155 99 13MB
Hungarian Pages [145] Year 1921
ETHIKA-KÖNYVTÁR
GÁg Ag SNS CG SAE CAK OY
Tao
ző rő rö ara aira
AZ Ó-IND EPIKA e
IRTA
SCHMIDT JÓZSEF
BUDAPEST, 1921 KIADJA:
AZ ETHIKA TUDOMÁNYTERJESZTÖŐ ÉS KÖNYVKIADÓ R. T.
FÖBIZOMÁNYOS;: LANTOS R.T. KÖNYVESBOLTJA IV... MUZEUM-KÖRUT 3. SZÁM
ELŐSZÓ. Az ó-ind. epika, az ind géniusznak egyik legsajátosabb alkotása, régisége és világirodalmi jelentőssége folytán a művelt közönség legszélesebb rétegeinek érdeklődésére is számot tarthat. Ami e tárgyra vonatkozólag eddig magyar nyelven megjelent, részinf elavúlt, részint oly kevés, hogy
mivoltáról és jelentősségéről alaposabb adhat.
Ezen
jelesül
a
úgy
akarta
akarna
elérni,
nagy
kivonatokban
segíteni
e művecske
hogy egyrészt
eposzok
ismertette,
fogalmat
tartalmát,
az ó-ind
másrészt
nem igen
szerzője.
epika
részletesebben,
igyekezett
Célját
anyagát,
az
bővebb
ó-ind
epika történetére és értékére vonatkozó szakszerű megállapításokat — első sorban M. WINTERNITZ, aztán H. OLDENBERG, R. PISCHEL, V. HENRY, A. A. MACDONELL stb. művei nyomán — minél hívebben s egyben a szakszerüsködés lehétő. mellőzésével minél népszerűbben közölni. Ha sikerült volna a művelt magyar közönség figyelmét az ind irodalom exotikus szépségeire: irányítania,
mindent
elért, amit
"Budapesten,
elérni akart.
1920 november havában. Schmidia József.
Előzetes Az ind szavak
észrevételek. kiejtési
szabályai.
A magánhangzó-jegyek,
pl. a, á stb., úgy
A
közt
ejténdők,
mint
a magyarban;
ai és au,
mássalhangzó-jegyek
ejtendő, mint ch), j— dzs,
mint
a németben.
a legtöbb
úgy
a magyarban, de e— cs, h— erős h (német s—sz, h—s, y—j; — a dűlt betűk
közül d, n, t, h, s úgy ejthetők, mint a megfelelő magyar betűk, dem — francia szóvégi n (pl. am— fr. en, orrhangú magánhangzó) és "—őr (az angol nature szó -ure végződése).
Hogy az itt használt átírás-mód csak kiút a mai nyom-
dai viszonyok okozta líteni. Kl
szorúltságból,
j
nem
kell
külön
em-
Az ind szók tőalakjukban vannak adva, nem az alanyesetben, tehát pl. Nala (nem:-Nalas v. Nalah), Rámávan a (nem: Rámáyanam) stb. — Összetett
szavak
jobbára
elemeikre
vannak
bhárata.
bontva,
I "Rövidítések.
Mbh.—Mahá-bhárata.
R.—Rámáyana. RV.—Rg-véda. p. —purána.
sv
pl.
M ah á-
BEVEZETÉS. Az ó-ind vagy tágabb értelemben vettszanszkcrit . irodalom körülbelül a Kr. előtti 2. évezred közepén kezdődik,
mintegy
félezer
évvel
korábban,
mint
a görög iro-
dalom, $ körülbelül a Kr. utáni 12. századig tart. E hosszú,
mintegy oszlik.
Az
harmadfélezer egyik
évre terjedő idő két fő korszakra
a védik
ben vett szanszkrit A
mintegy
ezer
us,
a másik
korszak.
évig
tartó
a szükebb
védikus
(Kr: e. 1500—500) irodalmi terméke a Véda
j
értelem-
korszak
(tkp. ctu-
dásv, aztán a par excellence tudás, a vallási tudás) — nem egy könyv, hanem egész irodalom, a brahmanizmusnak,
az ind cnemzetis
samhitá,
jur-véda,
samhitája, (yajus),
vallásnak,
egyűjteményv, a
azaz
szent irodalma.
négy
ú. m. az Rg-véda, a Ya-
Sáma-véda
a. himnuszok
melódiák
Gerince
(sáman)
és
az
(rc),
Atharva-véda
áldozati
mondások
és varázsdalok -(ath a r-
van) gyűjteménye. E négy gyűjteményhez. aztán nagyszámúbráhmana, áranyaka és upanishad nevű . theologiai, illetőleg theozófiai értekezések és sútra nevű rituale-tankönyvek
járúlnak.
túlnyomóan
vallási
első
az
A védikus
s külalak
korszak
tekintetében
nyomóan
verses, -később kizárólag prózai.
az Indus
és mellékfolyói vidéke
egész
felében
Hindustán
ind
az
kultúra
Industól
székhelye
irodalma
eleinte
északnyugati
(a mai
a Gangesig,
túl-
E korszak
Panjáb),
India,
később
a Himálayától
a
Vindhyáig. E terület legszentebb részzaMadhya-désa, ca közép földjes, jelesül ennek nyugati része, a K ur u-
ks.hétra, közt),
cak uru nép földjev (a mai Sutlej és a Jumna
amelynek
folytatása
kelet
felé
a
pancála
nép
földje (a Jumna és a Ganges köze, az ú. n. Doáb). A Kuru-
kshétra
a
kulásának varta,
ban
brahmani
vallási
és
középpontja,
amely
cbrahman-földv
nevet
társadalmi
rendszer
mint ilyen a viseli,
s
a
kiala-
Brahm á-
Mahá-bháratá-
leírt nagy ütközetnek színhelye. A védikus korszak útán a (szűkebb értelemben vett) szanszkrit korszak következik, India középkora — egy több mint másfélezer éves időszak
1100),
amelynek
folyamán
tetben
lényegesen
(Kr. e. 500 —
az ind kultura
átterjedt
Kr. u.
á De-
khanba, az ind félsziget déli részébe. E korszak sok -fekinkülönbözik
az
előbbitől,
ami
szerves,
összefüggésben van azzal, hogy az Indiába bevándorlott fehér indo-árja nép a fekete bennszülöttekkel keveredve
hindu
aimely az
jelleget kezdett felvenni. A kaszt-rendszer, előző korszakban még
csak
alakulóban
volt, tél-
jesen kialakult: megvannak abrahmanok vagy bráhmanák (papok), kshatri yák (nemesek, harcosok),
vaisyák (földmívesek, iparosok, kereskedők) és sú drák (jogtalan rabszolgák) fő kasztjai, valamint ezeknek számtalan alosztályai, amelyek szinte kínai falakkal vannak egymástól
elkülönítve
s amelyek
közt
a papok
szinte
isteni rangra emelkedtek. Az istenek világa is álaposan megváltozik. . A kúltura fő tárgya most a három nagy istenség: Brahman, a névleges főisten, a brahmanok kedvence,
nagy
a
jóságos WNishnusa
istenei.
Indra,
a védikus
rettenetes . Siva, a nép
korszak
főisténe, móst
csak a harcosok mennyországának ura. Mellettük egész légiója áll a részben régi, részben új, magasabb És alsóbbrendű istenségéknek. j
"
"Nem "kevésbbé
beállott változások. nyamóan profán den faját, legelőbb
mélyréhatóak
"az irodalom" terén
A szanszkrit korszak irodalnia — túljellegű: művelik a világi: költészet minaz épőszt, - valamint aj legkülönbözőbb
tudományokat, főleg a nyelv- és jog tudományt. Míg vábbá a védikus korszak irodalma, legalább eleinte,
toaz
optimizmus jegyében állott, a szanszkrit poézis tele van világfájdalommal, amely a. lélekvándorlás tanában gyökerez. Bélyegző vonása még a szanszkrit költészetnek a természetfeletti, csodás, fantasztikus elemek kedvelése s a túlság és szertelen-
ség
hajhászata.
arány,
Összefügg ezzel az,
forma
hogy a
és harmoniairánt
való
mérték,
érzék,
a görög géniusz bélyegző vonása, az indeknél rendkivül fogyatékos, ami végzetessé lett a képzőművészetekre is.
Nem
kevésbé
szembeszökő
a
lelki
élet
bens
ő-
sége: a magába vonuló szemlélődés, a természet életébe való szerető elmélyedés, az érzés mélysége, az odaadó és önfeláldozó
az
szerelem,
elérhetetlen
célok
az
álmodozás,
után
rajongás,
vágyakozás
—
vallásosság,
inegannyi
lágy
és nőies vonás, az ind költészet. legtöbb erényének és hibájának forrása. A szanszkrit poézis tartalom és jelleg tekin-
tetében
nagyban
és egészben
romantikus.
Külalak tekintetébenj is nagy az eltérés. A védikus
irodalomban próza: is volt, amely a féjlődés bizonyos fokára : is jutott. A szanszkrit irodalomban a próza csaknem
egészen eltűnik; majdnem
minden
irodalmi műfaj és tudo-
mányszak formája a vers. A nyelvtan és a bölcselet terén úgyan a próza járja, dé kuszasága és talányszerű rövidessége miatt alig érdemli a próza nevet. Műpróza csak a
regényekben,
van,
mesékben,
de .a prózai
bályoknak lévén
regékben és részben
regényék
alávetve,
stílusa
is szigorú
mesterkélt,
a drámákban poetikai
ügyefogyott,
sza-
nehéz-
kes. A szanszkrit irodalom tehát jóformán egészen m e trikus. . Versmértékei jó részben á védikus metrumokon alápúlnak, de szintén eltérők. Az uralkodó versforma a $lóka; a védikus anush tubh útóda, a par excellence epikai metrum. A slóka két 16 szótagú sorból áll, amelyek
mindegyikében
a 8.
szótag
után ssormetszet
van
s a
10
szótagok tehát
időmértéke
meglehetősen
csak
könnyen
részben
van
meghatározva,!
kezelhető,
egyszerű
vers-
forma. Ellenben a klasszikus szanszkrit poézis többi nagy.számú
metrumai
sokkal nehezebbek
és
művésziesebbek,
mint védikus mintáik, és sajátos szépségükben más nyelven alig vagy éppen nem adhatók vissza. A stílus a
régi nagy eposzokban még elég egyszerű, de a későbbi műköltésben épp oly mesterkélt, mint a prózai regényekben, anyelv pedig a grammatika igájába van görbesztve, amire érdemes egy futó tekintetet vetni. Az 6-ind nyelv, éppúgy mint az-irodalom, védi-
kus
és szanszkrit,
de a védikus
irodalom
nyelve
jó
részben szanszkrit. A két nyelv körülbelül úgy áll egymás mellett, mint á homerosi és az attikai görög, vagy mint az ó és a klasszikus latin. .
:
A
védikus
varázsmondások mint
ugyan,
a többi
énekesek
védákban.
de. már
körében
ószerűségében
ind
nyelve,
nem
a
védikus
amely
Ez
az
a nyelv
voeltaképi
himnuszok,
Rg-védában
élő tájszóláson
népnyelv,
nemzedékről-nemzedékre
mesterségesen
imák
konzervált
és
ószerűbb,
hanem
alapúl
papi
öröklődött
irodalmi
nyelv,
s
amelynek alaktana sokkal gazdagabb, mint a szanszkrité — amint a homerosi alaktan is gazdagabb, mint az attikai irodalmi nyelvé. A szanszkrit nyelv szintén élő. tájszóláson alapúl, talán Brahmávarta dialektusán, de szintén irodalmi nyelvvé lett, amelynek három fejlődési alakja van: a xrégis, az
epikus
és a klasszikus
védikus
prózai művek
dok és sútrák)
szanszkrit.
(hráhmanák,
A égi
szanszkrit
áranyakák,
nyelve — velejében ugyanaz
a
upanisha-
a nyelv, ame-
lyet Pánini híres ind grammatikus (Kr. e. 350" körüly az ő híres grammatikájában tanít s amelynek a védikus
ind
nyelvből
való
megkülönböztetésére
Pánini
elődei
a
1 Az egyik sor ,schéimája : sssz]l5st—-—-llsmszszljodiu os.
.
bháshá
11
cbeszéds nevet adják. Ez a régi szanszkrit vagy.
bháshá a szanszkrit irodalom elején, a Mahá-bhárata
eposz
és Manu törvénykönyve keletkezése idejében, már nem volt
igazi
élő
nyelv,
hanem
irodalmi
nyelv,
amelyet
azonban
a papok és tudósok s általában a műveltek beszéltek is és tágabb körök is megértettek. Csak a szanszkritnak általános elterjedtsége mellett érthető, hogy a klasszikus
szanszkrit drámákban az előkelő és művelt ernberek szanszkrit nyelven beszélnek, a többiek népies tájnyelveken, s hogy a rhapsodosok a királyok palotáiban, előkelők és gazdagok
házaiban
a nagy
A nagy népies eposzok nyelve az ú. n. epikus szanszkrit,
mint
a későbbi
népies
klasszikus
eposzokat
récitálták.
t. i. szintén szanszkrit — csak valamivel ószerűbb,
szanszkrit,
kevésbbé
szigo-
szanszkritnak
népies
alakja.
rúan ragaszkodik a nyelvtani szabályokhoz s inkább a nép. nyelvéhez
közeledik,
Hogy azonban az nevéből
tehát
a szanszkrit
is kitűnik,
a
nem
volt valóságos
mertsamskrta
a. m.
népnyelv,
celkészített,
felékített, ékes, művelt, finom: nyelv, amellyel szemben a népies tájszólások a prákrta, cxeredeti, természetes, közönséges, műveletlen; jelzőt kapják. A szanszkrit valóban természetes
fejlődésében
mesterségesen
megakasztott,
a
grammatika bilincseibe vert, megmerevült nyelv — egy rendkívül kifejlett nyelvi műipar terméke, amint ezt többek közt a kínos pontossággal kiszabott s megvalósított mondatfonetikai szabályok mutatják. Ennek ellenére, vagy épen
ezért
a
szanszkrit
minden
elkövetkező
korok
nor-
mája, amelyhez a klasszikus irodalom költői és tudósai szolgailag alkalmazkodtak s amely még ma is körülbelül oly szerepet játszik Indiában, mint a latin a középkori Európában. A szanszkrit periodusban az eposz a legelőször mű-
velts később is mindvégig buzgón
Az epikai alkotások két fő csoportba
csoportban
vannak
az
xcepikuss
ápolt irodalmi műfaj. oszthatók.
-Az egyik
szanszkrit nyelvű
régi
12
nagy
népies
époszok,
a Mahá-bháráta
és a
Ráimáyvana, bár az utóbbiban már a műköltés kezdetei jelentkeznek. Mind a két eposz a Kr. előtti időkben kelet-
kezett, de csak a Kr. utáni első százádokbari jutott mai
alakjához. A Mahá-bháráata népies epikájához csátlakoznak a nagyszámú puránák, bár voltaképpen vallási
művek. A jelentősebbek köztük a Kr. utáni 5. század körül nyerték
jelenlegi
alakjukat.
—
A
másik
tiagy
csopórtba
ban keletkeztek. A műeposzok
a Rátnáyanához
csatlakoz-
velük
prózai
tartoznak. a klasszikus. szanszkrit nyelvű mű-eposzok, amelyek a Kr. utáni 5—11. századok folyamán nagy szám-
nak, amely a műeposzókhoz
belső
rúlnak.
népies a Kr.
és a műeposz között áll. E verses utáni 6. és 7. század folyamán "a
rokonságban
áló
regények
já-
I. A népies eposzok
és a puránák.
Az epikus költés kezdetei, Az gazdag
eposz Indiában csak a szanszkrit periodus irodalmi fejlődés után jelentkezik, míg
országban
ban
nem
epikai
minden
más
oly éles, mint
költés
persze
műfajt. megelőz.
Az
ellentét
elején, Görög-
azon-
első tekintetre látszik. Nagy stílusú
csak
későn
fejlődött ki, aminek
oka
részben az, hogy a védikus korszak folyamán az irodalom a brahmanok kezében volt, részben az, hogy a történeti
érzék
Indiában úgyszólván
teljesen
hiányzik.
Epikai
nyo-
jelen egyes
alakjukban többé-kevésbé érthetetlenek, mért az strófák közt kevés vagy semmi összefüggés nincs.
mok azonban már a védikus irodalomban vannak — talán már az ARg-védában is, de egészen biztosan a bráhmana nevű théologiai értekezésekben. Az Rg-védában van vagy húsz olyan himnusz, amelyek
E himnuszok párbeszédes alakban egészen töredékes és balladaszerű módon egy történetet, mondát, legendát mon-
danak el, s egyes tudósők (pl. J. Hertel, L. v. Sehr o eder) szerint misztériumok, kultusz-drámák, mások (pl. H. Oldenberg, epikai művek,
nnszek.
ú.
K.
n.
Homályos
F.
Geldner, ákhyána-
voltuk ebben
R. Pischel) szerint vagy itihása-him-
az esetben a következő
módon volna magyarázható. Az epikai költés legrégibb alakja Indiában, valamint Irországban is, verséspróza
elegye
volt,
mint
a páli nyelvű buddhista
játakák-
14
ban,
aminek
a Mahá-bháratában
az események
is maradtak
prózában voltak elbeszélve,
nyomai:
ellenben
a ki-
magasló mozzanatok s jelesül a dramatikusan váltakozó párbeszédek versekbe : voltak szedve, amelyeket, gyakran kísérete mellett, énekeltek. bizonnyal húros hangszerek
A verses, párbeszéd
volt az elbeszélés
szilárd váza s tehát
Rg-véda
kérdéses
himnuszaiban "már
prózai
részletek
nem
.cssak ez volt szigorúan kötött alakban hagyományozva, míg az általánosan ismert prózai történetet az elbeszélő a körülményekhez képest tetszése szerint a maga szavaival
mondhatta
Csupán
most
el.
magyarázó
helyzetet
gyüjteménybe s
azáltal
Az
a verses
képesek
párbeszédek
maradtak
fönn,
vétették
míg
fel
a
így elvesztek. Néhány ilyen himnuszt mind-
vágyunk,
legalább
részben,
a
a bráhmanák
vagy a későbbi epikai irodalom vagy kommentárok segélyével kiegészíteni. "E dialogikus himnuszok : egyike, kétségkívül a legés Purúravas szebb valamennyi között, " a halandó
apsaras (égi nimfa) 18 strófás története (RV. Urvasíi X. 95). Az apsarás négy őszön (azaz: éven) át időzött a földön mint Purúravas kedvese s teherbe is esett tőle. Egv
napon lámot.
aztán, mikor támasztottak
czenészek embertelen szándékkal vileltűnt, hallattaks, s báránybégetést
cmint az első hajnalpírs. Purúravas most keresésére indúl s mikor végre feltalálja, Szívreható szavakkal esedezik neki,
hogy térjen vissza hozzá. Urvasí hideg marad és hajthatatöngyilkóssággal felan, s mikor Purúravas kétségbeesve nyegetőzik, erre is csak ezt feleli: cNőkkel nincsen barátHasztalan kéri még egyszer ság: hiénáknak szívei őks.
Purúravas:
cTérj vissza!
Ég a szívems. Urvasí
(vagy a
dalos?) csak a mennyei boldogsággal bíztatja. — Ez körülhelül minden, amit a homályos, gyakran egészen érthetet-
len párbeszédből csére egész sereg
—
többek
közt
Az ősrégi mese szerenki lehet venni. világosabb feldolgozásban is fönnmaradt
egy
bráhmanában, a Mahá-bhárata
Hari-
vamsa nevű. függelékében, Kálidása Vikramórvasíya cimű szép drámájában stb. De nincs feldolgozás, amely megközelítené az ősrégi védikus himnusz egyszerű nagyságát, pathoszát és tragikumát: a legrégibb ind és indo- -európai szerelmes: történet a legjobb maradt Indiában. 1 A játakák,
hőse vagy
szemtanúja
, Születési történetek", oly történetek, amelyeknek Buddha
valamely
korábbi
létformájában.
t
15
A bráhmanák ságos elbeszélések
theologiai irodalmában már valóis vannak. A bráhmanák főtárgya
részeikben
rituális
ugyan az áldozati szertartások, de exégétikus egyik-másik
cselekmény
(magyarázó)
megokolására
történetek, mondák, legendák vannak elbeszélve — valóságos oázisok a theologiai spekulációk. sivatagában, az elbeszélő próza legrégibb példái, amelyekben
a próza méggyakran s a prózába beszúrt
és versmérték
hoz
tekintetében
közelednek.
Íveknek
előadása
versekkel váltakozik strófák (gáthá) nyelv
Ezek
áldozati
az
néha
elbeszélő
és családi
az
epeosz-
részletek,
ünnépeken
ame-
a
v a l-
I á si szertartások része volt, az ákhyána celheszéléss, rendesen az itihása etörténetv és purána erégi tör-
ténets neveket viselik, amelyek néha különböző elbeszélésfajokat jelölnek, néha ugyanazon értelemben vannak hasz-
nálva, amint a Mahá-bhárata is mind a három elnevezést alkalmazza magára. Amennyiben különbséget tesznek köztük, az itihásák mondák és legendák, amelyek -istenekről, démonokról, régi szent bölcsekről (rshi), őskori királyokról szólnak, a puránák pedig kozmologikus és kozmogonikus míthoszok s bizonyos dolog vagy intézmény
eredetével vel)
népies
(főleg
foglalkoznak.
a kasztok
Mindezek
mondákra,
eredetével,
legendákra
az
a világ
elbeszélések
és
teremtésé-
részint
míthoszokra
régi
mennek
vissza, részint áldozati szertartások magyarázatára vagy indokolására vannak. kitalálva. A történetek egyike Purúravas és Urvasí Ős-
régi
meséje
(Satapatha-bráhmana
Rg-véda-himnuszban
amelynek
prózájába
van szúrva. A megvilágítására tása.
is
elbeszélt
e himnusz
XI.
mese
18
5. 1)
—
teljesebb
strófája
a föllebbi doubletja;
közül
öt -be
bráhmanák nyelvezetének és szellemének álljon itt a mese egy részének hű fordí,
Urvasí apsaras szerette Purúravast, Idá (istennő) fiát. Mikor ez (Purúravas) megkapta őt, amaz (Urvasí) így
szólt hozzá:
cNapjában
bottal (phallos). lém. Mezítelenül asszonyoknál!s
háromszor
érinthetsz
De akaratom ellenére sem akarlak látni. Ez
Sokáig
élt vele. Teherbe
engem
a nád-
ne feküdjél mela szokás nálunk, is
esett
tőle,
oly
sokáig élt vele. Ekkor a gandharvák (égi zenészek, az apsarasok társai) így szóltak egymáshoz: cSokáig élt bizony
,
16
már ez az Uryasí az emberek között. Eszeljetek ki.valamit, hogy: megint visszatérjenh Az ő (Urvasí) ágyához pedig egy anyajuh volt hozzákötve két bárányával.! Ekkor
a gandharvák elragadták az egyik bárányt. Urvasi így: szólt: cOh jaj, elragadják a fiamat, mintha nem is volna itt férfiú, mintha nem is volna itt ember! Elragádták a másikat is. Urvasí ugyanígy szólt. Purúravas pedig erre ezt gondolta magában: cMár hogyne volna itt férfiú, hogyne volna itt ember, mikor én itt vagyok?! Meztelenül felugrott: nem akart időt veszteni azzal, hogy ruhát egyen magára. Ekkor a gandharvák villámot támasztottak. Urvasí mezítelenül látta őt, mintha nappal volt volna.
Erre eltűnt (Urvasí). cVisszajöttem már!) (kiáltotta Purúravas). De ime, ő (Urvasí) nem volt sehol. Purúravas só-
várgásában sóhajtozva bolyongott a Kuru-kshétrán. Van itt egy Anyatah-plaksá nevű látuszos tó, ennek a partjára jutott. Rajta (a tó tükörén) pedig apsarasok úszkáltak vízi madarak alakjában. Urvasí felismerve Purúravast, így szólt: cEz az a férfi, akivel éltem. Ők (a többi apsarasok) pedig így szóltak: cJelenjünk meg neki! cIgens (mondta Urvasí). És megjelentek neki. Purúravas pedig felismerve őt, így szólt hozzá: i
Hah,
szót
tisztán
egymással!
látok!
Ki
nem
Állj
meg,
mondott
te
gonosz!
szó nem
Váltsunk
nyújthat
eny-
het majdan nékünk (RV..1). — Maradj hát, beszélgessünk egymással! Ezt mondta neki. Ő (Urvasí) pedig így felelt: cMit kezdjek ezzel a te beszédeddel? Eltűntem, mint az első hajnalpír. Eredj haza, Purúravas! Elérhetetlen vagyok,
mint Most
a szél (RV. 2). — Nem tetted elérhetetlen vagyok számodra.
Ezt mondta neki.
Ő
(Purúravas)
meg, amit mondtam. Eredj megint hazat.
erre gyötrődve
így szólt:
cTársad most a mélységbe veti magát, hogy messzemessze menve vissza ne térjen. Aztán az enyészet ölében. fog feküdni, aztán vad farkasok fogják felfalni (RV... 14). —;
Társad felakasztja magát. (!) vagy a mélységbe ugrik. ÁZg : tán farkasok vagy kutyák fogják megenni) Ezt mondtg:
Ő (Urvasí) pedig ezt válaszolta -neki: ne
cNe halj meg, Purúravas, ne vesd magad
faljanak
fel gonosz
1 A mese legrégibb,
apsaras,. aki minden
farkasok!
ma
Nőkkel
elveszett verziójában
a mélységbe,
bizony
nincs. ha-
az anyajuh maga: az
alakot képes felvenni, s a bárányok az ő gyermekei.
,
rátság: hiénák szívei ők Nökkel nincsen barátság! § még hozzátette: c Mikor megváltozott éjjelenkint
egy
négy
őszön
17
(RV.. 15). — Ne törődjél vele! Menj megint hazat Ezt mondta alakban
át,
napjában
éltem
az
emberek
egyszer
közt
fogvasztottam
csöpp vajat. Jól laktam veles (RV. 16). E strófa után Urvasí az Rg-véda-himnuszban eltűnik, a bráhmanában megkönyörül Purúravason s ezt a tanácsot adja neki: kérje-a gandharvákat, hogy változtassák őt is
gandhárvává. Ezek áldózatra, amelynek
gándharvák
erre megtanítják egy bizonyos tűzbemutatása által a halandó ember a
közé emelkedhetik.
szönhető, - hogy
Ez
áldozat
leírásának
a csodaszép történet belekerült
manába. . . Ugyancsak
a Satapatha-bráhmanában
(I. 8.
7
kö-
a bráh-
1)
van
az
ind. vízözön- monda legrégibb alakja, amely .kétségkívül sémi eredetű s a Mahá-bháratában is előkerül...
Manu, ősrégi szent bölcs (rshi) egy napon egy halacskát talál mosdóvizében, aki arra kéri, hogy mentse meg életét, s.ennek fejében megigéri, hogy kimenti az eljövendő vízözönből. Manu fazékba tette a halacskát, később, mikor megnőtt, egy gödörbe s végül, mikor már igen nagy lett,
a tengerbe
segítségével
minden
hogy
kezett
vitte.
Aztán
megmenekült
embert
Ebből
folytatódott
égy idá nevű áldozat rült be a bráhmanába.
.:
a
elpusztított.
utódot nyerjen.
s általa
hajót
épített
a hal utasítására
vízözönből,
Erre
egy
az
amely
áldozatot
Idá
nevű
emberi
nem.
rajtakívül
mutatott
női lény
Az
Sunah-sépa
be,
kelet-
elbeszélés
jelentőségének megvilágítására
Több szempontból érdekes
s
története
ke-
(Aita-
réya-bráhmana VII. 13—18), amelyhiek recitálása a királyavatási szertartás része volt s amelynek egy verziója a Rámáyanában is. előkerül. A gyermektelen Hari-scandra
király
runa
megfogadja,
istennek.
De
hogy
ha fia . születik,
mikor . fia,
Róhita,
feláldozza
megszületik,
Va-
egyre
halogatja igérete beváltását. Mikor. végre a fiú felnőtt, az apa Varuna. sürgetésére . előkészületeket tesz feláldozására. De a fiú most a vadonba menekül, ahol hat évig bolyong, mialatt atyja a: Varunától reá mért vízkórságban szenved. Róhita végül egy szegény brahmannal találkozik, aki bele-
egyezik
abba, hogy Sunah-sépa nevű
feláldozzák, sőt Az
ó-ind
epika.
I.
maga
kötözi
(Ex
.BIDLCfy zo
oda
küdpostijensis
az
fiát a királyfi helyett áldozati
cölöphöz
s
13
,
mikor
senki
sem
"Varuna beleegyezik mint
a kshatriyav.
lóbb
istenekhez.
"Sunah- -sépa csőítette
élete
három
vállalkozik
a cserébe,
Az
áldozat
rá,
már
megmentésére
Mikor
versben,
mága
akarja
feláldozni.
cmert többet ér a brahman,
utoljára
kezdetét
imával Ushas
egymásután
fordúl
veszi,
mikor
a legkivá-
hajnalistennőt
hullanak
le
róla
di-
a
kötelek s a király visszanyeri egészségét. A Kr. előtti 5. században már rendkívül sok ilyen Pr Ózai és verses elbeszélés r(ákhyána, itihása, purána gáthá) volt, amelyek az epikai költők számára forrásul szolgáltak, sőt talán Itihása vagy Itihása-purána nevű gyüjtemények, illetőleg könyvek is léteztek. Igen valószínü az is, hogy már igen régi időben voltak aitihásika vagy pauránika nevű hivatásos elbeszé-
lők,
akik
az
itihása-irodalom
recitálásából
éltek.
.
Ezen inkább vallási jellegű itihása-irodalom mellett továbbá minden bizonnyal voltak voltaképeni gpikai költemények, hősi énekek és epikai dal-ciklusok is. A védikus irodalomban felemlített férfi-d i-
csöítő
énekek
(gáthánárásamsí)
kétségkívül
hősi eposz előfutárai. A nagy. eposzok egy csapásra keletkezhettek: jóval előttük kellett már énekeknek
a
nem len-
niök a Mahá-bhárata nagy csatájáról s Ráma tetteiről, azonkívül más nagy eseményekről és hősökről is. ták
A
—
legrégibb
epikai költészet
istállómesterek,
művelői
és
ápolói
fejedelmi heroldok, egyben
a
s ú-
udvari
bardok, akik királyi udvarokban nagy ünnepeken régi énekeket adtak elő s uraik és az egykorú hősök dicsőségére újakat készítettek. E dalosok kshatriya és brahman
vérből keveredett, tehát mind a két rendhez közel álló keverék-kasztot alkották, amelyben az epikai dalok apáról fiúra öröklődtek. Dalaikat a nép között kusílava nevű vándor-énekesek terjesztették, akik a dalokat betanulták s
lant kisérete mellett nyilvánosan énekelték, mint a görög rhapsodosok a homerosi" eposzokat. Ilyen előzmények után jelenik meg a Mahá-bhárata és a Rámáyana. De nem szabad azt "gondolni, hogy e nagy eposzok a régi sútáktól és. kusílaváktól énekelt régi epikai énekek gyűjteményei. Az eposzok magvát régi hősi dalok képezik ugyan, de e régi elemekhez századokon keresztül folyton újak járúltak — nem csupán hősi dalok, hanem itihásák és puránák s jelesül a Mahá- bhárátában még niás,
5
19 )
nem epikai elemek is. A nagy népies eposzok tehát igen különböző természetű s igen különböző értékű költeményekből álló gyűjtemények, amelyek századok alatt folytonos változtatások -és betoldások útján jöttek létre. A
másod
és harmad
kézből
való
részletek
óriási
tömege
az
oka, hogy a nagy ind eposzok olvasása oly gyakran kiábrándító: az. átalakító és bővítő fűzfa-poéták miatt kell az ind eposznak a göröggel szemben a rövidebbet húznia. Ennek ellenére a Mahá-bhárata és a Rámáyana hatalmas alkotások az Ihashoz és Odysseiához hasonlóan határkövek a -világirodalomban, mérföldkövek az: emberi kultúra országútján. A későbbi szanszkrit irodalom nagy része rajtuk alapúl s nélkülük érthetetlen. A. régi ind nép mondavilága, egész szellemi élete és műveltsége . egységes összképpé van bennük kialakúlva, amelyen egész India két évezreden át lelkesedett és nevelődött s ma is lelkesedik és nevelődik. Az eposzok csaknem valamennyi ind népnyelvre le vannak fordítva s gazdag és szegény, tudós és tudatlan, brahman és pária számára hozzáférhetők. Aki
olvasni nem tud vagy nem akar, az is megismerkedhetik velük, mert lépten-nyomon felolvasnak belőlük: felolvas a
nagyapó a pihenés óráiban a családi körnek, a falusi pap a községnek, a vidéki szatócs a vevőinek, sőt nyilvános felolvasásokat rendeztek belőlük a templomokban az ájtatoskodóknak s a k athak "E szanszkrit kathaka) celheszélőv vagy páthak (— ak a) cfelolvasói nevű brahmani kasztú recitátorok részleteket adnak elő. belőlük a köréjük gyülekezett falusiak tömegei-
nek is. A szebb epizódokat színre is alkalmazzák s gvakran előadják a yátrá nevű népies színművekben, amelyek szinte lázba ejtik a köznépet: egész falvak özönlenek elő látásukra és hallgatásukra egész publikum könnyekre
eposzok
jelentőssége
úgy
s megindító jeleneteknél az fakad. Egyáltalában a nagy
irodalmi,
mint
művelődési,
val-
lási és erkölcsi szempontból szinte mérhetetlen. Aki az ind szellemet és jellemet alakító erőkről fogalmat akar magának szerezni, első sorhan a nagy eposzokhoz forduljon.
uz
A) A Mahá-bhárata. A
Mahá-bhárata
Mahá-bhárata
mivolta.
az
eposzban
előkerülő
24)
előkerülő
M a h á-
bhárata-ákhyána (Il. 62. 39) szó rövidítése s így annyit tesz, mint ca Bháratákról szóló nagy elbeszéléso, amelynek tágya a Mahá- bhárata- yuddha (XIV. 81. 8), ca Bháraták nagy harcas. — Kik voltak ezek, a Bháraták? A Bháraták, cBharata-utódoks, egy ősrégi, inár
az Rg-védában
(III. 53.
Bharata
nevű
királynak leszármazottai, tehát egy északnyugat-indiai Uuralkodó család tagjai, s egyúttal a Bharata királyról elneve-
zett bharaták harcias néptörzsének (RV. III. 33.. 11; VII. 33. 6) utódai, akik a Gangá (Ganges) felső folyása és Yamuná (Jamna) mellékén tanyáztak s később egy Kuru
nevű királyról, illetőleg ennek Kaurava nevű utódairól a Kuru, illetőleg Kaurava nevet kapták. Róluk van elnevezve a fölebb említett Kuru-kshétra, cKkKurufölds, szent földje, a Bháraták nagy harcának színhelye —
a Satadru (Sutlaj) és a Yamuná (Jumna) folyók között lévő lapályon, a mai Delhi táján, Ambála és Sirhind váro-
sok környékén. A Kuru-dinasztia idősebb és ifjabb ága, a Kauravák és a Pándávák, között családi viszály tört ki s ennek folytán élethalál-harc támadt, amely nem csupán
az
eladdig
szédos
egységes
törzset,
néptörzset,
sőt egész
királyát két táborra szakította sebb ága s vele semmisült. Ezt
hanem
Hindustán
valamennyi
valamennyi
s amelyben
a Bháraták családja csaknem egészen mega bizonnyal történeti harcot régi bar-
meg, amelyeket
egyesíteté.
hősköltemény
nagy.
költő
Ez
és
a dinasztia idő-
dok dalokban. örökítették retlen
szom-
népét
a
egy
kisebb. terjedelmű
régi
aztán
egy isme-
hőskölteménnyé
a
Mahác-
bhárata eredeti magva. Ez a mag az, amely a Mahá-bháratát eposszá teszi nemzeti eposszá, amilyen az Ilias vagy a Nibelung-ének, amelyekben a voltaképeni tárgy szintén egy élethalál-küzdelem tragikuma. . E régi hősköltemény köré aztán századok folyamán a legheterogénebb anyagoknak óriási tömege rakódott le.
vült
A régi mag mindenekelőtt rokon anyagokkal bő— olyan hősi mondákkal és hősi mondakörök
töredékeivel, amelyek
csak
többé-kevésbé
laza
általában semmiféle kapcsolatban sem állottak mondával. A Mahá-bhárata tehát nem csupán ták nagy hárcáróly szóló hősköltemény, hanem költészet termékeinek gyűjteménye általában, a
költészet repertóriuma A hősköltészethez
(Winternitz). aztán. roppant
vagy
eg
a Bhárata. a cBháraa régi hősrégi bard-
tömegű
vallási,
illetőleg papi költészet járult: brahmani mondák, legendák, mithologiai elbeszélések, tehát további epikai itihá § a-anyag, valamint bradh-
mani
tehát
bölcseleti,
didaktikus
jogi
anvag
és erkölcstani
—
még
pedig
darabok,
részben
a
súták közreműködésével, de velejében a brahmanok jóvoltából. A brahmani papság ugyanis a világ legönzőbb
és legnagyravágyóbb papsága, befolyásának és hatalmának kiterjesztése és megszilárdítása végett az eposzra is rávetette magát s teletömte vallási költészettel s papi tudománnyal. .Az eposszal foglalkozó papok pedig túlnyomó
részben nem tudós Dbrahmanok : voltak, hanem kevésbé művelt puróhiták —-királyok házi papjai, akik utóbb Vishnu és Siva istenek kultuszában nagy szerepet játszottak s a későbbi purána-irodalmat művelték. Nem csoda tehát, hogy a Mahá-bhárata is erősen purána már csaknem purána. A hevezetésben, amely
jellegű, sőt Ugrasravas,
a purána-ismerős (pauránika), szájába van adva "(I. 1. 1), az eposz egyenesen a cpuránas neret adja magának . (I. 62. 16), úgy is kezdődik, mint egy pu-
rána, t. i. a világ, az istenek, félistenek és emberek keletkezésének élbeszélésével, a hősök származásának elmondásával stb., s teli van purána-stílusú. helyi mondákkal, Vishnu- és Siva-míthoszokkal s egyéb purána-szerű részletekkel. Vishnu annyira előtérben áll, hogy az eposz helyenkint valóságos vishnuita imakönyv. benyomását teszi, amint hogy a bhágavaták vishnuita felekezetének tényleg
szent könyve . is volt, s talán ezért viseli a Kárshnavéda, aKrshna (Vishnu megtestesülése) védájas nevet íde v. ö. alább, 23. 1.). i A herőikus, brahmani és didaktikus részleteken kívül lénvegés alkotórész mesék, példázatok,
még az erkölcsös
aszkéta-költészet: elbeszélések az aszkétikus
22 bölcseség és erkölcs példákkal megvilágítására, bölcs mondások a világtól elfordulás, lemondás, önfeláldozás és min-
den
élő
lény
iránt
való
szeretet
ajánlására.
E
részletek
szerzői aszkéták, erdei remeték, kolduló szerzetesek, felekezet- és: szerzetesrend-alapítók, akik régi időktől fogva fejtettek ki irodalmi tevékenységet s a brahmanokhoz hasonlóan szintén törekedtek a tömegek rokonszenvének megnyerésére. A hősi és vallási epikai anyagnak a mindenféle (vallási, erkölcsi, jogi, bölcseleti) didaktikus részletek rengeteg tömegével való keveredése folytán a Mahá-bhárata szinte már nem is egy költői mű, hanem egész irodalom, mindenesetre a világ legsajáltságosabb irodalmi terméke, amelyre az eposz elnevezés már alig illik rá. A didaktikus elem annyira túlteng benne, hogy J. Dahlmann jezsuita páter ezt tartja a Mahá-bhárata magvának (Das Mahá-bhárata als Epos und Rechtsbuch. Berlin 1895. Genesis des Mahábhárata. Berlin 1899). Ez több, mint amennyit be lehetne bizonyítani, de nagyon érthető, hogy valaki bizonyítására vállalkozott. cAz eposz oly Iliashoz hasonló, amelybe nem csupán az gave és Ovidius Metamorphosisai vannak beledolgozv: , hanem még hosszú kivonatok Hesiodosbóls az egész soloni törvényhozás iss, mondja A. Baumgar tner (Die Literaturen Indiens und Ostasiens 75 I.) és igá-
zán — nagyon
keveset mond vele. A Mahá-bhárata
szinte
nem is eposz már, hanem es gy morális jellegű enciklopédia. Ez. körülbelül a mai indek nézéte is. Szemükben a Mahá-bhárata költői mű ugyan, de egyúttal ta n-
könyv
(sástra)
is —
az erkölcsnek,
jognak
és höl-
cseletnek ősi hagyományon (smrti) alapuló s tehát megtámadhatatlan tekintélyű tankönyve, amely nem csupán
mulattatásra
A a
szolgál,
hánem
okulásra
és lelki
épülésre
mai ind felfogás legalább másfélezer esztendős, Mahá-bhárata bevezetéséből kitűnik. Eszerint a
hhárata
kávya,
műkölteményv
(I. 2.
388),
de
is.
amint Mahá-
egyúttal
dharma-sástra, artha-sástra, káma-sástra és móksha-sástra, azaz az erkölcs és jog, a gyakorlati élet, a szerelem és a megváltás tankönyve (I. 2. 381; I. 62. 23): ami az erkölcsre és jogra, a gyakorlati életre, a . szerelemre és a megváltásra vonatkozik, az mind meg-
van benne, s ami nincs meg benne, az sehol sincsen meg (I. 62. 53. A Bhárata páratlan bűnoszlató, érdemhozó
283
tisztító-eszköz (pavitra): aki reggel vagy este olvassa, megszabadúl vele minden gondolattal, szóval és cselekedettel elkövetelt bűnétől s aki szent történeteit (káthá). naponkint hallgatja, oly vallási érdemet szerez vele, mintha egy véda-tudó brahmannak száz aranyozott szarvú tehenet
ajándékozna A
(I. 2. 390—393).
Mahá-bhárata
tehát idővel egy
magvát
képező
epikai és didaktikus
kis
hőskölteményből
elemekből
álló mon-.
strum keletkezett — monstrum méreteinél fogva is, mert Hari-vamsa című függeléke nélkül is közel 1090.000 slókából, tehát 200.000 verssorból áll,! s így a leghosszabb költemény, amelyről a világirodalom története tud, csaknem nyolcszor akkora, mint az Ilias és az Odysseia együttvéve. Az óriási mű rengeteg terjedelme ellenére csak 18 parvan cszakaszp nevezetű könyvre van felosztva.? Az egyes könyvek igen különböző hosszúságúak: a legnagyobb a XII. könyv, közel 14.000, a legkisebb, a XVII. könyv, csak 312 slókából áll. A legtöbb parvan al-parvanokra oszlik, ezek. fejezetekre (ladhyáy a), amelyeknek száma összesen 2109.. Ez óriási mű szerzője az eposz szerint, amelynek tanúságát a mai indek is elfogadják, egyetlen egy ember, egy
ősrégi
bölcs
és szent
rshi:
Krshna
Dvaipáyana
—
talán az a Krshna, akirőla Mahá-bDhárata a Kárshnavéda, cKrshna védájas, nevet viseli (de v. ö. följebb, 21. I.). Ugyanez az rshi a hagyomány szerint az egész purána- -irodalom szerzője s azonfelül a négy véda rendezője, amiért réndesen a Vyása, crendezős, néha V éd avyása, cvéda-rendezős, nevet viseli, . egyúttal a Mahábhárata főhőseinek kortársa, sőt igen közeli rokona, atyja,
illetőleg nagyatyja,
aki alkalmilag
maga
is
belenyúl
az
eposz cselekményébe. Vyása a .hagyomány szerint három év alatt készítette el az óriási költeményt (I. 62. 41 és 52), j
de csak fiái halála után közölte Vaisampáyana nevű tanítványával, aki aztán Janam-éjaya király nagy kígyóáldozatának szüneteiben előadta (I. 1. 96—98). Vaisampávana
elbeszélését
1 A calcuttai
ez
alkalommal
kiadásbana Mahá-bhárata
a
hallotta
Hari-vamsával
UÚU gr aegyütt
106.466, e nélkül 90.092 slókából áll. , 2? Az egyes parvanok neveit 1. alább: 26, 32, 35, 36, 37, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46. I..
.
24
sravas
Sáuti
(a
súta-fi)
s ez
Janam-éjaya kigyó-áldozatát, yana elbeszélését azoknak az
aztán
elbeszéli
először
majd elmondja Vaisampárshiknek, akik a Naimisha
erdőben egy tizenkét évig tartó nagy áldozat bemutatására gyülekeztek össze (I. 21).
Hogy mindez, jelesül az a egységes eredet, mese, az magának az eposznak bevezetéséből is kitűnik (I. 1). Eszerint Vyása részletes előadásban (v4i-stírya) s rövid
összefoglalásban (sam-kshipva) közölte művét (I. 1. 52). Különböző brahmanok (vipr áh) három különböző helyen
kezdik
a költeményt
recitálni
(I.
1. 53).
Sáuti
egy
helyen azt mondja, hogy ő 8000 slókát ismer (I. 1. 81), de kevéssel alább kijelenti, hogy Vyása két gyűjteményt (samhitá) készített, egy 24.000 strófásat (I. 1. 101) s egy 60 százezer strófából állót, amelyből 30 százezer strófa az istenek világában ismeretes, 15 százezer az catvákvs (a holtak lelkei) közt, 14 száz-
ezer rek
a gandharvák között és 1 százezer az em b eközt (I. 1. 104—105), s hogy ezt a százezer strófás
költeményt
recitálta
Vaisampáyana,
Vyása
tanítványa,
ő maga, Sáuti, is. (I. 1. 107). Ezekben az adatokban tehát fönnmaradt annak emlékezete, hogy a .(Mahá-bhárata eredetileg
kisebb
fokozatosan
terjedelmű költemény
érte
el jelenlegi
volt
gerjedelmét.
s
csak
Erről
s
később
később
többet. A Mahá-bhárata az indek szemében befejezett és felülmulhatátlan műremek, amint ez az eposz bevezetésének hiperbolikus kifejezéseiből is kitűnik. A Bhárata drágaságok lelőhelve (í(nidhi), mint a- nagy óceán és Méru, a
világhegy (védaih náluk .(!), zebb volt kapta (I. a tehén
(I. 62. 48). A Mahá-bhárata felér a védákkal sam-itam: I. 62. 16 és 49), sőt többet ér mert .az istenék mérlegén a Bhárata nehea négy védánál, s ezért a Mahá-bhárata nevet 1. 268—270). Amilven az óceán a vizek. között,
a négylábúak
itihásák
között
védát, des nem
380).
másik
Aki
sem
ezt
ezt
az
tetszik,
(I.
az
legkiválóbb
miriden
ákhvánát,
mint nem
nincs
a varjú
hangját
itihásából
purána:
stb., olyan
1. .262— 263).
upákhvánát
a kókila (ind fülemile) a
között
a
Aki
az
fakad
Bhárata
ismeri
nem
hallotta,
károgása
hallotta
világon
a
bölcs
az
a négy
annak
annak,
(I.
2.
egy
aki
(I. 2. 282). Ebből
minden
elbeszélés.
költői
ihlet,
(kath á),
20
a
amely
nem
ezen
az ákhvyánán
386). Mint a szolgák kiválóbb költők ebből
ben van is valami, mert szívesen veszik anyagukat
lesleg
Aiskhylos
tragédiái
csak
költeményt
alapulna
(I. 2. 383—
egy előkelő úrból, úgy élnek a legazákhyánából (I. 2. 387), ami-
ama
az ind epikusok és drámaírók a Mahá-bháratából, s ami mel-
mondására
morzsák
Homeros
(kávva)
költők
emlékeztet,
dús
felül
hogy
asztaláról. Ezt
nem
múlhatják
az
ő
(I.
2.
a mű-
388]. -A nyugati kritika szemüvegén nézve azonban a Mahábihárata mint egész nem hogy műremek volna, ellenkezőleg: irodalmi képtelenség, amely nem bámuló elragadtatást, "hanem nyugtalan meglepetést kelt, nem lángelméjű költő, még csak ügves gyűjtő vagy rendező műve sem, hanem rendezetlen khaotikus töimeg, amelyet kibékíthetetlenül diszharmonikus. elemekből mesteremberek gyúrtak össze, labirint, amelyben alig lehet eligazodni, írdatlan őserdő, amelynek úttalan utain lépten-nyomon eltéved és
halálra fárad
a vándor.
De
ez írdatlan
őserdőben
vannak
tisztások, ahol igazi poézis, szívből jövő jámborság és mélységes bölcseség gyönyörű virágai nyílnak. Nehéz hozzájuk férkőzni, de megérdemli a fáradságot.
A Mahá-bhárata
tartalmi vázlata.
A mai Mahá-bháratának
mintegy fele (1070 adhyáya)
a Kauravák és Pándavák történetével, foglatkozik, másik fele (1039 adhyáya)
illetőleg harcával másféle epikai és
didaktikus részleteket tartalmaz. Az áttekintés megkönnyítésére külön adjuk a főelbeszélés tartalmi vázlatát, külön
a többi
részletekét.
§
a) A Mahá-bhárata főelbeszélése. A főelbeszélés fonala az egész eposzon
de a XII. és XIII.
énekekben
megszakad
végig húzódik,
s csak -a XIV.
énekben folytatódik. Középpontja, a Mahá-bhárata képeni magja, a VI.—IX. könyv, a 18 napos csata leírása,
amely
Sanjaya
Kaurava
bard
szájába
voltanagy
van
adva. A főelbeszélés valamikor. a mai XI. énekben végződ-
hetett az elesett hősök elsiratásával, úgyhogy XVIII. énekek, amelyek az életben maradt
a mai XIV.— hősök sorsát
tovább űzik-tűzik, bizonnyal későbbiek. Az aránylag könvnyen kiszámítható kező:1!
főelbeszélés
(I. Ádi-parvan, A Kauravák
A bharaták Hástina-pura
tartalmi
kivonata
a
követ-
Hastiná-pura hajdanában egy
-vagy Sán-
a ckezdet könyves.)
és a Pándavák
országában, városában?
eredete.
tanu nevű Kuru-nemzetségbeli erényes király uralkodott, aki Gangá folyó-istennőtől született fiát, az óriási erejű és bölcs Bhíshmát tette trónja örökösévé. Egy nap
megpillantotta
a halból
született
s a halászok
királyától
fiú lesz a trónörökös.
A nemes-
felnevelt szépséges Satyavatít atyjától, aki hajlandó is volt hozzá
ha a leánytól születendő
s kezét kérte nevelőadni a leányt, de csak
lelkű Bhíshma erre atyja kedvéért lemondott trónöröklési jogáról, sőt szűzességi fogadalmat tett, hogy egészen magva szakadjon. Sántanu erre nőül vette Satyavatít, akitől két fia született: Citrángada és Vicitra-vírva. Sánlanu és Citrángada halála után Bhíshma mint a nemzetség legidősebb tagja Vicitrá-víryát avatta királlyá, aki azonban szintén meghalt — fiatalon és gyermektelenül, noha két felesége is volt:t Ambiká és Ambáliká. A Kuru-nemzetség ezzel tényleg kihalt, de jogilag még fönnmaradhatott. A leviratus jogi szokása alapján ugyanis a gyermektelen özvegy megbízást (niyóga)
kaphatott
elhúnyt
férjének
rokonaitól
arra, hogy
férjének
fitestvérével vagy ilyennek hiányában bármely rokonával fiutódot szülhessen, aki az elhúnyt férjnek jogszerű utóda és örököse volt s mint ilyen gondoskodott az xcatyjav lelki üdvére elengedhetetlenül szükséges halotti áldozatok be-
1 Lit. I. 35—74. 2
Bő kivonatokat nyújtanak: M. Winternitz, Gesch. der ind. 275—319. I. és A. Baumgartner, Die Literaturen Indiens. 1. Ezen , Elefánt-város" (vagy ,Hastin király városa" ?) romjait a
Ganges egy
kihalt ágához
angol mérföldnyire keresik.
közel,
Delhitől
északkelet
felé mintegy
57
21
mutatásáról. Ilyen apahelyettesítő sógor a Mahá-bháratában Salyavati fia, akit Satyavati Sántanuval való házassága előtt szűzessége megtartásával Parásara rshitől a Yamuná (Jumna) folyó egy szigetén (dvípa) hozott a
világra tetbb,,
s
s aki arca
erről
a Dvaipáyana,
feketeségéről
a
ca szigeten szüle-
Krshna,
ca
feketes,
nevet
s Bhíshma
bele-
kapta, aki mint a védák crendezőjes rendesen Vyása Véda-vyása) néven szerepel s a hagyomány. szerint a Mahá-bhárata szerzője. . Saátyavati tehát magához hívatta a hegyek között re-
metéskedő
és vezeklő
fiát, Dvaipáyanát,
egyezésével megbízta, hogy támasszon utódokat sógornőinek, Vicitra-vírya két özvegyének. A tiszteletreméltó rshi azonban egyáltalában nem megnyerő külsejű és megjelenésű férfiú: bozontos hajú és szakállú, komor tekintetű,
fekete arcú s hozzá rossz szagú. Amikor
tehát a szent fér-
fiú Vicitra-vírya egyik özvegyéhez, Ambikához, közeledett, a nő iszonyodásában lehúnyta szemeit, minek folytán fia, a későbbi Dhrta-ráshítra. kwály, vakon született a
világra. A másik özvegy, Ambáliká, pedig a szent közeledtére félelmében elhalványodott, minek következtében fia halavány arcúnak születetts a Pánd u, chalvány, sápadt, nevet is kapta. Mikor még egyszer akart közeledni Ambikához, ez most már megokosodva, maga helyett egy rabnőjét küldötte hozzá a maga ruháiban, akitől egy teljesen normális
fiú
született:
donba
s három
bölcs és jóakaró
Vidura,
meghasonlott
barátja. A szent aztán
fiának
neveltetéséről
rokonainak
visszavonúlt
Bhíshma,
a va-
nagybáty-
juk, gondoskodott. I Az idősebb, de vak Dhrta-ráshtra helyett eleinte. öccse, Pándu, uralkodott. Később azonban, mas hadjáratok után a Himálaya
vissza s itt csak Dhrta-ráshíra
mikor Pándu déli lejtőjére
a vadászatnak és más
vette
át
és
vitte Bhísma
diadalvonúlt
mulatságoknak
támoggatásával
élt,
a
kormányt, Gándháríi nevű nejétől, Subala gándhára király leányától, 101 gyermeke született: 100 fia, akik közt Duryódhana volt a legidősebb, s egy Buh-salá nevű.
leánya,
Pándunak
—
valamennyi
szerencsétlen
két felesége volt: Kuntí
vagy
előjelek
Prthá,
között.
Súra
vádraa király leánya, Vasu-déva nőtestvére, és Mádrí, Saly a madra király " nőtestvére. E két nőtől születetta
öt Pándava
—
és pedig
Kuntítól
Vudhi-shthira,
28
Bhíma
és
Arjuna,
s Mádrítól
Nakula
és
Sah a-
déva. Az öt Pándava atyja eredetileg kétségkívül maga Pándu volt, de a mai eposzban már egy-egy isten. Pándu ugyanis egy ízben vadászaton halálra sebzett egy gazella alakjában szerelmeskedő rshit, aki ezért azt az átkot
mondta. a fejére, hogy
szerelmeskedés
közben haljon meg.
Pándu erre lemondott a szerelemről, mire feleségei istenektől kaptak fiakat: Kunti Dharmától, az igazság és halál istenétől, Yudhi-shthirát, Vávu szélistentől Bhímát s Indrától, az istenek királvától, Arjumát, Mádrí pedig az Asvinok-. tól, az égi lovasoktól, az ind Dioskurosoktól, Nakula: és Sahadéva ikreket. De Pándu még sem kerülte el végzetét: egy ízben nem tudott ellenállani szerelmi vágvának s Mádrí karjaiban halt meg, aki aztán az .özvegv-elégetésnek (még
nem
aztán
kötelező) az
öt
szokása
szerint
Pándt-fiúval
követte a
Dhrta-ráshtra
halálba.
király
Kunti
udvarába
Hastiná-purába ment, ahol a fiúk Bhíshma felügvelete alatt Dhrta-ráshtra 100 fiával együtt nevelkedtek. A Pándavák
és a Kauravák
ifjúsága.
A bölcs Vyása már most megjövendöli anyjának, Satvavatínak, hogy a királyi családot rettenetes balvégzet fenyegeti. E balvégzet csirája az az irígység és gyűlölet volt, amellvel Dhrta-ráshtra fiai a Pándavák iránt viseltettek,
akik
már
a gyermekjátékokban
különbeknek
bizonyúltak
náluknál. Jelesül Duryódhana fenekedett rájuk, különösen az Óriási erejű és nyers Bhímára, akit több ízben, el .akart tenni láb alól. Mikor a fiúk felserdültek, közös tanítók ok-
tatták őket
a
fegvverforgatás
mesterségében:
Krpa
és
Dróna bratimanok, akik közölt az előbbi Sántanu király fogadott fia volt, az utóbbi pedig előbh Drupada pancála király udvarában élt, de ettől megsértve Hastinápurába jött s itt nőül vette. Krpa nőtestvérét, Krpít. Tanítványaik voltak man, Drána
leg
Súrya
még a királyfiakon kívül Asvattháfia, s Karna, közhit szerint súta-fi, tény--
napistennek
Kuntítól
született
és
kitett
fia,
tehát a három legidősebb Pándu-fiú féltestvére és bátyja. Az ifjak között leginkább kitűntek: Dúryódhana és Bhíma
a buzogányharcban,
és Sahadéva
Asvattháman
a kardvívásban,
a varázslatban,
Yudhi-shthira
Nakula
á szekérharc-
ban, Arjuna mindenben, de főleg a nyilazásban, Kauravák rendkívül irígykedtek reá. . Magasra lobogott a vetélykedés lángja azon
amiért a a
fényes
versenyen, amelyet Dróna rendezett, hogy tanítvánvai ügyességüket kimutassák. A Pándu-fiak minden tekintet-
ben felülmúlták vetély társaikat. Arjuna csodákat vitt végbe íjjával, kardjával és buzogányával. De Karna minden te-
kintetben rodva.
anga
de
nép
felveszi
vele
Duryódhana
királyságát,
párbajra hívja Arjunát, kot kigúnyolják.
A Kauravák
a versenyt. megöleli
magához
de a
Arjúna
fel
van
hábo-
bilincseli. Karna
most
Karnát
Pándu-fiak
s
neki
mint
összeesküvése. s a Pándavák
adva
az
súta- ivadé-
menekülése.
A tornajáték után a Kauravák és a Pándavák közös hadjáratot indítanak Drupada, pancála király ellen, amelyben a Kauravák vereséget szenvednek, de a Pándavák
fényes diadalt aratnak. Dhrta-ráshtra tetben kiváló
Yudhi-shthirát,
idősebb
tagját,
uralkodó
lákkból
és más
gyúlékony
ges nő
s ennek
öt fia.
mint
társának
erre a. minden
a Kuru-nemzetség
és utódának
tékin-
leg-
teszi meg.
Duryódhana. dühe és irígysége most tetőpontjára hág, s mivel a Pándu- fiak további győzelmeket aratnak, Dhrtaráshíra maga is aggódni kezd a maga ágának jövőjéről s gyanúval és ellenszenvvel telik el a Pándav ák iránt. Mikor tehát - Duryódhana, ennek öccse, Duh-sásana, barátja, Karna, s anyai nagybátyja, Sakuni, összeesküvést, szőnek a Pándu-fiak megsemmisítésére, az öreg király maga is elősegíti tervüket: rábeszéli a Pándavákat, hogy ránduljanak ki a Gangá melletti Váranávatába, ahol Durvódhana
anyagokból
építtetett
számukra
házat, hogy éj idején fejükre gyújttassa. -A Pándu-fiak, Vidura útján. mindenről értesülve, beköltöznek ugyan a lakk-házba, de aztán egy földalátti folyosón kimenekülnek az erdőbe, miután felggyújtották a házat, amelynek lángjaiban ott veszett a ház építője, egy alacsony kasztú részeMialatt az emberek természetesen azt hiszik, hogy a Pándavák anyjukkal együtt odaégtek s Dhrta-ráshíra udvarában halotti "ünnepet tartanák, azalatt a Pándavák a
30
Gangá túlsó partján az erdőben bolyonganak —- fáradtan, éllesen, szomjasan, mígnem. kimerülten leroskadnak s egy
banán-fa alatt mély álomba merülnek, miközben Bhíma őrködik álmuk fölött. Hidimba, egy rettentő emberevő óriási rákshasa (démon) fel akarja őket falni s kémke-
désre
küldi
ki Hidimbá
nevű
nőtestvérét,
aki azonban
első látásra beleszeret az óriási erejű Bhímába, nejének ajánlkozik s valamennyiüket meg akarja menteni. Hidimba, raki ezalatt oda érkezett, haragjában meg: akarja ölni szerelmes nőtestvérét, de Bhíma párbajban agyonüti, majd Hidimbával is el akar bánni, de Yudhi-shthira intésére, hogy nőt ne öljön meg, eláll szándékától, sőt az óriásleány esedezésére együtt él vele, míg fia nem születik tőle. Éz a fiú, egy Ghatótkaca nevű hatalmas rákshasa, a 18 napos csata folyamán nagy szolgálatot tett a Pándaváknak.. i I A Pándavák most vezeklőknek öltözve anyjukkal
együtt
mindenféle
erdőre
s. végül
kalandok
Éka-cakrá
közt
városában
bolyonganak
egy brahman
erdőről-
házá-
ban húzzák meg magukat. E város közelében megint egy emberevő óriás tanvázik, az óriási Bak a, akinek a város lakói kénytelenek időről-időre egy kocsirakomány rizst, két bivalyt és egy embert küldeni adóba. A sor most éppen a brahmanon volna, de helyette Bhíma vállalkozik rá, hogy az ételeket kocsin az erdőbe szállítsa. Ide érve nyugodtan
kezdi
magába
evett,
aztán
tól
sem
hagyja
hányni
magát
az ételeket s a megérkező zavartatni,
buzogányával
míg
mindent
leteríti a rákshasát.
1
rákshasá-
meg
nem
1
.
A Pándu-fiak
házassága.
Egy idő múlva a Pándavák a pancálák országába mennek, ahol Drupada király éppen férj-választást (Sv ayam-vara) rendez leánya Draupadívagy Krshná számára, s brahmanoknak öltözve megjelennek Drupada széxvárosábán az ünnepségen. A királyleány kezét csak az nyerheti meg, aki képes egy igen erős íjjat felajzani s égy
a
levegőben
magasan
sorra
kudarcot
sútát
nem
vonni
s már
lévő
vallanak.
lőni
választ
akar,
célt
Karna
mikor
férjéül. : Most
eltalálni. ugyan
fel
Draupadi Arjuna
A
lép
próbálkozók
tudja
az
kijelenti, elő,
íjjat
hogy
felhúzza
31
az
íjjat
az
öltözetéről
kshatriya
s eltalálja szokás,
az
a célt.
Mivel
egybegyűlt
brahmannak
vélt
azonban
királyok
Arjuna
á svayam-vara
kifogást emelnek
ellen
s Drupadát
meg akarják ölni. Arjuna .és Bhíma segítségére mennek s leverik az ellenállást, mire a királyok haza mennek s a
Pándavák
jelenti,
is
hogy
csupán
elvonulnak
Draupadií
az ő, hanem
Draupadíval.
crégi
családi
Arjuna
szokás
otthon
szerinti
ki-
nem
a többi testvér feleségévé is lesz. Ezt
a kijelentést Yudhi-shthira másnap megismétli Drupada előtt. Ez nem igen örül a dolognak (a polyandria nem brahmani szokás!), de utoljára belenyugszik, mire Draupadít ünnepélyesen , összeadják. először Yudhi-shthirávál, aztán sorhan a többi testvérekkel. A Pándavák
visszatérése
és dicsősége.
Annak hírére, hogy a Pándu-fiak élnek, sőt házasságuk útján újabb szövetségesre tettek szert, Duryódhana és hívei aggodalommal. telnek el s azon törik fejüket, hogy áruló
ban
azt
módon
akar
eltegyék őket
velük
ajánlják
mérkőzni.
láb alól,
De
míg
Bhíshma
Dhrta-ráshtrának, hogy
ság felét a Pándu-fiúknak
Karna
nyílt harc-
és a. józanabbak
engedje
át
a
s éljen velük békességben.
király-
Ezek
meg vannak elégedve az ajánlattal s haza térnek. Velük jő Krshna is, egy yádava törzs főnöke, a Pándavák rokona, akinek atyja, Vasu-déva, Kunti fitestvére volt. A
testvérek (a
mai
aztán
Jumna)
a Khándava-prastha
Indra-prastha
jobb
partján
a
pusztában
mai
városát alapítják.
Delhi
a Yamuná
közelében
A Pándu-fiak új székvárosukban boldogan és megelégedetten élnek közös feleségükkel. Arjuna azonban. egyszer kénytelenségből megzavarja Yudhi-shthira és Draupadí együttesét, mire közös megállapodásuk értelmében, bár bátyja vissza akarja tartani, 12 évre száműzetésbe megy és szűzességi fogadalmat tesz. Miután e hosszú idő alatt a kalandok egész sorozatán esett át, haza érkezik — feleségül hozva magának Subhadrát, Krshna nő-
testvérét, akitől Abhímanyu
születik, atyjának és nagy-
bátyjainak kedvence. Draupadií is egy-egy fiút ajándékoz az öt fivér mindegyikének. Egy idő múlva Arjuna és Krshna segédkezet nyújta-
nak
Agni
fegyvereket
tűzistennek
kapnak:
egy
Arjuna
erdő
leégetéséhez
a hatalmas
s 6 végre
Gándív
égi
acíjjat
két kifogyhatatlan puzdrával s egy harci szekeret egy fehér lovakkal és majmos zászlóval, Krshna pedig eg
biztosan
találó diskust
(cakr a) és buzogányt.
(II. Sabhá-parvan,
ca játékcsarnok
könyves.)
Idővel aztán Yudhi-shihíra a nagy királyavatási áldozatot (rája-súya) akarja bemutatni, amelyet csak ca világ meghódításai (dig-vijaya) után mutathat be egy fejedelem. E végből a Pándu- fiak diadalmas hadjáratokra kelnek a világ mind a négy tája irányában s számtalan
fejedelmet
és
népet
kényszerítenek
nek elismerésére. Erre a királyi palotában rokonaik tartják a királlyá avatás
végén
persze Vyása
megint
Yudhi-shthira.
főségé-
Mava démon építette Csodás és sok király jelenlétében. megfényes ünnepségét, amelynek
vészt jósol.
1
Az első kockajáték. A nagyszerű ünnep csakugyan közelebb gető végzetet. Duryódhana a legkeserűbb gyűlölettel eltelve tér haza Hastiná-purába: akar vetni életének, mint hogy ellenségeinek kelljen. látnia. Nagybátyja, Sakuni, erre azt hogy hívják meg kockázásra Yudhi-shthirát:
rajta lesz, hogy elnyerje Dhrta-ráshtra csak nagy
hozta a fenyeirígységgel és inkább véget sikereit tovább indítványozza, ő maga majd
tőle egész királyságáti nehezen egyezik bele
a
Az
ősz meg-
hívásba. Yudhi- shthira is rosszat sejt, de a kikerülhetetlen végzeíre hivatkozva elfogadja a kihívást s egész háza népével Hastiná-purába megy, ahol másnap a játékteremben
(sabhá)
megkezdődik
Yudhi-shthira
a kockázás.
Sakuni ellenében
egymásután
teszi koc-
kára kincseit, rabjait és rabnőit, szekereit, elefántjait, lovait s mindent elveszít. Vidura móst figyelmezteti. Dhrta-ráshtrát, hogy fordúljon el Duryódhanától, aki az egész család
végpusztulását kosok
1 A régi voltak.
fogja felidézni, s tiltsa meg a játék folyta-
indek, a régi
germánokhoz hasonlóan,
szenvedélyes játf-
33 ! tását. De a végzet "feltartóztathatatlan. Sakuni gúnyolódva kérdi Yudhi- shihirától, hogy van-e még valami veszteni valója. A király erre felteszi minden vagyonát, városát, országát, felteszi Draupadítól való öt fiát, aztán saját tést-. véreit, előbb Nakulát és Saha-dévát, majd Arjunát és Bhímát, végül saját magát is és — mindent elveszít. Sakuni gúnyos mégjegyzésére, hogy- kár volt magát eljátszania, mert hiszen volt még egv tétje: Draupadíi, Yudhi-shthira a jelenlévő jobb érzésű vének .általános elszörnyedésére Draupadít is felteszi. Irtózatos izgalom fogja el a jelenlévőket. A Pándu-fiak elteltek szorongással. Bhíshmát,
Drónát és Krpát kiverte. a verejték. A jó Vidura fejét kezei közé
fogva
úgy
ült
ott, mint
aki
eszét
vesztette,
s magán-
kívül kígyóként sziszegett dühében. Dhrta-ráshtra, a vak király, leplezetlen örömmel kérdezgette, hogy meg van-e
már nyerve a tét. Karna, Duhsásana" s mások újjongtak, dé a többiek szeméből kicsordúlt a köny. Sakuni most eldobja a kockákat s nyomban győzelemiltasan felkiált: cNyertem!? (II. 65. 40—45.) Duryódhana most felszólítja Vidurát, hogy hozza elő
Draupadít,
hogy
a
szobákat
söpörgesse
s
a
cselédekkel
együtt lakjék. Vidura felháborodva veti szemére gonoszságát, amellyel a Kauravák pusztulását fogja felidézni, S figyelmezteti, hogy Draupadi nem is rabnő, . mert Yudhishthira akkor tette föl, amikor önmagát már eljátszotta. Duryódhana erre égy sútát küld Draupadíért, s mikor ez vonakodik megjelenni, Duhsásana hiányos öltözetben hajánál fogva hurcolja be a játékcsarnokba. Draupadínak szé-
gyentől
és haragtól
lángoló
pillantására a Pándu-fiak
égő
-dühvél és fájdalommal telnek el. . Bhíma keserű. szemrehányásokat tesz Yudhi-shthirának s már tettleg akarja bántalmazni, de ÁArjuna visszatartja: Yudhi- shzhira a legidősebb testvér, akit minden körülmények közt tisztelni kell Vikarna, Duryódhana egyik öccse, megint felveti a kérdést, vajjon csakúgyan el van-e játszva Draupadi, s mikor mindenki hallgat, ő maga tagadó feleletet ád. De Karna azt bizonyítgatja, hogy Yudhí-shthira mindent elveszített — tehát Draupadít is, sőt a rajtuk lévő ruhákat is. A Pándavák erre le is vetik felső ruháikat, Draupadi testéről pedig Duhsásana akarja letépni az utolsó leplet, amit azonbán Vishnu. isten meghiúsít. Bhíma most szörnyű esküt esküszik: c Halljátok szavamat, világbiíró kshatriyák, . Az ó-ind epika.
,
3
;
34 amelvhez foghatót emberek még . nem. mondtak, nem 1s fognak mondani! Ne jussak őseim útjára, -ha be. nem váltom e szót, miután kimondtam: ha e gonosz és ostoba Bhárata-söprédék mdllét fel nem szakítom s vérét nem
iszom a harcban (II. 68. 51—53). A jelenlévők eliszonyodnak a rettentő szavak hallatára. A főkérdés azonban, hogy el ván-e játszva Draupadi
vagy
sem,
továbbra is. eldöntet-
len marad. A bölcs Bhíshma. Yudhi-shthirára, az igazságos-
ság mintaképére, bizza a döntést. Duryódhana egyenesen felszólítja őt, hogy feleljen a kérdésre, s mikor Yudhishthira hallgat, Duryódhana a Pándavák becsmérlésére Draupadi szemei láttára megmezteleníti bal combját, mire. Bhíma megint szörnyű fogadást tesz: cNe lakjam egy világ-
ban őseimmel, ha ezt a combodat buzogánvommal össze nem zúzom a nagy. harcban! (II. 71. 14). . A szóváltás még tovább folyik egy darabig, mikor
sakál-ordítás és baljóslatú madár-víjjogás hangzik föl. Dhrta- ráshíra most végre közbe lép: heves szemrehányásokat tesz Duryódhanának s Draupadi kiengesztelésére három kivánságát akarja teljesíteni. Draupadi csak Yudhishthira, aj a többi négv testvér szabadságát kéri tőle:
más kívánsága nincs, mert a Pándavák szabadságuk. birtokában úgyis boldogúlni fognak erényeikkel. KarnRa még
egy gúnyos megjegyzést tesz: cDraupa dí a sajka, amelyen a bajok tengerébe merült Pándavák megmenekültek (IT. 72. 3). Bhíma újra dühöngeni kezd:s a: Kauravákat az utolsó emberig ki akarja írtani. De Yudhi-shthira: lecsillapítja s Dhrta- ráshíra visszaaúja neki országát s kéri, hogy ne tartson haragot. Á Pándavák erre megbékülnek s búcsút véve
útra
kelnek haza
A második .
De
alig
felé.
.
1
kockajáték s a Pándavák számüzetése. távoztak
a Pándavák,
Duryódhana
hangoztatni kezdik Dhrta-ráshtíra előtt, megsértett és boszúért lihegő Pándavák
és hívei
hogy a súlyosan részéről nagy ve-
szélv . fenyegeti őket, s egy második kockajátékot indítvánvoznak — a következő feltételekkel: a vesztes. menjen 12 évre száműzetésbe, a 13. évben még. ismeretlenül tartóézkodjék valahol s csak a 14. évben térhessen haza;
.
ab
Gándhári, " Dhrta-ráshtra
dúljon el
fiától,
neje;
óva
Duryódhanától,
dönteni a Kauravákat,
küld a Pándavák
de
hiába.
inti férjét,
aki
hogy
végromlásba
A, gyönge király
után, akik. még. útban
for:
fogjá
követet
vannak haza felé.
Yudhi-shthira visszatér övéivel; újra kockázik, újra veszít. A Pándu-fiak erre Kuntít, ősz anyjukat, Vidura gondjaiba ajánlva Draupadívat együtt gazella- bőrökbe öltözve elhagyják országukat .§ koldusokként száműzetésbe mennek. Duryódhana és Duhsásana az utolsó pillanatig gúnyolódnak rajtuk. Bhíma újra niégesküszik, hogy keservesen meglakoltatja őket, s a többi Pándu-fiak is, a szelídlelkű Yudhi-shihira kivételével, mind megfogadják, hogy a 14. évben szörnyű boszút fognak állani ellenségeiken. Bal-
jóslatú jelek
s Nárada
égi követ
profétikus" szavai
jelzik
Dhrta-ráshtra, nemzetségének végromlását. Áz ŐSZ király keservesen bánja, hogy beleegyezett a. kockajátékba s a Pándavák száműzetésébe; ő at
(IL.
Vana-parvan,
-xaz erdei
A Pándavák
majd
A
Pándavák
a kalandoknak,
át Indra,
mennyei
davák
most "42
a Dvaita-erdőségben. melyeket
a vadonban.
ezalatt
Draupadíval
rt.
Kámyaka-,
szakadatlan
itt mellőzhetünk.
szerez
4
évet töltenek: a
Életük
az. istenek királya,
fegyvereket
könyvv.)
sorozata
Árjuna öt éven
mennyében tartózkodik
a nagy.
kalandok
csatára... A
többi
és nélkülözések
ide s tóva bolyonganak a vadonban s felé a Kailása isten-hegy: felé indúlnak,
Pán-
s
közt
az ötödik év vége ahol megint talál-
koznak Arjunával, s áztán négy évet töltenek Kubéra, a gazdagság istene, ligeteiben. Majd.a Yamuná melletti hegyekbe és érdőségekbe mennek, aztán vissza a Kám-
vaka-erdőbe. Itt nemesletkűen kiszabadítják á gandharvák királyának fogságába: esett Duryódhanát, aki csak azért
jött ide, hogy "szenvedéseik látásában gyönyörködjék, most
annyira megalázva
gyilkossá akar lenni.
A
érzi magát,
hogy
s-aki
minden árón ön-
12.-évben, mialatt
a Pándavák
vadásznak, Jayad-ratha sindhú király, Dhtta-ráshtra vejé, elrabolja Draupadít.: A testvérek nyomban utána erédnek,
kiszabadítják
feleségüket
s
a
nemeslelkű
Yuvdhi-
36
shthira
megkegyelmez
Dvaita-erdőben
a rablónak
azzal végződik, hogy
is.
Az
utolsó
kaland
a
a testvérek feleségük-
kel együtt egy yaksha (Kubéra isten környezetéhez tartozó félisten) kegyéből a. most következő 13. év folyamára felismérhetetlenekké lesznek. a
(IV.
Viráta-parvan, cViráta
A. Pándavák Viráta király
.
A Pándavák a
Viráta
matsya
13.
király
évben
álruhában
udvarába
shthira, aki kiváló kockajátékosnak társalkodójává
és
meghittjévé
könyves.) udvarában.
lesz,
és álnév
mennek.
alatt
Itt Yudhi-
adjá ki magát, a király Bhíma
szakáccsá,
Ár-
juna, aki Brhan-nalá nőnév alatt eunuchnak . adja ki magát, Uttará királyleány -tánémesterévé, Nakula lóido-
mítónak áll be, Sahadéva barom-felügyelőnek, Draupadi a királyné komornájának. Ebben az alárendelt helyzetükben. nagyon megkedveltetik magukat. A 13. év vége felé a trigarták s egyidejűleg a Kauravák is betörnek Viráta országába. A Pándavák, még mindíg ismeretlenül, egészen könnyű szerrel visszávérik és tönkre teszik a támadókat. Három nappal utóbb letelik a 18. Év, mire a Pándú-fiak a maguk. alakjában jelennek - meg a király előtt és felfedik kilétüket. Viráta igen megörül s nyom-
ban. felajánlja leánya, Uttará, kezét Arjunának, aki él is fogadja, de fia Abhimanyu, számára. Azonnal megülik a menyekzőt, amelyen sok király. jelenik meg, többek közt Drupada, a pancálák királya, a Pándavák apósa, és Krshria, egy vádava törzs főnöke. ke "CV.
Udyóga- parvan;
Békealkudozások
ca
készülödések. könyves.)
és előkészületek
a háborúra.
. A Pándavák és barátaik még a menyekző előtt elhatározzák, .hogy követet küldenek. "Duryódhanához . —- azzal,
hogy adja át a. Pándu-fiúknak a .királyságnak .őket megillető . felét. Még: a tárgyalások megkezdése. előtt mind a két fél szövetségeseket . keres. Krshna, a . Pándavák. meghitt barátja, megigéri Duryódhanának, hogy közvetlenül nem
I
37
vesz részt a harcban, hanem csak mint Arjuna kocsisa tanácsaival támogatja a Pándu-fiúkat. Salya madra király abban állapodik meg a derék Yudhi-shthirával, hogy a Kauravák" oldalán harcol ugyan, de mint Karna kocsisa ingoványos talajra fog hajttatni kocsijával s ezzel vesztébe dönti Karnát. Krshna mindent elkövet, hogy Karnát megnyerje a"Pándavák ügyének: hivatkozik arra, hogy Karna tulajdonképpen a Pándavák bátyja, sőt a trónt is felajánlja neki, csak azt köti ki, hogy Yudhi-shthira legyen a trónörökös. De Kárna hallani sem akar barátja, Duryódhana, elárulásáról s- nyersen " elutasítja Kuntít, anyját, is: anyja megtagadta őt, ő sem akar most már fia lenni. j Maguk a. béketárgyalások egészen eredménytelenek
voltak,
noha a Pándu-fiak öt faluval is beérték
volna.
De
Duryódhana annyi földet sem akar nekik adni, amennyit egy tű hegye betakar. Erre mind a két részről megindúlnak a hadi készülődések. A két ellenséges táborban "benne van csaknem valamennyi északindiai nép, a Kauravák táborában néhány külföldi nép is, többek közt a v avanák (—iónok, azaz: görögök).. A Pándu-fiak D hrshta-d yumnát, Drupada király fiát, a Kauravák Bhíshmát választják fő-
vezérül s felállítják
Duryódhana a Pándavák
előtt a hőseit,
a csatarendeket.
Bhíhsma
felsorolja
hősöket — előbb a kauravák, aztán s kijelenti, hogy kész mindenkivel
szembe szállani, csak Sikhandinnal. nem, aki t. i. mint nő, mint Drupada királv leánva, jött a világra.s csak úgy lett férfiúvá, hogy egy vaksha nemet cserélt vele. . — A hadi készülődések befejezése: után a Kauravák fenyegető és gúnyos hadüzenetet küldenek a Pándaváknak, akik nem kevéshé dacos és gúnyos feleletet adnak. A két hadsereg aztán a Kuru-kshétra felé indúlt. A
evi
18 napos
Bhíshma-parvan,
Miután a hadakozó
jönnek
a vak
létre, még
világát, hogy mikor az ősz
cBhíshma
i
könyves.)
felek közt népjogi megállapodások
az ütközet
Dhrta- ráshíra
nagy csata.
előtt megjelen
király előtt
a bölcs
s felajánlja
neki
Vyása
szeme
a nagy csatát láthassa s végig nézhesse, s király elutasítja e. fájdalmas kegyet, Sanjaya
38
súta személyében: sebezhetetlen és bámulatosan gyors: kövyetet rendel melléje, aki aztán apróra leírja .neki az egész ütközetet. Az. ütközet aztán dörgő harckiáltással s dübörgő harci zene hangjai niellett megkezdődik s csakhamar szörnyű öldöklés támad; A Kauravák részén leginkább. kitesz . ma-
gáért. Bhíshma. az ősz fővezér, a hadakozó felek dédnagybátyja, a Pándavák részén- Arjuna, akik oly vitézül
verekednek - e gymással, hogy istenek és démonok is bámulattak nézik.: A győzelem majd a Kauravák, majd a Pándavák felé. hajlik. Ha a Kauravák vannak hátrányban, Duryódhana vádolja Bhíshmát,. : hogy : igen: . kíméletesen bánik a Pándu-fiakkal, -s ha ezek. veszítenek. tért, Kífshna tesz . szemrehányást: Arjunának, hogy nem ő harcol teljes erejébők Duryódhana utoljára azt mondja. Bhíshmának; hogy vagy verje le az ellenséget vagy mondjon le a fő-
vezérségről, Az ősz Bhíshma erre fájdalmas dühében így szól: caAludjál..nyugodtan, . Gándhári fia!. Holnap nagy
csatát vívok, amelvet emlegetni fognak "az. emberek, míg a wxilág:-világ lesz.) . A csata kilencedik napján a Pándnftak csakuggyan óriási vereséget szenvednek s az éj beálltával : táborukba vonúlnak vissza. Éjjel tanácsot ülnek s elhatározzák, hogy Sikhandin szálljon szembe Bhíshmával, de. háta mögül Arjuna borítsa el. nyilaival; Arjuna fájdalmas szégyenkezéssel :szánja el magát erre az árulásra, de Krshna bebizonyítja néki, hogy kshatriya kötelessége megölni ellenét, akivel rajta "kívül senki sem tud elbánni. A csata 10. napján, miután a harc már sokáig folyt, Sikhandin végre szembe kerül Bhíshmával s. "hevesen kezdi . nyilazni. Bhíshma mosolyogva védekezés nélkül tűri a nyilazást, amelv mit sem árt neki. De nmiost a Sikhandin háta mögött álló Arjuna horítja el rettenetes- nyilaival, amelyek mennykövekként csapnak belé, nyelvöltögető dühös mérges kígyókként fúródnak tagjaiha, Vama (halálisten) követeiként semmisítik meg életerejét. Bhíshma ráismer Arjuna nyilaira s imost védekezni: ákar: dárdát, kardot, pajzsot ragad, de Arjuna minden fegyverét pozdorjává zúzza - nyilaival. A Pánd: avák most Yuúdhi- shthira parancsára minden oldalról raz eg rvedül álló hősre rohannak, aki végre napnyugtakor számtalan sebből vérezve lezuhan szekeréről; "de annyi nyílt van testébe lőve, hogy nem a földön. hanem a testébe Tőtt nvílakon fekszik. A haldokló
.§
39 hős tiszteletére a Kaurávák és Pándavák fegyverszünetet kötnek s szomorkodva és gyászolva csoportosúlnak köréje. Hátra hánvatló feje alá finom vánkosokat akarnak tenni, amit Bhíshma elutasít. Arjuna erre három nyíllal támasztja alá fejét, amivel a haldokló nagyon meg van elégedve: kshatrivának a csatatéren nyílágyon kell feküdnie. Bhíshma aztán lelkére beszélt. Duryódhanának, hogy kössön békét. De ez nem fogadja még a bölcs és jóakaratú tanácsot. Így lesz a nemes Karna is: hűséget fogadott Durvódhanának s. imóst kötelessége a Pándavák elleni harcban mellette végig kitartani. Bhíshma meg is engedi rieki, hogy tovább harcoljon, "bármennyire fáj is neki, hogy hiába fáradozott a békéért. ) $ — Bhíshma ezek. után a régi költeményben mindén bizonnyal kiadta. lelkét. A mai Mahá- bháratában azonban nem hal meg, hanem 538 napig él még nyílágyán, hogy
a XII.
korra
és
XIII.
könyvekhen az
hagyományozhassa.
ősök
hölcseségét
áz utó-
A
éves
( VI.
Bhíshma Dróna
Abhimanyu,
Dróna-parvan,
cDróna
könyves.)
eleste után a csata 11—I5. a Kauravák fővezére. A 13.
Arjuna
fia
—
és
pedig
napján a 85 napon elesett
Duhsásana
fia
kezé-
től. Mivel Jayad-ratha sindhu király volt az, aki az ellenség közé szorúlt Abhimanyu kivágását lehetetlenné tette a Pándu-fiaknak, azért Arjuna a csata 14. napjának estéjén hosszas küzdelem után Jayad-rathát öli meg. Ez-
úttal
nem
szakad meg
a harc,
mint
éj
beálltával
egyébkor,
hanem :fáklya- és lámpafény mellett folyik tovább: Karna erősén szorongatja a Pándavákat; akik erre Krshna taná-
csára
szembe.
Ghatótkaca A
rákshasa.
rákshasát, oly.
Bhíma
rettenétesen
fiát,
dühöng,
állítják vele hogy
Karna
utoljára kénytelen elejtésére felhasználni Indra istentől kapott biztosan találó dárdáját, amelyet pedig Arjuna élete kioltására tartogatott. A csata végső kimerülésig tovább folyik, mígnem Arjuna fegyverszünetet indítványoz. A két tábor erre a csatatéren halálra fáradtan roskad!á földré s a hold felkeltéig alszik, aztán folvlatja a harcot a nap felkeltéig, amikor néhánv péreet a reggeli ájtatósságnak szentel; "majd megint tovább harcol. Dróna fővezér elejti
40 Drupada árbajba
Arjuna
pancála és Viráfa matsya királyokat s bámulatos bocsátkozik Arjunával, volt tanítványával. Mikor
nem
Asvattháman
bír vele, Bhíma nevű
elefántot
Krshna ejt
Drónának, hogy Asvattháman a hiszemben,
az
hogy
még
az ő Asvattháman
igazságszeretetéről
híres
Dróna
Aa Kauravák
Karna-parvan.
eleste
után
fővezére.
oda
van ölve. Dróna nevű
fiáról
egy.
kiáltja
abban
van
fordúl,
szó,
aki
a hazugságot. Dróna erre pillanatra fölhagy a harcDrónától megölt Drupada leüti az öreg hadvezér: fejét akik erre megfutamodnak. hoszút esküszik a pancálák v. p
aKarna könyves.)
az ütközet
A
tanácsára
Yudhi-shthirához
Krshna tanácsára megismétli mély fájdalommal eltelve egy cal, mire Dhrshta-dyumna, a fia, Arjuna tiltakozása. ellenére s a Kauravák közé hajítja, Asvattháman, Dróna fia, véres és a Pándavák ellen,
(VIII.
ördögi
el s aztán
Kaurava
16. és
hősök
17.
napján
csodálatra
Karna
méltó
módon harcolnak, de a diadalt nem bírják nosza koli. A 17. nap reggelén Karna azt kívánja, hogy Salya madr: .király legyen szekerének hajtója, mert csak Így mérkőzhetik Arjunával, akinek szekerét Krshna hajtja. Salya nem
akar
a
csúta-fisv
(súta-putra)
Karnának
szolgálni
s
csak azzal a feltétellel enged, ha azt beszélhet Karna előtt. amit akar. Erre gúnyos és: becsmérlő megjegyzéseket tesz Karnára és népére, az angákra, amelyeket Karna kamatostul visszafizet neki. Végre. Durvódhana szavaira lecsillapodnak s a hárcba mennek. Mialatt Arjuna Karna közelébe akar férkőzni, Bhíma rettentő vérfürdőt rendez Dhrtaráshíra fiai közt: többek. közt irtózatos buzogánvával leüti Duhsásanát szekeréről, aztán rárohan, azt a kezét, amelvlyel Draupadít karjánál fogva a játékterembe hurcolta, kiszakítja, fejét léüti. mellét felszakítja s szíve vérét issza — amint megfogadta. Arjuna végre összekerül Karnával S szörnyű párbajba bocsátkozik. vele, amelvbe az istenek 15 beleavatkoznak — Indra Arjuna mellett. Súrva napisten
Karna
mellett.
nek
egyik
tán.
Karna
kereke
A
párbaj
a földbe
folyamán süpped
—
Karna
Salya
harci szekeré-
árulása
keztében. (v..ő. V. k.). itt azonban egy brahman most felszólítja
Arjunát,
hogy
a hadi
követ-
átka folyjog
alap-
!
ján egy időre szüntessesbe
a Narcot.
Miközben
41
azonban
szekerével bajlódik, Arjuna, egyébként a lovagiasság mintaképe, Krshna alávaló tanácsára orozva lenyilazza Karna fejét. Karna fejetlen testéből, amely a halálbán-sem veszti el szépségét, fény sugárzik ki s az égen keresztül a napba hatol. A Pándavák örömújjongásba törnek ki, a Kauravák
eszeveszetten
KS
menekülnek.
"( IX.
Salya-parvan,
cSalya
van
köntyves.)
Az ütközet 18. és utolsó napján Salya madrg király lesz a Kauravák fővezére s. sorban megmérkőzik a Pándavák legkiválóbb vezéreivel, többek közt Yudhi-shthirával, aki dél tájban isteni eredetű hajítódárdájával leteríti. A Kauravák megfutamodnak. Csak Durvódhana és .Sakuni
fejtenek ki még
egy kis
csapat
élén
kétségbeesett
ellen-
állást, mígnem Sakuni is elesik s az egész sereg felbomlik. Arjuna és Bhíma szörnyű vérfürdőt rendeznek, "amelyből csak Durvódhana s kivüle még három ember menekül meg: Asvattháman, Krpa és Krta-varman. Duryódhana egv tóhoz menekül, .ahol a Pándu-fiak napnyugtakor ráakadnak s halálos: fáradtsága ellenére kényszerítik, hogy. Bhímával huzogány-harcra álljon ki, amely az istenek csodálkozását is felkelti s egy ideig. el-
döntetlen.
Ekkor
Arjuna,
megint
Krshna
hitvány
taná-
csára Bhíma láttára combjára üt, amivel a játékteremben tett fogadalmára akarja emlékeztetni. Bhíma elérti s a buzogány-harc szabály aiba ütköző csapással szétzúzza Durvódhana , combjait. Bala-déva, Krshna fitestvére, a harc egyik szemtanúja, magából kikelve vágja Bhíma szemébe, hogy becstelenül harcolt, s Krshna minden szofizmája ellenére megmarad mellette, hogy Bhíma mint becstelen, Dur-vódhana mint becsületes harc os fog a világ előtt állani. Asvattháman, Dróna fia, két társával az éj beálltakor felkeresi a vérében fetrengő Duryódhanál, megindító búcsút vesz tőle s megesküszik, hogy a pancála hadsereget még ma az ulolsó emberig kiirtja. A haldoló király erre Asvatthámant Krpa brahmannal (ünnepélyesen fővezérré avattatja — oly fővezérré persze, akinek egész hadserege mindössze két emberből áll.
42.
!
(x. Sauptika-parvan,
caz éjjeli megrohanás
Az utolsó Kauravák,
Asvattháman" és két
könyves.) társa,
Dur-
yódhanátób elbúcsúzva. a csatatértől nem messze egy fa tövében térnek nyugalomra. De Asvattháman fájdalmas
haragjában
és
boszúszomjában
ay szerre azt látja, hogy karmú,
hatalmas.
nem
egy izzó zöldes
bagoly
suhan
is
elő,
gonidol
szemű,
alvásra.
erős csőrű
nesztelenül
a
fa
ágain. alvó varjakra veti magát, rakásra öldösi őket s véres munkáját elvégezye elégülten szemléli áldozatait. Asvattháman elgondolkozik s rájön, hogy úgy kell tennie ellenségeivel, mint a bagoly a varjakkal: alvás közben kell . velük
végeznie:
Felkölti
társait s közli velük
tervét.
Krpa
vetésére, hogy nem járja álvókat és védteleneket támadni, .azt feleli, hogy az er ényt hirdető, becstelen. cálákkal szemben minden Jogos s hogy minden áron kell boszúlnia átvja halálát, még ha féreg vagy rovar jában is kellene újraszületnie. Ezzel, útnak ered az
ellen-
megpanmeg alak: ellen-
séges tábor felé s társait a bejárathoz . állítva maga Dbelopózik az alvó pancálák közé. Először Dhrshta- -dvumnával, atvja gyilkosávál, végez: egy rúgással felébreszti, hajánál a földre rántja s, esedezése ellenére, nem fegyverrel öli meg, hanem lábaival. tapossa ki belőle a lelket. Aztán SOTrra" veszi a sátrakat és ágyakat s könyörtelenül legyilkolja az alvó vagy álomíttas harcosokat, köztük Draupadíi öt fiát és Sikhandint. Éjfél beállta előtt az egész pancála hádsereg le vam mészárolva. Csak egvetlen ember, .§ tá
vaki,
Dhrshta-dvúmina
.kocsisa,
menekül
a. vérfürdőből
Az egész tábor vérben úszik s vérszopó és emberevő démonok rajzanak elő a legyilkoltak húsán és vérén hízni. Pitvmallatkor
táborában.
a
Asvattháman
halál
néma
aztán két
csendje
társával
uralkodik
visszasiet
a
pancálák
oda,
Duryódhana a halállal vívódik, s így szól hozzá: a. kedves . hírt, "Durvódhana, ha van még benned
Pándavák pártjából csak heten öt testvér, Krshna és Sátyaki..:
vannak Halva
ahol
cHalljad élet! A
még életben: az feküsznek" Drau-
padíi fiái, Dhrshfa- dvümna és fiai, a pancálák és matsvák mindnyájan. Mindent visszafizettünk nekik. Éjjel behatoltaín táborukba s mind leöltem őket, mint az"áldozati barmokat.) Duryódhana így felel: -cAmit sem Bhíshma, sem Karna, sem a te atyád nem ludott megtenni, megtetted. te
43
magad két társaddal . . . Ezért nem cserélnék Indrával sem. Legyetek szerencsések, éljetek boldogul! Az égben megint találkozunk... E szavak után elhallgatott s megvigasztalódva lehelte ki lekét, amely az égbe szállott (X; 9. 55—56). l
—
Ezalatt
Dhrshta-dyumna
s a
látottak hatása
a Pándaváknak. és
fivéreitől
Yuúdhi-shthira alatt
megfosztott
kocsisa
megvitte: a rémhírt
elájul, majd
csaknem
Draupadi
a táborba megy
összeroskad. ..-A
keserű
gúnnyal
. fiaitól
kíván
férjének szerencsét a dicső győzelemhez, de egyben boszút liheg a gyilkos Asvattháman ellen. A Pándu-fiak utána
erednek s utól is érik, mire előbb Bhíma, majd Arjuna harcba bocsátkozik, derneért hír velet : Erre Krshna átkot mond Asvattháman fejére; minden. embertől kerülve, mindenféle betegséggel megverve, vér- és genyszagot ferjesztve bolyóngjon a . földön "háromezer : esztendeig. Asvattháman erre megtörve a vadonba menekül.! az (XI.
StríZzparvan,
cíi
nők" könyves.)
A hösök élsiratása. Mikor: az ősz .Dhnta-ráshtra:. király - meghallja, hogy egész nemzetsége vesztét túlélte, nem tud hová lenni fájdalmában s minden vigasztalás ellenére újra: még újra összeroskad. Májd a csatatérre indúl, hogy: az elesetteknek a végső tisztességet megadja. Vele megv neje, Gándhárí, s az udvar egész asszonynépe — sírva és jajgatva. Útköz-
ben találkoznak mannal és
ténteket
az életben maradt Kaúravákkal;
két társával,
s aztán
tovább
akik
elmondják nekik. az
iménekülnek -a Pándavák
Asvatlháéjjel
tör-
Boszúja
elől. A gyászolók nemsokára a Pándavákkal találkoznak össze, s Krshna ús gy-ahogy helyre állítja a békességet a
Pándavák
leírja
a
és az
csatatér
a hősöket.
Ősz. uralkodópár:. között.
borzalmait
Aztán fájdalmában
s megrázó
eszméletét
Gándhári . aztán
szavakkal
elsiratja
veszti, majd
ma-
gához térve vad haraggal fordúl Krshna ellen, hogy, bár módjában lett volna, "nem igyekezett a Kauravákat és
Pándavákat
kibékítent"
végül "átkot mond
a fejére, hogy
36 év múlva legyen a saját népe vesztének okozója és szemtanúja, hogy a nemzetségebeli nők épp úg gy sirassák roko-
o: Hogy. mi sorsra jutott Asvatthárhan, azzal nem igen lehet tisztába jönni (v. ös XI. k.), mert a X. könyv vége képtelenüt el van torzítva.
44 naikat, mint a Bharata nemzetség női, s utoljára elhagyatottan vesszen el a vadonban. Aztán az összes halottak számára máglyákat emelnek, vajat és olajat öntenek rájuk s a tetemeket jószagú. fákkal. drága selyemruhákkal, széttört szekerekkel és fegy-
verekkel " együtt elégetik.
hajtása s a
nek
holtak
a holtaknak
(XIV.
A
elsiratása
a szokásos
a
szertartások
Gangá
partjára
végre-
víz-áldozatot bemutatni.
Asvamédhika-parvan., . at A Pándavák
bharál
temetési
után
lóáldozat
men-
könyves.)
megtisztulása.
Yudhi-shthira annak tudatában, hogv annyi rokon és vesztét okozta, lelkiismeretfurdalásoktól kínozva az-
zal "a
gondolattal. foglalkozik,
lésére:
nagy
hogy
lemond
a trónról
s
visszavonúl a vadonba bűnetért vezekelni, de aztán a nála megjelent Vyása tanácsára elhatározza,:hogy bűnei eltör-
elrendeli
ló-áldozatot
az előkészületeket
(lasva-médha)
az
áldozatra.
A
mutat
be,
feláldozandó
s
fehér lovat szabadon bocsátják, hogy egy álló éven át menjen, ahová gkar. Arjuna nyomon követi a lovat a világon iindenfelé s minden országot, ahová csak a ló eljut, meghódít, minden népet leigáz s minden legyőzött királyt meghív az áldozatra. Miután a ló egy év múlva haza talált, a hr ahmani rituále szábálvainak pontos betartása mellett
lénves ünnepség keretében feláldozzák. Az elégetett velő füstjének belehellésétől a Pándu-fiak minden bűntől megtisztúlnak. Az áldozat után Yudhi-shthira az xegész földet,
Vvásának ajándékozza. Ez na gylelkűen visszaadja neki s felhívja, hogy csak adjon jó sok aranyat a papoknak. Ennek megtörténtével Yudhi-shthira minden bűnétől megszabadúlva, mint jámbor és jó király uralkodik országában. (XV.
Ásrama-vásika-parvan. : . Dhrtaráshítra
ca
remetéskedés
könyves.)
es híyei vége.
Az öreg. Dhrtaráshíra. király, mint a nemzetség . feje, s neje, Gándhári, még 15. évet töltenek Yudhi-shtfira udvarában nagy tiszteletben s a Pándu-fiakkal a legjobb egyetértésben. Az ősz király csak Bhímámak nem tudott soha
45 egészen megbocsátani, aki valamennyi fiát megölte s azóla is nem egyszer" keserítette meg életét durvaságával. Mivel Dhrtaráshíra egyébként is ráúnt az világra, Ösrégi brah-
mani szokás szerint a vadonba ment remetéskedni, ahová néhány híve is elkísérte: féltestvére, a jó Vidura, . SÓLOTrnéja, Kunti, s kocsisa, Sanjaya. Egy idő múlva, épen a Pándavák látogatása alkalmával, meghalt Vidura. Két év múlva a Pándavák hírét veszik, hogy Dhrtaráshíra, Gán-
dhárií és Kunti. egy erdő-égés ték s Sanjaya a (XVI.
Himálayába
Mausala-parvan, i
Krshna
ca
alkalmával
életüket
ment.
búzogány-harc
és népe
vesztet-
könyves.)
vége.
96 évvel a nagy csata után híre érkezik, hógy (Gándhári átka beteljesült: Krshna, aki eddig mint hatalmas
király uralkodott Dváraká nevű székvárosában, egész népével együtt elpusztúlt. Egy dáridó alkalmával általános buzogány-harc keletkezett s a yádava törzs férfiai agyon-
verték egymást. Krshna érezve, hogy az ő végórája is közel van, a vadonba vonúlt s mély góndolatokba merült. Miközben sárga ruhájában a földre kuporodva üldögélt, egy Jará ( köregségv) nevű vadász gazellának vélve őt, nyilat röpített a talpába, ahol egyedül volt sebezhető, s halálos sebet ejtett rajta. Arjuna, aki ezalatt a hely színére érkezett,
ünnepélyesen
eltemettette
barátját
s
az elesett
férfia-
kat. Temetés után a tenger. kiáradt s elnyelte a várost. Arjuna nagy kínnal-bajjal Indra-prasthába hozta az öregeket, nőket és gyermekeket, aztán szomorúságában felkereste Vyását, aki azzal vigasztalja, hogy minden, ami nagy és erős, mulandó. és veszendő e világon s hogy nemisokára hetelik a Pándu-fiak ideje is. ( XVII.
e
Mahá- prasthánika parvan, . könyves.)
A Pásdavák
ca nagy
útra
indulás
utolsó útja.
Arjuna elbeszélése hallatára a Pándu-fiak minden élet-
kedvüket elveszítik s -csakhamar elhatározzák, hogy "elindúlnak utolsó útjukra. Yudhi-shthira Parikshit, Abhimanyu : fia, Arjuna unokája, kezeibe teszi le az uralmats
46
!
[a
N
,
elbúcsúzik
alattvalóitól. .A
Pándu-fiak
aztán
feleségükkel
együtt háncs-ruhába öltözve s csak egy kutvától kísérve a Himálayába mennel$ s .ezen átkelve a Méru isten- -hegy tövébe érkeznek. Itt Draupádi, az asszonyok legjobbika,
holtan .rogyik a földre, cmert amint Yudhi-shthira kijelenti — ca többi testvérekkel szemben előnyben részesítette Arjtinnáts. Aztán egymásután roskadnak holtan a
földre a testvérek: először Saha-déva, cmert á legbölcsebbnek hitte magát, aztán Nakula, kmert a lJegdaliásabbnak vélte magát, majd Arjuna, mert el volt bizakodva íjjában és hősiességébens, végül Bhíma, cmert nagyra volt az
erejével
s
evésnél
csak
magára gondolts.
Yudhi-shthira
magára marad kutyájával. Most mennydörgés között megjelen Indra, hogy Yudhi-shthirát isteni szekéren. a mennybe gye. Yudhi- shzhira azonban nem akar övéi nélkül a mennybe menni s mikor Indra azt mondja, hogy ezek már az. égben vannak, kutváját is magával akarja vinni. Indra ezt nem akarja megengedni, Yudhi-shzira viszont inkább kész az égi boldogságról lemondani, mint kutyáját szeretetlenük elhagyni. Erre a kutva helyett Dharma, az igazság és hálál istene, áll előtte, megdicséri minden élő lény iránt való részvétéért s sziklaszilárd hűségéért s azzal jutalmazza érte, hogy. elevenen juthat az égbe, mint senki más előtte. A két istenhez most .más égi lények csatlakoznak s diadalmenetben viszik be a jámbor Yudhií-shthirát a meny-
nyek országába.
I
ar
( XVIII.
Svargáróhana:-parvan, ca. mennybemenetel könyves.)
A Pándavák
mennybemenetele
és megdícsőülése.
Yudhi-shthira azonban sehol sem találja az égben övéit, ellenkezőleg azt kell látnia, hogy Duryódhana, halá-
los ellenségük s minden. bajnak okozója, az istenek között fénvben és dicsőségben trónol. Most .már semmit sem akar tudni az égről, hanem arra a helyre akar jutni, ahol övéi, az Ő barátai és hívei vannak. Az istenek rendeletére egy követ el is vezeti — a sötétség és a borzalmak helyére,
ahol kárhozottak gyötrődnek. Menekülni akar innen, mikor
hangok
puszta
hallatszanak,
jelenlétével
amelyek
enyhülést
maradásra
nyújt
az
itt
-kérik,
mert
szenvedőknek.
fg
N
Mélységes szánalomra gerjedve. kérdi, hogy hozzája, s megrendülve hallja: cÉn Bhíma
Arjuna!
Én
Nakula!
Én .Saha-déva!
Én
47
kik szólnak vagyok! Én
Draupadi!t
Mi
Draupadi fiai vaggyunk! Yudhi-shthira fájdalmas haragra gerjed az istenek íigazságtalanságán, akik pokoli szenvedést mérnek a legjobbakra és legnemesebbekre s mennyei bol-
dogságban
részesítik
a bűnöst.
Visszaküldi a követet :—
azzal, hogy ő nem tér vissza az égbe, marad. elhag yatottan gyötrődő övéinek . De alig távozott a követ, sugárzó a komor sötétséget: eltűnik a pokol s megjelennek Indra és: Dharma istenek
hanem a pokolban enyhülésére. fényesség váltja fel minden borzalma s teljés dicsőségük-
ben. a többi istenek és üdvözültek környezetében. Indrakijelenti, hogy gonoszoknak és jóknak egvaránt a pokolba
kell jutniok, de a gonoszok előbb. az éghe jutnak s aztán a kárhozatba, a jók előbb a pokolban levezéklik bűneiket s aztán mennek be az égi boldogságba: Yudhi-shthirának azért kellett a pokolba jutnia, mert Drónát a csatában rászedte, s"sövéi és barátai szintén nem voltak minden bűntől mentesek. Dharma pedig azt mondja, hogy csak próba volt az egész: övéi nincsenek is a pokolban, mert a pokol csak. egy Indrától támasztott varázslat. volt. Yudhi-shfhira. aztán Dharma felszólítására az égi Gángá vizébe merül s megdicsőült alakban kel ki a hullámokból. Feltárúl előtte az igazi menny egész pompájá és dicsősége. Ott van Krshna
mint
ben,
Vishnu brahman
mellette Arjuna;,
kere:
Nakula
Bhíma
Váyu
és Sahadéva
alakban,
közöttük
szélisten
az. Asvinok
fényes
isteni
mellett
ül
a tizenkét
fegyverzet-
Áditya isteni
megdicsőülten,
mellett.. Lótusz- virágokkal
koszorúzva, sugárzó fényességben rágyogva lebeg az egykor sokat szenvedett Draupadi, most Sri, a szépség istennője, aki
a földre.
Yudhi-shthira,
Ott vannak
iránt
v: aló
szerelmében
szállott
alá
Yudbi-shzhira :többi rokonai és hará-
lai is: a bölcs és tiszteletreméltó Bhíshma, az öreg "Dhrtaráshíra, az ifjan elhúnyt Pándu s két nemes felesége, Kunti
és Mádri, a kedves Abhimanyu, a harcedzétt Dróna, a vitéz
Karna s számtalan más harcos és hős. Bizonvos idő múlva a legkülönbözőbb változások és: sorsfordulatok után vala-
mennyien a földre: Ezzel
davák
visszatérnek
még
valamely
a misztériummal
végződik
története.
sajátos
jétformádan;
a Kauravák
és
Pán-
48
b) A Mahá-bhárata többi tartalma. A Mahá-bháratában a főelbeszélés, a Kauravák és Pándavák . története, mellett körülbelül u gyanolyan terjedelmű
hősi, papi, aszkétikus és didaktikus poézis van. Ez a rOppant anyag epizódikus mivolta ellenére sem mellőzhető — nemcsak azért, mert velejében ez adja a mai Mahá-bháratának jellegét, hanem azért is, mert vannak benne oly részletek, amelyek világirodalmi jelentősségre vergődteks s jóformán híresebbek, mint maga a Mahá- bhárata. i 1. Hősköltészet
kívül
A
hősköltészeti
a legrégibb
jobbára A
részletek
részben
súta-poézis
kis vannak
régi
a Mahá-bháratában.
vetközletve
bardok
költészetében
szerepet játszottak vamsa-slóka).
igen
régiek, kétség-
maradványai,
erödeti
minden
amelyek
alakjukból.
a genealogiai Ilyenekből a mai
persze
:
bizonnyal
nagy
versek (a n uMahá- bháratában
jókora gyüjtemény van: a Sambhava-parvan, caz eredetek szakasza) .((Mbh. I. 55—142), amelyben a hősök
eredete monda
és
első isteni ősükig fel van is
van
Sakuntalá
-ata
vette.
.
szülőinek
Dushyanta
elbeszélve,
többek
története
(Mbh.
története,
tűntetve
érdekes
Dushvanta
I. 68—74),
akitől a
.
és sok
között
ama
Bha-
Mahá-bhárata
király egyszer vadászat közben
nevét j
Kanva
rshi
remetelakába jut, ahol az .rshi távollétében Sakuntalá fosadja — Visvámitra rshi és Ménaká , apsaras. leánya, akit Kanva leányaként nevelt fel. A király első látásra bele sze-
ret s kezét tendő
ban
fia
a
kéri.
királvi
Sakuntalá- beleegyezését trón
gandhárva- házasságot
vele! aztán azonnal
örökösévé
lesz.
A
adja, -ha
(gándharva- viváha)
majd
érte küld. Évek
nek, a király nem teljesíti igéretét. Sakuntalá rozza, hogy közben született és felnőtt fiával megv s felszólítja Szavániak beváltására. A 1 A gandharva-házasság, . azaz házasság
szüle-
nyom-
visszatér fővárosába, Hastinápurába
azzal az igérettel, hogy
szerelmi
király
köt —
jönnek-men-
erre elhatáa királyhoz .királv, aki
a. szülői beleegyézés nélkül kötött
a kshátriyák "privilégiuma.
49
udvarnépe
előtt minden
fia származására
vonatkozó
két-
séget el akar oszlátni, tetteti magát, hogy Sakuntalát nem is ismeri, s fiáról sem akar tudni semmit, mígnem egy égi szózat kijelenti, hogy Sakuntalá valóban igazat mon-
dott s gyermeke A
csakugyan
a király fia.
történet, amelyet Kálidása" is feldolgozott Sakuntalá című híres drámájában, a Mahá-bháratában, sajna, égészen el. van paposítva s beszédekkel és leíró részletekkel van tteletömve. Egyes epikai részletek oly terjedelmesék s oly zárt
egészet alkotnak, hogy valóságos eposzok az eposzban. Közéjük tartozik a Ráma-upákhyána, cRáma-epizóds (Mbh. III. 273—290), a Rámáyanának meglehetősen késői s művészietlenül rövidített visszaadása.
Hasonlíthatatlanúl értékesebb, kétségkívül. a legértékesebb kis eposza Nala-upákhván a, .cNala-epizóds
(Mbh.
III. 52—79),
vadonban
a
sorsán
amelyet
talmi vázlata a következő: Damayanti, Bhíma
rályok,
sőt istenek
és vitéz nishadha
nem
Nála egyszer
mulasztást
követ
Brlrad-asva
szomorkodó
közül
királyt.
j vidarbha
király
választja férjéül
Egy
véletlenül
el (elfelejti
rshi
mond
el a
Yudhi-shthirának. Nalát,
ideig boldogúl
egészen
leánya,
ki-
a jámbor
élnek,
míg-
mire
Kali
jelentéktelen
lábait megmosni),
Tar-
rituális
kocka-démon, aki .szintén pályázótt Damayanti kezére, megszállja Nalát s kockázásra ösztönzi. Nala érre hónapokig tartó kockajátékba bocsátkozik öccsével, Kashkarával, s folyton veszít. Damayanti előre látja a véget s két kis gyermekét Kundinapurába szülei házába viteti. Balsejtelme valóra válik. Nala úgy jár, mint Yudhi-shthira: eljátssza mindenét, de mikor feleségére kerülne a Sor, fölhagy a játékkal, elhagyja palotáját, székvárosát s Damayanti kiséretében a vadonba megy. . Egy napon, mikor már nagyon éheznek; aranyos szárnyú madarakat akar megfogni s.rájuk borítja utolsó ruhadarabját, amellyel a madarak elrepülnek. .Erre egészen kétségbeesik: -egy éjjel ketté vágja alvó felesége ruháját, hogy felével meztelenségét befödje,s félőrülten világgá megy. Az elhagyott Damayanti a kalandok egész sorozatán megy át. Bolyongás közben egy óriási boa gyűrűibe kerül. Egy vadász kimenti, de szerelmi ajánlatokkal kezdi ostromolni. Damayanti csak úgy tud tőle szabadúlni, hogy hitAz ó-ind
epika. .
4
50 vesi hűségére hivatkozva átkot mond fejére, mire a vadász holtan rogyik a földre. Aztán egy az erdőn átvonuló karavánhoz csatlakozik, amelyet éjjel vad elefántok semmisítenek meg. Mivel az életben maradtak minden bajt neki tulajdonítanak s halálra keresik a boszorkányt, Dama-.
yant, elmenékül
tőlük. Végre
Subáhu
cédi király városába:
ér, ahol az anya-királyné szolgálatában talál menedékre. :-—
Nala pedig ezalatt a tőle megmentett Karkótaka kigyődémon segélyével megváltoztatja alakját s Ayódhyá városába
megy,
ahol
Váhuka
néven
mint. istállómester
és sza-
kács Rtuparna király szolgálatába áll. Ezalatt Bhíma, Damayanti atyja, brahmanokat küldött ki veje és leánya felkeresésére, Egyikük .meg is találja Damayantít, aki erre haza tér atyja házába.s nyomban brahmanokat küld szerint úton-útfélen a
cHová
mentél,
játékos,
ki férje keresésére, következő verseket
miután
ruhám
akik utasítása mondogatják:
felét levágtad
s á
vadonban elhágytad alvó "hűséges hitvesedet, . hitvesem?) Nagy idő múlva egy brahman azzal a hírrel érkezik vissza, hogy az Rtuparna király szolgálatában álló Váhuka, egy
torzalakú ember, versek hallatára
de páratlanúl ügyes kocsis és szakács, a" könyékre fakadt s arról beszélt, hogy
nemeslelkű nő elhagyatva sem neheztel sokat szenvedett férjére, akinek ruháját elragadták a madarak. Damayanti mindent sejt s követet küld Rtuparnához — azzal az üzenettel, hogy férjválasztást fog tartani, még pedig már holnap . este Rtufarna erre felszólítja Váhukát, hogy egy nap alatt hajttasson Ayódhyából Kundinapurába Damayanti férjválasztására. Nala keserű fájdalommal telik el arra a gon-
dolatra,
hogy
Damayanti
már
elfelejtette, "de vállalkozik
a nagy dologra s csakhamar útban van Rtuparnával Vidarbha felé. Útközben megszerzi .Rtuparnától a kockajáték tudományát,
mire
kocka-démontól,
s
megszabadúl
estére
az
csakugyan
eladdig
benne
behajttat
lakozó
Kundina-
púrába — mennydörgő robajjal, amelynek hallatára Nala régi lovai felnyerítenek, mintha urukat éreznék, s amely-
ben Damayanti is rögtön ráismer Nala hajtá$-módjára,. Szívszakadva siet elő férje látására s mikor Nala. helyett Váhukát. látja, egy cselédleányával minden tettét-vettét megfigyelteti. A hírül hozott jelekből biztosra veszi, hogy Nala lappang Váhuka alakjában, akit aztán magáhóz hivat.
51
Arra a kérdésére, hogy tatlan nejét az erdőben
van-e kötelességtudó férj, aki árelhagyja — Nala kivételével, Vá-
huka viszont azt kérdi, hogy van-e szerető nő, aki férjét elhagyja s mást választ helyette. Damayanti erre elmondja,
hogy
a férjválasztás csak arra való volt, hogy. Nalát ide
csalogassa: a sohasem nyugvó szél oltsa ki életét, ha valaha Nala ellen vétett.A szél erre megszólal a lévegőben
s tanúságot
tesz
Damayanti rmellett,
akinek
virágeső
hull
a fejére. Nala meg van győzve s felveszi régi alakját. A hit-
vesek. az
öröm és
fájdalom
könnyeit
hullatva
karolják
át
egymást — első ízben három évi távollét után. Egyesülésük hírére másnap
az egész város örömünnepet
Nala egy
Pushkarát rel, amint
hónap
múlvá egy
ül.
kis sereg
élén
felkeresi
s játékot ajánl neki — kockával vagy fegyverneki tetszik. Öccse biztosra veszi,. hogy ezúttal
Damayantít is elnyeri, de ehelyett mindent elveszít — nem csak azt, amit Nalától elnyert, hanem a maga országát is. De Nala nagylelkűen visszaadja neki, ami jogosan meg-
illette,
s barátságot
és békességet
ajánl
neki.
alattvalói örömújjongása . mellett bevonúl cMiután visszanyerte országát, dicsőséggel
Aztán
régi
székvárosába. uralkodott s
annak rendje-módja szerint mindenféle áldozatokkal tisztelte az isteneket s kellő áldozati ajándékokkal a papokat. A Nala-epizód a Mahá-bhárata régibb részei közé tartozik
és-sok
betoldása
ellenére
a régi súta-költészet
becses
maradványa. Csak régi védikus istenek (Indra, Agni stb.) szerepelnek . benne, Vishnu és Siva, az ind középkor. nagy istenei, még nem, s a benne uralkodó műveltségi viszonyok is . egészben véve meglehetősen egyszerűek és ószerűek.
Másrészt
megvan
benneá
szerelmi: romantika,
amely
a
legrégibb ind költészetbed oly ritka s később annyira ked-
veltté
lesz.
szerűségre
újra
meg
nyugaton
Ennek
jutott
újra
köszönheti, anyagát
is, mert
kevés
De
ind
Indiában költők,
rendkívül
népies
az epizód,
mesemondó
óriási
epikusok
népszerűvé
költemény felel
mint ez
s igazán
hogy
későbbi
feldolgozták,
a nyugati ízlésnek, egyszerűséggel
s
meg
amely
is,
lett
annyira
megindító
hangon
beszélve. A költémény azóta, hogy F. Bopp
nép-
van
el-
100 év előtt
latin fordítással először kiadta .(1819), a világirodalom egvik gyöngye, amelyet csaknem minden európai: nyelvre
lefordítottak —
Manó
(1886);
magvarra
németre
Fiók K.
igen
(1885)
sokan,
és Michalek
többek
közt H.
G.
92
Kellner
(1885),L. Fritze
(Nala und Savitri, 1910) stb.
A nyugati egyetemeken e kis eposz olvasásával szokás kezdeni a szanszkrit tanulmányokat. Kezdők számára való kiadások: H. C. Kellner, Das Lied vom Könige Nala
(1885)
és W.
Caland,
Sávitrí und
Nala
(1917).
A Nala-epizód hellyel-közzel papi befolyás nyomait tűnteti föl, mint általában a régi hősköltészet legtöbb terméke. Ama kisszámú darabok "között, amelyek . majdnem
egészen mentesek a papi befólyástól, említésre méltó a Vidulá-putra-anusásana, cVidulá intelme fiához, című, sajnos, töredékes epizód (Mbh.. V. 133—136), amelyben Vidulá kshatriya nő vereséget szenvedett s: elérnyedt fiát új tevékenységre és kshatriya kötelességeinek
teljesítésére
sarkalja
s végre
lelket
is ver
beléje.
Egyéb-
ként nem ajin dig lehet eldönteni, vajjon régi súták elpaposított alkotásaival, vagy. önálló brahmani költeményekkel van-e dolgunk. :
2. Papi költészet a Mahá-bháratában. Mikor a brahmanok a Mahá-bháratára tették kezüket, természetesén gondoskodtak róla, hogy istenmondák
"és
legendák,
valamint
kus alkotásaiis e nemű termékekben
brahmani
költők
epi-
kerüljenek be az eposzba.. A régibb Brahman a legfőbb isten, az ifjab-
bakban Vishnu és Siva. Ez utóbbiak mind csekély értékűek. A papi
költészet bélyegző
vonása
a túlzás
és szertelen-
. ség mellett a szentek, vezeklők, brahmanok "hatalmának hiperbolikus kiszínezése A . brahmanok papi hatalmukkal, jelesül vezeklésükkel, min-
dent a világon el tudnak érni, az isteneket is megfélem. lítik, Indra trónját is megrendítik, aki úgy - védekezik a veszedelmessé válható vezeklők ellen, hogy szép apsarasokat küld ki elcsábításukra. 7 E papi alkotások egyike Ja nam-é jaya kíg y Óáldozatának kerételbeszélése (Mbh. I. 3. és
13—58), amelybe egész sereg más elbeszélés (kígyó-monda stb.) van beleágyazva. Janam-éjaya király, , akinek atyja,
Parikshit, Takshaka kígyó-király marásától veszett el, atyja halálának megboszúlására nagy. áldozatot rendez,
amelynek
szüneteiben
a Mahá-bháratát
előadták.
E kígyó-
08
áldozat, helyesebben kígyó-bűvölés, folyamán a papok ráolvasásának hatása alatt a világ összes kígyói kénytelenek
előjönni s a tűzbe rohanni (Mbh. I. 52). E jelenet leírása igen szemléletes. " KN A Matsya-upákhyána, ca hal-epizód, (Mbh.
III. 187) a .Satapatha-bráhmanában is meglévő vízözönmondát adja elő; de sokkal részletesebben s poetikusabban, olykor lendületesen. A befejezés itt más: a hal kijelenti, hogy ő Brahman isten s felhívja Manut, hogy teremtse újra -a világot, amit ez vezeklése hatalmával meg is tesz. j
Mély
értelmű
a.
Halál:istennő
míthosza
(Mbh. VII. 52—54-és XII. 256—258). A földi lények eredetileg úgy voltak teremtve, hogy folyton szaporodtak és nem halta meg. Ezért a föld panasszal fordúlt a teremtő Brahmanhoz, hogy már nem bírja el a terhét. Brahman sokáig töri a fejét, hogy miként segítsen s arra a gondólatra jön, hogy a lényeknek el kell "pusztúlniok. E gondolat hatása alatt egy Sötétszemű, vörös ruhás nő jött ki pórusaiból — Mrtyu, a halál istennője, akit Brahman az élő lények megsemmiisítésére utasít. Az istennő sírva kéri, hogy ne kelljen ártatlan lényeket megsemmisítenie. Brahman nem engedhet, de azt. megengedi, hogy bűnök rontsák meg az embereket s Mrtyu könnyei öl-
döklő betegségekké váljanak.
Így aztán
nak,
(dharma)
bűneik
által
pusztúlnak
mert ő" maga
el s a halál nem
az igazság
az emberek oka
saját
elmúlásuk-
s az igázságos-
ság, úrnője fdharmas$ya ísá), aki szeretettől és gyűlölettől menten ragadja el az élő lényeket. : A papi epika legszebb terméke kétségkívül a Sávitr íÍupákhyvána, cSávitrí-epizód;, vagy Pativratá- m áhátmya, ca hűséges feleség fennköltséges -(Mbh. III.
293—299),
amelyet
az ezer éves,
de örökifjú
Márkándéya
rshi beszél el Yudhi-shthirának — arra a kérdésére, hogy élt-e valaha, nő a világon, aki fennköltség és hitvesi szeretet tekintetében Draupadíval niérkőzhetnék. Sávitri, Asvapati madra királynak erényes és szép leánya, Satyavantot, a vak, száműzött és családjával a vadonban élő Dyumat-séna királynak derék és erényes fiát,
választja férjéül, akinek — mint Nárada égi bölcs kijelenti —
minden
jó
tulajdonsága
ellenére
nagy. hibája, hogy egy év múlva meg
megvan
az
kell halnia.
az
egy
Sávitrí
84
ennek
ellenére megniarad
választása
mellett,
mire
atyja
némi ellenkezés után beleegyezik a dologba s felajánlja leánya kezét Satyavantnak. Menyekző után a fiatal asszony lerakja ékszereit s vörösbarna vezeklőruhába öltözve megosztja férjével az erdei élet nélkülözéseit és: fáradalmait.
Így érkezett
el a Náradától megjósolt
végzetes
nap
—
Satyavant halála napja. Sávitrí a megelőző három nap és három éjjel szigorú önsanyargatásnak vetette magát alá s
mikor férje az erdőbe indúlt fát vágni,, hozzája csatlakozott — cmosolyogva, de szívében gyászolvav. Miután Satyavant fát hasogatott, elfáradva és főfájástól kínozva
Sávitri ölébe hajtotta fejét s elaludt. Most egy vörös ruhás, ragyogó megjelenésű, de mégis félelmes, sötét arcú, izzó szemű férfi alak közelgett feléjük —- fején koronával, kezében kötéllel: Yam a, a halálnak, de egyben az igazság-
nak (dharma) istene is, aki egyébként követeivel szokta az embereket magához szólítani, de az erényes Satyavantért
maga
velyknagyságú aztán
dél
felé
vitrí nyomon
jött el.
Kötelével
megkötözte
lelkét (purusha)
indúlt vele —
s
Satyavant
kirántotta
a holtak
hü-
testéből,
birodalma
felé.
követi. Hasztalan küldi őt vissza Yáma:
Sá-
cLe-
róttad, amivel férjednek tartoztál; elmentél, ameddig mehettél! Sávitri azt feleli, hogy bárhová kerül is férje, örök
törvény szerint vele kell mennie, aztán magasztalja az igazságot (dharm a), a barátságot, a jóságot, az erényes életet s dicsőíti Yamát, az erények istenét, s birodalmát, az erények országát, — oly lelkes meggyőződéssel és ékesszólással, hogy Yama elragadtatva egymásután adja meg
a legnagyobb kegyeket:- Satyavant atyja számára elvesztett Szeme világát és régi trónját, Sávitri atyja s maga Sáv itri számára száz-száz fiút s végül Satyavant számára száz éves
életkort. cÍgy mentette ki Sávitrí a bajból magát, atyját, anyját, apósát, anyósát s férje egész nemzetségét. A Sávitrí-epizód mai alakjában brahmani legendának látszik,
de. nem
lehetetlen,
hogy
a régi
súta-poézis
vallási
terméke, mert Sávitrí. nem a brahmáni Griseldis-tipus, hanem inkább kshatriya heroina, mint Draupadi, Vidulá,
aki
egészen. önállóan beszél és cselekszik.
műve,
hatalmas
alkotás —
meglepő
De
és fölemelő
akárki
fia
képe egy
dicső asszonynak, aki szerelmével és hűségével, jóságával és bölcseségével a végzet és halál felett is diadalmaskodik.
A költemény manapság
is rendkívül
népszerű
Indiában.
90
Recitálása lényeges része annak a Sávitrí-vrata nevű ünnepnek, amelyet a férjes nők házassági boldogságuk
biztosítása végett ma is megülnek a férjéhez hű Sávitríi emlékére. Európában nem kevésbé népszerű: Bopp után (1829) igen sokan lefordították — többek közt magyarra Fiók K. (Budapesti Szemle 59 k. 1889. 401—439. I.) és Vértesy Dezső (Makói főgymn. ért. 1903—4. 3—22 I.), németre H. C. Kellner (Reclam 1895), L. Fritz e (Nala und Sávitri, 1910) stb. — A szöveget átírásban; szótárral és jegyzetekkel kiadta H. C. Kellner (Sávitri, 1885) és W.
Caland (Sávitrí und Nala, 1917). Jámbor és erkölcsös legendák mellett
vannak sikamlós
elbeszélések is. Ezek
srnga története (Mbh. aGazella-szarvo , Vibhándaka
szép
számmal
közül való. Rs h y a-
III. 110—113). Rshya-srnga, rshinek egy gazellától szüle-
tett fia, a vadonban nőtt fel és soha életében nőt még nem
látott. Egyszer Lómapáda király országában nagy szárazság támad, amely a bölcsek szerint csak úgy szűnhetik meg, ha sikerül Rshya-srngát az ország területére csalo-
gatni. E feladatot egy bizonyítottan magának
hetéra (vésyá, de eredetileg bea királynak Sántá nevű leánya)
vállalja magára s a következő módon hajtja végre. Fákból és cserjékből készített gyönyörű úszó remetelakban a víz hátán Vibhándaka remetelakához jut. Itt az apa távol-
létében
ARshya-srngához
lopózik
s
magát
hozzá
hasonló
remetének adja ki, aki saját módján végzi a vezeklést. Mikor Rshya-srnga vendégül akarja látni s erdei gyümölcsökkel kínálja, a hetéra (vagy királyleány) félreteszi ezeket s a magával hozott ízletés gyümölcsökből ád neki, erős szeszesitalokkal itatja, labdázik, nevetgél, újra meg
újra karjaiba
szorítja s megcsókolja,
aztán eltűnik.
Távo-
zása után Rshya- -srnga magánkívül van az utána való vágyakozástól. A közben visszatért .apa észréveszi a fiú levertségét s kérdésére Rshva-srnga mindent előad: egy dús" fürtű, közepes termetű, aranyos bőrű, lótusz-szemű,
gyönyörűséges
brahman-tanítvány
jött hozzá, aki egészen más módon
(brahma- cárin)
vezekelt, mint ahogyan
atyja őt tanította; hozzá akar menni, hogy vezeklése mód-
ját megtanúlja s vele együtt gyakorolja magát a vallásosságban, mert fáj a szíve, ha nem láthatja. Az apa figyelmezteti, hogy vannak csodaszép alakú rakshasok (démonok),
akik
csak a
remeték
vezeklésének
megzavarására
56
törekszenek.. De Rshya-srnga atyja távozása után nyomban találkozik a fiatal tanítvánnyal, aki remetelakába
hozza s aztán Lómapáda
országába szökteti. Amint Rshya-
srnga az úszó remetelakból a partra lép, nyomban patakokban kezd zuhogni a zápor, Lómapáda aztán leányát
nőül adja a fiatal remetéhez s a haragvó apát gazdag aján-
-dékokkal lecsillapítja. — A történet egyebütt is előkérül az ind irodalomban, többek közt a Rámáyanában is. Egyes legendák célja annak megmutatása, hogy az rshik,
a
Mikor
brahmani
szentek,
pl. az istenek
arra
isten
kérik
és
ember
Agastya
tegye szárazzá az óceánt, mert a fenekén len akarnak harcolni, a szent egyszerűen
felett
állanak.
rshit,
hogy
lévő démonok elkiissza az óceánt,
mire az istenek imádják (Mbh. III. 105). A Visvámitra
és Vasishtha
rshikhez
fűződő
nagy
mondakör
szintén
irodalmi
értékük
a brahmanok dicsőítésére szolgál, bár egyes mondáiban még világos nyomai vannak annak, hogy a papoknak valamikor harcolniok kellett az elsőbbségért a kshatriyákkal. E mondák verziói a Rármnáyanában is megvannak. — Van-
nak
végül
vagy
egy
nincs
s
legendák,
amelyeknek brahmani
amelyeknek
kizárólagos
tan
ajánlása.
semmi
célja
Annak
a
papok dicsőítése
illusztrálására
pl.,
hogy napernyőt és cipőt ajándékozni érdemhozó, a következő történet van elmondva: Jamadagni rshi egyszer haragjábán le akarja lőni a napot az égről, mikor Súrya napisten még idejekorán kiengeszteli — azzal, hogy nap-
ernyőt.s egy pár cipőt ajándékoz neki (Mbh. XIII 3.
A papi
lesebb
Aszkéta-költészet
a Mahá-bháratában.
költészettel ellentétben, amely
rétegeiben
már
95—96).
félédésbe
régi s a nép
szé-
maieerült- istenmondákhoz
fűződik s papi érdekek szolgálatában áll vagy papi morált tanít, vannak a Mahá-bháratában oly mesék, parabo-
fák, erkölcsi elbeszélések is; amelyek szorosabban csatlakoznak a népies meseirodalomhoz s amelyek a felekezetnélküli egyetemes emberi morál magaslatára emelkedve a minden "élőlény iránt való szeretetet s a világról való lemondást hirdetik. Ezt az anyagot Winternitz nyomán —- jobb kifejezés híjában — aszkéta-költészetnek nevezhetjük.
í
a
A mesék
az életbölcseség
57
és politika
(níti),
mint az erkölcs (darma) szolgálatában nagyobb részük, mint valamennyi parabola
vala-
állanak. Legés erkölcsi el-
beszélés, a Mbh. didaktikus fejezeteiben és. könyveiben van, de egyesek a Tőeélbeszélésbeniselőfördülnak: Egy mesében egy öreg álszent flamingo (harm s a)" azzal, hogy: mindíg erényt prédikál, megnyeri a madarak bizalmát s aztán megeszi a reá bízott tojásokat (II. 41. 31—34). A asz kandúr mint vezeklő oly jámbornak és jónak tetteti magát NOgy 7 egerek is ótalmába menekülnek, mire felfalja őket s meghízik (V. 160. 16—40). Egy kapzsi király agyonüti
arany-okádó
rait, mire nincs sem
Két madár
mikor
varjú
szerencsésen
összevész,
(káka)
(hamsa) A
(hiranya-shthívin)
aranya,
versenyt
s csúfos
parabolák
madara
kezére
kerül
(V. 64.. 1—9).
(VIII.
41.
elröpül
a vadász
a vadász
akar
röpülni
a
leghíresebb,
kudarcot közt
mada-
sem
vall
(II. 62. 13—14).
hálójával,
a
de A
flamingóval
12—70)..
amely
persav.
közegen keresztül nyugatra is eljutott, caz ember. a . k útbana (Mbh. XI. 5—6). Egy bráhmana "vegyszer. egy járhatatlan nagy vadonban (a földi lét körforgásában) találja magát, amelyben hemzsegnek a ragadozók (a Detegségek) s amelyet (az öregség) fog
egy borzalmas Külséjű óriási körül .karjaival. A vadonban
vénasszony tpj—bezét
tal és liánokkal benőtt kút van (az élőlények teste), amelybe a brahman
beleesik,
de
estében
föltartja
egy
lelógó
lián
tizenkét
hó-
(az élethez való rágaszkodás) — úgyhogy az ember fejével lefelé lóg vég és föld között. A kút fenekén egy sárkány van (az idő) s a kút széléhez egy hat szájú, tizenkét láhú óriási
fekete
elefánt
közelít
(a hat
ból,
napból álló öv] 4-kúT- fölé borUTÓ-fa ágai között félelmes külsejű méhek rajzanak (a vágyak) s a tőlük készített méz csöppjei (az érzéki élvezetek) alácsordúlnak a kútba. -Az ember mohón elvezi a inézcsöppeket, mert még mindíg nem únta-meg az életét, még mindíg reménykedik a megmenekülésben,
noha a liánt is, amelyen
fejjel lefelé csügg,
fehér és fekete egerek (a nappalok és éjjelek) rágják. Az erkölcsi elbeszélések között nagy szám-
ban vannak az önfeláldozási történetek, lyek részben buddhisztikus eredetüek. Egy ilyen király töürtéxete,
elmondva
(Mbh.
TII.
amely három
130—131.
III.
változatban
197.
XIII.
32).
is
ameSibi
van
Egy
58
-
héja
(syéna)
üldözte
galamb
Sibi
királyhoz
menekül.
A
héja követeli zsákmányát, mert húsétel nélkül családjával együtt
éhenökell
halnia.
A
király
arra
hivatkozva,
hogy
kötelessége megvédenie azt, aki védelmet keres nála, nem adja ki a galambot, de kárpótlást ajánl föl a. héjának — előbb négylábú állatok (marha, bivaly stb.) húsát, majd minden vagyonát és egész királyságát — mind hiába. A héja végül azt kívánja. tőle, hogy saját testéből vágjon ki annyi húst, amennyi a galamb súlyával felér. A király ki-
vág egy darab húst a testébőls a mérlegre galamb
még
mindíg
lenyomja
rabot metsz ki, aztán még legre.
Egy
lamb-pár vé
másik
nőstény
teszi. Mikor
serpenyőt,
még
egyet... végül maga
hasonló
történet
története
"vadász
merevedett
a
(Mbh.
rettentő
a vadász
XTI.
zivatarban
galambot
egy
egy
áll a " mérés
115—- 149], hidegtől
talált a földön.
a
da-
a-
.Égy
meg-
Zsákmányát
kalitkába téve éjjeli szállást kerésett s éppen az alá a fa alá telepedett le, amelynek ágai közt az elfogott galamb
párja fészkelt. Mikor
a hím
hajnalban
kesérvesen panasz-
kodik, hogy felesége a szörnyű időben nem tért haza, a kalitban lévő nőstény felkiált hozzá, hogy az a vadász, aki őt elfogta, átfázva és éhesen fekszik a fa alatt: teljesítse kötelességét s bánjék vele vendégszeretettel. A hím galamb erre tüzet hoz csőrében a vadász számára s mivel semmije sincs, amivel vendégét megkínálhtiatná, beleröpül a meg-. rakott tűzbe s megsüti magát számára. A vadász megille-
tődve és mégszég
éve határozza,
hogy fölhagy foglal-
kozásával s vezeklőnek megy, s"kibocsájtja a nőstény galambot a kalitkából. Ez azonbán nem akar párja nélkül tovább élni: utána röpül a tűzbe s tűzhalála után párjával együtt: az égbe emelkedik. A vezeklővé lett vadász egy erdőégés alkalmával szintén tűzbe rohan.s bűneitől megtisztúlva"szinfén. AZ: Éégbe- jut"
"Sok mélyértelmű1 elbeszélés tárgya a sermanitet t) am lY
szerint
az
ember
sorsa
saját
cselekedetettől
99. A legszebbek egyike a következő (Mbh. XIII. 1): Gautami, egy öreg és jámbor brahman nő, egy napon holtan találja fiát, akit egy mérges kígyó mart halágra. Egy vadász megfogja a kígyót s megkérdi az anyától, hogy
miképen .- ölje meg: tűzbe dobja-e vagy darabokra vágja? Az anya azt feleli, hogy bocsássa szabadon: gyermeke nem, támad föl, ha megöli is a kígyót, s élő lény megölése kü-
59
lönbén is bűn. Erre mert ő csak Mrtyu
megszólal a kígyó is: ő nem bűnös, (a halál) parancsára ölte meg a gyer-
meket s csak eszköz volt a halál kezében. Erre megjelen Mrtyu s ezt mondja: a kígyó csakugyan nem -oka a gyermek halálának; de ő maga sem, mert ő csak Kála (a végzet) parancsát teljesítette: minden, ami a világon van és történik, a végzet hatalma alatt van és történik. Most Kála is fellép s így védekezik: a kígyó, Mrtyu és ő maga csak közvetve okozták a gyermek halálát; a közvetlen ok xkarman, a gyermeknek tulajdon cselekedetei, a gyermek saját maga: az ember csak arra a sorsra jut, amelvet tetteivel kiérdemelt. Az aszkétikus és a brahmani erkölcs közti. különb-
séget szépen megvilágítja Tuládhára és Jájali története, illetőleg párbeszéde (Mbh. XII. 261—-264). Jájali brahman szörnyű vezeklést végez a vadonban. Egy
ízben oly sokáig áll cölöpként mozdulatlanúl, hogy egy madárka-pár fészket rak megcsomósodott hajzatában s ott fészkel a fiókák szárnyra keltéig. Jájali újjongva kiáltja, hogy nála jámborabb ember nincsen a világon. De egy égi
szózat kioktatja, hogy ezt még Tuládhára, a benáresi szatócs, sem mondhatja el magáról. Jájali most "a szatócshoz megy, aki hosszú beszédben fejtegeti az igazi erkölcsiség mivoltát:
az
örök
törvény
a minden
élő lény iránti
szere-
tet (maitra); a legfőbb jámborság: minden élő lénynek oly mértékkel mérni, mint magunknak; a legfőbb erény: minden élő lény kimélése (ahimsá); az igazi áldozat az, amelyet élő. lények megölése nélkül, papi hókusz-pókusz nélkül, jutalomra való kilátás nélkül mutat be az. ember. Beszéde végeztével Tuládhára felszólítja Jájalit, hogy hívja magához az ő gyermekeit — azokat a madarakat, akik hajában fészkeltek. S e madarak. a brahman felszólítására
a szatócs
mellett tesznek tanúságot. "
4. Tanító költészet a Mahá-bháratában. A didaktikus
részletek
thémái:
életbölcseség
és poli-
tika (níti), jog és erkölcs (dharma) s megváltás ím óks ha), t. i. kiszabadulás a lét örök körforgásából, miriden ind bölcselkedés végcélja. Ilyen thémák sok helyütt előkerülnek, jelesül az aszkéta-poézisben is, de csak mint elbeszélő részletek elemei vagy mint szép mondások. Van-
60
a
nak
azonban
tisztán
didaktikus
részletek
—
hosszú
lére
.eresztett fejezetek, amelyek. elejétől végig csupa, jobbára elviselhetetlenül száraz erkölcsi, jogi, bölcseleti fejtegetések. A tisztán didaktikus fejezetek óriási tömegét tartalmazzák mindenek előtt a terjedelmes XII. és XIII. k ön vvek — későbbi betoöldások, amelyeknék tartalmát a. haldokló Bhíshma az elestétől haláláig terjedő hosszú idő alatt nyíl-ágyán mondja el Yudni-shfhirának, hogy azősök böl-
csesége veszendőbe
.az
utókorra
könyves,
című
ne
menjen,
maradjon.
XII. könyv
A
hanem
drága
Sánti-parvan,
13.940
slókát
örökségként ca
vigasz
(27.880 sort)
tár-
talmaz — tehát terjedelmesebb, mint az Ilias és az Odysseia együtt véve. E könyv egyik felének tárgyai: a király méltó-
. sága és kötelességei, a négy kaszt és a négy életkonx köteles-
ségei, a szülők és a tanítók iránti kötelességek, a helyes magatartás baj és veszély idején, önfékezés, vezeklés, igazságszeretet, a három életcél, ú. m. a gyakorlati élet
(artha),
a
jog
és
erkölcs
(dharma)
és
a
szerelem
(káma) viszonya egymáshoz stb. A könyv másik felének tartalma: kozmogonia, lélektan, erkölcstan és a megváltás tana — velejében tehát bölcséleti tárgyú, hosszú, száraz, gyakran zavaros fejtegetések sorozata, amelybe
azonban
igen
sok
szép
legenda,
parabola,
párbeszéd
és
erkölcsi mondás van beággyazva. — Az Anusásanaparvan, ca tanítás könyves című XIII. könyv, 7759 sló-
kát
(15.518
sort) tartalmaz,
tehát nagyobb,
mint az Ilias.
Ez a könyv velejében a jo g tankönyve, amely csak abban tér eladharma-sástra nevű metrikus jogi művektől, hogy a száraz fejtegetések közé sok, de jobbára együg yű és ízléstelen legenda van beékelve, ámilyen pl. Jamad-agni föllebb említett története.
Hosszabb
és XIV]
didaktikus
könyvekben
részletek más
(a II., V., VI., XI.
is vannak. A leghíresebb és legked-
veltebb közöttük a 18 énekre terjedő ca Magasztosnak TETT. a RTSRfia alakjában
megtestesült
Vishnu istenek] -énekerztetjes-eéímérBTTAGATAU- Bit á
upaniYiírrTatTn,
röviden
Gítá,
a
cMagasztostól
ka dal, par
énekelt
excellence
(Mbh.
titkos
tanok,,
VI. 25—42).
Ez a részlet talán. a legnagyobb becsben álló könyv Indiá. ban: a bhágavaták vishnuita felekezetének szent könyve
s
minden,
amelvet
bármilv
sokan
betéve
felekezetű tudnak,
hindunak
amelyet
1809
óta,
amikor
61 először jelent meg Calcuttában nyomtatásban, csaknein minden évben újra kiadtak s számos új-ind nyelvre lefordítottak. Európában a költemény Ch. Wilkins angol fordítása (London 1785) útján lett ismeretessé. Első kriti-
kai kiadását A. W. v. Schlegel adta latin fordítással együtt (1823). Sokan lefordították — többek közt újab-
ban
R.
Garbe
Seéehroeder A
(1905),
(1912). —
költemény
előtt harci
P. Deussen
TT
előzménye
szekerén
az, hogy
a két had
között
(1906,
hl
Arjuna
1911),
a nagy
seregszemlét
L.
v.
csata
tart s
megborzad arra a gondolatra, hogy rokonok és barátok fognak egymás ellen harcolni. Most Krshna, kocsisa, veszi át a szót — először mint harcos, aztán. mint bölcselő, végül
mint isten, s nagyon különböző eredményekre jut. Először gyengeséget vet Arjuna szemére. s a cselekvés ethikáját fejtegeti. Mindenkinek teljesítenie kell köteles-
ségét, a harcosnak tehát harcolnia kell és ölnie. Különben is csak a testet tehet megölni, a lélek örökkévaló és. megsemmisíthetetlen. Ha Arjuna kshatriya létére nem harcol, halálnál rosszabb Szégyent von a fejére; ha harcol és győz, a föld urává lesz, s ha elesik, a mennybe jut. Tehát
. harcolni kell minden körülmények közt! Ez az álláspont később oda módosúl, hogy kötelességből kell ugyan csele-
kedni, de egyúttal teljes. egykedvűséggel, minden tekintet nélkül a várható sikerre vag erre — olyan gondoa———— " . § . . e .lat, amely előszor és utoljára jelentkezik az ind filozofiá-
ban
s a nagy
königsbergi
filozofus
kategorikus
i
ati-
yusára emlékeztet Am sétekvéretz e eTTekájával. azonban homlokegyenest -ellenkezik a most következő guietista
aszkéta-morál, amely szerint az üdv útja (mint upánishádokbar—ertétlen szemlélő a legfőbb megismerés és főleg a bhakti, az isten szeretete, amely erősen emlé "Ke mi isten-szeretetre, miért is Fr. L 0rinser keresztény befolyást tételezett föl a Bhagaradgítában (1869), de valószínűleg helytelenül. Az összes ethi9
kai
tanok
magva
a következő
Mat-karma-krn,
(Mbh.
XI. 55):
mat-páramó,
bhaktah
ni-vairah
vers
mad-
sanga-varjitah,
sarva-bhútéshu yah, . mám éti, Pándava.
sa
62
cAki az én műveimet cselekszi, akinek én vagyok a legfőbb, aki engem szeret, aki nem ragaszkodik (a világhoz), aki egy élő lénynek sem árt, az én hozzám jut, oh Pándu-fi! A legfőbb üdv, a megváltás tehát az istennel egyesülés, amelynek elérésére három út van: a kötelességszerű cselekvés, a megismerés és az iste tet.
Mindezr őleg
bhakti
személyes istenben
De e szigorúan t nyomon felmerül az
sTő hitre utal.
gas mellett léptenpantheisztikus
upanishadok
felfogása, amely szerint a legfőbb principium a-brahman, az egyéni lélekkel (átman) azonos világlélek, A
ményen
theizmus
végig
és
vonúl.
pantheizmus
Egyáltalában
ellentéte
az
egész
a legkülönbözőbb
költe-
böl-
cseleti és. vallási nézetek vannak benne összekeverve, úgyhogy minden ind bölcseleti .iskola és felekezet megtalálja benne a magáét s hivatközik is T1 MNTT-TEKÍNTEISTE Ez a magyarázata aimiak a nagy népszerűségnek, amélynek a
költemény Indiában örvend. Európában a költemény szintén nagy tetszéssel találkozott. W. v. Humboldt, aki.egy külön nagy értekezésben is foglalkozott vele (1826), a világirodalom
legszebb,
talán egyetlen
y
v
igazán
filozofiai
költe-
eussen
is
osztja. A Bhagavad-gítá mint költői inm ű valóban kiváló alkotás, mert megvan benne a . nyelv. lendületessége és ereje, a képek és hasonlatok szépsége, de mint filozoufiai mű nem áll magas színvonalon, mert velejében csok mindenünnen összehordott filozofiai elemek egyvelege (v..
ö. A magy.
mondhatni
a
filoz. MI
társ::
obbi
közl.
XLVI.
filozofiai
122—124).
részleteiről,
Ugyanezt
amelyeket
többek közt Deussen fordított le (Vier philos. Texte des Mahá-bháratam. 1906). Költőiség tekintetében egyik sem mérkőzhetik meg a Bhagavad-gítával, bár mindegyikben vannak szép helyek, bölcs mondások. v
c) A Mahá-bhárata függeléke. A
vamsa (khila)
Mahá-bhárata
18 könyvéhez
még
egy
Hari-
cHari (— Vishnu) nemzetsége, című cfüggeléko, járúl — persze jókora: 16.374 slóka (32.748 sor),
jóval több, mint az Ilias és az Odysseia együtt véve. Irodalmi értéke azonban semmi arányban sincs terjedelmével.
a
A
munka,
amelyet
S.
A.
Langlois
63
franciára
fordított
(1834—1835) nem egységes: nem is egy költő vagy gyüjtő műve, hanem igen különböző korú szövegek (miíthoszok, legendák, himnuszok) egyvelege. A Mahá-bháratával csak egészen külsőleg függ össze, amennyiben t. i előadója, Vaisampá ana, a nagy eposz előadója is s a mű ű néhány helyen a Mahá- bháratával együtt van hiperbolikus módon dicsőítve és ajánlva. Tartalmilag azonban a Hari-vamsa
csak annyiban függ össze a Mahá-bháratával, mint bármely más purána, amennyiben t. i. a Mahá-bhárata sok mondája, főleg brahmani míthosza és legendája, előkerül benne, ép úgy mint a puránákban. is. A Hari-vamsa tényleg valóságos purána s alkalmilag a Hari-vamsa-purána nevet ís viseli. : A három részből álló mű 1. könyve a Hari-vam s a-
parvan s a mű neve voltaképen csak erre illik rá. A világteremtés zavaros leírása s egy sereg mithologiai elbeszélés után el van mondva a Nap- és a Hold- dinasztia genealogiája. A Hold-dinasztiából származik Yadu, a yá-
dava törzs ősatyja. Utódainak egyike Vasu-déva s ennek fiaként születik a világra Vishn-u isten, aki mint ember a Krshna nevet viseli. A
2. rész.
a Vishnu-parvan,
csaknem
kizárólag
Krshnával, az emberrel, foglalkozik. Nagy részletességgel van itt elmondva Krshna születése, gyermekkora, valamennyi hőstette és ee ea a. Kzshag — úgy mint néhány más puránában is. a Krshna? nem pedig a Bhagavad-sítárészvishunuita őlite Krsinála, a vishnuita milIliók nagy istene vagy legalá eszményképe. " E Krshna
rövidre
fogott története
Mathurá (a nevű gonosz király
jövendölte,
hogy
a követkéző:
mai Muttra) városában egy Kamsa uralkodott, akinek Nárada rshi meg-
Dévakí
(atyja
nővére,
Vasudéva
neje)
(később Bala-ráma
vagy
nyolcadik fia meg fogja ölni. Kamsa. erre elhatározza, hogy Dévakíi minden gyermekét megöleti. De miután hatot már
megöletett, a hetedik, Ráma
Bala-déva),
csodás módon
megmenekül
s a nyolcadik
gyermeket, Krshnát, Vasudéva egy vele. egyidejűleg született pásztor-leánykával cseréli ki. Krshna és Ráma a
pásztorok között nőnek
feltaszít egy kocsit, névelőanyja
fel..Krshna
amelv
már
csecsemő
alá névélőanyja
kicsi. gyermek - .:korában
korában
fektette. Mikor
pajkossága.- miatt. mo-
64 N
zsárhoz
köti,
Krshna
elhúzza
a mozsarat
s két
óriási
fát,
amelyek közé a mozsár beszorúl. Hét év múlva megúnja az egy helyen időzést s farkasokat varázsol elő testéből,
amelyektől megrémülve
nak.
KÉSRTIATIT
egy 7 mély
geti. Aztán
tóból
egész
egy
más helyre
vándorol-
kígyó-hadával
tartja
pásztorok
és
nyájaik
rettentő
felett,
Őszkör
ker-
kapja a Góvardhana hegyet s hét napig esernyőként
erre
öl meg.
a tengerbe
Indra
a
démont
együtt
meggátolja
üfinepét s mikor
.
a pásztorok
KAITYa ötfejű, tűzokádó Kigyő-királyt zivatar tör ki, mire
Indra
Krshna
fel-
alázatosan
el-
ismeri benne Vishnu istent. A pásztorok erre istenként magasztalják és tisztelik, de Krshna-mint pásztor él velük tovább is és éli világát egyszer velük mulatott,
a szép pásztor-leányokkal. Mikor megjelent a bikaalakú Arishta
démon, akit Krshna. a fejéből kicsavart szarvával ölt meg.
Aztán Kamsát ölte meg, aki újból életére tört. Leszáll az alvilágba, legyűri Yamát, a halál istenét, s visszahoz egy halott gyermeket atyjához. Visszáveri Jarásandha, Kamsa apósa, támadásait Mathurá ellen. Rukminít, Bhíshmaka vidarbha királY leányát, Sisupála király meny-
asszonyát,
letik
tőle.
más
nőt,
elrabolja
akiktől
sére megöli Párijáta
Aztán
Aztán
s Dvárakában
nőül vesz
ezer meg
Naraka démont, mennyei fáért
megint
démonokkal
még
ezer
nőül veszi. Tíz
hét
királynét
fia születik.
és
fia szü16.000
Indra
kéré-
akivel az istenek sem bírnak. harcba keveredik Indrával.
harcol.
Az
utolsó
kaland
az,
hogy Krshna és Siva isten védenceik: érdekében szörnyű harcba "keverednek, amely az egész vilá got megsémmisí-
téssélrferryepgettr Brahman isten kibékíti őket s kijelenti, hogy Krshna-Vishnu. és Siva egy és ugyanazon istenség. A
3. rész
Bhavishya-parvan,
onnan
vette
a nevét,
hogy
ca
jövő
könyves,
című
első éneékeiben
az el-
jövendő világkorszakokra vonatkozó jöveridölések vannak. Egyébként puráná-SZÖV SZ. hosszú énekben fel van említve a "Mahá- bhárata. olvasásának érdemhozó volta, .a felolvasások díjazása, dicsőítve
van a Mahá-bhárata
mindenütt
Hari
s az van mondva,
dicsőségét
énekli.
hogy Mahá-bhárata
Legvégül
következik
a Hari-vamsa tartalmának összefoglalása s ama vallási érdemek felsorolása, amelyeket e cpuránav hallgatásával
szerezni lehet. A Hari-vamsa:-
tényleg
elejétől
végig
purána
s
csak
65,
azért került itt szóba, mert a hagyomány szerint a "Mahábháratá cfüggelékes. Ez tényleg úgy is van, mert a Hüari-
. vamsa
csatolva,
legalább
másfélezer
amint
ez
A
az
eposz
év óta
a Mahá- bháratához
történetéből
Mahá-bháraáata
van
kitűnik.
története.
A Mahá- bhárata ind hagyomány
szerint e gyetlen
em-
ber egységes műve volna. Az eposz maga is e hagyomány álláspontján van, de egyben ellenkezésben is áll vele (13. és 14. 1.). A Mahá-bhárata tartalmának elemzése tényleg
arra
az
eredményre
vezet,
hogy
nem
csupán
az
eposz
egésze, . de még főelbeszélése, a Kauravák és Pándavák története, sem lehet egy szerzőtől való. Már egészen fútólagos tekintetre: felötlik, hogy a derék,
j lovagias
árulással
és nemeslelkű és
becstelen
hősöknek
harcban
mondott Pándu-fiak csak
tudnak
rosszakarattal vádolt Kaurava hősök
Yudhi-shthira,
minden
erények
az
álnoksággal
és.
felett diadalmaskodni.
e jeles edénye
(V.
8.. 36), alávaló tervet főz ki Salyával, amelynek Karna később áldozatúl esik (VIII. b, S tudaios-hazugsággal bénítja meg Dróna lelki erejét (VII. 194),, minek folytán ez életét
is veszti. Arjuna, a kshatriyák-e virága, Sikhandin. háta mögül áruló módon "borítja el nyilaival az ősz Bhíshmát (VI. 120) s mint Yudhi-shthira tervének megvalósítója
orozva gyilkolja: meg a Szekerével bajlódó Karnát (VIII. 91). Bátyjainak méltőrtfesívére Bhimű; akt Duryódhanát
Arjuna útmutatása szerint a buzogány-harc szabályai ellenére köldökön alul sújtja halálra (IX. 58), de vadállati
kegyetlenségben még felül is múlja őket, mikor Duhsásana mellét felszakítja s szíve vérét becstelenség és. árulás értelmi
: (K
a, aki Maní-Pnárata A
issza (VII. 83). S minden szerzője és kimagyarázója
sök részében,
főleg a Hari-
vamsában, a nagy Vishnu isten megtestesülése S. mindén erény mintaképe. eltunó ellenmondások a következő módon mágyarághatók. A Mahá-bhárata hátterében minden mzdiy
történeti
esemény
van —
egy
nagy
ly
: valamikor északnyugati Indiában folyt le s amelynek eredménye az uralkodó család megváltozása lett.. Ezt a nagy. harcot a régi Kauraya- dinasztiához közel álló bard-hősök " Az ó-ind epika.
Tk
5
96
dalokban énekelték meg s e dalokat később egy tehetséges költő egy kisebb terjedelmű hőskölteményben egyesítette, amelyben a jog és igazság a legyőzött Kauravák részén
volt,
amelyben
Dur-yódhana,
XI.
15. 7 stb.),
ca rossz harcosv,
még
Su-yódhana, xjó harcos, volt (így még pl. IX. 56. 16; uralmának
tésÉSŐL
még
diesőítéséről
szó
(XIV.), vagy
sem
volt
épen
a Pándavák
apotheozisáról
. (XVIII.). Ez a kis hősköltemény, a Mahá-bhárata magva, idők folyamán az új Pándaya-dinasztia szolgálatában álló
. bard-körökre ment át, amelyek
természetesen-a Pándavá-
kat kedvező, s ellenfeleiket, a Kauravákat, kedvezőtlen . színben igyekeztek feltű i — már akár úgy, hogy a régi dalokat ten enciózus módon átdolgozták, akár — ami . valószínűbb — úgy, hogy a régi Kaurava-párti dalokhoz új Pándava-párti dalokat toldottak Hozzá-Bármint-történt is, az eltentétek"rmegmarudták — akár mert nem birták, akár mert egyáltalában nem is akarták őket eltűntetni. Összhangban
van ezzel
az, hogy
kozó VI.—IX. könyyeket,
a nagy ü ütközetre
vonat-
a "Máhá:-bhárata Kaurava-párti
régi mágját "§aanjaya, Dhrtaráshtra sútája, tehát K a urava bard adja elő, rellenben az egész Mahá-bháratát,
amely nagyban és egészben a Pándavák pártján van, Vaisampáyana a Pándava-eredetű Janam-éjaya, Ár-
juna dédunokája, kígyó-áldozata alkalmával beszéli el. Ami pedig Krshnát illeti, ez eredetileg kétségkívül csak aa
vádavák
dúrya.pásztornépének. xezére, volt
lett istenné — Krshna alakjá
akár mert
s csak , később
alakja egy másik, már istenített e, akár mert Krshna, a törzs-
főnök, vallás- vagy felekezetala ító is volt, akit . tőlük. tisztelt VisRnu isten inkarnációjává tettek. —
hívei a A poh-
tikai és vallási viszó üyok e fejlődése, : a dínasztia-változás és Krshna istenítése, jó hosszú időt feltételez.
A főelbeszélés ov nnak egymással.
részletei is gyakran ellenmondásban Különösen szemet szúrnak a Pánda-
/ vák poliandriájának igazolására feltalált történetek. Mivel t. ii a s ég a brahmanizmus szempontjából
J. az:ősi szokásokkal homlokegyenest ellenkező s a védákba (a-dharm a: T 197. 28; k. ütköző törvénytelenség 198. 6—9), azért később igazolni akarták s igazolására . mindenféle történeteket gondoltak ki, amelyeknek Össze-
"egyeztetésére. azonban még csak kisérletet sem tettek. Egy ilyen történetben a Pándavák, , mikor raz Arjuna által meg-
(
67
nyert Drauppadíval haza térnek, azzal állítanak be anyjukhoz, hogy megjöttek az alamizsnával, mire Kunti, munká- : járól föl sem tekintve azt feleli, hogy célvezzék mind
együttesen)
már
(I. 193. 1—2),
késő,
mert
az
s aztán
anya
veszi észre
szavának
közt igaznak kell maradnia
minden
a bajt,
de
körülmények
(I. 198. 16—-18). A bölcs Vyása
ellenben egyénesen annak a Pándavák poliandriája
kimutatására vállalkozik, hogy örök törvény (dharm a :
I. 198. 19), s evégből egy másik zűrzavaros és fantasztikus történetet beszél el, amelynek az. a veleje, hogy az öt Pándu-fiú voltaké csak az gy irdra iten egétedtesüléseé
s
következőleg,
isténnő "Mhkarnációja,
Dráupadínak,
voltaképen csák
aki
meg
"férje
Lakshmi
van
(I.
199). — Kézzel fogható ellenmondások még a következők: ÁArjuna 12 évre szűzességi fogadalmat brahma-carvaj) tesz s ezt úgy tartja meg, hogy egyelőre ca törvényt szem
előtt
tartva
([dharmam
ud- disya)
teljesíti
séges Ulúpi, a. kígyó-király..leápya, kivánságát de később
tölt
fogadalmáról
együtt. . Citrángadá
rabolja
és. nőül
221—223).
A
teljesen megfeledkezve
királyleánnyal
(I.
217),
nagy
csata
a szép-
(I. 216. 33), három
majd
évet
veszi Subhadrát, Krshna nőtestvérét
Kauravákat,
akik a
el-
(I.
folyamán
becsületes harcban győzhetetlenek, "előzőlég" Arjuna egészen könnyen
megveri
"és
megszalasztja:
mennyiüket (VI. 62—66)." Árjuna és szeretettel
emlékezik meg
—:
egymaga
vala-.
túláradó györigédséggel
arrólra. Bhíshmáról (VI.
108.
90—94), akit pár énekkel később áruló módon halálra sebez (VI. 120. 85—86). Bhíshma, a verhetetlen hős, diadalai középette egyszerre minden ok nélkül kijelenti, hogy
megúnta életét s el akar esni (VI. 116..14), s Yudhi-shthira. képtelenül naiv kérdéséré, hogy "miképen lehetne őt -láb alól eltenni, maga adja-azt a tanácsot, hogy Arjuna álljon Sikhandin háta mögé nyilazni (VI. 108. 73—84). Karna
halála oka egyszér Salya árulása (V.- 8. 45—48),, máskor egy brahman átka (VETI. 42. 41; 90. 80—81). Gándhári Vyása jóvoltából cégi szemmel) (divyéna cakshushá) nagy távolságból látja a.csatatért (XI. 16. I, 3—4)
s alig
szemeivel
pár
strófával
a közelből
(XI.
alább
16.
normális
10—12).
módon
saját
. Napnál. világosabb, hogy már a Mahá-bhárata főelbeszélése sem egységes s már ez sem lehet egy költő : műve.
Az első bardok még
nem zenghették
mind
a két fél dicső-
68:
ségét s mivel. Kaurava-pártiak voltak, a" főelbeszélés valámikor kétségkívül "a Kaurava-hősök elsiratásával (XI.). végződött s nem volt több, mint a nagy ütközetnek, a: "Bhárata- yuddhának, illetőleg a Kuruk tetteinek élbeszélése, ai agából mkitűnik. Janami: éjaya arra kéri Vyását, hogy mint szemtanú beszélje el a ús. Kauravák és Pándavák töszmtémnetét (carita: I. 60. 18), mire Vyása felszólítja Vaisampáyanát, "hogy beszélje el
a Kaurdvák
és Pándavák
s Vaisampáyana sát
és
(Ssarvam
Pándavák
tulását
röviden
lyát, a Kauravák Janam-éjaya
így
meghasontását
itihásam
purátanam),
meghásónlását I. 60. 23—24).
Mimtán
a. Kauravák
a Kuruk
S teljes
sarva-vinásam
elbeszélte
p us z-
ca
Kuru-
Vajsampáyana
és Pándavák
kiirtását s a Pándavák
szól
(bhéda),
elhészétmeéTESZTégi itihá-
(bhédam
pándavayóh: egészen
aztán
hozzá: : cElbeszélted
diadalát
viszá- ..
(I. 61),
röviden:
az
egész Mahá-bháratát (sarvam Mahá-bháratam ákhyánam), a Kuruk nagy tetteit (Kurúnám caritam maha l részletesen e csodás törté etet Eszerint a B hárata-yuddíra, ca Bháraták harcav, illetőleg a K UT ucarita,
ca Kauravák törtértetes,
a főelbeszélés
magja -
ép úgy, mint az Akhilleus haragjával foglalkozó Akhilleisaz Iliasé.. Amint az Akhilleist, úgy a Bhárata-yuddhát is.
megpr
ák
rekonstruálni
s egy körülbelül 7000 :Slókás
kis költeményt hámoztak ki a rengeteg eposzból:. valóban.ez a Mahá-bhárata régi és eredeti magja, bajos" volna teljes határozottsággal állítani, :de minden esetre
ilyenfé éle lehetett. — elég egységes és elég rövid hogy egy költőnek vT
ható, amit a főelbeszélés elképzelni is alig.. Ha . pedig már "ez
költő
műve,
EgÉSZETŐT-etmrortekerfűi
eposz
"hogyan. Tehetne
főetbészélése
az egész
k sem
ahhoz,
nem lehet
lehet,
Mahá-bhárata?
egy
A
nagy főelbeszéléshez épen olyan -nagy, rendkívül különnemű s rendkívül különböző értékű anyag járúltr hősi, vallási és papi epika sverkölcsi, bölcseleti és jögi. tanító poézis, szép, érdekfeszítő, lebilincselő; megrázó és. lapos, unalmas, szellemtelen, képtelen részletek. Ha rez az egész ányag egyetlen embertől : való, akkór ez az ember egy Személyben miriden volt: költő és polihisztor, nagy költő és
: 69
:fűzfa-poéta, isten-áldotta művész s szőrszálhasogató mesterember, s hozzá még a legkülönbözőbb és legeltérőbb vallási és
bölcseleti
hiszik, hogy
rendszerek
híve.
Orthodox hinduk,
a Mahá-bhárata
a legkülönb irodalmi
akik
azt
alkotás...
a világon, hihetik azt is, hogy ez azsegész alkotás egyetlen költő műve. Európaiak: között eddig csak egyetlen ember, a különben nagy tudományú és szellemes J. D a hlmann jutott erre a képtelenséggel . határos gondolatra.
. — Külalak, nyelv,
stílus és metrika
,
tekintetében. a Mahá-.
bhárata. szintén nem egységes. "(A nyelv nagyjában az cepikais de hellyel- -közzel ószerűbb s! 54T e zi sSzanszkri thoz közelít, azonkívül. olykor népies tájszólási jelensége-
ket is tűntet fel, sőt valóságos. nyelvhibákat —
olyanokat,
aminőket műveletlen és kontár pRuránasszaszők szoktak elkövetni. — A stílus nagyban és egészben véve egyszerű s. igen távol áll a későbbi műköltészet stílusától, de hébehóba már közeledik hozzá, olykor naiv, mint a régi itihásákban, olykór lompos, mint 7
rüm
a slóka, a védikus
de ennek
is vannak
elkerül mellette a szótagú, illetőleg
ugyancsak . régibb
már.
anushtubh : folytatása
régibb
és
újabb
alakjai.
és újabb
változásokban, . sőt
jelentkeznek.
A metrikus részek Tömegében
koznak..
igen
is. vannak,
Ez
I.),
védÍKÜSTT sh7-úübDh-strófa, két 22. négy. 11 szótagú: sorbjól. álló .xersszak;!
a .klasszíikus szanszk
darabok
(VI.
Gyakrabban
amelyek
régi
elbeszélés vers és prózá
néha
i d
itt-ott pr ózai
strófákk
vonás, :mert
hébe-hóba
aT vana
a legrégibb
keveréke. volt: az események
epikai
pró-
zában voltak elmondva, a párbeszédek versbe xoltak szedve
(I. föllebb 1. I.). Erre mutat az is; hogy a Mahá-bhárata tartalma majdnem csupa: beszéd: keretelbeszélését és
bevezetését Ugrasravas .Sáuti adja elő, a többit Vaisampávana; akinek elbeszélésébe aztán megint számtalan, különböző személyek szájába-adott beszéd van beletoldva. Home-. rosnál az eposz: nagy-része szintén beszédekből áll,-de a Mahá-bháratában a"leíró és a voltaképpeni elbeszélő rész
is bizonyos személyek" o : beszédék pedig, úgyszintén Az elbeszélések -is, nincsenek áthidaló. versekkel. összekötve: — olyanféle. stereotip, . TÓT
s
70 de mindíg igazi epikai formulákkal, mint Homerosnál (pl. Tove inapeBójtsvog "TEpOGÉT) 7pzlwy ATrgpépyov), hanem
ilyen prózai formulákkal vannak bevezetve: Sáutir uváca, cSáuti Szólt, Vaisampáy ana uváca, WWaisampáyana szólt, rshaya úculh, caz rshik szóltak), .
déva úcuh, caz istenek szóltak, stb. Ezek aprózai formulák nem részei a versnek s kétségkívül a régi epikai énekekül üsszékapssolú br "0ő
zai
elbeszélés
maradványai
—
azok a szavak,
ametfyi a recitáló a prózát megszakította s a kövejkező verseket bevezette .7ATTrécifáló rhapsodos neve: granthik a, cösszefűző, összekapcsolós, Szintén világosan mutatja,
hogy
főfeladata
volt
a
strófákat
és az
általánosan
ismert prózai szöveget összekapcsólni. Az eredeti Bháratayuddha
próza
vagy
Kuru-carita
elegyéből
állott.
minden
Később
bizonnyal
aztán
végül csaknem egészen kiszorította született meg a mai Mahá-bhárata. a
Tar talom
. és
külalak
sok-sok
nemz
Mahá-bhárata
tehát
a
a vers
prózát. 7
egyaránt arra
nem: egy
szerző
ája,
még
vers és
mindinkább, Csak
most.
utal,
hogy
műve,
ha-
különböző
korú, régibb és újabb .darabok gyüjteménye, amelynék megteremtésén századok fáradoztak. Hogy mennyi idő alatt S mikor jött létre a mai Mahá-bhárata, azt természetesen
ném
lehet
alapján
pontosan
meglehetős
Mahá-bháratá
4.
megmondani,
biztossággal
a"Kr.
utáni
de különböző.
feltételezhető,
4.
és
a Kr.
század közt nyerte mai alakját. Irodalmi és felirati adatokból következik, hogy
bháráta a Kr.
utáni 4. században már. m
létezett. Brá n a"Köftő; aki Kr. után
b arr cimű -tegenyében (ma: Ujjain)
émlíti; hogy
a
előtti
a Mahá-
000-körül élt, K ád a m-
egy királyné Ujjayini
városában egy ünnepnapon
Siva) templomában
adátok
hogy
Mahá-kála
(azaz:
hallgatta a Mahá-bhárata nyilvános. fel-
olvasását, ami arra műtat, hogy az eposz már
akkor hagyo-
mányon (smrti) alapuló, nagy tekintélyű szentkönyv volt. Egy a Kr. utáni 600. év körüli időből s a hátsó-indiai Kam-
bódsa terülétéről való templomi felirat arról értesít, hogy egy jámbor ember Mahá-bhárata-, Rámáyana- : és Purána-
kéziratokat ajándékozott a templomoknak s alapítványt tett, hogy a naponkénti . felolvasás. minden időre biztosítva legyen. Végül egyes 5. és 6. századból váló földadományo-
j
11
zási feliratokban az eposz XII.. könyvének egyes fejezetei szent szövegként vannak idézve s egy ily feliratban a Mahábhárata ezt a nevet viseli: satasahasrií samhitá, c100
ú.
gyüjteményv,
manapság. — Ha tehát
a
—
tehát
akkora
volt,
mint
Mahá-bhárata Kr. után 600 táján
már nagy tekintélyű szentkönyv volt, még pedig nem csupán Indiában, hanem az oly távoli Kambódsában is, s ha Kr. után 500 táján már jelenlegi terjedelmével bírt, akkor egészen jogos az a föltevés, hogy két századdal
a Kr.
.
utáni
Másrészt
4. század
táján, már
a Mahá-bhárata
nem
jelen
előbb,
alakjában
tehát
létezett.
nyerhette mai alakját
a Kr. előtti 4. század előtt. : Az eposzban ugyanis bőven vannak célzások abuddhizmusra, amely a Kr. előtti 4. század előtt keletkezett és.terjedt el. Sőt a mai eposz későbbi, mint N. Sándor indiái hadjárata (Kr. e. 326),
gyakran
ció
vannak
ez
bénne
említve
örögök;
a
yavanák
ö€PpuúuletékTŐT.is
(líroves), van
szó,
holott a görög időszak előít csakTaépuületek voltak Indiá-
ban. A mar Mahá-btiráratír TeENáT neni igen lehet korábbi a
Kr. előtti 4. századnál. Egy hasonló nevű eposz első nyomai tényleg 4. századbéli sútra-művekben vannak: az egyikben , előkerül a cBhárata; és a cMahá-bhárata; cím, egy másikban említve van egy a Kauravákra nézve szerencsétlen
kimenetelű
ütközet
a. Kurushé tra
földén,
Pánini
nyelvtani sútráiban pedig a Mahá-bhárata néven kívül. a eposz főhőseinek nevei is megvarmak. Hogy KT. előtti
1—3--százád folyamán
Kánonban
a mondábDól
(Tipitaka) i
as,
Keletkezett páli nyelvű
buddhista
a Mahá-bhüráta üetvemitttve s
jóformán semmi
semi
£
ennek
csak az az oka, hogy az északnyugati Indiában k ezett epdsz még nem jutott el a buddhista irodalom szülőföld-.
jére, keleti Indiába—india—myugati Tészében az eposz
még "a" Kr:élőtti4. századnál is jóval régibb időbe mehet vissza. A voltaképeni védikus irodalomban a Mahá-bhá-
rata vagy a Kurukshétra TöldénrVÍVOTT harc nmég egy szóval sincs ugyan említve, de már fel-feltűnnek az eposz egyes
álakjai:- Bharata,
gyakran. vannak
Parikshit,
említve
Janam-éjaya,
a Kuruk
Dhrtaráshtra,
és pancálák
vagy
Kuru-
pancálák. Egyes mondai elemek tehát a. védikus periodusba nyúlnak" vissza" Egy másik jele az epősz régiségének az-c"körütífiény, hogy a. Mahá-bháratában említett dinasztiák és királyok ME
ends slza A
nevei
között egyetlen MGYÉTSÉJNB
egy
sem
kerül
s
72 Tf
-
elő India történetében, ámint megfordítva a történeti ind "dinasztiák és királyok 111 körül), Ajáta"satru 1500 j Candragupta, a görögöknél Sandrokottos (325 körül) stb. , az. eposzban égy árva szóval sincse"nek említve. 4.
A Mahá-bhárata
század.
hogy
között
az epikai
nye
tehát
al Kr. el őtti
költés szülőföldjéről
4. És
a Kr.
más vidékekre
utáni
került,
más idők szelleméhez, más közönség ízléséhez alkalmaz:kodott s hagy ományozása és ápolása Aa régi. kezekbőlk-más
kezekbe-amment át. A régi birodalmak és uralkodó családok,
. amelyek tak, az
mint"T.
az új
Can
eposz hőseiből fejedelmek —
EgDE
nem törődtek
a
lemű bardok
detű
szolgálatban
Mahá-bhárata
alsóbb
továbbá
álló
Asóka (250. körül) —
megszűntével
színvonalú
is. foglalkozó, félig
súták,
körül),
Bharata-ufódokkal. A régi kshatriva
a hőskor
léptegk-ireljükbe:
zással
(325
származtatták magukat, elmúlfelkapászkodott szerencsefiak, .
sem
kshatriya,
igazi
félig
Innen
hősi,
szél:
s mások
s purána-hagyományo-
brahmanok,
puróhiták.
nem
elnémúltak
sem
brahmani
különösen van,
nem
hogy a
igazi
ere-
királyi mai
papi
költészet: már nem eposz, de még nem burána. A Kr. utáni 4. század után az .eposz jelénték enyebb mér vben már nem gyarapodott s vagy obb átdolgozáson nein esett át, noha a rhapsodosok, akiknek köretben az eposz századokon át élőszóval hagymányozódott, kétségkívül később. is engedtek meg maguknak recitálás közben a publikum kedvéért szabadságokat, nyújtottak, kurtítottak — mindaddig, míg az eposzt, minden bizonnyal brah- .
manok, írásba nem foglalták. Változtatások. és betoldások azonban később is voltak, úgyhogy egységes. Mahá-bhárata"szövegünk. egyáltalában
kevésbé
eltérő
nincs
is,
hanem
recenziónk (1. 85.-1.).
csak
két
többé-
r
. A Mahá-bhárata
méltatása.
A Mahá-bhárata cselekvénye valamikor igen egyszerű volt -— összeéhásonlíthatatlanul tömörebb, mozgalmasabb, . erővel és élettel teljesebb, mint ma. Középpontjában "nem egyének "állottak, hanem egész nemzetségek, amelyek csellel és erővel üralomért. harcoltak. -A hősök mind: erősek
783
voltak, szenvedélyeikben, mulatságaikban féktelenek, egyesek ravaszok is, egyébként a jók. sem átallottak csaláshoz és cselhez folyamodni. Belső. lelki: történések és összeütkö-
zések nem voltak. Emberfeletti as. elem csak a hősök emberfeletti ereje volt. Mikor aztán idővel a brahm aC! és lettek az eposz ápolói és folytatói, nok
érdekeiknek Ő artalom kerult amely ennek folytán egészen ata , a hindu Szertelenség áldozatává: s a világirodalom leghosszabb költeményévé vált. A régi hőstettek most már titokzatos, természetfeletti
varázserő eredményeinek
vannak
feltűntetve.
A régi eposz
1
immorális, vonásait szofizmakkal igyekeznek eltűntetni agy elleplezni. A cselekvény mozgása mindinkább lassúl, .A. régi erő mindinkább lankad, s az erő és mozgás végső maradványait végnélküli beszédek semmisítik meg. Minden lehető és lehetetlen alkalommal epikai vagy didaktikus epizódok jelentkeznek, eposzok az eposzban, vallási, ethi-
.:kai, jogi, bölcseleti, metafizikai részletek — polipokként :"fojtogatva a hősköltészeti elemeket. A nagy harc elbeszé-
lése utoljára "óriási keretté válik, amelybe minden isteni és emberi dologra vonatkozó ismeret és tudomány bele van
foglalva.
ember üröm papság . Az nére a
—
Ha
a mai Mahá-bháratá
olvasásától
a nyugati
visszariad, ha az esztétikai öröm poharába annyi vegyül, ennék első sorban és legfőképén az ind az oka. össze nem férő részletek zavaró sokfélesége ellemai Mahá-bhárata felettelegvs é S jellegű.
Miben áll ez az egységes jelleg?" A mai Mahá-bhárata ugy; in
E
kotása, mint a vele körülbelül egykorú s úra: " Epiző jainak és kitéréseinek kusza Ses zavaros tömegével, aláki -és tartalmi fantasztikájával oly/ benyomást tesz, mint a
templomii épttteteknek. gröteszk emberi,
állati alakok ,—
sokfejű,
reliefjei, amelyeken so ezrű
isteni,
ásten-szörnyete-
gek, harcosok és bajadérok, elefántok, oroszlánok, leopárdok, vadkanok, majinok, kígyók — . hemzsegnek khaotikus összevisszaságban, minden. távlat és részleteket egyesítő elv nélkül. A Mahá-bháratában sincs centrális momen-
tum, lása:
nincs meg az ikái mozgás 1 gyorsulása és lanyhuegyhangúan, egyformán, vég :nélkül jönnek-mennek
az istenek és hősök, -özönlének a többé-kevésbé, inkább többé, mint kevésbé hosszú epizódiküs betétek, -epikai és
74
didaktikus
kesek
időben,
és
kitérések
—
unalmasak,
véletlentől
fontosak
a
kellő
függő
vagy
és nem
fontosak,
nem
összevisszaságban
léssel oly laza kapcsolatban,
hogy
kellő
érde-
helyen
és
s a főelbeszé-
az ember
nem
igen éérti,.
miképen kerülhettek bele. Egyes kisebb. terjedelmű epi-. kai epizódok (Nala, Sávitri stb.) kevésbé túlterheltek, át- látszóbbak és egységesebbek, mozgalmasabbak és elevenebbek is, de az eposz maga mint egész hihetetlenül fárasztó és sokszor kegyetlenül, lélektelenül unalmas — természe-
tesen csak a mi szemünkben, mert az ind szemében minden kitérés érdekes s az egész eposz, ősi. hagyomán alapúlván, csaknem isteni kinyilatkoztatás szárába Tégy. ban
Z
van
epikai
mozgás
örökös
az örökös slóka
egyenletességével
egyforma
összhang-
kadenciája
—
egy ki-
apadhatatlan: patak egyenletes csörgedezése. Itt persze nem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy: az elbeszélések. és beszédek végtelen sorozata nem olvasó, hanem hallgató
közönség számára készült s ehhez képest a próza egy ne mébefr KelleiT készülnie, mert mözgalmasabb, változatosabb,
szökellő
veszendőbe
ritmus
mellett
niént volna.
milag és alakilag teljesen egy
irodalmi
alkotás
Az
az
értelemből
eposz
úgy,
acgtdtol]
értékének
igazi
sok
amint van,
minden
az ind ízlésnek, mértéke
tartal-
s ha
a siker. —
a tartós siker, akkor a Mahá-bhárata nagy alkotás, mert hiszen jelen alakjában, tehát legalább másfélezer év óta, cminden szavazatot megnyert hazájában s a legnagyobb
csodálatnak és Hepszertségnek kritika szemüvegén sőt
csodaszép,
bájos,
részlet, de ha még
telenségében: zia
A
keresztül
megindító,
is sok benne
megragadó
a szép,
és
megrázó
annyi volna is, elmerülne az eposz vég-
Mahá-bhárata
féktelen
örvend. A nyugati ízlés és
nézve
h
j
legszembetűnőbb
csapongása,
Voónása a fantá-.
szinte
félelmes
szerfe-
lenségé; es-TdőbDEIT ánrety Tér Körlátokat, lehetetlenségeket egyáltalában nem ismer, valósággal és lehetőséggel egy-
általában. nem
egy találomra
XII.
343. XIII.
is törődik. Ennek .megvilágítására elég lesz kiragadott 99—100).
epizód
(Mbh.
I. 75.
V. 11—17.
Indra, az istenek királya,
a, brah-
man-gyilkosság (brahma-hatyá) szörnyű bűriébe esve annyira megrémült, hogy odahagyta égi trónját s egészen kicsire összezsugorítva alakját egy lótusz szárában bújt el. Menekülése
-után
a világban
minden
Tenekestül
Teatfordúl.
16
Az
istenek
akart az
és
az
istenek
égi
rshik
királyává
megrémültek,
lenni,
végre
mert
Nahusha
senki
sem
földi ki-
rályt kérik fel, hogy legyen az istenek királyává, a mindenség urává s a világ. védelmezőjévé. Nahusha vállalkozik a dologra s eleiríte általános megelégedésre uralkodik, de aztán zsarnokoskodni kezd; feleségül kívánja Sacít, Indra, nejét, sőt mennyei rshiket fog kocsija elé s ezekkel húzatja
magát.
Egy
ízben theologiai
(1) vitába keveredik
velük
dühében fejbe vágja Agastya rshit, aki ezért átkot mond rá. Nahusha erre lezuhant az égből s kígyó alakjában 10.000 évig. élt a földön. Ez idő leteltével Yudhi-shthira
s
megváltja — azzal, hogy a Nahushától feladott filozófiai (!) kérdésekre kielégítő feleletet ad. Ilyen és hasonló történeteknek se szeri, se száma. Mindenütt, lépten-nyomon, vannak
az- eposzban
óriási,
képtelen,
lehetetlen
események,
jelenetek, méretek, hiperbolikus jelzők, alaktalan hasonlatok. Arjuna annyi embert nyilaz rakásra, hogy vérükből, velejükből és zsirjukból óriási áradat keletkezik — egy itéletnapi vízözön, amelynek harsogása olyan, mint a vadállatok. üvöltözése, amelynek felszínén páncélruhák és fövegek úsznak, amelyben a gyöngysorok a hullámfodrok, az ékszerek a buborékok, a nyilak a forgók, az elefántok
a krokodilok,
a harci szekerek a szigetek
(IV. 62. 17—22).
Karnának fejetlen vérző törzse olyan, mint egy vörös mészkőből. való hegy, amelynek csúcsába mennykő: ütött s lej-
tőin vöröses vizű folyamok zuhognak alá (VIII. -91. 53). — A folytonos hiperbolizálás folytán minden szilárd körvonal
elmosódik. Ami a jellemeket illeti, a főalakok túlnyomóan eggyéniek: élesen és határozottan vannak rajzolva, s még világosan meglátszik, hogy igazi népies
alakok, amelyeket későbbi idők ipárkodtak, de nem tudtak átalakítani, legalább teljesen nem.. A Kauravák általában mind
vitéz, nemeslelkű, lovagias hősök.
Igazán
alak közöttük a tiszteletre méltó ősz Bhís ségének legöregebb és legbölcsebb tagja, médes egy akarja, de
tősgyökeres
hm a, Nestor
nemzetés Dio-
személyben, aki az utolsó pillanatig a békét harcra mihelyt a kardok, ki vannak rántva,
tüzeli és vezeti övéit, verhetetlen vitézséggel harcol értük összeomlásig s nyílágyán haldokolva is a békét ajánlja s
hogy .csak arra gondol még, "amely égész életét áthatotta,
a" kötelességtüdás szelleme, vele el ne múljék, hanem
6 drága
örökségképen
nemzetségére
maradjon,
Az
öreg
és
vak Dhrtaráshíra király szintén a béke képviselője: Szívesen kibékülne, ha fia, Durvódhana, engedné, s visszautasítja azt a Vyásától felajánlott fájdalmas kegyet, hogy Szeme világát visszanyerve, lássa a tesfvérgyilkos harcot, amelyben végtelen fájdalmára minden fiát elveszti. Alakja Priamos trójai királyra emlékeztet. Fia, Duryódhana,
a Kauravák ellenállásának lelke, a régi eposzban vitéz és igazságos fejedelem, az egész világtól. tisztelt igazi király, a mai Mahá-bháratában persze gonosz, irígy, elbizakodott, nagyravágyó zsarnok, aki csak ellenei vesztét akarja s
ininden békülési kisérletet gyűlölete ellenére is még szépen tud harcolni s még kocsis-fi (súta-putra),
Kaurava-párti
régi eposz kedvence, a Kauravák
hőse,
Arjuna
torra
emlékeztet.
méltó
ellenfele,
a halálban is megtartja ősz hadvezér,
hírére man,
atyai
nyakasúl elutasít, de minden mindíg lovagias ellenfél, aki szebben meghalni. Karna, a tőről metszett népies alak,. a
Minden
maga
szépségét
is
rokonérzésre
fájdalmának esik vitéz
és
áldozatúl.
lovagias,
szülötte,
aki
méltó
Dróna,
az
s ezzel is a trójai :Hek-
aki nagyszerű harc után
szintén
legvitézébb
isten
fia halálának hazug Fia,
amellett
Asvatthá-
művelt
és
élet-
vidám harcos, mint a Kauravák általában. Velük szemben a Pándavák eredetileg atacsony gondolkozású. s hozzá műveletlen
ványságuk viselői.
borodó
öccse,
elemek,
ellenére
Nakula
és
alakok.
amit "poliandriájuk
a mai
eposzban
Sahadéva
kivételével
Yudhi-shthira,
Arjuna,
szerint),
szájhős,
is
elárul,
de
a jog és igazság
aki
a
mind
csak
jól
legidősebb
hit-
kép-
kidom-
(saját
hallás-távolság-
nyira közeledik a csatatérhez, barátaitól védelmezteti magát
s Karnától való
félelmében
tizenhárom
éven át nem
tudott
aludni, s aki tényleg Salyát csak égy ellenállhatatlan meny-
nyei varázsfegyverrel öli meg, javíthatatlan kockajátékos, aki két ízben is elkockázza trónját s Viráta udvarában
mégis
a kockázás tanítója; hitvány jellein, aki
Ez az
ember
vesztésére
"gyalázatos
a mai
tervet
eposzban
főz kis
mégis
tüdatosan
úgy
mint minden tökéletesség jeles: edénye, lovagja, az eposzban uralkodó jogérzék
van
Karna elhazudik.
feltűntetve,
a jog és. igazság és igazságszeretet
tipikus kifejezése, Dharmia. isten földi megtestesülése, aki a végzetes kockajátéktól kezdve minden .megpróbáltatáson át rendületlenül bízik igazában s az igazság diada-
17
lában. Ő az istenektől kedvelt hős, a papok szája íze szerint való fejedelem, akinek alakja -a papi diaszkmaszták művészetét dicséri. Arjuna, a legvitézebb és leglovagia-
"sabb a Pándavák közt, a kshatriyák virága, az ind Akhilleus, aki az Indrától kapott győzhetetlen íjjal harcol. Egyéb-
ként igazi don Jüan, egy sereg szerelmi kaland hőse, aki Viráta. udvarában
női
néven
és
női
ruhában
éneket,. zenét és táncot tanít, s szintén elég
aki győzhetetlen
áruláshoz
íjja
és jobb
is folyamodni.
belátása
Bhíma,
szakosabb és legműveletlenebb
tősgyökeres vasgyúró,
népies
vadállatok,
alak,
majd
óriások és
a :":hárembán
gyönge jellem,
ellénére
sem
a legdurvább,
a Pándavák
komikus,
démonok
közt,
majd
átall
legerő-
különben
félelmes
réme,
győzhetet-
len buzogány-harcos, aki azonban brutális ereje ellenére becstelenül is tud harcolni. Kitűnően megrajzolt alak még
Krshna, a Pándavák ördögi tanácsadója és rossz szelleme, a szofizmák nagymestere, minden álnokság és becs-
telenség
kieszelője
Egészben
és védőügyvédje.
véve azonban
a.
konvencionálisak.
az eposz alakjai tipikusak,
Valamennyien
egyformán
széles
vállú, hosszú karú hősök, férfi-tigrisek, bátrak, lojálisak, udvariasak, bölcsek, önfékezők, minden élő lény javán ör-
vendők.
Valamennyiükben
lovagiasság,
a
hitvesi
és
egyformán
gyermeki
megvan
szeretet,
a
a. hősiesség, tekintélyek
(szülők, papok) tisztelete, a baráti hűség, becsületesség, s első sorban. a vallási buzgóság. A: hősök a csata előtt sem feledkeznek meg. a reggeli imáról s rituális lelkiismeretes.ség dolgában a jámbor Aeneas nyomukba sem hághat. A vallásossággal
szemben
a
régi
harcias
szellem
már meg-
lehetősen háttérbe szörúl. 44. Egészen tipikusak a brahmanok is, akik a világi pompát
és
jólétet
átengedik
a
fejedelmeknek,
"veszélyét és dicsőségét a: harcosok rendjének beérik
az isteni méltóság
egy nemével
—
a
csatatér
s szerényen
azzal,
hogy
az
istenek oltárainál s ezért a nép egész életében.is az első helyet foglalják el. Mind egyformán csordúltig tele vannak véda-tudással s mérhetetlen varázserővel, amely minden emberi fogalmat . meghaladó, évezredes vezeklésük eredménye.
Jámborságuk
kukkal
sujtják
és
szentségük
ellenére
nem
csendes,
békeszerető emberek, hanem minden legkisebb; még szán"déktalan sértésre is szenvedélyes haragra lobbannak s áta. bűnöst,
isteneket is megfogja.
amely.
föltétlenül foganatos
j
s az
18
Amily csodás a férfiak hősiessége vagy vezeklés adta varázsereje, oly csodás a nők szépsége s ép oly tipikus i5. A nők mind egyformán karcsúak, széles csípőjűek, teli keblűek, arcuk mint a holdvilág, - szemük mint a lótusz, mosolyuk és bájuk elragad s megőrjít embert és- istent egyaránt. Általánosan ünnepelt, bár csak epizódikus női ala-
kok: Sakuntalá,
Damayantí,
Sávitri.
Egyénieb-
bek a főelbeszélésben egyes erélyes, részben szenvedélyes heroinák, hőslelkű anyák, mint Kuntíi, aki figyelmezteti fiait, hogy ne feledkezzenek meg kshatriya kötelességükről s ne vonakodjanak életüket kockára tenni, aztán az olykor vadúl szenvedélyes Draupadí, aki mind az öt fiát elveszíti, s főleg Gándháríi, aki mind a száz fiát. siratja s haláluk okozóját megátkozza. Meghatóan gyöngéd és bájos alak Uttará, Abhimanyu ifju felesége. Valamennyiükkel közös különböző mértékben az igazi nőiesség, a legyőzhetetlen. szerelem, a változatlan hűség és odaadás s a szilárdság a szenvedésben. A nők általában a bráhmani Griseldis-tipus képviselői, ami annál feltűnőbb, mert
az eposzban
uralkodik.
csaknem
A
a Pándavák poliandriája női
jellem
kizárólag
az
árnyoldalai
mellett
apsarasok
a poligamia
sajátságos
(égi
módon
nimfák) szá-
mára vannak fönntartva, akiket az istenek sikeresen szoktak felhasználni a vezeklésükkel rájuk veszélyessé válható
szentek elcsábítására. A Mahá-bhárata . hősei
egészben
tipikusok :
mind
és
hősnői
egyformán
tehát
ragyogó
nagyban
és
fényesek,
minden testi és lelki tökéletességgel ékések — összefolynak. A főelbeszélés alakjaival némileg másképen áll a dolog. Jelesül a Kauravák és Pándavák alakjai a későbbi átalakítások ellenére.is még mindíg elég egyéniek, határozottak, jellegzetesek. és. változatosak, úgyhogy többé-kevésbé Homeros utánozhatatlan szépségű alakjaira emlé-
keztetnek: Dhrtaráshíra pl. oly alak, mint Priamos; Gándháríi, mint Hekabe; Draupadi vagy Uttará, mint Andromakhe;
Arjuna,
mint
Akhilleus;
Karna,
mint
Hektor
stb.
Ilyféle párhuzamokon alapúl Dion Chrysostomos rhetor (Kr. útáni 1. század) ama híradása, hogy az indek
a maguk nyelvén éneklik a. homerosi eposzokat s Priamos fájdalma, Hekabe és Andromakhe keserve, Ákhilleus és
Hektor
vitézsége
nem
Homeros-fordításról
ismeretlen
természetesen
előttük szó
(Orat,
sincsen:
II.
253).
Dion
e
19
helye bizonnyal a Mahá-bháratára vonatkozik régibb hír nyugaton az ind eposz létezéséről.
Az
alakokhoz
hasonlóan
összefolynak
az
s
I
a
esem é-
nyek is, amelyeknek menetét nem irányítja szilárd rat, erélyes és céltudatos" cselekvés: csaknem mind
formán
hatalmasok,
meglepőek,
hajmeresztőek,
legakaegy-
hátbor-
sóztatóak. A hősök jobbára titokzatos "varázsfegyvereket forgatnak, mindíg nyílzáporokat zúdítanak egymásra, mindíg vérfolyamokat támasztanak, mindíg bámulatra ragadják véle az embereket.és isteneket. Épp ily állandó s foly-
ton megismétlődik a nagy papi hősök,
az aszkéták, sorsa:
mindíg megreszkettetik az isteneket vezeklésük ellenállhatatlan hatalmával, imindíg beleesnek a nyakukra . küldött szépségés apsarasok hálójába s aztán mindíg: elülről kez-
dik
a vezeklést.
Folytonos
változás
és mégíg örökös egy-
formáság, mint a mókus sürgése-forgása a kerékben. Egyszerű, nyugodi, szemléletes leírás ritka, mint fehér
holló,
de
nem
példátlan.
a
Igen plasztikus és költői szépségekkel teljes pl. a: következő éjjeli jelenet (VII. 185. 37—55): Az álom-
tól leterítve elhallgattak a férfi- tigrisek, a nagy szekérharcosok. Némelyek lovak hátán feküdtek, mások harci szekerek kasában, némelyek elefántok vállain, mások a földön. Fegyvereikkel, buzogányaikkal, kardjaikkal, harci
bárdjaikkal, lándsáikkal, teljes fegyverzetükben altidtak a hősök — némelyek itt, mások ott... A földön szuszogó elefántok. olyanok voltak, mint hegyek — tele sziszegő óriási kígyókkal... Teljesen kimerülve pihentek a csatatéren, felhagyva a csatával. Az álomba merült sereg olyan volt, mint egy elragadó kép, amelyet ügyes művész vá-
szonra festett... Aztán felkelt a -hold, a :szemek öröme, a liliomok ura, megvilágítva az Indrától kormányzott világtájat... Aztán egy pillanat alatt megvilágosodott a föld s gyorsan elillant a sötét, komor homály... A hold sugaraitól felébredt a sereg, mint a nap sugaraitól a százlevelű ltótuszok ligete. Miként a tenger felemelkedik, úgy : emel-
kedett fel ez a nép-tenger is a hold felkeltekor. Hasonló
szemléletességgel
van
leírva
a nagy
csata
kezdete (VI. 44. 4—11). Mind a két seregben felhangzik a harckiáltás, mint az oroszlán-ordítás, a kürtök harsogása, a réz-tányérok csörömpölése, a dobok pergése. A
két roppant sereg egymás felé hullámzik, mint erdő. hajla-
80 dozik a viharban, A királyok,
nák
elefántok
és lovak csapatai-
tomboló .zaja olyan, mint a vihár korbácsolta
tenge-
reké. A fülsiketítő és hajmeresztő zsivajban a hosszú karú Bhíma bikaként ordít s. ordítása mint mennydörgés harsogja túl a kürtök és.dobok hangját, az elefántok ordítását, a harcosok kiabálását.
, Csúcspontjára emelkedik az ind elbeszélő művészet, ha oly dolgokat kell leírni, mint khaotikus összevisszaság vad j
éjaya
zűrzavar, rettentő szerencsétlenség, páni .rémület stb. tűzhalála JanamEgy ilyen Igírás a kígyók
(I. 52). Az áldozó
kígyó-áldozata. alkalmával
papok
fekete ruhában, füsttől kivörösödött szemekkel, varázsigéolvasztott vajat öntenek Agni szájába (a ket mormolva tűzbe) — megreszkettetve a kígyók szívét s név szerint említve. a megest A kígyók egre. egymás után a lobogó elkábúlva és sigalmasan sziszegve egytűzbe róhannák zihálva,
Erősen
máshoz.
nagyságúra
óriási
duzzadva,
fe-
jükkel és farkukkal egymásba fonódva nagy tömegekben A fehér, a fekete, a jönnek elő s a lobogó tűzbe esnek. kék, az öreg, a fiatal — mind összevissza süvöltözve zuhan a lobogó tűzbe. Százak és ezrek, tízezrek és százezrek jönnek elő elkábúlva s vesznek el ez alkalommal.. Némelyek olyanok, "mint a lovak, mások mint az" elefántok, még: mások isznyű külsejűek s vad elefánt erejűek. A minden-
féle
színű,
rettentő
mérges,
rendkívül
tekintetű
kígyók,
vashegyű buzogányhoz. hasonlók, roppant: erejűek s felette harapósak, a tűzbe estek — anyjuk átka következtében. Visszataszító realizmussal és fantasztikusan van leírva a pokol. A borzalmas. sötétség helye tele van iszappal,
rothadó
hússal
és vérrel,
állanak
(XVIII.
2. 14—25).
csontokkal
és hajzattal.
A
fel-
oszló hullákat undok. legyek, rovarok, férgek lepik be, hollók és keselyűk vagdossák érc-csőrükkel, gonosz szellemek szurkálják tű-szájukkal. . Véres emberi tetemek hevernek szanaszét — levágott kezekkel és. lábakkal, kicsavart belekkel. Egy forró vizű folyó mellett erdőség van oly fákból, amelyeknek lombjai éles kardok és borotvák, és síkság terül el — tele finom, fehér, izzó homokkal, vasból való sziklákkal és kövekkel, köröskörül forró olajjal tele vasüstök vannak s hatalmas tövisekkel teli fák és cserjék
járt utána
(XVIII. 4).
feltárúl
—
az. ég minden M
3
Megkapó
fényével
ellentétül mindés dicsőségével
81
Rendkívül kedveltek és képtelenül fantasztikusok: a végnélküli csataleírások. E leírásokban topografiai háttér (mint pl. az Iliasban Troia stb.) egyáltalában ninegy beláthatatlan
csen, csak
szekerekkel,
harcosokkal,
óriási csatatér tárul fel —
elefántokkal,
paripákkal,
tele
ahol
pitymallattól alkonyatig rend és terv nélküli eszeveszett dulakodás és öldöklés folyik, sáska-rajokként zúdulnak a nyilak, dárdák, lándsák, villognak a kardok, zuhognak A buzogányok. Mindenütt megcsonkított testek, levágott fejek, egész halmok hullákból, sóhajtozó haldoklókból, jajgató sebesültekből. A vér patakokban, folyamokban özön-lik s a vérszagra mindenfelől dögmadarak, farkasok, sa-
kálok
elő
jönnek
lakmározni.-
a szókészlet
Az
és
lelkes
festve vannak, minden amellyel e csataképek . páthosz, európai fogalmat meghalad. és Bhíma buzogány- harcát isten-ember Duryódhana "bámulva nézi. A hősök úgy mennek egymásnak buzogá-
mint bikák
nyaikkal,
úgy
hangzanak,
mint
tagjaikkal olyanok,
szarvaikkal,
mennydörgés.
mint
A
s buzogánycsapűsaik hősök
vérpirosítótta
(vörös) virágokkal borított k i m-
suk a- fák, úgy dulakodnak, mint vad elefántok, akik egy akik egy mint macskák, elefántért harcolnak, nőstény
. darab húson marakodnak, mint sasok, akik egy kígyóért verekednek, mint vihar űzte óceánok. Összecsapódó buzogányaik úgy hangzanak, mint egymásba ütő villámcsapások, s megrendítik a földet: Duryódhana Bhíma ütésére
lezuhan,
mint
egy
(vörös)
vihartól. kicsavart,
virágoktól
borított s ál a-fa, Duryódhana buzogánya viszont mint villám zúzza össze Bhíma páncélingét. Mikor a párbaj végén
, Duryódhana
összezúzott
combokkal összeomilk, vad
vihar
" tör ki, a föld megrendül, mennykőcsapások hullanak, meteorok zuhannak. alá az égből, véres és poros zápor zuhog, rettentő sok. karú, sok démonok és vadállatok ioltöznee . Jábú fejetlen lények, tódúlnak elő s kisérteties táncot lejtenek, a tavak és források vérrel folynak, a folyók vissza-
felé hömpölyögnek (IX. 57—58). A legművészibb csataképet Gándháríi
siralma
el az egészet (XI. 17—25). A csatatér véres .tetemekkel van
amelyeket
foglalja Hatását
ragadozó Az
ó-ind
magában, az elegikus költészet e mesterműve. fokozza, hogy az ősz anya mint szemtanú mondja
madarak,
epika.
sakálok
borítva,
és emberevő
démonok
rajza6.
82
nak körül s amelyek közt anyák és feleségek bolyonganak jajveszékelve. Gándhárií egyszerre megpillantja fia, Duryódhana, véres holttestét, ájultan rogyik össze, majd föl-. eszmélve átkarolja, könnyeivel öntözi s elsiratja: akit egykor szép nők legyeztek szép legyezőikkel, most ragadozó madarak legyezik szárnyaikkal, s alszik most, mint oroszlántól megölt, elefánt. . Aztán megpillantja száz fiának holttestét, akiket Bhíma terített le buzogányával, majd menyeit, akik kibomlott hajjal vad kétségbeeséssel. futkosnak ide s tova férjeik és fiaik tetemei között. A csupasz földön rettentően szétzúzva agyonvert elefántok között hever Vikarna, fia, cmint a hold az őszi égen sötét felhőktől körülvéves, mellette fiatal neje, aki folyton, de hiába iparkodik
a keselyűket tőle elhajtani. Látja Abhimanyut,
Arjuna fiát,
aki holtában is szép maradt. Boldogtalan neje, az ifjúi. Uttará, hozzája lép, cirógatja, leveszi róla a páncélt, össze-
fogja véres fürteit, ölébe veszi a fejét s a leggyöngédebb szavíkkal kéri, hogy szóljon hozzá, hiszen sohasem vétett neki, s hogy ha majd az apsarasokkal a mennyben lesz, emlékezzék meg néha ő róla is. Ott hever Karna — lobogó
tűz a csatában, amelyet most kioltottaka Pándavák, hever, mint vihartól kicsavart fa, mellette neje sírva és jajgatva. Ott fekszik Jayad-ratha — keselyűktől tépdesve, amelyeket hasztalan hessegetnek el hűséges feleségei. Gándháríi ifjú leánya, Duhsalá, jajgatva simogatja férjének megcsonkított tetemét s fejét keresi a levágott testrészek között.
Ott fekszik Salya, akinek madarak
rágják,
körülötte
szájából kilógó nyelvét ragadozó ülnek
feleségei,
cmint
nőstény
elefántok a mocsárba sülyedt. hím körül. Ott hever nyiílágyán Bhíshma, akinek feje három nyílvésszővel. van alátámasztva,
—
most pihenni
a legnagyobb
hős, ragyogó
tér, mint § leáldozó nap...
mint
a nap,
E csataképekben .a ta és háború félelmessége borzalmassága összehasonlíthatatlanúl szemléletesebben
aki
és és
megkapóbban jelentkézik, mint pl. az IHiasban. E képek Verestsaginnak szinte brutálisan realisztikus képeire emlé-. keztetnek s elragadó "hatásúak. volnának, ha nem volná-
nak
oly
gyakran
Arra
túlzottak
és
túlterheltek: s ha. alkotó elemeik. oly
nem. ismétlődnének. a. kérdésre,
hogy
milyen
viszonyban áll
az
em-
beri akarat és cselekvés az istenséghez vagy a végzethez, az eposzban égységes felelet nincsen. Az emberi sors leg-
s
főbb
vák
83
intézője .gyakran
a jog
és a Kauravák nagy
és
igaz S á 8. Így
harca
az igazság
diadalmaskodik
a jogtalan
a Pánda-
(dharm a)
és
az igazságtalanság (a-dharma) küzdelnie. A jog és igazság el lehet nyomva, de csak ideig-óráig, s végül min-
den
Ez
bizonnyal
a moralizáló
az emberi
erő,
cselekedet
világnézet
akarat
(karman)
(phala),
messze
jobbára
úgy
és cselekvés hatása
erőszak
felett.
jelentkezik, mint
dicsőítése.
és eredménye,
Az
emberi
együmölcses
túl megy: a földi lét határán,
amennyi-
ben t. i. ez határozza meg a cselekvő ember sorsát úgy jelenlegi létformájában, mint a halál utáni újraszületésé-
ben, s az a hatalom, amely a cselekedetnek
eredményét emberi erő,
teszk varázserő, s minden
győzhet
(jó vagy rossz)
megszabja, az igazságosság. Olykor akarat -és cselekvés úgy jelentkezik,
világrendet
t. I. évezredes fenyegető
le, de egy szépséges
és közönségesen végzet (kála)
persze az mint gro-
vezekléssel megszerzett
hatalom,
amelyet
isten sem
égi nimfa igenis.
Általában
azonban a mindenható vak sors, a a világ ura, aki kikutathatatlan önkény-
nyel játszik az emberrel, mint gyermek a játékszerével: kálah pacati bhútáni sarváni, ca sors főzi (ér-
leli, fejleszti) mind a lényekets (XVII. 1. 3). Az emberek, kicsinyek és nagyok, úgy jutnak a sors hatalmába, mint vadak a vadász vermébe és hálójába. Sorsuk tragikus, de nem az antik tragikum, mert közreműködésük nélkül, érdemükre vagy érdemtelenségükre való tekintet nélkül
bekövetkezhetik.
Mindenki
ságból
bűnt,
tragikus
sorsra
juthat — az
is,
aki ártatlan vágy aki voltaképpen nem is követett el rosszaszármazó
metlenségből
eredő
kis
csak
szórakozottságból
hibát,
amely
azonban
vagy
figyel-
keservesen
megboszúlhatja magát. Az ember pedig az elháríthatatlan és kiszámíthatatlan végzettel szemben vagy félelemmel és
rettegéssel
telik
el vagy
fáradtan és. apathikusan
belenyug-
szik mindenbe, s ha bölcs, akkor a végzet hatalma elől a brahmannal (a világlélekkel) való egyesülés örök békéjébe
igyekszik menekülni. Olykor ázonban megesik, hogy az állhatatos, kitartó esedezés lefegyverzi a sorsot vagy a határtalan türelemmel szemben a balsors kifárad és magá-
tól megszűnik.
Ennek az
állhatatosságnak
és türelemnek
képviselői általában a nők (Sávitrí, Damayanti). passzivitás az ind néplélek bélvegző : vonása
berg).
A nőies (Olden-
Rendkívül jellemző vonása még az eposznak "a didaktikus elem túltengése. A tudásban talált öröm s egyben a tudással hivalgó fontoskodás oly mértékben nyilatkozik meg, hogy a roppant eposz roppant tanköltemény benyomását - teszi. A fegyvercsaták szócsatákkal váltakoznak: a hősők minden lelhető és lehetetlen alkalommal érvekkel és ellenérvekkel küzdenek egymás ellen, istenségről és világról, erényről, akaratszabadságról vitáznak és értekeznek. A tanító elemek csak egészen lazán függednek az epikai elemekhez. A leghosszabb köztük a nyílágyán haldokló Bhísma oktató beszéde — egy óriási enciklopédikus í(velejében filozófiai és jogi) tanköltemény, amelyben minden a világon szóba kerül: a király kötelességei, a hadviselés és politika szabályai, az isteni őslény s ennek evolúciója, elmélyedés, lemondás, megváltás, házas-
sági és örökösödési stb.
stb.
A
témák
jog, Vishnu
zűrzavaros
és Siva istenek
tömegében
ezer neve:
a voltaképeni
fő-
téma, az újra meg újra tárgyalt fődolog:"ra brahmanoknak, e földi isteneknek, kiváltságos helyzete, igényük mindén kiméletre, tiszteletre, elsőbbségre s főleg kegyes adományokra. Ez a tárgy egymagában is mutatja, miféle poéták voltak azok, akik a. mai Mahá-bhárata kialakításában közreműködtek. Az epikai epizódok halmozása s a tanító részletek túl-
tengése folytán a mai Mahá-bháratában szó sincsen szígorúbb egységről és művészi tökéletességről — még abban
az esetben sem, ha fel lehetne tenni, hogy az egésznek vezéreszméje a jog diadala a jogtalanság felett, amely esetben t. i. az oktató jelleg jobban harmonizálna az epikai tervezettel. Ennek ellenére az eposz egyes részletei: a Sabhá-parvan élettől és erőtől duzzadó játékjelenete, nagy harc, a Kaurava vezérek tragikus vége, Vudhi-shthira fényes áldozata, az istentelen Dváraká város pusztulása s
Krshnának
és egész népének
elveszte,
a Pándavák
lemon-
dása a világról, az ind életnek e felette jellegzetes, részben nagyszerű epikai képei, folytonosan, bár igen lassan kialakuló poétikus egésszé tevődnek össze, amelyben hatalmás költői szellem : leng s amely igazi romantikus epopoea ingerével hat. Az eposz ugyan újra meg újra fantazmagóriák világába téved, amelynek zűrzaváros összevisszasága elképeszti és visszariasztja a nyugati olvasót, de újra meg újra ki is kerül belőle s egy nagy családi
85
és nemzetikatasztrófa elénk.
Egyes
epizódjai
megrázó tragikumát állítja
egységesebbek
tragikus nagyszerűségben meg sem szélést, a Kauravák és Pándavák
s kerekdedebbek,
de
közelíthetik a főelbesorsának elbeszélését,
amely a mai. eposz intenciója szempontjából felette kielégítő és megnyugtató befejezést nyer a pokol és menny . grandiózus . végjelenetében. Ezzel a komoly vallásos végső akkorddal, amely:a Divina Commediára emlékeztet, az
eposz a brahmani
theologia és filozófia magaslatára lendül
s az istenség miszteriumának
szemléletében
csúcsosodik
ki,
"amivel persze újra veszít valamit világosságban és harmóniában,
de nyer tartalomban
és mélységben
(Baumgartner).
. Mahá-bhárata-könyvészet. 1. Kiadások,
recenzlók.
Európai
kritikai
ki-
már régebben (1905) tervbe vette. De teljes kéziratok Európában is vannak (London, Oxford, Paris, Berlin) . A közkézen forgó kiadások mind Indiában ind tudósok közreműködésével
jelentek
meg.
A legnevezetesebbek
a
cal-
cuttai kiadás, az editio princeps (4 köt., 1834—1839), és a bombayi kiadás (7 köt., 1862, 1890), amelyek
igen keveset különböznek e gymástól s egy és ugyanazon észak-indiai recenzióra mennek vissza. Ugyanezen forrásból való még Protáp Chandra Roy kiadása
(Calcutta
1862), a bangalor ei egy kötetes foliokiadás
(1867) stb. A dél-indiai recenzión alapul a m a drasi telugu alfabétájú kiadás (4 köt., 1855—1860) és a hombayi Nirnaya-Ságara Press folyamatban lévő kiadása. — A két recenzió meglehetősen eltér egymástól, bár az eltérések gyakran csak abban állanak, hogy a versek" sortTendje
énekek,
nek
más;
de mindegyikben
vannak
versek,
amelyek a másikban hiányoznak;
szövege jobb, néha 2. Fordítások.
a másiké. Teljes. angol
sőt
egész
néha az egyik-
prózai
fordításokat
adtak Protáp Chandra Roy (Calcutta 1883—1896) és Manmatha Náth Dutt (Calcutta 1895—1905). Nem teljes és nem pontos H. Fauche francia prózai fordítása (Paris 1863—1870). Folyamatban van S. D. Mukhóőpádhváva teljes angol prózai fordítása (Cal-
86
cutta 1899—). Részben metrikus fordítás, részben prózai tartalmi kivonat Romesh Dutt szép munkája (London 1899). — Kisebb-nagyobb részletek fordításai szép számI ; mal vannak. 3. Az eposz tartalmáról legjobban tájékoztat H. Mahá-bhárata
Jacobi,
problémáiról India
(New
óvatosan
York
(Bonn
1903),
E. W. Hopkins,
1901).
használandó
A.
Bő
a
Mahá-bhárata
The Great Epic of
anyaggyüjteményt
Holtzmann,
Das
nyújt,
de
Mahá-bhá-
A Rámáyana
p:
"A
B) A Rámáyana.
m-a
rata und seine Teile (4 köt., Kiel 1892—1895). — V. ö. még általában M. Winterniz, Geschichte der ind. Litte. ratur. I. (Leipzig 1908), 263—403 I.
mivolta.
A. Rámávana, a Rámára vonatkozó (Rám aayana), ivel. a. hőskö ény, Aa második nagy népies eposz a Mahá-bhárata mellett,
amelynez körülbelül úgy viszonylik,
mint az Odysseia
az
Iliashoz. A különbség azonban az ind eposzok közt sokkal nagyobb. A Rámáyana mindenekelőtt sokkal kisebb, mint a Mahá-bhárata, ennek körülbelül negyedrésze, s már ezért is sokkal egységesebb. S míg a Mahá-bhárata szerzője,
Vyása, egészen biztosan mithikus alak, a Rámáyana szerTETT ei történeti ..személyiség, A zője, Válmíiíki,
hagyomány szerint előbb útonálló volt, aki sok gazságot követett el, majd mieégtért s a világtól visszavonúlva mint
eredei férűéte K óVATA kelet-indiai országban a Gáng á
déli partjához közel a" Tamasá fólyó partján élt (R.T. 2. 2) s
Brahman
isten megbízásából megénekelte Ráma
tetteit. E hagyomány veleje nyilván az, hogy Válmiki volta az első költő, aki a régi bardok ajkán. élő Ráma-énekeket egységes költemény formájába öntötte. Válmíki az indeknél caz első műköltős (ádi-kavi) s műve, a Rámávana, caz első műköltemény, (ádíi-kávyaj nevet szet
viseli. A Rámáyana valóban az epikai műköltéelső terméke, a későbbi klasszikus szatiszkrit mű-
87
költészet mintaképe s jó részben forrása is. A Rámáyana tényleg magán viseli a műköltés bélyegző vonásait: az énekek
neve
pl.
a
Rámáyanában
sarga,
ép
úgy
mint
a
műeposzban; a IV. könyv egész 1. éneke, Ráma vágyakozása neje után, kávya-stílusú elégia; az V. könyvben hem-
zsegnek a költői, részben egészen kávya-stílusú leírások; gyakori a hasonlat és nem ritka az azonosítás; az V. könyv
5. és A
7. énekei közép-
Rámáyana
és a műeposz
nem
közt
és
is tiszta
végrímekben népies
álló műfaj.
eposz,
vannak
hanem
írva stb. a népies
" -ÉRmek ellenére a Rámáyana nnépies eposzis — nem
csupán azért, mert az. egész. ind. -nép.. életének. És. gondalkozásának fükörképe, hanem. azért is, mert az..egész—ind. nép, tulajdonába . ment
át
ART a AE
s századokon. keresztül a mai
napig halfátlan ntértékben "befolyásolta . az ind . nép szellemi életét. Á költemény, amelyből a 15. század óta mindenféle népnyelvi (drávida és új-ind) fordítások és feldolgozások készültek, egész Indiában a nép minden rétegében és osztályában páratlanul népszerűvé vált — sokkal népszerűbbé mint a Mahá- bhárata; úr és szolga, férfi ÉS nő, gyermek tálók
(
Sz szanszkrit
páthak — szanszkrit
páthaka
athak. a,
cfelolvasóv),
elbeszélő
vagy
akik. a Rámá-
vanából részleteket adnak elő, városban és faluban egyaránt osztatlan és páratlan érdeklődésre találriak: hallgatóik Ráma száműzetése vagy nejének elraboltatása előadásánál sóhajtoznak, könyeznek vagy hangosan: zokognak s mikor az elbeszélő oda ér, hogy Ráma nejével visszatér
királyságába,
kivilágítják
és
virágfüzérekkel
diszítik
a
házakat. Benaresben egy évenkint visszatérő .Ráma-ünnepen az egész eposzt elejétőől végig felolvassák. Vallási ünnepeken városokban és falvakban dramatizált Ráma- törté-
neteket
(Rám-lílá)
adnak
elő —
helyenkint nagy pom-
pával, mindenütt nagy külső és erkölcsi sikerrel. Brahman isten valóban prófétai ihlettel mondotta: . Yávat sthásyanti girayah saritasca lókéshu távad Rámáyana-kathá mahítalé, semeddig hegyek") (R. I. 2. 36—37). prac arishyati
és folyók
. nete
15
lesznek
tTönnmarad
a föld
színén, addi
a. világon.)
egy elmúlt világ alkotása,
A Rámáyana
nem
:
csupán —
fi Tólögtisok. öröme, iskolai cklasz-
,
88
N
szikusjn,
hanem
valóban
élő
hozzá. valóságos szentkönyv
—
népköltemény
tiszta, bűn-eloszlató,
s
élet-osztó, a védákhoz hasonló szent történet r(ákhyán a),
amelynek
olvasója
minden
bűnétől. megtisztúl
s: holta
után egész háza népével üdvözül (R. I. 1. 98—99); amelynek leírója Indra egébe jut, amelynek hallgatója
hosszú
életet, egészséget,
122). Mindenféle
belőle
s mint
dicsőséget nyer
felekezetek
tekintélyre
Rám-carit-manás,
hivatkoznak
a
(R. VI.
128.
tanítói és mesterei
híres
rá.
A
120—
merítenek
rajta
Tulsí-dás
alapuló
(16—17.
század) keleti-hindí dialektusú vallásbölcseleti. költeménye, az indek millióinak valóságos bibliája. , De épen ez az óriási népszerűség lett az okává annak, hogy a Rámáyana, a Mahá-bháratához hasonlóan, nem eredeti alakjában, hanem változtatásokkal eltorzítva, betoldásokkal gyarapítva miaradt az utókorra. A költemény mai alakjában hét könyvből (kán d a) áll,! amelyek mindegyike 67— 119 rövid, áttekinthető, csaknem románc-szerű
énekre (sarga) oszlik, s mintegy 24.000 slókát, 48.000 xerssort, tartalmaz — tehát körülbelül h háromszor BKKOTAT mint az Ilias, TT
A Rámáyana tartalmi vázlata. A mai Rámáyanána
lalkozi
integy megyed része
s
a letteivel. három
negyed
része
f
epizódokból
áll, amelyeknek kevés vagy. semmi közük hozzá. Az eposz tartalmi átnézetének megkönnyítésére ajánlatos a főelbeszélést az epizódoktól külön választani.
a) A Rámáyana főelbeszélése. A
Rámáyana
egész eposzon
véget
ért.
A
főelbeszélésének
végig húzódik,
főelbeszélés
I. Bála-kánda,
ifjúkori története.
fonala
manapság
az
de eredetileg a VI. könyvvel
tartalmi
vázlata
a
következő.
ca gyermekség könyves, —
Ráma
a
.Kósala országban (a Himálaya és a Gangá között)
Ayódhyá. (a mai
bp asaratha nevű Team
gy mt
t Az egyes kándák
Oudh
vagy. Oude). .xárosában " egy
király uralkodott — - jámbor, . bölcs és-. neveit I. alább 88, 89, 91, 93, 94, 97. I.
,
89
hatalmas, de gyermektel Hogy jtódot. en. nyerjen, felkérte
.Rshyasrngarshit, hogy evégből egy különö varázserővel, s
bíró. .nagy 1ló-áldozatot mutasson. be. .az isteneknek. Ehhen AZ időben az istenek azzal a- kéréssel -fordúltak Vishnu. az istenhez, hogy emberi alakban. szálljon alá a földre s ölje
meg Rávanát, a rák shasák (démonok) fízfejű királyát, akinek Brahman.isten. jóxoltából. istenek és más. "eniberfelettilények nem, árthattak.. Vishnu beleegyezett" s elhatározta, hogy . mint Dasaratha . király fia születik a. világra. Miután Rshyasrnga 7rshi az áldozatot. bemutatfa,.a.,
király
három
nejétől négy. fiú született:
K aus alyátál
"Káma, " Vishm , megfestesülése, Kai kéyítől Bh ATata, Sumitrától Lakshmana és Satrughna Köztük. Ráma volt az atya. legkedvesebb fia, akihez Uakshmana is rendkívül Tagaszkodott.
Mikor. a fiúk afjakká serdültek, Visvámitra rshi Dasa-
ratha .Subáhu
és
királ
udvará hogy Ráma segítségét kérje Máríca rákshasák ellen, akik folyton" "zavarták
az . áldozatok
bemutatásában. . Ráma ,Lakshmana . kiséreté-
sat 8 Tamat
ÉÉÜL maa a teme stee
"Máricát isteni nyilai egyikével "megsébezve a 2 tengerbe hajította s démoni seregét megsemmisítette. ,.
"TA két királyfi aztán Mithilá városábaa Janaka vidéha király üdvarába ) jutott. Ennek volt eggy "Sítá nevű.
Jfőgadott leánya
— nem
földi anya szülötte, Hüiném
ém
"berfelettr Tény, aki égyszer szátítás közben a "barázdából TSÍtá) csúszott elő s a király udvarában Csodaszép szűzzé
serdűlt föl. Sokan versenyeztek már kezéért, de Janaka "csak ahhoz akarta adni leányát, aki égy Siva istentől szár-
mazó őriási nyilat fel tud ajzántr-ATKkirály most megmuTzÉE en aaz mg ETT
tatja az . íjjat a királyfiaknak. -Ráma kezébe vel
feszíti
meg,
hogy
az íjj kettétörik.
A
-bámulattat" felüti ánlja Sá. kezét Rámának .atvja beleeg yezett A
azték "ék TEN
veszi s oly
erő-.
király örvendező ező
s miután
házasságba s s udvarával
ithilá váro-.
.sáha Jött "megülik a menyekzőt— négyes menyekzőt, mert Ráma
öccsei
is. megházasodtak
nőül, Janaka király édes
pedig a. királyn ak
egy- egy
LCakshmana Ürmilát
leányát, Bharáta ÉS
unokahúgát.
Ráma és Sítá aztán
évekig boldogúl éltek.( Ayódhyá városában. 7 TI. Ayődhvá-kánda, cAyódhyá könyves Ayódhyá . városában
a
királyi
vette
Satrughna"
udvarban
történt halála.
—
az
dolgok:
90
mére
A
kösévé
megöregedett
Dasaratha
akarta
Minden
kedves
fiát, Rámát, tenni.
király az
uralkodó
társává
egész
nép
örö-
s trónja
örö-.
előkészület megtörténik
Ráma
a
király
királlyá avatására, de a kitűzött napon, az utolsó pillanatban minden meghiúsúl. Kaikéyí királyné ugyanis, aki kivánsággal
a két
született Bharatát
s akinek
életét
teljesítését igérte meg, most egyszerre
ezért két kivánsága azzal
a király
megmentette
valamikor
tegye
áll
elő,
hogy
trónörökösévé
a
Dasaratha
s Rámát küldje
tőle
14
I . ; száműzetésbe. . A király először nem talál szavakat fájdalmas meglepetésében, aztán szenvedélyesen kitör a szívtelen asszony
évre
ellen, majd térdre borulva esedezik neki, hogy vonja vissza kívánságait. De Kaikéyí kérlelhetetlen marad, sőt öngyil-
kossággal fenyegetőzik, ha kivánságai ném teljesülnek. A király végül egészen megtörve magához hivatja Rámát, de mikor ez megjelen előtte, egy szót.sem tud neki mondani. teljesíteni hogy Kaikéyíi erre először megesketi Rámát, fogja azt, amit Dasaratha neki igért, aztán előadja két
hogy Ráma
kivánságát,
ratának,
s maga
menjén
engedje át a trónt öccsének, 14 évre
száműzetésbe.
Ráma
Bha-
ren-
dületlen nyugalommal kijelenti, hogy mindenre kész, sőt atyjának parancsa nélkül is hajlandó trónját öccsének. át-
engedni, sőt nejét és életét is érte feláldozni, csak azt az egyet kivánja, hogy atyja maga jelentse ki neki akaratát.
Be Dasaratha erre képtélen, csak fájdalmas jajkiáltásokat tud hallatni. Ráma erre a felindulás és fájdalom egyetlen
jele
nélkül távozik,
Anyja, Kausalyá,
hogy
a szörnyű
övéit
a
történtekről
hírre elájul,
majd
értesítse..
szívszak-
gató panaszra fakad. Lakshmana, a rajta esett méltatlanságon felháborodva, fegyveres ellenállást ajánl neki. Ráma nem
jő ki
atyjának
sodrából:
nyugodtan
engedelmeskedni,
kijelenti,
s kéri anyját,
hogy
hogy
kötelessége
ne
nehe-
zítse meg neki e kötelesség teljesítését. Neje, Sítá, is na-a gyon :meg van lepetve, de nyugodtabban veszi a dolgot, nyomban kész férjéta száműzetésbe követni, cmint Sávitrí
Satyavantots, s Ráma minden ellenvetése ellenére imegmárad "velhatározása méllett. A hűséges Lakshimana sem
tud
Rámától
elválni.
Így
aztán
mind
a hárman háncs-
ruhába öltözve az egész város mély szomorúságára s a polgárság egy részétől elkísérve kivonúlnak a városból s hosszú vándorlás után az ország határán túl a Citra-
91
k úfa hegy erdőségeiben telepednek le, ahol kis kunyhót építenek maguknak. . Ayódhyában ezalatt Rámával minden öröm eltűnt. :"Dasaáratha nem tud hoyá lenni fájdalmában s egyik ájulásból a másikba esik. Egy éjjel álmából felriadva rájön arra a bűnére, amely ezt a mostani megpróbáltatást reá hozta. egyszer
Ifjúkorában
egy
fiatal remetét,
véletlenül
vadászaton
szüleinek. egyetlen
öreg
sebzett
halálra
támaszát,
nek atyja ezért azt az átkot mondta a fejére, hogy mikor ő is fia elvesztésén való fájdalmában haljon Az átok most teljesül: Dasaratha, miután megvakúlt,
fia után
nappal
ajkán
sóvárogva
nevével
aki-
valameg. éjjel-
kileheli lelkét.
Dasaratha halála után Kaikéyi és az országnagyok felszólítják Bharatát a trón elfoglalására. Ez azonban nemes-
kijelenti, hogy
lelkűen
a trón Rámáé,
s a király temetésé
nyomban nagy kisérettel a Citra-kúta hegyre megy, Rámát visszahozza s a trónra ültesse. Ráma azonban
után hogy
kijelenti, hogy atyja halála után is teljesíteni akarja kiváns
ságát
visszatérni,
fog
nem
s
Bharata,
elhatározásához
az országnagyok és a bölcs Vasishtha rshi rábeszélése elleis hű marad, Bharatára ruházza a hatalmat s átadja saruit, mint az uralom jelvényeit. Bharata Ayódhyába
nére neki
visszatérve
a király
mint
saruit,
Ráma
ünne-
képviselőit,
pélyesen a trónra helyezi s maga átköltözik Nandi-gráma városába, ahol mint Ráma helyettese viszi a kormányt.
. 7"
IMI Aranya-kánda,
űzöttek
élete
Bharata
a vadonban..
látogatása
után
caz. erdei könyv; a
száműzöttek
.
—
a
a szám-
Dandaka,
erdőbe mennek át, amely hemzseg a rákshasáktól. Az erdei remeték védelmet kérnek ellenük Rámától, aki ettől fogva folytonos küzdelemben áll velük s evégre Agastya rshitől külön égi fegyvereket kap — magának Vishnu istennek
fegyvereit.
lyével
egy
Már
ezt megelőzőleg
Virádha
nevű
megölt
emberevő
Lakshmana
rákshasát,
aki
segé-
Sítát
el
akarta rabolni s a testvéreket meg akarta gyilkolni. Most megjelen Súrpa-nakhá, cLapát- körműv, Rávana rákshasa nőtestvére, egy irtózatos és csúf vén szörnyeteg, aki
"első látásra beleszeret Rámába és szerelmét kívánja. Ráma nyugodtan a még nőtelen (?) Lakshmanához utasítja, akiMikor nek az óriásnő nyomban fel is ajánlja szerelmét. Lakshmana gúnyosan elutasítja, újra Rámához fordúl, majd Sítára rohan, hogy Ráma szemei előtt felfalja, mire Laksh-
92. mana orrát és füleit levágja. Súrpanakhá most üvöltözve Khara nevű fitestvéréhez menekül, aki 14, majd 14.000 rákshasával rohan Rámára. Ez azonban égi fegyvereivel
"három óra alatt végez velük s fogadja az istenek szerencse:kívánatait. Súrpanakhá most az óceánon túl. fekvő Lanká
.országba röpül, hogy a tíz fejű Rávana rákshasát, fitestvérét, Ráma ellen boszúra tüzelje s Sítá szépsége leírásá-
val. ennek
Rávana
elrablására
bírja.
erre légi szekerén
Ráma
.Máríca démonnal tervet főz ki Sítá csodaszép gazella alakjában a kunyhó s magára" vonja Sítá figyelmét, aki szerezze meg neki az állatot. Ráma
j
kunyhójához
megy
s
elrablására. A démon körül kezd legelészni felkéri Rámát, hogy üldözőbe veszi a ga-
zellát, amely egyre messzebb-messzebb csalogatja a kuny"hótól s mikor Ráma nyilától találva lerogyik, a belőle hir-. telen kibújt démon Ráma hangját utánozva Lakshmanát
hívja
segítségül.
Mikor
aztán
Lakshinana,
Ráma
utasítása
ellenére, de Sítá esedezésére elhagyja a kunyhót, hogy Ráma segítségére siessen, Rávana remete alakjában a kunyhóba lép s hízelgésekkel és nagy igéretekkel igyekszik Sítá kegyeit megnyerni. Mikor Sítá megvetéssel elutasítja, ha:ragra lobbanva igazi alakját veszi fel, megragadja Sítát s elvágtat vele légi szekerén. Az öreg Jatáyus keselyű, Dasaratha régi barátja, Sítá segélykiáltásaira megrohanja Rávanát, "szétzúzza szekerét s csőrével és karmaival sebeket zuhan
a földre.
Rávana
most
karmai
közt
cipeli
tovább-
Sítát a levegőben Lanká felé. Röpülés közben- kihullanak Sítá hajából a virágok s leesnek lábairól a drágaköves
kötők, később maga Sítá dobja le ékszereit s felső ruháját a földre. Rávana Lankába érkezve háremében megmutatja
Sítának minden gazdagságát s hizelgő szavakkal kéri, hogy.
legyen
nejévé.
Mikor
Sítá
méltatlankodva
csaival
darabokra vágatja s reggelire
vana kijelenti, hogy ha 12 hónap alatt nem fákból álló
ligetben rákshasa
nők
megeszi,
elutasítja,
Rá-
enged, szakás egy asóká-
szigorú felügyelete
afá
helyezi. Mikor Ráma visszatérve nem tálálja nejét séhol, kesérves panaszokba tör ki s szemrehányásokkal halmozza el fitestvérét. Aztán Sítá keresésére indulnak. Hosszú keressélés után megtalálják Sítá virágait és ékszereit, majd Rávana összetört szekerét és fegyvereit. Ráma nem gondolhat
4
is üt a rákshasa királyon, de aztán halálosan megsebesülve
48 h
mást, mint hogy Sítá életét vesztette, s ezúttal kijő a sodrából: őrjöngő dühében kijelenti, hogy megsemmisíti az
egész világot, magukat
az isteneket is, ha Sítát vissza nem
adják. Lakshmana alig bírja lecsillapítani. Most rábukkannak a vérében fetrengő Jatáyus keselyűre, aki haldokolva
belekezd a történtek elmondásába, de elbeszélésének vége előtt meghal. A fitestvérek most dél felé fordúlnak s egy . Kabandha,
cTörzss,
tegre bukkannak,
nevű
aki el akarja
fejetlenül
ordítozó
őket nyelni,
szörnye-
akinek
azon-
ban a fivérek mind a két karját levágják, amiyel megszabadítják egy régóta reá nehezedő átoktól... A szörnyeteg erre hálából azt a tanácsot adja Rámának, hogy szövetkezzék Sugríva majom-királlyal, aki majd segédkezet nyújt
neki
Sítá visszaszerzéséhez.
IV. Kishkindhá-kánda, cKishkindhá könyve, — azok az események, amelyek színhelye Kishkindhá, a majom-király székvárosa. j
A testvérek a Pampá-tóhoz koznak Sugríva majom-királlyal, től"és
trónjától
megfosztva
érkezve csakhamar akit fivére, Válin,
elkergetett
országából.
találnejé-
Ráma
és Sugríva védő- és dac-szövetséget kötnek egymással: előbb Ráma segít Sugrívának, aztán Sugríva Rámának. Kishkindhá székváros előtt az ellenséges majom-testvérek harcba keverednek, amelyet Ráma azzal dönt el, hogy megöli Válint — még pedig nem nyílt harcban, hanem OroZzva. Sugríva bevonul székvárosába s annak rendjemódja szerint királlyá avatják. A trónörökös azonbán Angada lesz, Válin fia.
Most Hanúmant (Hanumant), cNagyállús, Sugríva bölcs tanácsosa és fővezére, Váyu szélisten fia, a
világ minden részéből összehívja a majmokat s négy nagy seregre osztva mind a négy világtáj irányában kiküldi Sítá
felkutatására.
hadak
Angada,
Észak,
eredmény
Válin
nélkül
fia,
kelet
dél
és
térnek
felé
nyugat
felől
a kiküldött
vissza. Maga. Hanúmant
fordúlnak
és
majom- -seregükkel
Sítá keresésére. Jó ideig ők is hiába kutatnak s már-már kétségbeesnek, mikor sok kaland után végre Sampáti keselyűre bukkannak — Jatáyus testvérére, aki valamikor vele versenyezve Ikarosként a naphoz akart felrepülni s szárnyainak elégése után most tehetetlenül a Vindhyahegységben tanyázik. Sampáti saját szemeivel látta, hogy Rávana Sítát a levegőben Lankába vitte, amely 190 mér-
.
94
föld (yójana) majmok most a
le s tanácsot
távolságban, a tengeren túl fekszik. A hegységből az óceán partjára vonúlnak
ülnek,
hogy
miképen
át Lan-
juthatnának
kába. Senki sem mer a 100 mérföldes ugrásra vállalkozni — az egy Angada kivételével, akit azonban Jámbavant medve-király lebeszél a dologról. De ugyanő Hanúmantot Hanúmant szólítja fel, hogy kockáztassa meg az ugrást. hogy tetejére megy, vállalkozik rá $ a Mahéndra hegy
innen van
átugorja
j
k
az óceánt.
cszép könyvi — mert tele V. Sundara-kánda, szép költői leírásokkal és mesés elemekkel: Hanúmant
küldetése. jában
Hanúmant
felpattan
megrendíti
a Mahéndra
s minden
rajta
élő
j
hegyről,
;
amivel
lényt halálos
alap-
rémü-
letbe ejt, s négy napig röpül az óceán fölött, amely idő alatt a csodás kalandok egész sorozatán esik át. Lankába érkezve naplemente után macska (vagy bögöly) alakjában
behatol a városba, tövirül-hegyire megnéz mindent, megnézi Rávana palotáját és csodás légi szekerét s behatol háremjába,
ahol Rávana
sem látja. Már-már
a nők
kétségbeesik
között alszik, de Sítát sehol
és öngyilkosságra
gondol,
mikor végre az asóka-ligetben megtalálja a búsongó Sítát, megismerteti magát s megtudja tőle, hogy két hónap múlva Rávana fel fogja falni, ha Ráma addig meg nem szabadítja. Hanúmant biztatja, hogy Ráma okvetetlenül eljő. ki szabadítására. Hanúmant aztán az ellenség hadi erejének megismeaz ellene küldött rése végett. feldúlja az asóka-ligetet, rákshasák ezreit megsemmisíti, de végül Indra-jit, Rávana
fia, legyőzi s fogva Rávana
elé viszi. Hanúmant
most mint
Ráma követe Sítá visszaadatását követeli s elég. bátor fenyegetőzni is. Rávana ezért meg akarja öletni, mindazáltal követi voltát tekintve megkegyelmez neki, de olajba már-
tott gyapotrongyokat kötöztet a farkára s ezeket meggyújt-
tatja. Hanúmant azonban Sítának Agni tűzistenhez int€zett esedezésére sértetlen marad, varázserejével kiszabadul " béklvóiból, .aztán házról-házra szökellve égő farkával az egész várost lángba borítja, végül az . Arishta hegyről az hegyre s a. búsuló óceánon át visszaugrik :a Mahéndra jú c . Rámát mindenről értesíti,
VI. Yuddha-kánda,
Rávana harca.
ca harc könyves:
Ráma
és
95
Hanúmant
tart. Ő maga
visszaérkezése
meglehetősen
után
Ráma
el van csüggedve
hadi
tanácsot
s nem
tudja,
hogyan jusson át az óceánon. Sugríva. ellenben tele van bizakodással s azt tanácsolja, hogy. egyszerűen verjenek hidat az óceánon. Hanúmant hozzáteszi, hogy a majom-
sereg vezérei egymagukban is képesek volnának Lankát elfoglalni s Rávanát leverni. Ráma erre felbátorodva harcra
szánja el magát s kiadja a parancsot az indulásra. Adott jelre a majmoknak százezrei, sőt milliói özönlenek elő s dél felé a. tenger partjára vonulnak, ahol.tábort ütnek.
Rávana Lankában
szintén hadi tanácsot ül a rákshasa
fejedelmekkel. Vibhíshana, cFélelem- -gerjesztős, Rávana fitestvére, most is, mint előbb mindig, azt ajánlja neki, hogy adja vissza Sítát s kössön békét. A többi vezetők ellenben harcra tüzelik Rávanát. Egyikük azt ajánlja
neki, hogy Sítá ellen erőszakot alkalmazzon, mire Rávana kénytelen bevallani, hogy ezt nem teheti, mert ebben az esetben átok folytán rögtön életét vesztené. Vibhíshana megújítja indítványát s mikor Indra-jit, Rávana fia, gyávaságot vet szemére, éretlen gyerkőcnek mondja, akinek nem
volna szabad tanácskozásban részt vennie. Mikor Rávana a szóváltásba avatkozva szintén szemrehányásokat tesz Vibhíshanának, ez négy más rákshasával. együtt átröpülve az óceánon Rámával szövetkezik. Ráma még mindíg nem tudja, hogyan jusson át a tengeren. Vibhíshana tanácsára Ráma Ságar a tenger-isten-
hez fordúl azzal a kéréssel, hogy segítsen neki. A tengeristen némi vonakodás után megbízza N al a majmot, Visvakarman égi építőmester fiát, hogy verjen hidat az óceánon.
Ráma parancsára a majmok fákat, sziklákat, sőt egész hegyeket cipelnek a tegerpartra, öt nap alatt elkészítik a hidat s átkelnek Lankába. Erre nyomban megkezdődik
Rávana fővárosának ostroma. Rávana kiront a városból
bajra
kerül
gada
és Jámbavant
részén van.
a dolog.
Ráma
A hadi
seregében
s most
szerencse
j : csatára és sok pár-
egészben
Lakshmana,
medve-király
véve
Hanúmant,
Ráma
a legkiválóbb .hősök,
ÁAnRá-
vana seregében a minden varázslatban jártas Indra-jit, Rávana fia, és Kumbha-karna, cFazék-fülűs, egy félévenkint csak egy napig ébren lévő, rettentő étvágyú, tagba szakadt rákshasa. Rávana dárdájával megsebzi Lakshmanát,
dé Rámá
visszakergeti
a városba.. Kumbha-karna
roppant
96
pusztítást visz végbe a majmok seregében s csapatostúl nyeldeli le őket, míg végre Ráma megöli. Indra-jit is nagy vér-
fürdőt
rendez. a majmok
Lakshmanát
és
Hanúmant
Rámát
erre
a
közt
is.
Kailása
s veszedelmesen hegyre
röpül
megsebzi
négy
külö-
nösen. hatásos gyógyfüvet elhozni, s mikor e füvek elrejtőznek, Hanúmant az egész hegyet a csatatérre viszi,
ahol a gyógyfüvek gyógyúl,
s aztán
illatától minden sebesült
megint
visszaszállítja.
azonnal
Egyszer
meg-
Indra-jit
a városból kijőve harci szekerén Sítá csalképét hozza magával, amelyet Lakshmana s a majmok láttára bántalmaz és
lefejez. Sítá halála hírére Ráma elájúl s Lakshmana káromló beszédben fakad ki az erénnyel mit sem törődő sors ellen. De Vibhíshana felvilágosítja őket, hogy az egész csak Indra-jit varázslata. Indra-jit végül heves harc után Lakshmana kezétől elesik. Rávana, fia halálán felbőszülve, most maga áll serege élére. Rámával rettentő párbajba bocsátkozik, amely egész
nap és éjjel. tart s amelyben Rámát istenek is segítik, főleg Indra.
Ráma
a legsűrűbb
nyílzáporban
is sértetlen
marad
s a tízfejű Rávanának egyik fejét a másik után nyilazza le. De valahányszor egy fej a porba hull, nyomban másik
mok
és az istenek újjonganak. Ráma
elternetteti
názza.
Csak
Rávanát
mindezek
a diadalhírt
—
s aztán
s Vibhíshanát
után
aztán
Lanká
hivatja elő Ráma
a majmok
koro-
Sítát, közli vele
és rákshasák
eltaszítja: boszút állott érte, úgymond,
ünnepélyesen
királyává
jelenlétében
de ezentúl semmi
köze hozzá, mert oly nő, aki más férfiú ölében ült s akire
idegen
férfiú
vetett buja
pillantásokat,
nem
lehet
Ráma
neje. Sítá nyugodt méltósággal erősíti tisztaságát és hűségét, aztán megbízza Lakshmanát, hogy emeljen számára máglyát, mert nincs más hátra, mint meghalnia. Ráma beleegyezésével máglyát raknak, meggyújtják, s Sítá a
tüzet
Most
híva
Agni
fel
ártátlansága
tűzisten
kél elő
tanújáúl a lángokba
a lobogó lángokból
rohan.
s Sítát sér-
tetlenül adja vissza Rámának — ünnepélyes . beszédben. biztosítva őt, hogy Sítá mindíg hű volt hozzá s Rávana háremében is tiszta és ártatlan maradt. Ráma kijelénti;
tX
nő helyébe. Ráma végre egy maga Brahman isten készítette fegyverrel szíven találja Rávanát. Rávana holtan roskad a földre, mire a rákshasák ijedten elmenekülnek, a- maj-
97
hogy ebben maga sem kételkedett, de szükség volt a súlyos
próbára, hogy . minden rágalmat csirájábán elfojtson. megajándéaztán a majom-sereget gazdagon Ráma ahol rokonai :kozva övéivel visszatér Ayódhyá városába, tárt. karokkal fogadják s az udvar és a nép öröműjjongással
üdvözli,
s
koronáztatva
királlyá
megelégedésére uralkodik. VII.
Ráma
Uttara-kánda,
boldogan
cutolsó
és
alattvalói .
könyvo.
a legnagyobb boldogságban él Sítával, de nem-
sokára észreveszi, hogy az a tűzpróba, amelynek Sítá alávetette magát, nem hallgattatta el a rágalmat: alattvalói fel vannak akadva azon, hogy nejét a vele történtek után visszafogadta, -s attól tartanak, hogy ez rossz hatással lesz Ráma nem akar. rossz példát adni a a nők erkölcseire. népnek, miért is, nehéz szívvel bár, utasítja Lakshmanát,
hogy sejtő
a mit sem távolítsa el Sítát az udvartól. Mikor tehát Sítá a Gangához akar zarándokolni, Lakshmana el-
kíséri s a tolyó partján közli vele, hogy Ráma az emberek -őt magától. Sítá mély fájgyanúsításai miatt eltaszította dalommal, de sorsába belenyugvással üdvözletét küldi Rámának s. egy remete-fiú kalauzolása mellett eljut Válmiki vezeklő és dalos remetelakába, ahol egy idő múlva K u s a és Lava ikreknek ád életet. A gyermekeket azlán Válmiki megtanítja .a. tőle szerzett Rámáyanára s így atyjuk
emlékezetében
neveli
őket, akit még
nem. láttak.
Évek múltával Ráma a nagy ló-áldozatot akarja bemutatni. Az ünnepélyen Válmíki is megjelen tanítványai-
val, Kusa és Lava ikertestvérekkel, akik előbb Ráma és a fejedelmek, majd az összegyülekezett nép előtt lant-kíséret-
tel előadják a Rámáyanát. Ráma el van ragadtatva s gazde a fiúk semmit dagon meg akarja őket ajándékozni, sem fogadnak. el s minden tisztességet Válmíkire hárítanak. Csak most tudja meg Ráma, hogy Kusa és Lava az. ő és Sítá fiai. Erre Válmiíki úlján felkéreti Sítát, hogy az előtt ünnepélyes. esküvel tisztáz za nép összegyülekezett: magát minden gyanútól. de még mindíg .szép és kedves A sokat szenvedett, Sítá másnap . csakugyan megjelen Válmiki kíséretében, aki ünnepélyes beszédben hangoztatja Sítá ártatlanságát, Ráma
meg
vánja.
van
győződve
neje . ártatlanságáról, de esküjét. is kí-
sítá. még egyszer
a földre leszállott Az ó-ind epika.
istenek
engedelmeskedik
jelenlétében
és
s az emberek
leteszi
—
az esküt
7
98
de ezúttal így: cAmily igaz, hogy soha egy: gondolattal sem gondoltam másra, mint Rámára, úgy nyissa meg. -nekem ölét a Föld istennő! Amily igaz, hogy gondolattal, szóval, cselekedettel csak Rámát tiszteltem, úgy nyissa meg nekem ölét-a Föld istennő! Amily igaz, amit mondtam, -s
amily. igaz, hogy
Rámán
kívül
férfiút nem
úgy
ismerek,
nyissa meg nekem ölét a Föld istennő! (VII. 97. 14—16). Alig hangzott el az eskü, megnyílik a föld s kígyó-démonok fején nyugvó trónusán .megjelen a Föld istennő, karjaiba veszi Sítát, maga mellé trónusára ülteti s lassan eltűnik vele a mélységben. Sítá fejére virágeső hull az égből. Ráma kérve-kéri a Föld istennőt, hogy adja vissza neki Csak Brahman isten jelen meg s mind hiába! Sítáját a jobb világban való viszontlátás reményével vigasztalja.
aztán csakhamar
Ráma
fiainak. s elindúl
oldalán
istenek
utolsó
átadja az "uralmat Kusa és Lava
útjára.
Előtte
lépdelnek, mögötte
a szent
tüzet viszik,
Bharata. és Satrughna
fivérei (Lakshmana már előbb meghalt), Sugríva és majmai, Ayodhyá egész népe, sőt az állatok is. Az ünnepélyes menetet a Sarayú folvónál Brahman isten fogadja valamennyi isten. élén. Ráma isteni alakot ölt s.mint Vishm
egész
kiséretével együtt az égbe megy.
kgátie
b) A Rámáyana többi tartalma.
A Rámáyana főelbeszéléséhez körülbelül háromszor akkora anyag járúl, amelynek kevés vagy semmi köze sincsen hozzája. E részletek részben didaktikus természe-
":tűek (életbölcseségre oktató beszédek. stb.), de túlnyomóan
epikai epizódok. Ezek két csoportba. oszthatók. Az egyik csoportba olyan epizódok tártoznak, amelyek nem idegenek
a főtárgytól,
hanem
nagyban
és
egészben
a leg-
szebb és legkedveltebb helyek elnyújtásai és kibővítései, —
"részint járulékos
elbeszélések,
amelyekben
maguk
az eposz
hősei esnek át csodás kalandokori, részint és java részben egyszerű dublettek. E csoport főfészkei a II.—VI. könyvek. A imásik
csoportba
a főelbeszéléstől,
olyan epizódok. tartoznak, amelyek
a Ráma-mondától,
:"brahmani míthoszok
teljesen idegenek,
és legendák, amelyek
részben
t. i.
a Maliá-
bháratában is előkerülnek s amelyeknek főfészkei. az I.. és VII. könyvek. Ilyenek többek közt az I. körtyvben: Rshyasrnga története (9), Vishnu istennek törpe alakjában való
"99
megtestesülése (29), Sagara fiainak története s a Gangá alászállása az égből (38—44), -az óceán kiköpülése (45), Visvámitra és Vasishtha rshikre vonatkozó történetek (51—65), Sunah-sépa legendája . (62) stb.; — a VII. könyvben:
a
Vrtra
démon
zeklő
fejét
(1—34), ifjúsága
rákshasák
keletkezése
s
Indra
és
Rávana
harca
a Jacobi-féle Rávaneis, aztán Hanúmant története (35—36), Urvasí mondája (56—57), megöletése
Indra
által; aki
ezzel
a brahman-
gyilkosság bűnébe esik (84—-87), Ila király mondája, aki mint . Iá Purúravast szüli (87—90) stb. Vannak egészen vaskos, brahmani célzatú legendák, mint a :Mahá-bhárata XIII. könyvében. .Az.egyikben Ráma leüti egy súdra vegyakorolhat
—
az
istenek
vezeklést;
egy
helyeslésével,
másikban
mert
egy
súdra
isten
nem
a maga
húsát kénytelen fogyasztani, mert egy korábbi létformájában vezekelt, de elmulasztotta a brahmanokat megajándé-
kozni (VII.
Eredeti
73—81) és
stb.
mélyértelmű
a
.
j
slóka
versmérték
keletkezése története (R. I. 2). Válmíki az imént hallotta Nárada rshitől Ráma .nagy tetteit s bámuló tisztelettel eltelve a Tamasá folyó partjára megy rituális fürdőt venni. A közeli erdőben egy kraunca (tantal-madár) édeleg vidá-
man párjával, mikor egy vérszomjas vadász hirtelen lelövi S párja jajveszékelve kezdi siratni. Válmíki a vérében fetrengő madárka láttára s párjának siralma hallatára mély-
séges részvéttel telik-el és megátkozza a vadászt... Az átok szavai, anélkül hogy maga akarta. volna, maguktó . verses l alakot . vettek: fel: a. fájdalomból (sók a) megszületett a slóka. Brahman isten aztán meghagyja neki, hogy. ebben
a versmértékbén énekelje meg Ráma tetteit. — A monda alapja talán az, hogy az epikai slóka végleges alakja Válmikire megy: vissza. . Fantasztikus túlzásokkal s képtelenségekkel teli, igazi
ind történet a Sagara-:fiak története s.Gangá folyó-istennőnék, a . Himavant (— Himálaya) : :Jeányának és Umá vagy Párvati, : Siva neje, nőtestvérénék, alászállása az égből (R. I. 38—44). :
Ayódhyá városában valamikor... Sagara király: uralkodott, akinek két felesége volt: Késiníi és Suinati. Az előbbi-
től egy Ásaimanja nevű fiú született, a másiktól egy tök alakú embryo (garbha-tum ba), amelyből aztán 60.000 fiúcska kelt ki. Mikor a .gyermekek ifjakká serdültek, Sa-
gara ló-áldozatot akart bemutatni. Ez alkalommal Amsumant, Asamünja trónörökös fia, őrizte a lovat, amelyet azonban Indra elrabolt. Sagara 60.000 fiát küldte ki a rabló. és a ló keresésére. A fiúk bekalandozzák egész Indiát egyik tengértől a "másikig, s mikor a föld hátán mit sem találnak, 60.000: mérföldnyire lehatolnak a föld. gyomrába, amelyet. össze-vissza túrnak-fúrnak. Másodízben még mélyebbre. ássák le magukat — egészen odáig, ahol a négy "világ- -elefánt. a földet. tartja a hátán, s ezektől északkeleti irányban fordúlva megpillantják Vishnut Kapila rshi alakjában s közelében a lovat. A Sagara-fiak düliösen. rárohánnak -á vélt rablóra, ki azonban "egyetlen haragos felkiáltásával. valamennyiüket hamuvá égette. Mikor a fiúk nem tértek haza, Sagara Amsumantot
ki nagybátyjai. és a ló keresésére.
küldötte
Amsumant
hamu-
egy
helyett csak
lovat meg is találja, de nagybátyjai
a
.halmazt talál. Víz-áldozatot akár.értük bemutatni, de azt kell hallania, hogy földi víz e célra nem alkalmas: csak ha Gangá . folyó-istennő
alászáll.az
.Sagara-fiak. Sagara
ezt
vaikat, tisztúlhatnak
évig élt, ép
meg a
így utóda
már
s megnedvesíti
égből
hamvak
élte
neni
meg,
noha
Amsumant,
és unokája,
ham-
égbe
s juthatnak
a
30.000
valamint
dédunokája, Dilípa, sem, noha. amaz . 32.000, emez 30. 000 évet vezekelt. érte. Dilípa fia, Bhagíratha, végre cél.hoz ér. Évézredes szigorú vezeklésével- megnyeri Brahman isten tetszését, aki kérésére megengedi, hogy .-a Gangá vize
a Sagara-fiak hamvait. megnédvesítse. Mivel azonban a füldinem bírta volna el a. lezuhanó Gangá terhét, előbb még Siva istent is meg kellett kérni, hogy engedje az égi folyót fejére szákadni. Miután Bhagíratha. szigorú önSiva beleegyezését sanyargatásá.val
is kiérdemelté,
a :Himá-
laya ormára hág s felszólítja Gangát, hogy szálljon alá -az égből. A folyó nyombán leszakad Siva szent fejére s onnan
.4. Himálaya. lejtőin lefelé rohan a síkság felé. hárci . szekerén istenek és emberfeletti lények
élül. halad
Jahnu
s kiszabja a.folyó
lakóhelyét
Mikor a víz a.szent
útját.
is "elárasztja,
Bhagíratha kíséretében
a. szent . az
egész
folyót
neégissza s Csak az istenék kérésére s. amaz igéretére, hogy "a folyó. ezentúl a Jáhnaví, cdahnu leáryas, nevet fogja viselt bócsátja ki a fülein keresztül. A folyó aztán :a
"téhgerig. követi: Bhagírathát. .Itt. alámerül s -az alvilágban - megtisztítja a Sagara-fiak hamvait, akik erre az égbe men9)
101 nek. Bhagíratháról Brahman a Gangát B hágírathú nak nevezte el. Felette kalandos és az. ind középkor világnézetét ÍS kitűnően megvilágítja Visvámitra király törté-
nete
(R. I, 51—65).
Visvámitra sistha brahmant
királyi módon cTarkas, nevű
l
király egy ízben: meglátogatja Va remete-lakában, aki királyi veridégét
megvendégeli — és pedig:-egy Sabalá, csoda-tehén (káma-dhéntu): segítségé-
vel,..aki minden kívánságát teljesíti.: A különben. jámbor és erényes király minden áron meg akarja szerezni.a tehenet: először udvariasan kéri, majd követeli, s mikor nem kapja: meg, egyszerűen, elvezetteti. De á tehén visszaszökik gazdájához s hangsúlyozva, hogy a brahmanok: égi hatalma
messze
felülmúlja
a: királyokét,. . ellenállásra:
szólítja
fel
Vasishthát. Erre. a tehén egy pillanat alatt egy hadsereget varázsol elő, s mikor Visvámitra ezt megsemmisíti, egy
másodikat,
majd egy
harmadikat
is. Most. Vasishtha. is."ki-
mutatja hatalmát: a királynák :reéá-rohanő száz. fiát egyétlen pillantásával hamuvá változtatja s egész seregét megsemmisíti. A király erre lemond az uralkodásról s vezekelni kezd, hogya vezektésből származó varázserő segélyével a brahman fölébe kerekedjék. Miután ezzel Siva kegyét és támogatását megszeregte, újra Vasishthára támad, de a brahmannal vívott párbajban "BBrahman és Siva. istenektől kapott győzhetetlen fegyverei. ellenére is kudarcot -vall s kénytelen elismerni, hogy a brahman hatalmasabb a kshatrivánál. Erre: újra vezekelni. kezd — ezúttal azért; hóggy a brahmani méltóságra emelkedjék. j Ezer évi önsanyargatás után Brahman arája-rs hi ckirálvi bölcs (v. szent) , méltóságával akárja: félruházni. De a király nem éri bé ennyivel, mert brahman akar lenni, s "azért továbh folytatjai a vezeklést, amellyel már riagy hatalomra tett szert. Mikor. Trisanku: elevenén -akar az égbe jutni, Visvámitra.. az égig emeli; s-mikor Indra.letaszítja
az :
égből,
délen
Visvámitra : feltartóztatja: estében." $: haragjában
új. eget és csillagókat és újijisteneket
kezd
teremteni;
úgyhogy. végül az istenék. kénytelenek helenyu godni abba; hogy Trisanku az új csillagok között ragyogjon (mint az
: Déli" kereszt).
Újabb. ezer. évi : vézéklés: után. :Visvá-
mitra az rshi méltóságára emelkedik. - Ekkor : azonban :a szépséges Ménaka japsaras láttára fölhagy a. vezékléssels
102 tíz: évet
tölt karjaiban, amiért további
ezer
évig kell
veze-
kelnie. Erre maha-rshi, cnagy bölcs (v. szent); ), lész bélőle, de még nem brahma-rshi, cbrahmani bölcs, mert még nem tudja eléggé "fékezni érzékeit. , Mikor -az
istenek Rambhá apsarast küldik ki elcsábítására, a csábításnak ellenáll, de. még dühbe jő s á csábító nimfát Hogy haragját is: el10.000 esztendőre kővé változtatja. nyomja, újabb ezer évig vezekel és bőjtöl, s mikor ez idő leteltével Indra brahman alakjában elkéri tőle az első ételt, amelyet magához akar venni, szó nélkül oda adja s megint
ezer évig sanyargatja magát, még lélekzetét is visszatartva.
Ekkor füst tódúl ki a fejéből, a világok megreszketnek, a nap ki akar aludni, s az istenek :Brahmanhoz fordúlnak, hogy teljesítse Visvámitra kívánságát, különben vezeklése erejével az egész világot megsemmisíti. Brahman isten erre megadja a brahma- rshi, cbrahmani bölcs, mél-
tőságát Visvámitrának, akit Vasishtha
is örömmel
mannak üdvözöl. — Visvámitra diadalmaskodik, dalaa papság diadala a királyság fölött.
A Rámáyana A Rámáyana
egy
költő
brah-
ce dia-
története. művének
mondja
magát,
épp
úgy, , mint a Mahá-bhárata, de sokkal több joggal, mert az egésznek egységes, világos tervezete van, amelyet az epizódok sokasága sem homályosít el, továbbá mert a jellemek rajza határozott és belső eéellenmondás nélkül való, végül mert szellem, hang, nyelv és metrum tekintetében messzemenő összhang uralkodik. benne.
.
Azzal a föltevéssel. azonban,
egyetlen
"kezik: simán
ban
az
szerző
műve,
a részleteknek
a szövegbe,
egésznek
nem
sok
egész
minden
egész
homlokegyenest
sorozata nem
igen vagy
tervezetével
hogy az
éppen
s úgy
eposz
ellen-
illeszkedik. bele
nem
tartalom,
áll összhang-
mint
stílus
és nyelv tekintetében idegenszerű elemnek bizonyúl: Különösen áll ez az I. és VII. könyvekről. E két könyvben.
nyüzsögnek a brahmani míthoszok és legendák, amelyek részben a Mahá-bháratában is megvannak s"amelyek okvétetlenül későbbi betoldások., De az I. könyvnek Ráma ifjúkorát tárgyaló eseményeire soha
részé sem igen lehet eredeti. E könyv sincs célzás a II.—VI.. könyvekben, sőt
.
4
egyes részletei
egyenesen
Janaka
leánya
tainak. Az I. könyvben király
193
ellentmondanak e könyvek
pl. Lakshmana
(R. I.
73),
holott
ada-
nős: neje Úrmilá; a HL
köny vben
Ráma a beléje szerelmes Súrpanakhá rákshasít a még nőtlen Lakshmanához utasítja. (R. ÍII. 18). Fontosabb ennél,
hogy Ráma az I., valamint a VII. könyvben is-Vishnu isten megtestesülése, holott a II.—VI. . könyvekben (egyes betoldott helyektől eltekintve) II.—VI. könyvek mithologiai részleteiben
a legfőbb isten, hanem
Indra,
mint
emberi hős. A nem is Vishnu
a védákban.
Ráma
ifjuságának . elbeszélését. is. egész sereg brahmani miíthosz és legenda szakítja meg, ami a II.—VI. könyvekben a legnagyobb ritkaság. A VII. könyv tele van oly darabokkal, amelyeknek a Ráma-mondához semmi közük. A könyvnek csak mintegy harmadrésze foglalkozik Ráma és Sítá történetével, de az elbeszélés menetét megint egész sereg míthosz és legenda akadályozza, amelyek minden bizonnyal későbbi adalékok. . De a VII. könyvnek Ráma és Sítá történetével
foglalkozó harmadrésze is későbbi, mert hiszen a VI. könyv egészen
kielégítően
úgy
végződött,
hogy
Ráma
a tűzpróbán
átesett Sítával visszatér fővárosába s boldogságban uralkodik. Ezek után Sítá második megpróbáltatásának.és el-
tűnésének semmi értelme. i Betoldások bőven vannak a II.—VI. könyvekben IS, de ezek más természetűek: főképen a legszebb és legkedveltebb helyek nyújtásai és bővítései. A költemény itt vázolt jelen állapotának magyarázatára nincs más feltevés, . mint hogy a Rámáyana sokáig, valószínűleg századokig hivatásos vándordalosok, ú. n. kusílavák,. körében élőszóval h a-
gyományozódottiát. is megerősíti
azon
Ezt, a feltevést az eposz maga.
adatával, hogy
Válmíki Rámának
K u s a
és Lava nevű fiaiban rhapsodosokat nevelt magának, akik művét betanultáks lant kisérete mellett nyilvánosan énekelték (R. I. 4). A Kusa és Lava nevek természetesen
költöttek s csak a kusílava szó értelmezésére vannak kitalálva. A hivatásos vándordalosok (természetesen mindenkori hallgatóságuk szája íze szerint mindenféle változ-
tatásokat és betoldásokat
engedtek
meg
maguknak:
heroi-
kus, elégikus, komikus, didaktikus részleteket bővítettek vagy ékeltek be, a tehetségesebbek és becsvágyóbbak műköltészeti babérokra törekedve kávya-stílusú leírásokat köl-
-
A
104
töttek. Ez a bővítő és alakító tevékenység ) jó. ideig tarthatott — mindaddig, míg a Rámáyana szövegét le nem
írták. Ez pedig csak jó későn :következhetett be —
abban
az időben t. i., ámikor már vallási érdem volt az eposzt hallgatni, olvasni és leírni. Mivel pedig ez az érdem annál naggyobb volt, minél többet írt le valaki, azért az első gyüjtők és rendezők. mindént leírtak, amihez : csak hozzájutottak. A - szóbeli hagyományozás és a késői leírás föltevése kielégítő
módon : magyarázza
azokat
a különbségeket,
ame-
Ivek a ránk mar: adt "három recenzióban vannak: egyes részletek terjedelmesebb vagy. művészibb kezelését, a kifejezésbeli eltéréseket, egyes részek áttételeit, a hozzátéte-
leket stb. Mind a három recenzió tűnteét fel.későbbi elemeket, egyik sem a Rámáyvanáa eredeti szövege. Mindazonáltal
az
eposz
eredeti
egysége
kétségbevonhatáatlan
s
eredetit a későbbitől elválasztani nem. túlságosan nehéz sokkal
könnyebb,
mint
a Mahá-bháratában.
Apró
az
részle-
tekig meghatározni, hogy mi Válmíki és a későbbi rhapso-
dosok tulajdona, kétségkívül oly feladat, amellyel. a filologiai kritika még sokáig foglalkozhatik, "de a régi mag velejében elég könnyen felismerhető s H. Jacobi "vizsgálatai alapján a mai: Rámáyanának miintegy negyedrésze,
körülbelül 6000 versre rúg.
v
I
Arra a kérdésre, hogy mikor jutott mai alakjához, csak többé- kevésbé valószínű félelhetünk. Mindenekelőtt nieg kell állapítani, hogy
e
a Rámáyana feltevésekkel j a Rámávana
eredeti. alkatrészei (velejében a II.—-VI. könyvek). s későbbi be- és hozzátoldásai (jelesül az: I. és VII. könyvek) közt
hosszú időnek kellett eltelnie. Ráma, eredetileg bizonnyal törzs-hérosz, a mai Rámáyanában: úgy tép fel, mint nem-
zeti hős. s (az I. és VII. könyvekben) épen inint Vishnu isten megtestesülése. -Válmíki, kétségkívül történeti sze-
mélyiség, áz I. és VII. könvvekben erdei remete, rshi és Ráina kortársa, tehát. mondai alak. Mind a két átálakúlás csák hősszú idő alatt volt lehetséges és" századokat vehetett igénybe. o t gli : Az: "a kérdés már
most, hogy mely
yana inái alakja, a. Mahá-bhárata
Míg
uggyanis a Rámáyana
nem
idő ből való aa Rámá-
segélvével vihétő dülőre.
ismeri" a Pátidavák
mondá-
ját, : sem: a. Mahá-bliáráta : fő hőseit, áddig a Mahá-bhárata
105 ismeri nem csupán.a Ráma-mondát, hanem a i5. Van benne mindenekelőtt. egy valóságos beszélés (III. 273—290), amely minden szerint nem. más; mint a mai vagy legalább a
közel
álló Rámáyana
Ráma-eposzt Rám a --e 1valószínűség maihoz igen
rövidített reprodukciója, mert benne
Ráma már Vishnu megtestesülése (Mbh. III. 275..5;v III. 147. 31). Van benne továbbá égy miniatűr Rámávana (Mbh. III, 148), amelyben Hanúmant cfelégette Lankát, (Mbh. III. 148. 9), amely részlet a mai. Rámávanában "bebizonyítottan késői betoldás. Válmiki a. Mahá-bhárata több helyén mint. tiszteletreméltó rshi hajdankori nagy
rshikkel
együtt
bhárata
egy. helyén
valóban
megvan
XII.
207.
4).
van
Végül
énekeltvers van idézve s ez a yad bravíshi majom, hogy nőket Mindebből
—
említve:
egy
s ez
(Mbh.
II. 7.
16;
V.
döntő . fontosságú —- a
chajdanában
83.
27:
Mahá-
Válmíkitől
(purágítah slókó Válmíkináj vers: na hantavváh striyaiti, plavajm-gama, cazt mondod, -oh nem szabad. vernis (Mbh. VII. 143. 66),
a mai Rámávanában
következik,
hogy a
(R. VI. 81. 28). .—
mai Rámáyana
már. rég:
híres mű volt, mielőtt a Mahá-bhárata jelen alakját: nyerte. Mivel pedig a Mahá-bhárata a Kr. utáni: 4. században jutott mai alakjához, a Rármáyana egy-két századdal korábban, körülbelül a Kr. utáni. 2.. században nyerhette mai alakját. Sokkal nehezebb a Rámáyana felső határát meghatározni. Aletékes . szakemberek nézetei e részben jelentékenyen eltérnek. e
.
Az uralkodó felfogás
szerint
a Rámáyana
a buddhiz-
mus előtti periodusból való s a Kr. előtti 6—5. :században vagy még előbb keletkezett. A" Rámávanában ugyanis nyoma sincs a buddhizinmusnak — egy etlen egy hely kivételével, amely azonban, amint már A. W. v. Schlegel
látta, kétségtelenül hamis.! nyelvű
buddhista
kánonba
Másrészt a.Tipitaka nevű páli felvett
játakák
(születési
történetek) egyike, az egyébként késői Das: arathakél Rá (461. szo), 12 régi verset tartalmaz," amelyekel. Ráma halt atyjukért. szomórkodó testvéreit vigasztalja, mint"a mai . Rámáyanában, féltestvérét, Bharatát 1 Ez a hely a következő: Vathá hi córak, sa tathá H. Buddha$ Tathágatám nástikám atra viddhi (R. III 109. 34) Buddha olyan, " "mint aa tölváj; "a Tökéletes 3 Büddha), tüdd
meg,
nihilista".
106;
(
(ÍR. II.. 105. 15—41), s amelyek között-egy vers (az 5. slóka) nem csupán. értelmileg, hanem csaknem szórólszóra megvan a mai Rámáyanában (R. II. 105. 17).! Egy további bizonyíték még az eposzok népies szanszkrit nyelve. Mivel t, i. a szanszkrit Buddha korában (Kr. . e. 5360—480) már nem volt népnyelv, ennélfógva oly n épies eposznak, minő a Rámáyana, oly időben kellett keletkeznie, mikor a szanszkrit még. élő népnyelv volt — tehát. még. Buddha kora előtt s mindenesetre korábban,
mint a mai Mahá-bhárata, amielynek felső határa a Kr. előtti 4.- század. Másrészt azonban sok minden szól amellett, hogy a Rámáyana magja a Kr. előtti 5. század után keletkezett — későbben, mint a Mahá-bhárata magja. A Rámáyana epikai költése ugyanis több tekintetben előhaladottabb. A. Mahá-bháratában a beszélő személyek prózai formulákkal vannak bevezetve (pl. Ráma uváca, cRáma szólta), ellenben a Rámáyanában a versekben vannak felléptetve
(pl.
étac
manam Így szólt
szokban
chrutvávacas
tasya,
Rámó
Laksh-
abravít, cennek ezt a beszédét hallva Ráma Lakshmanához?), épúgy mint a homerosi epo-
(pl. Tóv ö. dnapetjdójtevos TposégpT) apetíov Ayapépvoy),
A Mahá-bhárata egészben véve még messze. áll a kávyastílustól, a Rámáyana már feltűnteti e stílus sajátosságait. A Mahá-bháratában továbbá, legalább. a magjában, a szellem harciasabb, az erkölcsök durvábbak, a hősök és hős-
nők erélyesebbek, szenvedélyesebbek, tőrül metszettebbek. Mindez -arra látszik utalni, hogy a Mahá-bhárata. durvább ítehát régibb), a Rámáyana finomabb (tehát későbbi) kori
nak terméke, Arra is léhetne persze gondolni, hogy a különbségek helyi eredetüek, hogy t. i. a Mahá-bBhárata a
durvább
túrát
ezek
nyugati,
tűnteti
fel.
erősek,
a Rámáyana
Ami
de nem
1 A Dasaratha-játaka
pakkánam
maccánam
nicca
niccam
a finomabb
a buddhizmusból
teljesen meggyőzőek. e slókája
a
következő:
papataná bhayam, maranató
mindig
a haláltól
kell félniök".
keleti ind érveket
Hogy
évam
kul-
illeti,
a Rámác-
Phalánam
bhayam.
gyümölcsőknek mindig a lehullástól kell félniök, bereknek
vett
íva
játánam
Miként
az érett
úgy a született
em-
." A Rámáyana megfelelő slókája (R. II. 105. 17) ez: Yathá phalánám pakvánám nányatra patanád bhayam, évam narasya játasya nányatra maranád bhayam.
107
yanában
nincsenek
célzások .a- buddhizmusra,
"a költemény miliője miatt ként nem épen lehetetlen,
az igaz,
de
nem is igen lehetnek. Egyébhogy Rámának Buddha-szerű
jelleme, rendkívüli szelídsége és lelki nyugalma,
tudattalan.
a játaka nem
eredeti és
buddhista befolyásokból magyarázandó. Ami a Dasarathajátakát illeti, feltűnő, hogy 12 verséből csak egyetlen egy van meg.a Rámáyanában, minélfogva nem lehetetlen, hoggy
a .Rámáyanától
régi Ráma-ákhyána.
lődési
A
függ, hanem
Rámáyana
fokot tüntet fel, mint
métrikája
a páli nyelvű
egy
is ifjabb
buddhista
fej-
köl-
tészet. Ami végül az eposznak népies szanszkrit nyelvéből vett érvet illeti, a szanszkrit mint irodalmi nyelv min-
díg
célt,
minélfogva
a népies
tájszólások
(páli,
prákrit)
korában is lehetett még szanszkrit nyelvű. eposzokat költeni és hallgatni. A népies:eposz különben nem szükségkép népies nyelvű is, amint ezt a . homerosi eposzok ó-ión műnyelve mutatja. Mindezt összevéve lehetséges, hogy a Rámáyana csak Buddha fellépése után, a Kr. előtti 5. század után keletkezett. Ez az idő közelebbről is meghatározható. Asva-ghósha híres buddhista költő Kr. előtt 100 körül Buddha-carita, cBuddha történetes, című műeposza
számára egészen biztosan a Rámáyanát választotta mintá. jául. Ha tehát a Rámáyana Kr. előtt 100 körül már mintaeposz volt, akkor jóval régebben keletkezett — a Kr. előtti 4. vagy. 3. század körül. Jól egyezik ezzel az, hogy az eredeti Rámáyanában görög befolyásnak vagy a göröőgökkel való ismeretségnek semmi nyoma sincs, valamint,
hogy a védikus irodalomban egy Ráma-eposz még isme"retlen s magának a Ráma-mondának is csak kevés és gyönge nyoma van. E nyomok közt a legerősebb az, .hogy Sítá, aki
a Rámáyanában
szántás-vetés
közben a barázdá-
ból (sítá) kerül elő s. a föld mélyében tűnik el (R. I. 66. VII. 97), az Rg-véda egy himnuszában mint a szántás-vetés istennője van segítségül híva (RV. IV. 57. 6). Egyébként
.a védikus
és az
epikus
Sítá
között
mély
űr
tátong.
A végeredmény teliát a következő: a Rámáyana valószínűleg a Kr. előtti 4: vagy 3. században keletkezett s a Kr. utáni 2. században nyerte mai alakját. Ez az eredmény azonban nem tekinthető. véglegesnek: a Rámáyaána eredetére és történetére vonatkozó kutatások még .nincsenek befejezve. ) §
108
A Rámáyana
méltatása.
A Rámáyana ssök tekintetben a Mahá-bhárata ikertestvére s a rokonvonások egész . sorozatát. tűnteti fel, mintha. a Mahá-bhárata szolgált volna mintájául. A Mahábhárata sok motivuma.- visszatér a Rámáyanában: Rámá-
nak
14
évi
száműzetése
szép,
harmonikus,
s testvére,
Lakshmana,
és neje,
Sítá, társaságában fólytatott erdei élete a: Pándu-fiak 14évi száműzetésére s nejük, Draupadíi, társaságában eltöltött erdei életére emlékeztet; Sítá és Draupadi kezé egy hatalmas íjj felajzásának jutalma: Ráma tanácsadója, Hanúmant, olvanféle szerepet játszik; mint a. Pándavák tanácsadója, arshna: a nagy csata leírása a két eposzban hasonló; a Rámáyana is: komoly vallásos akkordban harnngzik. ki, minta Mahá-bhárata. A Rámáyanában is megvan. a. fantázia szertelensége, amely nem éri be azzal, ami égy-. szerű,
hanem
erőnek
erejével
keresi azt,
ami "emberfeletti, réndkívüli, csodás, ami furcsa, groteszk, szörnyűséges, sőt rút és torz. . Mind a két eposznak közös bélyegző. vonása a bőséges részletezés, az ismétlés, a gyakran elviselhetetlen hosszadalmasság a -hősök beszédeiben és. tetteik elmondásában. Az epikus kifejezésmód állandóan
visszatérő : fordulataiban
is .sokszor: nagy
latosság: szólásmódok, félversek; egész mondások közösek. Nyelv,
ben
szintén közel áll a Rámávana
a családi hason-
közmondásos. fordúlatok, stílus, metrum tekinteté-
a Mahá-bháratához.
A két eposz közt azonban igen hagy különbségek is vannak, . amelyek részben az Odysseia és az Ilias közt lévő. különbségekre eiímlékeztetnek. A. Mahá-bhárata, .az Iliashoz hasonlóan, "egy nemzeti harc emlékét őrzi, történeti hátterű epopőa, aimelynek főhősei eléggé éles egyéni
fiziognomiájú emberek. A" Rámáyana ellenben, bár egyes epizódjái (a meghiusúlt királyávatás. és a száműzetés) történeti hátterűek lehetnek; nagyban és egészbeh, az Odysseiához: hasonlóan, mése, amelv minden nemzeti vonat-
kozástól menten
s -a. valóság : világától
távol
a- fantázia
csodás birodálmában- játszik, amelyben a" hadakozó felek egyrészt rettentő erejű s bűbájos démoni óriások : egv tíz-
fejű szörnyeteg
mok
vezérlete. alatt; másrészt
egy isteni. eredetű
emberfeletti
s:varázifegyverekkel
maj-.
harcoló: ki:
rályfi vezetése alatt. A csodás elem egyáltalában tűrhetétlenül vastagon var felkenve; ami természetesen az epikai 4
a
109 érdekesség rovására megy. Olyan históriák; mint pl. hogy egy tízfejű démonnak minden leütött feje újra kinő, vagy hogy egy majom átugorja az-óceánt s hegyet szállít ide és oda, egészen meseszerűek $ az epikai érdekesség híjával vannak. Valamikor feltették, hogy a Rámáyana hátterében történeti esemény. van, t. i. a földmívelő és civilizáló árja foglalók terjeszkedése dél felé: Sítá az árja földmívelés, amelyet az árjaság a rabló őslakók támadásai ellen. védelmez, akik démoni óriások. alakjában . jelentkeznek, mig. az árjá . kultúrával
lépnek De ha
rokonszenvező
őslakók
majmok
képében
fel. Mások nap-míthoszt kerestek a Rámáyanában. a Ráma-mond a allegória vagy nap-míthosz volna
is, Válmíki költeménye már
csak
fantasztikus . mese, mint
az Odysseia, amelyhez abban is hasonlít, hogy a hős csodás kalandok után egyesül hűséges élete párjával. j Egy további jellemző különbség a nagy eposzok között az, hos gy míg
a Mahá-bhárata
epikai
epizódokkal
és didak-
tikus részletekkel. túlterhelt, belső ellenmondásokkal teljes, szétfolyó szerkezetű esetlen kolosszus, amely nagy múltnak s hosszú és lassú növekedésnek nyomait viseli magán, addig a Rámáyana meglehetősen egységes, tervszerűen felépített, jól tagolódó műeposz, amelyből a későbbi alakítók és bővítők keze nem tudott hasonló alaktalan mon-
strumot csinálni. Beszédek bőven vannak ugyan, -de jobbára, ha nem is mindíg, egy-egy kis lépéssel előbbre. viszik
a .kimért lassúsággal haladó eselekményt. Többé-kevésbé fölösleges epizódok, tanító részletek sem hiányoznak,. de ha meg-megállítják is, nem nyomják el. a főcselekményt. Az egyes énekek jól ki vannak kerekítve s rendszermt oly záróversekkel végződnek, amelyek. az epikus slóáka
helyett
másféle, néha
igen
művészi
metrumokat
tüntetnek fel — ékes keretbe foglalva a cselekmény. egyegy részletét vagy egy-egy epizódot. Emberek, állatok, . déimonok egyaránt válásztékos nyelven: fejezik ki magukat. Hanúmant, a. majom, oly. cédes szavakkal; s.a nyelytan
:(vyákarana)
szigorú . betartásával
dákat,
legalaposabb filologiai ismeretek
s nem
kételkedik
egészen
-óly
hogy
től
Ráma
szabályainak:
beszél,
benne,
el van: ragadtatva hogy.
Hanúmant
műveltségé-
ismeri
a yé-
birtokában. van-:S,
szavaival lefeg yverezmé a.kivont karddal reá rohanó ellenséget is (R. IV. : 33). Szóval; .a: Rámáyána. minden ízében mod ern, sima, : ügyes, -élegáns, áz. ind.:poetika és
1110
"rhetorika . reflektáló
szabályainak megfelelő költemény, tudatos művészet semmi esetre sem
amelyben a kisebb, mint
az Isten adta költői ihlet. A Rámáyana már határozottan a következő századoknak művészileg raffinált, szavakkal : pompázó s lágy érzésekben tobzódó műköltészetére utal s, óriási
népszerűsége. ellenére,
nem
Mint a későbbi műköltésben,
a tömegeknek
a Rámáyanában
való.
is meg-
van a leíró elem túltengése. A nagyszámú leírások különböző értékűek. Az emberi kultúra világából való képek nem konkrétek, nem szemléletesek, csupa általános . vonásból állanak s mindíg csak. anagyság, pompa, hatalom és szépség benyomását akarják felkelteni, sablonosak s kevés változatossággal: folyton megismétlődnek. A feje-
delmi székhelyek, Ayódhyá, Mithilá, Lanká, mind egyformán nagyok, erősek, templomokkal, palotákkal, ligetek-
kel, tavakkal ékesek — hajszálnyira hasonlók egymáshoz. Sablonos a ruhák, fegyverek, ékszerek .leírása is: nrinden csillog-villog, mint a nap vagy a hold, de világos körvonal, határozott szín híjával van. Ráma fegyverei, amelyeket . Agastya rshitől kap, aranytól és drágakövektől csillognak, mint a napsugár — de ez az egész: művészi képet nem
:kapunk
róluk s festő nem tudná
őket elénk
állítani, mint
Homerosnál Akhilleus pajzsát. Valamivel szemléletesebben . vannak leírva a szokások és szertartások: ima, áldozat, eljegyzés, menyekző; királyavatás, . temetés stb., de ezekben is nem annyira a festői, mint inkább a vallási. és rituális elem a túlnyomó. Ellenben pazarúl s igen poétikus
módon
érvényesül
írásokban,
dületes
.benső
és
amelyek
a pittoreszk gyönyörű
hasonlatokban szerető
e leírásokban
az
elem a természeti
képekben,
bővelkednek
elmélyedésről
ember
megértő
s
kellemes
természetbe
tanúskodnak.
barátja:
és
le-
len-
való
A. természet
négylábú
állat,
madár, fű, fa, virág, szikla, levegő, ég, csillag — minden együttérez az, emberrel, részt vesz örömében és fájdalmá-
ban. A Rámáyana szemléletes és-érzésset teljes leírásai, a legelsők az ind irodalomban, mintaképül szolgáltak az. egész
klasszikus
szanszkrit
műköltés.
számára s ennek
egészen
sajátos ékessége, amely a régi görög és római költészetben ismeretlen. Túlságos terjedelmükkel s nagy számukkal
gátolják
bag
persze az
epikai. cselekvény
haladását; de maguk-
véve igen hatásosak. Mutatványúl álljon itt az. esős évszak leírása (R.
111 II. 63.
15—19).
A
nap,
amely
felszívta a földi
nedveket
. és sugar aival égette a világot, most a" holtaktól lakott félel-mes vidékre (dél felé) távozott. A hőség rögtön megszűnt,
sötét felhők tűntek fel. Örvendtek akkor a. békák, az anti-
"lopok
és a pávák.
A
nedves
szárnyú,
megázott
madarak
alig tudtak. felröpülni a fákra, . amelyeknek koronáit a zápor és a szél ingatta. Az örvendező. állatokkal teli: hegy a már
lehullott s még
színű,
tiszta
tóként . tündöklött. és
A
agyagos
folyton
hulló
hegyoldalakon patakok
vízcsöppektől
fehéres
ömlöttek
alá
és
borítva
vöröses
kígyózva.
Ime még az erdei tájkép-részlet (III. 15. 11—15). Nem messze bájos tó látszik — tele nap-szerű, illatos lótuszvirágokkal . . . Itt folyik a bájos Gódávaríi. Partján virágok és fák, tükörén hattyúk, vadludak és vad-
"kacsák, nem messze tőle gazella-csapat. Magas; sok üregű, bájos hegyek látszanak — páváktól hangosak, virágzó fáktól borítottak, arany-, ezüst- és réz-színű sávjaikkal olyanok, mint a homlokukon csíkokkal ékített elefántok.
A békés
masabb
ban
írásai
természet-festő jelenetekkel" élénkebb,
harci
leírások
erő és szemléletesség mögött
látszat. szerint,
maradnak.
nem
A
váltakoznak,
amelyek
izgalazon-
tekintetében a Mahá-bhárata Rámáyana
csataképei,
személyes tapasztalatokon
le-
minden
alapúlnak:
nem egyéni szemléletből vagy élő emlékezetből vannak merítve, hanem tisztára fantázia szüleményei, amelyekben -emberi tulajdonságok, mint erő, bátorság, vitézség, ügyes-
. ség a fegyverforgatásban, ravaszság, is játszanak szerepet, . de a "döntő szerepet emberfeletti lényeknek csodás erői és
"csodás fegyverei játsszák. Így áll a dolog jelesül a döntő "ütközetben is, amely persze ennek ellenére vagy épen ezért rnagyon megfelel az ind. ízlésnek, mert a költemény maga :-ezt mondja: lehet a tengert az éghez, az eget a tengerhez . hasonlítani, de Ráma és Rávana harca csak Ráma és. Rá-
"vana harcához hasonlítható (R. VI. 107. 51—52).. Mirid-azáltal a harci jelenetek is művészi módon vannak be"illesztve a költeménybe, s ha tekintetbe vesszük, hogy a csodás,
kalandos,
romantikus,
meseszerű
elemeknek
is van
költői jogosúltságuk, megteszik a hatásukat. E hatást persze erősen gyöngíti a sűrű. ismétlés iés terhes: részletezés. Különösen a majmok
sak
és rákshasák
harcai
felette hosszadalma-
s fárasztóan egyhángúak. : .A Rámáyara fényoldalai ind. szempontból
a . leírások
112 !
szépségeés gazdagsága, az. elbeszélések érdekessége és változatossága, "a. kalandok csodássága, de élső sorban a bámulatos erkölcsi tisztaság, az egyoldalú és ex-
kluziv brahmanizmus erényessége. A. Rámáyana teljesen cfehérs poéma, amelyben (legalábba régi és eredeti
részletekben). a legszigorúbb
hatna
valami
kivetni
erkölcsbíró is nehezen
valót. . Benne
talál-
elejétől végig
a. leg-
ideálisabb, a maga tökéletességének teljes tudatában lévő, szelídségggel és hősiesség ggel párosúlt erényesség uralkodik s diadalmaskodik a legfeketébb színekkel. festett. bűn felett -— persze csak hosszú megpróbáltatások után, minél fogva ai Rámáyana alaphangulata fájdalmasan pathetikus. Ennek az eszményi erényességnek főképviselője ter-
mészeteseen
ságosan,
Ráma
szinte
—
a legtökéletesebb,
emberfeletti
mértékben
akinek hősies$ége, jámborsága,
gyermeki
mondhatni
tökéletes.
túl-
ember,
engedelmessége;
testvéri szeretete, hitvesi hűsége, fennkölt némeslelkűsége szinte csodával határos. Mikor mostohája szívtelenségének áldozatává lesz, nem neheztél reá; mikor atyja száműzi, nyomban engedelmeskedik; mikor-atyja halála után féltestvére felajánlja: neki a trónt, visszautasítja. Jóformán
sohasem . zugolódik s ha hébe-hóha kislelkűen panaszkodik
is, jámbor Aeneasként mindíg belenyugszik végzetébe — szóval egészen a brahmanok szája íze szerint való ember, cder richtige fromme Duckmüusers (Pischel), nozzá poétikus, melancholikus és szentimentális lélek, aki tavaszkor az ébredező természet láttára távollévő kedvese után
epekedik
(IV.
1) s Sítá, halála hírére
elájul
(VI.
83.
10).
szofizmákkal. s. Manu
tör-
Sajátságos, hogy ez a tökéletes ember, a Mahá-bháratabeli Yudhi-shthira párja, egyízben ehhez hasonlóan aljasságot is. képes elkövetni, amennyiben Válint.-orozva gyil-
kolja meg, sőt tettét bőbeszédű
vénykönyvéből,
is igazolja
(IV.
a
brahmani
18). Nem
nek
ez a mintaképe isteni
ják
azokat
dhyá, a mai
Oudh
a helyeket,
elégették s ahol
megtartott
vagy
nagy
jogi
kódexből,
is csoda, ha rangra
Ráma
nevű
ma
régi Ayó-
is mutogat-
született, ahol holttestét
áldozatát bemutatta.
Rám-námi
idézettel
a brahmani. erény-
emelkedett; A
Oude, városában
ahol
vett
nagy
Egy
vásáron
évenkint
fél , millió
hindu csődül itt össze: Egész Indiában mindenfelé vannak Ráma—Vishnu emlékének szentelt,..romokban heverő és
inég ép
teniplomok, látógatott fürdő-
és búcsújáró-helyek.
113 v
A. legnat gyszerűbb,
Ráma
legszebb
és "legtiszteltebb . szentély,
nevével és tiszteletével
amely
kapcsolatos, az India és Ceyr
lon .között fekvő kicsiny, honmiokos Rámésvaram szi: geten van — állítólag azon a helyen, ahol Ráma egyko?
a majmok
seregével
Lankába
átkelt!
Rámának méltó életpárja Sítá, minden női tökéletesség mintaképe, . jószívű mint egy gyermek, gyöngéd és -:szemérmes mint egy leány, szerető, odaadó; hűséges és hőslelkű. feleség mint a Mahá-bhárata-beli Damayanti és. Sávitrí (II. 30..6. V. 24..12), aki törhetetlenül kitart férjével a, száműzetésben, semmi esábításnak sem enged Rávana fogságában, férjétől meggyanúsítva sem háborodik föl, hanem mindjárt a legkeményebb próbára kész s másodszori eltaszíttatása után sem inog meg hűségében — ártatlan Helena és vándorló Penelope egy személyben (V. Henr wy). Rámának egész családja csupa tökéletes ember. Átyja;
D asaratha,
a meat
atyai
szeretet, aki fia után .
való vágyódásába belehal, a becsületesség mintaképe 15, aki adott szavát a legnagyobb áldozat árán is megtartja. Édesanyja, Kausalyá, ép oly hűséges feléség, mint jó anya. Egyik féltestvére, Bhara ta, versenyez vele nemeslelkűségben, mikor felajánlja neki a trónt, amelyet anyja, Kaikéyi, megszerzett számára, s.kkeserű szemrehányáso-
kat.tesz
anyjának,
hogy
Rámát jogos
örökéből
kitudta.
Másik féltestvére, Lakshman a, . egyúttal leghűbb Dbarátja, mint Patroklos Akhilleusé, életénél jobban szereti bát6ját s minden baját hűségesen megosztja vele. Kai kéyí, Bharata anyja, nagyravágyásában minden baj okozója ugyan, de nincs más bűne, mint hogy a maga fiát jobban szereti, mint a másét. . Nyugati ember meglehetősen meg van akadva a m a jmok és rákshasák alakjaival, akik elejétől végig. úgy vannak felfogva és. feltűntetve, mint : emberi. népek: a majmok (vánara) népe, bár istenek..és apsarasok véréből
származott, alacsonyabb műveltségi fokon
áll, de jólelkű, ,
bátor, okos, vállalkozó :szellemű;. a. rákshasák népe körük belül az indo-árja kultúra színvonalán . áll, ravaszság és
varázserő
minden
tekintetében felül
is múlja
az
emberi
fajt, .de
ízében gonosz, . kegyetlen. titáni rablóbanda.
a két nép jól van
l 1 Lankás eredétileg
jellemezve,
szigetével azonosították. .Az 6-ind epika.
egészén
7
Mind.
úgyszintén egyes alakjai - is.
mesés, "ország, volt, késő bb
Ceylön 8
114
"A majmók
hősökhöz illő komolysággal. viselkednek,
halálmegvetéssel küzdenek a jó és igaz ügyért s csak egyet-
len alkalommal, részégségükben, mutatják ki pajzán arcát-
lansággal majom-foguk
fehérét (V. 61—-62). Jól megrajzolt
Sugríva,
királya,
s a
egészen érdekes alakok jó sorsban elbizakodott
a becsvágyó
a majmok
trónrabló,
lékony,
ügyes
majom.
Hanúmant
köztük: a bajban csüggeteg s s : kötelességéről megfeledkező
valamint testvére
s mindenekelőtt
és ravazz Hanúmant,
Válin,
a hűséges, . talá:a fáradhatatlan
nyomozó, alkudozó, hídépítő, hadvezér — szóval: a mintatisztelete
s általában
a majom-kultusz
Indiában rendkívül el van terjedve. Hogy ez a kultusz a Rámáyanára megy-e vissza vagy eposz-beli majmok szerepe régibb majom-kultuszhól magyarázandó-e, nem tudjuk, de tény, hogy Hanúmant majom-király szobra egy nagyobb indiai faluban sem hiányzik s Ayódhyá (Oudh,
Oude)
városában
a legjelentékenyebb templomok:
neki van szentelve, valamint hogy sok városban templomok, amelyekben nyüzsögnek a majmok
kimélettel
és szeretettel bánnak
velük.
Egész
egyike
vannak s nagy
Közép-Imdiá-
ban el van terjedve az a hit, hogy a Bandélkhand területén lévő dombok azok a sziklák, amelyeket a majmok a "nagy híd építésére a tengerpartra akartak vinni, amelyeket azonban, mivel a híd már elkészült, a földre ejtettek. A rákshasák mint démonok részben az isteni, részint
az emberi terimészet torzképei. Fejük, a tízfejű Rávana, erőszakos emberi zsarnok, a keleti tirannus tipikus képviselője, dölyfös, kéjvágyó, kegyetlen, de nővel és követtel szemben nem
oly
vére, Vibhíshan
erőszakos,
mint
gondolni
lehetne. Tést-
a, emberi tulajdonságokkal bíró minta-
démon, aki Sítá visszaadását s a békét ajánljá s utoljára elfordúl népétől és égészen Ráma jó és igaz ügyéhez áll. ügyes rákshasák, mint Tádaká, a rettentő emberevő nő,
Súrpa- nak há,
:az" utálatos
vén
megaera,
a
Bhímára
emlékeztető félig borzalmas, félig kómikus Kumbh akarna stb. fantasztikus és visszataszító alakok, de hozzájuk hasonlók Dante Poklában is akadnak. ő
Ind mértékkel mérve a Rámáyana teljesen kifogás: talan, minden tekintetben elsőrangú költemény s ha nyu-
gati szemmel nézve ném is ennyiré tökéletes, de" minden esetre hibái ellenére is, az egész:ind irodalom legértékesebb terméke. A stílus klasszikus tisztasága,
115 világossága és , egyszerűsége, a természeti, jelenetek lebilincselő leírása, az igazi mély költői érzés, az emberi szív ismerete mindez a világirodalom legszebb költői alko-
tásai között
helyet
biztosít a Rámáyanának.
Rámáyana-könyvészet. .1, Kiadások, recenziók.
három,
meglehetősen
A. Rámáyana
eltérő recenzióban
nük nem. esupán variáns lekciók vannak
sek
sorréndje
versek,
is
hosszabb
más,
hanem
részletek,
sőt
maradt
Ben-
s gyakran-a ver-
mindegyikben
egész
legalább
fönn.
énekek,
vannak
oly
amelyek
a
másik kettőben. hiányoznak, A legelterjedtebb északi és déli Indiában az ú. n. észak-indiai recenzió, amelyet (Calcuttában (1859—1860) és Bombayban (1359) nyomtattak ki több, ízben, legutóbb Kásínáth Pándurang
P ar a-b (Nirnaya-Ságara Press. 2. kiad..1902) s amelynek mintegy harmadrészét A. W. v, Scehlege!l adta ki latin fordítással együtt (Bonn 1829, 1838). A bengáliai Per
jCenzión.
pare
alapúl
az
Gorresio
egyetlen
ediciója
teljes
(Torina
európai
Az: úsn nyu ga t-indiai recenzió. "még . 2. Fordítások. Az-eposzt többen
olasz prózában. G. Gorresio francia prózában H. Fauche szép angol versekben Ralph Benares
és
London
1870-—1874;
kiadás,
G as-
1843 —. "Parigi 1870). nincs kiadva. lefordították:
(5 köt. Parigi 1847—1850), (9 köt. Paris 1854—1858), T.. H. Griffith. (5 köt. rövidítve
1. kötetben
Be-
nares 1895),. angol prózában Manmatha Náth Dutt:: (7.köt. Calcutta 1892—-1894). Rövidített szép angol; verses. fordítást adott Romesh Dutt (London. 1900). Rész-... leteket sokan fordítottak — magyarra is Fiók K. (Egy..:: Phil... Közl. 1900. 62—64 1l. Budapesti . Szemle 1903. 294
290 I.).
kese
.3. Az eposzra vonatkozó alapvető. imű:. H. Jacobi, Das Rámiáyana (Bonn 1893). Jó észrevételeket tett.C. V. Vaidya, The Riddle of the Rámáyana (Bombay: és London 1906). Az:egész Ráma-irodalom áttekintése: A, B a u mgartner, Das Rámáyana und .díe Ráma-Literatur der Inder. (Freiburg im Breisgau- 1894). Y. ö, még általában M. Winternitz, Geschichte. der ind. Lit. ... (Leipzig 1908) 404—440 I. c:
116
2
A. Purána-irodalom. ám
A
purán ák mivolta.
Az óriási, több mint másfél millió slókára rúgó purána-
irodalom vallási elbeszélések, mondák; "legendák, miíthoszok, himnuszok, kozmogoniai, kozmologiai, geografiai, genealógiai. és chronologiai fejezetek s mindenféle didak-
tikus (vallástani, rituális, erkölcsi, bölcseleti)
részletek kép-
telenül tárka:barka bizarr egyvelege, amely a Vishnu és Siva istenek tiszteletében kicsúcsosodó hinduizmüssal kapcsolatos és úgy viszonylik ehhez, mint a védikús irodalom a brahmanizmushoz. A purána-irodalom tehát voltaképen
vallási, illetőleg felekezeti
(jelesül: vishnuita)
jel
legű, de az épikai irodalon:mal 1$ érintkezik. Az-intd hagyomány szerint 18 cVyása"szereztev purána van, amelyek. isteni vagy félisteni lényekről (Vishnu, Siva vagy Váyu, Agni, Brahman, Skanda hadisten, Garuda mithikus madár), Vishnuú megtestesülé-
seiről (varáha, cvadkany, váman a, ctörpes, kúrma, cteknős béka, mátsya, chals) és egyik felekezetéről (bhágavata,
cBhagavant— Vishnu
hivev),
régi
ből-
csekről (Nárada, Márkandé vy a), dolgokról (padma, dótúszo, lin ga, ephalloss, Siva szimboluma) stb. vannak
elhevezve. E 18 puránához azonban még nagyszámú u p aburána, cmellék- vagy al-puránas, nevezetű, de nagy-
jában.
úgyanazon
helyek,
ünnepek,
jellegű
művek
járúlnak,
amelyeknek
száma egyes adatok szerint szintén 18, de a valóságban sökkál nagyobb s meghatározhatatlan, mert egész sereg mindenféle, egészen modern vallási szöveg (búcsújáró-
szertartások
dicsőitése és Teírása
stb.)
szintén az upá-purána nevet viseli vagy ca. 18 purána9 alkatrészének adja ki magát. "Püurlária eredetileg a. m. erégi) (Pp trára) törté-
net vagy elbészélés (ákhyána). Dé eza szó egyáltalábán" nem födi a puráfák hagyományos meghatározását, még
kevésbé a mai
Fánák tartalma
rint. a. következő
puráriák
tényléges
tartalmát. "A pu-
t. Í. a bennük található: meghatározás
öt tárgy. volna:.-i.
sarga
sze-
etéremítésö,
azaz. kozmogonia, 2. prati-sarga, cújratéremtéso, azáz a világok periódikus megsemmisülése ésvimegújílásás: 3 "
11 vamsa,
ccsaládfav,. azaz
4. Manv-antlaráni,
világ- periódusok,
istenek
és
rshik
genealogiája,
cManu-korszakoko, azok :a :nagy
amelyek . mindegyikében
(az emberiség , törzs-atyja)
áll a dolgok
egy-egy . Manu
élén, 5. vam s a-
anucarita, cnemzetségek .történetes, t. i. a "Napra. és Holdra visszavezetett régi és, új dinasztiák története. Ennek a meghatározásnak. azonban egyetlenegy mai purána. sem felel meg egészen. (legjobban még a Vishnu-purána). Egyes puránákban. sokkal több van ennél, másokban: sokkal. ke-
vesebb, illetőleg egészen más valami —
jobbára olyan -dol-
gok, . mint a.kasztok.-és életkorok kötelességei, brahmaúi, vishnuita és $ivaita. áldozatok, szertartások és: ünnepek,
gyakran
bölcseleti A
A puránák
az epikai
tanok
puránák
anyag
zűrzavaros érdekel —
is.
I
épikai
anyaga.
tartalmából bennünket
itt. csak
a. mindenféle. míithoszok,
dák, . legendák, . amelyek részben vannak, még pedig néha régibb
mon-
a nagy eposzban -is- megés eredetibb alakban. Ér-
: tékük igen különböző: némelyek. egészen . .jók és a. nyugati ízlésnek megfelelők, mások sületlenek és élvezhetetlenek. A .legenda-költészet gyöngye Vipascit. király
története nyes
. miatt
Vipascit
egészen
(Márkandéya-purána király. holta
rövid időre
után. egy
15).
A jámbor
egészen
és. eré-
kicsiny
a pokolba .kerül., Mikor
hiba
már
távozni akar innen, szívszakgató jajgatás hangzik fel. — a pekolbelir.kárhozottak jajgatása, akik. kérve kérik, hogy maradjon még közelükben, mert jelenléte enyhíti - szörnyű kínjaikat. A király erre a pokolban marad. Hasztalan sürgeti Yama, a halál istene, hogy menjen már az égbe; hasz-
talan mondja neki Indra
isten, hogy e bűnösök
,.meg-
érdemelték szenvedéseiket: a király csak szenvedőket lát bennük s mikor kérdésére Yama kijelenti, hogy. jó. cselekedeteinek; . mennyisége: annyi,. mint cyízcsöpp..a.:tenger-
ben, . csillag..az égen,. fővényszemr. .a . Gangábano,,:a, király
csak
janák
azt;kívánja,. hogy, az ;ő.. jó
:"meg.
cselekedetet. : által, szabadul-
e kárhozottak :kírjaiktól, : Kívánsága. teljesül, s
ő. maga égbe. száll; —:- A; Mahá-jbhárata 18..könyvében lévő Yudhi-shihira-epizód-. csak e. legendának gyönge: doubletja. j Nagyszerű , módon juttatja. kifejezésre. a hit. hatalmát
Pr a hládajmondája: (Váshnu-purána: 1A. 17-20)... H.i-
118 ranya- kasipu, egy ,kevély démon:király, a mindenség urává lesz .s leveri-és szétkergeti az isteneket. De fia, a
jámbor
Prahláda;
jelenlétében
den
módon
hű marad
is folyton.őt
el ákarja
Vishnu
istenhez
s atyja
dicsőíti. Atyja felháborodva min-
vészíteni. De
hiába
minden:
fegy-
verek, méges kígyók, dühös. elefántok, tűz, méreg, varázsmondások. — semmi sem árt neki, mert Vishnu mindenben és. mindenütt jelen van. Levetik a palota tetejéről: a
föld . gyöngéden felfogja. Megkötözve a tengerbe dobják: s hegyeket halmoznak fölébe: Prahláda a tenger fenekén is himnuszt énekel Vishnura, lerázza bilincseit, Tedobja magáról a hegyeket s kijő a tengerből, mindenkinek mindent
megbocsát
s hite által
scandra
király
születéstől. Minden. ízében
Hari-scandra
vonta
véglegesen. megszabadúl-
.ind,
. megindító
története
mint. az.: elnyomottak
Visvámitra, a nagy
shi
.és
az
megrázó
(Márkandéya-p.
újra-
Hari-
7—8).
védelmezőjé magára
haragját.
Megbékítésére
Ci.
király mindent felajánlott neki, ami neki kedves volt: vagyonát, királyságát, feleségét, fiát, önmagát. Visvámítra egyelőre elvette tőle királyságáts minden vagyonát s nem hagyott egyebet neki, mint egy háncs-ruhát, . feleségét és kis : fiát. A király erre távozott országából, de Visvámitra nyomon követte s útközben botjával verte a kimerültségtől roskadózó királynét, hogy tovább-menésre sarkalja, végül
valamennyiüket
eladta
—
a királynét
fiacskájával
e gyütt
egy brahmannak, aki hajánál fogva hurcolta el, magát: á királyt egy candálának (páriának), aki nyomban botütésekkel bántalmazta s kényszerítette, hogy a temetőben halotti rúhákat lopjon: számára. Tizenkét hónapot töltött a "király e borzalmas -és lealázó helyzetben, mikor -egy napon tálálkozott a temetőben feleségével, aki. épen kígyó-
marástól meghalt fiacskáját jött eltemetni. A boldogtalan hitvesek egymásra ismernek s némi habozás után, hogy van-e joguk uraik beleegyezése nélkül magukat életüktől megfosztani,
elhatározzák,
hogy
fiacskájuk
gukat is elégetik. De móst megjelennek
kön
Dharma, kiséretükben Visvámitra.
álljon el szándékától,
fia elnyerték
s Indra
élü-
hogy ő,
neje és
Hari-scandra azon-
ban ellenveti, hogy nem mehet be az égbe urának delme - nélkül. Mikor -aggodalmát Dharma eloszlatja, b
ma-
Dharma - kéri, "hógy
kijelenti,
az "egét jó cselekedetéikért.
máglyáján
az istenek —
engeHaris
119 scandra azt hozza fel, hogy. nem mehet az égbe alattvalói nélkül. Índra ezt a kegyet is megadja, s miután Visvámitra a király fiát királlyá és. utódává avatta, Hari-scandra minden bar áljával és hívével a mennybe jut. A szertelenségre és túlzásra való hajlandóság, a vaskos te ndencia a puránákban is megnyilatkozik — néha oly mérvbén, hogy egy-egy történet szinte karrikatúra be-
nyomását teszi.
An-asúyá, cNem-zúgolódós, egy Sávitríhez hasonló hűséges feleség, a legnagyobb szeretettel és odaadással ápolja férjét, egy. útálatos bélpoklos és hozzá durva és aljas brahmant, s mikor a derék férj egy napon egy kedvére való
szajhát
man
annyira
akar. meglátogatni,
a
hű
nő
készséggel
vállal-
kozik arra is, hogy járni nem tudó urát a hátán vigye hozzá. Eközben azortban a. brahman. véletlenül megtaszít a lábával egy szentet, aki" nyomban megátkozza: haljon meg, mielőtt a nap fölkel. An-asúyá. természetesen rögtön kimondja a nagy szót: cNe keljen fel a nap! Ily hűséges és jámbor feleség kívánsága nem maradhat. teljesítetlen : . a nap csakugyan nem kel föl, mire az istenek nem része: sülnek áldozati ajándékokban s így, kénytelenék a férj élete megmentésére a szentet megkérlelni (Márkandéva-p.).. A. szent. B hrgu az rshik nevében meg akar győződni róla, hogy melyik isten a legjobb s tehát. leginkább méltó a tiszteletre, s e végből meglátogatja az isteneket. Az. épen nejével szerelmeskedő Siva nem is fogadja. Brah-
el van
telve magával,
hogy
ügyet
sem
vet
rá. Vishnu ellenben, akit a szent rúgással kelt fel álmá"ból, . gyöngéden simogatva a bölcs lábát, kijelenti, hogy a rúgás által felette megtisztelve és "boldognak érzi magát. Bhrgu természetesen kijelenti, hogy Vishnu az egyedüli isten, aki a legfőbb. tiszteletre érdemes (Padma-p.).
A
purána-stílus
története,
(ÍV. 4).
amint
a
megvilágítására
Vishnu-puránában
v
álljon el
itt Ráma
van
beszélve
" Khatvánga fia Dírgha- báhu volt, ennek fia Raghu volt, ennek fia Aja volt, ennek fia Dasaratha volt. A dicső. isten, akinek köldökéből a lótusz nőtt ki (Vishrtu), úgy született meg a világ védelmére, mint Dasaratha. négy. fia: Ráma, Lakshmana,, Bharata és Satrughna. Ráma már. gyermekkorában elkísérte Visvámitrát, hogy ennek áldozatát védel-
mezze,
s megölte
Tádákát.
Az
áldozat
folyamán
megölte
120
Ni -
és. leverte Márícát.
Megölte Subáhut
és másokat
is. Puszta
ránézéssel megtisztította ,Ahalyát: (Gautama rshinek Indrától elcsábított nejét) bűneitől. Janaka palotájába. érkezve
könnyen
jutalmáúl
széttörte :Mahésvara elnyyerté Sítát,
(— Siva) íjját s hőstettei
Jariaka királyriak
önmagától
szü-
letett leányát. "Megálázti a dölyfös Parasu-rámát (Vishnu istennek egy inás. megtestesülését) , a haihaya nép fejedel-
mét, a.kshatriyák rémét." Atyja parancsa előtt meghajolva s királysága elvesztését nem sajnálva testvére, Lakshmana,
és neje-társaságában a vadonba ment, ahol harcban megölte Virádhát, Kharát, Dúshanát s más ráksShasákat, a fejetlen
Kabandha
démont
s
Válin
majoni- királyt.
Hidat
verve a tengeren s megölve:a rákshasákat visszahozta nejét, Sítát, akit a tízfejű Rávana elrabolt. Miután nejét tűzpróbávai
megtisztította s erénye
midtt
talták,
visszatért vele Ayódhyába.
miután
megölte Lavana rákshasa
gandharvát "megölt,
urává
lett
az
istenek magasz-
Bharata,
országuknak,
fejedelmet,
miután
sok
Madhu
fiát,
és Satrughna,
birtokába vette fővárosát, Mathurát. Miután páratlan vitézségükkel és erejükkel kiragadták a világot a gonosz szellemek hatalmából, Ráma, Lakshmana, .Bharata és Satrughna
megint visszatértek az égbe s őkét követték Kósalá (— Avódhyá) azon lakói, akik" odaadással tisztelték Vishnunak e megtestesült részeit. .
A ténet
purána-irodalom története.
A pur ána vagy
:
szó-s a vele megjelölt műfaj
elbeszélés)
már
a
védikus
kő (régi t tör-
irodalomban,
a
bráhmanákban és az upanishadokban, élőkerül —- még pedig rendesen az itihás a szóval kapcsólatban, báf ilyen rtevű és jéllegű történetekből állógyüjtemények akkor még
aligha voltak s csak a védikus: időszak" végén; n sútrairodalomban "vannak: eimlítvé. - A: műfaj : régisége abból is kitűnik, hogy a Mahá-bhárata túlnyomó részben, a Hári-
vamsa esnknem egészen : puráná s 4-Rámáyanában is akadHak -puráhasszérű részlétek: : A Máliá-bhárata égyehesen a purána nevet fija: magának (Mbh. I. 62. 16)-:stele ván puráia-szérű anyagokkal; "sok" mondája; : "legendája, : tanító darabja. megvan " a: puránkkbán is." Lómaharshána; Ugra$rávas Sáuti ! aty já; ismeri téazregész puránráty-ípu ránam
ak hil amatoeMbh.
T..524). Egy: helyen etőkérül ca Váyu
121
hirdette
purána
(Mbh.
III.-191.
16),
másutt már
ca 18
puránav is említve van (Mbh, XVIII. 6. 95). Purána nevű "művek tehát már a. Mahá-bhárata: befejezése előtt, a Kr.
utáni 4. században voltak. Be a ránk maradt puráriák . mindenesetre csak régibb ilynentű műveknek ifjabb recen.ziói. A puránák, az eposzokhoz hasonlóan, nem. egységesek, hanem régibb és újabb alkatrészekből állanak. Hogv a mai puránák nem a régi ilynemű művek, az már-abból
világos,
hogy
egyiküknek
tartalma sem
felel meg a sáját
maguk adta hagyományos purána-fogalomnak. A minden egyes puránában meglévő egy és ugyanazon c18 puránábób álló jegyzék is bizonyítja, hogy: egyetlen régi purána sem .maradt fönn eredeti alakjában. . A mai puránák korának meghatározására nézve fontosak a bennük lévő király-jegvzék ek, amelyek: ben történeti dinasztiák is szerepelnek, mint -pl. a
Maurvák
(Kr.
előtt 326—184),
a Gupták
(Kr.
útán
320—550) stb. E jegyzékek alapján a legfontosabb puránák korát újabban a Kr. utáni 4—5. vagy 6. századra szokás tenni. Az a- korábban általános és még mindíg elterjedt nézet, hogy a puránák csak az utolsó ezer év alatt keletkeztek, tarthatatlan. Sok purána azonban késői keletű, részben egészen új, s a ré-
gibb
lások
szövegek
sem
nélkül. . Ind.
maradtak
hagyomány
ránk. változtatások : és pótszerint
persze
a
puránák
ősrégiek volnának:.V y ása. (a Vishnu-purána. szerint ma-
gának Vishnunak megtestesülése!), a védák rendezője s a Mahá-bhárata szerzője, készítette a 18 puránát a mai világ-
korszak
(Kali-yuga)
shana sútával. az epikai, úgy a . megteremtői
kezdetén
s
közölte : Lómatiar-
Ebből csakugyan -igaz annyi, hogy miként a púrána-irodalomnak: is a súták voltak s egy. ideig az ápolói is. Erre utal. az is,
.hogy csaknem valamennyi púránában. Lómaharshána :súta S ennek fia, .Ugra-sravas::Sauti: (—a súta- fi); az elbeszélő. Később
azonban
a papok
lettek
a purána-irodalom : hor-
dozóivá :— még pedig nem véda-tudó:. brahmanok, hanem a templomokbán és. búcsújárórhelyeken összeverődött -m-űveletlen.:papo:k,: akik. aztán arra. használták. fel. a puránákat;: hogy: . dicsőítsék . azok at: az isteneket, -akiket-szol-
gáltaks s később azokat; a, :szent:helyeket, amelyekből
élték
. és -megtollasodtak, s beléjük: .gyömöszöltek mindent, : ami:a hívők nagy tömegének gyönyörködtetésére;-: épülésére és
122 okulására szolgálhatott. A purána-irodalom " ekként századokon át az indek" millióinak szellemi táplálékává lett $ az egyszerű műveltségű orthodox hindunak ma is az élet ." minden körülményei közt vezérfonala. A puránákat mánapság, épúgy mint az eposzokat, külön brahmani kasztú
celbeszélőki adják elő.
(kathaka)
" A nyugati
kritika
tetlen történeti, de irodalmi. emészthetetlenek,
vagy
szemében
cfelolvasóks; (pátfhaka) . i
a puránák: megbecsülhe-
főleg. vallástörténeti.
szempontból értéktelenek,
források,
meglehetősen unalmasak; alaktalanok. Bétyegző -vVvo-
násuk a tartalom zűrzavaros sokfélesége, a túlzás és szertelenség, a lompos stílus, a művészietlen verselés. Mind-
azonáltal az eredeti súta-költészetből is maradt fönn bennük egy és más: régi mondák, legendák, genealógiai versek, énekstrófák (gát há), mélyértelmű dialogusok stb. — oázisok a :sivatagban, ainelyekben az irodálom-történész is megtalálja a magáét. . : NN
A
purána-irodalom
1. Kiadások
könyvészete.
és fordítások.
A nagyszámú
pu-
ránák egy kivételével nind Indiában jelenték meg nyomtatásban s közülük csak égy-kettő van európai nyelvre 1le-
fordítva.
A Vishnu - puránát, Calcuttában
(1888)
amely
1887)
és
jelent
1912).
A Bhágavata-puránát,
fordította. angolra (London 1840; utánn ManmathaNáthDutt meg több ízben (1887, és
franciára
fordította
meg,
Bombayban H.
H.
2. kiad. 1864—-1870), (Calcutta 1894; 2. kiad.
amely
Bombayban
1894 stb.), E. Búurnouf (Páris
(1867,
Wilson
1840—1898).
A
jelent
is kiadta
Máck
a n-
d év a-puránát kiadta: K. M. Bajerjea (Calcutta. 1862) s angolra fordította F. E. Pargiter (Calcutta 1888— 1895); C. CC Mukharji (Calcutta 1894) és M anm a th a Ná Lt hDutt. 2. A puránák még. nincsenek gozva. Legbéhatóbban foglalkozott
tudományosan feldolvelük H. HK. Wilson
Essays on Sanskrit Literature művében by . R.
mint
Rost.1864)
E... Burnouf
s föllebb
említett
idézett művében.
Winternitz, (Geschichte Jig 1908), 450—-483 1.
der. ind.
/London
1832; ed.
fordításában,
—
V. ö. még
Literátur. I.
vala:
M.
(Leipj
:
II.
A műeposz és a prózai regény. . A műköltészét. A m üköltésze -s8 az. ind költői géniusznak a maga. módján cklasszikuss; megnyilatkozása, de
utolsó, kora
a. Kr. utáni. 5—12. század) a régibb felfogással ellentétben nem válik el élesen a nagy "népies eposzok korától. A. műköltészet.a Kr. utáni 5. század folyamán Kálidása epikai, lírai és. dc$ámai műveiben már tetőpontján áll, ami magában is mutatja, hogy. sokkal régibb időkben kellett
keletkeznie. De felirati és irodalmi bizonyítékaink is. vannak arra nézve, hogy a műköltészet legalább is a Kr. előtti 2. századból származik, mikor a nagy eposzok még alakulóban voltak, s a következő századokon át a klasszikus periódusig állandó és folytonos fejlődésben volt. Egyes feliratok, részben királyokra írt verses vagy. prózai
panegirisek (prasasti)
a Kr.
utáni
350—550. közti idő-
ből oly stílusban vannak írva, amely a klasszikus műköltés stílusától nem különbözik. Két a Kr. utáni 2. századból való jó hosszú prózai felirat stílusa felette közel áll a klaszszikus műprózához. Asva-ghósha költőnek Budd h acarita, cBuddha történetes, című műve a Kr. születése
körüli időből már a kávya, tműkölteménys,. illetőleg mahá-kávya, cnagy műkölteményö, nevet adja maágának
s tényleg
Rámáyana
a Kr...előtti
kávya-stílusú
lehetett.
Végül
2. századból
műeposz,
amelynek
Patanjali
való M
mintája
grammatikusnak
a h á - bháshy
a
a, Nagy
kommentárs, című művében költői idézetek vannak, amelyek a klasszikus műköltés művészi metrumait és sajátosságait tűntetik fel. Az a régibb nézet, hogy. az irodalmi fejlődés
Kr.
születése.:körül
teljesen
elakadt s a
Kr.
utáni
6. százddban irodalmi renaissance állott -be, teljesen tarthatatlan: a Kr. előtti : időben. kifejlődött epikai
194 technika
tovább
is fennmaradt
s némileg
. tovább is fejlő-
dött. Mindenesetre feltünő, hogy a nagy: népies eposzok és Kálidása közt léfolyt nagy időnek, csaknem egy évezrednek, . irodalmából alig maradt fönn valami. Az ind költői géniusz alkotó ereje, úgy látszik, mégis csak megcsappant,
ha
nem
is merült ki.
is, hogy
Összefüggésben
van
a. klasszikus periódus jó részben
ból- meríti. .anyagát , s: túlnyomóan tűnik ki. KGY
ezzel
a nagy
talán
az
eposzok-
technikai. : készségével . , .
A korábbi irodalommal szemben, amely túlnyomóan vallási, legalább is erősen papos . színezetű volt, a műköltés egészen vilá gis erősen érzéki jellegű. Forrása. az élet,
első sorban a királyi udvarnak s a magasabb köröknek élete: s főtárgya a s£erelem minden megnyilatkozási
formájában, mint gyöngéd epekedés, emésztő szenvedély, buja érzékiség. Az ellentét nagy, :bár.: részben .csak látszat, amely azon alapúl; hogy a. régibb kor. . világi, költészetéből alig maradt. ránk valami. Részben azonban-az irodalom valóban világiasabbá és. érzékiesebbé vált, : mert az: élet, gondolkozás és érzés is ilyenné lett: a régi vallásosságot és erkölcsiséget. felváltotta a finom, .elegáns és. raffinált élni-tudás művészetet —. előbb a fejedelmi udvarokban, aztán a jómódú városi "körökben, ahol az -elegáns. világfi s a nagyműveltségű courtisané (ganiká, chetéravs) ját-
szották
a főszerepet.
A. túlérett
túráriak költészete is elegáns
elegáns és
és dékadens:
dekádens
kul-
cselekvést, ér-
zést, jellemet, mindentkonvencionális és banális módon vázol, természettel, valósággal..és igazsággal - mit sem
törődik,
ellenben rendkívül
kedveli
a lírai
elemet,
valósággal tobzódik az érzésekben, azonkívül. egéfzében. és
részleteiben .a legszigorúbb műszabályókhoz alkalmazkodik s majdnem teljes összhangban vana poétikai és retorikai. tankönyvekkel.t A műköltemény bélyegző vonása,
hogy. benne nem "annyira az anyag, .a tartalom á fontos, mint inkább a külalak. Ennélfogva nagy,- sőt. túlságós mértékben vannak benne alkalmazvár:az.-ú. n. rékességeks
faltam - kk ár a; cornatúsá): —-r oly: elemek, amelyek: szép-
séget. és. . díszt. adnak [a
.
MAGNY ÉNYT
ss
va: " költeménynek,
(1.
vita;
i-.
f:
: mint. aí Jeírások,
hoga
nprertt
dr ea hl
a In többék közt -aDandin:! regényírótiak : (ő. sz2) tulajdont töté Kávyá darsa ,a műköltemény tüköre", amelyet 0. . Böbtlingk adott.ki és fordított: le; (Leipzig :1890.). 7.2 gjágtez űr
125
képek, gondolati és szó-alakzatok;. metaforák, Tiasónlatok, azonosítások. (pl. páni-padm a,. akéz-lőtúszo; azaz coly lótusz, . amely. kéz), . díszítő jelzők, alliterációk, nőiesen lágy
és
bájos
ca virágokkal
ékességes, krántá,
művészi
ékítetb,
metrumok
(pt:
pushpitágrá,
vasanta-tilaká,
ca
tavasz
háriní, . ca. gyöngyfüzérrel ékítetb,, mandáca nesztelenül közelgő), közép- és vég-rímek,
bizonyos hangok, magán- és mássalhangzók)
nek.. halmozása folytán (suvarna-kára)
a műköltemény
az
stb. , amélyek-
ind
ötvösök
filigrán-muúnkájához válik hasonlóvá.
Annt a stílus a poétikának, a. nyélv a Pánini-féle grammatikának igájába van: görbesztve." Bélyegző vonása még, egyben Achilles-sarka. a műköltésnek az affektáltság, teresettség (préciosité), amely folyton éleselméjűségre és szellemességre törekszik, agyafúrt mesterkedéssel folyton gondolat- labirintüsokat épít, talányokat. ád föl,
kétértelműségeket hajhász,
bujósdit játszik a szavakkal, —
az a művészet, amely sohasem nevezi nevén a gyereket, hanem mindíg csak jelez, sejttet, elleplez, s A nágy tömeggel nem törődve csak"életművészet és a poétika titkaiba beavatott jó társaság tetszésére pályázik. " E. raffinált, körmönfont, -aprólékoskodó, formákkal játszó, velejében lírai poézis bélyegző vonásai minden műfajban megvannak az epöszban is. Ugyancsak min-
denütt előkerül
ázegyeszártstrófának
voltaképen
lírai formája, amely . az épikai elbeszélést folyton váltakozó egyes képek sorozatára bomlasztja. s -tehát á. folytonos haládást. és mózgást kívánó epikai. költés mivoltával ellenkezik. De az ind műeposz ném is európai értelemben vett eposz, hanem épiko-lírai műfaj, amelyben elbeszélő; léíró és lírai elemek vannak egyesítve. Aprózai reg ény, a külalaktól eltekintve, .egészen a iműéposz színtjén. áll .
-
"4
A) A
műeposz.
i
Zraw 7 A " Amint Aa. puránák: Áá" "Mahá:bhárata népies épikájáhoöz, csatlakoznak; úgy. a nagyszámú- műeposzok a Rámáyaná:
hoz; amely a műépösz előfutára, sőt. sok tekintetben maga is műepösz, mert stílus: "dolgában: "meglehetősen messze án
a naiv. népjes- öposztól s egyés énekei "és" szakaszai immár a
436 műeposz
szellemét
tűntetik
nyal a Rámáyana-recitáló
fel. A. műeposz
minden
bizonyr-
rhapsodosok művészetének egye
nes folytatása és fejlődése, bár persze.a tartalom mindinkábh a forma jut benne előtérbe:
rovásárá
a) A hat mahá- -kávya. A hat leghíresebb . műeposznak az indek kávya, cnagy műkölteménys, nevet adják —
a m ah ánem nagy-
ságuk, azaz hosszúságuk miatt, mért e részben. egyikük sem vetekedhetik a nagy népies . eposzokkal, hanem nyilván formai . tökéletességük és tárgyuknak fontossága. miatt. Európai
nagy:
szemmel
alkotások,
nézve
hanem
persze aA cnagy?
régi nagy
kávyák nem
igazi
alkotásoknak gyönge
visszhangjai, finomkodó reflexei... Minék későbbi időkből valók, annál inkább igyekeznek a lelemény: fogvatékos-
ságát a dikció
ötletességével
pótolni s mindirikább
a fej-
hez, mint a szívhez szólva a megállapított műszabályokhoz. alkalmazkodni. . . A mahá-kávya tárgya az ind "poétika meghatározása
szerint vagy epikai. elbeszélés (itihása) vagy valamely valóban megtörtént dolog (Dandin I. 15), s a ránk maradt mahá-kávyák anvaga véve vagy fejedelmek
ben jóformán költő
a
maga
tényleg vagy a nagy. eposzokból van tétteinek dicsőítése. Az anyag külön-
egészen mellékes
s csak
retorikai, grammatikai,
arra való,
verselési
hogy a
ismereteit
és : ügyességét rajta kimutassa. A fődolog az lak ségeks — a poétika receptje . szerint .cleírások: (w a rnana): "városok, tengerek, hegyek, nap-kelték leírásai, játékok a parkban
sal
és
szerelmi
élvezettel
szedések,.. menyekzők,
évszakok, -hold-.. "és vagy a vízben, ivás-.
egybekapcsolt
fiúgyermek
ünnepélyek,. rá-
születése,
tanácskozás,
követség-küldés, hadjárat, ütközet, a hős diadala (Dandin I. 16—18) — mindez kifogástalan, igen művészi metrumokban, az eposz,
ronalott.
tele mindenféle poétikai mesterkedésekkel. Ez amely nem volt eposz, feltartóztathatatlanúl le-
Már
a
strófák, .amelyek
7.
századbeli
mahá-kávyákban
kard-, lótusz- vagy
ákadnak
kerék-alakúak;, : ame-
lyek hátulról előre-s felülről lefelé olvasva mindíg- úgyanazon szavakat eredményezik, amelyekben -csak két mássalhangzó van, amelyek egyszerre több: nyelven: érthetők stb.
Egy
műeposz a nyelvtani szabályok
illusztrálására készült,
,
egy
másik
ugyanazon
sok,
amelyek
127
szavakkal
a Mahá-bhárata
és
a
BRámávana tartalmát adja stb; A niahá-kávyák tehát meg$ehetősen sajátságos, mesterkélt; "természetellenes alkotáa nyugati
ízlésnek igen
kevéssé
felelnek meg:
Mindazáltal ezek sincsenek költői szépségek nélkül. A leírások, főleg a természeti képék igen hangulatosak, a be-
szúrt hasonlatok
ismeretről
olvasás
valamit
és mondások
éles megfigyelésről és. ember-
tanúskodnak... Persze
után
hatnak.
szépségéből,
csak
Fordításban
de
az,
ami
eredetiben
minden
s ismételt
eredeti. veszít
a mahá-kávyákban
fordításban já részben veszendőbe megy.
Szép,
A mondottak megvilágítására , álljon itt. Káli-dása Raghu-vamsa, cRaghu nemzetséges, című műeposzá-
nak. bevezetése (I. . 1—10) Párvatít. (Siva
a: világ
szülőit,
akik
nejét) oly
szószerinti prózai
fordításban.
és a legfőbb Urat. (Siva
szorosan
vannak
egyesülve,
istent), mint
a szó és értelem, hódolattal üdvözlöm, hogy megleljem a (kellő) szót és értelmet. (1) . Hogy kerül össze a Naptól született nemzetség (Raghu
nemzetsége) és az én szűk látókörű szellemem?- Elvakúltságomban sajkában akarok átkelni a nehezen áthajózható
tengeren! (2) n, . együgyű,
j nevetségessé:
elérhető
felé nyújtja
ségre :vágyakozásomban, De
amelyhez.
gyümölcs
hátha
nyeikkel, —
régi
gyémánt-tű Meg:
mégis
fogok
mint egy
már
(már)
átfúrt?!
tehát
(4)
költői egy
dicső-
óriástól
e. nemzetség. történetén,
kaput
amint a fonál is átjuthat
akarom.
aki
ki kezeit! :(3)
átjuthatok
mesterek
válni
törpe,
készítettek költemé-
A
a gvöngvön,. amelyet
énekelni .a Raghu- nemzetség
fiait,
akik születésüktől tiszták. voltak, akik tetteik gyümölcsének eléréséig (folyton) törekedtek, akik az óceánig terjesztették uralmukat a földön, akik szekereinek útjai felvezettek az égig, akik annak rendje-módja szerint mutatták be a tűzáldozatokat, akik az esedeézőket kívánságaik szerint meghallgatták,a bűnt megfelelően büntették s a kellő. idő-
ben-keltek fel (imádkozni stb.), akik kincseket halmoztak
fél, hogy elosztogassák, akik kevég beszédűek voltak, hogy igazmondók legyenek, akik (csak) a dicsőségért kívánták
a győzelmet,
akik
háztűzhelyet alapítottak,
hogy
utódot
nyerjenek, akik gyermekkorukban a tudományoknak szentelték magukat, ifjúságukban az érzékek tárgyaival. törőd-
128 tek, öregkorukban remetékként éltek, életük lést gyakorolva hagyták el testüket. . (5—8)
végén
vezek: €
Ezt a nemzetséget akarom megénekelni, ha szavaimi nak ereje gyönge is; füleimbe jutott erényeik által csábít:
tatva
erre a könnyelműségre. Méltassák meghallgatásra
(santa h),
akik
tetni! . Tiszta-e
a jót
az
arany
és
(9) ezt
(a költeményt)a
rosszat meg
tudják
vagy tisztátalan,
cjók,
különböz-
csak a
tűzben
ismérszik. fel. (10) . hl A kávyva-poézis művelői természetesen ném széle: sebb néprétegek, mint a nagy népies eposzok alkotói vagy
alakítói, hanem névleg ismeretes és megkülönböztethető egyének, akiknek néha korát is meg lehet határozni.. A legkiválóbb mahá-kávya-költő, egyúttal elsőrendű lírikus és "drámaíró is, Káli-dása, a legünnepeltebb iríd
költő, a világ legnagyobb költőinek egyike, aki talán leg: közelebb. áll a nyugati ízléshez. A nagy költő újabb kuta-
tások szerint a Kr. utáni 5. században élt — válószínüleg e század közepén (1. Nyelvtud. VI. 235). "A hagyomány szerint műveletlen bivalypásztor volt, akit Kálí, Siva neje,
megokosított s aki ezért az istennő tiszteletére a Kálídása, cKálí rabszolgája, nevet vette fel. Minden foórrás
szerint
kicsapongó
től veszett is Kumára-dása
életet
élt-s
állítólag egy hetéra
el. A déli buddhizmus ceyloni" király egyszer
kezé-
hagyománya szerint egy hetéránál volt
látógatóban s a következő fél-strófát írta a falra: cEgy virágból más virágók nyílnak ki. Ezt mindenki hallja, de
ki érti?s
Kálí-dása,
aki
szintén
meglátogatta
a
hetérát,
a fél-strófát így egészítette ki: cArcodnak fehér lótuszán, szép leány, szemednek lótuszpárja sötétlik.; Mikor á király e kiegészítést a ház. falára. írva meglátta, nagy tűzött ki a szerzőnek, s ennek "megkaparítására
megölte
Kálí-dását
kétségkívül nem
s magát
igaz, de
jól
adta ki szerzőnek. van
kitalálva:
jutalmat a hetéra
A történet
azokban
a ka-
landos elbeszélésekben, amelyek az indéknél a költők élet-
rajzait helyettesítik, mindíg nők a főszemélyek s az ő szet relmük vagy. álnokságuk játssza a főszerepet. Ebben"
megnyilatkozik az ind poézis erótiküs szelleme. A Káli-dásának tulajdonított mahá- kávyák közül ésak kééttő.: biztosan tőlé való: 4 Raghu-vamsa és a :K umára-sámbhav a. Az előbbi. szigorúan: alkalmazkodik a "maáahá- -kávya- -szahályokhoz, az ütóbbi. csáknermi égészen
;
129
függetleníli magát tőlük. Egyébként sok tekintetbén hasonlók egymáshoz: sok strófa közös, sok csak egyszerű variáció; egyes helyek, bár " kifejezésben eltérnek, feltűnő goridolati rokonságot - árúlnak el, ugyanazon helyzet festéséré ugyanazon mietrüni van alkalmazva stb. Az uralkodó met-
rumok
a slóka és az upajáti
—— . egy Sor sémája:
. A
-.-l—sus
(négy 11 szótagú
[o
—-)
Raghu-vam sa, cRaghu nemzetséges,
sor;
19 énekes
műeposz, "amely Ráma életéről, valamint elődeinek és utódainak sorsáról szól, tehát nem csupán a Ráma-mondát adja, hanem azokat i a móndákat is, amelyek az Ayódhyában uralkodó Nap-dinasztiára vonatkoznak, A 9 első ének
tárgya Rámának négy "előde: Dilípa (I.—II.), Raghu (IHI.—IV.), Aja (V.—VIII.) és Dasaratha (IX.). A következő 6 ének Ráma története (X.—XV.), a következő két éneké Rámának két utóda: Kúsa (XVI.) és Atithi (XVIII. A két utolsó ének (XVIII.—XIX.) 24 ki-
rálynak
van
krónikaszérű
összeszorítva,
a
története:
XIX.
a XVIII. énekben
ének
a-buja
19 király
Agni-varna
király halálával ér véget — még pedig meglehetősen hirtelen, " talán mert: elveszett valami, vagy mert a költő nem fejezte be művét. . , Az eposz középpontjábán tehát R ám a története áll. A költő itt körülbelül Válmíki csapásán halad, akinek
az ádi-kavi, celső költős nevet adja (XV.
41). De
ami
a Rámáyanában hosszadalmas bőbeszédűséggel van előadva, itt mindössze csak hat ének — az egész Rámáyana
szívesén látott
részlet is
összefoglalása,
amelyben
szükségképen veszendőbe
megy.
persze A
sök
szép
többi énekek,
a XVIII. énektől eltékintve, jobbára egy-egy főeseményt emelnek ki, amely körül a többi események tetszetősen vannak "csoportosítva, ".5 hallada- "koszorúként fonódnak Ráma alak ja köré...
-— Káli-dása e műve tele van ragyogó természeti képekkel, megkapó lírai helyekkel, bővelkedik költői szépségekben, ügyes és találó hasonlatokban, diszítő jelzőkben stb.,
$ talán a legszebb, legtökéletesebb és legélvezhetőbb" mahá-
kávya, . de
szerzőjének
minden
szépérzéke ellenére
ís csak.
— mahá-kávya, emúzsájának halva született gyermekes (H. Oldénberg). Stílusa — tekíritetbé vévé, hogy: kávyá —. "elég egyszerű, de nem ritkán "túlságosan mesterkélt. Az
ó-ind epíka.
.9
i
150
A Raghu- vamsa szövegét kiadták többek között: § h. S. Pandit (Boinbay, Sánskrit Séries) és K. P. Parab (Bombay, Nirnaya- Ságara. Press, . 1892), . latin fordítással együtt A F. Stenzler (London 1832), angol fordítással Jválaprasá.d (Bombay.. 1895).. Német prózai fordítását adta O. Walter (München-Leipzig 1914). Részletes tarfalmi vana,
ismertetést 94—102 I.
közől
A. Baumgartne
r, Bas
Rámá-
. A Kumára-sambhava, " caz ifjúnak. (t. i. az örökké ifjú Skanda vagy Kárttikéya hadistennek)
születéses, 17 énekből álló műeposz. De csak. a 7 első ének biztosan eredeti, esetleg még a 8. is, a többi nem. . A 7 első ének Siva és Párvati vagy Umá (a Himálaya. leánya), a hadistennek szülői, szerelmével és házasságával foglal-
kozik.
A 8—17.
énekek
az. elbeszélést Táraka. démon meg-.
öletéséig "nyújtják, amely végre a hadisten született, s túlságosan erótikus jellegűek, úgyhogy a nyomtatott .kiadásokban többnyire: hiányoznak. A költemény bővelkedik leírásokban, költői miniatűr- képekben S. gazdag és eredeti fantázia terméke. A Kumára-sambhava. szövegét kiadták többek között:
K.M. Banerjea (Calcutta 1867) és K. P. Par3ab (Bomhay 1893), latin fordítással együtt A. F. Stenzler (London 1838), az első hat éneket angol fordítással együtt S. G. Despamde (Poona 1887). Angolra fordította Ralph T.
H.
Griffith
(London
(München-Leipzig Káli-dása
1913).
említett
két
1879),
,
eposzán
németre
kívül
j
0.
még
Walter
négy
I
eposz
viseli az indekriél a: mahá-kávya névet: a Biattikávya, a Kirátárjuníva a Sisupála- vadha és
a Naishadhíva.
Mind
a négy iműeposznak : anyaga
a nagy népies. -eposzokból van véve. Az. anyag mindinkább lírai,
jára
.erótikus
már
hordozója,
csak
és
didaktikus
poétikai
szójáték
elemekkel
furfangóok,
és szódagály.
keveredik/ s . utol-
lélektelen
ügyeskedések
e
A Bhatti-k áv va, cRhatti költeménye, vagy: Rá: vána-yadha, Ráv: ana megöletéses, 22 . énekes. 1521 slókából álló. műeposz a 6. század végéről vagy a.7.. század elejéről. Szerzője, úgy látszik, egy Bhatti nevű- költő, de
több
kommentár. szerint Bhartr-hari,
az erótikus és
gnómikus; költészet. terén egyaránt kiváló költő
és eramma-
tikus. (6—7. sz.). Ifjúságában kicsapongó életet élt, de atyja
131 as
halálós
ágyánáb megfogadta, . hogy
buddhistává
"világba s ezt hét ízben
zetesnek
kapuja
letnond
a világról, :
és" szerzétessé. lett, .de. aztán megint visszatért megismételte. . Valahányszor
állott, mindíg.egy kocsi várakozott
előtt, hógy . elvigye, ha megint
szer-
rá a: kolostor
ráúnt á szerzetesi
életre. Ez bizonyosan mese, amelyre Bhartr-harinak életöröm és lemondás közt csapongó költészete adhatott alkalmat, de mindenesetre kitűnően. jellemzi a" Bhartr-hari keb:
lében. élő két lelket, valamint a korabéli komolyság és belső
igazság mértékét is. . . Hl -.. A mű az egész. Rámáyana tartalmát adja Ráma születésétőt Ayódhyába visszatértéig, de nem netalán ázért, hogy a gazdag anyágnak. rövidebbre fogott tárgyalásával vagy más. valamiképen új szépségeket hozzon ki belőle, hanem hagy: anyelvtaniszabályokat jelesüla Tend-
hagyó
alakokat
példákkal
világítsa
meg.
A 13 első énekben ar főnévre, melléknévre stb. "vonatkozó általános nyelvtani szabályok vannak illusztrálva, a 14.— 17. énekekben az igének 10 ideje. és módja, a 18.—22. énekekben a praesens, a potentialis, az imperativus; á conditionalis, a precativus és az celsős; futurum használata. Nem hiányoznak természetesen a költői kxékességék , jelesül a hasonlatok és.a tropusok sem. . Egy példa elég lesz a.költő eljárásánák megvilágítására. Sítá megparancsolja Hanúmantnak, - hogy jelentse Rámának, hogy egyetlen óhaja, őt minél előbb: látni,
mire: Rána megparancs
olja
Hanúmantnak; :hogy
azonnal hozza hozzá Sítát, s Hanúmant Ráma nevében megparancs-olja Sítának, hogy : készüljön az útra.
Ekként : magától adódik alkalom.a párancsolómód (imperativus) különböző alakjainak . használátára. Mikor
aztán. Sítá megjelen Ráma. előtt, az-inegint egy rakás imperativusi alakkal taszítja el őt magától s Sítá mögint egy rakás imperativusi alákban hívja fel az égi .hatalmakat ártatlansága tanúiúl, pl. cégess mieg, oh tűz, ha vétkes
vagyok, vagy ments-imeg; ha ártatlán vagyok! A grámmatikai mesterkedés -éllenéré a mű épen nem tesz rossz. benyomást:. a költő formai Ügyessége jó részhen diadalmaskodott a sablon nehézségein . § az elbeszélés folyása természetesebb, kevésbé túltérhelt, " érdekkeltőbb
mint riéhány Hiás Rámáyana-feldolgözásban. . ; s. A Bhafti-kávya szövegét kiadták többek között: B a:
182 . mm.
.
p a.ta-(Bombay 1887) ésiK. P. Trivédf: (Bombay: 1898),
angol fordítással együtt K. K. Bhattácárya ( Calcutta 1881), az öt első éneket. angol fordítással. együtt M. R. Kale (Rombay 1897), — A 18-22. énekeket németre fordította
C. Schütz. . (Bielefeld
1837).
A. Kírátárjuníga ,(Kíráta- arjuniya),
(tuk
kiráta és Arjuna történetes, 18. énekes műeposz, vmely .a 6. század végén vagy; a 7.. . század elején keletkezett, . . mert szerzője, Bháravi, egy a 634. évből váló. feliraton -em-
lítve van, A mű a .Mahá-bhárata-beli Kiráta-parvan (Mbk. III. 38—41) nyomán azt a harcot írja le, amely a kiráta (vad hegyi lakó) alakjában. megjelent Siva. isten és Arjuna között
folyik
le. Arjuna:t.
i. égi
a Kauravák : elleni harcra.
fegyvereket
akar szerezni
Ezért Yudhi-shthira
Indrához
küldi, ez meg Sivához. utasítja,: Kkogy. engedje meg a fegyverek kiszolgáltatását; Arjuna a :hegységben a fegyverek megszerzése végett erős vezeklést folytat, mire megjelen
Siva, "hogy - őt
próbára
tegye.
Egyidejüleg
"egy
rohanja meg Árjunát vadkan alakjában. Arjuna mindketten "megölik . a vadkant s összevesznek
mágnyon.. Arjuna
A
harc
eldöntetlen.
Végül
Siva
démon
és Siva a zsák-
felfedi. kilétét:
felismeri, lábaihoz borúl s. átveszi kezeiből. Aa győz-
hetetlen Pásupata. fegyvert. .
A.15. énekben egész sereg. imponálóan szánalmas, fogás jelentkezik: a 14. slókában pl. csak egyetlenegy fajta mássalhangzó van: n, a: 25. slókában minden fél-sor úgy van összetákolva, hogy szótagjai elülről hátra s hátulról előre
"olvashatók.
(pl. dé-vá-ká-ni-ni
A Kirátárjuníyva szövegét: kiadták
ká-vá-déj).
a
többek- között: T.
Vidyáságara (Calcutta -. 1875) : és a: Nirnaya-Ságara Press. (Bombay 1885). Az I. és II. éneket fordította C. S € h: ütz- (Bielefeld 1833). , A
é
TA
M ágha
Sisu p á T a-vadha,
nevű
szerzőjéről
sSisupála . megöletése, ,. vagy,
Mágha-kávya
20 énekes
műeposz a 7. vagy a 9. századból. "Tárgya, Sisupála: gonosz cédi- király halála Krshna kezétől, a Mahá-bhárata-beti Sisupála-vadha-parvanból (Mbh.. II. 40—45)- "van. véve. Miután Yudhi-shthira világ-királlyá. lett és. "királlyá avatása ünnepét: megülte, . az áldozat végén" : tiszteletajándékokat
osztogatnak szét a jelenlévő - "hősök: között :xzelsőt Bhíshma
133
indítványára
Krshnának akárják adni, amit Sisupála elle-
Rez.
Erre
harc: tárnad,
fája
(34.)
visszafélé
fejét. 7 A
L 19. ének
amelyben
tele. van . poétikus
olvasva
Kishna
leüti
Sisupála
fogásokkal; : Egyik
azonos
az
előzővel.
stró-
A mű
mindazáltal nincsen költői szépségek és megkapó: gondolatok. híjávat7 "A Sisupál: a-vadha: szövegét kiadta. JVi dyáságara (Calcutta 1884). — A 9 első. éneket fordította C. s chü tz
(Bielefeld A
1843):
Náishadhíya
vágy
Naishadha- carita,
ca. nishadha. története, a nishadha Nala és Damayantíi története, a Mahá-bhárata" ismeretes epizódjának. (Mbb. II. 52—79) feldolgozása . 22 énekben. Szerzője Tr í-
Harsha,
aki állítólag
a 12.
században élt.
A Naishadhíya szövegét. kiadta többek Sivadatta (Bombay 1894).
közt: P an dit
b) A többi műeposzok. . Az itt tárgyalt hat elismert és. ünnepelt maliá-kávyán kívül még egész sereg műeposz van — . egyik mesterkéltebb
a másiknál. Ismeretesebbek köztük-a Nalódaya, a Rághava- pándavíya és a Rávana- v aha vagy Sétu-bandha.
4
S
4
Az Nalódaya
(N al a-udaya),
kedéses, négy
könyvből
Nalópákhyána
(Mbh.
és Damayvanti
.
ne
aNala
(sar.ga) álló eposz,
o,
felemel-
amely Nala
történetét-mondja-el. a Mahá-bhárata-beli III. . 52—79) .nyomán,
de
teljesen el-
térő módon. A régi epikus egyszerűség hélyett a formai ügyeskedés uralkodik - benne: egy : sereg mindenféle. mestér-
séges metrum, .közép- .és vég-, páros és ölelkező rím, alliteráció stb. A tulajdonképeni. epikai elem gyakrani egészen röviden
van
adva, ellénben
vannak
hosszú lélekzetű lírai
ömlengések és leírások; így pl. a 2. (leghosszabb) ének, az új pár. boldogságának: leírása, tisztán lírai jellegű s tele van mindenféle oda nem való; elemekkel. Az -éposz. -állítólag: Kálidása műve,
tériyteg
ben mesterkélt termék;-
igazi .későip
minden
tekintét-
es
184 A
Nalódaya
szöyegét" "kiadta többek. között
J-Vőgd-
yás ág ara (Calcutta 1893): Fordította, az eredeti mestérkedések
szerencsés
visszaadásával, Ad.
(stimmen "von . Ganges.
(0,
A
2. kiad.
1877.
Rághava- pándavíya,
Fr.
v.
Anhang).
Scha írk
ca: Raghu- és . Páriltu-
utódok történetes, című eposznak szerzője K avi-ráj a, " vagy. inkább egy kavi-ráj a) cköltő- király? —- egy ismeretlen udvari költő, aki fejedelmétől -a kavi-rája címet. kapta s a 8. század körül élt.- Ez a. mű a granmatiko-
poétikai kötéltánc netovábbja, amennyiben egy.idejü-. leg a Raghutól származó Ráma és a Pándú-fiak tetteit
ünnepli; , azaz ugyanazon szavakkal. a Ráimáyana és a Mahá- bhárata. történetét beszéli el...Ez. természeteésén csak úgy volt lehetséges, hogy. 4 költő minden józan nyelvhasználatról lemondott, : ugyanazon: szócsopórtokat és szavakat más-más módon elemezve a helyzetnek megfelelően kettős értelemben használt. Hozzáfogható munka bizonynyal nincs a világirodalomban. Kiadása: Bávya- "málá, 32... sz.
A
Rávana-vah a,
eRávana
megöletéses, - vagy.
Sétu-bandha, . sa. híd-építéss, prákrit (mahár.ás.h. tré). dialektusban írt 15 énekes mahá-kávya. A
mű -szerzőjé állítólag Kálidása; de valószínűleg; másvalaki, aki a Kálidása nevet. vette fel, vagy. tényleg ezt a nevet viselte. .Az. ismeretlen szerző csak a Ráma-monda végét tárgyalja, a Lanká körül folyó harcot — attól fogva; .
hogy
egészen
Ráma
addig,
Hanúmant míg
más benyomást. tesz,
útján
Rávanát
Sítá - elrablásáról: tértesül, .
neg riem- öli. A
mű. egészen
mint. a Kálidása írta. Ráma-történet:
csínos miniatűr. képek és természeti leírások helyett. egész. énekeket; : :kitöltő dagályos elbeszélések vannak benne,:
finomság és mérték helyett buja. fantázia, túlzás, bombaszt..
A mű. tervezete ugyan. jól van mégcsinálva, egészen egységes, az egyes énekek jól kikerekített égészet képeznek, a jelenetek : és. "hangulatok, : változatosak, az egyes részletek
szimmétrikusak;"
de a . festői "elem: határtalanul. fúlteng 5
elakasztjaa : cselekmény
haladását.
: Az . óceán - leírása: pl.
egy. egész 46.strófás. éneket (2.) tölt-kis bár elég szemlé-
letes,. tele: van a légsajátságosabb: tropusokkalk. hasonlatok-
kal
és
mithologiai
reminiszdenciákkal.
A
Lanká . melletti
. Suvéla. (— Trikúta)
ket
(9.)
vesz
hegy
igénybe
leírása egy
egész:96
s utoljára bombasztikus
strófás
Á85. éne-
szóözönné
lesz, amelyben az égész hegy elmerül A Rámáyanában lengő vallási és erkölcsi szellem jóformán égészen hiány-
zik. Ráma nem emberfeletti hős, hanem csak" gyászoló férj; aki. szeretett nejével minden boldógságát elveszítette,
csupa
érzelgősség. . "Vele
szemben
Sugríva:
majóm-király
heróikus -s egyben, talán szándékosan, kómikus alak. A főszérepét általában démonok és majmok játsszák,. főleg
Hánúmant és Sugríva, valámint Jámbavant medve:király, "a majom-sereg nesztora. A költemény középpontja, a híd-
építés leírása sonlatokban,
(8.), bővelkedik szép képekben és találó ha: de tűrhetetlenül - hosszadalmas.- Egy ériék
(10.), Rávana utolsó éjjelének leírása, eleinte sikamlós és érzéki, majd. egészen obscén. Az utolsó négy ének (12.— 15.), a harc és Rávana halála leírása, megint rendkívül túlterhelt és keresett: Az ember szinte fellélekzik, mikor a költő végül így szól: edtt végződik ez a Rámának Sítá visszanyerésében álló boldogságát tartalmazó, a szerelem jegyében álló, minden embert felvidító Rávana- vaha kölli ki temény.9
A
Rávana- vahátő
sc hmídt.
A
(Strassburg
felsoroltákon
kiadta
1880).
kívül
és
i
fordította vo
imég egész
"jelentéktelen mahá- kávya van, a" Ráma-mondából van véve.
S.
Gold
!
sereg többé- kevésbé
amelyeknek tárgya jobbára . Egyik közülük a Rámá-
ctaritra, cRáma élményeis, amelynek szerzője Abhi nanda (9. sz.) meg van róla győződve, hogy műve addig fog fényeskedni, ameddig a nap és a hold. — Egyes mű; eposzok . ind fejedelmek sáhasánka című 18
tetteit ürineplik. Így énekes eposz, amely
a Navatöbb mint
1500 strófát tartalmaz 19 különböző metrumban, . égy Nava-sáhasánka vagy. Sindhu- -rája nevű király tetteit énekli
"meg; Szerzője, Padnia-gupta
(1000 körüt) tártózko-
dik a poétikus fogásoktól, de az elbeszélésbe végnélküli leírásokat és beszédeket told bele. Bilhana (11. sz költő
Vikráamánká-déva:ctarita
eposzábán"
Vikramáiditya
című
18.:.Énekés
Tribhuvana-matla
fejedelmet, a Dekhan belsejében fekvő Kalyána urát ünnepli — sokszor történetietlen és bombasztikus módon.
186 B) A prózai regény. zo
A
prózai rregény mivolta
A- verses történetileg a t. í. vers és campú semmi.
és kora.
műeposz . és a prózai regény között. fejlődésc amp ú nevű műfaj áll. Formája igen régi, próza keveréke. Külalakjától eltekintve a lényeges tekintetben nem különbözik a ver-
ses műeposztól. A tárgy a campúban is mellékes, a fő-a hatásos leírások, amelyekben hemzsegnek a poétikai cékességek és szójátékok. Egy ilyen mű a Ráma-mondát tárgyaló
3
Rámávana-campú,
(11. sz.?).
amelynek
szerzője
Bhója
A prózai regény; amelynek virágkora a 6. és 7. század, szintén belső rokonságban. áll a verses műeposszal s az ind poétika szerint is a kávvák közé tartozik: A kor ízlésének megfelelő mesterkéltség a prózai regényben a szélső végletekig van fokozva. A regénystílusnak legbélyegzőbb vonása az óriási hosszúságú szóösszetétedeknek kiterjedt használata — az. -ind szellem szertelenségének egyik megnyilatkozási formája, amely persze a verses
műeposzban
s általában az egész klasszikus szanszkrit iro-
dalomban széltiben megvan, de.a prózaregényben valóságos otgiákat ül. Az. ind szellem. logikai: ereje és, élénk fantáziája, amely: az összetartás külső jele nélkül egvmáshoz sorakozó .szótövek halmazait gyorsan érthető és
szemléletes. képekké tudja alakítani, valóban bámulatra méltó, de egyike azoknak a tényezőknek, amelyek a klaszszikus ind termékek olvasását annyira fáradságossá teszik s a prózaregények olvasását még fordításban is annyira megnehezítik. Cselekvény kevés van a prózaregényekben, annál. nagyobb szerepet. játszanak egyes jelenétek, amelyek
"csak egészen lazán
sel, és hosszú
szójátékokkal.
és- külsőleg függnek
leírások, "tele
végnélküli
A. regény fek tehát, már
lúlt stílusuk miatt ízlésnek, de azért akad bennük.
is; sehogy
sok
szellem
össze az. elbeszélés-
hasonlatokkal és
mesterkélt
sem felelnek meg és igazán A
és bonyo-
a nyugati
költői "gondolat s
is
137 /
Az. .egyös regények.
;
A legrégibb s egyúttal a legjobb prózaregény. a Da sa-
kumára-cari
ta,
ca tíz ifjú története
című
pikareszk
regény, amelynek szerzője a délindiai eredetű Dandin, a föllébb említett poétika szerzője (6. sz.). A regényforma
itt még: nem jutott magasabb tökély fokára: a mű meglehetősen egyszerű, naiv keretelbeszélés, amely egy
sereg történetet és kalandot fűz össze úgy-ahogy egy egésszé, mint a mesekönyvek (Pancatantra, Hitópadésa stb.) keretelbeszélései. A regény keretelbeszélése talán a Gunádhyától való híres, de elveszett Brhat-kathá című műből van véve (1—2. sz.),7 ahonnan a Sómadévától
származó
mesegyüjteménybe
Kathá-sarit-ságara
(11. sz.) is bejutott.
című
híres
A többi történetet
Dandin maga csinálhatta, de egyes részleteket egyebünnen is kölcsönözhetett: A mű 13 fejezetből áll, de első öt feje-
zete
(a púrva-píthiká,
. cbevezetésv)
Dandintól. való. A regény jó hosszú:
jában. mintegy
harmadfélszáz
esetleg nem
a mi regényeink alak-
lapot töltene meg.
"., A kéretelbeszélés tartalmi vázlata a következő. R áj ahamsa magadha király a málavák : királyától legyőzetve a Vindhya erdőségébe menekül. Itt fia születik: R áj aváhana, aki kilenc kitett és elhagyott ifjúval, királyok
és miniszterek. fiaival,
együtt nevelkedik
föl. Az
ifjak. 16
éves korükban kalandokra indúlnak. Rája-váhana azonban
titokban elválik társaitól; hogy egy segítséget "kérő brahman szolgálatára legyen. Erre társai is elválnak egymástól
s külön-külön keresni. kezdik. Mindenféle kalandok -és, élmények. után megint találkoznak s elmondják, ami velük történt s ami a regény voltaképeni anyaga. . "Ami a részleteket illeti, Dandin találékonysága minden elismerésre méltó, bár egyik-másik motivuni több-ízben is
előkérül:
a gyilkos pl. két ízben felveszi megölt ellenfelé-
nek alakját, földalatti folyosó s derűre-borúra. megesik, hogy
háromszor játszik szerepet, a hősök őrök kezeibe esnek
s. arcképbe vagy álomképbe szeretnek bele: Ennek ellenére a kalandok igen változatosak és fantasztikusak. Egy rabló-
gyilkos
kiráta
(vad hegyi
lakó);
aki
brahman védelmében
veszti el életét, ezért újra fölkerül Yama országából, hogy a földön bűneit megbánhassa (2.). Egy leány egy a levegőben röpülő rákshasa karjaiból az egyik ifjú kitárt kárjaiba
138 A
esik.s abban
a pillanatban
bele szeret- (11.).
A vállalkozó
szellemű Apahára-varman egész buzgalommal Ilopásra adja magát s egy várósban oly alaposan kifosztja .a. zsugori gazdagokat, "hogy ezek kénytelenek alamizsnás
szilkével
a "kezükben
házról-házra
koldulni — még
pedig
olyanoktól; akiket. ők koldusbotra juttattak s akik -Apahára- -varman jóvoltából megint jjómódúakká lettek (7.h "Egy. örömleány; fogad egy. társnőjével, hogy horgára kaptat, egy. jámborságáról híres erdei remetét. Kimegy hozzá áz erdőbe azzal, hogy eddigi életmódjával felhagyva vezeklő életet akar folytatni: Anyja; aki leányából élt, utána megy s feltárja helyzetét a remete előtt, aki erre figyelmezteti.a leányt a családi kötelességekre s inti, . hogy jó.anyja kívánsága szerint éljen. Mikor a hetéra mégis áz. erdőben marad, lelkiatyjának. csap föl, mire a leány hamarosan elcsábítja, aztán csúfosan szélnek ereszti (7.). Hasonló
humoros helyzetek bőven vannak. A legjobb és leghosszabb
Apahára-varman történte (7.), amelyben nagy szerepet játszik egy Főrtunatus kincses zacskójához hasonló bűvös bőrerszény. A. , cselekmény és a bonyodalom persze. inkább naiv. és fantasztikus, mint mély lélektani felfogáson alapuló. A finomabb jellemzés egyáltalában hiányzik, de egyes jellemvonások pompásan vannak kidoniborítva.
A regény rendkívül -érdekes bepillantást enged a társa-
dalmi életbe. A hősök részben közönséges gazfickók, mindenféle. zsírral megkent -csalók, vakmerő. tolvajok, akik az író hallgatólagos helyeslésével űzik: mesterségüket. Elvük, amelyet az író diadalra juttat: a cél szentesíti az eszközör ket. Az úgynevezett költői. igazságszolgáltatás legföllebb
abban
jelentkezik,. hogy - áldozataik
jobbára - semmirevaló
és hitvány alakok, akik iránt nehéz részvéttel lenni. Egyébként szemesé a világ, vaknak az alamizsna: az ügyes: gazfickók, elejétől végig- zöld- ágra vergődnek, az együgyűség és ostobaság zsákmánya az ő bölcseségüknek — mint. az
életben. Abban, hogy ezek a hősök mind előkelő ifjak; van valami célzatos vagy önkénytelen humor. Míg a nép mélyen benne van a tudatlanságban és a babonában, ők
egészen cfelvilágosodottako; akik sem Istentől, sem -emberr től nem félnek. Egyébként nincsenek jó tulajdonságok. nél-
kül: "hűséges
és önfeláldozó barátok -és szeretők, . bátrak,
de nem. vérszomjas -bestiák. A.szolgák is ragaszkodnak uraikhoz, : a dajkák és komornák -úrnőikhez. Az. -éjjehi
!
-
150 t
reüdőrség, a köckázás, a labdázás, a kakasviúdal, a baja: .dérok nevelése; a formaszerű. clague alkalmazása és a kritika megvesztegetése- a táncelőadásokon s más .hasonló
vonások. rendkívüli... műv.elődéstörténeti . érdeket
kölcsönöznek . e regénynek. Da a . A regény-stílusáról nyújtsanak . fogalmat a. következő részletek. . Azt, hogy az éj. beállott, "az. író Így
fejezi ki:. ca világosság folyama kiapadt s csak fekete iszap maradt a. medrébenv. Az, hogy:esteledni kezdett, így
van
:Leáldozás
körülírva;
smikor.
(mithikus)
. hegye
a nappal
lejtőjénék
főura
(Ma nap)a
vörös: krétájához
hasonló színt.vett fels olyan volt, mint egyik vörös szantálporral .hehintett korsó-alakú. emlője Esti-pír asszonynak; aki.a hegyek: fejedelme leányának (a: Himálaya-: leányának, Párvatínak, Siva nejének) hoszúságára Sivának égtéstével egyesült, (7.). Ahelyett, hoggy .egyszerűén ezt monmondaná: tavasz idején, az:író így. fejezi ki magát: cabban .. az évszakban, mikor a :"feleségeiktől távollévők szíve fáj,. mikor a sűrű virágporzó-szálak a mohó méhek érintésétől - elhervadnak, mikor a (virágzó) tilaka-fa :szép-
ség-jegyként pompázik. §. gyönyörű
erdei
tájék homlokán,
mikor a kedves testetlen király (Káma, a:szerelem istene) egy kinyílt karnikára-virágot használ aranyos napernyő-
nek, mikor
a tűz dél felől jövő. kocsisának
(— a déli szék:
nek). rohama mágával sodorja a mango-fa lengeteg bimbóit, mikor - minden harci előkészület meg van téve a piros-
ajkúak . (a nők). ellensége -(t. i. a tél) ellen, akiket a. fekete
tojásból-szülött (a fülemüle) hángjának: kedves hevülete izzó szerelmi hevületbe ejt, mikor: a. széi gyenlős leányok keblét átható. szenvedély leveti a szeimérmességet, mikor a Dardura-hegy-lejtőjén növő szantál átölelése folytán .léhült
szél táncmestetként. táncjátékokat adat elő. a mindenféle
indákkali (7). Az író tehát, hacsak nevén a gyereket. Párvati (Siva. neje)
teheti, nem nevezi helyett ezt mondja;
cehben a (dátimaliptá-i) templomban lakó s emiatt a Vindhya-hegységben. lakás után való: szenvedélyes vágyakozás-
ról. megfeledkező
Viúndhya-lakó nős" (11.).
áron elmés akarlenni,
művében.
egész sereg
Mivel
miriden
többé-kevésbé
sikerült éle és elménckedés. van. Egy: ifjú . pl.. egy szép leáríy láttára::így kiált. fel: cKi ez itt? Nem Lakshmií: fá
szépség: és:. szerelem istennője)? "Nem, nem!. Hiszen. Lak: shmíriak. a kezében van lótusz-virág, ennek itt pedig a kegye
140
A
k
maga lótusz-virág!s: (11.). Egy. ember így szól jótevőjéhez;
Nekem adtad" ez éjjel:a kédvesentét, de elloptad a beszé-. det tőlem, mert íme nem tudom, mit mondjak. neked.)
Erré tényleg egy féltucat köszönő frázist mond, ban
vissza
is vonja —
e . jócselekedeted
ez. értelmednek
nagy
ilyenformán:
de nyom-
(Mondhatnám,
hogy
árán.- rabszolgát. vásároltát magadnak, de
kigúnyolása. volna, mert: annyit tenné, hogy
áron értéktelent. vásárolszó
(7.). Az író. nagy barátja
a szójátéknak, alliterációnak, asszonánciának közönséges halandók ..szórendje és: mondattana
Így. pl. ehelyett:
tavá mrdu- bháshítayá
cakalitaváVasumatyá
— még a ellenére is.,
matyá
(ca szelídszavú és értelem-
mel. ellátott Vasumati általb) ezt mondja: mrdu-bháshitayátayáVasumatyá matyá ca kalitayá, — vagy pedig ehelyett: athatayóratha-turaga- stb. (caztán kettejüknek kocsija, lovas stb.) ezt: tavór ath a. ratha-
turaga- stb. A hangtani mesterkedések náló .a következő
erőmutatvány:
egy
között szinté.impoifjú,
akinek
ajkai
(szerelmi) sebekkel vannak borítva s aki tehát nem tudja kiejteni az ajak-hangokat (p, ph, b, bh, m, v), lapokat kitöltő elbeszélésében egyetlenegy ajak-hangot sem hasz-
nál; noha ezek a hangok a szanszkrit nyelvben igen közönségesek. — Mindezek ellenére Dandin: műve (a leírásokat
mindenesetré kivéve)
elég : könnyen és jól folyó : szanszkrit
nyelven van, írva, amit utódainak műveiről nem leltiet: el-. moridani, miért 185 a munka a prózai nyelv története szem: . pontjából is fontos. . A regény kis adagokban élvezve . meglehetősen érdek- keltő. Kalandjainak - rendkívülisége. foglalkoztatjá a szelle-
met, stílusának
elmét, : ötleteinek
engedi lankadni
mes .- elolvasni
e
modorossága
újszerűsége,
és talányszerűsége néha
az érdeklődést. Mindent regényt,
ámelynek
ingérii - az
szellemessége" is nem világa
összevéve érdeoly
különböző .
a nirienktől s mégis oly: "hásonló.. . " A Dása-kumára-carita szövegét sokan kiadták — töb bék között Bühler és Peterson (Bombay Sanskriít Series." 1888-—1891),
Táranátha
Tarkavácaspáti.
(Calcutta 1883), P. Baánerjea (Cálcutta 1888) K. P. Parab (Bomhay 1889), N. B. Godabole és K. -P. P-arab:.(1898). Többen le is fordították: angolra H.H. Wilson. (Lóndon 1846), franciára H. Fawuche-(Páris 1861—1863),
németre
J..Jacéc. Meyer
(Leipzig
1902: —
"úi
NN
terjedelines
zését
bevezetéssel):
adta A.. Weber,
308—351
1.
—
A
regénynek részletes
elem-
ind. . Streifen VI. (Berlin: 1888), I
ht
A hetedik. századból való S uband h u prózaregénye: a Vásava-dattá: amely dágályos nyelve 5 mestersége-
sen elnyújtott rhetorikai előadásmódja miatt Indiában igen népszerű. Tárgya mesés szerelmi történet, amilyen tömegesen van a Kathá-sarit-ságara mesegyüjteményben. ENE T
rály
Vásava-dattá, leánya, megjelen
Srngávasékhara kusumapura-i ki:Kkandarpa- kétu királyfinak
álmában, mire ez: Makararida nevű barátja társaságában keresésére indul. A Vindhya erdőségében égy széphangú
madár
(sáriká) nyomra
dalma
előtt. való napon - megszökteti.
tálálja. a királyleányt, ben
vezeti : őket. "Kandarpa-kétu . meg-
akihek hasonló álma
azonban, -ahol megpihennek,
A
volt, s lakö-
Vindhya
erdőségé-
a királyleányt elrabolják
s, mialatt két fegyveres karaván verekszik érte, egy remete kőszoborrá . "változtatja. Kandarpa-kétu ezalatt az erdőben bolyong s már csaknem vízbe akarja magát" ölni, mikor
végre
rátalál kedvese
kőszobrára.
Mikor
átkarolja,
a kő
hirtélen ban. A
megelevenül, s a királyfi. kedvesét tartja karjaiszerelmesek . végre elérnek a királyfi városába S
1874).
-
boldogul. élnek. A: Vásava-dattá szövégét kiadta E. F. Hall (Bibliotheca Ind. 1855—1859) . és J. Vidyáságara (Calcutta
A. regény klasszikus mestere : Bána, aki. Srí-Harsha királynak (606—-648). udvari költője volt s tehát a 7. század első felében .élt.- Két regényében erősen felhasználta Subandhu
re gényét,
amint
a hagyomány
festi, aki szivesen nyúlt a máséhoz, . Bána
regényei-a
is oly
ha pénzt
embernek
kereshétett.
hindu poétika mértékével
mérve a
tökéletesség: tetőpontját jelentik, amelyen túl már nem lehet: menni. . Hémzsegnek bennük a túláradó érzések, a megindító és retténetes végzetszerű. sorsfordulatok, elvarázslások .s a varázslástól- való megszabadulások, -elképesztő föl- és előbukkariásai mindenféle hősöknek, akik
szívrepedésben "már. tég: elhalt hősöknek új megtestesülései. " Lélektani "tartalomban": -mind szegény:
Dé nem
a. két regény: koldírs-
is ez-e fődolog, haném:-az egymást
űző-
148 hajszoló, végnélküli leírások
és az öncéllá lett nyelv: Van:
nak. hatalmas képek:, nap- és holdkelték;. a. királyi. udvar öröme egy királyfi születésekor s gyásza a király : halála-. kor, , földöntúli s minden holdvilágot s szép: virágot el-.
homtályosító
.női
szépség;
elháríttiatattanúl bekövetkező,
élettelenül. banális fülig-belebolónduúlás — mindíg ugyanazon játszi, gáláns, borzalmas retorikai hiperbolák: polyvahalmai. Ép ilyen kegyetlenül egyhangú a stílus .szépsége. Minden van benne, csak olyasmi nincs, aminek az élethez és természethez valami kis köze volna. Vannak benne vég nélkül: és gépiesen . egymáshoz sorakozó jelzők és. háson-.
latok, sorokat kitevő, negyven-ötven szótágból álló. összetett
szavak, lapokat kitevő mondatok — gerinctelen:. óriási puhányok, . csontnélküli alaktalan hústömegek s bennük: lélek helyett valami sajátságos kísérteties lidérc, már. mint a folytonos. kétértelműség, amely más nyelven jobbára visszaadhatatlan. 7 : Bána egyik műve a Harsha- carita, Harsha királynak, pártfogójának, . élete; egy dagályos : nyelvű. nyolc fejezetes, de befejezetlen mű, velejében prózai mahá- -kávy a. A műnek körülbelül a felé különben magának az: írónak önéletrajza... A mű. többi része: történeti anyagnak regényes.
feldolgozása:
dása: idejéből.
röbh a leírás.
néhány De
esemény
a híres fejedelém uralko-
elbeszélés csak kevés: ván
benne,
-annál
Így a 8. fejezet 25 lapján öt hosszú leírás
van — átlag kétlaposak, a rövidekről nem is szólva. Van egy néggylapos, hasonljatoktól nyüzsgő értekezés a szolgai sors nyornorúságáról, egy: kétlapos leírás az:erdőben. lévő
fákról. Egy: helyen: mindenféle tanulók: vannak" felsorolva, akik az erdőbe tódulnak egy körülményesen leírt. büddhista
bölcsnek. tanításait hallgatni — közöttük. majmok, akik rituális. cerimóniákkal foglalkoznak, - jámbor papagályok,
akik egy Buddhista szótárt magyarázriak, baglyok, akik Buddha születéseit adják elő, tigrisek, akik Buddha erkölcsnemesítő
tanának befolyása -alatt lemondtak
a
húsevésfől
stb. A. hosszú. leírások téle vannak: szójátékokkál:" Egy. kétségbeesett királyleány pl. az "erdőben fekszik elterülve
—
.eelveszve az
erdőben és gondolataiban,
közel "a. halál-
hoz. és. egy -fa győkeréhez;, szérencsétlenségbe ég dajkája ölébe: esve, . férjétől és boldogságától: távol, , a. tűzés napsugártók és az özvegység fájdalkmaitól égetve, Szája elzárva
148 7
hallgatással és kezével. .. rokonsága és" bájossága elhagyta, kafkötői és reményei összetör tek, sóhaja. és -haja hosszú,
öreg szolgálói és könnyei lábaihoz hullottak; stb. -. . A Harsha-caritát kiadta többek között J. Vidyáságar a (Calcutta 1883). Lefordította Co well és-T hó mas (Roval Asiatic Society. London 1897). —" , első
. Bána másik felét
írta
ő
műve
maga,
a
a
Kádambari,
többit
halála
után
amelynek a
fia.
A
csak cím-
ben megnevezett hősnő egy királyleány, aki mondhátatlan szenvedéseken megy keresztül, míg kedvesét fel nem találja s szerelmével, az. elbűvöltség tetszhalálától meg nem váltja. A történet, amely a Kathá-sarit-ságara mesegy vüjteményben is megvan, egy kimondhatatlanúl. nemeslelkű: királyfinak s egy ép oly kimondhatatlanúl szép és.erényes tündérkirályleánynak. romantikus és szentimentális históriája, "amely lélekvándorlások távolságaira riyúlik ki. A megindító, gyakran igen pathetikus szerelmi történetnek nagy baja persze "hogy. egy papagály szájába, már.mint csőrébe; van adva; még pedig nem is mint ennek közvetlen tapasztalata, hanem mint azon elbeszélésnék előadása, amelyet a bölcs Jábáli mondott el tanítványainak. E beskatulyázás folytán
gyakran alig lehet tudni, sthogy ki beszél. A legfurább invenciók ggyermeki, gyakran gyerekes elevenségét :erősen le-
lohasztja a nőies és elpuhult érzelgősség, valamint a. kiállhatatlanúl hosszadalmas -és túlterhelt előadás. Az elbeszélés bélyegző vonása a bombasztikus dagályosság: a Dasa-kumára-caritában csak kezdődő modoros: ság itt.tetőpontjára emelkedett. " Egyes mondatdkban -az állítmány csak a második, . harmadik, negyedik, sőt egy
ívben csak a hatodik
lapon kerül
elő, s-ami
közbül
esik,
tele van jelzőkkel s e jelzőknek, jelzőivel, úgyhogy gyakran több soros összetétel-szörnyetegek állanak. elő. Ez a próza a legjobb ind filologusok számára is igazi indiai őserdő, amelyben a mindenféle kúszónövényektől lehetetlen. előbbre jutni, amelyben először: a legnagyobb erőfeszítéssel csapást kelt vágni s amelyben azonkívül álnok vadállatok, már mint érthetetlen szavak, is rettegtetik az embert. Egyes "igazán szép "helyek, . amelyekben a szenvedély ereje diadalmaskódik az. unalmasan terjengő banális páthosz fölött, s egyes kedves leírások nem- tudják. az. általános benyomást eloszlatni, . :még..gyöngíteni. sem.
144
. . A Kádambarí szövegét sokan. kiadták" —
Peterson
(Bombay,
többek közt
1883, 1889), K. P. Par.ab. (Bóm-
bay 1896), M. R. Kale (Poona 1896). A szöveget: (kihagyásokkal) lefordította C. M. Ridding (Royal As. Soc. London 1896). Elemzését adta A. "Wéber, Ind, Streifen. I. 352—368. ,
TARTALOMJEGYZÉK. ELŐSZÓ. vs s vsz e s sze sz Me ll se s e la Le Előzetes észrevételek : Kiejtési. szabályok, rövidítések vaz sa
Bevezetés . Az
ó-ind
le e e e Lee irodalom
e e e e e e le el a.
korszakai;
a védikus korszak és iro-
3 5
7—12
dalma; a szanszkrit korszak. és irodalma; a védikus 6-ind nyelv és a szanszkrit nyelv. A szanszkrit epikai alkotások
két csoportja: népies eposzok és puránák, műeposzok és prózai regények.
I. A népies eposzok és a puránák
-.. -. ---.-
13—19
. Az epikai költés kezdetei... ... ... ..- ... --- .-. --. .-. --- -.. — 13—19 Az Rg-véda ákhyána- v. itihása-hímnuszai; az epikai költés
legrégibb . alakja;
Purúravas
és
Urvasí
története
az
Rg-védában. A bráhmanák elbeszélései (ákhyána, itihása, purána): Purúravas és Urvasí története, a vízözön-monda,
. Sunah-sépa története. Voltaképpeni epikai költemények: hősi énekek, férfi-dicsőítő énekek. A legrégibb epíkai költés művelői és hordozói: súták, kusílavák. A népies eposzok viszonya a régi epikai költeményekhez. A népiés eposzok jelentősége.
A) A Mahá-bhárata . .
A Mahá-bhárata-mivolta
A ze zel lelt eee sen
mes -
hehe
.. .. ... ... 2... 22... -- ...
A Mbh. neve, főelbeszélése és többi elemei. A Mbh. költői mű és tankönyv. A Mbh. terjedelme és felosztása. A Mbh. állítólagos szerzője: Kfshná Dvaipáyana v. Vyása: A Mbh. ind és európai nézőpontból.
e
,
g
A Mahá-bhárata tartalmi vázlata JERNNNNNNNNNNNNNNKENNTNKENNKE a) A Mahá-bhárata főelbeszélése(1—XI., XIV—XVIII. könyv) A Kauravák és a Pándavák eredete. és ifjúsága. A Kauravák összéesküvése és a Pándavák menekülése.
20—86
20—25
25—62 25—47
A Pándavák
házassága, visszatérése és dicsősége. Az első kockajáték; A második kockajáték és a Pándavák számüzetése. A Pári-
davák a vadonban és Viráfa király udvarában. Békealkudozások és előkészületek a háborúra. A 18 napos nagy Az é-ind epika.
10
146
csata. A Kaurava hősök elsiratása. A Pándavák megtisztulása. :Dhrta-ráshtra és hívei vége. Krshna és népe A Pándavák utolsó. útja, mennybe. menetele és dicsőülése. s 7
vége. meg-
Hősköltészet
2-2 eg
b) A Mahá-bhárata többi tartalma 1.
Genealögiai Ráma
a
versek.
története. Nala
... ... ... 2... 2...
Mahá-bháratában
Dushyanta . és
Vidulá intelme fiához.
és
..
Sakuntalá
Damayantí
Lap
48—62 48—52
története.
története.
j
2. Papi költészet a Mahá-bháratában... .-. ,.. I
52—56
A Mbh. keretelbeszélése: Janam-éjaya kigyó-áldozata. A viz- , özön-monda. A Halál-istennő mithosza. Sávitrí története. Rshya-srnga története. Legendák a brahmani.s szen-
. tek hatalmának megvilágítására. 3.
Aszkéta-költészet
a
Mahá-bháratában-..
Mesék. Parabolák. Erkölcsi elbeszélések: önfeláldozási tör-
. ténetek,
a
karman
tanát. megvilágító
elbeszélések,
dhára, és Jájali párbeszéde.
4.
Tanító
költészet
a
"Tulá-
Mahá-bháratában.....
A Mbh. XII. és XIII. könyve. A Bhagavad- gítá c) A Mahá- bhárata függeléke: a Hari-vamsa
... .. ... ...
A Mahá-bhárata története... ... 2 La sal ll san sa sa Ellenmondások az eposzban, még a főelbeszélésbén. is. A főelbeszélés magva. A főelbeszélés "sem egy költő műve,-. annál
kevésbé
az egész eposz. Nyelv, stílus, metrika, prózai -
részek 5 a beszédeket bevezető prózai
számtalan nemzedék alkotása. nyozása.
formulák.
A Mbh.
A Mbh. kora és hagyomá7 .
A Mahá-bhárata méltatása... . .. 2. 22 22 2. 22. A Mbh. diszharmonikus elemei ellenére is. eléggé. egységes jellegű alkotás. Az epikai mozgás lanyhasága. A fanttázia féktelensége. Jellemzés: a főalakok eléggé egyéniek, a többiek tipikusok. A történés egyformasága. A leírások. Az ember viszonya felsőbb hatalmakhoz. A didaktikus elem túltengése.
Végső itélet.
Mahá-bhárata-bibliografia :
kiadások,
56—59
recenziók, fordítások : .
59—62 62—65 65—72
147 Lap
B) A Rámáyana.- .. ... 2. 02. 22 2. 22 22 ves nen en 86115 A§ Rámáyana mivolta... 0. 02 222 02 222 2 s 22. 2. mg 2ó .. 86—88 "A R. neve és szerzője, . Válmíki. A R. . műköltemény: és népies eposz. A R. jelentősége és népszerüsége, terjedelme és felosztása.
A. Rámáyana
s
tartalmi
a) A Rámáyana . Ráma
vázlata
-.222 -- e
főelbeszélése
ifjúsága,
Sítá. kezének
--- seg pr sa
......2 0... --- --- c cc c. --elnyerése.
Ráma
:88— 98
számüzetése
és atyjáriak halála. Ráma és övéi élete a vadonban, Sítá. elraboltatása :Rávana által Lankába. Ráma Szövetsége a majmokkal Sítá felkeresésére. Sítá feltalálása Hanúmant majom által Lankában. Az oceán áthidalása, Lanká ostroma,
:Ráma és Rávana
párviadala, Rávana eleste, Sítá tűzpróbája
és egyesülése Rámával. Sítá eltaszíttatása Ráma által, utolsó megjelenése és eltűnése, "Rámá mennybe menetele.
b) A Rámágyana Didaktikus
többi tartalma... 0.30.
részletek
02. 02 2. 0. sz
és epikai epizódok.
Az epikai
98—102
epizó- -
dok két csoportja. A slóka versmérték keletkezése. A Sagarafiak története és
Gangá
folyóistennő
Visvámitra király története.
alászállása Az. égből.
A Rámáyana története... ... 02 2. 22 222 222 22. 2 22 --- 102-—107 Ellenmondások és betoldások az eposzban. A R. hagyományozásának módja, eredeti egysége és magyar b R. kora.
A Rámáyana méltatása c... 0... 2... o... 3. h.. lí. 12. sas c d 108—115 Hasonlóságok és különbségek a R. és a Mbh. közt. A R.. mese és egységes műeposz. A leíró elem . túltengése és .sablonós volta. Természeti és harci leírások. A R. erkölcsi ,
tisztasága
és
Végső itélet.
erényessége. , A
R.
alakjainak
jellemzése.
I
Rámáyana-bibliografia: kiadások, recenziók, fordítások ..
115
C) A pufrána-irodálom- ... ... 2... 2.222. 22. 222 22. 22. 2 116—122
A puránák mivolta
(22 2. 22. 222 2. 2 22 22 22. 22. 2. "116—117
. A purána-irodalom tartalma és terjedelme. ,A
18 purána"
és az al-puránák. A puránák neve, hagyományos meghatározása és tényleges tartalma. .
148 . Lap
A puránák epikai anyaga .. ....... 2 sz 22 2... 117—120 Vipascit király története. Prahláda mondája. Hari-scandra király története. An-asúyá hűsége. Bhrgu rshi és az istenek. Ráma története.;
A purána-irodalóm-története... ... ... ... 7 ... ... ... ... 120—122 A purána műfaj régisége. A purána-irodalom kora, meg7 teremtői,
hordozói,
A purána-irodalom
II. A műeposz
mai
előadói, értéke.
bibliografiája: kiadások, fordítások...
és a prózai
regény
--- 2
122
2 co 123—144
A műköltészet ... ... 2. 22. 2. -r —- c 2. 2 -. -. eg ... 123—125 .A műköltészet kora és bélyegző vonásai. A műeposz és a prózai régény epiko-lirai jellege. " j A)
A műeposz
-.. 00
a) A hat mahá-kávyá
0... 20. cc
c. --- 1
élne
022.
125—135
.. ... ... .2. 2. 2. 22. 22... ... ... 126—133
A mahá-kávya meghatározása és mivolta. Káli-dása eposzai: a Raghu-vamsa és aKumára- sambhava. Bhatti v. Bhartr-hari eposza: a Bhatti-kávya v. Rávanavadha. Bháravi eposza: a Kirátárjuniya. Mágha eposza: a Mágha-kávya v. Sisupála-vadha. Srí-Harsha epósza: a Naishadha-carita v. Naishadhíya. Bibliografia az egyes eposzok után.
b) A többi műeposzok.. ......... ... 2.
ő
133—-135
A Nalódaya A Rághava. pándavíya. A Rávana-vaha v. Sétu-bandha. — Abhinanda eposza: aRáma-caritra.
Panegirikus
B) A prózai regény
eposzok.
-.. ... ... ... --- --- -- —- --- -— .-- 136—144.
A prózai regény mivolta éskora ...... Az egyes regények .. ..- o... 20. 20. --. 2 --- 2 Dandin
regénye:
,
a
S...
Dasa-kumára-carita. Sur
bandhu regénye: a Vásava-dattá. Bána regényei:a Harsha-caritaésa Kádambari. ,
136 . 137—144