Appendix Probi Comentario Filológico 1 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

1 Escuela Normal “Tomás Godoy Cruz” FILOLOGÍA Prof. Nora Ana María Díaz

Comentario filológico nº1 APPENDIX PROBI 1. Información básica El Appendix Probi es una colección de glosas prescriptivas que acompaña a una gramática escrita por Probo en el siglo IV y es una de las más importantes fuentes del latín vulgar. El análisis de esta fuente facilita la comprensión de ciertos cambios lingüísticos en curso que fueron reprobados por el autor del Appendix.

El Appendix Probi en el estudio del cambio lingüístico

El Appendix Probi se encuentra en un palimpsesto de Viena, procedente de Bobbio, fols. 49-52, a continuación de los Instituta Artium, de Probo, de donde proviene el nombre, pues no lleva título. Fue copiado hacia el siglo VIII. Algunos estudiosos le atribuyeron origen africano. W. A. Baehrens, por el contrario, se inclina a suponerlo italiano, quizá elaborado en la propia Roma, entre 200 y 320 d. C. El objetivo del texto es señalar formas consideradas incorrectas para el registro escrito. Algunos de los casos incluidos en las 227 glosas constituyen efectivamente errores de escritura, sin embargo, muchos otros reflejan la aparición en el registro escrito de formas propias de la lengua oral —el latín vulgar— documentados en gramáticas e inscripciones, y constituyen testimonio de cambios lingüísticos en curso y confirmados por su evolución posterior en las lenguas romances. Entre estos últimos se encuentran algunos ejemplos del proceso de palatalización en su estadio intermedio. Ejemplos: 1. Yod primera: /kj/>/θ/ a. “lancea non lancia” (Appendix Probi, A.P., 72) lancea>lança>lanza

2 2. Yod segunda: /k’l/>/x/ a. “speculum non speclum” (A. P., 3) speculum>*speilu>spillu>espejo b. “oculus non oclus” (A.P., 111) oculus>*oilo> *ollo> ojo Los ejemplos no muestran la aparición de yod, sino un cambio anterior: la caída de vocal postónica. Por vía culta: espéculo, ocular y sus derivados, que mantienen la vocal postónica latina. c. “vinea non vinia” (A. P. 55) vinea>vinia>viña d. “tinea non ti” (A. P., 117) tinea>tinia>tiña La aparición de yod en el latín vulgar está presente en otros casos del Appendix Probi que no han terminado en palatalización. Estos ejemplos muestran que los mecanismos del cambio lingüístico no son aplicables en todos los casos. a. “articulus non articlus” (A. P., 8) b. “angulus non anglus” (A. P., 10) c. “cochlea non coclia” (A. P. 65) Los casos a y b constituirían excepciones a yod segunda, aunque también sería lícito suponer que se trata de errores de escritura y no de cambios que no sobrevivieron a la evolución del latín vulgar hacia el castellano. Lo cierto es que por vía culta se mantienen las formas que conservan la vocal postónica: artículo y ángulo. Como herencia de la antigua lingüística histórica, muchas veces las tendencias se presentan en forma de leyes que parecen ser aplicables de manera estricta, casi matemática, a los elementos léxicos del latín. Aunque el establecimiento de estas reglas sin duda fue el aporte más trascendental al estudio de la diacronía, la consideración de los cambios como tendencias resulta más adecuada, ante la profusión de casos en los que las reglas no se cumplen. En esto influyeron tanto factores históricos —como la imposición de un dialecto sobre otro—; sociales —como la selección de la variante más prestigiosa o la conservación de una forma reservada a ámbitos considerados cultos y a la lengua escrita—; y lingüísticos —por ejemplo, el contacto con otras lenguas. Y, como los caminos del cambio lingüístico suelen ser intrincados, en el sentido inverso, estas circunstancias también explican algunas de las tendencias. El acceso a fuentes como el Appendix Probi ilustra estas situaciones y complementa lo que la reconstrucción interna aporta al estudio de la evolución de la lengua castellana.

Bibliografía Lapesa, R. (1996). Historia de la lengua española. Madrid, Gredos. Baehrens, W. A. (1922), Sprachlicher comentar zur vulgärlateinischen Appendix Probi. Versión del texto reproducida en: Díaz y Díaz, M. C. (1974). Antología del latín vulgar. Madrid, Gredos. Cano Aguilar, R. (coord., 2004). Historia de la lengua española. Barcelona, Ariel Menéndez Pidal, R. (1997). Manual de gramática histórica española. Madrid, Espasa-Calpe. Väänänen, V. (1974). Introducción al latín vulgar. Madrid: Gredos.

3

2. Aplicación 1. Complete según corresponda: Amonestación Descripción del error 44. bravium non brabium 70. alveus non albeus 91. plebes non plevis

Otros ejemplos: 174. rivus non rius

Otros ejemplos: 4.masculus non masclus

Otros ejemplos: 40. coqui non coci

Otros ejemplos: 219. nunquam non nunqua Otros ejemplos: 154. auctor non autor

Otros ejemplos: 141. faseolus non fassiolus Otros ejemplos:

2. Encuentre testimonios de : a. Pérdida de vocal postónica

b.Pérdida de fricativa sorda intervocálica.

c.Vacilaciones en el timbre vocálico.

Indicativo de qué proceso

4

d.fenómenos de ultracorrección

e.asimilaciones en contacto

f. asimilaciones a distancia

g. disimilaciones o diferenciaciones

h.Asimilación de vocales (monoptongación)

3. Explique por qué el hablante diría purpureticum marmur en vez de porphireticum marmor(AP.1) 4. Busque por lo menos cinco casos de inflexión de la consonante por yod,y clasifíquela; ejemplo: 72. Lancea non lancia., Yod 1ª 5. Busque por lo menos tres casos de confusión en la declinación y explíquelos. Ejemplo: facies non facia (89) la confusión se debe a que los nombres de la 4ª y 5ª declinación femeninos se asimilan a la primera, con terminación { -a}(Reducción de declinaciones)