo 2. Se reconoce como órgano oficial de consulta, para la pronunciación de los signos gráficos de cada uno de los alfabetos indicados en el artículo anterior, el documento número uno, elaborado por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Acuerdo Gubernativo 1046-87.
El alfabeto. Es el conjunto de signos o letras que representan los sonidos de un idioma cuando se lee o escribe. Cada idioma tiene su propio alfabeto, veamos a continuación: El Alfabeto Español: Según la Real
El
Academia
de
Gubernativo 1046-87, consta de treinta y dos
veintisiete grafías (27), veamos a
grafías (32), veamos a continuación: a, aa, b’,
continuación: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k,
ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p,
l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, (’).
Española
consta
Alfabeto
Achi:
Según
el
Acuerdo
División del alfabeto Achi: 10 Vocales
22 Consonantes
Se subdivide en:
Se subdividen en:
5 cortas: a, e, i, o, u.
16 simples: ch, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, tz, w, x, y, (’).
5 prolongadas: aa, ee, ii, oo, uu.
6 glotalizadas: b’, ch’, k’, q’, t’, tz’.
7
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz Cuadro comparativo del idioma Español y Achi.
ACTIVIDAD.
En
pareja,
realice
un
cuadro
comparativo para verificar cuales son las letras propias y comunes de cada uno de los idiomas.
Dibujos Archivo DIGEBI/MINEDUC 2007
Letras propias del idioma Español b, c, d, f, g, h, ñ, v, z.
9
Letras comunes entre el idioma Español y el idioma Achi.
Letras propias del idioma Achi
a, e, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u,
aa, b’, ch, ch’, ee, ii, k’, oo,
w, x, y.
q’, t’, tz, tz’, uu, (’)
18
14
EXPOSICIÓN. Después
de
haber
terminado
el
cuadro
comparativo, cada pareja pasará a exponer su trabajo.
Existen nueve letras propias del idioma Español que no se puede utilizar en la escritura del idioma maya Achi. Estas son: b, c, d, f, g, h, ñ, v, z. Para que haya una enseñanza significativa es necesario empezar con las letras comunes que existen entre el idioma Español y Achi: a, e, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y. Y por último las letras propias del idioma maya Achi, ya que tiene una pronunciación diferente que el idioma castellano: aa, b’, ch, ch’, ee, ii, k’, oo, q’, t’, tz, tz’, uu, (’). 8
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
Letras comunes entre el idioma maya Achi y Español: a, e, i, o, u, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, w, x, y.
9
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
A a AMOL = GUSANO
amol = gusano
Frases
Palabras generadoras
Oraciones
am – araña
I amol.
Kutik alamun a Kux.
aruta – ruda
El gusano.
Gaspar simbra limón.
aranxex – naranja
Jun aranxex.
Kusipaj aranxex i achi.
alamun – limón
Una naranja.
El hombre regala naranjas.
ajnaq – quebrado
Rax alamun.
Kutij aruta i amol.
ala – joven
Limón verde.
El gusano come la ruda.
as – áspero
achi – hombre
ali – jovencita Canto
axux - ajo I amol
El gusano
Jun amol kutij, kutij aruta, (..)
Un gusano come, come la
Ajnaq, ajnaq i aruta (..)
ruda. (bis) Está quebrada, está quebrada
Rumal jun amol.
la ruda. (bis) Por un gusano 10
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
E e ENUM = JOCOTE
enum = jocote
Frases
Palabras generadoras enum – jocote eq – negro
Oraciones
Enaq ajsik.
Xuril jun enum i ala.
Se ha ido arriba.
El joven vió un jocote.
Ire xelik.
Retam i ala pa je o wi ike.
Él salió.
El joven sabe dónde están ellos.
Ike ketam.
Enaq i achi pa erenik aranxex.
Ellos saben.
El hombre se ha ido acarrear naranja.
elik – salir enaq –se ha ido erenik – acarrear etamanik – saber
Canto I etamanik
El saber El joven sabe dónde están los
I ala retam pa o wi i enum. (..) I ali retam pa o wi i enum. (..) Retam: i ala xaq i ali pa o wi enum.
jocotes. (bis) La jovencita sabe dónde están los jocotes. (bis) Sabe: el joven y la jovencita donde están los jocotes. 11
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
I i IMUL = CONEJO
Palabras generadoras
imul = conejo
Dibujos Archivo DIGEBI/MINEDUC 2007
Frases
Oraciones
ija – semilla
Jun ixpeq.
Kutik aranxex ire.
ikaj – hacha
Un sapo.
Él siembra naranja.
ikem – abajo
Kelapan ike.
Retam i ixoq pa kalejan wi.
ire – el, ella
Ellos platican.
La mujer sabe dónde tortea.
ixpeq – sapo
Xuril ire.
Kaxajaw ire kumal ike.
ilanik - ver
Él o ella lo vió.
Ella baila por ellos.
ike – ellos, ellas
ixoq – mujer
Canto I aranxex
La naranja
Ire kutik aranxex,
Él siembra naranja,
kutik aranxex je la.
siembra naranja allá.
Xaq ixoq, xaq ixoq retam pa
Y la mujer, y la mujer sabe
kutik aranxex ire. (..)
dónde siembra naranja él.
12
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
O o OXLAJUJ = TRECE
oxlajuj = trece
Frases
Palabras generadoras
ojmanik – ejecutar olik – esta
Oraciones
Oxlajuj imul.
O i ala ikem.
Trece conejos.
El joven está abajo.
Oxwinaq aranxex.
Kelapan oxlajuj winaq ajsik
Sesenta naranjas.
Trece personas platican arriba.
Ire olik.
Xok jun am pa ja.
Él está.
Una araña entró dentro de la casa.
okik – entrar oqxan – encomienda oxlajuj – trece oxwinaq – sesenta
Poema I achi kusipaj aranxex
El hombre regala naranjas
Oxlajuj aranxex kusipaj jun
Trece naranjas regalan un
achi ajsik, oxlajuj winaq je o
hombre arriba, trece personas
ikem, are xupon i achi,
están abajo, cuando llegó el
konojel xikitij aranxex.
hombre,
todos
comieron
naranja. 13
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
U u US = MOSCA
us = mosca
Frases
Palabras generadoras
Oraciones
urox – tercero
Uqul ire.
Xuril jun us i achi.
uxlanik – descansar
Su cuello.
El hombre vió una mosca.
uqul – su cuello
Jun us.
Xuriq jun amol i ala.
uriqik – encontrar
Una mosca.
El joven encontró un gusano.
Urox winaq.
Kuxlan i ala pa ja.
Tercera persona.
El joven descansa dentro de la casa.
uje – su cola
us - mosca
Canto I us
La mosca
Jun ala xkikotik are xuril jun
Un joven se puso contento
us pa ja. (..)
cuando vio una mosca dentro
Lik kakikotik, kakikotik ranima.
de la casa. (bis) Está muy contento, contento su corazón. 14
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
J j JAL = MAZORCA
JA JE
jal = mazorca
JI
JO JU
ja
je
Frases
Palabras generadoras
ji
jo
ju
Oraciones
jun – uno
Jun ja.
Xkam jun achi pa ja.
joron – frio
Una casa.
Un hombre murió dentro de la casa.
jalajuj – diferentes
Jalajuj taq ja.
Kalapan a Lu je la.
jarik – desgastar
Diferentes casas.
Pedro está platicando allá.
je la – allá
Jat je la.
A Ku xwar xe jun nimalaj enum.
jat – váyase
Váyase allá.
Domingo durmió debajo de un jocotal.
ja – casa
je – cola
jul – hoyo junpa – cuando
Poema
junwi – diferente A Lu
Pedro
A Lu kalapan je la rumal a Ku
Pedro platica allá porque
xwar xe jun nimalaj enum.
Gaspar durmió debajo de un jocotal.
15
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
K k KAR = PEZ
kar = pez
KA KE KI
KO KU
ka
ke
Frases
Palabras generadoras
ki
ko
ku
Oraciones
kax – lucas
Jun kexu.
Xalax jun kaway je la.
kel – miguel
Un queso.
Un caballo nació allá.
kamul – dos veces
Kamul xelapanik.
Kalapan a Kux pa ja.
kaq – rojo
Dos veces hablaron.
Gaspar platica dentro de la casa
kaxa – caja
Ki ya.
Kamux i kar pa ya.
kexu – queso
Agua dulce.
El pez nada en el agua.
kamik – morir
kaway – caballo
ki – dulce ko – duro
Poema
Kux - Gaspar A Kux
Gaspar
A Kux aj waral, kalapan pa cha
Gaspar es de aquí, habla como
a Lu aj pa tinamit, are kuril
don Pedro del pueblo, cuando
uwach kalmaj chwach.
lo mira, sale corriendo adelante de él.
16
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
L l LAQ = PLATO
laq = plato
LA LE LI
LO LU
la
le
Frases
Palabras generadoras
li
lo
lu
Oraciones
la – chichicaste
Lajuj laq.
Kalapan a Lu rumal ire.
lajuj – diez
Diez platos.
Pedro habla por ella.
lapanik – hablar
I la.
Kalejan al Len pa ja.
laq –plato
El chichicaste.
Magdalena tortea dentro de la casa.
lejanik – tortear
Xlapan a Las.
Xuriq lajuj laq al Lup pa ja.
Len –Magdalena
Francisco habló.
Guadalupe encontró diez platos dentro de
lamet – vidrio
Las – Francisco
Lu – Pedro
la casa
Lup –Guadalupe
Canto
Lus – Lucía Al Lus
Lucía
Al Lus xanaw che lejanik,
Lucía aprendió a tortear,
al Lus xanaw che lejanik,
Lucía aprendió a tortear,
che lejanik, che lejanik.
a tortear, a tortear.
Al Lus xanaw che lejanik.
Lucía aprendió a tortear.
17
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
M m MEXA = MESA
mexa = mesa
MA ME MI MO MU Palabras generadoras
ma me mi
Frases
mo mu
Oraciones
malkan – viudo
I achi malkan.
Kamesan al Max pa ja.
Max – Tomas (a)
El hombre viudo.
Tomasa barre dentro de la casa.
mesanik – barrer
Rax i maxan.
Kamuxan i ala pa raqana.
molonik – recoger
Verde la hoja de sal.
El joven nada en el río.
mulul –jícara
Lajuj taq Mulul.
Kamolon enum a Max xe mexa.
muxanik – nadar
Diez jícaras.
Tomás recoge jocotes debajo de la mesa.
maxan – hojas de sal
mukun – güicoy
muxux – ombligo muqunik – enterrar
Canto
I achi malkan
El hombre viudo
I achi malkan, i achi malkan.
El hombre viudo, el hombre viudo
kutik maxan.
siembra hojas de sal.
Rax i maxan,
Verdes son las hojas de sal,
rax i maxan.
verdes son las hojas de sal. 18
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
N n NAN = MAMÁ
NA NE NI Palabras generadoras
nan = mamá
NO NU
na
ne
Frases
ni
no
nu
Oraciones
naj – lejos
Naj o wi.
Xnaw a Lu che lapanik kumal ike.
nim – grande
Está lejos.
Pedro aprendió a hablar por ellos.
naqaj – cerca
I aranxex nim.
Xutij jun enum nim a Kux.
nawik – aprender
La naranja grande.
Gaspar comió un jocote grande.
nawal – espíritu
Naqaj o wi.
Kanum i ala.
nojim – creado
Está cerca.
El joven tiene hambre.
nanik – adivinar
nojinaq – lleno
numik - hambre Canto A Kux
Gaspar
Naqaj o wi, naqaj o wi a Kux,
Cerca está, cerca está Gaspar,
naj o wi,naj o wi a Kux, xaq kutij jun enum nim. (..)
lejos está, lejos está Gaspar y come un jocote grande. (bis)
19
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
P p PAK = ANONA
PA PE PI Palabras generadoras
pak = anona
PO PU
pa
pe
Frases
pi
po
pu
Oraciones
palaj – cara
Xinriq jun patan.
Xuriq jun patan a Kux ikem.
patan -mecapal
Encontré un mecapal.
Gaspar encontró un mecapal abajo.
pek – caverna
Jun pexu pix.
Kupaj jun pexu pix a Las.
pexu – balanza
Una libra de tomate.
Francisco pesa una libra de tomate.
pipi – pito
Nim upereq.
Kutij pak i ala ajsik.
pix – tomate
Grande su cresta.
El joven come anona arriba.
pajanik – medir/pesar
pilin – resbaloso
pereq – cresta pwaq - dinero
Poema I patan
El mecapal
I achi xuriq jun patan nim, nim
El hombre encontró un mecapal
ikem, are xupon ajsak xusipaj
grande, grande abajo, cuando
kanoq che jun winaq.
llegó arriba lo regaló a una persona.
20
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
Q q QUPUNIK = CORTAR
QA QE QI
qupunik = cortar
QO QU
qa
qe
qi
qo
qu
Frases
Oraciones
qul- cuello
Xuqupij qawi.
Xiqaj loq i ali qumal yoj.
qajik – bajar
Cortó nuestro cabello.
La jovencita bajó por nosotros.
qasanel – contribuyente
Xupon qumal yoj.
Kelapan ike rumal qamer.
qasanik – contribuir
Llegó por nosotros.
Ellos platican por nuestro dinero.
qawi – nuestro cabello
Xiqaj ire.
Kuqupij qawi ire pa ja.
qamer – nuestro dinero
Bajó él o ella.
El corta nuestro cabello dentro de la
Palabras generadoras
qumal – por nosotros
qas eructo
casa. Poema I ali
La jovencita
I ali xiqaj loq qumal yoj,
La
muchacha
xlapan rumal qamer
nosotros, habló por nuestro
xaq xuqupij qawi pa ja.
dinero
y
bajo
cortó
por
nuestro
cabello.
21
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
R r RAQANA = RÍO
raqana = río
RA RE RI Palabras generadoras
RO RU
ra
re
Frases
ri
ro
ru
Oraciones
rax – verde
Ronojel kerupupik.
Kurayij jun aj i ala.
raxinik - morder
Todos vuelan.
El joven desea un elote.
ripirix – mariposa
Nim i raqana.
Kuraxij jun enum rax i achi.
ronojel- todos
El río grande.
El hombre muerde un jocote verde.
rupupik – volar
I ali Raxwinaq.
Karupup i ripirix ajsik.
rayinik - desear
La jovencita embarazada.
La mariposa vuela arriba.
raxwinaq – embarazada
rumal – por
Poema
I enum rax
El jocote verde
Jun achi kuraxij jun enum rax
Un hombre muerde un jocote
xaq kurayij jun aj.
verde y desea un elote.
22
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
S s SAQMOL = HUEVO
SA SE SI
saqmol = huevo
SO SU
sa
se
Frases
Palabras generadoras
si
so
su
Oraciones
saq – blanco
Saq ja.
Kusipaj aranxex i achi.
saluy –palomías
Casa blanca.
El hombre regala naranjas.
sikilte – piñon
Ronojel i saluy.
Kutij saqmol a Lu.
sinaj –alacran
Todas las palomías.
Pedro come huevo.
siqanik – oler
Nim i sikilte.
Xuril jun sanik a Kax.
saqpos – gris
El piñon grande.
Lucas vio una hormiga.
saqmol- huevo
sipanik – regalar
Adivinanza
Saq chirij q’an chupam. ¿Wach
Blanco por fuera, amarillo por
ile?
dentro. ¿Qué es? Saqmol Huevo
23
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
T t TAT = PAPÁ
TA TE TI
tat = papá
TO TU
ta
te
Frases
Palabras generadoras
ti
to
tu
Oraciones
tap- cangrejo
I tix.
Intijonel aj pa tinimit.
tak – sordo
El elefante
Mi maestro es del pueblo.
tapal – nance
Intijonel.
Kutik mukun i achi.
taqanik –mandar
Mi maestro.
El hombre siembra güicoy.
tijoxel – alumno
Ronojel i tapal.
Kusipaj tapal intat.
tikanik – sembarar
Todos los nances.
Mi papá regala nances.
Tal – Catarina
tijonel – maestro
Tin – Martin tinimit - pueblo
Canto
tix – elefante Ton – AAntonio I tijoxel
El estudiante
I tijoxel, i tijoxel kutik tapal,
El estudiante, el estudiante
kutik tapal, kutik tapal pa
siembra nance,
tinimit.
Siembra nance, siembra nance en el pueblo. 24
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
W w WA = TORTILLA
wa = tortilla
WA WE WI WO WU Palabras generadoras
wa we
Frases
wi
wo wu
Oraciones
wal – soplador
Lajuj winaq.
Kawar a Wel pa ja.
walijik – levantar
Diez personas.
Manuel duerme dentro de la casa.
waral – aquí
Kutij wa.
Xawalij a Wan qumal yoj.
warik – dormir
Come tortilla.
Juan se levantó por nosotros.
winaq – persona
Aj waral.
Kutij wa a Tek xe jun nimalaj pak.
woyolik – prendido
De aquí.
Diego come tortilla debajo un anonal.
Wan – Juan
Wel – Manuel
Poema Intijonel
Mi maestro
Intijonel kutij wa waral,
Mi maestro come tortilla aquí,
rumal a Wel kawar pa ja.
porque Manuel está durmiendo adentro de la casa.
25
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
X x XAN = ZANCUDO
XA XE XI Palabras generadoras
xan = zancudo
XO XU
xa
xe
Frases
xi
xo
xu
Oraciones
xepu – cebo
Xupon ire.
Xel jun am ajsik.
xajawik – bailar
Llegó el/ella.
Una araña salió arriba.
xelik – salió
Kexajaw ike.
Xupon a Las je la kumal ike.
Xep – Josefa
Ellos bailan.
Francisco llegó allá por ellos.
xokik – entró
Ronojel taq xan.
Xok jun am pa ja.
xolat – horqueta
Todos los zancudos.
Una araña entró en la casa.
xalaxik – nació
xila – silla
xuponik - llegó Canto
I xan xaq i am
El Zancudo y la araña
Karupup, karupup i xan ajsik,
Vuela, vuela el zancudo arriba,
Kaxajaw, kaxajaw i am ikem,
baila, baila la araña abajo,
junam kekikotik.
juntos contentos.
26
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
Y y YA = MARÍA YA
YE
Ya = María YI
Palabras generadoras
YO
YU
ya
ye
Frases
yi
yo
yu
Oraciones
yakanik – levantar
Yoj kojlapanik.
Kutij wa joron al Ya.
yet – tu
Nosotros hablamos.
María come tortilla fría.
yin – yo
Yet katxajawik.
Kuyak jun xila a Wel jela.
yix- ustedes
Usted baila.
Manuel levanta una silla allá.
Yij chik.
Kitij wa yix joron.
Está preparado.
Ustedes comen tortillas heladas.
yij – preparado
yoj - nosotros
Canto María
Ya
Al Ya, al Ya kutij wa joron,
María, María come tortilla fría,
al Ya, al Ya kutij wa joron.
maría, María come tortilla fría.
Ire, ire kaxajawik are kutij wa. Ire, ire kaxajawik are kutij wa.
Ella, ella baila cuando come tortilla. Ella, ella baila cuando come tortilla. 27
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
Letras propias del idioma Achi: aa, ee, ii, oo, uu. ch, tz. b’, ch’, k’, q’, t’, tz’ (’)
28
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
AA aa AAQ = CERDO
aaq = cerdo
AA Palabras generadoras
aa Frases
Oraciones
aal – pesado
Inmaam.
Kutij tukaan a Kux.
yaak – gato de monte
Mi abuelo.
Gaspar come mora.
chaaj – ceniza
Aal i tukaan.
Kusipaj jun aaq intaat.
eqaam – cargado
La mora pesada.
Mi papá regala un cerdo.
aqaaj – panal
I am nimaaq.
Xukamisaj jun yaak i achi.
uwaaj - collar
Las arañas grandes
El hombre mató un gato de monte.
chaak – trabajo
esaam- quitado
maam - anciano tzaam – nariz
Poema
paar – zorrillo xaaq – tizne
I paar
El zorrillo
tukaan mora paas – faja
Paar, paar lik saq y eq katzunik,
Zorrillo, zorrillo blanco y negro
xaan – adobe
intaat xutij taj uwa rumal at chu.
es tu color, mi papá no comió tortilla porque tienes un mal olor.
Nim atzaam, katij tukaan, o jun uwaaj pa qul pa cha re inmaam.
Tienes una nariz grande, comes mora, hay un collar en tu cuello como el de mi abuelo. 29
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
EE ee TEREEN = GALLO AA
tereen =gallo
EE
Palabras generadoras
aa
ee
Frases
Oraciones
teel- agujero
O jun teel.
Kamalkat jun yaak rajsik i ja.
atineem – bañarse
Hay un agujero.
Un gato de monte pasea arriba de la casa.
qeej – madera
Joron teew.
Katin al Len chi raqana are utikeel.
malkateem – paseo
Hace frio.
Magdalena se baña en el río cuando está sola.
keej- venado
Kutij sees.
Xukamisaj jun keej a Tek.
tereen gallo
Come bledo.
Diego mató a un venado.
utikeel – solo (a)
uleew - tierra
sees – bledo
Canto
aweex – milpa pequeña chweeq – mañana teew - aire
I keej
I keej
O jun keej kamalakat rajisik ja.
Hay un venado pasea arriba de la
O jun keej, o jun keej, o jun
casa.
keej kamalakat rajsik ja.
Hay un venado, hay un venado, hay
O jun keej xaq jun tereen
un venado pasea arriba de la casa.
kamalakat rajisik ja. O jun keej, o jun keej, o jun keej xaq jun tereen kamalakat rajisik ja.
Hay un venado y un gallo pasea arriba de la casa. Hay un venado, hay un venado, hay un venado y un gallo pasea arriba de la casa. 30
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
II ii IIK = CHILE AA
EE
iik = chile II
Palabras generadoras
aa Frases
ee
ii
Oraciones
riij – cascara/zazón
Rachijiil al Wel.
Kusipaj ixiim jun achi pa tinamit.
siip – garrapata
Esposo de Manuela.
Un hombre regala maíz en el pueblo.
xiik – gavilán
Qatziij ile.
Kuchet jun piit ma Lu.
iwiir – ayer
Es cierto.
Don Pedro corta un conacaste.
chiij – hilo
Oxlajuj tziij.
Kutik iik a Max pa komoon.
rachijiil- su esposo
Trece palabras.
Tomas siembra chile en su comunidad.
tziij – palabra
chiim –matate
xiil – grillo piit – conacaste
Canto
utziil – favor qatziij – cierto utiiw – coyote
Kusipaj ixiim a Lu
Pedro regala maíz
A Lu kusipaj ixiim pa tinamit,
Pedro regala maíz en el pueblo,
pa tinamit, pa tinamit kusipaj
En el pueblo, en el pueblo
ixiim a Lu.
regala maíz Pedro.
ixiim - maiz
31
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
OO oo OOJ = AGUACATE AA
EE
II
ooj = aguacate OO
aa
ee
Frases
Palabras generadoras
ii
oo
Oraciones
Lool – Esperanza
Choom poot.
Kutij aj tzakoom a Ku.
Poop – petate
Güipil bonito.
Domingo come elote cocido.
Joloom – cabeza
Nimaaq taq ooj.
Xuril jun lool al Ya.
Chapoom – agarrado
Aguacates grandes.
María vió una esperanza.
Kojoom –colocado
Aj tzakoom.
Xukoj jun chomilaj poot al Xep.
Alitoom – señoritas
Elote cocido.
Josefa utilizó un güipil bonito.
Poom – incienso
Choom –bonito
Tool – tecomate Komoon – aldea
Canto
Poot – guipil Xoot – teja / comal
Chomilaj poot
Corte bonito
Innaan xukoj jun chomilaj poot
Mi mamá utilizó un güipil
are xupon pa tinamit.
bonito cuando llegó en el
Lik choom xtzunik are kukoj
pueblo.
upoot.
Se veía bonita cuando utilizó
Tzakoom - cocido
su güipil.
32
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
UU uu UUQ = CORTE AA
EE
uuq = corte (vestimenta de la mujer maya) II
OO
UU
aa
ee
Frases
Palabras generadoras
ii
oo
uu
Oraciones
uul –derrumbe
O jun uul.
Kachakun a Rix are eqmuuj.
chuun – cal
Hay un derrumbe.
Andrés trabaja cuando esta nublado.
xuul – pito
Choom uuq.
Xuchet jun suuj a Tin iwiir.
suuj – ixcanal
Corte bonito.
Agustín cortó un yaje ayer.
puur – jute/moco
Iwiir eqmuuj.
Xusipaj wuuj al Len che jun tijioxel.
muuy – chico/zapote
Ayer estuvo nublado.
Magdalena regaló papeles a un estudiante.
chuluuj – orina
wuuj –papel
tuup – tupe eqmuuj – nublado
Canto
puus – óxido Chomilaj uuq
Corte bonito
Innaan xukoj jun chomilaj uuq
Mi mamá utilizó un corte
are xupon pa tinamit.
bonito cuando llegó en el
Lik choom katzunik are kukoj
pueblo.
ruuq.
Se veía bonita cuando utilizó su corte.
33
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
CH ch CHAJ = PINO CHA CHE CHI
chaj = pino CHO CHU
chaa chee
Frases
Palabras generadoras
chii
choo chuu
Oraciones
chaaj – ceniza
Nojinaq chikach.
Kuchajij jun chikach al Lus chisaq.
chikach – canasta
Cansto lleno
Lucía cuida una canasta afuera.
chanik – escoger
Jat chisaq.
Kutik taq chaj a Wel pa komoon.
chikop – animal
Váyase afuera.
Manuel simbra pinos en la comunidad.
chaak – trabajo
Chaqiij chik
Kutzukuj chaj a Tek pa tinamit.
chaqiij – seco
Ya está seco.
Diego busca ocote en el pueblo.
chaqon – cosquilla
chajinik – cuidar
chisaq – afuera chiij – hilo
Canto
chij – oveja Al Lus
Lucía
Al Lus kuchajij jun chikach
Lucía
chisaq
afuera porque su mamá se ha
rumal
unaan
enaq
chutzukuxik chaaj pa ja.
cuida
una
canasta
ido a buscar ceniza dentro de la casa.
Unaan
al
Lus
kutzukuj chaaj pa ja.
kutzukuj,
La mamá de Lucía busca y busca ceniza dentro de la casa. 34
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
TZ tz TZI = NIXTAMAL TZA TZE TZI Palabras generadoras
tzi = nixtamal TZO TZU
tzaa
tzee
Frases
tzii
tzoo
tzuu
Oraciones
tza – salado
Tzaqnaq ire.
Kutzukuj tzalij a Kux pa komoon.
tzatz – espeso
Él se ha caído.
Gaspar busca sábila en la comunidad.
tzayalik – colgado
Kutzukuj tzalij.
Xutzakisaj tzi al Ya pa ja.
tzalij – sábila
Busca sábila.
María coció nixtamal dentro de la casa.
tzukunik – buscar
Ronojel taq tziij.
Xtzalij a Wan chutzukuxiik i tzalij.
tzalijik – regresar
Todas las palabras.
Juan regresó a buscar sábila.
tzakoom – cocido
tzi – nixtamal
tzaqnaq – caído tzenik – risa
Poema
tziij - palabras tzijoom – encendido
I tzalij
A Kux kutzukuj kutzukuj tzalij pa komoon inta xuriqo, a Wan xitzalij chutzukuxiik tzalij man a Kux xuriq taj.
La sábila
Gaspar busca y busca sábila en la comunidad y no encontró, Juan regresó a buscar sábila porque Gaspar no lo encontró.
35
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
B’ b’ B’OOJ = OLLA B’A
B’E
b’ooj = olla B’I
Palabras generadoras
B’O
B’U
b’aa
b’ee
Frases
b’ii
b’oo
b’uu
Oraciones
b’elejeb’ – nueve
Belejeb’ taq b’ooj.
Kab’ixan a Wan pa tijonib’al.
b’i – nombre
Nueve ollas.
Juan canta en la escuela.
b’iix – canto
B’aaq re b’alam.
Kawar jun b’alam pa taq ees.
b’inik – caminar
Hueso del tigre.
Un tigre duerme en el monte.
b’aaq – hueso
O jun b’eya'.
Xurik jun b’ooj intaat pa tinamit.
b’e – camino
Hay una quebrada.
Mi papá encontró una olla en el pueblo.
b’iis – tristeza
b’alam – tigre
b’eya' – quebrada b’iqanik – desgranar
Poema
b’aqit - roble I B’ooj
La olla
Intaat xupon pa tinamit xuriq
Mi papá llegó en el pueblo
jun nimalaj b’ooj pa b’e xaq
encontró una olla grande en el
innaan are xupon pa tijonib’al
camino y mi mamá cuando
xuriq jun kukub’.
llegó en la escuela encontró una tinaja.
36
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
CH’ ch’ CH’AAT = CAMA
ch’aat = cama
CH’A CH’E CH’I CH’O CH’U
ch’aa ch’ee ch’ii
Frases
Palabras generadoras
ch’oo ch’uu
Oraciones
ch’ajanik – lavar
Jub’an taq ch’eken.
Kalapan i ch’uuj utikeel pa b’e.
ch’eket – almohada
Unos sampopos.
El loco platica solo en el camino.
ch’enen – mojado
Kutij ch’ima.
Kutij kexu jun ch’o pa ja.
ch’eken –sompopo
Come güisquil.
Un ratón come queso dentro de la casa.
ch’ima – guisquil
Jun ch’umiil.
Kab’ixan i ala chupaam ch’iich’.
ch’o –raton
Una estrella.
El joven canta dentro del carro.
ch’am – ácido
ch’iich’ – carro
ch’umiil – estrella ch’eek – rodilla
Canto
ch’utin – pequeño ch’uuj – loco
I ch’uuj
El loco
I ch’uuj kalapan utikeel pa b’e,
El loco platica solo en el camino,
I ch’uuj kalapan utikeel pa b’e.
el loco platica solo en el camino.
Kutij kexu, kutij kexu i ch’uuj pa
Come queso, como queso el loco
b’e,
en el camino,
Kutij kexu, kutij kexu jun ch’uuj
Come queso, como queso el loco
pa b’e.
en el camino. 37
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
K’ k’ K’AAT = RED K’A
K’E
k’aat = red K’I
Palabras generadoras
K’O
K’U
k’aa
k’ee
Frases
k’ii
k’oo
k’uu
Oraciones
k’aas – deuda
Kuk’ayij k’aj.
Kuk’ajij k’aj al B’ox pa k’ayib’al.
k’ayib’al/k’eb’al - mercado
Vende pinol.
Sebastiana vende pinol en el mercado.
k’el – perico
K’aak’ poot.
Kutoj uk’aas a Wel che a Lu.
k’iix – espina
Güipil nuevo.
Manuel paga su deuda a Pedro.
k’ooj – máscara
Kuyijib’a k’ooj.
Kuyijib’a k’ooj a Rix pa ukomoon.
k’uch – zopilote
Arregla máscara.
Andrés arregla máscara en su comunidad.
k’ayiij – ventas
k’ix – vergüenza
k’asilemaal – vida k’a – amargo
Canto
k’aak’ –nuevo k’aj – pinol k’unik – venir
Lal k’el El periquito
Lal k’el, lal k’el je katzunik pa
Periquito, periquito se parece
cha unaan, je ajsik je ikem, je
a su mamá, por arriba por abajo,
chwach xaq je chirij.
por delante y por detrás.
38
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
Q’ q’ Q’IIJ = SOL/DÍA Q’A
Q’E
Q’I
Palabras generadoras
q’iij = sol/día Q’O
Q’U
q’aa
q’ee
Frases
q’ii
q’oo
q’uu
Oraciones
q’ool – trementina
Chaq’ab’ chik.
Kuk’ayij q’aab’ i achi pa k’eb’al.
q’aab’ –hamaca
Ya es de noche.
El hombre vende hamaca en el mercado.
chaq’ab’ – noche
Miq’in ya’
Kachakun a Tek ronojel q’iij.
aaq’ – fuego
Agua caliente.
Diego trabaja todos los días.
Kuk’ayij q’aab’.
Kutij miq’in wa i ala.
Vende hamaca.
El joven come tortilla caliente.
miq’in – caliente
q’an - amarillo
Poema I achi
El hombre
Jun achi kuk’ayij q’aab’ pa
Un hombre vende hamaca en
k’eb’al ronojel q’iij,
el mercado todos los días,
kachakun ronojel q’iij
trabaja todos los días
xaq kutij miq’in wa ru’ ja.
y come tortillas calientes.
39
2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
T’ t’ T’UQ = CULECA/CLUECA T’A
T’E
T’I
Palabras generadoras
t’uq = culeca/clueca T’O
T’U
t’aa
t’ee
t’ii
t’oo
t’uu
Oraciones
Frases
t’isanik – costurar/coser
Kat’ixnab’ ire
Kuk’ayij jun ak’ t’uq innaan.
t’ixnab’ – estornudo
El/ella estornuda.
Mi mamá vende una gallina clueca.
t’os - punto
Kuchap t’uluux.
Kut’is k’uul wanab’ pa ja.
t’ub’ulik – amontonado
Agarra libélula.
Mi hermana costura ropa dentro de la casa.
t’isoom – cosido
Kut’is k’uul.
Kuchap t’uluux i ak’aal chwa ja.
t’oot’ – sapillo
Costura ropa.
El niño agarra libélula en el patio de la casa.
t’uq – gallina clueca
t’uluux – libélula
Adivinanza
Kajupi puwi saqmol.
Se mantiene sobre los huevos
¿Wach ile?
¿Qué es? T’uq
Culeca/clueca
40
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
TZ’ tz’ TZ’II = PERRO
tz’ii = perro
TZ’A TZ’E TZ’I TZ’O TZ’U
tz’aa tz’ee tz’ii
Frases
Palabras generadoras
tz’oo tz’uu
Oraciones
tz’alam – tabla
Kuk’ayij tz’alam.
Katz’ib’an i ala chwach wuuj.
tz’aqaat – completo
Vende tabla.
El joven escribe en el papel.
tz’ib’anik – escribir
Jub’an taq tz’ikin.
Xkam jun tz’ii pa nimab’e.
tz’iin – yuca
Unos pájaros.
Un perro murió en la carretera.
tz’unun – colibrí
Kutij tz’iin.
Xuchap jun tz’ikin a Lu pa ab’iix.
tz’onooj – pedida
Come yuca.
Pedro agarro un pájaro en la milpa.
tz’ii – perro
tz’ikin – pájaro
tz’iil – basura tz’uum – cuero Poema A Lu
Pedro
A Lu xuchap jun tz’ikin pa
Pedro agarró un pájaro en la
ab’iix, xuril jun tz’ii kaminaq
milpa, vio un perro muerto en
pa nimabé; are xupon ru’ ja
la carretera; cuando llegó en la
xutz’ib’aj
casa escribió en su cuaderno lo
chwach
uwuuj
wach xuq’ano xaq wach xuril
hizo y lo que vio en el camino.
pa b’e. 41
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
’ JO’OB’ = CINCO
jo’ob’ = cinco
Palabras generadoras
Frases
Oraciones
chee’ – palo/árbol
Kuchet chee’.
Kutzukuj sii’ a Tek pa k’achelaj.
chii’ – boca
Corta árboles.
Juan busca leña en la montaña.
ku’ano – lo hace
Kutzukuj sii’.
Kuk’ayij echaa’ al Wel pa k’eb’al.
no’oj – conocimientos
Busca leña.
Manuela vende frutas en el mercado.
ajke’eel – molendera
Jo’ob echaa’.
Kuchet chee’ a Ku pa komoon.
mi’aal – hija (padre)
Cinco frutas.
Domingo corta árboles en la comunidad.
sii’ – leña
echaa’ – frutas
wo’or – ahora/hoy ji’xeel – yerno
Canto
jo’ob’ – cinco ya’ - agua
Chetanik chee’
Cortar árboles
We jun winaq kuchet jun chee’, we jun winaq kuchet jun chee’
Si una persona corta un árbol,
kuchet uk’aslemal. (..)
corta su vida. (bis)
si una persona corta un árbol,
42
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
CONCLUSIONES
➢ Por consiguiente, en el municipio de Cubulco, el idioma maya Achi es un idioma diferente de los demás municipios de Baja Verapaz, pero se utiliza el mismo alfabeto aprobado en el año 1987 según Acuerdo Gubernativo 1046-87. ➢ El idioma de Cubulco, debe ser focalizado con metodologías y técnicas en su enseñanza en las aulas, puesto que la educación bilingüe debe ser prioritario, todos los maestros están obligados a enseñar el idioma maya con base el Acuerdo gubernativo 22-2004, generalización de la educación Bilingüe, desde allí se debe iniciar a resguardar el idioma maya, conocido en la época prehispánica como el k'ichee' oriental Iqomaqi k'ub'ulajay ➢ Por ende, conocer, recuperar, valorar y fortalecer el idioma maya Achi variante Cubulco, elemento principal de la identidad cultural de los ancestros, es base fundamental para el desarrollo de los saberes ancestrales que se ha transmitido de generación en generación por medio de la tradición oral y el compartir de los acontecimientos históricos. ➢ Por lo tanto, el Ministerio de Educación y la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, deben implementar la recuperación y fortalecimiento de los elementos de la identidad cultural, específicamente el idioma maya Achi al Magisterio del municipio de Cubulco, Baja Verapaz, como mecanismo de emancipación de los elementos despojados y buscar la construcción de un tejido social por medio de la concientización y el involucramiento de la comunidad para que ellos mismo se vuelvan agentes de cambio social, cultural, político y económico.
43
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
BIBLIOGRAFÍA
a)
www.universomaya.com
b)
Constitución Política de la República de Guatemala.
c)
Ley de Idiomas Nacionales.
d)
Acuerdo Gubernativo No. 22-2004 de enero 12 de 2004
e)
Acuerdo Gubernativo 1046-87
f)
Gramática Normativa Achi Comunidad Lingüística Achi, ALMG. Guatemala 2007
g)
Vocabulario Achi Comunidad Lingüística Achi, ALMG Guatemala 2007.
h)
Capacitación recibida en la Comunidad Lingüística Achi.
i)
Investigaciones realizadas en las comunidades del municipio de Cubulco, Baja Verapaz.
44
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz
2017
45