Cuaderno de Trabajo Idioma Maya Achi [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

KOMOON CH’AB’AAL ACHI - COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA

K'

DIR AC CO

“CUADERNO DE TRABAJO” IDIOMA MAYA ACHI CUBULCO, BAJA VERAPAZ Formador y docentes L2 grupo “A”, “B” Cubulco y “C” Granados, Baja Verapaz.

Agosto 2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA KOMOON CH’AB’AAL ACHI COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI

K'ULB'IL YOL

DIRECCIÓN DE ACADEMIA DE COMUNIDAD L

“CUADERNO DE TRABAJO” IDIOMA MAYA ACHI CUBULCO, BAJA VERAPAZ SUBPRODUCTO FORMACIÓN DE POBLACIÓN MAYA Y NO MAYA HABLANDO EL IDIOMA Y VIVENCIANDO LA CULTURA MAYA ACHI

FORMADOR PROF. DARÍO GARCÍA RAYMUNDO

MUNICIPIO CUBULCO, BAJA VERAPAZ

MARZO - AGOSTO DE 2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

ÍNDICE No.

Contenidos Presentación

1

Páginas

i

ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL IDOMA MAYA ACHI DE CUBULCO, BAJA VERAPAZ.

1

1.1.

PROTOMAYA.

2

1.2.

Escritura maya epigráfica.

2

1.3.

Divisiones del Protomaya.

2

BASES LEGALES

3

2.1.

CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA

4

2.2.

LEY DE IDIOMAS NACIONALES

4

2.3.

ACUERDO GUBERNATIVO No. 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004

6

2.4.

ACUERDO GUBERNATIVO 1046-87

7

2.5.

El alfabeto.

7

2.6.

El alfabeto Achi.

7

2.7.

El alfabeto Castellano.

7

2.8.

División del alfabeto Achi.

7

2.9.

Cuadro comparativo Achi - Español.

8

LETRAS COMUNES ENTRE EL IDIOMA ACHI Y ESPAÑOL

9

3.1.

A – a. Palabras generadoras, frases, oraciones y texto literario

10

3.2.

E – e.

11

3.3.

I – i.

12

3.4.

O – o.

13

3.5.

U – u.

14

3.6.

J – j.

15

3.7.

K – k.

16

3.8.

L – l.

17

3.9.

M – m.

18

2

3

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

3.10. N – n.

19

3.11. P – p.

20

3.12. Q – q.

21

3.13. R – r.

22

3.14. S – s.

23

3.15. T – t.

24

3.16. W – w.

25

3.17. X – x.

26

3.18. Y – y.

27

4

LETRAS PROPIAS DEL IDIOMA ACHI

28

4.1.

AA – aa. Palabras generadoras, frases, oraciones y texto literario.

29

4.2.

EE – ee.

30

4.3.

II – ii.

31

4.4.

OO. oo.

32

4.5.

UU – uu.

33

4.6.

CH – ch.

34

4.7.

TZ – tz.

35

4.8.

B’ – b’.

36

4.9.

CH’ – ch’

37

4.10. K’ – k’.

38

4.11. Q’ – q’.

39

4.12. T’ – t’.

40

4.13. TZ’ – tz’.

41

4.14. (’)

42

CONCLUSIONES

43

BIBLIOGRAFÍA

44

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

PRESENTACIÓN

El idioma maya Achi es uno de los 22 idiomas que se habla en Guatemala emanado por el Decreto 65-90 Ley de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, cuyo alfabeto fue aprobado en el año de 1987 según Acuerdo Gubernativo 1046-87. El idioma maya Achi variante Cubulco según GIZ en el año 2015 es hablado por 55,600 habitantes en el mismo municipio y partes de granados, Baja Verapaz, Joyabaj y Canilla del departamento de Quiche. En cumplimiento con los fines de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, la promoción del conocimiento y difusión de las lenguas mayas e investigar, planificar, programar y ejecutar proyectos lingüísticos, literarios, educativos, culturales y dar orientación y servicios sobre la materia. Se elaboró un Cuaderno de Trabajo que contiene: palabras generadoras, frases, oraciones y textos literarios de cada uno de las letras del alfabeto Achi variante Cubulco, trabajados durante un período de seis meses (marzo – agosto de 2017) con tres grupos de docentes L2 del Magisterio de Cubulco y Granados del departamento de Baja Verapaz, en coordinación con el Ministerio de Educación a través del subproducto población maya y no maya hablando el idioma y vivenciando la cultura maya Achi. El resultado de este esfuerzo responde a la necesidad de contar con un cuaderno de trabajo para la enseñanza del idioma Achi de Cubulco en los centros educativos del municipio, donde contiene métodos y técnicas de cómo enseñar correctamente la escritura de cada una de las palabras comunes del idioma maya y de esa manera se resguarda el idioma, puesto que ha sido la vía de comunicación de nuestros antepasados que nos han dejado como herencia milenaria. Es de mucha utilidad para los maestros, alumnos y todos aquellos que quieran aprender el idioma maya Achi, ya que se encuentran los antecedentes históricos del idioma maya Achi Variante Cubulco, las bases legales, letras comunes entre idioma Achi – Español y las letras propias del idioma maya Achi para un aprendizaje significativo basados en la vivencia de las comunidades y del pueblo Maya.

i

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL IDIOMA MAYA ACHI DE CUBULCO, BAJA VERAPAZ.

1

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

PROTOMAYA Es el idioma hablado por los mayas 5,000 a 4,000 años antes de Cristo. El protomaya es la madre de las lenguas mayas, hablado en Mesoamérica, en lengua quichè se dice “Nab’ee Maya’ Tziij (la antigua lengua maya). Escritura Maya Epigráfica. La epigrafía es una ciencia autónoma y a la vez auxiliar de la Historia, a través de la cual se estudian las inscripciones hechas sobre materiales duros, estableciendo metodologías para leerlas e interpretarlas. El epigrafista es la persona profesional que a través de sus manos plasma la escritura en cualquier objeto, en el sagrado Pop Wuuj menciona a los Aj Tz’iib’ “talladores, flauteros, cantores, Jun B’atz’, Jun Chob’en. El sistema de escritura antigua maya, se basa en silabas, la mayoría del desciframiento realizador por epigrafista del mundo han considerado que la cultura maya utilizo silabario, por lo tanto, las palabras se forman de la siguiente manera: b’alam, esta palabra para escribir en el sistema jeroglífico maya seria: b’a-la-ma, las reglas lingüísticas epigráfica se omite la vocal ultima en todas las palabras, es un sistema de regla hecho por los escribas durante el periodo clásico y posclásico. Divisiones del Protomaya. PROTOMAYA

WASTEKA

YUKATEKO

OCCIDENTAL

Ch’ol

ORIENTAL

Q’anjob’al

Mam

K’ichee’

Achi

Recuperado 29 de septiembre de 2017.www.universomaya.com

Achi (ILOKAB’) Rabinal, San Miguel y Salamá.

Achi (Ikomaqi TAMUB’) Cubulco k’ub’ulajay

2

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

BASES LEGALES

3

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA

SECCIÓN SEGUNDA CULTURA Artículo 57.- Derecho a la cultura. Toda persona tiene derecho a participar libremente en la vida cultural y artística de la comunidad, así como a beneficiarse del progreso científico y tecnológico de la Nación.

SECCIÓN CUARTA EDUCACIÓN Artículo 76.- Sistema educativo y enseñanza bilingüe. La administración del sistema educativo deberá ser descentralizado y regionalizado. En las escuelas establecidas en zonas de predominante población indígena, la enseñanza deberá impartirse preferentemente en forma bilingüe.

EL ESTADO Y SU FORMA DE GOBIERNO Artículo 143.- Idioma oficial. El idioma oficial de Guatemala es el español. Las lenguas vernáculas, forman parte del patrimonio cultural de la Nación. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Constitución Política de la República De Guatemala.

LEY DE IDIOMAS NACIONALES

PRINCIPIOS ARTICULO 1. Idiomas nacionales. El idioma oficial de Guatemala es el español. El Estado reconoce, promueve y respeta los idiomas de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinka.

ARTICULO 2. Identidad. Los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka son elementos esenciales de la identidad nacional; su reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización en las esferas públicas y privadas se orientan a la unidad nacional en la diversidad y propenden a fortalecer la interculturalidad entre los connacionales.

4

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

ARTICULO 3. Condición sustantiva. El reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas nacionales, es una condición fundamental y sustantiva en la estructura del Estado y en su funcionamiento, en todos los niveles de la administración pública deberá tomarlos en cuenta. CAPITULO II DISPOSICIONES GENERALES

ARTICULO 4. Objeto. La presente Ley tiene por objeto regular lo relativo al reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinka, y su observancia en irrestricto apego a la Constitución Política de la República y al respeto y ejercicio de los derechos humanos.

ARTICULO 5. Definiciones. Para los efectos de la presente Ley, se define como: a) Idioma: Lengua específica de una comunidad determinada, que se caracteriza por estar fuertemente diferenciada de las demás. b) Comunidad lingüística: Conjunto de personas que poseen, reconocen y utilizan un idioma común, ya sea en un espacio territorial, social o cultural específico. c) Espacio territorial: La circunscripción geográfica en la que se identifican los elementos sociolingüísticos comunes y/o históricos.

ARTICULO 6. Interpretación y aplicación. La interpretación y aplicación de esta Ley debe realizarse en armonía con: a) La Constitución Política de la República. b) Los tratados o convenios internacionales ratificados por Guatemala. c) Las demás leyes que integran el sistema jurídico guatemalteco.

ARTICULO 7. Responsables de su ejecución. Es responsabilidad del Organismo Ejecutivo y sus instituciones, en coordinación con las entidades autónomas y descentralizadas, la ejecución efectiva de la política de fomento, reconocimiento, desarrollo y utilización de los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka, contenida en la presente Ley.

5

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

Aquellas competencias y funciones que sean descentralizadas, como producto de la aplicación de la Ley General de Descentralización, deberán observar, en lo que corresponda, lo contenido en la presente Ley.

CAPITULO III PROMOCION, UTILIZACION Y DESARROLLO DE LOS IDIOMAS

ARTICULO 8. Utilización. En el territorio guatemalteco los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka podrán utilizarse en las comunidades lingüísticas que correspondan, en todas sus formas, sin restricciones en el ámbito público y privado, en actividades educativas, académicas, sociales, económicas, políticas y culturales. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Ley de Idiomas Nacionales.

ACUERDO GUBERNATIVO NÚMERO 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004 ACUERDA GENERALIZAR LA EDUCACION BILINGÜE MULTICULTURAL E INTERCULTURAL EN EL SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL.

CAPÍTULO I DISPOSICIONES FUNDAMENTALES

Artículo 1. Generalización del bilingüismo. Se establece la obligatoriedad del bilingüismo en idiomas nacionales como política lingüística nacional, la cual tendrá aplicación para todos los(las) estudiantes de los sectores público y privado. El primer idioma para el aprendizaje es el materno de cada persona, el segundo idioma es otro nacional y, el tercer idioma debe ser extranjero.

Artículo 2. Generalización de la multiculturalidad e interculturalidad. Se establece la obligatoriedad de la enseñanza y práctica de la multiculturalidad e interculturalidad como políticas públicas para el tratamiento de las diferencias étnicas y culturales para todos los estudiantes de los sectores público y privado. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Acuerdo Gubernativo Número 22-2004 de enero 12 de 2004.

6

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

ACUERDO GUBERNATIVO 1046-87 Artículo 1. Instituir como instrumento oficial para la escritura de los idiomas Mayas, existentes en Guatemala, el alfabeto que corresponde a cada uno de los 22 idiomas siguientes: Achi, Akateko, Awakateko, Chortí, Chuj, Itzá, Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, Kiche, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi, Q’anjob’al, Q’eqchi’, Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz’utujil, Uspanteko y Chalchiteka.

Artículo 2. Se reconoce como órgano oficial de consulta, para la pronunciación de los signos gráficos de cada uno de los alfabetos indicados en el artículo anterior, el documento número uno, elaborado por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Acuerdo Gubernativo 1046-87.

El alfabeto. Es el conjunto de signos o letras que representan los sonidos de un idioma cuando se lee o escribe. Cada idioma tiene su propio alfabeto, veamos a continuación: El Alfabeto Español: Según la Real

El

Academia

de

Gubernativo 1046-87, consta de treinta y dos

veintisiete grafías (27), veamos a

grafías (32), veamos a continuación: a, aa, b’,

continuación: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k,

ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p,

l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, (’).

Española

consta

Alfabeto

Achi:

Según

el

Acuerdo

División del alfabeto Achi: 10 Vocales

22 Consonantes

Se subdivide en:

Se subdividen en:

5 cortas: a, e, i, o, u.

16 simples: ch, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, tz, w, x, y, (’).

5 prolongadas: aa, ee, ii, oo, uu.

6 glotalizadas: b’, ch’, k’, q’, t’, tz’.

7

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz Cuadro comparativo del idioma Español y Achi.

ACTIVIDAD.

En

pareja,

realice

un

cuadro

comparativo para verificar cuales son las letras propias y comunes de cada uno de los idiomas.

Dibujos Archivo DIGEBI/MINEDUC 2007

Letras propias del idioma Español b, c, d, f, g, h, ñ, v, z.

9

Letras comunes entre el idioma Español y el idioma Achi.

Letras propias del idioma Achi

a, e, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u,

aa, b’, ch, ch’, ee, ii, k’, oo,

w, x, y.

q’, t’, tz, tz’, uu, (’)

18

14

EXPOSICIÓN. Después

de

haber

terminado

el

cuadro

comparativo, cada pareja pasará a exponer su trabajo.

Existen nueve letras propias del idioma Español que no se puede utilizar en la escritura del idioma maya Achi. Estas son: b, c, d, f, g, h, ñ, v, z. Para que haya una enseñanza significativa es necesario empezar con las letras comunes que existen entre el idioma Español y Achi: a, e, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y. Y por último las letras propias del idioma maya Achi, ya que tiene una pronunciación diferente que el idioma castellano: aa, b’, ch, ch’, ee, ii, k’, oo, q’, t’, tz, tz’, uu, (’). 8

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

Letras comunes entre el idioma maya Achi y Español: a, e, i, o, u, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, w, x, y.

9

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

A a AMOL = GUSANO

amol = gusano

Frases

Palabras generadoras

Oraciones

am – araña

I amol.

Kutik alamun a Kux.

aruta – ruda

El gusano.

Gaspar simbra limón.

aranxex – naranja

Jun aranxex.

Kusipaj aranxex i achi.

alamun – limón

Una naranja.

El hombre regala naranjas.

ajnaq – quebrado

Rax alamun.

Kutij aruta i amol.

ala – joven

Limón verde.

El gusano come la ruda.

as – áspero

achi – hombre

ali – jovencita Canto

axux - ajo I amol

El gusano

Jun amol kutij, kutij aruta, (..)

Un gusano come, come la

Ajnaq, ajnaq i aruta (..)

ruda. (bis) Está quebrada, está quebrada

Rumal jun amol.

la ruda. (bis) Por un gusano 10

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

E e ENUM = JOCOTE

enum = jocote

Frases

Palabras generadoras enum – jocote eq – negro

Oraciones

Enaq ajsik.

Xuril jun enum i ala.

Se ha ido arriba.

El joven vió un jocote.

Ire xelik.

Retam i ala pa je o wi ike.

Él salió.

El joven sabe dónde están ellos.

Ike ketam.

Enaq i achi pa erenik aranxex.

Ellos saben.

El hombre se ha ido acarrear naranja.

elik – salir enaq –se ha ido erenik – acarrear etamanik – saber

Canto I etamanik

El saber El joven sabe dónde están los

I ala retam pa o wi i enum. (..) I ali retam pa o wi i enum. (..) Retam: i ala xaq i ali pa o wi enum.

jocotes. (bis) La jovencita sabe dónde están los jocotes. (bis) Sabe: el joven y la jovencita donde están los jocotes. 11

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

I i IMUL = CONEJO

Palabras generadoras

imul = conejo

Dibujos Archivo DIGEBI/MINEDUC 2007

Frases

Oraciones

ija – semilla

Jun ixpeq.

Kutik aranxex ire.

ikaj – hacha

Un sapo.

Él siembra naranja.

ikem – abajo

Kelapan ike.

Retam i ixoq pa kalejan wi.

ire – el, ella

Ellos platican.

La mujer sabe dónde tortea.

ixpeq – sapo

Xuril ire.

Kaxajaw ire kumal ike.

ilanik - ver

Él o ella lo vió.

Ella baila por ellos.

ike – ellos, ellas

ixoq – mujer

Canto I aranxex

La naranja

Ire kutik aranxex,

Él siembra naranja,

kutik aranxex je la.

siembra naranja allá.

Xaq ixoq, xaq ixoq retam pa

Y la mujer, y la mujer sabe

kutik aranxex ire. (..)

dónde siembra naranja él.

12

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

O o OXLAJUJ = TRECE

oxlajuj = trece

Frases

Palabras generadoras

ojmanik – ejecutar olik – esta

Oraciones

Oxlajuj imul.

O i ala ikem.

Trece conejos.

El joven está abajo.

Oxwinaq aranxex.

Kelapan oxlajuj winaq ajsik

Sesenta naranjas.

Trece personas platican arriba.

Ire olik.

Xok jun am pa ja.

Él está.

Una araña entró dentro de la casa.

okik – entrar oqxan – encomienda oxlajuj – trece oxwinaq – sesenta

Poema I achi kusipaj aranxex

El hombre regala naranjas

Oxlajuj aranxex kusipaj jun

Trece naranjas regalan un

achi ajsik, oxlajuj winaq je o

hombre arriba, trece personas

ikem, are xupon i achi,

están abajo, cuando llegó el

konojel xikitij aranxex.

hombre,

todos

comieron

naranja. 13

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

U u US = MOSCA

us = mosca

Frases

Palabras generadoras

Oraciones

urox – tercero

Uqul ire.

Xuril jun us i achi.

uxlanik – descansar

Su cuello.

El hombre vió una mosca.

uqul – su cuello

Jun us.

Xuriq jun amol i ala.

uriqik – encontrar

Una mosca.

El joven encontró un gusano.

Urox winaq.

Kuxlan i ala pa ja.

Tercera persona.

El joven descansa dentro de la casa.

uje – su cola

us - mosca

Canto I us

La mosca

Jun ala xkikotik are xuril jun

Un joven se puso contento

us pa ja. (..)

cuando vio una mosca dentro

Lik kakikotik, kakikotik ranima.

de la casa. (bis) Está muy contento, contento su corazón. 14

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

J j JAL = MAZORCA

JA JE

jal = mazorca

JI

JO JU

ja

je

Frases

Palabras generadoras

ji

jo

ju

Oraciones

jun – uno

Jun ja.

Xkam jun achi pa ja.

joron – frio

Una casa.

Un hombre murió dentro de la casa.

jalajuj – diferentes

Jalajuj taq ja.

Kalapan a Lu je la.

jarik – desgastar

Diferentes casas.

Pedro está platicando allá.

je la – allá

Jat je la.

A Ku xwar xe jun nimalaj enum.

jat – váyase

Váyase allá.

Domingo durmió debajo de un jocotal.

ja – casa

je – cola

jul – hoyo junpa – cuando

Poema

junwi – diferente A Lu

Pedro

A Lu kalapan je la rumal a Ku

Pedro platica allá porque

xwar xe jun nimalaj enum.

Gaspar durmió debajo de un jocotal.

15

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

K k KAR = PEZ

kar = pez

KA KE KI

KO KU

ka

ke

Frases

Palabras generadoras

ki

ko

ku

Oraciones

kax – lucas

Jun kexu.

Xalax jun kaway je la.

kel – miguel

Un queso.

Un caballo nació allá.

kamul – dos veces

Kamul xelapanik.

Kalapan a Kux pa ja.

kaq – rojo

Dos veces hablaron.

Gaspar platica dentro de la casa

kaxa – caja

Ki ya.

Kamux i kar pa ya.

kexu – queso

Agua dulce.

El pez nada en el agua.

kamik – morir

kaway – caballo

ki – dulce ko – duro

Poema

Kux - Gaspar A Kux

Gaspar

A Kux aj waral, kalapan pa cha

Gaspar es de aquí, habla como

a Lu aj pa tinamit, are kuril

don Pedro del pueblo, cuando

uwach kalmaj chwach.

lo mira, sale corriendo adelante de él.

16

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

L l LAQ = PLATO

laq = plato

LA LE LI

LO LU

la

le

Frases

Palabras generadoras

li

lo

lu

Oraciones

la – chichicaste

Lajuj laq.

Kalapan a Lu rumal ire.

lajuj – diez

Diez platos.

Pedro habla por ella.

lapanik – hablar

I la.

Kalejan al Len pa ja.

laq –plato

El chichicaste.

Magdalena tortea dentro de la casa.

lejanik – tortear

Xlapan a Las.

Xuriq lajuj laq al Lup pa ja.

Len –Magdalena

Francisco habló.

Guadalupe encontró diez platos dentro de

lamet – vidrio

Las – Francisco

Lu – Pedro

la casa

Lup –Guadalupe

Canto

Lus – Lucía Al Lus

Lucía

Al Lus xanaw che lejanik,

Lucía aprendió a tortear,

al Lus xanaw che lejanik,

Lucía aprendió a tortear,

che lejanik, che lejanik.

a tortear, a tortear.

Al Lus xanaw che lejanik.

Lucía aprendió a tortear.

17

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

M m MEXA = MESA

mexa = mesa

MA ME MI MO MU Palabras generadoras

ma me mi

Frases

mo mu

Oraciones

malkan – viudo

I achi malkan.

Kamesan al Max pa ja.

Max – Tomas (a)

El hombre viudo.

Tomasa barre dentro de la casa.

mesanik – barrer

Rax i maxan.

Kamuxan i ala pa raqana.

molonik – recoger

Verde la hoja de sal.

El joven nada en el río.

mulul –jícara

Lajuj taq Mulul.

Kamolon enum a Max xe mexa.

muxanik – nadar

Diez jícaras.

Tomás recoge jocotes debajo de la mesa.

maxan – hojas de sal

mukun – güicoy

muxux – ombligo muqunik – enterrar

Canto

I achi malkan

El hombre viudo

I achi malkan, i achi malkan.

El hombre viudo, el hombre viudo

kutik maxan.

siembra hojas de sal.

Rax i maxan,

Verdes son las hojas de sal,

rax i maxan.

verdes son las hojas de sal. 18

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

N n NAN = MAMÁ

NA NE NI Palabras generadoras

nan = mamá

NO NU

na

ne

Frases

ni

no

nu

Oraciones

naj – lejos

Naj o wi.

Xnaw a Lu che lapanik kumal ike.

nim – grande

Está lejos.

Pedro aprendió a hablar por ellos.

naqaj – cerca

I aranxex nim.

Xutij jun enum nim a Kux.

nawik – aprender

La naranja grande.

Gaspar comió un jocote grande.

nawal – espíritu

Naqaj o wi.

Kanum i ala.

nojim – creado

Está cerca.

El joven tiene hambre.

nanik – adivinar

nojinaq – lleno

numik - hambre Canto A Kux

Gaspar

Naqaj o wi, naqaj o wi a Kux,

Cerca está, cerca está Gaspar,

naj o wi,naj o wi a Kux, xaq kutij jun enum nim. (..)

lejos está, lejos está Gaspar y come un jocote grande. (bis)

19

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

P p PAK = ANONA

PA PE PI Palabras generadoras

pak = anona

PO PU

pa

pe

Frases

pi

po

pu

Oraciones

palaj – cara

Xinriq jun patan.

Xuriq jun patan a Kux ikem.

patan -mecapal

Encontré un mecapal.

Gaspar encontró un mecapal abajo.

pek – caverna

Jun pexu pix.

Kupaj jun pexu pix a Las.

pexu – balanza

Una libra de tomate.

Francisco pesa una libra de tomate.

pipi – pito

Nim upereq.

Kutij pak i ala ajsik.

pix – tomate

Grande su cresta.

El joven come anona arriba.

pajanik – medir/pesar

pilin – resbaloso

pereq – cresta pwaq - dinero

Poema I patan

El mecapal

I achi xuriq jun patan nim, nim

El hombre encontró un mecapal

ikem, are xupon ajsak xusipaj

grande, grande abajo, cuando

kanoq che jun winaq.

llegó arriba lo regaló a una persona.

20

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

Q q QUPUNIK = CORTAR

QA QE QI

qupunik = cortar

QO QU

qa

qe

qi

qo

qu

Frases

Oraciones

qul- cuello

Xuqupij qawi.

Xiqaj loq i ali qumal yoj.

qajik – bajar

Cortó nuestro cabello.

La jovencita bajó por nosotros.

qasanel – contribuyente

Xupon qumal yoj.

Kelapan ike rumal qamer.

qasanik – contribuir

Llegó por nosotros.

Ellos platican por nuestro dinero.

qawi – nuestro cabello

Xiqaj ire.

Kuqupij qawi ire pa ja.

qamer – nuestro dinero

Bajó él o ella.

El corta nuestro cabello dentro de la

Palabras generadoras

qumal – por nosotros

qas eructo

casa. Poema I ali

La jovencita

I ali xiqaj loq qumal yoj,

La

muchacha

xlapan rumal qamer

nosotros, habló por nuestro

xaq xuqupij qawi pa ja.

dinero

y

bajo

cortó

por

nuestro

cabello.

21

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

R r RAQANA = RÍO

raqana = río

RA RE RI Palabras generadoras

RO RU

ra

re

Frases

ri

ro

ru

Oraciones

rax – verde

Ronojel kerupupik.

Kurayij jun aj i ala.

raxinik - morder

Todos vuelan.

El joven desea un elote.

ripirix – mariposa

Nim i raqana.

Kuraxij jun enum rax i achi.

ronojel- todos

El río grande.

El hombre muerde un jocote verde.

rupupik – volar

I ali Raxwinaq.

Karupup i ripirix ajsik.

rayinik - desear

La jovencita embarazada.

La mariposa vuela arriba.

raxwinaq – embarazada

rumal – por

Poema

I enum rax

El jocote verde

Jun achi kuraxij jun enum rax

Un hombre muerde un jocote

xaq kurayij jun aj.

verde y desea un elote.

22

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

S s SAQMOL = HUEVO

SA SE SI

saqmol = huevo

SO SU

sa

se

Frases

Palabras generadoras

si

so

su

Oraciones

saq – blanco

Saq ja.

Kusipaj aranxex i achi.

saluy –palomías

Casa blanca.

El hombre regala naranjas.

sikilte – piñon

Ronojel i saluy.

Kutij saqmol a Lu.

sinaj –alacran

Todas las palomías.

Pedro come huevo.

siqanik – oler

Nim i sikilte.

Xuril jun sanik a Kax.

saqpos – gris

El piñon grande.

Lucas vio una hormiga.

saqmol- huevo

sipanik – regalar

Adivinanza

Saq chirij q’an chupam. ¿Wach

Blanco por fuera, amarillo por

ile?

dentro. ¿Qué es? Saqmol Huevo

23

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

T t TAT = PAPÁ

TA TE TI

tat = papá

TO TU

ta

te

Frases

Palabras generadoras

ti

to

tu

Oraciones

tap- cangrejo

I tix.

Intijonel aj pa tinimit.

tak – sordo

El elefante

Mi maestro es del pueblo.

tapal – nance

Intijonel.

Kutik mukun i achi.

taqanik –mandar

Mi maestro.

El hombre siembra güicoy.

tijoxel – alumno

Ronojel i tapal.

Kusipaj tapal intat.

tikanik – sembarar

Todos los nances.

Mi papá regala nances.

Tal – Catarina

tijonel – maestro

Tin – Martin tinimit - pueblo

Canto

tix – elefante Ton – AAntonio I tijoxel

El estudiante

I tijoxel, i tijoxel kutik tapal,

El estudiante, el estudiante

kutik tapal, kutik tapal pa

siembra nance,

tinimit.

Siembra nance, siembra nance en el pueblo. 24

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

W w WA = TORTILLA

wa = tortilla

WA WE WI WO WU Palabras generadoras

wa we

Frases

wi

wo wu

Oraciones

wal – soplador

Lajuj winaq.

Kawar a Wel pa ja.

walijik – levantar

Diez personas.

Manuel duerme dentro de la casa.

waral – aquí

Kutij wa.

Xawalij a Wan qumal yoj.

warik – dormir

Come tortilla.

Juan se levantó por nosotros.

winaq – persona

Aj waral.

Kutij wa a Tek xe jun nimalaj pak.

woyolik – prendido

De aquí.

Diego come tortilla debajo un anonal.

Wan – Juan

Wel – Manuel

Poema Intijonel

Mi maestro

Intijonel kutij wa waral,

Mi maestro come tortilla aquí,

rumal a Wel kawar pa ja.

porque Manuel está durmiendo adentro de la casa.

25

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

X x XAN = ZANCUDO

XA XE XI Palabras generadoras

xan = zancudo

XO XU

xa

xe

Frases

xi

xo

xu

Oraciones

xepu – cebo

Xupon ire.

Xel jun am ajsik.

xajawik – bailar

Llegó el/ella.

Una araña salió arriba.

xelik – salió

Kexajaw ike.

Xupon a Las je la kumal ike.

Xep – Josefa

Ellos bailan.

Francisco llegó allá por ellos.

xokik – entró

Ronojel taq xan.

Xok jun am pa ja.

xolat – horqueta

Todos los zancudos.

Una araña entró en la casa.

xalaxik – nació

xila – silla

xuponik - llegó Canto

I xan xaq i am

El Zancudo y la araña

Karupup, karupup i xan ajsik,

Vuela, vuela el zancudo arriba,

Kaxajaw, kaxajaw i am ikem,

baila, baila la araña abajo,

junam kekikotik.

juntos contentos.

26

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

Y y YA = MARÍA YA

YE

Ya = María YI

Palabras generadoras

YO

YU

ya

ye

Frases

yi

yo

yu

Oraciones

yakanik – levantar

Yoj kojlapanik.

Kutij wa joron al Ya.

yet – tu

Nosotros hablamos.

María come tortilla fría.

yin – yo

Yet katxajawik.

Kuyak jun xila a Wel jela.

yix- ustedes

Usted baila.

Manuel levanta una silla allá.

Yij chik.

Kitij wa yix joron.

Está preparado.

Ustedes comen tortillas heladas.

yij – preparado

yoj - nosotros

Canto María

Ya

Al Ya, al Ya kutij wa joron,

María, María come tortilla fría,

al Ya, al Ya kutij wa joron.

maría, María come tortilla fría.

Ire, ire kaxajawik are kutij wa. Ire, ire kaxajawik are kutij wa.

Ella, ella baila cuando come tortilla. Ella, ella baila cuando come tortilla. 27

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

Letras propias del idioma Achi: aa, ee, ii, oo, uu. ch, tz. b’, ch’, k’, q’, t’, tz’ (’)

28

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

AA aa AAQ = CERDO

aaq = cerdo

AA Palabras generadoras

aa Frases

Oraciones

aal – pesado

Inmaam.

Kutij tukaan a Kux.

yaak – gato de monte

Mi abuelo.

Gaspar come mora.

chaaj – ceniza

Aal i tukaan.

Kusipaj jun aaq intaat.

eqaam – cargado

La mora pesada.

Mi papá regala un cerdo.

aqaaj – panal

I am nimaaq.

Xukamisaj jun yaak i achi.

uwaaj - collar

Las arañas grandes

El hombre mató un gato de monte.

chaak – trabajo

esaam- quitado

maam - anciano tzaam – nariz

Poema

paar – zorrillo xaaq – tizne

I paar

El zorrillo

tukaan mora paas – faja

Paar, paar lik saq y eq katzunik,

Zorrillo, zorrillo blanco y negro

xaan – adobe

intaat xutij taj uwa rumal at chu.

es tu color, mi papá no comió tortilla porque tienes un mal olor.

Nim atzaam, katij tukaan, o jun uwaaj pa qul pa cha re inmaam.

Tienes una nariz grande, comes mora, hay un collar en tu cuello como el de mi abuelo. 29

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

EE ee TEREEN = GALLO AA

tereen =gallo

EE

Palabras generadoras

aa

ee

Frases

Oraciones

teel- agujero

O jun teel.

Kamalkat jun yaak rajsik i ja.

atineem – bañarse

Hay un agujero.

Un gato de monte pasea arriba de la casa.

qeej – madera

Joron teew.

Katin al Len chi raqana are utikeel.

malkateem – paseo

Hace frio.

Magdalena se baña en el río cuando está sola.

keej- venado

Kutij sees.

Xukamisaj jun keej a Tek.

tereen gallo

Come bledo.

Diego mató a un venado.

utikeel – solo (a)

uleew - tierra

sees – bledo

Canto

aweex – milpa pequeña chweeq – mañana teew - aire

I keej

I keej

O jun keej kamalakat rajisik ja.

Hay un venado pasea arriba de la

O jun keej, o jun keej, o jun

casa.

keej kamalakat rajsik ja.

Hay un venado, hay un venado, hay

O jun keej xaq jun tereen

un venado pasea arriba de la casa.

kamalakat rajisik ja. O jun keej, o jun keej, o jun keej xaq jun tereen kamalakat rajisik ja.

Hay un venado y un gallo pasea arriba de la casa. Hay un venado, hay un venado, hay un venado y un gallo pasea arriba de la casa. 30

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

II ii IIK = CHILE AA

EE

iik = chile II

Palabras generadoras

aa Frases

ee

ii

Oraciones

riij – cascara/zazón

Rachijiil al Wel.

Kusipaj ixiim jun achi pa tinamit.

siip – garrapata

Esposo de Manuela.

Un hombre regala maíz en el pueblo.

xiik – gavilán

Qatziij ile.

Kuchet jun piit ma Lu.

iwiir – ayer

Es cierto.

Don Pedro corta un conacaste.

chiij – hilo

Oxlajuj tziij.

Kutik iik a Max pa komoon.

rachijiil- su esposo

Trece palabras.

Tomas siembra chile en su comunidad.

tziij – palabra

chiim –matate

xiil – grillo piit – conacaste

Canto

utziil – favor qatziij – cierto utiiw – coyote

Kusipaj ixiim a Lu

Pedro regala maíz

A Lu kusipaj ixiim pa tinamit,

Pedro regala maíz en el pueblo,

pa tinamit, pa tinamit kusipaj

En el pueblo, en el pueblo

ixiim a Lu.

regala maíz Pedro.

ixiim - maiz

31

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

OO oo OOJ = AGUACATE AA

EE

II

ooj = aguacate OO

aa

ee

Frases

Palabras generadoras

ii

oo

Oraciones

Lool – Esperanza

Choom poot.

Kutij aj tzakoom a Ku.

Poop – petate

Güipil bonito.

Domingo come elote cocido.

Joloom – cabeza

Nimaaq taq ooj.

Xuril jun lool al Ya.

Chapoom – agarrado

Aguacates grandes.

María vió una esperanza.

Kojoom –colocado

Aj tzakoom.

Xukoj jun chomilaj poot al Xep.

Alitoom – señoritas

Elote cocido.

Josefa utilizó un güipil bonito.

Poom – incienso

Choom –bonito

Tool – tecomate Komoon – aldea

Canto

Poot – guipil Xoot – teja / comal

Chomilaj poot

Corte bonito

Innaan xukoj jun chomilaj poot

Mi mamá utilizó un güipil

are xupon pa tinamit.

bonito cuando llegó en el

Lik choom xtzunik are kukoj

pueblo.

upoot.

Se veía bonita cuando utilizó

Tzakoom - cocido

su güipil.

32

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

UU uu UUQ = CORTE AA

EE

uuq = corte (vestimenta de la mujer maya) II

OO

UU

aa

ee

Frases

Palabras generadoras

ii

oo

uu

Oraciones

uul –derrumbe

O jun uul.

Kachakun a Rix are eqmuuj.

chuun – cal

Hay un derrumbe.

Andrés trabaja cuando esta nublado.

xuul – pito

Choom uuq.

Xuchet jun suuj a Tin iwiir.

suuj – ixcanal

Corte bonito.

Agustín cortó un yaje ayer.

puur – jute/moco

Iwiir eqmuuj.

Xusipaj wuuj al Len che jun tijioxel.

muuy – chico/zapote

Ayer estuvo nublado.

Magdalena regaló papeles a un estudiante.

chuluuj – orina

wuuj –papel

tuup – tupe eqmuuj – nublado

Canto

puus – óxido Chomilaj uuq

Corte bonito

Innaan xukoj jun chomilaj uuq

Mi mamá utilizó un corte

are xupon pa tinamit.

bonito cuando llegó en el

Lik choom katzunik are kukoj

pueblo.

ruuq.

Se veía bonita cuando utilizó su corte.

33

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

CH ch CHAJ = PINO CHA CHE CHI

chaj = pino CHO CHU

chaa chee

Frases

Palabras generadoras

chii

choo chuu

Oraciones

chaaj – ceniza

Nojinaq chikach.

Kuchajij jun chikach al Lus chisaq.

chikach – canasta

Cansto lleno

Lucía cuida una canasta afuera.

chanik – escoger

Jat chisaq.

Kutik taq chaj a Wel pa komoon.

chikop – animal

Váyase afuera.

Manuel simbra pinos en la comunidad.

chaak – trabajo

Chaqiij chik

Kutzukuj chaj a Tek pa tinamit.

chaqiij – seco

Ya está seco.

Diego busca ocote en el pueblo.

chaqon – cosquilla

chajinik – cuidar

chisaq – afuera chiij – hilo

Canto

chij – oveja Al Lus

Lucía

Al Lus kuchajij jun chikach

Lucía

chisaq

afuera porque su mamá se ha

rumal

unaan

enaq

chutzukuxik chaaj pa ja.

cuida

una

canasta

ido a buscar ceniza dentro de la casa.

Unaan

al

Lus

kutzukuj chaaj pa ja.

kutzukuj,

La mamá de Lucía busca y busca ceniza dentro de la casa. 34

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

TZ tz TZI = NIXTAMAL TZA TZE TZI Palabras generadoras

tzi = nixtamal TZO TZU

tzaa

tzee

Frases

tzii

tzoo

tzuu

Oraciones

tza – salado

Tzaqnaq ire.

Kutzukuj tzalij a Kux pa komoon.

tzatz – espeso

Él se ha caído.

Gaspar busca sábila en la comunidad.

tzayalik – colgado

Kutzukuj tzalij.

Xutzakisaj tzi al Ya pa ja.

tzalij – sábila

Busca sábila.

María coció nixtamal dentro de la casa.

tzukunik – buscar

Ronojel taq tziij.

Xtzalij a Wan chutzukuxiik i tzalij.

tzalijik – regresar

Todas las palabras.

Juan regresó a buscar sábila.

tzakoom – cocido

tzi – nixtamal

tzaqnaq – caído tzenik – risa

Poema

tziij - palabras tzijoom – encendido

I tzalij

A Kux kutzukuj kutzukuj tzalij pa komoon inta xuriqo, a Wan xitzalij chutzukuxiik tzalij man a Kux xuriq taj.

La sábila

Gaspar busca y busca sábila en la comunidad y no encontró, Juan regresó a buscar sábila porque Gaspar no lo encontró.

35

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

B’ b’ B’OOJ = OLLA B’A

B’E

b’ooj = olla B’I

Palabras generadoras

B’O

B’U

b’aa

b’ee

Frases

b’ii

b’oo

b’uu

Oraciones

b’elejeb’ – nueve

Belejeb’ taq b’ooj.

Kab’ixan a Wan pa tijonib’al.

b’i – nombre

Nueve ollas.

Juan canta en la escuela.

b’iix – canto

B’aaq re b’alam.

Kawar jun b’alam pa taq ees.

b’inik – caminar

Hueso del tigre.

Un tigre duerme en el monte.

b’aaq – hueso

O jun b’eya'.

Xurik jun b’ooj intaat pa tinamit.

b’e – camino

Hay una quebrada.

Mi papá encontró una olla en el pueblo.

b’iis – tristeza

b’alam – tigre

b’eya' – quebrada b’iqanik – desgranar

Poema

b’aqit - roble I B’ooj

La olla

Intaat xupon pa tinamit xuriq

Mi papá llegó en el pueblo

jun nimalaj b’ooj pa b’e xaq

encontró una olla grande en el

innaan are xupon pa tijonib’al

camino y mi mamá cuando

xuriq jun kukub’.

llegó en la escuela encontró una tinaja.

36

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

CH’ ch’ CH’AAT = CAMA

ch’aat = cama

CH’A CH’E CH’I CH’O CH’U

ch’aa ch’ee ch’ii

Frases

Palabras generadoras

ch’oo ch’uu

Oraciones

ch’ajanik – lavar

Jub’an taq ch’eken.

Kalapan i ch’uuj utikeel pa b’e.

ch’eket – almohada

Unos sampopos.

El loco platica solo en el camino.

ch’enen – mojado

Kutij ch’ima.

Kutij kexu jun ch’o pa ja.

ch’eken –sompopo

Come güisquil.

Un ratón come queso dentro de la casa.

ch’ima – guisquil

Jun ch’umiil.

Kab’ixan i ala chupaam ch’iich’.

ch’o –raton

Una estrella.

El joven canta dentro del carro.

ch’am – ácido

ch’iich’ – carro

ch’umiil – estrella ch’eek – rodilla

Canto

ch’utin – pequeño ch’uuj – loco

I ch’uuj

El loco

I ch’uuj kalapan utikeel pa b’e,

El loco platica solo en el camino,

I ch’uuj kalapan utikeel pa b’e.

el loco platica solo en el camino.

Kutij kexu, kutij kexu i ch’uuj pa

Come queso, como queso el loco

b’e,

en el camino,

Kutij kexu, kutij kexu jun ch’uuj

Come queso, como queso el loco

pa b’e.

en el camino. 37

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

K’ k’ K’AAT = RED K’A

K’E

k’aat = red K’I

Palabras generadoras

K’O

K’U

k’aa

k’ee

Frases

k’ii

k’oo

k’uu

Oraciones

k’aas – deuda

Kuk’ayij k’aj.

Kuk’ajij k’aj al B’ox pa k’ayib’al.

k’ayib’al/k’eb’al - mercado

Vende pinol.

Sebastiana vende pinol en el mercado.

k’el – perico

K’aak’ poot.

Kutoj uk’aas a Wel che a Lu.

k’iix – espina

Güipil nuevo.

Manuel paga su deuda a Pedro.

k’ooj – máscara

Kuyijib’a k’ooj.

Kuyijib’a k’ooj a Rix pa ukomoon.

k’uch – zopilote

Arregla máscara.

Andrés arregla máscara en su comunidad.

k’ayiij – ventas

k’ix – vergüenza

k’asilemaal – vida k’a – amargo

Canto

k’aak’ –nuevo k’aj – pinol k’unik – venir

Lal k’el El periquito

Lal k’el, lal k’el je katzunik pa

Periquito, periquito se parece

cha unaan, je ajsik je ikem, je

a su mamá, por arriba por abajo,

chwach xaq je chirij.

por delante y por detrás.

38

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

Q’ q’ Q’IIJ = SOL/DÍA Q’A

Q’E

Q’I

Palabras generadoras

q’iij = sol/día Q’O

Q’U

q’aa

q’ee

Frases

q’ii

q’oo

q’uu

Oraciones

q’ool – trementina

Chaq’ab’ chik.

Kuk’ayij q’aab’ i achi pa k’eb’al.

q’aab’ –hamaca

Ya es de noche.

El hombre vende hamaca en el mercado.

chaq’ab’ – noche

Miq’in ya’

Kachakun a Tek ronojel q’iij.

aaq’ – fuego

Agua caliente.

Diego trabaja todos los días.

Kuk’ayij q’aab’.

Kutij miq’in wa i ala.

Vende hamaca.

El joven come tortilla caliente.

miq’in – caliente

q’an - amarillo

Poema I achi

El hombre

Jun achi kuk’ayij q’aab’ pa

Un hombre vende hamaca en

k’eb’al ronojel q’iij,

el mercado todos los días,

kachakun ronojel q’iij

trabaja todos los días

xaq kutij miq’in wa ru’ ja.

y come tortillas calientes.

39

2017

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

T’ t’ T’UQ = CULECA/CLUECA T’A

T’E

T’I

Palabras generadoras

t’uq = culeca/clueca T’O

T’U

t’aa

t’ee

t’ii

t’oo

t’uu

Oraciones

Frases

t’isanik – costurar/coser

Kat’ixnab’ ire

Kuk’ayij jun ak’ t’uq innaan.

t’ixnab’ – estornudo

El/ella estornuda.

Mi mamá vende una gallina clueca.

t’os - punto

Kuchap t’uluux.

Kut’is k’uul wanab’ pa ja.

t’ub’ulik – amontonado

Agarra libélula.

Mi hermana costura ropa dentro de la casa.

t’isoom – cosido

Kut’is k’uul.

Kuchap t’uluux i ak’aal chwa ja.

t’oot’ – sapillo

Costura ropa.

El niño agarra libélula en el patio de la casa.

t’uq – gallina clueca

t’uluux – libélula

Adivinanza

Kajupi puwi saqmol.

Se mantiene sobre los huevos

¿Wach ile?

¿Qué es? T’uq

Culeca/clueca

40

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

TZ’ tz’ TZ’II = PERRO

tz’ii = perro

TZ’A TZ’E TZ’I TZ’O TZ’U

tz’aa tz’ee tz’ii

Frases

Palabras generadoras

tz’oo tz’uu

Oraciones

tz’alam – tabla

Kuk’ayij tz’alam.

Katz’ib’an i ala chwach wuuj.

tz’aqaat – completo

Vende tabla.

El joven escribe en el papel.

tz’ib’anik – escribir

Jub’an taq tz’ikin.

Xkam jun tz’ii pa nimab’e.

tz’iin – yuca

Unos pájaros.

Un perro murió en la carretera.

tz’unun – colibrí

Kutij tz’iin.

Xuchap jun tz’ikin a Lu pa ab’iix.

tz’onooj – pedida

Come yuca.

Pedro agarro un pájaro en la milpa.

tz’ii – perro

tz’ikin – pájaro

tz’iil – basura tz’uum – cuero Poema A Lu

Pedro

A Lu xuchap jun tz’ikin pa

Pedro agarró un pájaro en la

ab’iix, xuril jun tz’ii kaminaq

milpa, vio un perro muerto en

pa nimabé; are xupon ru’ ja

la carretera; cuando llegó en la

xutz’ib’aj

casa escribió en su cuaderno lo

chwach

uwuuj

wach xuq’ano xaq wach xuril

hizo y lo que vio en el camino.

pa b’e. 41

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

’ JO’OB’ = CINCO

jo’ob’ = cinco

Palabras generadoras

Frases

Oraciones

chee’ – palo/árbol

Kuchet chee’.

Kutzukuj sii’ a Tek pa k’achelaj.

chii’ – boca

Corta árboles.

Juan busca leña en la montaña.

ku’ano – lo hace

Kutzukuj sii’.

Kuk’ayij echaa’ al Wel pa k’eb’al.

no’oj – conocimientos

Busca leña.

Manuela vende frutas en el mercado.

ajke’eel – molendera

Jo’ob echaa’.

Kuchet chee’ a Ku pa komoon.

mi’aal – hija (padre)

Cinco frutas.

Domingo corta árboles en la comunidad.

sii’ – leña

echaa’ – frutas

wo’or – ahora/hoy ji’xeel – yerno

Canto

jo’ob’ – cinco ya’ - agua

Chetanik chee’

Cortar árboles

We jun winaq kuchet jun chee’, we jun winaq kuchet jun chee’

Si una persona corta un árbol,

kuchet uk’aslemal. (..)

corta su vida. (bis)

si una persona corta un árbol,

42

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

CONCLUSIONES

➢ Por consiguiente, en el municipio de Cubulco, el idioma maya Achi es un idioma diferente de los demás municipios de Baja Verapaz, pero se utiliza el mismo alfabeto aprobado en el año 1987 según Acuerdo Gubernativo 1046-87. ➢ El idioma de Cubulco, debe ser focalizado con metodologías y técnicas en su enseñanza en las aulas, puesto que la educación bilingüe debe ser prioritario, todos los maestros están obligados a enseñar el idioma maya con base el Acuerdo gubernativo 22-2004, generalización de la educación Bilingüe, desde allí se debe iniciar a resguardar el idioma maya, conocido en la época prehispánica como el k'ichee' oriental Iqomaqi k'ub'ulajay ➢ Por ende, conocer, recuperar, valorar y fortalecer el idioma maya Achi variante Cubulco, elemento principal de la identidad cultural de los ancestros, es base fundamental para el desarrollo de los saberes ancestrales que se ha transmitido de generación en generación por medio de la tradición oral y el compartir de los acontecimientos históricos. ➢ Por lo tanto, el Ministerio de Educación y la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, deben implementar la recuperación y fortalecimiento de los elementos de la identidad cultural, específicamente el idioma maya Achi al Magisterio del municipio de Cubulco, Baja Verapaz, como mecanismo de emancipación de los elementos despojados y buscar la construcción de un tejido social por medio de la concientización y el involucramiento de la comunidad para que ellos mismo se vuelvan agentes de cambio social, cultural, político y económico.

43

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

BIBLIOGRAFÍA

a)

www.universomaya.com

b)

Constitución Política de la República de Guatemala.

c)

Ley de Idiomas Nacionales.

d)

Acuerdo Gubernativo No. 22-2004 de enero 12 de 2004

e)

Acuerdo Gubernativo 1046-87

f)

Gramática Normativa Achi Comunidad Lingüística Achi, ALMG. Guatemala 2007

g)

Vocabulario Achi Comunidad Lingüística Achi, ALMG Guatemala 2007.

h)

Capacitación recibida en la Comunidad Lingüística Achi.

i)

Investigaciones realizadas en las comunidades del municipio de Cubulco, Baja Verapaz.

44

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz

2017

45