144 112 162KB
Latin-Russian Pages [5]
Аноним CARMINA BURANA (Бойренские песни) Книгу адаптирует Алексей Митрошин ([email protected]). Метод чтения Ильи Франка
Кабацкое житьё1 1. In tabernā quando sumus, (в кабаке когда мы есть = когда мы в кабаке; taberna, -ae f – кабак; sumus – мы есть) non curāmus, quid sit humus, (мы не заботимся о том, что есть земля = как мы умрём; quid – что?; зачем?; sit – 3 л. ед. ч. наст. вр. сосл. накл. действ. залога от esse ‘быть’; humus, -i f – земля, почва) sed ad ludum properāmus, (но к игре спешим; propěro, 1 – спешить; lūdus, -i m – игра) cui semper insudāmus. (над чем мы всегда потеем = что всегда нас в пот вгоняет) Quid agatur in tabernā, (что произойдёт в таверне; 3 л. ед. ч. буд. вр. изъяв. накл. страд. залога от ago, ēgī, actum, agěre ‘делать’, ‘заниматься’, ‘действовать’) ubi nummus est pincerna, (где монета — хозяин: «виночерпий»; nummus, -i, m – монета; pl. деньги; pincerna, -ae, m – виночерпий) hoc est opus, ut queratur2, (пожалуй, надо спросить; hoc – это (ср. род от hic); opus est – нужно, следует; quaero, quaesīvī, quaesītum, 3 – спрашивать, исследовать) si quid loquar, audiatur. (если что-нибудь скажу, пусть слушают; loquor, locūtus sum, loquī – говорить)
2. Quīdam ludunt, quīdam bibunt, (некоторые играют, некоторые пьют; quīdam, quaedam, quoddam – некоторый; lūdo, lūsī, lūsum, -ěre – играть) quīdam indiscrētē vivunt; (некоторые развратничают: «безразлично живут»; vīvo, vīxi, victum, -ěre – жить; indiscrētē – безразлично, одинаково) sed in ludo qui morantur, (но в игре те, кто остаются; moror, 1 – пребывать, находиться) ex his quīdam denudantur, (из этих некоторые раздеваются: «некоторых раздевают»3; his – аблатив мн. ч. от hic ‘этот’; denudo, 1 – обнажать, раздевать) quīdam ibi vestiuntur, (некоторые приодеваются: «некоторых там одевают»4; ibi – там; vestio, 4 – одевать) quīdam saccis induuntur. (некоторых одевают в мешки; saccus, -ī m – мешок; induo, -uī, ūtum, -ěre – одевать; покрывать) Ibi nullus timet mortem, (там никто не боится смерти; timeo, -uī, -, -ēre – бояться; mors, -rtis f – смерть) 1
русский перевод можно прочесть здесь; работу М. Л. Гаспарова, посвящённую поэзии вагантов можно найти здесь 2 средневековая орфография; согласно орфографическим нормам классической латыни — quaero 3 То есть, проигрывают одежду 4 То есть, выигрывают
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
sed pro Bacchō mittunt sortem. (но за Бахуса бросают жребий; mitto, mīsī, missum, -ěre – бросать, метать; sors, -rtis f – жребий) 3. Primo pro nummata vini, (сперва за шинкаря: «стоимость вина»; pro – 1) за; 2) в уплату за; nummata, -ae f – цена, стоимость (средневек.)) ex hac bibunt libertīni, (из-за этого пьют свободные люди; ex – вследствие, из-за; hac – аблатив ед. ч. жен. р. от hic ‘этот’; bibunt – пьют (от bibo, bibi, -, -ěre ‘пить’); libertinus, -i m – вольноотпущенник) semel bibunt pro captīvis, (один раз пьют за пленников; semel – один раз; captīvus, -i m – пленник) post hec5 bibunt ter pro vīvis, (после этого пьют трижды за живых; post – после, спустя; haec – винительный падеж мн. ч. ср. р. от hic ‘этот’) quater pro Christianis cunctis, (четырежды за всех христиан; Christianus, 3 – христианский; cunctus, 3 – весь, совокупный) quinquies pro fidelibus defunctis, (пять раз за верных мертвецов; defunctus, 3 – мёртвый, усопший) sexies pro sororibus vanis, (шесть раз за ветреных сестёр; vanus, 3 – ветреный, легкомысленный) septies pro militibus silvanis. (семь раз за воинов лесных = разбойников; miles, -is, m – воин, рыцарь; silvanus, 3 – лесной)
4. Octies pro fratribus perversis, (восемь раз за братьев порочных; perversus, 3 – дурной, испорченный) novies pro monachis dispersis, (девять раз за монахов расплодившихся; dispersus – причастие страдательного залога совершенного вида от dispergo, -rsi, -rsum, 3 ‘разносить, распространять’) decies pro navigantĭbus, (десять раз за мореплавателей; navĭgans, -antis - причастие настоящего времени действительного залога от глагола navǐgo, 1 – плыть, отплывать) undecies pro discordantĭbus, (одиннадцать раз за ссорящихся; discordans, -antis – ссорящийся) duodecies pro penitentĭbus, (двенадцать раз за кающихся; penitens, -entis – кающийся, раскаивающийся ) tredecies pro iter agentĭbus. (тринадцать раз за странников: «совершающих путь»; agens, -entis – причастие настоящего времени действительного залога от глагола ago, ēgi, actum, -ěre ‘делать’) Tam pro papa quam pro rege (как за папу, так и за короля; tam ... quam ... – так ..., как ...; papas, -ae m – папа (Римский); rex, regis m – царь) bibunt omnes sine lege. (пьют все без конца: «порядка»; lēx, lēgis f – порядок; правило)
5. Bibit hera, bibit herus, (пьёт хозяин, пьёт хозяйка; herus, -i m – хозяин; hera, --ae f – хозяйка) bibit miles, bibit clerus, (пьёт рыцарь, пьёт клирик; clerus, -i m – клир, духовенство) bibit ille, bibit illa, (пьёт он, пьёт она) bibit servus cum ancilla, (пьёт слуга со служанкой; servus, -i m – слуга, раб; ancilla, -ae f 5
средневековая орфография; согласно орфографическим нормам классической латыни — haec
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
– служанка, прислужница) bibit velox, bibit piger, (пьёт проворный, пьёт медлительный; velox, -ōcis – быстрый, скорый, проворный; piger, -gra, -grum – медленный, медлительный) bibit albus, bibit niger, (пьёт белый, пьёт чёрный) bibit constans, bibit vagus, (пьёт стойкий, пьёт шаткий; constans, -antis – стойкий, устойчивый; vagus, 3 – непостоянный, ветреный) bibit rudis, bibit magus. (пьёт необразованный, пьёт ведун; rudis, -e – необразованный; magus, -i m – звездочёт, волшебник, чародей)
6. Bibit pauper et egrotus6, (пьёт бедняк и больной; pauper, -ěris – бедный, неимущий; aegrotus, 3 – больной) bibit exul7 et ignotus, (пьёт беглец и неуч; exul, -ŭlis m/f – беглец; ignotus, 3 – незнающий) bibit puer, bibit canus, (пьёт мальчик, пьёт седой = старик; canus, 3 – седой) bibit presul et decanus, (пьёт начальник и декан; presul8, -ŭlis m/f – начальник, руководитель; decanus, -i m – начальник над десятью монахами, декан) bibit soror, bibit frater, (пьёт сестра, пьёт брат) bibit anus, bibit mater, (пьёт старуха, пьёт мать; anus, -us – старая женщина, старуха) bibit ista, bibit ille, (пьёт эта, пьёт тот) bibunt centum, bibunt mille. (пьют сотни, пьют тысячи) 7. Parum sexcente9 nummate10 (ненадолго шестьсот монет; parum – мало, незначительно; sexcenti, -ae, -a – шестьсот ) durant, cum immoderate (хватает, когда без меры; duro, 1 – длиться, продолжаться; inmoderate – неумеренно, непристойно) bibunt omnes sine meta, (пьют все без конца; meta, -ae f – цель, конец) quamvis bibant mente leta. (сколько бы не захотели весело: «в весёлом уме» выпить; quamvis – сколько бы ни; bibant – ‘выпили бы’ (3 л. мн. ч. наст. вр. сосл. накл. действ. залога от bibo, bibi, -, -ěre ‘пить’); mens, mentis f – ум; намерение; laetus, 3 – радующийся, весёлый) Sic nos rodunt omnes gentes (так нас унижают все люди: «народы»; sic – так; nos – мы; нас; rodo, rosi, rosum, -ěre – грызть; унижать; omnis, -e – весь; gens, -ntis f – народ; племя) et sic erimus egentes. (и так мы будем нуждаться; erĭmus – мы будем; egens, -ntis – нуждающийся (причастие настоящего времени действительного залога от глагола egeo, egui, -, - ēre нуждаться в чём-л.; желать чего-л.)) Qui nos rodunt, confundantur (те, кто нас унижают, пусть смущаются; confundantur – ‘пусть смущаются’ (3 л. мн. ч. наст. вр. сосл. накл. страд. залога от confundo, fudi, fusum, ěre ‘смущать, сбивать с толка’) ) et cum iustis non scribantur. (и пусть на суде их не запишут вместе с праведниками; cum – с; iustus, 3 – праведный, добродетельный; scribantur – ‘пусть запишут’ (3 л. мн. ч. наст. вр. сосл. накл. страд. залога от scribo, scripsi, scriptum, -ěre ‘писать’)) 6
средневековая орфография; согласно орфографическим нормам классической латыни — aegrotus средневековая орфография; согласно орфографическим нормам классической латыни — exsul 8 средневековая орфография; согласно орфографическим нормам классической латыни — praesul 9 средневековая орфография; согласно орфографическим нормам классической латыни — sexcentae 10 средневековая орфография; согласно орфографическим нормам классической латыни — nummatae 7
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
CARMINA BURANA 1. In taberna quando sumus, non curamus, quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus, ut queratur, si quid loquar, audiatur. 2. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt; sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem. 3. Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini, semel bibunt pro captivis, post hec binbunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. 4. Octies pro fratribus perversis, novies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. 5. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. 6. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. 7. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta, quamvis bibant mente leta. Sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru