Chronica Toccorum Chephalleniensium - Cronaca dei Tocco di Cefalonia di anonimo [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

IGNOTI

AUCTORIS

CHRONICA TOCCORUM CEPHALLENIENSIUM

CORPUS FONTIUM HISTORIAE BYZANTINAE CONSILIO SOCIETATIS INTERNATIONALIS STUDIIS BYZANTINIS PROVEHENDIS DESTINATAE EDlTUM

VOLUMEN X IGNOTI

AUCTORIS

CHRONICA TOCCORUM CEPHALLENIENSIUM RECENSUIT ET lTAlICE VERTIT

JOSEPH SCHIRO

SEHIES lTALlCA CONSILIO A CADEMIAE NATIONALIS LYNCEORUM EDITA

ROMAE MCMLXXV

CRONACA DEI TOCCO DI CEFALONIA DJ ANONIMO

PROLEGOMENI TESTO CRITICO E TRA DUZIONE ,

A CURA DI

GIUSEPPE

SCHIRÒ

ACCADEMIA NAZIONALE DEI LINCEI ROMA 1975

Questo volume costituisce il

della collezione degli Scrittori Bizantini edita a cura dell'Accademia iNazionale dei Lincei

ΤΟ

ΧΡΟΝΙΚΟΝ ΤΗ Σ

ΤΩΝ

ΤΟΚΚΩΝ

ΚΕΦΑΛΛΗΝ ΙΑΣ

CRONACA DEI TOCCO DI CEFALONIA

PREFAZIONE

Nel presentare la « editio princeps » della Cronaca dei Tocco il mio pensiero grato si leva alla memoria di Silvio Giuseppe Mercati, il quale, imbattutosi nel codice, mi propose di esumarne l'opera. Egli desiderò che fossi io ad assumere l'impresa per vari motivi: la lunghezza del testo, la sua grave età, i miei interessi alla storia della stirpe albanese dalla quale discendo. Dapprima accolsi la proposta C01� entusiasmo, ma poi, esplorato il manoscritto e delibatone il contenuto, ebbi momenti non privi di perplessità che rasentavano lo sgomento. La materia era sì del tutto nuova e per questo affascinante, ma si presentava tttttavia lacunosa; priva poi di ogni indica­ zione cronologica, proiettava fatti ed episodi in tempi indeterminati, pro­ ponendo e aggravando così dei problemi storici che sembravano chiusi ad ogni soluzione. Poi la lingua demotica, mossa di forme oscillanti, appariva cosparsa di strane anomalie. E non sorprenderà certamente il lettore filologo se dirò che molte delle incognite iniz1:ali erano purtroppo destinate ad accom­ pagnarmi quasi lungo tutta la travagliata cura del corrottissimo testo. Ciò potrà anche spiegare il perché l'edizione della Cronaca abbia richiesto quasi tre lustri di applicazione: Come poi succede nei lavori di lungo fiato, la stessa problematica, nel caso particolare storica e linguistica, evolvendosi progressivamente, veniva a suggerire ripensamenti e aggiornamenti di soluzioni e quindi iterati e debilitanti revisioni di tutto il lunghissimo testo (3973 versi!). Il codice, malgrado in apparenza non presenti tracce di manomissioni, studiato attentamente e lungamente (cM un manoscritto non rivela tutti i suoi segreti in una sola volta né tanto meno in un solo giorno), manifestava tuttavia di aver sofferto fortunose vicende, m'utilazioni considerevoli e ricor­ renti, spostamenti di parti ad opera di ignoranti rilegatori. Cosicché sulle discrepanze delle tracce di tre diverse numerazioni ab­ biamo dovuto riconoscere e ricostruùe le varie fasi della storia del codice, computare e individuare quanti e quali fogli sono andati perduti in ogni fase, restituire le parti vaganti nell'ordine della primitiva struttura del­ l'opera (v. pp. 154-155).

x

Prefazione

Bisognava poi istituire la cronologia, assente nel testo, sulla base delle informazioni provenienti da altre fonti, stabilire l'epoca del cronista, illustrare il suo carattere umano e le sue reazioni ai fatti narrati, e definire così la sua personalità letteraria e politica. Alla conclusione di un simile esame introspettivo oggi possiamo dire che del cronista stesso non conosciamo il nome, ché nessuna fonte diretta o indiretta fino a oggi ce lo ha rivelato, ma che per converso siamo in possesso delle coordinate Più determinanti alla sua collocazione storica: cosi abbiamo potuto stabilire il tempo in cui visse, la regione di nascita, l'epoca in cui stese la prima redazione della Cronaca e il periodo in cui ne redasse la seconda. Dall'esame della personalità non poteva poi disgiungersi l'adeguato studio dei caratteri Più originali della lingua. A proposito dell'edizione dirò che l'idea iniziale era di pubblicare la Cronaca all'insegna dell'Istituto di Studi Bizantini e Neoellenici del­ l'Università di Roma, sì che nel programma editoriale era previsto che l'opera dovesse comprendere per lo meno due volumi. La proposta del col­ lega Lavagnini di inserire la Cronaca nel «( Corpus Fontium Historiae Byzantinae» per inaugurare con essa la serie italica edita dall'Accademia Nazionale dei Lincei, mi ha fatto modificare gli schemi in corso di sviluppo per adeguarmi, nel limite del possibile, alle norme fissate dal competente Comitato internazionale per il detto Corpus e a ridurre in unico volume l'opera completa. In linea di massima, e soprattutto in ciò che era attinente ai requisiti esterni dell'edizione, ci siamo attenuti scrupolosamente alle norme stabilite dal predetto Comitato. Esse tuttavia, riferendosi Più specificatamente a testi che nella stragrande maggioranza hanno goduto di Più di una edizione, non potevano ovviamente contemplare le circostanze del tutto particolari con­ nesse alla nostra opera: testo inedito, lingua . demotica, struttura in versi, tradizione autografa ma mutila. Non per altro si conviene che sono il testo e la tradizione manoscritta a suggerire le norme particolari di una edizione. Per citare un esempio: balzerà forse all'attenzione il criterio da noi adottato .nel trattamento del "'v efelcistico, che l'autore nel suo autografo aPPlica non soltanto nelle terze persone dei verbi, ma con tutte le parti del discorso, ivi comprese le preposizioni e gli avverbi, condizionando l'uso o meno della elisione, e quindi influendo sulla regolarità dell'isòsillabismo e dell'accentazione. Tale comportamento non collima con le regole tradi­ zionali adottate nella cura dei testi classici, ma si conforma alle esigenze dei testi bizantini.

Prefazione

XI

Per ciò che riguarda la morfologia non sono sfuggite alla nostra atten­ zione le discrepanze fra indirizzo d'osservanza tradizionale e indirizzo modernista. Nel nostro comportamento ci siamo trovati a collimare Più col primo che col secondo: non per un rifiuto preconcetto del modernista, che ha diritto di cittadinanza nella letteratura di oggi e di domani, ma perché non ci è sembrato possibile trasferire al sec. XIV-XV, pulsante anche fra i demotici di ambizioni e richiami classicheggianti, risultati di una sistemazione posteriore, non ancora generalizzata e che quel secolo ancora non conosceva. Ed è anche questo il motivo per cui il rispetto delle tinte ci ha indotti ad attestarci su posizioni condivise dai conservatori. Al termine della lunga e non lieve impresa mi è gradito dichiarare il mio debito di riconoscenza ai colleghi ed amici che con alto spirito umani­ stico hanno risposto ai miei quesiti e mi hanno corroborato nella soluzione di tanti problemi: al fraterno amico e collega GIORGIO ZORAS che ho reso partecipe dei tantissimi casi linguistici; al collega P. GIUSEPPE VA­ LENTINI, che sapendomi impegnato con la storia degli Albanesi dell'Epiro, mi ha partecipato, prima ancora che apparissero nei volumi del monumen­ tale « Acta Albaniae Veneta», quei documenti che a parer suo potessero ofJrirmi ausilio a una Più profonda conoscenza e a una Più sicura colloca­ zione cronologica dei fatti ricordati nella nostra Cronaca; ai cari colleghi KRrARAs e DURANTE, solleciti a rispondermi ai quesiti linguistici a loro proposti; all'amico VRANUSSIS che mi ha dato, prima della loro pubblicazione, le note cronologiche da lui reperte in un codice oxfordiano e che si richiamano proprio alle circostanze princiPali della nostra Cronaca; all'egregio dotto VAGHIAKAKOS che ha voluto mettere a disposizione per le voci non ancora registrate lo schedario del grande lessico in preparazione nell'Accademia di Atene; al collega prof. ATANASIO KOMINIs, agli amici e collaboratori dentro e fuori del mio Istituto, pr%�� GRADILONE, dotto AUGUSTA ACCONCIA LONGO, MARrA MANDUVALU, COSTANTINO NIKAS, ALKISTIS PROIOU per l'apporto datomi nel raggiungere pubblicazioni di difficile consultazione o nella penosa revisione delle bozze. Né potrei passare sotto silenzio l'ausilio della Signorina ANGELA ARMATI, segretaria dello Istituto, che, abile nella dattilografia ellenica, mi ha dato il suo intelligente ausilio con la trascri­ zione di testi italiani e greci.

SIGLE

ΑΒΜΕ

=

Ε

ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE

Άρχε�oν των βυζ(ΧνΤLνων Μ'I"ιjμεΙων τ:ης ΈλλιΧ80ς, 'A&�V(XL,

Π 1936, ΙΧ 1961. Act. Dipl. Acta et dipZomαtα Grαecα medii aevi sαcrα et profαna collectα F. MIΚLOSICH et J. MULLER, Vindobonae, Ι 1860, Π 1862, ΠΙ 1865. =

Act. Dipl. ΑΙδ. = Actα et diplomαtα res Albaniαe mediαe aetatis illustrαn­ tiα, collegerunt et dίgesserunt LUDOVICUS de THALL6czy, CONSTAN­ TINUS JIRECEK, EMILIANUS de SUFFLAY, Vindobonae, Ι 1913, Π 1918. AMANTOS, Gloss. = Κ. Ι. 'Α μ ιχ ν τ ο υ, 'Α&�ν(χLς 1964.

Γλωσσικά Μελετήματα, έν

AND R. = Ν. Π. Ά ν 8 Ρ L ώ Τ "lj, 'Ετυμολογικό λεξικό τής κοινής νεοελ­ ληνιΚής, Δεότερ"lj έ:κ80ση , Θεσσ(ΧλονΙκ"lj 1967. Jo., Comm. Ί ω ιχ ν ν ο υ το;) Ά π ο κ (Χ ό κ ο υ, ΣημεΙωμα περι οίκήσεως τ6που (των Ιω(ΧννΙνων), ίη Ά. Π (Χ π (Χ 8 ο π ο ό λ ο υ Κ ε Ρ (Χ μ έ ω ς, Περι συνοικισμού τών 'ΙωαννΙνων, « ΔελτΙον τ�ς Ιστο­ ΡLκ�ς κ(ΧΙ ι&νολογLκ:ης -ομιχι: 3όνομιχι 2755;

-ομιχι > -ιχμιχι: έρχά.μενΟζ 1067; -εω > -ιχω : πολεμά.ω... pass. Forma ίbήda ίη ά.γcXλλεσοuν 3360 invece dί ά.γcXλλεσιxν.

Α u m e n t ο: Ne11'aumento ί1 Ν . si comporta nel1a manίera pίiι vaήa e mentre tende ad adottareforme dί stampo classico, cade tuttaVΊa, e ί1 pίi:ι del1e volte, nel1e consuetudίnί demotiche senza peraltro attenersi ad una regola. Citeremo alcunί esempi nonche le vaήeta che meglio caratterizzano la lingua de1 cronίsta: A u m e n t i sillabi c i ο t e m p o r a l i n o r m ali ( ί Ρ ί i:ι r ί c ο r r e n t ί ί n 1 ί n e a g e n e r a 1 e ) : �κιxμεν 600, έκρό­

φ&φιχν 605, �κοuσεν 612, �γιxπoυσιxν 1412, C>ρLσεν 815, �μπ6ρεL 1496, έκcX.&Lσεν 1508 et alia; έμονο(ιχσιχν Στ § 16 (da μονΟLά.ζω e ηοη όμονΟLά.ζω) , έμολ6Υφεν 563 (da μολογώ e ηοη δμολογώ) pass . ά.πέστειλεν 238 et al., Α u m e n t ί ί n t e r n ί n ο r m a 1 ί: ά.νέβ1jκεν 3004 et a1., ά.πέκλεισιχν 2249 (ma ά.π6κλεLσιχν 2255) pass. Α um en tί quando VΊ cade 2657 et a1.; e 3002, ά.ν�σπιxσε

ί n 1j ί n v e c e c h e ί η ε (ίη modo particolare ' l'accento) : �φερνιxν 2849, �φεριxν 2196 pass., �βλ1jπεν ί n 5 e d e ί n t e r n a: έσ1jβ1jκεν 2518, ά.ν�βιxσιxν 3389

A u m e n t o t e m p. s u lla v o c ale i n i z i a l e d e lla Ρ r e Ρ ο s ί Ζ ί ο n e : �π(πεσεν 29, ' �π(τuχεν 3238. ' έχιχτηβιχσιχν 2959, 1 n t e r n ο: v ο c a 1ί c ο Α um en t ο ·· έ σ � β1j κ ε ν 2518, έκιxτηκό&r) 3715, έκιχπστ6λLιχσεν 1801 et a1. .

D οΡΡ ί ο a um ent ο ί n te rn ο στ6λιιχσεν 1 081 , έκιχτέβ1jκιχν 1722 et al.

mί ssί ο n e &'1jσιχν 272. Ο



a mbe d u e

ed g1i

esternο :

a

ument i

έκιχτεά.νιχπιχυ­

Prolegomeni 11, Cap. 1Υ: La lingua dell'autore

183

Ο m ί s s ί ο n e d e 11 ' a u m e n t ο s ί 1 1 a b ί c ο : πέζεuσιχv 272, στιΧ&ησιχν 272, κελocρεuιχv 1980 ecc . (si avverte che a1cune omίssionί che

si noteranno ne1 testo sono state da ηοί disposte per esigenze metήche: di esse si da conto particolareggίato nell 'apparato cήtίcο) . Ο mίssίοne

d e 11' a u m e n t ο t e m Ρ ο r a 1 e : �ρχετo 772, ά.ΥOCπιχ 829, &ρξετον 3449 et a1., ά.ΥιΧλλοντιχν 1149, εδρ(σκοντιχν 102, &ΡΧLσιχν 2822 et a1. , ά.ρμOCτωσιχν 2451 , ά.ΥOtποUσOtν 3383 et alίa . Ο m ί s s ί ο n e d e 11' a u m e n t ο ί n t e r n ο : έντρOC1τηκεν 222, ά.π6στεLλΙΧV 316, ocνOtπOtu.&ησιxν 272, κOtτιΧλuσεν 2219, ocν�ΡOCφ1)ν 1957 3371, OCνOCστφεν 3436, ocπ6κλεLσεv 2148 pass . Ο m ί s s ί ο n e d ί a 11 u n g a m e n t ο ο r g a n ί c ο: 1777, έστονοχώρεσεν 1819, τεχνεμένον 2079 et mu1ta a1ίa .

�8εσιxν

Α u m e n t ί a b n ο r m ί : �xouc; 353, �κοuεLC; 357, �ΥOtποuv 3778, �μπoρώ 413 pass. , �ΠLλOtλώ 470 3689 3859; su1 cong . aor :. y� 'Υ)δροuv 307, y� �κοuσ.&Ίi 569, y� �κoόσn 2779; sull 'imp . aor . �κοuσε (8ε ν� σε εΙπώ) 43, σuΥκOtτεβOt(νεL 3651, κOtτεβocvεL 2394 (e quίndi a1 cong . y� κιχτεβοuσLV 1133 2343 et a1. ) , �στέκω 537 pass . , �βλέπoντOtζ 2891 . Α u m e n t ο a b n ο r m e ί n t e r n ο : (per ί1 passaggίo de11'aumento ne1 tema de1 presente): y� τον κιχτεχορτOt(νοuv 1537, y� OCν'Υ)σπOCση 2656, έξεπλ�ττω 3041 . Uso promiscuo di /orme verbαli classiche e demotiche Ρ r e s e n t e : Ia ρ1. ind . m . pass . - μ ε .& Ot (κιχΙ έξ Ot�τo φοβοόμε.&Ot 2989 et alίbi) ίη - μ ε .& ε - μ ε .& εv (maί ίη -μιχστε) , es . .&uμοUμε.&έ τον 1348, έντρεπ6με.&έν σοΙ) 2989 .

Ι m Ρ e r f e t t ο : desinenze classiche ίη contratti attivί: έκέρ80t 481 « κερ8ίj> CHATZIDAΚIS Ι 273), OCΥOCπOt 829, έσκ6πOt 978 < έσκ6πεL) , έχολομocνεL 3361, έποuλεLε 3589 (si noti 1'incremento desίnenzia1e -ε dopo 1a desinenza contratta); - ίη attivί ίη -ω: έβOCστOtζεν 1655 et alίbi e nei medi: 'Υ)δρ(σκετον 4, έχιχ(ρετον 830, έστρέφοντον 432; - ίη medi contrattί έφοβεΤτον 3015 (ma anche έφοβίΧτον 3166) . - Largo αιο delle desinenze demotiche nell 'imp . attivo: lΥρa.φιχv 1651, έσuνocYΚOtζOtν 1651, έγόΡLζΙΧV 1656, �τρεχιxν, έκοuρσεuιχv, lκλεΠΤOtν 1673, OCΥOtποuσOtv 3383; - Ne1 med . pass :. -οντιχν: 'Υ)δρ(σκοντιχν 7, έφuλιΧΥοντOtv 181, lρχοvτιχv 431 1446 1448, έχιχ(ροντOtν, OCγιΧλλοντOtν 2177, έβοuλεuοντιχv 1649 pass . Si noti 1a forma ίbήda della 3a ρ1. ά.Υιχποόσιχντο 3319 .

184

Gronαcα dei Τocco

Α ο r ί 5 t ο : forme classicheggianti: &φ"f)κα,ν 101, έχocρ"f/ 454, έγ(ν"f) passim, �aωκα, 2939 2472, �ΠOLΚεν932, έστρocφ"f)3455 3811 (pero anche έμετα,­ στρocφ"f/κεν 2367 3455) , έσέβ"f)ν 3382, έσφOCλα,μεν 2987. - Mancato allun­ gamento della vocale tematίca: έκέρaεσεν 451 699 751, έ.&OC έπροξένεσεν 1531 3367, έπόνεσεν 1761 2712, έπονέσα,μεν 2712, έσκότα,σα,ν 2421, &. πόρεσεν 334, έκα,ρτέρεσεν 1495 2906, &φελέ&rjκεν 3445, να: κα,ρτερέ­ σοuσLν 1064, -ήμπόρεσεν 1462, έστενοχώρεσεν 1819 1907. - Desinenza ίη -ξ invece di -σ: έσποόaα,ζεν 1340, να: βα,στocξοuσLν 1477; ίη -σ invece di -ξ: &. σπρώσα,σLν 1743; ίη - .& "f/ ν : έγεu.&"f)σα,ν -ήκοόσ.&"f) 559 &. ποaέχ&rjσα,ν 1562 1833, έβOCλ.&"f)σα,ν 94 124, έφα,ντOCσ.&"f) έφuσLώ.&"f)1795, έσμΙχ&rjμεν 1826, έσuνocχ&rjσα,ν334 1868, έσώ&rjσα,ν808 1573 pass. , έλα,βώ.&"f)σα,ν 2151 et alίbi; - ίη σ"t'"f) ν nel pass.: -ήκοόστη 148, έχωρΙστησα,ν 376, μα,ΧLσηj 3335, έ.&α,uμOCσΤ"f) et a1. ; - ίη - "f) κ α, : έξ"f)r1ι&rjκε 401, έφocν"f)κε 402, έκόΠ"f)κε 615, έβοuλ�­ .&"f)κε 1276, έν.&uμ�& . "f)κε 3445, έμα,χΙστηκεν 3336, έχωρΙστηκες 3391, έκλΙ& . "f)κες Ricorrenza delle due desinenze class. e volgare .& "f) ν e .& "f) κ α, (a seconda delle esigenze metriche): τα: πOCντα, έζ"f)Υή.&"f)κε, &. π08έχ.&"f) 401 - το τΙ τοσ έν.&uμ�.&"f)κε έλα,βώ&rjσα,ν πολλοΙ' ώς �κοuσα" έλα,βώ&rjκε κα,Ι δΝLκολα,φρocγκος 2151-2152 - πως έξα,ν"f)σπoc&rjκες κα,Ι πως έξωΡLζώ&rjς 3395 - δ ρ�γα,ς έ .& α, u μ ocσ τ "f/ κ ε , μεγιΧλως έ & . α, u μ oc σ τ "f/ ν 3340-3341. -

-

Ι m Ρ e r a t ί v ί : &κο 41 3614 et a1., &xou 853 (CHATZIDAΚIS Ι 215-216) , &κοuσε 750 774, &κοuσον 1593, μέΤΡ"f)σε 699, πΙστεuσε 1538, στησε 3423, &. νOCσα,νε[ν] 3423, πα,σσον 3424, Ι8ε κα,Ι σκόΠ"f)σε κα,Ι βιΧλε 3413 et a1ia. Ι n f ί n ί t ί : ve ne sono due solί e ambedue rettί da τα: μέλλοντα,' .&α,όμα,σον τα: μέλλοντα, σuμβα,ΙνεLν το!ς &. ν.&ρώΠΟLς 1083, (ή τόχ"f)) έκλω. γόΡLσεν τα: μέλλοντα, γLνέσ.&α,L 1157 (cf. vv. 1079-1080). Ρ a rtίcίΡίο

a t t .: sempre ίη -οντα,ς: βλέποντα,ς 2684, .&α,ρρων­ τα,ς, ΠLστεόον"t'α,ς 2870, σκοπωντα,ς 3673, ma anche τOCζοντα, 494. c ο n r a d d ο Ρ Ρ ί a m e n t ο (raro): τε.&λφμέν"f) 1802, μεμα,ΡΤUρ"f/μένοuς 1757, κεκλεLσμένοuς 3917, �Lα.λελε­ γμένοuς 3889 (cf. senza raddopp. 1062 1070 2787 2794 et a1.), fιγLα,σμένες 1852, -ήκοuσμένΟL 352 873. Ρ artίcίΡίο

Ρ

erf .

Prolegomeni Π, Cap. IV: La 1ingua dell'a1ttore

185

P art i c i p i o perf . senza r a d d o p p iam e n t o (usuale): μεσoπvφένot 34, σφotμένο - χυμένot 258, κotτotβotσμένος 438, ά.ΥΡLωμέv"l) 1215, ά.πορ"l)μέvος 2264, .&Ρ"l)VLσμέVΟL 2413 et multa alia. F u t u r ο : forma Ρeήfrastίca costante: .&έλω έξ"l)Υ"Ι).&1j xott .&έλεις το ά.κοUσεL 183, .&έλουν �ρ.&εL 575, .&έλουν ΠΟL�σεL 582, .&έλουν κ6ψεL 626, .&έλω 8uv"l).&1j 1349, (la forma sincopata .&a e assolutamente sconosciuta).

Lo stesso costrutto e adottato anche nei concetti che implicano necessita: έσυμβουλεU.&"l)σotv το πως .&έλουν ΠΟL�σεL 753 872. Ρίucch eΡerf et tο:

ποό ε!χε κιίμεL 174.

ε!χot + ίnί. aοήstο : τιχ κotμώμotτot otότιΧ

Ρ r ο 1u n g a m e n t ί

d e s ί n e n Ζ ί a 1 ί: al1a 3" sing. imperf. ind.: -εL+ε ίη verbi contratti ίη -εω: έκριίτειεν 855, έβ6λειε 857, έποόλειε 3589; al1a 3" ρ1. del1'imperf. ind.: -otv > otσLV con spostamento d'accento: έβotστιίζotσιν986, έΤLμοuσotσLV1314, έφεόγotσιν1647, έλέΥotσLV2028, έγυρεuotσLV 2115, �vομιίζotσLV 250l, έΤΡLμώvotσLV 2513, έπotΙρvotσLV 2514, �.&έλotσLV 3320; al1a 3" sing. aor. ind.: -"I)V+ εν: έπήρ.&"Ι)νεν 1795 (pero cfr. t�p.&"l), έφotντιί­ σ.&"Ι)κεν2209); al1a 3& ρ1. del1'aor. ind.: -otv > otσLV: �λ.&otσιν 151, ά.ποκ6ψotσLV 331, ά.ποΜρotσLV 365, ό�ρotσLV 404, έκλεL8ώσotσLV 632, έτζotκΙσotσLV 658, έπέσotσLV 1641, έστέρξotσLV 2023, έκotτotντησotσιν 1451 ά.σπρώσotσιν 1743, ά.φ�κotσιν 2351, έφόγotσιν 2420, έπιιίνotσιν 2556, έπιιίσotσιν 2803, έξωρΙσotσιν 3205, ά.κκουμπΙσotσιν 296 - e, nel cong.; νιΧ συνιίξουσιν 327, (ν� ά.χotμνΙ­ σουσLν 329, νιΧ κotρτερέσουσιν 1064, νιΧ ά.ρμotτώσουσιν 1476, νιΧ βotστιίξουσιν 1477. Forme miste nel1a stessa frase: (vot τον πρoσκυν�σoυσιν, νιΧ γένουν έ8LΚΟΙ του 2338 - δπως νιΧ την κουρσεuσουσLV xott νιΧ την έρ"l)μιίξουν 59.

PREPOSIZIONI

εΙς έκ ,εν σόν , πotρot

+ acc.: pass.:

, , , + acc.: έκ τον τ6πον 727, εκ την χoλ�ν του 773, έκ την .&ιΧλotσσotν 800 + acc.: έν 8ε τοός χρ6νους κotΙ κotφούς έκεΙνους 44 , την "Αρτotν κotΙ τον •Aχελίfν σόν τot των + acc.: ά.φέντευον Άκρομέρων 46 ( CHATZIDAKIS Ι 473) + acc.: ώς �μot.&ot πotριί τινες 725 •

.



186

&πε

C"onaca dei Tocco

+ acc. : (= από) 459. 1392. 1412. 1685. 1950; = 8ta: έπερπOC­ τησεν &πε την χώραν 1355, preceduto da &π6σω: &πεσω &πε τa 'Ιωocννtνα 3208; preceduto da έξω: �ξω ιΧπε τ6 κOCστρο 364

&πε + gen. : ιΧπε τοϊ) 80όκα 1755 &πο + acc.: pass. μετa-με+ acc. : μετa το 'Αnελόκασ-rρον καΙ Ναόπακτον 47, Πέτρον 867, με 8έκα φOtμtλϊ:τες 1369 μετa + gen. : μετa &φεντος τοϊ) 80όκOt 80 μέσον + acc. : μέσον 'ra 8όο γέν'Υ)· 79 πλ'Υ)σ(ον + acc. : πλ'Υ)σΙον το 'Λnελ6κOtστρο 2380.

με τον

CONGIUNZIONI F ί n a 1 e : l a forma originaria (νOt invece dί va ricοπe raramente e per esigenza metrica: (νOt τον κολOtκεόη 2001 - (να τον προσκuν�σοuσtν, va ytvouv έ8tκοΙ ΤΟι) 2338 . C ο n s e c u t ί v a : δ π οu έπλοότηναν οΙ πOCντες - όποο ου8εν ιp.&OCvouv προς έσOCς 8ta τον Ιναν 8έκα 1385-1386 v. pron. re1ativi. -

AVVERBI Da notare ί pronomi ο espressioni pronomina1i avverbializzat: ί dί

t e m Ρ ο : τOtu-rα = τ6τε - ταuτα έκαβαλλΙκεuσεν 460- &φοότοΙ) 103, &φ6τοΙ) pass. - 8tavux'&ou 545, 8tανuκτοu 2740.

c a u s a 1 e: dί Ρrefe

8t' 015 = έπεt8�: 3t' 015 1jτov &ρχOCΡ'Υ)ς 1638. r

e n Ζ a : πOtροϊ) 2942. SINTASSI

Ν ο m ίn a t ίv ο d ί r e 1 a Ζ ί ο n e : καλοπρ6σωπος ε!80ς καΙ .&εωρΙα 1125, ό λ6γος τοΙ) καΙ � τocξtς τοΙ) ι!μορφα πOtt8εuμένος 1520. Ge n ί t ίv ο d ί t e r m ί n e : -rou 80όκα ι!στεLλε 452, ι!8ωκεν των Τοόρκων ΑΙ § 36, της �κOtμεν 2625 pass.

Pl'olegomeni 11, Cap. 1V: La lingua dell'autore

Ge n ί t ί v ο Ge n . .&rι.λιίσσoυ 90 Ge n .



cοn m οtο

a vver

187

&. κ ο ό ω: .&έλεLς τοσ ά.κοόσεL 183 Ρ er

1u ο g ο: �τp εχrι.ν της j'1jς κrι.Ι της

b ί a 1e: υπερμέτρου 2480, ά.σότου 2567 3273

D a t ί v ο (di οήgίne ecclesίastica): τoc μέλλoντrι. σuμβrι.ΙνεLν τo�ς ά.ν.&ρώποις 1083, 8όξrι.ν πrι.p oc ά.ν.&ρώΠΟLς 2599, κΙΧ-&ως δρΙζεL δ ΧΡLστος έν τo�ς Εόrι.γγελΙΟLς 2600, Θεοϊ) τη βο'l).&ε(� 3045 Da tί

11ίΖ Ζ a t ί: σόστυχε πrι.PP'l)σΙ� 1352, 6>ς έν p o7ήj 2062 2463 3191, έν τοότιι> 3049 vί

crί5ta

Α c c U 5 a t ί v ο ί n v e c e d e 1 g e n.: 't'ov λέγη 3403, τΙ νOC σε ά.φ'l)γοUμrι.L; 2848 Α c c . d ί r e 1a Ζ ί ο n e: μεγιΧλος την κrι.p 8Ιrι.ν 1061, ά.πόκοτος κοφ8Ιιχν 1943, έτp όμrι.ξrι.ν τOC μέλ'l) τους δσΟL τον &.γrι.ποUσrι.ν 3383, δ γουλ&ς γεμΙζεL ΦριίΥκους ά.p μrι.τωμένoυς 1060 Α c c.



c a u 5 a:

έβrι.p έ.&'ljκεν δ τόπος μrι.ς τOC ΚOόΡσ'l) 3858

C ο n 5tr u c tί ο

ad 5 e n s u m: 8εσπότην τον έτΙμ'l)σrι.ν το γένος το ά.λβιίνL 51; το γένος το ά.λβιίνL έπ1jρrι.σLν, . . . ••• , κουρσεUσουσLν.. . έρ'l)μιίξοuν 57-59; tι χώp rι. νOC βο'l).&�σουν 1261; στp rι.τεΙrι.ν έχώΡLσεν, δλους 8Lrι.λεγμ.ένοuς 1062, οGτως έβoυλε�κεν δ ΠΡΙΥΚLπrι.ς κrι.Ι δ Σπιίτrι.ς 1843, κrι.Ι δ 8εσπότης &ρ.&ωσεν σrι.ριίντrι. πrι.λλ'l)κιίΡLrι., ά.ρμrι.τωμένoυς ΙSμoρφrι. 2768 .





S c ο n c ο r d a n Ζ e: κrι.Ι μ-η .&έλων 't'ou 8oόκrι. 1025, έκεΙνου τοϊ) Μω�μπεκ'l), γrι.βp oν τον τοϊ) 8εσπότου 2375.

Α n a c ο. 1u t ί: το πως 8εν&.πο8ιίρ.&'Ι)κε, έγωά.πop ε�δ νοuς μου 254 έγω με �τυχε κrι.Ι έκrι.τιίντησrι. εΙς 't'ou 8oόκrι. το σπΙΤL 1398 - οΙ • Αλβrι.ν�τrι.L δλΟL Ινrι.ς τον &λλον κοόρσευεν χωp Ιrι. κrι.Ι κrι.τοUνες 1448 - tι ΙSp εξΙ του tι πoλλ�, tι λεLξουρΙrι. tι μεγιΧλ'l) οδ8εν ένε.&uμ�.&'Ι)κεν ποσ Ιπεψεν τον λrι.όν του 2807-2808 - tι γνώμ'l) tι κrι.λ-η κrι.Ι tι ά.γrι..&ότητιί 't'ou οδ8εν τOC 8L'I)n.&'l)xe:v, ποσως 8εν τOC έλογΙσ.&'Ι) 2910-2911 - έxe�VOL δπου �λ.&rι.σLν 'ς τον κιίμπον των ΓLrι.ννΙνων - εί)χoλrι. τοδς έσκότωνεν &.φέντης δ 8εσπότης 3254-3255 έβλέπoντrι.ς τον Κιίρουλον δ .&ε�oς 't'ou δ 8εσπότης - έφrι.Ινετόν του δΤL ζΏ δ μέyrι.ς κοντοστιίβλος 3488 Ε 1 1ί 5 5 ί n ο m ί n a 1ί: κrι.Ι φόλrι.ξLν έβιXλrι.σιν κrι.Ι έ8υνιίμωσέν το δτL -}jτον μέσrι. ε[ς σόνορον κrι.Ι έφυλιίξrι.σ(ν τον 2223/4: ne11a Ρήma proposizione sono sottintesi « gli ufficiali del despota», nel1a seconda

188

Cronaca dei Tocco

i1 despota», nella terza {( la torre», nella quarta {( glί uomini del despota». - ΕΙς την ΡLνLOCσα.ν έ:στεLλεν ΤΟν μέγα.ν κοντοστOCβλον - να: την όΡ&ώσουσLν κα.λOC, 6ψL8ες να: έπOCρουν 2577(8: {( i1 despota» nella Ρήma proposizione, {( ί suoi armati» nella seconda. - Ώς εΤ8εν πως έξώΡLσα.ν έκεΙνΎ)ν την ΝερOCτα.ν - κα.Ι με την &υγα.τέρα.ν τούς Κορυφούς έ8LέβΎ) 2603-4: del Ρήmο verbo i1 soggetto e δ 8εσπότης, citato nel Ρeήοdο prece­ dente, del secondo (έξώΡLσα.ν) οΙ 'ΑΡΤLνοΙ, ηοη ricordati ne Ρήma ne dopo, del terzo Nerata. - Κα.Ι έ:πεσεν εΙς τα: xtp LOC του, �π:ηp εν την ζώ�ν του 2675: i1 soggetto della Ρήma proposizione e δ ΓLα.γούΠΎJς, della seconda δ 8εσπότης.Di similί proposizioni acefale abbonda tutta la cronaca.

«

C ο s t r u Ζ ί ο n e Ρ a r a t a t t ί c a : Ε da notare che i1 Ρήmο verbo dί consueto contiene un concetto: a) di moto περνώ, έΠLτη8εuω, κα.τα.ντώ, ΚLνώ, έ:ρχομα.L, ύπOCγω, φέρνω, OCφΙνω, γυρΙζω; b) di stαto τυγχOC­ νω, εύΡΙσκομα.L; c) di vο[οntά όρ&ώνω, &έλω, οΙκονομώ etc.; ο racchiude un valore incoativo ά.ρχΙζω, &Ρχομα.L. La paratassi ήcοrre non· solo con preposizioni finali, ma anche dichiarative: 101 505 672 717 854 1133 1134 1398 1434 1621 1623 1646 2156 2306 2451 2618 2878 2976 2994 et alίbi; paratassi con asindeto: &ΡΧLσεν έξέβα.Lνεν 155 274 658 775 827 883 1046 1059 1451 1527 1553 1571 1714 1719 1731 1766 1872 1927 2381 2585 3006 3122 3367 3449 3588 3890.

RlMA La ήma e del tutto assente. Ι dUe· casi regίstrabilί sono assoluta,.. mente fοrtώtί e si verificano attraverso analoghe form:e verbalί:· &ν \ ' , τυχη XOCL ΡLζLκον \ " λα. την του να. Εμπ - XOCL ευκο α.φενΤLα.ν 1. \ ' λα.ση ' , \ ΤΟ \ \ , ς τα. , χς;ΡLα. να: το;) την ά.νΎ)σπOCση 2655-2656. L' altro caso si veήfίca con participi , α. L Ι • • β Ρα.ΧLονες του OL avverb·1al'1: OL πλα.τες του μα.Ρμα.Ροσυν..rεμς;να. - •oμo�ως , �σα.ν συνα.ρμοσμένα. 3351-3352.

RILIEVI LESSICALI

Ε

FRASEOLOGICI

Ι1 repertorio lessicografico attira qua e 180 l'attenzione per i1 ήcοrrere dί alcune voci .caratteristiche che meήtanο dί essere rί1evate. Di esse

alcune sono sconosciute alla maggίor parte dei lessici, altre dί origine . straniera, portano nella 10ro ricorrenza ίΙ segno dei tempi.

Prolegomeni Π, Cap. IV; La lingua dell'autore

189

Le seguentί parole ήsuΙtanο so10 nello schedaήο del lessico del­ ΙΆccademίa dί Atene ίη corso di preparazione: ά.LΜο( 69 425 3374 3378 3387 3433, ά.κούλοu.&ιχ, κιχτιχκούλοu.&ιχ 1688 2839 3245, ά.ντ&.νLκον 3353, ά.πέ�uσεν 1928, ά.πέ.&εLΙΧ κοuρσ�'1Jς 3549, κοuρσεόω 470 531 667 1449 1663/4 1694 2219;

λΙζιος

< ligio (cf. lige) 1866;

λοuμπ�ρ8ες

< bombαrdα 800 917 1855 1878 et a1.;

μοιν8&τον

< 1nandαto 751 1088 1164 1336 1460 1465 2030 2237, μα.ν8οιτοφόροι191 1635, μα.ν8οιτοφορεόομοιι 704 1028 1034;

μ(λιον

< milium 2438;

μισσεόω

< missus 151;

=

=

flotta 1883;

freccia 1879;

όσπΙτι, σπΙτι < hospitium ΙΙ § 10 642 1114 2797 2801; πλOCτζoι

< ·plaza EpE 1162; - b) 1" o V L X Ò C; � L cx a p. 6 C; , adottato, ma in maniera discontinua, dall'autore (es: 't'a XOUpCT1J E�OCJ.CXV bp.7tpoa.&a 2315 - xcxl ()'t'cxv tawacxv dc; VEpÒV 2316) è da noi adoperato secondo le esigenze (vv. 81 154 179 442 et aL); - c) c o n s o n a n t i z z a z i o n e d i -L e isofonici (YJ OL EL), es.: XCX't'a À6yov xcxl auP.q>CùVLaV< aup.q>Cùv(cxv 1147; 1"OÙC; ()PXOUC; 't"ÌJv aup.7tE.&epLaV< auP.7tE&Ep(CXV 2771; xcxl Toupxov �mcxacxv xcxÀÒv < t7t(cxO"cxv 763 etc.; - d) c o n s o n a n t i z z a z i o n e d i -e: d av a n t i ad -CX, es. ()'t'L �xcxp.e:v xcxl dc; 1"ÒV Mope:av < Mopécxv 2163; lÀ7t(�(Òv xcxl 1"ÒV �cxaLÀe:aV < �cxO"LÀécxv 3638; e) a f e r e si : lo sull' aumento sillabico atono, es. 1"OÙC; &pxov't'e:c; [l]XCXLpé1'Y)O"EV 1380 pass.; 20 sulla l- di txe:i:voc; 1325 'c;, usata anche et al.; 30 su 0- di 01tOU, pass.; 40 su d- della prep. dc; dall'autore; t) a p o c o p e adottata sul -v efelcistico e sulla -Ò di res le ms. de Naples).

Act. Dipl.

Acta et diplomata graeca medii aevi sacra et profana collecta, Fr. Mik10sich et J. Mίille.!, -'. Vindobonae 1860, Π 1862, ΠΙ

Act. Dipl.Alb.

= ,

Akr. Trag.

1865.

Acta. et dipl0mata. resAlbaniae mediae aetatis illustrantia: L. de Tha11oczy, C. Jirecek, Ε. de Suffiay: ΥΟΙ Π, Vindobonae 1918.

Άκρ�τ�κιX Τριχγοό8ιιχ

in

Έλ),:IJVΙΚ&: 81jμΟΤLΚιΧ τρίχγοό8ιlχ--"

ΑΙ. Έπιμ. Δ1jμ1jΤΡΙΟU Πετροποόλου (si aήnόtanο pagine

e versi)Βιχσ. Βιβλ. 46; .�A.ιnjνlX� 1958. A1ex. Comn. Paren.

=

ΑλεξΙου Κομτηvoί) ΠΟΙ1jμ.1χ πlXρlX�lIετ�όν, Carmina Graeca Medii Aevi, ed. G. Wagner, Lipsiae (1873) 1-27. : '

-

Ann. Ven.

.

Estratti degli Annali Veneti di Stefano Magno: in. Ch. Ηορί, Chroniques Greco-Romanes, Berίin (1873)

179-209. BFG

R. J. Loenertz, Byzantina et Franco-Graeca, Roma

1970. ΤΟ μu.&ιστόΡ1jμlχ τοί) Kσιλλ�μιχχoυ κιχι της Χρuσορρό1jς, �πιμελεΙq: ΈμμlXνoυ�λ KPLlXpii,Βιχσ. Βιβλ. 2, σελ. 29-80, A.ιnjνlXι.

Ca11. Chrys.



Cantacuz.

=

Chrys. Belth.

Jo. Cantacuzeni Historiarum libri ΙΥ;φ; L.,SchQpett. 3 voll., Bonnae 1828-1832.

ΤομU&�στόΡ1jμlχ τόUΒελ.&ριχv80u ΚσiΙ της XρυσιiντζlXς, �πιμελεΙq: ΈμμlXνoυ�λ KPLlXpii, Βιχσ. Βιβλ. 2, σελ 101-127, A:&'ijvIXL. .



Burime Osmane

=

(Fonti turche), Υ. Selami Pulaha., Lufta shqiptaroturke ne shek. XV, 'l'irane 1969.

Chalc. Laon.

=

Laonici Chalkocandylae. Historiarum,' demonsttationes, ed. Darko,. Budapest, 1922-1923.

213

Contractiones' in Testimoniis

:Chortasmenos-Hunger; == Herbert Hunger, Johannes Chortasmenos·Βήefe, Gedichte etc., Wien 1969. ,ςhrοn. Ήrev.

� onymi

Chronicon breve, PG 157, 1170-1.

Chron.Brev.Bek;

Χρονικον Σόντομον (in' eodem vol. Ducae Michaelis Ducae Nepotis ΗίstοήaΒΥΖantίna), rec. I�anue1 ' Bekkerius,: Bonnae (1834) 515-527.

thrQn. B,!:"ev. Loen.

Chronicon: breve de 'Graecorum ίmperatοήbus, '.ab anno, Raymundus J. LoeneιizO.P. ΕΕΒΣ (1958) 206-215.

-

Chron. :Brev. Mor.

La chfόnique breve moreote de 1423, ed. R.aymond j.Loenertz: Melanges Ε. Tisserant ΙΙ (Studi e Testi 232) ρρ. 399�439, testo greco ρρ. 403-409.

Chron� J oan: Ήek.

Epirotica (ίη ΥΟι.. Histοήa politίca e patriarchica Constantίnop()leos), 'Bonnae, rec. J. Bekker, Bonn . (1849) 209-238:

Chron. Joan. ci.

Bisanzio·y.·Espafia. ΕΙ, legado de la basilissa Maria Υ de 10s despotas Thomas Υ Esau de Joannina, ed. Seb. Cirac EStόΡanan,Βarce1lόna, ΙΙ (1943) 35�53.

.

,

. '

Chron. Jo�. yr.

'

Το χρονικον των ·ΙωιχννΙνων κιχτ· «vkx8oTov 87)μώ8η im:­ τoμ�ν, δποΛ. Ι. Βριχνοό'ση , 'ΕπετηρΙς το\) Μεσιχιων. 'Αρχε(ου, ,ΑκΙΧ87)μ(ιχ A&ηνιiν- •A&ijVΙXL (1965) 74-101. •

Chron.,Min.

:;=;

Chronica Minora: Σπ.' Λ&μπρου, Bpιxxkιx χρονι.χ&, iκ8(-

80�ΙXΙ iΠLμελεΙ� .Κ. Ι Aμι:iντoυ, _ΜτημεΤΙΧ της tλληνLΚης Ιστορ(ιχς _, A..&'ijVΙXL, Ι (1932) 3-94. •





Chron. Mor.

The Chronicleof Morea, edited ίη two parallel textes from ,the· mss., ·of Copenhagen and Paris, by John Schnψt, .LondQJ:J. 1904..

Chron. ΟχΊ. Vr.

Σύντομοι χρονΟΥριχφικιχΙ ciνιΧΥριχφιχΙ ΈVoς της ·Οξφ6ρ8ηιο χeφΟΥρι:iφοu( cd. Aedis Christi 49 ff. 269-271): in Λ. Βριχνοόση, Ίά χρόνφ της ζω'ίjς α:ίιτοϋ 1401-1477 - ex recenSΊone BMiliί Grecu. Editio Academiae Rei Publicae Socia­ lίstae Romaniae (1966) 2-146.

Tafel. Symb.

L. F. Tafel, Symbolarum criticarum geographiam Byzantinam spectantium partes duae. Ak. d. Wiss. V Bd, Π Abthl. Mίinchen (1849) 1-107; π, ίn V

G.

Bd πι Ab thl, (1849) 1-136. Tafel. Thomas

G. L. Fr. Tafel u. G. Μ. Thomas, Urkunden zur ii1teren Hande1s- und Staatsgeschichte der Republik Venedig. Wien vo1. Ι. Π 1856, πι 1857; Rίproduzione: Hakkert-Amsterdam 1964.

Ι Tit.

Pauli ep. Ι ad Timotheum.

Val ΑΑν

Acta A1baniae Veneta saecu10rum χιν et XV ]ose­ phi Valentinί S.]. labore reperta et transcripta ac typis mandata. Pars prima saecu1um χιν complec­ tens - t. Ι, ab ίnitio ad usque annum 1384; Π

ann . 1384-1396; πι, a. 1396-1406; ιν 1396-1406; V 1407-1409; νι (acta tomis πι et V addenda)

1410-1412;

νπ

1413-1415; νιπ 1416-1417; (ΙΧ

ίndices); Χ 1418-1421 (20 νπ); ΧΙ 1421 - 1423; ΧΠ 1424-1426; ΧΠΙ 1427-1429 (pergit opns).

TESTO

Ε

TRADUZIONE

ΚΕΦ. Α'

'λαβαν, " πυργον πολεμουσιν τον τόσον ότι έπροσκύνησαν καΙ ήπηραν καί τόν πύργον. Και έσυντάρχησαν καλα καΙ έδυνάμωσάν τον, 3 1 5 φύλαξιν Εβαλαν καλήν, τζάκρες καΙ καστελλανον. • Αρχόντισσαν άπόστειλαν εΙς τήν γαλιότταν μέσα δια {}αλάσσου να vπάn εΙς τήν ΆγΙαν Μαύραν. Ό δούκας τήν έδέχ{}ηκεν μετα τιμης μεγάλης. 'Έβγαλαν τήν άρχόντισσαν, άνέβη εΙς τό παλάτι ' 320 πλησΙον της τήν έκ&θισεν άτή της η δουκέσσα, έτΙμα την ώς άδελφήν Οσον καιρόν έστά{}η, εΙς κάμαρην τήν Εβαλεν lντιμα φvλαμένη. § 26.

-

Βοuλ� κα.Ι δμ6νΟLα..



Απαύτου πάλιν lJJρ{}ωσεν ό δούκας ό άφέντης ' �K " , .q"", . , . ' ς την Βο'διτζαν ενωυ ,ικεν με τον iγ .ιοvρικη Μπουα; 325 Έκεί βουλην ήπήρασιν την μάχην να ποιήσουν εΙς τόν έρχόμενον καιρόν, 'ς την ανοιξιν του χρόνου' την "Άρτα ν' άποκλεlσουν, φουσσατο να συνάξουσιν, να καταλύσουν τό ψωμΙ και άμπέλια όμοlως, Τνα τον άχαμνΙσουσιν τόν Σπάταν τΟν Μουρlκη, να τον πατoVν ε�χόλως. f. 8' 330 να lναι πάντα άχαμνός, Τό πραγμα έπλερώ{}η. ΚαΙ ο{Jτως άποκόψασιν. �

§ 27.

335

-

•Η

σόνα.ξLς του φ οuσσιχτοu εΙς την ΚοπρΙνα.

έσύναξαν φουσσατα . 'Ήλ{}εν ό νέος ό καιρός ' και δύναμιν μεγάλην. της γης καΙ της {}αλάσσου τε κάμπους της ΚοπρΙνου. 'ς τoVς Έκε ί γαρ έσυνάχ{}ησαν πεζούς, καβαλλαρέους τα κάτεργα έβάσταζαν και τζακρατόρους καΙ λαόν, παβΙζια μεγάλα του πολέμου ' αρματα καΙ συνταρχΙαν (Jπειρην, διότι έπολέμησαν καστέλλια της 'Άρτας. ό κόντος Λεονάρδος. Έκε ί γαρ έξέβη ό λαμπρός 311 Εχει. 318 τΉv: τονς. § 27 φοσατου

312 έπG.f/άλαβεν. 316 [καΙ τήν] dexΌVΤwaav - γαλιώτ 321 ως "σον 322 κάμαριν 327 φοσάτω l1eorαv dπoκλ. 338 καστέλια hic et alibi -

Cap.

Ι 26-27:

Razzia nel territorio dΆrta

245

Conquίstarono i1 forte e attaccarono la torre sl da far arrendere la dίfesa e impossessarsene. Essa ίυ quindi organizzata per bene e potenziata. νί posero 315 una buona guardίa con armi e υη capocastello. L'arcontissa ίυ avviata alla ga1ea perche fosse condotta a Santa Maura. Ι1 duca la ήcevette con grande onore, quίndί la fecero passare nel pa1azzo. Ι 320 La duchessa ίη persona le sedette vicino e la tratto come sore11a per tutto i1 tempo che essa rimase ίη palazzo e la destino ίη una camera, vigi1ata ήguardοsamente. 26.

-

Consiglio e alleanza.

Dopo questo fatto i1 signor duca stabill dί incontrarsi a Vodizza 325 con Muriki Bua. Ι Con Ιυί presero la de1iberazione dί dar batta­ glia nella Ρήmavera dell'anno successivo, e quindi dί raccogliere truppe per assedίare Arta, dίstruggere le messi e ί vigneti per 330 indebolire Muήki Spata, Ι renderlo del tutto impotente e fiaccarlo con facilita. Cosi stabi1irono e �'�mpresa fu compiuta. 27.

-

L'adunata delle truppe

α

Coprina.

Giunse i1 nuovo anno e raccolsero le forze dί terra e di mare e un gran numero di gente armata. Esse furono ήunίte sui campi di 335 copήna. Ι Le navi portavano fanti, cavaιieή, baΙestήerί, truppa di rinca1zo, molte annature, un immenso approvvigionamento e armi da guerra:. infattί si tratto di atta.ccare dei castel1i di Arta.

Ρ

314 Chron Mor 1235. 1605/6 et a1. 315 Chron Mor 1236. 1420 et 318 Chron Mor 2953; Phlor Platz 305 al. . 317 Chron Mor 1454 333 Chron Mor 307g et a1. 335 Chron Mor 633. 1699 et al. 337 Chron Mor. 2896

Cl'onaca dei Tocco

246

πολλά τόν εvτρεπtζovv ' Τά �ματα lβάσταζεv ' λάμπει εΙς τό φουσσατο. ώς l1.στeον της άνατολης τΉv φοβεράν τιήν τόλμην Τοϋ δε δούκα τΉv άνδeειάν, ποσώς � να τΉv redφn; τΙς δ'l5vαται νά έξηγη{}fj γριβίν έκ τιήν Καλάβριαν, ΦαρΙν έκαβσ.λλtκευεv 345 lμοeφον, καλoσ6v{}ετoν, ύπέρσγουρον παράπαν ' ώς fjλιος εΙς τΉv σέλλαν άρματωμένος lJμοeφα, στέκεται καρφωμένος ' έφαlνετόν σε ' εΙς τό φαρΙ εΙς δλα τα φουσσατα. ώς π6ργος μέσα έφαΙνετον καΙ w.ot 5Αλβανίται, ΗfJetσκovταν δέ έκεί Ιμορφης Dεωρtας ' 350 άνδρειωμένοι, Dαυμαστοt, l1.νδρες μαρτυρημένοι οΙ Πικερναίοι Μο άδελφοΙ, • ς τό Δεσποτατον δλον. και ήκoυσμlvoι έκ παντός μiγας στρατά(!χης ήτον ' Μουetκη Μπ06ας, δπου ήκοϋς, μ8 Τούρκους, μ8 l1.λλα γένη ' πολέμους εlδεv δυνατούς σπουδαίος ήτον πάνυ f. 8y 355 άπόκοτος καΙ γλήγοeος, εΙς μαλωμούς φουσσάτου ' εΙς δχλησες, είς συμπλοκές, τΉv τόλμην, όπου ήκούεις, τοϋ δέ τΉv άνδρεΙαν (δεινήν), εΙς όλα τα φουσσατα. μεγαλωτέρα ού wρέ{}ηκεv •Απα6του έσvvτάx{}ηκαν τα δλα τα φουσσατα, Φράγκοι και 'Αλβανίται. 360 πεζοΙ, καβαλλαρέοι τε πλησlov εΙς την ·Άρταν. ΚαΙ έκατέβησαν όμοϋ δλοι οΙ γουργαλογατοι, Τόν ποταμόν έπέρασαν μέσα εΙς τό μπορlo καΙ κονταρες έδώκασιν [ξω άπε τό κάστ(!ο ' μ' έκεΙνους όπου ηfJeηκαν καΙ έκατάσφαξάν τους. 365 καί άποδεl(!ασιv πολλούς καΙ ταραχή μεγάλη, Θό(!υβος γΙνεται πολύς φεύγοντας οΙ άνθ(!ώποι, εΙς τό κάστeο καΙ εΙς τό μποριό, μέχρι καΙ εΙς τες πό(!τες. ότι έρήμωσαν πoλλd lπεσαν εΙς τόv κάμπον. 5Απαύτου δε έστράφησαν, 370 τες τέντες τους τες Ιστησαν ' άπά τα άμπέλια μέσα, πoλλd έκαταλϋσαν. όμοΙως καί έκ τα χωράφια έvτάμα τα φουσσατα, •Ημέρες Ικαμαν πολλές τόv τόπον κατα κράτος. ώσότου έκατέλυσαν 340

343 ή να: Τνα 342 τού δέ [τού] δOtJΚ την άvδe{αv priore hem. in : ovτ 349 ηβeήσκ α 346 8μμοeφα 353 [ό] ΜOtJelκη 352 στω 351 'HπνκεeνέO& numerus desideratur 358 06% 357 hemist. inchoatum interrumΡίtur: δεινήν ipse scripsi 367 μπωelω 366 πολλής 364 μεκε{VOtJς 362 Aπieaaεv

341 λάπει 345 ύπέeγOtJeov

Cap.

Ι

26-27: Razzia nel territorio dΆrta

247

L'iUustre conte Leonardo partecipb all'impresa. Ι Era cinto della sua armatura, che molto glί si adattava: fulgeva suUe truppe come astro d' οήente. Chί potra maί naπare ο desCΉvere i1 coraggίo e la temeraήa audacia del duca ? Eglί montava un cavallo 345 de11a CaΙabήa, / bello, armonίoso, neήssίmο: armato magnίfi­ camente, (i1 duca) sembrava un sole splendente ίη sella; inchίo­ dato su1 cavallo, aΡΡaήva come una tοπe ίη mezzo a tutte le 350 truppe. La si trovavano anche aΙtή A1banesi, Ι va1orosi, mίrabilί, dί be11a presenza: ί due frate11ί Pikemei, uomίnί dί provata fiducia, ήnοmatί ίη tutto i1 Despotato. Μuήkί Bua, del quale senti parlare, era grande stratarca. Eglί aveva esΡeήenza dί fUΉose battaglίe 355 contro ί Turchί e contro altre gentί. ./ Τemeraήο e veloce, era molto ardίto nei momenti dίfficilί, ηeί combattimenti a corpo a corpo, nelle sommosse dί una truppa. Ιη tutte le schίere ηοη si regίstrb mai un coraggίo e un' audacia maggίore de11a sua. Da lui furono ήunίte tutte le mίlίzie, Ι fantί e cavaιίeή, Latίni 360 e A1banesi. Pervennero assieme vίcino ad Arta. Tutti ί cavaιieή veloci oltrepassarono i1 fiume e su1 campo del mercato presero a 365 colpi dί lancia quellί che si trovarono fuοή de11a cittadella, Ι col­ pendone e trucidandone moltί. Nasce un grande dίsordine e un grande scompiglίo nella cittade11a e nel campo antίstante; fuggono glί uominί dato che molte devastazionί si erano estese fin verso le porte. Ροί le mίlίzie si ήtirarοnο e si gettarono per 1a campagna. A1zarono le tende; ίη mezzo ai vίgneti e simίlmente ηeί 370 campi dίstrussero molte cose. Le truppe trascorsero assieme molti giomi: fino a quando ηοη dίstrussero completamente ίl terήtοήο. 340

Ι

61 18; 62 ,; νal ΛΑV 48

Τ

351 ΠΙΚ8f!1'αίοι: de familia, Laon Chalc 374 Laon Chalc Ι 198 7'1.0

Ρ.

345 Chron Mor 1345 341.346 Digh Akr Κ8' 249; Achill 357; Phlor Platz 640/1; Imb Marg 107.350; Akr Trag 60 ιι 366 Ν Politis Έκλογαl, n. 50 369 Chron Mor 1427.

24 8

CrQnaca dei Τocco

'Εeημα ' ξαν, εμπυeισαν, " 375 καΙ άπ' αυτόν άχάμνισεν ΚαΙ oi5TW; έχωelστησαν § 28.

-

"

"

εκαψαν τα xweta, ό Σπάτας ό Μουelκης. τα δύο τα φουσσατα.