Amostra Sidur Sefardita [PDF]

SIDUR COMPLETO SEFARADI com Tradução e Transliteração n"g Sidur Completo oka rusx Copyright © 2015 by Editora e Livr

25 0 416KB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Papiere empfehlen

Amostra Sidur Sefardita [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

SIDUR COMPLETO SEFARADI com Tradução e Transliteração

n"g

Sidur Completo

oka rusx

Copyright © 2015 by Editora e Livraria Sêfer Ltda. Direitos reservados à EDITORA E LIVRARIA SÊFER LTDA. Alameda Barros, 735 CEP 01232-001 São Paulo SP Brasil Tel. 3826-1366 Fax 3826-4508 [email protected] Livraria Virtual: www.sefer.com.br

SEFARADI com Tradução e Transliteração



Tradução, Edição e Realização

Jairo Fridlin

Tradução, Edição e Produção Jairo Fridlin Editoração Eletrônica Editora Sêfer Impressão e Acabamento Paulus Gráfica Agradecimentos Dodi Harari Ilana Fridlin Carlos A. Andreotti (LCT) Nota: As letras CH tem o som gutural de ‘rr’ como na palavra carro, em português (tanto para a letra  como ). A letra H tem o som aspirado como em ‘half’, em inglês (e como a letra em hebraico). Observação: Os textos em português desta obra estão baseados nos livros SIDUR COMPLETO e BÍBLIA HEBRAICA, ambos da Editora e Livraria Sêfer.

Proibida a reprodução total ou parcial desta obra, por qualquer meio, sem a autorização expressa da Editora e Livraria Sêfer Ltda. 2015 ISBN 978-85-7931-062-1 Printed in Brazil

A proposta deste Sidur é auxiliar todos aqueles que desejam estabelecer ou fortalecer o contato com o Criador. Para tanto, apresentamos as rezas de acordo com o rito Sefaradi – com particularidades e leves variações em uso nas congregações sefaraditas brasileiras – em 3 versões, lado a lado: o texto em hebraico – totalmente produzido no Brasil –, sua transliteração em caracteres latinos e sua tradução, a fim de que tanto os versados no idioma sagrado como aqueles que ainda não o são possam rezar juntos e compreender o que dizem. Baseado na experiência de ter editado a versão Ashkenazi deste livro – o SIDUR COMPLETO – há mais 25 anos, no sucesso imediato que ele alcançou e nos bons resultados comunitários que todo o projeto logrou no decorrer destas duas últimas décadas, lançamos agora esta obra na esperança de que ela possibilite que mais pessoas sejam incluídas neste que é um dos três pilares que mantém o mundo: “avodá”, o serviço Divino. Peço, não obstante e humildemente, que não seja imputado a terceiros os eventuais erros e incorreções deste trabalho, pois estes são de minha total responsabilidade, mesmo os inconscientes. Que as nossas orações venham à Sua Presença em hora favorável e sejam atendidas com a multidão de Sua misericórdia e respondidas com a verdade de Sua salvação, Amen. São Paulo, Adar de 5775 – Março de 2015.

Jairo Fridlin

Prefácio Em seu livro “Rezar como judio”, o Rabino Chaim Halevi Donim faz um pergunta interessante: Por quê rezar? Em certo momento de sua linda resposta, ele testemunha e diz: “É certo que, às vezes, eu rezo somente para obedecer a lei judaica que exige de mim rezar. Entretanto, há vezes que eu rezo porque, sinceramente, desejo rezar. Isto acontece quando quero desafogar-me e falar com meu Pai dos céus, meu Criador, o Único, bendito seja Ele. Isto acontece quando quero clamar ao Ser Supremo, comunicar-me com Ele de um modo pelo qual não posso comunicar-me com ninguém. Não posso vêLo, porém Ele é real. Ele está presente. Tais momentos acontecem-me somente às vezes, porém são produzíveis. Algumas vezes, quando estou aflito ou quando sinto-me só e abandonado por todo mundo. Às vezes, quando sinto-me angustiado pelo estado de um ser querido ou quando minha gente se sente em perigo. Em tais, momentos, é possível que meu lamento vá acompanhado de uma lágrima, um coração aflito, uma sensação de desespero. Outras vezes isto acontece ao experimentar uma imensa sensação de alívio, ou quando recebo uma notícia realmente boa, que me causa alvoroço e me leva ao êxtase. Então, meu clamor pode ser acompanhado por uma sensação de expansão e por um profundo sentimento de gratidão. Não posso saber se Deus aceitará minhas preces e responderá afirmativamente a elas. Porém sei, e creio firmemente, que Ele escuta minhas preces.”

okez

ÍNDICE ROSH CHÔDESH Halel

367

Leitura da Torá

373

Mussaf de Rosh Chôdesh

382

SHALOSH REGALIM Salmo de Pêssach

394

Salmo de Shavuôt

396

Salmo de Sucôt

398

Shemini Atsêret e Simchat Torá

400

Amidá de Shalosh Regalim

401

Kidush da Noite

408

Ticun Hatal

410

Ticun Haguêshem

411

Mussaf de Shalosh Regalim

414

Kidush do Dia

422

BÊNÇÃOS Bênçãos dos Alimentos

424

Bircat Hamazon

425

Bênção Meên Shalosh

433

Bênçãos Diversas

435

Cerimônia de Casamento

439

Cerimônia de Berit Milá

441

Cerimônia de Pidion Haben

445

Cerimônia de Zêved Habat

448

DIAS DE JEJUM

450

LEITURA DA TORÁ

472

PIRKÊ AVÔT

542

Cadish

570

zixgy xryxry yceg y`x

xgyd lld zekxa lld zixgy dxezd z`ixw oiltze zilhly yceg yceg y`x y`x ly sqen sqen dxezd z`ixw milbx yly yly xry xry milbx gqt ly ly dgpn xenfn xry ziaxre gqt xenfn leg ly dgpn zereay ly xenfn xenfn zereay ly leg zekqly lyziaxr xenfn xnerd zxitqly zxvr zxvr ipiny ipiny ly xenfn xenfn dkepg ly xcq milbx yly ly dcinr milbx yly ly dcinr milbx yly lil mixet milbx ly ylyxcq lil yeciw yeciw gqt ly lyzkxa '` meil meil lhd oewz oewz dpald xcqlhd gqt '` dhind lry rny z`ixw zxvr ipinyl mybd oewz milbx yly zay milbxxry yly ly ly sqen sqen milbx yelyl meid aeh meie zay axr milbx yelyl meid yeciw yeciw mixiyd zekxa xiy oipdpdzlaw zekxa zay oipdpd zekxa aeh zay ly ziaxr oefndmeie zkxa yly oirn zkxa zay yly lil oirnxcq zkxa zepey zekxa zay yeciw zepeylil zekxa oi`eype oiyeciw xcq aeh meieoiyeciw zay lyxcq zixgy oi`eype dlin zixa zixa xcq dxezd z`ixw dlin xcq oad oeict xcq zay ly sqen zad zaycafl meil yeciw zad cafl zeiprz rax` xrydgpn aeh meierax` zay ly zeiprz xry zay i`venl `ziaxry `tl` zeiyxtd z`ixw aeh zay i`ven zea`meie iwxt xry yicw dlcad

okez

ÍNDICE

zixgy xry

SHACHARIT Bênçãos da Manhã

1

Shacharit

6

Talet e Tefilin

10

Leitura da Torá

76

xgyd zekxa zixgy oiltze zilh dxezd z`ixw

ziaxre dgpn xry

MINCHÁ E ARVIT Minchá da Semana

107

Arvit da Semana

136

Sefirat Haômer

160

Chanucá

164

Leitura da Meguilá em Purim

166

Bircat Halevaná

167

Shemá antes de Dormir

172

leg ly dgpn leg ly ziaxr xnerd zxitq dkepg ly xcq mixet ly xcq dpald zkxa xcq dhind lry rny z`ixw

zay xry

SHABAT Véspera de Shabat e Iom Tov

179

Shir Hashirim

180

Cabalat Shabat

189

Arvit de Shabat e Iom Tov

200

Noite do Shabat

217

Kidush da Noite de Shabat

219

Shacharit de Shabat e Iom Tov

229

Leitura da Torá

274

Mussaf de Shabat

289

Kidush do Dia de Shabat

305

Minchá de Shabat e Iom Tov

307

Alfa Beta para Motsaê Shabat

331

Motsaê Shabat e Iom Tov

349

Havdalá para Motsaê Shabat

357

aeh meie zay axr mixiyd xiy zay zlaw aeh meie zay ly ziaxr zay lil xcq zay lil yeciw aeh meie zay ly zixgy dxezd z`ixw zay ly sqen zay meil yeciw aeh meie zay ly dgpn zay i`venl `zia `tl` aeh meie zay i`ven dlcad

1

xr© W© zix£¦ gW© SHACHARIT

1

BÊNÇÃOS DA MANHÃ

rjav ,ufrc

2

xgyd zekxa

BÊNÇÃOS DA MANHÃ Ao despertar do sono deve-se dizer imediatamente:

m

o

d

e

Elohai, neshamá shenatáta bi tehorá hi. Atá beratá, atá ietsartá, ata nafachtá bi, veata meshamerá bekirbí, veata atíd litelá mimêni ulehachazirá bi leatid lavô. Col zeman shenaneshamá bekirbí, mode /mulheres: modá/ ani lefanêcha, Adonai Elohái velohê avotaí, ribon col hamaassím adon col haneshamot. Baruch ata Adonai, hamachazír neshamot lifgarim metim.

MODÊ - Dou graças perante Ti, ó Rei vivo e existente, que devolveste a minha alma com piedade, grande é nossa fé em Ti. BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santificaste com os Teus mandamentos e nos ordenaste lavar as mãos. BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que formaste o homem com sabedoria e criaste nele órgãos com orifícios. Revelado e sabido é perante o Teu glorioso trono que, se um órgão aberto se fechar ou um órgão fechado se abrir, o ser humano não sobreviverá nem uma hora. Bendito sejas Tu, Eterno, que saras toda a carne e fazes maravilhas. ELOHAI - Deus meu, a alma que me deste, pura, Tu a criaste, Tu a formaste e Tu a insuflaste em mim; Tu a conservas em mim e um dia a tomarás e a restituir-me-ás na vida futura. Em todo o tempo que a alma estiver em mim, confessarei perante Ti, meu Deus e Deus de meus pais, que Tu és o Soberano de todas as obras, Senhor de todas as almas. Bendito sejas Tu, Eterno, que restituis as almas aos corpos mortos.

xW£ ¤ ` ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .m¦ic¨ «¨i z©lihè ¦ p l©r Ep«E¨v¦ eè ,eizF ¨ v§ n¦ Aè Ep«W¨ Cè w¦

lo

lo

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher iatsár et haadam bechochmá, uvará vo necavim necavim, chalulim chalulim. Galui veiadúa lifnê chissê chevodêcha, sheím yissatêm echad mehêm ô yipatêach echad mehêm, i efshar lehitcaiêm afílu shaá echat. Baruch ata Adonai, rofê chol bassar umaflí laassôt.

Depois da “lavagem das mãos” deve-se dizer:

Depois de fazer suas necessidades fisiológicas, devem-se lavar as mãos e dizer:

x©vi¨ xW£ ¤ ` ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A mia¦ wè ¨ p mia¦ wè ¨ p Fa `x«¨a¨ E ,dn¨ k§ g� Aè mc¨`¨ d¨ z¤` ,LcFa «¤ kè `¥Qk¦ i¥pt§ l¦ r© Ec¨« ieè iEl¨B .milEl£ ¦ g milEl£ ¦ g ,md¤ n¥ cg¤ ¨ ` g«© z¨ ¥ R¦i m`¦ F` md¤ n¥ cg¤ ¨ ` mz¨ ¥ Q¦i m`¦ W¤ dY¨ `© KEx¨A :zg© `© d¨rW¨ Elit£ ¦ ` m¥Iw© z§ dè ¦ l xW¨ t¤ § ` i`¦ .zFU£rl© `il¦ t§ nE © xU¨ ¨ A lk� `¥tFx ,dedi

e

Depois de fazer suas necessidades fisiológicas, devem-se lavar as mãos e dizer:

d

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu bemitsvotáv, vetsivánu al netilat iadáyim.

¨ ) dcFn ¤ ,m¨Iw© eè ig© K¤ln«¤ ,Li«p¤ tè ¨ l i¦p`£ (mulheres: dcFn .L«z¨ ¤ pEn¡` d¨Ax© ,d¨ln§ g¤ Aè iz¦ n¨ W¦ § p iA¦ Y¨ x«§ f© g¡ d¤ W¤

o

Depois da “lavagem das mãos” deve-se dizer:

Ao despertar do sono deve-se dizer imediatamente:

m

Modê /mulheres: modá/ ani lefanêcha mêlech chai vecaiam shehechezárta bi nishmatí bechemlá, rabá emunatêcha.

1

,Dz` ¨ x¨aè dY¨ `© ,dxFd ¨ hè iA¦ Y« ¨ z¨ © PW¤ dn¨ Wè ¨ p ,i©d�l¡` dY¨ `© eè ,iA¦ DY¨ g§ tè © p dY¨ `© ,DY¨ x©§ viè dY¨ `© i¦PO«¤ n¦ D¨lHè l¦ ciz¨ ¦ r dY¨ `© eè ,iA¦ x§ w¦ Aè Dx¨Oè W© nè dn¨ Wè ¨ Pd© W¤ onè © f lM� .`Fa¨l ciz¨ ¦ rl¤ iA¦ Dxi¦ ¨ fg£ d© lE § id�l¡ © ` dedi ,Li«p¤ tè ¨ l i¦p`£ (mulheres: dcFn ¨ ) dcFn ¤ ,iA¦ x§ w¦ Aè lM� oFc£` miU£ ¦ rO© d© lM� oFAx¦ ,izFa£ © ` id�l`¥ ¥ e zFnWè ¨ p xi¦fg£ O© d© ,dedi dY¨ `© KEx¨A .zFnWè ¨ Pd© .miz¦ n¥ mix¨¦ bt§ l¦

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, zokêf kefufím. Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, malbísh arumím Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, hanotên laiaêf côach.

lo

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, rocá haárets al hamáyim. Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, hamechín mits’adê gáver. Não se recita a bênção “sheássa li col tsorki” em Iom Kipúr e Tishá Beav, mas o enlutado, durante os sete primeiros dias de luto, sim:

e

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, sheássa li col tsorki.

m

o

d

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, ozêr Yisrael bigvurá.

BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que dás ao galo inteligência para distinguir entre o dia e a noite. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que abres a vista aos cegos. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que dás liberdade aos prisioneiros. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que ergues os abatidos. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que vestes os desnudos. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que dás vigor ao cansado. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que estendes a terra sobre as águas. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que diriges os passos do homem. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que provês a todas as minhas necessidades. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que cinges Israel de força.

ozFP ¥ d© ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .d¨li§ «l¨ oi¥aE mFi oiA¥ oig¦ a§ dè © l ,d¨pia¦ ie¦ k«§ V© ¤l ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .mix¦ e§ r¦ g« © wFR ¥ ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .mixEq£ ¦ ` xiY¦ n© ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .mitEt ¦ Mè s¥wFf ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .miO¦ x£ ªr WiA¦ l§ n© ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .g© �M« s¥rI¨ l© ozFP ¥ d© ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .m¦iO«¨ d© l©r ux«¤`¨ d¨ rwFx © ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .x¤a«b¨ ic£ ¥ rv§ n¦ oik¦ O¥ d©

lo

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, matir assurím.

2

e

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, pokêach ivrim.

3

d

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, hanoten lassechví viná lehavchin bên iom uvên láila.

rjav ,ufrc

o

BÊNÇÃOS DA MANHÃ

m

2

Não se recita a bênção "sheassá li col tsorki” em Iom Kipúr e Tishá Beav, mas o enlutado, durante os sete primeiros dias de luto, sim:

,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .iM¦ x�§ v lM� il¦ dU« ¨ r¨ W¤ ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .dxEa ¨ b§ A¦ l`¥ x¨W¦ § i x¥fF`

d

o

m

Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que coroas Israel de glória. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que não me fizeste idólatra. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que não me fizeste escravo /mulheres: escrava/. Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que não me fizeste mulher. /mulheres: Bendito sejas, que me fizeste conforme a Tua vontade./ BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que removes o sono dos meus olhos e a sonolência das minhas pálpebras. Seja da Tua vontade, Eterno, meu Deus e Deus de meus pais, que me acostumes a estudar Tua Torá e faz-me apegar-me nos aos Teus preceitos; e não me deixes cair

BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que removes o sono dos nossos olhos e a sonolência das nossas pálpebras. Seja da Tua vontade, Eterno, nosso Deus e Deus de nossos pais, que nos acostumes a estudar Tua Torá e faz-nos apegarmo-nos aos Teus preceitos; e não nos deixes cair em poder da transgressão, da iniquidade, da prova e do desprezo; afasta-nos do mau

lo

lo

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, hamaavír chevlê shená meenênu utnumá meaf’apênu. Vihi ratson milefanêcha, Adonai Elohênu velohê avotênu, shetarguilênu betoratêcha, vetadbikênu bemitsvotêcha, veal teviênu lidê chêt, velô lidê averá, velô lidê nissaiôn, velô lidê vizaiôn, vetarchikênu miêtser hará, vetadbikênu beiêtser hatov, utenênu leahavá, lechên

e

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, hamaavír chevlê shená meenai utnumá meaf’apai. Vihi ratson milefanêcha, Adonai Elohai velohê avotai, shetarguilêni beoratêcha, vetadbikêni bemitsvotêcha, veal teviêni lidê chêt, velô lidê avôn, velô lidê nissaiôn, velô lidê vizaiôn, vetarchikêni miêtser hará, vetadbikêni beiêtser hatov, utenêni haiom uvchol iom

,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .dx¨`¨ t§ z¦ Aè l`¥ x¨U¦ § i xhFr ¥ ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A (mulheres: d¨iFB) .iFB i¦pU¨ «© r `�NW¤ ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A (mulheres: dg ¨ t§ W¦ ) .c¤a«r ¨ i¦pU¨ «© r `�NW¤ ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l ¥ `¤ ,dedi dY¨ `© KEx¨A (mulheres: .FpFvx§ M ¦ i¦pU¨ «© rW¤ KEx¨A) .dX ¨ `¦ i¦pU¨ «© r `�NW¤ Os dois próximos trechos variam de acordo com o costume de cada congregação:

e

Os dois próximos trechos variam de acordo com o costume de cada congregação:

3

4

Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A xia£ ¦ rO© d© ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«p¥ i¥rn¥ d¨pW¥ i¥la§ g¤ idi ¦ e¦ .Epi«R¥ r© t© § rn¥ dnEp ¨ zE § dedi ,Li«p¤ tè ¨ Nn¦ oFvx¨ ,Epi«zFa£ ¥ ` id�l` ¥ e¥ Epi«d�l¡ ¥ ` ,L«z¤ xFz ¨ Aè Ep«l¥ iB¦ x§ Y© W¤ l`© eè ,Li«zF ¤ v§ n¦ Aè Ep«w¥ A¦ c§ z© eè `�leè ,`h§ g¥ ici ¥ l¦ Ep«`i ¥ a¦ Yè ici ¥ l¦ `�leè ,dx¥¨ar£ ici ¥ l¦ ,oFi¨Ga¦ ici ¥ l¦ `�leè ,oFiQ¦ ¨p ,rx¨d¨ x¤v«I¥ n¦ Ep«wi ¥ g¦ x§ z© eè ,aFHd© x¤v«i¥ Aè Ep«wi ¥ A¦ c§ z© eè ogè ¥ l ,da¨ d£ `è © l Ep«p¥ zE §

d

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, otêr Yisrael betif’ará. Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, shelo assáni goi. /mulheres: goiá/ Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, shelô assáni áved. /mulheres: shifchá/ Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, shelô assáni ishá. /mulheres: Baruch sheassáni kirtsonô./

rjav ,ufrc

o

BÊNÇÃOS DA MANHÃ

m

3

Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A xia£ ¦ rO© d© ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ i©pi¥rn¥ d¨pW¥ i¥la§ g¤ idi ¦ e¦ .iR© © rt© § rn¥ dnEp ¨ zE § id�l¡ © ` dedi ,Li«p¤ tè ¨ Nn¦ oFvx¨ i¦p«l¥ iB¦ x§ Y© W¤ ,izFa£ © ` id�l` ¥ e¥ i¦pw«¥ A¦ c§ z© eè ,L«z¤ xFz ¨ Aè i¦p`i «¥ a¦ Yè l`© eè ,Li«zF ¤ v§ n¦ Aè ,oF¨r ici ¥ l¦ `�leè ,`h§ g¥ ici ¥ l¦ ici ¥ l¦ `�leè ,oFiQ¦ ¨ p ici ¥ l¦ `�leè x¤v«I¥ n¦ i¦pwi «¥ g¦ x§ z© eè ,oFi¨Ga¦ x¤v«i¥ Aè i¦pwi «¥ A¦ c§ z© eè ,rx¨d¨ ix¦ v¦ § i z¤` sFke§ ,aFHd© i¦p«p¥ zE § ,K¨l c¤Ar§ Y© W§ d¦ l§

d o

m

em poder da transgressão, da iniquidade, da prova e do desprezo; afasta-me do mau impulso e faz com que me apegue ao bom impulso, e obriga o meu impulso a servir-Te. Faz com que eu ache hoje e todos os dias graça, misericórdia e piedade aos Teus olhos e aos olhos de todos os que me veem, e concede-me bondades generosas. Bendito sejas Tu, Eterno, que concedes bondades generosas ao Teu povo de Israel. IEHI - Que seja de Tua vontade, ó Eterno, meu Deus e Deus de meus pais, que me livres hoje e sempre dos homens arrogantes e da arrogância, do homem mau, do impulso mau, do mau amigo, do mau vizinho, da má ocorrência, do mau olhado, da má língua, de um julgamento severo e de um implacável acusador – seja ele israelita ou gentio.

impulso e faz com que nos apeguemos ao bom impulso. Faz com que achemos amor, graça, misericórdia e piedade aos Teus olhos e aos olhos de todos os que nos vem, e concede-nos bondades generosas. Bendito sejas Tu, Eterno, que concedes bondades generosas ao Teu povo de Israel. IEHI - Que seja de Tua vontade, ó Eterno, nosso Deus e Deus de nossos pais, que nos livres hoje e sempre dos homens arrogantes e da arrogância, do homem mau, da mulher má, do impulso mau, do mau amigo, do mau vizinho, da má ocorrência, do mau olhado, da má língua, da falsa acusação, do falso testemunho, do ódio humano, da calúnia, da morte desastrosa, das más doenças, dos maus acidentes, de um julgamento severo e de um implacável acusador –seja ele israelita ou gentio –, e livra-nos do castigo do inferno.

4

5

ogè ¥ l mFi l�kaE § mFId© Li«p¤ i¥rAè min£ ¦ gx©lE § c¤qg«¤ lE § i¦p«l¥ n� § beè ,i`FxÎl� © k i¥pi¥raE § KEx¨A .miaFh ¦ mic¦ q£ ¨g mic¦ q£ ¨ g lnFB ¥ ,dedi dY¨ `© .l`¥ x¨U¦ § i FO©rlè miaFh ¦

dedi ,Li«p¤ tè ¨ Nn¦ oFvx¨ idè ¦i ,Epi«zFa£ ¥ ` id�l`¥ ¥ e Epi«d�l¡ ¥ ` mFi l�kaE § mFId© Ep«l¥ iS¦ Y© W¤ zEG©rnE ¥ ,mi¦pt¨ i¥Gr© n¥ ,mFie¨ dX¨ `¦ n¥ ,rx¨ mc¨ ¨`n¥ ,mi¦pR¨ x¥ag¨ n¥ ,rx¨ x¤v«I¥ n¦ ,d¨rx¨ ,rx¨ r©bR«¤ n¦ ,rx¨ o¥kX¨ n¦ ,rx¨ ,rx¨d¨ oFW¨NnE ¦ ,rx¨d¨ o¦i«r© n¥ ,x¤wW «¤ zEc¥rn¥ ,zEpiW¦ l§ O© n¦ ,d¨lil£ ¦ rn¥ ,zFIxè¦A©d z©`§pV¦ n¦ mi`¨ ¦ lg� n¥ ,d¨PWª nè dzi ¨ O¦ n¦ ,mir¦ x¨ mix¦w§ O¦ n¦ ,mir¦ x¨ oiC¦ l©rA«© nE ¦ dW¨ ¤ w oiC¦ n¦ ,zixè¦A o¤a `EdW¤ oi¥A ,dW¨ ¤w ,zixè¦A o¤a Fpi¥`W¤ oi¥aE .m¨pid¥ ¦ B lW¤ D¨piC¦ nE ¦

dedi ,Li«p¤ tè ¨ Nn¦ oFvx¨ idè ¦i ,izFa£ © ` id�l` ¥ e¥ id�l¡ © ` mFi l�kaE § mFId© i¦p«l¥ iS¦ Y© W¤ zEG©rnE ¥ ,mi¦pt¨ i¥Gr© n¥ ,mFie¨ x¤v«I¥ n¦ ,rx¨ mc¨`¨ n¥ ,mi¦pR¨ o¥kX¨ n¦ ,rx¨ x¥ag¨ n¥ ,rx¨ oi¦ «r© n¥ ,rx¨ r©bR«¤ n¦ ,rx¨ oiC¦ n¦ ,rx¨d¨ oFW¨NnE ¦ ,rx¨d¨ ,dW¤ w¨ oiC¦ l©rA«© nE ¦ dW¤ w¨ oi¥aE ,zix¦ Aè o¤a `EdW¤ oi¥A .zix¦ Aè o¤a Fpi`¥ W¤

e

lo

Li«p¤ i¥rAè min£ ¦ gx©lE § c¤qg«¤ lE § ,Epi«`FxÎl� ¥ k i¥pi¥raE § .miaFh ¦ mic¨¦ q£g Ep«l¥ n� § beè lnFB ¥ ,dedi dY© ¨ ` KEx¨A FO©rlè miaFh ¦ mic¨¦ q£g .l¥`x¨U¦ §i

d

lo

ulchêssed ulerachamim, beenêcha, uveenê chol roênu, vegomlênu chassadim tovim. Baruch ata Adonai, gomêl chassadím tovim leamô Yisrael. Iehi ratson milefanêcha, Adonai Elohênu velohê avotênu, shetatsilênu haiom uvchol iom vaiom, meazê panim, umeazut panim, meadam ra, meishá raá, miiêtser ra, mechaver ra, mishachên ra, mipêga ra, meáyin hará, umilashon hará, mimalshinut, meedut shêker, missinat haberiot, mealilá, mimitá meshuná, mecholaim raim, mimicrim raim, midin cashê umibáaal din cashê, ben shehu ven berit uven sheeno ven berit, umediná shel guehinám.

e

lechên ulchêssed ulerachamim beenêcha uveenê chol roai, vegomlêni chassadim tovim. Baruch ata Adonai, gomêl chassadím tovim leamô Yisrael. Iehi ratson milefanêcha, Adonai Elohai velohê avotai, shetatsilêni haiom uvchol iom vaiom, meazê panim, umeazut panim, meadam ra, miiêtser ra, mechaver ra, mishachên ra, mipêga ra, meáyin hará, umilashon hará, midin cashê umibáal din cashê, ben shehu ven berit uven sheeno ven berit.

rjav ,ufrc

o

BÊNÇÃOS DA MANHÃ

m

4

m

o

d

e

lo

Vaidaber Adonai el Moshe lemor. Dabêr el Aharon veel banav lemor, cô tevarchú et benê Yisrael, amôr lahêm. Ievarechechá Adonai veyishmerêcha. Iaer Adonai panav elêcha vichunêca. Yissá Adonai panav elêcha veiassem lechá shalom. Vessamú et shemí al benê Yisrael vaani avarechêm.

BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santificaste com os Teus mandamentos e nos ordenaste [estudar] as palavras da Torá. VEHAAREV - Rogamos-Te, Eterno, nosso Deus, tornar agradáveis as palavras da Tua Torá em nossa boca e na do Teu povo, a Casa de Israel. Assim sejamos nós, nossos descendentes e a descendência dos nossos descendentes, todos conhecedores do Teu Nome e estudantes da Tua Torá, pelo seu valor. Bendito sejas Tu, Eterno, que ensinas a Torá a Teu povo de Israel. BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que nos escolheste dentre todos os povos e nos deste a Tua Torá. Bendito sejas Tu, Eterno, que outorga a Torá. VAIDABER - E o Eterno falou a Moisés, dizendo: Fala a Aarão e aos seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhes-eis: “O Eterno te abençoe e te guarde. Faça resplandecer o Eterno o Seu rosto sobre ti e te agracie. Tenha o Eterno misericórdia de ti, e ponha em ti a paz.” E porão o Meu Nome sobre os filhos de Israel e Eu os abençoarei.

xW£ ¤ ` ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A .dxFz ¨ ix¥a§ C¦ l©r Ep«E¨v¦ eè ,eiz� ¨ ev§ n¦ Aè Ep«W¨ Cè w¦ Lzè xFz «¨ ix¥a§ C¦ z¤` ,Epi«d�l¡ ¥ ` dedi `¨p Îax¤r© £deè .l`¥ x¨U¦ § i zi¥A LO© è r zFIti ¦ t¦ aE § Epi«t¦ Aè Ep«N¨ Mª Epi«`¨ ¥ v`¡ v¤ i`¨ ¥ v`¡ v¤ eè ,Epi«`¥ v¨ `¡ v¤ eè Epg«§ p© `£ d¤id¦§ peè dY¨ `© KEx¨A .Dn¨ W§ l¦ Lzè xFz «¨ ic¥ nFl è eè ,L«n¤ Wè i¥rcFi è .l`¥ x¨U¦ § i FO©rlè dxFY ¨ cO© ¥ lOè d© ,dedi

lo

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher báchar bánu mícol haamim venátam lanu et toratô. Baruch ata Adonai, notên hatora.

5

xW£ ¤ ` ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A z¤` Ep«l¨ oz«© p¨ eè ,miO© ¦ rd¨ lM� n¦ Ep«A¨ xg«© A¨ .dxFY ¨ d© ozFp ¥ ,dedi dY¨ `© KEx¨A .FzxFY ¨

e

Vehaarêv na Adonai Elohênu et divrê toratechá befínu uvefifiôt amechá bet Yisrael, venihiê anáchnu vetseetsaênu vetseetsaê tseetsaênu culánu iodeê shemêcha velomdê toratechá lishmá. Baruch ata Adonai, hamelamed torá leamo Yisrael.

6

d

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu bemitsvotáv, vetsivánu al divrê torá.

rjav ,ufrc

o

BÊNÇÃOS DA MANHÃ

Æo�xd£ `Îl« «© `¤ x³¥AC© :x�n« `¥N d¬¤W�nÎl`¤ dedi � x¬¥Ac§© ie© i¥pAÎz¤ è ` Ekx¨èazè d¬�M x�½n`¥l ei¨pA¨ Îl`¤ eè x`¨ ¥¸ i :Lx«¤nè W¦ § ieè dedi � L¬ kè x¨ ¤aiè :m«d¨ ¤ l xFn� `¨ l®¥`x¨W¦ §i Lil¤½ `¥ e¸ i¨pR¨ dedi ³ `�û¨¸ i¦ :�«P¤ gi« ª e¦ Li�¤l`¥ ei²¨pR¨ dedi ¯ l®¥`x¨U¦ § i i¥pAÎl© è r i�¦nWÎz¤ è ` E¬nU¨ eè :mFl« W¨ L� lè m¬¥U¨ieè :m«k¥ x¨èa`£ i�¦p`£ e©

m

5

o

d

e

Patach Eliyáhu hanavi zachur letov veamar: ribon almin deant hu chad, vela bechushban, ant hu ilaá al col ilain, setimá al col setimin, let machashavá tefissa bach kelal, ant hu deaficat êsser ticunin, vecarenan lon êsser sefiran lean’haga vehon

m

ADON - Ele é o Senhor do Universo, sobre o qual reinou antes mesmo de toda criatura ser criada. No momento em que fez tudo, conforme o Seu desejo, então foi proclamado Rei Altíssimo. E depois de tudo acabado, só o Temido reinará. Ele esteve, está e estará em glória. Ele é único e não há segundo que possa ser comparado e juntado a Ele. Sem princípio e sem fim, a Ele pertencem a força e o domínio. Sem proporção e sem semelhança, Ele é imutável e insubstituível. Inalterável e indivisível, enormes são Sua força e poder. Ele é o meu Deus e o meu vivo Redentor, a Fortaleza que ampara minhas dores nos dias de angústia. Ele é meu estandarte e o meu refúgio, que partilha do meu cálice no dia em que O invocar. Ele é o médico e a cura, que assiste e auxilia. Confiarei o meu espírito em Suas mãos no momento de cair no sono, e de novo despertarei. E com o meu espírito, meu corpo Lhe entrego, pois o Eterno está comigo e assim nada receio. No Seu santuário minha alma se alegrará; em breve Ele enviará nosso ungido e então cantaremos ao Teu temível Nome na sagrada casa: Amen e Amen. PATACH - O profeta Elias – de abençoada memória – começou seu discurso e disse: Soberano dos mundos, Tu és um, além de todo cálculo. Tu és elevado, acima de todos os seres elevados, oculto acima de todos os ocultos, e nenhum pensamento pode captar-Te. Tu és Aquele que fez surgir dez “vestimentas”, que nós chamamos de “Dez Sefirot”, com as quais Tu diriges tanto os mundos ocultos, que não são revelados, como os revelados, através dos quais Tu Te ocultas dos seres humanos. Tu és Aquele que os enlaça e unifica; e como essas dez “vestimentas” emanam de Ti,

lo

.`x¨a¦ § p xivè ¦ i lM� mx«¤h¤ Aè ,K©ln¨ xW£ ¤ ` m¨lFr oFc£` .`x¨w¦§ p FnWè K¤ln«¤ i©f`£ ,l�M Fvt§ g¤ aè dU£ ¨ rp© z¥rlè .`xFp ¨ KFln¦ § i FC©alè ,l�Md© zFlk§ M¦ ix£ ¥g`© eè .dx¨`¨ t§ z¦ Aè ,d¤id¦ § i `Edeè ,d¤Fd `Edeè d¨id¨ `Edeè .dxi« ¨ A¦ g§ dè © l FliW¦ n§ dè ©l ,i¦pW¥ oi`¥ eè cg¤ ¨ ` `Edeè .dxEv ¨ lk� lE § xn� ¤ eg« lk� lè ,o�ex£g`© `Edeè o�eW`x¦ `Edeè .dx¨U§ O¦ d© eè fFrd¨ Fleè ,zil¦ k§ z© il¦ Aè ziW` ¦ x¥ il¦ Aè .dxEn ¨ Yè d© eè iEPW¦ il¦ Aè ,o�ein§ c¦ il¦ Aè Kx«¤ r¤ il¦ Aè .dxEaè ¨ Bd© eè g© �M« l�cBè ,cEx¥t il¦ Aè xEAg¦ il¦ Aè .dx¨ ¨v m�eiAè il¦ a§ g¤ xEveè ,il£ ¦ `FB ig© eè il¦ `¥ `Edeè .`x¨w¤ § ` mFiAè iqFM ¦ z¨pnè ,iqEp ¦ nE ¨ iQ¦¦ p `Edeè .dx§¨fr¤ `Edeè d¤t�ev `Edeè ,`¥Rx§ n© `Edeè `¥t�ex `Edeè .dxi« ¨ r¦ `¨ eè oWi ¨ `¦ z¥rAè ,igEx ¦ ciw¦ t§ `© Fc¨iAè .`xi¨ `¦ `�leè il¦ dedi ,iz¨ ¦ Ieè¦ B igEx ¦ mr¦ eè .dx¨d¥ nè g©lW¦ § i Ep«gi ¥ W¦ nè ,iW¦ t© § p l¥bY¨ FWC¨w§ n¦ Aè .`xFP ¨ d© mW¥ on¥ `¨ on¥ `¨ ,iW¦ c§ w� zi¥aAè xiW¨ ¦ p f`¨ eè

e

PETICHAT ELIYÁHU HANAVI ZACHUR LETOV

7

d

betêrem col ietsir nivrá. azai mêlech shemô nicrá. levadô yimloch norá. vehu yihiê betif’ará. lehamshil lô lehachbirá. velô haôz vehamisrá. beli shinúi utmura. guedol côach ugvura. vetsur chevlí beet tsará. menat cossí beiom ecrá. vehu tsofê vehu ezrá. beet ishan veaíra. Adonai li velô irá. meshichênu yishlach meherá. amen amen shêm hanorá.

lo

Adon olam asher malách, Leet naassá bechef’tso col, Veacharê kichlôt hacol, Vehu haiá vehu hovê, Vehu echad veên sheni, Beli reshit belí tachlit, Beli êrech beli dimion, Beli chibur beli pirud, Vehu Elí vechai goalí, Vehu nissi umanos li, Vehu rofê vehu marpê, Beiadô afkid ruchí, Veim ruehí gueviatí, Bemicdasho taguêl nafshi, Veaz nashir bevêt codshi,

,hrja

o

SHACHARIT

m

6

aehl xekf `iapd edil` zgizt ,oin§ ¦ l«r¨ oFAx¦ :xn¨ © `eè ,aFhèl xEk¨f `ia¨ ¦ Pd© Ed«I¨ l¥ ¦ ` gz¨ ©R l©r d`¨ ¨ Nr¦ `Ed Y§ § p`© .o¨AWEgè § A `¨leè cg© `Ed Y§ § p`© Cè `¨qit¦ Yè d¨aW£ ¨ gn«© zi¥l ,oini ¦ z¦ qè l�M l©r `ni ¨ z¦ qè ,oi`¨ ¦ Nr¦ l�M ;oFl o¨pix¨ ¥weè ,oi¦pETY¦ xU« ¤ r¤ z©wiR¦ `© cè `Ed Y§ § p`© .l¨lMè K¨A `¨lCè oini ¦ zè ¦ q oin§ ¦ l¨r - oFdaè `¨bd§ ¨ p`è © l ,oxi¨ t¦ qè xU« ¤ r¤

6

o

m

todo aquele que causa separação entre essas dez forças cósmicas é considerado como se atentasse contra Tua unicidade. Cada uma dessas “Dez Sefirot” se manifesta conforme sua ordem: uma longa seguida de uma curta, seguida de uma intermediária. Tu és Aquele que as dirige, e não há ninguém que Te dirija, nem acima, nem abaixo, nem de lado algum. Tu estabeleceste roupagens para elas, das quais emanam as almas dos seres humanos. Tu estabeleceste várias entidades corporais, as quais são chamadas de “corpos” em relação às roupagens que os cobrem. E elas são descritas da seguinte maneira: a força de “chêssed” (bondade) constitui o braço direito; a de “gueburá” (rigor), o braço esquerdo; “tif’êret” (beleza), o tronco; “nêtsach” (vitória) e “hôd” (glória), as duas pernas; “iessôd” (fundamento), a culminação do corpo (órgão genital), o sinal do pacto sagrado; “malchút” (soberania), a boca, que nós chamamos de Torá Oral; a “chochmá” (sabedoria) reside no cérebro e é o pensamento conceitual superior; a “biná” (entendimento) reside no coração e, por meio dela, o coração compreende. A respeito dessas duas últimas está escrito: “As coisas ocultas pertencem ao Eterno, nosso Deus.” A “Kêter” (coroa) superior é o ápice da soberania, e a respeito dela foi dito: “Ele declara o fim desde o princípio”, e ela é o crânio que está coroado pelos “tefilin”. Dentro deles está o Nome de valor numérico igual a 45, composto de “iod-hê-vav-hê”, que é o caminho do mundo superior de “atsilút” (emanação). Este é o orvalho que rega a Árvore em sua raiz e ramos, como a água que rega uma árvore, que cresce graças a ela. RIBON - Soberano dos mundos, Tu és a origem de todas as origens e a causa de todas as causas, que rega a Árvore nessa fonte; e essa fonte é como a alma para o corpo, que é a própria vida do corpo. Em Ti não há semelhança nem imagem tangível, tanto no que está no interior como no exterior. Tu criaste os Céus e a terra, e deles fizeste surgir o sol, a lua, as estrelas e as constelações, e na terra, as árvores, a

8

e

lo

.`W¨ ¨ p i¥pAè n¦ z`i © q© ¦ Mz§ `¦ oFdaE § .o¨il© § Bz§ `¦ Cè oin§ ¦ l¨reè ,o¨il© § Bz§ `¦ ,e`¨bNè n¦ Y§ § p`© Cè oi¦baE § .oFl c¥g©inE § ,oFl xiW¨ ¦ wcè `Ed Y§ § p`© eè aiX¦ g© z§ `¦ - xU« ¤ r¤ oi¥N`¦ n¥ Dix¥a§ g© on¦ cg© Wix¦t§ `© Cè o`n© l�M oi¦l§f`«¨ oEP`¦ oxi¨ t¦ qè xU« ¤ r¤ oi¥N`¦ eè .K¨A Wix¦t§ `© EN`¦ Mè Di¥l `Ed Y§ § p`© eè .i¦pFpi¥A cgè © e x¥vw¨ cgè © e Kix¦`¨ cg© - ox¨c§ qè ¦M ,`Y¨ zè © l `¨leè `¨Ni«r¥ lè `¨l ,K¨l bid§¦ p`© Cè o`n¨ zi¥leè ,oFl bid§¦ p`© Cè oig¦ x©§t Ed§i©Pn¦ Cè ,oFl z©piw¦ Y© oiWEaè ¦ l .`x¨h§ q¦ l�Mn¦ `¨leè E`ix«¦wè z§ `¦ Cè ,oFl z©piw¦ Y© oitEb ¦ dO© ¨ keè ,`W¨ ¨ p i¥pa§ l¦ oiz¦ n¨ W¦ §p `¨pETz¦ Aè E`ix«¦wè z§ `¦ eè .oFdi¥lr£ o¨iq© § kn§ C¦ oiWEaè ¦ l i¥Ab© lè `¨tEb ,`¨l`n¨ Uè `¨rFxCè - dxEaè ¨ B ,`¨pinè ¦ i `¨rFxCè - c¤qg«¤ ;`c¨ - cFqie¦ ,oiwFW ¦ oix¥Yè - cFdeè g©v«p¤ ,`¨tEB - zx«¤`¤ t§ Y¦ dxFY ¨ ,d¤R - zEkl§ n© ,Wc¤�w« zix¦Aè zF` ,`¨tEbcè `nEI ¨ q¦ d¨aW£ ¨ gn«© idi ¦ `¦ - dn¨ k§ g� - `gFn ¨ ,D¨l o¨pix¨ ¥w d¤R l©rAè W¤ oix¥Yè oi¥N`¦ l©reè .oia¦ n¥ a¥Nd© D¨aE `¨Al¦ - d¨piA¦ ,e`¨bNè n¦ xz«¤ M¤ Edi`¦ - oFi§l¤r xz«¤ M¤ .Epi«d¥�l¡` dedi©l zFxY¨ q¦§ Pd© :aiz¦ Mè Edi`¦ eè .zix£¦g`© ziW` ¦ x¥n¥ ci¦Bn© :xn© Yè `¦ D¥lr£ e© ,zEkl§ n© ,`"d¥ e"`¨e `"d¥ c"Fi zF` Edi`¦ e`¨bNè n¦ .oiN¦ t¦ z§ c¦ `Y¨ t© § wx©§w ,iFR§pr© eè iFrFxc§ A¦ `¨pl¨ i`¦ cè Eiw§ W© Edi`¦ .zFliv£ ¦ ` gx�«©` Edi`¦ Cè .Eiw§ W© `Edd© Aè i¥Ax©z§ `¦ eè `¨pl¨ i`è ¦ l i¥wW© § `cè `¨Inè ©M

d

d

e

lo

almin setimin dela itgalián vealmin deitgalián, uv’hon itcassiat mibenê nasha, veant hu decashir lon, um’iached lon. uvguin deant milegav, col man deafrish chad min chavrê, meilen êsser, itchashiv lê keilu afrish bach, veilen êsser sefiran inun azlin kessidran, chad arich vechad catser vechad beinoni, veant hu dean’hig lon, velet man dean’hig lach la leêla vela letatá vela micol sitrá. Levushin takinat lon deminaihu farchin nishmatin levnê nasha, vechama gufin takinat lon, deitkeríu gufá legabê levushin dimchas’ián alehon, veitkeríu beticuna da, chêssed deroá ieminá, guevurá deroá semalá, tif’êret gufá, nêtsach vehod terein shokin, vissod siyumá degufá ot berit côdesh, malchut pê torá sheb’al pê carenan la, mocha chochmá ihi machashavá milegav, biná liba uvá halev mevin. Veal ilen terein ketiv hanistarot ladonai Elohênu. Kêter elion ihu kêter malchut, vealê itmar maguid mereshit acharit. Veihu cargaftá ditfilin, milegav ihu ot iod-hê vav-hê deihu ôrach atsilut, ihu shac’iu deilaná bid’roi veanpoi, kemaia deashkê leilaná veitrabê behahu shac’iu. Ribon almin, ant hu ilat hailot vessibat hassibot deashkê leilaná behahu neviú, vehahu neviú ihu kenishmatá legufa deihu chayim legufa, uvach let dim’ion velet diyukena micol

,hrja

o

SHACHARIT

m

7

,zFAQ© ¦ d z©Aqè ¦ e zFN¦rd¨ z©Nr¦ `Ed Y§ § p`© ,oin§ ¦ l«r¨ oFAx¦ Edi«`¦ Eriaè ¦ p `Edd© eè ,Eriaè ¦ p `Edd© Aè `¨pl¨ i`è ¦ l i¥wW© § `Cè zi¥leè oFin§ C¦ zi¥l K¨aE .`¨tEbèl mi¦Ig© Edi`¦ Cè `¨tEbèl `z¨ n¨ W¦ § pMè ,`¨rx§`© eè `¨In© Wè z` ¨ x¨¨aE .x¨alE § e`¨bl§ C¦ dn© l�Mn¦ `¨pwEi § Cè

7

o

m

vegetação, o Jardim do Éden, a relva, os animais selvagens, o gado, as aves, os peixes e os seres humanos, com a finalidade de, por meio deles, tornar conhecidos os reinos superiores, para que os seres superiores e inferiores se conduzissem conforme eles. De Ti mesmo não há conhecimento possível; ninguém além de Ti é único, nem os seres superiores nem os seres inferiores, e Tu és quem Se manifesta como o Dono de tudo. Cada uma das “sefirot” possui um nome específico e, por meio delas, são chamadas as forças angelicais. Mas Tu não possuis um nome inteligível, pois Tu és Aquele que preenche todos os nomes, e Tu constituis a plenitude de tudo o que existe. E quando Tu Te afastas deles, cada um desses nomes permanece como um corpo sem alma. Tu possuis sabedoria, mas não uma sabedoria conhecível; Tu possuis entendimento, mas não um entendimento conhecível, e não possuis nenhum lugar conhecível. Tu Te vestes nas “sefirot” apenas para a manifestação de Teu poder e de Tua força aos seres humanos, para lhes mostrar como o mundo é conduzido com “din” (justiça rigorosa) e “rachamim” (misericórdia), pois “tsêdec” (retidão) e “mishpat” (lei de justiça) são dispensados conforme as ações dos seres humanos. “Din” (lei) é “gueburá” (rigor); “mishpat” (lei de justiça) é a coluna do meio; “tsêdec” (retidão) é o reino (“malchut”) de santidade; as duas balanças da retidão sustentam a verdade; “hin” (medida) de retidão é o sinal do pacto. Tudo isso é para mostrar como o mundo deve ser governado, mas não que Tu possuis uma retidão conhecível – que é a lei –, nem uma justiça conhecível – que é a misericórdia –, nem quaisquer um desses atributos, em absoluto. Levanta-te, Rabi Shimon, e que surjam de ti palavras novas. Pois tens a permissão para revelar segredos ocultos que a nenhum ser humano havia sido concedido revelar até agora.

9

8

e

lo

.i¥lG¨ nE © `¨Ia© kFk § eè ,`x£ ¨diqè ¦ e `W¨ n§ W¦ - oFdèPn¦ z©wiR¦ `© eè o¨ei¥gèe ,oiA�§ ¦ y¦reè ,oc«¤ r¥ cè `z§ ¨ pb¦ eè ,oi`¦ W¨ cE§ oi¦pl¨ i`¦ - `¨rx§`© aE § oFdAè `¨rcFn è Yè W§ `è ¦ l ,`W¨ ¨ p i¥paE § oixi¦ ¦ raE § ,oi¦pEpeè oitFr ¦ eè Ki¥`eè ,oi`¦ Y¨ z© eè oi`¨ ¦ Nr¦ oFdAè oEb£dp© z¦ § i Ki¥`eè ,oi`¨ ¦ lr¦ ,K¨Pn¦ x©aE .l¨lMè K¨A rc¨©iCè zi¥leè ,i¥`Y¨ z© eè i¥`¨Nr¦ n¥ o¨rcFn è Yè W§ `¦ l©r oFc¨` rcFn ¨ Yè W§ `¦ Y§ § p`© eè .i¥`Y¨ z© eè i¥`¨Nr¦ Aè `cEg¦ ¨ i zi¥l oFdaE § ,©ric諦 i my� ¥ Di¥l zi`¦ cg© l�M - oxi¨ t¦ qè l�keè .`¨N�M« `Ed Y§ § p`© Cè ,©ric諦 i mW¥ K¨l zi¥l Y§ § p`© eè ,`¨Ik© `¨ l§ n© E`ix«¦wè z§ `¦ Y§ § p`© c©keè ,EdèNkª cè Eni«l¦ Wè `Ed Y§ § p`© eè ,o¨dn¨ Wè l�k `¥Nn© nè `¨lAè `¨tEbMè o¨dn¨ Wè EdèNMª Ex«`¨ Yè W§ `¦ ,oFdèPn¦ w¥NY© q§ Y¦ ,oia¦ n¥ `Ed Y§ § p`© .`¨ricè¦ i dn¨ k§ gè � A e`¨leè ,miM¦ g© Y§ § p`© .`z¨ n¨ W¦ §p `¨N`¤ ,`¨ricè¦ i xz£ © ` K¨l zi¥l .`¨ricè¦ i d¨piA¦ n¦ e`¨leè Ki¥` oFl d`¨ ¨ fg£ `© lE § ,`W¨ ¨ p i¥pa§ l¦ K¨li¥gèe K¨tw§ Yª `¨rcFn è Yè W§ `è ¦l mEtMè ,h¨RW§ nE ¦ wc«¤ v¤ oEP`¦ Cè ,i¥n£gx©aE § `¨picè¦ A `n§ ¨ l¨r bidè ¦ pz§ `¦ - h¨RW§ n¦ ,dxEaè ¨ b Edi`¦ - oiC¦ .`W¨ ¨ p i¥pa§ C¦ oFdic¨ ¥aFr wc«¤ v¤ i¥pf§ `�«n ,`Wi ¨ C©¦ w `zEk ¨ l§ n© - wc«¤ v¤ ,`zi¦ ¨ r¨vn¤ § `cè `cEO© ¨ r `¨N�M« .zix¦Aè zF` - wc«¤ v¤ oid¦ ,hFWèw i¥kn© § q oix¥Yè wc«¤ v¤ K¨l zi`¦ Cè e`¨l l¨a£` .`n§ ¨ l¨r bidè ¦ pz§ `¦ Ki¥` d`¨ ¨ fg© § `èl e`¨leè ,i¥n£gx© Edi«`¦ cè `¨ricè¦ i h¨RW§ n¦ e`¨lèe ,oic¦ Edi`¦ cè `¨ricè¦ i oiN¦ n¦ oEWCè g© z¦ § ièe oFrn§ W¦ iA¦ x¦ mEw .l¨lMè zFCn¦ oi¥N`¦ l�Mn¦ l©r oixi¦ n¦ hè oi¦fx¨ d`¨ ¨ Nb© lè K¨l zi`¦ `zEW ¨ xè `d¨ Cè ,Kcè¨i l©r .o¨rMè c©r W©p x©A mEWèl d`¨ ¨ Nb© lè EWxè aidè ¦ iz§ `¦ `¨lcè dn© ,Kcè¨i

d

d

e

lo

ma dilgav ulvar, uvarata shemaiá vear’a, veapicat minehon shimshá vesihará vechochvaiá umazalê, uv’ar’á ilanin udshain veguinetá deêden veisbin vechevan veofin venunin uv’irin uvnê nasha, leishtemodeá behon ilain veech yitnahagun behon ilain vetatain, veech ishtemodeán meilaê vetataê, velet deiadá bach kelal, uvar minach let yichudá beilaê vetataê, veant ishtemodá adon al côla. Vechol sefiran col chad it lê shem iediá, uv’hon itcaríu mal’achaia, veant let lach shem iediá deant hu memale col shemahan veant hu shelimu dechulehu, vechad ant tistalac minehon, ishteáru culehu shemahan kegufa bela nishmatá, ant chakim velav bechochma iediá, ant hu mevin velav mibiná iediá, let lach atar iediá, elá leishtemodeá tucpach vechelach livnê nasha, ul’achzaa lon ech itnehig alma vedina uvrachamê deinun tsêdec umishpat kefum ovadehon divnê nasha, din ihu guevurá, mishpat amuda deemtsaita, tsêdec malchuta cadishá, moznê tsêdec terein samchê keshot, hin tsêdec ot berit, côla leachzaa ech itnehig alma, aval lav deit lach tsêdec iediá deihu din, velav mishpat iediá deihu rachamê, velav micol ilen midot kelal. Cum ribi Shimon veyitchadeshun milin al iedach, deha reshuta it lach legalaá razin temirin al iedach, ma dela itiehiv reshu legalaá leshum bar nash ad kean. Cam ribi Shimon patach veamar: Lechá Adonai haguedulá

,hrja

o

SHACHARIT

m

8

d¨lcèªBd© - dedi Lèl :xn¨ © `eè gz¨ © R ,oFrn§ W¦ iA¦ x¦ m¨w oiki ¦ n¦ cè oEpi`¦ - Er«n¨ Wè oi`¨ ¦ Nr¦ .'Ekeè dxEaè ¨ Bd© eè

m

o CAM - Rabi Shimon se levantou e iniciou seu discurso, dizendo: “A Ti, Eterno, pertence a grandeza, a força, o esplendor, a vitória e a glória.” Escutai, vós que estais sepultados em Chebron [os três patriarcas], e Tu, Pastor Fiel [Moisés], acorda de teu sono! “Despertem e entoem cantos, ó vós que moram no pó.” Esses são os justos sobre os quais foi dito: “Eu dormia, mas meu coração está acordado.” E eles não estão mortos e por isso se há dito deles: “Despertem e entoem cantos, ó vós que moram no pó.” Ó Pastor fiel, que tu e os patriarcas despertem e entoem cantos para comover a Presença Divina, que repousa no exílio! Pois até agora todos os justos dormem em suas sepulturas, mas, na época da redenção, os [três] patriarcas dirão: Levanta-te, Pastor Fiel! Pois sobre tu foi dito: “A voz de Meu amado chama”, com as quatro letras do Nome Divino. E diz: “Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha pura.” Pois eis que “já terminou teu tempo, ó filha de Tsion; Ele já não voltará a te exilar”, “pois minha cabeça se encheu de orvalho”. O que significa “se encheu de orvalho”? Assim disse o Santíssimo, bendito seja: Tu pensaste que, do dia em que foi destruído o sagrado Templo celestial, [Eu te abandonaria]. Não é assim, pois não te abandonarei enquanto estiveres no exílio. E eis aqui um sinal para ti: “Pois minha cabeça se encheu de orvalho.” Isto se refere à Presença Divina que está no exílio. A paz e a vida dela são o orvalho (“tal”), e estas são as letras “iod-hê-vav” que formam o valor numérico da palavra “tal”, pois a outra letra “hê” [que completa o Nome Divino] simboliza a Presença Divina, que emana das fontes espirituais superiores. Imediatamente, o Pastor Fiel e os patriarcas se levantaram. Até aqui o segredo da unicidade. “Bendito sejas Tu, ó Eterno, para sempre, Amen e Amen.”

10

9

e

lo

Evi«w¦ d¨ ,oFkz© § pXè n¦ Ex¨rz§ `¦ - `¨pni § d¥ nè `¨ir§ x©eè oFxa¤ § gCè `x¨h§ Q¦ n¦ oEp`¦ cè `¨iwi © C©¦ v oEp`¦ oi¥N`¦ - x¨t¨r i¥pkFW è EpèPx©eè oEpi`¦ e`©leè .x¥r iA¦ l¦ eè d¨pWè ¥ i i¦p`£ ;D¨A xn© z§ `¦ cè `Edd© cè `¨ir§ x© .'Ekèe EpèPx©eè Evi«w¨ ¦ d ;oFdAè xn© z§ `¦ `c¨ oib¦ aE § .miz¦ n¥ `zEx¨ ¨ rz§ `è ¦ l EpèPx©eè Evi«w¨ ¦ d - od¨ ¨ a`£ e© Y§ § p`© ,`¨pni § d¥ nè `¨Iwi © C©¦ v o©rMè c©rCè ,`zEl¨ ¨ bAè d¨pWè ¥ i idi ¦ `¦ cè ,`Y§ ¨ pik¦ W§ c¦ z©aid¨ ¦ i c¨In¦ .oFdixFg ¥ aè `Y§ ¨ piW¦ eè ,oiki ¦ n¦ Cè EdèNMª :Dièl `ni¦ ¨ ieè ,`¨pni § d¥ nè `¨ir§ x© i¥Ab© lè oil¨ ¦ w z©lYè `Y§ ¨ pik¦ Wè w¥tFC icFC ¦ lFw :xn© Yè `¦ K¨lr£ `d¨ cè ,`¨pni § d¥ nè `¨ir§ x© mEw il¦ ig¦ z§ R¦ :oFdaè `ni¦ ¨ ieè ,Di¥liC¦ oe¨z© § ` r©Ax©§`Aè i`¨Ab© lè o�eIv¦ z©A L¥pF£r mY© - `d¨ Cè .iz¦ O¨ z© iz¨ ¦ pFi iz¨ ¦ ir§ x© izFg£ ¦ ` `¨ln¦§ p i`n© - lh¨ `¨ln¦§ p iW`� ¦ �W¤ .KzFl§ ¥ bdè © l siqFi ¦ `�l z©aiW£ ¦ g Y§ § p`© :`Ed Kixè¦A `W¨ c§ wª xn¨ © ` `¨N`¤ ?lh¨ ili ¦ c¦ `zi¥ ¨ aAè `¨pl`¨ § rcè `W¨ Cè w© § n i¥A ax©g¨ z§ `¦ cè `nFI ¨ n¦ cè `¨pn¦§ f l�M `¨pl`¨ § r `¨lcè ,ik¨ ¦ d e`©l ?`¨aEX¦iaè `¨pl`¨ § reè - lh© `¨ln¦§ p iW`� ¦ xW¤ :`¨pni ¨ q¦ L¨l ix£ ¥d ,`zEl¨ ¨ bAè Y§ § p`© Cè Edi`¦ D¨liC¦ mi¦Ig© eè D¨liC¦ Enil¦ Wè ,`zEl¨ ¨ bAè `Y§ ¨ pik¦ Wè `"¥d idi ¦ `¦ - `"¥d zF`eè ,e"`¨e `"¥d c"Fi ;Edi«`¦ `c¨eè ,lh© ,e"`e¨ `"¥d c"Fi `¨N`¤ .l"h¨ o©AW§ gª n¥ `¨lcè ,`Y§ ¨ pik¦ Wè ,`Y§ ¨ pik¦ W§ l¦ `¨il§ n© Edi`¦ Cè ,l"h¨ o©AW§ gè ª l oe¨z© § ` Ewil¦ q§ C¦ `¨pni § d¥ nè `¨ir§ x© m¨w c¨In¦ .oi`¨ ¦ Nr¦ oix�¦ewnè l�kCè Eriaè ¦ Pn¦ KEx¨A ,`cEg¦ ¨ icè `¨fx¨ o`¨M c©r .DiO¥ r¦ oiWi ¦ C©¦ w od¨ ¨ a`£ e© :on¨ ¥ `eè on¨ ¥ ` ,m¨lFrèl dedi

d

d

e

lo

vehaguevurá vechulê. Ilain shemaú inun demichin dechevron veraia mehemná itearú mishenatchon. Hakitsu veranenú shochnê afar. Ilen inun tsadicaiá deinun misitra dehahu deitmar ba ani ieshená velibi er, velav inun metim, uvguin da itmar behon hakitsu veranenu vechulê. Raia mehemná ant vaavahan, hakitsu veranenu leit’aruta dish’chinta deihi ieshena vegalutá, dead kean tsadicaiá culehu demichin veshinta vechorehon, miyad iahivat shechinta telat calin legabê raia mehemná, veyima lê: cum raia mehemna, deha alach itmar: col dodi dofec legabai bearba atvan dilê, veyima vehon, pitchi li achoti raiati ionati tamati, deha tam avonech bat Tsiôn lo iossif lehaglotech, sheroshi nimla tal. Mai nimla tal? Ela amar cudshá berich hu, ant chashivat demiyoma deitcharav bê macdesha dealna beveta dili vealna veyishuva? Lav achi! Dela alna col zimna deant begalutá, harê lach simana, sheroshi nimla tal, he shechintá begalutá, shelimu dila vechayim dila ihu tal, veda ihu iod-hê-vav, veot hê ihi shechintá dela mechushban tal, elá iod-hê-vav dislicu atvan lechushban tal, deihu mal’ia lish’chintá mineviú dechol mecorin ilain. Miyad cam raia mehemna vaavahan cadishin imê. Ad can raza deyichudá. Baruch Adonai leolam amen veamen.

,hrja

o

SHACHARIT

m

9

10

SHACHARIT

,hrja

11

TALET

zilh 11ztihr zilh ztihr

Antes de vestir o Talet, diz-se:

d

e

Em seguida, aperta-se o nó e enrola-se a fita de couro sete vezes em torno do braço. Imediatamente depois, coloca-se a Tefilá da cabeça no seu devido lugar, que é do lugar da fronte onde começam a crescer os cabelos, para cima, na direção meridional entre os olhos; atrás, o posicionamento correto é na nuca.

o

Se houve alguma interrupção por meio de fala entre a Tefilá da mão e a da cabeça, deve recitar a seguinte bênção:

m

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu bemitsvotav, vetsivánu al mitsvat tefilin. Enrola-se a fita de couro da Tefilá da mão em torno dos dedos e da mão e recita-se:

Sentado, coloca-se a Tefilá (singular de Tefilin) da mão sobre o músculo do braço esquerdo - os canhotos põem no direito - direcionado ao coração apertarde o nó, recita-se: Sentado, coloca-se e,antes a Tefiláde (singular Tefilin) da mão sobre o músculo

lo

lo

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu bemitsvotav, vetsivánu lehaníach tefilin.

Nos dias da semana: oilitz zgpd oilitz zgpd

do braço esquerdo - os canhotos põem no direito - direcionado ao coração e,antes de apertar o nó, recita-se:

xW£ ¤ ` ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A N¦ t¦lYèFrgi« ©d¨ p¦ dè ¨ l n«¤Ep«E¨Epi« v¦ eè d�l¡ ¨ ev,dedi § n¦ Aè Ep«W xW£ ¤ `.oi,m¨ K¤ ¥,ei`z� d¨ YC¨è w`©¦ KEx¨A Em seguida, couro .oiN¦ aperta-se t¦ Yè gi« © op¦nódè ¨elenrola-se Ep«E¨v¦ aeèfita,eide z� ¨ ev§ sete n¦ AèvezesEp«emW¨ torno Cè w¦ do braço. Imediatamente depois, coloca-se a Tefilá da cabeça no seu devido lugar, que é do

e

Sentado, coloca-se a Tefilá (singular de Tefilin) da mão sobre o músculo do braço esquerdo - os canhotos põem no direito direcionado ao coração e, antes de apertar o nó, recita-se:

d

TEFILIN

Antes o¥ Talet, xW£ ¤ ` ,m¨lFrd¨ K¤ ln«¤ de vestir Epi«d�l¡ ` diz-se: ,dedi dY© ¨ ` KEx¨A ¦ v,m¨ ¦ AèlFr sH© ¥d¨rz§ K¤ dè ¦ lln«¤,Ep«Epi« E¨v¦ ed�l¡ è¥ ,ei`z�¨ e,dedi v§ n¦ Aè Ep«W C¨è w`¦ KEx¨A x.zi W£ ¤ `vi d¨ Y© .zivi ¦ v¦ Aè sH© ¥ rz§ dè ¦ l ,Ep«E¨v¦ eè ,eiz�¨ ev§ n¦ Aè Ep«W¨ Cè w¦

o

Nos dias da semana:

Antes de vestir o Talet, diz-se:

lugar da aperta-se fronte onde começam a crescer para cima, direção Em seguida, o nó e enrola-se a fita os de cabelos, couro sete vezes em na torno do braço. meridional entre os olhos; atrás, o posicionamento correto na nuca. Imediatamente depois, coloca-se a Tefilá da cabeça no seu devidoé lugar, que é do

m

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu bemitsvotav, vetsivánu lehit’atêf betsitsit.

10

lugaralguma da fronte onde começam a crescer cabelos, paradacima, Se houve interrupção por meio de falaosentre a Tefilá mãona e adireção da cabeça, meridional entre osdeve olhos; atrás,a oseguinte posicionamento recitar bênção: correto é na nuca. Se houve alguma interrupção por meio de fala entre a Tefilá da mão e a da cabeça, deve recitar a seguinte bênção:

Veerastich li leolam. Veerastich li betsêdec uvmishpat uv’chêssed uv’rachamim. Veerastich li beemuna, veiadáat et Adonai.

xW£ ¤ ` ,m¨lFrd¨ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dY¨ `© KEx¨A Yè lz©Fr ev§ d¨n¦ l© v¦ eè d�l¡ ¨ ev,dedi § n¦ Aè Ep«W x.oi W£ ¤ `N¦ t¦ ,m¨ K¤rln«¤Ep«E¨Epi« ¥,ei`z� d¨ YC¨è w`©¦ KEx¨A .oiN¦ t¦ Yè z©ev§ n¦ l©r Ep«E¨v¦ eè ,eiz� ¨ ev§ n¦ Aè Ep«W¨ Cè w¦ Enrola-se a fita de couro da Tefilá da mão em torno dos dedos e da mão e recita-se:

BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santificaste com os Teus mandamentos e nos ordenaste que nos envolvamos com o Tsitsit.

Tefilá dos wEnrola-se c«¤ v¤ Aè a fitail¦ de couro KidaY¦ U § x©`da¥ eèmão em:m¨torno lFrè ldedosiel¦ da mão KiYe¦ recita-se: U§ x©`¥ e§ :mi §il¦ Kic¤ §`¥ eè :m¨l,h¨ RlW§ n¦ aE wc«¤ vn£ ¤¦ Agè x«©aE Y¦ qU§ g«¤x©aE Frè i§ l¦ KiY¦ U§ x©`¥ e§ § rqc¨ A¤ RiW l¦§ n Ki :min£ ¦ :dediÎz¤ gx«©aE § ` Y© c¤ g«¤© iaE §eè ,d¨pEn¡`,h¨ ¦ aE §Y¦ U§ x©`¥ e § :dediÎz¤` Y© § rc¨ «© ieè ,d¨pEn¡`A¤ il¦ KiY¦ U§ x©`¥ e §

BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santificaste com Teus mandamentos e nos ordenaste colocar os Tefilin. BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santificaste com Teus mandamentos e nos ordenaste o preceito dos Tefilin. VEERASTICH - E Eu contratarei contigo uma aliança eterna; uma aliança baseada sobre a virtude, a justiça a benevolência e a misericórdia; Eu contratarei aliança fiel, e conhecerás assim o Eterno.