153 67 23MB
German, Greek Pages 582 [586] Year 1971
© TUSCULUM-BÜCHEREI
Herausgeber: Hans Färber und Max Faltner
PROKOP:
WERKE
PROKOP VANDALENKRIEGE
Griechisch-deutsch
ed. Otto Veh
E R N S T H T 1 T M E R A N V E R I . A f i TN M Ü N C H E N
Auf dem Titel: Halbeiliqua dee Gelinter, 580/534 (Karthago). Aufnahme W. Kieskalt, Staatliche Münzsammlung Manchen
Die Übersetzung der Vandalenkriege ist in Zusammenarbeit mit meinem Bruder Albert Veh, Bayreuth, entstanden.
1. Auflage 1971. Archiv 306. ISBN 3 7765 2100 7 Druck: Georg Appi, Wemding- Binden: Hans Klotz, Augsburg Gedruckt auf DQnndruck Persia Qualität von Schoeller A Hoesch, Gernsbach
Inhalt Seite
T e x t und Übersetzung
6
Anhang Einführung
369
Erläuterungen
386
Corippus
431
Auszüge aus Corippus
435
Aus Malaise
560
Literaturhinweise
563
Zur Textgestaltung
571
Verzeichnis der Eigennamen
574
Ό μέν ούν Μηδικός πόλεμος Ίουστινιανώ βασιλεΐ ές τοϋτο έτελεύτα· έγώ δέ όσα ες τε Βανδίλους καί Μαυρουσίους αύτω εΐργασται, φράσων Ιρχομαι. λελέςεται δέ πρώτον ο9εν ο Βανδίλων στρατός τη ' Ρ ω μαίων έπέσκηψε χώρα. έπειδή Θεοδόσιος ó Ρωμαίων αύτοκράτωρ έξ άνθρώπων ήφάνιστο, άνήρ δίκαιος έν τοις μάλιστα γεγονώς και άγαμος τά πολέμια, διεδεξάσθην αύτοϋ τήν βασιλείαν αμφω τ ώ παΐδε, Άρκάδιος μέν ó πρεσβύτερος τήν έώαν μοΐραν, τήν έσπερίαν δε Ό ν ώ ρ ι ο ς ó νεώτερος, διήρητο δέ ώδε το ' Ρ ω μ α ί ω ν κράτος άνωθεν άπό τε Κωνσταντίνου και των αύτοϋ παίδων, δς τήν βασιλείαν ές Βυζάντιον μεταθέμενος μείζω τε τήν πόλιν και πολλω έπιφανεστέραν καταστησάμενος άπ' αύτοϋ άφήκε προσαγορεύεσθαι. Περιλαμβάνει μέν κύκλω τήν γην ωκεανός ή ξύμπασαν ή τήν π ο λ λ ή ν ού γάρ π ω σαφές τι άμφ' αύτω ϊσμεν· σχίζει δέ αύτήν δίχα ές ήπείρους δύο έκροή τις άπ' αύτοϋ κατά τήν έσπέριον εισβάλλουσα μοΐραν και ταύτην δή ποιουμένη τήν θάλασσαν, άπό Γαδείρων μέν άρξαμένη, ές αύτήν δέ τήν Μαιώτιν διήκουσα λίμνην. ταύταιν ταϊν ήπείροιν άτέρα μέν έν δεξιά είσπλέοντι τήν θάλασσαν μέχρι καί ές τήν λίμνην 'Ασία κέκληται, άπό τε Γαδείρων καί της έτέρας των 'Ηρακλέους στηλών. Σέπτον καλοϋσι το εκείνη φρούριον οί έπιχώριοι, λόφων τινών έπτά φαινομένων ένταϋθα· το γαρ σέπτον έπτά τη Λατίνων φωνή δύναται. ή δέ άντιπέρας αύτη ςύμπασα Εύρώπη εκλήθη. καί ó μέν ταύτη πορθμός τέτταρσι καί όγδοήκοντα σταδίοις μάλιστα ήπειρον έκατέραν διείργει, το δέ έν-
1
^
3
4
Ä
«
"
BUCH I
1. Geographischer überblick über das Römerreich. Die beiden Reichshälften
Damit endete n u n für Kaiser J u s t i n i a n der Perserkrieg ; ich aber will mich jetzt der Schilderung all seiner U n t e r n e h m u n gen gegen die Vandalen u n d Maurusier zuwenden, u n d zwar soll zunächst berichtet werden, von wo aus das Vandalenheer ins römische L a n d einbrach. N a c h d e m Tode des römischen Kaisers Theodosios, eines sehr gerechten Mannes und tüchtigen Soldaten, ü b e r n a h m e n seine beiden Söhne die Herrschaft, Arkadios, der ältere von ihnen, den östlichen Teil, den YVeetteil aber der jüngere Honorios. Eingeteilt war das Römerreich auf diese Art schon von Konstantinos u n d seinen Söhnen her, von denen der erstgenannte den Sitz der kaiserlichen Regierung nach Byzanz verlegte, die S t a d t vergrößerte u n d viel glänzender a u s b a u t e u n d ihr sogar seinen N a m e n gab. Der Ozean umschließt ringsum die E r d e , ob ganz oder n u r zum größeren Teil, d a r ü b e r sind wir noch nicht sicher unterrichtet. Ein Ausfluß davon, der im Westen eindringt u n d von Gadeira angefangen bis zur Mäotischen See reichend, dieses Meer (Mittelmeer) bildet, teilt jedenfalls die E r d e in zwei Kontinente. Von ihnen heißt der eine - rechter H a n d bei Einf a h r t ins Meer - bis zur Mäotischen See hin Asien, u n d zwar von Gadeira u n d der einen Säule des Herakles an. Septon nen nen die Einheimischen die dortige Festung, weil sich daselbst sieben Hügel erheben; septon (septem) ist nämlich die lateinische Bezeichnung für „sieben". Das gesamte gegenüberliegende Land aber empfing den N a m e n E u r o p a . N u r etwa 84 Stadien t r e n n t die dortige Meerenge die beiden Erdteile,
8
Τ Π Ε Ρ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ
III
1
τεϋ&εν πελάγεσι μεγάλοι? άλλήλαιν διέχετον μέχρι; 'Ελλησπόντου. ταύτη γάρ ξυνίασιν αυ&ις άμφί Σηστόν τε κ ai "Αβυδον, και πάλιν εν τε Βυζαντίω και Καλχηδόνι μέχρι των πάλαι κυανέων λεγομένων πετρών, ου και νυν 'Ιερόν ονομάζεται, έν τούτοις γάρ δή τοις χωρίοις μέτρω δέκα σταδίων τε και τούτου έλάσσονι διείργεσθον άλλήλαιν. άπο δέ της έτέρας των 'Ηρακλέους στηλών μέχρι ές την έτέραν διά της ήιόνος ΐόντι και ού περιερχομένω κόλπον τε τον Ίόνιον και τον Εΰξεινον καλούμενον Πόντον, άλλ' Ικ τε Καλχηδόνος ές Βυζάντιον έκ τε Δρυοϋντος ές ήπειρον τήν άντιπέρας καταίροντι, πέντε και όγδοήκοντα και διακοσίων οδός ήμερών έστιν εύζώνω άνδρί. τά γάρ άμφί τόν Εΰξεινον Πόντον, δς έκ Βυζαντίου χωρεί εις την λίμνην, άπαντα άκριβολογεϊσ&αι άμήχανα ήν, βαρβάρων των υπέρ ποταμόν "Ιστρον, δν καί Δανούβιον καλοϋσι, 'Ρωμαίοις βατήν ήκιστα ποιουμένων τήν έκείνη άκτήν, πλήν γε δή δτι έκ Βυζαντίου μεν ές τάς τοϋ "Ιστρου έκβολάς ήμερών έστιν οδός δύο καί εϊκοσιν, άσπερ τη Εύρώπη λογιζομένους έντιθέναι προσήκει, κατά δέ τήν της 'Ασίας μοϊραν, είη δ' αν έκ Καλχηδόνος ές ποταμόν Φασιν, δς ρέων έκ Κόλχων κάτεισιν ές τόν Πόντον, άνύεται τεσσαράκοντα οδός ήμερών. ώστε ξύμπασα ή 'Ρωμαίων έπικράτεια κατά γε τήν έπί θαλάσση όδόν ές έπτά καί τεσσαράκοντα καί τριακοσίων ήμερών ξύνεισι μέτρον, ήν τις, δπερ εϊρηται, τόν Ίόνιον κόλπον ές όκτακοσίους μάλιστα διήκοντα σταδίους έκ Δρυοΰντος διαπορθ-μεύηται. ή γάρ τοϋ κόλπου πάροδος ές όδόν ήμερών διήκει ούχ ήσσον ή τεσσάρων, τοσαύτη μέν ή 'Ρωμαίων άρχή κατά γε τον παλαιον έγένετο χρόνον. Ε π έ β α λ λ ε δέ τω μέν το της έσπερίας Ιχοντι κράτος Λιβύης τά πλείστα διήκοντα ές ένενήκοντα όδόν ήμερών· τοσούτον γάρ το έκ Γαδείρων ές τά όρια της
Y A X D A L Ε Χ Κ ΚI Ε ι» Κ
9
worauf sie sich bis zura Hellespont hin durch weite Wasserflächen voneinander entfernen. Hier laufen sie nämlich bei Sestos und Abydos wieder zusammen, und dann noch einmal bei Byzanz imd Kalchedon bis zu den schon in grauer Vorzeit sogenannten dunklen Felsen, wo auch jetzt die Bezeichnung Hieron verwendet wird. An diesen Stellen beträgt ja der gegenseitige Abstand nur zehn Stadien und noch weniger. Wenn man sich von der einen Säule des Herakles der Meeresküste entlang bis zur anderen begibt und dabei nicht den Jonischen Busen (Adriatische Meer) und das sog. Schwarze Meer umwandert, sondern von Kalchedon nach Byzanz und von Dryus zum gegenüberliegenden Festland übersetzt, benötigt ein rüstiger Mann 285 Tage. Es wäre nämlich unmöglich, die gesamte Umgebung des Schwarzen Meeres, das von Byzanz bis ζ vir Mäotischen See reicht, genau auszumachen, da die jenseits des Isterflussee - er heißt auch Donau - wohnenden Barbaren den Römern fast völlig den Zugang zur dortigen Küste verwehren. Nur so viel ist bekannt, daß die Entfernung von Byzanz bis zu den Istermündungen zweiundzwanzig Tagereisen beträgt, die man bei einer Berechnung Europa hinzuzählen muß. Was den asiatischen Teil betrifft, etwa von Kalchedon bis zum Flusse Phasis, der aus dem Kolcherland ins Schwarze Meer fließt, so umfaßt der Weg vierzig Tagereisen. Daher erstreckt sich das ganze römische Gebiet, wenn man dem Meere entlang geht, 347 Tagereisen; man muß freilich, wie gesagt, den Jonischen Busen, dessen Breite ungefähr achthundert Stadien ausmacht, von Dryus avis überqueren. Die Überfahrt beansprucht nämlich mindestens vier Tage. So groß war in alter Zeit das Römerreich.
Dem Herrscher des Westens fiel nun der Hauptteil Libyens in einer Ausdehnimg von neunzig Tagereisen zu ; die Strecke von Gadeira bis zu den Grenzgebieten von Tripolis in Libyen
10
ΠΙΕΡ
TUN IIOAEMSiX
III
2
έν Λιβύη Τριπόλεώς έστιν· έν δέ δή τη Εύρώπη πέντε και έβδομήκοντα όδόν ήμερων έλαχε, τοσαύτη γάρ ή έκ της ετέρας των 'Ηρακλέους στηλών ές κόλπον τον Ίόνιον τυγχάνει ούσα. προσθείη δέ άν τις καί τήν του κόλπου περίοδον. Βασιλεύς δέ ó της εω ήμερων είκοσι καί έκατόν όδόν έκληρώσατο έκ των Κυρήνης ορίων της έν Λιβύη μέχρι Έπιδάμνου, ή προς αύτω κείται τω Ίονίω κόλπω, Δυρράχιον τανΰν καλουμένη, καί όση άμφί τον Εΰξεινον Πόντον, ώς έμπροσθεν εϊρηται, ύπο 'Ρωμαίοις έστί. μιας δε ή μέρας όδος ές δέκα καί διακοσίους διήκει σταδίους, δσον Άθήνηθεν Μέγαράδε ίέναι. ούτω μέν ήπειρον έκατέραν οί 'Ρωμαίων αυτοκράτορες διείλοντο σφίσι. των δέ δή νήσων Βρεττανία μέν, ή έκτος στηλών των Ηρακλείων νήσων πασών μεγίστη παρά πολύ ούσα, μετά της έσπερίας, ώς γε το εικός, έτάττετο μοίρας· έντός δέ αύτών Έβουσα, ώσπερ έν Προποντίδι τη μετά τήν ωκεανού έσβολήν έν θαλάσση κειμένη, ές έπτά ήμερών όδόν μάλιστα διήκουσα, καί δύο άμφ' αυτήν έτεραι, Μαϊορίκα τε καί Μινορίκα έπιχωρίως καλούμεναι. τών δέ κατά θάλασσαν νήσων έκάστη θατέρω τοΐν βασιλέοιν έπέβαλεν, ώς αύτη έντός που τών έκείνου όρίων ξυνέβαινε κεϊσθαι. Όνωρίου δέ τήν προς ήλίου δυσμαΐς έχοντος βασιλείαν βάρβαροι τήν έκείνου κατέλαβον χώραν οίτινες δέ καί δτω τρόπω, λελέξεται. Γοτθικά έθνη πολλά μέν καί άλλα πρότερόν τε ήν καί τανϋν έστι, τά δέ δή πάντων μέγιστά τε καί άξιολογώτατα Γότθοι τέ είσι καί Βανδίλοι Ούισίγοτθοι καί Γήπαιδες. πάλαι μέντοι Σαυρομάται καί Μελάγχλαινοι ώνομάζοντο· είσί δέ oî καί Γετικά έθνη ταϋτ* έκάλουν. ούτοι άπαντες όνόμασι μέν άλλήλων διαφέρουσιν, ώσπερ εϊρηται, άλλω δέ τών πάντων ούδενί διαλλάσσουσι. λευκοί τε γάρ
VA X D A L Ε Χ Κ RI Ε
3β
37
38 39
4"
Βανδίλοι δέ άμφί την Μαιώτιν ωκημένοι λίμνην, 3 έπειδή λιμώ έπιέζοντο, ές Γερμανούς τε, οΐ νυν Φράγγοι καλούνται, καί ποταμόν 'Ρήνον έχώρουν, Άλανούς έταιρισάμενοι, Γοτθικόν έθνος, είτα ένθένδε, ήγου- 2 μένου αύτοϊς Γωδιγίσκλου, έν 'Ισπανία ίρδύσαντο, ή πρώτη εστίν έξ ωκεανού χώρα τής 'Ρωμαίων άρχής. τότε ξυμβαίνει Γωδιγίσκλφ Όνώριος έφ' φ δη ούκ έπί λύμη τής χώρας ένταϋθα ίδρύσονται. νόμου δέ 3 δντος 'Ρωμαίοις, ήν τίνες ούχ ύπο ταΐς οίκείαις χερσί τά σφέτερα αυτών έχοιεν καί τρίβοιτο χρόνος εις
VA.VDALEXKRIEGE
21
von Schicksalswogen hin- und hergeworfen wurde, erlebte er Glücksfälle, die ans Wunderbare grenzten. Pflegt doch die Gottheit Menschen, die weder über Scharfsinn verfügen noch von sich aus etwas einzuleiten verstehen, in äußerster Not zu helfen und unter die Arme zu greifen; sie dürfen nur keinen schlechten Charakter haben. So ist es auch diesem Kaiser ergangen. Aus Libyen kam ihm nämlich unerwartet die Nachricht zu, die Feldherrn des Attalos hätten den Tod gefunden, und aus Byzanz trafen, ohne daß er damit rechnete, viele Schiffe mit einer riesigen Menge Soldaten zu seiner Hilfe ein. Alarich aber hatte sich mit Attalos entzweit, worauf er ihm die Kaiserwürde abnahm und ihn nunmehr als Privatmann gefangen hielt. Kurz darauf starb dann Alarich an einer Krankheit, und das Westgotenheer zog unter Führung des Adaulfos nach Gallien; außerdem fanden Konstantinos und seine Söhne nach einer Niederlage den Tod. Britannien freilich konnten die Römer nicht mehr zurückgewinnen, es blieb seitdem unter Gewaltherrschern. Indessen überschritten die Goten (Ostgoten) den Ister und nahmen zunächst Pannonien in Besitz, ließen sich aber dann in den Gebieten von Thrakien nieder, die ihnen der Kaiser angewiesen hatte. Auch hier blieben sie nur kurze Zeit, um sich des weiteren zu Herren des Westens zu machen. Doch darüber wird erst in der Gotengeschichte berichtet werden.
Die Wanderungen der Vandalen und ihr Einbruch in Afrika. Kaiser Honorios und seine Nachfolger im Weetreich
Die um die Mäotische See wohnenden Vandalen litten unter Hungersnot und zogen daher mit den Alanen, einem gotischen Stamm, zu den Germanen, die heute Franken heißen. So kamen sie an den Rhein und dann von dort aus unter ihrem Führer Godigisklos in ihre neuen Wohnsitze nach Spanien, vom Ozean her dem ersten Land des römischen Reiches. Honorios aber Schloß damals mit Godigisklos einen Vertrag wonach sie nicht zum Schaden des Landes sich dort niederlassen sollten. Nim bestand bei den Römern ein Gesetz, demzufolge
22
i n Ε Ρ ΤΟΝ Μ OA Ε Μ Ο Ν
I I I :{
τριάκοντα ένιαυτούς ήκων, τούτοις δή ούκέτι είναι κυρίοις έπί τούς βιασαμένους ΐέναι, άλλ' ές παραγραφήν αύτοϊς άποκεκρίσθαι τήν ές τό δικαστήριον είσοδον, νόμον Ιγραψεν όπως ó των Βανδίλων χρόνος, δν αν Ιν γε τη "Ρωμαίων άρχη διατρίβοιεν, ές ταύτην δή τήν τριακοντοϋτιν παραγραφήν ήκιστα φέροιτο. Όνώριος μέν, ές τοϋτό οι της έσπερίας έληλαμένης, έτελεύτησε νόσω. έτύγχανε δε πρότερον ξύν τω Όνωρίω τήν βασιλείαν Κωνστάντιος έχων, της 'Αρκαδίου τε και Όνωρίου άδελφής Πλακιδίας άνήρ, δς ήμέρας τη άρχη έπιβιούς ολίγας, πονήρως τε νοσήσας είτα άπέθανεν, Όνωρίου ζώντος ούδεν ούτε ειπείν λόγου άξιον οΰτε πραξαι ίσχύσας. ού γάρ αύτω έπήρκει ó χρόνος, δν έν τη βασιλείς έβίου. τούτου δή τοϋ Κωνσταντίου παις Βαλεντινιανός, άρτι τοϋ τιτθ-οϋ άπαλλαγείς, έν τοις Θεοδοσίου βασιλείοις έτρέφετο, οί δε της έν 'Ρώμη βασιλέως αυλής των τινα έκείνη στρατιωτών, Ίωάννην όνομα, βασιλέα αίρουνται. ήν δε ούτος άνήρ πραός τε και ξυνέσεως εύ ήκων και άρετης μεταποιεϊσ&αι έξεπιστάμενος. πέντε γοϋν Ιτη τήν τυραννίδα εχων μετρίως έξηγήσατο, και ουτε τοις διαβάλλουσι τήν άκοήν ύπέσχεν οΰτε φόνον άδικον είργάσατο έκών γε είναι οΰτε χρημάτων άφαιρέσει έπέ&ετο· ές δέ βαρβάρους ούδέν δ τι και πραξαι οιός τε έγεγόνει, έπεί οί τά έκ Βυζαντίου πολέμια ήν. Έ π ί τούτον τον Ίωάννην Θεοδόσιος ό 'Αρκαδίου στρατόν πολύν πέμψας και στρατηγούς "Ασπαρά τε και Άρδαβούριον τόν "Ασπαρος υίόν, αύτόν τε άφαιρεΐται τήν τυραννίδα καί Βαλεντινιανώ ετι παιδί δντι τήν βασιλείαν παρέδωκε. ζώντα δέ Βαλεντινιανός Ίωάννην λαβών εν τε τω Άκυληίας ίπποδρομίω τήν έτέραν ταΐν χεροΐν άποκοπέντα είσηγεν έπόμπευσέ τε δνω όχούμενον, και πολλά παρά τών άπό σκηνής ένταϋθα παθόντα τε καί άκούσαντα έκτεινεν. οΰτω μέν Βαλεντινιανος το της έσπε-
ya.\dalexkhie « ? 8
VANDALEXKRIEGE
31
starkes Heer unter Aspare Führung aus Rom und Byzanz Bonifatios und den Römern in Afrika zu Hilfe. Sie beschlossen nun, den Kampf wieder aufzunehmen, erlitten aber in einer großen Schlacht durch die Feinde eine schwere Niederlage und mußten, so gut es ging, ihr Heil in der Flucht suchen. Während nun Aspar nach Byzanz zurückkehrte, begab sich Bonifatios zu Plakidia und zerstreute den auf ihm ruhenden Verdacht als unbegründet.
4. Das Vorzeichen des Harcianus. Die Beziehungen W estro me zu GeUerich bis zur Ermordnung Kaiser Valentiniane I I I . (455)
Auf diese Weise nahmen die Vandalen den Römern Afrika weg. Die Feinde aber, die lebend in ihre Hände fielen, machten sie zu Sklaven und hielten sie in Gefangenschaft . Auch Markianos, der später nach dem Tode des Theodosios die Kaiserwürde erhielt, war unter ihnen. Damals befahl Geiserich allen Gefangenen, sich im Königspalast einzufinden, damit er auf Grund einer Überprüfung bestimmen könne, welchem Herrn ein jeder von ihnen seinem Werte entsprechend dienen solle. So kamen sie unter freiem Himmel zusammen, und da es Mittag lind Sommerszeit war und alle unter der Hitze litten, ließen sie sich auf dem Erdboden nieder. Unbeachtet schlief irgendwo unter ihnen auch Markianos. Da schwebte, wie man sich erzählt, ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln zu seinen Häupten und beschattete, indem er dauernd an der gleichen Stelle in der Luft stehen blieb, nur den Markianos. Geiserich, ein sehr scharfsinniger Mann, sah vom Obergeechoß aus den Vorgang; er vermutete ein göttliches Walten, ließ Markianos kommen und fragte ihn nach seiner Person, worauf dieser erklärte, er gehöre zu den Vertrauten Aspars - domestiche heißt er bei den Römern. Geiserich konnte jetzt das Verhalten des Adlers verstehen, und da er zugleich den großen Einfluß Aspars in Byzanz bedachte, ward es ihm klar,
32
r i l E P ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΗ Ν
III 4
έχρήτο, καταφανές έγίνετο ώς εις βασιλείαν ó άνήρ άγοιτο. κτεϊναι μεν ουν αυτόν ήκιστα έδικαίου, έκλογιζόμενος ώς, ήν μεν έξ ανθρώπων αυτόν άφανίζη, εΰδηλον έσται ώς ουδέν αν τό τω δρνιθι ποιηθέν εϊη (ού γάρ βασιλέα τη σκιά θεραπεύοι, δς γε αύτίκα δή απολεΐσθαι έμελλε), λόγω τε αύτόν ούδενί κτείνοι· ήν δέ γε χρήν έν τω ύστέρω χρόνω βασιλεϋσαι τον ανθρωπον, ού μήποτέ οί θανάτω καταληπτός έσται· τά γάρ του θεοϋ ές βουλήν ήκοντα ούκ αν δύναιτο άνθρωπου γνώμη κωλυτά είναι, δρκοις δέ αύτόν καταλχμβάνει ώς, ήν έπ' αύτω έσται, οΰποτε πρός γε Βανδίλους έν δπλοις γένηται. ουτω δή Μαρκιανός άφειμένος ές Βυξάντιον άφίκετο καί Θεοδοσίου χρόνω ύστερον τελευτήσαντος έδέξατο τήν βασιλείαν. καί τά μέν άλλα ξύμπαντα βασιλεύς έγεγόνει άγαθός, τά δέ άχφί Λιβύην έν ούδενί έποιήσατο λόγω. άλλά ταϋτα μέν έν τω ύστέρω χρόνω έγένετο. Γιζέριχος δέ τότε "Ασπαρά τε καί Βονιφάτιον μίχη νικήσας πρόνοιάν τε έπιδειξάμενος άφηγήσεως άξ.αν, τήν εύτυχίαν ώς μάλιστα έκρατύνατο. δείσας γάρ, ήν καί αύθις έκ τε 'Ρώμης καί Βυζαντίου στρατός έπ' αύτόν tot, μή ούχ οϊοί τε ώσιν οί Βανδίλοι τη τε ριίμη καί τη τύχη όμοιοι χρήσθαι, έπεί τά άνθρώπεια νΛς τε θείοις σφάλλεσθαι καί τοις σώμασι φιλεϊ έλασοοϋσθαι, ούχ οΐς εύημέρησεν έπηρμένος, άλλ' οϊς Ιδασε μέτριος γεγονώς, σπονδάς πρός βασιλέα Βαλεντινιονόν ποιείται έφ' ώ ες έκαστον ετος δασμούς έκ Λιβίης βασιλεΐ φέρειν, εν α τε των παίδων Όνώριχον έν ομήρου μοίρα έπί ταύτη δή τη ομολογία παρέδωσε. Γιζέριχος μέν οδν έν τε τη μάχη έγένετο άνήρ άγαΙός καί τήν νίκην ώς ασφαλέστατα διεφύλαξε καί Όνώριχον τόν παϊδα της φιλίας αύτοΐς έπί μέγα χωρούιης άπέλαβεν. Έ ν δέ δή 'Ρώμη Πλακίδια μέν πρότερον έτελειτα,
VANDALENKRIEGE
33
elafi ¡ Markianos noch zur Kaiserwürde aufsteigen werde. E r hielt t es daher für falsch, ihn zu töten ; m u ß t e er sich doch sagen, , die Beseitigung des Mannes werde lediglich klar beweisen, . d a ß das Verhalten des Adlers wohl nichts zu bedeuten habee - denn er schirme mit seinem Schatten keinen Kaiser, weniin dieser doch sogleich sterben solle - u n d d a ß er ihn somit > zwecklos umbringe. Sei aber ein späteres K a i s e r t u m des Mannnes unvermeidbar, d a n n vermöge ihm der Tod b e s t i m m t niemnals etwas anzuhaben. Denn Gottes Ratschlüsse könne Mermschenwille nicht verhindern. So verpflichtete ihn Geisericeh eidlich, d a ß er, wenn es in seiner Macht stehe, nie die VVafFFen gegen die Vandalen erheben werde. U n t e r dieser Bedingçung k a m Markianos frei u n d k o n n t e nach Byzanz zurückekehren, wo er n a c h Theodosios' Tod späterhin den Kaisertlhron bestieg. U n d während er sonst in jeder Beziehung ein Itüchtiger Kaiser war, k ü m m e r t e er sich nicht u m die afrikanische Frage. Doch spielte dies erst in späterer Zeit. D»amals nach seinem Siege über Aspar u n d Bonifatios bewies; Geiserich bemerkenswerte U m s i c h t u n d festigte so in h ö c h s t e m Maße seine Stellung. E r fürchtete nämlich, die Vandalem möchten sich, wenn nochmals ein Heer aus R o m u n d Byzianz gegen ihn heranrücke, nicht gleicher K r a f t u n d gleic h e n Glücks erfreuen; denn alle Menschendinge werden j a gewöhnlich durch göttliches Eingreifen gestürzt u n d durch Schwäche des Körpers beeinträchtigt. So ließ sich Greiserich d u r c h seinen Erfolg nicht z u m Ü b e r m u t verleiten, seine Sorgen bestimmten ihn vielmehr, Maß zu halten, u n d er Schloß daher mit Kaiser Valentinianos einen Vertrag, wonach er ihm jährlich Abgaben aus Afrika entrichten sollte. Auch einen seiner Söhne, den Honorichos, stellte er auf Grund des Abkommens als Geisel. Geiserich bewährte sich in der Schlacht als tüchtiger Mann u n d w u ß t e die F r ü c h t e des Sieges aufs beste zu sichern; er erhielt auch seinen Sohn Honorichos, d a sich die Beziehungen zwischen ihm u n d dem Kaiser sehr freundschaftlich gestalteten, wieder zurück. I i Rom aber s t a r b zuerst Flakidia, hernach ihr Sohn Va-
34
Τ Π Ε Ρ ΤΩΝ
ΠΟΛΕΜΩΝ
III 4
έπειτα δέ Βαλεντινιανός ó ταύτης υιός, άπαις άρσενογόνου, θυγατέρε μέντοι αύτω δύο εξ Εύδοξίας της Θεοδοσίου παιδός έγενέσ&ην, δτω δέ τρόπω Βαλεντινιανός έτελεύτα, λέξων έρχομαι. Μάξιμος τις ήν έκ ιβ γερουσίας άνήρ 'Ρωμαίος, έκ της εκείνου Μαξίμου οικίας, δν ó πρεσβύτερος Θεοδόσιος τυραννοϋντα κ,αθελών έκτεινεν υπέρ ού δη και την ένιαύσιον έορτήν άγουσι 'Ρωμαίοι της του Μαξίμου ήσσης έπώνυμον. ούτος ó νεώτερος Μάξιμος γυναικί ξυνωκει σώφρονί 17 τε τον τρόπον και το κάλλος διαβοήτω ές άγαν οΰση. διό δη αύτη ές κοίτην έλθεΐν Βαλεντινιανω τις έπιθυμία έγένετο. και έπεί βουλομένω αύτη ξυγγενέσθαι άμή- 18 χανα ήν, έβούλευσέ τε άνόσια έργα καΐ επιτελή ταϋτα έποίησε. μεταπεμψάμενος γάρ τόν Μάξιμον ές παλά- ιβ τιον ξύν αύτω ές το πεττεύειν κα&ίστατο, καί χρυσίον ρητόν έτέτακτο ή ζημία τω ήσσηθ-έντι· νενικηκώς δέ 2ο ó βασιλεύς έν τούτω τω έργω καί τον Μαξίμου δακτύλιον ένέχυρον τω ξυγκειμένω κεκομισμένος ές την έκείνου οίκίαν πέμπει, ειπείν έπιστείλας τη γυναικί δτι δή αύτήν κελεύει Μάξιμος ώς τάχιστα ές παλάτιον ήκειν την βασιλίδα Εύδοξίαν άσπασομένην. καί ή 2ΐ μέν τον λόγον τω δακτυλίω τεκμηραμένη Μαξίμου είναι έσβασα εις το φορεϊον κομίζεται ές τήν βασιλέως αύλήν. λαβόντες δέ αύτήν οίς δή αυτη έκ βασιλέως ή 22 ύπουργία έπέκειτο, είσάγουσιν εΐς τι δωμάτιον της γυναικωνίτιδος μακράν άποθ-εν, ού δή αύτη ó Βαλεντινιανός έντυχών οΰτι έκουσίαν βιάζεται, ή δέ μετά 23 τήν ΰβριν ές τοϋ άνδρός τήν οίκίαν έλθοϋσα δεδακρυμένη τε καί τη συμφορά ώς ένι μάλιστα περιαλγοϋσα πολλάς έπέβαλε τω Μαξίμς) άράς, άτε τοις πεπρχγμένοις τήν αίτίαν παρασχομένω. περιώδυνος τοίνυν ó 24 Μάξιμος τοις ξυμπεσοϋσι γενόμενος αύτίκα μέν εις έπιβουλήν του βασιλέως καθίστατο, ώς δέ τον Άέτιον έώρα μέγα δυνάμενον, δς καί Άττίλαν άρτι ένενικγκει
VANDALENKRIEGE
35
lentinianos. Er hinterließ keine männlichen Erben, nur zwei Töchter von Eudoxia, der Tochter des Theodosios. Wie aber Valentinianos den Tod fand, will ich jetzt berichten. Es lebte ein römischer Senator Máximos, aus dem Hause jenes Máximos, den der ältere Theodosios als Gewaltherrscher gestürzt und getötet hatte. In Erinnerung daran feiern die Römer noch Jahr für Jahr ein Fest, das von der Niederlage des Máximos seinen Namen trägt. Dieser jüngere Máximos war mit einer gesitteten und ob ihrer Schönheit weit berühmten Frau vermählt. Deshalb entbrannte Valentinianos in leidenschaftlichem Verlangen nach ihr, und da er sie nicht gefügig machen konnte, ersann er einen ruchlosen Plan und führte ihn aus. Er ließ nämlich Máximos zu sich in den Palast entbieten und begann mit ihm ein Brettspiel, wobei für den Verlierer als Buße eine bestimmte Menge Gold festgelegt war. Der Kaiser gewann das Spiel und ließ sich von Maximoe den Ring als Bürgschaft für die vereinbarte Summe geben. Den schickte er nun in dessen Haus und hieß seiner Gemahlin ausrichten, ihr Gatte Máximos bitte sie, so schnell wie möglich in den Palast zu kommen und dort der Kaiserin Eudoxia ihre Aufwartung zu machen. Die Frau Schloß aus dem Ring, daß die Botschaft von Maximoe komme, bestieg daher ihre Sänfte und ließ sich zum kaiserlichen Hof bringen. Dort bemächtigten sich ihrer die vom Kaiser beauftragten Diener und brachten sie in ein weit vom Frauengemach entferntes Zimmer, wo ihr Valentinianos entgegentrat und Gewalt antat. Tränenüberströmt kehrte sie nach der Vergewaltigung ins Haus ihres Gemahls zurück und grenzenlos erbittert über die erlittene Schmach, überhäufte sie diesen mit Verwünschungen, da er das Verbrechen verschuldet habe. Máximos aber, in tiefem Groll über das Geschehene, plante sofort einen Anschlag gegen den Kaiser, doch da er sehen mußte, daß Aetios, der erst jüngst sogar Attila bei seinem Einfall ins Römerreich mit einem starken Heer von Massageten und sonstigen Skythen
36
ΥΠ Ε Ρ ΤΩΝ Π Ο Λ Ε Μ Ω Ν
III
4
στρατω μεγάλω Μασσαγετών τε και των άλλων Σκυθών ές τήν ' Ρ ω μ α ί ω ν αρχήν έσβαλόντα, ένθύμιόν οί έγένετο ώς οί Ά έ τ ι ο ς ες τά πρασσόμενα έμπόδιος εσται. ταϋτά τε διανοουμένω άμεινον έδοξεν είναι 25 τον Ά έ τ ι ο ν έκποδών ποιήσασθαι πρότερον, ούδέν ποιησαμένω ότι. ες αυτόν περιέστηκε πάσα ή ' Ρ ω μ α ί ω ν έλπίς. των δέ άμφί τήν βασιλέως θεραπείαν ευνούχων 2« εύνοϊκώς οί έχόντων, άνέπεισε ταϊς αύτών μηχαναΐς βασιλέα ώς νεωτέροις πράγμασιν έγχειροίη Ά έ τ ι ο ς . Βαλεντινιανος δέ άλλω ούδενί οτι μή τγ] Ά ε τ ί ο υ δυνά- 27 μει τε και αρετή τεκμηριώσας τον λόγον ύγια είναι κτείνει τον άνδρα. "Οτε δή καΐ ' Ρ ω μ α ί ω ν τις επος ειπών ηυδοκιμησεν. 28 έρομένου γάρ αύτον βασιλέως εϊ οί καλώς ó του Ά ε τ ί ο υ θάνατος έργασθείη, άπεκρίνατο λέγων ούκ Ιχειν μέν είδέναι τοϋτο εΐτε ευ εϊτε πη άλλη αύτω εΐργασται, έκεΐνο μέντοι ώς άριστα έξεπίστασθαι δτι αύτοΰ τήν δεξιάν τη ετέρα χειρί άποτεμών εϊη. Ά ε τ ί ο υ 29 γοϋν τελευτήσαντος Α τ τ ί λ α ς , ούδενός οί άντιπάλου δντος, Εύρώπην τε ξύμπασαν πόνω ούδενί έληίζετο και βασιλείαν έκατέραν έπακούουσαν ές φόρου άπαγωγήν Ισχε. δασμοί γάρ αύτω προς των βασιλέων έπέμποντο άνά παν ετος. τότε τω Α τ τ ί λ α πόλιν Ά κ υ λ η ί α ν πο- 30 λιορκοϋντι μεγάλην τε και άτεχνώς πολυάνθ-ρωτον, παραλίαν μέν, έκτος δέ κόλπου του 'Ιονίου ου/ et εσται. Τοσαϋτα ειπών Βελισάριος καί τον ξύλλογον διαλύσας, έπεί ήκουσε Σύλλεκτον πόλιν ήμέρας όδόν του στρατοπέδου διέχουσαν έπί θαλάσση είναι έν τη έπί Καρχηδόνα φερούση, ης τό μέν τείχος έκ παλαιού καθηρημένον έτύγχανεν, οί δέ ταύτη ωκημένοι τούς τών οικιών τοίχους πανταχόθεν άποφράξαντες διά τάς τών Μαυρουσίων έπιδρομάς περιβόλου έφύλασσον σχήμα, τών δορυφόρων ενα Βοριάδην άμα τών υπασπιστών τισιν Ιστελλεν, έπαγγείλας αύτοϊς της τε πόλεως άποπειράσθαι καί, ήν ελωσι, κακόν μέν μηδέν έν αύτη δρασαι,
[ l(i
V Α Ν' Ο A L E .V KKIKC Κ
117
hier an Land gesetzt: Ich rechnete damit, daß die Libyer, von altere her Römer, den Vandalen mißtrauisch gegenüberstehen und ihnen grollen, und k o n n t e deshalb annehmen, d a ß wir alle lebensnotwendigen Dinge vorfinden d ü r f t e n u n d auch durch feindlichen Überfall nichts Schlimmes zu gewärtigen h ä t t e n . Doch jetzt h a t euere Unbeherrschtheit diese unsere Erwartungen ins Gegenteil v e r k e h r t ; ihr h a b t nämlich die Libyer mit den Vandalen versöhnt u n d ihren Zorn n u n m e h r auf euch gelenkt. Denn von N a t u r aus sind die Leidtragenden voll H a ß gegen ihre Beleidiger, u n d ihr m ü ß t n u n damit rechnen, euere Sicherheit u n d den Überfluß an allen Gütern für ein paar geringe Silberlinge hingegeben zu haben. Dabei h ä t t e t ihr doch ohne weiteres die Lebensrnittel von den Besitzern kaufen u n d dabei den E i n d r u c k bei ihnen hinterlassen können, d a ß ihr rechtliche Leute seid und sie aufs freundschaftlichste behandelt. So aber werdet ihr zugleich mit Vandalen und Libyern Krieg zu führen haben und, wie ich hinzufüge, auch gegen Gott selbst, den kein Übeltäter zu Hilfe rufen kann. Macht also Schluß mit eueren Übergriffen auf fremdes Gut u n d verzichtet auf solch gefahrvollen Gewinn! Denn dies ist die Gelegenheit, wo vor allem Selbstbeherrschung zum Heile führen k a n n , Zügellosigkeit hingegen den Untergang bringt. W e n n ihr darauf achtet, wird Gott euch gnädig und das libysche Volk euch wohlgesinnt sein u n d der Angriff auf den V a n d a l e n s t a m m nicht schwer fallen."
Nach dieser Ansprache h o b Beliear die Versammlung auf. Inzwischen wurde ihm gemeldet, eine S t a d t namens Syllektos liege eine Tagereise weit v o m Lager entfernt an der Straße nach Karthago, die dem Meer entlangführe. I h r e Mauern waren zwar schon vor langer Zeit abgetragen worden, die Einwohner aber h a t t e n wegen der maurusischen Angriffe die Hauswände überall zu Befestigungen ausgebaut und d a d u r c h eine ringförmige Anlage erzielt. Beiisar sandte n u n den Boriades, einen seiner Doryphoren, mit ein paar Hypaspisten dorthin und befahl ihnen, einen Handstreich auf die S t a d t zu unternehmen, im Falle der E i n n a h m e aber keinen Schaden
118
I'll E P
TUN
ΠΟΛΕΜΩΝ
III
16
έπαγγείλασθαι δέ άγα&ά μυρία, και ώς έπί τη αύτών ελευθερία ήκοιεν, ώστε είσιτητά τω στρατώ ές αυτήν γενέσθαι, οί δέ περί λύχνων άφάς άγχοϋ της πόλεως γενόμενοι έν φάραγγί τε λαθόντες διενυκτέρευσαν. Ιω9-εν δέ άγροίκων σύν άμάξαις ές αύτήν είσιόντων έπιτυχόντες συνεισηλθόν τε σκοπη και ούδενί πόνω την πόλιν εσχον. και έπεί ημέρα έγένετο, ούδενός θορύβου ήγησαμένου, τόν τε ιερέα και εί τι δόκιμον ήν ξυγκαλέσαντες τάς τε του στρατηγού έντολάς άττήγγελλον, και τάς κλεϊς των εισόδων παρ* έκόντων λαβόντες τω στρατηγώ έπεμψαν.
Τη δέ αύτη ήμέρα και ό του δημοσίου δρόμου έπιμελούμενος ηύτομόλησε παραδούς τούς δημοσίους ξύμπαντας ίππους, ξυλληφθέντα δέ καί τινα των ές τάς βασιλικάς άποκρίσεις άεί στελλομένων, ους δη βεριδαρίους καλοϋσι, κακόν μέν ούδέν ó στρατηγός έδρασε, χρυσώ δέ πολλω δωρησάμενος και πιστά λαβών τάς έπιστολάς ένεχείρισεν, άσπερ 'Ιουστινιανός βασιλεύς προς Βανδίλους έγραψεν έφ' ω τοις Βανδίλων άρχουσι δούναι, έδήλου δέ ή γραφή τάδε· ,,Ουτε Βανδίλοις πολεμεϊν έγνωμεν ούτε τάς Γιζερίχου σπονδάς λύομεν, άλλά τον ύμέτερον τύραννον καθελεϊν έγχειροϋμεν, δς των Γιζερίχου διαθηκών όλιγωρήσας τόν μέν βασιλέα ύμών καθείρξας τηρεί, των δέ αύτοϋ συγγενών οδς μέν σφόδρα έμίσει κατ' αρχάς εκτείνε, τούς δέ λοιπούς τάς όψεις άφελόμενος έν φυλακή έχει, ούκ έών θανάτω καταλϋσαι τάς συμφοράς, συλλάβεσθε τοίνυν ήμΐν και συνελευθεροϋτε ύμας αυτούς οΰτω μοχθηρας τυραννίδος, δπως αν δύνησθε της τε ειρήνης καί της έλευθερίας άπόνασθαι. ταΰτα γάρ ύμΐν παρ' ήμών έσεσθαι προς του θεοϋ τά πιστά δίδομεν." τοσαϋτα
I 16
VAXDALENKRIEGE
119
darin anzurichten, sondern alle nur erdenklichen Vorteile in Aussicht zu stellen und den Leuten auch zu versichern, d a ß sie zu ihrer Befreiung gekommen seien. Das alles sollte dem Heer den Einzug in die S t a d t ermöglichen. Mit Einbruch der Dunkelheit gelangten die Soldaten in die Nähe der S t a d t , wo sie sich in einer Schlucht versteckten und so die N a c h t verbrachten. Als dann in der Frühe Bauern mit ihren Wagen in die S t a d t fuhren, mischten sie sich unter diese, zogen in aller Stille mit ihnen hinein und nahmen so den Ort mühelos in Besitz. Sobald es ganz hell geworden war, riefen sie, ohne d a ß ein Auflauf entstand, den Bischof u n d alle vornehmen Bürger zusammen und gaben ihnen die Aufträge des Feldherrn bek a n n t , worauf sie ohne weiteres die Schlüssel zu den Toren ausgehändigt erhielten. Diese schickten sie dann an den Feldherrn. Am gleichen Tag ging auch der Leiter des staatlichen Postwesens zu den Römern über und lieferte ihnen sämtliche dem Fiskus gehörigen Pferde aus. Auch ein königlicher Kurier, ein sogenannter Veredarier, geriet in Gefangenschaft, doch t a t ihm Belisar nichts zuleide, beschenkte ihn vielmehr mit einer Menge Gold u n d übergab ihm, nachdem er sich h a t t e Troue schwören lassen, den von Kaiser Justinian a n die Vandalen gerichteten offenen Brief mit dem Auftrag, diesen den vandalischen Behörden zu übermitteln. Sein I n h a l t lautete folgendermaßen: „Wir wollen weder Krieg mit den Vandalen führen noch kündigen wir den mit Geiserich geschlossenen Vertrag auf, sondern möchten nur eueren Gewaltherrscher stürzen, der tinter Mißachtung von Geiserichs T e s t a m e n t eueren König in Gewahrsam hält, von seinen Verwandten aber diejenigen, die er mit besonderem H a ß verfolgte, sogleich tötete, während er die übrigen des Augenlichts beraubte und, ohne ihre Leiden durch den Tod zu beenden, gefangen hält. Schließt euch also uns an u n d schüttelt im Verein mit uns die schmähliche Gewaltherrschaft ab, auf d a ß ihr euch fortan des Friedens u n d der Freiheit erfreuen k ö n n t ! Daß euch dies durch uns zuteil wird, dafür geben wir unser Wort und rufen Gott als Zeugen a n . " So lautete das kaiser-
120
VII Ε F TUN Ιΐυ.\1£.Μ12.\
I I I 17
μεν τά βασιλέως γράμματα έδήλου. ó δέ ταϋτα παρά Βελισαρίου λαβών έξενεγκεϊν μεν εις το φανερόν ούκ έτόλμησε, λάθρα δέ τοις φίλοις έπιδείξας ούδέν δ τι και λόγου άξιον διεπράξατο.
Βελισάριος δέ ώς ές παράταξιν ώδε διακοσμήσας το στράτευμα τήν έπί Καρχηδόνα έβάδιζε. των 8' υπασπιστών τριακοσίους άπολέξας, άνδρας αγαθούς τά πολέμια, 'Ιωάννη παρέδωκεν, δς οί έπεμελεΐτο της περί τήν οΐκίαν δαπάνης· οπτίωνα τούτον καλουσι 'Ρωμαίοι, άνήρ δέ ήν 'Αρμένιος μεν γένος, ξυνέσεως δέ καί άνδρίας ές το άκρότατον ήκων. τούτον δη τον Ίωάννην έκέλευσε τη στρατιά ήγεϊσθαι, ούχ ήσσον ή κατά είκοσι σταδίους διέχοντα, καί ην τι πολέμιον ίδοι, κατά τάχος σημήναι, δπως δή μή άπαράσκευοι ές μάχην καθίστασθαι άναγκάζοιντο. τους δέ ξυμμάχους Μασσαγέτας έκέλευε τοσούτοις ή καί πλείοσι σταδίοις απέχοντας άεί κατά το άριστερόν μέρος τήν πορείαν ποιεϊσθαι· αύτος δέ δπισθεν μετά των άριστων έβάδιζεν. ύπώπτευε γάρ έκ της Ερμιόνης Γελίμερα σφίσιν έπόμενον ούκ ές μακράν έπιθήσεσθαι. κατά γάρ το δεξιόν μέρος ούδέν ήν δέος οΰ πόρρω της ήιόνος πορευομένοις. τοις δέ ναύταις έπήγγελλε παρακολουθεϊν τε άεί καί του στρατεύματος μή πολύ διεστάναι, άλλ' έπιφόρου μέν γινομένου του πνεύματος χαλάσαντας τά μεγάλα ιστία τοις μικροΐς, χ δή δόλωνας καλοϋσιν, επεσθαι, λωφήσαντος δέ παντελώς του άνέμου βιάζεσθαι δσον οϊοί τε ώσιν έρέσσοντας. Εις δέ Σύλλεκτον άφικόμενος Βελισάριος σώφρονάς τε τούς στρατιώτας παρείχετο καί οΰτε άδικων χειρών
I 17
VAXDALENKRIEGE
121
liehe Manifest. Der Mann aber n a h m es wohl von Beiisar entgegen, wagte es aber nicht öffentlich bekanntzumachen ; er zeigte es nur in aller Heimlichkeit seinen Freunden u n d richtete so nichts Nennenswertes aus.
17. Währemi Belisar auf dem Vormarsch die Sympathie der Libyer zu gewinnen sucht, l&Bt Gelinter den gefangenen König Hildench töten und folgt vorsichtig dem römischen Heere
Beiisar aber m a c h t e eich auf den Weg nach K a r t h a g o , nachdem er sein Heer folgendermaßen in Schlachtordnung aufgestellt h a t t e : Von den Hypaspisten wählte er dreihundert kriegserfahrene Männer a u s u n d unterstellte sie seinem A d j u t a n t e n J o h a n n e s - die R ö m e r nennen ihn optio. Von Geburt war er Armenier, dabei sehr klug u n d t a p f e r . Diesem J o h a n nes befahl n u n Beiisar, in einem A b s t a n d von mindestens zwanzig Stadien d e m Heere vorauszureiten u n d wenn er etwas v o m Feinde wahrnehme, dies sofort zu melden, d a m i t m a n sich nicht im vorbereitet in einen K a m p f einlassen müsse. Die verbündeten Massageten ließ Beiisar ebenso viele oder noch mehr Stadien e n t f e r n t als Deckung auf dem linken Flügel vorgehen, während er selbst m i t den K e r n t r u p p e n folgte ; denn er m u ß t e d a m i t rechnen, d a ß Gelimer von Hermione aus nachsetzen u n d alsbald zum Angriff übergehen werde. Auf d e m rechten Flügel bestand hingegen keine Gefahr, da er j a in K ü s t e n n ä h e marschierte. Die F l o t t e h a t t e Befehl, sich stets m i t d e m Heere auf gleicher H ö h e zu halten u n d eich nicht weit d a v o n zu entfernen. Bei günstigem W i n d sollte s t a t t der Großsegel n u r mit den Kleinsegeln - Dolonen genannt - gefahren, bei völliger Windstille u n t e r Einsatz aller K r ä f t e gerudert werden.
Nach seinem Einzug in Syllektos hielt Belisar seine Truppen weiterhin in guter Zucht u n d ließ keinerlei Übergriffe zu.
122
Ι'ΠΕΡ
ΤΩΝ*
ΠΟΛΕΜΩΝ
III 17
άρχοντας οΰτε τι άπο τρόπου εργαζομένους, αύτός τε πραότητα καί φιλανθ-ρωπίαν πολλήν ένδεικνύμενος οΰτω τους Λίβυας προσεποιήσατο ώστε του λοιπού καθάπερ έν χώρα οικεία τήν πορείαν ποιεϊσθαι, οΰτε υποχωρούντων των ταύτη ωκημένων οΰτε τι άποκρύπτεσθαι βουλομένων, άλλά καί άγοράν παρεχομένων καί τά άλλα τοις στρατιώταις ή βούλοιντο υπηρετούντων, όγδοήκοντα δέ σταδίους άνύοντες εις ήμέραν έκάστην άχρι ές Καρχηδόνα διετελέσαμεν, ή κατά πόλιν, αν οΰτω τύχη, ή έν στρατοπέδω έκ των παρόντων ώς ασφαλέστατα αύλιζόμενοι. ουτω γοϋν διά τε Λέπτης πόλεως καί Άδραμητοϋ ές Γράσσην το χωρίον άφικόμε&α, πεντήκοντα καί τριακοσίους σταδίους Καρχηδόνος διέχον. Ιν9·α δή βασίλειά τε ήν του Βανδίλων ηγουμένου καί παράδεισος κάλλιστος άπάντων ών ημείς ίσμεν. ταϊς τε γαρ κρήναις κομιδή κατάρρυτός έστι καί άλσους εχει πάμπολυ χρήμα, όπώρας δε τά δένδρα μεστά έστι ξύμπαντα· ώστε των στρατιωτών έκαστος τήν καλύβην έν δένδροις όπώρας έπήξατο καί των καρπών τηνικάδε ωραίων δντων ές κόρον μέν αυτών άφίκοντο πάντες, αΐσθ-ησις δέ σχεδόν τι της όπώρας έλασσουμένης ού γέγονε. Γελίμερ δέ, έπεί έν Ερμιόνη το πρώτον παρόντας ήκουσε τούς πολεμίους, γράφει προς τον άδελφόν Άμμάταν ές Καρχηδόνα, Ίλδέριχον μεν καί άλλους δσους είτε κατά γένος εϊτε άλλως αύτω προσήκοντας έν φυλακή έχει, άποκτιννύναι, αύτον δέ τούς τε Βανδίλους καί εί τι άλλο μάχιμον έν τή πόλει ήν έν παρασκευή ποιήσασθ-αι, δπως τών πολεμίων έν στενοϊς γενομένων άμφί το τής πόλεως προάστειον, δ Δέκιμον καλοϋσιν, άμφοτέρωθεν ξυνιόντας κυκλώσασ&αί τε αύτούς καί σαγηνεύσαντας διαφθ-εΐραι. Άμμάτας δέ κατά ταϋτα έποίει, καί τόν τε Ίλδέριχον, ξυγγενή δντα, καί Εύαγέην άπέκτεινε καί τών Λιβύων δσοι αύτοϊς έπι-
I 17
VA Ν D A L Ε Ν Κ Ii I Ε Ιί E
123
Auch selbst zeigte er viel Milde u n d Liebenswürdigkeit und gewann auf diese A r t die Herzen der Libyer so sehr, d a ß er von n u n an wie im eigenen L a n d e marschieren k o n n t e : Die Einwohner flohen weder noch wollten sie etwas von ihrer H a b e verstecken, im Gegenteil, sie gaben den Soldaten sogar die Möglichkeit z u m E i n k a u f e n u n d leisteten ihnen auf Wunsch auch sonstige Dienste. So legten wir auf dem Wege nach K a r t h a g o täglich achtzig Stadien zurück, wobei wir, wo sich Gelegenheit bot, entweder in einer S t a d t oder - den U m s t ä n d e n entsprechend möglichst gut gesichert - in einem Feldlager nächtigten. So gelangten wir über die S t a d t Leptes und Adrameton nach Grasse, einem Ort, der von K a r t h a g o dreihundertfünfzig Stadien e n t f e r n t liegt. Dort befand sich auch ein Palast des Vandalenherrschers, dazu ein Garten, wie wir einen schöneren noch nie gesehen haben. Durch die Quellen reich bewässert, besitzt er einen großen B a u m bestand, und alle Zweige hängen voll von F r ü c h t e n . J e d e r Soldat schlug daher sein Zelt u n t e r einem O b s t b a u m auf, und alle k o n n t e n sich an der eben reifen E r n t e sättigen ; d a ß sie dadurch weniger wurde, war k a u m zu erkennen.
Sobald Gelimer in Hermione von der Anwesenheit der Feinde hörte, erteilte er seinem Bruder A m m a t a s in K a r t h a g o schriftlichen Befehl, Ilderichos u n d alle, die ihm wegen ihrer Sippenzugehörigkeit oder sonst eng verbunden waren u n d in H a f t saßen, hinzurichten u n d die Vandalen sowie sämtliche wehrhaften Männer in der S t a d t in Bereitschaft zu setzen. Sie sollten die Feinde, wenn diese in die Engpässe bei der Vorstadt namens Dekimon eingetreten seien, von beiden Seiten her umfassend angreifen u n d wie in einem Netz vernichten. A m m a t a s t a t wie befohlen; er ließ seinen Verwandten Ilderichos sowie Euagees töten, desgleichen ihren gesamten libyschen A n h a n g ; Oamer war bereits gestorben. Die
124
Ι'ΠΕΡ
ΤΩΝ
ΠΟΛΕΜΩΝ
III
18
τήδειοι ήσαν. Όάμερ γάρ ήδη έξ άνθρώπων ήφάνιστο. τούς τε Βανδίλους έξοπλίσας, ώς εις καιρόν έπιθησόμενος, έν παρασκευή έποιήσατο. Γελίμερ δέ δπισθεν, ού παρέχων ήμίν αϊσθησιν, ειπετο, πλήν γε δή δτι έν τή νυκτί ταύτη, ή έν Γράσση ηύλισάμεθα, κατάσκοποι εκατέρωθεν ϊόντες ξυνέμιξαν, πλήξαντές τε άλλήλους ές το σφέτερον στρατόπεδον έκάτεροι άπεχώρησαν, και ταύτη γέγονεν ήμϊν φανερόν ού πόρρω είναι τούς πολεμίους. ένθένδε ήμιν πορευομένοις τάς ναϋς έσοραν άδύνατα ήν. πέτραι γαρ ύψηλαί, πόρρω της θαλάσσης διήκουσαι, περίοδον τοις πλέουσι πολλω μέτρω έργάζονται, και άκρα άνέχει, ής εντός του Έρμου πόλισμά έστι. Βελισάριος ούν Άρχελάω τε τω έπάρχω έπέστελλεν ές Καρχηδόνα μεν μή καταίρειν, σταδίους δέ άμφί τούς διακοσίους άπέχοντας άχρι αύτος καλέση μένειν. έκ δέ Γράσσης έξαναστάντες τεταρταΐοι ές Δέκιμον άφικόμεθα, σταδίοις έβδομήκοντα Καρχηδόνος άπέχον.
Έν δέ δή τή ημέρα ταύτη Γελίμερ τον άνεψιόν Γιβαμοϋνδον έκέλευεν άμα Βανδίλων δισχιλίοις φθάνοντα το άλλο στράτευμα κατά τό εύώνυμον μέρος ίέναι, δπως Άμμάτας μέν έκ Καρχηδόνος, Γελίμερ δέ αυτός δπισθεν, Γιβαμουνδος δέ έκ των έν αριστερά χωρίων ές ταύτο ξυνιόντες ραον δή καί άπονώτερον τήν κύκλωσιν των πολεμίων ποιήσονται. έμοί δέ τά τε θεια καί τά άνθρώπεια έν τω πόνω τούτω έπήλθε θαυμάσαι, δπως ó μέν θεός, πόρρωθεν όρων τά έσόμενα, υπογράφει δπη ποτέ αύτω τά πράγματα δοκεΐ άποβήσεσθαι, οί δέ άνθρωποι ή σφαλλόμενοι ή τά δέοντα βουλευόμενοι ούκ ϊσασιν δτι έπταισάν τι, άν ούτω τύχοι, ή ορθώς έδρασαν, ίνα γένηται τή τύχη
I 18
V A Ν » A L K -V K R I K li Κ
125
Vaiidalen aber hieß Ammatas sich rüsten und hielt sie bereit, um im rechten Augenblick anzugreifen. Gelimer folgte inzwischen von hinten her, ohne sich uns jedoch bemerkbar zu machen. Erst in der Nacht, als wir in Grasse lagerten, gerieten Spähtrupps beider Parteien aneinander, kehrten aber nach Plänkeleien wieder in ihr Lager zurück. Daraus wurde uns klar, daß die Feinde nicht mehr weit sein konnten. Auf dem YVeitermarsch von Grasse kam uns die Flotte außer Sicht; denn steile Klippen springen dort weit ins Meer hinaus und nötigen die Seefahrer zu einem großen Umweg; außerdem erhebt- sich hier ein Vorgebirge, auf dessen anderer Seite die Stadt des Hermes (Mercurium) liegt. Beiisar gab nun dem praefectus praetorio Archelaos sowie dem Admiral Kalonymos die Weisung, nicht in Karthago zu landen, sondern in einer Entfernung von etwa zweihundert Stadien zu halten, bis weiterer Befehl von ihm ergehe. Vier Tage nach unserem Aufbruch aus Grasse trafen wir in Dekimon ein, von wo es noch siebzig Stadien nach Karthago sind.
18. Günstige Zufälle führen Beiisar zum Erfolg, während die Unternehmungen der Vand&len scheitern
Gelimer beauftragte an diesem Tage seinen Vetter Gabimundos, mit zweitausend Vandalen dem übrigen Heere voraus links einzuschwenken. Auf diese Weise sollten Ammatas von Karthago aus frontal, Gelimer selbst von hinten und Gabimundos von links auf einen Punkt hin zusammentreffen und mit leichter Mühe die Feinde umzingeln. Ich aber mußte in dieser drangvollen Lage über die göttlichen wie menschlichen Dinge staunen, wie doch Gott, schon lange die Zukunft voraussehend, den Ablauf der Geschehnisse nach seinem Willen bestimmt, die Menschen aber, mögen sie sich täuschen oder richtig vorgehen, nichts von etwaigen Fehlgriffen oder rechtem Handeln wissen. Damit soll dem Schicksal nur ein
126
riIEP ΤΠΝ ΠΟΛΕΜΩΝ
III 18
τρίβος, φέρουσα πάντως έπί τά πρότερον δεδογμένα. ει μή γάρ Βελισάριος οδτω διωκήσατο τήν παράταξιν, τούς μεν άμφί τον 'Ιωάννη ν προτερήσαι κελεύσας, τούς δέ Μασσαγέτας έν άριστερα της στρατιάς ίέναι, ούκ αν ποτε διαφύγειν τούς Βανδίλους ίσχύσαμεν. και τούτων δε ουτω Βελισαρίω βεβουλευμένων, ει τον καιρόν Άμμάτας διεφύλαξε και μή τοϋτον τεταρτημόρια) της ημέρας μάλιστα έφθασεν, ούκ άν ποτε οΰτω Βανδίλοις διεφθάρη τά πράγματα. Νΰν δέ Άμμάτας προτερήσας άμφί μέσην ήμέραν ές Δέκιμον ήκε, μαμράν άπολελειμμένων ημών τε και του Βανδίλων στρατεύματος, ού τοϋτο μόνον άμαρτήσας, ότι ούκ εν δέοντι άφίκετο χρόνω άλλά καί το Βανδίλων πλήθος έν Καρχηδόνι άπολιπών, άπαγγείλας τε ώς τάχιστα ές το Δέκιμον ήκειν, αύτός ξύν ολίγοις καί ούδέ άριστίνδην ξυνειλεγμένοις τοις άμφί τον Ίωάννην ές χείρας ήλθε. καί κτείνει μεν των άριστων δώδεκα έν τοις πρώτοις άγωνιζομένους, πίπτει δέ καί αύτός, άνήρ άγαθός έν τω έργω τούτω γενόμενος, καί ή μέν τροπή, έπεί Άμμάτας επεσε, λαμπρά έγεγόνει, φεύγοντες δέ κατά κράτος οΐ Βανδίλοι άνεσόβουν άπαντας τούς έκ Καρχηδόνος ές Δέκιμον ίόντας. έπορεύοντο γάρ ούδενί κόσμω ούδέ ώς ές μάχην ξυντεταγμένοι, άλλά κατά συμμορίας, καί ταύτας βραχείας· κατά τριάκοντα γάρ ή εϊκοσιν ήεσαν. όρώντες δέ Βανδίλους τούς άμφί τον Άμμάταν φεύγοντας, καί οίόμενοι τούς διώκοντας παμπληθεΐς είναι, τρέψαντες τά νώτα συνέφευγον. 'Ιωάννης δέ καί οΐ ξύν αύτω οις αν έντύχοιεν κτείνοντες αχρι ές τάς Καρχηδόνος πύλας άφίκοντο. καί γέγονε φόνος Βανδίλων έν τοις έβδομήκοντα σταδίοις τοσούτος ώστε εΐκάζειν τούς θεωμένους δισμυρίων πολεμίων τό έργον είναι, κατά δέ τον αύτον χρόνον Γιβαμοϋνδός τε καί οί δισχίλιοι ήκον ές Πεδίον Άλών, δπερ τεσσαράκοντα μέν σταδίοις του Δεκίμου απέχει έν άριστερα
I 18
V A X D A L Ε Χ Κ R IEfìE
127
Weg eröffnet werden, der unausweichlich zu längst getroffenen Entscheidungen h i n f ü h r t . W e n n nämlich Beiisar seine Truppen nicht derart aufgestellt h ä t t e , d a ß er J o h a n n e s mit seinen Leuten vorausschickte, die Massageten aber links von der Armee vorgehen ließ, h ä t t e n wir den Vandalen niemals entrinnen können. Aber a u c h trotz dieser Anordnungen Beiisars, wäre es nicht zu einer solchen K a t a s t r o p h e bei den Vandalen ^okommen, h ä t t e A m m a t a s den rechten Zeitpunkt eingehalton und sich nicht etwa u m einen Vierteltag verfrüht. So aber traf A m m a t a s gegen Mittag vorzeitig in Dekimon ein, während wir u n d d a s Vandalenheer noch weit zurück waren. Sein Fehler bestand indessen nicht n u r darin, d a ß er zu Unrechter Zeit k a m , er h a t t e auch den Großteil der Vandalen in K a r t h a g o m i t d e m Befehl zurückgelassen, ihm schleunigst nachzufolgen, u n d ließ sich n u n selbst, m i t wenigen und dabei nicht einmal auserlesenen Leuten in einen Kampf mit J o h a n n e s u n d den Seinen ein. E s gelang ihm, zwölf der tapfersten Gegner in den vordersten Reihen zu erlegen, doch f a n d a u c h er dabei den Tod, tapfer streitend wie ein Held. N a c h d e m A m m a t a s gefallen war, war die Niederlage der Vandalen nicht mehr zu verhindern; H a l s über Kopf ergriffen sie F l u c h t u n d rissen alle mit, die gerade von Karthago nach Dekimon unterwegs waren. Denn sie marschierten ohne jede Ordnung u n d auch nicht in fester K a m p f formation, sondern n u r in einzelnen, dazu auch noch kleinen Gruppen von etwa dreißig oder zwanzig Mann. Als sie n u n die Leute des A m m a t a s fliehen sahen, glaubten sie, eine große Menge Verfolger sei hinter ihnen her, sie m a c h t e n deshalb kehrt und ergriffen a u c h ihrerseits die Flucht. J o h a n n e s u n d seine Leute töteten indessen alle, die in ihre H ä n d e fielen, und gelangten so bis vor die Tore von K a r t h a g o . U n d so viele Vandalen kamen auf der Strecke von siebzig Stadien u m s Leben, d a ß es aussah, als sei es die T a t von zwanzigtausend Feinden. U m die gleiche Zeit k a m Gabimundos mit seinen zweitausend Mann n a c h Pedion Halon (Salzfeld), einem Platz vierzig Stadien von Dekimon entfernt, links der Straße nach
128
1ΓΙΕΓ ΤίίΧ ΜΟΛΕΜΩΧ
III
li»
εις Καρχηδόνα, ΐόντι, ανθρώπων δέ καί δένδρων και άλλου ότουουν Ιρημόν έστι, της του ύδατος άλμης άλλο ουδέν ενταύθα πλην τους άλας έώσης γίγνεσθαι, ενθα δη τοις Οδννοις περιπεπτωκότες άπώλοντο πάντες. Τ Ην δέ τις έν τοις Μασσαγέταις άνήρ, άνδρίας μεν καί ισχύος ευ ήκων, ολίγων δέ ηγούμενος άνδρών· ούτος είχε γέρας έκ πατέρων τε καί προγόνων έν πασι τοις Ούννικοΐς στρατεύμασι πρώτος εις τούς πολεμίους είσβάλλειν. ού γάρ ήν θεμιτόν άνδρί Μασσαγέτη προτύψαντι έν μάχη των τίνα πολεμίων λαβείν, πρίν γε δη τίνα έκ ταύτης της οικίας ές τούς πολεμίους των χειρών άρξαι. ούτος άνήρ, έπεί τά στρατεύματα ού πόρρω άπ' άλλήλων έγένετο, έξελάσας τον Ϊππον, του τών Βανδίλων στρατοπέδου μόνος ώς έγγυτάτω εστη. οί δέ Βανδίλοι, ή την του άνδρός εύψυχίαν καταπλαγέντες ή καί τι τούς πολεμίους ύποτοπήσαντες ές αυτούς μηχανασθαι, ούτε κινεϊσθαι ούτε τόν άνδρα βαλεΐν έγνωσαν, οΐμαι δέ αύτούς ούπώποτε Μασσαγετών μάχην έν πείρα έχοντας, άκούοντας δέ κομιδή μάχιμον το έθνος είναι, ουτω δη κατορρωδήσαι τόν κίνδυνον. άναστρέψας δέ ές τούς ομοφύλους ó άνθρωπος ελεξεν, ώς ó θεός σφίσιν έτοιμον βρώσιν τούς ξένους τούσδε πέμψειεν. ουτω δή όρμωμένους αύτούς οί Βανδίλοι ούχ ύπέμειναν, άλλά λύσαντες την τάξιν καί ήκιστα ές άλκήν ίδόντες άπαντες αίσχρώς διεφθάρησαν.
Ή μ ε ΐ ς δέ τών γεγονότων ούδ' ότιοϋν πεπυσμένοι έπί το Δέκιμον ηειμεν. Βελισάριος δέ χώρον ίδών ές στρατόπεδον ίκανώς πεφυκότα, πέντε καί τριάκοντα σταδίοις του Δεκίμου διέχοντα, χαράκωμά τε αύτω περιέβαλεν εδ μάλα πεποιημένον καί τούς πεζούς άπαν-
I 19
VANDALENKRIEGE
129
Karthago. Die Gegend ist völlig unbewohnt, ohne Bäume oder sonstige Bepflanzung, und das Salzwasser läßt dort nur wieder Salz entstehen. Dort also stießen die Vandalen auf die Hunnen und fanden sämtlich den Tod. Unter den Massageten aber war ein besonders tapferer und kräftiger Mann, der eine kleine Schar befehligte. Dieser hatte von seinen Vätern und Vorvätern her bei allen hunnischen Heeren das Vorrecht, als erster die Feinde angreifen zu dürfen. Denn keinem Massageten war es erlaubt, zu Beginn einer Schlacht einen Gegner anzufallen und zu erlegen, bevor nicht ein Abkömmling aus diesem Hause den Kampf mit den Feinden eröffnet hatte. Dieser Mann nun spornte, als die Heere einander nahe gekommen waren, sein Pferd und ritt allein ganz dicht an das vandalische Kriegsvolk heran. Die Vandalen aber, entweder vor dem Mut des Mannes bangend oder auch in Furcht, die Gegner möchten eine List anwenden, konnten sich weder entschließen, den Bückzug anzutreten, noch auf den Massageten zu schießen. Nach meiner Ansicht versetzte sie, die noch keinen Kampf mit Hunnen hatten bestehen müssen, sondern nur von der außerordentlichen Tapferkeit des Volkes gehört hatten, allein die Gefahr in solche Angst. So kehrte denn der Mann zu seinen Stammes genossen zurück und erklärte ihnen, Gott habe ihnen diese Fremdlinge da als leichte Beute zugesandt. Die Vandalen hielten auch nicht dem Ansturm stand, sondern lösten die Ordnung auf und fanden, da keiner mehr sich wehrte, insgesamt einen schmählichen Tod.
19. Beiisar ermutigt seine Truppen. Gelinters Eingreifen, Selbsttäuschung und Flucht
Wir aber zogen, ohne irgend etwas von den Ereignissen zu merken, in Richtung auf Dekimon weiter. Fünfunddreißig Stadien von dort entfernt fand Beiisar einen Platz, der sich zur Errichtung eines Lagers gut eignete. Er ließ daher ringsum eine feste Verschanzung anlegen, hierauf das ganze Fuß-
130
νΠΕΡ
ΤΩΝ
ΠΟΛΕΜΩΝ
111 19
τας ένταΰ&α καταστησάμενος άπαν τε ξυγκαλέσας το στράτευμα ελεξε τοιάδε· , , Ό μέν της άγωνίας καιρός, άνδρες συστρατιώται, ήδη πάρεστιν· αισθάνομαι γάρ προσιόντας ήμΐν τούς πολεμίους· τάς δε ναϋς ώς πορρωτάτω ημών ή του τόπου φύσις άπήνεγκε· περιέστηκε δε ήμΐν ή της σωτηρίας έλπίς έν ταΐς χερσίν ουσα. ού γάρ έστιν ού πόλις φιλία, ούκ άλλο ούδέν όχύρωμα, οτω δή και πιστεύσαντες το θαρρεΐν ύπέρ ημών αύτών εξομεν. άλλ' εΐ μέν άνδρες άγαθοί γενοίμε&α, εικός αν εΐη και περιέσεσ&αι ή μας τω πολέμω τών έναντίων ην δέ τι μαλακιζοίμεθα, λελείψεται ήμΐν ΰπό Βανδίλοις γεγενημένοις αίσχρώς διεφθ-άρθαι. καίτοι πολλά ήμΐν έφόδια προς την νίκην εστί τό τε δίκαιον, μεθ' ού προς τούς δυσμενείς ήκομεν (τά γάρ ημέτερα αύτών κομιούμενοι πάρεσμεν), και το τών Βανδίλων ές τον σφών αύτών τύραννον εχ&ος. ή τε γάρ τοΰ θ-εοϋ ξυμμαχία τοις τά δίκαια προτεινομένοις προσγίνεσθαι πέφυκε και στρατιώτης τ ω κρατοϋντι δύσνους άνδραγα&ίζεσ&αι ούκ έπίσταται. χωρίς δε τούτων ήμεΐς μεν Πέρσαις τε και Σκύθ-αις τον άπαντα ώμιλήσαμεν χρόνον, οί δέ Βανδίλοι, έξ δτου Λιβύης έκράτησαν, ούδένα πολέμιον δτι μή γυμνούς Μαυρουσίους τεθ-έανται. τίς δέ ούκ οΐδεν ώς έργου παντός μελέτη μέν ές έμπειρίαν, αργία δέ εις άμαθίαν φέρει; το μέν ουν χαράκωμα, δθ-εν ή μας τον πόλεμον διαφέρειν δεήσει, ώς άριστα ήμΐν πεποιήσθαι ξυμβαίνει. πάρεστι δέ ήμΐν τά τε δπλα και τά άλλα πάντα, 0σα φέρειν ούχ οίοί τε έσμέν, ένταΰθα καταθεμένοις ΐέναι, καί άναστρέψαντας αν έν&άδε ή μας ούδέν τών έπιτηδείων έπιλίποι. εύχομαι δέ ύμών εκαστον της τε οικείας άρετης καί τών κατά τον οίκον άναμνησθέντα ούτω δή καταφρονήματι έπί τούς πολεμίους χωρεΐν."
I 19
VAXDALEXKRIEüE
131
volk Aufstellung nehmen und richtete an das versammelte Heer folgende Ansprache: „Mitkämpfer, die Stunde der Entscheidung ist nunmehr gekommen; denn ich habe den Eindruck, daß die Feinde gegen uns heranrücken. D a aber die Flotte infolge der örtlichen Verhältnisse gar weit von ime entfernt ist, so ruht die Hoffnung, das Leben zu retten, einzig und allein auf der Kraft unserer Arme. Wir haben ja keine befreundete Stadt und auch sonst keinen Stützpunkt, darauf wir vertrauen und unsere Zuversicht gründen können. Indessen, wenn wir uns als wackere Männer erweisen, können wir wohl auch mit einem Sieg über unsere Gegner rechnen. Feigheit hingegen wird nur dazu führen, daß wir den Vandalen unterliegen und ein schimpfliches Ende nehmen. N i m stehen uns aber, um den Sieg zu erringen, viele Hilfen zur Seite, und zwar das Recht, auf das gestützt wir gegen unsere Feinde ziehen - wir sind ja hier, u m unser altes Eigentum zurückzuholen; weiterhin erinnere ich an den H a ß der Vandalen gegen ihren eigenen Gewaltherrscher. Gott steht aber natürlich nur auf der Seite derer, welche die Sache des Rechtes verfechten, und ein Soldat, der v o n seinem Herrn nichts wissen will, kann keinen Heldenmut entfalten. Außerdem haben wir uns die ganze Zeit her mit Persern und Skythen herumschlagen müssen, während die Vandalen seit der Besitznahme Libyens mit Ausnahme der leichtbewaffneten Maurusier keinen weiteren Feind zu Gesicht bekommen haben. Wer aber wüßte nicht, daß die Ausübung jeglicher Tätigkeit Erfahrung mit sich bringt, Tatenlosigkeit jedoch zur Unkenntnis führt ? Was die Befestigimg nun betrifft, von der aus wir den Krieg werden führen müssen, so haben wir sie aufs beste angelegt. Wir können also unsere Waffen und unsere ganze sonstige Ausrüstung, soweit sie sich nicht mitnehmen läßt, dort niederlegen und weiterziehen, und kehren wir dann hieher zurück, dürfte es uns in keiner Weise a m Notwendigen fehlen. Ich bitte euch deshalb dringend, jeder möge sich auf seine eigene Tapferkeit und auf seine Lieben daheim besinnen und so mit kühnem Mut gegen die Feinde marschieren."
132
r i I E P Τ Ω Ν II Ο Λ Ε Μ Ω Ν
III 19
Τοσαϋτα ειπών Βελισάριος και έπευξάμενος τήν τε γυναίκα και το χαράκωμα τοις πεζοΐς άπολιπών αύτός μετά των ιππέων απάντων έξήλασεν. ού γάρ οί έφαίνετο έν τ ω παρόντι ξύμφορον είναι τ ω παντί διακινδυνεϋσαι στρατω άλλά ξύν τοις ίππεϋσι πρώτον άκροβολισαμένω και άποπειρασαμένω της τών πολεμίων δυνάμεως οΰτω δή τ ω όλω στρατεύματι διαμάχεσθαι. στείλας ούν έμπροσθεν τους τών φοιδεράτων άρχοντας, συν τ ω άλλω στρατω και τοις οίκείοις δορυφόροις τε καί ύπασπισταΐς αύτός είπετο. έπεί δε οί φοιδερατοι ξύν τοις ήγεμόσιν έγένοντο έν τ ω Δεκίμω, όρώσι τούς τών πεπτωκότων νεκρούς, δώδεκα μεν εταίρους τών μετά 'Ιωάννου, πλησίον δέ αύτών Ά μ μ ά τ α ν καί Βανδίλων τινάς. παρά δέ τών ταύτη ωκημένων τον πάντα λόγον άκούσαντες ήσχάλλον, άπορούμενοι δπη αύτοΐς χωρητέα εΐη. ετι δέ αύτών άπορουμένων καί άπο τών λόφων άπαντα περισκοπουμένων τά εκείνη χωρία, κονιορτός τε άπο μεσημβρίας έφαίνετο καί μικρόν ύστερον Βανδίλων Ιππέων πάμπολυ χρήμα. Καί πέμπουσι μέν προς Βελισάριον, ώς τάχιστα ήκειν αιτούντες, άτε δή σφίσιν έγκειμένων τών πολεμίων. τών δέ άρχόντων αί γνώμαι δίχα έφέροντο. οί μέν γάρ ήξίουν τοις έπιοΰσιν όμόσε ίέναι, οί δέ ούκ άξιόχρεων σφίσιν ές τοϋτο εφασκον είναι τήν δύναμιν. ταϋτα δέ αύτοΐς ές άλλήλους διαφιλονεικοϋσιν οί βάρβαροι άγχοΰ έγένοντο ήγουμένου αύτοΐς Γελίμερος καί όδώ χρησαμένου μεταξύ ής τε Βελισάριος είχε καί ής οί Μασσαγέται ήκον οί Γιβαμούνδω ξυμμίξαντες. λοφώδεις δέ χώροι έφ' έκάτερα δντες ούτε το Γιβαμούνδου πάθος ίδεΐν ουτε το Βελισαρίου χαράκωμα ξυνεχώρησαν, ού μήν ούδέ τήν όδόν, ήν οί άμφί Βελισάριον έπορεύοντο. έπεί δέ άγχοϋ άλλήλων γεγόνασιν, έρις τη στρατιά έκατέρα ένέπεσεν, ¿πότεροι του πάν-
I 19
VANDALEXKRIEGE
133
Dae waren Beiisars Worte. Nachdem er ein Gebet gesprochen hatte, ließ er seine Gemahlin u n d die Befestigung im Schutz des Fußvolkes zurück und zog selbst mit der gesamten Reiterei ins Feld; denn unter den augenblicklichen Verhältnissen erschien es ihm untunlich, seine ganze Streitmacht in Gefahr zu bringen, vielmehr wollte er sich mit seinen Reitern zunächst nur auf Plänkeleien einlassen u n d die Stärke des Gegners erkunden, u m d a n n u n t e r Einsatz aller S t r e i t k r ä f t e eine Entscheidungsschlacht zu wagen. Daher schickte Beiisar die Führer der F ö d e r a t e n voraus und folgte selbst mit d e m Rest der Truppen, umgeben von seinen Doryphoren u n d Hypaspisten. Wie n u n die Föderaten samt ihren F ü h r e r n in Dekimon eintrafen, sahen sie die Leichen der Gefallenen, zunächst die zwölf Gefährten des Johannes, in der N ä h e sod a n n A m m a t a s mit einigen Vandalen. Von den Einwohnern des Ortes vernahmen sie hierauf auch den Hergang der Dinge und waren nun in Unruhe, d a sie nicht wußten, wohin sie sich wenden sollten. W ä h r e n d sie noch unschlüssig schwankten und von den Hügeln aus d a s ganze dortige Gelände durchspähten, zeigte sich von Süden her eine Staubwolke, u n d bald darauf erschien eine gewaltige Menge berittener Vandalen. Sogleich gaben sie Meldung a n Beiisar u n d baten ihn, so schnell wie möglich zu k o m m e n , d a sie von den Feinden bedrängt würden. Die Meinungen der F ü h r e r waren geteilt: Während die einen f ü r sofortigen K a m p f mit den Angreifern waren, hielten die anderen ihre Streitkräfte f ü r unzureichend. Sie stritten noch miteinander, als auch schon die B a r b a r e n dicht herankamen. I h r e F ü h r u n g h a t t e Gelimer, der seinen Weg zwischen der Marschroute Beiisars u n d der der Maesageten nahm, die mit Gabimundos gekämpft h a t t e n . Hügeliges Gelände auf beiden Seiten verhinderte, d a ß die Vandalen etwa« von dessen Niederlage oder von der Verschanzung Beliears bemerken k o n n t e n ; nicht einmal der Weg, auf dem Beiisar mit seinen Leuten heranrückte, war sichtbar. Als n u n beide Heere dicht aneinander waren, b e m ü h t e n sie sich im Wettstreit, den beherrschenden Hügel in der dortigen Gegend
134
I'll Ε Ρ Τ Ω Ν
ΙΙΟΛΚΜϋΝ
III
19
των υψηλοτάτου των έκείνη λόφων κρατήσουσιν. έδόκει γάρ ένστρατοπεδεύσασ&αι έπιτήδειος είναι, και αυτοί έκάτεροι ένθένδε ήροϋντο τοις πολεμίοις εις χείρας ΐέναι. προτερήσαντες δε οί Βανδίλοι τόν τε λόφον καταλαμβάνουσιν ώ&ισμω χρησάμενοι και τρέπονται τούς πολεμίους, ήδη φοβεροί αύτοΐς γεγονότες. φεύγοντες δε 'Ρωμαίοι ές χωρίον άφικνοϋνται σταδίους έπτά του Δεκίμου άπέχον, ένθα δή Ούλίαριν τον Βελισαρίου δορυφόρον ξύν ύπασπισταΐς όκτακοσίοις τετύχηκεν είναι, πάντες τε ώοντο ώς σφας οΐ άμφί τον Ούλίαριν δεξάμενοι στήσονταί τε και ξύν αύτοϊς όμόσε έπί τούς Βανδίλους χωρήσουσιν άλλ' έπεί άμα έγένοντο, παρά δόξαν ήδη ξύμπαντες άνά κράτος τε έφευγον καΐ δρόμω την έπί Βελισάριον ήεσαν. Ένθένδε ούκ έχω ειπείν δ τί ποτε παθών Γελίμερ, έν ταϊς χερσίν έχων το του πολέμου κράτος, έθελούσιος αυτό τοις πολεμίοις μεθήκε, πλην εί μή ές τον θεόν και τά της άβουλίας άναφέρειν δεήσει, δς, ήνίκα τι άνθρώπω συμβήναι βουλεύηται φλαϋρον, των λογισμών άψάμενος πρώτον ούκ έϊ τά ξυνοίσοντα ές βουλήν έρχεσθαι. είτε γάρ την δίωξιν εύθυωρόν έποιήσατο, ούδ* αν αύτον ύποστηναι Βελισάριον οΐμαι, άλλ' άρδην απαντα ήμϊν διαφθαρήναι τά πράγματα- τοσούτον δή τό τε των Βανδίλων πλή&ος τό τε αύτών κατά 'Ρωμαίων δέος έφαίνετο· εΐτε και Καρχηδόνος εύ9·ύ ήλασε, τούς τε σύν 'Ιωάννη εύπετώς αν άπαντας εκτεινεν, οί γε κατά ένα και δύο άφροντιστήσαντές τε και περιπάτους έν τω πεδίω ποιούμενοι τούς κειμένους έσύλων. και τήν πόλιν ξύν τοις χρήμασι διασωσάμενος των τε ήμετέρων νεών ού πόρρω άφικομένων έκράτει και δλην ήμΐν άνέστελλε του τε άπόπλου και της νίκης έλπίδα. άλλά γάρ έπραξε τούτων ούδέτερα. βάδην δέ κατιών έκ του λόφου, έπεί έν τω όμαλεϊ έγένετο και τάδελφοϋ τον νεκρον εΐδεν, ές τε ό?.οφύρσεις έτράπετο
I 19
V A X II A [,Κ Ν Κ 1! I K(ì Κ
135
zu besetzen. Er schien nämlich für ein Lager geeignet, außerdem wollten beide Parteien von hier aus zum Angriff gegen die Feinde vorgehen. Und es gelang den Vandalen, als erste die Höhe zu erstürmen und ihre dadurch bereits entmutigten Gregner in die Flucht zu jagen. Auf ihrem Rückzug gelangten die Römer an einen Platz, sieben Stadien von Dekimon entfernt, wo gerade Uliaris, Beiisars Doryphor. mit achthundert Hypaspisten stand. Alle meinten nun, Uliaris und seine Leute würden sie aufnehmen und stehen bleiben, um dann mit ihnen zusammen einen Gegenstoß gegen die Vandalen zu unternehmen; beim Zusammentreffen aber stoben alle im gestreckten Galopp davon und jagten auf Beiisar zu.
Ich kann mir nicht erklären, unter welchem Einfluß Gelimer, der doch die Kriegsentscheidung bereits in Händen hatte, diese nunmehr freiwillig seinen Feinden überließ, es sei denn, daß man auch die törichten Entschlüsse auf göttliches Eingreifen wird zurückführen müssen, auf Gott, der dem Menschen, den er verderben will, zuerst den Verstand raubt und ihn dann die nützlichen Überlegungen nicht treffen läßt. Hätte nämlich Gelimer die Verfolgung geradewegs fortgesetzt, so hätte ihm meiner Ansicht nach nicht einmal Beiisar widerstehen können, und unsere Sache wäre völlig verloren gewesen ; so gewaltig erschienen die Übermacht der Vandalen und die Angst der Römer vor ihnen. Auch wenn Gelimer in Richtung auf Karthago gezogen wäre, hätte er Johannes und seine Leute mühelos niedermachen können, die einzeln oder zu zweit sorglos auf dem ebenen Gelände umherstreiften und die Gefallenen ausraubten. Er hätte außerdem die Stadt samt all ihren Hilfsmitteln für sich retten, unsere nahe herangekommene Flotte wegnehmen und uns damit alle Hoffnung auf Rückkehr und Sieg zunichte machen können. Doch er tat keines von beiden, sondern ritt langsam im Schritt vom Hügel herunter, brach, als er in die Ebene gelangt war und die Leiche seines Bruders erblickte, in laute
136
Υ Π Ε Ρ Τ Ω Ν 11 Ο Λ Ε Μ Ω Χ
III
20
και της ταφής έπιμελούμενος ούτω δή του καιρού την άκμήν ήμβλυνεν, ής γε ούκέτι άντιλαβέσθαι έδύνατο. Τοις δέ φεύγουσι Βελισάριος άπαντήσας στηναι κελεύει, κοσμίως τε άπαντας διατάξας και πολλά όνειδίσας, έπειδή τήν τε Άμμάτα τελευτήν και τήν 'Ιωάννου δίωξιν ήκουσε και περί του χωρίου και των πολεμίων έπύθετο οσα έβούλετο, δρόμω έπί Γελίμερά τε και Βανδίλους έχώρει. οί δέ βάρβαροι άτακτοι τε καί άπαράσκευοι ήδη γεγονότες έπιόντας αυτούς ούχ ύπέμειναν, άλλά φεύγουσιν ανά κράτος, πολλούς ενταύθα άποβαλόντες, καί ή μάχη έτελεύτα ές νύκτα, εφευγον δέ οί Βανδίλοι ούκ ές Καρχηδόνα ούδέ ές Βυζάκιον, δθενπερ ήκον, άλλ' έπί το Βούλλης πεδίον καί τήν εις Νουμίδας όδόν φέρουσαν. οί μέν ούν άμφί τον Ίωάννην καί οί Μασσαγέται περί λύχνων άφάς εις ή μας άναστρέψαντες καί άπαντα τά ξυμβεβηκότα μαθόντες τε καί άναγγείλαντες σύν ήμϊν έν Δεκίμω διενυκτέρευσαν.
Τή δέ ύστεραία των πεζών άμα τή Βελισαρίου γυναικί παραγενομένων ξύμπαντες τήν έπί Καρχηδόνα έπορευόμεθα, ένθα δή περί δείλην όψίαν ήκοντες ηύλισάμεθα, καίτοι έκώλυεν ουδείς ές τήν πόλιν αύτίκα έσελάσαι. οί τε γαρ Καρχηδόνιοι τάς πύλας άνακλίναντες λύχνα εκαιον πανδημεί καί ή πόλις κατελάμπετο τω πυρί τήν νύκτα δλην έκείνην, καί των Βανδίλων οί άπολελειμμένοι έν τοις ίεροϊς ίκέται έκάθηντο. άλλά Βελισάριος διεκώλυσε του μήτε ένέδραν σφίσι προς των πολεμίων γενέσθαι μήτε τοις στρατιώταις άδειαν είναι άτε έν νυκτί λανθάνουσιν, ές άρπαγήν τραπέσθαι. ταύτη όν τε τών άνθρωπείων πραγμάτων οί Βανδίλοι τήν φύσιν και σοφού το επος είναι άνδρος έγνωσαν. Τούτων μέν ούν Βανδίλων, οΐ εμειναν έν γη τη πατρώα, ουτε μνήμη τις ουτε δνομα ές έμέ σώζεται, άτε γάρ, οΐμαι, ολίγοις τισίν ούσιν ή βεβιάσθαι προς βαρβάρων τών σφίσιν ομόρων ή άναμεμίχθαι οΰτι άκουσίοις τετύχηκε, τό τε δνομα ές αύτούς πη άποκεκρίσ&αι. Ού μήν ούδέ ήσσημένοι; τότε προς Βελισαρίου
I 22
VANDALEXKRIEííE
151
selbst oder deren Nachfahren irgendwie aus dem Lande getrieben werden und in die alte Heimat zurückkehren; denn ihrem Vermuten nach würden die Römer den Verlust des Landes niemals verschmerzen, und so schickten sie Gesandte dorthin. Diese erschienen vor Geiserich und erklärten, sie freuten sich herzlich mit ihren Stammesgenossen über deren großes Glück, doch seien sie nicht mehr in der Lage, das Land weiterhin aufzubewahren, das jene verlassen hätten, um sich in Libyen anzusiedeln. Sie äußerten daher die Bitte, ihre Stammesgenossen möchten ihnen doch, falls sie auf ihre Heimat keinen weiteren Anspruch mehr machten, einen für sie wertlosen Besitz schenken ; sie wollten unbestrittene Herren des Landes sein, damit sie im Falle eines feindlichen Angriffes auch fest entschlossen sein könnten, ihr Leben dafür einzusetzen. Geiserich und den übrigen Vandalen erschien ihr Vorbringen vernünftig und begründet, und sie wollten schon den Bitten der Gesandten in allen Punkten willfahren, ein alter Mann indessen, von vornehmer Herkunft und ob seiner Klugheit weit berühmt, widersetzte sich diesem Zugeständnis; denn kein Menschending stehe, wie er sagte, auf fester Grundlage, es gebe vielmehr in Zukunft unter den bestehenden Dingen für sie nichts Bleibendes, unter den nicht bestehenden Dingen aber keines, das nicht Wirklichkeit werden könne. Als Geiserich dies hörte, lobte er den Mann und ließ die Gesandten unverrichteter Dinge ziehen. Damals ernteten er und der Ratgeber bei allen Vandalen nur Spott, da sie an so ferne und unmögliche Dinge dächten. Wie aber die erwähnten Ereignisse eintraten, lernten die Vandalen die Natur der menschlichen Dinge richtig erkennen und mußten einsehen, daß es das Wort eines weisen Mannes gewesen war. Von den Vandalen, die in ihrer Heimat verblieben waren, hat sich bis auf meine Zeit weder eine Erinnerung noch ihr Name erhalten. Sie wurden, wie ich glaube, bei ihrer geringen Zahl entweder von den benachbarten Barbaren überwältigt oder sie vermischten sich freiwillig mit ihnen, worüber dann ihr Name verschwunden ist. Indessen kam es den Vandalen nicht einmal jetzt, da sie
152
r l l E P TUN II ΟΛΕ M UN
I I I 23
Βανδίλοις έννοια γέγονεν ές ήθη τά πάτρια ένθένδε ίέναι. ού γάρ είχον έχ Λιβύης έκ τοϋ αιφνίδιου, άλλως τε και νεών ού παρουσών σφίσιν, ές την Εύρώπην κομίζεσθαι, άλλ' Ιτισαν ενταύθα την δίκην απάντων ώνπερ ές 'Ρωμαίους είργάσαντο και ούχ ήκιστα ές Ζακυνθίους. Γιζέριχος γάρ έπισκήψας ποτέ τοις έν Πελοποννήσω χωρίοις, Ταινάρω προσβαλεΐν ένεχείρησεν. ένθένδε τε κατά τάχος αποκρουσθείς και πολλούς των οί επομένων άποβαλών άνεχώρησεν ούδενί κόσμω. διό δή τω θυμω έτι έχόμενος Ζακύνθω προσέσχε, και πολλούς μέν των έν ποσί κτείνας, των δέ δοκίμων ές πεντακοσίους άνδραποδίσας δι' ολίγου άπέπλευσεν. έπειδή τε γέγονεν έν μέσω τω Άδριατικω καλουμένω πελάγει, ενταύθα κρεουργήσας των πεντακοσίων τά σώματα, πανταχή της θαλάσσης ούδέν ύπολογισάμενος έρριψεν. άλλά ταϋτα μέν έν τοις άνω χρόνοις έγένετο.
Γελίμερ δέ τότε χρήματά τε πολλά Λιβύων τοις γεωργοϊς προϊέμενος και φιλοφροσύνη ές αύτούς χρώμενος έπαγαγέσθαι πολλούς ΐσχυσεν. ους δή έκέλευσε 'Ρωμαίων τούς ές τά χωρία περιιόντας κτείνειν, χρυσίον τακτον έπί φόνω έκάστω τω άπολοϋντι έπικηρύξας. οί δέ πολλούς τοϋ 'Ρωμαίων στρατού Ικτεινον, ού στρατιώτας μέντοι, άλλά δούλους τε και ύπηρέτας, οί δή χρημάτων έπιθυμία ές τάς κώμας άναβαίνοντες λάθρα ήλίσκοντο. και αύτών τάς κεφαλάς οί γεωργοί παρά Γελίμερα φέροντες αύτοί μέν έμμισθοι γενόμενοι άπηλλάσσοντο, ó δέ στρατιώτας άνηρηκέναι πολεμίους ύπώπτευεν. Ένταΰθα τοϋ χρόνου Διογένης, ó Βελισαρίου δορυφόρος, έργα έπεδείξατο άρετης άξια. σταλείς γάρ,
I 23
V A X D A L Ε Ν Κ ΚIΕ Ο E
153
von Beiisar besiegt waren, in den Sinn, aus Libyen in die frühere Heimat zurückzukehren. Einmal hatten sie ja keine Schiffe, u m sogleich v o n Afrika nach Europa überzusetzen, dann mußten sie aber auch hier für alles, was sie den Römern und nicht zuletzt den Zakynthiern angetan hatten, gebührende Strafe erleiden. Bei einem Streifzug gegen die Plätze in der Peloponnes hatte nämlich einmal Geiserich Tainaron erobern wollen, war aber dort rasch abgewiesen worden und mußte sich unter großen Verlusten schmahlich zurückziehen. So nahm er, noch in seinem Zorn, Kurs auf Zakynthos, ließ viele Einwohner, die ihm vor die Klinge kamen, niedermachen, und etwa fünfhundert angesehene Männer mußten, als er kurz darauf abfuhr, in die Sklaverei wandern. Mitten auf dem sog. Adriatischen Meere wurden dann auf seinen Befehl die Fünfhundert in Stücke gehauen und diese rücksichtslos allenthalben ins Wasser geworfen. Doch dies trug sich schon in alten Zeiten zu.
23. Gelimei sucht die Landbevölkerung fQr sich zu gewinnen. Heldentat des Diogenes. Bellsar stellt die Mauern Karthagos wieder her.
Gelimer schenkte damals viel Geld an die libyschen Bauern und konnte durch Freundlichkeit eine Menge dieser Leute auf seine Seite ziehen. Ihnen gab er den Auftrag, alle Römer, welche einzeln die Gregend rings durchzogen, niederzumachen, wobei er auf jeden Kopf einen bestimmten Preis setzte. U n d so töteten die Bauern tatsächlich viele Angehörige des römischen Heeres, freilich keine Soldaten, sondern nur Sklaven und Troßknechte, die sich aus Habgier in die Dörfer hinauswagten und nun heimlich gefaßt wurden. Die Landleute brachten deren Köpfe zu Gelimer und zogen mit ihrem L o h n wieder ab, er aber meinte, wirklich feindliche Soldaten getötet zu haben. U m diese Zeit vollbrachte Diogenes, der Doryphor Beiisars, eine rühmenswerte Tat: Er war mit zweiundzwanzig Hypaa-
1Ö4
111 KI' Tí! Ν 11 Ο Λ Ε Μ Π Ν
άμα των υπασπιστών δύο και εϊκοσιν, έπί κατασκοπη των έναντίων, έγένετο έν χωρίω δυοΐν ήμέραιν όδόν Καρχηδόνος διέχοντι. τούτους δε τούς άνδρας (ού γάρ οίοί τε ήσαν οί τοϋ χωρίου γεωργοί κτείνειν) άγγέλλουσι τω Γελίμερι ένταϋθα είναι, και δς τριακοσίους άπολεξάμενος Βανδίλων ιππέας έπ' αύτούς έστελλε, ζώντας άπαντας έπισκήψας παρ' αυτόν άγαγεϊν. λόγου γάρ πολλού άξιόν οί εδοξεν είναι Βελισαρίου δορυφόρον ξύν ΰπασπισταΐς δύο και είκοσι δορυαλώτους ποιήσασθαι. οί μεν ούν άμφί Διογένην ές οίκίαν έσεληλυθότες τινά έκάθευδον έν τω ύπερώω, πολέμιον ούδεν έν νω έχοντες, οί γε μακράν άπεΐναι τούς έναντίους έπύθοντο. οί δε Βανδίλοι δρθρου βαθέος ένταϋθα έλθόντες διαφθεϊραι μεν τάς εκείνη θύρας ή εις τήν οίκίαν είσελθεϊν νύκτωρ άξύμφορον σφίσιν ώοντο είναι, δείσαντες μή ές νυκτομαχίαν έμπεπτωκότες αυτοί μέν σφας αύτούς διαφθείρωσιν, έξοδον δε πλείστοις των πολεμίων έν σκότω, αν ούτω τύχοι, παρέξωσιν. Ιπρασσον δε ταϋτα της δειλίας αύτοΐς έκπλησσούσης τον νουν, παρόν σφίσιν ούδενί πόνω φέρουσί τε πυρά και τούτων χωρίς ούχ δσον άνόπλους, άλλά και γυμνούς παντάπασι τούς πολεμίους έπί τών στρωμάτων λαβείν, νυν δέ άμφί τήν οίκίαν άπασαν κύκλω και διαφερόντως τάς θύρας φάλαγγα ποιησάμενοι έστησαν άπαντες, έν τούτω δέ τών 'Ρωμαίων στρατιωτών ένί έξ ύπνου άναστηναι ξυνέβη, οσπερ τοϋ θορύβου αίσθόμενος, δν δη οί Βανδίλοι φθεγγόμενοί τε έν σφίσιν αύτοϊς λάθρα έποίουν και ξύν τοις οπλοις κινούμενοι, ξυμβαλεΐν το ποιούμενον ίσχυσε, και τών έταίρων άνεγείρας σιωπή εκαστον τά πρασσόμενα φράζει, οί δε Διογένους γνώμη τά τε ιμάτια ένδιδύσκονται ήσυχη άπαντες και τά δπλα άνελόμενοι κάτω έχώρουν. ού δή τοις ίπποις τούς χαλινούς έπιθέμενοι άναθρώσκουσιν έπ' αύτούς, ούδενί αίσθησιν παρεχόμενοι, παρά τε τήν αυ-
III 23
I 23
V AX DALES'KRIEGE
155
pisten zur Feinderkundung ausgesandt worden und dabei an einen Platz gelangt, der von K a r t h a g o zwei Tagereisen entfernt war. Da die Bauern dort zu schwach waren, die Männer zu töten, meldeten sie Gelimer ihre Anwesenheit. Er entsandte d a r a u f h i n dreihundert auserlesene vandalische Reiter gegen sie mit d e m Befehl, alle ihm lebend vorzuführen ; denn es schien eine gar rühmliche T a t , einen Doryphoren Beiisars samt zweiundzwanzig H y p a s p i s t e n gefangen zu nehmen. Diogenes u n d seine Leute gingen in ein H a u s und legten sich im Obergeschoß zur R u h e nieder, ohne mit einem Feind zu rechnen, d a sie j a gehört h a t t e n , d a ß die Gegner weit entfernt seien. Indessen k a m e n die Vandalen a m frühen Morgen an, hielten es aber f ü r unzweckmäßig, noch während der Dunkelheit die Türen zu erbrechen u n d ins H a u s einzudringen. Sie fürchteten nämlich, in einen Nachtkampf verwickelt zu werden u n d sich selber gegenseitig niederzumachen, während die Mehrzahl der Feinde im Schutze der Dunkelheit vielleicht entwischen konnte. Dies t a t e n sie aber nur, weil Feigheit ihnen die klare Überlegung r a u b t e ; sie h ä t t e n ohne alle Schwierigkeit F e u e r anlegen u n d außerdem die Feinde nicht allein unbewaffnet, gondern sogar völlig unbekleidet auf ihren L a g e r s t ä t t e n überraschen können. So aber umstellten sie nur das ganze H a u s u n d bildeten insbesondere vor den Türen eine Art Schlachtordnung. Inzwischen erhob sich ein römischer Soldat zufällig aus dem Schlaf. Dieser m e r k t e d a s Geräusch, das die Vandalen mit ihrem Geflüster u n d d e m Bewegen der Waffen verursachten, v e r m u t e t e auch gleich, was da spielte, u n d weckte n u n in aller Stille sämtliche K a m e raden, u m sie von d e m Anschlag zu unterrichten. Auf Befehl des Diogenes legten sie ganz leise ihre Mäntel an, ergriffen die Waffen u n d begaben sich nach u n t e n . Dort zäumten sie, ohne d a ß einer etwas merkte, ihre Pferde u n d saßen auf ; d a n n verweilten sie eine Zeitlang a m Hoftor, rissen plötzlich die
156
1ΊΙΕΡ ΤίίΝ II ΟΛΕΜίΙΝ
I I I 24
λειον χρόνον τινά στάντες άνακλίνουσι μέν έξαπιναίως τάς ταύτη θύρας, έξίασι δέ ευθύς άπαντες, οί μέν ούν Βανδίλοι έργου ήδη έπ' αύτούς εΐχοντο, ήνυτον δέ ουδέν, οί γάρ 'Ρωμαίοι ταϊς τε άσπίσι φραξάμενοι και τοις δορατίοις άμυνόμενοι τους έπιόντας σπουδή ήλαυνον. οδτω τε Διογένης τούς πολεμίους διέφυγε, δύο μεν των έπομένων άποβαλών, τούς δέ λοιπούς σώσας. πληγάς μέντοι έν τω πόνω τούτω και αύτός ελαβεν ές μέν τον αύχένα και το πρόσωπον τρεις, άφ' ών δή παρ' ολίγον άποθανείν ήλθε, κατά δέ χειρός της λαιας μίαν, έξ ής ούκέτι των δακτύλων τον σμικρότατον ενεργεί/ν ίσχυσε, ταϋτα μέν ουν ώδε γενέσθαι ξυνέβη. Βελισάριος δέ τοις τε περί τήν οΐκοδομίαν τεχνίταις και τω άλλω δμίλω χρήματα μεγάλα προτεινόμενος τάφρον τε λόγου πολλού άξίαν άμφί τον περίβολον ώρυξε κύκλω, και σκόλοπας αύτη ένθέμενος συχνούς εύ μόλα περιεσταύρωσε. καί μην και τά πεπονθότα τοΰ τείχους έν βραχεί άνωκοδομήσατο χρόνω, θαύματος άξιον ού Καρχηδονίοις μόνον, άλλά και αύτω Γελίμερι γεγονός ύστερον, έπειδή γάρ δορυάλωτος ες Καρχηδόνα ήκεν, ήγάσθη τε ίδών το τείχος καί τήν όλιγωρίαν τήν αύτοϋ πάντων οί έφη γεγονέναι των παρόντων αίτίαν. ταϋτα μέν Βελισαρίω έν Καρχηδόνι οντι κατείργαστο ώδε.
Τζάζων δέ, ó τοΰ Γελίμερος άδελφός, τω στόλω ω έμπροσθεν εϊρηται ές Σαρδώ άφικόμενος ές τον Καρανάλεως λιμένα άπέβη, καί τήν πόλιν αύτοβοεί είλε τόν τε τύραννον Γώδαν εκτείνε καί εΐ τι άμφ' αυτόν μάχιμον ήν. καί έπεί ές γήν τήν Λιβύης τον βασιλέως στόλον ήκουσεν είναι, ούπω τι πεπυσμένος ών ταύτη έπέπρακτο, γράφει προς Γελίμερα τάδε·
1 24
V A N D A L E S KRI EGΚ
157
Flügel auf und stürmten geradewegs hinaus. Die Vandalen griffen sie zwar jetzt an, vermochten aber nichts auszurichten; denn die Römer, hinter ihren Schilden geborgen, wehrten die Gegner mit den Lanzen ab und ritten eiligst davon. So entkam Diogenes den Feinden und verlor nur zwei seiner Leute, während er die übrigen in Sicherheit bringen konnte. Er selbst empfing freilich bei diesem Kampf drei Wunden im Nacken und im Gesicht, die ihm beinahe das Leben gekostet hätten ; außerdem traf ein Hieb seine linke Hand, und daher konnte er in der Folgezeit den kleinen Finger nicht mehr bewegen. Das trug sich nun so zu.
Beiisar aber ließ durch Bauleute und sonstige Arbeitekräfte gegen reichlichen Lohn rings um die Stadtmauer einen sehr tiefen Graben ausheben, den er dann noch mit zahlreichen Spitzpfählen stark verpalisadierte. Auch die schadhaften Teile der Mauer ließ er in kurzer Zeit ausbessern, so daß sich nicht nur die Einwohner von Karthago, sondern späterhin auch Gelimer selbst verwunderten. Als er nämlich gefangen nach Karthago gebracht wurde, staunte er beim Anblick der Mauer und meinte, daß seine Nachlässigkeit der Grund seines ganzen augenblicklichen Unglücks sei. Das waren die Leistungen Beiisars während seines Aufenthaltes in Karthago.
24. Tzazon gewinnt den Vandalen Sardinien zurück. Der Westgotenkönig lehnt ein BQndnis mit den Vandalen ab
Tzazon, der Bruder Gelimers, war indessen mit der schon erwähnten Flotte in Sardinien eingetroffen und im Hafen von Karanalis an Land gegangen, hatte sodann die Stadt im ersten Sturm genommen und den Gewaltherrscher Godas samt seiner ganzen waffenfähigen Mannschaft getötet. Als er nun von der Ankunft der kaiserlichen Flotte in Libyen hörte, schickte er, ohne noch von den weiteren dortigen Vorgängen
158
I'll Ε Ρ ΤΩΝ Ι10ΛΕ.Μ!2.\
III
24
,,Γώδαν άπολωλέναι τον τύραννον, ύπο ταΐς ήμετέραις γεγονότα χερσί, και τήν νήσον αύθις υπό τη ση βασιλεία είναι, ώ Βανδίλων τε καί 'Αλανών βασιλεϋ, ϊσθι καί τήν έπινίκιον έορτήν άγε. των δε πολεμίων, οι ¿τόλμησαν ές τήν ήμετέραν στρατεύεσθαι, ελπιξε τήν πεΐραν ές ταύτο άφίξεσθαι τύχης, ές ο καί πρότερον τοις έπί τούς προγόνους τούς ημετέρους στρατευσαμένοις έχώρησε " Ταΰτα οί λαβόντες τά γράμματα, ούδέν πολέμιον έν νώ έχοντες, κατέπλευσαν ές τον των Καρχηδονίων λιμένα, καί προς των φυλάκων παρά τον στρατηγόν άπαχθέντες τά τε γράμματα ένεχείρισαν καί περί ών τάς πύστεις έποιείτο έσήγγελλον, οίς τε έθεώντο καταπεπληγμένοι καί τεθηπότες της μεταβολής το αίφνίδιον Ιπαθον μέντοι προς Βελισαρίου ούδέν άχαρι. "Υπό δέ τον αύτον χρόνον καί έτερον ξυνηνέχθη τοιόνδε. Γελίμερ όλίγω πρότερον ή ές Λιβύην ό βασιλέως στόλος άφίκετο επεμψε πρέσβεις ές Ίσπανίαν άλλους τε καί Γοτθαΐον καί Φουσκίαν, έφ' ω δή Θεϋδιν, τον των Ούισιγότθων άρχοντα, πείσουσιν όμαιχμίαν προς Βανδίλους θέσθαι. οί, έπεί άπέβησαν εις τήν ήπειρον, τον έν Γαδείροις πορθμόν διαβάντες, εύρίσκουσι Θεϋδιν έν χωρίω μακράν άπο θαλάσσης κειμένω. άναβάντας δέ παρ' αύτον τούς πρέσβεις ó Θεΰδις φιλοφροσύνης τε ήξίωσε καί προθύμως είστία, έν τε τη θοίνη έπυν&άνετο δήθεν οπη ποτέ Γελίμερί τε καί Βανδίλοις τά πράγματα εχοι. τούτων δέ των πρέσβεων σχολαίτερον ές αύτον ιόντων έτυχεν άκηκοώς άπαντα, οσα Βανδίλοις ξυνέπεσεν. όλκάς γάρ μία έπ' έμπορία πλέουσα έκείνη τη ήμέρα ή το στράτευμα εις Καρχηδόνα είσήλασεν, ένθένδε άναγομένη καί πνεύματος έπιφόρου έπιτυχοϋσα, ές Ίσπανίαν ήλθεν. δθεν δή ó Θεΰδις μαθών δσα έν Λιβύη ξυνηνέχθη γενέσθαι άπεΐπε τοις έμπόροις μηδενί φράζειν, ώς μή
L 24
V A Ν D A L Ε Χ Κ R I E Γ. E
159
zu wissen, an Gelimer folgendes Schreiben: „Wisse, König der Vandalen und Alanen, daß der Empörer Godas in unsere Hände gefallen und tot ist, die Insel aber wieder deiner königlichen Gewalt untersteht! Feiere denn ein Siegesfest! W a s aber die Feinde anlangt, die sich erdreisteten, gegen unser Land zu ziehen, so verlasse dich darauf, d a ß ihr U n t e r n e h m e n das nämliche Ende nehmen wird wie bei denen, die schon früher einmal unsere Vorfahren angegriffen h a b e n ! " Die Leute, die diesen Brief überbringen sollten, fuhren nun, ohne mit einer feindlichen Gefahr zu rechnen, in den H a f e n von K a r t h a g o ein. Hier wurden sie von der Wache zum Feldherrn gebracht, dem sie das Schreiben übergaben u n d alle Fragen beantworteten - die neuen Eindrücke u n d der plötzliche Wandel der Dinge h a t t e n sie j a tief bewegt u n d mit Staunen erfüllt. I m übrigen t a t ihnen Beiisar nichts zuleide. Zur gleichen Zeit t r u g sich ein ähnliches Ereignis zu: Gelimer h a t t e kurz vor dem Eintreffen der kaiserlichen F l o t t e in Libyen Gesandte nach Spanien geschickt, u n t e r anderen den Gotthaios und Phuskiae ; sie sollten den Westgotenkönig Theudis für den Abschluß eines Waffenbündnisses mit den Vandalen gewinnen. Nachdem sie die Meerenge von Gadeira überquert h a t t e n und an Land gegangen waren, fanden sie, daß Theudis sich an einem weitab vom Meer gelegenen Orte aufhalte, und mußten ihm ins Landesinnere nachreisen. Der König gewährte den Gesandten freundliche A u f n a h m e u n d großzügige Bewirtung und fragte natürlich auch beim Mahl, wie es denn u m Gelimer und die Vandalen stehe. D a die Gesandten auf ihrer Reise zu ihm aber nur ganz langsam vorangekommen waren, war ihm schon das ganze Unglück, d a s die Vandalen getroffen h a t t e , gut b e k a n n t ; ein Handelsschiff'war nämlich an jenem Tage, als das Heer in K a r t h a g o einzog, von dort abgefahren und bei günstigem Wind nach Spanien gelangt. So h a t t e Theudis von sämtlichen Vorgängen in Libyen erfahren. Indes verbot er den Kaufleuten, gegen irgendjemand etwas verlauten zu lassen, damit die Sache nicht weitere
160
Ι'ΓΙΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ"
III 25
ταϋτα έκπυστα ές το παν γένηται. έπεί δέ άπεκρίναντο οί άμφί τον Γοτθαΐον άπαντα σφίσιν ώς άριστα έχειν, ήρώτα δτου ποτέ ένεκα ήκοιεν. των δέ την όμαιχμίαν προτεινομένων έκέλευεν αυτούς ó Θεϋδις εις την παραλίαν ίέναι· ,,ένθένδε γάρ", £φη, ,,τά οΐκοι πράγματα άσφαλώς εϊσεσθε." οί δέ πρέσβεις ούχ ύγια τον λόγον είναι άτε οίνωμένου του άνθρωπου, ύποτοπήσαντες, έν σιωπή έσχον. έπεί δέ αύτω τη ύστεραία ζυγγενόμενοι την συμμαχίαν έν λόγω έποιοϋντο, και ρήματι αύθις τω αύτω ó Θεϋδις έχρήτο, οΰτω δή ξυνέντες νεώτερα σφίσιν έν Λιβύη ξυμπεσεΐν πράγματα, ουδέν μέντοι άμφί Καρχηδόνι έν νω έχοντες, ές αυτήν επλεον. άγχοϋ τε αύτης καταπλεύσαντες και 'Ρωμαίοις στρατιώταις περιτυχόντες ένεχείρισαν σφας αυτούς δ τι βούλοιντο χρήσθαι. όθεν ές τόν στρατηγόν άπαχθέντες και τόν πάντα λόγον άγγείλαντες Ιπαθον ούδέν πρός έκείνου κακόν, ταϋτα μέν ούν ουτω γενέσθαι τετύχηκε. Κύριλλος δέ, Σαρδοΰς τε άγχοϋ γενόμενος και τά τω Γώδα ξυμπεσόντα άκούσας, ές Καρχηδόνα Ιπλει, ενθα τό τε 'Ρωμαίων στρατευμά και Βελισάριον εύρων νενικηκότας ήσύχαζε· και Σολομών παρά βασιλέα, δπως άγγείλη τά πεπραγμένα, έστέλλετο.
Γελίμερ δέ έπεί έν πεδίω Βούλλης έγεγόνει, δπερ εύζώνω άνδρί τεσσάρων ήμερων όδω Καρχηδόνος διέχει, ού πολλω άποθεν των Νουμιδίας ορίων, ένταΰθα Βανδίλους τε ξύμπαντας ήγειρε και ει τί οί φίλιον έν Μαυρουσίοις έτύγχανεν ον. ολίγοι μέντοι Μαυρούσιοι αύτω άφίκοντο ές ξυμμαχίαν, καί ούτοι παντάπασιν άναρχοι.
I 25
VAXDALENKHIEGE
161
Kreise ziehe. Als nun Gotthaios und seine Mitgesandten zur Antwort gaben, bei ihnen zu Hause sei alles in bester Ordnung, fragte sie der König, weshalb sie denn gekommen seien. Sie trugen ihm daraufhin ein Waffenbündnis an. Nun forderte sie Theudis auf, sich ins Küstengebiet zu begeben und meinte dazu: „Dort werdet ihr j a genau erfahren, wie es um euch daheim steht!" Die Gesandten meinten, der Mann sei vom Wein berauscht und führe unvernünftige Reden. Daher verzichteten sie auf jedes weitere Wort, doch als sie beim Zusammentreffen am nächsten Tage die Sprache erneut auf das Waffenbündnis brachten und Theudis die nämliche Redewendung gebrauchte, wurde es ihnen klar, daß sich bei ihnen in Libyen bedeutende Umwälzungen zugetragen haben mußten. Sie machten sich aber Karthagos wegen keine Gedanken und nahmen Kurs auf die Stadt. Als sie sich näherten, fielen sie denn auch römischen Soldaten in die Hand und mußten sich ohne weiteres ergeben. Vor den Feldherrn geführt, berichteten sie ihm den ganzen Sachverhalt und wurden dann ungekränkt entlassen. Kyrillos war inzwischen in die Nähe von Sardinien gekommen und hatte vom Schicksal des Godas erfahren. Daraufhin fuhr er nach Karthago, wo er das römische Heer und Beiisar als Sieger antraf und sich Ruhe gönnte. Und Solomon wurde zum Kaiser entsandt, um über alles, was geschehen, zu berichten. 25. Die meisten Maurusicr treten auf Beiisars Seite.
σώσασθαι την νησον ήμΐν ένθένδε άπηρας, άλλ' δπως Λιβύης Ιουστινιανός κύριος Ισται. τά γάρ τη τύχη δόξαντα πρότερον πάρεστι τανϋν έκ των άποβάντων είδέναι. Βελισάριος μέν ούν στρατω όλίγω έφ* ημάς ήκει· ή δέ άρετή έκ Βανδίλων άπιοϋσα εύθύς ώχετο, μεθ' εαυτής λαβοϋσα την άγαθήν τύχην. Ά μ μ ά τ α ς μέν γάρ καί Γιβαμοϋνδος πεπτώκασι, μαλθακιζομένων Βανδίλων, ίπποι δέ καί νεώρια καί ξύμπασα Λιβύη καί ούχ ήκιστα αύτη Καρχηδών έχονται ήδη προς των πολεμίων, οι δέ κάθηνται, τό μή έν τοις πόνοις άνδραγαθίζεσθαι παίδων τε καί γυναικών άνταλλαξάμενοι καί πάντων χρημάτων, ήμϊν τε άπολέλειπται μόνον το Βούλλης πεδίον, οΰπερ ή μας ή εις ύμας έλπίς καθίσασα είργει. άλλά σύ τυραννίδα τε καί Σαρδώ καί τάς περί ταϋτα φροντίδας έάσας δτι τάχιστα παντί τω στόλω εις ή μας ήκε. οϊς γάρ ύπέρ των κεφαλαίων ó κίνδυνος, τάλλα άκριβολογεϊσθαι άξύμφορον. κοινή δέ το λοιπόν αγωνιζόμενοι προς τούς πολεμίους ή τύχην την προτέραν άνασωσόμεθα, ή κερδανοϋμεν το μή άλλήλων χωρίς τά έκ του δαιμονίου ένεγκεΐν δύσκολα." Ταΰτα έπεί Τζάζων εϊδέ τε άπενεχθέντα καί ές τούς Βανδίλους εξήνεγκεν, ες τε οίμωγάς καί όλοφύρσεις έτράποντο, ού μέντοι έκ του έμφανοϋς, άλλ* ώς Ivi μάλιστα έγκρυφιάζοντές τε καί τούς νησιώτας λανθάνοντες σιωπή έφ' έαυτών τά παρόντα σφίσιν ώδύροντο. καί αύτίκα μέν τά έν ποσίν, ώς πη έτυχε, διαθέμενοι τάς ναϋς έπλήρουν. άραντες δέ ένθένδε παντί τ ω στόλω τριταίοι κατέπλευσαν ές τήν Λιβύης άκτήν, ή Νουμίδας τε καί Μαυριτανούς διορίζει, καί πεζη βαδίζοντες άφικνοϋνται ές το Βούλλης πεδίον, ού δή άνεμίγνυντο τω αλλω στρατω. ενταύθα συχνά έλέου πολλού άξια Βανδίλοις ξυνέβη, άπερ έγωγε ούκ αν έτι φράσαι ίκανώς εχοιμι. οιμαι γάρ εΐ καί αύτών πολεμίων άνδρί θεατή γενέσθαι τετύχηκε, τάχα αν
I 25
VA.VDALENKRIEGE
165
damit Justinian Herr von Libyen werden solle. Denn was das Schicksal zuvor beschlossen hat, kann man jetzt aus dem Ablauf der Ereignisse erkennen : Während Beiisar mit einem kleinen Heer gegen uns heranzog, hat die Vandalen ihre frühere Tapferkeit sogleich verlassen und auch das gute Glück mit sich hinweggenommen. Ammatas und Gibamundos haben den Tod gefunden, die Barbaren aber zeigen sich schwächlich ; so sind Pferde, Schiffswerften, ganz Libyen und nicht zuletzt Karthago selbst bereits in Feindeshand gefallen. Die restlichen Vandalen aber sitzen untätig da und haben Weib und Kind und ihren ganzen Besitz dafür hingegeben, um nicht in Kampfeemühen ihren Mann stellen zu müssen. Nur die Ebene von Bulle ist geblieben, w o uns noch die Hoffnung auf euch festhält. D u nun laß Gewaltherrschaft, Sardinien und alle Sorgen, die damit zusammenhängen, auf sich beruhen und komme so schnell wie möglich mit der ganzen Flotte zu uns ! Denn wer ums Letzte kämpfen muß, der darf sich nicht u m Kleinigkeiten kümmern. Gemeinsam wollen wir künftighin den Krieg gegen die Feinde führen und eo unser altes Glück wieder herstellen oder doch wenigstens den einen Vorteil davon haben, daß wir nicht voneinander getrennt die Schicksalsschläge ertragen müssen." Als Tzazon diese Nachrichten gelesen und den Vandalen mitgeteilt hatte, brachen sie in Jammern und Wehklagen aus, doch betrauerten sie ihre Lage nicht offen, sondern in möglichster Stille bei sich und ohne die Inselbewohner etwas merken zu lassen. U n d so gut es ging, trafen sie alsbald die nötigen Vorbereitungen und begaben sich auf die Schiffe. Dann stachen sie von dort aus mit der ganzen Flotte in See und landeten am dritten Tage an der libyschen Küste und zwar an der Grenze v o n Numidien und Mauretanien. Zu Fuß setzten sie den Marsch fort und gelangten schließlich in die Ebene von Bulle, wie sie sich mit dem übrigen Heer vereinigten. Hier erlebten die Vandalen viele Szenen, die unser lebhaftes Mitgefühl verdienen, so daß ich wohl kaum entsprechende Worte finden kann, sie zu schildern. I n der Tat, ich glaube, selbst wenn ein Feind zugesehen hätte, wären damals
ιββ
VII Ε Ρ ΤΩΝ Ι10ΛΕΜΩΝ
III 25
και αύτος Βανδίλους τε τότε και τύχην τήν άνθρωπείαν φκτίσατο. δ τε γάρ Γελίμερ καί ó Τζάζων επειδή άλλήλοιν τω τραχήλω περιεβαλέσθην, μεθίεσθαι το λοιπόν ούδαμή είχον, ούδεν μέντοι ές άλλήλους έφθέγγοντο, άλλά τώ χεϊρε σφίγγοντες εκλαιον, και Βανδίλων των ξύν Γελίμερι έκαστος των τινα έκ Σαρδοϋς ήκοντα περιβολών κατά ταύτά έποίει. χρόνον τε συχνόν ώσπερ άλλήλοις έμπεφυκότες, ηδονής τής ένθένδε άπώναντο, καί ουτε οί άμφί Γελίμερα περί του Γώδα (επεί αυτούς ή παρούσα τύχη έκπλήξασα τά πρόσθεν σφίσι σπουδαιότατα δόξαντα είναι τοις ήδη ές άγαν άπημελημένοις ξυνέτασσεν) οδτε οί έκ Σαρδοϋς ήκοντες έρωταν τι ήξίουν άμφί τοις εν γε Λιβύη ξυνενεχθ-εΐσιν. ικανός γαρ αύτοϊς ó χώρος τεκμηριώσαι τά ξυμπεσόντα έγίνετο. ού μήν ούδέ γυναικών ή παίδων ιδίων λόγον έποιοϋντό τινα, έξεπιστάμενοι ώς, ην τις αύτοΐς ένταϋθα ουκ εϊη, δήλον οτι ή έτελεύτα ή ύπό τών πολεμίων ταΐς χερσί γέγονε. ταϋτα μεν δη ταύτη 7τη εσχεν.
I
2.)
VANDALEXKRIEGE
167
wohl auch ihm das Schicksal der Vandalen und das allgemeine Menschenlos zu Herzen gegangen. Denn Ge limer und Tzazon fielen einander um den Hals und hielten sich lange umfangen. Sie wechselten auch kein Wort, sondern weinten nur Brust an Brust. Desgleichen taten Gelimers Vandalen, indem jeder einen Ankömmling aus Sardinien umarmte. Lange Zeit genossen sie so in eins verschlungen die bittere Lust der Stunde, und weder Gelimers Leute wollten nach Godas, noch die Rückkehrer aus Sardinien nach den Geschehnissen in Libyen fragen; denn in der augenblicklichen Lage war alles, was zuvor noch hochwichtig erschienen, wertlos und ohne jede Bedeutung geworden. Der Ort, wo sie sich trafen, sprach nur zu deutlich von ihrem Schicksal. Sie fragten auch nicht nach ihren eigenen Frauen und Kindern, wohlbewußt, daß jeder, der hier fehlte, offensichtlich tot oder in Feindeshand geraten war. Und dies war auch der Fall.
Γελίμερ δέ, έπεί Βανδίλους άπαντας ές ταύτο είδεν άγηγερ μένους, έπηγεν ές Καρχηδόνα το στράτευμα, γενόμενοι τε αύτη ς άγχιστα τόν τε όχετον άξιο&έατον δντα διεΐλον, δς ές τήν πόλιν έσηγε το ύδωρ, καί χρόνον τινά ένστρατοπεδευσάμενοι ύπεχώρησαν, ώς ούδείς σφίσιν έπεξήει των πολεμίων, περιιόντες δέ τά έκείνη χωρία τάς τε οδούς έν φυλακή έποιοϋντο καί Καρχηδόνα πολιορκεϊν ταύτη ώοντο, ού μήν ουτε έληίζοντο ούδέν οΰτε τήν γην έδήουν, άλλ' ώς οικείας μετεποιοϋντο. άμα δέ καί προδοσίαν τινά έσεσθαι σφίσιν έν έλπίδι εϊχον Καρχηδονίων τε αύτών καί 'Ρωμαίων στρατιωτών, δσοις ή του 'Αρείου δόξα ήσκητο. πέμψαντες δέ καί ές των Ουννων τους άρχοντας, καί πολλά εσεσθαι αύτοις άγαθά προς Βανδίλων υποσχόμενοι, έδέοντο φίλους τε καί ξυμμάχους γενέσθαι σφίσιν. οί δέ ούδέ πρότερον εύνοϊκώς ές τά 'Ρωμαίων πράγματα έχοντες άτε ούδέ ξύμμαχοι αύτοϊς έκούσιοι ήκοντες (έφασκον γάρ τόν 'Ρωμαίων στρατηγόν Πέτρον όμωμοκότα τε καί τά όμωμοσμένα ήλογηκότα ουτω δή σφας άπαγαγεϊν ές το Βυζάντιον) λόγους τε τούς Βανδίλων ένεδέχοντο καί ώμολόγουν, έπειδάν έν αύτω τω έργω γένωνται, ξύν αύτοΐς έπί το 'Ρωμαίων στράτευμα τρέψεσθαι. Ταϋτα δέ άπαντα Βελισάριος έν ύποψίοι έχων (ήκηκόει γάρ προς των αύτομόλων, άμα δέ καί ó περίβολος ουπω έτετέλεστο άπας) έξιτητά μεν σφίσιν έπί τούς πολεμίους έν τω παρόντι ούκ ώετο είναι, τά δέ ένδον ώς άριστα έξηρτύετο. καί Καρχηδόνιον μέν τινα, δνομα
1 2
3
4
δ «
"
«
BUCH II t. W e r b l i c h e r Versiteli Gelinters, Karthago durch Verrat zurückzugewinnen. Belisars Ansprachen an die Soldaten
Als Gelimer alle Vandalen versammelt hatte, f ü h r t e er sein Heer gegen Karthago. Sie kamen bis u n m i t t e l b a r a n die S t a d t heran und zerstörten die berühmte Waeserleitung, welche sie versorgt. Da ihnen jedoch kein Feind entgegentrat, lagerten sie sich einige Zeit und zogen hierauf wieder a b . Sie begnügten sich n u n damit, die dortige Gegend zu durchstreifen und die Straßen scharf zu bewachen, wodurch sie K a r t h a g o abzuriegeln glaubten. Dabei plünderten u n d verwüsteten sie nichts, sondern schonten das L a n d , als wäre es noch ihr eigener Besitz. Sie rechneten auch m i t Verrat der Karthager selbst sowie jener römischen Soldaten, die sich zum arianischen Glauben bekannten. Überdies schickten die Vandalen Leute zu den Führern der H u n n e n , versprachen ihnen viele Vorteile u n d baten sie, ihre Freunde u n d Bundesgenossen zu werden. Diese waren zuvor schon der römischen Sache wenig freund und h a t t e n sich auch nicht aus freien Stücken als Hilfsvölker eingefunden - sie behaupteten nämlich, der römische Feldherr Petros habe seine eidlichen Zusagen ihnen gegenüber gebrochen und sie nach Byzanz gelockt. Deshalb nahmen sie das Angebot der Vandalen a n u n d erklärten sich bereit, gleich nach Kampfbeginn gemeinsame Sache gegen das römische Heer zu machen.
Beiisar, der durch Überläufer von all dem gehört h a t t e , verfolgte die Vorgänge mit Mißtrauen, und d a auch die S t a d t m a u e r noch nicht völlig geschlossen war, schien es ihm nicht ratsam, im Augenblick einen Ausfall gegen die Feinde zu u n t e r n e h m e n ; s t a t t dessen traf er aufs beste seine Vor-
170
ΤΠ Ε Ρ Τίί.Ν ΠΟΛΕΜΩΝ
IV 1
Λαϋρον, επί προδοσία τε ήλωκότα καί προς του οικείου γραμματέως έληλεγμένον άνεσκολόπισεν έν λόφω τινί προ της πόλεως, και άπ' αύτοϋ ές δέος τι άμαχον οί άλλοι καταστάντες της ές την προδοσίαν πείρας άπέσχοντο. τούς δέ Μασσαγέτας δώροις τε και τραπέζη και τη άλλη θωπεία μετιών ημέρα έκάστη έξενεγκεΐν εις αύτον επεισεν δσα αύτοΐς ó Γελίμερ υποσχόμενος εϊη, έφ' ω έν τη ξυμβολή κακοί γένωνται. εφασκον δε οί βάρβαροι ούτοι ούδεμίαν σφίσι προθυμίαν ές το μάχεσθαι είναι· δεδιέναι γάρ μη Βανδίλων ήσσημένων ουκ άποπέμψονται 'Ρωμαίοι σφας ές τά πάτρια ήθη, άλλ' αύτοϋ άναγκάζοιοντο έν Λιβύη γηράσκοντες θνήσκειν· καΐ μην και περί τη λεία, μη άφαιρεθώσιν αύτήν, έν φροντίδι είναι, τότε δη ούν αύτοΐς Βελισάριος πιστά Ιδωκεν ώς, ην κατά κράτος Βανδίλοι ήσσηθεϊεν, αύτίκα δη μάλα ές τά οικεία ξύν πασι λαφύροις σταλήσονται, ουτω τε αύτούς δρκοις καταλαμβάνει ή μήν πάση προθυμία ξυνδιενεγκειν σφίσι τον πόλεμον. Επειδή τε άπαντά οί ώς άριστα παρεσκεύαστο καί ó περίβολος ήδη άπείργαστο, ξυγκαλέσας άπαν τό στράτευμα έλεξε τοιάδε· ,,ΓΤαραίνεσιν μέν, άνδρες 'Ρωμαίοι, ούκ οίδα δτι δει ποιεϊσθαι προς υμάς, οί γε ουτω τούς πολεμίους εναγχος νενικήκατε ώστε Καρχηδών τε ήδε καί Λιβύη ςύμπασα κτήμα της υμετέρας άρετης έστι, και δι' αύτό ξυμβουλής ουδεμιάς ΰμΐν ές εύτολμίαν όρμώσης δεήσει, των γάρ νενικηκότων ήκιστα έλασσοϋσθαι φιλοϋσιν αί γνώμαι. εκείνο δέ μόνον ύπομνήσαι ύμας ούκ άπο καιρού οίομαι είναι, ώς, ήν ομοίως ύμϊν αύτοΐς έν τω παρόντι άνδραγαθίζοισθε, αύτίκα δη μάλα το πέρας εξει τοις μέν Βανδίλοις τά της έλπίδος, ύμΐν δέ ή μάχη. ώστε ύμάς προθυμότατα εικός ές ξυμβολήν τήνδε καθίστασθαι. ηδύς γάρ άεί τοις άνθρώποις άπολήγων τε καί εις καταστροφήν βαδίζων ó πόνος, τον μέν ουν των Βανδίλων
IL 1
VAXDALEXKRIEIÎE
171
bereitungen in der Stadt. Auch ließ er einen Karthager namens Lauros, der wegen Verrats gefaßt und von seinem eigenen Schreiber überführt worden war, auf einem Hügel vor der Stadt ans Kreuz schlagen, worauf alle anderen in große Angst gerieten und keinen Verrat mehr versuchten. Die Massageten aber umwarb Beiisar mit Geschenken, Bewirtungen und sonstigen Gefälligkeiten und brachte sie dahin, ihm Tag für Tag mitzuteilen, was Gelimer ihnen alles versprochen habe, falls sie in der Schlacht zu ihm überliefen. Diese Barbaren erklärten jedoch, nicht kämpfen zu wollen; denn sie fürchteten, die Römer möchten sie auch nach Besiegung der Vandalen nicht nach Hause zurücklassen, sie sollten vielmehr bis in ihr hohes Alter in Libyen bleiben und dort absterben. Auch darüber machten sie sich Sorgen, daß man ihnen die Kriegsbeute abnehme. Belisar gab ihnen nun sein Wort und versprach, gleich nach Unterwerfung der Vandalen sie mit ihrer ganzen Beute heimsenden zu wollen. So konnte er von ihnen die eidliche Zusage erhalten, daß sie vereint mit den Römern in aller Entschlossenheit den Krieg durchstehen würden. Nachdem er sämtliche Vorbereitungen aufs beste getroffen hatte und schließlich auch die Stadtmauer vollendet war, rief er das ganze Heer zusammen und hielt folgende Ansprache: „Ich weiß, ihr römischen Krieger, daß ich an euch keine aufmunternden Worte zu richten brauche; habt ihr doch erst vor kurzem einen so gewaltigen Sieg über euere Feinde errungen, daß dieses Karthago hier und ganz Libyen jetzt euerer Tapferkeit gehören, und da bei Siegern der Mut gewöhnlich nicht abnimmt, wird es auch keiner Zurede bedürfen, euch zur Kühnheit anzufeuern. Nur an deus eine muß ich euch erinnern und halte dieses Wort für angebracht : Wenn ihr euch jetzt in euerer Tapferkeit gleichbleibt, werden alsbald die Hoffnungen der Vandalen, für euch aber die Kämpfe ihr Ende finden. Daher ist es nur recht und billig, daß ihr euch mit aller Entschlossenheit in diese Schlacht stürzt ; denn jede Mühe, die dort endet und der letzten Entscheidung entgegengeht, erscheint den Menschen angenehm.
172
ΓΠΕΡ ΤΟΝ 1ΙΟΛΕΜΗΝ
IV 1
δμιλον υμών διαλογιζέσθω μηδείς. ού γάρ ανθρώπων πλήθει ούδέ σωμάτων μέτρω, άλλα ψυχών άρετη φιλεΐ ó πόλεμος διακρίνεσθαι. είσίτω δέ υμάς τό πάντων ίσχυρότατον τών έν άνθρώποις, ή έπί τοις πρασσομένοις αιδώς, αισχύνη γάρ τοις γε νουν έχουσι το σφών αυτών ήσσασθαι και της οικείας άρετης έλάσσους όφθηναι. τους γάρ πολεμίους ευ οίδα ότι όρρωδία τε και κακών μνήμη περιλαβοϋσαι άναγκάζουσι κακίους γενέσθαι, ή μέν τοις φθάσασι δεδιττομένη, ή δέ άνασοβοϋσα τήν του κατορθώσειν ελπίδα, τύχη γάρ εύθύς μοχθηρά όφθεΐσα δούλοι τών αύτη περιπεπτωκότων τό φρόνημα, ώς δέ νυν ήμϊν ή πρότερον υπέρ μειζόνων ό άγών έστιν εγώ δηλώσω. Έν μέν γάρ τη προτέρα μάχη τών πραγμάτων ήμΐν ούκ εύ προϊόντων έν τω μή τήν άλλοτρίαν λαβείν ó κίνδυνος ήν, νυν δέ, ην μή τών άγώνων κρατήσωμεν, τήν ήμετέραν άποβαλοϋμεν. όσω τοίνυν το κεκτησθαι μηδέν του τών υπαρχόντων έστερήσθαι κουφότερον, τοσούτω νυν μάλλον ή πρότερον έν τοις άναγκαιοτάτοις ó φόβος, καίτοι πρότερον τών πεζών ήμϊν άπολελειμμένων τήν νίκην άνελέσθαι τετύχηκε, νυν δέ ΐλεώ τε τώ θεώ και τω παντί στρατώ ές τήν ξυμβολήν καθιστάμενος κρατήσειν του στρατοπέδου τών πολεμίων αύτοΐς άνδράσιν έλπίδα έχω. πρόχειρον ούν έχοντες το του πολέμου πέρας μή τινι ολιγωρία ές άλλον αύτό άπόθησθε χρόνον, μή παραδραμόντα τόν καιρόν έπιζητεϊν άναγκάζησθε. άναβοιλλομένη γάρ ή του πολέμου τύχη ούχ ομοίως τοις καθεστώσι χωρεΐν πέφυκεν, άλλως τε ήν και γνώμη τών αύτον διαφερόντων μηκύνηται. τοις γάρ τήν ύπάρχουσαν εύημερίαν προϊεμένοις το δαιμόνιον άεί νεμεσαν είωθεν. εί δέ τις έννοεϊ τους πολεμίους, παΐδάς τε και γυναίκας καί τά τιμιώτατα υπό ταϊς ήμετέραις όρων-
II 1
VAX DA L E N K R I E G E
173
Wegen der großen Zahl der Vandalen aber soll sich niemand Gedanken machen ! Nicht die Masse der Menschen und auch nicht ihre Körpergröße, sondern Seelenstärke entscheidet ja gewöhnlich den Krieg. Laßt also auf euch die gewaltigst« aller menschlichen Regungen wirken, das Gefühl der Verantwortlichkeit gegenüber euerem Tim! Denn vernünftige Menschen sehen eine Schande darin, hinter ihren bisherigen Leistungen zurückzubleiben und sich schlechter zu zeigen, als es ihrer eigenen Tüchtigkeit entspricht. Von den Feinden weiß ich ja nur zu gut, daß Angst und Erinnerung an schlimme Erlebnisse sie umstricken und sie noch weiter absinken lassen, wobei die eine sie mit früheren Unglücksfällen schreckt, die andere sie aber der Hoffnung auf künftige Erfolge beraubt; drückt doch ein Schicksal, das sich eindeutig als verderblich erwiesen hat, seine Opfer in ihrem Selbstvertrauen nieder. Daß wir nun aber um bedeutsamere Dinge als früher kämpfen müssen, will ich euch jetzt klar machen : In der letzten Schlacht drohte uns im Falle eines Mißerfolges nur die Gefahr, das fremde Land nicht erobern zu können, jetzt aber werden wir, sofern wir die Kämpfe nicht siegreich bestehen, sogar unser eigenes Gebiet verlieren. Je leichter es also ist, nichts zu besitzen, als seines Besitzes beraubt zu sein, umso größere Angst muß man jetzt als ehedem in drangvollster Entscheidungsstunde empfinden. Und doch haben wir damals, obschon uns das Fußvolk fehlte, den Sieg erringen können, während ich jetzt, da ich mit dem Segen Gottes und mit dem gesamten Heer in den Kampf ziehe, die Hoffnung hegen darf, das feindliche Lager samt seiner Besatzung in meine Gewalt zu bringen. Nim, wo ihr das Kriegsende in greifbarer Nähe seht, verschiebt es ja nicht aus irgendwelcher Nachlässigkeit auf eine spätere Zeit ! Ihr könntet sonst gezwungen sein, die versäumte Gelegenheit zurückzuwünschen. Das Kriegsglück, einmal aufgeschoben, paßt sich ja den Verhältnissen nicht mehr an, zumal wenn es absichtlich von den streitenden Parteien hinausgezögert wird. Denn die Gottheit zürnt gewöhnlich jenen, die eine günstige Gelegenheit aus den Händen lassen. Wenn aber
174
I'LL Κ Ρ Τ Ω Ν
Ι10ΛΚ.ΜΩΝ
I V
2
τ ας /ερσί, τολμήσειν μεν παρά γνώμη ν, κινδυνεύσειν δε παρά τήν ύπάρχουσαν αύτοϊς δύναμιν, ούκ ορθώς οΐεται. θυμός γαρ ύπεράγαν έν ταϊς ψυχαΐς ύπέρ των 2s τιμιωτάτων φυόμενος τήν τε ούσαν ίσχύν καθαιρεΐν εϊωθε και τοις καθεστώσιν ούκ έα χρήσθαι· α δή πάντα λογιζομένους υμάς πολλω τω καταφρονήματι επί τούς πολεμίους ίέναι προσήκει."
Τοσαϋτα Βελισάριος παρακελευσάμενος ιππέας μεν 2 άπαντας, πλήν πεντακοσίων, ήμέρα τη αύτη εστειλε, τούς τε ύπασπιστάς καί το σημεΐον, δ δή βάνδον καλοϋσι 'Ρωμαίοι, 'Ιωάννη έπιτρέψας τω Άρμενίω καί άκροβολίσασθαι έπιστείλας, ήν καιρός γένηται. αύτός 2 δε τη ύστεραία ξύν τω πεζω στρατω καί τοις πεντακοσίοις ίππεΰσιν εϊπετο. τοις δε Μασσαγέταις, βου- » λευσαμένοις έν σφίσιν αύτοΐς, εδοξεν, δπως δή εύσυνθετεΐν πρός τε Γελίμερα καί Βελισάριον δόξωσι, μήτε μάχης υπέρ 'Ρωμαίων άρξαι μήτε προ τοϋ έργου ές Βανδίλους ίέναι, άλλ' έπειδάν όποτέρας στρατιάς τά πράγματα πονηρά είη, τηνικαϋτα ξύν τοις νικώσι τήν δίωξιν έπί τούς ήσσωμένους ποιήσασθαι. ταϋτα μέν ούν τοις βαρβάροις έδέδοκτο τηδε. Ό δέ 'Ρωμαίων στρατός κατέλαβε τούς Βανδίλους ¿ έν Τρικαμάρω στρατοπεδεύσαντας, τεσσαράκοντα καί έκατόν σταδίους Καρχηδόνος άπέχοντι. ενθ-α δή μακράν Β που άπ' άλλήλων ηύλίσαντο έκάτεροι. έπειδή δέ πόρρω ήν των νυκτών, τέρας έν τω 'Ρωμαίων στρατοπέδω έγεγόνει τοιόνδε. των δοράτων αύτοΐς τά άκρα πυρί e πολλω κατελάμπετο καί αύτών αϊ αίχμαί καίεσθαι
Il 2
V AND ALEN K R I E G E
175
einer meint, die Feinde könnten, wo sie doch ihre Kinder, ihre F r a u e n und ihre wertvollste H a b e in unseren H ä n d e n sehen, sich wider alle Vernunft als tollkühn erweisen u n d ohne Rücksicht auf ihre wirkliche Macht Gefahren aussetzen, so ist seine Auffassung unrichtig; denn wo Zornesmut in den Herzen maßlos für den teuersten Besitz entbrennt, pflegt er die vorhandene K r a f t zu verzehren u n d läßt die gegebenen U m s t ä n d e nicht gebührend ausnützen. Bedenkt dies alles wohl, u n d ihr d ü r f t im Gefühl großer Überlegenheit gegen die Feinde ziehen!"
2. Vor der Schlacht bei Trikamaron richten Gelimer und Tzazon Ansprachen an ihre Truppen
Nach diesen ermutigenden Worten ließ Beiisar alle Berittenen bis auf f ü n f h u n d e r t Mann noch a m gleichen Tage ausrücken. Diese sowie die Hypaepisten u n d das Feldzeichen, welches die Römer B a n d u m nennen, übergab er d e m Armenier J o h a n n e s und befahl ihm, sich bei Gelegenheit in Plänkeleien einzulassen. E r selbst folgte am nächsten Tage m i t dem Fußvolk u n d den f ü n f h u n d e r t Reitern. Die Massageten aber wollten sich den Anschein geben, als hielten sie an ihren Abmachungen mit Gelimer und Beiisar fest, u n d beschlossen daher nach gegenseitiger Beratung, weder f ü r die Römer in den Kampf einzutreten noch vor der Schlacht sich den Vandalen anzuschließen; sie wollten vielmehr, sobald es u m die Sache eines der beiden Heere schlecht stehe, zusammen m i t den Siegern die Verfolgung der unterlegenen P a r t e i aufnehmen. Dies also war die Absicht der Barbaren. Das römische Heer aber stieß in Trikamaron, einhundertvierzig Stadien von K a r t h a g o entfernt, auf die Vandalen, die dort ihr Lager geschlagen h a t t e n . H i e r biwakierten n u n beide Heere in weitem Abstand voneinander. Tief in der N a c h t aber t r u g sich im römischen Lager folgendes Wimderzeichen zu: Die E n d e n der Speere erstrahlten in hellem Feuer, u n d man h a t t e den Eindruck, als brennten ihre Spitzen lichterloh. Das Schauspiel h a t t e n nur wenige beobachtet, die es aber
176
Til Ε Ρ TliX
ΠΟΛΕΜΩΝ
IV 2
έπί πλείστον σφίσιν έδόκουν. τοϋτο ού πολλοίς :μέν φανερόν γέγονεν, ολίγους δε τούς θεασαμένους κ « τ έ πληξεν, ούχ εΐδότας δπη έκβήσεται. ξυνέπεσε δέ ' Ρ ω μαίοις τοϋτο και αύθις έν 'Ιταλία χρόνω πολλω ύστερον, δτε δή αυτό καί νίκης ξύμβολον άτε πείρα εΐδοτες έπίστευον είναι, τότε δέ, ώσπερ εΐρηται, έπεί πρώτον έγεγόνει, κατεπλάγησάν τε καί ξύν δέει πολλω ένυκτέρευσαν. Τ η δέ ύστεραία Γελίμερ Βανδίλους έκέλευε παΐ·δάς τε καί γυναίκας καί πάντα χρήματα έν μέσω κατχθ-έσθ-αι τ ω χαρακώματι, καίπερ όχύρωμα ούδέν έχοντι, καί ξυγκαλέσας άπαντας ελεξε τοιάδε· ,,Ούχ' υπέρ δόξης ή μ ΐ ν , άνδρες Βανδίλοι, ουδέ άρχής στερήσεως μόνον ó άγών έστιν, ώστε καν έ9·ελοκακήσασι καί ταΰτα προεμένοις δυνατόν είναι βιοϋν, οίκοι τε κα&ημένοις καί τά ημέτερα αυτών έχουσιν άλλ' ó ρ άτε δήπουθεν ώς ές τοϋτο ή μ ΐ ν περιέστηκε τύχης τά πράγματα ώστε, ήν μ ή των πολεμίων κρατήσωμεν, τελευτώντες μέν κυρίους αυτούς καταλείψομεν παίδων τώνδε καί γυναικών καί χώρας καί πάντων χρημάτων, περιοΰσι δέ ή μ ΐ ν προσέσται τό δούλοις τε είναι καί ταΰτα έπιδεϊν άπαντα· ήν δέ γ ε περιεσώμεθα τω πολέμω των δυσμενών, καί ζώντες έν πασιν άγαθ-οϊς βιοτεύσομεν καί μετά την ευπρεπή τοΰ βίου καταστροφήν παισί μέν καί γυναιξί τά της εύδαιμονίας άπολελείψεται, τω δέ τών Βανδίλων ονόματι το περιείναί τε καί την άρχήν διασώσασθ-αι. εί γάρ τισι καί άλλοις πώποτε υπέρ τών δλων τετύχηκεν άγωνίζεσ&αι, καί αύτοί νΰν μάλιστα πάντων γινώσκομεν ώς τάς υπέρ άπάντων έλπίδας έφ' ή μ ΐ ν αύτοϊς φέροντες ές τήν παράταξιν καθ-ιστάμεθ-α. ούκ έπί τ ο ι ς σώμασι τοίνυν τοις ήμετέροις ó φόβος ούδ' έπί τ ω θνήσκειν ó κίνδυνος, άλλ' ώστε μή τών πολεμίων ήσσησθαι. της γάρ νίκης άπολελειμμένοις τό τεθνάναι ξυνοίσει. δτε τοίνυν ταϋτα οΰτως έχει, μαλακιζέσθω
II 2
VANDALEXKKIEUE
177
sahen, gerieten darüber in großen Schrecken, weil sie d a s Zeichen nicht zu deuten wußten. Als die Römer lange danach in Italien das Gleiche erlebten, glaubten sie auf Grund ihrer Erfahrungen darin sogar die Andeutung eines Sieges zu sehen. Damals nim, wie gesagt, als das Ereignis zum ersten Male eintrat, gerieten sie in Schrecken und brachten die N a c h t in großer Angst zu.
Am anderen Tag befahl Gelimer den Vandalen, Kinder, Frauen sowie ihren sämtlichen Besitz in die Mitte des Lagers zu bringen, obschon es keine Befestigung aufwies. Sodann rief er alle zusammen u n d hielt an sie folgende Ansprache: „Der Kampf geht für uns, meine vandalischen Männer, nicht allein u m R u h m und u m Verlust der Herrschaft, wobei wir selbst nach feigem Versagen u n d Preisgabe dieser W e r t e in den alten W o h n s t ä t t e n verbleiben und im Genuß unseres Eigentums das Leben weiterführen könnten - nein, mit unserer Sache steht es, wie ihr doch wohl selbst seht, folgendermaßen: I m Falle einer Niederlage wird unser Tod die Feinde zu Herren dieser Kinder und Frauen d a sowie über Land und sämtlichen Besitz machen, ein Überleben uns aber noch dazu die Sklaverei aufbürden und all das Entwürdigende mitanschauen lassen. Besiegen wir jedoch im K a m p f unsere Gegner, so können wir im Leben ein gar herrliches Dasein führen und nach einem ehrenvollen Tod Kindern wie F r a u e n den Segen des Wohlstandes hinterlassen. Dem V a n d a l e n naraen aber wird der R u h m verbleiben, d a ß wir uns durchgesetzt und die Herrschaft gerettet haben. Mögen auch andere einmal ums Ganze gekämpft haben, so werden wir u n s doch jetzt erst selber deutlichst bewußt, d a ß sämtliche Hoffnungen einzig und allein auf unseren eigenen Schultern ruhen, wenn wir in den Krieg ziehen. Wir bangen also nicht u m unser Leben und zittern auch nicht vor dem Tod, nein, es geht nur darum, daß wir den Feinden nicht erliegen; d e n n wem der Sieg versagt bleibt, wird der Tod nur Gewinn bringen. D a es nun einmal so ist. soll kein Vandale sich schwach zeigen, son-
178
1ΊΊΕ Ρ T U N
ΙΙΟΛΕΜΫΧ
IV 2
Βανδίλων μηδείς, άλλά τ ώ μέν φρονήματι προϊέσθω τό σώμα, αισχύνη δέ των μετά την ήτταν κακών ζηλούτω τήν του βίου καταστροφήν. τ ώ γάρ τά αισχρά αίσχυνομένω πάρεστιν άεί το μή δεδιέναι τον κίνδυνον. μάχης δέ της πρότερον γεγενημένης μηδεμία ύμας είσίτω μνήμη, ού γάρ κακία ήμετέρα ήσσήθημεν, άλλά τύχης έναντιώμασι προσεπταικότες έσφάλημεν. ταύτης δέ το ρεϋμα ούκ άεί κατά ταύτά φέρεσθαι πέφυκεν, άλλ' έν ημέρα έκάστη ώς τά πολλά μεταπίπτειν φιλεΐ- τω δέ άνδρείω τούς πολεμίους ύπεραίρειν αύχοϋμεν και πλήθ-ει παρά πολύ ύπερβάλλεσθαι. μέτρω γάρ αύτών περιεϊναι ούχ ήσσον ή δεκαπλασίω οίόμεθ-α. καί προσθ έ σ ω πολλά τε καί μεγάλα είναι τά νϋν μάλιστα ημάς ές άρετήν όρμώντα, τήν τε τών πρόγονων δόξαν καί την παραδοθεΐσαν ήμϊν ύπ' έκείνων άρχήν. ή μέν γάρ έφ' ήμϊν τ ώ άνομοίω του ξυγγενοϋς έγκαλύπτεται, ή δέ ώς άναξίους ημάς άποφυγεΐν ισχυρίζεται, καί σιωπώ τούτων τών γυναίων τάς οΐμωγάς καί τών παίδων τών ήμετέρων τά δάκρυα, οίς νυν, ώς όρίτε, περιαλγήσας μηκϋναι τόν λόγον ού δύναμαι. άλλ' έκεϊνο μόνον ειπών παύσομαι, ώς έπάνοδος ήμϊν εις τά φίλτατα ταϋτα ούκ έσται μή τών πολεμίων κρατήσασιν. ών ένθυμηθ-έντες άνδρες τε άγα&οί γίγνεσθε καί μή καταισχύνητε τήν Γιζερίχου δόξαν."
Τοσαϋτα ειπών Γελίμερ Τζάζωνα τον άδελφόν ¿κέλευσε Βανδίλοις τοις μετ' αύτου έκ Σαρδοϋς ήκουσι παραίνεσιν ιδία ποιεΐσθαι. ó δέ αυτούς ξυναγείρας μικρόν άποθεν του στρατοπέδου ελεξε τοιάδε· ,,Βανδίλοις μέν άπασιν, άνδρες συστρατιώται, υπέρ ·ζοΰτων ó άγων έστιν, ών δή άρτίως λέγοντος του βασιλέως ήκούσατε, ύμΐν δέ πρός τοις άλλοις άπχσι καί προς ύμας αύτούς άμιλλασθαι ξυμβαίνει. VÌVI-
11 2
VANDALEXKRIEGE
179
dem stolzen Sinnes sein Leben hingeben und aus Scham vor all den Beschimpfungen, die uns nach der Niederlage drohen, den Tod als Glück empfinden ! Denn keiner, der die Schmach scheut, braucht vor der Gefahr zu bangen. Was aber nun die letzte Schlacht angeht, so denke niemand von euch daran ! Nicht Feigheit von unserer Seite war j a an der Niederlage schuld, wir scheiterten vielmehr an den Widrigkeiten des Schicksals und kamen dadurch zu Fall. Des Schicksals Lauf aber n i m m t - das ist so seine Natur - nicht immer die gleiche Richtung, sondern pflegt sich jeden Tag zu ändern. Jedenfalls dürfen wir uns rühmen, den Feinden an Tapferkeit überlegen zu sein und sie auch an Zahl weit zu übertreffen ; mindestens zehnmal sind wir, glaube ich, stärker als sie. Dem möchte ich noch hinzufügen, daß viele gewichtige Gründe uns augenblicklich in besonderem Maße zur Tapferkeit anspornen, namentlich der Ruhm unserer Vorfahren und das von ihnen ererbte Reich. Ersterer wird, wenn wir es unseren Stammverwandten nicht gleichtun, durch eigene Schuld verdunkelt, letzteres uns bestimmt als unwürdigen Inhabern genommen. Kein Wort möchte ich verlieren über die Klagen dieser Frauen und die Tränen unserer Kinder; sie schmerzen mich augenblicklich, wie ihr seht, viel zu sehr, als daß ich weitersprechen könnte. Nur das eine will ich noch sagen, ehe ich meine Rede beende: Ohne Sieg über die Feinde wird es für uns keine Rückkehr zu den Liebsten da geben. Beherzigt das und erweist euch als wackere Männer und macht Geiserichs Ruhm keine Schande!" Nach diesen Worten befahl Gelimer seinem Bruder Tzazon, noch besonders jene Vandalen aufzumuntern, die mit ihm zusammen aus Sardinien gekommen waren. Der ließ sie ein wenig vom Lager entfernt zusammentreten und sprach folgendermaßen zu ihnen: „Meine Kriegsgefährten! Für alle Vandalen geht jetzt der Kampf um Dinge, wie ihr sie eben aus dem Munde des Königs vernommen habt ; ihr aber müßt zu allem anderen hinzu auch mit euch selbst noch in Wettstreit treten. Erst vor kurzem habt ihr j a im Kampf um die
180
VU Ε Ρ Τ il Χ II Ο Λ ΕΜΩ Ν
IV 3
κήκατε γάρ Ιναγχος υπέρ της ήγεμονίας άγωνιζόμενοι καί τήν νησον άνεκτήσασθε τη Βανδίλων άρχη· υμάς ουν μείζω ποιεϊσθαι εικός της άρετης τήν επίδειξιν. οίς γάρ ύπέρ των μεγίστων ó κίνδυνος, μεγίστην είναι καί την ές το πολεμεΐν προθυμίαν άνάγκη. οί μέν γάρ υπέρ της ήγεμονίας αγωνιζόμενοι ήσσηθέντες, αν ουτω τύχη, ούκ έν τοις άναγκαιοτάτοις έσφάλησαν. οΐς δέ υπέρ των δλων ή μάχη, πάντως ó βίος προς το του πολέμου ρυθμίζεται πέρας, άλλως τε, ην μέν άνδρες άγαθοί έν τω παρόντι γένησθε, βεβαιοϋτε ύμΐν αύτοΐς άρετης έργον τήν του τυράννου Γώδα γεγονέναι καθαίρεσιν· μαλακισθέντες δέ νυν καί της έπ' έκείνοις ευδοξίας ώς ούδέν ύμΐν προσηκούσης στερήσεσθε. καίτοι καί άλλως υμάς γε εικός των λοιπών Βανδίλων έν ταύτη πλεονεκτείν τη μάχη. τους μεν γάρ σφαλέντας ή προλαβοΰσα τύχη εκπλήσσει, οί δέ ούδέν έπταικότες μετ' άκραιφνοϋς του θάρσους ές τον άγώνα καθίστανται. κάκεΐνο δέ οΐμαι ούκ άπο τρόπου είρήσεται, ώς ην των πολεμίων κρατήσωμεν, το πλείστον της νίκης ύμεϊς άναδήσεσθα μέρος, σωτηράς τε ύμάς άπαντες του των Βανδίλων καλέσουσιν έθνους, οί γάρ σύν τοις πρότερον ήτυχηκόσιν εύδοκιμοϋντες είκότως αύτοί τήν άμείνω σφετερίζονται τύχην. ταϋτα τοίνυν άπαντα λογιζομένους ύμας φημι χρήναι παΐδάς τε καί γυναίκας άπολοφυρομένους κελεύειν θαρσεΐν τε ήδη καί τον θεον ές ξυμμαχίαν παρακαλεΐν, καί θυμω μέν έπί τούς πολεμίους ίέναι, τοις δέ όμοφύλοις ές ταύτην ήγεΐσθαι τήν μάχη ν."
Τοσαϋτα Γελίμερ τε καί Τζάζων παραινέσαντες 3 έξήγον τούς Βανδίλους, καί άμφί τον του άριστου καιρόν, ού προσδεχομένων 'Ρωμαίων, άλλ' άριστον σρίσι
Ii 3
VA Ν DA L E N K R I E l i E
181
führende Stellung einen Sieg errungen und dem Vandalen reioh die Insel zurückerobert. So ist es nur recht und billig, wenn ihr jetzt einen noch deutlicheren Beweis euerer Tapferkeit liefert ; denn jene, denen es um die höchsten Güter geht, müssen unbedingt auch größte Kampfentschlossenheit an den Tag legen. Wer etwa nur im Streit um die Vormachtstellung unterliegt, ist ja nicht in lebenswichtigen Dingen zu Schaden gekommen; für wen jedoch alles auf dem Spiele steht, dessen Leben wird ganz und gar durch den Ausgang des Krieges bestimmt. Im übrigen bestätigt ihr, wenn ihr jetzt als tapfere Männer erscheint, euch nur selbst, daß die Beseitigung des Gewaltherrschers Godas eine Heldentat war. Erweist ihr euch hingegen jetzt als Feiglinge, dann werdet ihr auch noch den Ruhm einbüßen, den ihr euch durch jene Taten erworben habt; er gebührt euch ja in keiner Weise. Indessen ist es auch sonst nur recht und billig, wenn ihr euch in diesem Waffengang vor den übrigen Vandalen hervortut. Wer Unglück erfahren hat, ist ja durch das vorausgehende Schicksal entmutigt, während diejenigen, die nichts erlitten haben, mit ungeschwächtem Mut in den Kampf ziehen. Auch an folgendes zu erinnern, scheint mir wohl angebracht: Wenn wir die Feinde bezwingen, wird der Hauptteil des Sieges euch zufallen, und alle werden euch Retter des Vandalenvolkes nennen ; denn wer mit jenen zusammen, die vorher Unglück hatten, sich Ruhm erwirbt, nimmt mit Recht die Wendling zum Besseren als eigene Leistung in Anspruch. Indem ihr dies alles bedenkt, ist es, glaube ich, euere Pflicht, die jammernden Kinder und Frauen aufzufordern, sie sollten nunmehr Mut fassen und Gottes Hilfe anrufen. Ihr selbst aber müßt entschlossen die Feinde angreifen und den Stammesgenossen voran in diesen Kampf ziehen." 3. Die Niederlage der Vandalen in Trikamaron
Nach solchen aufmunternden Ansprachen ließen Gelimer und Tzazon die Vandalen ausrücken, und um die Mittagszeit, während die Römer noch gar nicht mit ihrer Ankunft rech-
182
ΠΙΕΙ' TUN 11 Ο Λ Κ -Μ Ω Ν
IV .'Ì
παρασκευαζόντων, παρήσαν και παρά τάς τοϋ ποταμού όχθας ώς ές μάχην έτάξαντο. εστί δέ ποταμός ó ταύτη ρέων άένναος μέν, ούτω δέ το ρεϋμα βραχύς ώστε ούδέ ονόματος ιδίου προς των έπιχωρίων μεταλαγχάνει, άλλ' έν ρύακος μοίρα ώνόμασται. τούτου δή τοϋ ποταμού 'Ρωμαίοι, ές τήν έτέραν οχθην ώς έκ των παρόντων παρασκευασάμενοι ήκον καΐ έτάξαντο ώδε. κέρας μέν το άριστερόν Μαρτΐνός τε και Βαλεριανός και 'Ιωάννης και Κυπριανός τε και Ά λ θ ί α ς και Μάρκελλος είχον και δ σο ι άλλοι φοιδεράτων άρχοντες ήσαν, το δέ δή δεξιόν Πάππος τε και Βαρβάτος και Ά ι γ ά ν καί όσοι των ίττπικών καταλόγων ήρχον. κατά δέ το μέσον 'Ιωάννης έτάσσετο, τούς τε ύπασπιστάς καί δορυφόρους Βελισαρίου καί ση μείον το στρατηγικόν έπαγόμενος. ού δή καί Βελισάριος εις καιρόν ξύν τοις πεντακοσίοις ίππεϋσιν άφίκετο, τούς πεζούς δπισθεν βάδην προσιόντας άπολιπών. οι γάρ Ούννοι άπαντες έν άλλη έτάξαντο χώρα, είθισμένον μέν σφίσι καί πρότερον ήκιστα έπιμίγνυσθαι τ ω 'Ρωμαίων στρατω, τότε δέ καί έν νω à προδεδήλωται εχουσιν οδκ ήν βουλομένοις ξύν τη άλλη στρατιά τάσσεσθαι. 'Ρωμαίοις μέν ούν τά της τάξεως ώδέ 7Γη είχε. Βανδίλων δέ κέρας μέν έκάτερον οί χιλίαρχοι εΐχον, έκαστος τε ήγεΐτο τοϋ άμφ' αυτόν λόχου, κατά δέ δή το μέσον Τζάζων ήν ó τοϋ Γελίμερος άδελφός, δπισθ-εν δέ οί Μαυρούσιοι έτετάχατο. αύτός μέντοι ó Γελίμερ πανταχόσε περιιών ένεκελεύετό τε καί ές εύτολμίαν ένήγε. προείρητο δέ Βανδίλοις άπασι μήτε δορατίω μήτε άλλω ότωούν όργάνω ές ξυμβολήν τήνδε, δτι μή τοις ξίφεσι, χρήσθαι. Χρόνου δέ τριβέντος συχνοϋ καί μάχης ούδενός άρχοντος 'Ιωάννης των άμφ' αυτόν ολίγους άπολέξας Βελισαρίου γνώμη τόν τε ποταμόν διέβη καί ές τούς μέσους έσέβαλεν, ένθα δή ó Τζάζων ώθισμω χρησάμενος έδίωξεν αύτούς. καί οί μέν φεύγοντες ές το
II 3
V ANDALE.«KRIEGE
183
neten, sondern erst ihr Frühmahl bereiteten, waren sie bereits zur Stelle und ordneten sich den Flußufern entlang zur Schlacht. Der dortige F l u ß trocknet zwar nie im Laufe des J a h r e s aus, f ü h r t aber nur so wenig Wasser, d a ß er bei den Einheimischen nicht einmal einen eigenen N a m e n besitzt, sondern einfach Rinnsal heißt. Nachdem sich die R ö m e r so gut wie möglich gerüstet hatten, besetzten sie das andere Flußufer und nahmen folgende Aufstellung : Auf d e m linken Flügel standen Martinos, Valerianos, Johannes, Kyprianos, Althias, Markellos u n d die sonstigen Führer der Föderaten, während den rechten Pappos, Barbatos, Aigan u n d sämtliche Obersten der Reiterregimenter innehatten. I m Zentrum bezog J o h a n n e s mit den Hypaspisten und Doryphoren Beiisars u n d dessen Feldzeichen Stellung. Hier fand sich gerade noch zur rechten Zeit auch Beiisar mit seinen f ü n f h u n d e r t Reitern ein, hinter denen er sein langsam marschierendes Fußvolk zurückgelassen h a t t e . Die H u n n e n ordneten sich alle abseits a n einem eigenen Platz, so wie sie auch sonst schon gewöhnlich jede Berührung mit dem römischen Heere mieden. Damals aber entsprach eine gemeinsame Aufstellung mit den übrigen Verbänden umso weniger ihrer Absicht, als sie sich auch mit dem bereits erwähnten Plane trugen. Bei den Vandalen standen die Chiliarchen auf beiden Flügeln, jeder vor seiner Abteilung, während Tzazon, Gelimars Bruder, d a s Zentrum führte ; dahinter h a t t e n die Maurusier ihren Platz gefunden. Gelimer selbst ritt allenthalben durch die Reihen u n d feuerte die Männer zur Tapferkeit an. Sämtlichen Vandalen aber war befohlen, in der Schlacht weder den Speer noch sonst eine Waffe, sondern nur das Schwert zu gebrauchen.
Es verging lange Zeit, ohne daß jemand mit dem Kampf begann. Endlich überschritt auf Beiisars Befehl J o h a n n e s mit einigen ausgesuchten Leuten den Fluß u n d griff d a s Zentrum an, wurde aber von Tzazon abgewiesen u n d zu eiligem Rückzug auf das Gros des Heeres gezwungen, worauf
184
VII Κ Ρ T U N Π Ο Λ Ε Μ Ω Ν
IV
3
σφών αύτών στρατόπεδον ήκον, οί δέ Βανδίλοι διώκοντες άχρι ές τόν ποταμόν ήλθ-ον, ού μέντοι διέβησαν. αύθις δέ 'Ιωάννης πλείους των Βελισαρίου υπασπιστών έπαγόμενος ές τούς άμφί τον Τζάζωνα έσεπήδησε, και αύθις έν&ένδε αποκρουσθείς ές το 'Ρωμαίων στρατόπεδον άνεχώρησε. το δέ δή τρίτον ξύν πασι σχεδόν τοις Βελισαρίου τε δορυφόροις και ύπασπισταϊς το στρατηγικό ν ση μείον λαβών τήν έσβολήν έποιήσατο ξύν βοη τε και πατάγω πολλω. τών δέ βαρβάρων άνδρείως τε αύτούς υφισταμένων και μόνοις χρωμένων τοις ξίφεσι, γίνεται μέν καρτερά ή μάχη, πίπτουσι δέ Βανδίλων πολλοί τε και άριστοι, και Τζάζων αύτος ό του Γελίμερος άδελφός. Τότε δή άπαν το 'Ρωμαίων στράτευμα έκινή&η και τον ποταμόν διαβάντες έπί τούς πολεμίους έχώρησαν, ή τε τροπή άρξαμένη άπό του μέσου λαμπρά έγεγονειτούς γάρ κατ' αύτούς ούδενι πόνω έτρέψαντο έκαστοι, α δή όρώντες οί Μασσαγέται κατά τά σφίσι ξυγκείμενα ξύν τω 'Ρωμαίων στρατω τήν δίωξιν έποιήσαντο, ούκ έπί πολύ μέντοι ή δίωξις ήδε έγεγόνει. οι τε γάρ Βανδίλοι ές τό σφέτερον στρατόπεδον κατά τάχος εΐσελ9-όντες ήσύχαζον και οί 'Ρωμαίοι, ούκ άν οίόμενοι έν τω χαρακώματι πρός αύτούς διαμάχεσθαι οίοί τε είναι, τούς τε νεκρούς δσοι έχρυσοφόρουν άπέδυσαν και ές το σφών αύτών στρατόπεδον άπεχώρησαν. άπέθανον δέ έν ταύτη τη μάχη 'Ρωμαίων μέν ήσσους ή πεντήκοντα, Βανδίλων δέ οκτακόσιοι μάλιστα. Βελισάριος δέ, τών πεζών οί άφικομένων άμφί δείλην οψίαν, άρας, ώς είχε τάχους, παντί τω στρατω ήει έπί το τών Βανδίλων στρατόπεδον. Γελίμερ δέ γνούς Βελισάριον ξύν τε τοις πεζοΐς και τώ άλλω στρατω έπ' αύτον αύτίκα ίέναι, ούδέν ούτε ειπών ούτε έντειλάμενος έπί τε τον ϊππον άναθρώσκει και τήν έπί Νουμίδας φέρουσαν εφευγε. και αύτω οί τε
II 3
V A X D A L Ε Χ Κ RIE G E
185
die Vandalen bei der Verfolgung bis an den Floß vorstießen ; zu einer Überquerimg k a m es nicht. N u n erneuerte J o h a n n e s mit einer größeren Zahl von Beiisars Hypaspisten seinen Angriff auf Tzazons Stellung. Das Ergebnis war das gleiche: Wiederum m u ß t e er auf das römische Heer zurückweichen. J e t z t aber ergriff er das Feldherrnpanier u n d u n t e r n a h m zum dritten Male mit fast allen Doryphoren und Hypaspisten Beiisars, unter lautem Kampfgeschrei und Getöse, seinen Angriff. Die Barbaren, die nur ihre Schwerter benutzten, leisteten tapferen Widerstand, so d a ß es zu einer gewaltigen Schlacht kam. Dabei fanden viele der besten Vandalen u n d auch Tzazon selbst, Gelimers Bruder, den Tod.
N u n setzte sich das ganze römische Heer in Bewegung, überschritt den F l u ß und griff die Feinde an, worauf v o m Zentrum her allgemeine Flucht einsetzte ; denn jeder römische Truppenteil konnte die Feinde, die ihm gegenüber standen, mühelos aus dem Feld schlagen. Als die Massageten dies sahen, nahmen sie ihren Verabredungen entsprechend gemeinsam mit dem römischen Heere die Verfolgung a u f . Diese jodoch h a t t e bald ein E n d e ; denn die Vandalen s t ü r m t e n eilends in ihr Lager zurück u n d hielten sich dort ruhig, während sich die Römer nicht imstande fühlten, den Kampf d o r t fortzusetzen. Sie begnügten sich daher, die Toten, soweit sie (loldschmuck trugen, auszuplündern u n d dann ebenfalls ins Lager zurückzukehren. I n diesem Kampf fanden auf Seiten der Römer nicht ganz fünfzig, auf Seiten der Vandalen unKi-fähr achthundert Mann den Tod. Beiisar aber brach, nachdem das Fußvolk a m späten Nachmittag zu ihm gestoßen war, in aller Eile auf u n d r ü c k t e mit dem ganzen Heer gegen das Vandalenlager. K a u m sah Gelimer, daß Beiisar m i t dem Fußvolk u n d den übrigen Truppen alsbald zum Angriff vorgehen werde, schwang er sich, ohne «in Wort zu sprechen oder einen Auftrag zu hinterlassen, auf sein Pferd und floh in Richtimg Numidien. I h m folgten seine
186
ITI K P ΤΩΝ" Π Ο Λ Ε Μ Ω Ν
IV 3
ξυγγενεϊς και των οίκετών ολίγοι τινές είποντο καταπεπληγμένοι τε και τά παρόντα έν σιγη εχοντες. και χρόνον μέν τινα έλαθε Βανδίλους άποδράς Γελίμερ, έπεί δε αύτόν τε πεφευγέναι ήσθ-οντο άπαντες και οί πολέμιοι ήδη καθ-εωρώντο, τότε δή οΐ τε άνδρες έθορύβουν και τά παιδία άνέκραγε και αί γυναίκες έκώκυον. και ουτε χρημάτων παρόντων μετεποιοΰντο οΰτε των φιλτάτων όδυρομένων σφίσιν έμελεν, άλλ' έκαστος εφευγεν ούδενί κόσμω οπη έδύνατο. έπελθόντες δέ 'Ρωμαίοι τό τε στρατόπεδον άνδρών έρημον αύτοϊς χρήμασιν αίροϋσι και έπιδιώξαντες τήν νύκτα δλην ανδρας μεν δσοις έντύχοιεν εκτεινον, παϊδας δέ και γυναίκας έποιοϋντο έν άνδραπόδων λόγω. χρήματα δέ τοσαΰτα το πλήθος έν τούτω τω στρατοπέδω εδρον δσα ούδεπώποτε Ιν γε χωρίω ένί τετύχηκεν είναι, οί τε γάρ Βανδίλοι έκ παλαιού τήν 'Ρωμαίων άρχήν ληισάμενοι συχνά χρήματα ές Λιβύην μετήνεγκαν καί της χώρας αύτοϊς άγαθ-ής έν τοις μάλιστα ούσης καρποϊς τε τοις άναγκαιοτάτοις ές άγαν εύθ-ηνούσης, τάς των χρημάτων προσόδους ξυνέβη, αί γε έκ των έκείνη γινομένων άγαμων ήγείροντο, ούκ ές έτέραν τινά δαπανασθαι χώραν έμπορία τη των έπιτηδείων, άλλ' αύτάς άεί οί τά χωρία κεκτημένοι προσεποιοΰντο ές πέντε καί ένενήκοντα ετη, έν οις δή Λιβύης οί Βανδίλοι ήρξαν. καί άπ' αύτοΰ ές πάμπολυ χρήμα ó πλούτος χωρήσας έκείνη τή ήμέρα ές των 'Ρωμαίων τάς χείρας έπανήκεν αύθ-ις. ή μέν ουν μάχη καί δίωξις ήδε καί του Βανδίλων στρατοπέδου ή άλωσις τρισί μησίν ύστερον γέγονεν ή ó 'Ρωμαίων στρατός ές Καρχηδόνα ήλθε, μεσοΰντος μάλιστα του τελευταίου μηνός, δν Δεκέμβριον 'Ρωμαίοι καλοϋσι.
II 3
ν a n d a l e x κ Juki; κ
187
Anverwandten und einige Diener, tief bestürzt und in Schweigen über das, was um sie her geschah. Die Vandalen merkten eine Zeitlang nichts v o n der Flucht Gelimers, doch als sie allgemein bekannt wurde und man die Feinde schon sehen konnte, da lärmten die Männer, die Kinder schrieen auf und die Frauen brachen in Wehklagen aus. Keiner dachte mehr an die vorhandenen Schätze oder kümmerte sich um die Jammerrufe der Seinen, in wilder Flucht stoben sie nach allen Seiten hin auseinander. Die Römer aber rückten heran und bemächtigten sich des von den Männern verlassenen Lagers samt den Reichtümern. Während der ganzen Nacht wurde die Verfolgung fortgesetzt, wobei sie sämtliche Männer, die in ihre Hände fielen, niedermachten und Kinder wie Frauen in die Sklaverei wegschleppten. I m Lager fanden die Römer eine solche Menge an Wertsachen vor, wie noch nie an einem einzigen Platz beisammen gelegen hatte. Denn die Vandalen hatten seit langer Zeit das Römerreich ausgeraubt und viele Schätze nach Libyen mitgenommen. Da sie überdies ein ungemein reiches und fruchtbares Land bewohnten, das alle lebensnotwendigen Bedürfnisse in Fülle hervorbrachte, brauchten sie die Einnahmen aus ihren Erzeugnissen nicht zum Ankauf von Lebensrnitteln aus anderen Gebieten zu verwenden, sondern konnten sie während der fünfundneunzig Jahre, die sie über Libyen herrschten, als Eigentümer der Ländereien dauernd anhäufen. So stieg ihr Reichtum gewaltig an, u m dann an jenem Tage wieder in die Hände der Römer zurückzugelangen. Diese Schlacht und Verfolgung sowie die Einnahme des Vandalenlagers erfolgten drei Monate nach dem Einmarsch des römischen Heeres in Karthago, ungefähr in der Mitte des letzten Monats, den die Römer Dezember nennen.
188
ΤΠ Ε Ρ TUN II Ο Λ Κ i l lì Ν
IV 4
Τ ό τ ε δέ κατιδών Βελισάριος το 'Ρωμαίων στράτευμα πλημμελώς τε και ξύν πολλή άκοσμία φερόμενον ήσχαλλε, δειμαίνων τήν νύκτα δλην μή οί πολέμιοι, ξυμφρονήσαντές τε και έπ' αυτούς ξυνιστάμενοι, τά άνήκεστα αύτούς δράσωσιν. δπερ εί γενέσθαι τρόπω δτω δή τηνικαυτα ξυνέπεσεν, οΐμαι αν ' Ρ ω μ α ί ω ν ούδένα διαφυγόντα ταύτης δή της λείας άπόνασθαι. οί γάρ στρατιώται πένητες άνθρωποι κομιδή δντες και χρημάτων μέν ές άγαν μεγάλων, σωμάτων δέ ωραίων τε και ύπερφυώς ευπρεπών κύριοι έκ του αιφνίδιου γεγενημένοι κατέχειν τήν διάνοιαν ούκέτι έδύναντο ούδέ κόρον τινά τών σφίσι παρόντων εύρεϊν, άλλ' ούτως έμέθυον, καταβεβρεγμένοι τοις ύπάρχουσιν εύτυχήμασιν, ώστε αυτός έκαστος άπαντα άγων ές Καρχηδόνα άναστρέφειν έβούλοντο. καί περιήρχοντο ού κατά συμμορίας, άλλά κατά ένα ή δύο, δπη ποτέ αύτούς ή έλπίς άγοι, άπαντα κύκλω διερευνώμενοι εν τε νάπαις καί δυσχωρίαις καί εΐ που σπήλαιον παρατύχοι ή άλλο ότιοϋν ές κίνδυνον ή ένέδραν άγον. ούδέ γάρ αύτούς τών πολεμίων φόβος ούδέ ή Βελισαρίου αιδώς έσήει ούδέ άλλο τών πάντων ουδέν, δτι μή ή τών λαφύρων έπιθυμία, ταύτης τε ύπερβιαζομένης ές όλιγωρίαν τών άλλων πάντων έτράποντο. α δή άπαντα έν νώ ποιούμενος Βελισάριος έν άπόρω ειχεν ή το παρόν θέσθαι. άμα δέ ήμέρα έπί λόφου τινός της όδοΰ άγχοΰ είστήκει, τήν τε ούκέτι ουσαν εύκοσμίαν άνακαλούμενος καί πολλά πασι στρατιώταις τε όμοϋ καί άρχουσι λοιδορούμενος. τότε δή δσοις τετύχηκε πλησίον που είναι, καί μάλίστα οί της Βελισαρίου οικίας δντες, τά μέν ύπάρ-
4
2 3
4
'
ε. σταρτεύσας τε ξύν τω
II ->
Y A X D A L Ε Χ Κ R IE G E
199
mis, die don Römern alle von den Vandalen bisher beherrschten Gebiete zurückgewinnen sollten. So fuhr Kyrillos mit einer stattlichen Streitmacht nach Sardinien. Er nahm dabei Tzazons Haupt mit; denn die Einwohner der Insel wollten sich ganz und gar nicht den Römern unterwerfen, da sie vor den Vandalen Angst hatten und nicht an die Wahrheit der Berichte über die Ereignisse von Trikamaron glaubten. Diesem Kyrillos gab Belisar auch den Befehl, einen Teil des Heeres nach Korsika zu entsenden und die Insel, die zuvor den Vandalen Untertan gewesen war, dem römischen Reich zurückzugewinnen. Sie hieß früher Kyrnos und liegt nicht weit von Sardinien ab. Nach seiner Ankunft in Sardinien wies Kyrillos den dortigen Einwohnern das Haupt des Tzazon vor und brachte beide Inseln wieder unter die Tributpflicht des römischen Reiches. Nach Kaisareia in Mauretanien aber schickte Beiisar den Johannes mit einer Abteilung Fußvolk, die dieser selbst befehligte. Die Stadt liegt auf dem Wege nach Gadeira und gegen Sonnenuntergang und ist für einen rüstigen Fußgänger dreißig Tagereisen von Karthago entfernt. Außerdem Seestadt, besitzt sie seit alter Zeit eine große Ausdehnung und zählt viele Einwohner. Einen anderen Johannes, der seinen eigenen Hypaspisten zugehörte, sandte er bis an die Meerenge von Gadeira und die eine der Säulen des Herakles, um die dortige Festung namens Septon einzunehmen. Zu den Inseln, nahe der Einfahrt in den Ozean - die Einwohner heißen sie Ebusa, Maiorika und Minorika - fuhr in Beiisars Auftrag Apollinarios, ein geborener Italiker, der aber bereits als junger Mann nach Libyen gekommen war. Der damalige Vandalenkönig Hilderich hatte ihn reich beschenkt, nachdem er aber gestürzt und, wie schon in den früheren Büchern erwähnt, verhaftet worden war, suchte Apollinarios mit den übrigen Libyern, die der Partei dee Hilderich angehörten, bei Kaiser Justinian Schutz. Er zog dann mit der römischen Flotte gegen Gelimer und die Van-
200
ΤΠ Ε Ρ ΤΩΝ
ΠΟΛΕΜΩΝ
IV 5
'Ρωμαίων στόλω έπί Γελίμερα καί Βανδίλους, άνήρ άγαθός έν τω πολέμω τωδε και πάντων μάλιστα έν Τρικαμάρω έγένετο. και άπ' αύτοΰ τοϋ έργου Βελισάριος τάς νήσους οί τάσδε έπέτρεψε. μετά δε και ές Τρίπολιν Πουδεντίω τε και Ταττιμούθ- προς των εκείνη Μαυρουσίων πιεζομένοις στράτευμα πέμψας —/¡ν 'Ρωμαίων δύναμιν ταύτη έπέρρωσε. Στείλας δέ καί ές Σικελίαν τινάς, εφ' ω το έν Λιλυβαία) φρούριον ατε τη Βανδίλων άρχή προσήκον εξουσιν, άπεκρούσ&η ένθ-ένδε, Γότθ-ων ήκιστα άξιούντων Σικελίας τινά ξυγχωρεΐν μοϊραν, ώς ούδέν το φρούριον τούτο Βανδίλοις προσήκον, ó δέ, έπεί ταϋτα ήκουσε, πρός τούς άρχοντας, οΐ ταύτη ήσαν, εγραψε τάδε· ,,Λιλύβαιον το Βανδίλων φρούριον των βασιλέως δούλων άποστερεΐτε ή μας, ού δίκαια ποιοϋντες ούδέ ύμϊν αύτοΐς ξύμφορα, καί άρχοντι τω ύμετέρω ουτι έκόντι καί μακράν άπολελειμμένω των πρασσομένων έκπολεμώσαι βούλεσθ-ε βασιλέα τον μέγαν, ού την εΰνοιαν πόνω πολλω κτησάμενος εχει. καίτοι πώς ούκ αν άπο του άνθρωπείου τρόπου ποιείν δόξαιτε, εί Γελίμερα μέν έναγχος εχειν ξυνεχωρεϊτε το φρούριον, βασιλέα δέ τον τοϋ Γελίμερος κύριον άφαιρεϊσθαι τά τοϋ δούλου κτήματα έγνωτε; μή ύμεϊς γε, ώ βέλτιστοι, άλλ' ένθυμεϊσθ-ε, ώς φιλία μέν αιτίας πολλάς κοιλύπτειν πέφυκεν, εχθ-ρα δέ ούδέ των σμικροτάτων άδικημάτων ανέχεται, άλλά διερευνάται μέν άπαντα άνωθεν, ού περιορα δέ πλουτοϋντας τοις γε ούδέν προσήκουσι τούς πολεμίους, είτα μάχεται ύπέρ ών τούς προγόνους ήδικήσθαί φησι· καί ήν μέν σφαλή έν τω κινδύνω, άπώλεσε των υπαρχόντων ούδέν, εύημερήσασα δέ μεταμανθ-άνειν ποιεί τούς ήσσημένους το σύγγνωμον. ύμεΐς ούν μήτε δράσητε ήμας μηδέν περαιτέρω κακόν μήτε αύτοί πάθητε, μήτε πολέμιον κατεργάσησθε τω Γότθων γένει βασιλέα
II ó
VANDALENKRIEGE
201
dalen, bewährte sich in diesem Krieg als tapferer Mann und tat sich ganz besonders bei Trikamaron hervor. Unmittelbar danach vertraute ihm Beiisar die genannten Inseln an. Hierauf schickte er auch nach Tripolis zur Unterstützung des Pudentios und Tattimuth, die von den doitigen Maurueiern bedrängt wurden, ein Heer und stärkte so die römische Macht in diesem Gebiet. Als jedoch Beiisar schließlich auch noch gegen Sizilien einige Truppen entsandte, um die Festung Lilybaion ale einen Teil des Vandalenreiches zu besetzen, wurde er dort abgewiesen ; denn die Goten wollten auch nicht auf den kleinsten Teil Siziliens verzichten, zumal die erwähnte Festung nicht den Vandalen gehöre. Die Nachricht hievon veranlaßte Beiisar zu folgendem Brief an die dortigen Befehlshaber: „Ihr enthaltet uns die Festung Lilybaion vor, einen Besitz der Vandalen, die nun zu Untertanen des Kaisers geworden sind. Damit handelt ihr nicht recht und auch nicht zu euerem eigenen Vorteil; ihr wollt nämlich eueren Herrscher, der solches Verhalten ablehnt und ganz und gar nicht damit einverstanden ist, mit dem erhabenen Kaiser verfeinden, dessen Gunst er sich nur unter großer Mühe erworben hat. Muß man da wohl nicht von euch den Eindruck gewinnen, als benähmet ihr euch gleich Toren, wo ihr erst vor kurzem noch Gelimer im Besitz der Festungen ließet, jetzt aber dem Kaiser, dem Herrn Gelimers, das Eigentum seines Untertanen nehmen wollt ? Nicht so, meine Teuersten ! Bedenkt vielmehr : Freundschaft pflegt über viele Anstöße hinwegzusehen, Feindschaft dagegen nimmt nicht einmal die geringsten Beeinträchtigungen hin, sondern durchforscht alles von Anfang an und duldet nicht, daß sich Feinde an Gütern bereichern, die ihnen nicht gehören. Und so kämpft sie für das, worin ihrer Behauptung nach den Vorfahren Unrecht geschehen ist. Zieht sie dabei den kürzeren, so hat sie nichts von ihrem Besitz eingebüßt, im Falle eines Sieges jedoch bringt sie es zuwege, daß die Unterlegenen keine Schonung mehr erfahren. Fügt uns daher kein weiteres Unheil zu und ladet euch selbst keines auf, macht auch den erhabenen Kaiser, dessen Gunst euch
202
I'll Κ Ρ TUN II Ο Λ J¿ 11 li Ν
IV 5
τον μέγαν, ôv ύμΐν ΐλεων είναι εν εύ/ή έστιν. ευ γάρ ΐστε ώς τοΰδε μεταποιουμένοις ύμϊν τοΰ φρουρίου ó πόλεμος έν ποσίν εσται ούχ υπέρ του Λιλυβαίου μόνον, ó ú j ' υπέρ άπάντων, ών ούδέν προσήκον ύμϊν είτα άντέχεσθε." τοσαϋτα μέν ή επιστολή έδήλου. Γότθοι δέ άνήνεγκάν τε ταΰτα ές του Άταλαρίχου τήν μητέρα και προς της γυναικός έπιτεταγμένον σφίσιν άπερκρίναντο ώδε· ,,Τά γράμματα, α γέγραφας, άριστε Βελισάριε, παραίνεσιν μέν άληθη φέρει, ές άλλους δέ άνθρώπων τινάς, ούκ εις τους Γότθους ημάς ήκουσαν. ημείς γάρ ουδέν των βασιλέως 'Ιουστινιανού λαβόντες Ιχομεν, μή ποτε ούτω μανείημεν· Σικελίαν δέ ξύμπασαν προσποιούμενα ήμετέραν ούσαν, ή ς δή άκρα μία το έν Λιλυβαίω φρούριόν έστιν. εί δέ Θευδέριχος τήν άδελφήν τ ω Βανδίλων βασιλεϊ ξυνοικοΰσαν των τινι Σικελίας έμπορίων έκέλευσε χρήσθαι, ούδέν τοΰτο πράγμα, ού γάρ άν τοΰτο δικαιώματος ύμϊν ότουοΰν άξίωσιν φέροι. σύ μέντοι, ώ στρατηγέ, πράττοις αν τά δίκαια προς ήμάς, ήν γε των έν ήμϊν άντιλεγομένων τήν διάλυσιν ούχ ώς πολέμιος, αλλ' άτε φίλος ποιεΐσθαι θέλοις. διαφέρει δέ, δτι οί μέν φίλοι τά διάφορα έν τη διαίτη, οί δέ πολέμιοι έν τη μάχη διακρίνειν πεφύκασιν. ήμεΐς μέν ουν Ίουστινιανω βασιλεϊ περί τούτων διαιτάν έπιτρέψομεν, δπη άν αύτω δοκή νόμιμά τε είναι και δίκαια, βουλόμεθα δέ σε ώς βέλτιστα βουλεύσασθαι ή ώς ταχύτατα και τήν παρά τοΰ σου βασιλέως προσδέχεσ$>αι γνώσιν." τοσαϋτα μέν και ή των Γότθων γραφή έδήλου. Βελισάριος δέ άνενεγκών άπαντα ές βασιλέα ήσύχαζεν, έως αύτω βασιλεύς έπιστέλλοι δσα άν αύτω βουλομένω εΐη.
II ó
VA Χ DA L EΧ Κ R I EG E
203
zu erhalten unser Wunsch ist, nicht zum Feinde des gotischen Volkes! Denn wisset wohl, daß euch, sofern ihr auf diese Festung Anspruch erhebt, der Krieg unmittelbar droht, und dieser wird nicht nur um Lilybaion, sondern auch um eueren ganzen - unrechtmäßigen - Besitz dann gehen." Soweit das Schreiben. Die Goten aber berichteten darüber an die Mutter Atalarichs und gaben in ihrem Auftrag folgende Antwort: „Der Brief, den du da geschrieben hast, bester Beiisar, enthält eine berechtigte Mahnung, die jedoch für irgendwelche andere Leute, nicht für uns Goten gilt; denn wir haben nichts vom Eigentum des Kaisers Justinian in Besitz genommen, möchten auch niemals solchem Wahnsinn verfallen. Sizilien freilich, von dem die Festung Lilybaion nur ein Vorsprung ist, beanspruchen wir in seiner Gesamtheit. Wenn aber Theodorich seiner Schwester, die mit dem Vandalenkönig vermählt war, einen Handelsplatz in Sizilien zur Benützung überließ, so hat das nichts zu bedeuten, und ihr könnt wohl daraus keinen Rechtstitel ableiten. Du aber, Feldherr, dürftest gerecht an uns handeln, wenn du die Entscheidung der zwischen uns strittigen Punkte nicht als Feind, sondern als Freund treffen wolltest. Der Unterschied besteht darin, daß Freunde ihre Meinungsverschiedenheiten auf dem Rechtsweg, Feinde hingegen mit Waffengewalt auszutragen pflegen. Wir möchten also Kaiser Justinian die Entscheidung hierüber anheimstellen, wie es ihm als recht und billig erscheinen wird. Es ist unser Wunsch, du möchtest lieber eine sehr kluge als eine sehr rasche Überlegung anstellen und die Willensmeinung deines Kaisers abwarten." Dies war der Wortlaut des gotischen Schreibens. Belisar aber brachte die ganze Angelegenheit vor den Kaiser und unternahm keinen weiteren Schritt, bis ihm der Kaiser selbst seine Auffassung eröffnete.
204
Γ Π Κ Ρ ΤΩΝ
ΠΟΛΕΜΩΝ
IV 6
Φάρας δέ τη προσεδρεία ήδη άλλως τε και χειμώνος ώρα άχθόμενος, άμα δέ και ούκ αν οίόμενος οίους τε είναι τούς εκείνη Μαυρουσίους έμποδών σφίσι ττήσεσθαι, τη ές Παπούαν άναβάσει ςύν προθυμία πολλή έπεχείρησεν. άπαντας μέν ούν εύ μάλα έξοπλίσας τούς έπομένους άνέβαινε. βεβοηθηκότων δέ των Μαυρουσίων άτε εν χωρίω άνάντει τε και λίαν δυσβάτω, ή κωλύμη εύπετώς επί τούς άνιόντας έγίνετο. καρτερώς δέ του Φάρα βιαζομένου την άνοδον, δέκα μέν και εκατόν των άμφ' αύτον έν τω έργω τούτω άπέθανον, αύτός δέ ξύν τοις έπιλοίποις αποκρουσθείς άνεχώρησε, και άπ' αύτοϋ άποπειράσασθει μέν της ανόδου, άντιστατοϋντος τοΰ πράγματος, ούκέτι έτόλμα, φυλακήν δέ κατεσπουδασμένην, ώς ένι μάλιστα, κατεστήσατο, δπως οι πιεζόμενοι τω λιμω οί έν Παπούα σφας αυτούς έγχειρίσειαν, και οΰτε άποδιδράσκειν αύτοϊς ένεδίδου οΰτε τι των έξωθεν ές αύτούς φέρεσθαι. "Ενθα δη τω τε Γελίμερι και τοις άμφ' αύτον άδελφιδοΐς τε και άνεψιαδοϊς ούσι και άλλοις εύ γεγονόσι ξυνέπεσε κακοπαθεία χρήσθαι, ήν δπως ποτέ εϊποι τις, ούκ αν ομοίως τοις πράγμασι φράζοι. έθνών γάρ άπάντων ών ήμεΐς ΐσμεν άβρότατον μέν το των Βανδίλων, ταλαιπωρότατον δέ το Μαυρουσίων τετύχηκεν είναι, οί μέν γάρ, έξ δτου Λιβύην έσχον, βαλανείοις τε οί ξύμπαντες επεχρώντο ές ήμέραν έκάστην και τραπέζη άπασιν εύθηνούση, δσα δη γη τε και θάλασσα ήδιστά τε και άριστα φέρει, έχρυσοφόρουν δέ ώς έπί πλείστον, και Μηδικήν έσθητα, ήν νυν Σηρικήν καλοϋσιν, άμπεχόμενοι, έν τε θεάτροις και ίππο-
6
2
3
4
s
e
ν
π β
V A Ν' I) A L Ε Χ Κ R I Ε « Ε
205
β. Nach einem vergeblichen Angriff auf den Berg Papua tritt Pharas schließlich in Verhandlungen mit Gelimer. Die unterschiedliche Lebensweise der Vandalen und Maurusier
Andere Gründe, vor allem aber die winterliche Jahreszeit ließen indessen P h a r a s der Belagerung überdrüssig werden, und d a er zugleich der Auffassung war, die Maurusier dort könnten keinen längeren Widerstand leisten, wagte er m i t großer Entschlossenheit einen S t u r m auf den Berg P a p u a . E r rüstete dazu seine Mannen aufs beste u n d begann den Aufstieg. D a sich aber die Maurusier in dem steilen, sehr unwegsamen Gelände zum Widerstand gesammelt h a t t e n , k o n n t e n die Angreifer leicht abgewehrt werden. So m u ß t e P h a r a s , als er dennoch den Aufstieg erzwingen wollte, das U n t e r n e h m e n mit dem Verlust v o n einhundertzehn Mann bezahlen. E r wurde zur U m k e h r genötigt u n d zog sich m i t dem Rest seiner Leute zurück. Seitdem versuchte er wegen der Schwierigkeiten keinen weiteren Sturm, hielt d a f ü r aber möglichst strenge Wache, u m die auf d e m P a p u a Eingeschlossenen durch Hungor zur Übergabe zu zwingen, u n d ließ zu diesem Zwecke weder j e m a n d entweichen noch von außen her irgend etwas in die Festung gelangen.
J e t z t m u ß t e n Gelimer m i t Neffen u n d Vettern sowie andere vornehme Vandalen Leiden erdulden, deren Schilderung jeder Beschreibung spotten d ü r f t e . Von allen u n s b e k a n n t e n Völkern sind j a die Vandalen a m meisten verweichlicht, a m abgehärtetsten aber die Maurusier; denn seit der E r o b e r u n g Libyens nahmen j a sämtliche Vandalen Tag f ü r Tag warme Bäder und h a t t e n ihre Tafel mit den schmackhaftesten u n d besten Speisen besetzt, was L a n d u n d Meer eben bieten. Sie t rugen reichsten Goldschmuck, dazu modische Gewänder, die m a n jetzt serische heißt, u n d brachten ihre Tage in Theatern,
206
IMI Κ Ρ ΤΩΝ ΠΟΛΕ Μ Í2 Ν
IV 6
δρομίοις και τη άλλη εύπαθεία, και πάντων μάλιστα κυνηγεσίοις τάς διατριβάς έποιοϋντο. και σφίσιν όρχησταί καί μίμοι άκούσματά τε συχνά και θεάματα ήν, δσα μουσικά τε καί άλλως αξιοθέατα ξυμβαίνει έν άνθρώποις είναι, καί ώκηντο μέν αύτών οί πολλοί έν παραδείσοις, υδάτων καί δένδρων εύ έχουσι· ξυμπόσια δέ δτι πλείστα έποίουν, καί εργα τά άφροδίσια πάντα αύτοϊς έν μελέτη πολλή ήσκητο. Μαυρούσιοι δέ οίκοϋσι μέν έν πνιγηραις καλύβαις, χειμώνί τε καί θέρους ώρα καί άλλω τω ξύμπαντι χρόνω, οΰτε χιόσιν ούτε ήλιου θέρμη ένθένδε οΰτε άλλω ότωοϋν άναγκαίω κακώ έξιστάμενοι. καθεύδουσι δέ έπί της γης κώδιον οί εύδαίμονες αύτοϊς, αν οΰτω τύχοι, ύποστρωννύντες. ιμάτια δέ σφίσιν ού ξυμμεταβάλλειν ταϊς ώραις νόμος, άλλά τριβώνιόν τε άδρόν καί χιτώνα τραχύν ές καιρόν άπαντα ένδιδύσκονται. έχουσι δέ οΰτε άρτον ούτε οίνον ουτε άλλο ούδέν άγαθόν, άλλά τον σΐτον, ή τάς όλύρας τε καί κριθάς, οΰτε εψοντες οΰτε ές άλευρα ή άλφιτα άλοϋντες ούδέν άλλοιότερον ή τά άλλα ζώα έσθίουσι. τοιούτοις δή οδσι τοις Μαυρουσίοις οί άμφί τον Γελίμερα συχνόν ξυνοικήσαντες χρόνον τήν τε ξυνειθισμένην αύτοϊς δίαιταν ές τούτο ταλαιπωρίας μεταβαλόντες, έπειδή καί αύτά σφάς τά άναγκαϊα ήδη έπιλελοίπει, ούκέτι άντεϊχον, άλλά καί τό τεθνάναι αύτοϊς ήδιστον καί το δουλεύειν ήκιστα αίσχρόν ένομίζετο. ΤΩν δή Φάρας αίσθόμενος γράφει προς Γελίμερα τάδε· ,,Είμί μέν καί αυτός βάρβαρος καί γραμμάτων τε καί λόγων οΰτε έθάς οΰτε άλλως έμπειρος γέγονα. δσα δέ με άνθρωπον δντα είδέναι άνάγκη, έκ της των πραγμάτων φύσεως έκμαθών έγραψα, τί ποτε άρα πεπονθώς, ώ φίλε Γελίμερ, ού σαυτον μόνον, άλλά καί ξύμπαν το σον γένος ές τό βάραθρον τοϋτο
IL 6
V AN DA LENKRIEGE
207
auf Rennbahnen und bei sonstigen Lustbarkeiten, am meisten aber mit Jagden zu. Außerdem gab es bei ihnen Tänzer und Schauspieler sowie zahlreiche Darbietungen für Aug' und Ohr, kurz alles, was bei Menschen Musik heißt und sonst als sehenswert gilt. Die Mehrzahl von ihnen wohnte in gutbewässerten und mit Bäumen reich bestandenen Lustgärten; bei jeder Gelegenheit veranstalteten sie Trinkgelage und übten sich eifrig in allen Arten von Liebesgenuß. Die Mauritier hingegen wohnen Sommer wie Winter und zu jeder anderen Zeit in engen Zelten und können sich so weder gegen Schnee noch Sonnenhitze noch sonstige Unbilden der Natur schützen. Sie schlafen auf dem Erdboden, wobei sich die Wohlhabenden allenfalls ein kleines Fell unterlegen. Auch i st es bei den Maurusiern nicht herkömmlich, sich den verschiedenen Jahreszeiten entsprechend zu gewanden, sie tragen vielmehr jederzeit einen dicken Mantel und ein grobes Hemd. Ebensowenig kennen sie Brot oder Wein oder sonst etwas Schmackhaftes. Sie verzehren statt dessen Korn, Weizen und Gerste, ungekocht und ungemahlen und nicht anders wie die Tiere. Solche Gewohnheiten haben die Maurusier, mit denen Gelimer und seine Begleitung lange Zeit Zusammensein und deren kümmerlichen Verhältnisse sie ihre gewohnte Lebensweise anpassen mußten. Nachdem ihnen selbst noch die Lebensmittel ausgegangen waren, erlosch ihre Widerstandskraft, und der Tod erschien ihnen hochwillkommen und die Knechtschaft keineswegs mehr als Schande.
Pharas blieb dies nicht unbekannt; er richtete daher an Gelimer folgendes Schreiben : „Auch ich selbst bin ein Barbar lind an Schreiberei und lange Rede weder gewöhnt noch sonstwie darin erfahren. Was mir aber der gesunde Menschenverstand eingibt, das schreibe ich nieder, wie ich es eben aus (1er Lage der Dinge ersehe. Was ist denn, mein lieber Gelimer, mit dir geschehen, daß du nicht nur dich, sondern auch deine ttanze Sippe in dieses Verderben gestürzt hast, nur um nicht
208
ΤΠ Ε Ρ ΤΩΝ Π Ο Λ Ε Μ Ω Ν
IV
6
έμβέβληκας, δπως δηλαδή μή γένοιο δούλος; πάντως γάρ σε και νεανιεύεσθαι τοϋτο οίμαι, και τήν έλευθερίαν προΐσχεσθαι, ώς δή άπαντα ταύτης τά μοχθηρά άνταλλάσσεσθαι άξιον, είτα νϋν Μαυρουσίων τοις γε άτυχεστάτοις ούκ οΐει δουλεύειν, δς τήν έλπίδα του σώζεσθαι, ήν τά κράτιστα φέρη, έπ' αύτοϊς έχεις; καίτοι πώς άν ούχί τω παντί άμεινον εϊη δουλεύειν έν 'Ρωμαίοις πτωχεύοντα ή τυραννεΐν έν Παπούα τε και Μαυρουσίοις; πάντως δέ σοι και το ξυνδούλω Βελισαρίω είναι υπερβολή τις ύβρεως φαίνεται, άπαγε, ώ βέλτιστε Γελίμερ. ή ού καί ημείς έξ εύπατριδών γεγονότες βασιλεϊ νυν ύπηρετεΐν αύχοϋμεν; και μήν λέγουσιν Ίουστινιανω βασιλεϊ βουλομένω είναι ες τε βουλήν άνάγραπτόν σε ποιήσασθαι, τιμής μεταλαχόντα της άνωτάτω, ήν δή πατρικίων καλοϋσι, καί χώρα πολλή τε καί άγαθή καί χρήμασι μεγάλοις δωρήσασθαι, Βελισάριόν τε έθέλειν άναδέχεσθαι πάντα ταϋτα εσεσθαι σοι, πίστεις διδόντα. σύ δέ δσα μεν ή τύχη μοχθηρά ήνεγκε, φέρειν γενναίως οίος τε εΐ πάντα τά ένθένδε άνθρώπω γε 6ντι άναγκαΐα είναι οίόμενος. ήν δέ τινι άγαθω τά δυσχερή ταϋτα ξυγκεραννύειν βεβούλευται, τοϋτο δέ αυτός έθελούσιος δέξασθαι ούκ άν άξιοίης; ή ούχ ομοίως τοις φλαύροις άναγκαϊά γε ήμΐν καί τά παρά τής τύχης άγαθά λογιστέον; άλλά ταϋτα μεν ουδέ τοις σφόδρα άνοήτοις δοκεΐ. σοι δέ νϋν μέν βεβαπτισμένω ταΐς ξυμφοραις, άξυνέτω, ώς το εικός, συμβαίνει είναι· άθυμία γάρ έκπλήξασα εις άβουλίαν τρέπεσθαι πέφυκεν ήν δέ φέρειν τήν διάνοιαν τήν σαυτοΰ δύναιο καί μή προς τύχην μεταβαλλόμενη ν άγανακτεΐν, παρέσται σοι αύτίκα δή μάλα τά τε ξύμφορα έλέσθαι άπαντα καί των έπικειμένων άπηλλάχθαι κακών." Ταϋτα Γελίμερ τά γράμματα άναλεξάμενος άποκλαύσας τε δεινώς άντέγραψεν ώδε· ,,Καί τής ξυμβουλής,
II 6
VANDALENKRIEGE
209
U n t e r t a n zu werden ? D a b e i h a n d e l s t d u meiner Ansicht n a c h g a n z u n ü b e r l e g t , w e n n d u auf die F r e i h e i t solchen W e r t legst, als l o h n t e es sich, alle L e i d e n d a f ü r e i n z u t a u s c h e n . Sod a n n , m e r k s t d u d e n n n i c h t , d a ß d u j e t z t d e n armseligsten Maurusiern d i e n s t , w e n n d u - d e n günstigsten F a l l v o r a u s gesetzt - deine R e t t u n g von ihnen e r w a r t e s t ? W ä r e es n i c h t ü b e r h a u p t besser, als B e t t l e r u n t e r R ö m e r n ein Sklavenleben zu f ü h r e n als auf P a p u a u n d bei d e n Maurusiern d e n H e r r n zu spielen ? Als U b e r m a ß der S c h a n d e erscheint es d i r wohl ganz u n d gar, m i t Beiisar z u s a m m e n demselben H e r r n Untert a n zu sein ? Nein u n d n o c h m a l s nein, m e i n bester Gelimer ! R ü h m e n n i c h t a u c h wir uns, t r o t z v o r n e h m e r H e r k u n f t , d e m Kaiser j e t z t dienen zu d ü r f e n ? D a b e i will er dich, wie es h e i ß t , m i t d e r h ö c h s t e n W ü r d e , d e m sog. P a t r i z i a t , in d e n Sen a t a u f n e h m e n u n d m i t viel f r u c h t b a r e m L a n d u n d reichen Geldmitteln b e s c h e n k e n . Beiisar a b e r soll bereit sein, sich eidlich d a f ü r zu v e r b ü r g e n , d a ß dir dies alles zuteil wird. Jeglichen Schicksalsschlag k a n n s t d u z w a r m i t e d l e m Ans t a n d e r t r a g e n , w e n n d u der A u f f a s s u n g bist, als Mensch alles, was von d o r t k o m m t , d u l d e n zu m ü s s e n . W e n n sich j e d o c h d a s Schicksal entschlossen h a t , diesen Leiden e t w a s G u t e s beizumischen, m ö c h t e s t d u d a s n i c h t a u c h selbst gerne a n n e h m e n ? Oder m ü s s e n wir n i c h t die W o h l t a t e n d e r T y c h e ebenso wie d a s Böse als n o t w e n d i g e G a b e n b e t r a c h t e n ? So e t w a s m u ß j a selbst d e n g r ö ß t e n Toren einleuchten. D u sitzt n u n freilich j e t z t zu tief i m U n g l ü c k u n d bist d a h e r k e i n e r v e r n ü n f t i g e n Ü b e r l e g u n g z u g ä n g l i c h ; d e n n wo e i n m a l M u t losigkeit d e n Menschen b e t ä u b t h a t , f ü h r t sie gewöhnlich zu U n v e r n u n f t . Sollte es d i r a b e r gegeben sein, den V e r s t a n d zu bewahren u n d n i c h t m i t d e m Schicksal o b seiner U n b e s t ä n digkeit zu h a d e r n , d a n n wirst d u auf der Stelle n u r n o c h vort e i l h a f t e E n t s c h e i d u n g e n t r e f f e n u n d k a n n s t dich v o n allen lastenden Ü b e l n b e f r e i e n . "
Als Gelimer d e n Brief gelesen h a t t e , b r a c h er in l a u t e s Weinen a u s u n d schrieb folgende A n t w o r t : „ I c h bin dir zwar
210
I'll Ε P TUN II Ο Λ Κ M il Ν
IV 7
ήν μοι έποιήσω, πολλήν έχω σοι χάριν καί πολεμίω άδικοΰντι δουλεύειν ούκ άνεκτόν οϊμαι, παρ' ού αν δίκη ν εύξαίμην λαβείν, εί μοι ó θεός ίλεως είη, δς γε ούδέν πώποτε άχαρι προς έμοϋ ούτε έργω παθών ουτε λόγω άκούσας πολέμω μεν αΐτίαν ούκ έχοντι παρέσχετο σκήψιν, έμε δε ές τοΰτο μετήνεγκε τύχης, Βελισάριον ούκ οίδα όθεν έπενεγκών. καίτοι και αύτω άνθρώπω γε δντι, και βασιλεΐ ούδέν άπεικός ξυμβήσεσθαί τι ών ούκ αν ελοιτο. εγώ μέντοι περαιτέρω τι γράφειν ούκ έχω. άφείλετο γάρ με την έννοιαν ή παρούσα τύχη. άλλά χαϊρέ μοι, ώ φίλε Φάρα, και μοι κιθάραν τε και άρτον ένα και σπόγγον δεομένω π έ μ π ε . " Ταϋτα έπεί άπενεχθέντα ο Φάρας εγνω, χρόνον δή τινα διηπορεϊτο της επιστολής το άκροτελεύτιον συμβαλεΐν ούκ έχων, έως oí ó ταύτην κομίσας έφρασεν ώς άρτου μεν ενός δέοιτο Γελίμερ, έπιθυμών ές θέαν τε αύτοϋ άφικέσθαι καί βρώσιν, έπεί έξ ού ές Παπούαν άναβέβηκην, ούδένα που άρτον ώπτημένον είδε. σπόγγος δέ οί άναγκαιος ε ΐ η · τοΐν γάρ οί όφθαλμοΐν άτερος, τραχυνόμενος τη άλουσία, ές άγαν έπηρται. κιθαριστη δέ άγαθώ οντι ωδή τις αύτω ές ξυμφοράν τήν παροΰσαν πεποίηται, ήν δή προς κιθάραν θρηνήσαί τε καί άποκλαΰσαι έπείγεται. ταϋτα άκούσας Φάρας περιαλγήσας τε καί τύχην τήν άνθρωπείαν άπολοφυράμενος κατά τά γεγραμμένα έπο ί ε ι καί πάντα έπεμπεν όσων αύτοϋ έχρηζε Γελίμερ. της μέντοι προσεδρείας ούδέν μεθιείς έφύλασσε μάλλον ή πρότερον.
:
: ·'
:
"Ηδη δέ τριών μηνών χρόνος έν ταύτη δή τη προ- 7 σεδρεία έτρίβη καί ó χειμών έτελεύτα. καί ó Γελίμερ έδεδίει, τούς πολιορκοϋντας έπ* αύτόν ούκ εις μακράν
117
VANDALEXKRIEGE
21t
für den erteilten Rat sehr zu Dank verpflichtet, halte es aber doch für unerträglich, einem Feinde Untertan zu sein, der es unredlich mit mir meint; Rache möchte ich vielmehr an ihm nehmen, wenn Gott mir gnädig wäre. Denn obschon ihm von mir weder in Wort noch in Tat je etwas Böses geschah, fand er doch den Vorwand für einen gänzlich unbegründeten Krieg und brachte mich, indem er Beiisar, weiß Gott woher losließ, in diese verzweifelte Lage. Dabei kann auch ihm, der ein Mensch ist und als Kaiser regiert, sehr wohl etwas zustoßen, was er sich nicht wünschen möchte. Weiter vermag ich nicht zu schreiben, da mir das augenblickliche Unglück jedes klare Denken geraubt hat. So leb' denn wohl, lieber Pharas, und schicke mir auf meine Bitte eine Leier, ein Brot und einen Schwamm z u ! " Als Pharas diese Botschaft las, war er eine Zeitlang in Verlegenheit und konnte den Schluß des Briefes nicht verstehen, bis ihm dann der Überbringer erklärte, Gelimer bitte um ein Brot, da er ein solches sehen und verzehren wolle ; denn seitdem er auf den Berg Papua gestiegen sei, habe er kein gebackenes Brot mehr zu Gesicht bekommen. Einen Schwamm aber brauche er, weil sein eines Auge durch Schmutz entzündet und sehr geschwollen sei. Als guter Leierspieler endlich habe er einen Gesang auf sein augenblickliches Unglück verfaßt, und den wolle er nun unter Klagen und Tränen mit Saitenklang vortragen. Auf diese Worte hin ward Pharas von tiefem Schmerze ergriffen und bejammerte das menschliche Schicksal. £ r entsprach dann auch der schriftlichen Bitte und sandte Gelimer alles, was er sich wünschte. In seiner Wachsamkeit aber ließ er nicht nach, sondern führte die Belagerung eher noch schärfer als bisher durch. 7. Gelimer ergibt sich schließlich infolge Hungere und wird nach Karthago gebracht
Die Belagerung hatte bereits drei Monate gedauert und der Winter ging zu Ende, Gelimer aber mußte damit rechnen, daß die Belagerer bald einen neuen Angriff unternehmen wür-
212
Γ11 Ε Ρ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ
IV 7
άναβήσεσθαι ύποτοπάζων, και των οί συγγενών παιδιών τά πλείστα σώματα σκώληκας έν ταύτη δή τη ταλαιπωρία ήφίει. και έν άπασι μεν περιώδυνος ήν, ές άπαντα δε, πλήν γε δή του θνήσκειν, δυσάρεστος, τη μέντοι κακοπαθεία παρά δόξαν άντειχεν, εως οί θέαμα ίδεϊν ξυνηνέχθη τοιόνδε. γυνή τις Μαυρουσία σϊτον ολίγον άμωσγέπως ξυγκοψαμένη, μαζαν δέ ένθένδε βραχείαν κομιδή ποιησαμένη ές ζέουσαν τήν σποδιάν τήν έν τη έσχάρα ένέβαλεν. ουτω γαρ νόμος έν Μαυρουσίοις τούς άρτους όπτασθαι. παρά ταύτην δή τήν έσχάραν δύο παϊδε καθημένω και τω λιμώ ΰπεράγαν βιαζομένω, άτερος μέν αύτής της άνθρωπου υίός, ή τήν μαζαν έμβεβλημένη έτύγχανεν, ó δέ ετερος Γελίμερος άδελφιδοΰς ών, έβουλέσθην ταύτην δή τήν μαζαν άρπάσασθαι, έπειδάν αύτοΐς τάχιστα ώπτησθαι δοκη. τούτοιν τοϊν παίδοιν ó μέν Βανδίλος προτερήσας εφθασέ τε τήν μαζαν άρπάσας και ζέουσαν έτι ώς μάλιστα σποδιας τε άνάπλεων ουσαν, ύπερβιαζομένου αύτον του λιμοϋ, ές το στόμα έμβαλόμενος ήσθιεν, ó δέ ετερος λαβόμενος αύτοϋ των έν τη κεφαλή τριχών έπάταξέ τε κατά κόρρης και αύθις ραπίσας ήνάγκασε τήν μαζαν συν βία πολλή άποβαλεΐν ήδη έν τη φάρυγγι ούσαν. τοϋτο το πάθος ούκ ένεγκών Γελίμερ (παρηκολούθει γάρ έξ αρχής άπασιν) έθηλύνθη τε τήν διάνοιαν και προς Φάραν ώς τάχιστα έγραψε τάδε· „El τινι καί άλλω τετύχηκε πώποτε τά δεινά καρτερήσαντι άπ' έναντίας ίέναι τών πρόσθεν αύτώ βεβουλευμένων, τοιούτον δή τινα καί έμέ νόμιζε είναι, ώ βέλτιστε Φάρα. εισήλθε γάρ με ή σή ξυμβουλή, ήν δή άλογησαι ήκιστα βούλομαι. ού γάρ άν άντιτείνοιμι περαιτέρω τη τύχη ούδέ προς τήν πεπρωμένην ζυγομαχοίην, άλλ' εψομαι αύτίκα δή μάλα, 6πη αν αύτη έξηγεΐσθαι δοκή· δπως μέντοι τά πιστά λάβοιμι, άναδέχεσθαι Βελισάριον βασιλέα ποιήσειν άπαντα, δσα
VANDALEXKRIEGE
213
den, und machte sich deshalb Sorgen. Außerdem waren die meisten Kinder seiner Verwandten infolge der schlechten Ernährung an Würmern erkrankt. Doch obgleich er sich sonst leicht vom Schmerze rühren ließ, blieb er, den Tod ausgenommen, allem gegenüber unbeugsam und zeigte sich wider Erwarten inmitten der Drangsal standhaft, bis er dann eines Tages folgendes Geschehen miterleben mußte : Ein Maurusierweib hatte irgendwie ein bißchen Getreide zerrieben, einen ganz bescheidenen Kuchen daraus bereitet und diesen in glühende Asche auf den Herd gelegt. So pflegt man nämlich bei den Maurusiern Brot zu backen. Neben dem Herde saßen nun, von heftigem Hunger gequält, zwei Knaben, der eine der Sohn jener Frau, welche eben den Kuchen hineingelegt hatte, der andere ein Neffe Ge limera. Jeder wollte den Kuchen, sobald er ihnen fertiggebacken zu sein schien, an sich reißen. Von beiden Knaben ergriff zuerst der Vandale den Kuchen, schob ihn, heißhungrig wie er war, noch glühend und von Asche bedeckt in den Mund und wollte ihn verzehren. Doch da packte ihn der andere bei den Haaren, schlug auf seine Wange und zwang ihn durch weitere Hiebe, den Kuchen, den er schon halb verschlungen hatte, gewaltsam von sich zu geben. Gelimer hatte den Vorgang ganz und gar von Anfang an verfolgt, nun gab er unter dem schrecklichen Eindruck seinen Starrsinn auf und richtete an Pharas alsbald folgendes Schreiben: „Wenn sonst jemals Menschen nach furchtbaren Erlebnissen entgegen ihren früheren Entscheidungen gehandelt haben, so darfst du, bester Pharas, auch mich zu ihnen zählen. Dein Rat ist mir zu Herzen gegangen, und ich möchte ihn nicht unbeachtet lassen. Daher will ich mich nicht weiterhin dem Schicksal widersetzen und gegen mein Los ankämpfen, sondern dorthin folgen, wohin es ihm beliebt, mich zu führen. Doch wünsche ich zuerst noch die eidliche Zusage, daß Beiisar für die Erfüllung aller kaiserlichen Versprechungen bürgt, die du mir jüngst gemacht hast.
214
I'll E Ρ T U X
ΓΙ Ο Λ Ε .M i l Ν
IV 7
μοι εναγχος ύπεδέξω. έγώ γάρ, έπειθαν τάχιστα την πίστιν δοίητε, έμαυτόν τε ύμΐν έγχειριώ και συγγενείς τούσδε και Βανδίλους, όσοι ξύν ήμϊν ένταϋθά είσι." Τοσαϋτα μεν τω Γελίμερι έν τή επιστολή τηδε έγέγραπτο. Φάρας δέ ταυτά τε Βελισαρίω και τά πρότερον γεγραμμένα σφίσι προς αλλήλους σημήνας έδεΐτο ώς τάχιστά οί δηλώσαι δ τι αν αύτω βουλομένω εΐη. Βελισάριος δέ (και γάρ οί έν επιθυμία μεγάλη ήν ζώντα Γελίμερα βασιλεϊ άγαγεΐν) έπεί τάχιστα τά γράμματα άνελέξατο, περιχαρής τε έγεγόνει και Κυπριανόν φοιδεράτων άρχοντα ές Παπούαν έκέλευεν ίέναι ξύν άλλοις τισίν, ορκους τε αύτοίς έπέστελλε ,περί σωτηρίας Γελίμερός τε καί των ξύν αύτω διδόναι, και ώς έπίτιμός τε παρά βασιλεϊ καί ούδενος ενδεής εΐη. οίπερ έπεί παρά τον Φάραν άφίκοντο, ήλθον ξύν αύτω ές τι χωρίον παρά τον του ορούς πρόποδα, ένθα σφίσι Γελίμερ μετάπεμπτος ήλθε καί τά πιστά λαβών ήπερ έβούλετο ές Καρχηδόνα σύν αύτοίς ήκεν. έτύγχανε δέ Βελισάριος διατριβήν τινα έν τω της πόλεως προαστείω ποιούμενος, όπερ "Ακλας καλοΰσιν. ένθα δή ó Γελίμερ παρ' αύτον εισήλθε, γελών γέλωτα ούτε φαϋλον ούτε κρύπτεσθαι ίκανόν οντά, των τε αυτόν θεωμένων ενιοι μέν τη του πάθους υπερβολή άπάντων τε αύτον έκστήναι των κατά φύσιν ύπώπτευον καί παραπαίοντα ήδη λόγω ούδενί τον γέλωτα έχειν. οί μέντοι φίλοι άγχίνουν τε τον άνθρωπον έβούλοντο είναι καί άτε οικίας μέν βασιλικής γεγονότα, εις βασιλείαν δέ άναβεβηκότα, καί δύναμίν τε ίσχυράν χρήματά τε μεγάλα έκ παιδός άχρι καί ές γήρας περιβαλόμενον, εϊτα εις φυγήν τε καί δέος πολύ έμπεσόντα καί κακοπάθειαν τήν έν Παπούα ύποστάντα, καί νυν έν αιχμαλώτων λόγω ήκοντα, πάντων τε ταύτη των άπό τής τύχης άγαθών τε καί φλαύρων έν πείρα γεγο-
LI 7
VANDALESKRIEGE
215
Sobald ihr mir die Zusicherung gebt, will ich mich, meine Verwandten hier und sämtliche Vandalen, die mit uns zusammen auf dem Berg Papua sind, in eure Hände liefern." So stand es in Gelimers Brief. Pharas aber teilte ihn und ihren vorausgegangenen Schriftwechsel Beiisar mit und ersuchte den Feldherrn, möglichst rasch seine Entscheidung zu geben. Da Beiisar sehr viel daran gelegen war, Gelimer lebend vor den Kaiser zu bringen, so freute er sich ungemein über den Inhalt des Schreibens und schickte Kyprianos, den Befehlshaber der Föderaten, samt einigen Begleitern zum Berge Papua; sie sollten Gelimer und seinen Leuten eidliche Zusagen für ihre Sicherheit geben und versprechen, daß ihm der Kaiser alle Ehre erweisen wolle und er nichts entbehren werde. Nach ihrem Eintreffen begaben sie sich mit Pharas zu einem Platz am Fuße des Berges, wo sich auch Gelimer einfand. Er erhielt die gewünschten Zusicherungen und begab sich darauf in ihrer Begleitung nach Karthago. Dort hielt sich Beiisar gerade in der Vorstadt namens Aklae auf. Als ihn dort Gelimer besuchte, brach er in lautes, anhaltendes Gelächter aus, so daQ einige, die ihn sahen, vermuteten, er habe durch das Übermaß an Leiden völlig den Verstand verloren und nun überkomme ihn ein Lachen des Wahnsinns. Seine Freunde jedoch erklärten, daß er ganz vernünftig sei ; er wolle damit nur seine Meinung zum Ausdruck bringen, daß die menschlichen Dinge nichts anderes verdienten, als viel verlacht zu werden; denn königlichem Hause entstammend, sei er auf den Thron gelangt und von Jugend an bis ins Alter im Besitze großer Macht und reicher Schätze gewesen, habe dann aber fliehen und viel Angst ausstehen und schließlich das Elend auf dem Berge Papua mitmachen müssen, worauf er jetzt in Gefangenschaft geraten und mit allen Freuden und Leiden des Schicksals vertraut geworden
216
Π Ι Ε Ρ ΤΩΝ Π Ο Λ Ε Μ Ω Ν
IV
8
νότα, άλλου ούδενός άξια τά άνθρώπινα ή γέλωτος πολλοϋ οϊεσθαι είναι, περί μέν ουν του γέλωτος, δν Γελίμερ έγέλα, λεγέτω ώς πη ίκαστος γινώσκει, και έχθρός και φίλος. Βελισάριος δέ ές βασιλέα ώς Γελίμερ δορυάλωτος εΐη έν Καρχηδόνι άνενεγκών ήτει ξύν αύτω ές Βυζάντιον άφικέσθαι. άμα δέ αύτόν τε και Βανδίλους άπαντας ουκ έν άτιμία έφύλασσε και τόν στόλον έν παρασκευή έποιεΐτο. Πολλά μέν ούν και άλλα έν τω παντί αίώνι ήδη τε κρείσσω έλπίδος ές πεΐραν ήλθε και άεΐ ήξει, εως αν αί αύταί τύχαι άνθρώπων ώσι. τά τε γάρ λόγω άδύνατα δοκοϋντα είναι έργω έπιτελη γίγνεται καί τά τέως άδύνατα φανέντα πολλάκις, είτα άποβάντα θαύματος άξια εδοξεν είναι, εί μέντοι τοιαύτα έργα πώποτε γεγενησθαι τετύχηκεν ούκ εχω ειπείν, τον Γιζερίχου τέταρτον άπόγονον καί την βασιλείαν την αύτοΰ πλούτω τε καί στρατιωτών δυνάμει άκμάζουσαν προς πεντακισχιλίων άνδρών έπηλύδων τε καί ούκ έχόντων δποι όρμίζοιντο έν χρόνω ουτω βραχεί καταλελύσθαι. τοσούτον γάρ ήν το των ιππέων πλήθος των Βελισαρίω έπισπομένων, oî καί τόν πόλεμον πάντα πρός Βανδίλους διήνεγκαν. τοϋτο γάρ εϊτε τύχη εΐτε τινί άρετή γέγονε, δικαίως άν τις αυτό άγασθείη. έγώ δέ δθενπερ έξέβην έπάνειμι.
Ό μέν ουν Βανδιλικός πόλεμος έτελεύτα ώδε. ó δέ 8 φθόνος, οία έν μεγάλη εύδαιμονία φιλεΐ γίγνεσθαι, ώδαινεν ήδη ές Βελισάριον, καίπερ αύτω ούδεμίαν παρέχοντα σκήψιν. των γάρ άρχόντων τινές διέβαλον ^ αύτόν ές βασιλέα, τυραννίδα αύτω ούδαμόθεν προσή-
II 8
VAXDALEN'KRIEGE
217
sei. Mit d e m Lachen Gelimers m a g es n u n jeder, F r e u n d oder F e i n d , halten, wie er m a g ! Beliear a b e r berichtete d e m K a i s e r , d a ß Gelimer als Gefangener in K a r t h a g o weile, u n d b a t ihn, mit d e m V a n d a l e n k ö n i g n a c h B y z a n z k o m m e n zu d ü r f e n . Zugleich hielt er ihn u n d sämtliche V a n d a l e n in ehrenvoller H a f t u n d ließ die F l o t t e zur F a h r t r ü s t e n .
Viel andere Dinge h a b e n i m L a u f e der Zeit ein besseres E n d e als e r w a r t e t g e n o m m e n u n d w e r d e n dies a u c h k ü n f t i g i m m e r wieder t u n , solange eben Menschenschicksale die gleichen bleiben ; d e n n w a s bei v e r n ü n f t i g e r Überlegung z u n ä c h s t unmöglich scheint, w i r d zur Wirklichkeit, u n d w a s bisher unmöglich d ü n k t e , d a n n a b e r doch e i n t r a t , erweckte o f t d e n E i n d r u c k eines W u n d e r s . O b solche T a t e n freilich j e vollb r a c h t wurden, v e r m a g ich n i c h t zu s a g e n : D a ß Geiserichs N a c h k o m m e in der v i e r t e n G e n e r a t i o n u n d sein R e i c h , b l ü h e n d in W o h l s t a n d u n d K r i e g s s t ä r k e , v o n g a n z e n f ü n f t a u s e n d R e i t e r n - d e n n n u r so viel M a n n h a t t e Beiisar auf seinem ganzen F e l d z u g gegen die V a n d a l e n bei sich - d e r a r t rasch gestürzt w u r d e n , d a z u v o n F r e m d l i n g e n , die n i c h t einm a l w u ß t e n , wo sie ihren A n k e r werfen sollten. Mag dies Schicksalsfügung sein oder besonderer L e i s t u n g entspringen, auf jeden Fall darf m a n es wohl m i t R e c h t b e w u n d e r n . D o c h ich will zu meinem A u s g a n g s p u n k t z u r ü c k k e h r e n .
S. Belisar, beim Kaiser verdächtigt, beschleunigt seine Rückkehr, während sich die Usurusier gegen die Römer erheben So f a n d der V a n d a l e n k r i e g sein E n d e . W i e es indessen bei großem Glück zu geschehen pflegt, schwoll n u n m e h r - o h n e jeden Anlaß - die M i ß g u n s t gegen Beliear, u n d einige Feldherrn bezichtigten i h n b e i m K a i s e r eines völlig u n b e g r ü n d e t e n Vergehens, n ä m l i c h des S t r e b e n s n a c h G e w a l t h e r r s c h a f t . .Justinian ließ jedoch d e r Öffentlichkeit n i c h t s d a v o n wissen,
218
1ΊΙΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ"
LV 8
κουσαν έπικαλοϋντες. βασιλεύς δέ ταϋτα μεν ές το παν ούκ έξήνεγκεν, ή τήν διαβολήν έν ολιγωρία ποιησάμενος, ή και βέλτιον αύτω ένομίσθτ). Σολόμωνα δέ πέμψας αίρεσιν Βελισαρίω παρέσχετο έλέσθαι όποτέραν αν αύτω βουλομένω ειη, πότερα ξύν Γελίμερί τε και Βανδίλοις ές Βυζάντιον ήκειν, ή αύτοϋ μένοντι εκείνους στεΐλαι. ó δέ (ού γαρ ελαθον αύτόν οί άρχοντες τήν τυραννίδα έπενεγκόντες) ές Βυζάντιον άφικέσθαι ήπείγετο, όπως δή τήν τε αίτίαν έκλύσηται και τούς διαβαλόντας μετελθεϊν δύνηται. δτω δέ τρόπω τήν των κατηγόρων πει ρ αν εμαθ-εν, έρών Ιρχομαι. "Οτε δή τήν διαβολήν τήνδε ποιεϊσθαι οί διαβαλόντες ήθελον, δείσαντες μή σφίσιν ó τήν έπιστολήν μέλλων κομιεΐν βασιλεΐ έν θοιλάσση αφανισθείς τά πρασσόμενα διακωλύση, έν δύο γραμματείοις τήν τυραννίδα γράψαντες, άγγέλους δύο ώς βασιλέα έν ναυσί δύο στέλλειν διενοοΰντο. τούτοιν άτερος μέν λαθών έπλευσεν, ó δέ ετερος έξ υποψίας δή τίνος έν Μανδρακίω ήλω, καΐ τά γράμματα τοις λαβοϋσιν αύτόν έγχειρίσας έκπυστα έποίει τά πρασσόμενα. ταύτη τε μαθών Βελισάριος ές όψιν έλθεϊν τήν βασιλέως ώσπερ έρρήθη, ήπείγετο. ταϋτα μέν δή έν Καρχηδόνι έφέρετο τηδε.
Μαυρούσιοι δέ, όσοι έν τε Βυζακίω και Νουμιδία ώκηντο, ές άπόστασίν τε έξ αιτίας ούδεμιας είδον και τάς σπονδάς διαλύσαντες χείρας άνταίρειν έξαπιναίως 'Ρωμαίοις έγνωσαν, και τοϋτο ούκ άπο τρόπου του οικείου σφίσιν έπράσσετο. έστι γάρ έν Μαυρουσίοις ούτε θεοϋ φόβος οΰτε άνθρώπων αιδώς, μέλει γάρ αύτοϊς οΰτε δρκων οΰτε ομήρων, ή ν και παίδες ή άδελφοί των έν σφίσιν ήγουμένων τύχωσιν δντες. ούδέ άλλω ούδενί ειρήνη έν Μαυρουσίοις, δτι μή των πολεμίων των κατ* αύτών δέει κρατύνεται. δτω δέ
II 8
V A Χ υ A L E Χ Κ RI Ε < ί Ε
219
όν γε οΰδενός τούτο δή έςενεγκόντος το βούλευμα, άτε γάρ πολλών όντων τών τά δεινά βουλευομένων ó λόγος περιφερόμενος ές δυσμενή ούδένα έξέπιπτε, ταύτη τε λανθάνειν έςίσχυσαν, έπεί καί Σολόμωνος οί πολλοί δορυφόροι τε καί ύπασπισταί καί τών οίκετών οί πλείστοι ές ταύτην δή τήν στάσιν ξυνετετάχατο τη τών χωρίων έπιθ-υμία. ημέρας δέ ήδη της κυρίας παρούσης Σολόμων μέν έν τω ίερώ έκάθητο, μακράν τών αύτοϋ άπολελειμμένος κακών. έσελθόντες δέ οϊς τον άνδρα τούτον κτεΐναι έδέδοκτο, νεύμασί τε άλλήλοις έγκελευσάμενοι, τών ξιφών ήπτοντο, έδρασαν μέντοι ούδέν, ή τά τελούμενα τηνικαϋτα έν τώ ίερώ αίσχυνόμενοι, ή διά τήν του στρατηγού δόξαν έρυθριώντες, ή καί τι θείον αυτούς διεκώλυσεν. έπειδή δέ τά τε ιερά έκείνη τη ημέρα ήσκητο ήδη καί οϊκαδε έκομίζοντο έκαστοι, άλλήλους ήτιώντο οί στασιώται άτε μαλθακούς ούκ έν δέοντι γεγενημένους, καί αύθις άπετίθεντο ές τήν έπιοΰσαν το βούλευμα. ομοίως δέ καί τη ύστεραία διαγεγονότες άπρακτοι έκ του ίεροϋ άνεχώρησαν, ες τε τήν άγοράν έλί>όντες άλλήλοις έκ του έμφανοϋς έλοιδοροϋντο, αύτός τε έκαστος μαλθακόν τε τον πέλας καί της έταιρίας διαλυτην άποκήγα, διότι έστί τύραννος, καί δεξάμενος τά έκπεμφθέντα γράμματα παρά τοΰ βασιλέως καί στοιχήσας, ούκ έδέξατο πρεσβευτάς παρά Γελίμερ τοΰ Άφροϋ.
Ίνδικτιώνος ιβ' παρελήφθη ό £ήξ 'Αφρικής μετά τής αύτοΰ γυναικός ΰπό Βελισαρίου· καί είσηνέχθησαν έν Κωνσταντινουπόλει. καί ιπποδρομίου άγομένου είσηνέχθησαν αιχμάλωτοι μετά καί τών λαφύρων.
AUS
MALALAS
1. (p. 459,4-460,6) Zur gleichen Zeit lief vom König der Afrer Gilderichos (Hilderich) ein Hilfegesuch ein, sein eigener Neffe habe sich gegen ihn erhoben. Die Maurusier h a t t e n nämlich in einem Krieg gegen die Afrer viel Land erobert, darunter - wie es bei ihnen heißt - Tripolis, Leptoma, S a b a t h a und Bvzakis; außerdem f ü h r t e n sie auf einem Gelände von zehn Tagereisen Gefangene weg. Gegen sie zog n u n der genannte Afrerkönig Gilderichos mit einem starken Heer u n t e r dem Führer Gelimer zu Felde. Dieser errang in einer Schlacht einen entscheidenden Sieg über die Maurusier. Darauf Schloß er mit ihnen F r e u n d s c h a f t , gewann sie zu Bundesgenossen und schwang sich selbst zum Herrn auf. E r zog n u n gegen den genannten Gilderichos nach Karthago, n a h m ihn gefangen u n d sperrte ihn m i t seiner Gemahlin u n d seinen Kindern in ein Gebäude ein, n a c h d e m er zuvor die E r s t e n des Reiches h a t t e beseitigen lassen. Gelimer schickte auch durch einen eigenen Gesandten Geschenke an Justinian, doch n a h m der römische Kaiser die Nachricht von den Vorgängen u m den Afrerkönig Gilderichos - er h a t t e nämlich von der Empörung gegen ihn gehört - sehr übel auf und entließ daher die Gesandtschaft m i t Schimpf u n d Schande. E r schickte auch den Magistrianos nach R o m zu König Athalarichos, dein Sohn des Valemeriakos, und ließ ihn wissen, er solle die Gesandten, die Gelimer zu ihm schicke, nicht empfangen u n d ihm als Empörer auch nicht den Königstitel zubilligen. Athalarichos empfing und las das Schreiben des Kaisers und wies dementsprechend die Gesandten des Atrers Gelimer ab. Die Usurpation Gelimers ist ganz vom Standpunkte des byzantinischen Hofes aus gesehen. Durch den Sturz des schwachen und römerfreundlichen Hilderich um die Hoffnung auf friedliche und mühelose Rückgliederung des afrikanischen Iteichsteiles gebracht, ergreift nun Justinian die diplomatische Offensive gegen den neuen Herrscher. Prokop berichtet nichts von einem byzantinischen Schritt am Hofe von Ravenna, sondern läßt nur gelegentlich - offenbar um Beliears Leistung noch besser herauszuheben - die geheime kaiserliche Vorarbeit gegen das Vandalenreich ahnen.
2. (p. 477,22-479,3) I n der 12. Indiktion wurde der König von Afrika s a m t seiner Gemahlin durch Beiisar gefangen genommen und nach Konstantinopel gebracht. Dort wurden sie während der Zirkusspiele als Gefangene, dazu die Kriegsbeute vorgeführt. Vou Beiisars gewaltiger Siegesfeier Belisars in Konstantinopel 534 scheint nur ein schwacher Widerhall nach Antiocheia, dem vermutlichen Wohnsitz des Chronisten, gedrungen zu sein.
Literaturhinweise Ausgaben: Erstausgaben :
Bella, D. Hoeschelius, Augustae Vindelicorum 1607 Anekdota, N. Alemannus, Lugduni 1623, Coloniae 1669 Aedifícia, Beatus Rhenanus, Baeiliae 1531 Gesamtansgaben :
Maltretua, Corpus Byzantinae Historia«, Parisiis 1662/3, Venetiis 1729, mit lat. Übersetzung Dindorf, Corpus Scriptorum Historicorum, Byz. I - I I I , 1833/38 H. B. Dewing - Q. Dewing, Procopius with an English translation, The Loeb Classical Library I - V I I I , London 1914/40 J. Haury, Procopii Caeeariensis opera omnia, Lipsiae in aedibus B . G. Teubneri, I (1905, Neudruck 1936), I I (1906, Neudruck 1936), I I I 1 (1906), I I I 2 (1913), davon Editio stereotype correctior von G. Wirth, Lipsiae I (1962), I I (1963), Π Ι (1963), I V (1964)
P e r s e r - und V a n d a l e n k r i e g e , Ü b e r s e t z u n g e n in A u s w a h l Lateinisch:
R. Volaterranus, Perser-, Vandalenkrieg, Romae 1509 H. Grotiua, Historia Gothorum (mit Vandalenkrieg), Am· stelodami 1655 Deutsch: Fr. Kanngießer, Kriegsgeschichte I - I V , Greifswald 1827/31 D. Coate, Vandalenkrieg-Gotenkrieg (i.A.), München 1966 (Sammlung „Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit", Leipzig 1885, neu herausgegeben von A. Ritthaler)
564
LIΤ E R A Τ U R UI X W ΕI S E
Italienisch: Β. Egio, Bella V - V I I I , Venezia 1544, Bella I - I V , 1547 Rossi - Compagnoni, in: Collana degli antichi scrittori greci volgarizzati, Milano 1828/30 Französisch : Fumée Sieur de Genillé, Bellum Vandalicum et Gothicum, Paris 1587 L. de M auger. Bella I - I V , Paris 1669/70 Englisch: Historia«, London 1653 Russisch: Destunis, 1891
Bella I / I I , St. Petersburg 1876/80, Bella I I I / I V , Ausgewähltes
Schrifttum
Auler, Α., De fide Procopii Caesariensis in secundo bello Persico Iustiniani I. imperatoris enarrando, Diss. Bonn 1876 Barker, J. W., J u s t i n i a n a n d t h e later R o m a n Empire, Madison-Milwaukee-London, The University of Wisconsin Press 1966 Baynes, N.H., The Byzantine Empire 2 , London 1943 Beck, Η. θ., Belisar-Philanthropenos. Das Belisarbild der Palaiologenzeit (Serta Monacensia F r a n z Babinger zum 15. 1. 1951 als Festgruß dargebracht), Leiden 1952, 46-52 Beck, H. O., Konstantinopel (Zur Sozialgeschichte einer frühmittelalterlichen H a u p t s t a d t ) , Byz. Zeitschrift 58/1965, 11-45 Benedicty, R., Procopios' Bericht über die slavische Vorzeit. Beiträge zur historiographischen Methode des Procopios von Kaisareia, J a h r b . Österr. Byz. Ges. 14/1965, 51-78 Benedicty, R., Die Milieu-Theorie bei P r o k o p v. Kaisareia, Byz. Zeitschrift 55/1962, 1 - 1 0 de Boor, C., Römische Kaisergeschichte in byzantinischer Fassung I I I , Byz. Zeitschrift 2/1893, 195-211 Braun, H., Procopius Caesariensis q u a t e n u s imitatus sit Thucydidem, Diss. Erlangen 1885 Braun, H., Die N a c h a h m u n g Herodots durch Prokop, Prog r a m m Nürnberg 1894
LITERATV RHIN WEISE
565
Bréhier, L., Le monde byzantin I - I I I , Paris 1947/50 Brückner, M., Zur Beurteilung des Geschichtsschreibers Procop von Caesarea, Programm Ansbach 1896 Bury, J.B., History of the Later Roman Empire from the Death of Theodosius I. to the Death of Justinian (395-565) I, I I , London 1931 Cantarella, R., La Διήγησις ωραιότατη τοϋ θαυμαστού έκείνου λεγομένου Βελισαρίου. Testo critico con una appendice: Sulla fortuna della leggenda di Belisario, Studi Bizantini 4/1935, 153-202 Chriatensen, Α., L ' Iran sous les Sassanides, Kopenhagen 1936 Comparetti, D., Maledicenze Procopiane, Raccolta di scritti in onore di G. Lumbroso, Milano 1925, 68-76 Coate, D., Prokop, Vandalenkrieg-Gotenkrieg, München 1966 (Sammlung „Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit", Bd. 73 u. 76, Leipzig 1885, neu herausgegeben von A. Ritthaler) Dahn, F., Prokopius von Cäsarea, ein Beitrag zur Historiographie der Völkerwanderung und des sinkenden Römer tums, Berlin 1865 Delbrück, H., Geschichte der Kriegskunst, Bd. I I Die Germanen, Berlin 1921 Desanges, J., Un témoignage peu connu de Procope sur la Numidie vandale et byzantine, Byzantion 33/1963, 41-69 Dewing, H. Β., The accentuai cursus in Byzantine Greek prose with especial reference to Procopius of Caesarea, Transactions of the Connecticut Academy of Arts und Sciences, 14/1910, 417-461 Diehl, Ch., L ' Afrique byzantine, Paris 1896 Diehl, Ch., Justinien et la civilisation byzantine au V I . siècle, Paris 1901 Diehl, Ch. und Marcaia, O., Le monde oriental de 395 & 1081, Histoire générale, I I . section: Histoire du Moyen Âge, t. I I I , Paris 1936 Diesner, H.J., Der Untergang der römischen Herrschaft in Nordafrika, Weimar 1964 Downey, O., Procopius on Antioch: a study of a method in the De aedificiis, Byzantion 14/1939, 361-378 Downey, Θ., Paganism and Christianity in Procopius, Church History 18/1949, 89-102
566
LITEBAT URHIN WEISE
Downey, O., The Persian campaign in Syria in a . d . 540, Speculum 28/1953, 340-348 Duwe, Α., Quatenus Procopius Thucydidem imitatile sit. Progr. Jever 1885 Enßlin, W., Zur Gründungegeschichte von Dara-Anastasiupolis, Byz. Neugr. J a h r b . 5/1926-1927, 342-347 Enßlin, W., Theodorich der Große», München 1959 Freixaa, Α., Temas de Procopio de Cesarea, Anales de Historia Antigua y Medieval, Buenos Aires 1949 Qantar, K., Kaiser Justinian, „jenem H e r b s t s t e r n gleich". Bemerkimg zu Prokops Aed. I 2/10, Museum Helvet. 19/1962, 194—196 Qantar, K., Prokops Schaustellung der Tapferkeit, 2iva Antika U/1962, 283-286 Qantar, K., Der betrogene Justinian, Byz. Zeitschrift 56/1963, 4-5 Orecu, V., Bemerkungen zu Prokops Schriften, Académie Roumaine, Bulletin de la section historique X X V I I I / 1 9 4 7 , 233 ff. di Gregori, L., L ' esercito bizantino in Procopio di Caesarea, Bessarione Ser. I I , Anno 2/1901-1902, Vol. I fase. 62-63, 246-258 de Qroot, A. VF., Untersuchungen zum byzantinischen Prosar h y t h m u s (Procopius von Caesarea), Groningen 1918 Qroeae, R., Römische Militärgeschichte von Gallienus bis zum Beginn der byz. Themenverfassung, Berlin 1920 Haenßler, F., Byzanz und Byzantiner. I h r Bild im Spiegel der Überlieferung der germanischen Reiche im frühen Mittelalter, Diss. Bern 1960 Hansen, Α., Wer veranlaßte die Berufung der Vandalen nach Afrika ? Eine historische Untersuchung gegen Prokop Vand. 1/3, D o r p a t 1842 Hartmann, F.J., Untersuchungen über den Gebrauch der Modi in den Historien des Prokop von Cesarea, Programm Regensburg 1903 Haury, JProcopiana, Programm Augsburg 1891 Haury, JProcopiana I I , Programm München 1893 Haury, J., Zur Beurteilung des Geschichtsschreibers Procopius von Caesarea, Programm München 1896 Haury, J., Über die Stärke der Vandalen in Afrika, Byz. Zeitschrift 14/1905, 527/8
LITERATURHINWEISE
567
Haury, J., Recensio P . Sauerbrey, König Jazdegerd der Sünder, der Vormund des byzant. Kaisers Theodosius des Kleinen, Festschrift Albert v. Bamberg zum l . X . 1905 gewidmet v o m Lehrerkollegium des Gymnasiums Ernestinum zu Gotha, 1905, Byz. Zeitschrift 15/1906, 290-294 Haury, J., Prolegomena zu den einzelnen Bänden ( I - I I I 1/2) seiner Prokop-Teubnerausgabe, 1906-1913 (neuediert v. G. Wirth, 1962-1964) Haury, J., P r o k o p und der Kaiser Justinian, Byz. Zeitschrift 37/1937, 1 - 9 Heisenberg, Α., S t a a t und Gesellschaft des byzantinischen Reiches, Die K u l t u r der Gegenwart I I , Abt. I V 1*, LeipzigBerlin 1923, 364-414 Historia Mundi, H a n d b u c h der Weltgeschichte in 10 Bdn., hier Band 4, München 1956. Bes. bemerkenswert die Abschnitte: Heichelheim, F.M., Römische Sozial- u n d Wirtschaftsgeschichte ; Altheim, F., Arsakiden u n d Sassaniden; Μοβ, Η.St.L.B., Die geschichtliche B e d e u t u n g von Byzanz; Ostrogoreky, O., S t a a t und Gesellschaft der frühbyzantinischen Zeit Hoffmann, K., Zur Kritik der byzantinischen Quellen f ü r die Römerkriege K o b a d s I., Programm Schweinfurt 1877 Holmes, W. O., T h e Age of Justinian and Theodora, I, Π , 1905-1907 Honigmann, E., Die Ostgrenze des byzantinischen Reiches von 363 bis 1071 nach griechischen, arabischen, syrischen lind armenischen Quellen, Brüssel 1935 Hörmann, F., Beiträge zur Syntax des Johannes Kinnamos, Diss. München 1938 Hourani, Q.F., Direct sailing between t h e Persian Gulf u n d China in preislamic times, J o u r n a l of t h e Asiatic Society of Great Britain and England 1947, 157-160 Jenkins, CI., Procopiana, The J o u r n a l of R o m a n Studies 37/1947, 44-81 Jorga, Ν., Medaillons d ' histoire byzantine (1 Procope), Byzantion 2/1925, 237-241 Jorga, Ν., Histoire de la vie byzantine Ι - Π Ι , Bukarest 1934 Jung, J., Geographisch-historisches bei Procopius von Caesarea, Wiener Studien 5/1883, 85-115 Kallenberg, H., Prokopiana I - I I I , Rhein. Museum 71/1916, 246-269, 507-526, 74/1925, 155-163
568
L I T E R A T UKH IN W E I S E
Kawar, JProcopius on t h e Ghassanids, J o u r n a l of the American Oriental Society 77/1957, 79-87 Kawar, J., Procopius and Arethaa, Byz. Zeitschrift 50/1957, 39-67, 262-382 Kirchner, K., Bemerkungen zu Prokops Darstellung der Perserkriege des Anastasios, J u s t i n und Justinian von 502 bis 532, P r o g r a m m Wismar 1887 Kornemann, E., Weltgeschichte des Mittelmeerraums von Philipp I I . von Makedonien bis Muhammed, I, II, München 1949 Krumbacher, K., Geschichte der byzantinischen Litteratur, I. v. Müllers H a n d b u c h der klass. Altertumswissenschaft I X 1», München 1897 Lebermann, N., Beiisar in der Literatur der romanischen und germanischen Nationen, Diss. Heidelberg 1899 Lieberich, H., Studien zu den Proömien in der griech. und b y z a n t . Geschichtsschreibung, I, I I , P r o g r a m m München 1898, 1900 Lipsius, M., Die edessenische Abgarsage, Braunschweig 1880 Litzica, C., Das Meyerische Satzschlußgesetz in der byzantinischen Prosa (mit einem Anhang über Prokop von Cäsarea), Diss. München 1898 Litzica, C., Procopie di Cesarea, J a s i 1926 Maas, P., Die R h y t h m i k der Satzschlüsse bei dem Historiker Prokopius, Byz. Zeitschrift 21/1912, 52-53 Maspero, J., Φοιδεράτοι et στρατιώται dans l'armée byzantine au V I . siècle, Byz. Zeitschrift 21/1912, 97-109 Moravcsik, G., Byzantinoturcica I. Die byzantinischen Quellen der Geschichte der Türkvölker 2 . Berlin 1958 Miltner. F., RE-Artikel ..Vandalen", Bd. V I I I A l . 298ff.; Suppl. X , 957ff. Midier, Α., Das Heer Justinians (nach Prokop und Agathias), Philologue 71/1912, 101-138 Ostrogorsky, G., Geschichte des byzantinischen Staates 3 , H a n d b u c h der Altertumswissenschaft von I. v. Müller, X I I 1/2, München 1963 Pflugk-Hartung, J. F., Beiisars Vandalenkriege, Σύλλογος Είκοσπενταετερίς (Παράρτημα τοΰ ιή τόμου, 1886), 258-293 Ranke, L. v., Weltgeschichte I V 2, Leipzig 1883 Rémondon. R., La crise de 1' E m p i r e Romain de Marc-Aurèle a Ana8ta.se, Paris, Presses Univers, de France, 1964
LITERAT URHIX WEISE
569
Rtlbin, Β., Zur K a i s e r k r i t i k Ostroms, A t t i de V i l i . Congresso I n t e r n a t i o n a l e di Studi Bizantini, P a l e r m o 1951, 453—462 Rubin, Β., R E - A r t i k e l „ P r o k o p i o s von K a i s a r e i a " , B d . 22/2, S t u t t g a r t (Sonderdruck 1954) Rubin, B., P r o k o p i o s von Caesarea. E i n e Zentralgestalt der oströmischen Geschichtsschreibung, F o r s c h u n g e n u n d F o r t s c h r i t t e 29/1955, 20-25 Rubin, B., D a s Zeitalter J u s t i n i a n s I., Berlin 1960 Scheftlein, J., D e p r a e p o s i t i o n u m usu Procopiano, Dise. E r langen 1893 Schmidt, L., Geschichte der d e u t s c h e n S t ä m m e bis z u m Ausg a n g der Völkerwanderung. I . Die Ostgermanen 1 , München 1934, I I . 1. Die W e s t g e r m a n e n , M ü n c h e n 1938 Schmidt, L., Geschichte der V a n d a l e n 2 , München 1942 Schreiner, H., Ü b e r die älteste F o r m der Belisarsage, B y z . Zeitschrift 21/1912, 54-64 Schubart, W., J u s t i n i a n u n d T h e o d o r a , München 1943 Schulz, Α., Procopiue de bello V a n d a l i c o lib. I 1-8, P r o g r a m m G o t h a 1871 Schieyzer, E., Die sprachlichen I n t e r e s s e n P r o k o p s v o n Caesarea, F e s t g a b e f ü r H . B l ü m n e r , Zürich 1914, 303-327 Seeck, 0., Geschichte des U n t e r g a n g s der a n t i k e n W e l t , B d . I - V I m i t A n h ä n g e n , S t u t t g a r t 1920/23 Soyter, Q., P r o k o p als Geschichtsschreiber des Vandalen- u n d Gotenkrieges, N e u e J a h r b ü c h e r f. A n t i k e u n d d e u t s c h e Bildung 11/1939, 97-108 Soyter, O., Die Glaubwürdigkeit P r o k o p s , Sixième Congrès i n t e r n a t i o n a l des etudes b y z a n t i n e s , Alger, P a r i s 1940, 6 4 - 6 5 ; vgl. a u c h Byz. Zeitschrift 44/1951, 541-545 Stein, E., R E - A r t i k e l „ S i t t a s " , B d . I I I A, 404-408 Stein, E., J u s t i n i a n , J o h a n n e s d e r K a p p a d o z i e r u n d d a s E n d e des K o n s u l a t s , B y z . Zeitschrift 30/1929, 376-381 Stein, E., Geschichte des S p ä t r ö m i s c h e n Reiches I, W i e n 1928; Histoire d u B a s - E m p i r e I I , Paris-Brüssel-Amsterd a m 1949 Teuffei, W . S . , Procopiue, Allgemeine Zeitschrift f ü r Geschichte 8/1847, 38-79 ( = S t u d i e n u n d C h a r a k t e r i s t i k e n , Leipzig 1871, 191-236) Tricca, Α., E u a g r i o e la sua f o n t e p i ù i m p o r t a n t e Procopio, R o m a e Γ Oriente IX/1915, 45-51, 102-111, 185-201, 283-302, X/1915, 51-62, 129-145
570
MTERATURHINWEI9E
Sp. Uryonie, Jr., Byzantine Circus Factions a n d Islamic F u t u w w a Organizations, Byz. Zeitschrift 58/1965, 46-59 Vaeiliev, A.A., Histoire de Γ Empire byzantin I, I I , Paris 1932 Vaailiev, A.A., J u s t i n the First. An Introduction to t h e Epoch of Justinian the Great, D u m b a r t o n Oaks Studies I, Cambridge, Massachusetts 1950 (Rezension Honigmann, Byzantion 20/1950, 337-351) VEH, O., Zur Geschichtsschreibung und Weltauffassung des P r o k o p von Caesarea I - I I I , Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht des Gymnasiums B a y r e u t h 1951-1953 Wrede, F., Die Sprache der Vandalen, Straßburg 1886 Winkler, S., Zur Problematik der Volksbewegungen unter Justinian (Bemerkungen zu Prokop), Studii Classice 3/1961, 429-433 Wirth, O., Mutmaßungen zum Text von Prokops „Gotenkrieg", Helikon 4/1964, 153-210
ZUR TEXTGESTALTUNG Die in der folgenden Übersicht angefahrten Codices und Auegaben sind : •1 O 1' V Dew. 11 y. ByW. Tusculum
= — = =
Codex Vaticani» graecus 1001 Codex Ottobonianus graecus 82 Codex Parisinus graecus 1702 Codex Vaticanos graecus 152 Η. Β. Dewing, Procopius with an English translation, The Loeb Classical Library I-VIII, London 1914-1940 = Procopil Caeeariensls opera omnia, recognovit J. Haury, Vol. I, Exemplar iteratum, Llpsiae in aedibus B. O. Teubneri MCMXXXVI - Procopii Caeeariensls opera omnia, recognovit J. Haury, Vol. I, Editio stereotype correction addenda et corrigenda adiecit G, Wirth, Llpsiae in aedibus Teubneri MCMLXII = Vorliegende Ausgabe von Otto Veh; eigener Löeungsversuch mit* bezeichnet.
Daneben wurden zur Gestaltung des Textes herangezogen: H \V Hoesch. Maltr. Dind.
= =
Cocex Monacensis graecus 267 Codex Ambrosianus Ν 135 sup.; beide enthalten die Excerpta Constantlniana de legatlonibus. — C. Hoeschelius, Bella, Augusta Vindelicorum 1807 = Maltretus, Corpus Byzantlnae Historiae, Parisiis 1962/3, Neudruck Venetiis 1729 — L. Dindorf, Corpus Scrlptorum His to ri coram Byz. Bonnense ( = Bonner Corpus) I-III, 1833-1838.
572 Seite/ Zeile 12/5 46/22f.
Ζ Ι Κ Τ Ε Χ Τ G Ε S Τ A L Τ L' Ν G Codices
Dew.
Ην
GPV δοκούν GPV λέγουσιν oùv 0 λέγουσι γοΰν
δοκούν λέγουσιν oùv
βοκοϋν λέγουσιν ουν
GOPV i ; τοϋτο GOPV dvrelxov GOPV διακωλύσειν GOPV 4v GOPV κ(ς τούτο GOPV αύτάς
ές τοΰτο δν είχον 8ιακωλύσ(ΐν tv βίς τοΰτο αύτάς
ές τοϋτο âv βϊχον διακωλώσειν έν elç τοϋτο αύτάς
112/11 158/6 220/34 222/3 252/1 292/11 356/34
Z U R
Hy
W
T E X T G E S T A L T U N G
H o e s c h . Maltr. Bind.
Tusculum
δοκούν
δοκοϋν
δοκοϋσι ( V e r m u t u n g Dlndorf)
λέγουσιν ουν
λέγουσιν ούν
λέγουσι γοϋν hinter ε'.σόμεθα statt P u n k t ein Fragezeichen*
ές τοϋτο
ές τοϋτο
5ν είχον
4ν βίχον διαεκωλΰσειν
διακωλύσειν iv
είς τ'αυτό* είχον (3tv gestrichen·) διακωλύειν*
έν
σύν*
ε'.ς τοϋτο
είς τοΰτο
εις τοϋτο gestrichen*
αύτάς
αύτάς
αύτοός ( V e r m u t u n g H a u r y )
573
VERZEICHNIS DER
EIGENNAMEN
(Die römischen Ziffern beziehen eich auf die Bnchzählung dee griechischen Texte«, die arabischen Zahlen vor dem Schrägstrich bezeichnen Kapitel)
Ά β ί γ α ς Abigas, Kluß in Numidien, nahe dem Mans Aurasius, IV 13/20, 19/7, 11 "Αβυβος Abydoe, Stadt an den Dardanellen gegenüber von Sestos, III 1/8, 12/7, 9, 13/5 'Αγχών Ankon, Kerker im Kaiserpalaet zu Karthago, III 20/4 Άδάουλφος Adaulfoe, Ataulf, westgotischer König, führt die Westgoten 412 nach Gallien, I I I 2/37 Άβραμητάς Adrametoe, Hadrumetum Hauptstadt der afrikanischen Landschaft Byzakion, III 17/8, IV 23/14, 18, 25, 27/6, 26, 31, 33 'ASpiatixiv πέλαγος Adriatikon Felagos, Adriatiche» Meer, umfaßt auch das Jonische Heer, III 13/21, 14/16, 22/18 Άέτιος Aetioe, mächtiger römischer Reichsfeldherr, 454 ermordet, I I I 3/14, 17, 29. 4/24. 27, 28 ' Αθανάσιος Athanasios, geschickter kaiserlicher Diplomat, praefectus praetorio, in Italien und Afrika erprobt, IV 24/2, 26/6, 22, 31, 33, 28/3, 35 'AJHivai Athenai, Athen, Hauptort von Attika, III 1/17 Ά Ι γ ά ν Algan, Massag e te, Haushofmeister Beiisars, III 11/7, IV 3/4, 10/3, 8, 10 Αίγυπτος Aigyptos, Ägypten, I I I 11/14 ΑΙτνη Aitne, Ätna, Vulkan auf Sizilien, III 13/22 Άκάκιος Akakioe, 1. Vater des Adolios, Prokonsul von Armenien, IV 27/17. 2. Patriarch von Byzanz. I I I 7/22 "Ακλας A klag, Vorstadt von Karthago, IV 7/13 Άκυληία Aquileia, im Altertum sehr wichtige Stadt in Norditalien, an der Adria gelegen, III 3/9, 4/30, 35 Άλανοί Alanoi, Alanen, barbarisches Volk am Asowschen Meer, III 3/1, 5/21 Άλάριχος Alarichos, Alarich, Westgotengönig, nimmt Rom ein, t 410, III 2/7. 12 IT. 'Αλιξανβριύς Alexandreue (Alexandrien Kalonymos), römischer Flottenkonimandant, III 11/14 Άλ&ίας Althias, Führer von Föderaten, III 11/6, IV 3/4, 13/2, 12 Άμαλασοϋνθα Amalasuntha, Tochter Theodorichs und Regentin des Ostgotenreiches, 535 ermordet, III 14/5, 6, IV 5/18IT. ' Αμαλαςρρίδα Amalafrida, Schwester Theodorichs, mit Trasamund, dem Vandalenkönig, vermählt, III 8/11, 13, 9/4 Ά μ μ ά τ α ς Ammatas, Bruder des Vandalenkönigs Geiimer, III 17/11, 12, 18/4-7, 22/23 Ά ν θ ί μ ι ο ς Anthemios, Kaiser von Westrom (467-472), III 6/5, 7/1 Άντάλας Antalas, Führer der Mauren In Byzakion, III 9/3, IV 12/30, 21/17. 22/7, 23/1, 25/2, 6, 10, 27/2, 18, 28/46, 47 ' Αντωνίνα Antonina, Gemahlin Belisars, III 12/2, 13/24, 19/11, 20/1, IV 8/24 Άπολλινάριος Apollinaris, Truppenführer Justinians, IV 5/7 Άρ8αβούριος Ardaburios, Sohn des Aspar, einflußreicher Barbar am byzantinischen Hof, I I I 3/8, 6/27 'Αρέθουσα Arethusa, Hafen von Syrakus, nach der berühmten Quelle so benannt, III 14/11 'Apeiavol Areianoi, Arianer, Anhänger der von der kaiserlichen Regierung verfolgten Sekte des Arius, III 2/2-5, 6/3, 21/25, IV 9/14, 14/13, 21 "Αρειος Arelos, Arius, Häretiker, III 6/3, IV 9/14, 14/12 Άριόβινβο; Areobindos, Gemahl der Prejekta, der Nichte Justinians, Feldherr in Afrika, IV 24/1-5, 25/5, 16, 18, 22, 25, 26/16, 25-28, 31-33, 27/1 'AptdeSvr, Ariadne, Tochter des Kaisers Leo (+ 474), Gemahlin des Kaisers Zenon (474-491), III 7/2, 18
V E R Z E I C H N I S DEK
EIGENNAMEN
Ô7Ô
Αρκάβιο; Arkadioe, Kaiser der östlichen Reichshälft« (395-408), III 1/2, 1β, 2/7, 3/4 Άριχάτος Harms toe, verrät Basili» Icos, III 7/20-23 Άρταβάνης Artabanes, Arsaklde, erfolgreicher römischer Feldherr, doch von zweifelhafter Charakterart, in Afrika und Italien tatig, IV 24/2 u. a.a.O. ' Αρτασίρης Artasires, Gefolgsmann des Artabanes, IV 27/10, 1Θ, 28/7, 10 ff. 'Αρχέλαος Archelao«, Patrizier, praefectus praetorio, III 11/17, 15/2, 7ff., 17/16, 20/11 ' Ασία Asia, Asien, I I I 1/5 Ασιατικό; Asiatikos, Vater des Feldherrn Severianue, IV 23/6 1 Ασχληττιάβης Askiepiades, Palästinenser, IV 18/3, 4 "Ασπαρ Aspar, barbarischer Herkunft, allmächtiger Gewalthaber am Hofe Kaiser Leos (458-474), I I I 3/8, 35, 36, 4/7, 8, 5/7, 6/3, 4, 27 ΆσπΙβος "Ορος Aspidos Oros, afrikanische Stadt ( = Clupea), IV 13/33 Άταλάριχος Atalarichos, Atalarich, minderjähriger Keglerungsnachfolger des Ostgotenkönigs Theodorich (526-534), III 14/5 "Ατταλος Attalos, römischer Patrizier, vom Westgotenkönig Alarich vorübergehend zum Gegenkaiser erhoben, III 2/28, 29, 36 'Αττίλας Attilas, Attila, Hunnenkönig