Bonjour! El Francés A Su Alcance 9 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

moEll

-.,*..,.,.

EL CURSO DE FRANCÉS

MU

LTIPLATAFORMA

BONJOUR

al [roncás o su olco ncq

El

francés con el método

!

vL,.luolvrvtdtlnh sJlNVEl :c osunl

t:

zcuoclo ns o s?cuoJj )"

¡u[|0|,N08 -

-

Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela,Tessa Demiche yCiaire Concepto original: Richard Brown y Claudia Martínez Freund Dirección del proyecto: Richard Brown Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund Coordinación didáctica: Eugénie Dehouck Editor del proyecto: Antonio Agui el

a

Editor equipo Vaughan: A berto lmedio Revisión del castellano: José Fajardo Revisión del francés: Eugénle Dehouck Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

Marketing

EL

MUNDO: Pedro glesias, Rosario Jiménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M-22105 20L4

Propiedaddelapresenteedición:o2O14CrupoUnidadEditorial

nformaciónCeneral,S.L

llustraciones O 2014 Cetty lmages, excepto pág.68 (O 2014 Corbis)

Pou lla in

@.:!I Hry§

I L

I

s?l!un

6 ]d^ll

I

tH

Aquí ti¿nes nuostros r¿comondocion¿s poro socor al. mogor provacho da asla curso:

Sin una

br"nr.orprJ

r e ra :::ñff f iiisiltr jj:{r'J : :i,;: ::,i i3 ll: ::: n caamos P^looo"ion 2 CD ciue ras pagrnas il pnlif 1- 63 r.1 ,.ll?1dt' ., conrenido de gundo . "a'r. ¿.,,i írs,;:::;:i:;: iv - 120 oo:::',l. Ademáq ra damos , posibitidadr. -r-^ - ta y

d

mane

dos formas de 'Método Exprés (más ráoir)n\ " ;;;s estudio: vtrrsron -\,^,-::.-Formato no tienen mucho ,.''""t Audio: para aquellos :,1: que.;r;;;";;t^empo Jibre, hemos inr pistas

en ambos cD

er rrbro, que son

=

=:

Jas

aprovechar r", L"]l,t^1nditp"nt,or.r"p;;:'-'''oo rc,álj'[r!a con /a ai máximo nomencraturr. ,ra¡o..^.,,fl"t b siguiente l'¿ll' ííiü'irec€n 'Método premium (rrl"t' ''

.,p";;;;;i;;:::Tll'1") - versión Fc MP3: aquei/os oue cD tanto lr, ,i.:l:|:t*9¿"'¿. üirr l;l''"t nt''os encontra rá :m-bos indispensa n en rs¡a n nom brrorr ble; .;;' r.,,r'l?l igu iente r;;rr . rp, j ;:.:t Hf;L?:TrJi:: q u iera

n

s

En sus q

páginas encontr

r. .o, pr"r"r;;;;.',',

;:';,:;:ffi

*;conse]os

lf;:il5i"..ñ,ñ,

m uy urirs5

a s i no pa ra s

lDivi1r?la con nosotros g no tengos mi¿do o hoc¿r ¿l. ridrculol

{l¡

ep elnD

LTI

ug!)e!)unuo¡d

ozt'6tt

,8IT,

T.If

,ZTT

g uoáa'1

,TOT

¡s?)uer] n¡ euo¡>n¡ona¡!

tot

9 uo5a1

LOr'90t'soT

arluou-el-4.¡luoJ

60r

euJol ue eluod

OII

auoqdouerg

ITI

EOI

,ZOI

L6'96'56 Eb ¿b

Lb

a-¡

C a C,

uo!lEsra^uo)

ñ\

aruepuodsarro3

t

sa¡q¡purrsardu¡

68 '88

T

E9

Z9

uo!+s§¡p^¡r(r)

uo)el



¿! 95 Sl

uof,al

t

19'09'65

sz

nz

Íz

z uo)a]

zz

;rq!iliñdü

¿t L:

ta'02'6r 9

8T

s

.§ ' t.l

ST

.'I

--..'..-;---

I

uo)a'l

a^el) aserJ

- -'- --';,J"ü

l

0z

6I 8I LT

auoqdotuerg

a1

9I

€I

9 uolal

bf

lotry

a:uepuodsa.r.ro3

uollesra^uol , uo)a'l € ¿ ¡¡-¡sa

uola'¡

é

OI 6

L

arnaq a¡1an!

sa¡q¡pu¡rsardu¡

,TT

ZI

II

¿

€z

;,;;;;ii;¡.s;;

8'

ts'0s'6n LV 9V \V

,v Ti'0t 6E

s€'v€'€E

zl

e1

asor a8ed

II

La Ua o(

L'

uoia]

\L

LT'9I

Er¿r.¡oJ'

uolal

9

SI

8€

uoiel

€ uo)a'l

aullollrnD el

z uo)a'l

¿8 '98 'S8

sora¡+al Á sa¡ega5 €8 '28 'T8

\( v( t(

a^el) oserJ

oseda¡ LL,9L :;.' '*;rr,itñe;tü VL

ue aluod ng .'-úñ;;i!i;i

€.L *;;:;L:¿;"

uolal

§

" --'"*';-"

L9'99'59

,C'

9

z uora] so.rar¡a¡ ;( sa¡ega5

,OI .6

I uola'l

;.: €

z Or

a^ell aseJj

T

S SC

rl LoT '90T

's0r

;or ?Crñi--

(-

a

tb ab Ltl

).

L6'96'56

ñ\

uoral

I

uolol

¿

t5'0s'6t \t

uoial

¿

LS'95'SS

LV 9V



t¿'02'67

, uolal

\( v( t(

€8'28'TA

s uora'l

t€.'0€'62

¿8'98'S8

9 uola'l

?t

I

uolal

ü

t9'09'65

z

s uola]

L9 '99 '59

E

I

IL,OL,69

u§]al .

C f.

ñ\

§

ST

ST

,'I

EE

,TT

¡DL.

anD

-

uolal

z uola'l

ft'0T.'6

T

uo)al

ot(nv l( svlstd svt l( vn9

'cdn

^

o unfit)'"* (.r.].17

1

$-=-o-c"-6*&

lo tutur proc\a, ltó fütüj pjoshhh/ el futu ro próximo

¡souleAI

'(,¿eur89d e¡ resed e se¡?,) , ¡ ,'"rii;= =

Dufiol

so^ n!» ¿laleLl sen 9nb? 'setuolul

;ñ;;ü;;il;;;;^

e ste¡?

;il;;iil;;i;

'3Sr e ueA solll

¿reuol

'Jll¡os suollE snoN

riii::i:::l

eqlou elsa Iles

...............,.....:....

'rlos a,,¡!uos e^ ll

e eA ll

:¿!Áall9,,

oq)eA

i7tr,, [, us¡wa a{,, seu) sa]en 0/ sel}o opual+lda-t se;-tnqe ouanbered¡¡6111d¡olNl sa,,)allto^uJpeo^a[,, anba¡t:apepsou]alesue¡souou!

lap olsar la soluareluasard a1 ',,sfrñ. a1

ouellalser ¡e opadsar eÁeq anb etlualeltp etlull el elas'o^lllullut ua oqlan 1e t\,,seÁ,, o ..s¡§q, e;lue,e, eunButu Áeq ou sgluer1 ua anb ue uatq a1eftrL,(so¡durala sol r33l e allenA

ü;;il;i;ll;;il;

;;rp:

;;i;a;;il,6^

;1

i

l;1r::;

;i

'Jallre^er+ sle^ ef :U ELUJ

I}UO]

OI

anb so¡duuala so+sa erW ¡o1sr¡ Á! serlap alueLUe+lartp o^tltutlut ua oqle^ ¡a.telo¡o: epanb alolgs saruolul'er..roLuaLU n+ ue sopeqprB relsa uerreqep e[.,.sn* fi4,, [.,nst!3& af, 'osa ro¿ iseur osnllulo 6¿ anb apand!"'torqllle ue serenseluenl seun euosrad epun3as,{e.¡auLlrd

ue.¿tal!s,, oprladar seq e 'oArlrurlur ua oqraA ¡ap oprnBas aluasald ua ope3nluo) t¿¡allü., oqran le soLUesn'o3¡e,rareq e Áoa, anb;r:ap eted'ouellalsel ue oLUol'sgluel] u3'1s anb souern8asea1 ¿ou anbougl? eÁo¡..rr:apseqes tsel o3¡elareq eselanbIesardxarapod e sen

e¡¡a q'?+!un eraur ¡rd el real e tezadwa leur8ed elsa.resed e ser an b eras elsandsal nlanb soulnlut'soueLU S?l¿)+u¿ ¡ )nofuog apotqtlousnou le uoJ

eluau esnaLd

elun8ard

etrsa e

LJZCOT,I

O SOA ?nO?

mpj:pislaL

rPAS( (LAV( 'se pronuncia ASídeseamos'¡Suerte!'o'¡Buena suerte!'en francés. ' - :'- -. " , con un sonido nasal de atónito y una 's' marcada al final, y significa 'la suerte'. Puedes decir, por ejemplO, 'j;,. +i: sfii :;= ¡.;1:;r:i" ('NO tengO suerte'). ",lj:,:..::.:"también puede ('No tiene .....r. -...::.. -. significar 'posibiliáad' u 'oportunidad', como en n'§srtr'!€

rfooy¡ee,,".

=i::-ji:i:"

ninguna posibilidad de ganar').

$ü bonnz chonco iBuena suerte!

B

ur



I

. ¡oN.:oup t

Et

aANCÉs A su AtcANCt

ó

L 11

Nn .

rfNv)v

0s

v slfNvü n i¡RotNoc

¿ellelap seLu uol oue^ serelnÓ? ¿raLLlol e seA opuenl?

¿

re8ueu se^ nl enb a)-lsa puenÓ

:uopun]14 Dl ep uarq,(nru sa¡ouot e,(anb'.-"'=,':i:"'i.:-::... elnuloJ e1 e olunlesn as,{,.¡;;=:=-i:.- sa,opuen), ¡r5l ¿sepranrar el? - ;.:*.¡ri=i.. oq.leA l3 uol 8 olqll la ua 3+sesn el .¿"'opuBn¡?, elunBa;d e¡ .lelnLUroJaperaueLU(unr-uotÁnuuorad)rerlnladerlsanuuola+rerluoluaesera^lo^uglqLUel

i¡luos s!e^ ef

e,{o¡

nI

¿tauuo: e se¡? rr¡es

¿

ra8ueur se^

:Plluarallp e+sa e+uanl nlrod salelsuol anb ered so¡dLuale soun anb rolauu epe¡'sgluer+ ua lll¿V¿VSlC.e, e.llsenA'seuotpl sop Sol ua.te1tuuts,(nuu sa ol.lesa.ldxa ap elaueLU el anbunV oSle,iereq eÁo^, ern+lnllse enenu el uol saltlerllLr.leJ

alanbsouuarenb'optlouotoSleepopuatUe¿..i

I

rell+leidere^loAesoLUe^

ep o]sa.l la ue sourer]uape ap sa]uV

uoial e)ewt)d elsa ue'.:i:j.:'r:.. oqleA lap ssuolleBn[uo]

so^ nl

3 sro^ ol

I tlo))l seklnulu eua! span '.ellE eDU

ffi§

minutPes

ObJt(TIf

1.

Je vais...

para decir ,Voy a trabaja r', usa "je vais" junto con el verbo "trqvailler" directamente 5lN ninguna "o"'. "le sÍ? ¡Ni sete voistravoiller". En cuanto a la prónuncia.ión, no hacefalta repetirte cómo se dice"ievais"... ¿o por la la pasando wve/ 's'traidora claramente /shó ocurra pronun ciat "vais" como vuestro'vais'! Pronuncia "travai!", como pronúncialo /t5avvváiy/,y para "travailler", decir Y guillotina y diciendo "ai" como una'e'. añade I el :/tjavvvaiYé/. Después de repetirtres veces'Je vaistrovailler" sigue con los verbos en

v"v, i,.rürir.

Je vais

travailler.

Voy a salir-.

Je vais

sortir'

Je

*

En francés

ODJI i¡cr¿ 'f

infinitivo con"sortir"y "mafiget"'

vais manger.

vais salir" también existe un verbo que se escribe "solir", pero significa 'ensuciar'. 5i quieres deci "Je

adelante, ipero que no sea nuestro librol

ODJt(TI| 2. Demain asimilando Como has repetido ya unas cuantas veces los ejemplos de arriba (¿o has hecho trampa?), irás

queenfrancésnopuedes decir"Jevaisatravailler".?araseguircontrolandotusganasdesoltaruna'a'

te proponemos más ejemplos, esta vez añadiendo "demain" a

las frases. Sabes que significa 'mañana'

refiriéndonosaldíasiguienteyquesepronuncia ldóné(n)/,conelsonido/e(n)/queobtienesponiendocara sonrientey usandotu nariz como caja de resonancia @. ya COnoCeS del libro 7, es Por otra parte, no confundaS "rcfidre visite á" con "VíSiter". "Rendre visite d", qUe ,visitar ai alguien ("tes parents","ta jamille","tes amis",etc.), mientras que."visiter" se usa para los lugares

(unmuseoo"unaciudaá,porejemplo).Recuerda que"rendre"sepronuncia l)iblü/ ,conel sonidonasal@y nuestras "t" dehacer gár:garai."Visite"y "visiter" sedicen /wvi(s)it/y/wvik)ité/, respectivamente, ambos

Mañana voy Mañana voy Mañana voy

a

trabajar.

a a

visitar a mis Padres. visitar el Louvre.

ODJt(Tlf

Demain, je vais travailler.

""" ""6"" ',Á"'"""

"

Demain, je vais reÍdre visite á mes

parents.

.... ,.. ' G,¡"

Demain, je vais visiter le Louvre.

1. Dans

¿Tesuena "dgt?s"? Lovimosenejemplos como"danslarue"o"danslesalon"ysignificaba'en'.P_erotambién pr6 decir'dentro de/en'-seguido de una cantidad de tiempo, como "dsn§ cinq rninutes" ('dentro de PractÍcalo cinco minutos,). Se pronunci a laañll;la "s" final es muda y tienes que poner cara de atónito @. lmprescindrbles, nuestros a con su nuevo significado empleando "diN minutes"y "vingt mifiutes". Cracias

,. ,r,

pronuncia /dis/ si va solo, pero diríamos /dil cuando va acompañado !9.rn sustantivo, hecho, se como slcede aquí en "dixminutes": ldiminÜt/ . En cuanto a"vingt", se pronuncia /vwe(n)/ De pron uncia como la pala bra'vino' : "vifi".

sabes que

ro

uNlrÉ

"dix"\e

DoNJouRl tt FRANCIS A 5u AtcANCt

-

lrlrNn :lNvltv

ns

v sllNvü n idnotNo{

as'0qli '0Arlu e

'uleulep slueted sau allst^ erpual steA a[ e ¿ slueled allsl^ a¡pua¡ se^ nl enb a)-lsa puenÓ sel

¿

E

'uteuep sJ^nol el Jeils!^ s!e^ ef e¡Ano'l el teils!^ se^ nl enb ar-¡sa puen[ ¿

'selnuru.r x!p suep ¡a8ueu.¡ sleA et se^ nl anb ar-¡sa puen[

ratueu

-

'eueueLLr salped stLU e teltstA e

Áo¡-

¿sarped sn+ e JelrstA e sen opuen¡?-

'salqtpu

olelrll aP orlu uarqurE

'PueueLU ernnol le relrsrn e,(o¡

¿ar^nol

1a

reltstA e sen opuen¡?-

'soln u rLU zarp ap orluep rar-uot e ,{o¡ ¿leu,tol e sen opuenS?'sate8n¡

+ «P ailílA atPuaÁ,,:rlellsl^, e uapuodsattot anb sasaruerj soqien sop sol

uol

+ ¡¡ral$Á,, Áseuos.¡ad ugtqLle+ seJe.tluoluaar el

',,l,,eun eranj ts ouJOl euans..p,, el osel a+se ua anb e,( /o¡s?-l(u)eI/ el:unuo:d as ,,,anb al-qsa,, f, /(ulea/ eounuo;d as ,,puü.nfi,,.uolteltunuold ,n¿'-anb at-1sa puan§,, so¡re1unl1e orcd'/o4sa/ el uor J3A anb auatl:e+std eun soutep aI ',n¿

¿,,¿

"'anb

"'anb at-1sa puoni,, auarl anb pepue¡ntr¡ed e¡ ap seprante

a1?

,g

ü-$a,, ¿p oprn8as ,,puünfi,, opuesn sa relun8ard ep unurol seLU eraueLU el orqrl l3 ,¿"'opugn¡?, ua sou;elt1dxa a1 eÁ ouuoS 'oleqe ap so¡duala sol rallosel oqtnur eJe+sot a1 ou anb se'nn1ue !1:afqg ¡a ua,,anb al-Lsa,, uo) selun3ard se¡ ope,{esue serqeq eÁ'erla¡ e¡ ap ard le ssuonlnl}sut sel}senu op,n3.r req ,5

"'enb er-1se puenó '§ ¿ Jlt))fqo

soque'

,(9

¡es

sar e3n

¡

sa '¿ or

erel opr

'rll¡os s!e^ a['lnO rrlJos se^ nI-

'rrles e,(on'r5¿rr¡es e

¿

'¡a8ueu ¿

srel af 'rng -

se¡?-

.euPget

.e, eun 0puelru

'JaLUol e ,(on 'r5-

raBuetu sel nI

'Jell!e^ptl ¿

¿reLLrot e

s¡ea a['¡ng -

se¡?-

rcfeqet, e,(on'r5-

Jallle^ell sP^ nI

¿releqerl e se¡?-

'./!los s!

't.¿

seLUSTLU se1

talllp^Dtlsotrnla;tb ar-;s:i, :elaut.td e¡ soue¡dos aI.o.topotnJt)f ol opu?s\ selunBord selrdat anb trpad e soLUeA a]'oqlnLU rrrÉjJ;¿?¡i:.,¡;., aUaleq sa opol alue elsnB sou anb ol ou;or

'..¿tailtpt0,t15E r4J,,alust-ttepa¡adoqltpspqanbsoLuaqe5¡opueqturdsoLUelssa¡!¿,,ta¡¡tata4oso,tn1,,? ^ ¿oq}pspqouoS? .,s*.rn;¡, uolselun3ardopuaneLl o;ad'g{tpa[qg lepsoq]3^sarlso¡,,,:a;¡d¡- í$¡ ¡:.. eroqv

¿

"'se^

ry',. JII)lrqo

¿pepra,r?',,iájni;:,r:r.. eprrta-,, uoneulLU.lel el opup6unuord serelse

'salnutul ¡3u¡n suep Jell!e^eJl s!e at

l:il :6t i:1 ::

:i:^



'rrt?61

r,'¡Árya e¡

soln

u rLU

'salnutu xtp suep lluos sle^ ef _::-"_l:',i-

alu ta^ ap o.tluap rcleqe4

olun

ap orluap tau.rot

rod e

e+ es rN

?Íu :,O,

'solnurLU zaip ep orluap rr¡es e Áo¡ solnurLU

e,(o¡

-,-l

Ó\95TRALI5 Y LTTPTPOS turismo por Francia y hay un montón de sitios que quieres visitar durante tu estancia. ¡Tendrás que planificarte muy bienl Te ayudará saber "les horaires d'ouverture", que son 'los horarios de apertura'. Conociendo el verbo "ottz#it" y también el letrero "luvett", no te costará Estás de

nada asimila r que "l'ouvettu{e" es 'la apertura', lo contrario de la "fermet¿lrc"o 'cierre'.

ofu" Horariosr" _

12

UNIÉ

}ONJOUR! Et FRANCÉ

)U ATCANCI

*'=J¡

"Pertura

CL

. I r1 Nn

llNvl'tv

ns

v sllNviJt

I

i¡notNo{

i«ta)uawuto) t A,, uoSal epu nSes el I ¡eSuaAI '(,¿"'opu9n¡?,),,¿ -'anb at-¡sa puonfi,, elunSard el opuepllosuol soualnSas seuape Á',ap o;¡uap, ap ope:rJu3rs ns uo),.susp,, ep osn ¡a seresedat 'osed a6 ¡o3¡e

souateiluolue anb olnBas rod

::'":: :l ::-::: :l :::::::'illll

ua1 111

lrles e e^ elll 13

oradl 'souuareq

a1

anb ol soLUeqes ou urire

:"":lllll:1 ll:l:::: :l:::::l:::"1 .rluos e^

'releqerl e en

alll

.rallle^ell e^ ll

;;,;

e

;,,.;

1,,.i: ,,,u;,,r ,,,;^, ; ,;, ;,; :;; ;: ,;; se^'olle ele¿ 'le¡nButs ¡ap euosrad erelre+ ue ze^ elsa eJn+lnllse elsa opueleqell soLleBr5

'o^rlruuur

ue oqreA lap elueule]larrp oprnSas aluasatd ue ¡/allo,, oqlaA le soLUesn odurarl o:od ap orluep sgreq anb uople eun ap relqeq ered anb olsr^ sell uo5a1 etatutd e¡ u1

oA

"))" ?

oA l!

( tlo)lt

/,:fr -.¿14

e^ute 9r

e]sol

5Ol, UO 'e DU e+5

arrlveYr

Obit(TIf

1. ll

va & elle va...

Hacemos una nueva parada en el verbo "sllgt" descubriendo la tercera persona del singular: "il va" ('élva') ¡Resulta que es exactamente la misma forma que en castellano! Sin embargo, como habrás imaginado, no tienes que pronunciar f bal, sino lvvva/, con la "y"vibrada. Antes de empezar dilo tres veces: fvvvaf, /vvva/, /vvva/. Ahora que Io dices bien, puedes añadir un verbo detrás para expresar'Él va a salir', porejemplo. ¡Clarol Añade sólo el verbo,ya que NUNCAIAMÁS puedes colocar una "á"entre "va"y el verbo en infinitivo. Esto es lo que hacéis en castellano, ¡pero el francés es distintol Di entonces "llva sortir".

y "elle va" ('ella va').

Antes de que traduzcas los otros elemplos, te presentamos el verbo "orriver" ('llega/), que se pronuncia si fuera una lota española más suave y la "v" vtbrada con la que te acabamos

/ajivvvé/, diciendo la "r" como de meter caáa con "il vo". Élva a salir.

llva sortir.

Ella va a llegar ahora

Elle va arriver maintenant.

*i;;;i;;,,u.ni,.

Mon copain va venir*.

* Mira, otra palabra tramposa, igual que en castellano, pero con una pronunciación muydiferente: /vwónij/.ila"e" pronuncia con boca de'o'l

se

ObJt(Tlf 2. Ce soir Seguimos con "il va" y "elle va" seguidos de un verbo en infinitivo y enriquecemos las frases gracias a algo que conoces muy bien: "ce soiy" ('esta noche'). Ya sabes que para pronunciar "ce soi{" tienes que decir . ¡ Perfecto

!

No confundas "J,;¡ii¡" en francés con 'partir'en castellano. ¡Somos conscientes de que es un error muy tentadorl Aquíestamos para recordarte que "rs,,iir-"es'irse'y que en francés no es reflexivo, asÍ que'Voy a irme'o'Ella va a irse'siempre será 'r¿¡,'ii."sin más: ':j* ;",*i¡ ss,'ii¡'"y "Elle ve *¡¡:i¡"

riu, ,

llll

,ulir.

y: I

"ri,

no.r,.,

ll va sortir ce soir. Elle va partir ce soir.

I:: ::l: te:l:

Mi novia va a venir esta noche.

ObJt(Tlf

Ma copine va venir ce soir.

1. Dans une heure

"M§szt¡tv§Grriver" ('Mi hermanavaallegar') e"!lvasartlrn'

('Él

vaasalir').Bien,¿perocuándo? "Dansune

heure" ('en una hora'). Comoya vimos en la Leqon anterior, "don§" no lo utilizamos solamente como'en' para situarnos en el espacio. También corresponde a 'en' o 'dentro de' con un valor temporal, como en "dans cinq minutes" o "dqns une heurc". A la hora de pronunciar "dons une heure",ten cuidado con el sonido nasaly la s uave q ue d ices cu a ndo en laza s "dü fis" con " u ne" : f da(nl(s)_ün óój/.

i"

En el último ejemplo aparecen dos palabras nLrevas: "l'ovion" (7y nada de "le avión"l),cuyatraducción es obvia y que te permitirá trabajar tu nasal lo(n)/,y el verbo "décoller", que pronunciarás sencillamente /dekolé/.

¡lnténtalo!

)4

uNrrÉ

I

. DoNJouR!

rL rRANCÉs

A su

ALCANCT

,3,D,

qt

lrlN¡

lfNvlrv

ns

v stlNv¿t x i¿noNo{

'ulEluap ¿

Jtua^ eA all] -

rlue^ e^ alla.nb a)-+se puenÓ

'u!Puap la^lJre e^ ll ¿ Ja^!ile eA lrrnb e)-+sa PuenÓ 'Jlos -

al Jtuos e^ alll

¿

Jlyos en a¡¡a,nb ar 1sa puen[

¿erla

¿te

'eueueur lruaA e

eA

Élola er^qo

5

lruJA e e^ opL,enl?'eUPUPLU reSall e eAre8all e e^ opuenl?-

'a..lloJ ersJ rles e eA .Plla,rles e en opr,enl?-

e¡ ,( ¡es

bu¡t su eted.u eun su

¡e8uan san¿! ¿selun3atd tareq ered ualsrxa anb sauondo sel sepo+ o+st^ se¡?',,¿ punnb t,+tos üA alll,,:e+un?etd el ep leuU 1e,,puonb,, opuelolol oLrlstru ol -telunBard op leuroJUt seur elaueur pun elslxe uelquel'sedas o¡ anb e.te¿ ¡opueSoqe sglsa e+ anb erzared anb uls e3¡es a1 anb elseq oL.utulul oLUol sare^ orun oun epel alrda¿l ¡¡euauuoual! /¡9¡sa{u)e4/ f, /¡4sa1(u)e¡/:us;¡1 pp,,¿ -.a¡¡a,nb a>qsa puoni,, apoprnBes

I

,,¿"'il,nbat-1sapuoni,,lel:unuotdelualul leton.loduezaldutaanb,,,a¡¡a,,,{,,¡1,salqu_.rouoldso¡ en anb e,(',,afib,, ap,,a,, el opue+lnb lnbe otad ',,¿,..anb at-¡sa

¿

punn$,, ap epuol eut+ltit eun uol soLUeurLU.taI

"',nb ar-1sa puenó '§

Jlj)lfqO e '5 elas

e eA opuen)

fstpf enunuotd

as

elueuelos elqe¡ed eun ap oprn8as

eA

'elnaq aun suep Ja^llJe eA ll ¿ relrrre er atqd uo¡ anb ar-¡sa puen[ 'uleuep.r¡yed ea a¡¡1 ¿

opuenl

/pf

eounuotd as,,x¡p,, anb eplanla¿

Áo¡,

,(nu.r

t

*

o3¡e e

opuenl?-

rl

'eroq eun ap or+uap:e8a¡¡ e e¡¿arped nl.re8a¡¡ e en

o§/

'eueueLU asjeql..teLU e eA

elueJJ ue

er elllJ aJlo^ anb ar-1sa puen§

¿

eDu

erl

solnurLU zarp ep oJluap re8adsap e e¡¿uor^e la reSadsap e en opuen¡?-

'salnulu *x!p sueP rallol?P e^ llrallol?p e^ uotle.l anb ar-¡sa puen[ -

opuenl?-

-

.r¡¡.red

¿

e efrq ns esreqlreLU e en

l3l:1

'uafiaq aun su9p,, l)e zen ello [,,salnutw xtp sugp,, ua zan eun ',,sunp,, Rsedar ered .lln.¡es e ueA a] uerqLUe+ selsandsar sel 'oqlnLr-t setealdr-ua,( selo ¿nb etn]lnrlsa eun se anbrod uo¡ruale e+saJd /o4s9-¡(u)e1/:eler olue+ un uasrztl ej+s¡nu uot,,¿...anb atlsa puon§,, uolr] un sp tp ,(arre a303 ,¿'-opugn¡?, uol uelezualuot selun3atd se1',,t¡7tnd,, oulol lse ,,Jau!ilg,, l,¡a¡otgp,,oprpuatde u9¡rar la :uoial e+sa ua optles ueq anb soq;e^ sol sopo] ep oueu reqla e se¡ ¡selun8ard se¡l eloqe

¿

"'enb er-1se puenó '7

^

Jll)lfqo

souJeq etf un u

'¿lyat 1e

'e)oq

@

'ernaq aun suep lallo)ep eA uol^e.l 'arnaq aun sueP Ja^ute e^ Jnos ew 'aJneq

.. aun . "P0

su_ep

ltuos

eA

eun ap or+uap.teSadsap e eA uor^e

[,,0A,

e e^

ll

ll,

sar+ olr ot.llol '

'eJoq

(,err l?,)

eun ap or+uap re3al¡ e e^ eueLUraq rW 'eroq eLrn ep olluap rlles e e^

ll

ll

@¿fr ILOS NUMEROSI

Lus nombrus lte no(n)bjl Seguro que ya has repetido en francés muchas veces el número TO, "soixante-dix",y sabes que la traducción Iiteral en español es'sesenta diez'. EI 71 es como si dijéramos'sesenta y once', "soixante et onze", y a partir del 72 ponemos "soixante-douze", "soixante-treize" (lz) y así consecutiva mente hasta "soixante-dix-neuf" (79).

Vamos ahora con los números del 80 al 89, ¿te parece? El 80 en francés es como si en castellano dijéramos'cuatro veintes', es decir, "quatre-vingfs". ¿Crees que te estamos tomando el peloy que en realidad decimos "huitante"? ¡De verdad que no es asil Después de "quotre-vingts",viene "quatre-vingt-un", qr,e significa literalmente 'cuatro veinte uno', y seguimos haciendo igual hasta "quatre-vingt-neuf". Presta atención al audio y repite cada número alto y claro: Fíjate que

80

quatre-vingts-

/katjóvwe(n)/

81 quatre-vingt-un /katjó wve(n) e(n)/ 82 quatre-vingt-deux /katj6 wve(n) dó/ 83 quatre-vingt-trois /katjóvwe(n)tjuál 84 quatre-vingt-quatre /kat¡óvwe(n)katj/

No olvides la "s" final de

"qaafr*-ufl'lgás" (aunque no se pronuncia). ¡A pa rtir de I 81 la

quitamosl

aqui la "e" de

"quotre"

y decimos lkatjó/. ¿Y qué talte sale la pron u nciación de "vingt" o

85

quatre-vingt-cinq /katj6vwe(n) se(n)k/

"vingts"? Dilo

86

quatre-vingt-six /kat¡6wve(n)sisl

fra ncesa y el

87

quatre-vingt-sept

/katj6 vwe(n) set/

88

quatre-vingt-huit

/katjó vwe(n) üit/

89

quatre-vingt-neuf /katjówve(n) n6óf/

con la "vt'

sonido nasal son riente @Y Pasa la

terminación "-gt(s)" por la gu



UN

-iÉ

I,

bONJOUR

!

EL

IPANCÉS

A

la

pronunciamos

SU

AICANCt

illoti

n

a.

LI

:1N¡ tfNVfiV

fS V SrfNVü

n iünOrNO!

'gg'og'Lg

'r8't8'68

'x!s-ltu!^-eJlen b's13u!^-erlEnb ¡ldes-l8u¡n-ar¡en b 'un-¡3u¡r-arlenb'arlenb-¡3u¡n-ar¡enb tnau-18u1n-a.r¡en[

(

I

I

:€ opeplo

'rg'€g'sg 't8'08'88

e

'un-¡3u¡rr-a,r¡enb's¡or¡-¡3urr-arlenb'bu¡r-18u¡n-ar¡enb 'arlenb-¡8u¡n-ar¡enb's18u¡n-ar¡en b'1¡nq-¡8u¡n-a.r¡enI :z oPeplo

'¿g'69'rg '28'08'99

l

'¡das-¡8u¡a-a.r¡enb tnau-¡8u¡n-a.r¡enb'un-¡8u¡n-a,rlenb

t

'xnap-¡8u¡n-ar¡enb's¡8u¡rr-ar¡enb'x¡s-¡tu¡n-a.r¡enI :f, oPElllo ¡selsandsar se¡ redel saqap anb rrrep elleJ a:eq o¡l 'seBro anb eqlnlsl 'olugLUnu ope+rp un sotuareLl eJoqV

soraluriru so¡ elunde Áorpne la aluauJeluele

50

'un-¡8u¡n-ar¡enb

¡i

i suo!l0+P!l?t 'sror¡-¡turr-e,r¡enb'bu¡r-¡tu¡r-a.r¡enb'¡das-¡8u¡rr-ar¡enb tnau-¡8u¡n-ar¡enI _'_"

-plT1_:

i

a

i

_"_l : 1._: "_:,'1,1_': l '¡nau-¡8u¡n-ar¡enb

'¡das-18u¡n-arlenb'bu¡r-¡8u¡r-a.r¡enb's¡or¡-¡8u¡r-ar¡enb'un-¡8u¡n-a.r¡en§

.

_

.::i_"9 1 i

:-:l:,1iI

:o1'.o'_'o 1 :n

l'l'd'_' -"?':

:

:":

'.o

:f.'rv

s9

's¡8u¡n-ar¡enb

sor.

'xnep-¡3u¡n-al¡enb'a,r¡enb-¡8u¡n-a.r¡enb'x¡s-¡8u¡r-al¡enb'¡rnq-¡turrr-ar¡en[

.lol:n'

r.'- o?o1_131o_

"l_'n!,i::l'19

.::

b o! o?.o1

u3

:11-? i'e^:|.!-:1'1

'¡¡n q-¡8u¡r-ar¡en b ,,?

'xrs-¡3u¡r-ar¡enb 'ar¡enb-¡8un-el¡enb 'xnap-¡8u¡r-ar¡enb 's¡8u¡l-ar¡en[

-

el s3

:sa¡ed sol 'eloqV

--'siá,¡-";;;;o;;;-is;!^-;;i,.Ü

'xnap-¡8u¡r-ar¡enb's1or1-¡tu1n-a,r¡enb'al¡enb-¡8u¡n-el¡enb'burr-¡turn-a,r¡enb 'x¡s-¡8u¡n-ar¡enb'¡das-¡8urn-ar¡enb'¡rnq-¡turr-a.r¡enb'¡nau-¡8u¡r-ar¡enI ou ered oueselau ees ouJol selen selue+ o¡rrladar saprnlo ou

¡l

is9tu elunu solJeprAlo le sourareLl ol erorlv

'sgnar

'¡nau-¡3u¡r-a,r¡enb'¡¡nq-¡tu¡rr-ar¡enb '¡das-¡8u¡n-ar¡en b'x¡s-¡3u¡r-ar¡enb'bu¡r-¡8u¡n-ar¡en b'ar¡en b-¡8u¡rr-ar¡enb I

v

I

'sro.r¡-¡turr-arlenb 'xnap-¡8u¡r-ar¡enb 'un-¡8u¡r-ar¡enb 's¡8u1n-er¡en! :oun rod oun

vl]v zo^ Nl 68 le 08 Iap soreut:lu

sol tp uoDenutluol

¡!l e e)ol aI!

I

)l

'irliirj*-

__.qe

LA lloPA

Oua,Lla haur@ ost-il ? lkel óój et_itl

Seguro que expresar las horasya es algo fácil para ti, asíque vamos a dar un nuevo paso hacia delante. ¿Cómo dirías, por ejemplo, 'Son las 10:35'? Muy sencillo, a "ll est dix heures" sólo tienes que añadirle "trente-cinq" y acordarte de que se pronuncia /tja(n)t se(n)k/. Aparte de "ll est dix heures trente-cinq", también podemos decir que 'Son las 11 menos 25'. En este caso, utilizamos "moins vingt-cinq" ('menos 25'), que se pronuncia /mué(n) vwe(n)t se(n)k/. ¡Di tres veces el sonido nasal @ de la sonrisa !

Aquítienes otra vez las dos formas de decir'Son las 10:35'en francés: ll est dix trente-cinq. ll est onze heures moins vingt-cinq. Sin embargo, esta última forma no se suele usar con el formato de24horas S i so n a s 2O:25, por e1 e m p o, dirás "vi *t gt,J're¿¡,"es tre nte- ci n q", pero "NEUF *teur*s moins vingt-cinq". l

l

¡Ahora es tu turno! Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo y di la hora de las dos formas, tapando como de costumbre las respuestas.

1. ll est huit heures trente-cinq. ll est neuf heures rnoins vingt-cinq.

2. ll est onze heures trente-cinq. ll est midi moins vingt-cinq.

3. ll est vingt et une heures trente-cinq. ll est dix heures moins vingt-cinq.

4. ll est dix heures trente-cinq. ll est onze heures moins vingt-cinq.

5. ll est six heures trente-cinq. ll est sept heures moins vingt-cinq.

6. ll est quinze heures trente-cinq. ll est quatre heures moins vingt-einq.

7. ll est sept heures trente-cinq. ll est huit heures moins vingt-cinq.

8. ll est dix-sept heures trente-cinq. ll est six heures moins vingt-cinq.

9. ll est vingt-deux heures trente-cinq. ll est onze heures moins vingt-cinq.

to

C)

uNrTÉ

I

DoNJouR! tL rRANCÉs A su ALCANCT

lrlNn llNv,rv

0s

v sltNvü n idnoNo€

'bu¡r-¡3u¡n su 'bu¡r-a¡ua.r¡ sa.r '.ti

¿;;;;; ;i;; ;pü;ri-

ta)uawwo)

DA

uO» ¿operedard sg1s3?

;;;;;;;;ii;;;;;;;

;;-i;; P;;;ó:

,od!] alsa ap selun3a;d ue..zallo sno^,, e)t+)e)d ua souarpuod ',sot¡osol,

e

o+uenl

ul

'bulr-a¡uar1

s

:;,;ü;;;;;;;;;;^ ri;;ü;i;;;;;il;;;

ouo: eBnluo:

,relnBurs ¡ap euosrad eielra+ el as Á ¡ero

ugnelrunuor el ua opo+ arqos ezrlrln as eurl+lril elsa anb epranrad

'..o^ ato,, ugrqLUe+ ond',,suo¡¡o snou,, eu))o+ el soLUerezrlrln .sorlosou, ap ielqell ered ',,lnot,, [,,snou,, uo] zal elsa otad 'ollllulrul + ¿allfr,, elnurlg] uo: sournSas sand ¡opa¡a¿ ! iuaA !!u e ,éDA nL,',,sya a{, uot at¡sotd tnTn/1a seurLrop e¡? e¡

'bu¡:-¡3u¡,r s 'bu¡r-a¡uer1 sar

F*

t\' i t-i \-t=--

zz))a sno^

? oA uo'suollo snou E l3 SO L

xlp

s

u

5a

k uolle

eD

r:§li

allon §rs

ODJt(Tlf

1. Nous

allons...

Tepresentamos"nousollons" ('vamos'),yparapronunciarlocorrectamentetenencuentadospuntos: hacer SIEMPRE la liaison entre "nous" y "allons" y esforzarte bien en conseguir el sonido nasal O: /nu(s)_aló(n)/. ¡Venga, a por ellol Con las dos Leqons que llevas a tus espaldas vas a traducir en un santiamén 'Vamos a salir' o'Vamosaviajar',¿aquesí? ¿"Nousallonssortir"y"Nousallonsvoyager"?Oui,c'estqa!¿Ysi viajasaFrancia? n'en France"? iSí, "en France" mejorl Y u na ú ltima prueba pa ra ti en este primer Objectif: ¿cómo ¿"A 1a"... digo, dices "voyager"? ¿/vvvuaiashé/? ¡ Esto va viento en popa a toda vela I

ü;;;;;1,n,,,,1.,iiJl/"¿i", Vamos a viajar a

Francia.

ñ;,?;ii"q,;;la,",i,ii.i ;",;;;#;. Nous allons voyager en France.

"""""6"""""

Nouí allons sortir.

ODJI

Para que

ODJt(Tlf 2. Dans une demi-heure

manera diciendo

"Dons...minutes","dansuneheure"yahora"dansunedemi-heure"."Demi"yatesuena delapáginaQuelle heure est-il ? cuando vimos '? est deux heures et demie" para decir'Son las dos y media'. La palabra es la misma, aunq ue cuando "demi" va delante del susta ntivo, se le q uita la "e"fina l. Al igual que hiciste con "dans une heure", insiste en la liaison en "dans une" y di "demi-heure" con los son idos lól y lóó/: lda(n)(s)-ün dómi

-¿Var:

-Sí,

V:

.3.:_:

66jl "le petit-déjeuner" ('el desayuno'); pues aquí viene el verbo "déjeuner", fdeshóné/, que significa 'comer/almorzar'. Y si pones "le"delante tend rás la traducción del 'almuerzo'. Con todo esto q ue te aca bamos de solta r, segu ro q ue ya eres ca paz de deci r con u n a segu ridad desconcerta nt e "Nous allons déjeuner dans une

Ya conoces

-¿Vai:

-Sí. v¡

demí-heure".

Vamos a comer dentro de media hora

Nous allons déjeuner dans une demi-heure.

Vamos a volver dentro de media hora.

Nous allons rentrer dans une demi-heure.

Vamos a llegar dentro de media hora

Nous allons arriver dans une demi-heure.

ODJI(TI| 1. Vous allez...

o)"

?

De"nousollons" pasamos a"vousallez",que pronunciarás lógicamentecon la misma liaison:/vwu(sl_alé/ "Vous ollez" puede traducirse como'usted va', 'vosotros vais'y'ustedes van'.

,

Queremos q ue form u les a hora pregu ntas con su s correspond ientes respuestas. ¿ Cómo d irÍas '¿Vais a regresar mañana?'? ¿"Vous allez rentrer demain 7"? ¡Perfectol ¿Y para responder afirmativamenteT Pues "Otti, notts allons rentrer demain", /uí nu(s)_aló(n) ja(n)tjé dómé(n)/, ¡claro que síl Haz lo mismo con "déjeuner" y "rendre visite á" y asegú rate de hacer todas las liaisons.

2C

uNrTÉ

I

. DoNJouRl

Et rRANCÉs

A su

ALCANCE

-¿cu -Nos



LrlNn .

llNvlrv

0s

v sllilvÜ n idnocNo{

'u!+eu uleueo ¿

ressed zelle sno^ anb e)-lse puenÓ .

¿

/^\.......,..Á\..... \,

\i/

'ulleu uleuap la^lJre e^ uo ra^uJe zalle sno^ enb a)-lse PuenÓ ¿

'ulleu uleuap r¡¡red err ug r¡¡red zalle sno^ anb ar-¡sa puen[

-

-

'eueueLU

el]od

'eueueur el .lod eue!ew¿soresed e ste^ opuenl?eue!eLr-l reSall e soLUeA-

il :?"ll'-

:i'^

??i

ei'i:

eueueLU e¡rod euegeuu .lt e sou,leA soN¿.lt e steA so

oPuenl?-

/(u)a¡eu (u)Cu'gP/:esrruos el eP

',,ut1ow o¡ tad optuos le salan sop opueoeq sourer:unuord o¡ ,('selas e..utllttt ullwap,, soLUllac 'uneroad'o,,utJDwa¡ nodutawap,,oLuolsesolsalua^ul ou'olg,euegeure¡ todEuPueu,eltltu8rs

/(u)a/ ¡eseu 'u'yoi*rp,

[,,¡auna{i snou'¡ng, resa¡3a¡ e

/pre-14n

ut1wap,, soweual serqe¡ed sop selse opuelunI apre] el ep ot.ter]uol ol e ssrlla]a.l ered epun8as "inb',,ui,¡1o* ,(alua,n3rs'etp ¡aieuBrsap ered sa e;aul.rd e¡ l,eueueu, e.l]sanA ep seuolllnpel+ sop sel aluar-uesr:ald uo5 e¡

.t.tJ!¡ow,, f,,,ütowap,,

selouol e,(enbtod

rLUas

soLUllap,('pepanou

rLUas

eun uot uo5a1 ellsenu soLUeulLUleI

urleur ureuec '§ JII))rqo 'e,¡n

/(u)9u1(u)au/

ili lllll

'll ::l: li ii::::i::i:l'? 7 ::'!!-l'li'i*: 'luPualuleu Jlyos PA uo 'tng rluos zalle sno^-

lllli::l i

::: :l:f ll liiilllll li::::: 'eroqe

rles

iill? e

e

'eroqe .raLUol e soLU

rauna[9p en uo 'tng .rauna[ap zelle sno¡ -

a]npel]'sauolle.telle

lillllll ste¡?-

aun |UDP s0ur eq

eA'ls-

eueLUas el

lugp un

eouerl e re[et¡' e soLUeA'tS¿etluell e lelet¡' e ste¡?-

0A

el

e:r¡ruBrs:

¿raLUol e ste¡?-

'auar¡ anb

seLU urs

suDP»

uo

el se ejqe a1¡anj eu

uo,, oLuo] sepeplieqleq opuslllp

'satuo]ul *gA uo,,:¡SotueA soJ]osou,.rllap 3p

eJauPU.l

sale^ ser} sellda'l anb ere¿

erlo el r?sn e seA lenl p n'{tpatqg o}renl a}sa solueuodord e+.lzaliü ti'i*é.,

:i:':TlY:i

sgLU

'eueueLU reAloA e SoLueA'ls¿eueueLU .leAloA e sre¡?-

i:|1-".ÉIon 's¡uated

owot?

sarped sollsanu e.re+tstA e soLUeA'lS-

sou € eltsll aJpuel suo¡¡e snou '1ng s¡uared so^ a+!s!^ erpual zelle-s-no¡ E

'etne

:

soreA'ls-

¿lles

¿

'*lueualu!eu ¿

'au¡eq:ord euleuas el e)ueJl ua ¡a8eÁon et uo'rng e)uell ua ta8eÁon zelle sno¡¿

.,,truaua¡utow nunafap 0 inbe 1r7a1ut sil)D eua\,,0,, e1l saa[o¡1 ou Á sasetrL sel

uo'7 lll))rqo

"'eA

j ¿

¿sarped so.r+sanA e leltstA e sre¡?-

........................ ..\H¿. ...

/(u)sre-( leleq :so

11"*ol'p:1:: :nl-

,................:...........:..Q.........

,{t

¿eDUerl

.rlles e so

'raLuot e,{or,'r5-

'launa[9p s¡er a['¡ng rauna[9p zelle sno¡-

¿

¡TU

MtNr-CUiA O¡l nnUruOO FRANCOPARLANTE!

ISTA VIZ VISITANOs... iTL PAPI5 MTTLT(TUAL ! Lo más emblemático Una de las imágenes que se asocia a la capital francesa es la de ser el centro neurálgico de los

intelectualesdetodoelmundo.Ysibuscásemoselgermendeestecentro,sindudaloencontrarÍamos en el "O_uartier Latin" ('Banio Latino'). Au nq ue se ha visto tra nsformado por el a u mento del tu rismo, el "Quartier Latin" sigue atrayendo a una fauna que busca saciar sus ansias de saber en la Sorbonne, en sus salas de cine de arte y ensayo, en sus librerÍas y en sus bibliotecas universitarias.

El"O_uartierLatin"havistonacerel existencialismoyhaabiertolaspuertasdel"CoiédeFlore'nyde "Les Deux Magots" para que 5imone de Beauvoir, Sartre, Camus, Merleau-Ponty y otros pudieran escribir sus obras e intercambiar ideas entre abundante humo detabaco. Los célebres sótanos de este "quartier" han sido lugares privilegiados para escuchar a los más grandes músicos del jazz f

rancés y nortea merica no.

Pero los tiempos cambian... Actualmente, es improbable encontrar a estudiantes en alguno de estos cafés con precios ya poco'bohemios'. Además, la Iibrería de las "Presses Universiteires de Frante" ('prensas universitarias francesas') ha sido transformada en una tienda de ropa que tiene poco de existencia lista.

Comme c'est intéressont ! En el "9oulevsrd Sqint Michel" puedes encontrar tres auténticas instituciones en materia

de

librerías: Cibert leune, CibertJosef y Boulinier. Tienen la particularidad de que, además de vender, también compran libros, por lo que al inicio de curso se ven desfilar estudiantes cargando con docenas de volúmenes que, según sea el momento del curso, van a vender o acaban de comprar.

i

fu

Poris dos intattachrats

Pais: Francla

\ d -': "' : :' ^ : : "' a" habitantes: Ñ-'¡m"-

f

:

;;"A ó

millones (JentlllLrv'Héñli-'----'''--'--'.-lic'rotPlrs§

'

ffi"nedeBeauvotr' flósofa ;;;;',"¿

22

!NTÉ

Y

I

BoNJouRl tt iRANat5 A s.r

A-a,'.\at

ea

L

rrNn llNvlrv

ns

v s:tNVü n idnotNo{

ielr+lerd ua (sgru oLllnL!

Á)

olsa opolrauod sararnb rs eurSgd e¡ esed'souue¡l

'.eJor.{ ep olren) un ap o¡}uap, e:r¡-ru8rs anb',,atnaq,p yonb un suop,, sou)e)e 'opuezuene llnSas eted ulgwap,, K,,au¡atuas aun suop,r ',,pto| sn¡d,,'.rpua-\aaiA ar,, oLllol salouol ez( anb ^'.¡u!4ow odiuarl ep selnLulg,l solunl soulaleseda¿

:¿;il;;;r;;;ü;ñ;;iij 'egedsl

e

esreqlleLu e ueA solll iaL.4totd

j'r';;;;

;;r ;, i;;

i;;;;;il;

'au8edsS ua r¡¡red +uo^ sll

tn¡n{L)e t,luot sa¡¡a/s¡¡,, ap so¡du,iala soun sauarl ¡nby!

¿pepran? '@ /(ulo/ leseu opruos ¡e ua¡enrnba,.uo,, se)+al se¡ anb,( ¡eurrL ,.1,,el soLUeDunuord6¡anbsg]eur3eutra1 eÁ'o1ue1 rod sala^seqlnLUolsrAsoLUaqeÁanb '(¿¡aaa, ap) ,,quo sa¡¡a/s¡¡,, a (,a49, ap) ,,1uos sa¡¡a/s¡¡,, uol ugneu rLUral e¡ a¡ ed u.r o) .,+uot,, 'san oLr-lol',.lltot salp,, K,,¡uoAsl!,,:uepanb sou enb seuos;ed seL.ut+ln se¡ tod e soLUeA enb seLUlo] sel sepo] le^ opuar]tLutad 91sa sou aqtotd tnln{p

)se'tlallo,, oqraA lap sepeBn[uot

luo^

'r e.rd

r-uor

uor opueÍ !apuart a

ep eilel3_

sl! auarl an b ap tat!e]!s ap ounS¡e zzel pp s ep souelol

uerarpnd ap [,,alo¡1

'eu

uoqros

'oursUn] le

l&uon

soLUeuer+L

so¡ ap orr

ObJt(Tlf

1. lls

vont...

DeSpuésdedeSCansar dela"v"vibradaCon"slllns"y"allez","tuvls"practicarladenUevoCOn "vont"en"ils vonf" ('ellos van') y "elles vonf" ('ellas van'): /il vwo(n)/ y /el vwo(n)/. Ya sa bes q ue para pron unciarla bien porque tienes que hacer qle tus dientes toquen tu labio inferior dejando pasar el aire. Tampoco digas una 'f',

entonces estarás diciendo "font" ('hacen').

:

decir "vont"lraduc\endo primero'Ellos van a marcharse a España'. ¿'Marcharse'? Se dice igual que'irse',es decir,"partir".¿Entonces? ¿"ttsvontapartiraEspagne"? ¡¡¡NolllPiénsalootravez.'.¡esoesl 'ii Espagne." ;ltsvoint partir en Espagne".O-uita Ia "d" después de"vont"y no.existel) pot "en

Te queremos oÍr

Espagne;,,sin olvidaite de enlazar la

"n"

.sustituye

del sonido nasal

.(ique

"Espagne":/a(n)-espáñ/.

Elles vont faire les courses.

Ellas van a hacer la comPra.

;;;;;

con

: : a --

ilti: i:r i ;1:tlri: :iii!: ,\ i;

/a(nl/

;; ; ;;;i;;';; ;il;

":'

::1"":',"',:',:"l:::

*llu

"l1:

ObJt(Tlf 2. Dans un quart d'heure y si te pidiéramos que nos dijeras cómo se dice'dentro de un cuarto de hora', ¿serÍas capaz? ¡Claro que si! Sabesáesobraqueldentrodá'es "dans"y paradecir'cuartodehora'piensaenlapágina Quelleheureest-rl ? cuandovimos'Sonlas...ycuarto'.¿Cómo? ¿"Dansunquartdeheure"? ¡Casi!Contrae"de"ydi"dansunquart sin d'heure",p ron u nciá n dolo /da(n)G)-e(n) kaj dóój/. Ahora va mos a machaca rlo con "ils vont" y "elles vant" moderación:

il"l",. , rr";;;;; ;; ;;;',, ¿. r,"', Ellas van a comer en un cuarto de hora.

:!p:

ylü vitv;:ii ::

::i!i:li

r:?

i!;

;iri :iri:ir s:ri :; ;::;¡;:ii

Elles vont déjeuner dans un quart

d'heure.

:!üiy:ri

ii:rii*:i :::::ii*li:;l

* Vuelve a decir las frases, pero sustituye "dons un quart d'heure" por el sinónimo "dans quinze minutes"- Adelante, ¡te escucha mosl

ObJt(Tlf

1. lls

vont... plus tard

En este Objectif nos vamos a centrar en utilizar "íls/elles vont..." iunto a "plus tard".Ya sabes que "plus" es'más' y'1aíd" significa 'tarde', así que "plus tard" lo traducimos como'más tarde'. Dilo así: lplútaj/ ' pronunciándo nuestra "u"... ieso es, poniendo boca de 'u', pero dicie.ndo una 'i'l Pondremos "plus tord" en

paralelo con "maintenant", cuya pronunciación más común es /me(n)tná(n)/. ¡Repítela unas cuantas vecesl Maintenant tu

24

uN rÉ

I

vas

pratiquer avec les exemples:

boNJouR ! tt rRANCÉs A su AtcANCt



|

rriN¡ rlNvlv

ns

v srrNv¡r n idnotNof

'ulleu u!eueo reJlue, luo^ sl!¡nb e)-lsa PuenÓ 'ulleu ureuao re^u,¡e luo^ sellernb al-lsa puenÓ ¿

¿

'erneq,p uenb un sueo

j i:_*-:

y::!i{: :trIl lTlÓ__

'eue!eLU el rod eue!ew ¿solle re^loA e ue^ opuenl?

'eue!reu eliod euegew re33ll e ue^ opuenl?-

¿se113

'eroq ap ouenl un ep

i::lt:

ojluec-

t:::: : ::1:1Íl?1 .

seqelrs seLUrll¡ sel ua @ leseu opruos

¡a

releqerl

ered eparuad ugrsardxa q s¿ .¡ullDttt uluauap,,,('so¡duuala soLUsrLU so]se ua ..¡atluat,, l,,Dbltotil,,',,pltonb,, ue sourerluolue anb@ leseu opruos oLUSrur le uor enunuord ¿séuoa,,'..u!JDw ulowap,, f ,,atnaq,p4tonb un suop,, ep ugnenunuord e¡ ua sozrenlse saLurlelse anb souuaranb ou 'se+lol uos selsandsa; se¡ anbuny ',,¿

r:li:f r-Ti ::i:: ::1::1:t:1::

¡

ssla^

ue

«pta

'lÍ.et a ,,sn¡d,, a

n6uow

Tuoas¡¡,nba>lsapuan§,, souoep [.ua,e1 apmd,,anb,, '¡eronrod ezetdwa,,s¡¡,, oLroranbrod'ore¡3¿ou anb y? ¿,,tabuow Juo^ slr anb at-pa puonQ,,? ¿.¿solla reuJo) e uen opugn3?, serrelun8a;d ors.t91? ,,sa¡¡a,, l,,s¡¡,, sarquouord sol rezrlrln e soLUeA 'rcua¡ue lpafqo le ue ou.ror so8rure o sarped sn1 rod relun8ard ap za^ u]

¿

a1!'e1ue¡; d

"',nb ar-1sa puenÓ '§ JII)lfqO

'auleuas aun sueo

i

-

PU?l-Ues

eun Jp

olluec-

1::?ti: ::11:::,, : -':1l?lil?i-

rytiÓ_-

'auteuas aun SuPo ¿

:-: 1ilt,:3 1::^

?ueuas eun Jp o.rluJCeDU erl

a)uerl

¿

:i:: ::-T:: :::I1 ryIÓ_

_

'autewes aun Sueo Jlue^

: ::3r*: ::1

::l:::l:", : ::i

l?f Í1ri_

eueLUes eun ap

orluac-

uts..luot

yonb u lFlsa a

¿

¡¡s

anb

¿

r::i :r::f:

:T::

:::f :9 :t1l-i:1 : ::1 :t: :"?l

:ttt:1 t:.:19. .

:e+uanr nlrod arnperl,(

sgruerj ua seser+ se¡ edel /ugruos un-(s)(u)ep/'elra+rad uostDrl eun e3¡es a1 anb souLrpad a1 'uot:etr¡dr-uot roÁeu auarl ou oulor ')s osj',.aulowas aun suop,, tnap anb seuer+ olgs :o+!llre; olsand souuaq o1 a¡{pafqg

elsa ue 'elsandsar el e oluenl ul ¡o^rlru!+u! +..+uo^,, ap at¡totd nlnd p uol olelt+lerdl '/o¡s9-¡(u)e4/ :enall anb rer¡n:ad u?+ uostDtl el uor senunuord o¡ anb uerq ol souel+sanurac iolrx? lep enell el sa rs ora¿! ¡,,¿ *'anb az-1sa puoni,, rrlada; ap salrleu sel elseq selse anb'roap e se^ sou anb o¡ souuaqes e¡l

¿

"'enb ar-1sa puenÓ '7 JII))fqO

uafi

nd

' ¡sa osal

¿

'pJe¡ sn¡d rr¡ros salle 'uoN luol -

lueualu!eu

lueuelu!eu

¿e.roqe

rles

se[,q sn1?-

e ueA'oN-

rles

e)p

es

an brod

;;;N _

aple] seLu erduor el rereq e ue^'oN

luo^ sll -

sasrnof, sal eJ!eJ

P u?A

ap]e+ seLU

Jll.ros luo^ selll} sel

;e;;ñü ;;;;;;;;i ;;¡;i üi;¡i ¿

¿eroqe e,rduo: el .raleq e uen so¡¡1?-

'

uarq elJe

sl,

ue ¡,

::t:fl"' : ::i ::ll:

:?t:1::*

11_:1:r11ii::lYl:ll

- (ol

@(onvtP5ATlon para que puedas empezar a manejarte con el francés del día a dia, te vamos a presentar un pequeño áiatogo entre dos amigos qu" t" encuentran por la calle. ¡Escucha el audioy practica las frases imitando la pronunciación y entonaciÓn francesas!

'Alors" signiftca 'entonces', pero en una conversación como ésta podemos utilizarlo como muletilla para introducir un tema. En este caso, se traduciría como'Bueno, 2Y...7'.

"PE! cafitre" equivale a'sin

embargo' o'en cambio'. 5e

pronuncia Emma : Alors ? Ton nouvel appartement Tu es content ?

" fr ssez" si gn

?

tu nuevo

con el

ifica'bastante'.

Ojo, sin "Gssez", dirÍamos "r.',,:* q.uÉi..ga Íei:*sie", ya que el

adjetivo "gtartd" a secas

/ aié¡j/ /to(n) nuvvvél apajtónná(nil /tü e ko(nltá{n}/ Bueno, ¿y qué tal

,

sonido nasalO. Por otra Parte,

se

coloca delante del sustantivo.

Piso?

Romain : Oui, il est bien mais un peu Petit. Par contre, il a une terrasse assez grande.

¿Estás contento?

5í, está bien, pero es un Poco pequeño. Sin embargo, tiene una ter raza basta nte gra nde.

''':,,

ver la frase clave '§*¡t¡'¡* f " ('¡Buena suerte!') en esta misma Unite.rc podrás imaginar que o'Quelle chqnce I" significa '¡Qué Tras

:r' i la,

Emma : O-uelle chance ! Et tu as une Place de Parking ftel shhha{n)s / letú a ün plas dó pajking/

¡O_ué

suerte!

¿Y

a;?*r:aá

?

suerte !'.

tienes

plaza de garaje?

... ¡La

conversación no se acaba aquí! ¿Quieres saber si el nuevo

piso de Romain tiene plaza de garaje? DescÚbrelo enla Unité 2...

')ó

L.Nrtl boNJouPl!

i¡,'.Ni..-r

'\''

:Li

-f'r

:

F

L-u

L

rrNn llNvfiv

ns

v sllNv¡i n ilnotNo{

"'z

'relnSurs u3 9+sa §ua!q),, 'opeprnl Ánu sa «uatq) aP ^'lelnbolor sdwatr, un 4¡a[ y,,

'louedsa ua anb ¡enBr ¡y i.sorred

ap odua¡¡ un

areq, anb sournap !¡! uerqLUel sorlosoNl -l

'/o4 sled/ eDUnuord es anb

ailDd,,oLUtuouls ",anb ns souezrlrln

relqeq lv .llqulse le alueLUe^rsnllxa

lsel ezrlrln

'f¡os/ enunuotd as

Á,o¡derxa, o

,olle5, e:t;tu3ts u{nosu erqe¡ed

e1

es r

-IT

(,anbtod,),,to2,,

I I I-'

¡l

-x §

Ii =

&

ñ xü §, ¡---l

.9,* i:§

:=

rs reqes

o^snu le

el ua ol

?!un

iarpeLU

ns uol r3ua+

apand oun anb



oruorl 'aluelrodu-rr Án uu entlra;e pepru rxord eun elouap Á

e

eso! u el ¡(n uu sa t.uoLuow a+lJad

ow,, uolsaldxa

e_

e1

-!

á

iz ?l!un e¡ ua sor-utn8a5! ¡rnbe eqe)e as ou alesuaut

1¡!

'solrad ap oduuarl un eleq anbrod

Áoqon¡es'e(eldeleopnuauesoLUeAo,(,(uarqel uarqradnsueAezuanorduasauotleleAslW :lLLeLL epllenÓ

'ruolt-lc

op sdrxol un irBJ l! lnLl,plno[ne rlnes e6e¡d el e ]uo^nos eA uo "rec 'uorqel soAV 'uolq Jodns ]uossed os ocuo^oJd uo socuece^ so[/\ ', ueLUeLU Olllod e[/\

'or pne la saL{lnrsa anb e sour eur ue a1 orad'o}ulsa o}xe} u n ap e}e.r} aS ar peul ns e elrq eun ap ¡e1sod eun ap ordnuud ¡a rnbe soLrauodo.rd e] leLuro]ur o lpullo; o]xa]uol un ue sgluer+ ua saltltl selnlfnl]sa r( sauorsa-]dxa ap or.rol]adal un rnll+suo: ertltLurad a1 eur39d elst

sel elr+l

un relu

])Llv(tlods)ddo

RototouiLLa ljatatúiyl la "ratatouille" es un plato vegetariano parecido al pisto, típico del sur de Francia y más específicamente de "ls Provence" ('Provenza'). Se puede servir como plato principal o como acompañante, frío o caliente.

I

. .l

lngradi¿nt¿s

. §

:

courgettes

1 bereniena 1 oimiento verde 1 oimiento rojo 1 pimiento amarillo ............:............. 4 tomates 2 cebolla

............,.....,....:..

;

t

...

:

ajo ...........í..:"

)t

...P.?.í.v-l-o:.!9.y9:.

..'.,..'....'."":""".i"""

:

ooivron vert

t ................... .......

poivron iaune

!:Y*?:

.

9i9!',-ll ?i! sel

"""'

aceite de

oliva

et Poivre

huile d'olíve

.:-

§q*=a;;;+*-'

lnstruccionos

"le.sa.uberO-in1L" Colocar "lestomates""'lescourgettes" pelar ,,lestom\tes",Cortaren rodajas "lescourgettes"y \nas "l'oil""'les oignons" y "les porJ-';a;nuí" d'olive"'Óortar en l¿m ',, y ,,lesaubergines,, en una sartén con un con un poco de "sel"y de"poivre"

I

I

',

i

-ooivrons",y

ñj;ü;.'á

añadir "lestomotes""'les courgeu;';';:':k;;;ii'gin"" mezcla coja un bonito color

¡uÁto

dorado'

,t'fl?:, " t és u m ¿, ; ¡' /a gracia

*t

'-

"

in téressa nr !

I ! :,i:' ::i-'^ "1" ena " r a t a t o u i t t e, "' t

¡

d".;lY::ocerse

una

trrtn, .'./ue

sosttenen

Que cada

:l;';:!i?i::i:.tij:',:T;J;:[:':ff jiüiiJ,:"it[T :l{;:!,;::;!;:#i:::T;J;:ffi ré r" d etJir;r" Tr,"J[,"J ::i:jíii;::?;,?,,,;":"1" t, g a Ie

28

.NCIS

A

SU ATCANCI

(,

);

¡to tmportant.

., ,t"

.--.....,.

':.

óó

L:1rN¡ rtNvlrv

ns

v srlNv¡r n iü0ocNo{

a§,

sD

'saJOq

enb ue

epet

oN

en

b o I r eserdxe

:

u

oi

at e+unbelsa u e,.r"itJ''i""?

a

:tl :i? [:H'J :J :ilil :i: ; T:

'olrllu¡¡u! uaoqral +,,sod,, +ope8n[uor..tailo,,+¿.au,,:e]eueLr aluarnBrs el ap uelolol as anb ',,sod "'au,, ugoe8au ap se¡nl¡ed sellsanN i¡isa osaeaal!!l ¿¿¿seu anb Á ota¿??? ¡opa;ra¿! O¡lllNllNl ua (,re[e¡rr,) ,¿a6uÍoÁ,

Á (,asr¡,)

,,t!ltpd,,

'(,teua>,),¡aurp,,'(,rc[eqe4,) ,,ta¡¡¡aao4,, soqla^ sol ¿sgur anb Á? 'uarq lnyy',,oa a¡¡a, luotr ¡¡u ',,spt nl,,',,s¡oa a{,,:a}uasard ua ocvDnlN o).Ja¡\o,, oqla^ ll ¿san gnb? :soue}ugnl 'eroqv 'llsgrg ne ¡aBeÁon sed en au

'a)ueJl ua r¡ped sed en au

'rrarA¡od, ap f,rr¡a sa¡r,

l rrsuoud¡o

,,sa77a6tnot sa¡,,',

alll ¡¡

ffi

'lueJnelsa, ne Jaulp sed sen au n1 '¡ellre^erl sed sler au a¡ saser; seluarnSrs se¡ e uoouele e+serd

sod oA zu o))"/11 ? sod so^ ?u nl 'sod sto^ ou 3l

oLUOt O

lE

seuu Á er:

sffite^

. g elsrd :orpne

¿T

Ol ¡Ot0nvE

Nod!

ObJ((Tlf

1.

Je ne vais pas...

negativo! Vamos a deci "ie ne vais pas",/shó nó vwe pa/, ¡Al ataque con la primera persona del singular en ,no y expresar 'NJvoy a trabájar' colocaremos "travailler" lusto detrás de "pos"'. "!e para voy,. si 'ne "Je ne.vais vak pos travaillir". Pon corrlctamente la negación alrededor de"aller" conjugado y no digas ir': ¿"le nevaispas travaittár pas".¡Sin ninguna 'd"! ¡Ya sabes que sigue prohibidísimal Inténtalo con'Novoya

qr.r.rt,

aller"?

¿Estás

dudando? ¡No tienes por quél

ltimo, fíjate en q ue no decimos 'irse de vacaciones', sino 'ir en vaca cion "en" también en "étre en vacances" ('estar de vacaciones'). por

ú

|:

llT:

Y:v--l

9:

ODJt(Tlf

-::l:::l?l

2. Tu vas..

.7

l: l:

Y1i: P::

es' :

q?lil

"partir en vacances" . U sa mos

:l

Yi:31Í-i1

/ Non, je ne va¡s pas...

Ahora vas a formular preguntas del tipo "Tu vas ¡¡¡;:*;'¿;* ¡s:i{:¿¡rc¡':i

l"

('¿Vas a cenar a un restaurante?') y

vasacontestarennegativoigualque enelObjectif 7:"lenev6ispas...".iAsinosaseguramosdequelohas pillado bien! presta especial atención a las preposiciones a la hora de traducir 'a un restaurante', 'a la fiesta' vacaciones'. ¿Sabrás hacerlo sin mirar las respuestas? ¡Venga, inténtalo por lo menosl

-¿Vas a cenar a un -N-9:

l:

restaurante?

Y-?I1::i3:? Yi

i::13:i3:l:

-¿Vas a ir a la fiesta? No, no voy a ir a la fiesta

y

'de

* -Tu vas diner au restaurant ? -N:l:i-: l: Y:i: l:: lil:l :Y l-::l:i:lll: *" -Tu vas aller á la soirée ?

-

Non, je ne vais pas aller á la soirée.

:

irte de vacaciones? no voy a irme de vacaciores.

¿Vas a

-[\o.

La pa labra

-Tu vas partir en vacances

-

?

Non, je ne vais pas partir en vacances.

,,restaurunt, es mascu lina, asÍ q ue utiliza mos la preposición "au", contracción de

***

"a le".

"La soirée" es u n sustantivo femeni no, por lo que echa mos rnano de "á la"' es ! Decimo s " partir en vatantes". ¡ Nada de "pa rti r de va ca nces" l ¡ Eso

ObJt(Tlf

1. Tu ne

vas pas...

?

Ahora, ¡a por la segunda persona del singularl Vas a decir "tu ne vas pos", pronunciándolo con tu m.ejor acento francés: /tü nó wva paf .A estas ultrrrt, más te vale pronunciar correctamente el pronombre "tu": Recuerda que para lfül,inadade ltull De nuevo,ten cuidado con las preposiciones en los ejemplos de abajo. chez le UsamOS nO médiCo', al "ott",sitl"chez".Di"Aller por ejemplo,'ir profeSión, como a'+ arprarrr'ir médecín",/alé shhhe ló medsé(n)/.

3C

uNtTÉ

I

boNJouRl tt

rRANCÉs

]'

tC

LrlNn rlNvrv ¡s v srlNvü n

iünorNo{

'?l?

la) saruef,el ua rlyed sed eA eu alle 'uoN ¿ glg le) selue)Bl ua r¡ped e^ allg eI

-

'?l? le) .¡ell!e^erl sed en au ¡¡ 'uo¡ ¿ ?l? ler Jellle^erl e^ sll} uol -

'?+? +a] llsglg ne ¡a8eÁon sed en au ¡¡ 'uo¡

1:1?l:ll&'f

'oueraA alsa SauoDeleA ap

a5..1r

e eA ou

'oN-

¿oueraA a+sa

sauooelen ap asr e en elrq n1?-

'ou eraA alsa r eleq er1 e eA ou ¿oue.raA alsa

::i:8:'("n*!J

'oN-

releqerl e en olrq n1?-

oue.ra^ alsa lrse.r6 e relern e e^ ou

1"':l:i:*:"

ll:-'l€

:l'-f:r^:

'oN-

:illl-

al zaqz ered an

:«nbuq to[aul n

lualp)xl

¡a¿, :e+le zo^ u3 sela^ selreA o alrda¿ ,,9;9 i du.la anb our¡nrseLr: onrluelsns un ap aluelap ¡a¿, s¡luolue le ,,la),, ours'-,ái. soLUEqesn ou lelon rod eza",?l? anbro¿¿anbro¿? snleledunrepe?^souo,,aJaat,,se?poulo^ejrod¿se.reLl o ouoS?¿,ouera^a+sa,rlnperl sourpad e+ ?.roqe rs ¡? sarue.rrL ua{..Jr*s;;," alrp as.eq)ou e¡sa, anb Jp opeprole seq a} er.roLUaLr,r opuaoeH

9+9 '

¿nb



lgnl

opruos la

uot'/lgns

g,s/ eounuord ¿s t.uos

«aillos»

erq

le) '§ Jtl))rqo e¡

ed e¡ u J uerq

u.r

e+ solu

prluolua

a),t ileualroua+ opuaoeq sglsa ol enbrod'ezuetluo: ua1!

**

'eutlua8re,¡¡, e¡ e opr:ared Ánu sa anb'/t4s/ optuos ua arde:urq oqrnu..r zeq oprqap sa ouo: o¡renunuo-ld ered ¡a ./no[,, + ¡,no,,:,Áoq ap elp e, ua esuard 'a¡ epror e ete¿ /npÍnqso/ ',,¡nq,ptno[no,, a:tp as ,Áo¡1, ¡ lto{tn¿

u!fr1u * u,p,

+

raf

lf

e^er] sed en au

¡r

'lu

'e]sarl el e.r e eA ou 'cNel e r P en olrq n1?-

'egrlos el q ralle sed en eu ¡¡'uo¡ ¿ agrlos el e rellE e^ sllJ uol '.¡los a) rrl.ros sed eA au alla 'uoN ** ¿ flos a) rluos e^ elll -

'lnq,prno[ne

¿e+sar+

aqlou else ..rles e eA ou 'oN ap, ,( ,e¡s

¿aq)ou elsa rles e e,r e¡¡1?-

'uo¡

releqerl e e^ ou 'oN

seq 0l

^oq

J'r

Á (,¿a¡uer

iopr eq a+ 1e1 anb seluan: sou o8an¡,(! 'o¡e1ua1ur'ouan6 ¿sezrnf ? ¿o¡? ¿r5? ¿uellap as oLUOr ap sepjenre a1? e¡sa, ,(,Áoq, serqe¡ed sel .lonper+ anb serpual uglqLUel ,,sDd 0A au aila,, o ,aqrou e]sa ul ¡ore¡r 'relnBurs ¡ap euosred eraral e1l ¿eroqe ra^ e souie,n anf;?

,,sod oA au 1,, )D¿? e

sen

lpa[qg

"'sed eA eu lt '7

Jlj))fqo

iolla.lolursaosa,(l 'oq.raAlJpoprnSas,,"'sir,laua[,,sawrcsa]onsE]uenli.,stsd,,entqtedet]sanuaprnloalasouan]l

'a)ueJl ua.r¡yed sed s¡en au a['uo¡

1::::11

pr]uerl e aureqlleu

nr::fiii:l::::::l .u!)ap?u -

or

i :i:-:l:l :t ::111:lf ::1 ::i_:1 :t---

¿I0l

ou

paLU ¡e r r e Áon ou

i:l!?i* l:ll 'aluernelser un e reuel

-

YT_"'l ::i-1ir-:1 ::i 1l ll-

e}§rd:§¡pnr

e i(on

.

::l::l::t::1 ::

:

I

;

au a[,

e¡r, :rrsDd,

'/edealu

ou'o¡-

til

'l

soLxesn

'o¡

sod s¡oa a stDA

Í l_* 3\1-

e Áor,

i:':

'sEu .....''............

'o¡-

1:::': ::11:ltiÍ- l t-* tll-

el zaq) ra¡¡e sed sreA eu af'uo¡ -

:

'luelnelsat

a['uo¡

ne Jaulp *sed sren au

:



3).1-

¡0|0nv1l Nod!

i

:i&="==-Es,

§.=e §

ir.§I!1::1i§j:::' :E=al§S=-::'

=:§.§.

LA PACI

§r

a

+*¡E .s

POSt

i§'

r #

'': un flamant rose

I

I

un cochon

\ §

É

*i

un chewing gum

la barbe á papa

I

:

--'

ls

#

:une framboise

la panthére rose

-

cc lilN¡

:lNvrv

ns

v sllNv¡i n i¡nofNo{

't¡¡

ta)uaa,uttto) suollD ínou,, 'e3uaA 'eloq e

's{¡pafqg sop soLUr+l!^ sol uesoLuarelqeqaloseaC ¿,,sodTuonausa¡¡a/s¡¡,, uo:esedanb¡?'/edgpunttan/[/ed (u)9¡eu nu/ ugnet:unuo;d e¡ apuardy'..la!!D sno^,, l,,suo¡¡o snau,, uo) o^tleurlt+e ua raleq anb se¡ua1 anb uostot¡e¡ rod lednroa.id anb seuer+ a+ ou el,,sod zailD,u snot,, f,,,sod suo¡¡o,u snou,, uo) anb sa ouanq ol '.,zalf),, l,,suo¡¡o,, ??,o, leron el rod eptn8as rr ¡e eBrr-usap as ugr:e3au ap e+eloq orlsanu ap (au» epeueqaJ el'sew zal eun reqorduuo: sapand oLlo3

il;-;;;^;; ;ii;;; ;;; ;;;; ;; ;i;

'eueu.ras ap uu elsa Jrles e ueA oN 'elser+ el e Jr e sreA

oN

'a?Jros eJ e relle sed za¡¡e,u

sno¡

o^!+!u!Ju! ua oqte^ + ,.sDd,, + opeSnfuor, .tailo,, + ..au,, + o¡a[ns :r,sbd oA au a¡¡a/¡¡,, e ..sgd tot au n7,, ',,sod slot au a{,, uol g uúa1 e¡ ua releqer+ ep seqele anb euranbsa ousrLU ¡a opuarnBrs'¡ern¡d ua zen e]se'sentle8au

seserluorrn3asesolueA¡se¡rdse¡aluodl"anbrse'?!une+seepeur+lnel'uoia1 eunraleq rodepanbele1^epo1'aluaurlnglue+!serede:sasouarelapaloNliiouÁou'o¡M',,¿a6o¡d nl ¿ sailno) sa¡ a4od son ry ¿ ?t?l o¡ nptadat sa^ n!,, ¿e.roqe sauarl ue¡d 9n|?

L

of p )ailo sDA

sod luo^ ?u szllzlsll

? sod ru))o,U sno^ 'sDd suollo,u snou

9LI O

)t

E

maintenanVt

ODJt(Tlf

Nous n'allons pas...

1.

elfutur proche en negatlvo en a Legon anterior, podemos r rápido en la explicación de "nous n'allons pas" ('no vamos'). Las marcas de la negación siguen siendo "re.." ¡sas",pero en este caso elverbo conjugado empieza por vocal, asÍque echamos mano del apóstrofoy decimos "n'allons pas". iPuesya estál ¡A practicar entoncesl Creemos que con lo mucho que has trabajado

;;;;;.

No vamos a irnos de vacaciones.

N;;, ;;;ii;;;; ;;; ;;;.;; ;;

No vamos a ir al cine esta noche.

Nous n'allons pas aller au cinéma ce soir.

-a

-

Ñ; ¡

;;;"; ;',ri' .'L, .".n;

Oye ! ¡ Nada de

lalónsll

ODJt(Tff

Di

ñ:yi;::I;:i iii i;rrii iii;

/alóln)/ , esforzá ndote en consegu ir el son ido

2. Vous n'allez pas...

nasa I /o(n)/ del beso

r

o.

".

-a,

?

Con la misma rapidez,traba.jamos ahora"vousn'ollezpas". ¡Ya nohacefaltaqueteexpliquemosnadalYate oímos pregu ntar "Vous n'allez pas sortir ce soir ?", fvwu nalé pa sojt'rj só suáj/, a la perfección, Haz lo m ismo con los verbos en infinitivo 'comer'y 'trabajar', y ten cu idado con no pron / ma(nlshé / y " t ravai\ I er", / tjav aiy é l.

un

ciar la

"r" final: "mznget" se dice

Acuérdate también de que "le samedi", con el artículo en singular, significa 'los sábados'. Aquí queremos decir'este sábado', asÍ que... ¡quita el artÍculol Di "samedi", /samdí/,y basla.

-;ñ; ;;i; ; ;,ri' "ll, .".r.;;

-No, no vamos a salir esta noche. ¿No vais a comer ahora? -No, no vamos a comer ahora

-ü"rr ,;rll"r ;;;;";ii;.; t;i;; -

Non, nous n'allons pas sortir ce soir.

-

Vous n'allez pas manger maintenant Non, nous n'allons pas manger

-

a:') ?

en

maintenant.

-;u'i;;;;;; ,,rrOr1r,. "f rrür'roi

.rabajar este fin de semana.

:I:: I:Y:I ? I

También se podría decrr

- Vous n'allez

-

afi¡

'ary-É1 pas travailler samedi*

uibrada

?

Non, je ne vais pas travailler ce week-end.

-¿Ell 5er

'ts ss$:gsi" ('este sábado')

-{,lq

ODJt(Tlf

1.

5er

On ne va pas...

te vas familiarizando con nuestro "ofi", n'est-ce pas

-¿El

sinónimo de "!ia'r;s", se utiliza muchísimo al hablar y se conjuga como 'fi" o "elle". ¿Entonces, a qué estás esperando para usarlo aquí en negativo y en futur proche? Di "on ne va pas" y coloca detrás el verbo en infinrtivo. Por ejemplo, para traducir'No vamos a irnos de vacaciones'dirás... ¿O-ué dirás? ¡Muy bien! ¡Estás que te salesl "On ne va pas p*rtir e¡t vs{*cce5"l Pues adelante,ten confianza ytraduce los elemplos de abajo sin mirar la partefrancesa. ¡Seguro que lo harás Ya

? Es el

de maravillal

T 34

uNrrÉ

I

BoNJoup! rr

rRANCÉs

A su

ALCANCT

qC lllN¡

l lN\/-!t

|! ;

lllrN\/il n

i¡nOCNO!

'91?

le) sa)uelE^ ua ,!ued sed luo^ eu sl! 'uoN ¿ ?l? la) sefue)e^ ue llued +uo^ sll

'a-a

'91?

s!un-slell xne Jalle

-

'ou ei aA

alsa sauollelPA ap asll e ueA ou 'oN¿ouereA alsa sJUolf eleA ep es.ll e ueA solll?'ou elaA

ler

sed +uo^ au salle 'uoN

-

i ?l? ]:: :i:1.#:11#:- l-1!l: 1:"^ :-1111 'Pua-lee^rt ar aBe¡d el p Ialle sed luon au s¡¡ 'uo¡ -

alse soprun sope+sl e.ll e ueA ou'oN¿ou er aA

:I: :'pi:n ::l:I1 : ll I llliillll-

s9req ol

iuí»ua) e

soue^

ua ,{ onr Ie 0urrst

.EUELUES

ep uU elsa e,{e¡d e¡ e r e ue^ ou 'oN¿eUeLLleS

¿

pua-)ee^ ar a8e¡d el P relle +uo^ sll-

ap ur+ 3+sa e,(e1d e¡ e rl e ue^ so¡¡3?-

:i;;_

'cp e!-aqe eun ap oprqulnz lap opluos le oLUOI'sepelql^ uos uostDtl el ap «s» sel :e13¡¡f,an,,s,, seun ep ele.r] es ou 'saqes e¡'/¡un-(s)9¡a-(s)o/ ',,s u¡1-s40],1 xnL,, ue suostltl sop sel ap seprllo a] ou 'zerp un reles saLarnb r5 'ontle8au ua selsandsar Á ontleu,rrrrLe ua selunflald opuelnulo+ ,,sod Tuoa au saila/slt,, ¿ ..+uot saya/s¡t,, Led e¡ e tettpetd e-ted ozlanlsa oull+ln un

"'sed +uo^ eu sl! 'uoN o¡e ou

r:ruord ¡e:o,t tod

eza rd

i

/ ¿ "'+uo^ sll '§ Jll)lfqo

',,au6ads1 ua,,

'/¡¡e¡¡-(u)e/

'¡nq,p.rno[ne r¡uan

sed ]uol

u a ,,aya1¡,, anb el' ,,a¡¡o1¡ ua,, )D¿p an b

uol olsnrq anb ¡enBr p'uostDtleun uol se u

at1 :,,¿!lotl,t p,, o

,,atpil

nD,, 3p

e

pe

N

*

50

,(oq.truan e ueA ou seStue

au selue sew

'oue.ra^ a+se erle+l e rl e ue^ ou

'gt? +a) *e!lell ua ta¡¡e sed luo^ eu salll

'se)ue)el ua r¡¡red

u

er;.

sry\1

¡lrp

selll

es ...i

ouSlLU 0l

seuoDeleA ap es..r e ueA ou solll

sed ¡uon au s¡¡

e] e^ iep

'/ed(u)on o.up/ l/ed(u)oaou¡¡/sourlapanblse'eur1o¡¡rnBe¡ rod uesedsaleuU..l,, sel 1.,,s,, nto owOl',,sod IUOA au íaila,, [, ,,Sod luotr au Sl,, ¡.sa!!A,, Á,,s¡¡, salq u o u Old

Sel 'SAIU el+ Ua Opn UaLU e ¡{n Ul alt

i

sol uot senrle8au seser, ua ouurxgtd olnln+ le 1er1uo:ua e sen a1 anb ol saqes e,(,i

¡eu11 ¡e

ope8a¡¡ soLUeq

"'sed +uo^ eu sll '7

lsel

Jll)lfqo 'rl

/ggdsa-(u)e¡ :,,au6ods1,, l,,ua,, uorttsodard

¿

'r1¡los sed e^ eu uo'uoN pue-Iee/n al rluos sed za¡¡e,u sno¡

:;s;ri

," l"átr"r

sed en au uo

'uo¡

ua r¡¡ted sed en au



arlua uostal eun souaual lnby

rlEs

-

e SoLUPA

ou 'oN-

¿eueLUas ap uU e]sJ rr¡es e sten

-

'egeds3

¿ ?l? le) *au8eds¡ ua ra8eÁon sed za¡¡e,ú sno¡-

'sa)uelel

e

o¡?souoap

re[er,r e soLUeA ou'oN-

¿oueraA alsa egedsS e re[ern e sten

ug

Sauorf eleA ap

sour

"'au,t

r

o¡?-

oQU

S0urepc

e 5ou-]eA oN

AP(

$1PO lo que ves en las imágenes de esta página? Queremos que practiques una vez ¡sa puon\,,

uol selun8atd ope:rperd soua¡.

el

ouol

u

sel ,{ anens

¿eroL.le reLLror e sren o¡? soJJl

¿

lueualu!eu ¡a8ueu¡ sed za¡¡e,u sno¡

'sauonelen ep esrr e ue^ ou

'e+serl el e rr e Áon

lJn,rrrrr

::t::::::::

'sa)uefel



la,

se

,/aut

ap rePlu¡ol

ua r¡¡led sed luon au s¡¡

e:trLtuBrs,

'e?.¡los el B ralle sed s¡en au a¡

r,.orr;r;; ,r.;;;;;;;;";,,,.,:;,,;,,,o;r*;r'l]"r"0,"^;;;;";;;;..ri;,,

:::"1

:::"::: '::'::: :t:t:::'::::::':::::lt:':i: :::"1t::::::::::: ' rcleqen, e uen se¡¡1/so¡¡3

/(uloarrn/

r:l:::r1:IYl:l1::l?:1:l{fl:::il::fi releqer1 e r

rallle^erl luor se¡¡3/s¡¡

1:tli:l::r:ll::::-1

/?t:{

Jellre^erl eA uo

soLUeA . /:i11{ /(ulstel

¡;;;;¡

;;6A;;ü,6^

/enrrn/

se¡

releqerl

/errnn/

eleq e.r1 e en e¡1/11 e

rall!e^eJl suolle snoN

s;-

l"lli:^:i1:i :I.{I i'lti:l:i1::^ "l rellle^erl

s¡eA

'elu

af

e LU.l

:sgLU urs'o^rlrullu! uaoqlaA+*.rá;,i4, atduuals sa anb epranle¿ i.e, SOWVSn ON saluer; u¡ anb sa erluala;lp e1 l'onrlrurlur ua oqreA ¡ap oprnBas .,.;a;i¿ctr.rerlrxne oqraA la uot a,(ntlsuol es'ouellalsel

ua anb ¡en3r ¡y .raleq,e sotuen, anb o¡ ap re¡qeq ered at¡:otd

tny{p

o}sr^ soLuaq QJtufl else

uf

o

s)tv)|IVHVdD svdnI)ndls)

(D17'cD1Ó

2 unlTt @

-: -_ : d

:a',:i'

connoitrz

Je co

I

llr-e

l

J

J 1

/konéti/

Je

_.1

=

conocer

l

I l=',

:: .

I

:'=..-'.

=

-T

I a

I

..-----_..-

-=: -

re i.,a,¡+ipuLto),, ap saluepodult solladse sol sopo+

ralouor e sent "'a+tun elsa leurLUlal seLl anb souralauuord al ¡;ett¡dxa e soue^ a} anb o¡ opolrod ,oro,nrá, ,kro*.1t" anb s3l ¿opesed soLraq so¡? ¡efire¡ seLU Ltoltrnporlur eÁe¡l 'oun ofzouol

i'r:;:l;;i:'l;;l;;l

ñ\./

'ls-

;; ',;;,"ri'*-.J

e+lan^ ap soLUaer]

,,p.t+túLtL;Q),,

ap alezrpuaLde

.r"ro,

l

,

'un steuuo) ua,['¡ng

i¡'r'"li r'"'";i;"1;; 'i";;;;

E

-

;i-

Fi l


lsas¡e5uer¡ suosueL{:

e

, rr"r rr n, r^rr.rr"l, ]r"ruo, stt'b =

P$p

'oa se¡.,s¡n ili:y,1o"o) -'