Contre Celse, Tome 4: Livres VII et VIII - Bilingual edition - édition bilinguale [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

SOURCES

CHRÉTIENNES

Directeurs-fondateurs: H. de Lubac, 8. j., et J. Daniélou, Directeur: C. Mondésert, s. j.

8.

j.

N0 150

ORIGÈNE

CONTRE CELSE TOME IV (Livres VII et VIII)

INTRODUCTION, TEXTE CRITIQUE, TRADUCTION ET NOTES PAR

Marcel BORRET, s. j. Cet ouvrage est publié avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique

t 1

LES ÉDITIONS DU CERF, 29,

1

BD DE

1969

LATOUR-MAUBOURG, PARIS

\

\

R~F~RENCES AUX ŒUVRES D'ORIGÈNE

Je renverrai d'ordinaire aux œuvres d'Origène dans le Corpus de Berlin : 1. Exhorlatio . ad Martyrium; Conlra Celsum 1-1 V, P. Koetschau, 1899. 2. Conlra Celsum V-VIII; D'e Oratione, P. Koetschau, 1899. 3. In J eremiam homiliae ; In Lamenlaliones ; In Samuelem; In Reges, E. Klostermann, 1901. 4. In Johannem, E. Preuschen, 1903. 5. De Principiis, d'après Rufin, P. Koetschau, 1913.

© Les Éditions du Cerf, 1969

6. Homiliae in Genesim, in Exodum, in LeViti d'après Rufin, W. A. Baehrens, 1920. 7. Homiliae in Numeros, in Jesu Nave, in Judi s, d'après Rufin, W. A. Baehrens, 1921. 8. Homiliae in Samuelem, in Canlicum, in Prophelas; In Canticum Com., d'après Rufin et Jérôme, W. A. Baehrens, 1925. 9. In Lucam homiliae el fragmenla, grec et traduction de Jérôme, M. Rauer, 1959. 10. In Mallhaeum, E. Klostermann et E. Benz, 1935-1937. 11. In Mallhaeum series, E. Klostermann et E. Benz, 1933. 12. In Mallhaeum Fragmenla el Indices, E. Klostermann et E. Benz, 1941-1945.

8

CONTRE CELSE

Je citerai en abrégé de la façon suivante : In M atth. 24,17 (GCS 10, 326, 7). Pour les textes qui se trouvent dans Lommatzsch je citerai de la sorte : In Epist. ad Rom. 5 (Lomm VI, 407-411).

SIGLES ET ABR~VIATIONS

Je renverrai, à l'occasion, aux œuvres traduites dans la collection « Sources Chrétiennes» Homélies sur la Genèse, SC 7, L. Doutreleau. lntrod. H. de Lubac, 1943. Homélies sur l'Exode, SC 16, J. Fortier. lnlrod. H. de Lubac 1947. Homélies sur les Nombres, SC 29, A. Méhat, 1951. Homélies sur Josué, SC 71, A. Jaubert, 1960. Homélies sur le Cantique des Cantiques, SC 37, O. Rousseau, 1954. Homélies sur saint Luc, SC 87, F. Fournier et P. Périchon. lntrod. H. Crouzel, 1962. Commentaire sur saint Jean; l- V, SC 120, texte et trad., C. Blanc, 1966. Entretien avec Héraclide, SC 67, texte et trad., Jo Scherer, 1960.

Bibliographie. sur Origène dans :

H.

Origène et la « connaissance mystique» (Museum Lessianum, section théologique no· 56), Desclée de Brouwer 1961, p. 537-578. M. HARL, Origène et la fonclion révélatrice du Verbe Incarné (Patristica Sorbonensia 2), Paris 1958, p. 33-68. Bibliographie sur Celse dans : C. ANDRESEN, Logos und Nomos, Die Polemik des Celsos wider· das Chrislenlum, Berlin 1955, p. 401~407.

M anuscrils de la. tradition directe A

= Vatican.us graecus 386, XIIIe s. texte primitif de

ce manuscrit. Al = corrections des deux copistes de A. (Al) = additions par les mêmes copistes. A 2 = corrections du XIVe s. A2'3 = corrections dues à la main précédente ou à la suivante. A 3 = corrections du début du Xye s. A 4 = corrections du Cal Bessarion. P = Parisinus suppl. gr. 616, 1339. M = Venetus M arcianus 45, XIVe s. V = Venetus Marcianus 44, xv e s. Reg = Parisinus gr. 945 (Regius) , XIVe s. Bas = Basileensis A III 9, XVIe s. 101 = Parisinus suppl. gr. 293 (Iolianus), XVIe S.

CROUZEL,

Manuscrils de la tradition indirecte

Pat = Patmius 270, xe s. B = Venetus Marcianus 47, XIe S. C = Parisinus suppl. gr. 615, XIIIe S. = additions tirées soit de corrections ultérieures des manuscrits autres que le Vatican us , soit des éditeurs et des critiques.

add conj cor

=

~'t'

= ~~'t'eL = yp&cpe't'(xL ou YP(X1t't'éov.

yp

SIGLES ET ABRl!:VIATIONS

.

Il

'" * '"

C. C. = Contre Celse. DIELS-KRANZ = H. DIELS-W. KRANZ, Die Fragmente der Vorsokratiker, 3 vol., 6 e édition, Berlin 1951-1952. SVF = J. von ARNIM, Stoicorum veterum fragmenta, 1-111; IV Indices, par M. ADLER, Leipzig, 19031924. USENER = H. USENER, Epicurea, Leipzig, 1887.

'" '"

Les divisions des livres en chapitres sont celles de l'édition de Delarue. Koetschau et Chadwick introduisent de légères modifications indiquées par un numéro entre parenthèses. Je les reproduis également. Les citations scripturaires sont énoncées d'après la Septante, avec, s'il y a lieu, un chiffre entre parenthèses pour le numéro différent de l'hébreu.

TEXTE ET TRADUCTION

npo~ TON EnlrErPAMMENON KEA~OY AAH9H AOrON

O~GÈNE

CONTRE L'ÉCRIT DE CELSE INTITULÉ DISCOURS VÉRITABLE

l.ùPlrENO~

LIVRE SEPTIÈME TOMO~ EBÀOMO~

1. 'Ev ~~ 't'o'i:e; 7tpO 't'ou't'Cùv, tepè &8eÀcpè ' A(J.opo(ne, &yCùvLO'cX(J.evOL xoc't'~ 't'o 8uvoc't'ov ~(J.'i:v ~LoÀLoLe; 7tpOe; 't'~e;

KéÀO'ou xoc't'~ XpLO''t'LOCVWV xoc't'Yj"(optoce; XOCL (J."fl8èv ()0'1) 8uvoc(J.Le; &OOCO'cXVLO''t'OV XOCL &ve~é't'ocO''t'ov ècXO'ocv't'ee; (J.'Yj8è 7tocpeÀ6ov't'ee;, 5 7tpOe; 8 6>e; otov 't'e ~(J.'i:v &7t'Yjv-djO'oc(J.ev, 6eov &7tLxocÀeO'cX(J.evOL 8L' ocù't'oü 'l'YjO'Oü XpLO''t'OÜ, 't'oü xoc't''Yjyopou(J.évou t , 1 rI, ' ... ~I a ' ,\,1 6... ,,., U7tO KéÀO'ou, tv' 'YJ(J.wv eÀÀoc(J.'fll ev 't'1) XOCpOLq. OCI\'Yj "'~~ 't'uYXcXvCùv 't'~ &voc't'pe7t't'Lx~ 't'OÜ ~eu80ue;, &pxo(J.e6oc xoc!. Éo8o(J.ou O'U'Y'YPcX(J.(J.oc't'oe;, 't'o 7tpOcp'Yj't'LXOV &xe'i:vo èv 't'1j 7tpOe; 10 6eov Àéyov't'ee; eùx~ 't'O . « 'Ev 't'1j &À'Yj6dq. O'ou è~OÀo6peuO'ov ocù't'oue; b», 81jÀov 8' lS't'L 't'oùe; èVocv't'LOUe; « 't'1j &À'Yj6dq.» Àoyoue; . OO't'OL y~p &À'Yj6dq. 6eoü &~oÀ06peuov't'ocL, tv' è~oÀo, , À 6' ".... e; 6peu6év't'Cùv ocu't'wv o!.t 7tOCV't'O\ e; 7tep!.O'7tocO'(J.ou... OC7tO u ev.", et7tCùO'!. 't'o É~1je; èxdvcp 't'O' « tExouO'LCùe; 6uO'Cù O'O!. c », 15 ÀOy!.X~V XOCL &XOC7tVOV 6UO'LOCV 7tpoO'cpépov't'ee; 't'éj> 6eéj> 't'wv ()ÀCùv.

2. IIpoxeL't'ocL 8è vüv 't'éîl KéÀO'cp xoc't''Yjyop1jO'oc!. 't'OÜ CPcXO'xov't'o~ ÀOyou U7tO 't'wv 7tOCp~ 'Iou8ocLOLe; 7tpoC{)'Yj't'wv 7tpoC{)'Yj't'eue0'6ocL 't'OC 7tepL 't'ov Xp!.O''t'ov 'l'YjO'Oüv. KOCL 7tpw't'ov ye xoc't" &px~e; è~e't'cX~o(J.ev GlV o'Le't'oc!. 't'oùe; (J.èv &ÀÀov dO'1)you(J.évoue; 5 6eov 7tOCp~ 't'ov 'Iou8ocLCùv 6eov (J.'Yj8oc(J.we; 8uvoc0'6ocL &7tocv't'ocv \ ' l ,... ~, 7tpOe; 't'oce; e7toc7t0p'YjO'eLe; ocu't'ou, 'Yt... J(J.oce; oe, 't'ou\ e; 't'ov ocù't'ov Titulus 1t'pO~ ~ov È1t'Lyeypct[.L[.LbJov 't'oG xéÀO'ou &À"tl 6lj À6yov, 't'6[.Lo~ ~ôao[.Lo~A

1, 3 xct't'eX PM : om A

1\

1. Dans les six livres précédents, saint frère Ambroise, j'ai combattu de mon mieux les accusations de Celse contre les chrétiens; et autant que possible, je n'ai laissé aucune objection sans la passer au crible d'un examen rigoureux, ni omis de lui faire la réponse dont j'étais capable. Ayant supplié Dieu, par Jésus-Christ même dont Celse se fait l'accusateur, de faire resplendir en nos cœurs a , puisqu'il est la vérité, les arguments qui réfutent le mensonge, je commence encore un septième livre en reprenant la prière adressée à Dieu par le prophète : « Par ta vérité détruis-Ies b » : c'est-à-dire détruis les discours contraires à la vérité; car ce sont eux que détruit la vérité de Dieu. Une fois qu'ils seront détruits, étant libéré de toute distraction on pourra dire ce qui suit : « De grand cœur je t'offrirai un sacrifice c », en présentant au Dieu de l'univers un sacrifice raisonnable et sans fumée. 2. Le propos de Celse est ici d'attaquer l'assertion que l'histoire du Christ Jésus a été prédite par les prophètes de Judée. Le premier point à critiquer est le principe de son raisonnement: que ceux qui admettent un autre dieu que le dieu des Juifs sont absolument incapables de répondre à ses difficultés, et que nous, qui avons gardé

:!~~~:~e~~~~.

5 OÔx add We Ch \113 1t'ctv~6c; Ktr Ch:

-te; A, Kô 2, 4 Èçe~eX~(I)[.Lev conj Kap

Il

~Ô add Wif

1, a. Jn 14, 6. II Cor. 4, 6 JI b. Ps. 53,

711 c.

Ps. 53, 8.

VII, 2-3

CONTRE CELSE

16

'OlP~O'~V't'~ç 6€6v, X~'t'~cp€Ûy€LV È7tL TIjv 8L~ 't'êllv 7tpocp'Y)'t'€uo-· lLévwv 7t€PL XpLO''t'OÜ cX.7tOÀoy(~V. K~( CP'Y)O'L 7tpOç 't'~ü't'~ •

"IfJwp,B'P 8nrJ èq;BVe~(JOV(Jt naeal-trj(1t'P . Ol, p,è'P aÂÂoy sla'YJ-co av-co èeovat'P, bee'i'Po fJi} -co (JOcpO'P, 8n èxef}'P ofhwç YB'PÉa(Jat, . -cs-;ep,~etOy fJé, naÂat yàe -cav-ca neosle'YJ-co. ~o'o(1.€v 8è npoc; 't'~ü't'~ (hL o{S"C'WC; ÈC1't'LV cX.a6€v!fj 't'~ ELp'Y)(1.év~ 7t€PL 't'oü 'l'Y)O'Oü

10 yovP,SYOt (JBO'P ovfJsflla'P, Ol, fJè -c0'P av't(J'P a'O(Ju;

\ X pLO''t'I.~VWV ....,,..,~, EV 't'OLÇ ol\.l.ycp

0'

c

\

\

np 't'OU't'WV, wç X~!. 't'ouç 15 &J.J...ov €LO''Y)yoU(1.évouç 6€ov X~L 't'oü't'o 7tpa't''t'ov't'~C; cX.O'€oêllç €ùX€péO''t'~'t'~ Ô7t~V't'!fjO'~!. 7tpOç 't'~ Ô7tO KéÀO'ou À€y6(1.€V~. K~L 1! 3.' \ ~~, ...., 6 ' \ €1., (.L'Y\) l7.'t'07tOV 'jV ~cpOp(1.~ç ol.oOV~L 't'OLÇ ~O' €V€O''t'€POLÇ npoç 7t~p~8oX~v X€Lp6v ovfJs'Pt ÂOycp -cl(Js'P-cat • -cà fJè 5 vno -cw'P è'P ' IovfJalq, 'Clp è-;esl'Pw'P -ceoncp ÂsX(JÉ'P-ca i} pi} Âsx(JÉ'P-ca, -;eat O)anse elw(Ja(Jt'P ln 'PV'P Ol, nSet &'V6P6)1t4> Ktr Il 35 oi57tw deI Ktr Il Âéyw 8;~ WifCh : Âéye:'t'œ~ ~ A Âéye:0'6œ~ ~ pIpe, De Kô deI Ktr Il 39 (J.œV~)("Ilv pIpe : (J.œy~)(~v A Il 44 't'6v (Al) 4, 4 7tpoœ7téÂœuov pape, Bo De : -œ6ov A ~ 8 &v't'é7tpœ't''t'E: conj Bo

4, a. Rom. 8, 6-7, 10. 13

j

VII, 4-5

CONTRE CELSE

22

23

à l'esprit qui répand la nuit sur son intelligence et ses pensées? Nest-ce pas ce genre de démons que beaucoup de chrétiens chassent des malades à l'aide non point d'un procédé magique, incantatoire ou médical, mais par la seule prière, de simples adjurations et des paroles à la portée de l'homme le plus simple 1 ? Car ce sont généralement des gens simples qui l'opèrent. La grâce contenue dans la parole du Christ a prouvé la faiblesse et l'impuissance des démons : pour qu'ils soient vaincus et se retirent sans résistance de l'âme et du corps de l'homme, il n'est pas besoin d'un savant capable de fournir des démonstrations rationnelles de la foi. 5. Bien plus, à en croire non seulement les chrétiens et les Juifs mais encore beaucoup d'autres Grecs et barbares, l'âme humaine vit et subsiste après sa séparation d'avec le corps ; et il est établi par la raison que l'âme pure et non alourdies. par les masses de plomb du vice 2 s'élève jusqu'aux régions des corps purs et éthérés, abandonnant ici-bas les corps épais et leurs souillures 3 ; au contraire l'âme méchante, tirée à terre par ses péchés et incapable de reprendre haleine, erre ici-bas et vagabonde, celle-ci autour « des tombeaux » où l'on voit « les fantômes » des âmes comme des ombres 4 , celle-là simplement autour de la terre. Quelle nature faut-il attribuer à des esprits enchaînés à longueur de siècles, pour ainsi dire, à des édifices et à des lieux, soit par des incantations 5, soit à cause de leur perversité ? Évidemment la raison exige de juger pervers ces êtres qui emploient la puissance divinatrice, par elle-même indifférente 6 , à tromper les hommes et à les détourner de la piété pure envers Dieu. Une autre 4, 22 8lX.LfL6v6lv V 5, 15 &'t"t'IX. Kô :

&'t"t'IX.

A

5, a. 11 Cor. 5, 4 1. Cf. 1, 6.

j

2. 3. 4. ,5. 6.

Cf. PLATON, Phèdre 246-247; Rép. 519 b. Cf. Celse, VI, 73. Cf. PLATON, Phédon 81 c-d. Voir II, 60. Cf. III, 34 ; V, 38 ; VII, 64. Cf. III, 25; IV, 96, et note.

24

CONTRE CELSE

VII, 5

preuve de cette perversité est qu'ils nourrissent leurs corps de la fumée des sacrifices, des exhalaisons du sang et de la chair des holocaustes!; qu'ils y prennent plaisir comme pour assouvir leur amour de la vie, à la façon des hommes corrompus, sans attrait pour la vie pure détachée du corps, qui, désireux des plaisirs corporels, s'attachent à la vie du corps terrestre. Si Apollon de Delphes était le dieu que croient les Grecs2, qui devait-il choisir comme prophète sinon un sage ou, à son défaut, un homme en progrès vers la sagesse ? Pourquoi ne choisirait-il pas pour prophétiser un homme de préférence à une femme? Et en admettant qu'il préférait le sexe· féminin, parce qu'il n'avait peut-être ni pouvoir ni plaisir sinon dans le sein des femmes, comment ne devait-il pas choisir une vierge plutôt qu'une autre femme comme interprète de sa volonté ?

eùcreoe:[(Xç. Il.'fjÀoï. 3è 't'o 't'OLOU't'OUÇ (xù't'oùç 't'UYX&.Ve:LV X(XL· 't'o 20 't'(X'i:ç &.7tà 't'wv 6UcrLWV &.V(X6U[LL&.cre:crL X(XL 't'(X'i:ç &.7tO 't'wv (XL[L&.'t'CùV ~ t " ~ l ,~\ 1 X(X~ oÀox(xu't'Cù[L(X't'Cùv (X7tOcpOp(xLC; 't'pe:cpo[Le:v(X (Xu't'CùV 't'(X crCù[L(X't'(X, ~ 1 ~ l '" \ 1 ~ cpLÀ'fjOOvouv't'Cùv 'tOLC; 't'OLOU't'OLÇ, e:7t (xu't'o 't'UYX(XVe:LV 't'OU t \ ,... ~ " i ' i ' 6 l , 6:>cr7t'e:pe:L cpLÀO~Cùe:LV, (XV(Xt\oyOV cp(XUI\OLÇ (Xv pCù7tOLC;, OUX &.cr7t(x~O[LéVOLC; [Lèv 't'à x(X6(Xpù)'t'e:pov ~~Cù crCù[L&.'t'Cùv ~!fjv, L \ \ \ t \ \ , 1 25 7te:pLI::7tOUcrL oe: oL(X 't'(Xç crCù[L(X't'LX(XÇ 'fj0ov(XC; 't'TJv ev 't'cp ye:CùOe:L crÙ)[L(X't'L ~CÙ~V. E~7te:p 3è 6e:àç ~v, wç f'EÀÀ'fjve:ç O~OV't'(xL, 0 €V Il.e:Àcpoî:ç , A7t6ÀÀCùv, 't'[v(X [LaMOV €Xp!fjv (Xù't'àv €xÀéç(Xcr6(XL 7tpOcp~'t'fjV ~ , \ "1\ \ C 1 l "1\' , 't'OV crocpov 'fj [L'fj e:UpLcrXO[Le:vou 't'OU 't'OLOU't'OU X(XV 't'ov 7tpOX07t~ ~,.\ , " ~ ~i i " e 1i 30 't'ov't'(X; II Cùç (Xv OUX (Xvop(X [L(XI\I\OV 7tpocp'fj't'e:Ue:LV e:uOUI\e:'t'o ~7te:p yuv(Xr;x(X; Et 3è X(XL 't'à 6!fjÀu ~6e:Àe:v, wç 't'&.X(X [L~ 3uv&.[Le:voç ~ [L~ 't'e:p7t6[Le:voç 1XÀÀcp 't'LVL ~ 't'o'i:ç X6À7tOLÇ 't'WV YUV(XLXWV, 7tWç OÙXL 7t(Xp6évov [LaÀÀov €Xp!fjv (Xù't'àv €7tLÀé~(Xcr6(xL ~7te:p yuv(Xr;x(X ~v 't'à ~ouÀ'fj[L(X (Xù't'oü 6e:CT7d~oucr(Xv ; ~\

~

~

~

~

IV

°

5, 19 't'OLOO't'OUC;; We Ktr Ch : 't'owG't'ov 't'oOc;; A, Ka 1\ 22 è1t' ocô't'6 : è1t' oc{)'t'(i conj Bo è1tt 't'6 Guiet è1t' ocô't'cj) ('t'cj) CflLÀ"fl3ovdv) Kap Il 29 't'oG (Al)

Il

32 8uvcX.(-tevoc;; 't'cj) &ppevL Xp1j0'8OCL Ktr Ch

1. Cf. III, 28. 2. D'après l'étude citée de P. AMANDRY, deux causes contribuèrent à disqualifier l'oracle aux yeux des chrétiens. D'une part, on gardait la tradition d'un antique oracle chtonien qui passait pour avoir précédé celui d'Apollon, et dont on donna une explication naturiste. D'où l'élaboration d'un syncrétisme religieux et philosophique, où le Stoïcisme joua un rôle important, p. 201-202. « Dans ce domaine intermédiaire entre le mythe religieux et le concept philosophique, la doctrine stoïcienne du pneuma, exhalé de la terre, antique divinité et source de toute puissance de vie, sous l'effet du soleil, identifié à Apollon, principe de chaleur cosmique, rejoint une légende ancienn~, celle du dragon tué par Apollon, dont la terre et les rayons du soleIl font pourrir le cadavre sur le sol de Delphes. L 'hYIllne homérique se borne à ce simple récit, d'où l'on tire l'étymologie du nom de Pytho. Ce n'est que plus tard, vers l'époque où le dragon, désormais appelé Python, fut promu aux fonctions de gardien d'un oracle chtonien,

25

j

que son cadavre, déposé dans l'adyton sous le trépied de l'omphalos fut appelé à jouer un rôle dans la divination» p. 225. De là à conclur~ à l'exercice d'une influence démoniaque, il n'y avait qu'un pas. La seconde cause de dépréciation de l'oracle fut la diffusion de la thèse platonicienne de l'inspiration qui oppose l'homme en proie à un transport divin et l'homme réduit au seul usage de la raison, cf. Phèdre 244 b s; Ion 522 e - 534 e; Timée 71 e - 72 b. L'étymologie pl~tonicienne qui fait dériver manteia de mania, et la traduction latme par furor, favorisait la confusion qui évoquait le désordre mental. Cf. p. 42-48 ; 238, n. 3. Ainsi s'explique l'insistance d'Origène dans sa critique. Faut-il ajouter que pour nous, malgré les diverses tentatives pour expliquer l'oracle, la vérité historique nous échappe? « Nous savons en réalité fort peu: comme le chevreau de la formule orphique, comme l'épi d'Éleusis, la Pythie a gardé son secret» écrit É. DES PLACES, Les religions de la Grèce antique, dans Histoir; des religions, dir. M. BRILLANT et R. AIGRAIN, III, 1955, p. 223. Ce qui a subsisté, c'est la signification symbolique attribuée à la Pythie, cf. III, 25, note, et ces dernières lignes de P. AMANDRY : « C'est ainsi que les Pères de l'Église devaient fixer pour l'histoire avec la complicité des plus hautes autorités de la philosophie grec~ue et de l~ poésie romaine, l'image de la dernière Pythie, symbole du paganIsme sombrant dans les convulsions d'un délire hystérique. p. 239.

26

27

VII, 6

CONTRE CELSE

6. Mais non! Apollon le Pythien, admiré par la Grèce, n'a attribué à aucun sage ni même à aucun homme l'honneur de ce qui passe aux yeux des Grecs pour la possession divine. Et parmi les femmes, il n'a pas choisi une vierge ou une femme formée à la sagesse par la philosophie, mais une femme vulgaire 1. Peut-être les meilleurs des humains étaient-ils supérieurs à l'influence de son inspiration. De plus, si vraiment il était dieu, il devait employer la prescience pour amorcer, si j'ose dire, la conversion, la guérison, la réforme morale des hommes 2. Or l'histoire ne nous transmet de lui rien de tel: même quand il a dit que Socrate était le plus sage de tous les hommes 3 , il émoussait l'éloge en ajoutant sur Sophocle et Euripide : « Sophocle est sage, mais Euripide encore plus sage'. » Ainsi il décerne bien à Socrate la supériorité sur les poètes tragiques qualifiés par lui de sages; eux qui disputent un prix banal sur la scène et l'orchestre et provoquent chez les spectateurs tantôt des larmes et des lamentations, tantôt des rires malséants, car tel est le but du drame satirique. Mais il ne met pas en valeur la noblesse que 1. « Du temps d'Eschyle, la Pythie était une femme âgée: ypC; &'J A Il 8 oclpe:i: P : èpe:i: A Il 12 è1te:LpeX0'6"t)O'oc'J M : -peX6"t)- A Il 13 6ÀL06(..te:'JOL add Ktr 1\14 XOCXO)(OU(..te:'JOL A 1\ 23 U1te:p't'e;('JCI)'J Mpe : u1tép 't'L'JCI)'J A, Bas

7, a. Héb. Il, 37-3811 b. Il Cor. 4, 1811 c. ls. 20, 2-3

1. Cf. In Jer. h. 15 (GCS 3, 125, 17 s).

~

1

1

J

31

7. Parmi les prophètes juifs, les uns étaient sages avant de recevoir le don de prophétie et l'inspiration divine, les autres le devinrent. lorsqu'ils eurent l'esprit illuminé par la prophétie même. Ils ont été choisis par la providence pour être dépositaires de l'Esprit divin et des paroles qu'il inspire, à cause de leur vie inimitable, d'une fermeté absolue, d'une liberté, d'une impassibilité totales devant les périls ~tla morV. La raison exige que tels soient les prophètes du DIeu suprême, en comparaison de qui la fermeté d'Antisthène, de Cratès, de Diogène sont un jeu d'enfants. Ainsi, à cause de la vérité et de leur liberté à reprendre les pécheurs, « ils ont été lapidés, sciés, torturés, passés au fil de l'épée; car ils ont mené une vie vagabonde, vêtus de peaux de,brebis et de chèvres, dénués de tout , maltraités , errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les a~tres de la terre, eux dont le monde terrestre 3 n'était pas dIgne a. »; les regards toujours fixés sur Dieu et les biens de Dieu non perceptibles aux sens et pour cette raison éternels b • La vie de chacun des prophètes a été écrite; mais il suffira pour l'instant de mentionner la vie de Moïse, dont on rapporte également des prophéties inscrites dans la Loi; celle de Jérémie, relatée dans la prophétie qui porte son nom; celle d'Isaïe qui, surpassant toute austérité, marcha « nu et déchaussé» pendant trois anse. Considère encore la vie pleine de force des tout jeunes gens Daniel et ses compagnons, en lisant que leur habitude était de ne boire que de l'eau et que, s'abstenant de viande, ils ne se 2. Antisthène, disciple de Socrate, fondateur de l'école cynique maître de Diogène; sur Diogène et son disciple Cratès, cf. II, 41 3. Notre texte d'Héb. 11, 37-38 se lit : ... xocXOU)(OUlle:VOL &'J , .3. m: ' \ a:;P"t)(..t(OCLC;. 1. r , OUX 'l'J ~~LOC; 0• X6O'(..toC;, sm Outre le changement d'ordre la citation d'Origène comprend la leçon 0 è1tt y'ij~ x60'(..toc; au lieu' de x60'(..toc; : dans Philocalie 15, 19 (85, 8-9), Origène dit que Paul ~~CI) 't'ou xoc6' ~(..tiXC; 1te:PLye:(OU x60'(..tou ytVe:'t'OCL et est ravi au troisième ciel. '

o

32

CONTRE CELSE

.1. l , ' d E' t-' t-I oc.U't'or.e; OO"1tpLOV, €[J.,!,UXCùV oc.7te:X0[J.e:VOLC;. • L Oe: OUVoc.O'oc.L, Xoc.!., 't'&. npo 't'OO't'CùV 6é:oc.O'oc.L, N(;)e: 7tpoq-J1)'t'e:oO'oc.v't'oc; xoc.r. 'IO'oc.&.x 't'é;) uté;) È7te:u~oc.[J.é:vou 7tpOq-J1)'t'LX(;)C; e Xoc.r. 't'OU 'Ioc.xwo Àé:yOV't'oe; 30 É:XOCO''t'cp 't'(;)v 8w8e:xoc.· « ~e:u't'e:, ~voc. &v~yydÀCù U[J.LV, 't't gO''t'oc.L È7t' ÈO'XOC't'CùV 't'(;)v ~[J.e:p(;)V f. » OihOL 8~ xoc.r. &ÀÀo!. [J.UpLO!. 7tpOq-J1)'t'e:OO'oc.V't'e:C; 't'é;) 6e:é;) Xoc.r. 't'&. 7te:pr. 'I1)O'ou 't'OU Xp!.O''t'ou 7tpOe:L7tOV. ~L67te:p Èv où8e:vr. [J.èv 't'L6é[J.e:6oc. À6ycp 't'&. U7tO 'ÔÎe; IIu6Loc.e; ~ ~Cù8Cùv(8Cùv ~ ID.oc.pLOU ~ Èv Bpoc.yx(8oc.Le; 35 ~ Èv "A[J.[J.Cùvoe; ~ U7tO [J.UptCùV &ÀÀCùv Àe:yo[J.évCùv 6e:07tp67tCùv 7tpoe:Lp1)[J.évoc. . 't'&. 8' U7tO 't'(;)V Èv 'Iou8oc.t~ 7tpoq-J1)'t'e:uO'ocv't'Cùv 't'e:6~7toc.[J.e:v, op(;)v't'e:e; 8't'L &~LOe; ~v oc.ù't'(;)v 0 ÈppCù[J.évoe; xoc.t €Î5't'ovoc; xoc.r. O'e:[J.voc; ~LOe; 7tve:o[J.oc.'t'oc; 6e:ou, 't'p67tcp 7tpoq-J1)'t'e:oov't'OC; xoc.!.vé;) xoc.r. où8èv gxov't'!. 7toc.poc.7tÀ~O'LOV 't'oc.LC; &7tO 8oc.L[J.6vCùv 40 [J.oc.V't'doc.Le;. ,

N

,/

VII, '-8

,

8. Oùx o!8oc. 8' 87tCùe; 0 KéÀO'oe; €L7tWV • T&. 8' U7tO 't'(;)V Èv

'Iou8oc.t~ 't'cT> ÈxdvCùv 't'p67tcp Àe:X6év 't'oc. 7tpoO'é61)xe:v' ~ [J.~ À€X6év't'oc., &e; &7tLO''t'OC; q-JocO'xCùv 8ovoc.0'6oc.!. xoc.r. [J.~ À€ÀéX6oc.L oc.ù't'&. &ÀÀ' &voc.ye:ypOCq-J6oc.L 't'OCXoc. 't'&. [J.~ À€X6év't'oc.. Où y&.p d8e:

5 't'~Ue; xp6voue;, où8' 8't'L 7tpO 7toÀÀ(;)v È't'(;)v [J.Uptoc. 7tpo€L7t6v't'e:e; ~À€yov xoc.r. 7te:pt 't7jc; Xp!.O''t'ou È7t L81) [J.toc.e;. IIocÀ!.v 't'e: oc.u 't'~Ue; &pxoc.LOUe; npoq-J~'t'oc.e; 8Loc.Ooc.Àe:LV È6é:ÀCùv q-J1)O'r.v oc.ù't'oue; 7te:7tpOL , , .... '6 ,,/ .. q-J1)'t'e:UXI:;Voc.!. 't'ov 't'p07tOV 't'OU't'OV, uV €LCù oc.O'L, q-J1)O'!.V, €'t'!. vuv ot n€pr. OLVLX1)V 't'€ xoc.r. IIoc.Àoc.LO''t'tV1)V • [J.~ 81)ÀwO'oc.e; 7t6't'€pov 10 &ÀÀo't'ptoUe; Àé:y€L 't'LV&.e; 't'ou 'Iou8oc.tCùv À6you xoc.r. XPLO''t'Loc.V(;)V ~ xoc.'t'&. 't'ov Xoc.poc.x'ÔÎpoc. 't'(;)v 7tpoq-J1)'t'(;)v Lou8oc.'r:x(;)e; 7tpoq-J1)'t'€Oov't'oc.e;. fI07tCùe; 8' &v gXYl &. Àé:Y€L, ÈÀé:yX€'t'oc.!. È~€uO'[J.évoc.. OÎ5't'€ yocp 't'(;)V 'ÔÎC; 7ttO''t'€Cùe; &ÀÀo't'ptCùv 7toc.poc.7tÀ~O'L6v "t"t 't'OLe; 7tpoq-J~'t'oc.!.C; n€7tOL~xoc.O'LV, oÎ5't'€ V€W't'€POL Xoc.L [J.€'t'&. 't'~V 15 'I1)O'ou È7tL81)[J.toc.v tO''t'6p1)V't'oc.L Èv 'Iou8oc.LoLc; 't'Lvèe; 7tpoq-J1)'t'€OO'oc.v't'€e;. To y&.p &ytOV 7tV€u[J.oc. &[J.oÀ6y1)'t'oc.t Èxdvoue; xoc.'t'oc.À€Àomévoc.L, &O'€O~O'oc.v't'oc.e; de; 't'ov 6€ov xoc.r. 't'ov npoq-J1)'t'€u6év't'oc. ~,

7, 28 't'oG tO'Ctcbe M 1\ 34 ~pCtx(8e:ç A 1\ 39 XCtwe'j> edd : XCtt vé'{l A ~ : ~ XCt( M 1\ 13 't'~ve:ç add Bo De Kô

8, 4 o!8e: M Il 11

7, d. Dan. 1, 11-161\ e. Gen. 9, 25-27; 27, 27-29; 49, 1

t

33

nourrissaient que de légumes d • Et si tu le peux, observe encore, avant eux, les actions de Noé faisant une prophétie, d'Isaac donnant une bénédiction prophétique à son fils, de Jacob disant à chacun des Douze: « Venez que je vous annonce ce qui arrivera aux derniers jours e )}. Ceux-là et une infinité d'autres ont prophétisé au nom de Dieu et prédit l'histoire de Jésus-Christ. Voilà pourquoi nous ne tenons aucun compte des oracles prononcés par la Pythie, les prêtresses de Dodone, le dieu de Claros, chez les Branchides, au temple d'Ammon, ou par mille autres devins prétendus. Mais nous admirons ceux des prophètes de la Judée, voyant que leur vie pleine de force, de fermeté, de sainteté était digne de l'Esprit de Dieu qui prophétise d'une manière nouvelle sans rien de commun avec les divinations des démons. 8. Je ne sais du reste pourquoi à ses mots, les prédictions des habitants de la Judée, faites à leur manière, Celse ajoute: dites réellement ou non; comme si, dans son incrédulité, il affirmait qu'il est po~sible qu'elles n'aient pas même été dites et qu'on a peut-être écrit ce qui n'a pas été dit. Il ignorait les dates et ne savait pas que, faisant mille prédictions bien des années auparavant, ils ont aussi parlé de la venue du Christ. Il ajoute, dans le dessein de jeter le discrédit sur les anciens prophètes, qu'ils ont prédit suivant un usage encore en vigueur aujourd'hui chez les gens de Phénicie et de Palestine. Il n'a pas montré s'il parle de gens étrangers à la doctrine des Juifs et des chrétiens, ou de gens qui prophétisent à la manière juive dans le style des prophètes. Mais quoi qu'il veuille dire, on le convainc de mensonge. Il n'est pas d'étrangers à la foi qui aient rien fait de semblable à ce que firent les prophètes; il n'en est pas de plus récents, même postérieurs à la venue de Jésus, dont l'histoire dise qu'ils aient prophétisé parmi les Juifs. Car, de l'aveu de tous, le Saint-Esprit a abandonné les Juifs coupables d'impiété envers Dieu et envers Celui qui avait

34 U7tO 'rWV 7tClp'

t

CONTRE CELSE (l1)'r0 î:ç

7tpOcp'Y)'r&V.

~'Y)!J.€î:Cl 8è: 'rOU &:y(ou

7tV€U!J.Cl'rOç XCl'r' &.PX~'t'(Xte;.

OL

VII, 9-10

,

Et vous me verrez de nouveau revenir avec une puissance céleste. Heureux qui aujourd'hui m'a rendu un culte 1 A tous les autres j'enverrai le feu éternel dans les villes et les campagnes. Et les hommes qui ne savent pas quels supplices les attendent se repentiront et gémiront en vain; mais ceux qui ont été persuadés par moi, je les garderai pour [' éternité. Et il poursuit : A ces outrecuidances ils ajoutent aussitôt des termes inconnus, incohérents, totalement obscurs, dont aucun homme raisonnable ne saurait découvrir la signification tant ils sont dépourvus de clarté et de sens, mais qui fournissent en toute occasion à n'importe quel sot ou charlatan le prétexte de se les approprier dans le sens qu'il désire.

i {

~

l

{.Lè:v OOV 7tpOq:>-Yj't'IXt ClO"IX ~V IXù't'66ev vO"t)6-YjvIXt 't"OLe;

cXxouoUat lP~at{.L~ XIX~ au(J.oÙÀ6~v~

-c7i

'VwV ~6wv ~1t~Vop'"

9, 16 &"apOOTCot Mpc : -Ot~ A Il 11 8' è(.tOL conj Kap Il 20 "rJci>(.ta MPC : "('Joo!J.cx (SIC) A "('JWpL0!J. IX P 10, 5 x&" Ktr Ch: XIX( A, KO om edd Il &v ante ci"cxox!:ucXoCXt conj Wi Il 8 -r6-re Guiet Ktr Ch : TCo-re A, KO 1. Le terme exprime l'idée de puissance, semble~t,..il : paroles efficaces de conVérSiOn. Aillaurs il qUalifie ég'alement des paroles, .

37

1

t.

.' 1

l

t

.' r [

.\1

1

l

10. S'il avait été de bonne foi dans son accusation" il aurait dû citer les prophéties dans leur texte : celles dont l'auteur s'est proclamé le Dieu tout-puissant, ou celles où l'on croit entendre le Fils de Dieu ou le Saint-Esprit. Car ainsi il eût au moins tâché d'en réfuter la teneur et de montrer qu'il n'y a aucune inspiration divine dans les discours qui par leur contenu détournent des fautes, blâment l'état présent, annoncent l'avenir. Aussi les contemporains des prophètes ont-ils écrit et gardé leurs prophéties pour que la postérité, en les lisant, les admire comme des paroles de Dieu et que, bénéficiant non seulement de celles qui blâment et qui convertissent!, mais encore de celles qui prédisent, et convaincue par les événements que c'était l'Esprit divin qui avait prédit, elle persévère dans la piété conforme au Logos, persuadée par la loi et les prophètes. Les prophètes, suivant la volonté de Dieu, ont dit sans aucun sens caché tout ce qui pouvait être compris d'emblée IV, 99, 31 ; l'aveu du pécheur qui s'humilie et prie, III, 63, 15 ; les remèdes que constituent peines et châtiments, et, quelques lignes auparavant, l'Auteur de la doctrine chrétienn61 'VW 1Vœ-vépœ -ri)tt: xpl.CJ'VLaN7CCù\l· &\l8pCù7C0e., È\I 7tÀ1)yn è1\1 x(Xt 7tO\lcp x(Xt d8we., cpépe:L\I fL(XÀ(XXL(X\I a. » "Op(X 15, 15 1tpocpli't'(xL Al : 1t- &.À"I)6li AM " 16 't'p01tLX&V Valesius Bo De : 1~l1to6e:'t'LX&V mg 101 1tpOcp"l)'t'LX&V A Il 19 30UÀe:UO'e:LV edd Il 22 e:t 't'6 Valesius Kô : e:t où 't'6 A Il 24 't'p61tov : 't'U1tOV conj Valesius 1125-26 't'é6v"I)xocC; - 't'é6v"I)x(xC; add Valesius Bo De Kô Il 29-30 e:t - 't'é6v"I)xocC;z Ktr Ch: e:t t1t(O''t'(XO'(XL {hL où 't'é6v"I)xocC; xoc.t ~O''t'LV t1t(O''t'(XO'(XL où 't'é6v"I)x(xc; A, Kô Il 31 oMév add Valesius Bo De Kô

a

16, a. ls. 53, 2-3

49

VII, 15-16

de Dieu ne saurait arriver. Or, quand deux prémisses ont des conséquences contradictoires en raison de ce qu'on appelle le syllogisme des deux propositions!, l'antécédent des deux prémisses est détruit, en l'espèce: les prophètes prédisent que le grand Dieu va subir l'esclavage, la maladie, la mort. La conclusion est donc que les prophètes n'ont pas prédit que le grand Dieu subirait l'esclavage, la maladie, la mort. Et voici la forme du raisonnement : si A est vrai, B est vrai; si A est vrai, B n'est pas vrai; donc A n'est pas vrai. Les Stoïciens donnent en la matière cet exemple : si tu sais que tu es mort, tu es mort; si tu sais que tu es mort, tu n'es pas mort; conclusion, tu ne sais donc pas que tu es mort. Et voici comment ils prouvent les prémisses : si tu sais que tu es mort, ce que tu sais est vrai, il est donc vrai que tu es mort. D'autre part, si tu sais que tu es mort, il est également vrai que tu sais que tu es mort. Mais puisqu'un mort ne sait rien, il est clair que si tu sais que tu es mort, tu n'es pas mort. Et, comme on l'a noté cidessus, la conclusion des deux prémisses est : tu ne sais donc pas que tu es mort. Ainsi en va-t-il à peu près de l'hypothèse de Celse dans l'argument cité plus haut.

16. Mais ce qu'on a admis dans l'hypothèse n'a rien de comparable aux prophéties concernant Jésus. Les prophéties n'ont pas prédit que Dieu serait crucifié, elles qui disent de celui qui allait subir la mort: « Nous l'avons vu, il n'avait ni forme ni beauté, mais sa forme était méprisable, inférieure aux enfants des hommes; homme plongé dans l'affiiction et la peine, sachant porter l'infirmité a.) Vois

1. Cf. SEXTo EMP., P. H. 2, 1, 3. GALEN., De Hippocr. et Plat. placit. 2, 3 (= SVF II, 248). DIOG. LAERT., VII, 7, 191. Sur la portée de cette argumentation ici voir dans SPENCER, Annot., p. 85-87, la correspondance entre Valesius et Serravius, et dans DELARUE, in loco, la discussion reprise, avec une conclusion de l'auteur. 3

50

10

15

20

25

30

VII, 16-17

CONTRE CELSE

00\1 O'lXcpWÇ &\l6pw7to\l dp~xIXO'~ 't'O\l 7te7to\l66't'1X &\lHp6.>7t~\lIX. KIXL IXÙ't'OÇ &Xp~OWç d8wç 'l'YjO'ouç ()'t'~ 't'o &7t06\1-nQ')(.O\I &\l6pW7tOç ~\I, CP'YjO'L 7tpOç 't'OÙç È7t~OouÀeùo\l't'lXç IXÙ't'CJ) . « NU\I 8è ~'Yj't'e~'t'é [Le &7tOX't'e~\lIX~, &\l6pW7tO\l, Bç 't'~\1 &À~6eLIX\I U[L~\I ÀeÀ d[L~ ~ &À~6e~lX» XIXL « 'Ey6.> d[L~ ~ ~(1) » XIXL « 'Ey6.> d[L~ ~ 6ùpIX » XIXL « 'Ey6.> d[L~ ~ 680ç » XIXL « 'Ey6.> d[L~ 6 &p't'oç 6 ~W\I 6 Èx 't'ou OÙplX\lOÜ XIX't'IXO!J.cl't'L XotL q;uX~ ÈO'o!J.évou 6e:ou À6you. 015't'wc; ~' ~O''t'otL, WC; !J.~ cl7tOXe:XÀe:L0'6otL 't'~c; otoy~C; oto't'ou Èv Èxdvcp !J.6vcp !J.'YJ~è vO!J.L~e:0'6otL 8't'L oO~ot!J.0u clÀÀotXOU ÈO''t'L 't'o 't'WV otoywv 't'oo't'wv 7totpe:X't'LXOV cpwc;, 6e:oc; À6yoc; êllv. 15 T~ 7te:pL 't'ov 'l'YJO'ouv 't'OLVUV xot6o !J.èv ve:V6'YJ't'otL 6e:6't''YJ't' 1. Èv oto't'Ci'> 7tpotX6év't'ot, ÈO''t'Lv 80'Lot XotL 00 !J.otX6!J.e:vot 't'~ 7te:pL 't'ou 6dou Èvvo(~ . xot6o ~è &v6pw7t0c; ~v, 7totv't'oc; !J.éiÀÀov clv6p6>7tou xe:xoO'!J.'YJ!J.évoc; -r7l &xp~ !J.e:'t'ox~ 't'ou oto't'oÀ6you XotL 'Ôjc; otO't'OO'OcpLotC; \>7té!J.e:LVe:V WC; O'ocpoc; XotL 't'éÀe:LOC; &7te:p ÈXp~v 20 U7t0!J.e:LVotL 't'OV u7tèp 7totV't'oc; 't'ou yévouc; 't'wv clv6p6>7twv ~ XotL 't'wv ÀOyLXWV 7tcX.v't'ot 7tpcX.'t''t'OV't'ot. KotL oo~èv &'t'07tOV XotL &7't'0't'e: 6v 'YJ'XéVotL 't'OV &v6pw7tOV, XotL 't'ov 6cX.vot't'ov oto't'ou 00 !J.ovov 7totpcX.~e:Ly!J.ot Èxxe:L0'6otL 't'ou u7tèp e:oO'e:ôdotc; cl7t06v~O'Xe:LV clÀÀ~ y~p XotL e:lPycX.0'6otL clPX~V XotL 7tpOX07t~V 't'~c; Xot't'otÀoO'e:WC; 25 't'OU 7tOv'YJPOU XotL ~Lotô6Àou, 7téiO'otv 't'~v y~v ve:ve:!J.'YJ!J.évou b. ~'YJ!J.e:Lot ~è 't'~c; Xot6otLpéO'e:6>c; dO'LV otO't'ou ot ~L~ 't'~v È7tL~'YJ!J.LotV 'l'YJO'ou 7totv't'otX66e:v cpuyov't'e:c; !J.èv 't'oùc; xot't'éxov't'otc; oto't'oùc; ~ot(!J.0VotC;, ~L~ ~è 't'ou ~Àe:u6e:pw0'6otL cl7tO 't'~c; un' Èxdvouc; ~ouÀdotc; clVot't'L6év't'e:c; Éotu't'Oùc; 't'Ci'> 6e:Ci'> Xott 't'~ Xot't'~ 't'o ~UVot't'ov 30 otO't'O!:C; Xot6otpw't'ép~ oO''YJ!J.épotL dc; otO't'ov e:oO'e:ôd~.

18. eE;~c; ~è 't'OU't"OLC; 't'OLotU't'cX. CP1JO'LV 0 KéÀO'oc; . 'Eueïvo ~' ovu èv(JVp''YJ(J~C1ovr:at mIÂw; El n(!oeïnov ol r:ov 'Iov~a{wv (Jeov n(!ocpfjr:at r:ovr:ov èuetvov nai~a èC16p,evov, nwç èueïvoç 17, 9 1t'av't'œ 8c; Bo De : 1t'œv't'oc; ou A \\12 (-I.'Yj8è vO(-l.(~e:O'eœ~ Sp Guiet Ktr Ch : (-I.'Yj8' ovo(-l.a~e:O'eœ~ A, Kô Il 16 't'1î add Wif

17, a. Sag. 7, 26, Héb, 1, 12, 9

311 b.

Héb. 2, 14-15. 1 Jn 5, 19, Apoc.

VII, 17-18

qu'une certaine (< splendeur et imagea» de la nature divine viendrait vivre associée à l'âme sainte de Jésus qui prend un corps humain, afin de répandre une doctrine faisant participer à l'amitié du Dieu de l'univers quiconque la recevrait et cultiverait dans son âme, et amenant tout homme à la fin, à condition qu'il garde en soi-même la puissance de ce Dieu Logos qui devait habiter dans un corps et une âme d'homme 1 . De cette façon, ses rayons ne seraient pas enfermés en lui seul et on ne pourrait penser que la lumière source de ces rayons, le Dieu Logos, n'existe nulle part ailleurs 2. Dès lors, ce qu'on a fait à Jésus, si l'on considère la divinité qui est en lui 3 , n'est pas contraire à la piété et ne répugne point à la notion de la divinité. Par ailleurs, en tant qu'homme, plus orné que tout autre par la participation la plus élevée au Logos en personne et à la Sagesse en personne, il a supporté en sage parfait ce que devait supporter celui qui accomplit tout en faveur de toute la race des hommes ou même des êtres raisonnables. Et il n'est nullement absurde que l'homme soit mort et que sa mort non seulement soit un exemple d~ la mort subie pour la religion, mais encore qu'elle commence et poursuive la ruine du Mauvais, le Diable, qui s'était attribué toute la terre b. Cette ruine est attestée par ceux qui de toutes parts, grâce à l'avènement de Jésus, échappent aux démons qui les tenaient assujettis et, libérés de cet esclavage qui pesait sur eux, se vouent à Dieu et à la piété envers lui, laquelle, selon leurs forces, devient plus pure de jour en jour. 18. Ensuite, Celse continue : Ne Dieu s'est-il contredit?

vont-ils pas encore réfléchir à ce point? Si les prophètes du Dieu des Juifs avaient prédit que Jésus serait son enfant, comment Dieu, 2. Cf. Celse, II, 9.

1. Cf. VIII, 17, 64.

53

3. Pour l'addition de 't"(i, cf. 1,60,16; 66,14: 't'1jt;!v œô't'cT> 6e:~6't"Yj't'oç.

CONTRE CELSE

54

p,è'J.I ~tà MOJvaéOJç 'J.IOp,o()s-cei nAov-cei'J.I ual ~v'J.Iaa-csvst'J.I aual 5 ua-cantp,nAU'J.Iat -C~'J.I yfj'J.I b uat ua-cacpo'iJSVst'J.I 7:0Vç nOAsp,lovç rjb'Yj~O'J.I ual nayys'J.Iet u-csl'J.Ist'J.I c, 8ns(] ua;' av-coç è'J.I ocp()aAp,oiç -CW'J.I ' Iov~alOJ'J.I, wç cp'Yjat MOJvafjçd, notei, ua;' n(]oç -cav-ca, .Jl '.Jl ' \ ~, tl'J.I p,~ nst'() OJ'J.I-Cat, uW(](]'Yju'Yj'J.I av-covç -ca\ -COJ''"" J.I nOl'.sp,tOJ'J.I ~(]Uast'J.I MStAei e , 0 ~' vloç a(]a av-cov, 0 « NaCOJ(]aioç » 10 a'J.I()(]OJnoç, à'J.I-ct'J.Iop,o()s-cei p,'Yj~è na(]t-c'Yj-co'J.I el'J.Iat n(]oç -CO'J.I na-cé(]a -c0 nAOV-COV'J.I7:t r} cptAa(]x"W'J.I7:t r} aocp{aç r} ~6~'Yjç , .Jl ~ .Jl \ , \ \ , \ '""AA ' à'J.I-CtnOLOVp,S'J.Iq> f, uSt'J.I uS al-COJ'J.I p,S'J.I ual -cap,sLOv p''Yj p,a O'J.I -Cl CP(]O'J.I-ctCSt'J.I r} « -covç u6(]auaç », èa()fj-coç ~è n-c-co'J.I r} «-cà u(]{'J.Ia », -c0 ~' é1na~ -cvn-crjGa'J.I7:t na(]éXSl'J.I ua;' œi5()lç -cvn-cst'J.I g ; 15 II6-cs(]o'J.I MOJvafjç r} ,l'Yjaovç 1pSV~S-Cat; "H 0 na-c~(] -COV-CO'J.I nép,nOJ'J.I ènsAU()s-cO, -c{'J.Ia MOJvaei ~lê-c&.~a-co; "H ua-cay'J.Iovç I l l ~" _,1 -CW'J.I MlOJ'J.I 'J.IOp,OJ'J.I p,s-csy'J.IOJ ual" -CO'J" .I ayysl'.o'J.I snl -COlÇ S'J.Ia'J.I-CLOlç Moa-cÉAAsl ;

n~7tov8e: a~ aLà 't'oU't'CùV K~ÀO'oç 7tp~y{la 0 7t&V't" È7tLO''t'a0'8a!. 20 È7tayye:ÀÀ6{le:voç la 1. Cù't' LX6>'t'a't'ov , 7te:pL 't'O;) VO;) 't'ÛlV ypacpÛlv ol'Y)8dç 7tÀ~ov 't'ÛlV xa't'à YP&{l{la À~~e:Cùv {l'Y)a~va À6yov e:!vaL ~a8u't'e:pov Èv 't' ~Cùe~vé}> cX.v~pe:~ « rr.cX:V"r:IXÇ "r:oùç &[.LIXp"r:CùÀOÙç "r:~ç y~Ç», wç [.L't)8évlX XIX"r:IXÀ~7te:!:V IXÙ"r:WV ~WV"r:IX' X,IXL eL È~CùÀ6epe:ue:v cX.7tO "r:~ç ~Ie:pouerIXÀ~[.L 7tcX:ve' OV"r:LVOUV &vepCùrr.ov , '1' l , " IT "\. "\.' ~,.,,' ,,epyIX~o[.Le:vov « "r:'t)v IXV0[.L~IXV». OI\I\IX 0 IXV e:upo~ç X,IX~ e:v "r:ep ~ , , "\.' , '1' 'c » V6[.Lep "r:O~IXU"r:IX Cùç 't'o « ou xIX"r:e:l\mo[.Le:v IXU"r:CùV ~Cùyp~IXv • 20. 't'ci> 1tC~pé­ XOV't'L A : Èv 't'ci> 8eci> 't'ci> ~WV't'L, 't'ci> m~péxov't'L edd

21. a. 1 Cor. l, 5. 1 Tim, 6, 17-1811 b. Provo 13, 811 d. 1 Cor. 1, 511 e. Rom. 15, 19

C.

Deut. 32, 30 Il

63

21. Si donc le texte de la loi promet la richesse aux justes, Celse peut suivre (da lettre » qui tue et penser que la promesse vise la richesse aveugle. Nous pensons, nous, qu'il s'agit de l'homme doué d'une vue pénétrante 1 : au sens où on est riche « en tout discours et en toute science », et où nous recommandons « aux riches du monde présent de ne pas s'enorgueillir, de ne pas mettre leur espoir dans la richesse précaire, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout pour que nous puissions en jouir, faire le bien, nous enrichir de bonnes œuvres, être généreux et bienfaisants a. ». Car, d'après Salomon, la richesse en véritables biens « est rançon d'une âme d'homme », tandis que la pauvreté qui lui est contraire est ruineuse, à cause d'elle « le ,pauvre ne supporte pas la menace b ». De la même manière que la richesse, on doit interpréter la puissance qui permet, au dire de l'Écriture, à un juste de poursuivre un millier d'ennemis, et à deux de mettre en fuite des myriades C. Si tel est le sens des paroles sur la richesse, vois s'il n'est pas conforme à la promesse de Dieu que l'homme qui est riche en toute doctrine, toute science d, toute sagesse, toute œuvre bonne puisse prêter de sa richesse en doctrine, en sagesse, en science, à de nombreuses nations, ainsi que put faire Paul à toutes les nations qu'il avait visitées quand il rayonna de Jérusalem jusqu'en Illyrie, menant à bien la prédication de l'Évangile du Christe. Comme son âme se trouvait illuminée par la divinité du Logos, les secrets divins se faisaient connaître à lui par révélation: il n'empruntait rien et n'avait nul besoin qu'on lui transmît la doctrine. Mais, comme il est écrit : « Tu domineras bien des nations et elles ne te domineront pas », en vertu de la puissance que lui conférait le Logos, Paul dominait ceux de la Gentilité en les soumettant à l'enseignement du Christ Jésus, sans jamais se 1. Origène utilise la distinction de PLATON, Lois 631 c : 1tÀoü't'oc:

oÙ 't'uq>Àoç &ÀÀœ 6~ù ~Àé1t(i)v, &v1tep &(J.' ~1t"1)'t'OCL q>pov~O'eL.



64

CONTRE CELSE

VII, 21-22

où8é 7to~e Èv X6>p~ U7to~e~rt.y[J.évoc; f &Vep6:motc; 6lC; xpd~~oO't YtVO [J.évo tc; • oihCù 8è xrt.t xrt.~e7t([J.7tÀrt. ~V y~v.

soumettre nulle parU à des hommes comme s'ils lui étaient. supérieurs l • Et dans le même sens « il remplissait toute la terre ».

30 ~pxev rt.Ù~WV,

5

10

15

20

25

22. El 8è xrt.t 'TCept ~oü xrt.~rt.cpoveuetv 8et 8t'YJy~0'rt.O'ert.t &[J.rt. xrt.t ~à 8uvrt.~àv ~oü 8tXrt.LOU 7tept 'TC&v~rt., Àex~éov lS~t cp&O'xCùv • « Elc; ~~c; 7tpCùtrt.c; &7téx~et\lov 7t&v'trt.c; ~oùc; &[J.rt.p~CùÀOùc; -rijc; ytjc;, ~oü È~oÀoepeüO'rt.t Èx 7t6ÀeCùC; XUpLOU 7t&v~rt.c; ~OÙc; Èpyrt.~o[J.évouc; ~V &VO[J.Lrt.V» ytjV [J.èv ~p07ttXWC; gÀeye 't'1)V , Z. " Cppov'YJ[J.rt. » « ex " eprt. eO'~tV ' , etC;'e' O'rt.pxrt., IjC; « ~o eOV a », 7t6iAtV 8è « XUpLOU » ~V ~rt.U~OÜ y;uX~v, Èv ~ ~V « vrt.àc; eeoü b », ~,~ t 'i.1. 'e''YJv 7tept'e eou~ xrt.t'e rt.u[J.rt.XCùp'Y,JO'rt.C; oo~rt.v xrt.t, U7tOA'YJ'ftV op ~o[J.é\l'YJ\I U7tà 7t&v~Cùv ~wv 6p6>v~Cù\l rt.ù~v. ·'A[J.rt. oÙ\I ~rt.tc; ~oü ~ÀLOU « -rijc; 8txrt.toO'U\I'YJC; C » rt.ùyrt.tc; È7ttÀrt.[J.7tOUO'rt.tC; rt.ù~oü ~?i y;ux?i 6lO'7te:pd 8uvrt.[J.ou[J.e:voC; U7t' rt.ù~W\I xrt.t xprt.~rt.tOU[J.e:VOC; &v~pe:t 7t~V « ~à cpp6\1'YJ[J.rt. -rijc; 0'rt.px6c; d », Àe:y6[J.e:vov « &[J.rt.p~CùÀOÙC; ytjC; », xrt.t È~CùÀ6epe:ue:\I &7tà -rijc; È\I ~?i y;ux?i ~rt.u~oü « 7t6Àe:Cùc; XUpLOU 7t&\I~rt.C; -rOÙC; Èpyrt.~o[J.é\louc; ~v &VO[J.Lrt.V » ÀoytO'[J.OÙC; xrt.t ~~ ÈXep~ ~?i &À'YJed~ È\leu[J.~[J.rt.~rt.. ü,hCùc; 8è xrt.t &\lrt.tpoüO't\l OL 8LXrt.tOt 7t~O'rt.v ~v ~wv 7tOÀe:[J.LCùV xrt.t &7tà Xrt.XLrt.C; Èpxo[J.é\lCù\l « ~CùypLrt.V », 6lC; [J.'YJ8è V~7ttO\l xrt.t &p~t U7tocpu6[J.e:vo\l xrt.xàv xrt.~rt.Àd7te:O'ert.t. tH[J.e:tc; 05-rCùc; &XOUO[J.e:v xrt.t ~oü È\I ~xrt.~oO'~é{> xrt.t ~ptrt.XoO'~é{> xrt.t ~x~cp Y;rt.À[J.é{> P'YJ~Oü, 05~Cùc; ~Xov~OC; . « euy&~p Brt.ouÀwvoC; ~ ~rt.Àrt.L7tCùpOC;, [J.rt.x&ptOC;, aC; &v~rt.7t086>0'e:t 0'01. ~à &\I~rt.7t680[J.& O'ou, a &\I~rt.7té8Cùxrt.c; ~[J.t\l· [J.rt.x&ptOC;, ac; xprt.~~O'e:t xrt.t ,~ .." " '~L N''YJ7ttrt.» yrt.p , e:ort.cpte:r. ~rt. V'YJ7ttrt. O'ou 7tpOC; .~ Ij\l 7te;~prt.\I e. » « « Brt.ouÀwvoc; », ~p[J.'YJ\le:uo[J.é\l'YJc; O'uyxuO'eCùC;, OL &p~t U7tocpu6[J.e:\lot xrt.t &vrt.~éÀÀo\l~e:C; Èv ~?i y;ux?i dmv O'uYXu-rtxot ÀOytO'[J.ot

21, 30 oMé 7to't"e tv Xd>pC'f : oMè: 7tpOç &pav ex Gal. 2, 5 conj

Bo Ch

Il

u7to't"e't"lXy~évoç Sp De : -ou A " 31 xpd't"'t"oO'~ A : -CI)V P " Bo : -oç A 22, 3 &7téx't"e:~vov : -evov A Il 7tcXV't"IXt;; M : om A " 18 ~(J.eLç om P

y~vo~évo~ç

21, f. Gal. 2, 5

65

22. S'il faut expliquer en même temps le massacre des ennemis et le pouvoir du juste sur toutes choses, on peut dire: en affirmant « Chaque matin j'exterminais tous les pécheurs de la terre, afin de retrancher de la cité du Seigneur tous les artisans d'iniquité », le prophète appelait terre au sens figuré la chair « dont le désir est ennemi de Dieu a », et cité du Seigneur, son âme dans laquelle était un temple de Dieu b ; car il possédait de Dieu une opinion et une conception justes et admirées de tous ceux qui les observent. En même temps donc, rempli pour ainsi dire de puissance et de force par les rayons du Soleil de « la justice c » qui illuminaient son âme, il supprimait tout « désir de la chair d », nommé par le texte « pécheurs de la terre », et exterminait, de la cité du Seigneur qui était dans son âme, tous les raisonnements artisans d'iniquité et les désirs ennemis de la vérité. Dans le même sens, les justes détruisent tout ce qu'il y a de vie dans leurs ennemis issus du vice, sans faire grâce à un mal infime qui vient de naître. C'est encore dans ce sens que nous comprenons le passage du psaume cent trente-sixième : « Fille de Babylone, misérable! Heureux qui te revaudra les maux que tu nous as valus, heureux qui saisira et brisera tes petits contre le roc e ! » Les petits de Babylone, qui signifie confusion, sont les pensées confuses inspirées par le vice qui naissent et se développent 1. La conjecture de Bouhéreau, adoptée par Chadwick, se traduirait: «fût-ce un moment»; la référence à Gal. 2, 5, la rend plausible; mais la citation n'est pas littérale.

22, a. Ps. 100, 8. Rom. 8, 7 Il b. l Cor. 3, 16-17. II Cor. 6, 16" c. Mal. 4, 2 II~d.:Rom. 8, 7" e. Ps. 136, 8-9

66

CONTRE CELSE

VII, 22-23

67

dans l'âme. S'en rendre assez maître pour briser leurs têtes contre la fermeté et "la solidité du Logos, c'est briser les petits de Babylone contre le roc et à ce titre, devenir heureux. Dès lors, admettons que Dieu ordonne d'exterminer les œuvres d'iniquité, toute la race sans épargner la jeunesse : il n'enseigne rien qui contredise la prédication de Jésus. Admettons que sous les yeux de ceux qui sont Juifs dans le secret! Dieu réalise la destruction de leurs ennemis et de toutes les œuvres de malice 1 . Et qui plus est, admettons que ceux qui refusent d'obéir à la loi et au Logos de Dieu se soient assimilés à ses ennemis et portent la marque du vice : ils devront souffrir les peines que méritent la désobéissance aux paroles de Dieu.

23, 8 xpe:(O'O'Cùv A : -'t"t'CùV P -OO'ov M mg Al 1\ 13 .

24. II&À~v 't'E ClO 't'o 86ç1)ç &V't'L7CO~Eî:O"eCX;~ ~ç 7CClp' &VepW7CO~Ç où xcx;'t'6pou 'TCoÀ~'t"d(J.ç d1te:~v, ~v't"~v(J. 'Iou~(J.Lo~ x(J.'t"~ MCùüO'é(J.1tp6't"e:pov è'TCoÀ~'t"e:uov't"o, x(J.t ~v Xp~O''t"~(J.vot VÜV x(J.'t"~ ~v 'l'YJO'Oü ~~3(J.O'x(J.À((J.v ~ouÀov't"(J.~ x(J.'t"op6oüv, q:>~O'OfLe:V ()'t"~ oi.he: 't"TI xÀ~O'e:~ 't"WV è6vwv ~PfLO~e: 5 X(J.'t"~ 't"ov MCùüO'éCùç Wç 'TCpOç 't"O ypcXfLfL(J. 1toÀ~'t"e:ue:0'6(J.~ v6fLOV, Û'TCO cPCùfL(J.(O~Ç 't"e:'t"(J.YfLévCùv, oi.he: 't"OLÇ 'TCcXÀ(J.~ 'Iou~(J.(o~ç ot6v 't"' ~V 't"O O'UO''t"'YJfL(J. TIjç 1toÀ~'t"d(J.ç ~Xe:~V &x(J.6(J.(pe:'t"oV, d X(J.6' Û'TC66e:0'~v 't"TI X(J.'t"~ 't"O e:Ù(J.yyéÀLOV 1toÀ~'t"dCf è7te:Wov't"o. 'Av(J.~­ péO'e:~ fLèv y~p 1tOÀe:fL(CùV ~ 't"wv 'TC(J.p~ 't"OV v6fLOV 'TCe:'TCo~'YJx6't"ove:uO'(J.v't"(J.ç ~ 't"~ 't"wv 't"o~ou't"o~ç 7t(J.P (J.'TCÀ'YJ 0' (Cùv 7te:'TCo~'YJx6't"(J.ç, où~èv Àd7te:'t"(J.!. ~ 't"o &p~'YJv (J.ù't"oùç &6p6ouç &6p6Cùç &7toÀé0'6(J.!., è7t~'t"~6e:fLévCùv 't"wv 20 'TCoÀe:fL( A 1117 7toÀÀorç ex Platone add edd Kô 1126 yljO'XOfL€V Kô : oôx ~'t'L YL- edd oôx èmyL- A 38, d. Rom. 8, 13. II Cor. 4, 10 g. Rom. 8, S 39, a. II Cor. 5, 16

Il

e. Col. 3, 5

Il

14 OÔXé't'L f. Gen. 6, 3

Il

39. Voyons maintenant à quoi il nous invite, pour que nous entendions de lui la manière dont nous connaîtrons Dieu; bien que, pense-t-il, aucun des chrétiens ne soit capable d'entepdre ses paroles, car il dit: Qu'ils écoutent pourtant, si du moins ils sont capables d'entendre quelque chose. V ~yons donc quelles paroles veut nous faire entendre de lui ce philosophe. Il devait nous enseigner, et il nous injurie. Il devait témoigner de la bienveillance pour ceux qui l'écoutent, au début de son argumentation, et il traite d'engeance pusillanime ceux qui affrontent jusqu'à la mort pour ne point abjurer, même d'un mot, le christianisme, et qui sont prêts à tout mauvais traitement et à tout genre de mort. Il nous traite de race attachée au corps, nous qui affirmons : « Même si autrefois nous avons connu le Christ selon la chair, nous ne le connaissons plus à présenta. », et qui sommes plus prompts à nous défaire du corps pour la religion qu'un philosophe à quitter son manteau. Il nous dit donc: Quand après avoir fermé l'entrée des sens, vous aurez regardé en haut par l'esprit, et qu'après vous être détournés de la chair, vous aurez donné l'éveil aux yeux de l'âme, alors seulement vous verrez Dieu. Et il se figure que nous n'avions pas déj à réfléchi à cette idée qu'il emprunte aux Grecs!, je veux dire celle de deux 1.

PLATON,

Phédon 99 e.

Banquet 219 a; Soph. 254 a; Rép. 519 b, 533 d;

104

25

30

35

40

VII, 39-40

À(X.o Àéyecr6(X.~ 7tepL ~ç yUV(x'~XbÇ (h~ « EIaev ~ yuv~ g't'~ x(X.Ààv 't'à 1;ùÀov dç ~pwcr~v, X(X.L gn cX.pecr't'àv 't'oi:ç 6'P6(X.À(1.0r;ç laer;v X(X.L wp(X.î:6v icr't'~'t'ou x(X.'t'(X.vo~cr(X.~ b», (1.~ ~Àé7tov't'(X. aè: où (1.6vov iv 't'iJ'> Àéyecr6(X.~ wç 7tepL 't'u'PÀwv 6'P6(X.À(1.wv U7tb 't'ou 6'PeCùç 't'~ yUV(x'~XL 't'b «" I;Iae~ yap 0 6ebç (h~ ~ &v ~(1.épCf 'PeXy"t)'t'e cX.7t' (X.ù't'ou, a~(X.vo~x6~crov't'(X.~ OL 6'P6(X.À(1.0L U(1.WV», cX.ÀÀa X(X.L iv 't'iJ'> « "E'P(X.Yov, x(X.l a~"t)votx6"t)cr(X.v oi 6'P6(X.À(1.0L 't'wv aùo c». « ~~"t)voLx6"t)cr(X.v » (1.è:v o\5v (x'ù't'wv oi 6'P6(X.À(1.0L 't'~ç (X.lcr6~creCùç, onÇ X(X.Àwç ~cr(X.v (1.ùcr(X.v't'eç, ~V(X. (1.~ 7tep~cr7t6l(1.evo~ i(1.7tOaL~CùV't'(X.~ ~Àé7te~v 't'iJ'> ~ç ~ux~ç 6'P6(X.À(1.iJ'> . onÇ aè: 't'éCùç e!xov ~Àé7tov't'(X.ç ~ç ~ux~ç 6'P6(X.À(1.oÙç X(X.L eÙ'PP(x'~vo(1.évouç i7tL 't'iJ'> 6eiJ'> X(X.L 't'iJ'> 7t(X.p(X.adcrcp (X.ù't'ou, 't'OÙ't'ouç oI(1.(X.~ a~a 't'~v &(1.(x'p't'L(x'V ~(1.ucr(X.v. f'06ev X(X.L 0 crCùTI)p ~(1.wv, 't'b a~'t''t'àv 't'ou't'o 't'wv 6'P6(X.À(1.WV i7t~cr't'eX(1.evoç eraoÇ iv ~(1.i:v, 'P"t)crL 't'6 . « Elç xpt(1.(X. iy cptÂ,oa6cpovç, fL~ 't'L8de; aÙ't'o'i:e; 6v6fLa't'a, xal 't'oûe; 5 6èJ'Yjyovç èJet;ew €7taYYEÀÀ6fLe:Voe; &.OpLO''t'Cùe; &.7tocpaLve:'t'aL 't'oûe;

€v8éoue; 7tOL'Y)'t'~e; xal O'ocpoûe; xal cpLÀo0'6cpoue;. E~ 3' €'t'We:L 't'~ 6v6fLa't'a É:xaO''t'ou 't'oo't'Cùv, x&v &.yCùvL~e:O'SaL E\JÀOyOV ~fL'i:v €cpaLve:'t'o, (hL 't'ucpÀw't''t'ov't'ae; 7Ce:pl ~v &.À~Se:Lav o3'Y)yoûe; ~fLLV ~/~ " 'i ~'" 1 i" oLoCùO'LV, Lva O'cpal\CùfLEv, 'j e:L xaL fL'Y) 7tavu 't'UcpI\Cù't''t'ov't'ae;, 7te:pL 10 7CoÀÀa ye: 't'~e; &.À'Y)Sdae; 36YfLa't'a €O'cpaÀfLévoue;. E'l't" oÙv 'Opcpé. L1: " " 1tapa't'~6e:[le:voç au't'ou 't'aç a1to TOV .1 tp,awv 1\1;;~e:~Ç ou't'wç e:xoucraç' « Tè)'IJ p,è'V o-J'V nOt'Y}T~'V "al 'J'CaTéea Tovc58 TOV nœVToç 5 8veei'V T8 ëeyo'V "al 8ve6'VTa elç 'J'Ca'VTaç àc5v'VaTo'V Âéy8t'V. » EI't" è1tLcpépe:L 't'OÛ't'OLÇ 1.éywv . ~Oe{iT8 o'J'Cwç C'Y}TeiTat ()80'J'Ce6\ ., l ,~ () 1 ~ 51. , \ ~ ,z< 51. II-"lI.aTW'V 1 notç "at all.'Y} 8WÇ Ouoç, "at wç [/u8t OTt TaVTrJ f3fj'Vat n{iat'V « cMV'VaTO'V». 'E'J'C8tc5f} c5è TOVTOV xaet'V è~'Y}Ve'Y}Tat aoq;oiç à'Vc5eaat'V, wç â'V TOV à"aTo'Vop,aaTOV , 1 'jO l , , 51. 51. ,\ Jl 10 "at neWTOV l1.abotp,8'V Tt'Va 8'J'Ct'VOta'V, utau'Y}l1.ovaa'V aVTO'V '1 ()

~

~

41, 23 'r6v addidi cum A. D. N ock, JTS, 1956, p. 317 Il 28 3' add MPc, Kô 42, 6 bncpépe:L PM : -e:LV A Il ~'Y)'rE:hOGL M2 : -e: A Il 7 X(xLt A : ~ M2 101 om P deI edd Il cpLÀod6cpOLÇ add Ktr Ba Ch Il 636ç M2, edd : -OLÇ A

1. L'expression 'r&v Oe:OÀOYLOGÇ 7tpOGY[Loc'rCùv ne serait pas de Celse

d'après Koetschau ; ni d'après Bader qui donne l'explication suivante: Celse veut être mordant et cite Platon comme le maître de l'humanité, tandis qu'Origène se cantonne dans sa spécialité et parle de théologie. Les autres auteurs l'attribuent à Celse, et C. ANDRESEN interprète l'allusion tout autrement: Platon n'est pas le maître de l'humanité pour Celse, mais un témoin privilégié de l'antique doctrine (cf. l, 14) ;

111

divines? Car il veut nous faire abandonner Moïse, le serviteur de Dieu, les prophètes du Créateur de l'univers qui, véritablement inspirés, ont dit tant de vérités. Il veut nous faire abandonner Celui-là même qui a illuminé le genre humain, annoncé la voie de la véritable piété; qui, autant qu'il dépendait de lui, n'a laissé personne sans participation à ses mystères; qui, au contraire, dans l'excès de son amour pour les hommes, peut donner aux esprits plus intelligents une conception de Dieu capable d'élever l'âme au-dessus des affaires d'ici-bas; qui néanmoins condescend à venir en aide aux pauvres moyens des hommes ignorants, des simples femmes, des esclaves, bref, de ceux qui n'ont de secours de personne sinon de Jésus seul pour leur faire mener une vie meilleure autant que possible, avec les doctrines qu'ils ont pu recevoir sur Dieu.

42. Il nous renvoie ensuite à Platon comme à un maître plus efficace en matière de théologie!, et cite l'affirmation du Timée: Découvrir l'auteur et le père de cet univers est laborieux, et une fois découvert, le dire d tous est impossible 2 • Puis il y ajoute : Voyez donc comment les interprètes de Dieu et les philosophes cherchent la voie de vérité, et comment Platon savait qu'il était impossible d tous d'y marcher. Mais puisque les sages ['ont trouvée pour nous faire acquérir de l' ~tre innommable et Premier quelque notion qui le rend manifeste, soit par la synthèse qui domine les autres choses, soit par séparation d'avec elles, soit par il a donc sa place dans la tradition historique, parmi les autres théologiens du passé, les poètes inspirés Linos, Musée, Orphée (cf. l, 16). Logos und Nomos, p. 17 et passim. 2. PLATON, Timée 28 c. Texte probablement le plus cité : cf. J. GEFFCKEN, Zwei gr. Apol., p. 174-175. A. J. FESTUGIÈRE, La Révélation ... , IV, Le Dieu inconnu et la Gnose, p. 94-103, 271-274. C. ANDRESEN, «Justin und der mittlere Platonismus », dans ZNW, 44, 1952, p. 167-168; Logos und Nomos, p. 347-350.

113

CONTRE CELSE

VII, 42

T'fi aVp()éa8t T'fi bû Tà èDtÀa r} àpaÀvast àn~ aVTWp r} à'VaÀoylq.,

analogie 1 , je veux enseigner l'Être qui par ailleurs est ineffable; mais je serais bien étonné que vous puissiez me suivre, vous qui êtes si étroitement rivés d la chair et dont le regard n'a rien de pur.

112

Td liÀÀwç li(!(!'YJTOp OD.w l5u56.;atOavftUaatftt l5~ d'li el àuoÂov()fjaat l5Vp~(J8(J()8, napT8ÀWç T'fi aaeul 8p~8l58ftépOt ual ft'YJl5èp ua()aedp (3ÂénOpT8ç.

Me:yocÀocpUWe; fLèv oiSv XOCL OÙX e:ÙXOC't'OCcppOV~'t'Côe; 't'~V èXXe:LfLév"/)v ÀéÇLV (; TIÀ&'t'CôV 7tpOcpépE't'OCL. "OpOC aè d fL~ cpLÀocv6pCô7t6't'e:pov (; 6doe; À6yoe; da&YEL 't'àv « èv &pxn 7tpàe; 't'àv 6e:àV» 6e:àv À6yov YLv6fLe:VOV a&pxoc 110, tvoc de; 7t&v't'occ; auvoc't'àe; ~ cp6&ve:w (; À6yoe." av XOCL 't'àv « e:ôp6v't'oc de., 7t&v't'oce., 20 &aÛVOC't'Ov Àéye:LV » cp"/)aLV (; TI)..&'t'CôV. TIÀ&'t'CôV fLèv oiSv Àe:yé't'Cô , \ \ 1 ,,' l' « 't'OV 7tOL"/)'t'1)V XOCL 7toc't'e:poc 't'OUoe: 't'OU 7tocv't'oe., e:pyov » e:r.VOCL (~ , ,~, " l' ~ '6 ' (( e:Upe:LV », « ocouvoc't'ov » e:fLcpOCLVCôV e:r.VOCL 't'rJ ocv pCô7tLVrJ , , ( ~ "~, ' 6 1 -\ ,\ "~, cpuae:L 't'o e:Upe:LV XOC't' OC~LOCV 't'ov e:OV,"/) e:L fL"/) xoc't' OC~LOCV &M' è7tL 7tÀe:~6v ye: XOCL 7tOCpa 't'oue., 7tOMOÛe; • ()7te:p et ~V 25 OCA"/) ,~ 6'e:e., XOCI.\ 6' ., TI Àoc't'CôVI. ' e:oe., xoc't' "~ OCA"/)'6 e:I.OCV e:up"/)'t'o ~, 't'I.VI. 15

~~

~

42, 12 6é:À(J) [.Lé:\I Ktr Ch : 6é:À(J)\I A, Kô 6é:ÀouO' 't"l)À~xou't'cp 6e:cj> . ~(.Le:te; aè &7to aWflan CWV7:Sç, 7:ov7:éan 7:i[> vsuei[>· 1

T

\

\

1

r

46. ITpoç 't'O7tLV6>V Èv 't'OL't'ép6> d7t6v't'e6~vctt Àéy6>v • « ~'t'ClUpOU, O''t'ctUpOU cto't'6v a » - npoo't't(.L~O'ctV't'O 't'OV

42. Je ne sais comment Celse, qui célébrait tout à l'heure les démons ou les dieux, en est venu malgré lui à montrer en fait maintenant leur méchanceté : car ils punissent plutôt par esprit de vengeance qu'ils ne châtient pour réformer ceux qui les insultent. Il dit en effet : Si tu avais insulté Dionysos lui-même ou Héraclès en personne, tu ne t'en serais probablement pas tiré à si bon compte. Mais montre qui voudra comment un absent peut entendre quelque chose, pourquoi il est tantôt présent, tantôt absent, et quel besoin ont les démons de passer d'un lieu à un autre. Après cela, croyant que nous appelons Dieu le corps de Jésus torturé et crucifié et non la divinité qui est en lui, et que nous l'avons regardé comme Dieu quand il était torturé et crucifié, il dit: Ton Dieu, on l'a torturé et crucifié en personne et les auteurs de ce forfait n'ont rien souffert. Comme j'ai longuement parlé plus haut de ce qu'il a souffert dans son humanité l, j'omets d'en parler ici à dessein pour ne point paraître me répéter. Puisqu'il ajoute que ceux qui ont torturé Jésus n'ont rien eu à souffrir, pas même dans la suite de leur vie, voici ce que je lui montrerai ainsi qu'à qui veut l'apprendre: la ville dans laquelle le peuple juif a condamné Jésus à être crucifié en criant: «Crucifie, crucifie-le al» - car ils préférèrent que fût

o

5

10

15

20

41, 31 el A : il P 42, 1 ot8a; 8' Al : ot8' A Il 7 &xoùe:t A : -Ot M 111ta;p@v edd : -6V't'CI A 1119 't"OÔC; We Ch : 't'OÔ't'OUC; A, Kô Il 22 y&p add Kô : xa;( (ante 1tpoo-) add Bo De

42, a. Le 23, 21

1. Cf. III, 25; VII, 16-17.

266

VIII, 42-43

CONTRE CELSE

délivré ce brigand jeté en prison pour sédition et meurtre et que Jésus qu'on avait livré par envie fût crucifié b cette ville peu de temps après fut attaquée et subit un si long siège qu'elle fut ruinée de fond en comble et dévastée, Dieu jugeant indignes d'avoir part à la vie en communauté ceux qui habitaient ces lieux 1 • Et même il les épargnait, si j'ose employer cette expression étrange, lorsque, les voyant incapables d'une guérison salutaire et destinés à croître de jour en jour dans le flot de leur malice, il les livra à leurs ennemis. Et cela est arrivé à cause du sang de Jésus qui a été répandu par leur complot sur leur terre désormais incapable de supporter ceux qui avaient osé ce forfait contre Jésus.

À71cr't'~V « 8L!X cr't'&.crLV KOCt C;; transp MS, edd " 24 ~é P : oro A

1. cr. 111,24; VII, 35; PLATON, Phèdre 244 a-b : • En effet la prophétesse de Delphes et les prêtresses de Dodone, en proie au transport divin, ont rendu de nombreux services à la Grèce, tant aux particuliers

l

273

qu'aux cités; de sang-froid, elles n'ont été que d'un secours limité ou nul. Et, si nous parlions de la Sibylle et de tous les autres prophètes qui, par la pratique de la divination inspirée, ont, dans de nombreux cas, grâce à leurs prédictions, dirigé tant d'hommes dans le droit chemin pour l'avenir, nous nous attarderions à des évidences connues de tous " trad. P. AMANDRY, La Mantique apollinienne, p. 43. 2. Cf. Celse, VII, 3. 3. L'addition ~7t( se justifie par l'exemple de 46, 13 itp' ~. 4. Cf. Celse, V, 57. 10

VIII, 45-46

~ 'E7tLxoupou x~t ~ , ApLcr't'o't'éÀoue.;, 't'!t:x.~ &v 7te:7tLcr't'e:UXU~~L

d'~picure, d'Aristote l , qui peut-être eussent ajouté foi

~, " ... 'Yj~e:'t'e:pOLe.;, t' 1 't' Y,jV e:V~pye:L~V 't'Or.e.; e:L, 7t~p~'t'e:'t'e:UXe:Lcr~V Mwücre:~ ~ 't'LVL 't'WV 't'a 7t~ptl30~~ 7tOL'YjcrtlV't'WV 7tpOep'Yj't'WV ~ x~t ~ô't'ct> 't'ct> 'l'Yjcroü.

aux nôtres à cause de leur évidence, s'ils avaient connu Moïse ou l'un des prophètes qui ont accompli des miracles, ou encore Jésus lui-même.

46. t H ~èv II u6(~ tcr't'6p'Yj't'~L ()'t'L X~L v06e:u6e:~cr~ ~XP'Yjcré

46. On raconte que la Pythie s'est parfois laissée corrompre pour rendre des oracles 2. Nos prophètes, au contraire, ont été admirés pour la clarté de leurs messages, non seulement par leurs contemporains mais aussi par la postérité. Car, grâce aux oracles des prophètes, des cités ont été bâties, des hommes ont recouvré la santé, des famines ont pris fin. De plus, il est clair que la nation entièr~ des Juifs, selon les oracles, vint d'~gypte fonder une colonie en Palestine. Tant qu'elle suivit les prescriptions de Dieu, elle a prospéré; quand elle s'en écarta elle eut à s'en repentir. Et qu'est-il besoin de dire combien de princes et combien de particuliers d'après les récits de l'~criture ont connu le succès ou l'échec suivant qu'ils ont été fidèles aux prophéties ou qu'ils les ont méprisées? Faut-il encore parler de l'absence d'enfants dont se désolaient des pères et des mères qui élevaient leurs prières pour cela au Créateur de l'univers? Qu'on lise l'histoire d'Abraham et de Sara a : c'est d'eux, alors qu'ils étaient déjà dans la vieillesse, que naquit Isaac, le père de toute la race juive et d'autres races. Qu'on lise aussi l'histoire d'Ézéchias qui non seulement obtint d'être délivré d'une maladie, selon les prophéties d'Isaïe, mais osa dire en pleine assurance : « A partir de maintenant, en effet, je procréerai des enfants qui annonceront ta justice b • )} De plus, dans le quatrième livre des Rois, l'hôtesse d'Élisée, qui par la grâce de Dieu prophétisa la naissance d'un

oL~

5

10

15

20

275

CONTRE CELSE

274

7t0't'e: . ot 3è 7t~p' ~~LV 7tpOep~'t'~L oô ~6vov \)7tO 't'WV x~'t" ~ô't'oûe.; '6'Yjcr~v oL~ ~ \ 't' Y,jV e:V~pye:L~\I " ~ "1. l t" ~ e:'6 ~u~~cr 't'wv l\e:yo~t;;\lW\I U7t ~u't'wv &ÀÀa x~t tv 't'o~e.; É~~e.; Xp6VOLe.;. 'Ex yap ll\l ~XP'Yjcr~v oL ... '''1. ' 6W' 6'Yjcr~v X~L\ CJ.\I l! 6 pW7tOL UyL~cr t ' 6'Yjcr~\I 7tpOep'Yj't'~L X~L\ 7tOI\e:Le.; wp \ \, l '''1.''1. ' \'" ~, X~L ÀL~OL e:7t~ucr~\I't'o, ~I\I\~ X~L e:Le.; ~7tOLXL~V cr~epwe.; 't''Yjv &7t' Atyu7t't'ou de.; 't'~\1 II~À~Lcr't'(\I'Yj\l x~'t'a XP'Yjcr~oûe.; tÀ~Àu6e:v ()Àov 't'à 'lou3~(wv ~6voe.; . ()7te:p ~e:'t'e:À6àv ~è\l 't'a 7tpocr't'~x6é\l't'~ \)7tà 't'OÜ 6e:oü e:Ô3~L~6\1'Yjcre: crep~Àèv 3è ~e:'t'éy\lw. T( 3è 3e:~ , , ~, 'st.'~ ~ . "t , Àe:ye:L\I ocrOL oUV~cr't'~L X~L ucrOL LoLW't'~L X~'t'~ 't'~e.; Lcr't'OpL~e.; ~e.; ypocep~e.; &~e:L\lO\l ~ xe:!PO\l 7tpocréxo\l't'e:e.; 't'~~e.; 7tpOep'Yj't'e;(~Le.; ~ &~e:À~cr~V't'e:e.; &7t~ÀÀ~~~\I ; Et 3è x~t 7te:pt &7t~L3(~e; 3e:~ Àéye:LV, tep' ~ 3ucrepopoüv't'ée.; , l" l \ \ l " 't'L\le:e; ye:yO\l~crL 7t~'t't;;pe:e; 'Yj ~'Yj't't;;pe:e;, 't'~e.; 7te:pL 't'OU't'OU e:uX~e.; &\I~7té~~~\I't'e:e.; 't'ct> 't'W\I ()ÀW\I 3'Yj~LoUpyct>, &\I~yVW't'W 't'Le; 't'a 7te:pt 't'oü ' Aop~a~ x~t ~e.; ~tlpp~e; a, t~ ll\l yéyo\le:\I 'Icr~ax ,~ ,t' ' ' ''t'ou 1OUo~LW\I ~"'6 \ ~o'Yj ye:y'YjP~XO't'W\I, 0 ' 7t~\I't'Oe.; e: \lOUe.; 7t~'t''YjP \ ( 1 \ l , , ~\ \, \ '1" t X~L e:'t'e:pW\I 7t~p~ 't'OU't'OUe;, ~v~yVW't'W Oe: X~L 't'~ 7te:pL e:1."e:X~OU, oô ~6\1oV &7t~ÀÀ~~V \l6crou À~o6\1't'0e; X~'t'a 't'ae.; tHcr~tou , , \ x~~~ 't'e: 6OCpP'YjXO' ' t'We.; e:mov't'oe; " 7tpOcp'Yj't'e:L~e.; ~ÀÀ~ 't'o" ' «A7t0' yap 't'Oü \lÜ\l 7t~L3(~ 7tOL~crW, &. &v~yye:Àe:ï. 't'~\1 3LX~LOcrU\I'Yj\l crou b. » K~t t\l 't'ri 't'e:'t'tlp't'1l 3è 't'W\I B~O'LÀe:LW\I ~ \)7t03e:~~~év'Yj 't'OV 'EÀLcrcr~ï.O\l, XtlPL't'L 6e:oü 7tpoep'Yj't'e:ucr~\I't'~ 7te:pt ye:\lécre:we.; 46, 1 ta't'6p'l)'t'œ~ edd : -'l)as:v A 1113 ècp' Tl P : ~CP'l) A wç ~CP'l) Msii 19 tJ.6vov V: -'l)v PM tJ.6v (ras) A 1\ 23 7tpocp'l)'t's:ôaœv't'œ PM : -~ A 46, a. Gen. 17, 16-211\ b. Is. 38, 1-8, 19

1. Cf. 1, 43; VII, 3, 66 (=

USENER,

390 s. 395).

2. SUl' la corruption de la Pythie, cf. HÉRODOTE, VI, 66. CIe., De divin. 2, 57, 118, rapporte le mot de Démosthène contre la Pythie qui «philippise »; mot rappelé dans MIN. FELIX, Oct. 26, 6.

276

1tOCL86e;;, xoc't'Ot 't'Ote;; eùXae;; 't'ot> 'EÀLO'O'OCLOU yéyove [.L~'t'"I)P c. 25 ' AÀÀOt XOCL 1t"IJP6l0'e:Le;; tcX.e"l)O'ocv [.LUpLOCL Ô7tO 't'ot> 'I"I)O'ot>. Koct 7toÀÀot 1tpOe;; 't'ci> èv cle:poO'oÀO[.LOLe;; Lepci> 't'OÀ[.L~O'ocv't'e:e;; ÔÔptO'OCL ~v lou8oci:x~v ep"l)O'xdocv 7te:7t6veOtO'L 't'Ot &vocyeypoc[.L[.Lévoc èv 't'Ot:e;; MocXXOCÔOC'LXOt:e;; d.

5

10

15

20

VIII, 46-47

CONTRE CELSE

47. ' AÀÀ' èpOÜO'LV rlEÀÀ"I)vee;; 't'oct>'t'oc [.Loeoue;;, XOCL't'OL ye [.Locp't'upoo[.Le:voc &e;; &À"I)e~ ô7tà 8ÀCùv 800 èevwv. Tt 8è OÙXL [.LéiÀÀov 't'Ot cEÀÀ~vCùv [.LÜeOL ~ 't'ocü't'oc; El 8è XOCL o[.L60'e 't'Le;; XCùp~O'oce;; 't'ci> À6yC{} , tvoc [.L~ 86~71 &7tOXÀ"I)pCù't'LXWe;; 't'Ot [.LèV O'cpé't'epoc 7tocpoc8éxeO'eOCL 't'ot:e;; 8' &ÀÀO't'ptOLe;; &7tLO''t'e:t:V, cp~O'OCL XOCL 't'Ot cEÀÀ~vCùv ô7t6 't'LVCùV ye:YOVévocL 8OCL[.L6vCùv XOCL 't'Ot 'lou8ocLCùv ~'t'OL ô7tà 't'oü ee:oü 8LOt 't'WV 7tpocp"l)'t'Ù>v ~ Ô7tO 't'WV &yyéÀCùv ~ Ô7tO 't'ot> eeot> 8LOt 't'WV &yyéÀCùv, XOCL 't'Ot XpLO''t'LOCVWV 8è Ô7tO 't'ot> 'I"I)O'ot> XOCL 't'~e;; èv 't'ot:e;; &7t00''t'6ÀOLe;; 8uvcX.!1-e:Cùe;; ocù't'ot>' cpép' &7tocv't'oc 1tOCpoceW!1-e:v &ÀÀ~ÀoLe;; xoct 't'o 't'éÀoe;; ~8Cù[.Le:v 't'oü ~ouÀ~!1-oc't'oe;; 't'Ù>V ève:py"l)O'cX.v't'Cùv XOCL 't'~v &1to. 't'oo't'ou WcpéÀe:LOCV ~ ~ÀcX.Ô"I)V ~ où8é't'e:poc 't'WV 't'Ote;; vO!1-L~o[.Lévoce;; " '''.1. eue:pye:O'LOCe;; 1te:7tOVv06't'CùV, e:L"~6 [.L"I) cpL/\ O'OcpOV [.Lev 0-re:'t'OCL 't'O' 1tcX.ÀOCL 'lou8ocLCùV ~evoe;;, 7tpLV è~uôptO'CùO'LV de;; 't'à ee:t:ov, ôcp' 00 8LOt 't'~V 7tOÀÀ~v XOCXLOCV èyxOC't'e:ÀeLcpe"l) O'ocv , 7tocpoc86~Cùe;; 8è O'UO''t'CX.V't'OCe;; XpLO''t'LOCVOÙe;; xoc't'Ot ~v &pX~v [.LéiÀÀov Ô7tO 't'wv 't'e:pOCO''t'LCùV ~7tep 't'Ù>v 7tpO't'pe:7t't'LX6)V À6yCùv 1tpoO'ocyo!1-évou e;; 't'ci> xoc't'ocÀme:t:v [.Lèv 't'Ot 7tcX.'t'pLOC OCLpe:t:O'eOCL 8è 't'Ot 't'6)V 7tOC't'pLCùV ' 6't'pLOC. K" ' 'eLXO't'L ' ' XP"l)O' " 'V 0 ~6 yC{} 7te:pL' ocÀÀ OCL yocp, eL, XP"l), XOCL' ''t'C{} OCL 1\ ~e;; &pX~eev XpLO''t'LOCVWV O'uO''t'cX.O'eCùe;;, cp~O'O[.Le:v 8't'L où 7tLeocvàv 1~ \ '1"l)O'ou...,OC7toO''t'o/\oue;;, ,~ " ~ , oc, 't'oue;; XOCr., ou't'e 't'~Ue;; ocvopoce;; ocypoc!1-!1l8L6l't'oce;; &, &ÀÀC{} 't'LVt 't'e:eOCPP"l)XéVOCL 1tpOe;; 't'o xoc't'ocyyeThocL 't'ot:c; &Vep6l7tOLC; XPLO''t'LOCVLO'!1-àv ~ 't'1l 80edO'7) ocù't'ot:e;; 8uvcX.!1-eL XOCL 46, 26 1toÀÀo( Ktr Ch : &ÀÀot A, Kô 47, 5 O'cpé't'e:p ne:i:O"(J.rl È(J.7tOLe:i:v 6éÀo(J.e:v, ~ ~ 1! "1 " l ' ~ "~ ~ ~( 't ~ ( opwv't'e:ç u't'L 7tOl\l\rl 't'WV Xrl't'rl 't'ov UyL'rj t'~ov XrlL OL 't''rjç 7t~O"'t'e:wç &.ÀÀ6't'pLOL .O(J.OLWÇ ~(J.!v ÀéyouO"Lv' oô8è yap 't'aç XOLVaÇ ÈVVOLCXÇ 7te:pt xcxÀwv Xrlt cxto"Xpwv XrlL 8LXotLWV e:{)pOL 't'LÇ &v nav't'wç &'7toÀwÀe:x6't'rl. ' or lt 6 ~ ~ " xoa(J.ov XrlL,~, II rlV't'e:ç ouv f7.V pW7tOL, OpWV't'e:ç 't'ov ~ 'IV e:v rlô't'l;) 't'e:'t'cxy(J.év'rjv oôpcxvoü xcxt 't'WV Èv 't'1l &.7tÀrlVe:L xtv'Y)aLv 't'WV 't'e: cpe:po(J.évwv ÈVrlV't'LWÇ 't'n 't'OÜ x60"(J.ou XLV~O"e:L Àe:yo(J.évwv 7tÀrlV~'t'WV 't'a~LV, OpWV't'e:ç 8è XrlL 't'~V 't'wv &.épwv xcxt 7tpCç 't'o XP~O"L(J.OV ~crOLÇ Xrlt (J.aÀLO"'t'rl &.V6pW7tOLÇ XpéiO"LV Xrlt 't'~v &.tp60VLrlV 't'WV 8t' &.v6pw7touç 8e:8'rj(J.LOUPY'Y)(J.évwv, e:ôÀcxôda6warlv 8uO"ape:0"'t'6v 't't 7tOL~O"CXL't'l;) 8'Y)(J.toupyl;) 't'OÜ ncxv't'oç xcxt 't'WV ~UXwv cxô't'wv xcxt 't'OÜ Èv CXô't'cx!ç VOÜ cxô't'wv, xoct 7te:ne:L0"6wO"cxv xOÀrl0"6~0"e:a6cxL (J.èv È7tt 't'OLe:;