122 61 16MB
Latin Pages [344] Year 2004
ji iii ul
JESUIT-KRAUSS-MCCORMICK LIBRARY
VAM
p
(ar"T [^
»
ial "Pa hO
>
17
es
P am"
:
!
]
TS
c OU"
E
! E T
!
u
m
]
u,
Dg
-
--
es
er n^ >
"
4
280
2r. Sus. "
oE 3 MU
"1
Lu
L
m
Ku
E Db.
"——
i
!
u
DE
e
"a"
M
a 2a
M
]
!
d.
N
|
did !
xs
ETT ES ES
Br!
t
u.
T4 ut
Larry
uni
a d
us
jv
!
!
LA
TORY.
a
E
d Eü
Edw
i Dr, Pu
m
ibas
Eu ne ER
MEN!
Kr
Re
! " LJ
Ear
ia
e
ás Nm
-
E
CORPVS
CHRISTIANORVM
Continuatio
Mediaeualis
209
CORPVS
CHRISTIANORVM
Continuatio
Mediaeualis
209
HILDEBERTI CENOMANENSIS
VITA BEATE
MARIE
EPISCOPI
EGIPTIACE
TURNHOUT BREPOLS®PUBLISHERS 2004
HILDEBERTI CENOMANENSIS VITA BEATE
EPISCOPI
MARIE
CVRA
Norbert
ET STVDIO
Klaus LARSEN
TURNHOUT BREPOLS €! PUBLISHERS 2004
EGIPTIACE
CHRISTIANORVM
CORPVS
Continuatio Mediaeualis in ABBATIA
SANCTI
PETRI STEENBRVGENSI
a reuerendissimo Domino
Eligio DEKKERS
fundata
nunc sub auspiciis Vniuersitatum UNIVERSITEIT VRIJE UNIVERSITEIT
BRUSSEL
KATHOLIEKE UNIVERSITE
ANTWERPEN - UNIVERSITEIT
UNIVERSITEIT
CATHOLIQUE
GENT
LEUVEN
DE LOUVAIN
edita
editionibus curandis praesunt Fernand BossIER Rita BEYERS Georges DECLERCQ Luc DE CoNINCK Albert DEROLEZ Jean Goossens Mathijs LAMBERIGTS Paul ISMBEUR Marc VaN UYTFANGHE Paul VERDEYEN
parandis operam dant Roland DEMEULENAERE - Luc JOCQUE Roel VANDER PLAETSE Christine VANDE VEIRE
This book has been printed on paper according to the prevailing ISO-NORMS.
© 2004 BREPOLS®PUBLISHERS (Turnhout — Belgium) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.
JKM Library
1100 East 55th Street
CONSPECTVS
SIGLORVM
ANczns, Bibliothéque publique, 50, ff. 95*?-99** s XII Ancess, Bibliotheque publique, 303, ff. 177-5"? s XII ANczns, Bibliotheque publique, 309, ff. 17-5"* «XII ALBA JuL1a, Bibliotheca Nationale a Romania, Filiale Biblioteca Diocezana Bátthyáneaum, 384, ff. 687-74"? s. XIV
ALENCON, Bibliotheque municipale, 8, ff 118**-119*? & XII Annas, Bibliothéque de la ville, 574, ff. 229*2-232** « XIII AVRANCHES, Bibliothéque municipale, 100, ff. 2**-6** « XIII Berıin, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesuz,
Phill. 1685 (170), ff. 161*?-1677*, s. XIV BERLIN,
Staatsbibliothek
zu
Berlin - Preußischer
Kulturbesitz,
Phill. 1694 (180), ff. 91*5-977*. s. XII/XIII BerLın,
Staatsbibliothek
zu
Berlin - Preußischer
Kulturbesitz,
Phill. 1734, ff. 77*-85*, s. XI? BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz. lat.
fol. 591, f£. 7772-83, s. XIII BerLIN, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, theol. fol. 265, ff. 64*5-7075. s. X VI BOULOGNE-SUR-MER, Bibhotheque municipale, 15, ff. 141"*-
146*5. s. XII Bonn, Universitätsbibliothek, S 220, ff. 3237-3247. 5. XV
Bounczs, Bibliothéque municipale, 128, ff. 81-105, s. XII
BnÜsszL, Bibliotheque Royale, 8386-8396, ff. 367*- 42** « XII Bnósszr, Bibliotheque Royale, 10038-10053, ff. 837-967, s. XIII BnÜcct, Openbare Bibliotheek, 561, ff. 25*-397, s. XV
CAMBRIDGE, St. John's College, 90 (D. 15), ff. 547?-59**. s. XII CAMBRAI, Bibliothéque municipale, 221, ff. 827-84", s. XII CARDIFF, Public Library, I. 381, ff. 1307-135", s. XII Douai, Bibliothéque municipale, 533, ff. 201 rb 20572 « XIII
Dustin, Trinity College, 184, ff. 13577-13975, s. XII med. /XIII in. Evreux, Bibliothéque municipale 19, 38, ff. 527-57*5 s. XII ERFURT, Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek, A. O. 4, ff. 107712073: SINE GÖTTINGEN, Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliorhek,
cod. philol. 130, ff. 1697-180*. Florilegium Gottingense, 1366 HEIDELBERG, Universitätsbibliothek, Sal. IX 15, ff. 17-12", s. XII
ex. HEILIGENKREUZ, Stiftsbibliothek, 11, ff. 145’P-1492, s. XII HEILIGENKREUZ, Stiftsbibliothek, 112, ff. 108*5-1137*, s. XIII HEREFORD, Cathedral Library, P. 1. 15, ff. 1557*-160"5, s. XII med./XII? KÓLN, Stadtarchiv, Wallraf4°222, f. 99*-1177, s. XII?
Lonpon, British Library, Cott. Vit. A. XII, ff. 117:5.122»b. s. XII ex. LONDON, British Library, Add. 24199, ff. 49Y3.54*b. s. XII ex. Lonpon, British Library, Cott. Cleop. C. I., ff. 2vb.Svb s. XII LoNDON, British Library, Harleian 3016, ff. 6872-73", s. XII/XIII
Lonpon, British Library, Add. 24914, ff. 108Y?-1127?, s. XII LONDON, British Library, Cott. Titus D. XXIV, ff. 120Y-124Y, s. XII ex./ XIII in.
Leipzig, Universitätsbibliothek, 256, ff. 146Y?-1485, s. XIII
LILIENFELD, Stiftsbibliothek, 59, ff. 16"5-22V3, s. XIII LiNz, Landesbibliothek, 435, ff. 15272-1578, s. X TII
M!
LvoN, Bibliothéque de l'Université, 42, ff. 727-88", s. XII Locnuzs, Bibliothéque municipale, 24, K. Nr. 7, s. XV Mons, Bibliothéque publique, 56 /115, ff. 487-70, s. XIII
Mo
Montpellier, Faculté de Médecine, 294, ff. 1209-1279 . ZUR
Mü!
MÜNCHEN, 1240
Mons, Bibliotheque publique, 115 / 199, ff. 8174-8675, s. XIII
Bayerische Staatsbibliothek,
Clm 12513, ff. 1Y-21",
Mi? MÜNCHEN, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 17212, ff. 7Yb.1471b, s. XIII Mi? MÜNCHEN, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 2600, ff. 57*-82', ca.
1170-1180 Mü* MÜNCHEN, qo SEXT Mi? MÜNCHEN, oO!
O2 O3
Bayerische
Staatsbibliothek,
Clm
Bayerische
Staatsbibliothek,
Clm
167", s. XVI Oxronp, Bodleian OxroRD, Bodleian OXFORD, Bodleian Oxronp, Bodleian
22016,
ff. 156v?-
22112,
ff. 156*-
Library, Auct. F. 5. 16, pp. 23-52, s. XIV in. Library, Laud. misc. 500, ff. 94Y2-101'%, s. XIII
Library, Digby 26, ff. 1197-136", s. XIV
Library, Bodl. 603, ff. 87-22", s. XII/XIII Oxronp, Bodleian Library, Douce 89, ff. 777-86", s. XIII in. Oxronp, Bodleian Library, Laud. misc. 515, ff. 807-967, s. XIII
in. Oxronp, Bodleian Library, Digby 65, ff. 36YP-41"P, s. XIII Oxronp, Corpus Christi College, 137, ff. 697-817, s. XII?
Florilegium Audomarense e codicibus Saint-Omer, 115 et 710ab E. Voigt editum, c. 1200
Bibl. mun.
Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 2417, ff. 15672. I BD Panis, Bibliotheque Nationale de France, ms. lat. 2475, ff. 201"-
208"*, s. XIII Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 564, ff. 487-68", s. XII Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 8433, ff. 130v2-
135*5, s. XII/XIII!
i
Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 8499, ff. 47-187,
s. XID/XIII
Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 14867, ff. 1377-
1547, s. XII Panis, Bibliotheque Nationale de France, ms. lat. 14877, ff. 284r-
288". s. XII Parıs, Bibliothéque iit. AUS DASS s RAN
Nationale
de
France,
ms. lat.
15025,
Panis, Bibliothéque Nationale de France, n. acq. lat. 736, ff. 897106°, s. XII? Panis, Bibliothéque Nationale de France, n. acq. lat 1984, ff. 89"-
1067, s. XI ex./XII in.
Panis,
Bibliotheque
Nationale
de France,
Baluze
120, ff. 332"-
342', post 1666
Panis, Bibliothéque Mazarine, 1712, ff. 257Y-263", s. XII? Polythecon, s. XIII!/1366 Reıms, Bibliothéque municipale, 1275, ff. 1482-1525, s. X TII
Reıms, Bibliothédue municipale, 431, ff. 199Y2-20575. s. XII Reims, Bibliothéque municipale, 1277, ff. 137-35V, s. XV SALZBURG, Stiftsbibliothek St. Peter, a. VI. 28, ff. 392-462. s. XII Soıssons, Bibliothéque municipale, 137, ff. 1297-1305, s. X TII SAINT-OMER, Bibliothéque municipale, 710, ff. 126Y-133", s. XIV in. TRovzs, Bibliothéque municipale, 215, ff. 10975-113"5, s, XII? TRovzs, Bibliothéque municipale, 663, ff. 1612-164", s. XII? Tnovzs, Bibliothéque municipale, 1748, ff. 87Y-104", s. XIII!
CirTÀ
DEL
VATICANO,
Biblioteca
Apostolica
Vaticana,
Reg.
lat. 288, ff. 562-6372, s. XII2/XII ex. CrrTÀ DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 346, ff. 52V-58"5, s. XII med. CITTÄ DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat.
DAD fT SPD s XII CiTTÀ DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 2766, ff. 1027-116", s. XII/XIII WIEN, Österreichische Nationalbibliothek, 848, ff. 20", s. XIII
WIEN,
Österreichische Nationalbibliothek,
898, ff. 287-45", s.
XIV/XV WIEN,
Österreichische
Nationalbibliothek,
2521, f. 857-105",
s.
XII WOLFENBÜTTEL, Herzog August Bibliothek, 2915 (87. 5 Aug. fob 4£ 207*-25*5 al Z
zZ?
ZWETTL, Zisterzienserstift, 13, ff. 204"2-207"@, s. XIII!/4 ZWETTL, Zisterzienserstift, 41, ff. 200V2-206", s. XII^/4
Codices uersionis à
B!B? B^ Hk! Hk?K L? Le Mo Mü? O2 p p? p19 R! Sa T? Va?
a
yz
B! B2B!Hk! HE?L? Lf Mo R! Sa (T?) T> zZ! K Le Mü? O? P$ p? p!0 Va? Hk! Hk? Lf Z! B! B?B! Mo R! Sa (1?) T? B! B* Mo Sa v2
NN
>> ucc Su oCe
B?R! T? T? B?R! Bl Bi p p!
Mii? P? B’ErKR? IDIDER
B? Er R?
Codices uersionis f)
p
B5 Bo Br! Br? C Do Hb L! Ln M? O? O^ P? p4 p? p!1 g2 Sp T!
A
Bo Br! C Hb P* p?
y? yat
B5B: Do LUI M? GO? OTP2pIURAS SCA
u v
pp? C Du Ho Va! Ar Do T!
Codices ad neutram uersionem pertinentes A3
A? A3
7
Aj Bl Mii? p5 W
v
E p3
Codices ab v. 638 textum alterum tradentes
Q 7
Li Mü* Mi? Va3 Z? Li Mü* Mii? Z?
y Mü^
Lig Mi^ Mi?
Editio
b
Beaugendre-Bourassé (PL 171, 1854)
DANKSAGUNG
Die vorliegende Arbeit wurde am Institut für Altertumskunde, Mittellateinische Abteilung, Lehrstuhl Prof. Dr. Udo Kindermann, erstellt, im Sommersemester 2000 von der Phi-
losophischen Fakultät der Universität zu Köln als Dissertation angenommen und nunmehr für den Druck überarbeitet. Die Disputatio fand am 8. Dezember 2000 statt. Prof. Dr. Clemens Zintzen übernahm das Korreferat und zeigte einen keineswegs selbstverständlichen Einsatz. Sowohl in fachlicher als auch persönlicher Hinsicht war er mir eine große Hilfe. Der Dekan der Philosophischen Fakultät der Universität zu Köln, Prof. Dr. Walter Pape, verfolgte den Abschluß und die Drucklegung der Arbeit mit großem Interesse. Dafür danke ich ihm ausdrücklich. Die Beschäftigung mit der Vita dieser Sünderheiligen (BHL 5419) geht auf eine Anregung von Herrn Dr. Jürgen Stohlmann zurück. Ihm verdanke ich darüber hinaus unzählige Denkanstöße, die — basierend auf seinem großen Erfahrungsschatz und mit wohltuend freundlicher Anteilnahme vorgetragen — mir über vielfältige Klippen der Editionsarbeit hinweghalfen. Auch bei der Durchführung der Handschriftenbestellungen war er mir behilflich. Prof. Dr. Adrian Brian Scott stellte mir gleich zu Beginn meiner Arbeiten freundlicherweise ein Exemplar seiner Dissertation zu den Dichtungen Hildeberts von Lavardin zur Verfügung. Durch kritische Fragen, Hinweise und intensive Gespräche förderte Dr. Carsten Wollin, Buchholz in der Nordheide,
sowohl aus der Distanz als auch durch das Lesen des Manuskriptes die Entstehung dieses Buches mit stetigem Interesse. Manch wichtiger Handschriftenfund sowie Quellen- und Literaturhinweis gehen auf ihn zurück.
6
DANKSAGUNG
Sehr dankbar bin ich auch der Graduiertenförderung des Landes Nordrhein-Westfalen, die mir ein Promotionsstipendium gewährte. Dem Verlag Brepols danke ich für die Aufnahme dieser Dissertation in die Reihe Corpus Christianorum, Continuatio Medievalis. Insbesondere Herr Luc Jocqué stand mir stets mit Rat und Tat zur Seite. Bei der Vorbereitung dieser Edition war nicht zuletzt Frau Prof. Dr. Rita Beyers (Antwerpen) mir mit freundli-
cher Unterstützung und sehr hilfreichen Anregungen behilflich. Den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern von Archiven und Bibliotheken, die mir schnell und unkompliziert die notwendigen Handschriften und die dazugehörigen Beschreibungen zukommen ließen, möchte ich, auch wenn sie
hier aufgrund ihrer Fülle nicht namentlich genannt werden können, meinen Dank aussprechen. Die von Frau Monika Berger-Laue (T) geprägte Atmosphäre der Mittellateinischen Abteilung habe ich stets als sehr angenehm und förderlich empfunden. Anregungen, Ratschläge, konstruktive Kritik und Unterstützung erfuhr ich auch von Seiten von Gertrud Consoir, Benedikte Herrmann, Dr. Ludger Herrmann, Annette Hoffmann, Dr. Klaus Hoffmann, Dr. Sylvia Kohushölter, Dr. Susanne Rolfes, Dr. Ursula Rombach sowie Roswitha
Simons. Meine dankbare Verbundenheit möchte ich auch Dr. Cordula Scholz sowie Dr. Erich Stiene bekunden,
die
zudem das Manuskript aufmerksam durchgelesen haben. Meinen Eltern, Rosemarie und Gustav Larsen, die mich
stets auf meinem Weg begleitet und unterstützt haben, sei dieses Buch in tiefer und dankbarer Verbundenheit gewidmet.
EINLEITUNG 1. VORWORT
Beaugendre veröffentlichte im Jahre 1708 seine mit Mängeln behaftete Edition der Werke Hildeberts, die in überarbeiteter Fassung von Bourassé 1854 in den 171. Band der Patrologia Latina übernommen wurde. Eine erste kritische Edition der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ erstellte Alexander Brian Scott 1960 im Rahmen seiner Oxforder Dissertation. Jedoch hat Scott nicht alle greifbaren Manuskripte gekannt bzw. gesichtet, sondern lediglich 14 der über 90 kollationiert und 12 davon bei der Edition berücksichtigt. Somit steht eine gesicherte Ausgabe der Heiligenvita noch aus. Diese Lücke soll nun von der nachfolgenden kritischen Edition samt einhergehender Untersuchungen geschlossen werden. Eingangs wird der Legendenstoff der Maria von Ägypten, so, wie er sich bei Hildebert präsentiert, kurz vorgestellt, um dem Leser u.a. auch die Orientierung innerhalb der Vita zu erleichtern (Kap. 2). Anschließend wird ein knapper Überblick über das Leben und Werk Hildeberts gegeben (Kap. 3). Denn erst im Kontext seines Gesamtwerkes und seiner mannigfaltigen Beziehungen zu den bedeutenden Persönlichkeiten seiner Zeit wird die besondere Bedeutung der “Vita b. Marie Egiptiace’ deutlich. Die Frage seiner Autorschaft sowie der Nachwirkung von Hildeberts Opera wird insbesondere für dieses Heiligenleben beantwortet (Kap. 4). Speziell auf das Heiligenleben bezogen werden der Adressatenkreis sowie die Abfassungszeit geklärt (Kap. 5). Daneben wird die Auseinandersetzung der Forschung mit dem CEuvre Hildeberts im Überblick dargestellt (Kap. 6). Nachfolgend werden die für die vorliegende Edition der Vita konsultierten Textzeugen benannt (Kap. 7). Die Handschriften waren ausschließlich als Mikrofilme verfügbar, die
8
VORWORT
zumeist nur den entsprechenden Ausschnitt des gesamten Codex umfaßten. Bewußt ausgespart blieb eine auf dieser Basis unmögliche genaue kodikologische Analyse. Einen Einblick in die Herkunft und das Wesen eines jeden Manuskriptes vermitteln die Handschriftenbeschreibungen, die sowohl den greifbaren Bibliothekskatalogen als auch weiteren Monographien oder Editionen entnommen sind. Auf breitem Raum werden die Eigenheiten der Legendenüberlieferung zunächst im allgemeinen und dann in einem jeden Textzeugen untersucht. Dahinter steht die Absicht, die Überlieferungssituation zu erhellen sowie das Beziehungsgefüge einer Handschrift sichtbar zu machen und sie, soweit möglich, zu kontextuieren. Diese Vorgehensweise ermöglicht Rückschlüsse auf regionale oder korporative Schwerpunkte sowie Besonderheiten der Tradierung. So lassen sich auch Erkenntnisse über die Arbeitsweise des einzelnen Kopisten gewinnen (Kap. 8). Einzelverse, die in ausgewählten Florilegien zu finden sind, werden im nachfolgenden, dem Kapitel 9, aufgeführt. Im Kapitel 10 wird die Textgestaltung unter formalen Gesichtspunkten kurz erläutert. Es folgt das Quellen- und Literaturverzeichnis der benutzten Werke. Hier können u.a. auch wiederholt aufgegriffene Handschriftenbeschreibungen genauer identifiziert werden. Der textkritischen Ausgabe, der auch ein Quellen-, Bibelund Similienapparat angefügt ist, folgt abschließend die Edition einer Sonderüberlieferung einiger Manuskripte.
2. MARIAVON ÄGYPTEN: DER LEGENDENSTOFF NACH HILDEBERT VON LAVARDIN Zosimas, Mönch in einem Kloster in Palästina, erfüllt die
Gebote eines christlichen Lebens in vorbildlicher Weise. Wegen seiner Tugendhaftigkeit strömen unzählige Menschen zu ihm, um sich von ihm belehren zu lassen. Trotz sei-
nes heftigen Widerstandes gegen daraus erwachsende Versuchungen erliegt er schließlich lasterhaftem Stolz. Damit fehlt ihm die letzte Tugendvollendung. Vom Heiligen Geist durch eine Mittlerperson zurechtgewiesen begibt er sich in ein Kloster nahe des Jordan. Dort lernt er ihm unbekannte Lebensweisen kennen, so auch die Gewohnheit, in der vor-
österlichen Fastenzeit in die Wüste zu ziehen und dort das zeitlich begrenzte Leben eines Eremiten zu verbringen. Er folgt dem Beispiel der Mönche, erweist sich aber in der Einsamkeit als zu schwach. Sehnsucht nach einem Menschen erfüllt ihn, der ihm beistehen und von dem er lernen könne.
Unerwarteterweise trifft er auf eine Frau, deren Vorrang er anerkennen muß. Es entwickelt sich zwischen ihnen ein Streitgespräch darüber, wem von beiden als erstem der Segen des anderen gebühre. Kernfragen ihrer jeweiligen Argumentation sind, ob sie als Frau den Mann segnen dürfe und ob ihr Charisma oder sein Priesteramt höher zu bewerten seien. Maria gibt dem Drängen des Mönches schließlich nach und spendet ihm zuerst den Segen. Voller Wißbegierde verlangt Zosimas Näheres über das Leben dieser ungewöhnlichen Frau zu erfahren. Nach längerem Zögern gibt sie seinem Wunsche nach: Sie sei die Tochter vornehmer Eltern,
habe im Alter von zwölf Jahren aber ihre Familie verlassen und sich nach Alexandria begeben. Dort habe sie 17 Jahre lang ihren Lebensunterhalt als Prostituierte verdient. Neunundzwanzigjährig habe sie sich aus Neugier einer Pilger-
10
EINLEITUNG
gruppe, die nach Jerusalem zum Fest der Kreuzerhöhung aufbrach, angeschlossen. Die Schiffspassage habe sie bezahlt, indem sie ihren Körper an die Seeleute verkaufte. Als sie in Jerusalem eingetroffen sei, habe sie wie die übrigen Wallfahrer die Grabeskirche betreten wollen, sei aber von einer un-
sichtbaren Gewalt daran gehindert worden. Zufälligerweise sei ihr Blick währenddessen auf ein Marienbildnis gefallen. Ihrer zahlreichen Sünden bewußt geworden habe sie die Gottesmutter um Vergebung und Hilfe angefleht. Nachdem sie Zugang zur Kirche erlangt habe, sei sie von der Gottesmutter geheißen worden, sich jenseits des Jordans in die Wüste zu begeben. Dorthin habe sie sich zurückgezogen und lediglich drei Laibe Brot mitgenommen. 37 Jahre lang habe sie heftigsten Versuchungen strengste Askese entgegengesetzt, um endlich den inneren Frieden zu erlangen. Im Vertrauen auf Gott habe sie trotz ihrer verschlissenen Kleidung den Wetterwidrigkeiten getrotzt. Sie, die nicht im Lesen ausgebildet worden sei, sei von göttlicher Hand im Glauben unterwiesen worden. Auf ihre Bitte hin verspricht Zosimas ihr, das, was er gesehen und vernommen habe, nicht anderen zu erzählen. Außerdem sichert er ihr zu, sie
nach Ablauf eines Jahres am Gründonnerstag wieder in der Wüste aufzusuchen und ihr die Heilige Kommunion zu spenden. So geschieht es auch, und die Heilige übermittelt Zosimas Anweisungen für den Abt des Klosters nahe des Jordan. Wiederum nach einem Jahr kehrt Zosimas zu ihr zurück, findet sie aber nur noch tot vor. Neben ihr, in den
Sand geschrieben, liest er ihre Abschiedsworte und Bitte: Sie, Maria von Ägypten, sei am
Karfreitag des vorange-
gangenen Jahres gestorben und bitte ihn nun um die Bestattung ihrer Gebeine. Den wunderbarerweise noch unverwesten Leichnam begräbt Zosimas mit der Hilfe eines Löwen. Er selbst kehrt als Mönch in das Kloster nahe des Jordan zurück und verstirbt dort nach weiteren 20 Jahren.
3. HILDEBERT VON LAVARDIN: LEBEN UND WERK
Hildebert wurde um das Jahr 1056 in Lavardin an dem Flüßchen Loir geboren ('). Sein Vater, Dienstmann des Burgherren Salomo von Lavardin, schickte ihn zur höheren Ausbildung vermutlich an die im 11. Jahrhundert berühmt
gewordene Schule von Le Mans. Zu deren magister scholarum wurde Hildebert im Jahre 1085 bestellt. Möglicherweise hat er als Schüler Berengar von Tours gehört. Zumindest seiner Bewunderung dieses Magisters kann man gewiß sein (?). Im Jahr 1091 stieg Hildebert in den Rang eines Archidiakons des Bistums von Le Mans auf. Bereits aus dieser Zeit stammen einige Preisgedichte Hildeberts; von Balderich von Bourgueil (1046-1133) wurde er schon damals gefeiert (?). Dieser Dichterruhm, seine herausragende Bildung und Gesittung ließen ihn nach dem Tode Bischofs Hoeéls 1096 trotz (1) In historischen Quellen wird Hildebert etwa bei Ordericus Vitalis, Historia Ecclesiastica, an den nachfolgend aufgelisteten Stellen erwähnt (die zuerst angeführten arabischen Zahlen geben die Buch- und evtl. Kapitelzählung von Ordericus Werk wieder, die arabischen Zahlen in eckigen Klammern geben die Bandnummer sowie die Seiten in der mit englischer Übersetzung versehenen Ausgabe von CHIBNAL 19691980,
an): ORDERIC.
Virr.,
hist. 4 [2, S. 302:
...
egregius uersificator
Hildebertus ...];ibid. 6, 9 [3, S. 94]; ibid. 10, 8 [5, S. 230]; ibid. 10, 8 [5, S. 236, 238: Wahl zum Erzbischof von Tours und Würdigung seiner Bildung sowie seines Werkes; 5, S. 236: Temporibus nostris incomparabilis
uersificator floruit, et multa carmina priscis poematibus qualia uel eminentia condidit ;que feruidus calor philosophorum subtiliter rimari appetit, ac super aurum et topizion sibi consciscere diligenter satagit.]; ibid. 10, 8, 10 [5, S. 246, 256: Hildebert und Wilhelm II., Rufus]; ibid. 11, 30 [6, S. 138: Epitaph auf Wilhelm de Rs; cfr. HILDEB., carm. min. 56]; Orperıc. Vir., hist.
12, 6 [6, S. 202]; ibid. 12, 21 [6, S. 254]; ibid. 12, 42 [6, S. 360: Bischof von Le Mans und Tours]. Des weiteren müssen die 'Gesta episcoporum Cenomanensium' genannt werden, deren Hildebert betreffender Abschnitt in PL, 171, Sp. 89B-102B, abgedruckt ist (die Ausgabe von Busson und Ledru, Archives historiques du Maine II, S. 397-422, war mir . nicht zugängig.). (2) Vgl. HILDEB., carm. min. 18. (3) Barn. Bunc., carm. 87.
12
EINLEITUNG
mancher Widerstände des Klerus als den geeigneten Kandidaten für den Bischofsstuhl von Le Mans erscheinen. Hatte er bislang Gedichte säkularen Inhaltes verfaßt, so erweiterte er sein Repertoire nun um solche geistlicher Prägung (*). Seine bischöfliche Würde
brachte es mit sich, daß er sich
nunmehr auch den Prosagattungen Predigt und Brief zuwandte. Weltliche Themen verlor er bei seiner schriftstellerischen Tätigkeit weiterhin nicht aus den Augen. Aufgrund der Kämpfe zwischen dem englischen König Wilhelm dem Rothaarigen und dem Grafen Fulco I. von Anjou um die Herrschaft von Le Mans mußte Hildebert in die Verbannung an den englischen Hof gehen. Hier, im Kreise gebildeter Kleriker und Laien, widmete er sich wieder seiner Dichtertätigkeit und scheute nicht davor zurück, sich einerseits trauernd, andererseits aber selbstbewußt
mit
dem Schicksal Ovids zu identifizieren (°). Nach einigen Monaten im Exil konnte er nach Frankreich zurückkehren. Da sich nach dem Tode des englischen Königs 1100 die politische Lage mit dem Herrschaftsantritt Heinrichs I., Beau-
clercq, wieder beruhigt hatte, trat Hildebert nun eine Reise nach Italien an (°). Sie führte ihn u.a. nach Rom und weiter
bis nach Apulien und Sizilien. In Rom sicherte er seine bischöfliche Stellung durch päpstlichen Segen ab. Die Normannenherrscher Süditaliens, Herzog Roger Borsa von Apulien und dessen Onkel Graf Roger I. von Sizilien, bedachten ihn mit reichen Geschenken. Auf dieser Reise erhielt er wohl die Anregungen zu seinen berühmten Gedichten über das antike und das christliche Rom (”) sowie (4) Vgl. hier insbesondere HILDEB., epigram. (5) HILDEB., carm. min. 22. ScoTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 8, verweist aber zu Recht darauf, daß dieses Exil ,,cannot have been very unpleasant for Hildebert.‘‘ Denn da-
mals lernte er die englischen Prälaten kennen, mit denen er fortan in brieflichem Kontakt stand. (6) Über die Zahl seiner Italienaufenthalte gehen die Ansichten auseinander (vgl. DIEUDONNE, Hildebert de Lavardin, S. 73£., BARTH, Hildebert von Lavardin, S. 2f., SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 9f., 13-15, oder vou Moos, Hildebert von Lavar-
din, S. 9f.) (7) HILDEB., carm. min. 36 ; ibid. 38.
5
LEBEN UND WERK
13
Anstöße für seine bald nach seiner Rückkehr nach Le Mans betriebene Bautätigkeit. Er führte den Neubau der schon unter Bischof Hoel begonnenen Kathedrale fort und brachte ihn zur Vollendung. Des weiteren ließ er einen neuen Bischofspalast erbauen. Auch ein neues Landhaus außerhalb der Stadt geht auf ihn zurück. Bei all diesen Arbeiten wirkte er sachkundig mit (%). Er knüpfte Kontakte mit den GroDen, so zum
englischen König,
Heinrich L, dem
er nach
dem Tod seines Sohnes einen Trostbrief zukommen ließ (?). Er gehórte dem Kreis lateinischer Prosaautoren und Dichter an, der sich am Hofe Heinrichs I. mit dessen erster Gemah-
lin, Mathilde von Schottland, als Mittelpunkt gebildet hatte (?). Manchen Brief und manches Gedicht widmete er auch der Unterweisung oder dem Preis der Adele von Blois (7). Beide Frauen waren in den litterae ausgebildet worden (?). (8) Vgl. HILDEB., querim. carn. pr. 1: Incendio domus mea corruerat et reficiendi studio sollicitus anhelabam : ligna cedi preceperam, quadrari lapides et expensas operi provideri ; totus eram in hoc et omissis pontificalibus negotiis, quo in
loco ponerem fundamenta, quantum palatia extenderem, nunc intuitu, nunc arundine metiebar. Que dum curiosus geometer insisterem, ... (9) HILDEB., epist. 1, 12 (Sp. 172B-178A).
(10) HiLpEB., epist. 1,7 (Sp. 153C-155C); ibid. 1,9 (Sp. 160C162A); ibid. 3, 11 (Sp. 289C-290B); ibid. 3, 12 (Sp. 290B-C); id., carm. min. 4; ibid. 10 (?); ibid. 37 (zur Adressatin von HILDEB., carm. min. 10, siehe SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans (masch.), S. 251).
(11) HirpEB., epist. 1,3 (Sp. 144A-145B); ibid. 1, 4 (Sp. 145C148B); ibid. 3, 2 (Sp. 284C); ibid. 3, 8 (Sp. 288B-289A); id., carm. min. 10 (?); ibid. 15. (12) Zum französisch-englischen Kulturkreis vgl. BEezzoLA 1942. Zu Mathilde von Schottland s. An Annotated Index of Medieval Women — ed. Anne EcHots - Marty WirLiAMs, New York - Princeton - Oxford, 1992, S. 347£., die auf weitere Literatur verweisen; vgl. auch Anne PRAH-P£ROCHON, La Reine Mathilde, Paris, 1980. Mathilde war unter
den Nonnen von Wilton und Ramsey aufgezogen worden, wie GUILL. MALM., gesta reg. 5, 418 (S. 493) zu berichten weiß: Uxor regis ex antiqua et illustri regum stirpe descendit Matildis filia regis Scottorum, ut predixi. A teneris annis inter sanctimoniales apud Wiltoniam et Rumesium educata, litteris quoque foemineum pectus exercuit. Uber ihren Dichterkreis teilt Wilhelm folgendes mit (ibid., S. 494) : Inde, liberalitate ipsius per orbem sata, turmatim huc adventabant scholastici tum cantibus tum versibus famosi ; felicemque se putabat qui carminis novitate aures mulceret domine. Adele hatte ihre Bildung bei Anselm von Canterbury erworben ; zu ihrer Person s. An Annotated Index of Medieval Women — ed. Anne Ecnors - Marty WiLLiAMS, New York -
14
EINLEITUNG
Nach 1110 wurde Hildebert aufs neue in politische Wirren verwickelt. In deren Verlauf geriet er für kurze Zeit in die Gefangenschaft eines kleineren Herren (?). Um 1116 sorgte der Wanderprediger Heinrich von Lausanne für Aufregung in Hildeberts Bistum. Es kam zu Unruhen des Volkes gegen den örtlichen Klerus. Mit Geschick und Diplomatie konnte Hildebert den Konflikt zu seinen Gunsten entscheiden (^. Als Erzbischof Gilbert von Tours 1125 verstarb, wurde Hildebert fast siebzigjáhrig wegen seiner kirchlichen, politischen und literarischen Verdienste zu dessen Nachfolger erhoben (5). In Tours ließ er wie zuvor in Le Mans einen neuen Bischofspalast errichten und führte den Bau der Kathedrale Saint-Gatian in Anlehnung an Cluny mit zahlreichen Türmen zuende. Im Oktober 1127 leitete er die von ihm einberufene Reformsynode von Nantes, nachdem er bereits 1116 an der Lateransynode, 1123 am 1. Laterankonzil sowie 1118 bzw. 1124 an den Synoden von Reims und Chartres teilgenommen hatte. Im Jahre 1133 verstarb Hildebert und wurde am Hochaltar von Saint-Gatian beigeSCEZU.
Princeton - Oxford, 1992, S. 6f., sowie das Zeugnis von Huco
FLoRr.,
hist. S. 349, 20-24 : Dominae suae Adelae uenerabili comitissae Hugo sancti Benedicti Floriacensis alumpnus magnae felicitatis decus. Dignum censeo, serenissima domina, munus presentis operis mansuetudini uestrae supplici affectu dedicare, cum sitis nostri aeui multis preponenda proceribus, tum generositate preclara, tum probitate precipua, tum quoniam estis litteris erudita, quod est gentilitium siue ciuilitas magna. Zur Korrespondenz Hildeberts mit diesen Damen s. auch Scorr,. A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 55ff. Vgl. auch LATZKE, ‘Der Fürstinnenpreis', die sich den Literatenkreisen um Mathilde von Schottland und Adele von Blois im Kontext des Fürstinnenpreises widmet. (13) Zum Hergang und zu den Haftbedingungen s. HILDEB., epist. 2, 17, (Sp. 225A-226D).), und ibid. 2, 18 (Sp. 227A-228B). Vgl. auch ORDERIC. VIT., hist. 11, 44 [6, S. 176, 178] (die arabischen Zahlen in eckigen Klammern geben die Bandnummer sowie die Seiten in der Ausgabe von Chibnal aus dem Jahre 1978, an). (14) Vgl. GRUNDMANN, Religiöse Bewegungen im Mittelalter, S. AOff., 510£, Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 13-16, und vou Moos, Hildebert von Lavardin, S. 12f.
(15) Vgl. etwa BERNARD. MORL., contempt. mundi prol. XXXVIII: Denique Hildebertus de lauardino, qui ob scientiae prerogatiuam prius in episcopum post in metropolitanum promotus est; ...
LEBEN UND WERK
15
Die meisten seiner Gedichte entstanden in den Jahren 1100 bis 1115 ('). Für sein ‘Liber de querimonia’ hat Orth als Terminus post quem ebenfalls 1099/1100 ermittelt, als Terminus ante quem vermutet er das Jahr 1125 ('”). Der erhaltene Briefwechsel mit Prälaten und den Großen Englands setzt nach seiner Erhebung zum Bischof von Le Mans ein (7). Gleiches gilt für die überlieferten Predigten. Die "Vita s. Hugonis’ geht auf die Jahre um 1120 zurück. Sie vermittelt
einen Eindruck
von
Hildeberts
Bemühen,
den
Klerus zu reformieren (7). Hildebert, der zusammen mit Marbod von Rennes und Balderich von Bourgeuil den sog. „Loirekreis‘ bildete,
prägte mithin aufgrund seiner Dicht- und Sprachkunst das literarische Schaffen in Frankreich und im normannischen England. Zudem machte er mehrfach durch seine hervorragende Bautätigkeit und nicht zuletzt durch sein diplomatisches und politisches Geschick von sich reden. Sein Werk wirkte in einem sehr unterschiedlichen Grad nach. Dominierte im 12. Jahrhundert noch sein dichterisches Werk seinen Nachruhm, so rückten seine Briefe zunehmend
in den
Mittelpunkt
des Interesses (?). Bald
schon
ver-
(16) Die Ausgaben der Gedichte existieren bei SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans (masch.), S. 118-293, sowie HirDEB., carm. min. — ed. A. B. Scott.
(17) Vgl. OnrH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus, S. 61. (18) Vgl. von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 7. (19) Vgl. EBD. S. 13. (20) GuitL. MarM., gesta reg. 3, 284 (S. 338-340), preist Hildebert seiner Dichtkunst und eloquentia wegen: ... Cenomannensis pontifex Hildebertus, imprimis versificator eximius ... Videas in his versibus quod laudis excesserit modum episcopus; sed sic se ostentat eloquentia, ... Zu HILDEB., carm. min. 38 äußert jener sich GuItL. MALM., gesta reg. 4, 351 (S. 402£). Laurentius von Durham rühmt Hildeberts Fertigkeiten als Dichter und Prosaautor (LAUR. Dun., hypog. 9, 503-506): Inclitus et prosa versuque per omnia primus Hildebertus olet prorsus ubique rosam. Diversum studium fidei subservit eidem ; Multa Camena quidem tendit ad illud idem. Peter von Blois beispielsweise anerkennt insbesondere seinen Briefstil (vgl. PETR. Brzs., epist. 101 (Sp. 314A) : Profuit michi, quod epistolas Hildeberti Cenomanensis episcopi styli elegantia, et suaui urbanitate precipuas firmare, et corde tenus reddere adolescentulus compellebar.), ahmte aber auch seine
16
EINLEITUNG
schwanden aber auch sie aus dem Gesichtskreis der Nachwelt. Erst die italienischen Humanisten achteten wieder seine Briefkunst (?). Und auch manchem Gedicht verhalfen sie wieder zu neuem Ansehen. Sie waren jedoch der irrigen Meinung, es handele sich bei ihnen um Werke Martials oder Ovids (2). Besonderes Interesse haben immer wieder Hildeberts Rom-Gedichte geweckt (?).
Dichtung
nach (vgl etwa PETR.
Bıe£s., carm.
1, 6, das HILDEB.,
carm.
min. suppl. 4, Àmitiert ;siehe dazu die kommentierenden Erläuterungen in der Ausgabe von Wollin (PETR. Brzs., carm.
— ed. Carsten Wollin,
S. 275f.). Wiederholt zitierte er Vers 66 der ‘Vita b. Sancte Marie Egiptiace', ohne jedoch eine Zuschreibung vorzunehmen (PETR. Bıes., Conquestio, 198s. ;id., epist. 9 (Sp. 25A); id., epist. 51 (Sp. 155B-156A). (21) Siehe etwa SALUTATI, epist. 9, 8 (S. 71£. ;an Giovanni di Montreuil) : Petis et instas, ..., ut ex epistolis meis tibi copiam faciam ; tantum michi
tribuens, quantum olim tuis Sidonio Ivonique Carnotensi vel Hildeberto Cenomannensi presulibus vel ciceroniane eloquentie Sulpitio Severo vel aliis plurimis, quorum ingens fama temporibus suis fuit, vix potui exhiberi. Siehe auch ibid. 9, 9 (S. 83f.; an Bartolomeo Oliari) : inciderint enim licet Ivones, Bernardi, Hildeberti, Petri Blesenses, Petri Abailardi, Riccardi de Pophis, Iohannes Saberii et
alii plures, qui sibi nimis de eloquentia blanditi sunt ;non decet tamen ipsos priscis vel mediis illis dictatoribus comparare, a quibus tamen longe magis stilo tam temporibus discesserunt. (22) Vgl. Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 250 (zu HILDEB., carm. min 7: ‘De Malone mercatore’), S. 251 (zu HILDEB., carm. min. 9: ‘Ad Milonem), S. 252 (zu HILDEB., carm. min. 16: ‘Ad nepotem), S. 256f. (zu HILDEB., carm. min. 19: ‘De Lucretia), S. 269 (zu HILDEB., carm. min. 33: ‘Ad S. nepotem), S. 271 (zu HILDEB., carm. min. 36: ‘De Roma’), S. 274f. (zu HILDEB., carm. min. 38: ‘De Roma’), S. 283 (zu HILDEB., carm. min. 47 : «Quid sit uita
pudico", und carm. min. 48 :‘«De Ganymede»). (23) Vgl. etwa Paolo Zanna, *«Descriptiones urbium» and Elegy in Latin and Vernaculars, in the Early Middle Ages. At the crossroads between civic engagement, artistic enthusiasm and religious meditation’, StMed, 32 (1991), S. 523-596, S. 567ff., und Ralf Georg CZzAPLA, ‘Zur Topik und Faktur postantiker Romgedichte (Hildebert von Lavardin, Joachim du Bellay, Andreas Gryphius). Mit einem Exkurs über die Rezeption von Hildeberts carmen 36 Scott in der Frühen Neuzeit’, Daphnis, 27 (1998), S. 141-183.
4. ZEUGNISSE FÜR DIE AUTORSCHAFT HILDEBERTS UND DIE NACHWIRKUNG DER “VITA B. MARIE EGIPTIACE' (BHL 5419)
Hildeberts umfangreichste Dichtung ist die Vita der Sünderheiligen Maria von Ägypten (!). Sie zählt insgesamt 904 (1) Fresken aus der ersten Hälfte des 7. Jahrhunderts, die in Rom zu sehen sind, bilden ein frühes Zeugnis für die Verehrung der ägyptischen Wüstenheiligen im Westen (vgl. J. LAFONTAINE, Peintures médiévales dans le temple dit de la fortune virile àRome, R.om, 1959, S. 44, Nr. 2). Endgültig fand die Legende der Heiligen Maria von Agypten durch die Übertragung einer spätantiken griechischen Vorlage ins Lateinische durch Paulus Diaconus Neapolitanus (BHL 5415) im Westen Eingang und rasche Verbreitung. Paulus widmete sein Werk im Jahre 876/77 Karl dem Kahlen (zu Paulus’ Übertragung s. KunZE, Studien, S. 26-28, und vgl. außerdem Franz, BRUNHÖLZL,
Geschichte der lateinischen Literatur des Mit-
telalters, 2: Die Zwischenzeit vom Ausgang des karolingischen Zeitalters bis zur Mitte des elften Jahrhunderts, München, 1992, S. 336-339, wie auch Jane STEVENSON, “The Holy Sinner: The Life of Mary of Egypt’, in The Legend of Mary of Egypt in Medieval Insular Hagiography — ed. Erich Poppe Bianca Ross, Dublin - Portland, 1996, S. 19-50, S. 40ff., die auch auf
die Verbreitung dieses Textes in englischen Handschriften eingeht). Daneben gibt es eine weitere, etwa zeitgleich entstandene Prosaübersetzung (BHL 5417), die an drei Orten gedruckt wurde, eine erste Fassung im Sanctuarium von Mombritius, eine zweite in der Bibliotheca Casinensis und
schließlich die dritte von Antölin. Der anonym gebliebene Autor der griechischen Vorlage hatte die Geschichte einer historisch nicht eindeutig nachweisbaren Eremitin Maria in Palästina mit der Lebensgeschichte eines Mönches Zosimas verbunden. Hippolyte DELEHAYE, Sanctus. Essai sur le culte des saints dans l'antiquité (Subsidia Hagiographica, 17), Brüssel, 1927, S. 226, beurteilt diese Schöpfung mit diesen Worten: „Mais Marie l'Égyptienne elle-méme? Son histoire est bien extraordinaire aussi; . Il ne saurait étre question d'y voir autre chose qu'une création poétique, une des plus belles sans doute que nous ait laissées l'antiquité chrétienne." Die erste metrische Bearbeitung (BHL 5418) erfolgte wohl im 10. Jahrhundert im Kontext von Flodoards ‘De Triumphis Christi sanctorum Palestine (FLopoanp., De Triumphis, Sp. 541C-548C. Zu diesem Werk s. Peter Christian JACOBsEN, Flodoard von Reims. Sein Leben und seine Dichtung ‘De Triumphis Christi’, Leiden -Köln, 1978). Dieses Heiligenleben gehórt zu den bekanntesten und herausragendsten Beispielen des Mittelalters für die Heilswirkung der Gottesmutter auf große Sünder. Der raschen Ausbreitung der Marienfrömmigkeit seit der Karolingerzeit war es besonders förderlich.
EINLEITUNG
18
Hexameter und ist heute noch in über 90 Handschriften aus dem 12. bis 16. Jahrhundert erhalten (). Einige von ihnen belegen die intensive Auseinandersetzung mit dem Text, der zur Schullektüre geworden war (°).
Die Verfasserschaft des Bischofs von Le Mans bezeugt 1150 Bernhard
von
Morlas.
Bernhard,
Mönch
in Cluny,
rechtfertigte den Gebrauch des Hexameters in der besonderen Form der Tripertiti dactyli in seinem Werk ‘De contemptu mundi’ mit einem Hinweis auf Hildeberts Heiligenleben: Id enim genus metri, tum dactilum continuum exceptis finalibus trocheo uel spondeo, tum etiam sonoritatem leonicam seruans obfui [i.e. ob sui; der Verfasser] difficultatem jam pene ne dicam penitus obsoleuit. Denique Hildebertus de lauardino, qui ob scientiae prerogatiuam prius in episcopum post in metropolitanum promotus est; et Wilchardus lugdunensis canonicus, uersificatores praestantissimi quam pauca in hoc metrum contulerint palam est. Quorum Hildebertus dum illam beatam peccatricem Mariam, loquor egyptiam exametris commendaret hoc metro quattuor tantum colorauit uersus. (*)
Hugo von Trimberg, Schulmeister in Teuerstadt bei Bamberg, ordnet in seinem 1280 verfaßten *Registrum multorum auctorum’ die Vita einem Verfasser namens Zosimas zu. Trotz dieser irrigen Zuschreibung bezeugt er mit der Erwähnung der Vita die weiterhin bestehende Beliebtheit dieser Dichtung. Die Lebensbeschreibung der Sünderheiligen führt Johann Wolfgang von Goethe spielt auf diese Heilige in GOETHE, Faust
2, 12053-12060,
an. Rainer Maria Rilke widmete
dem
Thema
ein ganzes Gedicht (s. RırkE, S. 580f.). Mehrfach berücksichtigten Komponisten dieses Heiligenleben. Dazu zählen in neuerer Zeit beispielsweise Ottorino Respighi (1879-1936) sowie John Tavener (geb. 1944). (2) Wie beliebt die Sünderheiligen bei den Benediktinermönchen des 11. und 12. Jahrhunderts waren, hat 1986 Donatella Nebbiai-Dalla Guarda in ihrer Untersuchung von Bibliothekskatalogen dieser Zeit nachgewiesen (Donatella NEBBIAI-DALLA GUARDA, ‘Les listes médievales de lectures monastiques. Contribution à la connaissance des anciennes bibliothéques bénédictines', RB, 96 (1986), S. 271-326). (3) Vgl beispielsweise die Handschrift Er (13. Jahrhundert), die durchgängig glossiert ist. Vgl. des weiteren die Codices Hk! und O?. (4) BERNARD. MORL., contempt. mundi prol. XXXVIIL Die von Bernhard gepriesenen Verse sind zu finden bei. HILDEB., vifa Mar. Aegypt. 611-614.
ZEUGE FÜR AUTORSCHAFT UND NACHWIRKUNG
19
eram Ende des zweiten Teils seines Werkes unter sechs weite-
ren Heiligenleben an und zitiert die beiden ersten Verse (5) : Sequitur hanc Zosimas auctor non ingratus, Per quem Egyptiace Marie claret status : Incipit Vita beate Marie Egyptiace Zosime : Sicut hyemps laurum non urit nec rogus aurum, Sic Zosimam puerum nec opes nec gloria rerum etc.
Noch Petrarca ist das Incipit der Vita in seiner ‘Collatio Laureationis' geläufig, jedoch vermag er nicht Angaben über die Autorschaft zu machen (?). Hildeberts ‘Vita b. Marie Egiptiace’ wurde kurz nach ihrer Abfassung sowie in späteren Jahrhunderten mehrmals rezipiert. Reginald von Canterbury (gest. nach 1109) machte in seiner ‘Vita s. Malchi! wiederholt Anleihen bei dem Heiligenleben Hildeberts (^. Außerdem floß sie in die ‘Große Leipziger Predigthandschrift’ ein, die wohl aus dem 12. Jahrhundert stammt und bayerisch-österreichischer Herkunft ist (5). In einer Mailänder Handschrift, die um 1200 wohl in England entstanden ist und Briefe des Petrus von Blois enthält, hat Morin 1932 zahlreiche Marginalglossen entdeckt. Eine von diesen spielt auf Hildeberts ‘Vita b. Marie Egiptiaée^ane() (5 Huco v. TRIMBERG, Registrum 532ff. (= Nr. [635]) ; s. auch in dieser von Langosch besorgten Ausgabe S. 235, 298. (6) PETRARCA, Coll. Laur. 2, 16: Secunda de tribus proprietatibus, ultima, est arboris huius etherna viriditas, de qua non ineleganter ait quidam : Sicut hiems laurum non ledit, nec rogus aurum. (7) Vgl. etwa zu Hildeberts Vers 5 REGINALD. CaNr., Vita Malchi 1, 12: Iam iuvenis factus sanctos ardebat in actus, und ibid. 6, 426: Dogmatis
attactus sanctos vigilabat in actus. Vgl. zu Vers 8 ibid. 1, 139-143: Traditur inque brevi seniores praeterit evi. /Indolis eximiae studio videt alta sophiae. /Nititur ut crescat melior meliorque virescat. / Arcet et arcetur, docet hos quibus ante docetur / Fitque magistrorum doctissimus ille suorum ;auDerdem ibid. 6, 509: Occupat inque brevi iuvenem senior docet evi. Siehe dazu auch den Similienapparat der Ausgabe. Reginald war nach 1092 aus Frankreich in die Benediktinerabtei St. Augustin in Canterbury übergesiedelt. (8) Zu dieser vgl. Kunze,
Studien, S. 51£., und Volker MERTENS,
‘Leipziger Predigten’, VerfLex?, 5 (19852), Sp. 695-701, Sp. 695-701. Dazu vgl. den von Leyser herausgegebenen Text: Predigten, S. 102-104. (9) HirpzsB., vita Mar. Aegypt. 7-9. G. MoniN, 'Gloriosus Magister Adam’,
RB, 44 (1932), S. 179£., S. 179: Es handelt sich um
den Cod.
20
EINLEITUNG
Bemerkenswert ist eine inhaltliche Parallele, die zwischen
Hildeberts Versen 52 und 53 sowie der vierten Strophe des Gedichtes 15 aus den Carmina Burana, das die Beständigkeit preist, existiert. Die besagten Verse Hildeberts sind Teil einer Dilatatio materiae zum Thema ‚Anfang und Ende", in
der u.a. eine vom Heiligen Geist inspirierte Mahnung an Zosimas ergeht, erst am Ende eines Kampfes stünde der Siegeriese‘ Premia uictorum pendent in fine laborum. Vt Scriptura sonat, finis, non pugna coronat.
Die vierte Strophe des 15. Gedichtes der Carmina Burana stellt die Bedeutsamkeit der Beständigkeit im Kampfe heraus: Der Sieg, nicht die Schlacht verleihe dem Kämpfer den Siegeskranz. Auf das Ende komme es an: Coronat militem .
finis, non prelium ('').
Das jeweilige Prädikat (coronat) sowie finis als Subjekt sind identisch. Das Beuroner Gedicht modifiziert das zweite, das
negierte Subjekt, bedingt durch das Reimschema, von pugna zu proelium. Sein militem greift Hildeberts uictorum verändernd auf.
Ambros. C 103 sup. Dort auf f. 19Y fand Morin in den unteren Rand folgende Glosse geschrieben :,,.MAGISTER ADAM
CARTHVSIENSIS
in quo-
dam sermone de sancto Nicholao habito ad pueros: « Et dum puer fuit, qualem se habuit? ... Sicut ille auree lingue vir de Zosima puero canit: Institit annorum legem cohibere suorum ... Mores doctorum transcendit doctor eorum ... »* Es ist Morin jedoch nicht eindeutig zu entnehmen, ob auch der Vers 9 Teil der Glosse im unteren Rand ist. (10) Dilatatio
materiae
zum
Thema
,,Anfang und Ende“
bei Hir-
DEB., vita Mar. Aegypt. 35-66. Hier spielt auch die Vorstellung vom miles Christi mit hinein (vgl. zu diesem Begriff Adolf HArnAcK, Militia Christi. Die christliche Religion und der Soldatenstand in den ersten drei Jahrhunderten, Tübingen, 1905). Diese beiden Verse sind von fast allen untersuchten Florilegien aufgegriffen worden. Die einzige Ausnahme stellt das Florilegium Gottingense dar (vgl. dazu die Angaben weiter u. im Kap. 9). (11)- CB:15,4, 1f.
ZEUGE FÜR AUTORSCHAFT UND NACHWIRKUNG
21
Die Verse 54 bis 56 sowie der Vers 58 haben — teils in abgewandelter Form — Aufnahme in der Handschrift London, British Library, Cott. Vesp. B XIII, f. 115Y°, vom Beginn des 14. Jahrhunderts gefunden (?). Auch dem Armen Hartmann diente Hildeberts 'Vita b. Marie Egiptiace’ als Quelle (?). Des weiteren wurde sie in einer mittelhochdeutschen Versdichtung mit dem Titel "Das Väterbuch’ verarbeitet. Diese Legendensammlung entstand wohl zwischen 1280 und 1300. Ihre Hauptquelle stellen die “Vitae Patrum’ dar. Daneben griff der unbekannt gebliebene Dichter auch auf die ‘Legenda Aurea’ des Jacobus de Voragine zurück. Für seine Fassung der Sünderheiligen zog der nicht mehr bestimmbare Dichter zusätzlich das Werk Hildeberts heran ('*). Schließlich bediente sich eine mittelniederländische Prosavita etwa um die Wende vom 14. zum 15. Jahrhundert des Gedichtes Hildeberts. Ihr Autor reduzierte die poetische Komplexität und versuchte, das Geschehen in die Vorstellungswelt seiner Zeit zu übertra-
gen (?). Zeugnisse für eine zumindest in Teilen vorhandene Kenntniss und Nutzung dieser Heiligenvita sind ebenfalls die in Kapitel 9 untersuchten Florilegien: das „zwischen 1200 bzw. 1250 und 1366** ('%) zusammengestellte ‘Polythecon’, das wohl um 1200 entstandene Florileg von Saint-
(12) Die Differenzen dieser Handschrift seien hier genannt: Vers 54: pugnabis] pugnaris — putabis] putaris; Vers 55: post] magis; Vers 56: Hec] Que; Vers 58: Hac lue] Qua duce. (13) Vgl. Kunze, Studien, S. 55-58, und DERS., ‘Hartmann’. Eine Edition wurde 1897 von von der Leyen besorgt (Der arme Hartmann — ed. Leyen) ; die Verse 2264aff. haben das Leben der Maria Egiptiaca zum Inhalt (ibid. S. 203ff.). Eine anders strukturierte Ausgabe erarbeitete 1965 Maurer (vgl. Der arme Hartmann — ed. Maurer, S. 610, Stroph. 134f.). (14) Vgl. Eıs, “Väterbuch, Das’, in VerfLex, 4 (1955), Spp. 677-681, sowie Kunze, Studien, S. 68-75. Der Text wurde von 1914 von Reissen-
berger ediert (das Leben der hl. Maria von Agypten findet sich in Väterbuch, 33489-35786 (S. 485-518). (15) Vgl. Kunze, Studien, S. 103-107. Abgedruckt und mit einer kurzen Einführung zu den konsultierten Handschriften versehen wurde sie von DEMS., Legende, S. 95-103. (16) PorvrH. — ed. Orbán, S. vir.
22
EINLEITUNG
Omer (') sowie das 1366 verfaßte ‘Florilegium Gottingense’ wie auch das auf das 15. Jahrhundert zurückgehende, aus der Benediktinerabtei Maria Laach stammende und mit 'Liber moralium antiquorum poetarum et barbarorum quorundam' betitelte Florilegium (7*5).
(17) Vgl. Entstehungszeit der Handschrift A (s. OM 52:255). i
— ed. Voigt,
(18) Ob die Überschrift des Maria Laacher Florilegiums der Entstehungszeit dieser Blütenlese entstammt, konnte nicht überprüft werden, da auch diese Handschrift nur ausschnittsweise auf Mikrofilm vorlag.
5. ADRESSATENKREIS UND DATIERUNG DER ‘VITA B. MARIE EGIPTIACE’ a. Adressaten
Hildebert präsentiert in seiner “Vita b. Marie Egiptiace’ eine Frau, die vom Weg der christlichen Tugendhaftigkeit abgekommen
ist, ein Leben
voller Sündhaftigkeit
führte,
aber durch Einwirkung und mit Hilfe der Muttergottes Maria schließlich auf den Pfad der Tugend zurückgefunden hat. Ihre seither an den Tag gelegte Lebensführung vermag sogar einen Mönch
zutiefst zu beeindrucken,
der von sich selber
meinte, vorbildhaft für alle Welt zu leben. Die Möglichkeit, daß es gar eine Frau geben könnte, die ihn mit ihrer Lebensweise überträfe, entsprach nicht seinem Welt- und Selbstverständnis.
In diesem
Kontext
von
‚Weiblichkeit‘
gewinnt
ein schon von Dalarun herausgestelltes Beziehungsgefüge im Werk Hildeberts Gewicht. Er sieht eine Verbindung zwischen den vom Bischof behandelten weiblichen Heiligen, den durch sie verkörperten weiblichen Tugenden und seinen Adressaten ('): Im Schrifttum Hildeberts spielen drei weibliche Heilige eine große Rolle: Maria, Jungfrau und Muttergottes, die hl. Radegundis, zunächst Königin, dann verwitwet Nonne, und schließlich die hl. Maria von Ägypten, die reuige Sünderin (?). Diesen drei Heiligen entspricht die Dreiteilung weiblichen Daseins in Jungfrau, Witwe und Verheiratete, die in Relation zu den drei Erträgen des Sämanns
zu setzen ist (100, 60, 30 - diese Abstufung
findet
sich im übrigen bei Hildebert selbst, und zwar in seinem (1) DALARUN, ‘La parte del sogno’, S. 151-154, und DERS., ‘Hagiographie et métaphore', S. 41-44. Vgl. zu dieser Thematik auch von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 222ff.
(2) Diese drei weiblichen Heiligen dominieren immerhin zwei von Hildeberts umfangreicheren Werken, eben die “Vita b. Marie Egiptiace’ sowie die “Vita sanctae Radegundis reginae".
24
EINLEITUNG
59. Bibelepigramm (°)), „pourvu que l'on accepte de considérer que Radegonde et Marie l'Égyptienne, sur des modes opposés, accomplissent néanmoins les deux mémes étapes d'un méme parcours, de la chair à la retraite" (*). Die Jungfrau Maria, von Hildebert als clausa ante partum, clausa in partu, clausa post partum (°) formelhaft charakterisiert, mußte jeder Frau aufgrund ihrer unverletzlichen Jungfräulichkeit ein unerreichbares Ziel sein. Nur Nonnen konnten sie als etwaiges Vorbild für sich beanspruchen. Als Idealbild mit großer Breitenwirkung konnte die Muttergottes demzufolge nicht dienen. Günstiger mußte da schon das Beispiel Radegundis für adelige Frauen in vergleichbarer Lebenssituation erscheinen. Hatte ihr erster Hagiograph, Fortunatus, noch kein Problem darin gesehen, daß sie als Ehefrau das Bett mit ihrem Ehemann geteilt habe (5), so insistierte Hildebert auf der Jungfräulichkeit Radegundis vor ihrer Eheschließung und ihrem Unwillen beim ehelichen Geschlechtsverkehr (^. Hildebert ist also bestrebt zu zeigen, daß Radegundis auch in ihrer Ehe jungfräuliche Keuschheit bewahrt habe. Diese Intention spiegelt auch die Wortwahl Hildeberts wider. Denn dort, wo Fortunatus puella schreibt, setzt Hildebert sechsmal uirgo, je einmal uirginitas und pudor und zweimal castitas. Es handelt
(3) HILDEB., epigram. 59, 9-10: Ter denum fructum Domino fert copula casta. | est duplus uidue, centenus uirginitatis. (4) DALARUN, 'Hagiographie et métaphore', S. 43; s. auch DERS., ‘La parte del sogno', S. 153. So auch schon von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 218-227.
Wie
bald zu sehen
sein wird, ist die traditionelle
Dreigliederung - abgesehen von dem bereits genannten Bibelepigramm - auch in Hildeberts Briefen und Gedichten von Bedeutung. (5) HILDEB., contr. Judaeos, Sp. 813A. DALARUN, ‘La parte del sogno', S. 152, und pzns., ‘Hagiographie et métaphore', S. 41, weist darauf hin, daß diese Formulierung weder von Augustinus noch von Hieronymus noch von Gregor dem Großen verwendet wurde und ihr Gebrauch für die Zeit vor dem 11. Jahrhundert sehr begrenzt war, jedoch bei Hildebert und Gottfried von Vendóme durchaus häufiger anzutreffen ist. (6) VEN. Fonr., Radeg. 5.
2
(7) Hirprs., Radegundis, Sp. 968D-969A, 971C-D, 982A.
ADRESSATENKREIS
UND DATIERUNG
25
sich um solche Begriffe, für die Fortunatus in seiner Version keinerlei Verwendung fand (®). Ungleich erfolgreicher mußte das Exempel der hl. Maria von Agypten sein. Denn sie war eine Gestalt, die in besonderer Weise Frauen, aber auch Männer, so ist zu ergänzen, ansprechen mußte,
,,perché si tratta anche e anzitutto di una
parabola sull'anima peccatrice, quella degli uomini. (?) Hildebert hat folglich den drei genannten weiblichen Heiligen mit Bedacht breiten Raum in seinem Werk eingeräumt. Daneben ist eine Korrelation zwischen seiner Themenwahl und seinem Publikum vorauszusetzen. Faßt man vor diesem Hintergrund den Begriff der ‚Weiblichkeit‘ zunáchst einmal eng, wie Dalarun es praktiziert, so lohnt ein Blick auf die Adressatinnen von Hildeberts Briefen oder Gedichten: Hildeberts Briefcorpus umfaßt mehrere Schreiben an unverheiratete Frauen, verheiratete Aristokratinnen und Witwen, die ins Kloster eintreten wollten. Zur ersten Kate-
gorie zählt der Brief an die Nonne Athalisa ('%). In diesem
preist er ihr die uirginitas als curarum silentium, pax carnis, uitiorum redemptio, uirtutum principatus an ('') und listet ihr im Gegenzug die mit der Ehe verbundenen Unannehmlichkeiten (nuptiarum incommoda) auf. Dazu rechnet er die Kontrollgewalt des Mannes über den Kórper der Frau sowie die Geburt und Erziehung von Kindern (?). Virginitas ist für ihn der In-
begriff der libertas, die der Sklaverei der irdischen Leiden (-schaften) vorzuziehen sei, und garantiert in seinen Augen
(8) DALARUN, 'Hagiographie et métaphore', S, 42. Vgl. auch DERS., ‘La parte del sogno', S. 152. (9) DALARUN, ‘La parte del sogno', S. 154. Für Männer mußte sie deshalb ebenfalls Wert besitzen, da Hildebert mehrfach ,,Fleisch** mit ,Weiblichkeit*, verstanden als „Symbol für Erdensinn und Versuchung, das Erbe Evas im Menschen‘ (von Moos, Hildebert von Lavardin,
S. 209), gleichsetzt und von der Seele, dem männlichen Element des Menschen, die verantwortungsvolle Herrschaft über den zur Schwäche neigenden Körper, dem weiblichen Element, verlangt (vgl. auch HırDEB., querim. carn.). (10) HıLDeB., epist. 1, 21 (Sp. 194B-197A). (11) Ibid. (Sp. 195A). (12) Ibid. (Sp. 194C-195A). Vgl. auch id., carm. min. 27, 5: ... que sint incommoda nupte.
26
EINLEITUNG
die Nähe zu Christus und dem Himmel (*). Damit zeichnet sich auch in den Briefen Hildeberts die Stufung der Frauen in Jungfrauen, Witwen und Verheiratete ab ('). Indem Hildebert das Schwergewicht auf die diesseitigen Beschwerlichkeiten des Ehelebens und nicht auf den jenseitigen Lohn einer bewahrten uirginitas legt, argumentiert er in dieser Epistel nicht vornehmlich religiös. Er weist seinem weiblichen Publikum in erster Linie nicht den Weg zur Heiligkeit. Seine Argumentation präsentiert vielmehr bestimmte Verhaltensweisen, ist also vor allem moralisch und sozial gewichtet (75).
Eine weitere Adressatin seiner Briefe und wohl zweier seiner Gedichte war Adele von Blois, eine Tochter Wilhelms
des Eroberers (/9). Verheiratet mit Stephan von Blois, hatte sie die Ehe der uirginitas vorgezogen. Ihren Mann schickte
sie nach seiner wenig ruhmvollen Rückkehr 1098 aus dem ersten Kreuzzug 1101 wieder ins Heilige Land. Sie lebte, nachdem sie 1102 verwitwet war, seit 1122 als uidua conuersa
im burgundischen Kloster Marcigny (7). Nicht erst wäh(13) HILDEB., epist. 1, 21 (Sp. 195A): Nec tamen nuptiis detraho, sed labori requiem, seruituti praefero libertatem. Siehe auBerdem ibid. (Sp. 195B): Uirginitas angelicam redolens conuersationem, cantat canticum nouum, canticum
felix, canticum quod nemo potest dicere, praeter eos qui cum mulieribus non sunt coinquinati . (14) Vgl. HiLDEB., epist. 1, 21 (Sp. 195), und ibid. 1, 6 (Sp. 150), so-
wie id., carm. min. 27, 3f. : hec mihi descripsit que sint incommoda nupte | quis vidue fructus, quid sibi virgo metat. (15) Vgl. DarARUN, 'Hagiographie et métaphore', S. 46£, und DERS., ‘La parte del sogno', S. 156. Zu demselben Ergebnis haben auch die Untersuchungen der Predigtsammlungen und seelsorgerisch orientierten theologischen Schriften des 13. und 14. Jahrhunderts geführt (vgl. Carla CAsAGRANDE, 'Die beaufsichtigte Frau', in Georges Duby Michelle Perrot (Ed.), Geschichte der Frauen — ed. Christiane KlapischZuber, Frankfurt a. Main, 1993, S. 85-117, und Silvana VEccHIo, ‘Die
gute Gattin', in Georges Duby - Michelle Perrot (Ed.), Geschichte der Frauen. Mittelalter ..., S. 119-145). (16) HILDEB.,
epist. 1, 3, epist.
1, 4, epist.
3, 2, epist.
3, 8, carm.
min. 10, carm. min. 15. Zur Korrespondenz zwischen Hildebert und Adele vgl. auch Scott, A Critical Edition of the Poemis of Hildebert of LeMans (masch.), S. 55-57). HiLDEB., carm. min. 10 könnte auch Mathilde von Schottland gewidmet gewesen sein (vgl. SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 251, ihm folgt darin von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 370). (17) GuiLL. MALM., gesta reg. 3, 276 (S. 333) :... tertia, Adela, Stepha-
ADRESSATENKREIS
UND DATIERUNG
2
rend der Abwesenheit und seit dem Tod ihres Mannes lenkte sie die politischen Geschicke des Grafentums. Sie war ihren Zeitgenossen ein sichtbares Beispiel einer mulier fortis (5). Um sie herum hatte sich ein Kreis von miteinander
wetteifernden Dichtern gebildet, dem neben Hildebert beispielsweise Balderich von Bourgeuil oder Hugo von Fleury angehórten. Adeles auDerordentliche Bildung und ihre Lateinkenntnisse Zeit nach dem zu trösten und Christus zum wiederum nun
sind u.a. durch letzteren verbürgt (?). Kurze Tod ihres Mannes hatte Hildebert sie damit zur conuersio zu bewegen gesucht, daß sie nun Bräutigam habe, seinen dominus, weshalb sie seine domina sei. Mit Christus als ihrem neuen
Bräutigam müsse sie nicht neuerlichen Verlust befürchten. Zwar habe sie bislang einen miles ihrem Rex vorgezogen, aber der Weg zur Umkehr sei ihr nicht verschlossen, wie Hildebert mit mehreren Beispielen aus dem Alten und Neuen Testament zu belegen sucht. Als ein Exempel nennt er Maria von Bethanien. Deren Person wurde seit den Magdalenenhomilien Gregors des Großen mit der Büßerin aus dem Lukasevangelium, Kapitel 7, und mit der Figur der Maria aus Magdala verschmolzen (?). Oft habe sich Chrini Blesensis comitis uxor, laudate in seculo potentice virago, noviter apud Marcen-
niacum sanctimonialis habitum sumpsit. (18) Siehe LATZKE, ‘Der Fürstinnenpreis’, S. 58ff. (19) Siehe Huco Fron., hist. S. 349, 20-24: Dominae suae Adelae uenerabili comitissae Hugo sancti Benedicti Floriacensis alumpnus magnae felicitatis decus. Dignum censeo, serenissima domina, munus presentis operis mansuetudini
uestrae supplici affectu dedicare, cum sitis nostri aeui multis preponenda proceribus, tum generositate preclara, tum probitate precipua, tum quoniam estis litteris
erudita, quod est gentilitium siue ciuilitas magna. Adele von Blois war nicht die einzige gebildete Frau, mit der Hildebert in Kontakt stand. Zu nennen ist Mathilde von Schottland, die Gemahlin Heinrichs I. von England, die unter den Nonnen von Wilton und Ramsey aufgewachsen war und sich selber dichterisch betätigte (diesbezügliche Quellenangaben und Literatur s. oben Kap. 3, Anm. 12). Die dichtende Nonne Muriel von Wilton darf in diesem Kontext nicht vergessen werden (vgl. HILDEB., carm. min. 26). (20) Vgl. HILDEB., epist. 1, 6 (Sp. 149B-150A). Zu beachten ist ins-
besondere: Sponsa domini mei domina mea est. ... Iterum enim dico : Sponsa Domini Jesu Christi es. Ad Regis amplexus de cubiculo militis traducta es. Uxor hominis, uxor Dei facta es. Nolo tamen repudium timeas, quia cum virgo esses, hominem Deo, Regi militem pretulisti. Anschließend verweist der Prälat auf prominente Vorbilder für die Umkehr einer Frau: Osee noster meretricem
28
EINLEITUNG
stus als Bräutigam liebevoll Sünderinnen zugewandt, wenn sie ihrerseits sich durch conuersio ihm zugewandt hätten ("). Der Begriff conuersio beinhaltet aber nicht bloß den Gedanken der Umkehr, sondern begreift in sich auch den der BuBer (23) Die Legenden der conuersa Radegundis und der Büßerin Maria von Ägypten wie auch das Modell der anderen Büßerin Maria aus Magdala stellt Hildebert als mögliche Vorbilder seinen Adressatinnen vor Augen; dabei ist wohl am ehesten an den Kreis vornehmer
Damen
zu denken, mit denen er
auch in Briefkontakt stand und denen er im Wettstreit mit anderen Dichtern einzelne seiner Gedichte widmete, so etwa
an Adele von Blois (?). Der hl. Maria von Ägypten legt Hildebert ganz bewußt eine vornehme Abkunft bei (?*) ; auf diese Weise transferiert er die Legende in ein bestimmtes soziales Milieu und macht sie für dieses interessant. Diese Notwendigkeit hatten seine Vorlagen noch nicht gesehen. Sowohl diesen Heiligen als auch seinen Adressatinnen ist außerdem gemeinsam, daß sie die ihnen von Geburt an eigene, also ducit uxorem (Ose. IX); Moyses ZBthiopisse conjugio delectatur (Num. XI). Unde Christus sitim exstinguit Samaritana poculum administrat (Joan. IV). Zum
Schluß
greift Hildebert
noch
Ioh.
11, 5, leicht
modifizierend
(Wortstellung, wodurch Maria und nicht Martha an die erste Stelle rückt und somit hervorgehoben wird) auf: Diligebat Jesus Mariam et sororem eius Martham et Lazarum. Zur Maria Magdalena vgl. Regina R.ADLBECK-OSSMANN, “Maria Magdalena’, L'ThK?, 6 (1997), Sp. 1340. (21) Vgl. HirDEB., epist. 1, 6 (Sp. 150A-B): Innumera sunt exempla, quibus etiam peccatrices suo Christus conjugio dignari figuratur. Non enim de justis, sed de talibus quoque dictum est : Conuertimini ad me, et ego conuertar ad uos (Zac. I, 3). Euangelista: Quidam, inquit, ex eis de longe uenerunt. (Marc. VIII, 3) ... De longe venientes zelatur Sponsus tuus, et eis se maritum offerens,
que numerum perdidere maritorum. Christo itaque multa uxor est. Zur Gleichsetzung von Körper und Frau mit Schwäche vgl. ibid. (Sp. 152A): Caro et mulier, duplex infirmitas (ähnlich in dem Brief Hildeberts an eine puella conuersa H1LDEB., epist. 1, 13 (Sp. 178C): Caro enim et mulier cumulata infirmitas, et inter exempla etiam virtutum, facilis ad ruinam.) (22) Vgl. DALARUN, 'La scrittura alla lettera", S. 665f., Anm.
24.
(23) Vgl. vou Moos, Hildebert von Lavardin, S. 217: ,, Wir wissen nicht, wem Hildebert diese Vita gewidmet hat. Vielleicht sandte er sie den Damen und Nonnen seines vornehmen Kreises ... Zum Dichterwettstreit und dem Fürstinnenpreis s. insbesondere LATZKE, ‘Der Fürstinnenpreis’. (24) HirpzB., vita Mar. Aegypt. 340: Germine non humili genuit me patria Nili.
ADRESSATENKREIS
UND DATIERUNG
29
nicht erworbene oder einst gewählte uirginitas unwiederbringlich verloren haben (5). Der einzige Weg zurück zum
wahren
Bräutigam,
Christus, kann demnach
nur der
sein, den die genannten Heiligen vorgezeichnet haben. Da Hildebert die Figur des Mönches Zosimas dazu nutzte, um darzutun, daß auch ein Mann der ihm innewohnenden „ Weiblichkeit‘ erliegen könne, so hat dies auch Auswirkun-
gen auf den Adressatenkreis. Dieser weiter gefaßte Begriff der „Weiblichkeit‘‘
nämlich hat zur Folge, daß Hildebert
auch an Männer als sein Publikum gedacht hat. Zu diesem Zwecke hat Hildebert das Verhältnis seiner beiden Protagonisten neu gewichtet. * Darüber hinaus wandte er sich im Rahmen der Vita mehrfach ausführlich dem Abt und den Mönchen, d.h. dem
koinobitischen Mönchtum zu. Er beschreibt Zosimas’ neuartige Erfahrungen im Kloster und widmet sich mit zahlreichen Details dessen innerer Ordnung. Diese werde auch noch gewahrt, wenn die Mönche zur Fastenzeit einzeln in die Wüste zögen. Als Gewährsmann dieser Regelhaftigkeit fungiere der Abt, der vorbildhaft lebe (*). Einzelne geschilderte Merkmale können auf Bestimmungen der ‘Regula Benedicti’ zurückgeführt werden. Diese Darlegungen schlieDen Frauenklóster nicht von vornherein aus, Männerklöster
aber auf alle Fälle mit ein. Die Ausführungen des französischen Prälaten zum Klosteralltag bergen einerseits einen Anreiz für Nonnen und Mönche, dem asketischen Beispiel der Koinobiten des Klosters am Jordan nachzueifern. Andererseits legt Hildebert die Gefahren des Eremitentums offen, das nur spirituell gefestigten Mönchen und Nonnen angemessen sei. In diesen Ausführungen Hildeberts offenbart sich sein Anliegen, durch eine Rückbesinnung auf die alten Wurzeln dem koinobitischen Mönchtum neue Impulse zu verleihen und zugleich aber dem wieder zu Einfluß gelang-
(25) Vgl. HILDEB., epist. 21 (Sp. 196A) : Virginitatis enim reflorationem sperare, nature oblivio est. (26) Vgl. HirpEB., vita Mar. Aegypt. 83ff. Zur Verantwortung des Abtes gegenüber den Mönchen s. ibid. 756ff.
30
EINLEITUNG
ten Eremitentum Grenzen zu setzen (?). Der Legende liegt mithin sowohl eine stimulierende, ja reformerische wie auch eine konservative, bewahrende Intention zugrunde (*).
Vor dem Hintergrund der erwachenden religiósen Bewegung des 11./12. Jahrhunderts, mit der Hildebert um 1116 in der Gestalt des Wanderpredigers Heinrich von Lausanne noch persónlich in Berührung kommen sollte, eróffnet sich eine weitere Dimension der Legende: Umkehr sowie ein vollkommenes christliches Leben haben ihren Platz im Gefüge der kirchlichen Ordnungen (?). Die klósterliche Lebensform bietet nach Hildebert eine adäquate Möglichkeit, das Streben hin zu Gott und zum Heil zu verwirklichen. Ein Leben als Eremit, d.h. fern kirchlicher Kontrolle kann nur
wenigen und ausgewählten Vollkommenen vorbehalten bleiben. Wanderprediger müssen sich ihrerseits in die Kirche reintegrieren. Menschen beiderlei Geschlechtes, die sich Christus zuwen-
den wollten, in ein Kloster einzutreten gedachten oder sich bereits für diese Lebensform entschieden hatten, sind mithin
Hildeberts Publikum. Ihnen verlangt er Respekt gegenüber dem Bestehenden sowie Willen zur inneren Reform des Existierenden ab. Eine Grundvoraussetzung im Hinblick auf den Adressatenkreis ist selbstverständlich, daß die Rezipienten die lateinische Sprache beherrschen mußten und zugleich Gefallen an der poetischen Form fanden. Hildeberts Publikum ist also ein gebildetes. Seine Interpretation des Legendenstoffes konnte in einem zweiten Schritt an den ‚‚normalen‘‘ Gläubi-
gen etwa durch die Predigt des Klerus weitervermittelt wer-
(27) In diesem Zusammenhang seien etwa die Kamaldulenser und Kartäuser genannt; zum Eremitentum im 12. und 13. Jh. s. die knappe Einleitung bei André VAUCHEZ, La spiritualité du moyen äge occidental virr*-x1f? siecles, (Collection SUP. L’Historien, 19), Paris, 1975, S. 91-95.
(28) Zu Hildeberts Reformbemühungen im Hinblick auf den Klerus und die Mönche s. BARTH, Hildebert von Lavardin, und von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 197-207.
(29) Zu den religiósen Bewegungen des Mittelalters und den verschiedenen Reaktionen der Kirche s. GRUNDMANN, Religiöse Bewegungen im Mittelalter.
ADRESSATENKREIS
UND DATIERUNG
31
den. Wenn Zosimas wie auch Maria nämlich ihre Schuld durch göttliches Zutun erkennen und umkehren, ist dies auch ein Aufruf an jeden Sünder, es den Vorbildern gleichzutun. Als Seelsorger weist der Bischof ihnen einen Ausweg aus dem schuldhaften Lebenswandel. Ort der conuersio ist die Seele, ein hilfreiches Mittel
dazu das Gebet,
verwirklicht
wird sie in der Kirche (°°). All dies zeigt, daß Hildebert verschiedenen Bereichen seine Aufmerksamkeit widmete. Er suchte und fand verglichen mit
seinen
Vorläufern
und
unter
veränderten
zeitlichen,
räumlichen, gesellschaftlichen und kirchenpolitischen Rahmenbedingungen neue Ausdrucksmöglichkeiten. Paulus Diaconus und der Verfasser des Textes aus dem Montecassiner Florilegium wie auch der des Mombritius-Textes hatten mit ihren Übersetzungen aus dem Griechischen ins Lateinische die Basis für eine breitere Kenntnis der Legende im Abendland geschaffen (?). Hildebert konnte mithin den Inhalt als bekannt voraussetzen, zugleich aber starke neue Akzente setzen. Er wollte nicht nur erbauen, sondern daneben
aktiv theologisches Wissen vermitteln und seelsorgerisch tätig werden. In der Beschäftigung mit dem Schönen, und damit auch mit einem Gedicht, sah er ,, Mittel und Ausdruck
der seelischen Läuterung‘“ (?). In der Junktur vom íngenium des philosophus mit dem eloquium des poeta gründet sich Hildeberts von der mittelalterlichen Schultradition geprägtes Bildungsideal (?). Dies bedeutet, daD beide Begriffe ein Publikum zum Ziel haben, auf das in christlicher Nächstenliebe
(30) Vgl. HıLndes., vita Mar. Aegypt. 497, 504, 598. Vgl. auch id., querim. carn. (31) Vgl. Erhard Dorn, Der sündige Heilige in der Legende des Mittelalters (Medium Aevum. Philologische Studien, 10), München, 1967, S. 66. Vgl. auch die bei Kunze, ‘Maria Agyptiaca’, Sp. 509, aufgeführten bildlichen Darstellungen. (32) von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 23; vgl. HiLDEB., epist. 3, 22, (Sp. 297C ;an den Dichter Rivallo von Nantes) : Liberum curis existimo, cui et sensu locuples et ordine, venustum carmen exuberat. Fieri enim non potest ut idem pectus, et tantarum sollicitudinum, et talium sit officina studio-
rum. (33) Vgl. von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 24; s. HILDEB., carm. min. 18, 9-14.
EINLEITUNG
32
eingewirkt werden soll. In je einem Brief an Anselm von Canterbury und Wilhelm von Champeaux mahnt Hildebert beide, erworbenes Wissen weiterzugeben (*). Zugleich glaubte er, daß der kirchliche Alleinvertretungsanspruch Gottes auf Erden gegenüber dem Phänomen der religiösen Bewegung des 11./12. Jahrhunderts nur durch eine Revitalisierung innerkirchlicher Strukturen und Prinzipien behauptet werden könne. Seine besondere Sorge galt dabei den Frauen. Ihren Bedürfnissen nach religiöser Erfüllung und kirchlicher Anerkennung widmete er sich in besonderer Weise (?).
b. Datierung
Eine erste Rezeption der ‘Vita b. Marie Egiptiace' erfolgte durch Reginald von Canterbury (gest. nach 1109). R.eginald, nach
1092
aus
Frankreich
in die Benediktinerabtei
St. Augustin in Canterbury übergesiedelt (9, flocht in seine “Vita s. Malchi' mehrfach Entlehnungen aus Hildeberts “Vita b. Marie Egiptiace’ ein. Bald nach ihrer Fertigstellung sandte Reginald Kopien an zehn verschiedene Freunde, u.a. an einen Subprior von St. Pancras in Lewes mit Namen Hugo. Reginald fügte der Kopie ein Widmungsgedicht an
(34) HILDEB., epist. 1, 1, (Sp. 143A ; an Wilhelm): Scientia quoque distributa suscipit incrementum, et avarum dedignata possessorem, nisi publicetur, elabitur. Ibid. 2, 9, (Sp. 217B ;an Anselm) : Nobilis enim possessio est scien-
tia, quc distributa suscipit incrementum, et avarum dedignata possessorem, nisi publicetur, elabitur. Vgl. zum gesamten Komplex die Ausführungen bei von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 22ff.
(35) Dalaruns begrenzte Fragestellung nach den weiblichen Vorbildern im Werk Hildeberts und ihrer Wirkung auf Frauen verstellt ihm den Blick auf die Gesamtkonzeption der Legende. Damit faßt er zwangsläufig auch den Adressatenkreis zu eng. Ebenso verfehlt Scivolettos Urteil, daß es sich bei der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ nur um ein ,,esercizio versificatorio“ handle, Hildeberts Anliegen und Vermögen völlig und erweist sich bei genauerer Untersuchung der Vita als absurd (ScıVOLETTO, Spiritualità Medioevale e tradizione scolastica nel secolo xix in Francas S15) (36) Zu Reginald von Canterbury vgl. Peter Christian JACOBSEN, 'Reginald v. Canterbury’, LMA,
7 (1995), Sp. 577, wieauch oben S. 19.
ADRESSATENKREIS
UND DATIERUNG
33
Hugo bei (?). In diesem wird ein archiprior desselben Klosters namens Lanzo genannt. Dieses Amt bekleidete Lanzo noch 1107. Das Jahr 1107 ist mithin sowohl für die ‘Vita s. Malchi’, als auch für die ‘Vita b. Marie Egiptiace’ der terminus ante quem (®).
Über den terminus post quem lassen sich keine gesicherten Informationen gewinnen (?).
(37) Vgl. REGINALD. CANT., poem., S. 260-262 (Hugoni suppriori Sancti Pancratii, Reginaldus). Zur “Vita s. Malchi' war Reginald von Gilbert Crispin angeregt worden, der in den Jahren 1085 bis 1117 Abt von Westminster Abbey war. Die entscheidende Rolle Gilberts bei der Entstehung der ‘Vita s. Malchi' ergibt sich aus einem weiteren Widmungsgedicht Reginalds (vgl. REGINALD. CANT., poem., S. 259f. (Domno Gilleberto |abbati Westmonästeriensi, Reginaldus); zu Gilbert s. auch K. SCHMITH,
‘Gilbert Crispin, LMA,
4 (1989), Sp. 1448f.). Lind, der
Herausgeber der 'Vita s. Malchi', bezeichnet als Terminus post quem für die Vita das Jahr 1082, ohne jedoch eine eindeutige Begründung dafür zu liefern (REGINALD. Cawr., Vita. S. Malchi — ed. Levi Robert Lind, S. 11). Offensichtlich stellt er eine Beziehung her zwischen dem von ihm auf 1082 angesetzten Beginn des Abbatiates Gilberts und dem Beginn der Arbeiten Reginalds. Es gibt jedoch keinen Beleg dafür, daß beide sich nicht auch schon früher hätten kennen können,
auch wenn
Reginald erst 1092 nach England übersiedelte. (38) Ein weiteres Ansichtsexemplar ging an Hildebert von Lavardin selber. Von diesem existiert ein Antwortschreiben an Reginald, in dem er die uenustas ordinis und die uirtus der “Vita s. Malchi’ bewundert. Lind datiert Hildeberts Brief kurz nach 1107 und nicht wie Bourassé in das Jahr 1122 (vgl. REGINALD. CanT., Vita. S. Malchi — ed. Levi Robert Lind, S. 11f., Anm. 14; HILDEB., epist. 3, 15, Anm. 7 (Sp. 292). Jedenfalls muß Hildebert schon ein Kirchenamt bekleidet haben, denn zu Be-
ginn seines Briefes verweist er auf seine Involvierung in negotia ecclesiastica. Ob es sich dabei noch um sein Archidiakonat in Le Mans oder schon sein Bischofsamt ebenda (ab 1096) handelt, muß offen bleiben. Falls Linds Annahme stimmte, wäre dies ein weiterer Beleg für den
Terminus ante quem. (39) Peter von Moos ist der Meinung, daß für die Zeit vor 1096 „keine eigentlich geistlichen Gedichte zu datieren‘ sind (von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 7). Andererseits entstanden in den relativ ruhigen Jahren 1100 bis 1115 die meisten Gedichte Hildeberts wie auch sein Prosimetrum ‘De querimonia' (vgl. EBD., S. 11, sowie ORTH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus, S. 58ff., der
als Terminus post quem für dieses Werk 1110 sowie als Terminus ante quem 1125 ansetzt). In der Zwischenzeit war er 1098 in die Streitigkeiten um die Grafschaft Maine verwickelt worden und hatte in deren Folge 1099 für einige Monate ins englische Exil gemußt, aus dem er 1100 zurückkehrte. Bald darauf unternahm er seine Reise nach Italien.
6. ÜBERBLICK ÜBER DIE FORSCHUNGSLAGE
Bereits im 17. Jahrhundert beabsichtigte Etienne Baluze (1630-1718) eine Ausgabe der Werke Hildeberts anzuferti-
gen, jedoch ohne dabei über eine vorbereitende Sammlung der einzelnen Stücke hinauszukommen
(!).
De Deservillers beschäftigte sich 1876 als einer der ersten unter biographischen Gesichtspunkten mit Hildebert (). Einen wichtigen Schritt bei der Klärung offenstehender Echtheits- und Überlieferungsfragen leistete Hauréau, der sich auch auf die Vorarbeiten von Baluze stützte (°).
In der Auseinandersetzung mit dem Dichter folgte jenem gegen Ende des 19. Jahrhunderts Dieudonné, der als erster das unter Hildeberts Namen überlieferte Briefcorpus quellenkritisch sowie stilistisch untersuchte, aus dem er einzelne
Stücke interpretierte (). Dieudonnés Ergebnisse konnten manchen Irrtum de Déservillers ausriumen und bildeten fortan die Basis aller weiteren biographischen Abhandlungen, die Hildebert zum Gegenstand hatten. Wenige Jahre später befaßte sich Barth insbesondere mit der Handhabung des kirchlichen Stellenbesetzungsrechts durch Hildebert und konnte dem Bild des Prälaten so einige Mosaiksteinchen hinzufügen (). Manitius hat in den 20er und 30er Jahren des 20. Jahrhunderts im Kontext seiner Literaturgeschichte manches zu Hildeberts Leben und CEuvre ausgeführt (®).
(1) Vgl. P!! (Paris, Bibliotheque Nationale, Baluze 120). (2) Pierre DE DESERVILLERS,
Un évéque au douzieme siecle. Hildebert et
son temps, Paris, 1876.
(3) Barthelemy
Haur£au,
‘Notice
sur
les mélanges
poétiques
d'Hildebert de Lavardin', Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothéque Nationale et autres bibliotheques, 28, 2 (1878), S. 289-448.
(4) DIEUDONNE, Hildebert de Lavardin. (5) BARTH, Hildebert von Lavardin. (6) Manıtıus,
Geschichte
der Lateinischen
> Literatur
des Mittelalters.
DIE FORSCHUNGSLAGE
35
Mehrere Aufsätze widmete Wilmart dem Werk des Prälaten. Herauszuheben sind diejenigen, in denen er sich systematisch mit den Predigten Hildeberts und dem Florileg von Saint-Gatien auseinandersetzte. Dabei leitete ihn das Bestreben, einen gesicherten Kanon des Schrifttums Hildeberts aus der Fülle der unter seinem Namen überlieferten Stücke herauszufiltern (”). Scivoletto diente das Werk Hildeberts in den 50er Jahren vor allem dazu, gegen die Parallelisierung des RenaissanceHumanismus und des 12. Jahrhunderts mitunter polemisch vorzugehen ; nichtsdestoweniger lieferte er wichtige Untersuchungsergebnisse (®). Gegen Ende dieses Jahrzehntes setzte eine intensivere Beschäftigung mit Hildeberts Leben und Schaffen ein. So analysierte Wolfram von’ den Steinen in seinem Werk ‘Der Kosmos
des Mittelalters’
den
Geist
des sog.
„Loirekrei-
$681 (1e
Zur selben Zeit zeitigten die intensiven Studien Scotts zum Opus Hildeberts ihre ersten Ergebnisse, der in seiner 1960 maschinenschriftlich erschienenen Oxforder Dissertation auf den ersten Seiten die in den Quellen und der Literatur verstreuten Informationen zu Hildeberts Leben erneut zusammentrug (").
Zweiter Teil: Von der Mitte des zehnten Jahrhunderts bis zum Ausbruch des Kampfes zwischen Kirche und Staat, S. 150-153, und DERS., Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters. Dritter Teil, unter Paul Lehmanns Mit-
wirkung : Vom Ausbruch des Kirchenstreites bis zum Ende des zwölften Jahrhundert, S. 853-865. (7) André WILMART, ‘Le »Tractatus Theologicus« attribué à Hildebert’, RB, 45 (1933),
S. 163f., und
pzns.,
‘Les sermons
d’Hildebert’,
RB, 47 (1935), S. 12-51, und DERS., ‘Les épigrammes liées d'Hugues Primat
et d'Hildebert',
sowie
DERS.,
‘Le florilege de Saint-Gatien',
wie
auch DpERs., ‘L’Elegie d'Hildebert pour Muriel - L'épitaphe d’Orieldis’, RB, 49 (1937), S. 376-384. (8) SCIVOLETTO, Spiritualità Medioevale e tradizione scolastica nel secolo xii in Francia. (9) Wolfram voN DEN STEINEN, Der Kosmos des Mittelalters. Von Karl dem Großen zu Bernhard von Clairvaux, Bern - München, 1959.
(10) Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 1-28.
36
EINLEITUNG
Die umfangreichste Monographie zu Hildebert stammt von Peter von Moos aus dem Jahre 1965. Er hat sich sowohl von historischer als auch literaturwissenschaftlicher Seite dem Dichter angenähert;; das dortige Literaturverzeichnis ist eine Fundgrube für die ältere Hildebert betreffende Literatur ("). Auch an anderen Orten hat von Moos sich Hildebert zugewandt, so etwa in Lexikonartikeln ('). Interpretierend hat er sich des Trostbriefes Hildeberts an Heinrich I. nach dem frühzeitigen Tod dessen Sohnes angenommen (*?).
1675 erschien unter der Federführung Daniel Papebrochs in den Acta Sanctorum eine auf einer englischen Handschrift fußende Textausgabe der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ (75). Nach Beaugendre im Jahre 1708 — diese unzuverlässige Ausgabe wurde durch Bourasse 1854 im Band 171 der Patrologia Latina abgedruckt — hat sich als Editor mit dem CEuvre Hildeberts insbesondere Alexander Brian Scott auseinandergesetzt. Hildeberts ‘Carmina minora’ sind mittlerweile wiederholt erschienen (7), seine “Bibelepigramme’ an
(11) vou Moos, Hildebert von Lavardin. (12) von Moos, 'Hildebert de Lavardin', und pzns., 'Hildebert v. Lavardin’. (13) von Moos, Consolatio. (14) HirpEB., vita Mar. Aegypt. — ed. Papebroch. Diese von Papebroch benutzte Handschrift gehört, da sie sowohl über den Vers 347 als auch 675 verfügt, zu f. (15) Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 118-293 (Text ab S. 204), sowie 1969 und 2001 in einer zweiten und erweiterten Auflage (HILDEB., carm. min.). Diese zweite Ausgabe beinhaltet im Vergleich zur ersten Ergänzungen folgender Art: S. 77-79 gibt Scott eine Einleitung in die zweite Auflage, in der er sich u.a. nach einer Auseinandersetzung mit den Besprechungen Orlandis und Obergs (vgl. in diesem Kapitel die Anmerkung 19) weiterhin dafür ausspricht, daß die Rezension a der Rezension 9 vorangegangen ist. Anschließend sind auf den S. 80-104 alle ihm bekannten und von ihm untersuchten Handschriften, die für die 'Carmina minora' relevant sind, aufgelistet, ehe er auf den S. 105-108 Addenda et Corrigenda anführt.
Weitere Ergänzungen stellen die zusätzlichen Quellenangaben auf S. 109 dar. Die Ausgabe läßt Scott schließlich mit einem Literaturverzeichnis (u.a. Rezensionen zu HILDEB., carm. min. — 1969, sowie Autoren, die sich seit dem Jahre 1970 mit ebendiesen Gedichten befaßt haben) ausklingen.
DIE FORSCHUNGSLAGE
o
zwei Stellen ('%). Scott wie auch Rigg stellten 1965 bzw. 1985 der jeweiligen Edition der ‘Bibelepigramme’ eine Einführung voran ('”) ; auch seiner ersten Ausgabe der “Carmina minora' in der Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana schickte Scott 1968 Erläuterungen voraus (5).
Mehrfach bezogen in der ersten Hälfte der 70er Jahre Forscher zu Scotts Ausgabe der ‘Carmina minora’ Stellung, etwa Oberg oder Schaller wie auch Orlandi. Diese interessierte dabei u.a. die jeweilige Entstehungszeit der zwei von
Scott mit a und 9 bezeichneten Rezensionen der *Carmina minora' (?).
Besondere Aufmerksamkeit erregten nun, da erstmals eine kritische Ausgabe vorlag, Hildeberts berühmte zwei RomGedichte’. Ihnen wandten sich in der zweiten Hälfte der 70er Jahren etwa Zwierlein und erneut von Moos sowie Braswell zu (?), ehe 1991 Zanna diese beiden Gedichte im
(16) Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 294-361 (Text ab S. 319ff.), bzw. HILDEB., epigram. (Text ab S. 277ff.). SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans (masch.),
S. 308ff., weist in einer Einleitung wie bei seinen ‘Carmina
minora' auf eine zweifache Redaktion der 'Bibelepigramme!' hin. (17) Scorr, “The Biblical Allegories of Hildebert of Le Mans’, sowie HILDEB., epigram. - ed. Alexander Brian Scott - Deirdre F. Baker - Arthur George Rigg, S. 272-275. (18) Scorr, “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon’. (19) Jan OBErg rec., ‘Hildebertus. - Carmina minora, éd. A.-B. Scott, Berlin 1969', Cahiers de civilisation médiévale x*-xir* siecles, 14 (1971), S. 393-396, und Dieter SCHALLER rec., ‘Hildeberti Cenomannensis carmina minora. Rec. Scott’, Gn, 44 (1972), S. 683-687, wie auch Giovan-
ni ORLANDI
rec,
'Doppia
redazione
nei
« Carmina
minora»
di
Ildeberto ?’, StMed, 15 (1974), S. 1019-1049. Zu den Rezensionen a und
q s. SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 154ff., und DERS., “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon', sowie HILDEB., carm. min. — ed. A. B. Scott, S. vi£, xivff. Oberg und Orlandi bestátigen Scotts Befund, bewerten
jedoch Abfolge und Qualität der Redaktionen abweichend. (20) Otto ZWIERLEIN, ‘Par tibi, Roma, nihil’, MJb, 11 (1976), S. 9294, von Moos, ‘Par tibi, Roma, nihil’, sowie Bruce Karl BRAswELL, ‘Zu Hildebert von Lavardin, Carm. Min. 36. 14’, Latomus, 38 (1979), SE295f
38
EINLEITUNG
Kontext der ‘Descriptiones urbium’ interpretierte (*). Mit
Hildebert als Ausgangspunkt europäischer Romdichtung und insbesondere mit der Rezeption des französischen Prälaten etwa durch Andreas Gryphius hat sich 1998 Czapla beaß): Die ‘Vita s. Radegundis’ Hildeberts betrachteten sowohl Dalarun als auch Natali näher, ersterer gleich mehrfach und insbesondere unter dem Aspekt des Begriffes “Weiblichkeit und möglicher der Vita innewohnenden Vorbildfunktionen für die mittelalterliche Frau (?). Seiner Edition des Werkes ‘De Misterio Misse’ hat Scott in seiner Dissertation einige Bemerkungen vorangestellt (*). Neben einem Abriß über die Tradition einer allegorischen Deutung der heiligen Messe seit der späten Patristik und dem frühen Mittelalter konzentriert er sich auf eine Gegenüberstellung von Ivo von Chartres Werk ‘De conuenientia (21) Paolo ZANNA, 'Descriptiones urbium» and Elegy in Latin and Vernaculars, in the Early Middle Ages. At the crossroads between civic engagement, artistic enthusiasm and religious meditation’, StMed, 32 (1991), S. 523-596, S. 567ff. (22) Ralf Georg CzAPLA, “Zur Topik und Faktur postantiker Romgedichte (Hildebert von Lavardin, Joachim du Bellay, Andreas Gryphius). Mit einem Exkurs über die Rezeption von Hildeberts carmen 36 Scott in der Frühen Neuzeit’, Daphnis, 27 (1998), S. 141-183. (23) DALARUN, 'La scrittura alla lettera’, und Mario NATALI, ‘Santa
Radegonda di Poitiers nelle Vitae di Ildeberto di Lavardin e di Henry Bradshaw', in Studi e materiali di storia delle religioni (Pubblicazioni dalla Scuola di studi storico-religiosi dell'Università
di Roma,
17), Rom,
1993,
S. 247-264, sowie DALARUN, ‘La parte del sogno', und DERS., ‘Hagiographie et métaphore'. DALARUN, 'La parte del sogno', aus dem Jahre 1994 unterscheidet sich inhaltlich nicht wesentlich von DALARUN,
/Ha-
giographie et métaphore', aus dem Jahre 1995, sondern stellt vielmehr eine Übertragung seines 1993 in Poitiers gehaltenen Vortrages ins Italienische dar. (24) Scott, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 382-404; dazu die Einführung EBD. S. 362-381. Seine Edition stützt sich auf folgende Handschriften (in Klammern sind die Siglen der Edition der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ gesetzt): Berlin, Deutsche Staatsbibliothek Berlin, Phill. 1694 (180) (i.e. B2); London, British Library, Add. 24199 (i.e. E55 München,
Clm.
16075; Oxford, Bodleian
Library, Bodl. 603 (ie. O4); Oxford, Corpus Christi College 137 (ie. O9); Oxford, Bodleian Library, Bodl. 866; Paris, Bibliothéque Nationale 7596 A; Paris, Bibliothéque Nationale ms. lat. 14867 (i.e. P9) $eTroyes; Bibliothéque municipale 887; Wien, Osterreichische
Nationalbibliothek, 2521 (i.e. V?).
DIE FORSCHUNGSLAGE
39
veteris et noui sacrifici und Hildeberts ‘De Misterio Misse’ (?). Obgleich sich der Jüngere sehr nah an seiner Vorlage orientierte, habe er sich nicht bloß mit einer Versifizierung „en bloc'* begnügt, sondern bewußt eine Auswahl getroffen und auch eigene, neue Schwerpunkte gesetzt (*). Scott schließt bei derlei Unterschieden
nicht aus, daß Hildebert
móglicherweise noch eine weitere Quelle vorgelegen oder daß er eben selbst schópferisch tätig geworden sei Im Jahre 2000 stellte Peter Orth, nachdem er sich schon zu Hildeberts ‘Sermones’ geäußert hatte (5),
habe (?). 1998 seine
Edition des Prosimetrum ‘De querimonia’ vor (?).
Im Rahmen seiner Dissertation hat Scott für eine Ausgabe der *Vita b. Marie Egiptiace' 14 Handschriften und die Ausgabe in den Acta Sanctorum kollationiert ;auf der Basis von 12 Handschriften hat er schließlich seine Edition erstellt. Darüber hinaus berücksichtigte er im kritischen Apparat die Editionen in den Acta Sanctorum, von Beaugendre und Bourassé (°). Seinen eigenen mündlichen Äußerungen zu(25) Ivo, serm. 5 (PL, 162, Sp. 535D-562A). (26) Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 365f. (Zitat S. 366). Die tabellarische Gegenüberstellung findet sich EBD. S. 367-373. (27) EBD. S. 374. (28) Peter ORTH, 'Spuria unter den Predigten Gebuins von Troyes. Ein Nachtrag zu Schneyers Repertorium der lateinischen Sermones des Mittelalters’, Scr, 52 (1998), S. 364-371.
(29) ORTH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus. Vgl. zu diesem Werk auch die Gedanken von von Moos, Hildebert
von
Lavardin,
S. 118ff.
Zu
diesem
Werk
s. auch
Bernhard
PABST, Prosimetrum. Tradition und Wandel einer Literaturform zwischen Spätantike und Spätmittelalter (Ordo. Studien zur Literatur und Gesellschaft des Mittelalters und der frühen Neuzeit, 4), 2 Bde., Köln — Weimar
— Wien,
1994, Bd. 1, S. 407-423. (30) Bei diesen 12 Manuskripten handelt es sich um die folgenden: Berlin, Deutsche Staatsbibliothek Berlin, Phill. 1685 (170) (i.e. B^); Berlin, Deutsche Staatsbibliothek Berlin, Phill. 1694 (180) (i.e. B2); Dublin, Trinity College, 184 (i.e. Du) ;London, British Library, Cott. Vit. A. XII (i.e. L!) ; London, British Library, Add. 24199 (i.e. L?) ; London, British Library, Cott. Cleop. C. I. (i.e. L?); London, British Library,
Harleian. 3016 (i.e. L^ ;Oxford, Bodleian Library, Bodl. 603 (i.e. O5; Oxford, Bodleian Library, Laud. misc. 515 (i.e. O5); Oxford, Corpus . Christi le 137 (ice O5) Paris, Bibliothéque Nationale, ms. lat.
14867 (i.e. P»); Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2521 (i.e. V?). Ho ist zwar offensichtlich von ihm kollationiert worden, hat je-
40
EINLEITUNG
folge wollte Scott dieses Unternehmen wie auch seine Bemühungen etwa um Hildeberts ‘De misterio misse’ als Vorarbeiten zu einer umfassenderen Editionsarbeit dieser Werke verstanden wissen. Seiner Ausgabe legte Scott also Textzeugen unterschiedlicher geographischer Provenienz zugrunde. Sichtbar und nachvollziehbar werden jedoch nicht die größeren regionalen und korporativen Zusammenhänge der Tradition (?). Die Verse 347 und 675, die für die vorliegende Edition von großer Bedeutung sein werden, werden von ihm als 346a bzw. 673a bezeichnet und als solche in den Text eingefügt. Das mannigfaltige Überlieferungsgeschehen etwa an diesen beiden Textstellen wie auch in Vers 543 wird zwar durch die ausgewählten Handschriften angedeutet, jedoch können die Umstände und Hintergründe nicht näher beleuchtet werden (?). Eine Charakterisierung gar der gesamten Überlieferungslage will und kann Scott angesichts seiner mit der Ausgabe verbundenen Intention sowie der beschränkten Manuskriptzahl nicht leisten. Deshalb kann von Scotts Ausgabe auch nicht erwartet werden, daß die Textgestaltung etwaige Versionen der Vita berücksichtigt. Zudem vermag erst durch eine móglichst erschópfende Berücksichtigung aller Textzeugen geklärt werden, in welch hohem Maße sich Kopisten oder weitere Personen zur mitunter gestaltenden Auseinandersetzung mit dem auf sie gekommenen Text angeregt sahen bzw. welche Nachwirkung er entfaltete.
doch bei der Herstellung des Vitentextes keine Rolle gespielt, da Scott wohl davon ausgeht, daß Ho eine Kopie von Du ist (vgl. Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 120, 127 [hier beschränkt er seine diesbezügliche Aussage auf die Carmina minora'], und HILDEB., carm. min. — ed. A. B. Scott, S. xv). Zudem berücksich-
tigt er nicht die von ihm kollationierte Handschrift P!! (Baluze). Zusätzlich findet sich bei ihm im Apparat die Angabe ‚‚Ed.“, die sich auf die Ausgabe von Beaugendre zu beziehen scheint, da er einmal ,,Ed.^ und
„Migne“ voneinander unterscheidet (Vers 728). (31) Vgl. beispielsweise die Überlieferung innerhalb von Teilen des Zisterzienserordens (Hk! Hk? LfZ}).
(32) B! B? und P® tradieren diese beiden Verse nicht, L! und Ofje-
doch wohl, wohingegen L? L* und O® nur 347-und Du sowie L? lediglich 675 überliefern.
DIE FORSCHUNGSLAGE
41
Neben seinen Vorarbeiten für eine gesichertere Edition ist Scott jedoch auch der wichtigen Frage nachgegangen, wel-
che Quellen Hildebert verwandt hat und auf welche Weise er diese rezipiert hat (?). Abgerundet wird die Ausgabe schließlich durch eine große Zahl von Similien, die Parallelstellen in früheren und spáteren Werken offenlegen (*)
(33) Scotts diesbezügliche Ergebnisse bilden den Ausgangspunkt eines Aufsatzes, der nachfolgend erscheinen soll. Vgl. Scott, A Critical „Edition ofthe Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 405-415. (34) Vgl. EBD. S. 440-445. Seine Erkenntnisse flieBen in den Apparatus biblicus wie auch Apparatus fontium dieser Ausgabe mit ein.
PPDIETEXZTZEUGEN.)
ANczns, Bibliothéque publique, 50, ff. 95v5-99vb. 12. Jh. Lit. : Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 31, Paris,
1898, S. 205.
Pergament,
99 Blätter (Katalog zählt 98 Blätter), 384 x
250 mm, zwei Kolumnen, farbige Initialen, Linierung.
Fragment aus 12.088: Mit dem Vers lumne 99vb ab ke besitzt, aber
einem liturgischen Buch
des 11. oder des
801 bricht die Handschrift inmitten der Ko(vgl. den Zeugen O?, der zwar dieselbe Lüku.a. aufgrund der Chronologie als mógliche Vorlage ausscheidet. Für A! als Vorlage für O? fehlen überzeugende Beweise). Titel :Incipit hic Pharie sanctissima uita Marie. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 59 Versen, ab f. 98" in drei Kolumnen zu je 60 Versen geschrieben, Anfangsbuchstaben sind abgesetzt, ab f. 98" nur noch die der ersten Kolumne, bei Endreim Endsilben zusammengeführt, Paragraphenzeichen.
A?
ANGERS, Bibliothéque publique, 303, ff. 1ra-5va. 12. Jh., aus Saint- Aubin in Angers. Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 31, Paris, 1898,
S. 292-294;
WILMART,
‘Le florilege
de Saint-Gatien’,
$:245. Pergament,
174 Blätter, 296 x 194 mm,
zwei Kolumnen;
verschiedene Hände. (1) Mehrfach erwähnte Kataloge, Abhandlungen oder Autoren mit mehreren Werken werden in gekürzter Form zitiert, können aber im Li-
teraturverzeichnis in ihrer vollständigen Länge abgerufen werden. Die Angabe Catalogue général des manuscrits des Bibliothéques Publiques de France ... wird verkürzt zu Catalogue général ...
DIE TEXTZEUGEN
43
Sammelhandschrift theologischer Schriften u.a. von Marbod von Rennes (z.B. ‘Vita s. Thaidis’). Titel: Hildeberti Turonensis archiepiscopi poema de sancta Maria Egiptiaca.
Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 46 Versen geschrieben, mit Blattwerk verzierte S-Initiale, abgesetzte Anfangsbuchstaben, Paragraphenzeichen. ANGERS,
Bibliothéque publique, 309, ff. 172-5va. 12. Jh., aus
Saint- Aubin in Angers. Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 31, Paris, 1898, S. 298-300. Pergament,
217 Blätter, 383 x 270 mm,
zwei Kolumnen,
farbige Initialen. Sammelhandschrift von Dichtung und theologischen Abhandlungen; darunter Werke Marbods von Rennes (z.B. f. 6": “Vita s. Thaidis' ; ff. 7"-10Y: ‘Liber lapidum") und Augustinus'. Titel: Incipiunt uersus Domini Hildeberti archiepiscopi Turonensis de sancta Maria Egiptiaca. | Die Vita ist in zwei Kolumnen zu Je 49 Versen geschrieben, verzierte S-Initiale (ca. fünf Verse hoch), abgesetzte Anfangsbuchstaben, Paragraphenzeichen. ALBA Juria, Bibliotheca
Nationale
a Romania,
Filiale Bi-
blioteca Diocezana Bátthyáneaum, 384, ff. 6872-74va. 14. Jh. Lit.: Robert SZENTIVANYI, Catalogus Concinnus Librorum Manuscriptorum Bibliothecae Batthyányanae, Szeged, 1958*, S. 121£. ;Julius Sopko, Codices latini medii aevi qui olim in Bibliothecis Slovaciae asservabantur et hodie in Hungaria et Romania asservantur, Malica Sloveaska, 1982, S. 235f.
Pergament, 280 Blätter, 285 x 105 mm.
Es finden sich folgende Vermerke in der Hàndschrift: Item iste liber est Petri de Stolln (geschrieben in gotischer Kursive) ; Iste liber est Ecclesie Sancti Jacobi in Lewthscha (geschrieben in gotischer Bastarda formata).
EINLEITUNG
44
Sammelhandschrift, darunter u.a. Pseudo-Augustinus, 'Sermo de misericordia’ (ff. 272-572), Isidor von Sevilla, ‘De cari-
tate' (ff. 5ra-33vb), ders. ‘Liber differentiarum" (ff. 37"%6015), sowie eine ‘Passio S. Sebastiani' (ff. 627^-67vY*?). Der Vita geht unmittelbar eine 'Oratio de Beata Maria Vergine (ff. 67Ya-67Yb) voraus. Es folgen WIC 15567 (Qui mundanam machinam potenter creasti [De biblia] (ff. 74Y2-77Y®) sowie Anselm von
Am
Canterburys
‘Cur Deus homo’
(ff. 77Y2-125Y2).
Ende der Handschrift finden sich Exzerpte aus den
Werken eines Vergil, Lucan, Ovid, Statius, Iuvenal und Ti-
bull (ff. 26772-28015). Titel :Incipit uita uel conuersio Marie Egiptiace. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 34 Versen geschrieben, verzierte S-Initiale (zwei Verse hoch), weitere Initialen zu Beginn gróDerer Textabschnitte, farblich gefüllte Anfangsbuchstaben, Korrekturen und Zusätze von m?.
Al
ALEncon, Bibliothéque municipale, 8, ff. 118Y2-119Y®. 13. Jh.,
aus der Zisterzienserabtei Notre-Dame de la Trappe. Lit.:
Catalogue ... Départements (Octavo S. 480.
Series), 2, Paris, 1888,
Pergament, 120 Blätter, 275 x 192 mm. Zu den Manuskripten der Abbaye de Notre-Dame de la Trappe heißt es in dem genannten Katalog: „On n'a point de catalogue ancien de l'abbaye de Notr-Dame de la Trappe; treize de ses manuscrits sont aujourd'hui à la Bibliothéque d'Alencon; les autres semblent avoir été dispersés seule-
ment au commencement de ce siécle. Quelques-uns de ces volumes se retrouvent dans la collection Montbret, à la Bi-
bliothéque de Rouen; différents amateurs en ont possédé ou en possedent encore un certain nombre ; plusieurs enfin sont maintenant conservés dans la nouvelle bibliothéque de l'abbaye de la Trappe.'* (EBnD., S. 471£) Die "Vita b. Marie Egiptiace’ bricht mit Vers 194 ab. Schon vorher sind die zweiten Halbverse der Verse 158-160 auf f. 119Y^ wegen eines Schadens unvollständig.
ir
\v
DIE TEXTZEUGEN
45
Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 37 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (zwei Verse hoch), abgesetzte Anfangsbuchstaben.
ARRAS, Bibliothéque de la ville, 574, ff. 229v2-232vb. 13. Jh., aus dem Kloster Saint-Vaast in Arras. Lit.: Catalogue general ... Departements (Quarto Series), 4, Paris, 1872, ND Paris, 1968, S. 230. Grobes Pergament, 254 Blätter, zwei Kolumnen, in Rot und Blau, Miniaturen.
Initialen
Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace a diuino Hildeberto Cenomanensi episcopo descripta. (cfr. Do T!) Diese Handschrift besitzt innerhalb der Vita drei Textlükken, die die folgenden Verse betreffen: 241-401; 562-722;
883-904. Sie beruhen jeweils auf dem Ausfall eines ganzen Blattes. Denn die beiden großen Lücken umfassen je 160 Verse; jede der zwei Kolumnen hat 40 Verse, d.h. jedes Blatt besitzt 160 Verse. Linierung, verzierte S-Initiale (zwei Verse hoch), weitere gleichartig verzierte Initialen zu Beginn gróDerer Textabschnitte, mehr oder weniger abgesetzte Anfangsbuchstaben.
AVRANCHES, Bibliothéque municipale, 100, ff. 2va-6vb. 13. Jh. Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 10, Paris, 1889, S. 45f. Pergament, zwei Kolumnen, 225 x 170 mm, 86 Blätter.
Sammelhandschrift, u.a. Werke Gregors des Großen und Briefe des Hieronymus. Titel: Vita sancte Marie Egiptiace. (ab al. m. in marg. s.s.) Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 51 bis 54 Versen geschrieben, Linierung, schlichte S-Initiale (ca. drei Verse hoch), abgesetzte Anfangsbuchstaben. BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz, Phill. 1685 (170), ff. 1612-1672. 14. Jh., aus dem College von Clermont.
Lit.: Rose,
Verzeichnis der Lateinischen Handschriften der Königli-
chen Bibliothek zu Berlin, 1, S. 383-387; Joachim KIRCHNER, Be-
46
EINLEITUNG
schreibendes Verzeichnis der Miniaturen- Handschriften der Preussischen Staatsbibliothek zu Berlin, 1: Die Phillipps- Handschriften, Leipzig, 1926, S. 64 (Kirchner datiert die Handschrift ins 13. Jh.) ;WirMART, ‘Le florilege de Saint-Gatien’, S. 166f.; SCOTT, A Critical
Edition of the Poems ofHildebert of LeMans (masch.), S. 122.
Pergament, 177 Blätter, zwei Kolumnen. Wilmart hat als Quelle für Teile von B! (jedoch ohne die Sünderheilige) eine Vorlage aus Clairvaux identifiziert (WILMART, ‘Le florilege de Saint-Gatien’, S. 167). Als Vorlage nennt er Troyes, Bibliotheque municipale, 887. Sammelhandschrift mit Werken Cassiodors und des Apolhnaris Sidonius sowie Gedichte des Marbod von Rennes und des Hildebert von Lavardin. Titel: Versus Hildeberti episcopi de uita sancte Marie Egiptiace (cfr. B* Ln Mo Sa). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 42 Versen geschrieben, reich verzierte S-Initiale (Fleuronnée), Anfangsbuchstaben sind abgesetzt. B?
BerLIn, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Phill. 1694 (180), ff. 91v5-97ra. 12./13. Jh., aus dem Benediktinerkloster Saint-Arnoul in Metz.
Lit.: Wilhelm WATTENBACH,
‘Beschreibung einer Handschrift
mittelalterlicher Gedichte’, NA, 17, 2 (1891), S. 351-384, bes. S. 351, 357; Rose, Verzeichnis der Lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 1, S. 397-408 ;WILMART, ‘Le florilége de Saint-Gatien’, S. 169, 242f., SCOTT, A Critical Edition of
the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 122; von Moos, Hildebert von Lavardin, S. 360; Scorr, “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon', S. 48; vAN ACKER, Petri Pictoris Carmina, S. xcu; HILDEB., carm. min. — ed... A. B: Scott, S. xnf.
Pergament, 192 Blätter, 230 x 150/160 mm, zwei Kolumnen.
Vorlage der Handschrift Reims, Bibliothéque municipale 1275 RH) Sammelhandschrift mit Briefen und Gedichten des 12. Jhs, u.a. des Marbod von Rennes, des Ivo von Chartres, Hilde-
DIE TEXTZEUGEN
47
berts von Lavardin (u.a. auch ‘De misterio Misse’), des Petrus Pictor und des Petrus Riga etc. Schrift verschiedener wechselnder Hände, Rubriken klein; Initialen abwechselnd rot, grün oder blau (mit zweifarbigen Randlinien). Durchgehend Marginalien (Nachweisungen, Zählungen) von anderer Hand.
Rose weist daraufhin, daß dieses Manuskript von Mabillon und Beaugendre für ihre jeweiligen Arbeiten mit Hildeberts Werk eingesehen worden ist und mit einer Reimser Handschrift
verwandt
ist.
„Diese
Hs.
ist
der
»codex
mss.
R. P. Hieronymi Vignerii Orat. D. N. I. C. Presbyteri« Labbes’s. Nova Bibl. mss. libr. s. Spec. ant. lect. Par. 1653 p. 58ff. benutzt auch von Mabillon [...] und nachdem der grósste Teil seiner Ausgabe der Werke Hildebert's und
Marbod's bereits gedruckt war, nachträglich noch für dieselbe von Beaugendre (1708). Eine verwandte Hs., die den In-
halt z.T. wiederholt (die lat. Ged.) ist der jetzige cod. der Stadtbibl. 743 (739) s. xi zu Reims (Pertz A. 8, 394), welcher sich für die Zwecke der M.G. jüngst in Berlin befand.“ (Rose, Verzeichnis der Lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 1, S. 397) Titel: Incipiunt uersus Hildeberti Cenomanensis episcopi de Zosima et Maria Egiptiaca. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 42 Versen geschrieben, sparsam verzierte S-Initiale, weitere wenig verzierte Initialen zu Beginn gróDerer Textabschnitte. Ab Vers 894 ist der Legendentext wegen des Endes einer Lage auf einem Schaltzettel geschrieben. BznLIN, Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz, Phill. 1734, ff. 77-85. 2. Hälfte 12. Jh.
Lit.: Rose,
Verzeichnis der Lateinischen Handschriften der Königli-
chen Bibliothek zu Berlin, 1, S. 415-417, bes. S. 416.
Pergament, 87 Blätter, 155 x 85 mm.
Handschrift mit Briefen und Dichtungen Hildeberts. Initialen abwechselnd rot und blau; die meist kurz gehaltenen Rubriken fehlen des öfteren.
48
EINLEITUNG
Der Text der Vita wird nur unvollständig wiedergegeben und bricht nach Vers 489 ab. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 29 Versen geschrieben, sparsam mit Laubwerk verzierte S-Initiale, abgesetzte. Anfangsbuchstaben, Paragraphenzeichen. B4
BrnrIN, Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbe-
sitz, lat. fol. 591, ff. 77v3-83v2. 13. Jh., möglicherweise aus einer Zisterzienserabtei. Titel: Versus Hildeberti episcopi de uita sancte Marie Egiptiace. (cfr. B!Ln Mo Sa) Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 38 bzw. 39 Versen geschrieben, Initiale wohl in R ot, abgesetzte Anfangsbuchstaben. B?
BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz, theol. fol. 265, ff. 64v5-70rb, 16. Jh., nach 1510 aus dem Kloster Maria Laach.
Lit.: Rose,
Verzeichnis der Lateinischen Handschriften der Königli-
chen Bibliothek zu Berlin, 12, 1, S. 1283-1290, bes. 1285f.
Pergament,
198 Blätter, 280/260 x 190 mm,
zwei Kolum-
nen; wechselnd größere oder kleinere Schrift; Initialen im ersten Teil der Handschrift zweifarbig, im zweiten (ab f. 128) in Rot. Sammelhandschrift
mit Werken
christlicher
Dichter,
u.a.
des Arator und der Hrotsvith von Gandersheim.
Incipit: Grates multimodas tibi (cfr. Er K RP). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 37 bis 42 Versen geschrieben,
schlichte
O-Initiale.
Die einzelnen
Blätter sind
falsch gebunden: f. 64Y (Prolog, Verse 1-23), f. 65" (175254), f. 65Y (255-334), £. 66" (335-412), f. 66" (413-490), 67* (24-99), f. 67* (100-174), f. 68" (491-571) etc. Bl
BOULOGNE-SUR-MER,
Bibliothéque municipale, 15, ff. 141 va-
146Y®. 12. Jh., aus dem Kloster Hénin-Liétard. Lit.: Catalogue general ... Departements (Quarto Series), 4, Paris, 1872, ND Paris, 1968, S. 12f. (EBD., S. 13, ist die Zisterzien-
in
DIE TEXTZEUGEN
49
serabtei Cheminon als Herkunftsort angegeben); Joseph vAN DER STRAETEN, 'Manuscrits hagiographiques de Boulogne-surMer', AnBoll, 87 (1969), S. 373-386, S. 377.
Pergament, 177 Blätter, 297 x 189mm. Sammelhandschrift, u.a. mit einer Legende der hl. Maria Magdalena (ff. 1227-129"), einer Predigt über deren Translation (ff. 1327-134), Hildeberts “Vita b. Marie Egiptiace’ und Wundern der hl. Maria Muttergottes (ff. 1707-173Y). Titel : Incipit uita sancte Marie Egiptiace et Zosime. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 42 Versen geschrieben, mit Blattwerk sparsam verzierte S-Initiale, abgesetzte Anfangsbuchstaben. Bonn, Universitätsbibliothek, S 220, ff. 3237-324*. 15. Jh., aus der Benediktinerabtei Maria Laach.
Lit.: Antonius KLETTE, Catalogi Chirographorum in Bibliotheca Academica Bonnensi seruatorum particula I. ad Scriptores Graecos et Latinos spectans, Bonn, 1858, S. 53f.
Papier, 374 Blätter, davon f. 144 unbeschrieben ; verschiede-
ne Hände.
|
Ein erster Teil der Handschrift ist überschrieben mit Incipit nominarius et uerbarius (Latino-Germanicus) (ff. 1"-126Y) ; jeweils 32 oder 33 Zeilen. Ein zweiter Teil enthält ein Abecedar (ff. 1271-143); bis f. 132 jeweils 23 oder 24 Zeilen, danach 27 bis 29 Zeilen. Ein dritter Teil steht unter der Überschrift ‘Liber moralium
antiquorum philosophorum' (ff. 145-192). Die Verse Hildeberts sind Teil einer mit 'Liber moralium antiquorum poetarum et barbarorum quorundam ' betitelten Blütenlese (ff. 193-374 vonje 25 bis 28 Zeilen, ab f. 359 von 40 oder mehr Zeilen). Darunter finden sich Auszüge aus den Werken Ovids, des Horaz und Iuvenals.
Titel: Zosimas. (in marg. d.)
Bouncss, Bibliothéque municipale, 128, ff. 81-103. 12. Jh., aus Kloster Saint- Cyran.
EINLEITUNG
50
Lit.: Catalogue general ... Departements (Octavo Series), 4, Paris, 1886, S. 32f. Pergament, 140 Blätter, 207 x 130 mm.
Im Anschluß an Hildeberts Werk folgt Marbods “Vita s. Thaidis’. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 21 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale, weitere Initialen gleichen Typs zu Beginn größerer Textabschnitte, größere und wohl farblich hervorgehobene Anfangsbuchstaben.
Br!
Brüsser, Bibliothéque 13. Jh., aus England.
Royale,
8386-8396,
ff. 36"2-42Vb.
Lit.: Joseph vAN DEN GHEYN, Catalogue des Manuscrits de la Bibliotheque Royale de Belgique, 12, Brüssel, 1902, S. 143f. Pergament, 226 Blätter, 260 x 172 mm; ff. 36"2-42P, Initia-
len in verschiedenen Farben. Sammelhandschrift,
u.a. Werke des Augustinus, Bernhards
von Clairvaux. (etwa ff. 144'-175": Sermones) und des Anselm von Canterbury (ff. 176'-212Y: ‘Cur Deus homo’). Titel: Versus Hildeberti Cenomanensis episcopi, postea Turonorum archiepiscopi in uitam sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 33 Versen geschrieben, Linierung, sparsam verzierte S-Initiale (zwei Verse hoch), abgesetzte Anfangsbuchstaben.
Br?
Brüsser, Bibliotheque Royale, 10038-10053, ff. 837-967. 13. Jh. Lit.: Joseph VAN DEN GHEYN, Catalogue des Manuscrits de la Bibliotheque Royale de Belgique, 12, Brüssel, 1902, S. 50f. Pergament, 177 Blätter, 213 x 107 mm, Initialen in Rot und
Grün, manche Buchstaben sind mit Gold hervorgehoben. Sammelhandschrift, u.a. mit Werken von Prudentius, Beda
Venerabilis, Rupert von Deutz. Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace.
ju
DIE TEXTZEUGEN
51
Die Vita ist in jeweils einer Kolumne zu je 35 bz. 36 Versen geschrieben, Linierung, schlichte S-Initiale (drei Verse hoch), schlichte Initialen zu Beginn größerer Textabschnitte, Paragraphenzeichen, Anfangsbuchstaben leicht abgesetzt. BnÜGGE,
Openbare Bibliotheek, 561, ff. 25v-39r. 15. Jh., aus
dem Kloster Oudenburg. Lit.: A. DE POORTER, Catalogue des Manuscrits de la Bibliothéque Publique de la ville de Bruges (Catalogue Général des manuscrits des bibliothéques de Belgique, 2), Gembloux
- Paris, 1934, S. 675-683,
bes..S:,675f., 683.
Papier, 174 Blätter, 215 x 146 mm. Sammelhandschrift, u.a. mit Auszügen aus den Briefen des Peter von Blois (ff. 1-23Y) und einem Traktat des Hugo von Saint-Victor (ff. 407-717). Titel :Incipit liber Zosimi et uita sancte Marie Egiptiace. Der Vitentext ist in einer Kolumne zu je 32 bis 37 Versen geschrieben,
schlichte
S-Initiale,
breitere
Feder,
Paragra-
phenzeichen. CAMBRIDGE, St. Johns College, 90 (D. 15), ff. 54ra-59va. 12. Jh. Titel: De beata Maria Egiptiaca (al. m.) (cfr. P^). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 39 Versen geschrieben, Platz für S-Initiale frei gelassen (drei Verse hoch, ohne Repräsentant), abgesetzte Anfangsbuchstaben. CAMBRAI, Bibliothéque municipale, 221, ff. 82V-84. 12. Jh.,
aus Saint-Sépulcre. Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 17, PaHn: 159155. 727. Pergament,
84 Blätter, verschiedene Hände, farbige Initia-
len. Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto
episcopo. (cfr. Hb V?) Der Vitentext endet hier nach dem Vers 528 (Seitenende).
EINLEITUNG
52
Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 37 (f. 82Y) bzw. 56 bis 57 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (drei Verse hoch), die Tinte ist bisweilen schon stark verblaßt.
Cd
Carvırr, Public Library, 1. 381, ££. D201-135*. 12. Jh, möghcherweise in oder für die Benediktinerinnen in Barking. Lit.: André WILMART, ‘La légende de S!* Edith en prose et vers par le moine
Goscelin’,
Anm. 4; N. R. Ker,
AnBoll, 56 (1938),
Medieval
Manuscripts
S. 5-101,
S. 24f.,
in British Libraries,
2 (Abbotsford - Keele), Oxford, 1977, S. 348f.
146 Blätter, ab f. 121 haben wohl drei Kopisten gearbeitet, Überschriften in Rot oder Grün, Initialen in Rot, Grün, sel-
tener in Blau. Sammlung von Heiligenleben. Der Vitentext endet unten auf f. 135Y mit dem Vers 406. Die Vita ist in je einer Kolumne zu je 32 bis 36 Versen geschrieben, Linierung, schlichte S-Initiale (vier Verse hoch), mehrere Hände von unterschiedlicher Größe und Qualität, teilweise Anfangsbuchstaben abgesetzt, Paragraphenzeichen. Do
Douai, Bibliothéque municipale, 533, ff. 20175-20572, 13. Jh., aus der Abtei von Marchiennes. Lit.: Catalogue général ... Départements (Cuarto Series), 6, Pars, 1878, S. 372; 'Catalogus codicum hagiographicorum latinorum Bibliothecae Publicae Duacensis’, AnBoll, 20 (1901), S. 261-470,
S. 377;
VAN
ACKER,
Petri
Pictoris
|Carmina,
X CIITE: Pergament, 216 Blätter, 470 x 325 mm, zwei Kolumnen. Sammelhandschrift mit Texten u.a. von Boethius, Pruden-
tius, Hildebert von Lavardin und Petrus Pictor.
Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace a diuino Hildeberto Cenomanensi episcopo descripta. (cfr. Ar T!) Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 59 Versen geschrieben, Linierung, sparsam verzierte S-Initiale (drei Verse hoch), weitere Initialen gleicher Art zu Beginn größerer Textabschnitte, leicht abgesetzte Anfangsbuchstaben.
Ju
4)
DIE TEXTZEUGEN
Dustin, Trinity
College, 184, ff. 135"2-139"b,
53
Mitte 12. /
Anf. 13. Jh. Lit.: SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 119; Marvin L. CoLKEr,
‘Anecdota Dublinensia’,
Medievalia et Humanistica, 16 (1965), S. 39-55, S. 43-54; SCOTT, “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon’, S. 44£.; Marvin L. CoLKER, Trinity College Library. Descriptive Catalogue of the Mediaeval and Renaissance Latin Manuscripts, 1, London, 1991, S. 184; HILDEB., carm. min. — ed. A. B. Scott, S. VII.
Pergament, 160 Blätter, verschiedene Schreiber aus der Zeit um Mitte des 12. Jhs. bis Anfang 13. Jh. Sammelhandschrift u.a. mit Briefen des Ivo von Chartres und verschiedenen Werken
Hildeberts (u.a. Briefe [ff. 95'-
134Y], Predigten [ff. 114Ysq.], 'Carmina minora’ [ff. 1397142Y]. Gehórte im 15. Jh. dem Kloster St. Peter in Gloucester. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 52 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (fünf Verse hoch), Anfangsbuchstaben deutlich abgesetzt, Paragraphenzeichen.
Evreux, Bibliotheque municipale 19, 38, ff. 52ra-57vb 12. Jh., aus der Abtei von Lyre (Mauriner). Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 2, Paris, 1888, S. 421-423. Pergament, 127 Blätter, 225 x 145 mm. Sammelhandschrift, u.a. sind Bernhard von Clairvaux und
Ivo von Chartres und Hildebert mit Predigten vertreten. Titel : Incipit uita sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 22 bis 47 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (drei Verse hoch), selten Para-
graphenzeichen. ERFURT, Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek, A. O. 4, ff. 1077-1207. Ende 13. Jh. Lit.: Beschreibendes Verzeichnis der Amplonianischen HandschriftenSammlung zu Erfurt im Auftrage und auf Kosten des Königlich Preussi-
54
EINLEITUNG
schen Unterrichts- Ministeriums mit einem Vorworte über Amplonius und die Geschichte seiner Sammlung — Wilhelm Schum, Berlin, 1887, S. 670-672, bes. S. 672. Italienisches Pergament sowie italienische Tinte, 131 Blätter,
verschiedene Hände von der Mitte des 13. bis Ende des 14. Jhs. Sammelhandschrift, darin u.a. ‘Disticha Catonis’ (ff. 2r-33v) und ein Werk des Bernhard von Morlas (ff. 45'-53Y: ‘De contemptu mundi). Incipit: Laudes multimodas tibi (cfr. B? K RP). Die Vita ist in feiner kleiner Minuskel geschrieben, eine Kolumne (um 33 schwankende Verszahl), schlichte S-Initiale sowie gleichartige Initialen zu Beginn größerer Textabschnitte, abgesetzte Anfangsbuchstaben (bisweilen mit Rot gefüllt), durchweg Marginal- und Interlinearglossen einer Hand des 14. Jhs., Paragraphenzeichen. Das Format des Codex ist hier etwas kleiner als zuvor. Er wurde nachträglich zusammengestellt. GÖTTINGEN,
Niedersächsische Staats- und Universitätsbiblio-
thek, cod. philol. 130, ff. 1697-180*. Florilegium Gottingense, 1366, unbekannter Herkunft. Lit.: Ernst S. 281-314.
VoicT,
'Florilegium
Gottingense’,
RF, 3 (1887),
Voigt setzt aufgrund der schlechten Textbeschaffenheit für das Florilegium ein früheres Entstehungsdatum an, als die Abfassungszeit des Manuskriptes zu suggerieren scheint. 351 zumeist zweizeilige Sprüche in elegischen Disticha oder Hexametern, oft mit Reimschmuck versehen, formen das Werk, das zum einen aus älteren Florilegien, zum anderen
direkt aus poetischen Werken schöpft. Die Antike ist etwa mit Horaz, Ovid, Tibull, Seneca und Lukan vertreten. Das
Mittelalter wird mit all seinen Epochen präsentiert. Hb
HEIDELBERG,
Universitätsbibliothek,
Ende 12. Jh., aus Frankreich, Paris (?).
Sal. IX 15, ff. 17-12.
'
Ik!
DIE TEXTZEUGEN
55
Lit. : Wilfried WERNER, Die mittelalterlichen nichtliturgischen Handschriften des Zisterzienserklosters Salem, Wiesbaden, 178:
2000, S. 171-
Pergament, 64 Blätter (+ 7 Fragmente, die dem Restaurie-
rungsbericht von 1961 zufolge aus den Spiegeln von Vorder- und Rückendeckel herausgelöst wurden), 220 x 120 mm, fast durchweg mit Marginal- und Interlinearglossen (Buch wurde wohl zu Unterrichtszwecken benutzt); zwei Kolumnen. Sammelhandschrift, u.a. Werke Marbods von Rennes (‘Vita s. Thaidis’: ff. 137-14Y) und Hildeberts von Lavardin. Daneben finden sich Verse unterschiedlichen Inhaltes sowie solche zur Erlernung der lateinischen Grammatik und Metrik wie auch zur Tonleiterlehre. Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto Cenomanicensi episcopo. (cfr. Ca V?)
Die Vita ist in einer Kolumne zu je 30 bzw. 41 Versen (ab f. 4Y) geschrieben, mit Blattwerk verzierte S-Initiale, weitere
Initialen (zwei Verse hoch) zu Beginn gróDerer Textabschnitte, abgesetzte Anfangsbuchstaben, Glossen. HEILIGENKREUZ, Stiftsbibliothek, 11, ff. 145rb-149va, 12. Jh. Lit.: F. GsELL, "Verzeichnis der Handschriften in der Bibliothek
des Stiftes Heiligenkreuz’,
Xenia Bernardina, 2, 1, Wien,
1891,
S. 124-126; Andreas FINGERNAGEL, “Über die Verbindungen einiger Heiligenkreuzer und Zwettler Handschriften des 12. Jahrhunderts’, Kamptal-Studien, 5 (1985), S. 1-20, S. 15ff.; Gerhard
Eıs, ‘Legendarium Austriacum, Magnum’; Joseph VAN DER STRAETEN, ‘Le « Grand légendier austrichien » dans les manuscrits de Zwettl’, AnBoll, 113 (1995), S. 321-348. Pergament, 273 Blätter, zwei Kolumnen, Initialen.
Eine Sammlung von nuar bis März), die entstandenen MLA sind; dieses wird von
Heiligenleben (Heilige der Monate JaTeil des wohl in Heiligenkreuz selbst (Magnum Legendarium Austriacum) den Heiligenkreuzer Handschriften 11
56
EINLEITUNG
bis 14 gebildet. Nach einem Kalender (ff. 1Y-2Y) setzt mit f. 3 die Kompilation der Heiligenleben ein. Titel: Versus Iuonis episcopi. De uita sancte Marie Egiptiace (cfr. Lf). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 54 Versen geschrieben, große S-Initiale (Fleuronée), Anfangsbuchstaben abgesetzt, zahlreiche Paragraphenzeichen, Marginal- und Interlinearglossen von zweiter, zeitgenóssischer Hand. Unter anderem berichtigt diese Hand die Autorschaft der Vita zugunsten Hildeberts und weist auf die Prosavita der Heiligen im zweiten Band dieser Handschrift des MLA hin (Heilige der Monate Aprils bis Juni ;dort ff. 4-8).
Hk?
HEILIGENKREUZ, Stiftsbibliothek, 112, ff. 108v5-11372. 13. Jh. Lit.: F. GsELL, “Verzeichnis der Handschriften in der Bibliothek des Stiftes Heiligenkreuz’,
Xenia Bernardina, 2, 1, Wien,
1891,
Ss 151I&
Pergament, 131 Blätter, zwei Kolumnen. Sammelhandschrift, u.a. mit den ‘Sententiae’ Isidors (ff. 1-
55V), der 'Alexandreis'des Walther von Chätillon (ff. 80v108Y) sowie Satiren des Horaz (ff. 121-131).
Titel: Incipit Zosimas. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 50 Versen geschrieben, Linierung,
schlichte
S-Initiale
(zwei Verse hoch), weitere
Initialen zu Beginn größerer Textabschnitte (ca. 1'/, Verse hoch), abgesetzte Anfangsbuchstaben, bei Endreim mitunter Endsilben zusammengeführt.
HEREFORD, Cathedral Library, P. 1. 15, ff. 15572-160vb. Mitte 12. / 2. Hälfte 12. Jh., aus dem Franziskanerkonvent von Hereford, hergestellt u.U. in der Abtei St. Peter, Gloucester. Lit.: SCOTT, A Critical Edition ofthe Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 120; DERS., “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon’, S. 46; R. A. B. Mynoßs
R. M. TnoMsoN,
Catalogue of the Manuscripts ofHereford Cathe-
-
DIE TEXTZEUGEN
57
dral Library, Cambridge, 1993, S. 72£.; HıLDEB., ed. AuB. Scott, SYx.
Pergament,
176 Blätter, 215
x 160 mm;
carm.
min. —
die Blätter bis
f. 146 stellen das ursprüngliche Manuskript dar, ff. 147-154 und ff. 155-162 wurden später zugefügt (Fragmente zweier ähnlicher Codices), von zwei guten englischen Händen geschrieben, rote oder grüne Initialen (Vita: rote Initialen). Sammelhandschrift,
u.a. mit Briefen des Ivo von Chartres
(ff. 17-122Y), des Gilbert Foliot und Hildebert von Lavardin
(ff. 160YP-162V: “Carmina minora’). Titel: Vita sancte Marie Egiptiace ab Hildeberto metrice descripta. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 38 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (drei Verse hoch), Anfangsbuchstaben teilweise farblich hervorgehoben, Paragraphenzeichen. KöLn,
Stadtarchiv,
Wallraf
4° 222,
f. 99v-117r
2. Hälfte
12. Jh., aus dem Prämonstratenserkloster Steinfeld. Lit. : ‘Catalogus Codicum Hagiographicorum Latinorum Archivi Historici
Civitatis
Coloniensis’,
AnBoll, 61 (1943),
S. 140-
201, S. 161; Joachim VENNEBUSCH, Die Theologischen Handschriften des Stadtarchivs Köln, 4: Handschriften der Sammlung Wallraf (Mitteilungen aus dem Stadtarchiv von Köln), Köln - Wien 1986, SEDE Pergament,
118
Blätter,
206
x
147
mm,
eine Kolumne
(Vita: zu je 27 Versen), gotische Minuskel von verschiedenen Händen, Überschriften und Subskriptionen in Rot, auf
den Blättern 99-117" sind die Anfangsbuchstaben der Verse abwechselnd braun und rot ausgeführt, teilweise fehlen sie (Vita: ab f. 114" (Vers 777) fehlt jedem zweiten Vers der erste Buchstabe), Paragraphenzeichen. Auf dem ersten Blatt befindet sich der Besitzvermerk : Liber ecclesie Sancte Marie in Steinuelt. Die Sammelhandschrift überliefert neben Werken des Augustinus (ff. 1Y-81Y), des Origenes (ff. 81Y-85Y) auch die 'Vita s. Antonii' des Athanasius aus Alexandria (ff. 90v-99v;
EINLEITUNG
58
BHL 609) sowie eine ‘Vita b. Marie Magdalene' (ff. 1177118r; BHL 5454/5455).
Incipit: Laudes multimodas tibi (cfr. B? Er R9). LoNDON, British Library, Cott. Vit. A. XII, ff. 11715.122 vb, Ende 12. Jh. Lit.: WILMART,
‘Le florilege de Saint-Gatien',
S. 246; André
BOUTEMY, ‘Notice sur le recueil poétique du manuscrit Cotton Vitellis
A XII du British Museum',
Latomus, 1 (1937), S. 278-
313; Ders., ‘Le recueil poétique du manuscrit Additional 24199 du
British
Museum',
Latomus, 2 (1938),
S. 30-52,
S. 30-34;
Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 124.
Pergament, 185 Blätter. Sammelhandschrift mit einer Anthologie bedeutender Dich-
ter des 11. und 12. Jahrhunderts. Auf den ff. 1092-135» (stets zwei Kolumnen)
werden
neben der “Vita b. Marie
Egiptiace’ insbesondere Epigramme des Gottfried von Winchester, Gedichte des Serlo von Bayeux sowie Marbods tradiert. Die Vita ist in zwei Kolumnen geschrieben, die Anfangsbuchstaben der Verse sind leicht abgesetzt. Der Codex präsentiert sich für den Teil der Vita in einem schlechten Zustand, teils sind die Buchstaben verblaßt, teils fehlen einzelne
Anfangsbuchstaben, teils sogar ganze Verse, weil die Blattränder stark beschädigt sind (etwa die Verse 165f.). So ist auch ein Zusatzvers 676a, falls es sich überhaupt um einen solchen handelt, nicht mehr
zu entziffern.
Ursache
dieses
schlechten Zustandes ist wohl ein Brand im Jahre 1731. Auf f. 120" ändert sich mit Vers 470 die Hand, kehrt jedoch am Ende von f. 121Y wieder zurück. Interlinearglossen von der Hand des Kopisten. Die Glossen haben mehrfach erklärenden Charakter, können aber ebenso
andere Lesarten darstellen. L2?
Lonpon,
British Library, Add. 24199, ff. 49va-54vb. Ende
12. Jh., aus dem Benediktinerkloster Bury Saint-Edmunds.
DIE TEXTZEUGEN
59
Lit. : Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Library in the years 1854-1875, 2, London, 1877, ND Norwich, 1967, S. 21; WILMART, ‘Le florilge de Saint-Gatien’, S. 169-171,
245; André BOUTEMY, ‘Le recueil poétique du manuscrit Additional 24199 du British Museum', Latomus, 2 (1938), S. 30-52; SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 120f.; Ders., “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon’, S. 46; Elzbieta TEMPLE, An-
glo-Saxon Manuscripts 900-1066 (A Survey of Manuscripts Illuminated in the British
Isles, 2), London, 1976,
S. 71£.;
Antonella
Dzcr'INNOCENTI, L’opera agiografica di Marbodo di Rennes (Biblioteca di « Medioevo Latino ». Collana della « Societé internazionale per lo studio del medioevo latino », 3), Spoleto, 1990, S. 49£.; ORrTH,
Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus, S. 22f. ; HILDEB., carm. min. — ed. A. B. Scott, S. Xf.
Pergament, 89 Blätter. Sammelhandschrift,
die sich in zwei voneinander unabhän-
gige Teile gliedern läßt: 1. ff. 2-38 [10./11. Jh.]: Prudentius, 'Psychomachia"- illustriert; 2. ff. 39-89 [12. Jh.]: Sammlung mit Werken Hildeberts von Lavardin und Marbods von Rennes. Der erste Handschriftenpart entstammt dem 11. Jh. (vgl. ScoTT, “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new exa-
mination of the canon', S. 46) Hildeberts Werke (u.a. auch ‘De misterio Misse’) stehen
ff. 39-56, in deren Mitte findet sich sein ‘De querimonia (ff. 45va-49v3), Ihm geht unmittelbar sein carm. min. 38 voraus (ff. 4515-45v3). Die “Vita b. Marie Egiptiace’ folgt auf das Prosimetrum (49v3-54vb), Die Vorlage stammt zweifellos aus der Normandie (WILMART, ‘Le florilége de SaintGatien',
S. 171). ,,Throughout
the volume
are notes
and
headings in an English hand of the X VIth cent., [...]."* (Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Library in the years
1854-1875,
2,
London, 1877,
ND
Norwich,
1967,
$021) Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace ab eodem Cenomanensis episcopo uersifice composita.
60
EINLEITUNG
Die Vita ist wie die vorangehenden Stücke in zwei Kolumnen zu je ca. 42 Zeilen geschrieben, S-Initiale der Vita zu Beginn fehlt, so auch etwa die R-Initiale des Verses 124. L3
LoNDON, British Library, Cott. Cleop. C. L, ff. 2vb-8vP. 12. Jh., aus dem Kloster Peterborough. Lit.: SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 120; Dzns., "The Biblical Allegories of Hildebert of Le Mans’, Mans:
A new
S. 419; Ders.,
“The Poems
examination
of the canon’,
of Hildebert
of Le
S. 45f.; HILDEB.,
carm. min. — ed. A. B. Scott, S. ıxf.
Pergament.
Sammelhandschrift u.a. mit einer Zusammenstellung kleinerer Gedichte
(ff. 1-35), von
denen
viele Hildebert
zuzu-
schreiben sind; neben der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ und einigen ‘Carmina minora’ sind auch Verse aus ‘De Misterio Misse’ sowie ‘Bibelepigramme’ (ab f. 17) Hildeberts zu finden. Dem eigentlichen Codex ist ein Urkundenregister des Klosters Peterborough aus dem 14. Jh. angefügt. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 36 Versen geschrieben, die Anfangsbuchstaben der Verse sind abgesetzt; die Initialen des Codex sind in blauer, grüner oder roter Tinte ausgeführt. 2
LoNDON, Tr
British
Library,
Harleian 3016, ff. 68"2-73va,
12.-
Lit.: SCOTT, A Critical Edition ofthe Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 124£.; von
Moos,
Hildebert von Lavardin,
S. 327,
362; A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum. With Indexes of Persons, Places, and Matters, 2, London, 1808, ND Hildesheim - New York, 1973, S. 725; Cyril Ernest
WRIGHT, Fontes Harleiani. A Study of the Sources of the Harleian Collection of Manuscripts Preserved in the Department of Manuscripts in the British Museum,
London, 1972, S. 255; ORTH,
Hildeberts
Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus, S. 21.
DIE TEXTZEUGEN
61
Pergament teilweise gröberer Oberfläche, 74 Blätter, 215 x
145 mm. Die vom
Katalog angegebene Datierung des Teiles der Handschrift, der die Vita überliefert, mit 11. Jh. ist falsch. Sammelhandschrift, die u.a. Briefe und Sermones Hildeberts
(ff. 17-52Y) sowie dessen ‘De querimonia' (ff. 63Y-68") ent-
hält. Auf den ff. 52V-63v ist die hier anonym überlieferte "Expositio misse’ des Remigius von Auxerre zu finden. Die genannten Werke sind alle von einer Hand geschrieben. Die Nachträge stammen von mehreren Händen (ff. 73v3-74v). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je etwa 42 Versen geschrieben, kleine, relativ klare Schrift, die Anfangsbuchsta-
ben sind mehr oder weniger abgesetzt. Lonpon, British Library, Add. 24914, ff. 108Y2-112ra. 12. Jh., aus dem Benediktinerkloster Saint-Trond.
Lit. : Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Library in the
years
1854-1875,
2,
London, 1877,
ND
Norwich,
1967,
Sud 20.
Pergament, wohl 115 Blätter. Sammelhandschrift theologischer Schriften, u.a. Werke des Hieronymus, des Marbod von Rennes und des Hildebert von Lavardin. Titel: Versus Domini Hildeberti Cenomanensis episcopi de uita sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 61 Versen geschrieben, Überschrift und jeder zweite Anfangsbuchstabe im Wechsel mit jedem zweiten Endbuchstaben eines Verses sind in roter Tinte ausgeführt, ansonsten bräunliche Tinte, Anfangs- und Endbuchstaben sind jeweils abgesetzt.
LoNDON, British Library, Cott. Titus D. XXIV, ff. 120v124v, Ende 12. Jh./Anfang 13. Jh. aus der Zisterzienserabtei Rufford. Lit. : A Catalogue of the Manuscripts in the Cottonian Library deposited in the British Museum. Printed by command of His Majesty King
62
EINLEITUNG
George III, o.O., 1802, S. 566f.; VAN ACKER, Petri Pictoris Carmi-
na, S. cxvif.; Thomas SMITH, Catalogue of the Manuscripts in the Cottonian Library 1696 (Catalogus librorum manuscriptorum bibliothecae Cottonianae). Reprinted from Sir Robert Harley's copy, annotated by Humfrey Wanley, together with documents relating to the fire of 1731, edited by C. G. C. Tite. Introductory essays translated by Godfrey E. Turton, Cambridge 1984, S. 130f.
Pergament, 158 Blätter. Sammelhandschrift mit Texten u.a. Hildeberts von Lavardin (carm. min. suppl. 1) und des Petrus Pictor (ff. 241-257: carm. 7 und 8) ; außerdem enthält sie WIC
13160 (4 Verse),
gefolgt von Hildeberts von Lavardin, carm. min. 23 und 50. Auf HILDEB., carm. min. suppl. 1 folgt eine ‘Inuectio Walonis Britonis in monachos! (WIC 17011 und 13457). Hildeberts “Vita b. Marie Egiptiace” gehen u.a. eine Passio S. Mauritii' (ff. 108'ss)) sowie eine 'Passio s. Laurenti (ff. 112'ss.), jeweils in Versen verfaßt, voran (die Kataloge nennen keinen Autor sowie kein Incipit oder Explicit).
Titel: Versus Domini Hildeberti Cenomanensis episcopi de sancto Zosima et de sancta Maria Egiptiaca. Der Text der “Vita b. Marie Egiptiace’ endet nach dem Vers 211; Die Vita ist in je einer Kolumne zu je 24 bis 27 Versen geschrieben,
ab f. 122
ist der Text fortlaufend
geschrieben,
schlichte S-Initiale (drei Verse hoch). Le
LzrPZiG, Universitätsbibliothek, 256, ff. 146Y2-148V°. 13. Jh., aus der Zisterzienserabtei Altzelle (Meißen). Lit.: Rudolf Heıssıg, Catalogus Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Universitatis Lipsiensis. Katalog der Handschriften der Universitäts-Bibliothek zu Leipzig, 4: Die lateinischen und deutschen Handschriften, 4, 1: Die theologischen Handschriften, Leipzig, 1926, S. 360-363, insbes. S. 360f.; van
Ackzm, Petri Pictoris Carmina,
Da C XXL
Pergament, 151 Blitter (die alte Nummerierung 1-152 mit Uberspringen von 88 in Rot in arabischen Ziffern), 347 x 250 mm, zumeist zwei Kolumnen zu je 34-38 Zeilen. Über-
DIE TEXTZEUGEN
63
schriften in Rot, Initialen zu Anfang der Stücke sind größer ausgeführt, von Blatt 16 an sind sie in Rot und Blau gestaltet (auf den vorhergehenden Blättern ist nur die Zeichnung dazu ohne Ausmalung da). Nach mehreren Werken des Augustinus (u.a. 'Confessiones' I-XIII [ff. 1v-991]) folgt an fünfter Stelle die Vita der Maria von Ägypten. Auch Hildeberts carm. min. 39 II-IV (150) und carm. min. 40 (ff. 150°) finden sich hier. Die Vita ist in drei Kolumnen zu je 60 Versen geschrieben, Paragraphenzeichen gliedern den Vitentext. LILIENFELD, Stiftsbibliothek, 59, ff. 16YP-22va. aus der Zisterzienserabtei Lilienfeld.
13. Jh., wohl
Lit.: P. Conrad SCHIMEK, “Verzeichnis der Handschriften des Stiftes Lilienfeld’, Xenia Bernardina, 2, 1, Wien, 1891, S. 501f.;
Gerhard Eis, ‘Legendarium Austriacum, Magnum’.
Pergament, 113 Blätter. Eine Sammlung von Heiligenleben (Heilige des 16. Februar bis 31. März), die Teil des MLA (Magnum Legendarium Austriacum) sind. Nach einem Index (f. 1) setzt mit f. 2 die
Fortführung des f. 150 aus dem Lilienfelder Codex 58 (Heilige des 1. Januar bis 15. Februar) ein. Titel: Versus Iuonis episcopi. De uita sancte Marie Egiptiace
(ERIK): Einzelne Blätter wiesen schon vor ihrem Beschreiben Mängel (Löcher) auf. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu 40 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (vier Verse hoch), die Anfangsbuchstaben eines jeden Verses sind leicht abgesetzt, Paginierung von moderner Hand.
Die Vita ist die letzte derjenigen Heiligenleben, die dem Monat Februar zugeordnet sind (vgl. SCHIMER 1891, 9501): Linz, Landesbibliothek, 435, ff. 152"2-157v2.
13. Jh., aus der
Zisterzienserabtei Baumgartenberg. Lit.: SCHIEFMANN, Konrad: Die Handschriften der öffentlichen Studienbibliothek in Linz, Linz 1935, S. 50.
EINLEITUNG
64
Pergament, 327 x 225 mm, das Blatt 161 ist angeheftet ; Kustoden. „Vorsatz- u. Nachsteckbl. aus einer Bibelerklä-
rung (Job) saec. x11.‘‘ (SCHIFFMANN 1935, S. 50).
Sammelhandschrift mit zwei Kommentaren zur Apokalypse. Der des Haimo von Auxerre (ff. 1"-152"2), der fälschlich Haimo von Halberstadt zugeschrieben wird, steht vor, der
des Hieronymus
(ff. 157*3-161")
nach der ‘Vita b. Marie
Egiptiace’. Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace metrice dictata. Die Vita ist in je zwei Kolumnen von je unterschiedlicher Verszahl (ab f. 153v? je 52 Verse) geschrieben, Anfangsbuchstaben eines jeden Verses sind leicht abgesetzt (farblich gestaltet ?), Paginierung von moderner Hand. Ab Vers 638 wird die Vita in einer anderen Version fortgeführt (cfr. Mü4, Mü?, Va?, Z2). Ln
Lyon,
Bibliothéque
de l'Université, 42, ff. 72'-88V. 12. Jh.,
aus Tournon.
Lit. : Catalogue général ... Université de Paris et Universités des Départements, Paris, 1918, S. 531-533; van ACKER, Petri Pictoris Carmi-
ug S XC TE
Sammelhandschrift mit Briefen und Gedichten u.a. Hildeberts von Lavardin (‘De misterio misse', carm. min. 39 IV; 45; 39 I) und des Petrus Pictor.
Titel: Versus Hildeberti Cenomanensis episcopi de uita Marie Egiptiace. (cfr. B! B^ Mo Sa) Die Vita ist in einer Kolumne zu je 27 Versen geschrieben, Anfangsbuchstaben eines jeden Verses sind leicht abgesetzt, teils sind sie als größere und sehr sparsam verzierte Initialen ausgeführt, Paginierung von moderner Hand. Lo
Locuzs, Bibliotheque municipale, 24, K. Nr. 7. 15. Jh. Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 24, Paris, 1894, S. 428f.
i
DIE TEXTZEUGEN
65
Pergament und Papier, keine Paginierung, 150 x 109 mm; von jeder Lage sind das äußere und innere Doppelblatt aus Pergament.
Sammelhandschrift, u.a. vor Hildeberts Legende eine ‘Vita beatae Katherine’, im Anschluß verschiedene Predigten etwa zu Heiligen. Titel: Incipit uita beate Marie Egiptiace metrice compilata. Die Uberlieferung reicht nur bis Vers 87. M!
Mons, Bibliothéque publique, 56 / 115, ff. 487-70. 13. Jh., aus der Abtei Bonne-Espérance. Lit. : *Handschriften der Stadtbibliothek zu Mons’, Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 8 (1843), S. 468-475, S. 468; FAIDER - FAIDER-FEYTMANS, Catalogue des manuscrits de la
bibliothéque publique de la ville de Mons, S. 102£., bes. S. 102; van ACKER, Petri Pictoris Carmina, S. cvi.
Pergament, 80 Blätter, 175 x 118 mm (Schreibfläche: 125 x 85 mm). Sammelhandschrift mit Werken von Odo von Cambrai,
Augustinus, Hildebert von Lavardin (u.a. ‘De misterio mis-
se', carm. min. 39 IV) sowie mit einem Epitaphium Friderici Leodinensis episcopi (s. C. DE CLERCQ, Reimbaldi opera omnia (CCCM,
4), Turnhout 1966, S. 140) u.a.
Van Acker weist auf eine wahrscheinliche Verwandtschaft dieser Handschrift ,,mit einer nicht näher zu bestimmenden
Hs., die im Bibliothekskatalog von Saint-Amand
(12. Jh.)
erwähnt wird und ebenfalls Odos ‘De canone’, Hildeberts
‘De misterio missae’ und Petrus’ ‘Liber de sacra eucharistia’ enthielt (s. L. Delisle, Le cabinet des manuscrits 2, Paris 1874, S. 453)", hin.
Titel: Incipit hic Pharie felicis uita Marie. Incipit uita beate Marie Egiptiace uersifice edita ab Hildeberto Cenomanensi episcopo. (Incipit uita ... episcopo in marg. d. s.) (cfr. P!) Die Vita ist in je einer Kolumne zu je 20 Versen geschrieben, sehr sparsam verzierte, gróDere S-Initiale zu Beginn, vereinzelt Paragrapheneinteilung.
EINLEITUNG
66 M?
Mons, Bibliothéque publique, 115 / 199, ff. 8172-8675. 13. Jh., aus Sainte-Marie de Cambron.
Lit.: Handschriften der Stadtbibliothek zu Mons, in: Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 8 (1843), S. 468Catalogue des manuscrits
475, S. 470; FAIDER - FAIDER-FEYTMANS,
de la bibliotheque publique de la ville deMons, S. 172f., bes. S. 172. Pergament, 109 Blätter, 314 x 224 mm
(Schreibfläche: un-
terschiedlich,
Egiptiace':
bei der “Vita b. Marie
245
x
171 mm), zwei Kolumnen, leicht verzierte Initialen in Rot,
Blau und Grün. Sammelhandschrift,
u.a. mit der ‘Aurora’ des Petrus Riga,
einer allegorisierenden Versifizierung der meisten historischen Bibelbücher, die der “Vita b. Marie Egiptiace' unmittelbar vorangeht (ff. 1724-8172). Auf Hildeberts Versvita folgt nach zwei unbeschriebenen Seiten (ff. 86V-87") eine "Passio s. Lamberti! (Utrechter Bischof), verfaßt von einem Lütticher Kanoniker namens Nicolaus (ff. 87Y2-88'b: BHL 4688)
sowie eine (Passio b. Thome Cantuarie archiepiscopi (ff. 1047a-1097b :BHL 8270). Titel: Versus Domini Hildeberti episcopi Cenomannis super uita sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in zwei Kolumen zu je ca. 42 Versen geschrie-
ben, leicht verzierte S-Initiale zu Beginn, die Anfangsbuchstaben eines jeden Verses sind leicht abgesetzt, teilweise gróDer ausgeführt, bisweilen Paragraphenzeichen. MONTPELLIER, Faculté de Médecine, 294, ff. 120va-1271b, 12.-
13. Jh., aus Clairvaux. Lit.: Catalogue général ... Départements ris, 1849, ND
(Quarto
Series), 1, Pa-
1968, S. 405; La Bibliothéque de l'abbaye de Clair-
vaux du XII au XVII siecle, 1: Catalogues et Répertoires — ed. André Vernet, S. 144 (621), S. 424 (380), S. 676 (474). Pergament.
Diese Handschrift ist in den Katalogen der Klosterbibliothek von Clairvaux aus dem Jahr 1472, der Zeit um 1521 und dem Jahr 1664 (der Titel des Werkes ist hier fälschlich zu
DIE TEXTZEUGEN
67
‘De vita St?* Mariae Magdalenae’ abgeändert) verzeichnet (s. Angaben bei La Bibliothéque de l'abbaye de Clairvaux du xir au XVIII* siécle, 1: Catalogues et Répertoires — ed. André Vernet).
Sammelhandschrift mit theologischen Werken und einer Abhandlung zur Grammatik und Rhetorik. Titel: Versus Hildeberti Cenomanensis episcopi de uita sancte Marie Egiptiace (cfr. B! B* Ln Sa). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 32 Versen geschrieben, Anfangsbuchstaben eines jeden Verses sind deutlich abgesetzt, bisweilen Paragraphenzeichen, Zusätze von späterer Hand. Mü
Be
MÜNCHEN, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 12513, ff. 1Y21". 1240, aus der Zisterzienserabtei Raitenhaslach. Lit.: HALM, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2, 2: Clm 11001-15028,
S. 75; VAN
ACKER,
Petri Pictoris
Carmina, S. cxvn.
Pergament, 109 Blätter, 8°.
Sowohl die Herkunft als auch die Datierung dieser Handschrift ergibt sich aus f. 105Y : Incipiunt uersus Liutoldi scriptoris annis expletis numero quasi mille ducentis quadraginta ... lempore quo ... abbas Ditemarus prefuit ecclesie sancte Reitenhaslah Marie (s. VAN ACKER, Petri Pictoris Carmina, S. CXVu).
Sammelhandschrift,
u.a. mit WIC
10835, WIC
1890 und
Dichtungen des Petrus Pictor (ff. 33Y-34Y) und WIC 9899, dem Gedicht ‘De contemptu mundi’ Bernhards von Morlas sowie Verse des Schreibers Liutold (s. den bereits angeführten Vermerk auf f. 105") Titel: Incipit uita Marie Egiptie edita a Domino Hildeberto Cenomanensi episcopo. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 23 Versen geschrieben, reich verzierte
S-Initiale,
Anfangsbuchstaben
leicht, End-
buchstaben deutlich abgesetzt, beide farblich ausgefüllt, bei Endreim Endbuchstaben zusammengeführt.
68
EINLEITUNG
Mü? MÜNCHEN, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 17212, ff. 7vb1415, 13. Jh., aus dem Kloster Schäftlarn. Lit. : HaLMm, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2, 3: Clm 15121-21313, S. 87-89 ;VAN ACKER, Petri Pictoris Carmina, S. xcvi.
Pergament, 67 Blätter, 8°, 12. und 13. Jh.
Eine von verschiedenen Händen geschriebene Sammelhandschrift, deren zweiter Teil (ff. 52-67) dem 12. Jh. entstammt, u.a. mit Werken des Marbod von Rennes, des Hildebert von Lavardin (f. 3: die ersten vier Verse von carm. min. 19; f. 20Y: carm. min. 50) und des Petrus Pictor (f. 7'7v*"carm- 11; ff. 14*-20"- “Tiber de sacramendus , 1. 21%
carm. 15 [stark bearbeitete Fassung). Titel: Vita sancte Marie Egiptiace Av (ab al. m. in marg. sin. Sa
Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 34 Versen geschrieben, vereinzelt Initialen, bisweilen Endbuchstaben bzw. — silben
bei Endreim zusammengeführt. MÜNCHEN, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 2600, ff. 57v82". ca. 1170-1180, vermutlich aus dem Prämonstratenserstift
Windberg bei Straubing. Lit. : HALM, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 1, 2: Clm 2501-5250, S. 12£.; Franz Josef WORSTBROCK
-
Monika KLAES - Jutta LÜTTEN, Repertorium der artes dictandi des Mittelalters,
1: Von den Anfängen bis um
1200, München
1992,
SECTOR.
Verschiedene Hände haben diese Sammelhandschrift geschrieben. Sie beinhaltet u.a. nach Theoduls *Ecloga' (ff. 179v) Hildeberts carm. min. 23 (f. 9»), Donats Grammatik (ff. 107-16Y), eine “Vita s. Pauli eremite metrica! (ff. 40Y57" ;Inc. : Iesu seruorum firmissima petra tuorum), eine Grammatik der acht Redeteile (ff. 82V-105") und medizinische R e-
geln und Rezepte
für die einzelnen
Monate
des Jahres
(ff. 1127-115"; Inc.: Sex diebus infans in similitudine lacus).
Titel: Hildebertus de Lauerdino.
j
DIE TEXTZEUGEN
69
Die Vita ist in je einer Kolumne zu etwa je 18 Versen geschrieben, sehr sparsam verzierte Initialen, vereinzelt Paragraphenzeichen, bisweilen Endbuchstaben bzw. -silben bei Endreim zusammengeführt. Mü^
MÜNCHEN,
Bayerische
Staatsbibliothek,
Clm
22016,
ff. 1562-160. 12. Jh., aus St. Benedikt in Wessobrunn. Lit.: HALM, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2, 4: Clm 21406-27268, S. 18. Pergament, 159,Blätter, 2°;
Sammelhandschrift mit Werken u.a. des Hieronymus, des Eusebius, Bedas und Isidors.
Die Vita ist in je zwei Kolumnen zu je 45 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (ca. vier Verse hoch), weitere schlichte R-Initiale in Vers 124. Wiederholt sind andere Lesarten übergeschrieben. Mü? ist die Vorlage der späteren Handschrift Mü?. Ab Vers 638 wird die Vita in einer anderen Version fortgetuhrt(cfr En Mu», V3? 22). MÜNCHEN, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 22112, ff. 156Y-
167. 16. Jh., aus Kloster St. Benedikt in Wessobrunn. Lit. : HALM, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2, 4: Clm 21406-27268, S. 26. 170 Blätter, 29.
Sammelhandschrift mit Prosa und Dichtung (u.a. Marbods von Rennes).
Unzweifelhaft diente Mü? die im Kloster vorhandene ältere Handschrift Mü^ als Vorlage. Titel: Conuersio sancte Marie Egiptiace.
Die Vita ist in je einer Kolumne zu etwa je 45 bis 49 Versen geschrieben. Ab Vers 638 wird die Vita in einer anderen Version fortgeführt (dr. Li, Mü^; Va3,72).
EINLEITUNG
70
Oxrorp, Bodleian Library, Auct. E. 5. 16, pp. 23-52. Frühes 14. Jh., wohl aus Worcester. Lit.: MADAN, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, 2, 1, S. 436f.; MUNARI, Mathei Vindocinensis Opera, 1: Catalogo dei Manoscritti, S. 75, Nr. 63.
Pergament, 228 Blätter, farbige Initialen. Sammelhandschrift, mehr Dichtung als Prosa; darunter finden sich u.a. Fabeln des Avian (ff. 6"-17: ‘Fabulae’ 10, 9-42,
16), Ovids ‘Remedia’ (ff. 827-94), ein Kommentar zu Theo-
duls ‘Ecloga’
(ff. 97Y-104Y),
"Tobias
des Matthaeus
von
Vendöme (ff. 115Y-149VY), des William de Montibus 'Peniteas cito' (ff. 957-97) und ‘De misteriis ecclesie" (1507-159Y). Titel: Vita Marie Egiptie. (ab al. m. in marg. sin. s.) Die Vita ist in je einer Kolumne (mittig) zu je 28 bis 32 Versen verfafit, S-Initiale sowie weitere Initialen zu Beginn einzelner Paragraphen fehlen, zumeist aber Repräsentanten in Rand
geschrieben, pp. 47f. nachträglich eingeheftet und in je 2 Kolumnen zu 15 bis 16 Versen im Querformat beschrieben. O2
Oxronp, Bodleian Library, Laud. misc. 500, ff. 94v2-101ra, 155Jh. Lit.: MADAN, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, 2, 1, S. 25.
Ein Fragment auf der Innenseite des Einbandes erwihnt Caddington, nahe Luton gelegen, in der Diózese von Lincoln. Die Vita ist in zwei Spalten zu je 34 Versen geschrieben (ff. 95Y-96" zu je 35 Versen), Linierung, wohl farbige, verzierte S-Initiale (über vier Verse hoch), weitere schlichte Initialen zu Beginn größerer Erzählabschnitte, abgesetzte Anfangsbuchstaben, zahlreiche Korrekturen von erster und zweiter Hand (beide zeitgenössisch). O3
OXFORD, Bodleian Library, Digby 26, ff. 1197-136v. 14. Jh. Lit.: MuNARI,
Mathei Vindocinensis Opera, 1: Catalogo dei Mano;
scritti, S. 77, INr. 65.
DIE TEXTZEUGEN
71
Pergament, ff. 138 (140), 165 x 127 mm. Eine von verschiedenen Händen, teils spanischer Herkunft (ff. 7, 28",
65-82),
geschriebene
Sammelhandschrift.
Auf
eingefügten Blättern (ff. 3-6, 63-64, 137-140) finden sich Anmerkungen in englischer Sprache. Neben Donatus’ ‘Ars minor’ (ff. 8'-19) bietet diese Handschrift u.a. ‘Tobias’ des Matthaeus von Vendöme (ff. 297-62"), weitere grammatische Abhandlungen (ff. 657-75: anonymer spanischer Autor über
den
Gebrauch
der Kasus;
ff. 767-82: Grammatikre-
geln, in spanischer Sprache), die 'Disticha Catonis! samt einem Kommentar (ff. 837-88") sowie ‘Novus Esopus' des Gualterus Anglicus (= Anon. Neveleti) (ff. 987-118). Trotz
dieses teilweise ähnlichen Inhaltes gibt es für die ‘Vita b. Marie Egiptiace' keine weiteren auffälligen Parallelen zwischen dieser Handschrift und dem Manuskript W. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 16 bis 28 Versen geschrieben, Linierung, wohl farbig gestaltete und mit geometrischen Mustern verzierte S-Initiale (fünf Verse hoch), weitere sparsamer verzierte Initialen (zwei Verse hoch) zu Beginn gróDerer Textabschnitte, Paragraphenzeichen. O4
Oxronp, Bodleian Library, Bodl. 603, ff. 8'-22r. 12. / 13. Jh. Lit. : SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans (masch.),
S. 124; van
ACKER,
Petri Pictoris Carmina,
S. cuf. ;
Arthur George R.1Gc, ‘Medieval Latin Poetic Anthologies (III), MS, 41 (1979), S. 468-505, S. 488-496. Pergament, 145 Blätter, 212 x 144 mm
(Schreibfläche 163 x
107 mm), gelegentlich zwei Kolumnen, 32 Zeilen pro Seite bzw. Kolumne. Sammelhandschrift in zwei, wahrscheinlich drei Teilen. Sie
ist nach Thomas Beckets Kanonisation im Jahre 1173 (vgl. Text Nr. 10 in der Beschreibung bei Arthur George Rucc, (Medieval Latin Poetic Anthologies (III), MS, 41 (1979), S. 468-505, S.491) entstanden; die Hand des Schreibers ist wohl um das Jahr 1200 einzuordnen. In der Handschrift finden sich sehr viele vom Kopisten selbst eingefügte lateinische Interlinear- und Marginalglossen sowie Scholien
70
EINLEITUNG
unterschiedlichen Umfanges. Die marginalen Scholien sind teilweise durch das Beschneiden der Handschrift verstümmelt worden. In unregelmäßigen Abständen geben Zierbuchstaben oder Paragraphenzeichen einen Kapitelanfang an. Die letzte Seite der Handschrift (f. 151") ist nicht mehr
deutlich zu lesen. VAN ACKER, Petri Pictoris Carmina, S. c1, weist daraufhin, daß mit f. 119" ,,ein neuer abgeschlossener Teil, der theolo-
gischer Poesie gewidmet ist und durch die Auswahl der Stücke an die Hss. Paris, Bibl. Nat., ms. lat 15149 [...] und Bibl. Vatic., Reg. Lat. 270 [...] erinnert‘, beginnt. Im ersten Teil der Handschrift finden sich neben Hildeberts “Vita b. Marie Egiptiace’ Verse des Alanus ab Insulis (ff. 1757, Marbods
ff. 319-357:
von
Rennes
(ff. 227-27":
. “Vita s. Mauritii).
oder.
“Vita s. Laurentii ;
des
Petrus
Riga
(ff. 271-31v: 'Passio s. Agnetis). Thomas Becket ist wieder-
holt Gegenstand von Dichtungen (ff. 357-43v; ff. 43v-45r: Versvita; ff. 45"-45Y: zur Kanonisation desselben). Das letzte Stück ist ein Gedicht des Walter von Chätillon (ff. 46*46V: WIC 6325), der auch den zweiten Teil dieses Codex mit seinen Werken dominiert (ff. 477-617?: WIC 18646,
11390, 5115, 19018, 16068, 8902, 14838, 7693, 2047, 8). Der dritte und letzte Teil beinhaltet ein Gedicht
in drei ,,Bü-
chern‘“ über die Sakramente, das auf Petrus Pictor (Auszug aus seinem ‘Liber de sacra eucharistia), Hildebert (Auszug aus seinem ‘De misterio misse' ;carm. min. 39 IV, I, I; 40;
45) und weitere Verfasser zurückgeht
(ff. 1197-1437). Den
Schluß bildet ein Hymnus auf den heiligen Stephanus des Rollandus Dolensis (ff. 143v-1447).
Die Vita ist in einer Kolumne zu je 32 Versen geschrieben, Linierung,
schlichte
Initiale (vier Verse hoch),
abgesetzte
und farblich gefüllte Anfangsbuchstaben, Paragraphenzeichen, bei Endreim sind Endsilben zusammengefaßt. O3
Oxronp, 13. Jh.
Bodleian
Library, Douce
89, ff. 777-86*.
Frühes
Lit.: MADAN, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, 4, S. 517.
DIE TEXTZEUGEN
73
Pergament, 143 Blätter, 4 Vorblätter, ca. 216 x 124 mm.
Um 1300 möglicherweise im Besitz von St. Augustine, Canterbury, wie eine Notiz in der Handschrift nahelegt (so MADAN, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, 4, S. 517). Sammelhandschrift theologischer Werke, u.a. Predigten, Exzerpte oder kurze Abhandlungen über die Hl. Dreifaltigkeit, die Hl. Kommunion etc.
Titel: Vita sancte Marie Egiptie. Lücken: Verse 583-654 sowie die Verse 802-904. Vers 582 ist der letzte Vers unten auf 84V, 655 der erste oben auf 85".
Da auf jede Seite etwa 36 Verse geschrieben wurden, kann das Fehlen der 71 Verse mit dem Ausfall eines Blattes erklärt werden. O endet unten auf der Seite 86. Ein mechanischer Fehler ist dafür die wahrscheinlichste Interpretationsmöglichkeit. Das Manuskript A! endet ebenfalls mit Vers 801, jedoch mitten auf der Seite 99vb. Die Chronologie spricht gegen die Annahme, daß O? Vorlage von A! gewesen sein kónnte. Der umgekehrte Fall scheidet mangels überzeugender Argumente aus. Die Vita ist in einer Kolumne zu je durchschnittlich 36 Versen geschrieben, schlichte, wohl farblich gestaltete S-Initiale, weitere schlichte Initialen zu Beginn größerer Textabschnitte, abgesetzte Anfangsbuchstaben, umfangreiche Marginalglossen, mehrfach sind Verse zwischen anderen Versen von derselben Hand geschrieben worden. O6
Oxronp,
Bodleian
Library,
Laud.
misc.
515,
ff. 80'-96".
Anfang 13. Jh., einst im Besitz der Abbey of Holy Cross, Waltham. Lit. : Henricus O. Cox£, Catalogi codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae, Pars secunda : Codices Latinos et Miscellaneos Laudianos complectens, fasciculus primus, Oxford, 1858, S. 372-374, MADAN,
A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, 2, 1, S. 25; SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans (masch.), S. 124; MUNARI, Mathei Vindocinensis
Opera, 1 : Catalogo dei Manoscritti, S. 80f., Nr. 69.
74
EINLEITUNG
Pergament, 220 Blätter, 207 x 135 mm.
Sammelhandschrift in prachtvoller Ausstattung, vornehmlich theologische Schriften. Darunter finden sich etwa Werke Papst Innozenz III. (De miseria humane conditionis’ [ff. 4"-38V]), des Matthaeus von Vendöme (“Tobias’ [ff. 39779Y]), weitere Heiligenviten (eine ‘Vita S. Afre et Hilarie’ [ff. 96-108; = WIC 6320], eine ‘Vita s. Katherine [ff. 109116Y; = WIC
17055], oder eine ‘Vita s. Hugonis [ff. 116Y-
141r; = WIC 8783]) wie auch Schriften des Galfred von Vinosalvo (‘Poetria noua' [ff. 141"-181']) oder die 'Cosmographia' des Bernardus Silvestris (ff. 1827-219").
Die Vita ist in einer Kolumne zu je 27 bis 28 Versen geschrieben, Linierung, verzierte (Blattwerk) und wohl farblich gestaltete S-Initiale, deutlich abgesetzte Anfangsbuchstaben, verzierte Paragraphenzeichen ausgeführten Anfangsbuchstaben. Qo"
mit
etwas
größer
OXFORD, Bodleian Library, Digby 65, ff. 36v5-41rb. 13. Jh. Lit.: Catalogi codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae IX: Codices a uiro clarissimo Kenelm Digby donati — ed. Gulielmus D. Macray, Oxford, 1883, Sp. 67-71; SCOTT, “The Biblical Allegories of Hildebert of Le Mans’, S. 420; van ACKER, Petri Pictoris Carmina, S. XCI1.
Pergament, 165 Blätter, 2 Kolumnen. Sammelhandschrift mit Werken des Petrus Pictor (u.a. f1:23V-27Y : -carm,. 25 £. 287°: carm 11 lückenbaft] des
Heinrich von Huntingdon (f. 27Y: Rex obiit nec rege carens caret Anglia pace), Marbods von Rennes (Stella maris que sola paris sine coniuge prolem), Bernhards von Morlas (ff. 427-56: De contemptu mundi), Reginalds von Canterbury (ff. 647-67*, 701-73": “Vita S. Malchi’ [Exzerpte]) u.a. Auf den ff. 22vb-23va finden sich zudem 'Bibelepigramme' Hildeberts. Titel: Hic Egiptiace scribuntur gesta Marg uersus Hildeberti Cenomanensis episcopus.
DIE TEXTZEUGEN
75
Die Vita ist in je zwei Kolumnen zu je 50 Versen geschrieben, verzierte
und
farblich
abgesetzte
Initialen,
Anfangs-
buchstaben mehr oder weniger deutlich abgesetzt. O3
OXFORD, Corpus Christi College, 137, ff. 697-817. 2. Hälfte 12. Jh. Lit. : Henricus O. Coxz, Catalogus codicum mss. qui in collegiis aulisque Oxoniensibus hodie asservantur, Pars II, Oxford, 1852, S. 51-
53; Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 124. Pergament, 99 Blätter, 4°.
Umfangreiche Sammelhandschrift mit Werken Bedas (‘De septem mirabilibus mundi), mehreren Predigten des Ivo von Chartres, Hildeberts ‘De misterio misse' (ff. 60-67) sowie zahlreichen Briefen verschiedenster Absender ; darunter
befinden sich Stücke des Bernhard von Clairvaux. Die Vita ist in einer Kolumne zu je durchschnittlich 35 Versen geschrieben. Schlichte S-Initiale (vier Verse hoch).
Der Vitentext ist zu einem ganz erheblichen Teil nicht mehr zu lesen, teils sind nur einzelne Worte in Versen entzifferbar,
da die Tinte stark verblaßt ist. Von diesem Manko sind besonders folgende Passagen betroffen: f. 69Y: Verse 37-62; f.. 707: Verse 73-109 ; £.71*:. Verse 146-161; ff. 71V 72r: Verse .183-254;41£: 72Y- Verse 255-260; ^£; 731:. Verse-291294, 299-326 ; f. 73* : Verse 327-347 ; f. 74* :Verse 364-399; f; 76! :-Verse 510-544; f. 77*: Verse 581-617;-£. 77* :-Verse 618-652; f. 787: Verse 660-672; £. 79Y: 773-790; f. 80r: Verse 814-852; f. 80v: Verse 853-889; 81': Verse 890-900
(Auch Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 124, scheint nach Sichtung seines Apparates Probleme beim Kollationieren dieser Handschrift gehabt zu haben, denn seine diesbezüglichen Angaben sind weder immer vollstindig noch korrekt. Deshalb wird darauf verzichtet, seine Vermerke in den kritischen Apparat dieser Ausgabe aufzunehmen). An einigen Stellen sind entweder Verse von einer anderen, wohl gleichzeitigen Hand ergänzt oder einzelne Worte mit
76
EINLEITUNG
kräftigerer Tinte nachgezogen oder in den Rand hinzugefügt worden. Aufgrund der mangelhaften Qualität der Handschrift läßt sich nicht immer mit Sicherheit sagen, ob die erste oder zweite Hand für Korrekturen oder Nachträge verantwortlich ist. Om
Florileg von SAINT-OMER. Um 1200, aus der Zisterzienserabtei Clairmarais (Clairvaux unterstellt) bei Saint-Omer. Lit.: ‘Das Florileg von (1891), S. 557-574.
S. Omer’
— ed. Ernst Voigt, RF, 6
In seiner Vorrede zur Ausgabe dieses Florilegiums legt Voigt dar, daß ein französischer Gelehrter, der ihm sein Material
zur Verfügung
gestellt habe, zwei Handschriften
aus St.
Omer, nämlich cod. 115 (A) sowie cod. 710 (B) kollationiert habe und daraus eine Edition vorbereitet habe. A entstamme der Zisterzienserabtei Clairmarais bei Saint-Omer und
sei um
1200
entstanden,
B der Abtei
St. Bertin
bei
Saint-Omer und sei Ende des 13. Jahrhunderts verfaßt worden. Die von Voigt publizierte Ausgabe orientiert sich in Bezug auf die Orthographie streng an A ; ,,Emendationen sind theils aus B, aus
den verwandten
Prouerbia
Rustici
(RF. III 633ff.) oder aus der nachweisbaren Quelle selbst, theils aus eigener Vermuthung in den Text aufgenommen" worden (VoricT 1891, S. 557). Die Verse sind innerhalb des Florilegiums alphabetisch angeordnet. Aufnahme in die Sammlung haben insbesondere Verse aus Hildeberts ‘Vita b. Marie Egiptiace' sowie aus den hagiographischen sowie kleineren Dichtungen Marbods gefunden. P!
Parıs, Bibliotheque
Nationale
de France,
ms. lat. 2417, ff.
156"2-161 Ya. 12.-13. Jh., aus der Zisterzienserabtei Foucarmont (Clairvaux unterstellt). Lit. : Catalogus codicum hagiographicorum ... Parisiensi, S. 117; Bibliotheque Nationale. Catalogue général des manuscrits latins, 2: Mss. nos. 1439-2692, S. 450.
161 Blätter, 310 x 225 mm, farbige Initialen.
DIE TEXTZEUGEN
77
Sammelhandschrift, u.a. die Fassungen der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ des Paulus Diaconus (f. 147Y) und Hildeberts. Im Gegensatz zum Catalogus aus dem Jahre 1889 datiert Lauer die Handschrift nicht mit 14. Jahrhundert, sondern mit 12.-13. Jahrhundert.
Titel :Incipit hic Pharie felicis uita Marie. (cfr. M!) Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 39 bzw. 40 (ab 156v) Versen geschrieben, mit Blattwerk verzierte S-Initiale (ca. sechs Verse hoch), weitere verzierte Initialen unterschiedlicher Größe,
teilweise fehlen sie, dort aber entsprechender
Repräsentant vorhanden, abgesetzte Anfangsbuchstaben, Korrekturen und Ergänzungen von m?. p?
Panis, Bibliotheque 20173208” 15, Th:
Nationale
de France,
ms. lat. 2475, ff.
Lit.: Catalogus codicum hagiographicorum ... Parisiensi, S. 127-129; Bibliotheque Nationale. Catalogue général des manuscrits latins, 2: Mss. nos. 1439-2692, S. 476f. 208 Blätter, 325 x 230 mm, zwei Kolumnen, farbige Initia-
len.
|
Sammelhandschrift, u.a. mit Werken des Anselm von Can-
terbury, Bedas.
Titel: Vita Marie Egiptiace. (cfr. Z! Z?) Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 32 Versen geschrieben, mit Blattwerk verzierte S-Initiale, weitere, schlichter ausge-
führte Initialen zu Beginn größerer Textabschnitte, fangsbuchstaben teilweise leicht abgesetzt. P3
Parıs,
Bibliothéque
Nationale
de France,
An-
ms. lat. 564, ff.
487-687. 12. Jh., aus der Abtei Fécamp (Mauriner). Lit.: Bibliothéque Nationale. Catalogue général des manuscrits latins, 1: Mss. nos. 1-1438, S. 197£.; van ACKER, Petri Pictoris Carmina,
D CIE. Pergament,
132 Blätter, 230 x 170 mm,
ff. 21, 22 und 70 sind unbeschrieben.
farbige Initialen,
EINLEITUNG
78
Sammelhandschrift,
u.a.
mit
Werken
des Bernhard
von
Clairvaux ('Apologia', Anselm von Canterbury und des Hildebert von Lavardin (‘De misterio misse', carm. min. 39) sowie Versen aus dem ‘Liber de sacra eucharistia' des Petrus Pictor; f. 70 blieb unbeschrieben, ab f. 71" folgt Bernhards "Apologia. Titel : Incipit uita sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 22 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (drei Verse hoch), kräftiger ausgeführte Anfangsbuchstaben, bei Beginn eines neuen Paragraphen Initiale (mitunter reicher ausgeführt als die S-Initiale). Bis-
weilen befinden sich die Anfangsbuchstaben auf den rectoSeiten in der Falz. p4
Parıs, Bibliotheque Nationale
de France, ms. lat. 8433, ff.
130v3-135v®, 12. Jh. / 1. Hälfte 13. Jh., aus Saint-Aubin in Angers. Lit.:
Catalogus
codicum
hagiographicorum
...
Parisiensi,
S. 559;
WILMART, ‘Le florilége de Saint-Gatien', S. 247 (datiert sie in das 12. Jh.) ; Marvin L. CoLkEr, “Two notes. Latin Poems from Paris codex B.N. Lat. 8433’, Medievalia et Humanistica, 12 (1958),
5.310.
Pergament, 135 Blätter, 190 x 150 mm, teils in zwei Spalten
geschrieben. Die ersten Blätter stammen aus einer anderen Handschrift als der Rest des Manuskripts. Auf f. 5Y gibt eine Notiz des 15. Jhs. den Besitzer mit dem Kloster SaintAubin in Angers an. Sammelhandschrift, u.a. Predigten des Gottfried Babion (Scholastiker in Angers, 1136 Erzbischof von Bordeaux), ih-
nen folgt eine Sammlung lateinischer Gedichte, u.a. Hildeberts “Vita b. Marie Egiptiace'. Titel: De beata Maria Egiptiaca (cfr. C (al. m.)). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 34 Versen geschrieben, Linierung, schlichte S-Initiale, weitere Initialen zu Beginn eines neuen Paragraphen fehlen teilweise, die Anfangsbuchstaben sind abgesetzt, Korrekturen teils von m?, der Text bricht nach dem Vers 770 auf f. 135 ab (f. 135 in sehr
DIE TEXTZEUGEN
schlechtem
Zustand;
bereits vorher
79
sind einzelne
Blätter
schadhaft, so daß Buchstaben oder ganze Wörter fehlen). p^?
Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 8499, ff. 47197.2. Halfte 12. Jh. / 15. Jh. Lit.:
Munk
Catalogus
codicum
hagiographicorum
...
Parisiensi,
S. 560;
Oısen, L'Étude, 2, S. 481 (Ser. Samm. C 23); Esp,
S. 862f. (Floriléges C. 44). Pergament, 215 Blätter, 120 x 80 mm.
Munk Olsen unterscheidet fünf Teile, die etwa zeitgleich entstanden sind: Zum ersten Teil zihlen WIC 20244 sowie die ‘Vita b. Marie Egiptiace’; den zweiten bildet eine Abhandlung
über die Prosodie;
im dritten, der der zweiten
Hälfte des 12. Jhs. entstammt, findet sich ein 'Florilegium prosodiacum cum distinctionibus’ mit Auszügen aus Vergil, Horaz, Iuvenal, Persius, Lucan, Statius, Ovid, Martial, Cice-
ro, Lukrez und Quintus Serenus Sammonicus
(ff. 371-637),
auf f, 61% ist WIC. 93735, auf f. 63! WIE 17859 wand uf f. 63Y ein Stück, das mit Mihi care tibi condoleo quam totiens einsetzt, schriftlich festgehalten ; der vierte hat Rufins Über-
setzung von Gregor von Nazians ‘Apologia’ sowie Predig-
ten Gregors des Großen zum Inhalt. Titel :Incipit Hildebertus de uita sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in einer Kolumne zu 27 bis 37 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale (drei Verse hoch), Anfangsbuchsta-
ben unterschiedlich stark abgesetzt. p
Parıs, Bibliothéque Nationale de France, ff. 1371-154. 12. Jh., aus Paris, Saint-Victor. Lit.:
DELISLE,
Inventaire,
S. 54;
WILMART,
ms. lat. 14867,
'Le
florilege
de
Saint-Gatien', S. 166, 241; Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 122; vou Moos, Hildebert von Lavardin, S. 327, 363; ORTH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus, min. — ed. A. B. Scott, S. xir.
S. 29f.; HILDEB., carm.
EINLEITUNG
80
Pergament; stets 27 Langzeilen pro Seite (Ausnahme HirDEB.,
carm. min. 55), rote und blaue Initialen mit floraler
Auszierung, die bei ‘De misterio misse! sowie der “Vita b. Marie Egiptiace’ größer als bei den kleineren Gedichten gestaltet sind. Von Hommey wurde dieses Manuskript eingesehen; bei Beaugendre trägt diese Handschrift die Bezeichnung ,,Victorinus 272°“. Umfangreiche Sammlung von Werken Hildeberts, die bis f. 176 Hildeberts Prosimetrum ‘De querimonia’, Briefe, drei 'Sermones', die “Vita b. Marie Egiptiace’, ‘De misterio misse’ sowie elf seiner ‘Carmina Schon Scorr
minora'
(ff. 166-176) bietet.
1960, S. 122, stellt fest: ,,Despite its fine ap-
pearance E [i.e. P9] does not offer a good text.“ Titel: Incipit uita beate Marie Egiptiace. Die Vita ist in je einer Kolumne zu je 27 Versen geschrieben, sparsam verzierte S-Initiale, Anfangs- und Endbuchstaben eines jeden Verses sind deutlich abgesetzt. P?
Paris,
Bibliothéque
Nationale
de
France,
ms. lat. 14877,
ff. 2843-288". 12. Jh., aus Paris, Saint-Victor. Lit.: DELISLE, Inventaire, S. 55.
Pergament. Sammelhandschrift in zwei Teilen, dessen erster von Wer-
ken Bernhards von Clairvaux dominiert wird. Hildeberts “Vita b. Marie Egiptiace’ findet sich im zweiten Teil neben Stücken unterschiedlichsten Charakters. Titel: Hildeberti Cenomanensis carmen de Maria Egiptiaca. (ab al. m. in marg. ima s.) Einzelne Blätter waren schon vor ihrem Beschreiben beschädigt, sind dann genäht worden und schließlich verwendet worden (ff. 284, 286). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 44 Versen geschrieben, S-Initiale nicht besonders hervorgehoben, nur die Anfangsbuchstaben der jeweils zweiten Kolumne sind abgesetzt, Gliederung durch Paragraphenzeichen.
DIE TEXTZEUGEN p8
Panis, Bibliothéque Nationale de France, ff. 208v2-21372. 13. Jh., aus Paris, Saint-Victor.
81
ms. lat. 15025,
Lit. : DELISLE, Inventaire, S. 66.
Pergament. Sammelhandschrift, u.a. mit den Regeln des Augustinus so-
wie des Benedikt. Titel: De abbate Zosima. (al. m.)
Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 40 Versen geschrieben, die Anfangsbuchstaben sind leicht abgesetzt, schlichte S-Initale (zwei Verse hoch). p?
PArıs, Bibliotheque Nationale de France, n. acq. lat. 736, ff. 89-106”. 2. Hälfte 12. Jh. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 25 oder 26 Versen geschrieben, stark verblaßte S-Initiale (drei Verse hoch), deutlich abgesetzte Anfangsbuchstaben, bei Endreim Endsilben zusammengefaßt.
p10
PArıs, Bibliothéque
Nationale
de France, n. acq. lat 1984,
f£:891-106*. Ende 11., Anfang 12, Jh. Lit.: Henri OwoNr, *Nouvelles acquisitions du département des manuscrits de la Bibliothéque Nationale pendant les années 1909-1910', Bibliothéque de l'École des charters, 72 (1911), S. 5-56 (Nr. 956-1028, 1978-2038, 2425-2433), S. 17; DERS., 'Recherches sur la Bibliothéque de l'Église Cathédrale de Beauvais', Mémoires de l'Institut National de France. Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 11 (1916), S. 1-93.
Pergament.
Auszüge aus Evangelien, Vitas Patrum, kleinere Werke. In der Mitte des 18. Jahrhunderts fand diese Handschrift Erwähnung im Katalog der Kathedrale von Beauvais. Titel : Incipit uita sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 26 Versen geschrieben, schlichte S- Initiale (wohl farblich gestaltet, zwei Verse hoch), Anfangsbuchstaben abgesetzt und farblich ausgefüllt.
82
piu
EINLEITUNG
Panis, Bibliothéque Nationale ff. 3321-342r. Nach 1666.
de
France,
Baluze
120,
Lit.: Lucien AvvRAY - René Poupardin, Bibliotheque Nationale. Catalogue des manuscrits de la collection Baluze, Paris, 1921, 5.121: 123; WILMART, ‘Le florilege de Saint-Gatien’, S. 175f.; SCOTT,
A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 121; vou Moos, Hildebert von Lavardin, S. 364; SCOTT, "The Biblical Allegories of Hildebert of Le Mans’, S. 421; DErs., “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon’, S. 46f.; OrTH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus, S. 26f., 51£. ; HILDEB., carm. min.
— ed. A. B. Scott, S. xr.
429 Blätter. Von zwei Händen geschriebene Handschrift; Wechsel findet auf f. 327 statt. Auf den ff. 93-344 dieses Codex präsentiert sich eine umfangreiche handschriftliche Sammlung von Werken Hildeberts von Lavardin (entstanden nach 1666); u.a. entdeckt man dort ‘Carmina minora’, 'Bibelepigramme' sowie sein ‘De querimonia' (ff. 3597-3667). Bei letzterem handelt es sich um eine vom Jesuiten Pierre-Francois Chifflet, der 1592-1682 lebte, nach einer Vorlage aus Citeaux erstellte
Kopie, die er 1666 Etienne Baluze als Dank für dessen Ausgabe der Werke Agobards von Lyon zusandte; davon stammt Baluze’ eigene Kopie (ff. 93"-100Y). Außerdem sind noch Briefe und ‘Sermones’ Hildeberts von Lavardin zu finden. Diese Anthologie wurde aus verschiedenen Handschriften zusammengetragen, teils von Etienne Baluze (16301718) selbst, teils in seinem Auftrag. Sie diente der Vorbereitung einer Edition des CEuvre Hildeberts. Baluze hat seine Kompilation Beaugendre für dessen Ausgabe von Hildeberts Werken überlassen. Interessant ist eine von anderer Hand geschriebene Randglosse zu Vers 900 (uehitur]fertur P!!): In codex 115 uertur
ab al. m. in marg. d. s. P!!. In den kollationierten Handschriften findet sich diese Lesart nicht. Titel: Incipit uita beate Marie Egiptiace.
DIE TEXTZEUGEN
83
Unten auf f. 335Y ist der Vers 339 wohl weggeschnitten, auf f. 336" sind die Verse 372-415, auf f. 336° die Verse 416-
431 und auf f. 337" die Verse 340-371 und 432-445 geschrieben. Panis,
Bibliothéque
Mazarine,
1712, ff. 2577-263.
2. Hälf-
te 12. Jh., in Saint-Arnoul de Crépy angefertigt. Lit.: Auguste MOLINIER, Catalogue des manuscrits de la Bibliothéque Mazarine, 2, Paris, 1886, S. 186f.
Pergament, 263 Blätter, 130 x 95 mm.
Sammelhandschrift mit Heiligenleben (Hinkmar von Reims: “Vita s. Remigii’; eine ‘Confessio domni Berengari; eine “Vita s. Colombani' des Jonas von Bobbio [BHL 1898]. j Mit dem Vers 261 bricht die Handschrift ab. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 19 bis 27 Versen teils mit Paragrapheneinteilung geschrieben, schlechter Zustand, Versenden teils in Falz, daher nicht mehr lesbar (ab f. 258").
Auch sonst vielfach nicht mehr gut lesbar. Po
Polythecon. Zwischen 1200 bzw. 1250 und 1366. Lit.:
Bolythecon
ed, AP:
Orbän
(CC
CM, 93), 7Eum;-
hout, 1990.
Blütenlese eines anonymen Autors, die in fünf Handschriften (A-E) überliefert ist; ebensowenig wie die Verfasserschaft ist die genaue Entstehungszeit zu klären. Der älteste Textzeuge (B) kann aufgrund einer Schreibersubskription auf das Jahr 1366 zurückgeführt werden, ‚die übrigen Handschriften sind entweder jüngere Zeugen, welche dem 15. Jahrhundert angehören, oder aber als möglicherweise ältere Zeugen nur unbestimmt ins 14. Jahrhundert datierbar.‘ (Polythecon — ed. A. P. Orbán (CC CM, 93), Turnhout, 1990, S. vir) Der Terminus ante quem für die Abfassung des Werkes ist mithin das Jahr 1366. Das Florilegium ist in zwei Versionen tradiert (,,kürzere Version: Handschriften A und E ; „längere“ Version: Handschriften B, C sowie D).
84
EINLEITUNG
Als Terminus post quem läßt sich der Zeitraum um das Jahr 1200 ansetzen, da die „jüngsten in der “Kurzfassung” erscheinenden Autoren und Gedichte [...] dem ausgehenden 12. Jahrhundert — es handelt sich um Alan von Lille, Joseph Iscanus und Galfred von Vinsauf‘‘ entstammen.
(EBD.) Die
„längere“ Fassung umfaßt zusätzlich Verse, die Texten des 13. Jahrhunderts entnommen sind (etwa Bernhards von der Geist ‘Palpanista’ oder Eberhards von Bremen ‘Laborintus sive De miseriis rectorum scholarum’). Der Editor vermutet deshalb, daß diese Fassung nicht vor 1250 entstanden ist und somit das Polythecon als solches „zwischen 1200 bzw. 1250
und 1366‘ zu datieren ist (EBD.).
Reıms, Bibliotheque municipale, 1275, ff. 148Ya-152v®. 13. Jh. Lit. : Catalogue general ... Départements (Octavo Series), 39, 2, Paris, 1904, S. 398-437, bes. S. 412; VAN ACKER, Petri Pictoris Car-
mina, S. LXXXIXf.
Pergament, 191 Blätter, 242 x 158 mm, zwei Kolumnen.
B? diente ihr als Vorlage für die Vita. Sammelhandschrift mit Werken Hildeberts von Lavardin (££. 1297: "Deumisteriovmisse34 des !Petrus Pictog (0351f carm. 1; f. 13315-136v: carm. 2). Ab f. 1367 fuhr ein anderer Schreiber mit der Arbeit an dem Codex fort, u.a. kopierte er WIC
19442, 19375, 17600, Gedichte Hildeberts, Mar-
bods von Rennes und anderer. Überdies finden sich hier zwei Gedichte über die Schópfung (WIC 3097, 146693) und nochmals Verse des Petrus Pictor (f. 1877: carm. 4; f. 187v: carm. 7 und 8, gefolgt von
WIC
20357,
10835;
f. 188":
carm. 10, gefolgt von einer verworrenen Fassung von carm d oundi2y. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 51 oder 52 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale wie auch Initialen einzelner Pa-
ragraphen (zwei bis drei Verse hoch), Korrekturen und Alternativen von gleicher Hand. Reıms, Bibliothéque municipale, 431, ff. 199va-2051b. 12. Jh., aus Saint-Nicaise.
DIE TEXTZEUGEN
85
Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 38, Paris, 1904,
S. 579-584,
bes. S. 582;
MuNK
OnzszN,
L'Étude,
2
,
S. 447f. (Seneca C. 201) ; Esn., S. 514f. (Solinus C. 86). Pergament, 208 Blatt, ca. 328 x 212 mm,
zwei Kolumnen,
farbige Initialen auf ff. 1, 136. Sammelhandschrift,
die nach
Munk
OrszN,
L'Étude,
2
z
S. 515, aus drei gleichzeitig entstandenen Teilen besteht. Die Handschrift wird durch Isidors Werk *Etymologiae' eröffnet (ff. 17-135Y). Es folgen Solinus’ ‘Collectanea rerum memorabilium' (ff. 1367a-160v^). Im zweiten Teil des Manuskriptes findet sich die ‘Ars lectoria’ des Aimeric. Die Vita gehórt zum letzten Handschriftenabschnitt. Ihr voraus geht das pharmazeutische Lehrgedicht ‘De viribus herbarum’ des Odo: von Meung (ff. 1857-199Y). Im Anschluß an die Vita folgen Gedichte (ff. 2057-205v: u.a. WIC
20475,
19800,
15065).
Das
Manuskript
beendet
der
fälschlich Seneca zugeschriebene Briefwechsel mit dem Apostel Paulus (ff. 207-2082). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 40 Versen geschrieben, leicht verzierte S-Initiale, Anfangsbuchstaben leicht abgesetzt, Linierung, f. 199? schon vor Beschreibung genäht. R3
Reıms, Bibliothéque municipale, 1277, ff. 137-35v. 15. Jh. Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 38, Paris, 1904, S.440-445, bes. S. 440. Papier, 185 Blätter, ff. 3-11, 162-184 unbeschrieben.
Incipit: Laudes multimodas tibi (cfr. B? Er K). Die Vita wurde in einer Kolumne zu je 20 Versen geschrieben, einige Verse wurden wohl von gleicher Hand, aber mit anderer Feder nachgetragen, durchweg Interlinear- und Marginalglossen, die wiederholt Synonyme oder Interpretationen einzelner Wórter oder Wendungen im Vers sind. Sa
SALZBURG, 12:1];
Stiftsbibliothek St. Peter, a. VI. 28, ff. 30va-46va,
86
EINLEITUNG
Lit.: Augustin JUNGWIRTH, Beschreibung der Handschriften des Stiftes St. Peter in Salzburg, 1: cod. a. I.-a. VI., Salzburg 1910, ND Ann Arbor/Michigan - London, 1981. Pergament, 101 Blätter zu 190 x 135 mm, ein oder zwei Kolumnen, verschiedene Hände.
Sammelhandschrift theologischer Schriften. Titel: Versus Hildeberti episcopi de uita sancte Marie Egiptiace. (cfr. B' B Ln Mo) Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 33 Versen geschrieben, S-Initiale fehlt (zwei Verse hoch), Paragraphenzeichen, Linierung. So
SoissoNs,
Bibliothéque
municipale,
137,
ff. 129ra-130vb.
13. Jh., aus dem Kloster Prémontré. Lit.: Catalogue général ... Départements (Octavo Series), 3, Pa1194188528. 21137:
Pergament, Blätter zu 241 x 170 mm. Sammelhandschrift, die überwiegend Sermones anonym gebliebener Autoren beinhaltet, teils auch nur fragmentarisch. Der Text der Vita bricht mit Vers 337 ab. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je ca. 42 Versen geschrieben, Platz für SInitiale freigelassen (drei Verse hoch), Anfangsbuchstaben abgesetzt. St
SAINT-OMER, Bibliotheque municipale, 710, ff. 126-1337. Anf. 14. Jh., aus dem Kloster Saint-Bertin. Lit.: Catalogue général ... Départements (Quarto ris, 1861, ND
Series), 3, Pa-
1968, S. 313£.; van ACKER, Petri Pictoris Carmina,
S. cxıı; 'Catalogus codicum hagiographicorum latinorum Bibliothecae Publicae Audomaropolitanae', AnBoll, 47 (1929), Qu241.306 5 2250f. 9 250. Pergament,
176 Blätter, 290 x 200 mm,
zwei Kolumnen,
Initialen in Rot und Blau, gotische Minuskel. Sammelhandschrift, zumeist mit Fragmenten ohne Titel und sichere Zuweisung. Zu Beginn steht eine ‘Vita s. Tho-
DIE TEXTZEUGEN
87
me mart. Cantuariensis archiepiscopi’ (ff. 1-41; = BHL 8200, 8246). Nachfolgend reihen sich u.a. eine kurze Kompilation aus mehreren historischen Büchern wie auch wohl ein Teil von Galfreds von Monmouth ‘Historia regum Britannie’ aneinander. Auf den ff. 109'r-109Y findet sich ein Stück ‘De historia b. Nicolai et de quodam priore miraculum’ (= BHL 6209), auf ff. 112-1137 folgt eine Vision der Elisabeth von Schönau (‘Visio Elisabeth ancille Domini, quam vidit in Sconaugiensi cenobio, de resurrectione Virginis Marie’; = BHL 2485). Unmittelbar an die ‘Vita b. Ma-
rie Egiptiace’ schließt sich Hildeberts carm. min. 22 an. Titel: Vita sancte Marie Egiptiace. Incipit hic Pharie conuersio sancte Marie metrice composite que recitatur ita. Die Vita ist in zwei Spalten von jeweils sehr unterschiedlicher Verszahl geschrieben, da die Verse oftmals in zwei Zeilen geschrieben wurden, Linierung. ge
TRovss,
Bibliothéque
municipale,
215,
ff. 1097b-113vb.
2. Hälfte 12. Jh., aus Clairvaux. Lit.: Catalogue général ... Départements (Cuarto Series), 2, Pa115.1855, INID Paris, 1968, $3:101-119/9bes.-S: 108: 1121 VAN ACKER, Petri Pictoris Carmina, S. xcivf.; MUNK
OLsen, L'Étude,
2, S. 870f. (Floriléges C. 59) ;La Bibliotheque de l'abbaye de Clairvaux du xir: au xvii siécle, 1: Catalogues et Repertoires — ed. André Vernet, S. 188 (966), S. 438 (482). Pergament, 136 Blätter, zwei Kolumnen, und Titel in R ot, teilt sich in zwei Partien.
farbige Initialen
Diese Handschrift ist in den Katalogen von 1472 (nicht explizit mit Titel genannt) und um 1521 der Klosterbibhothek
von Clairvaux verzeichnet (s. La Bibliotheque de l'abbaye de Clairvaux du x1r* au x vir? siecle, 1: Catalogues et Répertoires — ed. André Vernet). Sammelhandschrift, u.a. mit Werken des Ambrosius, Gregors des Großen, Hildeberts (Carmina minora’, 'De misterio
misse"), des Hieronymus, des Origenes, des Petrus Pictor etc. Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace a diuino Hildeberto Cenomanensi episcopo descripta. (cfr. Ar Do)
88
EINLEITUNG
Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 50 Versen geschrieben, leicht verzierte S-Initiale (vier Verse hoch), Anfangsbuchstaben abgesetzt. T2
Trovss, Bibliotheque municipale, 2. Hälfte 12. Jh., aus Clairvaux.
ff. 1612-164».
663,
Lit.: Catalogue general ... Departements (Quarto ris, 1855, ND Paris, 1968, S. 278-280. Pergament,
165 Blätter, zwei Kolumnen,
Series), 2, Pa-
farbige Initialen,
Titel in Rot, gotische Minuskel. Sammelhandschrift theologischer Werke, die teilweise auch in T? überliefert sind.
Die Vita bricht mit Vers 638 am Ende der Seite 164" ab. Sie ist in zwei Kolumnen zu je 46 Versen geschrieben, verzierte S-Initiale (über vier Verse hoch), weitere verzierte Ini-
tialen (zwei Verse hoch) zu Beginn einzelner Abschnitte, Anfangsbuchstaben abgesetzt, bei Endreim Versenden bisweilen zusammengeführt. T3
TRovzs, Bibliothéque municipale, 1748, ff. 87v-104v. 1. Hälfte
13. Jh., aus Clairvaux. Lit.: Catalogue general ... Departements (Quarto ris, 1855, ND
Series), 2, Pa-
Paris, 1968, S. 735£.; La Bibliotheque de l'abbaye de
Clairvaux du xir* au x vir siecle, André Vernet, S. 471 (751a).
1: Catalogues et Répertoires — ed.
Pergament, 172 Blätter, gotische Minuskel. Diese Handschrift ist in in dem Katalog aus der Zeit um 1521 der Klosterbibliothek von Clairvaux verzeichnet (s. La Bibliotheque de l'abbaye de Clairvaux du xir au xvur siecle, 1: Catalogues et Répertoires — ed. André Vernet). Sammelhandschrift theologischer Werke, die teilweise auch
von T? überliefert werden. Titel: De sancta Maria Egiptiaca. Die Vita ist als fortlaufender Text (!) geschrieben, schlichte S-Initiale (zwei Verse hoch), die Anfangsbuchstaben eines je-
DIE TEXTZEUGEN
89
den Verses sind (möglicherweise auch farblich) hervorgehoben, verzierte Paragraphenzeichen. Val
CrTTÀ DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 288, ff. 56Y2-63a. 2. Hälfte /Ende 12. Jh., aus Frankreich, wohl aus der Normandie.
Lit.:
Codices Reginenses Latini, 2: Cod. 251-500
—
ed. André
Wilmart, S. 103-109, bes. S. 105-107.
Pergament, 101 Blätter unterschiedlicher Größe. Der die ‘Vita b. Marie Egiptiace’ betreffende Teil der Handschrift entstammt der 2. Hälfte bzw. dem Ende des 12. Jhs. Er entstand in seiner Gesamtheit an einem Ort in Gallien,
möglicherweise in der Normandie. Drei Schreiber verfertigten nahezu gleichzeitig den Handschriftenabschnitt (ff. 1256. 56Y-63Y. 63V-64 ;vgl. EBD. S. 106). Sammelhandschrift,
deren
Teile
zu
verschiedenen
Zeiten
entstanden sind (12. Jh.-1. Hälfte 13. Jh.). Der Teil, in dem die Vita zu finden ist, enthält Werke u.a. des Pseudo-Anselm
und des Petrus Abelardus. Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace. Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 31 bzw. 32 Versen geschrieben, verzierte S-Initiale, Anfangs- und Endbuchstaben
sind deutlich abgesetzt, bei Endreim Endsilben zusammengeführt, zum
Schreiber der Vita heißt es EBD. S. 107: „Li-
brarius alter binis characteribus usus est; nam maiorem partem propriis litteris quibus publica instrumenta tunc fieri solebant exscripsit. Is etiam inscriptionem f. 56Y partim rubro partim subcaeruleo distinxit ;versus vero tum rubra littera incipiuntur, tum (ff. 57-57vP. 59v-612) vicissim rubra littera aut caerulea". Va?
CirTÀ
DEL VATICANO,
Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg.
lat. 346, ff. 52V-58"5, wohl gegen Mitte des 12. Jhs. Lit.:
Codices Reginenses Latini, 2: Cod. 251-500 — ed. André
Wilmart, S. 292f.
90
Pergament,
EINLEITUNG
bisweilen
von
schlechter
Qualität,
58 Blätter
von unterschiedlicher Größe, Linierung. Sammelhandschrift in drei Teilen (ff. 1-32, ff. 33-52 sowie ff. 53-58), u.a. mit Predigten des Ivo von Chartres. Die Vita ist auf 52V in einer Kolumne,
ab 53! in zwei Ko-
lumnen zu je 36 bis 39 Versen geschrieben, schlichte S-Initiale, kleinere Buchstaben, teilweise wurden die Blätter wohl neu beschnitten.
Va?
CıITTA DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 242, ff. 89v-112r. 12. Jh.; im 14. Jh. in St. Magdalena,
Fran-
ckental, zusammengestellt. Lit.: Henricus STEVENSON
(jr.) - Iohannes Baptist DE Rossi,
Codices Palatini latini Bibliothecae Vaticanae, 1: cod. 1-921, Rom, 1886, S. 59£., bes. S. 60; Elisabeth PELLEGRIN, Les manu-
scrits classiques latins de la Bibliotheque Vaticane. Catalogue 2, 2, Pa-
ris, 1982, S. 29-31; MuNK
OncrsrN, L'Étude, 2, S. 181 (Ov.
0.0223).
Pergament, 128 Blätter, 16°. Der Handschriftenteil, der die Vita der Sünderheiligen enthält, entstammt dem 12. Jahrhundert und enthält keinen expliziten Hinweis, der auf einen deutschen Ursprung dieses Teiles schließen lassen könnte. Zusammengestellt wurde das Konvolut vermutlich erst im 14. Jahrhundert in Franckental. Sammelhandschrift,
u.a. mit Werken
des Sedulius
Scotus,
des Ivo von Chartres und des Prudentius (‘Psychomachia’) sowie Accessus etwa zu Werken des Arator, Avians, Maximians, Ovids, des Prudentius, des Sedulius, Theoduls. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 22 Versen geschrieben,
Platz für S-Initiale frei gelassen (drei Verse hoch), Initialen (wohl in Rot) zu Beginn größerer Textabschnitte, Endbuchstaben deutlich abgesetzt. Ab Vers 638 wird die Vita in einer anderen Version fortgeführt (cfr. Li, Mü*, Mü, Z2).
CrTTÀ DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 2766, f£. 1027-116". 12. / 13. Jh., französischen Ursprungs (?).
DIE TEXTZEUGEN
91
Lit.: Albertus PONCELET, Catalogus codicum hagiographicorum latinorum Bibliothecae Vaticanae (Subsidia Hagiographica, 11), Brüssel, 1910, S. 97; MUNK Ozsz, L’Etude, 1, S. 507 (Hor. C. 221) (weist der Handschrift franzósischen Ursprung zu).
Pergament, 150 Blätter, 190 x 98 mm, eine Kolumne mit je
unterschiedlicher Zeilenzahl. Die Sammelhandschrift
mit Gedichten, einer Poetik, Brie-
fen, Satiren usw. gliedert sich in vier Teile, die der Wende des 12. zum 13. Jahrhunderts sowie des 13. Jahrhunderts entstammen. Titel :Incipit hic uita Marie. (in marg. d.) Die Vita ist in einer Kolumne zu je 31 Versen geschrieben, sparsam verzierte S-Initiale, Platz für Initialen einzelner Abschnitte frei gelassen, Anfangsbuchstaben der Verse sind leicht abgesetzt, Liniérung, zahlreiche Paragraphenzeichen. Na
WIEN, Österreichische Nationalbibliothek, 848, f. 20v. 13. Jh.
Lit.: Tabulae Codicum Manu Scriptorum praeter Graecos et Orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi Asservatorum, Wien, 1864, ND
1: Cod. 1-2000,
Graz, 1965, S. 142f.; Quid suum virtutis. Eine
Lehrdichtung des x1. Jahrhunderts — ed. Anke Paravicini, Heidelberg, 4980, 5417. Pergament, 20 Blätter, 8°.
Sammelhandschrift meist hexametrischer Dichtung. Titel: ? uita sancte Marie Egiptiace. Mit Vers 28 bricht die Überlieferung der Vita ab. Die Vita ist in einer Kolumne zu je 26 Versen geschrieben, leicht verzierte S-Initiale (sechs Verse hoch), jeder zweite Anfangsbuchstabe (wohl farblich) hervorgehoben, Ergänzungen von zweiter Hand. v2
WIEN, Österreichische 14.-15. Jh.
Nationalbibliothek, |
898, ff. 287-45.
Lit.: Tabulae Codicum Manu Scriptorum praeter Graecos et Orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi Asservatorum,
Wien, 1864, ND Graz, 1965, S. 152f.
1: Cod. 1-2000,
92
EINLEITUNG
Pergament, 226 Blätter, 8°. Sammelhandschrift, die auch weitere Werke Hildeberts ent-
hält (ff. 507-627: ‘De misterio misse). Daneben finden sich auch Werke Marbods von Rennes. Titel: Incipit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto Cenomanensi episcopo (cfr. Ca Hb).
Die Vita ist in einer Kolumne zu je 26 Versen geschrieben, wohl farblich hervorgehobene S-Initiale (zwei Verse hoch), die Tinte einzelner Buchstaben
oder Wörter ist verwischt,
teils Ergänzungen von späterer Hand. V3
WIEN, Österreichische Nationalbibliothek, 2521, ff. 857-105.
12. Jh., wohl aus Bamberg. Lit.: Tabulae Codicum Manu Scriptorum praeter Graecos et Orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi Asservatorum, 2: Cod. 20013500, Wien 1868, ND Graz 1965, S. 90; WILMART, ‘Le florilége de Saint-Gatien’, S. 168, 241f. ; SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 123; Ders., “Ihe Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon’, S. 48; MuNK OnrsrN, L'Étude, 2, S. 876f. (Florileges C. 74) ; HILDEB., carm. min. — ed. A. B. Scott, S. xm.
Pergament, 145 Blätter, eine Kolumne zu je 23 Versen, Ini-
tialen und Anfangsbuchstaben in Rot. Sammelhandschrift, u.a. mit Werken Martials, Venantius Fortunatus, weiteren Werken Hildeberts (f. 68v; ff. 72v-
77*: 'carmina minora’; f. 122Y: ‘De misterio misse") und Marbods von Rennes (etwa ff. 68V-727: 'Vita s. Thaidis’). Titel : Incipit uita sancte Marie Egiptiace.
WOLFENBÜTTEL, Herzog August Bibliothek, 2915 (87. 5 Aug. tolit 2013.25 2.13 Ih: Lit.: Otto von HEINEMANN, Die Handschriften der Herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel. Zweite Abteilung: Die Augusteischen Handschriften, 4. Mit dreizehn Facsimiles, meist in farbigem Lichtdruck, Wolfenbüttel,
1900,
S. 109£.;
Munarı,
Mathei
Opera, 1 : Catalogo dei Manoscritti, S. 123 (Nr. 118).
Vindocinensis
DIE TEXTZEUGEN
Pergament,
39 Blätter,
260
x 195 mm,
93
zwei
Kolumnen,
Überschriften und Anfangsbuchstaben in Rot, teils auch in Grün.
Titel :Incipit Zosimas. Die Kolumnen umfassen je 35 oder 36 Verse, schlichte S-Initiale zu Beginn der Vita, moderne Verszählung in Fünferschritten. Sammelhandschrift mit 'Disticha Catonis’ (ff. 17-37), der "Ecloga" des Theodul (ff. 3v-5V), Fabeln des Avian (ff. 67117, *Novus Esopus' des Gualterus Anglicus (= Anon. Neveleti) (ff. 117-19") sowie "Tobias des Matthaeus von Vendöme (ff. 25Y-39Y). Trotz eines teilweise vergleichbaren In-
haltes zeichnen sich für die ‘Vita b. Marie Egiptiace’ keine weiteren auffälligen Parallelen zwischen dieser Handschrift
und O? ab. 74
ZWETTL, Zisterzienserstift, 13, ff. 20472-20772. 1. Viertel 13. Jh.
Lit.: ROESSLER,
Verzeichnis der Handschriften der Bibliothek des
Cistercienser-Stiftes Zwettl, S. 13-15; Gerhard Eis, 'Legendarium Austriacum, Magnum’; Andreas FINGERNAGEL, “Über die Ver-
bindungen einiger Heiligenkreuzer und Zwettler Handschriften des 12. Jahrhunderts’, S. 15ff.; Charlotte ZIEGLER, Zisterzienser-
stift Zwettl. Katalog der Handschriften des Mittelalters, 1: Codex 1100, Wien - München,
1992, S. 31-37; Joseph VAN DER STRAE-
TEN, 'Le « Grand légendier austrichien » dans les manuscrits de Zwettl’, AnBoll, 113 (1995), S. 321-348.
Pergament, 234 Blätter, 428/430 x 322/329 mm, variierender Schriftraum (ff. 17-1v: 355 x 230/285 mm; sonst 340/ 362 x 240/250/265 mm), das Schriftbild ist mit durchlaufender Tintenlinierung gerahmt, bisweilen Mittellinie zwischen den Kolumnen, frühgotische Minuskel von mehreren Händen, rote Überschriften sowie rote und braune Schlußschriften.
Sammelhandschrift, die den ersten Teil des MLA (Magnum Legendarium Austriacum ; ff. 2"2-221Y?) mit Heiligenviten der Monate Januar bis März sowie weitere Schriften etwa über die Wundertätigkeit Mariens
(ff. 2097-221") oder die
94
EINLEITUNG
conuersio der Maria Magdalena (ff. 2217-221Y) enthält. Auch Verse aus Anselm von Canterburys ‘Cur Deus homo’ finden sich hier (f. 208). Titel: Vita Marie Egiptiace (cfr. P2 Z?). Die Vita ist in zwei Kolumnen (2047) bzw. in drei Kolumnen (ab f. 204) zu je 52 Versen geschrieben, große S-Initiale (Zosimas überreicht Maria seinen Mantel). Z2
ZWETTL, Zisterzienserstift, 41, ff. 200va-206v. Letztes Viertel 124] h. Lit.: RLOESSLER, Verzeichnis der Handschriften der Bibliothek des Cistercienser-Stiftes Zwettl, S. 26; Charlotte ZIEGLER, Zisterzien-
serstift Zwettl. Katalog der Handschriften des Mittelalters, 1: Codex 1100, Wien - München,
1992, S. 86-88.
Pergament, 209 Blätter, 355 x 214/245 mm. Die Handschrift besteht aus zwei Teilen (erster Teil: ff. 174, Schriftraum 265/285 x 162/175/192 mm; zweiter Teil: ff. 75-210, Schriftraum 274/284 x 168/185 mm). „Spätromanische Minuskel mit Mischschriftkennzeichen von mehreren
Händen“
(ZiEGrER 1992, S. 87, 88), rote Über-
und Schlußschriften sowie rote oder braune Kapitelzählung, im ersten Teil finden sich zudem Rand- und Interlinearglossen aus der Zeit um 1320. Bisweilen schadhafter Beschreibstoff (etwa f. 205; bereits vor Nutzung). Sammelhandschrift theologischer Werke. Im ersten Teil finden sich u.a. Werke des Augustinus. Der zweite Handschriftenabschnitt wird durch die ‘Expositio super Apocalipsim' des Haimo von Auxerre eróffnet (ff. 75v?-200*?3), die mithin der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ vorausgeht.
Titel: Vita Marie Egiptiace (cfr. P2 Z1). Die Vita ist in zwei Kolumnen zu je 35 bis 39 Versen geschrieben, Anfangsbuchstaben bisweilen abgesetzt. Ab Vers 638 wird die Vita in einer anderen Version fortgeführt (cfr. Li, Mü*, Mü?, Va?).
8. GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
Die Überlieferung der Vita erweist sich als vielfältig. Darin stimmt sie mit zahlreichen anderen Werken mittellateinischer Dichtung überein. Besonders kompliziert gestaltet sich der Gang der Textgeschichte immer dann, wenn es sich, wie in diesem Falle, um Dichtung handelt, die Eingang in die mittellateinische Schule gefunden hat (). Der Kopist braucht anders als bei theologischen oder juristischen Texten im Falle einer Abweichung vom authentischen Text — wenn er ihn überhaupt als solchen erkennt — kaum mit rechtlichen Folgen zü rechnen. Vielmehr sind Textänderungen und -ergänzungen geradezu erlaubt. ‚Ja, in der Umformung erprobt und zeigt man sein eigenes Können.“ (?) Diesem besonderen Merkmal mittelalterlicher Dichtung muß Beachtung geschenkt werden; jedoch ist weiteres zu erwägen: Wollin hat im Rückgriff auf Erkenntnisse der Altgermanistik jüngst zurecht nachdrücklich darauf hingewiesen,
daß
,,das mittelalterliche
Gedicht
[...] keine feste
und unveränderliche Einheit [war], sondern [...] sich in den Händen des Autors zu immer neuen Fassungen [entwickelte], deren Reflex uns in den handschriftlichen Mehrfachfassungen entgegentritt.“‘ (?) Dies bedeutet, daß der Möglichkeit, daß es sich bei Lesarten um solche des Autors handelt,
(1) Zu Hildeberts ‘Vita b. Marie Egiptiace’ vgl. etwa die durchgängig glossierte Handschrift Er aus dem 13. Jahrhundert, des weiteren die Codices Hk! und O?. Vgl. auch das Manuskript Hb, das wohl im Unterricht eingesetzt wurde. Einen weiteren Hinweis darauf stellen wohl manche uel-Lesungen dar. Vgl. auch die Aufnahme des zweiten Verses der Vita in das 'Compendium grammatice' des Johannes von Garlandia (1, 318). 4 Zu der Problematik der Überlieferung mittellateinischer Dichtung, insbesondere ihrer Fluidität, vgl. SCHMIDT, ‘Zur Überlieferung mittellateinischer Dichtung?’ ; das Zitat findet sich EBD. S. 219. (3) WorriN, ‘Mutabilität’, S. 335.
96
EINLEITUNG
eine erheblich höhere Bedeutung beigemessen werden muß, als dies bislang geschehen ist (*). Reich überlieferte Werke zeichnen sich zudem durch oftmals starke Kontamination aus. Dieser Umstand steht aber dem Versuch, einzelne Handschriftenfamilien oder — gruppen abzugreifen, nicht im Wege. (°) Wiederholt sind im Falle der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ wohl die recht zahlreich auftretenden uel-Lesungen Abbild der Kontamination wie sie auch ein Ausgangspunkt dieser gewesen sind. Sie legen Zeugnis davon ab, daß eine rege Beschäftigung — von welcher Seite auch immer — mit dem Text stattgefunden hat und das Produkt dieses gestaltenden Umganges bisweilen wiederum seinen Platz in der Tradition gefunden hat. Einerseits kann dabei, wie bereits erwähnt, häufig nicht ausgeschlossen werden, daß es sich auch um Autorenvarianten — u.U. unterschiedlichster Qualität — innerhalb eines stetig fortschreitenden Schaffensprozesses handeln könnte. Andererseits könnte eben auch ein ,,dich-
tender Kopist Quelle dieser Alternativen oder Umarbeitungen sein (). Einmal in eine Handschrift eingeflossen konnte ein Abschreiber fortan entweder beide Lesungen dergestalt, wie er sie vorgefunden hatte, übernehmen oder sie vertauschen oder aber sich für eine einzige entscheiden. Ein weiterer Schreiber konnte, falls ihm mehr als ein Manu(4) Vgl. EBD. S. 333ff. (5) SCHMIDT, ‘Zur Überlieferung mittellateinischer Dichtung’, S. 222f. Vgl. auch Martin West, Textual Criticism and Editorial Technique applicable to Greek and Latin texts, Stuttgart, 1973, S. 12f., 35ff., wie auch Giorgio PAsQuALI, Storia della Tradizione e Critica del Testo,
Florenz, 19527, Kap. 5 (bspw.). Zur Editionsproblematik der mittellateinischen Literatur vgl. auch Pascale BOURGAIN, ‘Sur l'édition des textes littéraires latins. medievaux’,
Bibliothéque de l'Ecole des Chartes,
150
(1992), S. 1-49. (6) Zu solchem Handeln mußte etwa der ‚Vers‘ 543, mit dem Hildebert Paulus Diaconus zitiert, geradezu provozieren. An dieser Stelle erweist sich die Uberlieferungslage dementsprechend als überaus vielfältig. Ein gutes Beispiel für einen Textzeugen, der selbständiges Dichten widerspiegelt, stellt Br? dar, wobei hier die Möglichkeit von Autoren-
varianten nicht in Frage kommt (vgl. u. Kap. 8b, S. 133ff.). Vgl. auch Bo (Zusatzverse 683a-b ;689a-d). Nicht zu vergessen ist selbstverständlich die Sonderüberlieferung der Handschriften Li, Mü*, Mü?, Va? und
Z? ab Vers 638.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
97
skript vorlag, entweder eine dezidierte Entscheidung bei mitunter unterschiedlicher Überlieferung treffen oder sie eben scheuen und eine uel-Lesung anbieten. Teils gehen derartige Alternativen womóglich auf naheliegende Verschreibungen oder Lautverschiebungen zurück, teils stellen sie sinnverwandte Begriffe dar. Falls letztere nicht auf früheren Arbeitsschritten des Autors gründen, belegen sie die intensive Auseinandersetzung anderer mit dem Uberlieferten (?). Auch hierbei gibt es, wie noch zu sehen sein wird, Überschneidungen einzelner Überlieferungsstränge. Denn, setzt man einen sukzessiven Entstehungsprozeß der Vita voraus, der wiederum móglicherweise zu unterschiedlichsten Zeitpunkten von Abschreibern dokumentiert worden ist, so ist es verständlich, daß Handschriften etwa aus a oder f auch wiederum unterhalb dieser zwei fixierbaren Entwicklungsschritte ,,Koalitionen*' eingegangen sind, die es für uns Heutige schwer oder unmöglich machen, Genaueres zu eruieren):
Der Vergleich aller Handschriften nämlich ergibt, daß die Überlieferung bereits zu einem sehr frühen Zeitpunkt der (7) Vgl. beispielsweise den Vers 3 (docentes] trahentes), oder den Vers 8 (moribus] legibus), oder Vers 52 (uictorum] iustorum), oder etwa Vers 60 (credere] dicere), oder den Vers 63 (littora] flumina), oder aber Vers 74 (leuat] lauat), oder Vers 86 (tela]teda), oder auch 87 (cura]uita), oder Vers 122 (Gnarus] Notus), oder Vers 232 (satis o sacra] sanctissima) oder Vers 418 (latere] silere) oder schließlich Vers 502 (picta] facta) etc. Man
muß
sich fragen, ob mit Sicherheit auszuschließen
ist, daß z.B.
auch die qualitativ unterschiedlichen Lesarten in den Versen 60 oder 63 nicht beide auf Hildebert zurückzuführen sind. Denn es ist sicherlich nicht abwegig zu vermuten, daß auch einem Hildebert nicht sogleich der „große Wurf'' bei seiner Formulierung gelungen ist, diesen Mißstand aber nachträglich in welcher Form auch immer beheben wollte und konnte, er aber zwischenzeitlich schon oder nachträglich erst in die Tradition eingeflossen ist. Eine mögliche und genauere Einordnung in etwaige Versionen erfolgt aber erst nach der eingehenden Untersuchung der einzelnen Zeugen. (8) Vgl. etwa den genannten Vers 60 (credere]dicere 0 7r (sine 3 Bl
P5) o (sine K) A! Av B? Bu Cd L? Le M! M? Mü! O? O* P? p? P!* So St T? V? Va? b) [hierunter finden sich sowohl Handschriften aus a wie auch aus fj], oder die Verse 52, 74, 86, 87, 122, 232, 418, 503a, 562, 599, 755, 762, 822, 865, 878. S. dazu insbesondere die Kap. 8b-c. Zu den
Versen 347 und 675 s. die folgenden Seiten u. Kap. 8c.
98
EINLEITUNG
Kontamination ausgesetzt war (?). Dennoch ist, wie bereits
dargelegt, menfassen Wegen V! (1-28)
zu prüfen, ob man Überlieferungszeugen zusamkann. zu geringen Textumfangs wird die Handschrift außer acht gelassen (/?). Gleiches trifft auf die Flo-
rilegien Bn, Gn, Om
und Po zu, die nur wenige Verse tra-
dieren (''). Stark fragmentarisch stellt sich die Überlieferung bei folgenden Manuskripten dar: Al (1-189), B? (1-489, und darin weitere Auslassungen), Cd (1-406), L9 (1-211), Lo (187), P1? (1-261), So (1-337). Dennoch soll, sofern und soweit móglich, eine Einordnung dieser versucht werden. Einen Sonderfall stellt die Handschrift O
dar, deren schlech-
ter Zustand eine vollständige Kollationierung
verhinder-
te (?). Für die Teile, die nachvollzogen werden konnten, ist
eine Zuordnung angestrebt. Anhand der charakteristischen Überlieferungslage in den Versen 347 und 675 lassen sich zwei Versionen abgreifen, und zwar eine Version ohne und eine mit diesen beiden Versen: Das Fehlen der Verse 347 und 675 kann man weder als Ausfall durch Augensprung noch durch einen der Textaussage widerstrebenden Sinn erklären. Vielmehr tragen sie zum Verständnis der jeweiligen Textpassage bei. Inhaltlich geben beide Verse keinen Anlaf zur Kritik, noch dem Wor(9) Vgl. beispielsweise die Ausführungen
zu B?, Du, Ho, P, p!0,
Van (10) V! weicht nur in Vers 1 (nec]uel) sowie in Vers 23 (ille] iste) von der Tradition ab. Es läßt sich mithin nicht einmal eine Ahnung erlangen, wie die Überlieferungsverhältnisse dieser Handschrift geartet sein kónnten. (11) Vgl. Kap. 9. Abweichende Lesarten der Ausgabe von Papebroch werden nicht berücksichtigt. Auf f. 85" der Handschrift London, British Library, Harleian 2720,
findet sich unten rechts eine Bücherliste. Dieses Blatt bildet die letzte Seite eines Manuskriptes aus dem 12. Jahrhundert, vermutlich aus der Region Ost-Belgien, Trier-Kóln und Nordost-Frankreich stammend, dessen Beginn fehlt. Eine Hand des 13. Jahrhunderts hat dort u.a. Sicut hyemps vermerkt (vgl. Corpus Catalogorum Belgii. The Medieval Booklists of the Southern Low Countries, 2: Provinces of Liége, Luxemburg and Namur — ed. Albert Derolez, Benjamin
Victor, coll. Lucien Reynhout,
Brüssel,
1994, S $1656). (12) Welche Lücken bestehen, kann in Kap..7 in den Bemerkungen zu diesem Manuskript nachgelesen werden.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
99
tlaut nach zum Flüchtigkeitsfehler (^). Der Ausfall kann per Zufall eingetreten und daher nicht mehr zu erklären sein. Oder aber die Verse sind von Hildebert oder einem zum Dichten berufenen Schreiber nachträglich eingefügt worden. Meines Erachtens ist eher davon auszugehen, daß Hildebert selbst in den Text eingegriffen hat ('*). Warum einzelne Kopisten die nachgetragenen Verse abgeschrieben oder übergangen haben, dafür gibt es mehrere Erklärungen. Wie bei der Korrektur von Auslassungen üblich, wird auch ein zusätzlicher Vers in den Seitenrand mit Einfügungszeichen geschrieben. Jeder nachfolgende Kopist hat dann die Möglichkeit, ihn innerhalb der dafür im fortlaufenden Text vorgesehenen Stelle einzusetzen oder aber diese Vorgabe am Seitenrand bei seiner Abschrift zu ignorieren. Auf diese Weise kann es innerhalb einer Handschrift zu Unstimmigkeiten zwischen Kopisten und Korrektor kommen, besonders dann, wenn eine weitere Handschrift ohne diesen Vers zum
Vergleich herangezogen wird (°). Auf der Grundlage der Verse 347 und 675 werden die Versionen a und f unterschieden: (13) Den Vergleich mit den Sabinerinnen verwendet Hildebert auch an anderen Stellen. Dabei ist es nichts Ungewöhnliches, daß er den Begriff amplifizierend auffaltet und die ihm innewohnenden Bedeutungen offenlegt; vgl. HILDEB., carm. min. 35, 7£.: in vultu regina tuo est, redoletque Sabinam | non levis incessus, nec datus arte decor., und HILDEB., carm.
min. 30, 9f. : illa quoad vixit sanctas induta Sabinas, |plena Deo nona luce Novembris obit. Verse, die mit drei Kola aufgebaut sind, sind in der Vita geläufig (vgl. die Verse 4, 48, 71, 94, 109, 120, 123 etc.).
(14) Dieses Phänomen ist auf jeden Fall schon zu einem frühen Zeitpunkt eingetreten, wie die dem Autor zeitlich nahestehenden Handschriften belegen (vgl. beispielsweise Bo, C, Ln, R2). Zum Wirken von
Abschreibern und der Beurteilung dieser Tätigkeit vgl. WoLLın, ‘Mutabilität’, S. 333: ,,Der willkürliche Eingriff ignoranter oder anmaßender Schreiber erweist sich als die unwahrscheinlichere Erklärung.‘ Zur Problematik unterschiedlicher Versionen bzw. Rezensionen bei Hildebert vgl. auch Scotts bzw. Orths Bemerkungen zu den Editionen der 'Bibelepigramme’ (SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 308ff.), der ‘Carmina minora' (EBD. S. 154ff., DERS., “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new examination of the canon', sowie HILDEB., carm. min. — ed. Alexander Brian Scott, S. vıf., xıvff.)
sowie des Prosimetrum ‘De querimonia' (ORTH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus, S. 48f.). (15) Dazu vgl. die Handschrift Aj.
100
EINLEITUNG
a Die Handschriften B! B? B4 Hk! Hk? K L? Le Lf Mo Mü? O2 p6 P7? P!O R! Sa T? Va? Z! lassen sowohl den
Vers 347 als auch den Vers 675 aus.
ß Dagegen bieten die Handschriften B? Bo Br! Br? C Do HbllLuMZOSO4p4p$p9pIUBR stp wa wa beide genannte Verse.
Die übrigen Handschriften A! A? A? Aj Ar Av Bl Bu Ca Du E Er Ho L? L? L^ Li M! Mü! Mü? Mü? Mü? O! O?
06 07 O8 P! P3 p5 p8 R3? T? V? Va! Va? W Z? lassen sich nach den genannten Kriterien nicht einordnen, weil sie die Verse 347 und 675 aus unterschiedlichen Gründen wechselweise überliefern oder nicht (/9). a. Die Version a
Die Version a gibt sich an weiteren Textstellen zu erkennen: 3 docentes] trahentes a (sine Mii? O? P® p? p!9 Va2, trahentes, uel docentes ss. B? RI) 8 moribus] legibus a (sine O2 p9 p? p10 32) 63 littora] flumina a (sine Le Mii? O2 p6 p? p10 Va2)
86 teda] tela a (sine KL? Va?) 181 ut] quod a (sine L? Le Mii? O2 p6 p? p19 Va?) 209 probra] membra a (sine Le Mii? P9 p" p10 Va?)
232 satis o sacra] sanctissima a (sine Mü? O2 p6 p? p10 Va?) 245 rogantis] petentis a (sine Le Mii? O2 p6 p? p10 Va2) 270 stetit] tulit a (sine Mi? O? p6 p? p10 Va?)
(16) Dazu unten Kap. 8c. Li Mü* Mü? Va? und Z? bieten ab dem Vers 638 eine eigenständige Version der Vita; weitere Manuskripte tradieren den Vitentext nur fragmentarisch, da sie frühzeitig abbrechen: Al (endet mit Vers 194), B? (489), Cd (407), L9 (211), So (337), V! (28) Auch die Florilegien Bn, Gn, Om sowie Po sperren sich naturgemäß gegen eine genauere Einordnung.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
101
292 mutamur taciti ... testificamur] mutatur tacite ... testificatur a (sine B? Le Mii? O2 p5 p? p10 RI Va2, taciti Sa) 310 e] a a (sine P9 p" p10 32)
316 recurrit] requirit a (sine B? KL? Mo Mii? O? p6 p? p10 R! Va?) 342 modice] tenere a (sine O2) pudice] seuere a (sine O?, fuere Mü?, seruare P19) 390 non nossem] cognossem a (sine B? KL? Le Mi? O2 p
p? p10 RI V2)
413 succingor] precingor a (sine Le Mii? O2 p6 p? p10 Va2)
420 rubor] pudor a (sine K Le Mii? O? p6 p? p10 Va?) 428 est] hoc a (sine K Le Mii? O2 P$ p" p10 32 hec Sa) 474 sacrum] sanctum a (sine Le Mi? O? p6 p? p10 Va?) 562 aperitur] reperitur a (sine K Le Mii? O2 P$ p? p10 Va2)
An den uel-Varianten wird zum einen die Entscheidungsfreiheit der einzelnen Kopisten, zum anderen der Wille zur Auseinandersetzung
mit
der Tradition
deutlich (7). Vor
dem Hintergrund der oben angesprochenen Problematik möglicher Autorenvarianten gilt es, in diesem Zusammenhang eine Reihe von Überlegungen anzustellen. Als schwierig erwelst sich die Entscheidung beispielsweise in Vers 3 zwischen docentes und trahentes. Konstruktionen mit trahere finden sich wiederholt bei Hildebert (75). Hier jedoch besitzt
das Verb anders als an den genannten Stellen in den 'Carmina minora' bzw. ‘De querimonia' die Bedeutung von „nach sich ziehen*'. Das schlösse natürlich eine Verwendung in der Vita nicht aus. docentes wiederum fügt sich in den Kontext der Verse 6 (doctores iuris et equi) und 9 (Mores doctorum transcendit doctor eorum), in denen der Aufstieg Zosimas vom Lernenden zum vorbildhaften Lehrer (vgl. puer senex) nachdrücklich vor Augen geführt wird (?). In diesen Zusammenhang gehórt desgleichen die Variation des achten Verses
(moribus] legibus 8 a (sine O2 P$ P? p19 Va?) B» K Li M? Mü* O! O3 O8 p5 R? Và, legibus ab al. m. ss. L? P*, iuri7) Siehe unten zu den Handschriften B? und R !. 8) Vgl. HirpzB.,
carm. min. 4, 3f.; 5, 3£.; 503f.; id., querim. carn.
M 1, 30. (19) Polyptoton, das von Hildebert sehr gerne eingesetzt wird.
102
EINLEITUNG
bus Va2). legibus käme wohl unter stilistischen Gesichtspunkten ebenfalls in Frage (?), jedoch erfüllt auch moribus dieses Kriterium und ist zudem noch vom Ausdruck treffender. Denkbar
wäre also, daß beide Lesarten vom
Autor selber
stammen, jedoch einer früheren Arbeitsphase entspringen, die er einer nachträglichen Bearbeitung unterzogen hat. Deren Zeitpunkt aber dürfte nicht mehr festzumachen sein. Diese Beispiele zeigen bereits, daD eindeutige Entscheidungen für oder gegen Autorenvariante im Falle der 'Vita b. Marie Egiptiace’ nicht einfach bzw. eindeutig zu treffen sind. Denn
es kónnte
sein, daD sich in der kürzeren
Version a auch noch weitere Arbeitsschritte Hildeberts niedergeschlagen haben, die dann, einmal von ihm verworfen, dennoch durch ‚normale‘ Tradierung oder Kontamination
in a-Textzeugen und gelegentlich noch in -Manuskripte bzw. in weder zur a- noch zur f9-Version gehörige Handschriften eingegangen sind. Gruppen der Version a
Die Version a spaltet sich folgendermaßen auf: Die den Unisono-Reim suchende Umstellung (505/504) begründet die Gruppe y, die sich aus den Handschriften B! B? B^ Hk! Hk? L^ Lf Mo R! Sa (I?) T? Z! zusammensetzt (?). Diese Gruppe zeigt sich auch in den Varianten der Verse 245 (rogantis] petentis), 474 (sacrum] sanctum) und 562 (aperitur] reperitur) und in der fehlerhaften Abweichung 334 (referre] rubere, rubore). Es verbleiben die übrigen Handschriften der Version a — K Le Mü? O? P6 P7 P1? Va? -, die jedoch keinen nur ihnen eigenen Fehler aufweisen. (20) Vgl. legem in Vers 7 (Polyptoton). (21) T^ wird erst jetzt berücksichtigt, da die Überlieferung mit Vers 639 abbricht. Nun wird sie mit herangezogen, da sie das Kriterium der Umstellung der Verse 504 und 505 sowie die nachfolgenden Bedingungen erfüllt. Entsprechend ist sie im textkritischen Apparat in der Gruppe y mit inbegriffen. Aus der Version ß machen B? und O3 die UMOR mit, ebenso die bisher nicht einzuordnenden Handschriften
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
103
Aus der Gruppe y schält sich die Handschriftengruppe Ó (Hk! Hk? Lf Z!) heraus, ersichtlich an zahlreichen fehlerhaften Varianten und geringfügigen Abweichungen (?): 55 post] prius Ó 98 inde] ira Ó 105 multa] culta ö
139 pauper] diues Ó 175 hinc] et Ó
183 nigra Phebo] Phebo nigra Ó
187 soliti] docti Ó (om. ZI)
197 monachumque] nemorumque Ö 207 os uerti] aduerti Ó
247 sit] om. Ó 467 nec tunc] necdum Ó
543a (= 543 K)
580 uitium] uinum Ó 584 Eua] ipsa Ó 643 667 689 708
iaceo] lateo Ó merces] mors est Ó tunc 2] om. Ó gemitum lacrimasque] lacrimas gemitumque Hk? Lf, lacrimas gemitque Z!, lacrimas gemitumque e lacri-
mas gemitque corr. Hk! 713 quasi] que Ó 716 fercula] federa Ó 725 Vel] Aut Ó
774 denuntiet] demulceat Ó 775 coram] cura Ó (curans e cura corr. Hk!)
780 nescit] illo Ó 781 olim] illis Ó
793 labore] dolore ö 799 uolo] loco Ó (colo Hk?)
805 latebris] tenebris Ó 808 ustam] usquam Ó (22) Um geringfügige Abweichungen handelt es sich bei den folgen-
den Stellen: 12 quiete]quieta ó; 42 pugnaui]pugnauit Ó; 75 poscas]poscat Ó (poscas e poscat corr. Hk!) ;580 dediscitur]dediscier Ó (dedis lac. Lf) ; 797 rege]rogo 6; 875 uolucris]uolucer ó; 886 solitum] solidum Z! : e solidum corr. Hk! ; Vers 55 bietet ein Beispiel für eine Verlesung.
104
EINLEITUNG
817 quasi] qui Ó 820 re] scit Ó 826 modo] mihi Ó
840 plene] plenam Ó cene] cenam Ó 843 dubius quis conditor exstitit huius] dubius fuerit quis conditor huius Ó 845 memorem] memor est Ó (memorum est Lf) 849 fessus] mestus Ó labore professus] laboreque fessus Ó 853 tegit] rigat Ó
863 sarculus] surculus Ó (sine Z!) 876 soluit] solum Ó 893 eos] eo Ó
894 iam] qua Ó contusa] confusa Ó
Die vier Handschriften gingen aus den Zisterzienserabteien Heiligenkreuz, Lilienfeld und Zwettl hervor, die mitein-
ander Kontakt pflegten. Handschriften aus dem Mutterkloster Heiligenkreuz wurden mehrfach im Tochterkloster Zwettl als Vorlage genutzt. Hk! enthält einen Teil des Magnum Legendarium Austriacum,
ebenso
Lf und Z!. Da
‚‚die
quellenmäßige Vorlage für das Heiligenkreuzer und das Zwettler Exemplar ... im Legendarium Magnum des Scriptoriums von Citeaux zu suchen ist' (?), erklären sich die Bezüge zwischen Hk! und Z! sowie Hk?. Hk! und Lf besitzen darüber hinaus dieselbe Überschrift, die die Vita nicht als ein
Werk Hildeberts, sondern eines Ivos — gemeint ist vermutlich Ivo von Chartres — ausweist. Auch sonst besitzen sie eine Reihe von Gemeinsamkeiten,
die sie von
den beiden
anderen Mitgliedern von Ó scheiden ; jedoch machen individuelle Fehler deutlich, daß Hk! (12. Jh.) der Handschrift Lf (13. Jh.) nicht als Vorlage gedient haben kann (**). (23) Vgl. Hk! und ZI, (24) Vgl. 9 (monetque
VAN DER STRAETEN 1995, S. 327 (dies gilt demzufolge für s. en. S. 321 die Auflistung der Handschriften). etwa 48 dominatur] superatur Z! ;102 monitus]monet et Z!, sine Hk?) ;139 diues] pauper Lf; 523 licet] om. Lf, om.,
iam int. col. s. Hk! ; 614 inde] inde ipsa, inde exp. Hk!, tempora
Lf;
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
105
Anders als Ó lassen B! B? B* Mo R! Sa (T?) T? (c) die für das Textverständnis unerläßlichen Verse 663 und 871 aus (?).
Die Handschriftengruppe e bestätigt sich in der ausschließlich ihr gemeinsamen Stellung des Verses 736 nach Vers 742 (*). Weitere Varianten stützen diese Beobachtung : 207 os uerti] auerti & (auerti, uel os ss. B?, sine T?)
334 referre] rubere & (sine B2) 590 retro male] refero male & (sine T?) 600 animo] simul & (simul ac B! B^, simulat Sa) 602 secum] mecum &
606 feruebat] frigebat & (sine T?) 658 lapsus] luxus € 661 librorum] uirorum & (sine R! T?, librorum e uirorum
corr. B?)
1
680 post 681 e
exi] omni & (sine T?, om. T?) 724 que] non e (sine T?) 726 niti] uia cum € (sine T?)
762 dum]si & (sine T?) 766 culpa] pena e (pene B!, sine T?) 781 furit] ferit & (sine T?, fert Bl) 861 labor et calor] calor et labor & (sine T?, cabor et calor Sa) Mo
T? und T? sowie B! stammen
aus Clairvaux. Auch
dies stützt die Verwandtschaft dieser Handschriften.
B! B^ Mo und Sa formieren sich zur ersten Untergruppe von & mit der Bezeichnung n, nachweisbar sowohl an der ihnen gemeinsamen Überschrift als auch dem Explicit der Vita wie auch weiteren Lesarten (7): 622 abstraxit] construxit Ó (sine Hk!) ; 683 peto] om. Lf; 799 prece] spe Ó (sine Hk). (25) L? hat beide Verse. Den Vers 871 lassen auch die Zeugen K Le O? aus, die nicht der Gruppe y angehóren. Obwohl nicht festgestellt werden
kann, ob T? diese Voraussetzungen
erfüllt, wird diese Hand-
schrift weiterhin in diesem Kontext betrachtet. Demzufolge ist sie im textkritischen Apparat in der Gruppe mit eingerechnet.
(26) Der Zeuge L? gehört weder Ó noch & an. (27) Große Ähnlichkeit mit deren Überschriften besitzt diejenige des
Codex Ln aus f.
106
EINLEITUNG
Versus
Hildeberti
(Cenomanensis
Mo)
episcopi de uita
sancte Marie Egiptiace 7 20 lingua] uita 77 22 dimouit] deuouit 7 (demouit e deuouit corr. Mo) 65 habites] habita 7 uites] uita 77 96 uestis] uel ueste 77 (ueste Sa)
197 confessus] professus 7] 224 debet uir] uir debes 7 232 ista] inde 7 295 preconia] precordia 7 (sine Mo, precordia, uel preconia ss Ert) 334 ueretur] uidetur 7 363 cultu] uultu 7 367 clamauit] clamaui 7 371 fregi] egi 7) (sine Sa) 377 diuisi] dimisi 72 (sine Sa) 408 uictus] fructus 7 437 seruiuit in hec probra] hec seruiit improba 7; 527 presta mihi] mihi presta 7 600 animo] simul Mo, simul ac B! B, simulat Sa
616 simul huc] simulac 7 638 penarum] paruarum 7 698 crinis] carnis 7] (?) 704 sibi] om. 1j quia] quoniam 7 (sine Sa)
754 capiti] Ihesu 7 765 patrem] fratrem 1, (fratrem, patrem ab al. m. in marg. d. s. Mo) 776 aut] et 858 par prope] iam par 7
893 eos] erat 7 (28) Die Lesart crinis wird als lectio difficilior gegenüber carnis bevor-
zugt, auch wenn somit abiectio das einzige Abstraktum unter Konkreta ist. Die Möglichkeit,
crinis als Genetivattribut zu abiectio anzusehen, ist
grammatisch gegeben, erscheint aber wenig sinnvoll. Hildebert benutzt in seinen 'carmina minora' das Adjektiv abiectus einmal absolut (HirDEB., carm. min. 16, 6f.: ... et illum | quem colis in titulis, miserum abiectumque tuere. In einem weiteren Gedicht heißt es: mores abiecti (HILDEB., carm. min. 49, 22).
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
107
900 uehitur] geritur 7 904 quieuit] quieuit. Amen 1 (sine Sa)
Da jede der vier untersuchten Handschriften auch nur ihr eigene Varianten besitzt (z.B. 152 glans] lac. Sa; 229 non] animi Sa; 247 sit] om.
Sa; 301 hec] om.
Sa; 619 perparca]
perpauca Mo; 794 potest] post Mo; 813 non 2] aut Mo; 901 inde] iam Mo), kann keine von ihnen einer der drei anderen zur Vorlage gedient haben, mit Ausnahme von B!, die
bis auf Eigenfehler dem Textzeugen B sehr nahe steht. B! vollzieht die Abweichungen von B^ nahezu identisch nach: 59 sodes] sordes B! B? 498 meminisse] meminis B! B* 600 animo] simulac B! B4 610 monstrare] conferre B! B^
Nur in den folgenden Versen gibt es weitere Verschlechte-
rungen von B! : 70 mole] more B! 92 linum] lignum B! 369 Historiis] Historia B! 475 Vt] Ec B! 486 gero] fero B! 511 inclita] indita B!
692 postquam] plusquam B! 733 uultusque] uictuque B!
734 et] que B! 886 solitum] solum B! Größtenteils sind es eigene Verschreibungen des Kopisten von B!, oder er hatte, wie in Vers 295 die Wahl, welches
Wort er bevorzugte. B! wird demzufolge nur im Falle von Differenzen zu B? in den textkritischen Apparat aufgenommen.
Gegenüber n bilden B? R! T? T? die Gruppe 7j. Diese Gruppe ist in diesen Varianten erkennbar (?): (29) Obgleich T? nach Vers 639 abbricht, wird es hier auch nach diesem Vers als 7’ zugehörig betrachtet.
108
EINLEITUNG
197 396 415 486 556 704
monachumque] heremique n’ bisque] terque 77’ blanditur] lenitur 77’ turbam gero] gero turbam n’
pristina] tristia 77’ (tristia, uel pristina ss. B?) quia] qui 7’
754 capiti] Domino 7’ 766 pena] culpa z'
Daneben gibt es Gemeinsamkeiten von B? und R! mit T? bzw. T?. Móglich ist auch eine Übereinstimmung lediglich zwischen B? und T? bzw. R! und T?, die auf Kontamina-
tion von seiten der nicht zu y gehörigen a-Manuskripten auf B? hindeutet (siehe die oben unter a genannten Verse 3, 292, 316, 390) (99): 60 uel te] licet ut 7’ (sine T?)
188 iam] modo n’ (sine T?) 219 litis] mitis R! T? 386 et] est R! T? 510 comploranda] cum peruersa n’ (sine T?)
634 glarea] singula 7’ (sine T?) mulsum] fluxum 7’ (sine T2) 639 renouentur] reuocentur »j' (sine T?)
R! ist eine Kopie der Handschrift B?, die in R! um einige Stücke erweitert wurde (?). Beide Textzeugen weisen eine gleiche Formulierung im Titel, gleiche Doppelvarianten und gleiche Eigenfehler auf, beispielsweise : Incipiunt uersus Hildeberti Cenomanensis episcopi de Zosima et Maria Egiptiaca B? R! 47 licuit] licuit, uel placuit ss. B2 R! 76 ipse] ille B? R! 175 hinc sumptis] assumptis B? R! 349 didicit] nouit B? R! 443 iamque] namque B? R! (30) Für die Textpassage ab Vers 639, mit dem T? abbricht, kónnen keine Aussagen gemacht werden. (31) WILMART, ‘Le florilége de Saint-Gatien', S. 109.
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
109
538 tendere] tempore R!, tempore, tandem ss. B? 629 calores] labores R!, labores, uel calores ss. B?
793 fert] subit B? R! 799 cuius prece celica] quam Christo uiuere B? R! 820 re] tunc B? R! 826 modo totam] totam modo B? R! 881 tradens] tardens B?, tardans R!
901 leo uerna] leoque una B? R!
R.! ahmt sogar die in B? übergeschriebenen konkurrierenden Varianten nach, beispielsweise in den Versen: 3 docentes] trahentes, uel docentes ss. B? R! 29 fauores] furores, uel fauores B? R!
295 preconia] primordia, uel preconia ss. B? R! 439 litus] luctus, uel litus ss. B2 R! 717 uespere] tempore, uel uespere ss. B? R!
756 regressus] recessus, uel regressus ss. B? R! 823 iacebat] iacebat, uel latebat ss. B? R! An anderen Stellen tauscht R! die in B? übergeschriebene konkurrierende Lesart und die Lesung im Text gegeneinander aus (283) oder wählt aus den übergeschriebenen Varianten ans (>11): 283 saniem] sanies, uel facies ss. B?, facies, uel sanies ss. R!
311 uult] uult, uel tulit ss. B2, tulit R! 432 uino] uino R!, uires, uel uino ss. B?
451 ego] ego R!, male, uel ego ss. B? 552 Que] Qua, uel e ss. B? 597 germen] gramen, uel germen ss. B? 898 Celicolarum] Christicolarum, uel celi ss. B? R! weist darüber hinaus Sondermerkmale auf:
223 302 386 395
petis] pete R! aperiri] operari R! per] mecum R! ternos] quaternos R!
407 faciam] facias Rl.
432 resolui] reuolui R! 470 iuuarer] iuuaret R!
110
EINLEITUNG
494 nec] neque R! 680 factus] fructus R! 686 carpe] cape R! 757 aspernatur] exspernatur Rl 782 huc] hic R!
834 post 835 RI, ab al. m. in marg. sin. s. B? 877 lam] Non R! 881 tradens] tardans R!, tardens B?
Es gibt keinen Zweifel daran, daß B? auch im Falle der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ als Vorlage für R! fungiert hat. Aus diesem Grunde wird R! abgesehen von den genannten Differenzen zu B? in den kritischen Apparat nicht aufgenommen. T? und T? sind zwar B? entgegengesetzt, lassen sich aber nicht mehr zu einer eigenen Gruppe zusammenschließen. Sie kommen auch aus Clairvaux, besitzen aber gegenüber den übrigen Handschriften dieser Provenienz viele Eigenheiten. Das schließt aus, daß die zeitlich früher als T? anzuset-
zende Handschrift T? für die Verse 1-638 jener als einzige Vorlage gedient haben kann: 13 non] om. T? 277 Ei mihi] Heu male T? unde moueris] in demoueris T? 353 pudor] puer T? 422 resecuta] recusata T? 482 mire] misere T? ausa] om. T? 541 nec] om. T? 528 testis] stetis T? 578 intendi] intendunt T? Für T? seien besonders erwähnt:
159 ritum canonis] pasci uisibus T?
196 223 250 335
peccator] mortalis T? dum] quia T? Ille] Que T? Suspicit] Incipit T?
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
111
367 furor] pudor 7? 396 ternos] denos T? 401 subdidit] reddidit T?
476 484 495 508
patere] uidere T? omnibus his] his omnibus T? stans] sto T? sed femina] lac. T?
509 sed] om. T?
sordida] eras. T? 543a T?
545 celeri] patriam eras. T? 586 Disce] Crede T?
629 nimios] nimios tolerata T?
L? aus der Benediktinerabtei Saint-Trond fügt sich, wie bereits gezeigt, in die Handschriftengruppe y ein, jedoch enthält sie nicht die € kennzeichnenden Lesarten. Übereinstimmungen mit anderen Textzeugen sind ebenfalls vorhanden, die mal y, mal den übrigen a-Handschrif-
ten zuzurechnen sind: 129 iuuabat] leuabat L? Mi? 247 sit] om. Ó L? 510 comploranda] non patranda L? Le, cum patranda Ó 7j (cum patranda, uel ploranda ss. Mo).
In diesem Zusammenhang sind auch zwei weitere Verse zu sehen: Denn obgleich die Mehrzahl der a-Handschriften in Vers 181 quod statt ut tradiert, beharrt L? gemeinsam mit Le Mü? O? P6 P7 P!0 und Va? auf ut. Auch in Vers 316 stellt sich L? zusammen mit B? K L? Mo Mü? O? P6 p? p10 R.! und Va? gegen die übrigen a-Manuskripte, die an Stelle von recurrit fehlerhaft requirit überliefern. AuDerdem besitzt L? Sondermerkmale,
die sie mit keiner
weiteren Handschrift teilt. Manches davon erlaubt den Schluß, daß der Kopist von L? eigenständig den Sinngehalt der Vita verändern wollte (vgl. beispielsweise die Verse 647 canis ardor hiemsue] nix cauma pruina L?; 781 parcere] uincere L^; 787 stupente] pauente L?; 828 reuerenter]
reuolutus L?).
12
EINLEITUNG
Die Codices P6 und P!? zeichnen sich innerhalb der nicht zu y gehórigen restlichen a-Handschriften durch eine enge Beziehung aus, die sie von den übrigen Mitgliedern dieser Menge abgrenzt. Sie selber bilden die Gruppe 9 (?) : 264 laborum] uirorum 2 382 quam male] quantum 9
415 iuuat] mouet 2 473 tenet] terit Ó 496 madentia] gementia à 497 conuersio] confusio 9
565 digere] dic age 9 667 merces] mortis 9 (morti P!9) 742 patefactus transitus] patefactis uisibus 0
Sie sind nicht voneinander abhängig, denn P!® zeichnet sich u.a. durch viele Auslassungen und Lücken aus (?): 122
154 163 196 197 210 223 285
om. P!9
certis] cunctis P!9 sic] sine P? homo] om. P!0 confessus] professus P1? loquar] loqu lac. P1? uere] u lac. P19 om. p!0
299 et] om. P!V
351 monuisse] dixisse P!? 419 furorem] pudorem P1? 443 monstrabat] parcebat P! 488 et unde migraui] om. P1? 521 misere] om. P19 lignum uitale uidere] lig lac. P!0 545 moneri] doceri P1? (32) Nicht näher definierbar ist der Bezug von Br? zu ® (vgl. die Verse 12 membra] uelle 0 Br?; 497 conuersio] confusio 9 Br?). Darüber hinaus besitzen Br? und P, nicht jedoch P9, zusammen mit E, P? und V? die gleiche Überschrift ;dazu s. unten Kap. 8c. . . (33) Diese Unabhängigkeit zeigt sich auch in der unterschiedlichen
Überlieferung des Verses 543 (bonam inuenies requiem] regie poGeris P5).
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
113
555 transuehor] deuehor P1? 573 certamine] contamine P19 602 precum redit et stat mens bona secum] lac. 10 609 labantem] labentem P$, iacentem P1
698 707 820 847 861 888
os] om. 19 cubanti] iacenti P!9 re quoque] reque P$ momento] lac. P1? senem] se P1? nondum dictis] lac. P19
P6 besitzt diese Variante (^): 140 eremumque] animumque p5 Zwei weitere Handschriften der nicht zu y gehórigen a-
Textzeugen, nämlich Mü? sowie P7, weisen gemeinsame Varianten auf. Sie werden zur Gruppe x zusammengefaßt: 73 karissime] sanctissime x 121 legi] regi x 457 letalem] legalem x
496 madentia] querentia Mii?, merentia P? 607 om. Mü?, Spiritus ut uenit sanctus qui tristia lenit P7 620 uix] non x 698 os] est x
Trennfehler sowohl in Mü? wie auch P" besagen, daf sie nicht voneinander abhängig sind. P" zeichnet mehr als Mü? die Bereitschaft zu eigenem Gestalten aus (5). 356 om. Mii?
381 reatus] uocatus Mii? 405 sed] quo Mi? 474 patitur] potuit Mii? 478 lacrimabile] uenerabile Mi? .
(984) PP? liest ebenfalls animumque statt eremumque. Die Umarbeitung des Verses 543 dokumentiert für P einen Einfluß von außerhalb der Gruppe ®. Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), 1960, S. 122, stellt fest: ,,Despite its fine appearance E [i.e. PP] does not offer a good text.“ * (35) Gelegentlich neigen die Handschriften Bl Mü? P? W der Überlieferung von P? zu; zu diesen s. unten Kap. 8c.
EINLEITUNG
114
511 quasi] lac. Mü? 521 uitale] speciale Mi? 612 mixta] multa Mii?
621 consumpti] confecti Mi? 662. ecce datur] afflatur Mii? 818 Deum] poli Mü?. 328 om. P? 329 om. P?
510 que] cum P" 543 Si tu transieris lordanem pace frueris P?
621 consumpti] defecti P7 643 iaceo] noceo P"
685 patria fructus] om. P" 759 negligit] non cauet P7
Die Textzeugen K Le O? und Va? lassen sich nicht näher ein- bzw. zuordnen.
Der Codex Le neigt ebenso y zu (vgl. 871 om. y (sine L?) K Le O2), mal eher à und n (vgl. 510 comploranda] cum patranda Ó 7 (sine Mo), cum patranda, uel ploranda ss. Mo, non
patranda L? Le), ein ander Mal nur 7 (vgl. 616 simul huc] simulac 7 Le), wieder ein ander Mal eher & (vgl. 762 dum] si € Br! Le, oder 808 ustam] istam & Le).
Von der späteren Handschrift V? ist offensichtlich vom Kopisten wie auch von anderer Hand teilweise auf einen mit Le verwandten, aber nicht mehr existenten Überlieferungsträger zurückgegriffen worden. Dafür sprechen insbesondere die Glosse nach Vers 834 wie auch der Vers 861 (labor et calor et sitis] calor et sitis et labor Le V?) (*). Verbindungslinien von Le zu Ca wurden schon erkennbar, solche zu Va?
seien nicht ausgeklammert : 181 254 291 418
latebris] lacrimis Le Va? antidotoque] obtentuque Bu Le R? R3 Va3 altera] ultima C Le R? V? (in ras.) Va? latere] silere Av Bu Le P5 P? P8 St Va?
(36) Siehe unten Kap. 8b.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
115
Auch mit Bu gibt es Berührungspunkte (vgl. 122 gnarus] suetus Bu Le), ebenso wie mit B5, K und Ln (vgl. 132 tandem] demum B? K Le Ln) oder P? (vgl. 729 tacet] silet P7, silet, uel tacet ss. Le), R? (vgl. 254 und 291) oder schließlich Z? (vgl. 548 latenter] libenter Li Mi^ Mü? Z2, libenter, latenter ss. Le; 609 labantem] cubantem Z?, iacentem Le). Es
gibt aber zahlreiche Stellen, an denen Le eigene Varianten, bei denen es sich teils um gleichwertige Lesarten handelt, aufweist : 3 noxia] inania Le 10 debilis] labilis Le 70 mole] sorde Le 108 momentum morum] nomen rumorum Le 213 hic] om. Le
427 segnes] lentos Le 486 615 680 702 724 775 820 821 850
turbam] uitam Le om. Le exi] redies Le ede] urbe Le sed que] tunc sed Le Hos] Vox Le iam Christo re] cui seruiuit Le rutilantem] lucentem Le noua] cui Le
Dies zeigt, daB Le nicht erhaltenen Zeugen gewesen nerseits bereits auf (einen) te(n) Überlieferungsträger
die einzige Quelle für einen der sein kann. Der Kopist muß seivon Kontamination
gezeichne-
zurückgegriffen haben oder gar
selber ,, Verbesserungen"! in den Text eingebracht haben, die
dann wiederum in die Tradition eingingen. Der Codex O? zeichnet sich durch überdurchschnittlich viele Abweichungen aus, von denen eine beträchtliche Anzahl auf Augensprung, Verlesungen bzw. Verschreibungen zurückzuführen sind. Sondermerkmale von O? stellen die
folgenden Textstellen dar: 143 Psallere] Pellere O?
116
EINLEITUNG
180 post 181 O? 184 promendas] tangendas O2 246 paucis premissis illa] inquirit sub paucis multa (paucis e
pauscis corr.) O? 250 meritis eius] gratis meritis O?
276 redit] om. O? sic] sic est O? 339 Sic dixit] Dixit et huic O? 364 nature] nec non et O? 391 om. O? 398a Corpore proceros non plus etate serenos O?
406a Sum sine re ueluti cedo me si placet uti O?
454 sequitur deuotio] preit pia copia O? 482 om. O? 486 pro] om. O? 890 om. O?
Die Umgestaltung der Verse 21f. und der Zusatzvers 503a, die u.a. für einige Angehörige der Version ß charakteristisch sind, zeigen, daß O2 wohl von f beeinflußt ist (?). Zwar besitzt O? wie & die Auslassung des Verses 871, jedoch fehlt anders als bei dieser Gruppe nicht der Vers 663. Auch die weiteren gruppenbildenden Kriterien von & erfüllt O? nicht. Unter Berücksichtigung einer weiteren Besonderheit von O2, nämlich der mehrfachen Überlieferung zweier Lesarten an einer Stelle, von denen die übergeschriebene zumeist die korrigierte Lesart darstellt, ergibt sich zusätzliches Belegmaterial für die Kontamination von O2: 28 fauores] e furores corr. O9, furores L? T?, furores, uel
fauores ss. B? O?
55 post] magis M?, magis, uel post ss. O? 131 sueta] sancta Bo Br? C Mii? P?, sancta, uel sueta ss. O2 220 concors] consors Bo K P!9, concors, uel consors ss. O2 332 ad] in Hk!, in, uel ad ss. O? 857 uocatis] uocaris Sa, rogatis, uel uocatis ss. O2
(37) Vgl. auch 837 Gleba] Cespite Hb O2 O* R2.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
117
Einige übergeschriebene oder nachträglich eingefügte oder in den Rand geschriebene Lesarten wurden von zwei-
ter Hand nachgetragen (vgl. u.a. die Verse 356, 387, 396). Die Handschrift Va? besitzt unter den Handschriften von a zahlenmäßig die wenigsten Fehlervarianten. Sie verfügt ebenfalls über Stellen, an denen sie allein ausschert, entweder
aufgrund von Verlesungen oder den Eingriffen eines intelligenten Schreibers: 8 moribus] iuribus Va? 314 proximus] Christus Va? 328 sanantur] donantur Va?
445 inuiturque] iratusque Va? 449 uenor] hortor Va? 573 tamen] non Va? 714 nomina] noxia Va? 719 utque gradum] ut gressum Va?
734 om. Va? 850 om. Va?
Die Handschrift K teilt sich mit B? Er R? einen sonst nicht tradierten Prolog. Es ist davon auszugehen, daß der Prolog schon in früher Zeit (K stammt aus des 2. Hälfte des 12. Jh.) verfaßt worden ist. Nur K gehört der Version a an,
B? dagegen f, Er und R? wiederum keiner von beiden. Dem Zeugen Er fehlt der Vers 347, R® hingegen der Vers 675. Dies belegt Kontamination, der die Manuskripte Er und R? unterworfen waren. Daher ist davon auszugehen, daß es sich bei Er und R? ursprünglich um a-Handschriften handelte. Diese haben durch Kontamination entweder die Verse 347 oder 675 aus f übernommen. Wenn eine Vorlage den Prolog besaß, konnte sich ein Kopist von Fall zu Fall für oder wider diese Verse entscheiden, je nachdem, ob er sie als zur Vita gehörig oder als eigenständiges Werk auffaßte (*). Damit würde sich ihre auffällig geringe
(38) In sämtlichen Handschriften wird der Prolog wie auch die Vita jeweils durch eine eigene Initiale eingeleitet.
118
EINLEITUNG
Verbreitung erklären (°°). Trotz der unterschiedlichen Zuordnungen und trotz eigener Sondermerkmale müssen diese vier Codices aufgrund dieses Prologes in einem Zusammenhang gesehen werden (9g). Diese Beobachtung wird zumindest für die Handschriften B? sowie K durch ihre Heimat bestärkt. Die Zusatzverse 508a und 557a bestätigen die Verbindung von B? mit den Zeugen Er und R? (g^) (^). K hingegen hat diese Verse nicht überliefert. B? und R? setzen 557a als 558a nach Vers 558. Die beiden letztgenannten Manuskripte tradieren die Formulierung Si requiem queris Iordanem transgredieris als Vers 543b. K hat ihn in leicht modifizierter Form als 543a. Möglicherweise ist K Ausgangspunkt der neuen Verse um Vers 543 gewesen und hat wie schon beim
Prolog auf f- Textzeugen gewirkt. Die unterschiedlichen Kombinationen der vier Handschriften untereinander verteilen sich zumeist über den ganzenbLext: 113 iubebat] monebat o (sine B? K) 149 carnem] corpus o (sine B? K) 150 recreabat] iuuabat o (sine B? K, iuuabat, uel recreabat ss. Er)
215 monachus] Zosimas o (sine K R?) 361 quia] sed o (sine K)
372 docerent] mouerent K R? 444 differt] differet B5, differ et K
471 oppono] impono p (sine K R?) 543 Transibis mundas Iordanis fluminis undas R? (Hinc transi mundas uideas Iordanis ut undas K, = 543a B) 543a Si requiem queris trans Iordanem gradieris K (ofr. 543b B? R?) 543b Si speras requiem requies tibi restat ibidem K (cfr. 543c R3), Si requiem queris Iordanem transgre-
dieris B? R? (cfr. 543a K) (39) Genaue Übereinstimmung in der Überlieferung des Prologs besteht zwischen B? und Er; der Codex R
hat an einer Prologstelle eine
andere Lesung, K differiert von den übrigen Codices gleich dreimal. (40) Auch der spät angefertigte Zeuge Bu hat den Vers 557a und läßt
dafür den Vers 558 aus, scheidet aber mangels weiterer Beweise aus.
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
119
543c Hic requies hic leta dies hic altera fies K, Si speras re-
quiem requies tibi fiet ibidem R? (cfr. 543b K) 772 agressos] egressos B? Er ante corr. 881 alloquio] colloquio o (sine K)
Einzelüberlieferungen von K sprechen zudem gegen eine ausschließlich von K abhängige Tradition: 91 liuorem] furorem K 258 pulsat] clamat K 285 stupuisti] timuisti K 401 subdidit] dixit et K 437 om. K 535 a] atque K 719 Vtque] Terque K 868 uertice] lumine K Weitere Zeugen, mit denen K Lesarten teilt, sind M2, P10, Va! und Va?:
330 uitam] culpam K M? 351 monuisse] dixisse K P1? 473 hos quoque] horum K
492 arcet] urget K M?
594 pre] in K L? M?
527 post 528 K, post 529 M?
611 sic abiere] preteriere K Va! B? (entstanden nach 1510) seinerseits distanziert sich von allen anderen Handschriften, und zwar durch Auslassungen: 105 cruce multa, fomite raro] cruciamine semper amaro B?
115 quidem] om. B? 211 datur] om. B? 233 sacra] om. B? 238 om. B^
299 sed] om. B^ 306 uapores] calores B? 370 mestum] om. B? 385 istis] om. B? hostis] hostis iniquus B?
EINLEITUNG
120
390 iam] om. B? 394 posuit uel serior] senior sceleri mihi B?
405 440 456 470 488
si] om. B? fuere] manebat B? in ede] mentem B? om. B? qualis] uadis B?
496 queror] om. B? 543a B?
587 et obstet honesto] om. B? 605 rediuiuorum] redit hymnorum B? 616 huc] om. B? 671 nitescunt] ualescunt B?
710 quia prisca salus] quoniam presta B?
727 764 765 775 827
uadum] om. B? spernere] parcere B? fratri] uester B? coram] uerbis B? occulus] odisque B?
843 conditor exstiti] sit sibi conditor B?
860 862 886 892
tellus] terra B? sinuosis] inuoluit B? dedisce] depone B? asternitur] colligit B?
Diese in großer Distanz zur Abfassungszeit der Vita entstandene Handschrift ist demnach
sehr fehlerhaft; manches
weist auf das Bemühen hin, Gegebenes durch bedeutungsähnliche Wörter zu ersetzen. Den Textzeugen Er charakterisieren viele nur ihm eigene Lesarten, von denen hier einige genannt seien (*?): 49 tamen] bene Er 241 digna] magna Er 294 sumus] om. Er 396a Mi pater exegi post uite crimina fleui Er 508 sed] om. Er (41) Völlig abwegige Lesungen und Wörter, über die Er in größerer Zahl verfügt, werden außer acht gelassen.
GRUPPIERUNG
561 566 574 710 863
DER TEXTZEUGEN
121
ille piissima] hic ait o sacra Er paratus] quesitus Er fit] om. Er quia] om. Er sed] uel Er
Mehrere Stellen belegen für Er offensichtliche Kontaminatıon (52, 333) oder den Willen zur Variierung des Viten-
textes: 52 uictorum] iustorum, uel uictorum ss. Er 113 iubebat] monebat Er
325 Quid sequar aut quid agam] Heu mihi quid nunc agam exp., Quid ... agam in marg. sin. s. E 326 luetur] luetur, uel negetur ss. Er 333 Ne] Quam, uel Ne ss. Er, Quam Hk? Mii? 608 tegebat] tenebat (corr.), uel tegebat ss. Er
Manches wurde von einer zweiten Hand korrigiert oder nachgetragen. Die in Er durchgängig vorhandenen Interlinearglossen aus dem 14. Jahrhundert sind unübersehbare Spuren intensiver Beschäftigung mit dem Text der Vita. Zu dieser Einschátzung tragen auch die Korrekturen bei, die an mehreren Stellen von zweiter Hand (z.B. Vers 360) vorge-
nommen wurden. Somit ist diese Handschrift auch besonders unter dem Gesichtspunkt der Rezeptionsgeschichte der Vita Hildeberts interessant. Auch R? hat Einzelvarianten und zusätzliche Verse, die diese Handschrift von B? Er K absondern: 35 creuit] uenit R?
181 ubique] ipsa R? 333a Hec
ait et fleuit, pudor ora uerenda
(= 420)
334 rubet] pudor R?
394 535 592 619 671
ucl] mihi R? absterrent] Deus arcet R? uagantur] parantur R? perparca] perpessa R? nitescunt] uigescunt R?
repleuit R?
122
EINLEITUNG
721a Vas tacite plene fert secum muneris cene R? 754 Et capiti] Celitus et R?
818 Dominumque] Zosimas R? 894 contusa] conditque R? 898 celicolarum] christicolarum R?
b. Die Version D Diese Version spiegelt wohl ein spáteres Entwicklungsstadium wider (?). Noch stärker als in a scheint Kontamina-
tion hier die Überlieferungslage verdunkelt zu haben. Dennoch bestätigt sich ß in Vers 342, wenngleich auch hier nicht alle ß-Handschriften einheitlich auftreten: modice wird
von zahlreichen Textzeugen aus f) (sine B? Bo Br! Br? Ln O? R? V?.Va*, modice, uel tenere ss. L! P^ (al. m.), tenere, uel modice ss. Do T!, temere C M?) überliefert. Am Versende
lesen die Manuskripte aus f) (sine B? Bo Br! Br? C Do Ln M? O3 R2? T! V? Vat, pudice, uel seuere ss. L! P^ (al. m.)) pudiCER
— Gruppen der Version f Aus D variieren die Handschriften Bo Br! C Hb P^ P? die Verse 21 und 22 (*), so daß die Verse folgendermaßen lauteten:
(42) Bereits oben habe ich darauf hingewiesen, daß meiner Meinung nach nichts dagegen spräche, daß die Verse 347 und 675 auf Hildebert selbst zurückgehen kónnen (vgl. oben zu Beginn von Kap. 8). (43) Vgl. Kap. 10. Interessant ist noch, daß der zusätzliche Vers 503a in erster Linie von weder a noch f) zugehórigen Handschriften und in zweiter Linie von f-Manuskripten geboten wird. In welche Richtung welche Überlieferung gewirkt hat, ist nicht mehr feststellbar. Einzige Ausnahme bildet der Textzeuge O?; dieser muß aber unter den a-Codi-
ces als kontaminiert gelten. (44) Auch bei C handelt es sich um eine f-Handschriften ; hier ist jedoch zu beachten, daß C eher von dem Zusammenhang v geprägt ist und keine weiteren unzweifelhaften Beweise für einen engeren Zusammenhang dieser Manuskripte existieren. O? als a- Textzeuge unterliegt nachweislich der Kontamination. Das Fragment Lo verändert ebenfalls die Verse 21f.; jedoch bleibt es wegen seines geringen Umfanges außen
vor.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
123
A sanie busti sacra pectora plenaque iusti
Numquam
dimouit.
Deus
hec, homo
cetera
nouit.
Die genannten Überlieferungsträger lassen sich demnach
zur Gruppe A vereinen (*): Die Manuskripte B? Br? Do L! Ln M2 O? O4 P2 p!! R2 St T! V? Va? können mangels eines gemeinsamen Fehlers nicht zu einer einheitlichen Gruppe verknüpft werden.
Unter A lassen sich P* und P? zu u zusammenfassen. P4 endet mit Vers 770. Dennoch sind beide Handschriften miteinander verwandt. Insbesondere nur von diesen beiden Textzeugen ausgelassene, bei P^ von anderer Hand teilweise im nachhinein eingefügte oder umgestellte Verse bezeugen den Zusammenhalt.
Dazu kommen
teils Korrekturen, teils
übergeschriebene konkurrierende Abweichungen, die in P^ von m! oder m? ausgeführt worden sind. Der unkorrigierte Zustand ist zumeist aber mit dem bei P? erscheinenden Text identisch : 101 om. u 182 uicit] uisit u (uicit e uisit corr. P^)
187 lege] fine u (uel lege ab al. m. in marg. d. s. P^) 209 probra] proba u (proba, uel membra ss. P^) 246 premissis] premisit u (premissis e premisit corr. P^) 288 mediteris] meditaris u (mediteris e meditaris ab al. m. corr. P^) 351 parentes] petentes u (petentes exp., parentes (corr.) ab
al. m. in marg. d. s. P^) 367 iste] ille u (iste ex ille corr. P^) 464 reiciebat] recipiebat u (recipiebat, uel reiciebat ab al. m.
in marg. d. s. P^) 486 titulis] tumulis # (tumulis, uel titulis ab al. m. int. col. s.
p^ 498 pudere] om. u (ab al. m. ss. P?) (45) Zu Überlegungen anläßlich dieser Textstelle s. Kap. 10.
124
EINLEITUNG
556 Quero modum uite] Tunc mihi delicias # (Tunc mihi delicias exp., Quero modum uite in marg. sum. s. P5)
671 hesperus] asperus u
710 prisca] om. u (ab al. m. int. col. s. P*) 712 exoptatus] inoptatus u (inoptatur exp., exoptatus ab al. m. int. col. s. P*)
741 om. u (ab al. m. in marg. sum. s. P*) 748 sene] om. P?, ab al. m. in marg. d. s. P* 801/804 inter 570 et 571 iter. u
AusschlieBlich diesen beiden Handschriften ist zudem die nach dem Vers 396 eingefügte Überschrift gemein (396a: Incipit hic Pharie sanctissima uita Marie) ; bei P? befindet sie sich in den oberen Rand
geschrieben,
(d.h. vor Vers 387, mit
dem die neue Seite 97" beginnt), bei P* ist sie in den laufenden Text eingefügt (*). Inhaltlich nimmt sie jedoch in beiden Fällen nicht die korrekte Stelle ein. Denn die Vita der Heiligen setzt mit Vers 340 ein. Bei P? aber steht die Überschrift mitten in der Schilderung der Kindheit und Jugendzeit Marias, bei P* setzt gerade die Szene am Strand von Alexandria ein. Schließlich wurden bei beiden nachträglich die jeweils leicht unterschiedlich umgestellten Verse 613 bis 616 in die richtige Reihenfolge gebracht (613-616 e 613, 615, 616, 614 corr. P^, e 613, 615, 614, 616 corr. P?).
Sowohl P* als auch P? haben eigene Abweichungen, davon P? insgesamt gesehen weniger, auch wenn man Verschreibungen hinzunimmt: 60 te] om. u (sine P?)
75 poscas] paucas u (sine P?) 175 iter] ab al. m. ss. u (sine P?)
180 pede sic] sepe sit u (sine P?) 199 lustra] om. u (sine P9, P* m!) 243 auferturue] aut ferturue 4 (sine P?) 257 silente] tremente, uel silente ab al. m. ss. ji (sine P?)
285 nimis] nutans exp., nimis ab al. m. ss. u (nutbus P9) 318 rogor] cogor u (sine P?) (46) Nur P? jedoch besitzt eine Gesamtüberschrift, die sich in identi-
scher Form bei C von anderer Hand nachgetragen findet.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
125
332 confundar] defundar, uel confundar ab al. m. ss. u (sine PP) 348 in tenera] intendam, uel in tenera ab al. m. ss. u (sine P?) 454 preit] om. u (sine P?) 459 Sed] Hoc u (sine P?) 565 labores] dolores, labores int. col. s. u (sine PP).
237 quam] quin u (sine P4) 285 nimis] nutbus 4 (nutans exp., nimis ab al. m. ss. P4)
305 gressum] gressus u (sine P*) 340 349 463 479 533
Germine] Semine u (sine P^) didicit] didit u (sine P*) suscipiebat] suspiciebat u (sine P*) actus] auctus 4 (sine P^) admitti] amicti u (sine P^)
Das Zitat des Paulus Diaconus (Vers 543) ist in P^ ausgestrichen. Statt dessen sind von m? zwei andere, bei P? nicht
vorhandene Verse eingesetzt worden. An den wenigen Stellen, wo P? von P* nicht nachgebildete Varianten aufweist, muß bereits für den Zeitpunkt des Kopierens eine zweite Quelle für P4 vorausgesetzt werden. Denn ansonsten handelt es sich um kleinere Unstimmigkeiten oder Verschreibungen von P^, die ein lateinkundiger Schreiber leicht korrigieren konnte. P? ist daher die wichtigste Vorlage von P^. R ückgriffe von P^ auf die Tradition von a werden etwa in den Versen 209 (probra] proba P?, proba, uel membra ss. P*, membra y), und 565 (labores] dolores, labores int. col. s.
P*, dolores n (sine Sa) Mii?) wie auch in Vers 600 (animo]
igitur 9 P^) sichtbar. Die Zeugen C Du Ho L! und Va! ersetzen in Vers 554 Misteriis accedo durch Altaris sacra libo. Diese konkurrierende Variante ist offensichtlich ein regional begrenztes, sprich englisches Phänomen. C Du Ho und L! stammen sämtlich aus England, Va! entstand vermutlich im normannischen Raum. Nur C und L! sind Teil von f (nur C wiederum
gehört 4 an), Du Ho und Va! fehlt der Vers 347. Es handelt sich bei ihnen also um Handschriften aus a, die durch Kon-
tamination von Seiten der Version f den Vers 675 in ihren
126
EINLEITUNG
Text mit einbezogen haben. C und L! bieten im Gegensatz zu Du Ho und Va! den Vers 895. Weiterhin weichen Du Ho und Val, erneut ohne C und L!, in Vers 840 von der be-
vorzugten Lesart Misteriis plene mit lam siquidem facit Ho bzw. Iam siquidem sacre Du Va! ab. Mithin stellt sich Ho gegen Du Va!. C Du Ho Va! differieren von L! in Vers 405, wenn sie sed si in si mers umwandeln (*). Zudem bezeugen die in L! mehrfach übergeschriebenen Lesarten sowie weitere Ergänzungen die offensichtlichen Einwirkungen von anderer Seite, so daß dieses Manuskript nicht unmittelbar zur Gruppe v (C Du Ho Val) gehört, sondern durch Zugriff u.a. auf v von dieser Richtung her kontaminiert ist (*). v differenziert sich durch weitere Varianten aus: Va! ist bei den Versen 21f. eklektisch vorgegangen und unterlag wie L! mithin weiteren Einflüssen: Denn Vers 21 wurde von ihr in modifizierter Form übernommen, der Vers 22 jedoch blieb unverändert. 26 captus] tactus v (sine Va!) 80 nutriet] nutrit et v (sine Va!) 131 sueta] sancta v (sine Va!) 402 ere] ire v (ecce Va!) 540 ostia] atria v (sine Va!) 894 contusa] contonsa v
C sind darüber hinaus eigene Fehler und Lesarten zu eigen: 348 tenera] cena C 356 torporem] pudorem C pudorem] calorem C 512 hilarauit concuba multis] him lac. C 615 duo] om. C 617 duruerant] dux ruerant C 829 pia] om. C
Für die Briefe des Ivo von Chartres und die Carmina Minora' des Hildebert, die sowohl in Du als auch in Ho zu fin(47) Hinzukommen dabei Ln Mo R.2, mit denen es im übrigen keine besonderen Parallelen gibt. (48) Zu den Beziehungen zu L? und L? siehe weiter unten.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
127
den sind, nahm man Du als Vorlage für Ho an und schloß dies auch für die übrigen identischen Teile nicht aus (*). Da
Du aber die schon genannten Unstimmigkeiten mit Ho und überdies in Vers 456 eine Lücke besitzt, kann Du zumindest
für die Vita nicht Quelle von Ho gewesen sein. Dem steht nicht entgegen, daß Du und Ho sich auch unbedeutendere Verschreibungen und Nuancen teilen (%). Sowohl Du als auch Ho besitzen daneben nur auf jeweils eine der beiden beschränkte Lesarten, von denen die wich-
tigsten genannt seien: 382 450 456 548 565 604 640 654 759 767 795 802 824
uini] om. Ho Cogitur] Cogitat lac. Du populum] lac. Du tribuitque] et tribuit Ho Digere] Dic age Du tubera] turbida e turbera ab al. m. corr. Ho mercesque] mentesque Ho regionis] om. Ho hostem] om. Du, ab al. m. add. Ho Regem] legem Du plura] pulcra Ho coniuncta] uincta Ho pectoris] peccatoris e pectoris corr. Du
Va! zeichnen die nachstehenden
Merkmale
aus, die teil-
weise auf Umgestaltungsversuche des überlieferten Legendentextes verweisen :
39 peregi] relegi Va! 56 Hec] Et Va! 119 Lux] Dux Va! (49) Vgl. Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans (masch.), S. 120, 127 [S. 127 formuliert Scott vorsichtiger als auf S. 120, indem er seine Vermutung auf die 'Carmina minora' beschränkt], HILDEB., carm. min. — ed. A. B. Scott, S. XV, sowie R.. A. B.
Mynors — R. M. THOMSON, Catalogue of theManuscripts ofHereford Cathedral Library, Cambridge,
1993, S. 73.
(50) 159 sacrius] sacris Du Ho; 230 uncta] uncte Du Ho; 385 istis] estis Du Ho; 625 herba] habera Du Ho; 639 Quotue] Quotque Du Ho; 679 euades] suades Ho: suades e uades corr. Du; 748 sene] sine Du Ho; 803 duret] durat Du Ho; 893 Uestis] Uestit e Uesti corr. Du Ho.
128
EINLEITUNG
138 141 302 303 308 349 396 476 492 569
Cella] Bella Va! quisque] sicque Va! hec] Ista Va! iter] tunc Va! Ad] Quam Va! cauere] timere Va! ter ternos] internos Va! patere] uidere A? A? T? Va! Probra] Thura Va! mota] uicta Va!
583 Eva uirumque] eneruatque Va!
686 694 713 729 770 780 793 803
mi] om. Va! conuertit] auertit Va! multimodis] uiuificis Va! Prospicit] Aspicit Va! mente] ante Va! Qui] Dum Va! labore] om. Va! duret] detur Va!
865 maiora parantur] lac. Va! Wie
bereits
erwähnt,
verändert
Va!
nur
den
Vers 21,
nicht den Vers 22. Daraus ergibt sich der Verdacht der Kontamination. Berührungspunkte mit anderen Manuskripten bestehen in den nachfolgenden Versen: 55 post] prius Ó Va! 127 noua] sacra Mii? Va! 139 pauper] diues, pauper ss. Va!, diues Ó 175 hinc sumptis] assumptis B? Va!, et sumptis, as ss. Z7! 268 Aere] Vere K Va! 448 iuncta] cuncta P? Va!, e cuncta corr. K 476 patere] uidere A? T? Va! 575 ciborum] meorum, ciborum ss. Val, meorum Bo
715 plenum] secum 9 L* M? Va! 882 monemur] iubemur Ln M? Va! W
Es handelt sich bei den Textzeugen um Vertreter von a (Ó
B? K T1?) wie auch f (Bo Ln M?) oder solchen, die keiner der beiden Versionen angehören (Mü? P8 W). Nur die Handschrift Bo modifiziert von diesen’ Zeugen die Ver-
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
129
se 21f. Die Herkunft der Einwirkung auf Val ist nicht eindeutig zu bestimmen. Nun zu den Textzeugen, die die Verse 21 und 22 unverändert tradiert haben. Die zwei Handschriften Do und T! weisen in Gemeinschaft mit Ar eine identische Überschrift sowie übereinstimmende Varianten auf, die auf gemeinsame Ursprünge schlieBen lassen. T! aus Clairvaux ist der älteste Textzeuge der drei; Ar und Do sind etwa zeitgleich entstanden und stammen aus nah beieinander liegenden Klöstern, Ar aus SaintVaast in Arras und Do aus der Abtei von Marchiennes. Ar besitzt drei, auf den Verlust von Blättern zurückgehende Textlücken: Die erste erstreckt sich von Vers 241 bis 401, die zweite von Vers 562 bis einschließlich 720, die dritte
schließlich am Ende von Vers 883 bis 904. Für diese Teile können
keine
letztlich
beweisbaren,
sondern
nur
wahr-
scheinliche Aussagen gemacht werden. Deshalb ist Ar auch nicht sicher f zuzuordnen. Alle drei Handschriften schließen sich durch einen identischen Titel sowie weitere Lesarten zur Gruppe 0 zusammen: Incipit uita sancte Marie Egiptiace a diuino Hildeberto Cenomanensi episcopo descripta 0 204 subobsita] recondita o 776 ulcera] uiscera o 814 pedum] pedis o
Fast ausnahmslos stimmen die übergeschriebenen konkurrierenden Varianten bei o überein. Dort, wo dies nicht zutrifft, hat Ar eine Lücke. 161 noua] sacra, uel noua ss. 0 163 heremique recessus] heremumque professus, uel heremique recessus ss. O 333 ora] ora, uel e ss. o (sine Ar) 342 tenere] tenere, uel modice ss. 0 (sine Ar) 458 subiectaret] sustentaret, uel subiectaret ss. 0 498 pudere] pudore T!, pudore, uel pudere ss. Ar, pudore, uel e ss. Do
EINLEITUNG
130
520 606 712 865
qua peccatrix] que peccatis, uel qua peccatrix ss. 0 male] modo, uel male ss. 0 (sine Ar) initur] initur, uel oritur ss. 0 (sine Ar) maiora] meliora, uel maiora ss. 0
Differenzen — teils mit übergeschriebenen konkurrierenden Lesarten —, die sich unabhängig von den Lücken von Ar nur auf einen Teil der drei Handschriften beschränken und diesen damit von den übrigen abgrenzen, sollen im folgenden genannt werden (?): 67 om. o (sine T!) (zwar als Augensprung erklärbar, aber seine Auslassung führt zu einem erkennbaren Gedankensprung) 155 dietis] diebus o (sine T1) 188 despuit] despuit, uel r ss. 0 (sine T1)
204 manibusque] manibus T! 218 inculcat] conculcat T! 227 246 252 264 378
tu 2] qui Do et] et hinc o (sine Ar) hec] om. Do laborum] bonorum T' om. Do
542 om. T! 543 bonam inuenies requiem] bonam inuenies requiem, uel bona requie potieris ss. 0 (bonam inuenies requiem, uel requie potieris ss. T!) 578 intendi] edendi o (sine Ar Do) 584 Eva] Vna o (sine Ar Do) 638 penarum] penarum, uel laruarum ss. Do, laruarum Br! 658 lapsus] luxus, uel lapsus ss. Do 661 librorum] laborum o (sine Ar T!) 727 uadum] uanum o (sine T!) 766 par 1] hos o (sine T, hos, uel ss. Do) 813 non 2] aut Ar
817 radius] tardius o (sine T!) 838 Mox] Mors o (sine Ar Do) (51) Die Handschrift Ar wird bei Abweichungen der Textzeugen Do und T! im Verlauf ihrer Lücken nicht unter den fehlenden (sine) Mai nuskripten mit angegeben.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
151
873 eum] quod o (sine Do T!) 892 Interea] Interea, uel ei ss. 0 (sine Ar T1) 894 iam] iam, uel uix ss. 0 (sine Ar T1)
Dort, wo Do und T! gemeinsam ohne Ar in Erscheinung treten, ist Ar zumeist nicht verfügbar. Daf Ar hier ursprünglich oftmals denselben Text bot, erscheint aufgrund der übrigen Parallelen als wahrscheinlich. Móglicherweise waren vormals auch manche Eigentümlichkeiten von Do in Ar zu finden (9).
— Nicht einzuordnende Textzeugen der Version f Der Textzeuge Bo aus der Handschriftengruppe A besitzt verschiedene Lesarten, die ihn von den übrigen Gruppenmitgliedern scheiden: 74 animam] leuat exp., quamque ss. Bo
127 prodibant] tunc ibant Bo 168 curas] escas Bo
205 prima] plena Bo 214 leonum] ferarum Bo 236 nomen] mores Bo 237 quanti] quanti gratia Bo
quam grata] quanta Bo 306 310 313 340 366 385 403 409 550 543
Leniit] Leuiter Bo latebris] tenebris Bo Ergo quod egisti] Quod elegisti Bo humili] uili Bo hanc] om. Bo om. Bo pretium tibi nauta paraui] nautis pretium preparaui Bo impressit] imponit Bo cedo] tendo Bo bonam inuenies requiem] requiem promereris Bo
(52) In den Versen 264 (laborum] bonorum o (sine Ar Do) Hb'0* 05 351 nom au 0 (sine Ar) L^ P?) und 383 paratur o ds Ar) o (sine B?) Br? M?, pacatur e paratur corr. B?) Bezüge zu anderen Handschriften, die nur auf Kontamination lassen. Welcher Kopist jedoch welches Manuskript zusätzlich zogen hat, bleibt unklar.
A! Av B? (iuuatur] existieren schließen herange-
132
EINLEITUNG
575 ciborum] meorum Bo 628 Nuda dehinc tenui] Dehinc tenui pharias Bo 666 om. Bo 683a/683b Bo 688 que prosint] que sint domi Bo 689a/689d Bo 694 Ad sua claustra redit nulli quod uiderat (= 693a R?) 717 plene] uie Bo 720 mihi] om. Bo 776 Vlcera] Vulnera Bo 780 modo] uero Bo 820 re quoque] Deoque Bo 839 prima] prima dies mensis Bo 903 dura] praua Bo
edit. Bo
Mit den zusätzlichen Versen 638a-683b und 689a-689b bläht Bo den Text auf, teils in sinnwidriger Weise. Auf 694 greift ebenso die Handschrift R? zurück, mit der es mit Ausnahme von Vers 360 (statuo] studeo Bo R?) keine Ge-
meinsamkeiten gibt. Bisweilen überschneidet Bo sich mit den Überlieferungen anderer Codices: Eine durchgängig bestehende Übereinstimmung mit den betroffenen Textzeugen existiert Jedoch nicht: 205 prima] plena Bo Bu L5, prima, uel plena ss. Ln
340 humili] uili Aj Bo Br! Hk? Mii? PS W 498 malorum] meorum Aj Bo
K M2 W
Br!, wie Bo ebenfalls aus A, zeichnet sich durch eine rela-
tiv niedrige Fehler- bzw. Abweichungsrate aus. Nur sehr wenige eigene Lesarten sind ihr zu eigen: 366 pudoris] laboris Br! 436 rupisse] rapuisse Br! 445 Inuitusque] Inuidus usque Br!
490 onerata] ornata Br!
In anderen Fällen ist sie nicht die einzige Vertreterin von Lesarten. Wie beispielsweise in den nachfolgenden Versen handelt es sich um Wörter, die den Bedeutungen der ur-
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
155
sprünglichen Lesarten zwar nicht exakt entsprechen, ihnen aber verwandt sind:
143 delere] abolere Aj Br! Mii? O^ p8 y3 W Z? 310 latebris] tenebris n (sine B^) Br! Mi? O5 p8 W
340 humili] uili 4j Bo Br! Hk? Mü? p8 W 562 aperitur] reperitur y Br! L^ M? O5 p5 T? 72 570 rorans] plorans x o (sine K R?) Br! 638 penarum] laruarum Br!, penarum, uel laruarum ss. Do
Lesarten der Gruppe ® aus a finden sich in Br?, die der
Gruppe f) angehört, wieder: 12 membra] uelle 9 Br?
58 lue] duce 9 Br? 497 conuersio] confusio 9 Br?
545 moneri] doceri Ó (sine D^) Br?
Weitere Verbindungen zu a bestehen in Vers 599 (lumina] crimina & Br2), wie auch in Vers 865 (maiora] meliora Ó
x Br? P9, meliora, uel maiora ss. 0). Daneben gibt es Lesarten, die Br? mit verschiedenen anderen Textzeugen gemeinsam hat:
344 decreta] documenta B? Br? 383 iuuatur] paratur v (sine Ar) Br? K M?, pacatur e paratur corr. B?
405 sed] quod Br! Br? M? 433 uariare] narrare Av Br? 513 omnis] horis Br? O?, oris Va*, omnis, uel horis ss. v
(omnis, uel ossis ss. T)
555 prefatum] predictum Br? St 565 digere] dissere Br? Hb 830 uotis] uerbis Br2, uerbis exp., uotis ss. L! 832 conuiuere] coniungere A? A? Br? V?
Umarbeitungen im Umfeld des Verses 543 verbinden Br? mit O? und P? wie auch mit K, R?, T? und Val. Letztlich erweisen sie sich für das Textverständnis aber nicht als för-
derlich. Vielmehr entspringen sie, wie auch alle anderen an dieser Stelle, dem Versuch, das Paulus Diaconus-Zitat in Hexameter umzuformen.
134
EINLEITUNG
Weitere Fehler, die eine Verwandtschaft von Br? mit den
genannten nicht. Br? fällt handenen, auf. Viele
Zeugen
zwingend
nahelegen,
gibt es jedoch
jedoch besonders durch die in größerer Zahl vornur auf sie selber beschränkten Abweichungen von ihnen gehen auf Eingriffe eines Kopisten zu-
rück, sei es der von Br? selber, sei es der einer Vorlage. Sol-
che sind Resultat einer bewußten Gestaltung und gehen nicht auf ein Versehen eines Schreibers zurück. Bisweilen gibt es Ergänzungen ganzer Verse, die jedoch entweder prosodisch oder im Hinblick auf den Kontext fehlerhaft sind: 3 docentes] monentes Br? 69 opto] quero Br?
135 mos ipse] pars una Br? 213 Cur aut quo] Quo uel quis Br?
285 pene nimis] penitus Br? stupuisti] obstupuisti Br? 304 ferarum] leonum, uel ferarum Br?
419 horrorem] mortem Br? 442 monebat] cogebat Br? 451 Hos] Quos Br?
459 506 516 527
superna] suprema Br? prece] uoce Br? miserabilis] lacrimabilis Br? bene] modo Br?
528a/528b
542 esse] ore Br? 585 sed] que Br? 629 nimiosque] multosque Br? 662 docet] monet Br?
670 703 705 756 783 820 845
hic] ire Br? stare] ferre Br? at] hic Br? fratrum] factos Br? Vade] Perge Br? re quoque iunctam] lac. Br? nec uel] sed nec Br?
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
135
Br? kann in unveränderter Form nicht mehr als Vorlage für eine erhaltene Handschrift gedient haben. Dagegen sprechen eindeutig ihre Eigenheiten. Eine bestimmte Vorlage kann ebenso nicht benannt werden. Tendenzen zu a, insbe-
sondere zu Ü machen deutlich, daß Br? trotz Zugehörigkeit
zu D kontaminiert ist. Das Manuskript Hb aus der Gruppe / besitzt mit der Handschrift O*, die D, aber nicht A angehört, einerseits gemeinsame Lesarten :
89 legibus] iussibus Hb O* 861 frangunt] tangunt Hb O^ 897 solemnis] sublimis Hb O^ Andererseits trennen sie Besonderheiten voneinander:
163 om. O% 170 uie] sibi O* 515 populoque] multoque, uel populoque ab al. m. ss. O* 543
Si transis Iordanem requiem reperis meliorem (corr.) O4
602 stat mens bona] mens conscia O^
645 lenitur] munitur O4
663 Spiritus] Hec pars O4 740 uulnere] crimine O4
827 querelis] fidelis O4. 543 bonam inuenies requiem] requie potieris Hb 572 lapsum] annos Hb 878 uentis incorruptela] uentis nec adhuc corrupta Hb
Den Zusatzvers 503a überliefern Hb und O* zusammen mit u. Von den Handschriften, die den Vers 503a tradieren,
ordnen sich u sowie Hb A unter. Nur B? und O^ gehören nicht A an. Überschneidungen mit R? gibt es in Vers 491 (sepe] culpa Hb O^ R?), mit O? und R? in Vers 837 (Gleba]
Cespite Hb O? OA R?). Auf die Übereinstimmungen von L! mit v wurde schon eingegangen. Des weiteren bestehen Parallelen zu den Ma-
nuskripten L? und L#, die ihrerseits keine Indizien für eine
EINLEITUNG
136
Orientierung hin zu v besitzen. L? verfügt mit L^ über identische Lesarten (®). So fehlt bei L? und L^ der Vers 753, bei L! ist er in den Raum zwischen den Versen 752 und 753 geschrieben worden:
30 magis] plus L? L*, plus, magis ss. L! 113 Si quid] Quod uis, Si quid in marg. sin. s. L?, Quoduis,
usus) D. 252 persuadet] persuasit L?, e persuasit corr. L! 260 et] ac L! L? 293 Quid] Quis L2, e Quis corr. L! 342 modice] modice, uel tenere ss. L! L^
pudice] pudice, uel seuere ss. L! 402 ere] ecce L! L? 428 puto] uoco L! L? 634 paupertas] pauperies L? L* 753 om. L? L^, int. 752 et 754 s. L!
795 explorat] exorat L! L? 812 utro] quo L! L2 L^
830 uotis] uerbis L?, uerbis exp., uotis ss. L! 842 nomenque] nocteque L?, nocteque, uel nomen
ss. L!
898 nectare] nomine L?, nomine, nectare in marg. d. s. L!
L! hat folgende Trennfehler : 398 in| mihi L!
613/615 int. col. s. (614 om.) et post 734 iter. L! Eine Beeinflussung, die weder von v noch von L? und L4 herrührt, sondern von y wird insbesondere in Vers 3 sichtbar (docentes] docentes, trahentes ss. L!). L! vereint folglich verschiedene Traditionen in sich. Zum einen bestehen die Beziehungen mit v, zum anderen mit L? und L4, sowie zusätzlich zu y. Mit P!!, der Abschrift von Baluze, weist L? einige bemerkenswerte Gemeinsamkeiten auf: (53) Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 124f., wies teilweise schon auf diese Zusammenhänge summarisch hin. F
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
137
70 releuari] reuelari L? P!! (cfr. b) 543 bonam inuenies requiem] requiem inuenies L? 641 cancro] Phebo L? 647 canis] cutis L?
L? sondert sich durch folgende Lesarten von den übrigen Codices ab: 207 Nec sinit] Non sunt L? 667 Merces] Mores (corr.) L?
793 labores] om. L? 816 om. L? 820 re quoque] lac. L?
874 quod 2] om. L? L^ weist mehrfach
Lesarten
auf, die den Versuch
einer
selbständigen Abänderung des Vitentextes belegen: 177 Sancte senex propera] I procul absque mora L^ 245a Strata precem fundit, sed seruat pectora tundit. L? 462 non ista uidere] quamuis patuere L^ 554 cor contribulatum] animum tribulatum L4
641 cancro] celo L4 802 hoc hymeneo] hocque supremo L* solo cultore] sola cultrice L?
852 om. L^
Anders als die übrigen Handschriften bevorzugt L^ in Vers 342 modice vor dem alternativ übergeschriebenen tenere und behält dennoch seuere bei. Der Schreiber hat mithin zwischen unterschiedlichen Möglichkeiten seine Wahl getroffen (9. Ln ist zwar f) zuzuordnen, aber mehrere Lesarten legen Verflechtungen mit a oder weder zu a noch gehörigen Überlieferungen offen. Zu beachten ist, daB K, Le und M? als Vertreter von a selber schon nicht nur ihrer Version ver-
pflichtet sind: (54) Der Kopist verstößt damit gegen den von Hildebert zumindest zweisilbig ausgeführten leoninischen Hexameter.
EINLEITUNG
138
132 tandem] demum p (sine Er R?) Le Ln
199 parum] gradum A! ELn V? 205 prima] prima, uel plena ss. Ln, plena Bo Bu as
344 decreta] precepta Ln Va? 650 omnis] unus Ln St
660 pietatis] probitatis 0 (sine B? Er) A? Ln 733 seueros] seueros, uel serenos ss. Lr, serenos e (sine Sa) à
v (sine Va!) B? Bl Bo Br! Hb K Mii? O? P* Va! 788 uenit] redit B» EK Ln 882 monemur] iubemur Ln M? W
Die Eigenheiten von Ln sind die folgenden: 42 pugnaui] certaui Ln 55 post] procul Ln 268 iam] ter Ln 366 pudet] piget Ln 394 posuit] fecit Ln 566 paratus] repertus Ln 570 Et rorans] Atque fluens Ln 642 Frigore] Tempore Ln 675a = 689 iter. 684 tutius] tutius, uel certius ss. Ln 728 Plura senex] Sic Zosimas Ln 749 Summaque uerborum] In uerbis horum Ln 886 furorem] tumorem, uel furorem ss. Ln 901 Inde senex] Ipse domum Ln
Die
bestehende
Überlieferungslage
erlaubt
nur
den
Schluß, daß Ln aller Wahrscheinlichkeit nach diese Varian-
ten nicht einer Vorlage entnommen hat. Infolgedessen ist davon auszugehen, daß es sich bei diesen Lesarten wohl ausnahmslos um bewußt vorgenommene Eingriffe des Kopisten von Ln handelt. Die Überschrift, die große Ähnlichkeit mit der von n tradierten aufweist, läßt mangels weiterer Indizien keine Rückschlüsse auf engere Beziehungen zu, sondern ist wohl eher ein weiteres Indiz für vorhandene Berührungspunkte mit a.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
139
Wie schon angedeutet, sind in die Handschrift M? in groBer Zahl charakteristische Lesarten von a mit eingeflossen. Sie ist demzufolge kontaminiert (5). Daneben existieren wichtige Gemeinsamkeiten vor allem mit dem Textzeugen P!, der keiner der beiden Versionen
zugehörig ist, aber u.a. aus f schöpft (%): 543 bonam inuenies requiem] ibi tuta manebis M? P! 543a Inueniesque M? p!
bonam
requiem
quam
semper
habebis
615 duo] tres M? P!
666 Tempora] Cetera M? P! 886 Exue] Erue M? P!
Der Vers 895 ist bei M? entfallen. Bei P! ist er von anderer Hand nachgetragen worden. Über diesen Fehler ergeben
sich Verbindungen zu » (sine C) L? O! O9 P? V5, die teils # angehóren. Identische Lesarten gibt es weiterhin mit Manuskripten, die Teil von f (B? Ln P!!) sind oder f zuneigen, wie etwa Bu:
125 plebs] gens B? M? 302 audiri] audiri nam M? P!! 882 monemur] iubemur Ln M?
904 uiginti] post bis sex Bu M? Daneben weist M? Trennfehler auf, die dieser Handschrift
eine eigene Uberlieferungsgeschichte seien die Auslassungen genannt:
zuweisen.
Zunächst
69 om. M? 292 om. M? 499 om. M? 606 om. M?
Des weiteren hat der Kopist überdurchschnittlich oft entweder noch auf eine Vorlage zurückgreifen kónnen, die (55) Vgl. die Verse 3 (docentes] trahentes), 8 (moribus] legisbus), 181 (ut] quod), 207 (os uerti] auerti), 270 (stetit] tulit), 316 (recurrit] requirit), 330 (recitabo] reticendo) etc. (56) Vgl. weiter unten in Kap. 8c.
140
EINLEITUNG
heute verloren ist, oder selbständig den Text umgestaltet und ist dabei ohne Nachfolge geblieben (”): 6 iuris] legis M? 295 preconia] conidia M? 306 docuit] tribuit M? 354 ossa] membra M? 384 sexus et anni] ut lupus agni M? 413 succingor euntis] cunctis precingor M?
succingor] precingor y K L? (M?) Va*, precingor e succingor corr. 4 420 uerenda] pudenda M? 421 precatur] rogatur M? 426 male] procul M? 437 in hec probra] in equore M? 442 Lesus] Solus M? 443 lamque mihi] Sese namque M?
470 494 521 523 527
impulsa] compulsa M? Hinc] In M? uitale] mortale M? Nam] Et M? post 529 M?
555 transuehor] transfugor M?
592 uagantur] uocantur M? 593 Virtus est oneri] Est oneri uirtus e Virtus est oneri corr. M?
616 huc ex urbe] hac ex urbe M?
629 calores] uapores M? 637 caro] hoc M? 643 soluta] sepulta M? 649 Nec] Sed M? 683 Spero] Et peto M? 695 heret] hec est M? 703 At] Est M? tactus] captus M? 707 monacho] modo cum M?
714 ueretur] fatetur M? (57) Die Abweichungen, die auf Verlesungen oder Verschreibungen zurückzuführen sind, werden nicht aufgelistet.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
141
746 singultus uerba] singultibus illa M2, singultibus ora Aj,
singultus ora R? 759 petat] negat M? 802 fructum] studium M?
822 Glorificanda] Gratificanda M? 838 Mox ut ei] Nam mox ut M?
841 sol] nox M? 866 funusque] corpusque M?
878 incorruptela] incorpulenta M? 891 accelleratum] in famulatum M? 898 Quiddam] Et quid M?
Es sei noch erwähnt, daß M? die auf Augensprung beruhende Vermengung der Verse 785 und 787 unter Auslas-
sung des Verses 786 wie die Codices v A! O9 P? R? V? aufweist (55).
Das Manuskript O3 ist jüngeren Datums. Von anderer Hand nachgetragen findet sich der Vers 165a, den Va? dem Vers 167 nachgestellt hat. Tendenzen zu a, y oder & sind mehrfach nachzuweisen, so in den Versen 3 (docentes] trahentes), 8 (moribus] legibus), 245 (rogantis] petentis), 504
(post 505) und 678 (remanebis] retinebis). Lesarten, die O? in Gemeinschaft mit anderen Zeugen bietet, sind im folgenden zu nennen: 255 rectoribus] doctoribus Mi? O? R? 306 uapores] labores Ca Le O? V? (corr.) Va^, labores exp.,
uapores ss. Pt 414 ratem] nauem A! O3
427 segnes] senes A? O? 449 amplexus] complexus M? O? 513 omnis] oris Va*, horis Br? O?, omnis, uel horis ss. v
(sine T) 543 — 543b O?, Si requiem queris trans Iordanem gradieris Br? O? P? (= 543a K) 543a Si speras requiem requies tibi restat ibidem Br? O?
(= 543b K Val, dr. 543a Mii! T?)
(58) 785 redit - obedit; 787 incedit - recedit.
142
EINLEITUNG
543b Iordanem si transieris bonam
(dfr. 543)
inuenies requiem O?
580 dediscitur] deducitur Br? O? P? P? Z? 596 defectum] effectum u O? 618 desierant] desiderant O? P^
769 exstirpet] exturpet M? O? 865 om. O? St 886 dedisce] desiste O? W
897 solemnis] sublimis Hb O? O^ Die Varianten in den Versen 513, 543 bis 543b offenbaren Wechselbeziehungen zwischen O?, Br?, K, Mü!, T? und
Va‘. Br? und Va? gehören f an, K a. Zusätzliche eindeutige Indizien für eine engere Beziehung dieser drei Handschriften gibt es nicht. In gleicher Weise lassen sich aus der Auslassung des Verses 865 sowohl durch O? als auch durch St keine weitergehenden Folgerungen ziehen. Trennfehler von O? sind die folgenden: Teils separieren sie den Textzeugen von der übrigen Überlieferung, teils spiegeln sie das Bemühen wider, das Textverständnis zu erleichtern : 279 dum me] quoniam O? 318 quantarum] quantarum me O? 361 uir] om. O?
365a Nec satis id fuerat quia quando non mihi deerat O? (cfr. 361, iter.)
414 444 577 584
intro] intro in O? Quod] Nam O? et] om. O? cupit]capit edem O?
589 modulos et] modulamen O? 604 tubera] uerbera O?
619 perparca] pro parte O? 623 modo] om. O? 739 Quique] Qui de O?
842 diemque] om. O? 861 et 1] om. O? 871 fera] fera sit O?
878 incorruptela] incorruptiua O3
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
143
894 tegebat] patebat O?
Der Textzeuge P? hat zusammen mit A! den Zusatzvers 651a. Die Aussage dieses Verses steht dem Sinn des Kontextes entgegen. Denn vom Rex celi wird die Initiative der Handlung filschlicherweise auf die boni verlagert. Schreiber kónnen mithin diesen Vers entweder ausgesondert oder kopiert haben. Die frühere Handschrift A! muß daher nicht zwingend der späteren als Vorlage gedient haben. Diese Möglichkeit ist letztendlich aber ganz auszuschließen, da weitere gemeinsame Fehler fehlen. Eine begrenzte Überschneidung gibt es mit den Handschriften Br? sowie O3. Deren Vers 543 ist identisch mit demselben bei P?; K überliefert ihn als 543a, R3 als 543b. P?
präsentiert jedoch einen Vers 543a, den kein Codex nachahmt. Eine genauere Untersuchung der Bezüge dieser Handschriften ergibt keine weiteren aussagekräftigen Gemeinsamkeiten. Mit anderen Handschriften gemeinsame Lesarten lassen ebenfalls keinen Schluß auf eventuell bestehende Verwandtschaftsverhältnisse zu. Sie zeigen aber größ-
tenteils die Verankerung von P? in f (®): 90 cauere] timere Al P? 351 monuisse] docuisse o (sine Ar) P? 498 morum] morum mentem P?, morum
mea
mens
u
(mea mens exp. P^) O! pudere] om. u (ab al. m. ss. P^) P? 617 colorem] saporem Hk? P?, saporem, uel colorem in marg. d. s. Lf, saporem uel colorem, uel colorem exp. Hk! ,uigorem exp., saporem ss. Le
647 Et] In B? P?
766 quos quia] et quos P?, quosque P?
Charakteristisch für P? sind viele eigene Versuche, Vorgegebenes durch bedeutungsnahe Wörter zu variieren. Anderes ist an der Textaussage vorbei verándert worden : (59) Die mit Z! und Z? gemeinsame Überschrift läßt keine weiteren Rückschlüsse zu, da sie ihrer Formulierung nach zu einfach gestaltet ist und damit von jedermann zu bilden ist.
EINLEITUNG
144
66 magna] multa P?
101 lapsorum] languorum P? 301 refer] ait P? 320 plus] quo P?
337 348 437 572 582 589 602 630 656 685 704 820 857
Si pars] Sic prius P? seuera] Sabina P? probra] mala P? post lapsum flebilis] cursum miserabilis P? firma] fida P? amorum] eorum P? redit] uenit P? perpessa] persepe P? mihi] pars P? uector] om. P? quia] dum P? Christo] Creatori P? uocatis] creatis P?
Ihr eigentümliche Lesarten rücken sie jedoch von den übrigen Mitgliedern von f ab. Die konkurrierenden Varianten und Trennfehler legen Zeugnis ab von dem Bemühen, sich die Vita anzueignen, mit ihr zu arbeiten. In ihrer Reinform kann sie nicht mehr als Vorlage für eine andere Handschrift fungiert haben. Mit Hk! und Hk? oder T! gemeinsame Lesarten zeigen erneut, daß die Grenzen zwischen a und p mitunter auch fließend sein können. Von welcher Seite aus dies geschah, ist nicht zu klären. Die Handschrift P1! ist Teil der Vorarbeiten von Etienne Baluze, die in einer Ausgabe der Werke Hildeberts münden sollten (^). Sie besitzt Eigenschaften der Version p. So überliefert sie sowohl Vers 347 wie auch 675 und liest etwa auch in Vers 342 modice sowie pudice.
Den die Vita betreffenden Handschriftenabschnitt prägen eine sehr hohe Zahl von Verlesungen bzw. Verschreibungen sowie Korrekturen. Verbessert wurde dasjenige, das oftmals irrtümlich entweder auf im Vers bereits Geschriebenes zurück- oder im Vers noch Ausstehendes vorgriff; von den (60) Vgl. Kap. 7.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
145
Korrekturen waren ebenfalls solche Stellen betroffen, an de-
nen beim Abschreiben Abkürzungen zunächst falsch aufgelöst worden waren. Erst ab Vers 700 sinkt die Zahl der Berichtigungen stark. Als Beispiele für derlei seien gehannt (^^): 1 Sicut] e Sic corr. PH! 3 docentes] labente docentes, labente exp. P1! 4 deuouit] dum nouit P!! 40 tunc] tamen exp., tunc ss. Pl! 81 post] pius exp., post ss. P!! 98 inde] immo exp., inde ss. P!!
137 sanctorum] sacrorum exp., sanctorum ss. P1! 147 tutamen] tuum exp., tu tamen ss. P! iuuamen] iuuamus exp., iuuamen ss. Pl! 173 quoniam] quam exp., quoniam ss. P! 176 etas] eras exp., etas ss. P!! 184 promendas] parmenidas exp., promendas ss. P1! 188 huius] humus exp., huius ss. P!! 252 post] plus exp., post ss. Pl!
253 273 290 354
ne quando] neque P!! putauit] putatum P!! postea] plus ea P!! Extunc] Extitit exp., Extunc ss. P!!
372 incestumque]
incestumque
traherent,
traherent
exp.
pi
386 407 408 410 420
per] pro exp., per ss. P!! faciam] faciam ex hac, ex hac exp. P!! prouenit] e peruenit corr. P!! leuitate] leuitate uerborum, uerborum exp. P!! fleuit] fletum exp., fleuit ss. P!!
496 ora] omnia exp., oris (exp.) ora ss. Pl! etc.
Diese Reihe ließe sich noch lange fortsetzen. Offen muß jedoch bleiben, ob all diese Lesungen auf den Kopisten von (61) Diese Beispiele werden hier im Falle von P!! genannt, da sie eben im Hinblick auf eine Edition angefertigt worden ist und ihre Vorlage offensichtlich verloren gegangen ist. So kann aber ein begrenzter Einblick in die Qualität der Vorarbeiten für eine Edition der Werke Hildeberts gewonnen werden. In die Edition sind nur eine begrenzte Anzahl von solchen Lesungen eingeflossen.
146
EINLEITUNG
P!! zurückgehen oder ob sie bereits in der Vorlage standen und dann vom Schreiber korrigiert wurden. Diese Frage nach der „Originalität“ der Fehler stellt sich beispielsweise
auch für folgende Verse, in denen P!! zu allen anderen Manuskripten Differenzen aufweist: | 60 sanctum] om. P!! 79 hibiscum] hibercum P!! 331 ulcera] uiscera P!! 339 om. P!! 574 enim] om. P! 720 et] om. P!! Daneben existiert aber an wenigen Stellen eine auffällige
Nähe von L? und P!! ; 70 releuari] reuelari L? P!! (cfr. b) 543 bonam inuenies requiem] requiem inuenies L? P!! 641 cancro] Phebo L? P!! 647 canis] cutis L? P!!
Des weiteren gibt es Anzeichen für eine Kontamination durch a: 209 probra] membra y L? P!! Den Codex R? prägen sowohl Gemeinsamkeiten mit Vertretern von f als auch solchen von a: 196 223 254 285 291 382
peccator] mortalis Ca Le R? T? Va? uir] tu B? Bu Ca R? Antidotoque] Obtentuque Bu Le R? R3 Va? nimis] mutus Mii! R?, mutans E altera] ultima C Le R? Và? nam] nunc Le R?
387 donarat] donauit B? Bu L? Le R?, damnauit exp., do-
nauit ss. Pl] 405 sed si] si merx
u C Ln Mo R?, si meis P!!, si mens P?
604 tubera] ulcera € R? Va?, ulcera ex ubera corr. K, tubera,
uel ulcera ab al. m. in marg. d. s. P^ 661 librorum] laborum Do M? P? (corr.) P? R? (corr.), e la3 borum corr. L*
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
147
729 tacente] silente ö u Bo Hb O? O* R?, tacente, silente ss. pi
837 Gleba] Cespite Hb O? O* R? 848 quinque] nouemque Bl M! O? R? V? Unter den Handschriften sind des öfteren Bu, Hb oder Le. Eine interessante Parallele zwischen den in Reims bzw.
Metz entstandenen Manuskripten B? und R! und dem Codex R? ergibt sich aus einer Lesart des Verses 311: 311 uult] tulit R! R?, uult, uel tulit ss. B?
Es ist nicht auszuschließen, daß diese Änderung auf einer Verlesung beruht, die von B? als Alternative geboten wird. Diese wiederum bevorzugte die von B? kopierte Handschrift R!. Nur von R? vertretene Lesarten sind in größerer Zahl vorhanden:
62 examine] ab agmine R? 133 ualedicto] ualefacto R? 140 Edibus] Gradibus R? 171 mora] uia R? 265 mirabiliora] meliora R? 266 dum] om. R?
417 mihi] om. R? 423 crimina] scelera R? 442 parcendo] parcensque R?
466 484 566 644 712
quanta] om. R? his] om. R? et] uel R? huic] om. R? initur] inuenit R?
743 extorquet et elicit odas] laudes extorquet et odas R? 746 singultu uerba] singultus ora R?, singultibus ora Aj 801 rerum] nisu R?
Bisweilen nimmt R2 bei seinen Änderungen oder hier nicht angeführten Verschreibungen keine Rücksicht auf die
148
EINLEITUNG
prosodischen Erfordernisse (vgl. z.B. Vers 265). Insgesamt gesehen wurde R? später zumindest nicht in Reinform rezipiert.
St spart mit dem Zeugen O?, der mehrmals Lesungen von a nachbildet, den Vers 865 aus. Ansonsten lassen sich
keine aussagekräftigen Überschneidungen ausmachen. Darüber hinaus gibt es nur vereinzelt auffällige Gemeinsamkeiten mit Mitgliedern von ß, so etwa:
393 iustificaui] multiplicaui B? Hb L! M? O* P!! St T? 555 prefatum] predictum Br? St 650 omnis] unus Ln P? St Weitere Lesarten hat St mit Angehórigen von a gemein, wie etwa die folgenden: 245 rogantis] precantis Bu Mii? O? St, precatis B?
418 latere] silere Le P" St, tacere B?
543 bonam inuenies requiem] requie potieris Ó Br! C Hb L^ Le Mii? P9 St, bonam ... requiem, uel bona requie poteris ss. 0 (bonam ... requiem, uel requie potieris ss.
go Nur in St zu findende Änderungen sind ebenso zu benennen. Sie machen deutlich, daß St nicht mehr in unverfälsch-
ter Form späteren Kopisten als Quelle gedient haben kann: 11 post 12 St 166 post 190 St 279 om. St
388 470 828 839
Me minus] Minus lac. St turbis] turmis St reuerentur] uenerantur St prima] uita St
Diese Indizien lassen nur den Schluß zu, daß St entweder
auf mindestens einen bereits kontaminierten Textzeugen zurückgegriffen hat oder selber aus mehreren bis dato nicht kontaminierten Handschriften geschöpft.hat, mit der Folge,
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
149
daß sie selber nun sich als kontaminiert präsentiert (?). Eigene Abweichungen stehen dieser Folgerung nicht entgegen.
Die Anordnung der Verse 637-642 bei der in relativ späten Zeiten entstandenen Handschrift V? ist identisch mit je-
ner (®), die bei den Textzeugen Aj Bl Mü? P? W anzutreffen ist. Demzufolge hat es zwischen ihnen und V? einen Austausch gegeben. Bezüge von P? und W zu V? offenbart sonst nur noch der Vers 663 (Spiritus] Christus P8 V? W). Von anderer Hand wurde in V? die Glosse, die bei Le im
Anschluß an den Vers 834 geschrieben ist, nachträglich in den unteren Rand übernommen (His uerbis sepeli Zosima hoc loco miseram Mariam qui idus Aprilis de hoc seculo assumptam Le, His uerbis sepeli Zosima hoc loco miseram Mariam uero idus de hoc seculo assumptam ab al. m. in marg. ima s. V?). Le spiegelt sich auch in Vers 754 wider. Den Titel teilen sich Hb und V? nahezu vollständig (Incipit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto Cenomanensis (Cenomanicensi Hb) episcopo. V? (cfr. Ca)). Ein anderes Mal
stimmt die Überlieferung von V? mit der von M? und 9 (168, 631) überein, wieder ein anderes Mal mit der von Br?
(832) oder Ln (199) : 168 199 291 415
pariter] simul et 0 M? V? parum] gradum A! ELn V? altera] ultima C Le R? V? (in ras.) Va? iuuat] mouet 2 V?
493 alimentis] sacramentis, uel alimentis ab al. m. in marg. d. s. V?, sacramentis B?
631 Suppleo] Supplico 9 O* V? 663 Spiritus] Christus P? V? W 754 capiti] sic cum Le, sit cum in ras. V? (62) Da St im Vergleich zum Gros der Handschriften schon eine jüngere Handschrift darstellt, ist es angesichts der früh einsetzenden Kontamination fraglich, ob ihr Schreiber überhaupt noch auf unkontaminierte Textzeugen zurückgreifen konnte. (63) Sie wurden vom Kopisten in kleinerer Schriftgrófe teils bis in den unteren Rand hinein geschrieben.
150
EINLEITUNG
788 et] om. V? Va?
822 purior] clarior
öx o V?
830 uotis] uerbis Br? L? V?, uerbis exp., uotis ss. L!, uocis B5
832 conuiuere] coniungere Br? V?
848 decemque] nouemque O? R? V? Neben diesen Tendenzen zu unterschiedlichen Handschrif-
ten besitzt V2 eigene besondere Merkmale. Eine Reihe dieser sind als Synonyme zu Wörtern, die ursprünglich in Hildeberts Text stehen, zu klassifizieren :
5 Et] Qui V? 190 sodales] sorores V? 204 manibusque subobsita] uerecunda tegens ita V?
251 285 392 426 448 560 594 652
festa] leta V? pene nimis] penitus Br?, non bene tu V? om. V? in] unus V? in urbe] om. V? indocilis] insolitus V? Tedet aque] Et tedet V? feruor] ardor V?
667 Merces 1] Sortes V? 673 pandere] prodere V?
722 spe] om. V? 771 honesta uolentes] praua cauentes V?
790 hec mentem] errantem V? 816 Desuper] Num super P7, Dum super Sa, Tunc super V?
842 845 857 858 866 892
demum] primum V? nec] om. V? uocatis] necatis V? par] om. Aj, pars Le, fit V? colenti] paranti V? asternitur] coniunxerat V?
894 Que uix] ab al. m. in marg. ima s. V?
Va* weist überdurchschnittlich viele Modifizierungen auf, die auf Verlesungen oder Verschreibungen zurückzu-
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
151
führen sind. Sehr zahlreich sind auch konkurrierende Lesarten, Auslassungen, Lücken oder Zusätze vertreten:
22 40 80 99
Se non] Numquam u v (sine Va!) Bo Br! Hb O2 Va! tunc] sum Va* suorum] sanctorum Va* post 100 Va*
113 Pater] om. Va?
167a Et quia solus erat, placet ut socium sibi querat Va! (= 165a O?) 203 Qui] Cur Va? 216 et hoc] lac. Va* 239 uita] om. Va? 249 iura] uita Va? 251 pace] pasce Va* 301 refer] iter. Va*
338 quesite] queque sue Va? 362 377 405 450
nullique] nulli Va sociis] om. Va* sed] om. Va* ciuis quam] quisquam Va'
491 aditum] templum Va* 498 et] om. Va*
526 post 521 Va? 565 571 587 595
hic] ibi Va undenos] quindenos Va? et 1] om. P9 Va* eremum] hominum Va?
622 695 699 718
post 615 Va? heret] et Va? captatque] cupitque Va*, optatque L? Speque] Spe lac. Va?
740 Nil] Nam Va!
746 om. P8 P1 W, in marg. d. s. Va* singultu uerba fatigant] om. Va? 766 quoque] om. Va* 788 et] om. V? Va* 794 peruia] raro Va! 796 et] om. Va* 809 sitis] labor Va* 894 sibi] om. Va*
EINLEITUNG
152
Die nur selektiv erfolgte Umarbeitung der Verse 21f. offenbart, daß Va? zusätzlichen Einflüssen ausgesetzt gewesen ist. Manche Änderungen verstoßen gegen die Regeln der Prosodie und wollen offenbar nur das Textverständnis fördern: 160 Hunc] Hunc diem Va* 364 nature] nature fuit (fuit in marg. d. s.) Va* 368 mei] mei fui (fui in marg. d. s.) Va*
421 Zosimas] Zosimas ut Va* 426 Quo] Quo iure (iure ss.) Va*
466 Suspicor] Suspicor et Va? 497 Dissidet] Dissidet et Va* 529 Nolo] Nolo ut Va? 539 obsecro] obsecro ut Va? 599 temptamentis] temptamentis ut Va*
654 726 806 858
Ardua] Ardua sunt Va? nisus] nisus est Va? desertum] desertum est Va* quia] quia est Va*
883 maior] maior non est Va*
In Vers 245 (rogantis] petentis) ist Va^ neben M? und O? eine der wenigen f-Codices unter vorwiegend a-Textzeu-
gen. O? ist gelegentlich ebenfalls in den nachfolgenden Lesarten vertreten : 306 uapores] labores Le O? V? Vat, labores exp., uapores ss. p9
344 decreta] precepta Ln Va* 513 omnis] horis Br? O3 Va*, omnis , uel horis ss. o (omnis,
uel ossis ss. T)
Eine Verwandtschaft dieser Textzeugen ist mangels weiterer gemeinsamer Fehler auszuschließen. Die Abänderungen im Kontext des Verses 543 zeigen einerseits die Besonderheit von Va! wie auch Parallelen oder große Ähnlichkeiten zu o (sine Er), O? und P?. Klarheit ist hier aber wegen fehlender anderer Gemeinsamkeiten auch nicht zu erlangen. Nur die jüngere Handschrift O? scheint sich die Überlieferung von Va stellenweise zunutze gemacht zu haben. Dafür sprechen
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
153
der Zusatzvers 165 (bei O? von anderer Hand nachgetragen) sowie die Varianten in den Versen 306 und 513.
c. Nicht zu den Versionen a und D gehörige Handschriften — Gruppenbildungen
Die hier behandelten Handschriften sind den anfänglichen Ausführungen nach von vornherein weder a noch f) zuzuordnen. Es gibt verschiedene Erklärungsmöglichkeiten, weshalb derlei Manuskripte jeweils nur einen der beiden Verse überliefern. Im einfachsten Falle hätte dem Abschreiber eine einzige Vorlage vorgelegen, die im fortlaufenden Text ohne besondere Auffälligkeiten nur den jeweiligen Vers bot. So hätte jener vorlagengetreu kopiert. Für den Fall, daß dieser Zusatzvers in der Quelle als Ergänzung oder Korrektur entweder zwischen die Verse oder in den Rand geschrieben worden wäre — gleich, ob von er-
ster oder zweiter Hand -—, hätte der Kopist die Entscheidung treffen können, ob es ihm opportun erschien, auch eine der-
artige Addition abzuschreiben. Dieselbe Entscheidungsfreiheit hätte ihm in folgender Situation offengestanden: Die Vorlage bietet die Verse 347 und 675 erkennbar als Ergänzungen an (*). Möglich wäre dies beispielsweise auch gerade im Falle einer Abschrift von Hildeberts eigenem Text, schlösse man nicht aus, daß der
Autor einerseits kontinuierlich an seinen Werken feilte und andererseits diese Verse von Hildebert selbst stammen und nachträglich (u.U. sukzessive) hinzugesetzt worden sind. (64) So könnte in beiden Fällen natürlich auch eine a-Handschrift das Ergebnis sein. Da aber, wie bereits o. zu Beginn des Kap. 8 dargelegt, die Verse 347 und 675 keinerlei Anlaß zur Kritik bieten, dürfte für einen verständigen Kopisten eine Entscheidung gegen diese Verse schwer zu rechtfertigen gewesen sein. In V? sind beide Verse erkennbar ergänzt worden.
154
EINLEITUNG
Falls die Vorlage aber eine a-Handschrift war, kann der jeweilige Vers nur durch Rückgriff auf eine weitere Quelle in die neue Abschrift miteingeflossen sein. Dabei hätten u.a. wieder die gerade genannten unterschiedlichen Situationen eine Rolle spielen können: Es hätte sich um einen Überlieferungsträger handeln können, der entweder nur den diesbezüglichen Vers oder aber beide Zeilen (d.h. eine -Handschrift) tradierte, sei es innerhalb des fortlaufenden Textes,
sei es als Hinzufügung, die zwischen die Verse oder in den Rand geschrieben war (9). Es wird deutlich, daß diese weder a noch f zuzurechnenden Zeugen möglicherweise Abbild weiterer, jedoch nicht genauer zu eruierender Entwicklungsschritte im Schreibprozeß des Autors darstellen. Falls Hildebert nämlich die Verse in zwei Schritten ergänzt haben sollte, ließe sich nicht entscheiden, welcher sein erster war. Angenommen
aber, Hil-
debert habe beide Verse in einem einzigen Schritt hinzugefügt — d.h. es gäbe nur die nachvollziehbaren Versionen a und ß-, wären die nun zu untersuchenden Codices mitunter der Kontamination ausgesetzt gewesen.
Den von ihnen je nachdem tradierten Vers 347 oder 675 können sie aber als a-Handschriften nur aus einer f-Quelle oder aber einem bereits um den jeweiligen Vers erweiterten Zeugen geschöpft haben. Gerade bei diesen Textzeugen ist ein Hinzutreten anderer Codices geradezu selbstverständlich, ohne daß eine direkte Verwandtschaft mit diesen bestehen müßte. Die anderen Manuskripte werden folglich ebenso genannt.
Die Codices A? und A? sind sowohl etwa gleichzeitig entstanden wie auch am selben Ort, und zwar in Saint-Aubin
in Angers, aufbewahrt worden (%). Vielfältige Entsprechungen zeichnen sie aus: (65) Vgl. die interessante Überlieferungslage, die die Handschrift Aj
widerspiegelt. Sie bietet den Vers 347 im fortlaufenden Text; Vers 675
jedoch ist von anderer Hand in den unteren Rand geschrieben worden. (66) P*, der ebenfalls in Saint-Aubin verfertigt wurde, hat andere Wurzeln als A? und A?.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
155
34 om. A? A9 RI 79 Et lege] Elige A? A4? Lo 109 causa] casa A? A? 125 purificata] purificanda A? 43 162 portans] portat A? A? 292 mutamur] mutantur A? A? testificamur] testificantur A? A4? 343 inde] ipse A? A? Va* 347 om. A? A? 373 mimas] minia A? (corr.) A? 390 quem] quo A? A? 422 resecuta] secuta A? A? 427 segnes] senes A? A? 447 Deferor] Dum uehor A? A?, Deuehor zt (sine BI) 458 om. A? A? 476 patere] uidereA? A? T? Va! 512 concuba] conuba A? A?
545 ribi om. A2 A9
560 celeri] celi A? A? 596 rectum] rerum A? A? O6 P^, rerum exp., rectum ss. Mo
598 607 622 660 712 775 778 832
precibus] precio A? A? Preterea] Preterita A2 A? E abstraxit] abstrinxit A? A? pietatis] probitatis A? A? K Ln R? initur] aditur A? A? P^ uerbera] aspera A? A? R? ausibus] actibus A? A? P!V conuiuere] coniungere A? A? Br? V?
864 res suspiria] respira A? A?
902 domi] domum A? A?
A? besitzt gegenüber A? einen anderen Titel und folgende Lesarten und Fehler: Hildeberti Turonensis archiepiscopi poema de sancta Maria Egiptiaca A?, Incipiunt uersus Domini Hildeberti archiepiscopi Turonensis de sancta Maria Egiptiaca A? 516 miserabilis] memorabilis A?
565 Digere] Diligere A?
156
EINLEITUNG
667 Merces] Mercedis A? 826 modo 1] modis A? girat] grauat A?
898 preclarum] splendoris A? celicolarum] christicolarum A? O9 R?, christicolarum, uel celi ss. B?
A? hat ber von Deshalb noch A?
solcherlei nicht. Aus diesem Grunde hat der SchreiA? die Handschrift A? als Kopiervorlage besessen. wird bis auf Sondermerkmale von A? künftig nur genannt. Welche Quelle A? benutzt hat, ist nicht
zu klaren (95:
Die Handschrift Aj aus dem 14. Jahrhundert weist neben vielen Verlesungen und Verschreibungen eine Reihe eigener Lesarten auf. Ihrem Wesen nach vereinfachen sie den Text oder stellen Synonyme dar. Ob sie auf den Schreiber von Aj oder einer Vorlage zurückgehen, muß offenbleiben. Die Abwandlung in Vers 339 könnte auf einer Interlinearglosse fußen, die eigentlich auf den nachfolgenden Versanfang ,Gernnine
bezogen
war
und
fälschlicherweise
von
einem
Kopisten in seine Abschrift übernommen wurde: 158 et 2] om. Aj
216 et] om. Aj T! 229 339 428 434
non] quam Aj dixit] radix Aj beatum] probatum Aj infesta] inimica Aj
609 labentem] iacentem Aj Le P!V 711 debilis] non tenet Aj 746 singultu uerba] singultibus ora Aj, singultus ora R?
768 transgressio] sententia Aj B? 808 sidere] frigore Aj 818 Omine letatus] Circuit omne latus Aj (67) Die Nähe von Angers zu Hildeberts Wirkungskreis hat keinen einheitlichen EinfluB auf die Handschriften aus Angers (A! A? und P4) hinterlassen. Denn dafür unterscheiden sie sich in wichtigen Punkten voneinander, bilden also keine in sich geschlossene Traditionskette oder -menge.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
157
858 par] om. Aj (9)
Die Umstellung der Verse 637-642 legt eine Beziehung
von Aj zu den Handschriften Bl Mü? P8 V? W offen. Bei dem — wie Aj — in jüngerer Zeit angefertigten Manuskript V? (14.-15. Jh.) wurden diese Verse vom Kopisten in kleinerer Schrift teilweise bis in den unteren Rand hinein geschrieben. Außer einer Lesart in Vers 663 (Spiritus] Christus P W) sind zusätzliche Parallelen von V? zu den anderen Textzeugen nicht zu entdecken, so daß für diese Codices Aj Bl
Mü? P5 und W
lediglich eine begrenzte Überschneidung
mit V? beigelegt werden kann (9). Aufgrund der Umstellung werden die Manuskripte Aj BI Mü? P? W zur Handschriftenklasse zt zusammengefaßt. zt fehlt der Vers 675, der bei Aj jedoch von anderer Hand nachgetragen wurde. Sie zeichnet ein unterschiedliches Verhalten in den Versen 21f. aus: Aj hat nur die Veränderung in Vers 22 übernommen, Bl Mü? P? und W tradieren die Verse unverändert. 7t gibt sich auch in diesen Versen zu erkennen: 143 340 355 371 428
abolere zt (sine Bl) Br! Li Mü^ Mi? O^ V3 Z2? humili] uili zt (sine BI) Bo Br! Hk? auerti] diuerti r (sine Bl Mii?) Quod] Sed z (sine Bl Mi?) puto] uoco zt (sine BI P5) K L! L? O5 V3 Z?
447 Deferor] Deuehor zt (sine Bl)
menia] limina zt (sine Bl Mi?) 467 potui] poteram zt (sine W)
502. 540 565 588
picta] facta zt (sine Mii?) Er L^ Mii! P^ tam] sic zt (sine Bl W) Digere] Dissere zt (sine BlMü? W) nubendi] ludendi zt (sine Aj, potandi Bl), bibendi A!
661 Si] In ax (sine Aj Bl Mii?)
663 Spiritus] Christus zt (sine Aj Bl Mii?) V?, Christus et T! 677 fluuium] flumen z (sine Bl Mü?) Bu (68) Eine bemerkenswerte Überschneidung existiert auch mit B? in Vers 768 (transgressio] sententia Aj B?). (69) Zu der Handschrift V? siehe auch oben Kap. 8b.
158
EINLEITUNG
823 iacebat] zt (latebat exp., manebat ss. P8, manebat
W),
iacebat, uel latebat ss. B? 859 uacat] studet zt (sine BI)
871 om. a (sine Ó 0 x L? Va?) m (sine Aj Mii?) Bu E Mii! P? p»
877 manebat] tenebat zt (sine Aj Bl), tenebat e tegebat corr. P"
Abgesehen von der genannten Umstellung präsentiert sich zt nicht an einer weiteren Stelle geschlossen ;verschiedene Kombinationen der einzelnen Textzeugen sind móglich. Diese Variabilität erklärt sich wohl mit Kontamination. Die größte Konstanz besitzen die Codices P® und W. In unterschiedlichem Maße wurde also von den einzelnen Vertretern der Gruppe zt auf andere Traditionen zurückgegriffen. Da-
für spricht insbesondere, daß Aj und Mü? den Vers 871 im Gegensatz zu Bl P® und W bieten. Aj gibt überdies die Umarbeitung der Verse 21f. nur ausschnittweise weiter, so daß ein weiteres Indiz für Kontamination von Aj existiert. Jede Handschrift der Gruppe 7t grenzt sich gegenüber den ande-
ren Mitgliedern ab, d.h. keine hat einer anderen als Vorlage gedient. Sämtliche Manuskripte zeigen typische Lesarten der Version a (vgl. Vers 873 oder für Bl P5 W Vers 871). Bl weicht in den nachgenannten Versen von den übrigen Manuskripten ab: 464 Me peccatricem uis celica] Sed me populo uenientem Bl 543 requie tibi dico frueris Bl 584 om. Bl 711 debilis] flebilis BI 741 refulgebat] resurgebat Bl 797 sequentem] gementem Bl
Mü? besitzt gegenüber den übrigen Handschriften folgende Trennfehler: 592 nuptum] luxum Mii?, mundum P$
647 canis] calor Mii? (ss.)
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
159
In Vers 621 teilt sie sich eine Lesung mit O? (621 sunt longo consumpti] consumpti sunt longo Mü? O7). In Vers 3 wirkt eine bei y bevorzugte Lesart (trahentes) fort. Bei P$ wurde der Legendentext willentlich verändert, bisweilen ohne Rücksicht auf die metrischen Erfordernisse des Hexameters oder die Aussage. Der Überlieferungslage nach zu urteilen, gehen diese Besonderheiten am ehesten auf den Kopisten von P? zurück, der auch manchen Flüchtigkeitsfehler beging:
56 promissa] tibi summa P 78 Stes] Et P? 89 cuti] om. P? 142 certabat] crescebat P$ 244 cuique] unicuique P? 271 fuit] infuit P$,
308 speciale] spiritale P9 373 mimas] iuuenes P? 404 om. P®
418 latere] silere Le P? P8 St 457 lui] Quid plus P5 519 uel amabo] clamabo P5
592 nuptum] mundum P? 602 stat] om. P5 692 nisu] cursu P? 699 774 823 892
recolit] cogitat P8, om. W lac. P5 iacebat] latebat exp., manebat ss. P® asternitur] condidit P
893 eos] erat P? Auch hier sind Tendenzen hin zu Vertretern von a auszu-
machen (vgl. die Verse 604 und 893).
W hat im Verhältnis zu den übrigen Handschriften der Gruppe die meisten Auslassungen. Die der Verse 65 bis 128 kónnte auf den Verlust eines Manuskriptblattes zurückgeführt werden (^). (70) Die Kolumnen umfassenje 35 Verse, d.h. die Differenz betrüge
EINLEITUNG
160
65/128 om. W 411 543 585 604 622 699 784
eatur] om. W bonam inuenies requiem] requie potieris W sed| nam W om. W Domino] om. W recolit] om. W, cogitat P® pro peccatrice precare] lac. W
Weitere Differenzen bestehen in den Versen
129 591 622 640 823
mentem corpusque] corpus mentemque W redeunt] redimit W abstraxit] construxit W scit] sed W iacebat] manebat W
Derselbe Titel, mehrere Auslassungsfehler (u.a. Vers 675)
und eine gleichwertige Variante verknüpfen E und P? miteinander. Fortan werden sie mit v bezeichnet: 132 om. v 431 om. v 511 commisi] patraui v
Daneben teilen sie sich mit anderen Überlieferungszeugen die Umarbeitung der Verse 21f. (A) sowie drei weitere Versauslassungen :
21 mens semper conscia] sacra pectora plena
Av» v Lo O2
p!
22 Se non] Numquam 4 v (sine Va!) v A3 L? O2 P! ya^ 53 om. v L?
542 om. v T! 871 om. v Die Lesarten in den Versen 21f. wie auch in den Versen 58
(lue] duce, 342 modice] tenere - pudice] seuere) oder 756 (rehier drei Verse pro Spalte. Verschreibungen, wurden,
sind ebenfalls
nicht aufgezählt.
in größerer Zahl
die teilweise berichtigt
vertreten,
werden
hier aber
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
161
gressus| recessus) sind kennzeichnend für einige ß-Handschriften. Neben der Übernahme des Verses 675 sind also weitere ß-Einflüsse auf v nachweisbar. Auf der anderen Seite zeugt das Fehlen des Verses 871 von weitergeführten Eigenschaften von a. Lesarten, die E und P? voneinander trennen, sind in bei-
den Manuskripten zu finden, so in E 118 199 425 680 689 772 900
speculum] specimen E parum] gradum E omnis] om. E dempto] lento E sum] sic E aggressos] honestos E sepelitur] tumulatur E
wie auch in P?: 128 abbati] oblatis P?
150 gestabat] portabat P? 189 modo] sed P?
235 331 338 356 426
quis] uel Ln P? Va? ulcera] intima P? perstringens] distringens P? periisse] peperisse P? turpia] crimina Bl O^ P? P^, crimine R?
543 Inuenies requiem si transieris Iordanem P? 572 flebilis] debilis P?
617 propriumque] totumque P? 678 remanebis] retinebis 77 0 (sine B9 Er) Bl O? (corr.) O? P5, retineris P? 745 numina] munera Av P?
765 equat] equat hos P? — Einzelne Handschriften und ihre Affinitäten
Das Manuskript A! läßt wie Z? den Vers 578 aus. Ansonsten aber gibt es keine stichhaltigen Beweise dafür, daß die von beiden spätere Handschrift Z? unmittelbar auf A! zu" rückgegriffen hätte. Beide lassen den Vers 347 aus, nur A!
162
EINLEITUNG
jedoch hat den Zusatzvers 503a. Daran zeigt sich, daß Al nicht nur in bezug auf den Vers 675, sondern auch ein weiteres Mal von Seiten der Version f beeinflußt worden sein kónnte. Des weiteren besitzt A! mehrere Textlücken :
638/641 om. A! 643 om. A! 802/904 om. A1 O5
Die Vita bricht bei A! mitten in der Spalte 99YP ab. Da die Lücke 802-904 daher nicht auf einen mechanischen Fehler zurückgeführt werden kann, kónnte A! eine Vorlage der Handschrift O? gewesen sein. Deren Vitentext endet unten auf der Seite 86". Hier ist der Verlust eines Blattes aber die wahrscheinlichere Erklärung (?). Letztlich entscheidend ist,
daß O? im Gegensatz zu A! den Vers 675 besitzt und sich beide auch sonst nur äußerst selten in ihren Lesarten überschneiden (60 (credere] dicere), 188 (despuit] respuit), 419
(furorem] pudorem)). Daher scheidet A! als Vorlage für O? aus. Bei O? fehlen erneut wegen Ausfalls eines Blattes die Verse 583 bis 654. Weitere Charakteristika von A! sind: 8 mutatis] transactis A! 225 iuris] legis A! 268 om. A! 404 me pro] fac me A! 414 ratem] nauem A! 484 magis] om. A! 588 nubendi] bibendi A!
651a A! p?
700 suspirat nocte] profatus nocteque A!
716 superaddens] fert addens A! 732 fessa] om. A!
782 adhuc] pergas A! Al zählt zu den Handschriften, die die Vita nur sehr un-
vollständig
überliefern.
Neben
der großen
Lücke
von
Vers 195 bisVers 904 zeichnet sich Al noch durch weitere
(71) Vgl. Kap. 7.
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
163
Charakteristika aus, die teilweise das Bemühen eigener Umdichtung belegen: 12 oneri] homini Al 21 mens semper conscia] numquam penetralia Al 22 Se non dimouit] Mentem domauit Al 60 Si uinci credis superans si uincere cedis Al 61 Vincas uel cedas numquam te uincere credas Al 100 cingula] gloria Al 117 om. Al 120 om. Al 159 est] om. Al 174 reuocatus] reparatus Al 188 totum] fastus Al despuit] exuit Al
Eine Zuordnung von Al machen diese Merkmale nicht möglich.
Eine größere Zahl von Lücken und Auslassungen charakterisieren die Handschrift Av: 137 195 503 523 524 672 752 775 855 901
ne] om. Av om. Av ceu] lac. Av cedet] lac. Av et] om. Av cursu] lac. Av calicique] lac. que Av uerbis] om. Av erat his] lac. Av uerna] om. Av
Weitere Eigentümlichkeiten finden sich nur bei Av; teils gehen sie auf die Suche nach bedeutungsverwandten Wörtern oder Auslegung des Überlieferten zurück : 8 mutatis] transcensis Av 45 meritumque] secumque Av 103 Deus] lex Av
EINLEITUNG
164
214 219 410 417 425 444 482 510
Quod] Quod si Av hec 2] in Av spreta] scripta Av qua] quoniam Av omnis] omnis in Av punire] putare Av mire] magne Av post 511 Av
585 596 637 647 678 763 768 775 828 850
Ei] Et Av rectum] centum Av uictima] hostia Av canis ardor] calor ignis Av remanebis] decentis Av abbatis] pastoris Av talis] uilis Av modo] in Av pedibus] pedibus ac Av testatus] professus Av
893 trita] stricta Av Manche
Lesart von
Av, die sie sich mit anderen Manu-
skripten teilt, zielen sowohl auf die Version a als auch auf die Version f oder nur auf eine der beiden; die Kontamination von Av schlägt sich in wechselnden Bezügen nieder: 12 membra] uelle à Av Br? 71 supplex] simplex 7 Av Le P? R? 264 laborum] bonorum Av Hb O! T! 418 latere] silere Av Le P" St 433 uariare] narrare Av Br?
594 Tedet aque] Penitet et Av L*
858 prope] quoque n’ (sine 1?) Av B? B? Le M? O? P?
Die Handschrift B? záhlt zu denjenigen, die die Vita nur fragmentarisch überliefern. Abgesehen von dem Fehlen der Verse 490-904 sowie des Verses 347 treten auch anderweitig Lücken zutage: 185 om. B? 186 om. B?
208 Christi] om. B?
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
165
216 sed] om. B? O5 218 inculcat uterque] om. B?
261 pietatis habentia uultum] om. B? 443 om. B? Ohne Nachfolge sind folgende Umwandlungen ben:
geblie-
22 Se non dimouit] Sed nondum nouit B? 284 de me promittere] tibi non depromere B?
404 me pro] tu me B? 432 post 433 B?
Interesse weckt der Vers 397, in dem B? gemeinschaftlich
mit A! Mü! und O® statt eines tibi ein quoque tradiert. Es gibt noch andere Überschneidungen mit A! und O*. Da diese entweder aber auch von einer Fülle weiterer Handschriften überliefert werden oder von zumindest recht geringer Aussagekraft sind (?), lassen sich hier keine zweifelsfreien Ergebnisse erzielen. Ein Hinweis auf Kontamination findet sich in nachfolgendem Vers: 447 sacra] noua 9 Bu Mü! O9 R? St b, sacra, uel noua ss. B?
Bu hat diejenige Zeile als Vers 558, die Er als 557a bzw. B? und R als 558a bieten. Außer diesem Zusatz gibt es noch vereinzelt gemeinsame oder ähnliche Lesarten mit B?
und/oder R? aus 0: 223 uir] tu B? Bu R?, tu exp., uir ss. Va? 245 rogantis] precantis Bu O? St, precatis B?
254 Antidotoque] Obtentuque Bu Le R? R? Va? 447 sacra] noua 2 Bu R? St Querverbindungen zu & erschließen sich aus den Versen 766 (culpa] pena & (sine B!) Bu) und 871 (om.). Gemein-
samkeiten gibt es ferner mit den Manuskripten Le (vgl.
(72) Vgl. die Verse 37, 122, 247, 261, 270, 385, 481.
166
EINLEITUNG
122 Gnarus]
Suetus
Bu
Le, und
den
schon
genannten
Vers 254) und M? (904 uiginti] post bis sex Bu M?) sowie Va? (vgl. 370 quo forte] si quando Bu Va?, sowie ebenfalls die erwähnten Varianten der Verse 223 und 254). Bu schwankt erkennbar zwischen den beiden Versionen a und p. Die wichtigsten Eigentümlichkeiten von Bu lauten: 29 cauit] horruit Bu 123 om. Bu 181 ut nunc sit] ut fiat Bu 243 om. Bu 266 pectoris] carminis Bu 345 commendat] confundit Bu 350a Non est utilitas nisi quam commendat honestas. Bu 377 om. Bu 470 ut] ire Bu 477 titulis] dominis Bu 573 graui] om. Bu 664 om. Bu 841 grauis] necis Bu 864 demit] fundit Bu 893 eos] ib1 Bu
Die Handschrift Ca bricht mit Vers 529 am Seitenende ab. Außer Vers 347 fehlt bei ihr der Vers 370. Aufgrund der groDen Lücke ist nicht zu entscheiden, ob sie mit Auslassung des Verses 675 auch das zweite Kriterium der Version a erfüllt. Soweit der erhaltene Textabschnitt ein Urteil gestattet, bevorzugt sie im ganzen gesehen Lesarten von a. Dies bele-
gen die Stellen, an denen sie mit y übereinstimmend Verse variiert. Ferner bestehen Gemeinsamkeiten mit x oder nur einem der beiden x bildenden Textzeugen. Übergeschriebene Alternativlesarten sind entweder bereits einer kontaminierten Vorlage entnommen worden, oder der Kopist von Ca hat selber aus unterschiedlichen Quellen seinen Text zusammengestellt : 48 dominatur] famulatur Ca P? 65 habites] agites Ca P"
73 karissime] sanctissime x Ca M!
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
167
121 legi] regi x, regi exp., gregi ss. Ca
362 rogaui] negaui B? M! Mü?, negaui, ro ss. Ca 496 madentia] merentia x (querentia Mii?) Ca Va? Zu nennen ist auch eine Lesart in Vers 306, die Ca mit Le
P^ und Va? verbindet (uapores] labores Ca Le Va*, labores exp., uapores ss. P^). Von diesen Manuskripten gehórt lediglich Le der Version a an. Le erscheint noch an wenigen an-
deren Stellen gemeinschaftlich mit Ca. Die Titelüberschrift der Legende von Ca ähnelt der von Hb und V2. Mit der Handschrift Va? gibt es abgesehen von Vers 496 andere wichtige Gemeinsamkeiten bzw. Ahnlichkeiten : 196 peccator] mortalis Ca Le R? T? Va? 223 uir] tu B? Bu Ca R?, tu exp., uir ss. Va? 336 largus] longus Va?, longius, largus ss. Ca
Die folgenden Lesarten kónnen sowohl a-Textzeugen als auch solchen aus f entnommen worden sein : 216 precatur] profatur B? M?, profatur, precatur ss. Ca 367 furor iste molestus] pudor ille molestus, uel furor iste molestus ss. Ca
410 spreta] sumpta B? P" St T?, sumpta, spreta ss. Ca Eine eindeutige Einordnung von Ca ist demnach unmóglich. Die Lesarten lenken die Aufmerksamkeit sowohl in
Richtung auf a als auch f. Zu den die Vita nur fragmentarisch überliefernden Manuskripten zählt auch Cd. Ihm fehlen die Verse 407 bis 904. Da der Vers 406 der letzte auf f. 135V ist, liegt die Vermutung nahe, daß Cd nicht von vornherein nur einen beschränkten Textumfang tradiert hat. Im Verlauf des faDbaren Vitentextes finden sich noch zwei andere Lücken : 115 agebat] om. Cd 192 itur] om. Cd
Bis auf die womöglich eigenständig vorgenommene Umformung eines incessus in ein incestus in Vers 365, die aber
168
EINLEITUNG
auch auf eine schlichte Verlesung zurückgehen könnte, finden sich in Cd weder Besonderheiten noch unübersehbare Verknüpfungen mit anderen Traditionen, die es erlaubten, die Entstehung oder Wirkung von Cd näher zu begreifen.
L? läßt wie die Manuskripte v (sine C)M2 O! 06 O8 P? V? den Vers 895 aus. Wie bereits deutlich wurde und nachfolgend dies noch mehrfach zu sehen sein wird, ist es nicht möglich, anhand dieser Auslassung eine konstante Gruppe zu fassen zu bekommen. Bisweilen treffen sich aber abgesehen von dem Fehlen des Verses 347 noch v und L?, so in
22 Se non] Numquam 4 v (sine Va!) v A? L? Lo O? P! Va* 131 sueta] sancta v (sine Va!) zx (sine Bl Mi? W) Bo Br? L? Mü? O8 P?, sancta, uel sueta ss. O?
187 Impexi] Implexi v (sine Va!) B? Br? L? P!! P!2 ZI, ex Implexi corr. Mo Va? 405 sed si] si merx v A? Ln M! Mo P! P? R? T?, si merces L?
755 Affatu] Affatum RI, Affectu e (sine RI T?)
uvv A! Av
B? Bl Br! Br? Bu L? L? Le M? Mi! O2 P! P2? p5 St V?,
ex Affectu corr. K
Auch mit v gibt es neben der Variierung der Verse 22 und 755 Berührungspunkte; so lassen diese drei Handschriften den Vers 53, einen Verweis auf die Bibel, aus. In Vers 342
lesen sie gemeinsam modice sowie pudice. In Vers 28 findet sich eine Verflechtung mit a-Handschriften: 28 fauores] e furores corr. O9, furores 7’ (sine T?, furores, uel fauores
ss.
B?) L?, furores,
uel fauores
ss.
O2
C55 Letztendlich lassen sich aus diesen Beobachtungen aber keine eindeutigen Schlußfolgerungen ziehen. AuDerdem verfügt L? über zahlreiche Eigentümlichkeiten, so etwa Auslassungen, Lücken oder auch mehr oder we-
niger sinnvolle abweichende Lesarten : 17 om. L?
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
169
27 riuo] lauro I? 103 Deus] decus L? 184 intecta] in parte L? 210 uestem] testem L?
275 post 276 L? 348 om. L? 357 0m, L? 423 om. L? 430 pericula] piacula L? 461 om. L?
513 527 556 616
uir] om. L? capto] posco L? quo] post L? urbe] inde L?
631 om. L? 656 mihi] om., sunt ab al. m. in marg. d. add. L?
703 tactus] om. L? 731/735 om. L? 809 senium] lac. L? 838 dietis] quietis L? 892 asternitur] lac. L? 903 spondet] splendet L?
Mit den Versen 731-735 fehlt, vergleichbar den Versen 53 und 347, eine Passage ausmalenden Charakters, in der das
Wunder der Jordanüberquerung intensiv beleuchtet wird. Möglicherweise hat schon die Vorlage von L? diese Lücken besessen oder aber der Kopist von L? entschied sich gegen derlei. Dem Überlieferungsträger L$ fehlen die Verse 212-904. Die verbleibende Textmenge läßt nur in sehr begrenztem Umfang Rückschlüsse zu. So gibt es eine ganze Reihe von Verlesungen bzw. Abschwächungen der Originalaussage, die mitunter auch andere Manuskripte aufweisen, so etwa in 4 deuouit] dimouit L9 8 om. Br! L^ 12 oneri] homini Al L5 30 plus] magis L5
EINLEITUNG
170
144 163 181 205
lacere] lacrime L recessus] recessis L9 fit] sit L9 prima] plena Bo Bu L9, prima, uel plena ss. Ln etc.
Nur in den Versen 164 und 173 weicht L® von allen anderen Handschriften ab:
164 cantica pectore] pectore cantica L® 173 et] om. L
Letztendlich hat L6 wohl keine Resonanz in der Tradie-
rung der Sünderheiligenvita gefunden. Wie L9 präsentiert Lo den Vitentext ebenfalls nur in sehr eingeschrinktem Umfang (88-904 om.), weist aber eine Reihe interessanter Details auf, die wiederholt auf das Bestreben
einer Umarbeitung der Überlieferung sei es durch den Kopisten selber, sei es durch eine nicht tradierte und identifizierbare Quelle hindeuten. Abgesehen von denen der Verse 21f. und 52 ist sie hierin ohne Nachfolge geblieben. Mit der Veränderung der Verse 21f. tendiert sie zu Handschrif-
ten(gruppen) wieAvv O2P!: 3 docentes] sequentes Lo 5 post 9 Lo
21 mens semper conscia] sacra pectora plenaque Lo 22 Senon] Numquam Lo 31 retulit] reddit Lo 52 uictorum] iustorum Lo
78 uideas] prudens Lo 81 hanc] om. Lo
Der Textzeuge MÀ beweist mehrfach seine Nähe sowohl
zu x als auch nur zu Mü? oder P? sowie dem Mü? zuneigenden Codex Ca: 73 karissime] sanctissime x Ca M! 218 inculcat] conculcat x Er M! T! 293 natura] uentura M! Mii? 342 seuere] fuere M! Mi? 362 rogaui] negaui B? M! Mü?, negaui, ro ss. Ca
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
171
367 molestus] modestus Er L? M! Mi? Z2, e modestus corr. T?, molestus, uel modestus ab al. m. in marg. d. s. P4
582 mentio] motio M! Mii?
667 Merces 1] Mors est Ó x L* M! O? R3 744 piis] prius M! P? 756 regressus] recessus
v M! Mü?, recessus, uel regressus ss.
B?
853 tegit] rigat Ó M! Mii? 865 maiora] meliora Ó x Aj Br? Er M! O6 P? p9 R3, meliora e maiora corr. V?, meliora, uel maiora ss. 0
Die Abweichungen und Fehler, die nur bei M! zu finden sind, sind die folgenden: 106 uulgabat] purgatio M! 439 litus] uentus M! 509 stabularis] iocularis M!, fabularis Mii? 607 iacentem] gementem M!
874 intumulatam] immaculatam M!
Obwohl M! und P! denselben Titel für die Vita überliefern, gibt es keine weiteren Hinweise für eine nähere Beziehung beider Manuskripte. Dem Textzeugen Müt fehlt der Vers 871. Er besitzt somit eine Eigentümlichkeit der Gruppe &. Die Orientierung zu dieser Handschriftengruppe wird auch in Vers 600 deutlich: 600 animo] simul & (simul ac B*, simulat Sa) Mii!
uenio] aduenio 7’ Mo Mii! Daneben gibt es gelegentliche Übereinstimmungen Lesarten von 7t oder einzelnen Mitgliedern von 7 :
mit
370 mestum] festum zc (sine Aj Bl Mi? P5) Mil, festum e mestum corr. Cd
502 picta] facta zt (sine Mii?) Mü! 525 Duplex] Supplex zt (sine Aj Bl W) Mii! 750 ea] ita zt (sine Bl P5 W) Bu Mii! O? St Wichtige Gemeinsamkeiten existieren daneben mit anderen Manuskripten :
172
EINLEITUNG
285 nimis] mutus Mii! P!O R? 397 tibi] quoque A! B? Mii! O^ 447 sacra] noua 9 Bu Mü! O9 R? St, uel noua ss. B?
Sowohl Handschriften, die in Vers 600 (animo] simul) gemeinsam mit Mü! vom Text abweichen, als auch zt erschei-
nen in der Variierung etwa des Verses 599: 599 lumina] crimina € (sine 1?) ı Br? Er Mii! P?, uel crimi-
na ab al. m. in marg. d. s. P* Im Kontext der Nachdichtungen des Verses 543 eróffnen
sich Parallelen zu B? Br? K O? P2. P4 R? und Va*. Schließlich seien noch die Eigenheiten von Mü! genannt: 72 iuuere] patuere Mii! 214 sperare] spectare Mii! 216 sed et] ast Mii! 322 ueritam] ritam Mii! 361 mihi] inde Mii! 362 Tecta] Lustra Mii! 390 nossem] essem Mii! 503 peperit] genuit Mii! 517 post 518 Mii! 538 quero] posco Mii! 892 asternitur] lacrimis madet Mii! Somit
kann
auch
Mü!
nicht
einer
anderen
erhaltenen
Handschrift als Vorlage gedient haben.
Die spät verfertigte Handschrift O! besitzt viele Abweichungen, die auf Verlesungen oder Verschreibungen zurückzuführen sind. Ausgewählte Beispiele seien hier genannt: 75 poscas] postas O! 242 flexus] fluxus O! 297 poscit] possit O! 340 genuit] gemuit O! 367 nimis] minis O!
380 uictus] unctus O! 425 mentio] mensio O!
524 Cedet] Sedet O!
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
173
638 conflictus] confluctus O! 647 arcetur] arietur O! Fast durchgängig wird post in primo verlesen (vgl. die Verse 391, 574, 602, 603; vgl. auch 594 postpono] primopono Ol). Abgesehen von der größeren Lücke der Verse 729 bis 791 gibt es weitere nennenswerte Fehler oder alternative Lesarten : 122 243 269 394 475 518
Gnarus] Doctus O! pro] om. O! om. O! om. O! aio] caro O! om. O!
538 quero] choro O! 573 tamen] cum O! 627 attriuitque] accuitque O! Eine
Affinitàt
der Handschrift
O!
zu
a beweisen
die
Lesarten in den Versen
270 stetit] tulit y o (sine B? Er) Ca Le M? O! P? T? V2 Z2?
413 succingor] precingor y K (M?) O? T? Va^ 428 est] hoc y (hec Sa) Br! L* M? O! T?
Andere Beziehungen offenbart das Fehlen des Verses 895 : 895 om. v (sine C) L? M? O! O6 P? V5, ab al.m. in marg. ima xpi
O! zeigt demnach Tendenzen in unterschiedliche Richtungen. Für eine Neigung von O? zur Gruppe Ó lassen sich in der Passage der Verse 708 bis 800 Belege finden: 708 gemitum lacrimasque] lacrimas gemitumque
Hk? Lf
O?, lacrimas gemitque Z!, lacrimas gemitumque e lacrimas gemitque corr. Hk! 725 uel 1] aut Ó O^ 775 coram] Ó (curans e cura corr. Hk!) 780 nescit ] illo Ó, illo exp., nescit ss. O?
EINLEITUNG
174
781 olim] illis 6, illis, olim ss. O?
793 labore] dolore ö O? 799 uolo] loco Z!, colo H&?, colo, u ss. Oo?
Lesarten von O? kónnen auch mit denen von 7t zusam-
menfallen (vgl. 143 delere] abolere zt (sine Bl) Br! O? V9). Sie schwankt in ihren Bezügen(vgl. auch 430 pericula] foramina, pericula ss. O?, foramina O?), ist also nicht eindeu-
tig einzuordnen. Außerdem besitzt sie spezielle Eigenarten : 19 modulatio] famulatio O? 368 et uia] peruia O? 505 uultibus] uocibus, uultibus ss. O? 552 dictus] predictus O?
preterfluit] prefluit O? 575 pigmentorum] transactorum O?
O® besitzt zwei Auffälligkeiten, zum einen den Zusatzvers 503a, zum anderen die Auslassung des Verses 895: 503a Protulit e celis pueri presaga fidelis u o' A! Bu Hb O? (05 05 AR? 895 om. v (sine CL!) L? M? O! O6 P? V5, ab al.m. in marg.
ima s. P! Die Kombination beider Abweichungen erlaubt keine klare Zuordnung zu einzelnen Handschriften, auch wenn P? wie O* ebenfalls beide Differenzen besitzt. Diese und weitere Merkmale schließen eine Einflußnahme von ß auf O9 nicht aus (?). Wichtigere Variierungen des Textes, die O® gemeinsam mit anderen Textzeugen tradiert, werden im folgenden wiedergegeben: 28 fauores] e furores corr. O9, furores L? T?, furores, uel fauores ss. B? O?, fauere Mii!
397 tbi] quoque A! B? Mii! O6
(73) Die mit v A! M? O* P? R? V? gemeinsame Unstimmigkeit in den Versen 785-787 fällt, da sie als Augensprung erklärt werden kann, als ein u.U. hilfreiches Argument zur Klärung der Problematik aus (785 redit - obedit; 787 incedit - recedit).
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
175
447 sacra] noua 9 Bu Mü! O9 R3 St, sacra, uel noua ss. B?
510 nisi comploranda] cum non ploranda Er Hb L? O! O? O* O6, cum non ploranda, nisi cum ss. P! 543 bonam inuenies requiem] requie potieris 6 4? Br! C E Er Hb L* L? Le M! Mii? O5 O6 p6 St T? W, uel bona requie potieris ss. 0 (uel requie potieris ss. T!)
596 rectum] rerum 4? O6 P^, rerum exp., rectum ss. Mo 898 celicolarum] christicolarum A? O6 R3, christicolarum, uel celi ss. B? Lesarten, die ausschließlich in O9 vorhanden sind, heißen: 376 emi] traxi O6
401 subdidit] subdit et O6 420 ora] unda O6 550 asportor] aspector O6
642 cremor] premor O® 648 sane] plane OÓ 650 Deus] his O6 697 post 698 O
761 779 809 835
uulnere] puluere O6 prospera] om. O® post 810 O^ nubes] nubilum O
857 pietate uocatis] nimie pietatis O®
860 om. O^ Die Entstehungsgeschichte und móglicherweise auch weitere Tradierung von O erweist sich folglich als sehr undurchsichtig. Der Textzeuge O" verfügt über den modifizierten Vers 878, der sowohl von je einem Mitglied von a (O?) als
auch f (Hb aus A) tradiert wird (uentis incorruptela] uentis nec adhuc corrupta Hb O? O" R?). Auch die Variierung des Verses 721 gibt es in beiden Versionen. Mangels zusätzlicher präziser Anhaltspunkte ist eine Zuweisung zu einer bestimmten Gruppe unmöglich. Darüber hinaus zeichnet sie sich durch folgende Eigenheiten aus: 8 mutatis] superatis O7
176
EINLEITUNG
11 simul] pariter (in marg. d. s.) O7 88 om. O7 404 pro] om. O7 543 bonam inuenies requiem] lac. O? 871 post 879 O7
Interessant ist der unvollständig gebliebene Vers 543. Die Lücke umfaßt gerade den Teil, der viele andere Schreiber zu eigenem Dichten inspiriert hat. Ob der Kopist von O7 dies auch noch beabsichtigte, muß im dunkeln bleiben. Ansonsten präsentiert O7 trotz vorliegender anderer Einflüsse einen überdurchschnittlich guten Überlieferungszustand. Die Handschrift O9 weist in ihren Teilen, die entzifferbar sind, Gemeinsamkeiten mit unterschiedlichen Handschrif-
tengruppen auf. Der Vers 347 fehlte wohl ursprünglich, denn er findet sich von anderer Hand im Rand zugefügt. Jedoch ist damit nicht mehr zu klären, ob die Vorlage von O® diesen Vers überlieferte und ein Korrektor die von ihm bemerkte Lücke beseitigt hat oder aber nachträglich eine weitere Vorlage herangezogen worden ist und es so zu der Ergänzung gekommen ist. Zwar tradiert O? auch den Vers 675 nicht. Aufgrund der Unsicherheiten im Umfeld des Verses 347 läßt sich O® damit aber nicht sicher a zuordnen. Bemerkenswert ist, daß O9 wie v den Vers 895 ausläßt.
O3 und OS teilen sich eine Übereinstimmung: 279 dum me] quoniam O3 O8 Auch mit y gibt es Gemeinsamkeiten: 3 docentes] trahentes y O8 9 moribus] legibus y O8 63 littora] flumina y O? (cfr. L? Mii^) 420 rubor] pudor y O?
428 est] hoc y O® 491 frustra mihi] mihi frustra y O$ In Gegensatz zu allen übrigen Handschriften setzt sich O$ an den folgenden Stellen :
567 rebellauit] repugnauit O?
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
177
767a O? (in marg. d. s.) 767b O? (in marg. d. s.)
Letztlich gelingt jedoch wegen der minderen Materialqualität von O? kein abschließendes Urteil. P! weicht in den Versen 21f. zusammen mit anderen Manuskripten von der korrekten Fassung des Vitentextes ab. Weitergehende Untersuchungen schränken jedoch ihre Beziehungen nicht auf die in diesem Kontext relevanten Handschriften ein. Denn es gibt ferner sich überkreuzende Überlieferungen mit anderen Handschriften, vornehmlich mit
M? oder der Gruppe Ó: 197 monachumque] nemorumque Ó K M? P! 204 subobsita] supposita E P! 249 mortalia] moralia Mi? P! 510 nisi comploranda] cum non ploranda, nisi cum ss. P!,
cum non ploranda Er Hb L? O! O? O* O6 543 bonam inuenies requiem] ibi tuta manebis M? P! 543a
Inueniesque bonam requiem quam semper habebis M? pl
611 Trina] Tetra O? P! (cfr. : bina] trina P!)
615 duo] tres M? P! 666 Tempora] Cetera M? P! 689 ego] ergo à P! tunc 2] om. à P! 886 Exue] Erue M? P!
Ferner besitzt der Zeuge P! auch ihm eigene Besonderheiten, die ihn von allen übrigen unterscheiden : 189 pridem] prius P! 461 375 513 611 778
uidere] tenere P! mouerem] molierem P! uir] non P! bina] trina P! grauius] cuius P!
832 conuiuere] confunere P!, communere
A? Br? V?
M?, coniungere
178
EINLEITUNG
Zweifellos gibt es Verbindungslinien von P! zu M?, die insbesondere in den Versen 543 und 543a offensichtlich sind. Beide Manuskripte könnten demzufolge auf eine verwandte Quelle zurückzuführen sein. P! wies in einem ersten Entste-
hungsstadium den sonst nur bei f-Handschriften vorhandenen Augensprung in den Versen 785-787 auf; zusätzlich ließ sie fälschlicherweise
auch
den Vers 895 aus,
wie es sonst
ebenfalls nur ß-Manuskripten praktizieren. Von zweiter Hand wurden beide Fehler nachträglich behoben. Diese Abweichungen kónnten demnach für P! ihren Ursprung inner-
halb von f besitzen. P5 vereint in sich Varianten, die sowohl in a als auch ff vorkommen. Die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen dies: 405 sed si] si merx v A? Ln Mo R? 437 prauis] prauis his P?, prauis hec n Br!
600 animo] igitur P^ P? 617 colorem] saporem Hk? P? P? R3, saporem, uel colorem in marg. d. s. Lf, saporem uel colorem, uel colorem exp. Hk!, uigorem exp., saporem ss. Le
650 712 785 858
omnis] unus Ln P? St initur] aditur A4? P? fluctus] flumen A? P prope] quoque n’ (sine T?) A? B»? Br? Le M? O2 P? p5 Va!
Hinzu kommt noch eine erhebliche Menge eigener Abweichungen: 84 Mansit] Vixit P?
92 pulmentum] pulmentaque P? 119 ibi clausus] inclusus P? 294 quo] huc P? 308 leonum] ferarum P^, ferarum exp., leonum P?
310 356 388 455
gemma] fama P? Et] Sum P? Me minus] Nec magis P? ire] illa P^
457 Iui] Sic mihi P?
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
179
mihi] fueram P? 516 cursum] fluxum P?
565 589 600 603 654
ibi] iam P? post 590 P^ Huc] Cum P? Post] Et P? Spe sideree] in sidere spes P?
657 uel mentio sola] fuerant documenta P? 671 procrescunt] iam crescunt P?
678 remanebis] lugebis P? 679 subueniente] consiliante P?
754 capiti] sponso P?, Domino n? (sine T?), Iesu 7 799 cuius prece celica] quam toto pectore P?, quam Christo
uiuere B? 830 uoce] prece exp., uoce in marg. d. s. P?, prece W
Bei dem Manuskript P!? handelt es sich erneut um ein Fragment (262-904 om. P1?). Variierungen des Überlieferten zeigen Gemeinsamkeiten mit der a zugehörigen Gruppe 2 bzw. nur mit der Handschrift P, die zusammen mit P!? 9
formt:
12 membra] uelle 2 P!? 58 lue] duce 9 P? 60 credere] dicere 9 P1? 122 Gnarus] Nautus P5 P1? 140 eremumque] animumque 2 P!? 153 sumebant] sumebat 2 P!? 158 et miratus] admiratus Ó P!? 168 pariter] simul et 9 P!? 197 monachumque] monachique # P!? 261 cultum] uultum 2 P? In Vers 190 besitzt P!2 ihre einzige Eigenheit (190 bene] iam P!2). Gleichfalls nur ein Teilstück der Vita vermittelt die Handschrift So, da ihr die Verse 338-904 fehlen. In Vers 34 besitzt sie einen ihr eigenen omisit — Fehler (ut] om. So) (7). Den (74) Der ausgelassene Vers 30 geht sicherlich auf einen Augensprung zurück (vgl. Vers 29 :uolaret, und Vers 30: uolauit).
180
EINLEITUNG
Vers 189 beginnt So mit Femina tota statt Tota caro. Es ist nicht sicher zu klären, ob der Schreiber hier bewußt
ein-
gegriffen hat und diesen wie auch den nachfolgenden anaphorisch beginnen lassen wollte oder ob ihm hier ein Augensprung unterlaufen ist (^). Daneben verfügt das Fragment über keine weiteren besonderen Merkmale, die es gestatten würden, es einer einzelnen Handschrift oder einer bestehenden Gruppe zuzuordnen. Die aus Bamberg stammende Handschrift V? besitzt wiederholt bemerkenswerte gemeinsame oder sehr ähnlich lautende Lesarten mit Li Mü4^ Mü? Va? sowie mit Z?; diese
Textzeugen bieten ab Vers 638 eine komplett andere Vita: 255 In reuerendarum] De reuerendarum Li Mü*! Mi? V? Va zZ 351 assistentes] insistentes Li Mü* Mii? V?, institentes Z? 402 ere carine] hec tibi cumba Li Mii Mii? V? Z? 561 tunc] ait Li Mü* Mi? V? Z?
Anhand der Auslassung des Verses 895 wird einsichtig, daß Beziehungen zu weiteren Codices bestehen. Diese Relationen kónnen jedoch nicht klar an darüber hinaus existierenden gemeinsamen Merkmalen nachgewiesen werden. Eigene Lesarten trennen V? wiederum von allen übrigen Handschriften. Aus diesem Grunde kann V? nicht unmittelbar fortgewirkt haben: 483 odorem] honorem V? 848 uix] bis V? 904 om. V? Es 1st noch auf andere Besonderheiten von V? hinzuweisen, so auf eine Lesart in Vers 498 (et morum meminisse pudere] lac., et morum mea mens meminisse V? - morum] mo-
rum mea mens O! (mea mens exp. P^) P? (V3), morum mentem P?), wie auch eine übergeschriebene Alternative in (75) Ersteres scheint die wahrscheinlichere Lósung zu sein, da sowohl Tota an die zweite Stelle rückt als auch caro ganz ausfillt. Der fragmentarische Charakter dieser Handschrift ermóglicht es nicht, weitere Belege für einen dichterischen Eingriff des Kopisten anzuführen.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
181
Vers 109 (Huius] Hymnus, uel Huius V?, Hymnus O2). V? scheint demnach auf der Basis verschiedener Vorlagen abgefaDt worden zu sein. d. Die Sonderüberlieferung der Manuskripte Li, Müt, Mi, und Z?
Va?
Die Handschriften Li Mü* Mü? Va? überliefern zusammen mit Z? ab Vers 638 eine vollständig andere Version der Vita (79). Sie seien fortan unter 9 zusammengefaßt. Die älteste dieser Handschriften (Va?) ist an der Wende vom 11. zum 12. Jahrhundert entstanden. Sie käme jedoch als Vorlage der übrigen Manuskripte nur dann in Frage, wenn diese noch eine weitere Handschrift herangezogen hätten. Denn sie besitzt, wie noch zu zeigen sein wird, Ei-
genwilligkeiten in großer Zahl. Analog zur Entstehung der Handschrift Va? muß diese Version auf einen frühen Zeitpunkt zurückgehen. Sie umfaßt insgesamt 363 neue Verse, die in leoninischem Hexameter gedichtet sind. Hildebert als möglicher Verfasser dieser neuen Verse ist mit Sicherheit auszuschließen. Denn in ihrer Wortwahl und in ihrer stilistischen Ausgestaltung widersprechen sie Hildeberts Stil. Die mindere Qualität des leoninischen Hexameters und die häufig anzutreffende Langatmigkeit der Gedankenführung entsprechen ebenfalls nicht Hildeberts Dichtkunst. Als Ursache der Neufassung ist wohl eine unvollständig gebliebene Vorlage anzunehmen. Ein Codex, der im Umfeld des Verses 638 in seiner Überlieferung abbricht, ist T2. Er endet unten auf der Seite 164YP mit dem Vers 638, käme
mithin als Vorlage in Frage. T? stammt aus der Zisterzienserabtei Clairvaux. Folglich besteht zumindest zwischen T? und Z? eine korporative Klammer. T? kann aufgrund seiner Eigenheiten für keine der anderen Handschriften (alleinige) (76) Eine genauere Untersuchung der Version ab Vers 638 wird Gegenstand einer separaten Studie sein.
182
EINLEITUNG
Quelle gewesen sein. Vermutlich hat noch mindestens ein weiterer Zeuge die Vita Hildeberts bis zu der erwähnten
Stelle bzw. deren Umfeld nur fragmentarisch überliefert. Der Autor dieser Version beginnt zudem schon nach Vers 637 mit seiner Fassung. Eine einfache Erklärung bietet sich dafür als Lösung an: Hildeberts Verse 638 und 639 sind syntaktisch von Vers 640 abhängig, Vers 637 jedoch ist syntaktisch eigenständig. Daher mußte ein Dichter, der sich nicht mit dem Fragment zufrieden geben mochte, aber auch nicht eine weitere Hildebert-Handschrift heranziehen konnte, auf den noch
tradierten Vers 638 verzichten
und sein
Werk mit einem neuen Vers 638 beginnen. Vor dem Vers 638 gibt sich lediglich an folgenden Stellen zu erkennen,
teils in Gemeinschaft
mit anderen Hand-
schriften: 255 In reuerendarum] De reuerendarum 9 307 iuuisset] iussisset @ 544 obrepsit] oppressit
619 perparca] perpauca 9 (sine Mü* Mii?)
Vor dem Vers 638 weisen dagegen die Manuskripte Li
Mü^ Mü? sowie Z? wiederholt manche wichtige Gemeinsamkeit bzw. auffällige Ähnlichkeiten auf, so daß sie fortan als * bezeichnet werden: 14 sopor] cibus x 15 cibus] sopor x 87 Huius] Cuius y
108 ullus] usus x (usus, uel ullus ss. Müi* Mii?) 109 Huius] Cuius x
116 om. x 181 188 197 207 209
ut] quod y iam] modo x monachumque] eremique x cooperti] adoperti y probra] membra x
351 assistentes] insistentes y (institentes Z2) 354 traxerunt] senserunt X 402 ere carina] hec tibi cumba x
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
183
416 captatis] optatis x 419 Et trahit] Attrahit x 443 lamque] Namque x 456 Querere] Que res x
470 Inseror] Insero x et] me x
484 magis] plus x 488 498 506 510 525 548 555 561 578
587 600 602 609
migraui] meaui Y pudere] pudenda y patris] precis x comploranda] quando nefanda y Duplex] Supplex x latenter] libenter y prefatum] predictum x tunc] ait x om. y obstet] obsit x animo] aio Y stat] stans x labantem] cubantem y (leuantem, marg. s. s. Mü* Mi? (in marg. d. s.))
uel cubantem
in
619 perparca] perpauca x (sine Mü* M?)
Wie x hat auch die Handschrift A! den Vers 578 ausgelassen. Jedoch ist dies neben der ihnen gemeinsamen Auslassung des Verses 247 sowie einer Ahnlichkeit (619 perparca]
perpauca xy (sine Mü* Mü?), post pauca A!) der einzige aussagekräftige Berührungspunkt dieser Textzeugen. Die Verse 63, 181, 209, 232, 270, 420 und 562 zeigen, daß
es zwischen y und a bzw. y Berührungspunkte gibt; von welcher Richtung diese wirksam wurden, läßt sich jedoch nicht mit Klarheit sagen. Für Va? hingegen gibt es für die Verse bis 637 kein fest umrissenes
Beziehungsgefüge.
Auf
gemeinsame
Lesarten
von Va? und Le wurde schon hingewiesen. In anderen Versen weist sie wiederum mit anderen Codices gemeinsame Abweichungen auf: 12 membra] uelle # Av Br? P!? Va?
184
EINLEITUNG
129 196 235 370 500
iuuabat] leuabat L? Mii? Va? peccator] mortalis Ca Le R? T? Va? quis] uel Ln P? Va? quo forte] si quando Bu Va? et] nam o (sine Er K) Va?
Weiterhin besitzt Va? Lesungen, die sich als Flüchtigkeitsfehler oder als Eingriffe des Schreibers erklären lassen : 62 examine] certamine Va?
157 Christicolarum] Celicolarum Va? 161 noua] fera Va? (u.U. aus sacra verlesen, das andere Handschriften überliefern) 181 nunc] iam Va?
270 336 519 535 566
inde leuatum] irreleuatum Va? largus] longus Va? uel amabo] celando Va? absterrent] abolentur Va? paratus] petitus Va?
Ab dem Vers 638 der Version @ gibt sich y im Gegensatz zu Va? folgendermaßen zu erkennen. Dazu seien hier die
wichtigsten Eigenheiten von Va? genannt (7): 642 650 687 699
cultum] stultum Va? Christi] Domini Va? peccaui] peccabo Va? bonitatis] pietatis Va?
739 roga] roges Va? 741 sacer] sanctus Va?
748 Exaltas] Exaltans Va? et magnificas sibi] tollens de plure Va? 768 remeauerit] remeauerat Va?
concors] consors Va? 769 tum] eum Va?
779 Ibi] abi Va3
796 Hactenus] Actibus Va?
798 preuentus] contentus Va? 800 ante] ore Va? (77) Alle charakteristischen Abweichungen von Va? zu nennen würde zuviel Raum einnehmen.
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
185
814 potitus] pontus Va? 829 conturbatus] contristatus Va? 839 ipse] inde Va?
850 senior] senex Va? 874 memorare] memorare esse Va?
877 Vtque] Atque Va? 878 magnificetur] sanctificetur e sanctificatur corr. Va?
888 Et] Sed Va? 896 sordida] sortia Va?
901 spero] quero Va? 902 om. Va? 908 sed] que Va? 914 ad] ex Va? 920 metuens] cupiens x
924 Vidit] Vidus Va? 930 protinus] primus Va? 940 fluentes] madentes Va? 964 gaudebat] gauderet Va? stupebat] stuperet Va? 965 tremit] timet Va? 969 similis facieque] facie similisque Va?
970 Et] At Va?
Innerhalb von x vertreten die Codices Li und Z? wiederholt bis zum Vers 638 gemeinsam Lesarten, die von Mü* und Mü? nicht geboten werden. Sie werden unter yy zusammengefaßt: 154 soporis] saporis v 164 pectore] tempore vy 249 om. y (Augensprung) 282 que si| si que y 290 postea] post modo % 313 egisti] audista v 318 quantarum] quantorum y meminisse rogor] cogor meminisse wy lacrimarum] dolorum y 325 ostendere] offendere wy 335 confusio] confessio v 372 que] quo y
186
EINLEITUNG
373 mimas] musas y 455 ire] ista 458 subiectaret] subiactaret y 481 uitam] uita Y reuexit] reuixit y 514 crimine] tempore y 527 presta mihi] mihi presta y 528 tu quoque] denique y 584 Eua] Quando y 622 abstraxit] obstruxit y
625 frondibus] floribus y 631 dispendia] discrimina v
Nach Vers 637 zeigt sich y wie folgt: 821 Si] Ei Müi*^ Mii? Va? 857 uisus nostri] nostri uisus Mi^ Mii? Va?
899 quam] quo Li, quom Z? 903 radiabat] rutilabat, uel radiabat ss. Li, radiabat, uel ruti-
labat $5.2 923 o] om. Mü* Mii? Va? 950a Et corpus sancte gressu petiit trepidante Mü* Mii? Va? 964 quas] quam y 697 mihi] mea Mii Mii? Va? 769 tum] cum Mii* Mii?, eum Va?
Die Handschrift Li besitzt gleichfalls im Verlauf der ersten 637 Verse ihr eigene Lesarten, die sie von den übrigen Manuskripten separiert: 52m] de Li 455 ire] ista Li 313 egisti] audisti Li 318 lacrimarum] dolorum Li 325 ostendere ]offendere Li 589 carmen amorum] carmina morum Li z unterscheidet sich vor Vers 638 von Li wie auch den
übrigen Handschriften u.a. an folgenden Stellen: 96 dispare] impare Z?
GRUPPIERUNG
DER TEXTZEUGEN
187
413 succingor euntis] succingor cunctis Z?
482 ausa] causa Z? 487 in] om. Z?
Anschließend weist Z? in Vers 771 ein Sondermerkmal auf (771 flumina huius] flla. Z2), womit kein anderer Überlieferungstráger ausschließlich Z? benutzt haben kann. In den Versen 708 und 903 überliefert dieses Manuskript jeweils uel-Lesarten, die darauf schließen lassen, daß sein Ko-
pist entweder auf mehrere Handschriften oder bereits auf eine mit Alternativen versehene zurückgegriffen hat. Oder aber er selbst hat diese Synonymen gleichkommenden Lesarten niedergeschrieben. Jeweils eine der Lesarten findet sind in den übrigen Handschriften von 9: 708 lacerabant] lacerabant, macerabant ss. Z?, macerabant
Mi* Mii? Va? 903 radiabat] radiabat, uel rutilabat ss. Z2 (cfr. rutilabat, uel radiabat ss. Li), rutilabat Mü* Mü® Va?
Die Überlieferungsträger Mü* und Mü? stammen beide aus dem Kloster St. Benedikt in Wessobrunn. Dies legt die Vermutung nahe, daß es sich bei der späteren Handschrift
Mü? um eine Abschrift von Mü^ handeln könnte. Eine Untersuchung sowohl der Passage vor wie auch ab Vers 638 bestätigt diese Annahme; teils vollzieht Mü? seine Vorlage sogar genauestens nach:
168 pariter] partem Mü* Mü? 140 uie] uite Mü* Mii?
198 Hic] Sic Müt Mi?
301 hec] om. Mü? Mii? 378 acus] actus Mi^ Mii? 415 Blanditur] Blanditur m Mü* Mii?
433/434 om. Mi^ Mii?
435 illud] om. Mü* Mii? 593 ultra] altra Mü* M?
594 om. Mü* Mii? 609 labantem] leuantem, uel cubantem in marg. s. s. Mii*
(in marg. d. s. Mii?) 691 ueniam] om. Mü^ Mii?
188
EINLEITUNG
730 Tunc] Nunc Mü* Mi? 747 bona uita] iter. Mü* Mii? 749 pene] bene Mü* Mii?
764 temptatis] raptatis Mü* Mii? 769 tum] cum Mii* Mii?
783 opime] optime Mii* Mii? 789 in sua] inde Mii* Mii? 795 egressi fratres] fratres egressi Mü* Mii? 802 decreuit] decuit Mü* Mii? 828 Daque] Da Mii* Mi? anhelo] anheli Mii* Mii? 839 Et] Vt Mü* Mii?
844 904 925 932 944 951
plane] om. Mü* Mii? grato] grata Mü* Mii? reiecto] deiecto Mü* Mii? uix bis denis] bis et denis Mü* Mii? adiutoria] adiuria ? Mii*, adiuria Mii? crebro] crebra Mii* Mii?
972 Dum] Cum Mü* Mii? 982 cuncti] icti Mii* Mii?
986 Christi] Dei, uel Christi in marg. d. s. Mü* Mii? 994 considente] considerante Mü* Mii?
An den Textstellen, an denen Mü* dem Leser bzw. Kopisten Jeweils Lesarten zur Alternative stellt, hat der Abschreiber von Mü? bisweilen unterschiedliche Entscheidungen getroffen. Entweder hat er eine der beiden Lesarten bevorzugt oder aber beide übernommen ; in letzterem Falle übernahm
er zumeist die in Mü* übergeschriebene in seinen fortlaufenden Text oder aber er vollzog Mü* auch hier nach (mit einem kleinen Fehler in Vers 411): 63 littora] flumina exp., littora ss. Mii*, littora, uel flumina Mii?
71 supplex] supplex, uel simplex ss. Mii*, simplex, uel sup-
plex ss. Mii? 96 dispare] in impare exp., dispare ss. Mii* (dispare Mii?) 97 non] non, nec ss. Mii*, nec Mii?
108 ullus] usus, uel ullus ss. Müt Mii? 159 sacrius] satius, sacrius ss. Mii (sacrius Mii?)
GRUPPIERUNG DER TEXTZEUGEN
189
367 iste] ille exp., iste ss. Mü? (iste Mi?) 411 eatur] meatur, uel eatur int. col. s. Mii^, meatus, uel ea-
tur in marg. d. s. Mii? 590 respicientem]
aspicientem,
re ss. Mü?
(respicientem
Mii?)
Differenzen zwischen beiden Manuskripten bestehen in folgenden Versen: 12 membra] om. Mii? 87 iura] in ore Mii*, iure Mii? 210 uersus retro] om. Mii? 213 ursus] om. Mii* 225 Vera] Hera Mii! 324 monimenta] modonimenta Mii? 370 monerer] modonerer Mii?
443 455 464 478
mihi] ss. Mii, om. Mii? fere] uere Mii? uis] ius Mii? Hic] His Mii?
519 Nec] Et Mii*, Sorte Mii?
523 cedet] cede Mii? 547 Dum] /um Mii* 570 talia] om. Mii? Der Kopist von Mü? könnte in Vers 443 das in Mü* übergeschriebene mihi übersehen haben, da es nur sehr klein und eng dort eingefügt worden ist. In Vers 213 besitzt Mü? anders als Mü^ nicht einen Auslassungsfehler. Damit schiede eigentlich Mü* als Vorlage für Mü? aus. In diesem Falle findet sich jedoch eine Erklärung dafür, daß der Abschreiber die vorgefundene Lücke selbständig und sinnvoll ergänzen konnte. Denn er vermochte aufgrund des leoninischen Hexameters zu dem Schluß zu kommen,
daß das in Mü* feh-
lende Wort zwei Silben besessen haben mußte. Die Formulierung fremit hic leo legte auch nahe, daß der Schreiber zu murmurat sinnvoller- bzw. notwendigerweise ebenfalls eine Tierbezeichnung zu denken hatte; schließlich bot der Reim zu cursus nur das korrekte ursus an.
190
EINLEITUNG
Auch die Verschreibung von Mü? Hera) — wohl herrührend aus einem Versen 224 und 225: Hoc verleitete ihn ser Lesart — konnte ein mitdenkender
dem Kontext heraus korrigieren.
in Vers 225 (Vera] Augensprung in den offensichtlich zu dieKopist durchaus aus
|
Zweifelsohne hat der Schreiber von Mü? die im Kloster vorhandene ältere Handschrift als seine Vorlage benutzt. Fortan wird also nur noch Mü? genannt; sofern Mü? jedoch Eigenheiten aufweist, werden diese mit der entsprechenden
Sigle Mü? bezeichnet. Für die Verse 638 bis 994 bildet Li trotz mancher Schwäche, aber wegen dennoch sie auszeichnender Qualität die Grundlage für die Textkonstitution.
9. FLORILEGIEN
In der folgenden Tabelle werden die Versnummern des Hildebertschen Textes in der linken Spalte denen der Florilegien gegenübergestellt (). Bei dem mit Polythecon (Po) betitelten Florilegium werden die Buch- und Zeilennummern in der Ausgabe von Orbán aus dem Jahre 1990 verzeichnet, in der Spalte des Florilegium Gottingense (Gn) erscheint neben den Versnummern der Ausgabe von Voigt (1887) in Klam-
mern die Nummer des Verspaares. Dieselbe Verfahrensweise wird bei dem Florileg von St. Omer (Om) angewandt: Hier wird die Versnummer der Seitenangabe der 1891 von Voigt veróffentlichten Ausgabe in Klammern nachgestellt. Das Florilegium aus der Benediktinerabtei Maria Laach (Bn) überliefert die Verse in der Reihenfolge, wie sie auch in Hildeberts Text erscheinen. Demzufolge werden unter Berücksichtigung aller von den drei Blütenlesen tradierten Versen die in Bn vorhandenen mit „x“ gekennzeichnet:
(1) Nähere Informationen zu den nachfolgend genannten Blütenlesen sind dem Kap. 7 zu entnehmen. (2) Om modifiziert diesen Vers (Proponensque sequi ...) folgendermaBen: Si tua cura sequi ... (3) Dieses Florileg überliefert Dum poteris subici an Stelle von Dumque potes subici. (4) Om verändert Nam, quis zu Quis uel.
192
EINLEITUNG
|Hilde. [Poyh _
|Gn — —|Om
[En |
DE THREE ENEMIES NANI NNUS 5-1 I3 St (2254 SBE | rend aal TREES Ser: a ap BE 2,28
pi mer URB
Se 243
Rene on |
205£
15, 362£.
564 (108 (y. -|7979 [ER
[RR ss Fre Sh[spsnae PE T FE ne EEE penne von[saetiosARE 29 i28 [i06 5269 I | 568(97) €) |x | mo [ime ——] —]1 — —]se5- —|— A 1007 = 294
568 (82)
311
>
315
BB 349
x
566 m
" e e me 560 (34)
me
9, 494 SNO [On]ES
er Ban
Ss
565 (147)
570 (230)
BI | | [21]
(5) Om überliefert Inuidie telis statt Proh dolor! his telis; diese Tradition findet sich in anderen Handschriften nicht. (6) Bei Om liest man In ueniam scelerum decimatur summa dierum statt In ueniam scelerum summam decimare dierum (vgl. auch den kritischen Apparat zu diesem Vers in der Textausgabe). (7) Om tradiert Non an Stelle von Nec (vgl. auch den kritischen Apparat zu diesem Vers). (8) Om bietet Plura anstatt Cuncta. (9) Das Florilegium Om überliefert Prouenit statt Et uenit.
FLORILEGIEN
193
|Hilde. |Polyh. |Gn — [Om | EXE om Binnen. NEC Y pul quov Luc use. e. dm] SSL ER DEE E. ITI ge MIT da toco BONES pe adhi poc um c WE. BAR S sue ncc [ST ngo aei Ng us dd | [6500 quiAffLIe ono puracs[ogen oiHR S67 aun [vens BB cpsquos iude cua ode enne Ce aro VES ERU a EZ CENSO: ET REBELLEN? 1, 748 E EEE Zar BTELRIEU EEE TUNES CERIS KO acB Beine RE Doc Ge b R BE di WE ara dr Eon f o Tn[9240270 anee aD |i Cant abeo yu ejus osos Te aci RU yat Mei s bus i) MORI] copipisU seu. Envio s
565 (134)
xd42
60
SE
o SAIOo mn
N61
65 idi
766
- 15
2, 466 h2
&-
570 (233) ()
|x
EEE EH E EET
(10) Findet sich bei Hildebert Post fletum, so überliefert Om Per fletum.
(11) Statt deuotio im Om findet sich ein von anderen Handschriften nicht überliefertes dilectio. (12) Wie auch andere Manuskripte (vgl. den kritischen Apparat zu diesem Vers in der Ausgabe) liest Om Mors est ..., cui an Stelle von Merces ..., quia. (13) Statt Dura libens, heißt es im Florileg von St. Omer bens.
Cuncta li-
(14) Om überliefert diesen Vers an mehreren Stellen verándert: Quos par culpa ligat, hos par quoque pena fatigat (statt: Quos quia culpa ligat par, par quoque pena fatigat).
EINLEITUNG
194
Hildeb.
|Polyth.
Bei der Komposition der Florilegien wurden Verse Hildeberts mit sentenziösem Charakter bevorzugt. Ihrem Inhalt nach sind sie daher zumeist als moralisch, mahnend und ad-
hortativ einzustufen. Sie können dem Leser Leitlinien für eine beständige, christliche Lebensführung an die Hand geben, ihn der Vergänglichkeit allen Weltlichen gemahnen, zur Umkehr bewegen oder auch den himmlischen Lohn für die irdische Lebensführung vor Augen führen. Bisweilen handelt es sich speziell um Anforderungen, die an einen Prälaten zu stellen seien. Dazu boten sich insbesondere die Passagen der Vita an, die Hildebert der Rolle des Abtes zugedacht hatte. Deutlicher als die Florilegien Gn und Bn läßt das Polythecon, dessen Bücher in einzelne, einem bestimmten
Thema
unterworfene Kapitel unterteilt sind, die inhaltlichen Schwerpunkte bei der Auswahl der Verse sehr gut erkennen. So finden sich Verse etwa unter der Rubrik Quales debeant esse mores et uita prelatorum (5) oder Quod non sit consentiendum uitiis (%), andere innerhalb des Kapitels De petendo ("), einer in dem Abschnitt De forma honeste uite (*) und wieder ein anderer ist in die mit De flagello dei patienter tolerando überschriebenen Äußerungen eingearbeitet. Unter dem Gesichtspunkt der Nachwirkung von Hilde-
berts “Vita b. Marie Egiptiace’ betrachtet, verzichteten die Florilegien auf handlungsorientierte Verse und legten den Schwerpunkt auf lehrreiche Verse.
15) PorvrH.2, cap. 2; HILDEB., vita Mar. Aegypt. 122f. 16) PorvrH. 2, cap. 32; HILDEB., vita Mar. Aegypt. 765f. 17) Porvrh. 5, cap. 16; HILDEB., vita Mar. Aegypt. 225£.18) PorvrhH. 9, cap. 5; HILDEB., vita Mar. Aegypt. 350.
10. GRUNDSÄTZE
DER TEXTKONSTITUTION
Um den Text der ‘Vita b. Marie Egiptiace’ rekonstruieren zu können, wurden alle greifbaren Handschriften kollationiert. Anschließend wurde jede Lesart unter den Gesichtspunkten ihres Platzes innerhalb der Tradition, der Orthographie, des Kontextes, der Metrik und Prosodie, des Reimes sowie der sprachlichen und stilistischen Eigenheiten Hildeberts geprüft, demzufolge entweder in den Text gesetzt oder als Variante oder Fehler in den kritischen Apparat verbannt. Die weit um sich greifende Kontamination erlaubt es nicht, sich lediglich an einer ausgewählten Leithandschrift zu orientieren. ‘Auch eine beschränkte Auswahl von Manuskripten, etwa eine Festlegung lediglich auf a- und fZeugen, wird nicht getroffen, weil damit auch eine Reduktion der Erkenntnismöglichkeiten einherginge. Grundlage der Ausgabe bildet jedoch die längere und wohl auch spätere Fassung ß. Mithin finden sich die Verse 347 und 675 im laufenden Text wieder. Textstellen,
an denen
sich a deutlich zu erkennen
gibt,
werden zugunsten von f» entschieden. Einige Phänomene von besonderem Interesse seien hier kurz besprochen: Die alternative Lesart trahentes in Vers 3 gelangt nicht in den Text, da sie eindeutig von y-Handschriften, die zu a ge-
hören, bevorzugt wird. f) ist lediglich mit M? und O? vertreten (7).
Derselbe Befund trifft auf den Vers 8 zu: Hier bieten in erster Linie Zeugen aus a, nämlich y, K, Le, Mü? legibus statt
moribus. Wiederum M? und O? sind die Repräsentanten der Version f. In P^ ist legibus von anderer Hand übergeschrieben worden.
(1) Zu dieser Lesart wie auch der nachfolgend Vers 8 s. auch o. zu Beginn von Kap. 8a.
besprochenen
in
196
EINLEITUNG
Eine andere typische Änderung von f ist ebenfalls in den Text eingegangen, nämlich die Umgestaltung des Verses 342. In der Edition finden sich mithin modice statt tenere sowie pudice an Stelle von seuere. Für diese Entscheidung sprechen die Überlieferung sowie inhaltliche und stilistische Gesichtspunkte: Beließe man es bei dem Wortlaut, wie er in der Patrologia Latina, aber auch bei Scott zu finden ist, so
folgte man der Version a, die fast ausnahmslos seuere liest. Außerdem bestünde zwischen den und 348 eine ungewöhnliche Parallele; denn in sen nähmen die jeweiligen Wörter, nur leicht
fenere sowie Versen 342 beiden Vermodifiziert,
dieselbe Position im Vers ein. Dieses Phänomen,
zumal im
Verlauf einer so kurzen Textspanne, wäre einzigartig in der Vita und widerspräche Hildeberts Stil. Denn dafür existierte auch kein inhaltlich zwingender Grund. Nun aber bilden die uite precepta pudice einen Kontrast zu Marias späterer unkeuscher Lebensführung. Auch der Vater hat das Seinige beigetragen, um seine Tochter zu einer angemessenen Lebensführung zu erziehen. Dabei ist er maßvoll (modice) vorgegangen. Wie von Moos mehrfach betont hat, spielte die Leitidee des Maßes, der Ablehnung von Extremen, für Hildebert eine große Rolle (?).
Schwieriger gestaltet sich die Klärung innerhalb des Verses 52. Sowohl a als auch f ziehen uictorum dem konkurrierenden iustorum vor. Eine kleinere Zahl von Vertretern beider Versionen hingegen weicht auf iustorum aus. Jede Alternative hat inhaltlich gesehen ihre Berechtigung. Unter stilistischen Gesichtspunkten fügt sich ein uictorum besser in den Kontext der Verse 50ff. ; denn bekanntlich greift Hildebert gern auf das Polyptoton zurück. Zudem sprechen auch die im Bibelapparat genannten Stellen für uictorum.
(2) Modice wäre somit Adverb zu attulit. Theoretisch könnte es auch Dativ sein und wäre somit im Zusammenhang mit mihi zu schen; ich
habe jedoch keinen Beleg dafür gefunden,
daß modicus auch im Sinne von „jung“ zu verstehen sei. Daß Hildebert auch in diese Vita seine Leit-
idee des Maßes einflicht, widerspricht nicht der extremen Askese der Heiligen. Denn bezüglich der Mönche des Klosters am Jordan etwa liest man nichts über ein Übermaß an Selbstbeschränkung.
GRUNDSATZE
DER TEXTKONSTITUTION
197
Die Mehrheit aller Überlieferungsträger favorisiert gegen Ende des Verses 60 credere. Zwar gibt es auch unter 9-Handschriften Belege für dicere, jedoch sind darunter solche wie
M?, V? oder Va*, die offenkundig kontaminiert sind. Demzufolge verbleibt dicere im Apparat. Ein identisches Resultat ergibt sich für den Vers 63. Auch hier offerieren vor allem P-Zeugen, die wiederholt a-Lesungen tradieren, flumina anstatt das treffendere littora. In Vers 86 fallt die Entscheidung zugunsten der Lesung teda und. damit gegen tela. Entschiede man sich für letztere Lesart, so würde Zosimas qualitativer Zuwachs an spiritueller Vollkommenheit mit dem Flug eines Geschosses verglichen. Erstere jedoch stellt eine sinnfällige Parallele mit einem glimmenden Kienspan her, der durch verstärkte Sauerstoffzufuhr zu brennen beginnt. So wie der kleine Funke zur Flamme auflodert, so wüchse und leuchtete Zosi-
mas, indem er das Beispiel der Mónche schaut und es befolgt. Für beide Lesungen lassen sich Belegstellen finden. So heißt es etwa bei Statius, Theb. 9, 802, telum immane rotat. Bei
einem Dichter, der Hildebert wegen seiner Fertigkeiten bewundert, nämlich Laurentius Dunelmensis, hypog. 5, 673s., ist Jedoch His uelut iniecta flammis pice siue rotatu / Plus face succensa seruet amore magis zu lesen. Das gleiche Bild faßte bereits Ovid in Verse (?). Scott konstatierte, daß teda an dieser Textstelle der geringfügig einleuchtendere Vergleich sei, jedoch auch die Variante ihre Berechtigung habe. Die Klárung dieses Problems sei schwierig, aber auch nicht von grundlegender Bedeutung (*). Unterscheidet man die Versionen a und p. so gestaltet sich die Lösung auch nicht wesentlich leichter.
(3) Anzuführen ist auch Ovıpıus, met. 10, 6s.: fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo / usque fuit nullosque invenit motibus ignes. Hier steigt von der Fackel des Hymenaeus lediglich tränenerregender Rauch auf; keine Flamme glimmt auf, mag man die Fackel auch noch so schwingen. (4) Vgl. Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.), S. 441. Scott hat dennoch tela in den Text gesetzt. Nicht auszuschließen ist, daß es im Laufe der Tradierung der Vita wiederholt zu einer nicht ganz unwahrscheinlichen Verlesung an dieser Stelle gekommen sein kónnte.
198
EINLEITUNG
Es zeichnet sich aber ab, daß a-Textzeugen in ihrer überwiegenden Mehrheit tela bevorzugen, f-Manuskripte ihnen darin mehrheitlich folgen, ein nicht zu vernachlässigender Teil von ihnen aber teda vorzieht. So fällt diese Entscheidung, läßt man das Argument des sinnfälligeren Vergleiches mithilfe von teda außer acht, eher gegen a als für D. Liest die Gruppe & aus a in Vers 599 crimina mentis und nicht lumina mentis, so kann für lumina neben der innewoh-
nenden inhaltlichen Prägnanz etwa auf die Parallelstellen bei Iuvencus und Bernardus Silvestris hingewiesen werden. Eine andere Lesung, die charakteristisch für einige P-Vertreter ist, nämlich die Umgestaltung der Verse 21f., wird in den Apparat gesetzt (°). Die Handschriften Bo Br! C Hb P* P?, d.h. die Gruppe A, variieren die Verse 21 und 22, indem sie nicht die mens, sondern Zosimas selbst als ein sich der
menschlichen Vergänglichkeit stets bewußtes Subjekt in den Mittelpunkt der Betrachtung stellen. Damit verzichten sie auf die weitere Ausgestaltung der in Vers 19 einsetzenden Beschreibung der intensiven spirituellen Hinwendung des Geistes, der Seele Zosimas zu Christus. Sie ignorieren so den von Hildebert gesetzten Schlußpunkt, den er für diesen Gedanken in Deus hec, homo cetera novit fand (Vers 22). Erst im Anschluß daran rückt mit ille (Vers 23) wieder die Person
Zosimas ins Blickfeld. Aufnahme in den Apparat haben auch Korrekturen der Kopisten gefunden. Dabei bin ich in der Regel folgendermaßen vorgegangen: Umstellungen von Wörtern in einzelnen Versen etwa sind vollständig wiedergegeben, falls sie metrisch korrekt sind; andernfalls findet sich meist nur der
Vermerk, daß an dieser Stelle eine Verbesserung vorgenomen wurde (corr.). Berichtigungen sind auch dann vollstän-
dig, wenn beispielsweise eine weitere Handschrift diese korrigierte Lesart ebenfalls tradiert (%) oder aber ein Eingriff einer anderen Hand vorliegt. Das gleiche gilt auch für nicht (5) Vgl. dazu die Ausführungen zu Beginn des Kap. 8b. (6) Vgl. z.B. 28 (fauores]e furores corr. O®, furores 7’ (sine T?, furores, uel fauores ss. B?) L?, furores, uel fauores ss. O? (— B?)
GRUNDSATZE
DER TEXTKONSTITUTION
199
sinngemäße oder gar sinnlose Schreibungen, sofern sie charakteristisch für eine Gruppe sind. Auf diese Weise kann erstens der Rezeptionsgeschichte der Vita — auch detailliert (" — nachgegangen werden; zweitens ist es möglich, eine weitere, eventuell neu aufgefundene Handschrift in die Tradition einzugliedern, wie es auch schließlich nur so möglich sein wird, einen in einem Florileg festgehaltenen Vers mitunter einem bestimmten Kodex oder einer Handschriftengruppe zuzuordnen (®). Klar erkennbare und zugleich sinnlose Verlesungen bzw. — schreibungen sind nicht in den Apparat aufgenommen worden. An den Rand gesetzte oder übergeschriebene uel-Lesungen haben ebenfalls Eingang in den Apparat gefunden.
Denn die uel-Lesungen legen offen, daß mit dem Vitentext von welcher Seite auch immer ‚gearbeitet‘ worden ist und
dieser schöpferische Umgang gegebenenfalls wieder in die Tradition eingeflossen ist und mehrfach wohl Ausgangspunkt der Kontamination gewesen ist (°). Soweit sich Codices zu Gruppen zusammenführen lassen, bezeichnen griechische Buchstaben diese Handschriftengruppen. Falls ein Textzeuge mit einer eigenen Lesart von
seiner Klasse oder Gruppe abweicht, wird dies in einer Klammer gesondert vermerkt. Da die Handschriften in ihrem Verlauf den Text auf überaus vielfältige Art und Weise durch Initialen und Paragraphenzeichen — oftmals nach nicht nachvollziehbaren Kriterien — gliedern oder dies auch unterlassen, wurde
darauf
verzichtet, im Druck eine Gliederung vorzugeben, wenngleich angemerkt sei, daß bevorzugt solche Verse mit Para(7) So kann auch ein künftiger Leser der Ausgabe, der sich beispielsweise für die Traditionsbildung unter besonderen zeitlichen oder regionalen etc. Gesichtspunkten interessiert, zu fundierten Ergebnissen gelangen. " (8) Vgl. SCHMIDT, ‘Zur Überlieferung mittellateinischer Dichtung’, S. 223, sowie Michael LAPınGe, ‘Editing Hagiography’, in La critica del testo mediolatino. Atti del Convegno (Firenze 6-8 dicembre 1990) — ed. Claudio Leonardi, Spoleto, 1994, S. 239-257, S. 251.
(9) S.o. zu Beginn des Kap. 8.
EINLEITUNG
200
graphenzeihen versehen werden, in denen biblische Zitate bzw. Anklänge zu finden sind oder einer der beiden Protagonisten zu sprechen anhebt. Die Orthographie wurde normalisiert; s und [und u sowie v in den Handschriften werden einheitlich als s/S bzw. u/V geschrieben. Die Buchstaben i und j werden nicht unterschieden, sondern erscheinen als i. Gelegentlich werden i und y von den Kopisten nicht differenziert. So kann man bisweilen hyems anstelle von hiems lesen ;im Text findet sich dafür durchgängig i. Zwischen m und n oder m und s geschriebenes p etwa bei hiems, dampnare, contempnere entfällt. Umlaute wie ae bzw. oe erscheinen im Text einheitlich als e,
auch wenn in einzelnen Handschriften solche ausgeschrieben oder als e zu finden sind. Anlautendes h etwa bei heremita, heremus oder hora im Sinne von ,,Küste' wird nicht aus den
Manuskripten übernommen ; es wird lediglich eremita, eremus oder ora in den Text gesetzt. Der wechselnde Gebrauch von k oder c vor a etwa bei carissime (Vers 73) wird zu c vereinheitlicht.
Die
Gewohnheit
mancher
Handschrift,
michi
oder nichil zu überliefern, bleibt unberücksichtigt. Statt dessen wird mihi bzw. nihil bevorzugt. Die Interpunktion folgt im allgemeinen den Regeln der deutschen Sprache. Eine Besonderheit sei hier noch erwähnt: Der MigneText, der auf die Mauriner Ausgabe Beaugendres zurückgeht und von Bourassé verantwortet wurde, kann mithilfe der Sigle bim kritischen Apparat nachvollzogen werden.
QUELLEN- UND LITERATUR
VERZEICHNIS
Abkürzungen: AnBoll BHG
Analecta Bollandiana
CCM
Bibliotheca Hagiographica Graeca Bibliotheca Hagiographica Latina Corpus Christianorum, Continuatio Me-
EHL LMA
diaevalis s.u. Lateinisches Hexameter-Lexikon Lexikon des Mittelalters
BHL
Mittellateinisches Jahrbuch Medieval and Renaissance Studies Medieval Studies Revue Bénédictine Scriptorium Sacris Erudiri Studi Medievali s.u. Initia carminum ac versuum Medii Aevi
VerfLex
Posterioris Latinorum ... — bearb. v. Hans Walther Verfasserlexikon
a. Primärliteratur
ALAN. Ins., Anticlaud. = Alain de Lille Anticlaudianus. Texte critique avec une introduction et des tables — ed. R. Bossuat, Paris,
1955:
ALAN. INS., sermo de trinitate = "Sermo Magistri Alani De Trinitate', in Alain de Lille. Textes inédits avec une introduction
sur sa vie et ses oeuvres — ed. Marie-Thérése d' Alverny (Études de Philosophie Médiévale, 52), Paris, 1965, S. 252-262.
ANTOLÍN = GUILLERMO ANTOLÍN, 'Estudios de Códices Visigodos', Boletín de la Real Academia de la Historia, 54, (1909), S. 294-313.
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
202
Apur., met. = Apulei Platonici Madaurensis Opera quae supersunt, 1: Metamorphoseon Libri XI — ed. Rudolf Helm (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), Leipzig, 1955; ARCHIPOETA = Der Archipoeta. Lateinisch und Deutsch — ed. Heinrich Krefeld (Schriften und Quellen der Alten Welt, 41), Berlin,
TOUT Barp. Bvnc., carm. = Baldricus Burgulianus Carmina — ed. Karlheinz
Hilbert (Editiones
Heidelbergenses, 19),
Heidelberg,
1979.
BERNARD. MORL., contempt. mundi = De contemptu mundi. A bitter satirical poem of 3000 lines upon the morals of the XIIth century by Bernard ofMorval, monk of Cluny (fl. 1150) — re-ed., with Introduction and copious variants from all the known MSS. by H. C. Hoskier, London, 1929. BERNARD. Sirv., cosm. = Bernardus Silvestris. Cosmographia — ed. Peter Dronke, Leiden, 1978. BERNARD.
Sirv., math. = Bernardus Silvestris. Mathematicus — ed.
u. übers. v. Jan Prelog - Manfred Heim - Michael Kießlich (Studien zur Theologie und Geschichte, 9), St. Ottilien, 1993.
Cas. = “Vita Sanctae Mariae Egiptiacae’, in Bibliotheca Casinensis seu codicum manuscriptorum, qui in tabulario Casinensi asservantur. Series per paginas singillatim enucleata notis, characterum speciminibus ad unguem exemplatis aucta, cura et studio monachorum Ordinis S. Benedicti Abbatiae Montis
Casini, 3, Montecassino,
1877,
S. 226b-235b. CB = Carmina Burana, 2 Bde., Bd. 1: Text. 1. Die moralisch-satiri-
schen Dichtungen — ed. Alfons Hilka - Otto Schumann mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers, Heidelberg, 19782. Der arme Hartmann — ed. Leyen = Des armen Hartmann Rede vom Glouven. Eine deutsche Reimpredigt des 12. Jahrhunderts — ed. Friedrich von der Leyen (Germanistische Abhandlungen, 14), Breslau, 1897. Der arme
„Rede
Hartmann
vom
—
ed.
Maurer
Glauben‘”,
=
in Die
‘Des
Armen
religiösen
Hartmann
Dichtungen
des
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
11. und 12. Jahrhunderts, gen, 1965, S. 567-628.
203
2 — ed. Friedrich Maurer,
Tübin-
Ecloga Theod. = Teodulo. Ecloga. Il canto della veritá e della menzogna — ed. Francesco Mosetti Casaretto (Per Verba. Testi mediolatini con traduzione, 5), Florenz, 1997. EvGEN.
TOLET.,
carm.
= EvGENIVsS
TOLETANVS,
(Carmina,
in
Eugenii Toletani Episcopi Carmina. Appendix : Dubia et Spuria. Epistulae. Fragmenta — ed. Friedrich Vollmer (MGH Aut. ant., 14), Berlin, 1905, S. 231-270. FLODOARD.,
De
Triumphis
=
FLoDoArDUs,
‘De
triumphis
Christi et SS. Palestina libri tres, III 4: De Maria ZEgyptiaca et Zosima', in Flodoardi Canonici Remensis opera omnia ... — ed. J.-P. Migne (PL, 135), Paris, 1879, Sp. 541C-548C. GALTER.
CASTEL., carm. ‘Si de fonte bibere! = Ein Festgedicht
für den Glossator Martinus und seinen Sohn Wilhelm — ein unbekanntes Werk Walters von Chátillon, ZSRG.R, 119, (2002) — ed. Carsten Wollin, S. 247-268. GALTER. CASTEL., Vita S. Alexii
= GALTERIUS DE CASTELLIONE,
‘Vita S. Alexi', in Saints’ Lives by Walter of Chatillon. Brendan, Alexis edited from London, British Library MS. Cotton Vespasian D. IX. Thomas Becket edited from Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Reginensis latinus 344 (Toronto Medieval Latin Texts, 27) — ed. Carsten Wollin, Toronto, 2002,
S. 49-72. GALTER.
CASTEL., Vita S. Thome = GALTERIUS DE CASTELIONE,
‘Vita S. Thome', in Saints’ Lives by Walter of Chátillon. Brendan, Alexis edited from London, British Library MS. Cotton Vespasian D. IX. Thomas Becket edited from Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. Reginensis latinus 344 (Toronto Medieval Latin Texts, 27) — ed. Carsten Wollin, Toronto,
2002,
S. 73-96. Gesta episcoporum Cenomanensium = 'Excerptum e Gestis Episcoporum Cenomanensium e thesauro insignis Cenomanensis Ecclesi depromptis, vulgatis an. 1682, a R. P. D. Joanne Mabillonio, Analectorum tom. III, ubi sic pag. 303 et seqq.,
caput XXXV', in Venerabilis Hildeberti primo Cenomanensis Episcopi deinde "Turonensis Archiepiscopi Opera omnia tam edita
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
204
quam inedita accesserunt Marbodi Redonensis Episcopi, ipsius Hildeberti supparis opuscula quee hactenus edita, heec autem auctoria et plura nondum edita prodeunt omniaque ad manuscriptos codices recensita, notis passim illustrantur labore et studio D. Antonii Beaugendre, presbyteri et monachi ordinis sancti Benedicti e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studio
J.
J. Bourassé canonici Ec-
clesie Metropolitan "Turonensis — ed. J.-P. Migne (PL, 171), Paris, 1854, Sp. 89B-102B. GIRALD., gemma = ‘Giraldi Cambrensis Gemma Ecclesiastica", in Giraldus opera, 2 — ed. J. S. Brewer (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 21, 2) (Rolls Series), London, 1862. GIRALD., spec. ecd. = 'Giraldi Cambrensis
Speculum Ecclesiz',
in Giraldus Cambrensis opera, 4 — ed. J. S. Brewer (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 21, 4) (Rolls Series), London, 1873, ND
London,
1964, S. 3-354.
GIRALD., fopograph. = *Giraldi Cambrensis Topographia Hibernica’, in Giraldus Cambrensis opera, 5 — ed. James F. Dimock (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 21, 5) (Rolls Series), London, 1867, ND
London,
1964, S. 1-201.
GN = ‘Florilegium Gottingense’ — ed. Ernst Voigt, Romanische Forschungen, 3 (1887), S. 281-314.
GOETHE, Faust = ‘Faust. Der Tragödie Zweiter Teil’, in Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Bänden, 3: Dramatische Dichtungen 1, textkritisch durchgesehen und kommentiert — ed. Erich Trunz, München, 1981!!, S. 146-364.
GviLL. MALM., gesta reg. = Wilhelm ofMalmesbury. De Gestis Regum Anglorum — ed. William Stubbs (Rerum Britannicarum Medii
Aevi
Scriptores,
90)
(Rolls
Series),
2 Bde.,
London,
1887, ND o.O., 1964. HIERON., ep. = 'Sancti Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Epistolae in Sancti Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Opera Omnia ... — ed. J.-P. Migne (PL, 22), Sp. 325-1224.
HILDEB., carm. min. = Hildeberti Cenomannensis Episcopi Carmina Minora — ed. Alexander Brian Scott (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), Leipzig, 1969.
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
205
HILDEB., carm. min. = Hildeberti Cenomannensis Episcopi Carmina Minora — ed. Alexander Brian Scott (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), München - Leipzig, 20012. Hildeb., contr. Iudaeos (= serm. 101) = HILDEBERTVS, "Contra Judaeos de incarnatione', in Venerabilis Hildeberti primo Cenomanensis Episcopi deinde "Turonensis Archiepiscopi Opera omnia tam
edita quam inedita acesserunt Marbodi Redonensis Episcopi, ipsius Hildeberti supparis opuscula que hactenus edita, heec autem auctoria et plura nondum édita prodeunt omniaque ad manuscriptos codices recensita, notis passim illustrantur labore et studio D. Antonii Beaugendre, presbyteri et monachi ordinis sancti Benedicti e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studioJ. J. Bourassé canonici Ecclesie Metropolitan Turonensis — ed. J.-P. Migne (PL, 171), Paris, 1854, Sp. 811D-814C.
HILDEB., epigram. = "The Biblical Epigrams of Hildebert of Le Mans' — ed. Alexander Brian Scott - Deirdre F. Baker - Ar-
thur George Rigg, MS, 47 (1985), S. 272-316.
HILDEB., epist. = Venerabilis Hildeberti Epistolz', in Venerabilis Hildeberti ... Opera omnia ... accesserunt Marbodi Redonensis ... labore et studio D. Antonii Beaugendre ... e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studio J. J. Bourassé ... — ed. J.-P. Migne (PL, 171), Paris, 1854, Sp. 141A-312C. HILDEB., myst. miss. = HILDEBERTVS, ‘De mysterio misse', in A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans — ed. Alexander Brian Scott, Oxford, 1960 (masch.), S. 382-399.
HILDEB., querim. cam. = Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus. Untersuchungen und kritische Edition — ed. Peter Orth (Wiener Studien. Beiheft, 26. Arbeiten zur Mittel- und Neulateinischen Philologie, 6), Wien, 2000, S. 69-
9n. HirprB., Radegundis = HILDEBERTUS, ‘Vita sanctae Radegundis regin&’, in Venerabilis Hildeberti ... Opera omnia ... accesserunt Marbodi Redonensis ... labore et studio D. Antonii Beaugendre ... e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
206
additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studio J. J. Bourasse ... — ed. J.-P. Migne (PL, 171), Paris, 1854, Sp. 967C-
988B. HILDEBR., vita Mar. Aegypt. — ed. Papebroch = ‘Paraphrasis Metrica. Auctore Hildeberto Episc. Cenomanensi. Ex veteri nostro MS. Anglicano' — ed. Daniel Papebroch (AASS, Aprilis, D, Antwerpen,
1675, ND
Brüssel, 1968, S. 83C-90D.
HiLDER., vita Mar. Aegypt. — ed. Scott = “The Life of St. Mary Egyptian', in A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans — ed. Alexander Brian Scott, Oxford, 1960 (masch.), S. 417-439. HORATIUS, carm. = HoRATIVvs, (carmina! — ed. Stephanus Borz-
sák, Q. Horati Flacci Opera (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), Leipzig, 1984, S. 1-128.
HORATIUS, sat. = Honarivs, ‘Libri sermonum' — ed. Stephanus Borzsák, Q. Horati Flacci Opera (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), Leipzig, 1984, S. 151-229.
Hvco Fron., hist. = ‘Ex historia ecclesiastica editionis primae. Editio prima libris IIII. digesta', in Hugonis Floriacensis opera historica ; accedunt aliae Francorum historiae — ed. Georg Waitz (MGH
SS, 9,
Hannover,
1851,
ND
Stuttgart
—
New
York, 1963, S. 349-353. Hvco
TRIMBERG.,
Registrum = Das ,, Registrum Multorum Auc-
torum“ des Hugo von Trimberg. Untersuchungen und kommentierte Textausgabe — ed. Karl Langosch (Germanische Studien, 235), Berlin, 1942.
Hvco TRIMBERG., Solsequium = Das Solsequium des Hugo von Trimberg. Eine kritische Edition — ed. Angelika Strauß (Wissensliteratur im Mittelalter, 39), Wiesbaden, 2002. IACOBVS DE VORAGINE, Legenda aurea = lacopo da Varazzo. Legen-
da aurea — ed. Giovanni Paolo Maggioni (Millenio Medievale, 6, Testi, 3), 2 Bde., Florenz, 1998.
Ion. GARL., comp. gram. = Johannes de Garlandia. Compendium Grammatice. Auf der Grundlage aller bekannten Hanschriften erstmals herausgegeben und eingeleitet — ed. Thomas Haye, Kóln — Weimar — Wien, 1995.
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
207
IsıDorvs, diff. = 'Sancti Isidori Hispalensis Episcopi Differentia-
rum, sive De Proprietate Sermonum Libri duo', in Sancti Isidori Hispalensis Episcopi opera omnia ... — ed. J.-P. Migne (PL, 83), Turnhout, o. J., Sp. 9A-98A.
Isiponvs, etym. = Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum Libri XX — ed. W. M. Lindsay, Oxford, 1911, ND
Oxford, o.J. Ivv. =D. Iunii Iuuenalis Saturae Sedecim — ed. James Willis (Bibliotheca Scriptorum |Graecorum et Romanorum Teubneriana), Stuttgart — Leipzig, 1997.
Ivvenc. = Gai Vetti Aquilini Iuvenci evangeliorum libri quattuor — ed. Johannes Huemer (CSEL, 24), Prag — Wien — Leipzig, 1891. Ivo, serm. = *Divi Ivonis Carnotensis Episcopi De Ecclesiasticis
Sacramentis et Officiis ac Pr&cipuis per Annum Festis Sermones', in Sancti Ivonis Carnotensis episcopi opera omnia ... —
ed. J.-P. Migne (PL, 162), Paris, 1889, Sp. 505A-610B. LAvR. Dvn, hypog. = Gottes Heilsplan — verdichtet. Edition des Hypognosticon des Laurentius Dunelmensis — ed. Susanne Daub, Erlangen —Jena, 2002. LvcAN. = M. Annaei Lucani De Bello Civili Libri X — ed. D. R. Shackleton Bailey, Stuttgart, 1988 (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana). MARB., carm. = *Marbodi Redonensis episcopi carmina varia’, in
Venerabilis Hildeberti ... Opera omnia ... accesserunt Marbodi Redonensis ... labore et studio D. Antonii Beaugendre ... e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studio J. J. Bourassé ... — ed. J.-P. Migne (PL, 171), Paris, 1854, Sp. 1647D-1686C, 1717A-1736C. MARB.,
Mauric.
= MARBODVS
REDONENSIS,
‘Passio
Sancti
Mauritii et sociorum eius’, in Venerabilis Hildeberti ... Opera omnia
...
accesserunt.
Marbodi
Redonensis
...
labore et studio
D. Antonii Beaugendre ... e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studioJ.J. Bourassé ... — ed. J.-P. Migne (PL, 171), Paris, 1854, Sp. 1625B-1630B.
208
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
Marß.,
Thais
= MARBODVS
“Vita sanct& 'Thaisi-
REDONENSIS,
dis’, in Venerabilis Hildeberti ... Opera omnia ... accesserunt Marbodi Redonensis ... labore et studio D. Antonii Beaugendre ... e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studio J. J. Bourasse | ioo
x
edi egi P? Migne
Pario
(PN),
1954,
Sp. 1629C-1634A. MATTH.
VINDOC., ars uers.
= MATTHEVS
VINDOCINENSIS,
“Ars
uersificatoria’ in Mathei Vindocinensis Opera, 3 Bde., Bd. 3 —
ed. Franco Munari
(Storía e Letteratura.
Raccolta di Studi e
Testi, 171), Rom, 1988.
MATTH.
ViNDOC.,
Piramus
= MATTHEVS
VINDOCINENSIS,
'Pi-
ramus et Tisbe' in Mathei Vindocinensis Opera, 3 Bde., Bd. 2
— ed. Franco Munari (Storía e Letteratura. Raccolta di Studi e Testi, 152), Rom, 1982, S. 43-56.
MOMBRITIUS
= ‘Vita sanctae Mariae Egiptiace', in BoNINUS
MOMBRITIUS,
editionem
ND
OM
Sanctuarium seu
curaverunt
Vitae Sanctorum.
duo monachi
Solesmenses,
Novam
hanc
2; Paris, 1910,
Hildesheim - New York, 1978, S. 134-143.
= ‘Das Florileg von 6 (1891), S. 557-574.
S. Omer’
— ed. Ernst Voigt, RF,
Onpznic. VIT., hist. = The Ecclesiastical History of Ordericus Vitalis — ed. u. übers. Marjorie Chibnall, 6 Bde., o.O., 1969-1980. OviDiIvs, am.
= Ovipivs, ‘Amores’, in P. Ovidi Nasonis Amores,
Medicamina Faciei Femineae, Ars Amatoria, Remedia Amoris — ed. E. J. Kenney (Oxford Classical Texts), Oxford, 1961, ND Oxford, 1992, S. 1-200. OvipiIvs, ars = OviDıvs, ‘Ars Amatoria’, in P. Ovidi Nasonis Amores, Medicamina Faciei Femineae, Ars Amatoria, Remedia
Amoris — ed. E. J. Kenney (Oxford Classical Texts), Oxford, 1961, ND Oxford, 1992, S. 109-200. Ovipivs, ex Ponto = ‘Ex Ponto Libri Quattuor, in P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto Libri Quattuor, Halievtica, Fragmenta — ed. S. G. Owen, (Oxford Classical Texts), Oxford, 1915, ND
Oxford 1991.
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
Ovıpıvs, her.
209
= Ovıpıvs, ‘Heroides’, in P. Ovidi Nasonis Heroi-
das — ed. Remus Giomini 2 Bde., Rom, 1957-1965.
(Collana di Testi Critici Latini),
Ovıpıvs, Ibis = Ovıpıvs, ‘Ibis’, in P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto Libri Quattuor, Halievtica, Fragmenta —
ed. S. G. Owen, (Oxford Classical ND Oxford 1991.
Texts), Oxford,
1915,
Oviıpıvs, met. = P. Ovidi Nasonis Metamorphoses — ed. William S. Anderson (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), Stuttgart — Leipzig, 1996. Ovipivs, rem.
= Ovipivs, 'Remedia Amoris, in P. Ovidi Naso-
nis Amores, Medicamina Faciei Femineae, Ars Amatoria, Remedia
Amoris — ed. E. J. Kenney (Oxford Classical Texts), Oxford, 1961, ND Oxford, 1992, S. 201-237. OVIDIVS, trist. = Ovinivs, "Tristia", in P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto Libri Quattuor, Halievtica, Fragmenta — ed. S. G. Owen, (Oxford Classical Texts), Oxford,
1915, ND Oxford 1991. PAvr. NEaAPp., Mar. Aegypt. = ‘Vita Sancte Marie /Egyptix, meretricis auctore Sophronio Jerosolimytano interprete Paulo Diacono Sancte Neapoleos Ecclesi@’, in Vite Patrum sive Historie eremitice libri decem ... — ed. J.-P. Migne (PL, 73),
1849, Sp. 671B-690B. PETRARCA, Coll. Laur. = ‘La « Collatio Laureationis » del Petrarca’ — ed. Carlo Godi, Italia Medioevale e Umanistica, 13 (1970) S. 1-27. PETR. BLEs., carm. = Petri Blesensis carmina — ed. Carsten Wollin (CM 428). Turmboüt, 1998.
PETR. BLES., epist. = ‘Petri Blesensis epistola", in Petri Blesensis Bathoniensis in Anglia Archidiaconi opera omnia ... — ed.J.P. Migne (PL,.207), 1855, Sp. 1A-560C. PETR. BLES., conquestio = 'Conquestio de dilatione vie Ierosolomitane', in Petri Blesensis tractatus duo — ed. R.B. C. Huygens
(CC CM, 194), Turnhout, 2002, S. 75-95. PETR. CANTOR, verb. abbrev. = ‘Petri Cantoris Verbum abbreviatum' — ed. Georgius Galopinus, in Petri Cantoris Verbum ab-
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
210
breviatum e tenebris primus eruit R.P.D. Georgius Galopinus ... accedunt Mauricii de Sulliaco Parisiensis ... scripta que supersunt — J.-P. Migne (PL, 205), Paris, 1855, Sp. 23A-370A. PETR. PICTOR, carm. = Petri Pictoris Carmina nec non Petri de Sancto
Audemaro Liber de coloribus faciendis — (CC CM, 25), Turnhout, 1972.
ed. L. van
Acker
PETR. RıGa, de uenditione Joseph = PETRUS RıGa, *De venditione
Joseph' in Venerabilis Hildeberti ... Opera omnia ... accesserunt Marbodi Redonensis ... labore et studio D. Antonii Beaugendre ... e congregatione S. Mauri de novo edita cum notis et quam plurimis
additis genuinis operibus, e cod. mm. erutis cura et studioJ.J. Bourasse ... — ed. J.-P. Migne (PL, 171), Paris, 1854, Sp. 1384A-
1387A. PETR. RıGA, Pass. Agn. = PETRUS RıGA, "Passio s. Agnetis virginis’ in Beiträge zur Kunde der lateinischen Literatur des Mittelalters aus Handschriften gesammelt — ed. Jakob Werner, Aarau, 19052, ND Hildesheim - New York, 1979, S. 65-74. PorvrH.
= Polythecon — ed. A. P. Orbán (CC CM, 93), Turn-
hout, 1990.
Predigten = Deutsche Predigten des 13. und 14. Jh.’s — ed. Hermann Leyser (Bibliothek der gesamten deutschen National-Literatur von der ältesten bis auf die neuere Zeit, 11, 2), Quedlinburg - Leip-
zig, 1838. PRVDENTIVS, Psych. = PRVDENTIVS, Psychomachia — in Prudence.
Tome III. Psychomachie.
Contre Symmaque
—
ed. u. übers.
M. Lavarenne (Les Belles Lettres), Paris, 1948, S. 48-82.
REGINALD. CANT., poem. — ‘Reginaldi monachi poemata’, in The Anglo-Latin Satirical Poets and Epigrammtists of the "Twelfth Century, now first collected and edited, 2 — ed. Thomas Wright (Rerum Britannicarum Medii Evi Scriptores, or Chronicles and Memorials of Great Britain and Ireland during the Middle Ages, Master
of Rolls S.,259:262
Series,
59, 2),
London
1872,
ND
1964,
REGINALD. CANT., Vita. S. Malchi = The Vita sancti Malchi of | Reginald of Canterbury. A Critical Edition, with Introduction, Apparatus Criticus, Notes, and Indices — ed. Levi Robert Lind (Illi-
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
241
nois Studies in Language and Literature, 27), Urbana, 1942, S. 42-176.
R.EGVLA BENED. = ‘Regula Benedicti, in La Régle de Saint Benoit,
7 Bde., Bd. 1-2 — ed. Adalbert de Vogüé
(SC, 181-
182), Paris, 1972, S. 411-675. RILKE = RAINER MARIA
Archiv.
Rarxzg, Sämtliche Werke — ed. Rilke-
In Verbindung
mit
durch Ernst Zinn, 2: Gedichte. Frankfurt a. Main, 1975.
Ruth
Sieber-Rilke
besorgt
Erster Teil. Zweite Hälfte,
SALVTATI, epist. = Epistolario di Coluccio Salutati — ed. Francesco Novati (Fonti per la Storia d'Italia. Pubblicate dall’Istituto Storico Italiano, 17), Rom, 1896.
SEDVL., carm. pasch. = Sedulius! Paschale Carmen. Boek I en II, ingeleid, vertaald en toegelicht — ed. Nicolaas Scheps, Delft, 1938. SENECA, Oed. = SENECA, ‘Oedipus’ in L. Annaei Senecae Tragoediae Incertorvm Auctorvm Hercvles [Oetaevs] Octavia — ed. Otto Zwierlein (Oxford Classical Texts), Oxford, 1986, S. 211-252.
SENECA, Phaed.= SENECA, ‘Phaedra’ in L. Annaei Senecae Tragoediae Incertorvm Auctorvm Hercvles [Oetaevs] Octavia — ed. Otto Zwierlein (Oxford Classical Texts), Oxford, 1986, S. 163-210. SERLO WILT., carm. = Serlon de Wilton. Poemes latins. Texte criti-
que avec une introduction et des tables — ed. Jan Öberg (Studia Latina Stockholmiensia, 14), Stockholm, 1965.
SOPHRONIVS = S. Sophronius Hierosolymitanus Patriarcha: Bios Maoıas "Avyutvíag TAG ano Erniıdwv ócevoc doxncacnc xarà nv Eonuov Tod TJoodavov. Vita Marie A]Egyptice que ex meretrice asceta facta est in solitudine Jordanis (PG, 87, 3), o.O., 1865, Sp. 3697 A-3726C.
SrATIVS, Theb. = P. Papini Stati Thebais — ed. Alfred Klotz (Bibliotheca Scriptorum Graecorum. et Romanorum Teubneriana), Leipzig, 1973. Väterbuch = Das Väterbuch, hrsg. aus der Leipziger, Hildesheimer und Straßburger Handschrift — ed. Karl Reissenberger (Deutsche Texte des Mittelalters, hrsg. v. der Königlich-Preußischen Akademie der Wissenschaften, 22), Berlin, 1914.
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
212
VzN.
FoRT.,
carm.
=
“Venanti
Clementiani
Honori
Fortunati
Carminum Epistularum Expositionum Libri undecim’, in Venanti Honori Clementiani Fortunati Presbyteri Italici Opera Poetica — ed. Friedrich Leo (MGH Auct. ant., 4, 1), Berlin, 1881,
IND: Berlin, 1961; S..7— 270. VEN. Fonmr., Radeg. = VENANTIVS FORTVNATVS, “Vita Sanctae Radegundis’ in Venanti Honori Clementiani Fortunati Presbyteri Italici Opera Pedestria — ed. Bruno Krusch (MGH Auct. ant., 4, 2), Berlin, 1881, ND
Berlin, 1961, S. 38-49.
VERGILIVS, Aeneis = ‘P. Vergili Maronis Aeneidos, in P. Vergili
Maronis Opera — ed. R. A.B. Mynors (Oxford Classical Texts), Oxford, 1965, ND Oxford, 1985, S. 103-422. VERGILIVS, ecl. = ‘P. Vergili Maronis Bucolica, in P. Vergili Ma-
ronis Opera — ed.
R. A.B. Mynors (Oxford Classical Texts),
Oxford, 1965, ND Oxford, 1985, S. 1-28.
VERGILIVS, georg. = 'P. Vergili Maronis Georgicon’, in P. Vergili Maronis Opera — ed. R. A.B. Mynors (Oxford Classical Texts), Oxford, 1965, ND Oxford, 1985, S. 29-101.
Vınc. BELL., Spec. hist. = Bibliotheca Mundi sev Specvli Maioris Vincentii Burgundi Praesulis Bellovacensis, Ordinis Predicatorum, Theologi ac Doctoris Eximii, Tomus Quartus qui Speculum Histo-
riale inscribitur :In quo vniuersa totius orbis, omniumque populorum ab orbe condito vsque ad Auctoris tempus Historia continetur, pulcherrimum actionum ciuilium & ecclesiasticarum Theatrum. Omnia nunc accuraté recognita, distincte ordinata, suis vnicuique
auctori
redditis exacté
obseruationibus,
sententijs;
summarijs
pr&tereä
quibus anteà carebant, illustrata.
studio "Theologorum Benedictinorum
&
Operá &
Collegij Vedastini in Alma
Academia Duacensi, Douai, 1624, ND
Graz, 1965.
b. Sekundärliteratur
Franz X. BARTH, Hildebert von Lavardin (1056-1133) und das kirchliche Stellenbesetzungsrecht (Kirchenrechtliche Abhandlungen, 3436), Stuttgart, 1906, ND
bert von Lavardin)
Amsterdam,
1965. (BARTH, Hilde-
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
215
Bibliotheca Hagiographica Latina Antiquae et Mediae Aetatis ediderunt Socii Bollandiani, 2 Bde., Brüssel 1898-1901. 1 Suppl. Bd., Brüssel 1986.
La Bibliothéque de l'abbaye de Clairvaux du xır au xvin siécle, 1: Catalogues et Repertoires (Documents, Études et Repertoires publiés par l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes) — ed. André Vernet, Paris, 1979. (La Bibliotheque de l'abbaye de Clairvaux du
xir au Xvın“ siecle, 1: Catalogues et Répertoires — ed. Andre Vernet)
Bibliothéque Nationale. Catalogue général des manuscrits latins, 1: Mss. nos. 1-1438 — ed. Philippe LAuzn, Paris, 1939. (Bibliotheque Nationale. Catalogue général des manuscrits latins, 1: Mss. nos. 1-1436)
Bibliothéque Nationale. Catalogue général des manuscrits latins, 2: Mss. nos. 1439-2692 — ed. Philippe LAUER, Paris, 1940. (Bibliothéque Nationale. Catalogue general des manuscrits latins, 2: Mss. nos. 1439-2692) Pascale BOURGAIN, ‘Sur l'édition des textes littéraires latins médiévaux', Bibliotheque de l'École des Chartes, 150 (1992), S. 149. Bruce
Karl
BRnAswzriL,
‘Zu
Hildebert
von
Lavardin,
Carm.
Min. 36. 14', Latomus, 38 (1979), S. 235f.
Franz BRUNHÖLZL,
ters,
Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelal-
2: Die Zwischenzeit vom Ausgang des karolingischen Zeital-
ters bis zur Mitte des elften Jahrhunderts, München, Carla
CASAGRANDE,
‘Die
beaufsichtigte
Frau’,
1992. in
Georges
Duby - Michelle Perrot (Ed.), Geschichte der Frauen — ed. Christiane Klapisch-Zuber,
Frankfurt a. Main,
1993, S. 85-
(Ue
Catalogus codicum. hagiographicorum Latinorum antiquiorum saeculo XVI, qui asservantur in Bibliotheca Nationali Parisiensi ediderunt Hagiographi Bollandiani, 1 (Subsidia hagiographica, 2), Brüssel,
1889. (Catalogus codicum hagiographicorum ... Parisiensi)
Codices Reginenses Latini, 2: Cod. 251-500 (Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XII Pontificis Ma-
214
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
ximi, 9, 2) — ed. André Wilmart, Vatikan-Stadt, 1945. (Co-
dices Reginenses Latini, 2: Cod. 251-500 — ed. André Wilmart) Marvin L. CoLkER, ‘Anecdota Dublinensia', Medievalia et Humanistica, 16 (1965), S. 39-55.
Marvin L. CoLKER, Trinity College Library. Descriptive Catalogue of the Mediaeval and Renaissance Latin Manuscripts, Bd. 1, London, 1991.
Ralf Georg CzAPLA, ‘Zur Topik und Faktur postantiker Romgedichte (Hildebert von Lavardin, Joachim du Bellay, Andreas Gryphius). Mit einem Exkurs über die Rezeption von Hildeberts
carmen 36 Scott in der Frühen
Neuzeit’,
Daph-
nis, 27 (1998), S. 141-183. Jacques DALARUN, ‘La scrittura alla lettera. Del pericolo di una lettura letterale della Bibbia (Matteo III, 2 e IV, 17)’, StMed,
32 (1992), S. 659-683. (DALARUN, 'La scrittura alla lettera")
Jacques DALARUN, 'La parte del sogno: Funzionalità dei modelli femminili nell'opera di Ideberto di Lavardin, in Modelli di santità e modelli di comportamento. Contrasti, intersezioni, complementarità, ed. Giulia Barone
- Marina
Caffiero
- Francesco
Scorza Barcellona, Turin, 1994, S. 149-166. (DALARUN,
'La
parte del sogno?)
Jacques DALARUN, 'Hagiographie et métaphore. Fonctionnalité des modeles féminins dans l'oeuvre d'Hildebert de Lavardin’,
in Le culte des saints aux 1x*- xir siécles. Actes du Colloque tenu à Poitiers les 15-16-17 septembre 1993, Poitiers, 1995, S. 37-51.
(DALARUN, *Hagiographie et métaphore") Pierre DE DESERVILLERS,
Un évéque au douzieme siecle. Hildebert et
son temps, Paris, 1876.
Hippolyte DELEHAYE, Sanctus. Essai sur le culte des saints dans l'antiquité (Subsidia Hagiographica, 17), Brüssel, 1927. Léopold Victor DELISLE, Inventaire des manuscrits latins conservés à
la Bibliotheque Nationale ris, 1869, ND
ventaire)
sous les numéros
8823-18613,
Pa-
Hildesheim - New York, 1974. (DELISLE, In-
QUELLEN- UND LITER ATURVER
ZEICHNIS
215
Adolphe DIEUDONNE, Hildebert de Lavardin, évéque du Mans, archevéque de Tours (1056-1133). Sa vie - ses lettres, Paris, 1898. (DIEUDONNE, Hildebert de Lavardin) Erhard Dorn, Der sündige Heilige in der Legende des Mittelalters (Medium Aevum. Philologische Studien, 10), München,
1967.
An Annotated Index of Medieval Women — ed. Anne EcHors
-
Marty WILLIAMS, New York - Princeton - Oxford, 1992.
Gerhard Eis, ‘Legendarium Austriacum, Magnum’, in VerfLex!, 5 (Nachträge) (1955), Spp. 600-606. (Eis, ‘Legendarium Austriacum, Magnum’) Gerhard Eis, “Väterbuch, Das’, in VerfLex, 4 (1955), Spp. 677681.
Paul FAIDER - Germaine FAIDER-FEYTMANS, Catalogue des manuscrits de la bibliothéque publique de la ville de Mons (Universiteit te Gent. Werken uitgegéven door de Faculteit der Wijsbegeerte en letteren, 65), Gent — Paris, 1931. (FAIDER - FAIDER-FEYTMANS,
Catalogue des manuscrits de la bibliothéque publique de la ville de Mons) Andreas FINGERNAGEL, “Über genkreuzer und Zwettler derts', Kamptal-Studien, 5 ‘Über die Verbindungen Zwettler Handschriften des Horst FUHRMANN,
die Verbindungen einiger HeiliHandschriften des 12. Jahrhun(1985), S. 1-20.. (FINGERNAGEL, einiger Heiligenkreuzer und 12. Jahrhunderts")
“Über Ziel und Aussehen
von
Texteditio-
nen’, in Mittelalterliche Textüberlieferungen und ihre kritische Aufarbeitung. Beiträge der Monumenta Germaniae Historica zum 31. Deutschen Historikertag Mannheim
1976, München,
1976,
bis A Herbert GRUNDMANN, Religiöse Bewegungen im Mittelalter. Untersuchungen über die geschichtlichen Zusammenhänge zwischen der Ketzerei, den Bettelorden und der religiösen Frauenbewegung im 12. und 13. Jahrhundert und über die geschichtlichen Grundlagen der deutschen Mystik. Anhang: Neue Beiträge zur Geschichte der Religiösen Bewegungen im Mittelalter, Berlin, 1935, ND Darm-
stadt, 1977*. (GRUNDMANN, Religiöse Bewegungen im Mittelalter)
216
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
Francois HALKIN, Bibliotheca Hagiographica Graeca, 3 Bde., Brüssel 1957. 2 Suppl. Bde., Brüssel, 1969, 1984. Carolus HALM
- Fridericus Keınz et al., Catalogus Codicum Lati-
norum Bibliothecae Regiae Monacensis (Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae
Regiae
Monacensis,
4.0),
2:3:
Chm
11001-15028, München, 1876, ND Wiesbaden, 1968. (HALM, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2, 2: Clm 11001-15028) Carolus HarM - Fridericus Keınz et al., Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis (Catalogus codicum manuscriptorum
Bibliothecae
Regiae
Monacensis,
4, 3), 2, 5:
15121-21313, München, 1878, ND Wiesbaden,
Clm
1969. (HArM,
Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2, 3: Clm 15121-21313) Carolus HArM - Fridericus Keınz et al., Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis (Catalogus codicum manuscriptorum
Bibliothecae
Regiae
21406-27268, München,
Monacensis,
4, 4), 2, 4:
Clm
1881. (HarM, Catalogus Codicum La-
tinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2, 4: Clm 21406-27268)
Carolus HALM et al., Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis (Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae Monacensis,
3, 2), 1, 2: Clm
2501-5250,
München,
18942. (HArM, Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 1, 2: Clm 2501-5250)
Adolf HARNACK, Militia Christi. Die christliche Religion und der Soldatenstand in den ersten drei Jahrhunderten, Tübingen, 1905. Barthélemy
HaunÉau,
‘Notice
sur
les mélanges
poétiques
d'Hildebert de Lavardin', Notices et extraits des manuscrits de la
Bibliothéque S. 289-448.
Nationale
et autres
bibliothéques,
28, 2
(1878),
Initia carminum ac versuum Medii Aevi Posterioris Lationorum. Alphabetisches Verzeichnis der Versanfänge mittellateinischer Dichtungen. Unter Benutzung der Vorarbeiten Alfons Hilkas — bearb. v. Hans Walther (Carmina Medii Aevi Posterioris I/1). 2., durchgesehene Auflage mit Ergänzungen und Berichtigungen zur 1. Auflage, Göttingen, 1996. (WIC)
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
217
Peter Christian JACOBSEN, Flodoard von Reims. Sein Leben und seine Dichtung ‘De Triumphis Christi’, Leiden — Köln, 1978.
Peter Christian JACOBsEN, 7:995) Spu577:
“Reginald v. Canterbury’,
LMA,
Konrad Kuwzz, Studien zur Legende der heiligen Maria Aegyptiaca im deutschen Sprachgebiet (Philologische Studien und Quellen, 49), Berlin, 1969. (Kunze, Studien)
Konrad Kunze, Die Legende der heiligen Maria Aegyptiaca. Ein Beispiel hagiographischer Überlieferung in 16 unveröffentlichten deutschen, niederländischen und lateinischen Fassungen (Texte des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, (KuNzE, Legende) Konrad
Kunze,
‘Der
arme
Hartmann’,
28), Berlin,
1978.
VerfLex, 1 (1978),
Sp. 450-454. (Kunze, ‘Hartmann’)
Konrad Kunze, ‘Maria Ägyptiaca’, Lexikon der christlichen Ikono-
graphie, 7 (1994), Sp. 507-511. (Kunze, Maria Ägyptiaca’) J. LAFONTAINE, Peintures médiévales dans le temple dit de la fortune virile àRome, Rom, 1959.
Michael LAPıDGe, ‘Editing Hagiography’, in La critica del testo mediolatino. Atti del Convegno (Firenze 6-8 dicembre 1990) — ed. Claudio Leonardi, Spoleto, 1994, S. 239-257.
Lateinisches Hexameter-Lexikon. Dichterisches Formelgut von Ennius bis zum Archipoeta, zusammengestellt von Otto Schumann (Monumenta
Germaniae
Historica.
Hilfsmittel,
4), 6 Teile,
Mün-
chen 1979-1983. (LHL) Lateinisches Hexameter-Lexikon. Dichterisches Formelgut von Ennius bis zum Archipoeta. Stellenregister. Bearbeitet von Dirk Kottke unter Mitwirkung von Benedikt Konrad Vollmann und Andreas Schubert. (Monumenta Germaniae Historica. Hilfsmittel, 4. Ergánzungsband), München 1989. (LHL) Therese LATZKE, ‘Der Fürstinnenpreis', MJb, 14 (1979), S. 2265. (LATZKE, ‘Der Fürstinnenpreis’) Falconer MApAN
- H. H. E. CnasrER - N.
DENHOLM-Y OUNG,
A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford which have not hitherto been described in the Quarto Series, with references to the Oriental and other Manuscripts, 4:
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
218
Collections received during the first half of the 19th Century. MSS nos. 16670-24330, Oxford, 1897. (MADAN, A Summary Cata-
logue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, 4) Falconer MADAnN - H. H. E. CRASTER - N. DENHOLM-YOUNG,
A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford which have not hitherto been described in the Quarto Series, with references to the Oriental and other Manuscripts, 2, 1:
Collections received before 1660 and miscellaneous MSS, acquired of the 17 Century. MSS nos. 1-3490, Oxduring the first half ford, 1922. (MADAN, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, 2, 1) Max MANITIUS, Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters.
Zweiter Teil: Von der Mitte des zehnten Jahrhunderts bis zum Ausbruch des Kampfes zwischen Kirche und Staat. Mit Index (Handbuch der Altertumswissenschaft, 9, 2, 2), München, 1923. (Manrrrus, Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters.
Zweiter Teil: Von der Mitte des zehnten Jahrhunderts bis zum Ausbruch des Kampfes zwischen Kirche und Staat) Max MANITIUS, Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters.
Dritter Teil, unter Paul Lehmanns Mitwirkung :Vom Ausbruch des Kirchenstreites bis zum Ende des zwölften Jahrhundert (Handbuch der Altertumswissenschaft, 9, 2, 3), München, 1931. (MaNITIUS, Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters.
Dritter Teil, unter Paul Lehmanns Mitwirkung: Vom Ausbruch des Kirchenstreites bis zum Ende des zwölften Jahrhundert) Mathei Vindocinensis Opera, 3 Bde., Bd. 1: Catalogo dei Manoscritti — ed. Franco Munari (Storia e Letteratura. Raccolta di Studi e Testi, 144), Rom,
1977. (MuNARI, Mathei Vindocinensis Ope-
ra, 1 : Catalogo dei Manoscritti)
Volker
MznrENs,
Sp. 695-701.
‘Leipziger Predigten’,
VerfLex?, 5 (19852),
G. Morın, ‘Gloriosus Magister Adam’, RB, 44 (1932),.S. 17%.
B. Munk OLsEN, L'étude des auteurs classiques latins aux xT° et xir Siecles, 1: Catalogue des manuscrits classiques latins copiés du xr au XII siécle (Apicius — Juvénal), Paris, 1982. (MUNK OLSEN, L'Etude, 1)
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
219
B. Munk OLsen, L'étude des auteurs classiques latins aux x1* et xir Siecles, 2: Catalogue des manuscrits classiques latins copiés du xr au XII* siecle (Livius — Vitruvius — Florileges — Essais de Plume),
Paris, 1985. (MuNK OLsen, L' Étude, 2) Mario NATALI, ‘Santa Radegonda di Poitiers nelle Vitae di Ildeberto di Lavardin e di Henry Bradshaw', in Studi e materiali di storia delle religioni (Pubblicazioni dalla Scuola di studi storico-religiosi dell'Università di Roma, 17), Rom, 1993, S. 247-264. Donatella
NEBBIAI-DALLA
GUARDA,
‘Les listes médievales
de
lectures monastiques. Contribution à la connaissance des anciennes bibliothéques
bénédictines,
RB, 96 (1986), S. 271-
326. jan ÖBERG rec., 'Hildebertus. — Carmina minora, éd. A.-B. Scott, Berlin 1969', Cahiers de civilisation médiévale x*-x1r* Siecles, 14 (1971), S. 393-396.
Giovanni ORLANDI rec., Doppia redazione nei «Carmina minora» di Ildeberto ?', StMed, 15 (1974), S. 1019-1049.
Peter ORTH, 'Spuria unter den Predigten Gebuins von Troyes. Ein Nachtrag zu Schneyers Repertorium der lateinischen Sermones des Mittelalters', Scr, 52 (1998), S. 364-371.
Peter ORTH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte
eines Anonymus. Untersuchungen und kritische Edition (Wiener Studien. Beiheft, 26. Arbeiten zur Mittel- und Neulateinischen Philologie, 6), Wien, 2000. (ORTH, Hildeberts Prosimetrum De Querimonia und die Gedichte eines Anonymus)
Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer — gesammelt u. erklärt v. A. Otto, Hildesheim, 1962; Nachträge
zu A. Otto Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten der Römer. Eingeleitet und mit einem Register — ed. Reinhard Häussler, Darmstadt, 1968. (OTTO) Bernhard PaBsT, Prosimetrum. Tradition und Wandel einer Literatur-
form zwischen Spätantike und Spätmittelalter (Ordo. Studien zur Literatur und Gesellschaft des Mittelalters und der frühen Neuzeit, 4), 2 Bde., Köln — Weimar — Wien, 1994. Giorgio PAsQuALI, renz, 19522.
Storia della tradizione e critica del testo, Flo-
220
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
Anne PRAH-P£ROCHON, La Reine Mathilde, Paris, 1980.
Regina RADLBECK-OSSMANN, ‘Maria Magdalena’, Lexikon für Theologie und Kirche. Dritte, vóllig neu bearbeitete Auflage, 6 (1997), Sp.. 1340. Stephan R ozssrER, Verzeichnis der Handschriften der Bibliothek des Cistercienser-Stiftes Zwettl (Separat- Abdruck aus Xenia Bernardina, 2, 1), Wien, 1891. (RoEssLer,
Verzeichnis der Handschrif-
ten der Bibliothek des Cistercienser- Stiftes Zwettl) Valentin Rose, Verzeichnis der Lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 1: Die Meerman-Handschriften des Sir Thomas Phillipps, Berlin, 1893. (Rose,
Verzeichnis der La-
teinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 1)
Valentin Rose,
Verzeichnis der Lateinischen Handschriften der Kö-
niglichen Bibliothek zu Berlin, 12, 1, Berlin, 1901. (Rose, Ver-
zeichnis der Lateinischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 12, 1) Dieter SCHALLER rec., ‘Hildeberti Cenomannensis carmina minora. Rec. Scott’, Gnomon, 44 (1972), S. 683-687.
Paul Gerhard SCHMIDT, ‘Zur Überlieferung mittellateinischer Dichtung’, in La critica del testo mediolatino. Atti del Convegno (Firenze 6-8 dicembre 1990) — ed. Claudio Leonardi, Spoleto, 1994, S. 215-224. (SCHMIDT, ‘Zur Überlieferung mittel-
lateinischer Dichtung’) K. SCHMITH, ‘Gilbert Crispin’, LMA, 4 (1989), Sp. 1448f.
Nino SCIVOLETTO, Spiritualita Medioevale e tradizione scolastica nel secolo xit in Francia (Biblioteca del giornale italiano di filologia, 2), Neapel, 1954. (SCIVOLETTO, Spiritualità Medioevale e tradizio-
ne scolastica nel secolo xIt in Francia)
Alexander Brian SCOTT, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of LeMans, Oxford, 1960. (masch.) (Scorr, A Critical Edition of the Poems of Hildebert of Le Mans (masch.)) Alexander Brian ScoTT, “The Biblical Allegories of Hildebert of Le Mans’, SE, 16 (1965), S. 404-424. (Scorr, “The Biblical Allegories of Hildebert of Le Mans’) Alexander Brian ScoTT, "The Poems of Hildebert of Le Mans:
A new examination of the canon’, MRS, 6 (1968), S. 42-83.
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
221
(SCOTT, “The Poems of Hildebert of Le Mans: A new exa-
mination of the canon’)
Jane Stevenson, “Ihe Holy Sinner: The Life of Mary of Egypt’, in The Legend of Mary of Egypt in Medieval Insular Hagiography — ed. Erich Poppe - Bianca Ross, Dublin - Portland, 1996, S. 19-50. Joseph VAN DER STRAETEN, ‘Manuscrits hagiographiques Boulogne-sur-Mer’, AnBoll, 87 (1969), S. 373-386.
de
André VAUCHEZ, La spiritualité du moyen áge occidental virr-xir siecles (Collection SUP. L’Historien, 19), Paris, 1975.
Silvana VECCHIO, ‘Die gute Gattin’, in Georges Duby - Michelle Perrot (Ed.), Geschichte der Frauen. Mittelalter — ed. Christiane Klapisch-Zuber, Frankfurt a. Main, 1993, S. 119-145. Wolfram
vow
DEN
STEINEN,
Der Kosmos des Mittelalters.
Von
Karl dem Großen zu Bernhard von Clairvaux, Bern - München, 1959.
Peter von Moos, Hildebert von Lavardin (1056-1133) (Pariser Historische Studien, 3), Stuttgart, 1965. (von Moos, Hildebert von Lavardin) Peter von Moos, 'Hildebert de Lavardin’, Dictionaire de Spiritualite, 7 (1969), Sp. 502-504. (von Moos, 'Hildebert de Lavardin’) Peter von Moos,
Consolatio. Studien zur Mittellateinischen Trostli-
teratur über den Tod und zum Problem der christlichen Trauer. Darstellungsband (Münstersche Mittelalter-Schriften, 3, 1), München, 1971, S. 414-427. (von Moos, Consolatio) Peter
von
Moos,
‘Par
tibi, Roma,
nihil - Eine
Antwort’,
MJb, 14 (1979), S. 119-126. (von Moos, ‘Par tibi, Roma, nihil’) Peter von Moos, 'Hildebert v. Lavardin’, LMA, 5 (1991), Sp. 11f. (von Moos, ‘Hildebert v. Lavardin’)
Martin WzsT, Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts, Stuttgart, 1973.
André WILMART, ‘Le »Tractatus Theologicus« attribué à Hildebert", RB, 45 (1933), S. 163f.
QUELLEN- UND LITER. ATURVER
DO
André
WILMART,
‘Les sermons
ZEICHNIS
d’Hildebert’,
RB, 47
(1935),
S25]
André WILMART, ‘Les épigrammes liées d'Hugues Primat et d'Hildebert', RB, 47 (1935), S. 175-180. (WILMART, ‘Les épigrammes liées d'Hugues Primat et d’Hildebert’) André WILMART, ‘Le florilége de Saint-Gatien. Contribution à l'ééude
des poémes
d'Hildebert
et de Marbode',
RB, 48
(1936), S. 3-40, 147-181, 235-258. (WILMART, ‘Le florilege de Saint-Gatien’)
André
WILMART,
'L'élégie
d'Hildebert
pour
Muriel
—
L'épitaphe d'Orieldis', RB, 49 (1937), S. 376-384.
Carsten WorrrN, ‘Mutabilität in der lateinischen Dichtung des Hochmittelalters. Die Kleidermetamorphosen des Hugo Primas und des Archipoeta’, SE, 40 (2001), S. 329-413. (WorLIN, ‘Mutabilität’) Paolo ZANNA, '« Descriptiones urbium » and Elegy in Latin and Vernaculars, in the Early Middle Ages. At the crossroads between civic engagement, artistic enthusiasm and religious
meditation', StMed, 32 (1991), S. 523-596. Otto ZWIERLEIN, “Par tibi, Roma, nihil’, MJb, 11 (1976), S. 9294.
CONSPECTVS
SIGLORVM
ANGERS, Bibliothéque publique, 50, ff. 95v5-99vb. s. XII ANGERS, Bibliothéque publique, 303, ff. 174-5va, s, XII ANGERS, Bibliothéque publique, 309, ff. 17a-5va, s. XII
ALBA JULIA, Bibliotheca Nationale a Romania, Filiale Biblioteca s. XIV
ALENGCON,
Diocezana
Bátthyáneaum,
384,
ff. 6873.74va,
Bibliothéque municipale, 8, ff. 118v-119"vb,
s. XIII
ARRAS, Bibliothéque dela ville, 574, ff. 229V2-232YP, s. X III AvRANCHES, Bibliothéque municipale, 100, ff. 2va-6vb, s. XIII
BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Ph1ll,.16854170), 18.216 10°2:1672, s XIV. BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Phill. 1694 (180), ff. 91v5-97r2, s. X TI/XIII BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Phill. 1734, ff. 77Y-85V, s. XII? BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kultur-
besitz, lat. fol. 591, ff. 772-832, s. XII BERLIN, Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kultur-
besitz, theol. fol. 265, ff. 64YP-70"b, s. X VI BOULOGNE-SUR-MER, Bibliothéque municipale,
15, ff.
141Y2-146*b, s. XII
Ca
Bonn, Universitätsbibliothek, S 220, ff. 3237-3241, s. XV Bounczs, Bibliothéque municipale, 128, ff. 81-103, s. XII Brüsser, Bibliothéque Royale, 8386-8396, ff. 36ra- 42vb, s. XIII Brüsser, Bibliothéque Royale, 10038-10053, ff. 837-967, s. XIII BnüccE, Openbare Bibliotheek, 561, ff. 25v-39", s. XV CAMBRIDGE, St. John's College, 90 (D. 15), ff. 5472-59v3, s. XII CAMBRAI, Bibliothéque municipale, 221, ff. 82Y-84Y, Sz XU
CONSPECTVS
SIGLORVM
CARDIFF, Public Library, I. 381, ff. 1307-135", s. XII
Douai,
Bibliothéque
municipale,
533, ff. 20115-2053,
s. XIII
DusBLIN, Trinity College, 184, ff. 13572-13975, s. XII med./XIII in. Evreux, Bibliotheque municipale 19, 38, ff. 5272-57", s. XII ERFURT, Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek, A. O. 4,
ft. 1077-120*, s. XIII ex. GÖTTINGEN, Niedersächsische Staats- und Universitätsbi-
bliothek, cod. philol. 130, ff. 1697-180". Florilegium Gottingense, 1366 HEIDELBERG, Universitätsbibliothek, Sal. IX 15, ff. 17-12", sS XIHnex.
HEILIGENKREUZ,
Stiftsbibliothek,
11,
ff.
145"b-149va,
Stiftsbibliothek,
112, ff. 108*5-113'3,
SX
HEILIGENKREUZ, s. XIII
HEREFORD,
Cathedral Library, P. 1. 15, ff. 15573-1605,
s. XII med./XII? Körn, Stadtarchiv, Wallraf4? 222, f. 99-1177, s. XII? LoNDON,
British Library,
Cott.
Vit. A. XII, ff. 11715-
12255. s. XII ex. Lonpon, British Library, Add. 24199, ff. 49v3-54vb. s. XII
ex. Lonpon, British Library, Cott. Cleop. C. L, ff. 2vb-8vb, s. XII LoNDON,
British
Lonpon,
British Library,
s. XII/XIII
Library,
Harleian 3016,
Add. 24914,
ff. 687a-73v3,
ff. 108Ya-112ra,
s. XII LoNDON, British Library, Cott. Titus D. XXIV, ff. 120*-
124", s. XII ex./XIll in.
Leipzig,
Universitätsbibliothek,
256,
ff. 146Y2-148ve,
s. XIII
LILIENFELD, Stiftsbibliothek, 59, ff. 16Yb-22va, s. XIII Linz, Landesbibliothek, 435, ff. 152"2-157va, s. XIII Lyon, Bibliothéque de l'Université, 42, ff. 727-88", s. XII Locnzs, Bibliothéque municipale, 24, K. Nr. 7,s. XV
CONSPECTVS
SIGLORVM
225
Mons, Bibliothéque publique, 56 / 115, ff. 487-70", s. XIII Mons,
Bibliothéque publique,
115 / 199, ff. 8173-8675,
s. XIII Montpellier, Faculté de Médecine, 294, ff. 120v3-12715, s. XII/XIII MÜNCHEN, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 12513, ff. 1V-215, 1240 MÜNCHEN,
Bayerische
Staatsbibliothek,
Clm
17212,
ff. 7vb-1415. s. XII MÜNCHEN,
Bayerische
Staatsbibliothek,
Clm
2600,
11.9579-822 car 1170-1180 MÜNCHEN,
IPM
Bayerische
S6 260
MÜNCHEN,
Staatsbibliothek,
Clm
22016,
Staatsbibliothek,
Clm
22112,
VS XTI Bayerische
ff. 156Y-167°,s.XVI OxroRD, Bodleian Library, Auct. F. 5. 16, pp. 23-52, s xIVvn Oxronp,
; Bodleian
Library,
10172. s XTIT OxrorD, Bodleian
Library,
Laud.
Digby
misc.
500, ff. 94va-
26, ff. 1197-136",
s. XIV Oxronp,
Bodleian Library, Bodl. 603, ff. 87-227, s. XII/
XIII OXFORD, Bodleian Library, Douce 89, ff. 777-86", s. XIII in. OXFORD,
Bodleian Library, Laud. misc. 515, ff. 807-967,
s. XIII in.
Oxronp,
Bodleian
Library,
Digby 65,
ff. 36"b-41'b,
sau
OXFORD, Corpus Christi College, 137, ff. 697-817, s. XII? Florilegium Audomarense e codicibus Saint-Omer, Bibl. mun. 115 et 710 ab E. Voigt editum, c. 1200 Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 2417, ff.
15673-1012. s X xl Panis, Bibliotheque Nationale de France, ms. lat. 2475, ft.
20173-20875, s. XIII Parıs,
Bibliotheque
ff. 487-687, s. XII
Nationale
de France,
ms. lat. 564,
CONSPECTVS
226
SIGLORVM
Parıs, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 8433, ff. 130va-135"b, s, XII/XIII! Parıs, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 8499, jn 47-187, s. XII2/XIII
Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 14867, f£:1371-154 5.s XUI Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 14877,
ff. 28472-2885, s. XII Panis, Bibliothéque Nationale de France, ms. lat. 15025,
f£:208Y222 BES Panis, Bibliothéque Nationale de France, n. acq. lat. 736,
ff. 897-106", s. XII? Panis, Bibliothéque Nationale de France, n. acq. lat 1984, ff. 891-1067, s. XI ex./ XII in. Parıs,
Bibliothéque
Nationale
de France,
Baluze
120,
ff. 3327-3427, post 1666
Panis, Bibliothéque Mazarine, 1712, ff. 257-263", s. XII?
Polythecon, s. XIII!/1366 Reıms,
Bibliothéque municipale,
1275, ff. 148Ya-152v,
s. XIII
Reıms, Bibliothéque municipale, 431, ff. 199va-205'5, s. XII Reims, Bibliothéque municipale, 1277, ff. 137-35V, s. XV SALZBURG, Stiftsbibliothek St. Peter, a. VI. 28, ff. 39va46V?. s. XII
SorssoNs, Bibliothéque municipale, 137, ff. 1297a-130vb, s. XIII
SAINT-OMER, Bibliothéque [15312 SXXTIV in.
TRovss,
Bibliothéque
municipale,
710,
ff. 126v-
municipale,
215, ff. 10975-113vb,
Bibliothéque municipale,
663, ff. 161v3-164vb,
s. XI? TRovss, s. XI?
TRovzs,
Bibliothéque
municipale,
1748,
ff. 87Y-104V,
s. XIII!
CITTA
DEL
VATICANO,
Biblioteca
Apostolica Vaticana,
Reg. lat. 288, ff. 562.63v5, s. XII?/XII ex. CITTA
DEL
VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 346, ff. 52-585, s. XII med.
CONSPECTVS
CITTA
DEL
VATICANO,
SIGLORVM
Biblioteca
22
Apostolica Vaticana,
Pal. lat. 242, ff. 89Y-1127, s. XII
CirrÀ
DEL
VATICANO,
Biblioteca
Apostolica Vaticana,
Vat. lat. 2766, ff. 1027-116", s. XII/XIII WIEN,
Österreichische
Nationalbibliothek, 848, f. 20V,
Österreichische
Nationalbibliothek,
s. XIII
WIEN,
898, ff. 287-
45", s, XIV/XV WIEN,
Österreichische Nationalbibliothek,
2521, ff. 857-
105» XIT WOLFENBÜTTEL, Herzog August Bibliothek, 2915 (87. 5 Aue. fol); ff. 2072:25"2 s XTIT
ZWETTL, Zisterzienserstift, 13, ff. 20472-20778, s. XIII!/, 72
ZWETTL, Zisterzienserstift, 41, ff. 200v3-206", s. XII^4/,
CONSPECTVS
228
SIGLORVM
Codices uersionis à
K L? Le Mo Mi? O? p6 p? P!O R! Sa T? B? B^ Hk! Hk? B!
a
Va? Z1 B! B2 B! Hk! HR? L^ Lf Mo R! Sa(T?) T? Z1 K Le Mii? O? p$ p? p10 ya? Hk! HE? Lf Z! B! B? B^ Mo R! Sa (1?) T?
B! B* Mo Sa E
DD
B? R1 T? T9 B?R! B! B4
Suus CLIE. p9 p10
Mii? P? B5 ErK R? > NR DIS B9 Er R?
Codices uersionis f p
B5 Bo Br! Br? C Do Hb L! Ln M? O3 O* P? p4 p? pl! g2 Sy
À
Bo Br! C Hb P* P? B9 Br? Do L! Ln M? O3 O P2 p!! g2 St T! V? Va?
wu
‚psp
y
C Du Ho Val Ar Do T!
T3172. prd
Codices ad neutram uersionem pertinentes A3
A? A3
7
AjBlMi? P5 W
U
Ep?
Codices ab v. 638 textum alterum tradentes
9 94
Li Mi Mi? Va? Z? Li Mü* Mii? Z?
W
102
Mü?
Mu? Mi?
Editio
b
Beaugendre-Bourasse (PL 171, 1854)
HILDEBERTI CENOMANENSIS EPISCOPI VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE Sicut hiems laurum non urit nec rogus aurum, Sic Zosimam puerum nec opes nec gloria rerum.
Quas cito labentes et noxia queque docentes Spreuit, deuouit, animoque manuque remouit. Et monachus factus monachi uigilauit in actus; Proponensque sequi doctores iuris et equi Institit annorum legem cohibere suorum. Institit inque breui mutatis moribus eui Mores doctorum transcendit doctor eorum.
Vt pueri metas euasit debilis etas, Creuerunt dona, creuit simul ipsa corona. Nil magis huic oneri, quam membra quiete foueri,
10
Nil magis ingratum, quam non punire reatum. Huius erat testis modicus sopor, aspera uestis, Et cibus et stratus, modo gloria, tunc cruciatus. Testis erat monachi color, et caro nescia Bacchi.
15
1 cfr. Isid., etym. 17, 7, 2 carm. 18, 30
2 Ioh. Garl., comp. gram. 1, 318
4 cfr. Hildeb.,
5 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 1, 12; ibid. 6, 426
8/9 Regi-
nald. Cant., Vita Malchi 1, 139-143; ibid. 6, 509 ;Galter. Castel., Vita S. Alexii 24, 34 10 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 1, 11
Pl
Titulum ipse scripsi, uide conspectum inscriptionum, p. 3115q. 1 Sicut] e Sic corr. nec]non P!!, uel U! 2 nec 1] non P!! nec 2] non P!! 3 Quas]
Qui Ln
et] uel Mi? ^ noxia] inania Le
queque] quaque P!, quoque P!!
docentes] trahentes y (trahentes, uel docentes ss. B?) y K Le M? Mi? O? O? O®, docentes, trahentes ss. L!, sequentes B? Lo, monentes Br?, labente docentes, labente
exp. p!
4 deuouit] dimouit LP
5 post 9 Lo
Et] qui V?
6 Pro-
ponensque] Preponensque Ó (sine Hk?) Cd EL? L? L* L? Li Mii! O! O? O?, Apponensque B?, Preposuitque O? iuris] legis M? 7 post 8 Cd 8 om. Br! LS, post 9 et corr. Er mutatis] imitatis o (sine T), transactis Al, transcensis Av, super-
atis O7 bus
moribus] legibus y o (sine Er) Le Li M? Mii? Mii O! O? O® P? Va°, legi-
ab al. m.
ss. L? P, iuribus Va?
10 euasit] inuasit A!
debilis]
labilis Le 11 post 12 St Creuerunt] Creuerunt que, que exp. Pl!, int. col. s. W simul] pariter (in marg. d. s.) O? 12 oneri] homini Al L9 quam membra] homini umbra Du membra] om. Mi?, uelle 9 Av Br? P? Va? b quiete] quieta Ó 13 om. Mi?, post 14 B? Hk? magis] ab al. m. ss. K non] om. T? 14 testis] e uestis corr. (testis ss.) PI? sopor] sapor Bn So, cibus x uestis] testis Bo 15 cibus] sopor x tunc] tum P!!, nunc AI B? R? cruciatus] corr. Cd 16 Testis] Vestis P? et caro nescia] aspera uestis exp., et caro nescia Bacchi ss. P" Bacchi] in marg. d. s. L!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
292
Non caro, sed pellis macra, pallida, trita flagellis,
Docta reluctari sibi, spiritui famuları. His in tormentis sacre modulatio mentis
Christo psallebat, si quando lingua tacebat. A sanie busti mens semper conscia iusti
20
Se non dimouit. Deus hec, homo cetera nouit.
Talibus ille modis dum psalmis instat et odis, Vidit celorum secreta futurus eorum ;
Vidit et edidicit, qua spe tot prelia uicit.
25
Spe Zosimas captus sacros ita creuit in actus, Vt stagnum riuo uel torpens ignis oliuo. Et memor ad mores prodesse, cauere fauores, Cum bene pugnaret, cauit, ne fama uolaret.
Quanto plus cauit, tanto magis illa uolauit, Et contra uotum retulit laudabile totum. Illuc innumeri populi uenere doceri,
30
21 cfr. Vergilius, aen. 1, 604
24 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 2 (col. 673C) ;
Reginald. Cant., Vita Malchi 1, 140 27 cfr. Otto Nr. 1283, 2; cfr. Hor., sat. 2, 3, 321 ; Hieron., ep. 22, 8; id., ep. 77, 7 ; id., ep. 125, 11; Apul., met. 9, 36 29/30 cfr. Vergilius, aen. 11, 139
17 om. L?
pallida] in marg. d. s. Ln, corr. P!!
19 sacre] sacra Ó (sine Hk?) W
18 reluctari] refutari R?
modulatio] famulatio L? O?
mentis] uocis
exp., mentis ss. L^, mitis exp., mentis ss. jg 20 lingua] uita 7j 21 ab al. m. in marg. ima s. P^ sanie] seuio L? mens semper conscia] sacra pectora plenaque
À v v Lo O? Pl, numquam penetralia Al cetera nouit ab. al. m. in marg. ima s. P^
22 uel se non dimouit deus hec homo Se non] Numquam A» (sine Va!) v A? L?
Lo O? p! yat, Nononquam e Nonon corr. Aj, Non se Av Br? ErP! Va?
Senon
dimouit] Sed nondum nouit B?, Mentem domauit Al dimouit] deuouit 7 (demouit e deuouit corr. Mo), demouit Av o (sine K R?), annouit Aj hec] hoc Ó (sine Hk?) A! Of, hic Bu homo] ss. P'',et Br? P^ 23 ille] iste U! psalmis instat] instat psalmis Va* odis] horis, uel odis ab. al. m. ss. o3 24 celorum] ss. E futurus] securus exp., futurus ss. L4 25 et edidicit] et edocuit, et edidicit in marg. sin. s. O? edidicit] didicit B? B* B? I? M? R3 b, e didicit corr. Ca, ex edicit corr.
P!®, addidicit Lo, edidit Bo
prelia] pluria P!!
uicit] corr. Mü?, uixit Lo
26 Spe] Sic n (sine B! Mo), His o (sine K R?) Zosimas] ss. Mii* v (sine Va!) ita creuit] increuit M? 27 riuo] lauro L? y? ad] et exp., ad ss.L? mores] memores Al Bu Ca P!
captus] tactus 28 Et] Vt Pt fauores] e furo-
res corr. O6, furores 7 (sine T?, furores, uel fauores ss. B?) L?, furores, uel fauores ss.
O? (= B?, fauere Mü! 29/904 om. V! 29 cauit] horruit Bu ne] nec Sa uolaret] e uolauit corr. Hk!, e uiolaret corr. Lf 30 om. So Quanto] Quantum R! T? plus] magis L9 magis] plus A? L? L? p? p» pl! y?. plus, magis ss. L! illa] fama L* uolauit] e uolaret corr. Hk! 31 Et] At Le retulit] redit B^, reddit Lo, pepulit, retulit ss. Br?, referens O?
lem Lo
32 Illuc] Illic o (sine K R?) Bu
laudabile] laudabi-
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
35
233
Quos, ut poscebat locus, etas, ordo, docebat, Vincens maiores, ut stellas luna minores. Hec dum consueuit Zosimas, elatio creuit.
Dixit et hoc secum: "quidquid iubet ordo uel equum, Eligo, sector, amo, discenda tenendaque clamo.
40
Attenuant artus labor ingens et cibus artus. Hec puer elegi, puer hec et plura peregi. Iam tunc ordo gregis, iam remus et anchora legis, Iam dignus celis, sacer actu, mente, loquelis,
Vnus cum mundo pugnaui fine secundo. Miratrix horum plebs, clerus, grex monachorum Me petit, audit, amat, peragit, quod uox mea clamat." 45
Talia dum iactat Zosimas meritumque retractat, Quidam subtexit, cui Spiritus illa retexit: "[am bene certasti, bene qua licuit superasti. Nil obluctatur, caro seruit, mens dominatur. Sed tamen est dubius finis certaminis huius; 34/35 cfr. Horatius, carm. 1, 12, 46-48; Petr. Riga, Passio s. Agnetis uirginis 9-10;
Petr. Pictor, carm. 6, 25-26
37 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi3,539
33 ut] uel Ó (sine Hk?) poscebat] possebat Er locus] locis T? locus etas] tempus locus Mi? etas] ss. Mü?, erat P!! docebat] petebat exp., docebat ss. Al 34 om. A? R! Vincens] Vinces P!! maiores] e minores corr. Cd ut] om. So ut stellas] stellas ut Al 35 creuit] uenit R? 36 hoc]
hec Av (sine Du Va!) o v A? Al Av Bl CaL? L? Lf Li La Lo M? Mü* O* P! p? p? p? g? Va? Va? b
iubet ordo] ex ordo iubet corr. Ca
reliquum exp., sit uel ss., sit exp. Pl, et L9
ordo] in marg. d. s. O*
uel]
37 discenda] dicenda o (sine K R?) A!
A? B? Hb Ln Mü! O? O? O* P? So T! Va^, dicendo o (dicenda T!) Bu tenendaque] tacedaque O? 38 in marg. sin. s. P? ingens] ingens et, et exp. Mii*
cibus] sopor 9 M? Mi^ Va?
39 Hec 2] om. P!9, Hoc 0, Hic B?
hec] hoc
Lf peregi] relegi Va! 40 tunc] nunc o (sine Er K), nunc e tunc corr. Ca, tamen exp., tunc ss. P!!, sum Va! ancora] anxia exp., ancora ss. Er 41 Iam dignus] Indignus T? actu] altum exp., actu ss. P!! ' mente] mitte exp., mente ss. pH loquelis] fidelis T? 42 pugnaui] pugnauit Ó, certaui Ln 43 horum]
horum hec, hec exp. P!! que A! Av B! Br? BuV?W
44 peragit] peragunt o (sine T!), pangit P!! uox] nos Av 45 iactat] tractat Al Le Va?
ritumque] secumque Av, nimiumque e minutumque corr. pi
quod] me-
retractat] retracta
b 46 Quidam] Quedam O! subtexit] surrexit Mü! P? R?, subrepsit Er Spiritus] species P!! illa] ista Av B? L? Le St retexit] e retegit corr. Pl, reuexit L? 47 in marg. sum. ante 45/46 s. Va? certasti] celasti Lo bene 2] ss. P!!, hoc A! qua] quod B? A! Lo R? St, que y (sine L?, quod B?) A? Av EK M! M? O? P? Va°, quam Er
licuit] licuit, uel placuit ss. B?, libuit B?
luctatur] oblectatur zt (sine Bl Mü?, obluctatur ex oblectatur corr. Aj) Br! natur] damnatur exp., dominatur ss. P!! famulatur
tamen] bene Er
Ca P^, superatur zi
48 ob-
domi49
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
234
Dumaque potes subici, non debes dicere: ‘uict.
50
Nam, quis uincatur uel uincat, fine probatur.
Premia uictorum pendent in fine laborum. Vt Scriptura sonat, finis, non pugna coronat:
Cum bene pugnabis, cum cuncta subacta putabis, Que post infestat, uincenda superbia restat. Hec nisi uincatur, promissa corona negatur. Proh dolor! his telis superatur sepe fidelis. Hac lue nonnumquam rosa uertitur in saliuncam. Isti portento sodes obstare memento, Nec uel te tantum presumas credere sanctum Vel te pre sanctis meritum promissa Tonantis. Multi sunt, qui te superant examine uite.
55
60
52s. cfr. Matth. 10,22; 1 Cor. 9,24
50 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 1, 256 51 cfr. Hugo Trimberg., solsequium 7.91(P2258) 52/53 cfr. CB 15, 4, 1-2; Hildeb., ep. 1, 6 (col. 152A); id., ep. 1,8 (col. 156A) ; id., ep. 1, 10 (col. 164C-D) ; id., ep. 1, 11 (col. 169D)
53 dfr. Hugo
Trimberg., solsequíum 7, 9 (p. 257) 54/55 Alan. Ins., sermo de trinitate, p. 261 55 Reginald. Cant., Vita Malchi 6, 364 58 cfr. Vergilius, ecl. 5, 17; Sedul., carm. pasch. 1, 46; Marb., carm. 12, 19 (col. 1653D); Bald. Burg., carm. 80, 4; Bernard.
Morl., contempt. mundi 3, 106
50 Dumque] Cumque Ar K L? Le Lo Mii? P? p? p5 R! V! Z!, Namque Al, Dum Bn, Quando Gn Po uici] uixi Lo 51 uincatur] uincaris 0 (sine T!) 52 uictorum] iustorum 7° zt (sine Aj P? W) o (sine K, iustorum, uel uictorum ss. Er) (0) (uictorum exp., iustorum ss. Mii^) A? Al Bo Br? L? Le Ln Lo Mü! O! in] de Li, e exp., in ss. Mi^ 53 om. o L? Vt] Cum exp., Vt in marg. sin. s. QS Br: AMT ex Et corr. Mi^, Et exp., Vt ss. P!! Nam Mii? 54/55 e 55/54 corr. R? 54 pu-
gnabis] pugnabit P
subaucta u
cum 2] et O?
putabis] putabit P*
subacta] e peracta corr. Mii*, peracta v,
55 post] prius exp., post ss. P!!, prius Ó Val,
magis Av Bu L^ M? P? P5 T?, plus o (magis, plus ss. O?, procul Ln infestat] intestat b uincenda] Sala . Hec] Que R?, Et Va! promissa] tibi p? 58 lue] duce 9 u v Bo Br? O? P? P!? p, e luce
Er) L? Lo O?, magis, uel post ss. uincendo Aj 56 in marg. sin. summa P® 57 dolor] pudor corr. Hk! L9, luce P!! V? Z!
59 portento] contento Bu sodes] e sordes corr. L5, sordes 3s sedes Aj St, sollers A! Ca Mii? obstare] distare O?. uitare 1] (sine Mo), portare u (portare, obstare ab
al. m. ss. P^) 60 Si uinci credis superans si uincere cedis. Al Nec uel te] Vel te nec R? Nec uel] Vel nec Br? Nec] Hec exp., Nec ss. P!!, Ne j L* Mii! p* uel te] te uel o (sine K R?) Bu Le M? p? P? gR? y? Va? uel] licet 5" (sine 229) te] om. P*, ut 7’ (sine T?) tantum] sanctum Br? O? W, tamen P!!
credere] dicere Or (sine Aj Bl P?) o (sine K) A! Av B? Bu Cd L? Le M! M? Mi! O? O8 p? p? p? So St T? V? Vat b
sanctum] om. P!! tantum Br? O°, secum B?
61
Vincas uel cedas numquam te uincere credas. Al Vel] Nec Br? V? Va’, Vt IE promissa] premissa B? 62 examine] examina B? D, ex agmine O!, ab ag5 5 5 mine R?, certamine Va? 3
.
.
5
.
.
.
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
235
Quos ut cognoscas, Iordanis littora poscas. 65
70
Regem celorum colit illic grex monachorum. Cum monachis habites, quod agunt, age; cetera uites. Exi, festina, dilatio magna ruina." Exit, abit propere, pulsatque, fores patuere. Inde salutatus abbas est pauca profatus. "Cur uenias, aperi!" Zosimas ait: "opto doceri Et peccatorum releuari mole meorum." Asperitas cultus, uox supplex, gratia uultus, Signa sacre mentis, uotum iuuere petentis. Responditque pater :"nemo, carissime frater, Nemo leuat morbis animam, nisi Conditor orbis.
7,
Praua coerceri, bona poscas inde doceri. Sı tamen hic cetus placet aut locus ipse quietus,
65 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 1, 149 Conquestio, 198-199;
66 cfr. Lucan. 1, 281; Petr. Bles.,
id., epist. 9 (col. 25A) ; ibid. 51 (col. 155B-156A) Petr. Cantor,
uerb. abbreu. 65 (col. 199C)
68 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 1, 102
70 cfr.
Eugen. Tolet., carm. 5,1
63 littora] flumina y o (sine T!) y (flumina exp., littora ss. Mü?, littora, uel flumina ss. Mi?) KL* M? O? O? p? p? y? Va*. flumina, littora ab al. m. ss. L?, flumina, ucl ?
55:508 poscas] pascas Du 64 Regem] Regum P!! illic] ss. P? 65/ 128 om. W 65 habites] habita 7 Ln, agites Ca P", latites Va! quod] quid Ó o
(sine K R?) A! A? Al Ar Ca E Hb Lo M? O? St T? y!
agunt]agant B? ^ cetera
uites] cum uites exp., cum uites ab al. m. in marg. d. s. P! uites] uita 7 Ln 66/ 67 e 67/66 corr. Er 66 magna] multa P? 67 om. o (sine T), int. 66 et 68 ins. Bo 68 in marg. ima s. M! salutatus] salutat Sa abbas est] ex est abbas corr. (96 est] ec K pauca] ista Al (corr.) profatus] prefatus L?, profatur P^, locutus exp., profatus s. Bo 69 om. M? aperi] ss. Aj ait] hic Br? opto] quero Br?, apto T? 70 releuari] reuelari L? P!! b mole] more B!, sorde Le meorum] modorum P^ 71 cultus] uultus A? L? O? Vat, e uultus corr. Va! uox] in ras. V?, uis b supplex] simplex 7 Aj Av Le P" R! R? R?, supplex, uel simplex ss. Mü*, simplex, uel supplex ss. Mi? uultus] cultus L? O? Va, cultus e uultus corr. Ca 72 int. col. ab al. m. s. P* Signa sacre] Indicium Al uotum] int. col. s. Le, e uocem corr. (QE
iuuere] e uiuere corr. PH, uouere R!, uiuare
B, patuere Mii, iuuere, uel iuuerunt ab al. m. ss. Hk! petentis] loquentis Al, parentis L^ 73 Responditque] Respondit B? pater] patri St carissime] sanctissime x Ca M, timeri exp., carissime ss. P! 74 Nemo leuat] Eleuat a Le leuat] lauat B? Lo M! Mii! P! p!? p!? R? Va? b, iuuat Bo morbis] corr. ER animam] leuat exp., quemque ss. Bo, animum Bu orbis] corr. P? 75 poscas] poscat Ó (poscas e poscat corr. Hk), postas O!, paucas P! inde] mihi exp., inde ss. P!!, et inde Z!, deinde O%, in ede Hk?
76 aut] et Av B5, ss. Er
iste a (sine 9 D" Va?, ille B?) v y A! Av Bu CaL! M! O! O^ P!! R? T? Va! tus] quietis (921 quetus Du
ipse]
quie-
VITA BEATE MARIE
236
EGIPTIACE
Si magnus modicis uis iungi palma miricis, Stes, uideas, humilis si proderit usus ouilis,
Et lege nobiscum pastus istius hibiscum. Summus pastorum nos nutriet, esca suorum, Esca fouens mentem, post hanc nihil esurientem. Nil anime satius, quam pasci uisibus huius." Annuit his equidem Zosimas et mansit ibidem.
80
Mansit et in cella noua iura, sacerrima bella Vidit, laudauit, didicit, seruauit, amauit,
85
Tam gregis hortatu crescens, quam teda rotatu. Huius cura gregis summi dilectio Regis, Legis doctores audire, docere minores, Nolle fauere cuti, ius pendere, legibus uti,
Nulla loqui temere, quasi dira uenena cauere
90
77 cfr. Archipoeta 9, 2, 4; Galter. Castel., carm. “Si de fonte bibere" 2, 2; Vergilius, ecl. 4, 2; Bernard. Silu., cosm. 1, 3, 277 ;Matth. Vindoc., ars uers. 1, 118; Alan. Ins.,
Anticlaud. 8, 216-217
80 Paul. Neap., Mar. Aegypt. 3 (col. 675A) ; cfr. Cas., p.
227a; Mombritius, p. 135, 7; Antolín, p. 296 (col. 675A) 86 cfr. Ouidius, met. 10, 6-7;
Laur. Dun., hypog. 5, 673-674 541
83 Paul. Neap., Mar. Aegypt. 3 Bernard. Silu., cosm. 2, 12, 59-60;
87/123 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 3, 530-
89 cfr. Otto Nr. 494, 3; Iuu. 2, 105; Archipoeta 10, 5, 4; Galter. Castel.,
carm. W 6,4,3
77 modicis] modis Lf uis] si Al magnus] e manus corr. O?, manus Aj miricis] meritis B? 78 Stes] Et P? uideas] uidens Bu, prudens Lo 795Bt lege] Elige A? Lo, E lege Ho et] sunt exp., et ss. Pl! istius] in marg. d. s. Va! hibiscum] hibercum P!! 80 nos] te (ss.) Al nutriet] nutrit et v (sine Val), nutriat
K M?, nutrit L?, e nutrit corr. Mo
suorum] sanctorum
Va*
81
Esca] Escas P!? fouens] fouet Aj post] corr. Pl! hanc] om. Lo, corr. O9, hec T?, hac y KLe P" nihil] nil Mu 82 anime] animo R? uisibus] uictibus Q (sine Er K) E, ex usibus corr. L? 83 Annuit] Innuit L? Mü* P? PS equidem] quidem L? Mi! equidem Zosimas] Zosimas equidem B? Zosimas] ss. Al
et] sic B5, om. b
84 Mansit] Vixit p?
iura] uita Alb, mira T?. e cura
corr. Va?. 85 seruauit] laudauit Mi? 86 Tam] Nam R! Z! teda] tela a (sine KL? Va?) (sine B? Bo CL! O? O* P!!) x (sine PP) v A! A? Ar AyB) Ca CAL3L4 ji" LfM! Mü! Mü* O! O? O6 p! p? So T? Va! Va? b, teda e tela ab al. m. corr. Bo, reda
e teda corr. P!!, testa L9 rotatu] reatu Aj, e reatu corr. Hb 87 Huius] Cuius p. cura] uita Ó (sine Hk?) n’ (uita, uel cura ss. B?) K M?, iura Av, iure Mü?, in ore Li Mü? (cfr. Z?), more Z? (dr. Li Mii^, eratque ») (sine Mo), eratque ex erat corr. E? summi dilectio Regis] in ras. R? summi] summa Bo Regis] gregis Do b, e gregis corr. Ar 88/904 om. Lo 88 om. O" minores] corr. Du 89 ab al. m. in marg. ima s. Aj, post 91 Ln Nolle] Nosse, uel Nolle ss. B? cuti] om. P®, int. col. s. Mo, cui O!
Va!) L9 Mi? O^ p? Va* Nulla] Nolle St, Vlla Mi* Sa cauere] timere A1 P?
ius] uis P!9, e uis corr. p!!
legibus] iussibus Hb O*
pendere] pandere v (sine
90 in marg. d. add. O®
dira] dura R?, e dura corr. Al P?
uenena] uena
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
297
Iram, liuorem, lites, maledicta, tumorem. Sal, pisces, uinum, pulmentum, stramina, linum
Non attingebant, quibus uti crimen habebant. Non sapor his olerum, non res, non mentio rerum, 95
100
Non crinis comptus nec erat meditatio sumptus. Nemo uel impensa uestis uel dispare mensa Inuidit patri, non frater denique fratri. Par cibus et cultus procul abstulit inde tumultus. Potus erat flumen, festiuior esca legumen, Cilicium uestis, male mollia cingula restis, Gaudia lapsorum reditus, dolor error eorum, Lectio uita Patrum, monitus concordia fratrum,
In uerbis horum Deus aut sacra gesta priorum. 105
In uigilando, more procul otia, psalmus in ore, Attenuata caro cruce multa, fomite raro,
99/100 cfr. Bernard. Morl., contempt. mundi 2, 84
91 liuorem] furorem K lites] corr. Mü* tumorem] rumorem P!!, timorem B? B? L? P?, e timorem corr. Mo P? 92 pisces] piscet P? pulmentum] pulmenta Lf, pulmentaque P? stramina] fragmina P?, stamina Ar B? O’, e stamina corr. So linum] sinum u, lignum B! 93 attingebant] ex agitant corr. P", attingebat Va! habebant] habebat Val, ex habebat corr. P!! 94 Non 1] Nec B5 M? o* sapor] sopor Aj olerum] oleum L? non res] ab al. m. s. IRS non 2] nec P? mentio] motio R? 95 Non] Nec y u Q (sine R?) v A?
Aj Bo Bu Cd Ho L! L? I? Ln Mi! Mü? Mü* O! O? O’ P! P? p? So Va! Va* b comptus] corruptus exp., comptus ss. P!! est, uel nec erat ss. O? sa] in impensa P!
nec erat] non est y K M? O? P?, non
sumptus] supremus exp., sumptus ss. P!!
mihi pensa B?
96 impen-
uestis] uesti Ca P! Ri, uesti e uestis corr. B2, uel
ueste ?) (ueste Sa) dispare] impare 7 Aj O! P" R! Z?, in impare ön’ Cd ErL* Li (dr. Mi^) M? O^, in impare ex impare corr. L?, in impare exp., dispare ss. Mii
97 Inuidit] Inuiditque B?
non] nec Av B? Bu Du Hb Mü? O? P! P? P? So Zl, nece
non corr. Aj, non exp., nec ss. Mii^, non, nec ss. Mü?, uel P? frater] e fratri corr. p 98 Par cibus] Partibus St cultus] officium ss. Er abstulit] attulit A? (attulit, bs ss. A?), affuit o (sine K R?), abfuit Aj Br! L^ R? V?, abstulit, abstitit ab al. m. ss. Mi), abstitit Ó 7 (astitit Sa) Bl K Le, astitit 7’ L? M? Sa, abiit P? inde] ss. Z?, immo exp., inde ss. P!!, ira Ó 99 post 100 Va* esca] erat Sa legumen] legimen Ho 100 mollia cingula] cingula mollia Va! mollia] mollis Aj (corr.) B? cingula] gloria Al restis] e rostis corr. P!?, testis Av 101 om. u lapsorum] languorum P? error] ín mag. d. s. Cd 102 monitus] monitis Va?, monet et Ó (monetque Z!, sine Hk?) 103 uerbis] corr. P!! Deus] de-
cus L?, lex Av gesta] om. P! priorum] e piorum corr. P!!, piorum Br? Cd O? P? P? b, piorum, uel priorum ab al. m. in marg. d. s. p 104 In uigilando] corr. JE) 105 caro] coro P!? cruce multa, fomite raro] cruciamine semper amaro md multa] culta Ó fomite] fomitis Bu raro] caro M? Va?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
238
Fletibus et crebris uulgabat facta latebris. Vulgi rumores, fora, causas exteriores, Momentum morum non nouerat ullus eorum. Huius erat causa locus abditus, ostia clausa,
Ianitor austerus, grex, pastor uterque seuerus.
110
Isti claustrales nec certos officiales, Nec, si pastorem demas, habuere priorem.
Si quid poscebat res aut pater ipse iubebat, Cura fuit cuique parere reique patrique. Pastor agenda quidem monstrabat, agebat et idem, Plus quam prelatus, cunctis seruire paratus
115
Nec magis hortari consuetus quam famulari. Ille beatorum decus et speculum monachorum, Lux erat in tenebris, ibi clausus, ubique celebris, Morum primatus, schola iuris, uirga reatus, Crux sibi, forma gregi, uia uite, gloria legi;
120
Gnarus gaudenti gaudere, dolere dolent. 106 uulgabat] uulgabat et Ca, uulgabant o (sine Er R?) O?, uulgauit R?, uigilabat E Va*, uigilauit exp., uulgabant ss. Er, purgatio M! latebris] celebris O?, tenebris exp., latebris in marg. d. s. Ln 107 post 108 Bo fora] fort e foras corr. Bo, fore Va’ causas] cura B?, curas Bo 108 Momentum morum] Nomen rumorum Le Momentum] Momentumque M! P, Momentumque eMomentum corr. Mo, Mementum L? morum] horum Bo Ca M! Mo Ln P", eorum R?, rerum L5 ullus] nullus Av, usus % (usus, uel ullus ss. Mii?) 109 Huius] Cuius y,
y
Hymnus
y
O?, Hymnus,
uel Huius ss. V?
:
erat]
int. col. s. Le
causa]
casa
A? ostia] ianua P? 110 uterque] ubique B? 111 nec] uel M! certos] cunctos B? R? claustrales] corr. P? — 112 si] sibie si corr. Av priorem] priorum R! 113 Si quid] Quod uis, Si quid in marg. sin. s. L?, Quoduis, ius ss. L!, Quod ius P!!, Sicut Va! Si] Sed o (sine Er K) M? P? quid] quod M? Va°, quis Cd poscebat] pascebat Lf, possebat O! aut] ac Va! Pater] om. Va* ipse] ille A! iubebat] corr. P!?, uidebat Mi? O! O? P5 b, iubebat e uidebat ab al. m. corr. P^, monebat o (sine B? K) 114 reique patrique] patrique reique 02 115 Pastor] Pater Br? quidem] om. B? monstrabat] mandabat Br? agebat] om. Cd, int. col. s. Le, agenda Bu 116 om. y prelatus] exp., priuatus ss. Hk!
117 om. Al
Nec] Hec exp., Nec ss. p! Nil p?
con-
suetus] consetus P!? 118 beatorum] monachorum P? et] ss. Z? speculum] specimen E monachorum] beatorum P? P! 119 Lux erat] Luxerat L? Mi? Lux] Dux Va! ibi clausus] inclusus P^, clausus sed Mii? ibi] et p^ ubique] ibique B? L! 120 om. AI P!? Morum] Horum B? K P® Va! primatus] priuatus Ó ») (sine Mo, priuatus, uel primatus ss. B5) x A! CaL! O! pág iuris uirga] corr. P!! iuris] imis Av reatus] ab al. m. s. Ho 121 int. col. s. Ho gregi] gregis B? L! uia uite] uite uia P! legi] legis L* M? P?, regi x, regi exp., gregi ss. Ca 122 om. p? Gnarus] Notus Mii! Va?, Natus Ó x [07A! B? B? Ca K L6 M? 08 O8 Sa b, Natus, uel Gnarus ss. V?, Nautus P® pia. Nactus e Nautus corr. Al, Doctus O!, Suetus Bu Le, Gnatus P!!, Gratus L? gau-
denti] gaudium P!!
gaudere dolere] huc et gaudere Ho
dolere] dolore O! P®
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
2/99
His grauis, his fractus, fuit omnibus omnia factus. Res monet, ut quedam, que grex consueuerat, edam. Tempore, quo sacro plebs purificata lauacro, In ueniam scelerum summam decimare dierum Incipit, ex cella prodibant ad noua bella. Sed prius excessus abbati quisque professus Preconfortabat mentem corpusque iuuabat Sacramentorum gustu modicoque ciborum.
125
130
Inde petebatur benedictio sueta, dabatur ;
Oscula iungebant, tunc tandem claustra patebant. Iamque ualedicto cetuque locoque relicto Grex simul exibat, eremum diuisus adibat. Pars, ut poscebat mos ipse, domi remanebat,
135
123 cfr. 1.Cor. 9, 22
123 dr. 650
Reginald. Cant., Vita Malchi 6, 435; Hildeb., uita Mar. Aegypt. 513,
125 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 5 (col. 675C) ; Mombritius, p. 135, 22;
Antolín, p. 296
p. 135, 37-40
135/137 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 6 (col. 676A) ; Mombritius,
123 om. Bu his 2] his gratus, gratus exp. P!! fractus] factus L?, frauctus P?, fructus L? Sa, e fructus corr. B* omnia] omni Bn 124 Res] Pes Lf. consueuerat] consuerat O? T?, e consuerat corr. Hb Ln Mii* 125 Tempore] Christi exp., Tempore ss. P!! quo] corr. Mii? sacro]ss. Mo ^ plebs] gens o (sine K R?) M?, plex u purificata] purificato Lf, purificanda A? Cd, purificante Mi? lauacro] lauacri L? 126 summam] summa Aj Bo O?, decimam Bu Mii? Va’ decimare dierum] celebrare uel decimare dierum Hk! (cfr. Lf) decimare] celebrare, uel decimare ss. Lf (cfr. Hk!), declinare Mii? 127 ex cella] excelsa
Va?
ex] eó B
BuEKL! L? L* Mi? Mii? P? P! R? T? Và? Va, ano
Le O? T?, e ex ex corr. P!!, est M! Ol, in M2, et b
noua] sacra Ló Mii? Va!
(sine K) L
prodibant] tunc ibant Bo
128 excessus] excelsus Ca Ho
abbati] oblatis P?
quisque] quique Bu p9 b 129 Preconfortabat] Proconfortabat Bo, Prefortabat P9. Post confortabat A! P!, Preconformat Va? mentem corpusque] corpus
mentemque W corpusque] corr. P? Va? 130 gustu] gustum C, gestu Al
iuuabat] uiuabat Sa, leuabat L? Mi? modicoque] medicoque b 131 petebatur] patebatur O?, e peccabatur corr. P! benedictio] ?dictio W sueta] sancta v (sine Va!) zt (sine Bl Mü? W) Bo Br? L? Mii? O® P?, sancta, uel sueta ss. Q?3£30ta Av 132 om. v iungebant] poscebat, uel iungebant ss. Va? tandem] tamen R?, tantum Bu Va°, demum Q (sine Er R?) Le Ln claustra] castra O?
patebant] petebant Ó (sine Hk!) zt (sine Bl P5 W) o (sine K R?) Bu CaL! L? M? O? O? O8 p? p? p? p!9 So Va. e petebant corr. B? L! Ln O^ 133 ualedicto] uale facto R? cetuque locoque] claustra cetuque Mi? iam se postiuncta Al ^ cetuque] cetu W 134 adibat] abibat Ó 7 Aj AlLiO9 O’ P?, ex abibat corr. Bu O?, adibant E? 135 ut] uti R? poscebat] pascebat P? mos ipse] pars una Br? mos] mox P* ipse] ipsa B? remanebat] manebat A!, remeabat O?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
240
Non seruaturi bona conuenientia furi,
Sed ne sanctorum foret expers officiorum, Cella parata sacris studiis animeque lauacris, Ornatu festo pauper, sed diues honesto. Edibus egressi latebras eremumque professi Pergebant, quorsum dabat optio, quisque seorsum.
140
Quisque pari uoto certabat teste remoto Psallere prostratus, lacrimis delere reatus,
Suppliciis lacere carnis tibi, Christe, placere, Letari de te socio, duce, fine, quiete.
145
Te pretendebat, dabat, exspectabat, habebat, Belli tutamen, testem, diadema, iuuamen.
His insistebant studiis pariterque fouebant Corda sacris uerbis, carnem radice uel herbis.
Pars quota gestabat panem, partem recreabat Fructus palmarum pro mensis deliciarum, Pro dape festiua glans aut siluestris oliua. Hec in deserto sumebant tempore certo
150
136 Non seruaturi] Nec seruaturi P?, Num
ruaturi] seruatia exp., seruaturi ss. Pl!
seruaturi P!9, Consertatumi b
137 ne] om. Av, ss. Va?
sacrorum exp., sanctorum ss. P!! sacrorum Er
138 Cella] Bella Va!
se-
sanctorum]
offidorum] officiemini C
animeque] anime P!!, animique E, animemeque P?
lauacris] lauares B?, laues Va?
139 Ornatu] ex Ornat corr. O? O?, Ornato A! BP,
Ornatur P?, Oratu P?, Ornata b pauper] diues Ó, diues, pauper ss. Va! diues] pauper Lf 140 Edibus] Gradibus R? latebras] latebris Bo Va!, e latebris corr. L! eremumque] animumque P® P!? b, eremique L? 141 Pergebant] Pergebat n B? p? p? T? quorsum] om., ab al. m. in marg. d. s. O? optio] otio P*, otia O? p?
quisque] sicque Va!
142 uoto] noto Bu
seorsum] deorsum P? So Z?, e deorsum corr.
certabat] certabant So, certebat Ol, crescebat P$, re-
stabat Aj teste remoto] ueste remota B? 143 Psallere] corr. P!!, Pellere Q9» prostratus| prostatus So, e prostatus corr. Ho lacrimis] lacrimisque
HR?
delere] abolere
(sine Bl) y Br! O? y?
144 Suppliciis] Supplicio
Va? y? Ca
lacere] iacere P!", lacrime L® 145 duce] te Mü?, deice T? fine] siue 146 pretendebat] e pretendebant corr. Ca dabat] ss. Ho, e dabant corr. 147 tutamen] corr. P!!, tutum Ca . iuuamen]iuuamus exp., iuuamen ss.
pii
148 insistebant] ex institebant corr. L?, insistebat ©’ P?, ex insistebat corr. pio
intendebant B? P? pariterque] partemque M? fouebant] fouebat Mü?, fauebant n (sine Mo) 149 sacris] sacri T?, sacra b carnem] corpus 0 (sine B? K) radice uel herbis] ab al. m. add. O® 150 ab al. m. in marg. d. add. O® gestabat] gestebat T?, portabat P? partem] partemque o (sine B? K) recreabat] iuuabat o (sine B? K, iuuabat, uel recreabat ss. Er) 151 palmarum] palmorum B2 mensis] mensa A! AI 152 festiua] festina Av B? glans] lac. Sa aut] uel L* So, et L5 R?, et, uel aut ss. O? 153 Hec] Hoc O? R? So sumebant] sumebat O? p9 p!? Va? b. sumabant Ho, capiebant So
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
241
Et certis horis requiem modicumque soporis. Taliter expletis triginta nouemque dietis Cella petebatur, remeabant, cum celebratur Ramis palmarum pro canone Christicolarum. Hec et miratus Zosimas et ferre paratus Nil ratus est sacrius quam ritum canonis huius. Hunc simul aduexit reuolutio temporis, exit. Exit et a cella proficiscitur ad noua bella.
155
160
Transit Iordanem portans pro tempore panem
Et sic ingressus latebras eremique recessus, Vota Deo soluit, noua cantica pectore uoluit. Solus agit uitam, sacra facta probant eremitam.
165
Ex quo lucescit, iter urget, nocte quiescit. Stratus humi plorat, socium sibi querit et orat,
164 cfr. Ps. 32,3 156/157 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 6 (col. 676B) ; Cas., p. 2282; Mombritius, p. 135, 51-53; Antolín, p. 298
154 certis] exp., reliquis ab al. m. in marg. sin. s. L9, cunctis B? P1? modicumque] corr. P? P!!, modicamque B? soporis] saporis y Er L? 155 Taliter] Talibus M?, Talibus, uel ter ss. L.! triginta] quater octo tribusque Al dietis] diebus o (sine T!) 156 petebatur] patebatur Bo Er L? M? O! Z! cum] et o?
4.5.02
celebratur] celebrantur B?, celebrant Z?, peteretur P?. celebratur ?, ? in marg.
157 in marg. d. s. R!
colarum Va?
Ramis] Ramus M?
Christicolarum] celi-
158 et miratus] admiratus Ó 9 v Le M! O? O? O* p! p? p? y? Va*
b, est miratus Q (sine Er K) et ferre paratus] ? Al et 2] om. Aj 159 ratus est sacrius] ratus sacrius est e sacrius ratus est corr. Va* est] om. Al sacrius] sacrius e sacius corr., sacius in marg. d. iter. O?, sacris v (sine Val, satius C), satius (sine Mü?, satius, sacrius ss. Müf) C Ca K Le P? V?, sanius B?
ritum canonis huius] ?
Al ritum canonis] pasci uisibus T? ritum] ritus Aj O^ 160 Hunc] Hunc diem Va^, Huc P?, Nunc E, Tunc Ó (sine Hk!) aduexit] aduertit b reuolutio] reuolutum BP, reuelatio L?, reuolucro P!! exit] ex ? Al 161 a cella] ad bella 75 proficiscitur] corr. Li, prodibant, proficiscitur ss. Er, ? eras., proficiscitur ss. ps noua] sacra u v (sine C) A? ALBI? CaEL? L° La M! Mi? P! P? V? Va, noua €Xp., Sacra ss. Mü?, noua, uel sacra ss. L!, sacra, uel noua ss. 0, nouella P9. nona Hk!,
fera Va? ne p!?
162 portans] portat A? 163 om. O' sic] et in marg. sin. s. T, sieremique recessus] eremumque professus Er, eremumque professus, uel
eremique recessus ss. O recessus] recessis L^ 164 Deo] Deus, Deo ab al. m. ss. pt cantica pectore] pectore cantica L* pectore] tempore y uoluit] corr. P!!, soluit L? 165/166 ? L! 165 uitam] grates eras T? 165a Et quia solus erat, placet ut socium sibi querat. in marg. d. s. O3, post 167 Va! 166/167 e167/166 corr. L9 166 post 190 St lucescit] lucessit o (lux cessit T!) A! B? Br! Bu CO! QuOLp* pli St iter] corr. P!! urget] surgit ex urget corr. Va?, agit O? T?, egit Bu 167 humi] humo O? sibi] esi corr. Va?, om., sibi in marg. d. s. Vat, si b
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
242
Qui solaretur curas, pariter pateretur, Actibus instrueret superans superare doceret. Quod petit, assequitur sociusque uie reperitur.
170
Nam maiore mora solita dum psalleret hora, Tamquam currentem quendam, sed ueste carentem Vidit et expauit, quoniam phantasma putauit. Visu turbatus signo crucis est reuocatus.
Viribus hinc sumptis iter inuestigat euntis.
175
Currit obestque parum labor, etas, lustra ferarum. "Sancte senex, propera, uisurus spe meliora,
Que legis et sequeris, uestigia sunt mulieris.
Femina precedit, que nec tibi femina cedit. Vt pede, sic uita te preterit hec eremita. Hec meruit latebris, ut nunc sit ubique celebris.
180
In latebris didicit mundum bene uincere, uicit. Imbribus infecta, nigra Phebo, curua senecta, 176 Vergilius, georg. 2, 471 168 Qui] Cui L* riter] pariter curas Al
solaretur] consolaretur Aj curas] escas Bo pariter pateretur] e pateretur pariter corr. P?
simul et 9 Hk? M? p? y? p, pariter ifer. me paritur pi partem Mü*
curas papariter] pateretur]
peteretur L^ 169 instrueret] instaret B? superans] sperans Bl doceret] doleret Va? 170 Quod] Quid P® uie] uia Va*, uite Müt, sibi O* 171/172 e 172/171 corr. So 171 Nam] Iam ö Le T?, Nam, uel Non ss. O?, Non exp., lam ín marg. sin. s. Va? maiore] maiora B? Cd mora] uia R? solita] solito W dum] cum B? (dum R!) M! Mi? 172 quendam] quandam AI B! Ln M? O? O^ p! P?R! R? R? St T? Va?, uidit, quandam ab al m. ss. Er carentem] carentum Ca 173 et] om. L5 quoniam] corr. P!! 174 turbatus] e turbauit corr. L? signo crucis est] crucis est signo zt (sine Bl Mii?) Br! signo] sino E crucis] crucis, crucis ss. P!? est] ss. Pll, in marg. d. iter. P!? reuocatus] renouatus Bu R!, reparatus Al 175 hinc sumptis] assumptis B? Va, et sumptis, as ss. az
hinc] hic Av L* O?, huic B?, et Ó
iter] ab al. m. ss. Pt, itur
p!! 176 obestque] ex obest corr. Pl, obest P? parum labor] e labor parum com. L* . — etas] corr. Pl! 177 Sancte senex propera] I procul absque mora hf Bu
Sancte] corr. P!! meliora] corr. Mü^
propera] prospera Av, propria P!! uisurus] rasurus — 179 que] quem O*, qui Va?, sed Ln nec] nunc exp. Va^, non R? 180 post 181 O? Vt] Et Ho pede sic] sepe sit P^ sic uita te] te uita sic Ca sic] te P", sit M? Sa hec] hic B? 181 Hec] Hoc R! meruit] metuit B? latebris] lacrimis Le Va? ut nunc sit] ut fiat Bu ut] quod (sine L?) o (sine B? Er) xM?0°0° o* p» nunc] non 7 (sine Mo) Aj, iam Va?, non exp., iam ss. Al
sit] fit quo
ubique] utique Ho, ipsa R?
182 late-
bris didicit] e didicit latebris corr. L? mundum bene] bene mundum Br!, hec mundum A! mundum] mundus Aj uincere] uiuere Mii? Sa uicit] uincit L?, uisit P?, e uisit corr. P* 183 infecta] infesta v (sine Ho Va!) nigra Phebo] Phebo nigra Ó O7, Phebo nigra e nigra Phebo corr. O? curua] e cura corr. Va, cura, uel curua ss. B?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
185
243
Hispida promendas partes, intecta tegendas. Horrescunt illi niuei modicique capilli, Vix attingentes humeros, uix colla tegentes,
190
Impexi, rari, soliti sine lege uagari. Femina tota prius, iam totum despuit huius, Tota caro pridem, modo tota rebellis eidem." Femina, mortales bene dedignata sodales, Oblatum casu Zosimam fugit alite passu. Hanc Zosimas sequitur, rogat, ut stet; nec minus itur.
195
Ille magis solito clamat : * moderatius ito! Quisquis es, exspecta! uetor ire labore, senecta. Exspecta fessum! non sum fera, supprime gressum! Sum res parua quidem, sed homo, peccator, et idem
187 cfr. Ouidius, ars 3, 133; id., her. 15, 73; id., met. 1, 477 ;Seneca, Oed. 416 ; id., Phaed. 320; ibid. 803-804 '193 cfr. Ouidius, met. 1, 510-511 194 cfr. Paul.
Neap., Mar. Aegypt. 8 (col. 677B) ; Cas., p. 228b ;Mombritius, p. 136, 27-28; Antolín, p. 299
195 cfr. Ouidius, ars 3, 735
184 promendas partes] e partes promendas corr. Va! promendas] parmenidas exp., promendas ss. P!!, per mendas M?, tangendas O? intecta] intectet L!, in parte L? tegendas] corr. L9, regendas Av O Sa 185 om. B? niuei modicique] modici niueique o (sine K) Ca L6 O? O? R? Va’ capilli] capelli O! 186 om. B? tegentes] tenentes P?, e regentes corr. Er 187 Impexi] Implexi v (sine Va!) BEBE
pLIDIZE rto
Implexi corr. Mo Va?, Inspexi Av Te, Imperexi
Sa rari] in marg. d. s. O? soliti sine lege uagari] docti sine lege uagari e sine lege uagari docti corr. Hk! soliti sine] e sine soliti corr. Al soliti] docti Ó (om. zZ) lege] fine u (fine, uel lege ab al. m. in marg. d. s. P^) uagari] uacari u 188 tota] uota Va* iam] modo 7 (sine R') y M! M? totum] totam Bu, to-
rum K, fastus Al
despuit] despicit 7’ u A? Ca K L? L* L6 M? O? O* p? P! So
Va*, despuit, uel spicit ss. V? (sc. despicit), e despicit corr. Mo, respuit v 7 (sine BI) o (sine Er K) A! Bo Br! Le O5, despuit, uel r ss. o (sine JY despuit, uel desp ? ss. OS, exuit
Al huius] humus exp., huius ss. P! 189/190 int. col. s. Le 189 Tota caro] Femina tota So pridem] corr. P!!, prius P!, quidem So modo] iam Bl Hk? Mii? O!, sed D? tota 2] ín ras. Ln, ss. Bo, caro Mo 190 mortales] mortalis fs bene] iam P!? dedignata] designata T? sodales] sodalis e sodales corr. L6, sorores V?
191 Oblatum] ex Oblatam corr. T?, Oblatu P!? R?, Oblato corr.
K Zosimam] Zosima P!! fugit] frugit C 192 Zosimas sequitur] sequitur Zosimas P? R? nec] non y (sine L? Mo) Hb M? O? O? O? So itur] om. Cd, [tur OQ
193 om. O? O* p?
p5 p5 ya? b
ito] isto A!
194 es] om. Z'
195/904 om. Al
195 om. Av
boro P?
moderatius] moderantius B? Bu Do EI? M?
uetor] uector p?
labore] la-
fessum] corr. L5. fectum, uel fes-
sum ss. Er supprime] supprimor Bu 196 parua] in marg. d. s. K, praua u homo] om. P! peccator] mortalis Ca LeR? T^y et idem] eidem Bu
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
244
Christum confessus monachumque frequento recessus ; Hic delictorum ueniam suspiro meorum. Ne fuge! siste parum! uerearis lustra ferarum Per nomen Christi, per premia que meruisti, Serue Dei, resta! benedic mihi! quod rogo, presta! Nunquid pro Christo deserto uiuis in isto, Qui non audisti saltem pro nomine Christi ?"' Illa gradum fixit manibusque subobsita dixit:
200
"Femina sum, Zosima, scelerum molimine prima.
205
Expers pannorum confundor ad ora uirorum, Nec sinit os uerti pudor inguinis haud cooperti. Sed quia te Christi famulum scio, quod petiisti, Fiet, si dederis, quo probra tegam mulieris.
197 confessus] confessum u (e confessum corr. P5, professus y; P? monachumque] monachum L! Sa W, monachumque e monachum corr. O?, monachumque, pro monachorum ss. Ln, monachusque A?, monachique x o (sine Er K) B!
C Ca Le P? P$ p$ p? V? Va? Va? b, monachi Er O? O? Mii! R?, eremique 7’ x, eremique, uel monachumque ss. V?, nemorumque Ó K M? P! E
T?, e regressus corr. B!
recessus] regressus Aj
198 Hic] Sic y K Mü* O! O? P?, Hinc Bu P?
delicto-
rum] dedictorum P? meorum] e merorum corr. L5, morum P' 199 Ne fugite parum siste uereare ferarum, Ne fuge siste parum uerearis lustra ferarum ab al. m. in marg. sum. s. P* Ne] Nec O? P? gp? T? Va! fuge] fugite u (P* (m) parum] gradum A! ELa V? lustra] om. P^ (m!), e frustra corr. P!! ferarum] ? eras., ferarum ab al. m. in marg. d. s. L? 200 per premia] super omnia, per premia ab al. m. in marg. d. s. O? premia] merita Cd que] quam P!? 201 Serue] e Serua corr. Mii^, Serua Er, Serue, Serua ss. O? resta] recta V? quod] que Bu
LeM? Mi? O?StVa?
presta] prima P!!
203 Qui] Quid o (sine B?) A! A? B?
Br! B? EL^ L Mii! O! O? p? p? R? Va! b, Quod B?, Quem O?, Cur Va*
non] nunc Ó 7 (e nunc corr. B*) M? T? audisti] uidisti O! pro] corr. Mo 204 fixit] fingit Er (corr.), flexit T? manibusque subobsita] uerecunda tegens ita y? manibusque] manibus E Mii? T!, e manibus corr. L! Va! subobsita] e subsita corr. Lf, supposita E P!, suboposita O?, subobcita o (sine K R?), subosita 0 (sine B?) Mo (corr.), sub obstria B?, suboxia So, sic obsita Mii?, obsita P?, recondita 0 205 sum] sit O! scelerum] scelerumque e scelerum corr. Va*, celerum u
molimine] corr. L?, e molimina corr. B*, molimina Sa, uolumine B? Bu
prima] pia V? (corr.), plena Bo Bu L5, prima, uel plena ss. Lr, proma Av 206 pannorum] annorum Lf ora] orta B? uirorum] corr. Av 207 Nec sinit] Non sunt Cd L? nec] ne O?, non Q (sine Er K) A! BI CaL* Le PV R2Và3 os uerti] auerti & (sine T?, auerti, uel os ss. B?) K M?, aduerti ÖL? os] ex hos corr. O?, hos
Va! inguinis] unguinis Ca, ignitus BP, lac. Sa haud] ex aut corr. Lf Va^, aut Aj B! T? cooperti] adoperti y 208 quia] quod L? p! te Christi] retexi exp., te Christi ss. p!! Christi famulum] famulum Christi B? Z?, e famulum Christi corr. Aj Christi] om. B? quod] quodque Bo, quoque P? 209 Fiet] Fiat O?, Fient P3 quo] ss. ZA. qua Va?, quod P", quod e quo corr. Va! probra] proba p? proba, uel membra ss. P^, membra yv x Av B? Bu CaKL! I? M? Mi?
O^ D? pi SES
tegam] tegata Bu
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE 210
245
Vis loquar aut restem? uersus retro da mihi uestem !”’ Inde cuculla datur, qua femina tecta profatur: "Cur, pater, insequeris latebras misere mulieris?
Cur aut quo cursus? fremit hic leo, murmurat ursus. Quod sperare bonum potes in regione leonum ?”’ 215
Hec ea dum memorat, monachus prosternitur, orat,
Vt benedicatur, sed et hoc ea strata precatur. Femina "sancte pater", monachus "sanctissima mater" Clamitat, inter que "benedic" inculcat uterque. Hec ratio litis, hec unica lis eremitis. 220
Cetera pars uite concors fuit et sine lite. Dum sic certatur, sacra femina talia fatur:
“Mi pater, offendis, nisi res ex ordine pendis. Offendis uere, dum uir petis a muliere
211 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 2, 341
210 Vis] Fis L5, Vix M? P? Va°, His V? loquar] e loquor corr. pus loquor v A3 B? M? Va?, loqu lac. pio restem] testem Bu, rostem Av, restam © uer-
sus retro] om. Mü?, retro uersus P? retro] retus Av uestem] testem L? 211 datur] om. B? tecta] testa Ol, etesta corr. W - 212/904 om. L9 212 in marg. d.s. O? pater] pater, scilicet Zosimas ss. O? miser] corr. Cd, miserere pH 213 Cur aut quo] Quo uel quis Br? fremit hic] frendit Le hic] (om. Le), hinc B? Mii! murmurat] corr. P!! ursus] om. Mü* 214 Quod] Quid A! Mü?, Quod si Av sperare] spectare Mii! leonum] ferarum Bo 215 om. Bu Hec] Hoc O? monachus] Zosimas o (sine K R?) prosternitur]
prosternitur et Br?, prosternit O! sed] om. B? O? et hoc] lac. Va*
216 Vt] Vnde B? sed et] sedet A!, ast Mii! et] om. Aj Bu T, ss. L5 p1 hoc] hec y (si-
nen’ Mo Z!) 0 o o Bo Br! Br? Bu L? Li M? O? O? p? p!! p? g? So y? y3 Va? yq Va* b, hec, o ss. Mo, hec, hoc ss. L!
ea strata] e strata ea corr. Ol, astrata 19
pre-
catur] profatur o (sine Er K) A! M?, profatur, precatur ss. Ca, e prostratur corr. (ecatur SE 217 monachus sanctissima] e sanctissima monachus corr. Mi^ 218 clamitat] corr. Mü* O? inter que] (que iter. sc. ss. L?), uterque Cd Mii! P? p? ya* b, utrimque Bo P? inculcat uterque] om. B? inculcat] iter. Ca, conculcat x Er
M! T', intulerat Bu fuit] fuit concors Aj Av
219 litis] mitis R! So T? hec 2] in Av 220 concors concors] consors zt (sine Aj Mü?) A! A? Bo Bu Ca K P?
Va?, concors, uel consors ss. o? sine] sene Ca 221 Dum] Cum Br? O5, Tunc P2, Vt dum B? certatur] certetur Av, luctatur, uel certatur ss. M 1 222
Mi] Me Bl R?, e Me corr. Er offendis] offendit P^, ostendis P? non Hk? R?, nisi, uel neque in marg. d. s. Hk! ordine] corr. Cd
nisi] ni M?, pendis] corr.
pu pendit p? penditur pt pandis 77 (e pandis corr. B*) Br? P2, pendis, pan ss. Ca, e
pandis corr. B^ Bo L^, prendis P^ 223 post 222 in marg. d. s. Er, int. 222 et 224 ins. [od uere] u lac. P!9, corr, p!! dum] ss. Bo, quia T? uir] sic Ho, tu B? Bu —. Ca R?, tu exp., uir ss. Va? petis] petit P^, pete R!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
246
Hoc tibi preberi, quod debet uir mulieri. Vera loqui detur, transgressor iuris habetur, Qui rogat illa dari, que possunt iure negari. Tu uir, tu pridem monachus, tu presbiter idem ;
His tribus urgeris parere preci mulieris. Te peccatrici benedicere, non benedici, Precipit ex more sacro manus uncta liquore,
230
Officii cuius est gratia muneris huius." Intulit ista pater: "claret satis, o sacra mater, Claret, quantorum, mater sacra, sis meritorum!
Nam licet ignotus fuerim longeque remotus Nec dictum tibi sit, que uita, quis ordo mihi sit,
Omnia nouisti, nomen quoque non tacuisti. Ista docent, quanti sis et quam grata Tonanti;
Cui sic ergo places, hunc flectas, hunc mihi places. Si petis, ipse dabit; pete! uotum uita iuuabit. 238-242 cfr. Matth. 7,7
224 in marg. sin. s. L! p? R? So Va’, hic B Le P! O? P? p? R? T? Va’, qua Bu
Hoc] Hec 1' o (sine Er K)A! Bu CaL? L? O? O? p? p^ preberi] corr. P!! quod] que o (sine Er K)A! L? debet uir] uir debet o (sine Er K)Av BL Br! Br? Bu Ca
Cd E L?L? Le Li M? O? O? O* P? R! So V?, uir debes n, uir petis P?, uir prebet Va?, debetur O! uir] om. Mi? 225 Vera] Hera Mii* transgressor iuris] iuris transgressor O? iuris] legis A! habetur] habetis P? 226 rogat] petit O? p! dari] ss. Li que] cum Aj, non So possunt] posset P!, debent B? iure] iura Cd 227 Tu 2] Tuque E, Qui Do pridem] quidam Sa presbi-
ter] probaberis P!! (corr.)
228 preci] ab al. m. int. col. s. O?, parti exp., preci ss.
pu prece A?, prece, preci ab al. m. in marg. d. s. C
229 Te] Tu P! Sa, Me PS
peccatrici] peccairici b non] animi Sa, quam Aj benedici] benedicis P!! 230 Precipit] Precipis P? sacro] sacra P® b uncta] uncte v (sine C Val), iuncta p! liquorem] liquore O? P?, loquore Av 231 Offiai] Officium Ó o (sine T!) o (sine Er) A! B? Bu Hb M? O! O*! P? b est gratia] e gratia est corr. PP, gratia est b muneris] numerus Av 232 ista] inde 7 satis o sacra] om. W, sanctissima y 0 (sine Er) y Av Ca Le M? Mü! O? P? Va! Vat, exp., uel sanctissima ss. p: satis] sacris St 233 mater sacra] sacra mater Le sacra sis] sacris
7? Cd corr. O7
sacra] om. B? sis] sit u 234 fuerim] fieri, fuerim ss. O?, fuerit longeque] longe So, e longe ab al. m. corr. O? 235/237 e 236, 237, 235 235 Nec] Ne L?, Me P*
dictum tibi] e tibi dictum corr. O7, tibi dic-
tum E V? uita] iura Bu quis] corr. Mü?, uel Ln P? Và? 236 nomen] mores Bo non] ss. Er Z? 237 quanti] quanti gratia Bo, quanta Bu T? sis] sit pi et] uel V? quam grata] quanta Bo quam] quod P?, quin P? grata] grata facta P? Tonanti] corr. Cd 238 om. B? Cui] Qui L? L^ b ergo] ss. Hb hunc flectas hunc] flectas hunc hunc Mi? hunc 1] corr. P!
flectas] fectes O? R?, flectans Er, fletas Va? Mü2, dadit L? uita] om. Va*
places] placens Bu
239 dabit] corr.
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
247
Vita beatorum uotis succurrit eorum. Hanc Deus attendit et premia digna rependit.
240
Nullus ei flexus uenit ex discrimine sexus,
Nec pro persona datur auferturue corona. Gratia uel meritum dat munus cuique petitum." His mulier cedit lacrimisque rogantis obedit. Surgitur et paucis premissis illa requirit,
245
Que pax sanctarum, quis sit status Ecclesiarum,
Quo studio regum tractetur sanctio legum, Qua populus cura seruet mortalia iura. Ille refert meritis eius precibusque beatis Christicolas letos et festa pace quietos Et florere fidem. Post hec persuadet eidem,
250
Vt, que nunc floret, ne quando marceat, oret,
Antidotoque precum confortet et excitet equum In reuerendarum rectoribus Ecclesiarum.
255
242:fr.Lucan.10,91 ^ 251 cfr. Ouidius, met. 2, 795 240 beatorum] bonorum exp., beatorum ss. Er uotis] iter. W, uoto B? eorum] eorum, sanctorum ss. Mii? 241/401 om. Ar 241 Hanc] Hanc, Vitam ss. Mii? digna] magna Er 242 Nullus ei flexus] Nullus ei flexus, id est non inflectitur ss. L! flexus] fluxus O! ex] e T?, a Bu discrimine] crimine Bo, discrime, id est differentia ss. L.! Hec Sa, Num P7 P9, Non A? Br? M!
243 om. Bu Nec] ex Hec corr. P!!, pro] om. Ol, ss, 42 auferturue] au-
derturque Mo, aut ferturue P^, afferturue P" 244 Gratia] Iram B? uel] non Br? dat munus] munus dat O* Va? dat] dant P^, da O? cuique] unicuique P? 245 cedit] sedit P® lacrimisque] lacrimis B? Ca, lacrimasque L? rogantis] petentis y K M? O? P? Va*, precantis Bu Mii? O? St, precatis B? 245a Strata precem fundit sed uersat pectora tundit L? 246 Surgitur] Surgit B? Bo et] ss. O?, et hinc o (sine Ar) paucis premissis illa] inquirit sub paucis multa o? premissis] premisit u (e premisit corr. P^, premis et Av illa] et illa pt
Hk?
247 sanctarum] sacrarum à A! B? Hb Mü
tus] stratus C B?
O9 R? St Va! b, sanctarum uel
quissit]sit quis O^ — quis] qui O!, quid T? 248 Quo] Que Av
249 om. vp o!
lia] moralia Mi? P!
sit] om. ÖL? Sa
seruet] in ras. R3, seruat B? Hk? P!, seruit Ho
iura] uita Va?
sta-
tractetur] tractatur Hk? Va*, tradetur 250 Ille] Que 7?
morta-
meritis eius] gratis
meritis O? precibusque] precibus So, e precibus corr. O? 251 festa] leta 12 pace] pasce Va* quietos] beatos exp., quietos ss. E 252 Et] Vt L? florere] flore Ho fidem] ? eras., uel fidem ss. L! post] corr. P!! hec] om. Do, hoc B? O! persuadet] persuadet ut O?, persuade P9, persuasit Bu L?, e persuasit corr. L!, suadet v O’ So 253 Vt] Et Mii nunc] non Cd, nec O? ne quando] neque P! ne] ss. Hk! marceat] marcescat B? oret] orat o? 254 Antidotoque] ex Antidoto corr. Aj, Antidotumque M?, Obtentuque Bu Le R? R? Va’ et] om. O? excitet] excite T?, ex excite corr. B! 255 in marg. sin. s. Pl! In reuerendarum] De reuerendarum @ V? rectoribus] lectoribus Br?, doctoribus Mi? O? R?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
248
Plura super memorat; ea paret, sternitur, orat.
Astra subit mente, grates agit ore silente,
Mens in secreto pulsat clamore quieto
Signaque clamoris dat motus, non sonus oris.
260
Dum sic oratur, Zosimas stupet et ueneratur Ora, comas, cultum, pietatis habentia uultum
265
270
Pallentesque genas iam funeris omine plenas. Quidquid spectatur, uirtutem testificatur. Cuncta beatorum sunt argumenta laborum. Sed subiere satis mirabiliora relatis. Nam dum multimodas diuini pectoris odas Longius extendit, tamquam suspensa pependit Aere, iam tota procul a tellure remota Et tamquam terre nollet contagia ferre, Corpus purgatum sursum stetit, inde leuatum.
267/268 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 10 (col. 679A); Cas., p. 229b; Mombritius, p. 137, 27-28; Antolín, p. 301 270 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 10 (col. 679A)
256 super memorat] supermemorat B! Mo Mii? O6 P? T? Va!
ea paret] capi-
tur B? 257 subit] sibi V? agit] ait K silente] tremente, uel silente ab al. m. ss, P! 258 in secreto] in decreto Er pulsat] clamat K clamore] clamat, clamore ss. Mü?, domare B? 259 clamoris] ss. Ca dat] da O? motus] metus L? 260 Dum] Cum P! 7? Z?, Que dum Z! oratur] orat Z!, orauit pi stupet et] in marg. d. s. O? et] ac L! L? O* P! atque Z! ueneratur] miratur Z! 261 Ora] Oram B? cultum] uultum 7° (sine T?) zt o (sine K) v
x A! B? Br! Cd Do HbL! L? Ln M! Mii! O! O* O? O6 07 O5 p? p? p!! pl? So Stb pietatis habentia uultum] om. B?
uultum] cultum z 9 (sine K R?) v y Br! Bu Cd
DoL! L? Ln M! Mi! O! O? P? P? p? So St, multum n? (sine T?) A! Hb O^ O9 O' p$ b, /ultu/ O5, alter hic uersus habent (al. m.) Ora comas uultum pietatis habentia multum in marg. sin. s. Mo 262/904 om. P? 262 Pallentesque] Pallentes Bo E, Psallentesque Aj P? P!? R? V?. e Psallentesque corr. A? Hk! Ho P3, Palpantesque M? omine] homine Av Cd P? So St, homine ex omine corr. Va! 263/264 e 264/263 corr. Hb 263 spectatur] speratur Br! W uirtutem] uirtutemque M? 264 beatorum] bonorum exp., beatorum ab al. m. ss. Er argumenta] agmina B? laborum] bonorum A! Av B? Hb O* O" T! b, uirorum 9 265 Sed] Et V?, His Le subiere] subire B? Ca P!!, e subire corr. Va?, subicere Av mirabiliora] meliora R? 266 Nam] Iam P! Z! dum] om. R?, ss. So pectoris] carminis Bu odas] edas Ca 268 om. A! Aere] Vere K Va! iam] etiam Le, ter Ln 269 om. O! Et] Ac B? terre nollet] e nollet terre corr. Aj nollet] nollit Ca, nolle Av 270 purgatum] purgatur O? sursum] rur-
sum A! B? O6
stetit] tulit y o (sine Er, fuit B?) y Ca Le M? O! O® P? V?. stetit, uel
tulit ab al. m. ss. P^, dedit Mii? leuatur O2, letatum Ho
inde leuatum] irreleuatum Va?
leuatum]
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
275
249
Sic monacho coram superum fuit hospes ad horam, Eternum superis socianda caro mulieris. Talibus expauit Zosimas monstrumque putauit Aut aliquid uere, quod dissonet a muliere. Sed, quod fallatur, docet hec fratremque lucratur. Qui male turbatus redit ad se, sic reuocatus:
280
"Ei mihi, quo raperis? quid agis, pater? unde moueris? Quis stupor hic mentis ?bene sentio, quod male sentis. In me peccasti, dum me phantasma putasti. Sum mulier misere sortis, rea plus muliere; Sum caro mortalis, palpatica, materialis, Et que, si nescis, anima uiget, indiget escis, Tempore mutatur, saniem cineresque minatur.
Hoc ego, quod modo sum, de me promittere possum.
280-283 cfr. Gen. 3,19
280 Lucan. 2, 45 ; Bernard. Silu., math. 690
271 superum] superorum R!, pro superorum ss. Ln fuit] infuit P? spes] hesper P? 272 socianda] sociando Ó (sociando, a ss. Hk!) Av L? coro BP, e coro corr. O?
uere ss. p!!
V? b, desidet Hb R3), ne R? numque,
273 putauit] putatum pH
quod] quid W
frenum
274 uere] su/e, su/e exp.,
dissonet] dissonat 9 Br? M? O? O* p? p5 p!! R?
275 post 276 L? docet] decet L?
hocaro]
Sed]SicBu ^ quod]que Bu, quo B? (sine hec] hoc Ó (sine Hk?) B?
exp., uel fratrem ss. Aj, fremensque pH
fratremque] frelucratur] luctatur
Va 276 redit] om. O? se sic] e sic se corr. Le sic] sic est O? ZEN mihi] Heu male T? Ei] Ex quo exp., Ei ss. P!! quo] ss. P!! raperis] rapis Bu, rapiris P!! agis] agit u, ais A! unde moueris] in demoueris T? unde] inde O?
278 Quis] Qui A! Mi^ V? Z?, Quid L?
hic] his Av, hec Mo,
est O? bene] iam R?, hoc A! quod] quam B? 279 om. St dum me] quoniam O? O? — dum] de B^ p? 280 Sum] Cum Z! mulier] mulier mulier, mulier 2 exp. Mii* misere sortis] e sortis misere corr. Hk? sortis] fortis Ho, mortis Bu plus] ab al. m. ss. Er 281 in marg. d. s. B?, post 282 Va? mortalis palpatica] e palpatica mortalis corr. W mortalis] ss. L! materialis] matutinalis exp., materialis ss. P!! 282 om. Mii? que si] si que y Av que] iam B? si nescis] senescit O? anima] animat Av indiget] corr. Lf, ex indignet corr. Ho, indignet M? escis] escas Bu 283 om. Mii? mutatur] miratur Of saniem] sanies, uel facies ss. B? (facies, uel sanies ss. R') cineresque] cienerisque Va^, cineremque Br? M! Mii? minatur] minetur L? 284 Hoc] Hec ó (Nec Lf) n (sine B^) Av Bu P?, Hic M?
quod modo sum] sum modo quod p^ non depromere B? de me] deme P!?
ego] quoque 7’ (sine 7°)
sum] ss. Ca de me promittere] tibi promittere] promisere P!?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
250
Sed quod uidisti, quod pene nimis stupuisti, Non ascribatur mihi, nam Deus hoc operatur.
285
Ex ope celesti fit, si quid habetur honesti,
Et uenit a superis, uel agas bene, uel mediteris. Nos leuis umbra sumus, nos actus turbine fumus, Nos agri fenum, primum caro, postea cenum.
290
Forma perit rerum, datur altera quaque dierum. Dum sic mutamur, taciti quoque testificamur, Quid res promittat, quo nos Natura remittat, Quod sumus aut erimus, quo tendimus, unde uenimus.
Omnia sunt hominis quedam preconia finis."
295
2891 cfr. Ecele27., 1275292255
290 cfr. Is. 40, 6-8; Ps. 102, 15
291 cfr.
INS or27291
289/290 Petr. Cantor, uerb. abbreu. 147 (col. 352) 1, 4b, 6-8; ibid. 1,5,1,8
285 om. P?
291 cfr. Petr. Bles., carm. 1,
295 cfr. Ouidius, ex Ponto 4, 3, 35
quod pene] bene quod Le
quod 2] quo P?
pene nimis]
penitus Br2, non bene tu V? nimis] nimium Le, minis B?, minus BI P? P7, mutus Mü! R2 b, mutans E, nutans exp., nimis ab al. m. ss. P*, nutans Bu O? P? St, intus L?, nothus O7, nuthus PÓ, nutbus P? stupuisti] obstupuisti Br?, timuisti K 286
nam] ss. Mo
hoc] hec n (sine B^) n’ (sine B?) o (sine Ar) xt (sine P5 W) o (sine B? K)
Av Br! Br? Bu CaL? L? Le M? Mii! O? p? p!9 p!! So Va! Va°, hec exp., hoc ss. Jui
287 fit] sit Av, uenit B? si quid] quidquid o (sine B? K) Gn Le quid] quod zx (sine BIMi? W) T? 288 a] ad Av P1? uel 1] ut ; Ca Mii! O! Pt, quod o (sine K) Gn agas] agis R?, agit B? (corr.) bene] hoc A! mediteris] meditaris P9, e meditaris ab al. m. corr. P!
289 Nos] Hos exp., Nos ss. pli
leuis] uelut
Hk? actus] auctus PI? fumus] sumus O! P!5, e sumus corr. V? 290 post 291 Po Nos] Hos exp., Nos ss. P! agri] igitur K Po Va? postea] plus ea P!!, post modo y cenum] senum O! 291 perit] corr. P!!, parit O? So, parat Bu altera quaque dierum] altera forma dierum, uel ultima quibuscumque ss. R! altera] ultima C Le R? V? (in ras.) Va?, alta P$ quaque] queque ? (sine Sa) On (sine Aj Bl W) Hk! Le M? Mii! R? V?, e queque corr. Ca, queque, quaque db al. m. in marg. d. s. Er, quoque O’, meta Và?
292 om. M?
Dum] Cum Br?
mutamur] e mutatur corr. P'5, mutatur y (sine B?) Ca K O? O? p^ taciti] tacite y (sine n’ Sa) 0 (sine Er) Ca P?, e tacite corr. Er, tacita Aj, tacito Av, tanti Ho testificamur] testificatur y (sine B?) K P?, testificantur A? 293 om. Mü? R? Va! Quid] Quod M? O* Và?, Quis L?, e Quis corr. L!, Qui T? res] rex Mi^
promittat] promittit M?, permittat B?, promutat P!?
quod corr. Hk!, quod Lf, quid A! B?
mittit M?
natura] uentura M! Mii?
quo] ss. Bo, e
remittat] re-
294 Quod] Quid z (sine Bl Mii?) y A! B! Ca Do Er Le La M! M? Mii!
O! P? R? So V? y? Va! yat sumus] om. Er, simus B? aut] et exp., aut ss. zi quo] qua A!, huc P? tendimus] tendimus aut Sf unde] inde Ó 7 (sine Mo) 295 om. b hominis] ominis Bo, ex ominis corr. Va* preconia] precordia Ó (precordia, uel primordia ab al. m. ss. Hk!) 1] (sine Mo, precordia, uel preconia
ss. B' (precordia B!)) B5, primordia N (primordia, uel preconia ss. B?) K, conidia M? -
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
251
Postea nil temere Zosimas ratus, ex muliere
Culpam cognoscit, ueniam prece supplice poscit. Vrget eam lacrimis et suspiratibus imis, Ne qua sibi celet, sed, que sit et unde, reuelet, 300
Quo sustentetur uictu, quis eam comitetur.
Addit et ista pater: "refer hec, sanctissima mater! Proderit audiri, uult et Deus hec aperiri. Hoc iter ille seni suggessit, eo duce ueni. Ille timere parum dedit in regione ferarum. 305
Direxit gressum, firmauit robore fessum,
310
Leniit algores, docuit tolerare uapores. Quis, nisi iuuisset Deus, hec tam dura tulisset? Ad speciale bonum ueni per lustra leonum. Inde reportetur, quo Christus glorificetur. Exeat e latebris hec fax, hec gemma celebris.
296 Postea] Post ea Cd R!, Post hec KM? Z?, Post Bo nil] nihil Bo, uel B? ex] a Br! M?, a exp., ex ss. K 297 cognoscit] cognouit B?, ex agnoscit corr.
oO? prece] perse P!! supplice] supplici Lf poscit] in ras. V?, possit ot 298 eam] cum B? suspiratibus] suspirantibus 7) Aj B? Bo Ca L? Ln M! Mu? O' P? T? Va2, e suspirantibus corr. E V? 299 qua sibi] sibi qua P? sibi] sit O? celet] cedet St sed] om. B? que] quid O? b et] om. P9, ut b unde] unum P!! 300 sustentetur] sustentatur AT, e sustentur corr. Hk! K P? Va*, e sustententur corr. P quis] quos O! comitetur] comitatur A! 301 Addit et] Addidit Av Le ista] ipsa M? refer] iter. Va^, refert B?, ait P? hec]
om. C Mi^ Sa, hoczt(o Mü?, sine Aj BI) L! L? M! O? P!!, o a (sine xL? Va?, om. Sa) 0 v Av Bo Br! Ca Cd Do Ho M? Mu? O? p? T? Val b
mater] corr. Cd
302 audi-
ri] audire Ó (sine HR?), audiri non (non ss.) O?, audiri nam L? M? P!!, audiri si Bo et Deus] Deus B? Bo M? C? P!!, Deus ex et Deus corr. L? O?, Christus b hec] ss.
Z2, hoc Ó (sine Z!) A! B? Bo Ca O? P? p? Va?, ista Va!
rari PI? R! Va?, doceri Va!
aperiri] aperire Hk!, ope-
303 Hoc] Hic M2, Hec Le Sa — iter] itur P!!, tunc
Va! ille] illa Av Bu O2, illa ex ille corr. M?, illo P!!, ipse B? suggessit] successit O? eo] hoc W 304 parum dedit] e didit parum corr. L? parum] ss. Z? ferarum] leonum, uel ferarum Br? 305 Direxit] Duxit B? gressum] gressus p? 306 Leniit] Lenit Va? W, Lenit et Mü?, Lenitur Br!, Leuiter Bo docuit] tribuit M? tolerare] corr. Mü*, superare Va! uapores] labores Ca Le O? V? (corr.) Va^, labores exp., uapores ss. P^, calores B? 307 iuuisset] iussisset Ó 1" (iussisset, uel iuuisset in marg. sin. s. B? (iussisset R!)) v (sine C) o (sine K) @ A! A? Bo Bu Ca
Cd LeM? O? O? p! p* P? R? Sa So Va’, iuisset Av
hec] hoc Ó (sine Hk? Z')
dura] dira y A! A? KL! L? M? Mi? T!, dura, ira ss. Ca 308 Ad] id P?, Quam Va! speciale] spiritale P? leonum] ferarum P^, ferarum exp., leonum P? 309 Inde] Vnde Av P? reportetur] reponetur Bu quo] qua Mi? p? T?
Christus] Christo Av W b
310 e] ex Ca So Va?, a y o y Le M! M? Mii? O! O? P®
Va*, et P? latebris] tenebris 7 (sine B^) zx (sine Aj BI) Br! O? fax] fas P? Va!, lux Mü?, frax Av
hec 2] ss. Aj, hoc 2
hec 1] hoc P? Z! gemma] fama p?
252
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
Non uult abscondi Deus inclita lumina mundi,
Ad radios quorum laxatur hiems animorum. Ergo, quod egisti, refer in preconia Christi! Quam bene narratur, quo proximus edificatur. Criminis est uere morum documenta silere." Hec ait, et lacrimis ad uota recurrit opimis; Quem mulier stratum leuat alloquiturque leuatum. "Ei mihi! quantarum meminisse rogor lacrimarum? Quam seriem scelerum uel que contagia rerum, Mi pater, exploras ?plus crimine nosse laboras.
315
320
Quem non offendam, si turpem, si reticendam,
Si nullum ueritam facinus digessero uitam? Quas aures poteris prestare probris mulieris? Quisue memor moris feret hec monimenta pudoris? 311 cfr. Matth. 5, 14s. ; Luc. 11,33
313 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 3, 103
311 uult] tulit R! R?, uult, uel tulit ss. B?
abscondi Deus] e Deus abscondi corr.
Ln inclita] indita P7 V?, in dira exp., inclita ss. P! 312 Ad] Aut Va! radios] e radium corr. O® animorum] animarum Mii? P!? 313 Ergo quod egisti] Quod elegisti Bo quod] quid 9 A! Av B? Er L? La Mi? O? O6 P! R? St Va? Zi egisti] egesti O!, audisti y in preconia] impreconia » (sine C Va!) preconia] precordia A! 314 Quam] Quod M? P? bene] breue exp., bene ss. qp quo] qua Sa proximus] Christus Va? 315 Criminis] Cui minis Bu est] ss. P!! morum] mores W 316 Hec] Hoc Ó (sine Hk?) ait et lacrimis] ex et lacrimis ait corr. Ln ait et] an hec T? uota] nota So recurrit] requirit Ó 7 (sine Mo) M? T? 317 Quem] Quam Va! alloquiturque] ex alloquitur corr. Bo Va* leuatum] leuatur Va! 318 Ei] corr. P!!, Heu o (sine Er K) Bu O?, Hec Av O! quantarum] quantarum me O?, quantorum y, cuntarum Cd meminisse rogor] cogor meminisse % rogor] rogo Av, cogor x (cfr. Vp) A! B? Bo Mii! O* pP? p^, rogor, uel cogor ss. Er, pudet Le, rogor, uel iubes ss.
Ln
lacrimarum] dolorum y
319 Quam] Quem B! Ca, Quod P?
riem scelerum] scelerum seriem Do, e scelerum seriem corr. Va'
se-
seriem] seriam
M? scelerum] celerum Cd Pf, e celerum corr. Va! uel] et Ó R? b 320 exploras] ex explorat ab al. m. corr. P^, imploras B? plus] quo P? crimine] crimina Le nosse] nosse nosce, nosse exp. P!!, nosce B? P4, nos b 321 Quem] Quam V4! turpem] turpe P5 W, turpa Hb si 2] me B? reticendam] corr. Aj, recitendam O! R? 322 nullum] nullam B? ueritam] ueritem M?, uetitam zt (sine Aj P?), ritam Mü', iustas B? facinus] in ras. W, facius B? 323 poteris] e poterit corr. P? prestare probris] probris prestare Z! prestare] corr. p 324/325 e 325/324 corr. So 324 Quisue] Quisne P5, Quis B? Ho W, Quis lac. Du moris] foris exp., moris ss. P!!, memoris Va*, memoris e moris corr. Mi? feret] corr. P!!, ferret Av Vat, e ferret corr. V?. fert A? Mül, foret Sa monimenta] munimenta K, modonimenta Mii?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
2595
Quid sequar aut quid agam ? pudet hanc ostendere plagam. Sed si celetur, plage medicina luetur. Obruta laus Christi luitur discrimine tristi.
325
Cum mala sanantur, nisi grates hinc referantur,
Ad caput ingratum constat remeare reatum. Ne sic offendam, uitam recitabo pudendam,
330
Et quibus unguentis lauit Deus ulcera mentis. Expedit, ut coram monacho confundar ad horam, Ne coram sanctis confundar in ora Tonantis." Hec ait et fletur; rubet atque referre ueretur ;
Suspicit et nutat, faciem confusio mutat, Alligat ora pudor, largus fluit undique sudor.
333
Si pars incipitur, uix ad postrema uenitur. 325 cfr. Marb., carm. 1, 34, 1 (col. 1669C)
325 Quid sequar aut quid agam] Heu mihi quid nunc agam exp., Quid sequar aut quid agam in marg. s.s. Er Quid] Quod V? Va?, Quis v (sine C Va!) P?, e Quis corr. P^ agam] agamur C hanc] hec St ostendere] offendere v 326 Sed] Que B? plage]prelage Av ^ medicina] medicinam C, medina T? luetur] e leuetur corr. OS, leuetur Mü2, luetur, uel negetur ss. Er, lucetur O!, lucretur
p? 327 laus] luas, uel laus ss. P*, lax Av discrimine] de crimine P* 328 om. pi Cum] Dum Br? K, Quid St, Que A!, Non B? mala] male B? sanantur] soluantur B°, donantur Va? nisi grates] grates nisi Va* hinc] huic v (sine Va!) Br? Bu Mü? P? P? R?, hic A! B? Bo Lf T? referantur] referuntur Av 329 om. P" Ad] in marg. sin. s. Va* caput] in marg. d. s. Ln, campum exp., caput ss. Pl! constat] e constrat corr. L?, constant P!" 330 Ne] Nec € (sine T? T?, Hec Sa) A! A? Aj O? So, Hec exp., Nec ss. P!! offendam] ostendam o uitam] uittam P?, culpam K M? recitabo] reticando 7; (recitandam Sa) L, reticendo 6 M? O5 pudendam] pudicam P8, putendam O! 331 unguentis] ingentis Av, ungentis y (sine Z?) Lf lauit] laui E Deus ulcera] discrimina E ulcera] intima P?, uiscera P!! 332 confundar] confundat P!! R?, confunder A!, confundor Mü2, confu ?r Mü?, confundar Tonantis Lf, deffundar, uel
confundar ab al. m. ss. P^ ad horam] adoram T? ad] in Ó (sine Hk? Z'), in, uel ad ss. O? oram] ora Lf 333 om. Ó (sine Hk? Z!) P? Ne] Quam Hk? Mi, Quam, uel Ne ss. Er
in ora Tonantis] in ore Tonentis, uel in ora Tonantis
ss. M? in ora] mora Av in] ad y Bu Gn Le O? p? p? PER? y? yat ora] ore CK (MP), ora, uel e ss. 0 (sine Ar) 333a Hec ait et fleuit, pudor ora uerenda
repleuit R? (= 420) 334 Hec] exp., Nec ss. P!! fletur] fletu Va! rubet] ss. Bu, pudor R? referre] rubore Ó L?, rubere & (sine B?) K ueretur] uidetur n 335 Suspicit] Suscipit B? M! P!!, e Suscipit corr. Va?, Incipit T? et] atque Oo? p?
nutat] e nuta corr. Hk!, e nudat corr. Bí, mutat P? p!9 pl! Sa, mittat Av,
mutat, ucl dubitat ab al. m. ss. O? faciem] corr. B! confusio] confessio y 336 Alligat] ex Allegat corr. Hk! ,Allegat Lf, Illigat K largus fluit] faciem ligat W largus] e largius corr. Ho, longus Va, longius, largus ss. Ca fluit] e fuit corr. Cd, fuit Av L? R? R? So Va? sudor] pudor Av W 337 Si pars] Sic prius p? Si] Sic A! P? postrema] e suprema corr. V?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
254
Tandem quesite perstringens crimina uite,
Sic dixit, uultu cooperto, paupere cultu: "Germine non humili genuit me patria Nili. Sed postquam creui, generis titulos aboleui. Sepe mihi modice uite precepta pudice Attulit inde pater, hinc et censoria mater.
340
Mater, ut est moris, relegens decreta pudoris,
Dedocuit questum, quem non commendat honestum, Appositisque minis, dixit: 'par esto Sabinis. Spem caste presta, uerbo grauis, ore modesta,
345
Regnet et in tenera facie matrona seuera.
Nemo nimis propere didicit nocitura cauere. Quamlibet etatem niti decet ad probitatem:
350
341 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi 3, 380
346/348 cfr. Hildeb., carm. 30, 9-
10; ibid. 35, 7-8
338/904 om. So 338 Tandem] Tandam P" perstringens] prestringens Bo Hb, distringens D?
om. P!
339 Sic dixit] Dixit et huic O?
O6, e uultu corr. Sa
340 Germine]
? Germine,
quesite] queque sue Va* crimina] carmina Do 339
dixit] radix Aj
cultu] uultu A?
? ab al. m. in marg. s. s. O5, Semine
p? humili] uili zt (sine BI) Bo Br! Hk?, humili me, me exp. P!! genuit me] genuitque PI? genuit] gemuit O! 341 postquam] plusquam, postquam int. col. s. Hk!
aboleui] ex oboleui corr. Hb, aboleui, uel destruxi ab al. m. ss. Oo?
342 modice] tenere a (sine O?) v (temere C) zx o A! A? Ar Av B? B? Bo Br! Br? Bu Ca
Cd Er Lf La M! Mii! O! O? O? O6 0’ p! p? p?g?R? T? Va? V? V? b. modice, uel tenere ss. L! L^ P^ (al. m.), tenere, uel modice ss. 0 (sine Ar), temere C M? pudice] seuere a (sine O?, fuere Mü?, seruare P?) y o zt A! A? Av B? B? Bo Br! Br? Bu Ca Cd Er
L* Lf La M? Mii! O! O? O? O6 0’ p! p? p? g? R3 T? Va? v4* V? V? b, pudice, uel seuere ss. L! P? (al. m.), fuere M! Mi? 343 Attulit] Intulit B? inde] ipse A? Va! censoria] censiora, censoria ab al. m. int. col. s. Hk! (cfr. Lf), censiora Lf (cfr. Hk'), censorrida Mii! 344 in marg. sum. s. Aj est] ss. Ca relegens] corr. L5
decreta] monimenta, uel decreta ss. Er, secreta 7 R?, e secreta corr. Mo, pre-
cepta Bu Ln Va*, documenta B? Br? 345 Dedocuit] //docuit V?, Deducit Bu quem non] nisi quem Hb quem] que Va, qui B? M! Mi? P! Và? non] nunc M? commendat] confundit Bu 346 Appositisque] Oppositisque Mii? Va!
minis] mimis O!
347 om. av (sine C) y A! A? Av B? Ca
CÓErL?M! O!
O? V? b, in marg. d. s. 09?05 (al. m.) P, int. 346 et 348 ins. O°, in marg. ima. s. y?
Spem] Sepe B?
caste] casto L? P!, castem Bu, casta u (caste e casta corr. P*)
presta] puram exp., presta ss. P!! uerbo] uerbis 7?, uerbis, uel uerbo ab al. m. in marg. d. s. P^, uerb P?, uirgo O! ore] lac., atque ab al. m. ss. V? 348 om. I? Regnet] e Regnant corr. L?, Regnat Br? M? T? in tenera] intendam, uel in tenera ab al. m. ss. P, intenera A?
tenera] teda P2. cena C
D? — 349 nimis] nisi W, minus Bu
didicit] nouit B?, didit PP, dididit O^
cauere] timere Va! 350 decet] docet O? commendat honestas. Bu
seuera] Sabina
350a Non est utilitas nisi quam
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
255
Hec assistentes memini monuisse parentes,
Sed tribui uentis monitus utriusque parentis Et male contemni cepit pudor a duodenni. 355
Extunc indecorem traxerunt ossa calorem, Extunc auerti thalamı connubia certi;
Et rata torporem nondum periisse pudorem, Sustinui gratis dispendia uirginitatis. Neue resistentes differrent uota parentes, Egredior patriam, proficiscor Alexandriam. 360
Nacta locum sceleri, statuo communis haberi. Nec satis id fuerat, quia, quando uir mihi deerat,
Tecta pererraui nullique rogata rogaui, Infamis cultu, uaga lumine, lubrica uultu,
352 cfr. Otto Nr. 1864 ; Ouidius, am. 1, 6, 42; id., her. 2, 25
351 Hec] hoc P", Hic T?, Sic B?, Nec K
assistentes] insistentes X (institentes
ZB? memini] mem ?i Mü?, nemini Do T! monuisse] docuisse 0 (síne Ar) L^ P?, dixisse K P? parentes] petentes P?, petentes exp., parentes ab al. m. in marg. d. s. P^ (corr.) 352 om. n (sine Bl, in marg. imas. Mo) B? Sed] Se P? tribui] tradidi B! Mo uentis] e mentis corr. P!! 353 contemni] contemptum exp., contemni ss. P!! pudor] puer 7T? a duodenni] aduonemni Du a]
at Ol, a exp., at ab al. m. int. col. s. Hk! 353 et 355 ins. O?
duodenni] corr. Cd
354 om. B?, int.
Extunc] Extitit exp., Extunc ss. P!! Et tunc Va*, Exit Bu
indecorem] in decorem BI Bu O*, inde decorem B? traxerunt] traxarunt T?, senserunt * ossa] membra M? calorem] colorem L?, rigorem L. (corr.) 355 Extunc] Extitit exp., Extunc ss. P!!, Exit Bu
diuerti zt (sine Bl Mii?) Sum P?
rata] corr. Du
356 om. Mi?
auerti] ss. Mi^, aduerti u pP’,
Et rata] Rara P!!, Reata Bu
Et]
torporem] corporem M 2 pudorem C, pudorem, tor-
porem ab al. m. int. col. s. O? nondum] necdum Br!, mundum Av periisse] peperisse P? pudorem] calorem C 357 om. L? gratis] gregis P!? 358 resistentes] resistantes Sa differrent] differant Z?, defferrent Bo W uota] nota Av 359 Egredior] Vel gredior V? proficiscor] proficiscor in P!" Alexandriam] Alexandrinam L? O? 360 eras., ab al. m. in marg. d. s. Er Nacta] Nactam Av, Hec acta Bu, Nata M?, Hacta T? sceleri] sceleris Br!, celeri u Bo T3, celeris Va^ statuo] statuor Av P? Va?, studeo Bo P? R?, studeo, id est statuo ab al. m. ss. Hb, studio B, status b 361 Nec] Hec exp., Nec ss. P!! Non R?
fuerat] e fuerant corr. Ó (sine Hk? Z'), fuerant P!! id] ss. O?, hoc L* Ln Mii? R?, hoc exp., id ss. P?, hec Ca quia] quod Le, qui P!!, sed o (sine K) uir mihi] e mihi uir corr. K quando uir mihi] uir mihi quando Er quando uir] uir quando Le R? quando] quam P!! uir] om. O? mihi] inde Mii! 362 Tecta] Tacta B?, Lustra Mii! pererraui] pererrabam P? nullique] e nulli corr. Aj,
nulli Va^, nulloque Hb O? O® p? g? rogaui] rogabam P?, rogaui, negaui ab al. m. int. col. s. Hk!, negaui B? M! Mü?, negaui, ro ss. Ca 363 Infamis] In famis Aj cultu] uultu 7 Mii! lumine] lumina Ó (sine Hk! Hk?) n (sine B^ (lumina B!)) L* Va? uultu] cultu Do E Mii, cultu corr. et in marg. d. iter. Mo, e cultu corr. p?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
256
Vsibus impostis, Fractior incessus Clamauere foris Clamauit gestus
365
nature crimen et hostis. et lenam sermo professus (pudet hanc meminisse pudoris); (nimis est furor iste molestus).
Sic oblita mei, dux et uia perniciei,
Historiis scelerum consumpsi quemque dierum,
Fassa diem mestum, quo forte monerer honestum. Quod quotiens fregi, festum celebratius egi. Cantica, que traherent scelus incestumque docerent,
370
Dilexi, didici, mimas modulamine uia.
364 Vsibus impostis] Visibus impostis, uel Vsibus impostis ss. B?, Vsibus impostis, Vsibus] Visibus a (sine B? K Mo Va?) o (sine Er K) Br
uel Visibus impostis ss. R!
Bu Ca Hb L? L* M! M? Mi? O! O? P? p* p? p!! St y3p
impostis] in postis B? Bo
P9. impositis Br! Ca (corr.) Do Hb O? P!, impostis ex impositis corr. o? nature] nature fuit (fuit in marg. d. s.) Va*, nec non et O? 365 Fractior] Fractio W incessus] incestus Cd lenam] leuam Ca M? O^ 365a Nec satis id fuerat quia
quando non mihi deerat O? (cfr. 361, iter.)
366 pudet] piget Ln
hanc] om.
Bo, hunc Ca T?, hinc O!, hoc Br? Va°, heu 0 (sine Er K) Bu Ln pudoris] pudiris Mü*, doloris Bu, laboris Br! 367 Clamauit] Clamaui 7j, Clamat B? nimis]
nimius P?, minis O!, minus b est] et B5, est gestus, gestus exp. O7 furor iste molestus] pudor ille molestus, uel furor iste molestus ss. Ca furor iste] ex iste furor corr. Z? furor] fure P!9, pudor T? iste] ille exp., iste ss. Mii*, ille u (iste ex ille corr. p^)
molestus] modestus y Er L? M! Mü?, e modestus corr. T?, mole-
stus, uel modestus ab al. m. in marg. d. s. P* 368/369 369/368 Ln 368 Sic] Hic Mi* oblita] ex obita corr. T! mei] mei fui (fui in marg. d. s.) Va* et uia] peruia O? uia] uita Sa 369 Historiis] Historias Va*, Historia B! scelerum] celerum O! P* W, e celerum corr. P? Va? consumpsi] cum sumpsi P^, consumpsit Va!, cum sim si P? quemque] queque A! Ca P? Va*, quamque O* R?, quosque b 370 om. Ca Fassa] Fessa Bo L? Mü! O? O* P5 R! St Va?, e Fessa corr. L!, Passa u (Passa, uel Fassa ab al. m. int. col. s. P*) y B. C V? Zi, e Passa corr. Du
diem] die Li
festum Mü! W corr. K
mestum] om. B?, messum
quo forte] si quando Bu Va?
forte] ferre R?
T?, festum e mestum corr. Cd,
quo] qua Mü!, qui Er, qui e quo
monerer] moneret A! Bu K Li Ln R!, mouerer Av B?
E P! Val, maneret e moneret corr. Br?, moues B?
p^
371 ab al. m. in marg. d. s. O?
honestum] inhonestum
Quod] Quo P5, Sed z (sine Bl Mü?), Et
p? quotiens] quoties R? b fregi] int. col. s. W, egi n (sine Sa), egi, fregi ss. Ca festum celebratius] e celebratius festum corr. Z? celebratius] celebrantius Av P? p5 R1 372 in marg. sin. iter. et exp. p!! que] qua L?, quo y traherent] corr. Z2, legerent O? incestumque] incestusque L?, infestumque Va!, ullumque exp., infestum ab al. m. ss. O?, incestumque traherent, traherent exp. pH docerent] mouerent o (sine B? Er), mouerent e moueret corr. L? 373 didici] dici L?, dedici B? mimas] mimos 7' v (sine Va!) o (sine Er) A! B? Br? Cd M! M? Mii! Mi? Q3 p? pt! y? Va*, mimas, uel o ss. Mo, mimas, uel mos ss. L!, exp., uel mimos ab al. m. ss. P^, e mimos corr. Er, ab al. m. int. col. iter. Hk, minas L? Lf Miü* b, minimas Bl P? T!, minia A°, iuuenes P3, musas [) modulamine] modulamina P?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
257
Cumque salitores exhaustos aut seniores 375
In nullam uenerem iam fastidita mouerem,
Sum blandita nouis: hos emi munere quouis, Et sociis scelerum diuisi singula rerum, Quas acus et fusus uite donarat in usus.
His instrumentis manus accedebat egentis; 380
His domus, his uictus, his est quesitus amictus,
385
His ad uota datus consors heresque reatus. Quam male — nam memini — placuit mihi copia uini! Quam captabatur cibus, unde libido iuuatur! Cumque duo magni sint hostes, sexus et anni, Ebrietas 1stis fuit addita tertius hostis. 374/375. cfr. Hildeb., carm. min. suppl. 3, 54; Bald. Burg., carm. 122, 100-101 384/385 cfr. Cas., p. 2302 ; Mombritius, p. 138, 16-17 ; Antolín, p. 303
374 Cumque] Cum P? niores] salemores Va!
.
aut] et o (sine Ar) o (sine K R?) L? T?, uel R? 375 nullam] e nulla corr. Du
mouerem] monerem L?, molierem P!, mercedem Bu
se-
uenerem] uenera B? 376 Sum blandita] Sub-
blandita Mii! Sum] Sub exp., Sum ab al. m. ss. P^, Tum Va! nouis] nouis precibus (precibus ss.) Mü? hos] quos o (sine K R?) emi] om. Mü?, eum Av, traxi O® quouis] quo uis 4? Bo 377 om. Bu Et] Vt O! sociis] om. Va* scelerum] celerum u Va? (corr.) diuisi] dimisi » (sine Sa), diuisa P? singula] munera B? rerum] rerum sociis Va* 378 om. Do Quas] Qua ©! acus] ex actus corr. P!!, actus Mii*, colus R? et] aut y (sineL?) y A! Br! K M? Mii! 0! O* O? p? donarat] donaret Av Li O! O? P? R1StT! Va?, e donaret corr. P?, donaret, uel donarat ab al. m. in marg. d. s. P^, donauit o (sine K) Bu CaL? Le R? Va°, damnauit exp., donauit ss. P!!, docuisset, uel donarat ss. O?, donar// e
usus] usum B?
379 accedebat] acrescebat M?, intendebat B?
A! Av O! O? P? V5, ex agentis corr. P* 380 his 2] et Le, et, his ab al. m. ss. Er
egentis] agentis
380/381 381/380 v A? Bo O? P! P? uictus] unctus Oo!
quesitus] quesitis, uel
uss. Mü? 381 ad uota] aduota A? E P^ consors heresque] heres consorsque Cd K po g? reatus] uocatus Mii? 382 om. O?, int. 381 et 383 ins. O? Quam male] Quantum b, Quam male, bene ss. P? nam] iam Q (sine Er R?) Hk? O! V?. nunc (sine B? K) Le R? Va?, non O® memini] nemini Hk! P! St uini] om. Ho 383 Quam] Qua Bo Hk? St, Quam male o (sine K) A! L? La O? O? captabatur] incaptabatur ex incaptatur corr. P*, captatur Er L? O?, captatur uenti O?, capiatur B5, captatur e captabatur corr., male ab al. m. ss. p!
unde] unum exp.,
unde ss. P!!, ex inde corr. L?, inde O^ St libido] om. A! O? iuuatur] paratur 0 (sine Ar) o (sine B?) Br? M?, pacatur e paratur corr. B? 384 Cumque duo magni
sint] Et magni cum duo fiat T?
Cumque duo] Et duo cum 7 (sine T?)
Cumque] Cum Ó (Cumque e Cum corr. Z!, sine Hk?), Quo St hostes] hostes et Hk! sexus et anni] ut lupus agni M? om. B?, estis Du Ho, ista Mi^
sint] sunt Av 385 om. Bo istis]
fuit] est 9 A! B? Mii! O8 R? T? V? b, fuit exp., est
ss. P^ addita tertius hostis] e tertius hostis addita corr. P? tertius hostis] terti lac. Mü? (cfr. Mii?) tertius] in marg. d. s. O? hostis] om. Mü? (cfr. Mü?), hostis iniquus B?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
258
His mecum morbis et per me perditus orbis, Numquam labe pari potuit poteritue grauari. Me minus errauit, quisquis mala multiplicauit, Et mihi defendi palmam male semper agendi. Cum iam non nossem, quem crimine uincere possem, Crimine multiplici post omnes me quoque uici. Nam uelut errorem prius ausa, deinde furorem, Quidquid peccaui mala, pessima iustificaui; Nec sceleri metas posuit uel serior etas. Talibus et tantis oculis inuisa Tonantis
390
395
Annos ter ternos exegi bisque quaternos.
Ecce die quodam — sed qualiter hoc tibi prodam, Quam misere cecidi — iuuenes in littore uidi. 394 cfr. Ouidius, am. 2, 4, 45
386 His] lis P? mecum] uariis O? et] om. O?, est O! R! T? Va* per me perditus orbis] e perditus orbis per me corr. M! per me perditus] e perditus per me corr. Mii? per] corr. P!!, mecum R! me] me fit O? perditus] perditur B? M?, subditus O?, corruit, uel perditus ab al. m. ss. Er
orbis] hostis
exp., orbis ss. E 387 Numquam] Numquid x V?, Mecum O? labe pari] e pari labe corr. Va* potuit] potui Va!, patuit M? poteritue] poterit ue A? (poterit me A?), poteritque B? Bl Cd E ErL? Mo V^, poteritque, ue ss. P", poterit ne Av, potuitue M?, potiturue B?, ponereue B? grauari] uagari, uel grauari ab al. m. sso? 388 Me minus] Nec magis P?, Minus lac. St errauit] errant T? quisquis] quiquis Ln, quisque R? 389 agendi] agenti W 390 iam] om. B? non nossem] cognossem Ó 7 M? T? nossem] essem Mii! quem] quam M? Vat, quos pos quo A3, que Lf
crimine uincere] uincere crimine Mi?
crimi-
ne] crimina Lf possem] possum B? 391 om. O? post] prius exp., plus post ss., plus exp. P!!, primo O! omnes] omnis Cd quoque] quo P? 392/393 e 393/392 corr. Mü* 392 om. V? uelut] uel O? errorem] errarem p prius] plus Br, uelut R? furorem] fauorem O* 393 peccaui] peccauit Bo, e peccauit corr. P9, putaui Br? pessima iustificaui] mens seu iustificauit, uel magnificauit ss. Bo iustificaui] multiplicaui z (sine Aj BI) o (sine K) v Bu Hb L! L?
MAOSPINSAT B5, posuit B? P (corr.)
394 om. O!
Nec] Non A!
sceleri] sceleris Bn, celeri
posuit uel serior] senior sceleri mihi B?
sui corr. P?, corr. et ab al. m. in marg. d. iter. O2, posui P!9. fecit Ln
posuit] e pouel] nec PS, mi-
hi R? serior] senior (B?) Mü!, serica Bn 395 et] ac Hk? Mü!, in B? inuisa] non uisa Mi? 396 ter ternos] terdenos C P?, terdenos, ter ternos ab al. m. in marg. d. s. O?, terrenos St, internos Va! ter] te P!9, bis P? ternos] trinos R?, quaternos R, denos T? bisque] terque 7’ 396a Incipit hic Pharie sanctissima uita Marie u (in marg. sum. s. P?), Mi pater exegi post uite crimina fleui Er 397 Ecce] Ecce de O? quodam] in marg. d. s. W, quadam u A! Ca P p!? Va*
hoc] ss. Bo, hec » Ca E KL? Le Mi? P? Va*, hec ex hoc corr. P!
tibi]
quoque A! B? Mii! O^ prodam] promam W, pandam Ca 398 om. P® Quam] Quem P? misere] miseri B? iuuenes] iuuene St in] mihi L! 398a Corpore proceros non plus etate serenos O?, ab al. m. in marg. sum. s. P! (serenos] seueros)
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
259
Vidi, captaui; quo uellent ire, rogaui.
Subridens primus dixit: “Ierosolimis imus." Sciscitor, an comitem paterentur. Subdidit idem: "Si naulum dederis, patet ere carina, ueheris."
400
Tunc ego: "pro naui pretium tibi, nauta, paraui. Si pretium queris, me pro pretio potieris. Nil habeo nisi me, sed si placet, utimini me.
405
Nil habeo melius, cape fructum muneris huius. Ex hac fortuna faciam satis omnibus una,
Si de communi uictus mihi prouenit uni.” His dictis iuuenis gressus impressit arenis Et quasi uerborum spreta leuitate meorum
410
Nautas hortatur, socios uocat, urget :eatur. 400 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 14 (col. 680D) ; Cas., p. 220b ;Mombritius, p. 138, 41; Antolín, p. 303 402 Cas., p. 230b; cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 13 (col. 680C) ; Mombritius, p. 138, 29-30; Antolín, p. 303
399 quo] qua E dixit] dicit O?
uellent] uelle O! 400 Subridens] Respondens B? Ierosolimis] Ierosolimus Aj 401 Sciscitor an] Sciscitoram
pig Sciscitor] Sciscitur Z!, Suscitor L? P", Scitator Av an] ante b paterentur] pateretur O? subdidit] reddidit T?, subdit et O9, dixit et K idem] item 5j P? 402 Si naulum] Naulum si P? Naulum] Nabulum, uel Naulum
ab al. m. in marg. sin. s. Hb hec tibi cumba y V?
ris p^
patet ere carina] nobis cum puppe O? ere] ire v (ecce Va!) P?, ecce B» L! I? Va!
403/404 404/403 Br?
403 Tunc] Hoc Br?, Nunc Ln
ere carina] ueheris] uere-
naui] naulis
p* pretium tibi nauta paraui] nautis pretium preparaui Bo pretium tibi] tibi pretium B? nauta] nata o (sine T!) 404 om. P® me pro] fac me A!, tu
me B?
pro] om. O?
potieris] patieris Mii? O?
405/406 406/405 v (sine
Val) o o (sine K) Br? Ln O? (405 int. 406 et 407 ins.) P! P? R? ya^
405 om. a (sine
Mi? P5, ab al. m. in marg. sin. s. Mo) ju m (ab al. m. in marg. ima s. Aj) v o A! Av B? Bu
Gin L^ Mai 0ho05095Q0 spp? melius, melius exp. pi!
Nil] Non B? O^
habeo] habeo
sed si] si merx v A? Ln M! Mo P! P? R? T2. si meis P!, si
merces L?, si mens P? sed] om. Va*, quod Br! Br? Er M?, quo Mi? si] om. Be placet] p ? exp., placet ab al. m. ss. Er utimini me] corr. P! 406 om. A? Bo M? P? Val, ab al. m. in marg. ima s. Pl, bis (m!, m?) in marg. d. s. O? habeo] corr. Ho cape] capa O? (m?), carpe O? cape fructum] fructum cape R? fructum] fructus Do L?, pretium B? 406a Sum sine re ueluti cedo me si placet uti o? 407/904 om. Cd 407 om. P? faciam satis] satis faciam Sa faciam] facias R, faciam ex hac, ex hac exp. P!! 408 Si] corr. K. uictus mihi] mihi uictus Ó (sine Hk?) n’ Br! L L? O? O? O? O? p? R? Va, mihi uictus mihi (mihi 2 ss.) Aj uictus] fructus 7 mihi] om. Va? prouenit] corr. P!!, conuenit Bu E St, proderit B? P? 409 dictis] diutis O! impressit] impressus Al, imponit Bo T?, depressit R? 410 spreta] sumpta B? P" P? St T? Va?, sumpta, spreta ss. Ca, sumpta exp., spreta ss. Er, scripta Av leuitate] lenitate Av BP, corr. P!! 411 urget] urgit Av
tur in marg. d. s. Mi?
eatur] om. W, meatur, uel eatur int. col. s. Mi^, meatus, uel ea-
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
260
Ipsa comas stringo, uultus in crimina pingo; Proicio fusum, succingor euntis in usum. Prosequor intro ratem, spondet mare prosperitatem. Blanditur uentus, uentum iuuat arte iuuentus,
Et paucis horis captatis utimur oris. Ei mihi! quo labor? qua lingua cetera fabor? Da ueniam misere, pudor exigit ista latere,
Et trahit horrorem tantum meminisse furorem." Hec ait et fleuit, rubor ora uerenda repleuit. Flentem solatur Zosimas referatque precatur.
420
Paruit et tandem sic est resecuta precantem :
“Mi pater, in naui mea crimina multiplicaui. Nil illic egi, nisi que sunt obuia legi; 412 dr. Ouidius, her. 12, 177 ; Bernard. Morl., contempt. mundi 2, 493
Paul. Neap., Mar. Aegypt. 14 (col. 680D)
413 cjr.
414 Reginald. Cant., Vita Malchi 5,
391
412 Ipsa] Ipsas Bu
com. K
comas] comes Mo Mü°, e comes corr. P?, comam e comes
stringo] pingo Br?
pingo] stringo Br’, fingo L?
413 Proicio]
Prospicio exp., Proicio ín marg. sin. s. P!!, Proico O! succingor euntis] succingor cunctis Z?, cunctis succingor Li, cunctis precingor M? succingor] preangor y K M? O? Va*, precingor e succingor corr. P* in] ex an cor. M? usum] usus E 414 om. A? Prosequor] ProsequarB? intro] intra B? Lf b, inde L? O!, intro in O? ratem] nauem A! O? spondet mare] mare spondet B? ma-
re prosperitatem] corr. O*
mare] male O®
415 Blanditur] Lenitur 77° M?,
Blanditus Av, Blanditur m Mu* uentus] ss. W uentum iuuat arte iuuentus] e spondet mare prosperitatem corr. (uentum iuuat arte iuuentus ss.) Mi? iuuat] mouet 9 V2 b
arte] arce, arte ab al. m. in marg. d. s. Du, arcet C, ante o?
416
horis] iter. C, oris Va* captatis] capiatis Sa, capitis B^, optatis y Av W utimur] iungimur B?, imtima Bu oris] auris Mii! Z! 417 Ei] Et exp., Ei ss. P!!,
Heu o (sine Er K)A! Av O? O? P? T?, Si P? Sa P9, quoniam Av 418 Da] Ad B?
mihi] om. R?
lingua cetera] e cetera lingua corr. Z? exigit] exegit Du, erigit Bo ista] ita V?
qua] quam
fabor] fabar B? latere] fateri, uel
latere ab al. m. int. col. s. P*, silere Av Bu Le P? P? P5 St Va°, tacere A! B9
trahit] Attrahit zr (sine Bl W) y P!
horrorem] errorem à 5j A? Bu
419 Et
CEr KM? O?
O$ p$ p!! Sa yat, errorem, horrorem ab al. m. int. col. s. O?, mortem Br?
tum] corr. P!!, quando exp., tantum ss. Er, tacita B?
tan-
furorem] pudorem zt (sine
Bl) o (sine B? Er) A! Bo Br? Ca M? O? O3 p!? p!! T9. suorum I? 420 fleuit] corr. P!!, fleuit et R? rubor] pudor 7 o (sine Er K)z Br! La M? Mii! O? O8 P? PS, e robur corr. Hb ora] unda O* uerenda] pudenda M? repleuit] corr. P! 421 Flentem] Flantem Sa solatur] solari, tur ab al. m. in marg. sin. s. Du Zosimas] Zosimas ut Va* . referatque] refer atque Hb precatur] rogatur M? 422 tandem] tantum B?
T
423 om. L?
resecuta] prosecuta Z!, secuta A, re secuta Bo, recusata L?
Mi]SiLe
424 Nil illic] Illic nil Bu K St sunt] sint O? iter. B?
mea]inras. W
Nil] Nec Do
crimina] scelera R?
egi] in marg. d. s. Mi?
que]
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
261
Et procul a curis fuit omnis mentio iuris, Quo male proiecto, nautas in turpia flecto. Excito torpentes, segnes uoco probra uerentes.
425
Cui scelus est gratum, fortem puto, iuro beatum,
Docta uiri uoto famulari corpore toto. Cura fuit sonti per mille pericula ponti
430
Blandiri sceleri, nil preter honesta uereri, In uenerem uolui, uino persepe resolui, Escis distendi, modulos uariare canendi,
Omnibus his uti, que sunt infesta saluti. Crede mihi, multum miror scelus illud inultum,
435
Nec mare nec uentum facinus rupisse nocentum. Miror, quod prauis seruiuit in hec probra nauis,
427 cfr. Bald. Burg., carm. 122, 102
430 Ouidius, met. 14, 439; id., trist. 5, 2,
29
425 fuit] fuis Lf, erat O! O* omnis] om. E, omnis in Av, omnino Bu mentio] mensio O! iuris] legis W 426 Quo] Quam A! Hk?, Quo iure (iure ss.) Va* male] malo Br?, procul M? proiecto] abiecto M?, pro lecto Sa nautas] nautis Av O^, nauta Ca, iuuenes O? in] ad P7, mea O*, pro L?, unus V? turpia] turpio St Z?, crimina Bl O* P? P, crimine R? flecto] fleto P? 427 Excito] Et cito Z! segnes] ab al. m. in marg. d. iter. B, senes A? O?, signes Ol, lentos Le uoco] uoce L? uerentes] corr. P! 428 Cui] Qui PI? St scelus] celus B? O! P? T? Va* est] om. B?, in marg. sin. s. P^, hoc y (hec Sa) Br! L! M? O! os fortem puto] puto fortem A puto] puto et B?, uoco z (sine BL P9) y K TETIP PAZ
iuro] iure Br? Ca Er K LeM? Và?, uiro C, siue O?
beatum] pro-
batum Aj 429 uoto] uoco Sa, toto E corpore] corpori O! toto] e tuto corr. P? 430 sonti] senti O!, sumpti V? pericula] piacula L?, foramina O?, foramina, pericula ss, O? ponti] e fonti corr. E, fonti Bu, e sonti corr. Av E P^ 431 om. v uereri] uideri exp., uereri ss. Mi? 432 post 433 B? uino] uinum O!, uires, uel uino ss. B? (uino R!), uiro T? persepe] pro sepe T?, e que sepe corr. Er resolui] reuolui 77’ (sine B? (reuolui R!)) y Bl Ca P? 433 om. Mü* Escis] Esci P", Essis, Escis ab al. m. in marg. sin. s. Er distendi] distenti u, discendi T3, defendi Er cauendi Bu 434 om. Mü*
inimica Aj, manifesta B?
uariare] narrare Av Br2, uariando O? canendi] uti] ut B? infesta] in unica, uel infesta ss. [1
saluti] soluti Er
435 Crede] corr. Du, Credi Ca
mihi multum] e multum mihi corr. K mihi] ss. Bo multum] militum exp., multum ss. P!! miror scelus illud] scelus illud miror P? Va* miror scelus] e scelus miror corr. Mü? miror] minor L? scelus] celus u illud] om. Mii*,
istud 7° (sine T?) o (sine B? K) M! P?, illam O!
436nec2] mare Ho.
rupisse]
ruisse Bu, rapuisse Br!, impedisse B? 437 om. K prauis] prauis his P?, prauis hec (n) Br!, nauis Bu O? St seruiuit in hec probra] seruiuit hec improba Ó (seruit hec improba za hec seruiuit improba n, hec seruiuit in probra ES
ruiunt Av, seruiat P?, e seruauit corr. P? equore M? probra] prora Bo, mala P?
seruiuit] se-
in hec probra] ss. Ln, (hec improba 9), in nauis] prauis Bu O? St
VITA BEATE
262
MARIE EGPTIATE
Quod tot, quod tantıs non obsttıt zraTonanıs,
estu. eter Quod tulit incestus et litus etaust
Inter mille fere mortes mala tuta fuere. Sed Dominus lesus, qui nouit parcere lesus, monebat. Lesus parcebat, parcendo Iamque mihi gratis monstrabat fons psetats punire rcatus, Quod, licet iratus, Inuitusque ferit, quia culpe parcere quaerat.
440
445
Neue mee ueneris longo sermone grauer,
Deferor ad portum, subeo sacra zmenza scortum. Iuncta leui turbe moror hospes et hostis zn urbe. Circueo uicos, amplexus nenor inagmos:
Cogitur in facinus tam ciuis quam peregn
450
440 cfr. Lucan. 3, 689; Girald., toposrapk. 55 (p. 13$)
ED in. Vul Neon,
Mar. Aegypt. 14 (col. 681B-C)
438 post 439 Hb O* O* tantis quod corr. Ln
Qnod 7] QuaBu DO zo]P^ quod 2] qnot Bo Bu V?, nd R?
exp.,non obstititss. 1^ ^ 439 om. O?
ad]
mum os]
Qnod] Quo: Vz*
seruit
coli: mesas] ex
incestus tulit corr. Ln litus] Inctns, nel Eins ss. S^. aenrmMP aue] ser Bu 440 fere mortes] mortes fere 4? znzla] ende I? Exrz] mn OR p fuere] manebat B? 441 lesus] ?zxp.lksnsss P ClmumimsB^ qui] et
M?
parcere]pascere O0?
442 Lesus] iesus 8^ Br O7P? Wa Wa lesus Lesus:
ss. Er, Lesos Hb, Leue Av, Solus M? parcendo] parcensgne R^ air mum bat] monebat redire C monebat] nolebat Bl Bp.snpebar Br’ 443 am: B Iamque mihi] Sese namque M? Iamgne] lam Vz’, Namme y ^ zii] am: Mi??, ss. Mü®, mihi tunc Va? monstrabat] parccbar PU 444 Omm] Qut 4
QuiB' BuP Nam O? tare Av
differ]differet B^ dem K deíem
OÖ pumejmu-
445 Inuitusque] ex Inuictusque zorr. Pf kmmctnsgue5i ezlire ame.
K, Iratusque Vz?, Inuidus usque Br!
guia] qm P
cune] culies Ar Bin
446 Neue] Neque E T? znee] ss. Va, me Pl uanans] weis P" sermone]sermonisesermonezom. Mü? grameris] see. zn| « Mi" grasB® 447 Deferor] Deforis B?, Differor Ln,Deuchor7 (sine BD). Dim uhr 4^ subeo] corr. P!!, subito Va! sacra] nous # Bu Vi! OP R? Sch sacr, el mau s
Bp
menia] limina zt (sineB]Mii?)
scortum] sancrzomzmm, snorzer adball.mi um
marg.d.s. Ho — 448]inmarg. d. s. R" Iunctz] Cinca Pf Wr, « Camcze am. K — leu]leni C moror] meror St, magor P? + minor mm. Mir —— Buwpes]ür marg.d.s.B' — ethosus]ininchtaB? —— anumbe]om VW? —— AM Cum]amm. W, Circum eos exp., ucl Circumeo ab al. m. ss. Pf, Carumeo E^ Pl Cusen
b amplexus] ex amplexos zorr. Mir”, amplexu O?, summpileses ME O® uemar] hortor Va? iniquos] inimicos, nenor iniguos ab al. m. inmung. ámzs OR E
Cogitur] Cogitat lac. Du in] ad zx (sineBIj^) p?" tam ciuis quam] ciuis tamquam P? tam] iam B? Va*
quam] dam B?
Sacs] faces: [b CES guam] quisquamm
peregrinus] rpereprmos mw. Mir T?. peser
OF
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
263
Hos ego dum capto, dum me male sana coapto Nequitie tante, crucis exaltatio sancte,
Que tunc instabat, ciues ad templa uocabat. Turba preit patrum, sequitur deuotio matrum. Vrbs exhausta fere me conpulit ire, uidere,
455
Querere, quid traheret populum, quid in ede placeret. Iui letalem mihi quesitura sodalem — Et pudet et dicam —, qui subiectaret iniquam. Sed secus hoc cessit pietasque superna repressit Incentiuorum ueneres estusque meorum.
460
Quippe uolens intrare fores et sacra uidere, Non illas intrare sinor, non ista uidere.
Porta patens populum uenientem suscipiebat,
458 Ouidius, rem. 407
451 Hos] Quos Br?, Hec HE?L?O? p? R! T? T?. Hoc y (sine Hk?R! T? T?) KM? p^ ego] ss. Bo Va! , ergo Bu, male, uel ego ss. B mala sana Ca Hk? O? T? 452 sancte] sante Lf. ss. Z2, tot exp., tunc ss. p
n
festa B?
me] ss. Mü? male sana] 453 Que] Quod Bo tunc] 454 preit] om. pt perit exp.,
preit ss. p!! sequitur deuotio] preit pia copia O? 455 fere] ss. R?, uere Mi? me] ne T? compulit] appulit B? ire] ista y, illa P? 456 Querere] Currere Br?, Que res x quid] quod P" Va? traheret] e traherent corr.
Er, tereret A!
populum] lac. Du, ss. Bo
ede] ex inde corr. B?, mentem P?
quid] quod P" Va?, qui P?
ede] in marg. d. s. L?
M? . 457Iui]Illi P!!, Sic mihi P?, Quid plus P?
in
placeret] lateret
letalem] legalem x
mi-
hi] fueram P? 458 om. A? Et pudet] Impudet V? (corr.) pudet] e putet corr. Hk! et dicam] condicam Bu et 2] ut V? Va? (ss.) Z! dicam] dica pa qui] quid » (quod Va!) Bo L! L? Mo P? P? P!! T! T?, quid e qui corr. V? subiectaret] subiactaret yp Av Ca, sustentaret, uel subiectaret ss. v, subiaciaret O2, sub-
iectare B? PU. subagitaret O?, subuectaret O' iniquam] iniqua P? 459 Sed] Hoc P4 secus] scelus o (sine Er K)y Bu Hb P? P? R? St, scelus, secus ss. B? (sine R3) OS, cecus €Xp., Secus ss. P. cecus O! Pt
hoc] hec BRISa
cessit] pressit
ot pietasque] pietas Bo E Er superna] suprema Br? repressit] recessit p? 460 Incentiuorum] Incestiuorum T?, Intestinorum o (sine Er K) P? ueneres] uermes P? estusque] cestuque L? meorum] malorum L* 461 om.
E? Quippe] corr. Du uolens] fores 0' B? K M? intrare] uitare M? fores] uolens 7’ Br? KM? uidere] tenere P! 462 om. P9. ab m? in marg. d. s. E illas] illa Av intrare sinor] sinor intrare Bo sinor] furor Mii? non ista uidere] quamuis patuere L?
Mi*
non 2]necóq B KL? M?
non ista] non ista non ista, non ista 1 eras.
ista] illa 77 (sine Aj Bl Mii?) ER?, illa, ista
ss. O?, sancta 7’ KL? M?, sacra o (sine K, illa R))R? 463 in marg. d. s. O? patens populum] e populum patens corr. T? uenientem] ueniente P1? suscipiebat] suspiciebat Av P?, recipiebat P? T?
264
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
Me peccatricem uis celica reiciebat.
Que dum feminea contingere debilitate Suspicor, eluctor, quanta licet improbitate;
465
Sed nec tunc potui portas intrare patentes, Quamuis intrarent preeuntes atque sequentes. Miror et indignor, quod ab ede sacra reuocarer;
Inseror et turbis, ut ab his impulsa iuuarer.
470
Enitor populoque manus oppono prementi,
Sed nihil istorum prodest intrare uolenti. Hos quoque conatus tenet eneruatque reatus, Nec patitur crimen sacrum contingere limen. Vt sensi, mecum sic aio: non erat equum
475
465/466 cfr. Cas., p. 231a; Paul. Neap., Mar. Aegypt. 15 (col. 681); Mombritius, p. 139, 15-16; Antolín, p. 305 467 cfr. Lucan. 2, 443
464 int. 462 et 465 ins. O? Me peccatricem uis celica] Sed me populo uenientem Bl peccatricem] peccatrice O! uis] ius Mii? reiciebat] corr. P!!, recipiebat u (recipiebat, uel reiciebat ab al. m. in marg. d. s. P*), respiciebat Lf
465/468 e 465/467/466/468 corr. P^
465 om. Va!
Que] Quam B? BI P?, Quod
p dum] cum P? feminea contingere] e contingere feminea corr. Ln contingere] tingere O? debilitate] debilita T? 466 om. Ho Va! Suspicor] Suspicor et Va*, Suscipior B? eluctor] et luctor P?, et lutor O?, enitor 112 quanta] om. R? licet] libet 77 (sine Sa) ju zt (sine Aj BI) Mii! O? R? O? Va?, uel bet ss. L!, lucet Av improbitate] improbita T? 467 om. W nec tunc] necdum 6, nondum M? nec] ut O! tunc] tantum exp., tunc ss. P!, dum o (sine B? Er) M! Mii?, tam Mi? potui] poteram zt (sine W) R? intrare] ZA patentes] patente Bu, parentes Sa, parentes exp., patentes ss. Er 468 intrarent preeuntes] preeuntes intrarent Va? preeuntes] corr. P^, pereuntes P!!, pretereuntes Mii 469 indignor] corr. L* quod ab ede sacra reuocarer] ab al. m. s. Ho, sacra quod ab ede repellor, quod ab ede sacra reuocarer ab m? in marg. d. s. o? quod] quid P!, cur Mii? ede] edem Av, eda Er reuocarer] reuocaret Sa, reuocarar B?, uocarer
W, e uocarer corr. Z', remouerer K
470 om. B?
p? Inseror] Insero y V? et] om. Bo, in ErP?, me y turbis] turbas B?, turmis St ut ab] om. Va! ut] quod A!, ire Bu impulsa] compulsa M?, impressa Bo iuuarer] iuuaret v (sine Va!) R! b, iuuaret ex iuuarer corr. O?, reuocarer exp., iuuarer ss. Z?, iuuare Bu, uiuaret P1?
471 Enitor] Innitor Mü! O?, Et nitor
Br? populoque manus] populo manusque B? oppono] appono Hb Va? b, impono Q (sine K R?) prementi] primati exp., prementi ss. P!! 472 Sed] Sed simul, simul exp. Mü* 473 Hos quoque] Hosque B?, Horum K quoque] quo P!!, quosque b conatus] cognatus Sa, coactus exp., conatus ss. Er tenet] terit 0 eneruatque] corr. Va?, eneruat o (sine T), enumeratque Av 474 Nec] Hec exp., Nec ss. P!!, Hec W patitur] potuit Mi??, sciuit P? sacrum] sanctum y K Mii! O! O5 p! limen] lumen Er Sa 475 om. Bu Vt] Ec B! sensi] sendi Lf sic aio] ab al. m. in ras. Aj, animo sic B?, ex aio sic corr. O? aio] animo (B?) Bo C Sa Va", animo exp., alo ss. P!!, caro O!, inquio Mii?
Ol
erat]erit Aj P9 R3
non] nec
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
265
Illà mihi misere mulieri templa patere, Templa beatorum titulis reuerenda laborum. Hic est confractum mortis lacrimabile pactum, Hic nostros actus auctor luit, hostia factus, Hic est damnatus, hic mortuus, hic tumulatus,
480
Hinc et surrexit et uitam morte reuexit. Ad loca tam mire dulcedinis ausa uenire, Non olee rorem, non affero thuris odorem,
Nec mentem puram magis omnibus his placituram. Qui probra testatur fetor pro thure paratur, Pro titulis morum, turbam gero flagitiorum, Et quidquid miserum cadit in genus hoc mulierum. Heu! quid temptaui ?quo, qualis et unde migraui?
485
Ad mensam Christi meretrix a fornice tristi, His onerata malis adii loca talia talis;
490
477 cfr. Petr. Bles., carm. 2, 4, 3b, 1-2
476 Illa] Ista Bu Ca Er mihi misere] e misere mihi corr. K patere] uidere A? 12 qu! 477 titulis] tituli P^, dominis Bu reuerenda] uerecunda P?, subeunda, reuerenda ss. O? laborum] locorum Ln 478 Hic] Sic Va!, His x (sine Müf) est] ss L^ P?, est damnatus, damnatus exp. P!! confractum] cum fractum P lacrimabile] uenerabile Mii? pactum] factum P? 479 post 481 Br?
p? pss
Hic] His 9 b, His exp., Hic in marg. sin. s. Ol, Sic Va!
actus] auctus
auctor luit] luit auctor Mii! auctor] autor Er T?, actor Av L? O! O? P! P? luit] tulit Ln, e tulit corr. Aj 480 om. E, post 481 P? Hic] Sic
Va! est] ss. Ln, iter. P? 481 Hinc] Hic a (sine B? P Va?) o y A! Ar Av B? Br! Br? Bu Ca Do Hb L! M! M? Mii! O* O? O* p? R? St T? V?, Hincque P? et surrexit] corr. Z?, est surrexit O?, e resurrexit corr. Aj, resurrexit B? L? P? b, et resurrexit K
uitam] uita y, mortem je]
reuexit] reuixit y W
482 om. O?, ab al. m.
in marg. ima iter. Va! mire] misere T?, magne Av ausa] om. T?, causa Z? 483 ab al. m. in marg. i. iter. Va! olee] olei a (sine O? P^ Va?) o (sine K) A? B? Bo Br! Br? Bu Ho L? L*^ M? Mü! O? p! T? y? Va}, olei ex olee corr. P^, oloe P$, lee
Va! affero] offero o (sine K) Br? Ca Le Mi? Mii? O6 V? odorem] honorem y? 484 Nec] exp., Nec ss. P, Non Ca Hb LeLn Mo O? O' Z1 magis] om. Al, plus y omnibus his] his omnibus A! T?, ex his omnibus corr. K his] om. R?, in exp., hinc ss. P! 485 om. Mi? Qui] Que P?, Quod BP, e Quod corr. Va? 486 Pro titulis] Particulis B? pro] om. O? titulis] tumulis zz (tumulis, uel titulis ab al. m. int. col. s. P^) morum] horum L? turbam gero] gero turbam n’, fero turbas A! turbam] uitam Le gero] fero Ó v (A!) B' Hb Ln (cp? R? 487 in genus hoc] genus in hoc ex hoc in genus (in ss.) corr. Li in genus] ex ingens corr. Hb, ingens P? in] om. Z? hoc] hec Le P? 488 Heu] Ei Ln quid] quod V? y? temptaui] receptam exp., temptaui ss. pt quo] quod B?, que Br? Ca Le M! P? R? qualis] uadis B? et unde mi-
graui] om. P? B?
migraui] meaui y B? O?
490 His] Hic B!
489 a] de A!
onerata] honorata P!!, ornata Br!
490/904 om.
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
266
Obstruit hoc aditum frustra mihi sepe petitum. Probra lupanaris Deus odit et arcet ab aris, Et sordes mentis a uiuificis alimentis: Hinc uocem pressi nec longius inde recessi,
Sed stans pre portis lacrimis immergor obortis. Terque repulsa queror, grauat ora madentia meror. Dissidet affectus, temptat conuersio pectus.
495
Incipit et morum meminisse, pudere malorum,
Et, quamuis sero, tumulata resurgere quero. Quod bene quero, datur et Lazarus extumulatur. Forte fuit iuxta mulieris imago uenusta Illius eximie sub nomine picta Marie,
500
500 cfr. Ioh. 11
492 cfr. Cas., p. 22314; Mombritius, p. 139, 26-27 ; Antolín, p. 305
491 Obstruit] corr. Lf, Obstrui P9. Obstitit Br?, ex Obruit corr. Val, Obruit A?
Bu hoc] hec Do Le O?, uel exp., hec ss. P!!, hic Bu, hunc o (sine Do) B? Hb M! Mi? O* R? aditum] templum Va? frustra mihi] mihi frustra y (sine Hk?) o
(sine ErK)Br! M! O? 0° O5 p? mihi] ss. P! sepe] in marg. d. s. K, culpa Hb Qt. petitum] quesitum Z! 492 Probra] Proba Aj, Thura Va! Deus odit] odit Deus P? arcet] urget K M? 493 Et] Ex Và? alimentis] sacramentis B?, sacramentis, uel alimentis ab al. m. in marg. d. s. V2. elementis L?
IUE
494 Hinc] Hic Aj ELn P!! Va°, His St, In M?
nec] neque 7’ (sineB?(ne-
que R)) K M? inde] ire EL? recessi] regressi Er 495 Sed] Et M? stans] sto 7? pre] in KL? M? obortis] abortis zt (sine BIP? W) CE Hb L! O! Qi OQ pln Sa TL at 496 queror] om. B5, ss. Aj ora] omnia exp., oris (exp.) ora ss. P!!, orat A?, oraque Ca madentia] gementia ® b, madentior L?, merentia x (querentia Mii?) Ca Va? 497 Dissidet] Dissidet et Va^, Desidet Av Hb P? V?. Dissonet Er temptat] corr. P!! conuersio] conuulsio exp., conuersio
ss. Pl, confusio Ó Br? b
pectus] penus Bu
498 Incipit et] Incipiet P!
et
morum meminisse pudere] et morum mea mens meminisse V? et] om. Va* morum] morum mentem P?, morum mea mens zt (mea mens exp. P^) O! (V5 meminisse] meminis 7’ pudere] om. O! P? P?. ab al. m. ss. Pt, pudore 0 (pudore,
uel pudere ss. Ar, pudore, uel e ss. Do) B? Bu L? Mo Va?, pudenda y, pudetque ©2 malorum] meorum zt (sine Bl Mü? P5) Bo K M?, malorum, uel priorum ss. 0 (sine T") 499 om. M? quamuis] quauis Bo tumulata] tumulo B?, tu-
multa, temulenta ab al. m. in marg. d. s. Hk! resurgere quero] quero resurgere Sa resurgere] surgere A? P5, e surgere corr. Ln 500 Quod] Quo P!, e Quo corr. (gu bene] bone A! quero datur] datur quero P? quero] queso D£ et] nam o (sine Er K) Va? 501 Forte fuit] e fuit forte corr. Mii? Forte] Porta Va! iuxta] ex iusta corr. R?, iusta 1 Lf M! O? 0° P6, tuita B? imago] forma O® uenusta] uetusta y A! BI E, e uetusta corr. Hk! 502 picta] facta zt (sine Mii?) Er L^ Mü! P?, dicta B? Ca, e tecta corr. P7
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
505
267
Que Saluatorem peperit, ceu stella nitorem. Hanc dum conspicio, nouor intus et altera fio. Accedo propius flens, supplico uultibus huius Atque genu flexo matrem Patris hac prece uexo: ‘Ad te, Virgo pia, Virgo sacra, Virgo Maria, Virgo noue sortis uenio, sed femina mortis,
Sed male uulgaris, sed sordida, sed stabularis, 510
Sed, que ploraui, nisi comploranda patraui. Cum probra commisi, quasi probris inclita, risi,
Et mestos uultus hilarauit concuba multus. Nox fuit insomnis, dum uir subit, omnibus omnis, Et crimen duxi, nisi multo crimine nupsi,
513 cfr. Hildeb., uita Mar. Aegypt. 123, 650
503 Que] Qui P!!, Quod Av’
peperit] genuit Mii!
uel ceu ab al. m. ss. O?, lac. Av, seu Aj OS, e seu corr. T?
ceu] cui A! Of, cui, 503a Protulit e celis pue-
ri presaga fidelis u o' A! Bu Hb O? O* O9 O? O? (in marg. d. add.) Protulit] Pertulit B? pueri] puer Bu, puerum R? presaga] presagia B? 504 post 505 y X B? O? V5, corr.-.O? nouor] nouorum O! intus] nitus Ar 505/506 e 506/505 corr. P? 505 Accedo] Accedens M? propius] proprius o (sine K R?) Aj Bo Br? P!! Sa T?, prius O? supplico] suspico P!! uultibus] uocibus, uultibus ss. O?, uisibus B? huius] eius Br?, limo Bu 506 flexo] corr. L5, fixo Ln hac] ac Av B! Bo P?, at Er, hanc C, ex hanc corr. K Patris] precis X
prece] uoce Br?, pace P!! uexo] nexo A! Av St 507 uirgo pia, uirgo sacra] uirgo sacra, uirgo pia R? uirgo pia] e pia uirgo corr. Va? uirgo sacra] e sacra uirgo corr. W 508 sed femina] lac. T? sed] om. Er, sum R? mortis] mortes Va? 509 male] mala A? St uulgaris] corr. L? Lf sed] om. T? sordida] eras. T? stabularis] tabularis B?, fabularis Mi?, iocularis M! 510 post 511 Av Sed] Et Av que] cum P^, non R? nisi comploranda] cum non
ploranda Er Hb L? O! O? O* O6, cum non ploranda, nisi cum ss. P! nisi] non A! Va!, que Aj, (cum Er Hb L? O! O? 0% O6 p!) comploranda] cum ploranda Aj L^ Mü? O’ P!! b, cum plorando Bu Mi? P?, cum plorandi O?, que ploranda P?, quando nefanda y, (non ploranda Er Hb L? O! O? O* O9 P!), cum patranda ön (cum patranda, uel ploranda ss. Mo), non patranda L? Le P?, que patranda R?, non patrando B?, cum peruersa 7’ (sine 1?) K M? patraui] paraui Bl 511 Cum] Dum Mi? P? commisi] patraui v, contempsi, uel commisi ss. B? (commisi R!) quasi] lac. Mi? probris] e probra corr. P^, probis R?, probris ut (ut ss.) Mii? inclita] indita B! Bu E, molita P" 512 uultus] uultos A! hilarauit concuba multus] him lac. C concuba] ? eras., concito ss. Bo multus] uultus Bu O! p? P!P, cultus B? O?, militis P!! 513 post 514 Ln insomnis] uel in formis ss. Do, insomnis, uel informis ss. 0 (sine Do, insomnis, uel informis ss. Ar T3)
uir subit
omnibus] subdor in omnibus Mii? uir] om. L?, non P! omnis] horis Br? O? Va, omnis, uel horis ss. 0 (omnis, uel ossis ss. T7) 514 Et] Nec O* nisi] non P®, in exp., nisi ss. jp multo crimine] e crimine multo corr. Le ne] eras. 1. crimine duxi, duxi exp. pit tempore y Mi?
crimi-
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
268
Concubitu uetito gaudens populoque marito. Taliter expleui cursum miserabilis eui,
515
Taliter excessi; modo damno, quod male gessi, Penitet erroris, sordet sentina furoris;
Nec bene damnatum patiar uel amabo reatum. Si sera laxetur, qua peccatrix retinetur, Si liceat misere lignum uitale uidere, Hoc per te spero, per te succedere quero. Nam licet iratus, cedet te supplice Natus. Cedet enim, siquidem Pater est et Filius idem. Duplex affectus trahet exorabile pectus. Ad quoduis munus flectetur uterque, sed unus. Ergo sub hoc pacto presta mihi, quod bene capto. Sis testis pacti, sis uindex tu quoque fracti.
520
525
521 cfr. Hildeb., epigram. add. 2, 2
515 Concubitu] Concubito R! Z?, Concubitum W populoque] multoque, uel populoque ab al. m. ss. O* 516/ 517 e 517/516 corr. O? (cfr Va‘) 516 om. M?, post 517 Va* (cfr O»
cursum] fluxum P?
miserabilis] e mirabilis corr. P!,
miserabili L?, lacrimabilis Br?, memorabilis
A?
Mi! modo damno] damno modo R? que corr. Mii*, que V? Z? 518 om. O!
quod] ?eras., quod in marg. d. s. Er, e erroris] horroris P!! sentina] sen-
tita L?, femina B?
519 Nec] Hec P!! Non B? Ho L! P?,
furoris] fetoris Oo?
517 om. P? P1? Sr, post 518
Et Miü*, Sancte Mii? patiar] patior Er uel amabo] clamabo P, celando Va? uel] nec Hb O? O* amabo] amabi Z! 520 om. v Si] Ni Val, e Ni corr. K sera] sero B?, cera Av laxetur] latetur corr. P^ qua peccatrix] que peccatis, uel qua peccatrix ss. 0 qua] que L! 521 om. O' liceat] libeat Va! misere] om. P? lignum uitale uidere] lig lac. P!? uitale] mortale M?, speciale Mii? 522 Hoc] Hec Bu Ca Sa V? per 1] corr. P!! spero] quero o (sineL!) R?, quero, spero ss. O? per 2]corr. P!! quero]spero L?L* 523 Nam] Et M?, Non HE! licet] om. Lf, om., iam int. col. s. Hk! cedet te] te cedet P?
ss. Br Av
cedet] lac. Av, cedit M?, cede Mü?, celet P2, sedet Er O!
te] te, tibi
supplice] supplicet O?, supplio Br! 524 Cedet] Sedet LfO! et] om. 525 Duplex] Supplex z (sine Aj Bl W) y Le Mii! Mii? P? Va! trahet] tra-
hit y (sine L?) o (sine B») Av M? Mi! P? p! Va? Va° Va!
526 post 521 Va*
quoduis] quod uis Bo Sa, quosuis P!!, quouis Ln munus] manus Bo flectetur] flectatur P!, trahetur P? 527 post 528 K, post 529 M? hoc] hec Ca pacto] pacta Bu presta mihi] mihi presta 7 y P?, mihi presto Mii! presta] om. Bu, corr. P! ,patra Mi? mihi] ss. Mi, mihi sub, sub exp. pi bene] modo Br?, male exp, bene ss. L capto] posco E? 528 Sis 1] Scis P9. Sic Pt, His ps testis] tectis St, tecti 7) (sine Mo), stetis T3 pacti] facti B? BI P3, pecti Bu,
paucti P?
sis uindex tu] uindex tu sis O? dex P?, iudex B? tu quoque] denique y
sis 2] scis P!9, sit PS
uindex] infracti] facti a (sine Ü x Va?) v o (sine
B^ K) v A? Aj B? Bu L? L* M? Mii? O? P? p5 p8 pl! g2 T2 V2 Va! Vat, facti, uel fract ab al. m. in marg. d. s. Hb
528a Inde trium munus mihi numerorum dedit unus
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
269
Nolo parcatur mihi, si facinus repetatur? Erigor his dictis, uitiis iam mente relictis.
530
Inde reflecto pedem, bona spes comitatur ad edem ;
Impatiensque more feror intro, sed absque labore. Gratulor admitti, posco delicta remitti,
In ueniam ploro, uexilla salutis adoro. A sacramentis absterrent crimina mentis. Illis oblatis matrem repeto pietatis Et bene promerite grates ago, supplico rite.
535
Quid iubeat fieri, quo tendere, quero doceri ;
Quero uiam morum, regat, obsecro, mater eorum. Dum tam sollicite pulsatur ad ostia uite, Sic respondetur — nec noui quis loqueretur ;
540
532 cfr. Lucan. 6, 424; Paul. Neap., Mar. Aegypt. 17 (col. 682D) Fort., carm. 2, 6,1 Thome 79, 3
534 cfr. Ven.
539 cfr. Petr. Bles., carm. 2, 10, 4, 8; Galter. Castel., Vita S. :
exp. et post 535 iter. Br? 528b Hisque tribus totidem panes mercabar ibidem exp. et post 535 iter. Br? 529/904 om. Ca 529 Nolo] Nolo ut Va” parcatur] paratur C mihi] mihi ut, ut exp., si ss. O! si] sed Bu repetatur] reparatur B^
531 reflecto] reflecta, o ss. Va!, reiecto Hb
ad] in O?, ab Sa
532 Im-
patiensque] Impatiens que P!! feror] in marg. sin. s. L? intro] intus 7 (sine Mo) ® o (sine Ar) y Bl Bo E Mii! O? P? P? R?, intra Bu sed] om. E, et n (sine Sa) o (sine Ar) Av Er P? PI? y? Va? z? labore] laborem L?, timore exp., labore ss. p^ 533 admitti] amicti D? remitti] remicti Sa 534 In] lam Va? uexilla] delicta exp., uexilla ss. p? adoro] et oro [p19 535 A] Ad P9. Ab St, Atque K absterrent] absternent R!, absterient C, absterret St P5, abstergens Er, abstergem P!l, abieret M 2 abolentur Va’, terguntur 0 (sine Er, Deus arcet R?) JE]
535a Inde trium munus mihi numerorum dedit unus.] post 528 exp. et hic iter. Br? 535b Hisque tribus totidem panes mercabar ibidem.] post 528 exp. et hic iter. Br? 536 oblatis] allatis 7” (sine R!) o A! Hb L? O? O* O? p? R? matrem repeto] repeto matrem Q (sine Er R?) y Aj Bo Le M? Mü! O? p? p? matrem] matre P!! repeto pietatis] e pietatis repeto corr. Va'
537 promerite] promitte O?, e pro-
mitte corr. P'!, promerito Br? Lf ago] age Br?, huic Mii? supplico] supplice Br? M? O*, e supplice corr. Va? 538 Quid] Quod Ó (sine Z!), Que V?, e Quis corr. Du iubeat] iubeas 44 Al, iubet O? quo] quod P tendere] tempore, tandem ss. UM (tempore R!), tandem O’, tendam B? Va?, tandem exp., tendere ss.
pt quero] corr. Du, queso Aj Li, posco Mü!, choro o! Of, rogat zt (sine Mii? P? W) Ar Av L? T?, roget erogat corr. K ut Va! 540 Dum] Cum Aj O? tam] sic zt (sine Bl W) Va!) 541 Sic] Hic R? nec] om. T?, non L!, sed A!
539 regat] negat obsecro] obsecro ostia] atria v (sine noui] nosco B?
quis] qui Ó (sine Hk!) n’ (sine B?) 9 u v (sine Ho) v A? Er Hb L! L? L? Ln Mii! Mi? O! O? O* 07 p! p? p? p? R? So St T! Va? Va? Va! b, e qui ab al. m. corr. Hk! O?, quie quis corr. P9, quid A! A? Bo ErL? Mii* P!!
270
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
Hoc noui tantum quendam sic esse locutum : Jordanem si transieris, bonam inuenies requiem: Hinc stupor obrepsit, qui postquam tempore cessit, 545
Egredior celeri pede sic mihi uisa moneri. Queritur et rapitur uia, qua Iordanis aditur. Dum propero, quidam pro tempore conuenienter
543 Paul. Neap., Mar. Aegypt. 17 (col. 683A); cfr. Cas., p. 232a; Mombritius, p. 140, 1-2; Antolín, p. 306
546 cfr. Galter. Castel., Vita S. Alexii 36, 3
542 om. v T! tantum] tamen exp., tantum ss. PH, tamen R?, tutum Q (sine Er K) O6 p* p? p? uut quendam sic] sic quendam Ó (sine Hk? Z1) quendam] quoddam R? esse] ore Br? 543 & (bonam inuenies requiem]regie potieris 1?) v (bonam inuenies reuiem]requie potieris C) 9 A! Aj Av B? Bu L! I? La Mi? O? 0” p3 p? p!? g? Va? y? (= 543b O?), Si requiem queris trans Iordanem gradieris Br? o?» p (= 543a K, cfr. 543 Mii! P*, 543b B? R5), Si transis Iordanem requiem reperis
meliorem O*' (corr.), exp., Si requiem queris Iordanem transgredieris ab al. m. in marg. ima s. Pt, Si requiem queris Iordanem transgredieris Mii ! Inuenies requiem si transieris Iordanem P?, Transi Iordanem dabitur reperire salutem P?. Hinc transi mundas
uideas Iordanis ut undas K (= 543a 6), Si tu transieris lordanem pace frueris P^, Transibis mundas Iordanis fluminis undas R? (= 543a B5, 'Transi Iordanem si uis tua cri-
mina sanem Va* bonam inuenies requiem] lac. O7, bonam requiem poscieris O!, requiem inuenies L? P!!, requie potieris Ó A? Br! CE ErHb L* L? Le M! Mii? O? O? p? St T? W b, bonam ... requiem, uel bona requie potieris ss. 0 (bonam ... requiem, uel requie potieris ss. ET requiem promereris Bo, ibi tuta manebis M 2 pl re-
quie tibi dico frueris Bl, tunc pace frueris V? 543a Si requiem queris trans Iordanem gradieris K (- 543 Br? O? P?, (fr. 543 Mii! P*,543bB?R®), Si requiem queris Iordanem transgredieris Va* (= 543 Mi! P^, cfr. 543 Br? O?P?, 543a K, = 543b B^ R?), Iordanem si transieris requiescere quibis R? (= 543b Br?), Transibis mundas Iordanis fluminis undas B? (= 543 R3 Si queris Fequiem requies tibi restat ibidem Mii 1
P^ (ab al. m. in marg. ima. s.) (cfr. 543a Br? O? T^, 543b K Vat, 543c R5), Inueniesque bonam requiem quam semper habebis M? P!, Hinc transi mundas uideas Iordanis ut
undas Ó (= 543 K), Si speras requiem requies tibi restat ibidem Br? O? (= 543b K Vat, cfr. 543a Mii, 543c R? T? P^, Si speras requiem requies tibi sperat ibidem T?, Si requiem queris illic eadem potieris P? 543b Iordanem si transieris bonam inuenies requiem © (cfr. 543), Iordanem si transieris requiescere quibis Br? (= 543a RP), Si speras requiem requies tibi restat ibidem K Va? (= 543a Br’ O°, cfr. 543a Mi!P* T?, 543c R?), Si requiem queris Iordanem transgredieris B? R? (= 543 Mii! P^, cfr. 543 Br? O? P?, (fr. 543a K) 543c Hic requies hic leta dies hic altera fies K, Si speras requiem requies tibi fiet ibidem R? (cfr. 543a Br’ Mü! O? P* T?, 543b K Va*) 544
Hinc] Hiuc O?, Hic M? O? P? V4, Hui Bo, His Ol, MeL!
obrepsit] oppressit y
(obrepsit uel oppressit, uel oppressit exp. Hk!, sine Z') o o (sine Er) @ Br! L* M? Mii!
O? O* 0° P? p5 st V? Va*. obrexit Bl
545 celeri] sceleri o (sine K R?) Aj Av L? p?
D" R! T!, patriam eras. qp mihi] om. A? moneri] e moueri corr. P! V?, moueri Q (sine B? K) y A? Av L? L? Mü! O? O^ O? Sa, moueri, uel moneri ss. V3. doceri B? Br? plo 546 rapitur] capitur B? Bu qua] que R! 547 Dum] Cum Ó (sine Hk? Z!) y (/am Mi^, sine Mii?) R? propero] propono P!! conuenienter] conuenientur Va?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
2VI
Tres mihi denarios offert tribuitque latenter. Hinc emo tres panes egressaque menibus urbis Nitor et asportor et cedo profuga turbis.
550
Vesper erat, subeo Baptiste templa Ioannis,
Que placido cursu dictus preterfluit amnis. Illic in lacrimis gemituque professa reatum, Misteriis accedo gerens cor contribulatum. Pane dehinc sumpto prefatum transuehor amnem, Quero modum uite, quo pristina crimina damnem.
555
Tunc mihi delicias, tunc luxum carnis ademi,
Tunc scelerum tempus studio meliore redemi. Sed te uerborum tedet fortasse meorum Solque rota celeri uolat indocilis retineri. Ergo recede, pater." ' tunc ille: "piissima mater,
560
548 offert] ss. P!! tribuitque] et tribuit Ho latenter] libenter y, libenter, uel latenter ss. Le 549 Hinc] Hic Va! egressaque] et egressa Bo, egressa Mo Er 550 ab al. m. in marg. sum. s. P! asportor] apportor O?, aspector O9 cedo] ceda Mii!, celo R? , tendo Bo 551 Vesper erat] Vesperat u Du subeo] sub eo Du do St Mü*
552 Que] Qua, uel e ss. B?, Quod Av placido cursu] cursu placicursu dictus] purus cursu P^ dictus preterfluit] preterfluit dictus dictus] dictu O^. dictis Er, predictus O?, ductu P?
preterfluit] corr. Dis
prefluit O? amnis] annis 9 u zt (sine Bl Mii? W) v A? Av O! O? P? Sa T? V? Va! Va?, annus Bu 553 Illic] Illi et Hb lacrimis gemituque] gemitu lacrimisque p* gemituque] gemitu B? (P5) professa] profesta O?, profusa T', e promissa corr. Av
554 Misteriis accedo] Cedi misteriis P, Misteriis accedo, uel Altaris sa-
cra libo ab al. m. in marg. s. s. O®, Altaris sacra libo v L! gerens cor] gerem socor p!® gerens] gestans P? cor contribulatum] animum tribulatum L* contribulatum] contribulantum L? 555/557 post 558a ab al. m. in marg. d. s. R? 555 Pane] Panem B?, Mane, Pane in marg. s. s. O?, Mane Le Mi? O? O* O? O6 dehinc] deui Av sumpto] summo Le prefatum] predictum xy Br? St, fatum oO?
transuehor] transferor P? R?, transeo L?, transfugor M?, deuehor P1?
amnem] annem 9 A? Av E O? P! P P® Sa T? V? Va! Va?
556 Quero modum ui-
te] Tunc mihi delicias P?, Tunc mihi delicias exp., Quero modum uite in marg. sum.
sap
quo] post L?
pristina crimina] crimina pristina Aj Er O!, crimina tri-
stia T? pristina] pristino Bu, tristia 7)’ (tristia R', tristia, uel pristina ss. B?) 557 Tunc] Tu P!? mihi] modo P!! delicias] blancias Er luxum] luxus Va*, fluxum Mi? carnis] carni R? 557a Vt sic preterita possint mihi crimina demi. Er (= 558 Bu, 2558a B? R?) 558 om. L?, Vt sic preterita possint mihi crimina demi. Bu Tunc] Nunc P?, Tunc mihi O? scelerum] e celerum ab al. m. corr. Hk!, celerum Lf tempus] mores B? meliore] meliori O? 560 rota] uota L? celeri] sceleri u Er L? L? Le O! O? O9 T! T? Va, celi A? indocilis] insolitus V? 561 recede] resede e recede corr. Er tunc] ait y O* V? ille piissima] hic ait o sacra Er piissima] piissime Sa, e piissime corr. P!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
272
Dic age, quod sequitur; nihil aptius hoc aperitur. Dic, ancilla Dei; superest pars magna diei. Nil magis ad uotum cedit, quam dicere totum. Digere, si memor es, quos sis ibi passa labores, Vnde tibi uictus, quis et unde paratus amictus, Si qua rebellauit tentatio nec superauit, Si prius infestus carnis deferbuit estus."
565
Sic ea mota senis precibus consedit arenis
Et rorans lacrimis subiungit talia primis: “ Annos undenos quadrupliciterque nouenos, Mi pater, expleui post lapsum flebilis eui; Nec tamen absque graui certamine crimina laui.
570
570
cr. Galter.
Castel,
Vita
S. Alexii
35, 2
571
Marb.,
Mauric.
(col.
1625B)
562/722 om. Ar
562 quod] quid Ó (sine Hk? Z!) Er Hb O?
nihil aptius] ap-
üusnihil Sa — nihil] nil A! A? Av Bo Br? Do Er Hb Ho L? Ln O’ P? Va! Va? Va, mihi B? aptius] apertius Bo hoc] hec Le Sa, hic b aperitur] reperitur y X Br! L* M? 0° 0° p5 563 om Bo, post 567 O? superest] restat Ln magna] longa Hk? 564 quam] ss. L? dicere] discere zt (sine P? W) xy Bo Br! Av L?L? L^ M! Mii? O? O? p! P? R? Va? Va, dicere, uel discere ss. Le, discerem P!!
565
Digere] Dic age Ó 9 Du Val, Dicere o (sine K) O!, Dicas O', Dissere zt (sine Bl Mii? W) Br? Hb O®, Diligere A?, Dirige M?
memor es] memores n (sine Mo) Do E Er
Mü? O! O? P? p? p? T? Va, e memores corr. O’, me more P!9, e meror corr. Bo quos] quo pio sis] ss. B!, sit P8, scis p!? ibi] ubi PH, uel P?, iam P?, hic Va?,
tibi Er passa labores] labores passa Z! labores] laborem Sa, dolores 7 (sine Sa) Mü?, dolores exp., labores int. col. s. P! 566 uictus] ductus exp., uictus in marg. sin. s. P* et] uel R? unde 2] unum exp., unde ss. P!! paratus] paratur y A3 p? pli g3 Val, paretur A! K Le M?, aratus B5, repertus Ln, petitus Va?,
quesitus Er
567 om. L?
bat Al, repugnauit O?
Si] Sed p?
qua] ss. O?
temptatio] ab al.m. s. P!!
rebellauit] rebella-
nec] uel p (sine K) Ln P? p?
Va! superauit] superabat A' 568 om. L? Si prius] Spiritus B? Si] Sed P5, Si, post ss. Va! prius] post Mü?, post exp., prius ss. Er infestus] in-
cestus 0 (sine B? Er) Bl P?
carnis] carni P!
569 Sic] Hic 0 A! M? O? O* b, His
Ln mota] mora P!!, uicta Va! consedit] concedit B? O! P?, cum sedit v (sine Du Va!) P! P!®, exp., uel resedit ab al. m. int. col. s. P^ 570/571 int. 570 et 571 vv. 801-804 iter. u 570 Et rorans] Atque fluens Ln rorans] plorans x 0 (sine K R?) Br! subiungit] subiunxit a (sine Le Mo) o (sine Ar) A? Av B? E M! M?
Mi! O? O? O5 PR? T? V? Va! b, subiungens B?
talia] om. Mi?
571 post 572
Br undenos quadrupliciterque nouenos] nouenos undenos quadrupliciterque Zi undenos] terdenos Lr, quindenos Va^, terdendos T? quadrupliciterque] corr. Hb T', quadrupliciterue Mü?, quadrupliciter atque A! 572 post lapsum] perlapsum Er, cursum P? post] plus exp., post ss. P!! lapsum] laxum P!9, annos Hb flebilis] miserabilis P?, debilis D? 573 Nec] Non L! R? tamen] cum O!, non Va? absque] ss. O' graui] om. Bu, greui Sa certamine] contamine pio
crimina] crimine Av O’, e crimine corr. P!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
273
Temptor enim rursus; fit post sacra uota recursus Ad pigmentorum calices luxumque ciborum.
575
Pisces Egipti uinique cupido relicti Me miseram tangunt et eo uehementius angunt,
Quo magis intendi dapibus studioque bibendi, Dum mihi sordebat modus ebrietasque placebat. Vrbibus et peregre uitium dediscitur egre. Proposito morum subit hostis ubique locorum. Pectora firma parum mala mentio deliciarum Vrget et infestat ;furit Eua uirumque molestat. Eua cibum mortis cupit in uitalibus hortis, Ei mihi! nam quedam pudet edere, sed tamen edam. Disce nihil tutum, nisi primo carne solutum. Semper erit presto, quod et instet et obstet honesto.
585
574/575 cfr. Cas., p. 232b ;Mombritius, p. 140, 33. ;Antolín, p. 307
576/579
cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 19 (col. 684A) ; Mombritius, p. 140, 34-35
574 enim] om. P!!
fit] om. Er, sit P!?
post] plus exp., post ss. P!!, primo
Q! sacra uota] noua sacra B?, e nona sacra corr. P^ sacra] facit P!? uota] nota Av 575 pigmentorum] transactorum O? luxumque] luxusque » (sine Va!) o (sine K R?) p Bl Bo M? Mii! Mii?, lapsum exp., luxum ab al. m. int. col. s. pa ciborum] meorum Bo, meorum, ciborum ss. Va! 576 uinique] nuntique O?, uinqueque T? cupido] exp., libido ab al. m. int. col. s. P! 577 miseram] miserant u et] om. O? uehementius] uehementia O!, uehementus Va?
578 om. A! 7/
intendi] intendunt T3, ex utendi corr. L?, utendi Br! O?,
edendi T! dapibus studioque] studio dapibusque Er studioque] studio T?, e studio corr. Va? 579 Dum] Cum Br! Mii! mihi] modo O! sordebat] placebat, sordebat ss. Va! 580 Vrbibus] ex Viribus corr. P" peregre] perigre Er uitium] uinum Ó, uicumque O? dediscitur] didiscitur A? Av, dediscier Ó(dedis lac. Lf), dedicitur CL? O!, deducitur jiBr? O? P? P’, deducitur e dediscitur
corr. Aj, discutitur St egre] omne, egre int. col. s. B^, agre O? 581 Proposito] Propositoque P? Va, Propositum B? P? P5, Preposito O? subit] corr. Er ubique] uerbique Pi? 582 Pectora] Plector O! firma] fida P?
parum] patrum Mi! O? — mentio] motio M! Mi? et] ad C
om. Bl
infestat] ex infesta corr. Du
583/654 om. O?
583
Eua uirumque] eneruatque Va!
584
Eua] Ipsa ó, Vna T!, Quando y (Qua Mii?)
cupit] capit y (sine Ó) o
A! Hb LeM! M? Mii! O? O6 P? V? Va°, capit e cupit corr. P5, cepit P?, uel capit ss. 0 (sine Ar), capit edem 2
P!!, Et Av hoc O^, cupis Ó
585 Ei] Heu o (sine K) Do Mo OS
nam] ss. Bo, nunc Br?
quedam] quadam P!?
Z2 quls exp., Ei ss.
pudet] pudet
edere] corr. P!! ede O?, ederet exp., edere in marg. sin. s. p?
sed] nam W, que Br? tamen] tamen ?, ? exp. P! 586 Disce] Crede T? nihil] mihi exp., nihil ss. P! nisi primo] primo nisi Va, e primo nisi corr. Mii? nisi] ni P! primo] primum Bl Br? 587 presto] primo exp., primo Ss pi et 1] om. P5 va^ instet] obstet Po et obstet honesto] om. B? obstet] instet Po, obsit
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
274
Estu nubendi desiderioque canendi Exsecrandorum modulos et carmen amorum 590
Vror et ad mentem retro male respicientem
Amplexus uetiti redeunt et mille mariti. Oscula captantur, ad nuptum uota uagantur; Virtus est oneri, pudet ultra lege teneri. Tedet aque iugis, postpono seria nugis,
595
Soliuagam turbis, eremum conuentibus urbis. Hec ad defectum pulsant phantasmata rectum Et germen moris suffocat imago furoris, Donec ad eximiam precibus conuersa Mariam A temptamentis reuocarem lumina mentis. 593 cfr. LHL 3, p. 185; Vergilius, aen. 12, 819; Ouidius, met. 10, 203 ; Iuuenc. 3,
504 ;Prudentius, Psych. 343 Wlt., carm. 42, 3
594 cfr. Vergilius, ecl. 7, 17 ; Ecloga Theod. 29 ;Serlo
599 cfr. Iuuenc. 2, 761 ; Bernard. Silu., math. 282
588 Estu] Esto Sa, Estuo B? nubendi] ludendi z (sine Aj BI), bibendi A!, potandi Bl desiderioque] desiderio Va! canendi] canendi quis sum uel quali, quis ... quali ab al. m. in marg. d. s. Z? 589 post 590 D? modulos et] modulamen O? modulos] e populos corr. P^ carmen amorum] carmina morum Li carmen] corr. Z?, carmine R? amorum] ín ras. W, eorum P? 590 Vror] Vret Mi? retro male] male retro A! Br? Mü! P? Va*, refero male & (sine T?) retro] ultro exp., retro ss. Pl! male] om. b respicientem] conspicientem 0%, aspicientem, re ss. Mi jb resipiscentem b
591 uetiti] etit ia (ex eti-
ti corr. P^, uerti O!, ueteri E redeunt] e rediunt corr. Hb, redemit P9, redimit W et] ad L? 592 jen at Bo nuptum] nutum 7, u 0 (sine B? E) v 4 (sine Mi^) BI B? L* La M? Mü! O! O6 p! p? p? g! y? y. nuptam P?, luxum Mü?, mundum P? uota] nota Av E, uana R?, uero B?, uacat P9 uagantur] uacantur u, uocantur M?, parantur R?, rogantur OP 593 Virtus est oneri] Est oneri uirtus e Virtus est oneri corr. M? Virtus est] Est uirtus Br? Mii! oneri] honori o? pudet] pudor 7? ultra] iter. B^, altra Mü* lege] iter. Ho teneri] uagari T? 594 om. Mi* Tedet aque] Et tedet V?, Penitet et Av L^ aque] (om. V?), aque ex atque corr. P P?, atque P5 b, aqua A', aqueque P?, adesse P?, namque exp., aque ab al. m. ss. Er postpono] e plus pono corr. P!!, postponi E, propono u (propono exp., uel postpono ab al. m. in marg. d. s. P^) Er, prepono Bu,
primopono O! nugis] ex iugis corr. R? 595 Soliuagam] Soli uagam Er P!!, Soliuagis O® eremum] hominum Va’, horum T? conuentibus] uenientibus L? Le Va?, curuantibus Mi? 596 Hec] Nec Va!,Hinc Av defectum] effectum u O?, contemptum Av phantasmata] phantasma Av, e phantasma corr. L! rectum] recta B?, rerum A? O* P, rerum exp., rectum ss. Mo, centum Av 597 Et] Vt Lf germen] gramen, uel germen ss. B? moris] mortis E, morum R? . 598/604 e 598, 602, 603, 599, 600, 601, 604 corr. Er 598 precibus] pretio A? conuersa] conuulsa exp., conuersa ss. P!! 599 temptamentis] temperamentis exp., temptamentis ss. P!!, Sieg pig ut Vat reuocarem] reuocantur Bo lumina] crimina & (sine T? 72 Br? Er Mü! P?, uel crimina ab al. m.
in marg. d. s. P!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
275
Huc animo uenio, gemo, lacrimor, hostia fio.
600
Quero reformari, precor inueterata nouari. Post holocausta precum redit et stat mens bona secum, Post fletum cordis fugit omnis mentio sordis. His medicamentis residebant tubera mentis,
Et rediuiuorum sartago flagitiorum, ! Que male feruebat, penitus frigere solebat. Preterea flentem miserabiliterque iacentem Circumfulgebat splendor totamque tegebat,
605
Missus aberrantem reuocare, leuare labantem,
Spem conferre bonam, dare uim, monstrare coronam.
610
603 cfr. Cas., p. 222b ; Mombritius, p. 140, 38-39 ;Antolín, p. 307-308 608 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 19 (col. 684B) ; Cas., p. 222b ; Mombritius, p. 140, 47-48 ; Antolín, p. 308
600/602 exp., postea iter. Va? 600 Huc] Huic O*, Hunc P!!, Que Mi^, Cum p^ animo uenio] exp., ? abal. m. in marg. d. s. P^ animo] ss. Va?O), aio y, simul & (simul ac B*, simulat Sa) Mü!, igitur 0 P^ P? p uenio] aduenio 7’ Mo Mi!
lacrimor] lacrimis W, lacrimabilis P?, lacrimet Va? lacrimorum Va’),
lacrimarum B? 601 precor] precori O? inueterata] inueterana O?, ubi natura Mi? 602 Post] Primo O! precum redit et stat mens bona secum] lac. pm redit] uenit P? et stat] instat Er, stati b stat mens bona] mens conscia oO!
stat] om. P®, stans x
603 om.
M?
B!
Post] Primo
secum] mecum e B? Hb P? P^, e cecum corr. Er O!, Et p?
cordis] e sordis corr. L^
604 om. W
fletum] flectum
Sa, e flectum corr.
residebant] residebat L? OP, rece-
debant Bn, redeunt x p^ tubera] ex ubera corr. V2. turbida exp., tubera ss. plU turbida O^, turbida e turbera ab al.m. corr. Ho, turbera Du, ulcera € Av Bn Mü! p? p? R? Va*, ulcera ex ubera corr. K, tubera, uel ulcera ab al. m. in marg. d. s. P*, ubera A? Bn Do L? M? P? St Va? Va? b, ubera e tubera corr. E, uulnera Z', uerbera O?, solacia n B^ mentis] menti p$ 605 rediuiuorum] redi uiuorum u, rediit morum P,
redit hymnorum B?, diuinorum Aj sartago] saltatio B? 606 om. M? male] om. Mü?, modo, uel male ss. o (sine Ar) feruebat] feruebant B5, frigebat & (sine T?), fruebat Av penitus] penitris P!! frigere] corr. L^ P!? solebat] solebant B? 607 om. Mii?, Spiritus ut uenit sanctus qui tristia lenit p! Preterea] Preterita A? E miserabiliterque] corr. Va*, mirabiliterque Av iacentem]
gementem M! fluebat corr. L? gebat ss. Er
608 om. Mii? Circumfulgebat] Circumfundebat e Circumtegebat] regebat 7 (sine Sa) R?, iacebat O!, tenebat (corr.), uel te609 aberrantem] aderrantem Ó (sine Z!) zx (sine Bl P? W) Er Val,
oberrantem 7’ 0 (sine Er) Bu EL? Mü! O2 O6, ad errantem M? Z!, oberrantem ex ab-
errantem corr. P^, ab errantem P? labantem] labentem Ó (sine Hk?) v (sine C Va, corr. Ho) o (sine K) B? E Mi? Q? p! p? p6 p? p!! R? T? V? Va* b. e labentem corr. B? (sine R') Mo, e labantam corr. P*, iacentem Aj Le P9, cubantem y (cfr. Mii^, leuantem, uel cubantem in marg. s. s. Mü? (in marg. d. s. Mii, cfr. y) 610 bonam] bona E
uim] non exp., mihi ss. pil
monstrare] conferre N’ EEr
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
276
Trina triennia, bina tetrennia sic abiere.
Lenibus aspera, mitibus effera mixta fuere. Sed noua uulnera Virgo puerpera, cum bene fleui, Tersit et abluit; inde salus fuit, inde quieui. 615
620
Per tot lustra fere duo panes esca fuere, Quos mecum gessi, simul huc ex urbe recessi. Aruerant et duruerant propriumque colorem Perdiderant et desierant conferre uigorem, Inde tamen releuare famem perparca solebam. Quid biberem, cum deficerem, uix inueniebam.
Postquam sunt longo consumpti tempore panes,
615/617 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 18 (col. 683D) ;Cas., p. 232a ;Mombritius, p. 140, 23-24 ; Antolín, p. 307
611 Trina] Tetra O P!, Terna BP, e Tria corr. Aj Va? triennia] tetrennia A°, tecunia B? bina] trina P! tetrennia] triennia x Aj O^ P?, triennia, tetrennia ss. OS, biennia Br! C, trecennia Bl, tetrecunia B, trennia T?, tetrannia Ln
iere] preteriere K Va! aspersa Bu, effera Bo P? dua ss. Mi?
sic ab-
abiere] abire P!! 612 Lenibus] Linibus P? aspera] mitibus] nutibus St effera] aspera Bo P5, ? eras., ar-
mixta] e mita corr. L*, multa Mü?, mista b
616, 614 corr. P^, e 613, 615, 614, 616 corr. D?
613/616 e 613, 615,
613/615 int. col. s. (614 om.) et post
734 iter. L! 613 Sed] At Ln uirgo] uirga A! cum] dum x P? Va? 614 Tersit] Transit Mü? abluit] abluit uel ö (sine Hk? Z') inde 1] unde R?; ex unde corr. K, inde ipsa, inde exp. Hk!, tempora Lf, non B? 615 om. Le Per] Par P^, Post W duo] om. C, tres M? P! fuere] sueui exp., fuere ab al. m. in. marg. d . s. P^, fue P? 616 simul huc] simulac 7j L* Le R? huc ex urbe] ex hac urbe M?
huc] om. B5, hac A! Av St, hunc O?, hinc Va!
ex] ab P9. ab
exp., uel ex ab al m. in marg. d. s. P* urbe] inde L? 617 Aruerant] corr. P!, Arcuerant PI? et] ac 77 (sine Sa) duruerant] diruerant B! B? L? O?, dux ruerant C propriumque colorem] ab al. m. s. O®, conferre uigorem B? propriumque] e proprium corr. O', e propritumque corr. P!, totumque P? colorem]
saporem Hk? P? P? R?, saporem, uel colorem in marg. d. s. Lf, saporem uel colorem, uel colorem exp. Hk!, uigorem exp., saporem ss. Le, e dolorem corr. O!, calorem Mü?, salorem e calorem corr. Er 618 om. BP, in marg. sin. s. R3 Perdiderant
et] Perdiderantque O! O? P*. e duruerant corr, P9
Perdiderant] Perpuderant P
desierant] desiderant
619 releuare] leuare Bu M ii^, relauare Bo, reuelare Er
Qtpu famem] famen A? P!9, famam L! perparca solebam] e solebam perparca corr. P? perparca] corr. P!!, que parca P^, perpessa R?, perpauca g (sine Mi^) Mo, post pauca A!, percara B?, pro parte O? 620 om. Bl Quid] Quod p? biberem] liberem T? uix] non x Bu 621 sunt longo consumpti] consumpti sunt longo Mü? O7 sunt] sunt pane, pane eras. Va!, sub O? consumpti] consumpsi O?, consumptu Bu, confecti Mü?, defecti P7 tempore] teporeb 9
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
277
Mens herens Domino curas abstraxit inanes. Extunc usque modo temptatio prisca resedit, Extunc usque modo rationi sensus obedit, Vsque modo cibus exterior cum frondibus herba, Vsque modo cibus interior celestia uerba. Vestes quas habui, scidit attriuitque uetustas,
625
Nuda dehinc tenui regiones sole perustas, In quibus algores nimios nimiosque calores Horis nocturnis, horis perpessa diurnis.
630
Suppleo preterite scelus et dispendia uite, Muto iocis himnos, purgo merore cachinnos, Pena uoluptatem redimit, sitis ebrietatem,
627 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 19 (col. 684D) ; Cas., p. 232b
622 post 615 Va* herens] inherens Er Domino] om. W curas] corr. Hk', causas Va! abstraxit] abstraxit om, om exp. Mi^, abstruxit n’ (sine T?) A! B? Bu L? M? O? PS, abstrinxit A? L? Mi! St, construxit Ó (sine Hk!) W, obstruxit vE Le, abstrusit Hb L* O^ Va?, destruxit Ó (sine Hk? Z1), abstersit n JL v (sine C) Bo L! Ln M! Mi? O! O6 P? p'? p!! T? V?, absterxit Aj inanes] inane Av, ex humanas corr.
B^
623/624 e 624/623 corr. Mi?
623 om. B? L? R?, post 624 Ó (sine Hk? Z') u
Br? M! Mi? O? P, int. 622 et 624. ins. R®, ab al. m. in marg. sin. s. o?
Extunc]
corr. P!! modo] om. O? temptatio] tempta W prisca] prima P? Sa resedit] recedit z (recedit e redit corr. P?) C Er O! O? 624 om. Do Sa Z, iter. p Extunc] corr. P!! rationi] rationali P!P 625 om. Va^, post 626 B? p* R! T?, in marg. d. s. B? Va? Vsque] Vtque R!, Extunc usque R? modo] cibo modo, cibo exp. p
exterior] interior Er, ex interior corr.
bus herba] celestia uerba O" (cfr. 626) frondibus B? frondibus] floribus y om. O' (cfr. 625) Vsque] Vtque R! @
EL!
cum frondi-
cum frondibus] confrondibus P^, com herba] habera v (sine C Va!) 626 interior] exterior Er 627 scidit] cidit
attriuitque] triuitque x u 0 (sine Er R?) A! B? B? CaL? Mi? P? P? Sa T? Va!
b, attriuitque e triuitque corr. Li (cfr. Z2) M, 628 Nuda dehinc tenui] Dehinc tenui Pharias solet A? perustas] preustas P!!, perusta miosque calores] e calores nimiosque P? multosque Br2, nimios tolerata T?
attriuit Z? (dfr. Li), accuitque O! Bo regiones] regione O! sole] b 629 nimios] minios L? ninimiosque] nimios Va!, miniosque L?,
calores] colores L?, e colores corr. B!, labores,
uel calores ss. B? (labores R!), uapores M? 630 horis 2] ss. P!!, horisque Bo perpessa] propessa P!!, perpessus A?, perpensa T?, persepe D? 631 om. L? Suppleo] Supplico 0 O^ V? b scelus] celus u et dispendia] in discrimine p? dispendia] discrimina v 632 Muto] Puto Hb iocis] iocis cachinnos, cachinnos exp. P!!, iocisque B? himnos] humeros A! purgo] purgor P?, purgo, uel purgo ab al. m. in marg. d. iter. P^ merore] mero B? cachinnos] iachinnos u (corr. P?) 633 Pena] Plena Mi? redimit sitis ebrietatem] e sitis ebrietatem redimit corr. P* uoluptatem] uoluntatem Bl Sa, e uoluntatem corr. I!
sitis] cis B?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
278
Paupertas luxum, labor otia, glarea mulsum, Crux mollem stratum, deuotio sacra reatum.
635
Tot tormenta fere fero, quot probra preteriere. Quidquid peccauit caro, carnis uictima lauit. Quid mihi penarum, qualis conflictus earum Quotue cruces eque renouentur nocte dieque, Scit Deus ipsorum testis mercesque laborum. Sepe sub ardenti cancro brumaque rigent,
640
Frigore nocturno rigeo, cremor igne diurno,
Et nusquam tuta iaceo, quasi morte soluta. Additur huic pene uis pulueris, ardor arene, Nec grauitas horum lenitur sorte locorum.
645
Nam locus, ut cernis, uacat arbore, monte, cauernis,
643 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 19 (col. 685A) ;Ouidius, her. 10, 78; id., Ibis 146
634 Paupertas] Pauperies L? L* p! luxum] luxu O? otia] otium Va?, odia Va* glarea] clarea A!, singula z' (sine T?) mulsum] mustum O%, fluxum 2" (sine T?) 635 Crux mollem] Et crux molle P! mollem] molle B? L? (p^ deuotio] deuotia M? 636 Tot] e Quot corr. Ho fere fero] e fero fere corr. T? fere] ferre L? fero] ss. O? quot] quo O?, quod B? Er L? Lf Mi? V? W, e quod corr. K probra preteriere] e preteriere probra corr. T? probra] probra patiere, patiere exp. P!!, mala Va! 637/642 637, 640, 641, 638, 639, 6427x y? 637 Quidquid] corr. Mii*, Quidqui E caro] hoc M? carnis] e canis corr. T? uictima] hostia Av 638/641 om. A! 638/994 alii versus @ 638 Quid] Quis Vat, Quot R?
penarum] paruarum 7, laruarum Br!, penarum,
uel laruarum ss. Do, penas L! conflictus] confluctus O! 639/904 om. qa 639 Quotue] Quotque » (sine C Va!) x (sine Bl, Quodque Mü?, Quot P9), Quodue Ó (sine Hk? Z') Bu Er K L? Le Mii! St, Quodque L! Mü?, Quod P!9, Quoque C, Quidne B?, Queue Av O?, Q ?ue V? renouentur] renouantur x Br! Br? Hb O? O* 0’ P? p! p6 V? y4* Z! b. remouentur Av Bu P? P9. remouantur O!, remo-
rentur K, reuocentur 7’ (sine T?), moderentur E 640 Scit] Sit B? B? Bu CO! P? R! Va*, Sed W testis] testes L? mercesque] mentesque Ho, mensesque
p! laborum] labores Aj 641 ardenti] arenti Ó (sine Hk?) cancro] Phebo L? P!!, celo L? brumaque rigenti] cremor igne diurno R? brumaque] brumaue Br! rigenti] regenti Av, e regenti corr. Bu O! p? 642 Frigore] Tempore Ln rigeo] frigeo P!? cremor igne diurno] brumaque rigenti 125 cremor] cremo W, e cremaque corr. M, premor O6 igne] in marg. d. s. M! diurno] corr. L? 643 om. A! iaceo] lateo Ó, noceo P^ morte] mente
Bo, carne Hk?, lege Val
soluta] sepulta M 2
644 Additur]
Addit
Mii? huic] om. R?, hic (ss.) T!, hinc O? uis] ius Sa pulueris] pulus exp., uel pulueris ab al. m. in marg. d. s. pt 645 Nec] corr. P!!, Nam O? horum] corr. O?
lenitur] sentitur P’, leuitur St, munitur ©?
B 646 Nam] Iam P!! locus] in marg. d. s. Ln caret O4 monte] mente P?, e monta corr. Er
sorte] sorde O8, sepe
cernis] crinis C
uacat]
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
29
Et quibus arcetur canis ardor hiemsue cauetur. Scis hominem sane non solo uiuere pane Nec uestimentis aut ede resistere uentis. Omnibus est uictus Deus, omnibus omnis amictus.
650
Celum Rex celi moderatur adestque fideli. Cum furit aura foris, premit auram feruor amoris,
Nec niue nec uentis alget deuotio mentis. Ardua nulla bonis spe sideree regionis.
Vt mihi despondi mundum, male conscia mundi, Non mihi scripture cordi, non lectio cure, Nec doctrinarum uel mentio sola sacrarum. Vna fuit tantum deuotio lapsus amantum Inque lupanari populo male morigerari.
655
650 cfr. Hildeb., uita Mar. Aegypt. 123, 513
647 Et] E 7 (sine B^) v (sine Ho, A Va!) L! O? P? P!9, A K P! Val, In B? P? cetur] iter. W
canis ardor hiemsue] nix cauma pruina L?
uarius B?, calor ignis Av
calor (Av) Mü? (ss.)
ar-
canis ardor] ardor
canis] carnis L? P9, ranis Sa, cutis L? p!!, granis Do RE
hiemsue] hiemsque 7 (sine Sa) v (sine Ho Va!, hiems ut Du) o
(sine Er K)A! Av Br! B? Bu E HbL? L* Le Mü! Mi? O! O? O6 P? p? p$ R1 T5 y3 71 hiems Lf, hiems, uel ue ab al. m. in marg. d. s. P*, hiems et W 648 sane] plane (Q6 non] ss. L? non solo] e solo non corr. Le solo] e sola corr. P^, solum A? M? oO! O6 p$
649 Nec] Hec P!! Sed M?
ede] ss. Mü?, in marg. sin. s.
Mü!, cede Mi? uentis] mentis P? 650 est] esse P1? Deus] his O® omnis] hominis C, unus Ln P? St 651 moderatur] moderatus B? (corr.) adestque] ad eumque P!! 651a Vis elementorum cadit ad sacra uota bonorum A! p? 652 Cum] Dum B? K R? furit] fuerit Ln aura] auream O? foris] furis B? premit] premat Av auram] aures V? feruor] ardor V?, feruidus B?, feuor O?
653 uentis alget deuotio mentis] e mentis alget deuotio
uentis corr. B! 654 in marg. d. s. Ho Ardua] Ardua sunt Va* in sidere spes D? spe] spes 9 A! A? Bo Br! B? M? P? p? P®b Ho O?, e sidere corr. Va^, sidereeque Ó (sine Hk? Z'), desidere B? Ho, regioni D. e regiones corr. T?
Va! b, Quam sponendi T? Nec Er
655 in marg. d. s. Ho
spe sideree] sideree] sidere regionis] om.
Vt] Et Br! 0° p6 p?
V?, Ei Le mihi] modo B? despondi] dispondi B? Hb, demundum] mundi R? conscia mundi] om. Ho 656 Non 1]
mihi] om., sunt ab al. m. in marg. d. s. L?, nisi Val, pars p?
Q (sine KR?) O! P? p!! g? Non A! Ln O* P? V?, Vel Bu
lectio] mentio A!
cure] iure M!
non 2] nec
657 Nec]
doctrinarum] corr. TERR scripturarum Ln
mentio sola] fuerant documenta P? sola sacrarum] e sacrarum sola corr. P?
uel
mentio] mentis O! P^ R! b, mensio Bu sacrarum] scholarum R? 658 tantum]
ss. Mü?, tamen T? lapsus] luxus & (sine T?) o Bu L? Le P?, luxus, uel lapsus ss. Do, mentis A! 659 populo] populum B? male morigerari] e morigerari male corr. B* morigerari] moriginari Er, morigenari O? P? R!, e morigenari corr. D^ nidigenari P?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
280
Si quid honestatis, si morum, si pietatis, Si diuinorum monimenta retracto librorum,
660
Celitus ecce datur ;Deus hec docet, hec operatur. Spiritus absque mora mentem replet, erudit ora: Nullus discenti, nullus labor erudienti.
Sic mihi preterite fluxerunt tempora uite. Tempora, que restant, mercedis spem mihi prestant, Merces solemnis, quia merces uita perennis.
665
Ordine digessi quidquid male uel bene gessi, Nec puduit retegi, que flagitiosius egi. Nil superest operis, cur amplius hic remoreris.
670
Vmbre procrescunt, uenit hesperus, astra nitescunt.
665 Lucan. 9, 233
671 Vergilius, ecl. 10, 77
quid] quis v (sine C Va!) P!! 660 om. St honestatis] honstis Er (corr.) si pietatis] si pietatis si diuinorum C pietatis] probitatis o (sine B^ En) A3 Ln 661 Si] In r (sine Aj Bl Mü?), Sed Br? monimenta] nouimenta P’ retracto] corr. Mii?, retracta Ó B? P" W, e retracta corr. Val, retractus Bn, frequento Er
li-
brorum] laborum A! A? Av Do Er M? P? (corr.) P’ R? (corr.), e laborum corr. L^, uiro-
rum € (sine R! T?, librorum e uirorum corr. B?), eorum Bn
662 ecce datur]
ecce] exde exp., ecce ss. O! afflatur Mi? datur] datus V? Deus hec] Deus hoc ex hoc Deus corr. M! hec 1] om. T?, hoc o (sine Er R?) A! (M!) Mi? O! P? R! docet] monet Br?, Deus P? W hec 2] hoc e (sine T?) o (sine Er R?) A! Hb M! 663 om. & (sine T?) Spiritus] Specie exp., Spem ss. et exp., Spiritus in marg. sin. s. P!!, Christus zt (sine Aj Bl Mii?) V?, Christus et T!, Hec pars O* absque] atque exp., uel absque ab a. m. ss. P* mora] in marg. d. s. W mentem] mentes M?, mente Av P? replet] docet o (sine K R?) Le erudit] exigit B? 664 om. Bu discenti] discendi zt (sine Bl Mü? P?) o (sine K) O!, dicenti u M? P? P! descenti O? erudienti] erudiendi z (sine Bl Mii? W) o (sineK)O! P^ b, esurienti ex exurienti corr. Va! 665 Sic] Hec K mihi] modo R? fluxerunt] fluxere Ó (sine Hk? Z!), e flexerunt corr. L! uite] uita Av 666 om. Bo Tempora que] Temporaque O? Tempora] Cetera M? P! restant] corr. I? mercedis spem] spem mercedis Hk? mercedis] mercedit P?, mercedem
Av W pt
spem] spe P5, spes P!!
mihi] iuri exp., mihi ab al. m. in marg. d. s.
667 Merces 1] Mercedis A?, Mortis 9 (Morti P!9) b, Mors est Ó x Lt M! O3
R?, Mors P2, Sortes V?, Mores L? (corr.)
quia] qua Hk!, que, uel quia ab al. m. ss.
Hb uita] uite St 668 digessi] disgessi 7) (sine B* Mo) Bo R? male uel bene] bene uel male x o (sine B? K) B? BL B? Ln M! Mii! O! O6 p? p^ g? Va, e bene uel male corr. P?, bone uel male D!?
669 Nec] Hec exp., Nec ss. P!!, Non Ó A!, Ne
W retegi] redegi O?, retegi quondam Bo flagitiosius] flagitiosa L? Nil] Nec V? amplius hic] hic amplius Sf hic] ire Br? remoreris] moueris P? P^, remoneris Av, rememoreris St, moreris Br? 671 procrescunt] crescunt P®, nigrescunt P? uenit] ss. P!!, redit 3) (sine B^ (uenit B!) Sa) sperus] asperus 44, uesperus Bu
nitescunt] ualescunt B?, uigescunt R? -
670 reiam he-
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
281
Nox cursu solito reditum iubet: ergo redito. Queque tibi soli commisi, pandere noli,
Queque dehinc soli committam, spernere noli, Si te non spernat, qui solus cuncta gubernat. Quando monasterium claustrales egredientur, Et pariter fluuium Iordanem transgredientur, Ipse domi residens morbo remanebis agente,
675
Quem tamen euades, Domino tibi subueniente. Incolumis factus exi cunctamine dempto Altarisque cibum tecum deferre memento:
680
Quem celis spero, terris presumere quero. Spero rem puram, peto remque reique figuram:
675 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 20 (col. 685C)
672 Nox] Nos Sa cursu] lac. Av, cursum W reditum] rediit R? 673 post 674 A! Br? Mi? Queque] Quodque P? soli] ab al. m. corr. Aj pandere] dicere Al, prodere V?, spernere A?, e pendere ab al. m. corr. P^ 674 om. € (sine 72) L O6 p? St Va! Va? b, int. 673 et 676 ins. O?, ab al. m. in marg. d. s. L|, in marg. d.
s. O? hinc] in ras. al. m.
V?, post 675 Av dehinc soli] tibi dehinc e tibi soli dehinc corr. Bu detibi v (sine C Va!) B? Bo L! M! O® P5, tibi, uel dehinc ss. o (sine Ar), tibi ab al. m. Aj spernere] corr. P?, supernere A! A3, pandere Bo Er 675 om. a.7t (ab in marg. imas. Aj) v BuL? L* Mü! O? O? O8 P? R? b, in marg. d. s. V? Si] Sic
u v (sine Du) o (sine Ar) A! A? Av Br? Hb L? Ln O! O* O6 R? St V? y? Va* non] e non te corr. P*
qui solus] solus qui Er M! St
te
675a Tunc ego tunc de-
mum sum te uisura supremum Ln (= 689 iter.) 676 Quando] Quamd exp., Quando ss. P!!, Cumque E monasterium claustrales] claustrales monasterium A, e claustrales monasterium corr. K egredientur] egrediuntur zt (sine Aj Bl Mii?) A? O? O?, ex egrediuntur corr. E Le Mo 676a ?L! 677 om. B? P? yg?, lac. R', int. col. s. Hk! Et] Vc O! fluuium] flumen z (sineBlMi?) Bu, fluuio St Iordanem] Iordanis b transgredientur] transgrediuntur zt (sine Aj Bl Mu?) A? O? O?, transgrediuntur e transgredientur corr. O?, egredientur Ol, ingredientur b 678 domi] domum E remanebis agente] ex agente remanebis corr. Va* remanebis] retinebis 7 o (sine B? Er) Bl O? (corr.) O? P?, retineris P", re-
manens Quem] Du p^
Br?, rapieris Le, lugebis P?, decentis Av
agente] corr. O?
679
Que B! tamen] tunc Va* euades] suades Ho, suades e uades corr. subueniente] consiliante P® 680 post 681 & (sine T?) zt (sine Aj Mii?) Bu factus] fructus R! exi] omni & (om. T?, sine T?) P?, uelox Bu, redies Le cunctamine] cunctamine facto, facto exp. P!!, certamine Ó (sine Hk? Z') dempto] lento E 681 Altarisque] Altarique A?, Altaris O? tecum] exp., mi-
hi ss. Bo 682 presumere] presumero Aj 683 ab al. m .in marg. d. s. Ho Spero] Quero P?, Et peto M? peto rem] sanctamque Z! peto] om. Lf, ss. Er, puto Br? remque] rem B? Bo L?, e rem corr. L! reique] reisque Bo, rei P^ 683a Qui liquor et panis gladius non esca profanis Bo 683b Sub sacramentis fiunt Deus ex demento Bo
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
282
Hoc animata cibo, quo tendo tutius ibo. Hic mihi conductus, uector, uia, patria, fructus.
685
Hoc duce carpe uiam; tibi, mi pater, obuia fiam. His oculis iterum te conferet una dierum. Conferet et quedam, que prosint fratribus, edam. Tunc ego, tunc demum sum te uisura supremum." Inde ualedicto Zosima fugit illa relicto.
690
Ipse recedentem nec uel prece respicientem Prosequitur uisu. Quam postquam prepete nisu
Sic asportari uidet et frustra reuocari Conuertit gressus, redit egrediturque recessus. Cella reuertenti patet, heret femina menti,
695
Femina uersatur in pectore uixque putatur 686 cfr. Ouidius, met. 3,12 ;ibid. 8, 208
684 Hoc] Hec Sa animata] animanta Sa, animam Av, ex animato corr. B? tendo] tendam B? tutius] tutius, uel certius ss. Ln 685 om. O! Hic] Hec Bu conductus] conductum Aj uector uia] uia uector Bu P? uector] om. P2, uictor L? M2, rector Aj, nector Va’, uecto Mo
patria fructus] om. p?
pa-
tria] patria sit mihi P? fructus] fluctus o (sine Er R?) Sa, ductus O® 686 Hoc] ex Hec corr. V? carpe] cape R!, e cape corr. O?, rape Sa mi Pater] mater, mi pater ss. Va! obuia] obuiam P!! 687 iterum] interim Z!, rerum L?, mirum exp., mentum ss. P! te conferet] tecum feret Av L? conferet] e confert corr. M2, confert Ho, conferas Br?
una dierum] e dierum una corr. pt
feret] Et feret P!9, Confert Hk!
domi Bo Bp?
A?
quedam] quedum L!
688 Con-
que prosint] que sint
prosint] prosunt Ó zj' (sine T?) o (sine B? K) L? Mü! O? O* P?, possunt 689 Tunc 1] Tum B? M! O?, ex Hunc corr. ego] ergo ó P! tunc 2] om. Ó P!, tum M! demum] domum Du, defratribus] patribus B?
mon Er sum te] te sum BI Bu K, sumpte u sum] sic E, primum P? uisura supremum] e supremum uisura corr. P* 689a Neue fatigeris sabuloque ligante graueris Bo 689b Mistica sacra gerens stes ripe fluminis herens Bo 689c Pota uitali fruar dape spirituali Bo 689d Dixit et absque mora surgens petit interiora
Bo
690 Inde] lam exp., Inde ss. P!!, Sicque B?
690 et 691 iter. et exp. P!!
Zosima fugit illa relicto] int.
Zosima] Zosimas O? P? St, e Zosimas corr. A, Zosi-
mam B? Sa fugit] ait P? illa] illo B5, illa supre, supre exp. O’ relicto] relicta L? 691 Ipse] Ille B? nec uel] ui nec B? uel] plus R? 692 uisu] nisi, nisu ab al. m. in marg. sin. s. O? Quam] Qui Bl postquam] e priusquam corr. P! ,plusquam B!, e plusquam corr. P9 prepete] prepeti B?, perpete L? Mii, e perpete corr. P!!, repete L? nisu] uisu L? O? P5 b, cursu P, nisi Z! 693 Sic] Hic Ho Va!, Hinc a (sine Bl Mii?) 694 Ad sua claustra redit nulli quod uiderat edit Bo (= 693a R?, quod] que R?) Conuertit] Auertit Va! redit egrediturque recessus] hinc regrediturque regressus P^, ex egrediturque recessus redit corr. zT» egreditur] ex egreditur corr. P? 695 reuertenti] reuerenti T? heret] heres j4, hec est M?, et Va? menti] uenti Bu * 696 uixque] uirque Mi? O?, uisque Va!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
283
Femina, sic superis par est habitus mulieris. Sic est non hominis status, os, abiectio, crinis.
Hec et sola fere recolit captatque uidere, Hec Zosimas eque suspirat nocte dieque. Terminus optatur, quo grex sacer egrediatur.
700
Terminus ecce redit; conuentus ab ede recedit.
At morbo tactus Zosimas et stare coactus
Letus agit grates, quia, quod sibi femina uates Dixerat, impletur. Iacet, at quandoque sequetur. Dura libens tolerat, quisquis sublimia sperat. Spes egrotanti monacho lectoque cubanti
705
Subuenit, alludit, gemitum lacrimasque retrudit, Anxia refrenat, curas leuat, ora serenat.
700 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 21 (col. 686B) 1628D)
706 Marb., Mauric. (col.
697 ante 696 in marg. d. s. Va", post 698 O® sic] uix zt (sine Aj Bl Mi?) Mii! par est] parem T? par] pax Aj Bu, pars A! Av B? habitus mulieris] e mulieris habitus corr. L? habitus] corr. P!!, habitu Va? 698 Sic] Hic V? Va! est non hominis] non est hominis e non hominis est corr. Mi? est non] non est y (si-
ne Hk! L? T? Z!) v (sine Va!) v B5 BLBr! Hb L! L* Le Ln Mü! (Mi?) O? O* 0’ p* R? V? V? Va? Va* W, e non est corr. Aj P9. hos ^, 1s B?, est x Bu, nec Er
est] ss. M1, corr. P, cum Bu
os] om.
crinis] cinis Er Va^ b, carnis N O?, plebis B?
699 Hec] ex Hoc corr. Bo, Hoc b fere] sunt B? recolit] om. W, cogitat P® captatque] captamque P b, captaque P!!, cupitque Va*, optatque L? 700 Hec] exp., Ne ss. et exp. P!!, Hanc Br? K, Hoc b
A!
suspirat nocte] profatus nocteque
701/702 e 702/701 cor. R? — 701 om. Mü?, post 702 B? — optatur] aptatur
Av B5 quo grex sacer] sacer quo grex Z! grex sacer egrediatur] e sacer egrediatur grex corr. T? grex] e rex corr. O? 702 om. P? Mü? P? W, post 703 M? ecce] eque exp., ecce ss. P^ ede] urbe Le 703 At] Ac B?, Ad Va*, Et Br? L? P® V?, Aut L?, Est M?, Fit R? et] ex et et corr. L? tactus] om. L?, captus M? stare] ferre Br? 704 agit] egit Bo, ait Hk! quia quod] quidquid Bu, quod quod A? quia] dum P?, et Bo, qui 7° (sine T?), que P!!, quoniam n (sine Sa) quod sibi femina] femina quod sibi O' sibi] om. n, in marg. d. s. Ln uates] nates Aj, sates O! 705 at] ss. Va?, ac Mo, et Av R?, hic Br? quandoque] quenque exp., quandoque ss. p sequetur] sequitur L? W, e sequitur corr. P^ (al. m.) P!!, sequatur Bo 706 libens] labens L? tolerat] colerat
Er quisquis] quidquid P" (corr.), quisquisque Er sublimia] sublima Hk! 707 monacho] monachoque A?, modo cum M? lectoque] letoque Hk? cubanti] iacenti P? 708 gemitum lacrimasque] lacrimas gemitumque Ó (lacrimas gemitumque e lacrimas gemitque corr. Hk!, lacrimas gemitque Z!) L? Ln O?, lacrimas gemitusque B? gemitum] gemitus Br! lacrimasque] e lacrimaque corr. Al retrudit] reddit exp., retrudit in marg. d. s. Bn 709 Anxia] Antra B^
curas] exp., curas ss. P!! curat B5
m. inmarg. d. s. O!
leuat] sedat Bn
ora] ora, quia ab al.
serenat] refrenat Ó (sine Hk? Z', Hk! (corr.))
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
284
Nec spe frustratur, quia prisca salus reparatur, Incolumemque breui defectus debilis eui Non tenet. Egreditur, labor exoptatus 1nitur. Et quasi pulmentis aut multimodis alimentis
710
Femina letetur, que nomina sola ueretur,
Vas elixarum fert plenum lenticularum Tectaque sollicite superaddens fercula uite, Carpit iter plene sub sacre uespere cene Speque fideque citus properat contingere litus. Vtque gradum fixit, suspirans talia dixit: "Ei mihi! quam frustra sequor hec et circino lustra! Aut oblita senis latet aut tardatur arenis Aut prior accessit, sed spe frustrata recessit ;
715
720
Et dum necto moras, adiit, quas incolit, oras.
710 Nec] Hec Sa, Hac Z! spe] spes B? prisca salus] quoniam presta B? quia] om. Er s. P5) salus] solus Av, e salus hec corr. P*
frustratur] frustatur Lf quia prisca] om. u (ab al. m. int. col. reparatur] e reperitur corr. P^
711 defectus debilis eui] e debilis eui defectus corr. B^ (sine B!) defectus] iter. defunctus L? debilis] flebilis Bl P^ Va*, non tenet Aj 712 Non] Nec Er exoptatus] inoptatur exp., exoptatus ab al. m. int. col. s. P*, exoptatur Aj P! Val, inoptatus P, asportatus A!, exoptatus, uel or ss. 0 (sine Ar) initur]
P^, Av M? om.
Sa, aditur A? P?, inuenit R?, initur, uel oritur ss. 0 (sine Ar), habetur exp., initur ss.
p
713 quasi] que Ó
modo P!!, uiuificis Va!
aut] ac Mü?, et Le P?, nec B?
multimodis] multi-
714 nomina] nomine L? M! O!, noxia Va?, miä O?
ueretur] fatetur M? 715 elixarum] elixatum 77° (sine T?, elipsarum T?) fert plenum] plenum fert Aj, secum fert Va! fert] ab al. m. corr. P^, fere M?, fecit Al, facit B plenum] secum 9 L* M? (Va!) b 716 Tectaque] Lectaque Va!, Tec12 sollicite] solite Er superaddens] fert addens A! fercula] federa Ó, federa, fercula ss. O? 717 Carpit] Carpitur B, e Carpitur corr. K, Capit b plene] uie Bo sub sacre] sacre sub Sf sub] ss. Mii? O? sacre] sacra Br?, sacro B? Ln Va* uespere] uespera zt (sine Aj Bl Mii?) Br?, tempore, uel uespere ss.
p? cene] pene, uel cene in marg. d. s. M? 718 Speque] Spe lac. Va? fideque] fide Mo Of, e fide corr. P? R? T! citus] scitus KO! V?, e cito corr. P", situs Er properat] propera E, propere T?, precipit Av contingere] extingere Av 719 Vtque] Vt Va?, Atque O’, Terque K gradum] gradu Bo, gradus L? P!! (corr.), gressum Va? fixit] fixerit O? 720 Ei] Heu o (sine K R?) B? Bo O?
O? P? St T?, E P!P, Et exp., Ei ss. P!!, Sed Bu
mihi] om. Bo L? O?
quam]
quid zt (sine Bl, quod Aj) B? K Mi! Vat, quam, uel quid ss. Do, quod Aj B?, quem PP, quo Va, qui & (sine B^ T?) L? b, cur Bu hec et circino] atque perambulo V?, et circueo, uel hec et circino ss. Do hec] om. O! T!, hoc L?, hanc e (sine K) et om. P!!, ss. Br? circino] concino exp., circino ss. P!!, circuo zt (sine BI P5) A! Bo E Hb P! p? p! R!, circueo Mi??, circuio Br? p? b, sircino C, conserto B? 724 senis] cenis O! St latet] iacet O? aut 2] ss. Aj, a, aut ab al. m. ss. O?, ex au corr.
p?
tardatur] tardat P?
722 Aut] Vc P? Vel A!
721a Vas tacite plene fert secum muneris cene R?
sed]et Do Hk? P^ aut P?
quas] iter. B?, e quos corr. K
spe]om. V? — 723 Et] Aut Br?
incolit] corr. L^
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
285
Fortassis ueniet, sed que mihi copia fiet Vel sacra tradendi uel cum muliere loquendi? Obstat Iordanis, niti pede nisus inanis,
Quippe uadum nusquam, sed nec pons nec ratis usquam." Plura senex questus circumfert lumina mestus, Prospicit attente, mens non tacet ore tacente.
735
Ecce! gradu propero, nudo pede, uespere sero, Sicut promisit, uenit illa senemque reuisit. Subsistensque parum quasi fessa labore uiarum, Erigit ad superos animum uultusque seueros Et flens fecunde signum crucis imprimit unde. Sic ea portento similis pede puluerulento Interiectarum transit discrimen aquarum. Nulli, qui credit se mundo, mundus obedit, Menti sincere norunt elementa fauere,
Quique bonis gaudet, bona poscere quelibet audet. 728 Hildeb., uita Mar. Aegypt. 811 736 Petr. Bles., carm. 1, 11 Paul. Neap., Mar. Aegypt. 22 (col. 686D-687A)
739[740 cfr.
724 sed que] tunc sed Le sed] et e sed corr. K que] non & (sine 1?) P? fiet] nitet Bo 725 Vel 1] Aut ö O?, Nil B? tradendi] e tractandi corr. L?, tardendi P?, tradendi e tacandi corr. E
726 niti] uti P2, ex uti corr. P9, uia cum & (si-
ne T?) Bu L? nisus] uisus Er O?, nisus est Va^, nimis Aj 727 uadum] om. B?, e uadam corr. Er, uanum o (sine T!) pons] spons P? nec 2] sed O5, aut Mi! ratis] patis M?, radus O! 728 Plura senex] Sic Zosimas Ln Plura] Multa B? circumfert] circumfer W 729/791 om. O! 729 Prospicit] Aspicit Va! mens non] non meus Hk? mens] meus Mii! non] ss. P!!, enim P? b, nec R? tacet] corr. P!!. silet P^, silet, uel tacet ss. Le ore] ora Av tacente] silente Ó o A? Bo Hb O? O* O? R? Val, tacente, silente ss. P!
730 gradu] e gradi corr. Aj P? nudo pede] pede nudo B? uespere sero] puluerulento L? uespere] uespero B? 731/735 ] om. L? 731 senemque] senemque inuenit, inuenit exp. O?, seneque B? 732 Subsistensque] Subsistitque E, Subsistens Va! fessa] om. Al, ss. L* 733 Erigit] Eligit B? uultusque] uictuque B! seueros] serenos & (sine Sa T?) v (sine Va!) zt (sine PP W) o v A? Bo Br! Bu Hb L! Mü! O? P* V? Va? b, seueros, uel serenos ss. Ln
734 om. Va?
Et] om. Va*, Que B! signum] e sinum corr. M! imprimit] in marg. d. s. M', exprimit Br? unde] inde B? 735 ea portento] exportento E portento] portendo P! puluerulento] puluerelento P5, puluere lento B? 736 post 742 € (sine T?) Interiectarum] Intersectarum P?, Interiactarum o (sine T) o (sine K R?) B? (sine R') transit discrimen] discrimen transit O® P? 737 Nulli] Nullus p, Nullo Va? se mundo] mundo se Bo Er W se] si Ho mundo] int. col. EA mundus] nullus T?, mundans Av 738 Menti] Mentis P! (corr.), Venti Us sincere] sint cere C, serene B? norunt] nolunt Av, nolunt, norunt ss. Va! elementa] alimenta Er 739 Quique] Quisque B? Bo Le O? P!? St, Qui de
O?, Queque A?, Quippe exp., uel Quique ab al. m. in marg. d. s. P^ poscere quelibet] e quelibet poscere corr. K quelibet] quilibet Av Lf V? W, qualibet Va!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
286
Nil frustra captat, qui se sine uulnere mactat. Luna refulgebat nec facta latere sinebat, Ad radios cuius patefactus transitus huius. A sene multimodas extorquet et elicit odas. Ecce, piis uotis, ambagibus inde remotis, Femina uirque uacant, sacra prece numina placant, Fletibus ora rigant, singultu uerba fatigant, Pro reprobis orant, exemplis uerba colorant.
740
745
Gaudent sincere mulier sene, uir muliere.
Summaque uerborum Deus est aut lectio morum. His ea patratis uenit ad calicem pietatis, Et confessa, prius quam quidquam tangeret huius,
750
Totam se mactat lacrimis calicique coaptat.
746 Ouidius, met. 11, 419; Stat., Theb. 2, 234-235 ;Matth. Vindoc., Piramus 142 ; id., ars uers. 4, 23; Petr. Riga, de uenditione Ioseph (col. 1386A) 750/752 Petr. Cantor, uerb. abbreu., 30 (col. 109C) ; Girald., spec. eccl. 4, 25, p. 322; id., gemma 50,
p. 141
740 Nil] Nam Va! captat] captant P?, e mactat corr. P" ph se sine] sensum P? se] in marg. d. s. O6 sine] non A! crimine Of
mactat] mactant PP, ex iactat corr. E
qui] quam uulnere]
741 om. u (ab al. m. in marg.
sum. s. P^) refulgebat] resurgebat BI P? nec] ne E latere sinebat] sinere latebat Bl 742 cuius] huius O® patefactus] patefactis 0 b, pauefactus E transitus] uisibus 9 b, luminis P^ huius] huius est Er 743 A] Et b multimodas] e multimodat corr. L? extorquet et elicit odas] laudes extorquet et odas R? extorquet] extorquat Er, extorques PP, extorque P!9, ex extorque corr. O?, contorquet P? elicit] elicet L? 744 piis] om. Bu, prius M! P? uotis] notis Bu M, notis e noctis corr. P?
remotis] e relictis corr. p?
745 uirque] uixque
ICh uacant] uagant St sacra prece numina placant] singultu uerba fatigant P1? (cfr. 746) sacra prece] prece sacra Le Z! prece] posse exp., prece ss. P!! numina] e humina corr. P*. munera Av P?, numine o, numine, uel munere ss. Er, minima e numina corr. V?, munia Va! placant] e uacant corr. B! 746 om. P®
P? (cfr. 745) W, in marg. d. s.Va* singultu uerba fatigant] om. Va* singultu uerba] singultibus illa M?, singultibus ora Aj, singultus ora R? 747 reprobis] republica P!!, rebris Ó (sine Hk?) colorant] coronant Er P?, e coronant corr. P* 748 post 749 p? Gaudent] Gaudet Bu E K M? O? sene] om. P?, ab al. m. in marg. d. s. P!, cene Er, sine & (sine B2 T?) y (sine C Val) uir] corr. L? 749 Summaque uerborum] In uerbis horum Ln Summaque] Summa E Deus est] ex est Deus corr. Hb aut] et Le R? lectio] mentio P!? morum] meorum B? 750 ea] ita zt (sine Bl P* W) Bu Mü! O? St patratis] prostratis Bl, patratris Er
751 om. St
Et] Est R?, Sunt B?, Sed Ln
confessa] confusa
Aj quam quidquam] quidquam quam L! quidquam] in marg. d. s. Hk!, quidquid z (sine Aj Bl Mii?) Br!,quisquam P" tangeret] tangere Ho P!9, fumeret (ox 752 Totam] corr. P!!, Tota P3 calicique] calicemque B? M? Mü?, calicem que Aj, lac. que Av coaptat] coactat P*
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
287
Inde genu posite dantur sponsalia uite Et capiti Christo libamine iungitur isto, Affatu tali tradens mandata sodali:
755
"Mi pater, excessus fratrum scrutare regressus.
Doctrinam morum pars aspernatur eorum Et uelut ignoret, qua fallere fraude laboret,
Quis mentis postem petat hostis, negligit hostem. Astu subtili lupus insidiatur ouili:
760
Sı qua uagatur ouis, perit obruta uulnere quouis,
Et patet ad morsum, dum respicit illa retrorsum. His obstet damnis abbatis cura Ioannis Horteturque gregem monachi non spernere legem. Fratri, qui peccat, lex patrem, qui silet, equat,
Quos quia culpa ligat par, par quoque pena fatigat. 765 cfr. Regula Bened. 2, 6-7
753 om. L? L^, int. 752 et 754 ins. L!
posite] posito Va'
754 in matg. d. s.
(9 Et capiti] Celitus et R? capiti] capite ps, capto O?, Domino 7’ (sine T^y. sponso P?, Ihesu n, celitus B, sic cum Le, sit cum ín ras. V? isto] icto
Sa
755 Affatu] Affatum R!, Affectu e (sine R! T?) u v v A! Av B? BI Br! Br? Bu
L? L? Le M? Mi! O? P! P? p? St V?. ex Affectu corr. K
tradens] tardens C, iun-
gens Br? sodali] fideli, sodali ab al. m. in marg. d. s. P* 756 Pater] ín ras. y? excessus] excelsus M? O? fratrum] fratrem Aj C, fructum P!!, factos Br? regressus] recessus v M! Mii, recessus, uel regressus ss. B? 757 Doctrinam] corr. Du aspernatur] corr. P^, aspernantur P? eorum] orum C 758 uelut] uult Br? ignoret] ignorat P?, ex ignorat corr. P! qua] quam 7 (sine Mo) Ho K, e quam corr. Mo fraude] parte Bu laboret] laborat u (laboret e laborat corr. P^) 759 Quis] Qui C Le P? P5, Quid Av mentis] meritis Le postem] precem exp., postem ss. P!!, postes M?, postens P^, pestem P? P®, peste p^ petat] petit Ó P? R?, negat M? negligit] negligat 9 Br! L? Le M? Mi? Mi? P! p^ V? Va b, e negligat corr. K, non cauet P^ hostem] om. v (sine C Val, ab al. m. s. Ho), hostes M? 760 Astu] Hastu u, Actu Ó L? lupus] iter. B? insidiatur] incidiatur Er 761 obruta] in marg. d. s. Ln, oblita Av uulnere] e munere corr. L!, puluere O® 762 dum] si & (sine T?) Br! Le P® illa] ista B?, itis St retrorsum] seorsum A? Bl 763 obstet] obstat Br?, obest O?, obtet Av abbatis] ablatis L? O?, ex ablatis corr. P^, pastoris Av 764 Horteturque] Hotaturque Av, Hortetur L?, ex Hortetur corr. 9 spernere] parcere B?, pernere Av 765 Fratri] e Sene corr. P!!, Vester B? lex] grex B? patrem] in ras. V?. premit exp., patrem ss. P!!, patri P^, fratrem » (fratrem, patrem ab al. m. in marg. d. s. Mo) P? T?, e parem corr. M? qui] in marg. d. s. Va*, e que corr. B^ equat] equat hos P? 766 Quos quia] Quosque P?, Et quos P?, Quos quoque Mi! Quos] Quis L?, hos Lf P? quia] qui P!!, par (ss.) K, pars Va? culpa] pena & (sine T?, pene B!) Av Bu Va! par par] pariter P^, par O?, exp., uel par ss. Er par 1] hos o (sine T!, hos, uel ss. Do) A?, hos ín ras. ab al. m. s. K, ill/ Va* par 2] per Ar quoque] om. Va^, quo P!! pena] culpa »' (sine T?) Va
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
288
Sic Regem celi contristans corruit Heli. Ne sit ei talis transgressio iudicialis, Peruigili cura pater exstirpet nocitura. Excubet ante fores, ferat equa mente labores, Scrutetur mentes, confortet honesta uolentes,
770
Excitet aggressos, premat immoderata professos, Arguat, hortetur; que predicat, hec operetur.
Mulceat immitis, denuntiet aspera mitis; Hos coram pungat, modo uerbis uerbera iungat, Vlcera culparum lauet aut luat auctor earum.
775
Sit licet hic tutus, sit felix praua secutus,
Iudicium grauius Deus irrogat ausibus huius
767 cfr. I Reg. 1
767 Sic] corr. Ln constristans b
Regem] legem Du corruit] curruit A!
contristans] lac. W, contemnens E, 767a Qui differt penas, peccandi laxat
ha//nas. O® (in marg. d. s.) 767b Nil fieri stulte credat, qui peccat inulte. O® (in marg. d. s.) 768 ei] si P?, se exp., ei ss. P* talis] uilis Av transgressio] sententia Aj B? 769 Peruigili] Pro uigili b exstirpet] extirpat Bu, exstirpat ex exstipat corr. Mü?, exturpet M? O? 770 in marg. d. s. P? ferat] feret R?, e feret corr. L!, e feras corr. Du equa] equas P?, equos Va! mente] ante Va! labores] labore P® 771/904 om. P* 771 honesta uolentes] praua cauentes
y? uolentes] e ferentes corr. P", cauentes V? 772 aggressos] ex egressos corr. B? Er, honestos E immoderata] immoderanda Er 713 post 774 Ln hortetur] hortitur R! que] quod P? p!? predicat] predicet M?, deprecat P^ hec] hoc Ó (sine Hk? Z!) B? O?, sed exp., hec ss. Er operetur] ex operatur corr.
p
774 lac. P?
Mulceat] Mulgeat BÍ
immitis] in mitis L?
de-
nuntiet] denuntiat B? Hb Mi! St Va^, e denuntiat corr. L*, demulceat Óó O?, domine-
tur^
mitis] mites Hb O?
775 Hos] Os O?, Vox Le, His P T!, Hic V?
coram] cura Ó (curans e cura corr. Hk!) O?, uerbis B? pungat] pungal, uel pungat ss. Er, pungas Po, pongat L? modo] in Av uerbis] om. Av, corr. et in marg. d. iter. P^, uerbere P uerbera iungat] ex iungat uerbera corr. Hk! uerbera] aspera A? R? iungat] iungas Po 776 Vlcera] Vltor, Vlcera ss. Va', Viscera 0 P", Vulnera Bo lauet] leuat Er, luit » aut] ac o (sine B? Er) P!? Val, et vj Mii), ut Hk? Va* luat] luet 7° (sine T?) A! B! B? Mü! O? O? P? P5 2. luet e lauet corr. B*, lauet Sa, lauat exp., luat ss. L?, lauat o Ln, leuet K Mo, lauet P?
auctor] actor
Br! Br? Ln Mo (corr.) Mü! O* O? p St Va? Va* earum] ? eras., earum ab al. m. in marg. d. s. V?, eorum P? Vat 777 Sit licet] Scilicet M?, Scilibet O? sit 1] sic
A'CO*p*p!,sedO!
^ hic]hocO?
praua felix corr. Sa felix] corr. Ho Ho, parua Er, parua e praua corr. Aj P? grauis M!, cuius P! Deus] omnis B? irrogat] irroga Va', irrigat R?, erogat B? A3 p?
sit2]fitArsicA! O6 — felix praua]e praua] exp., parua ab al. m. in marg. d. s. 778 Iudicium] Iudiciis P!? grauius] irrogat ausibus] ausibus irrogat T? ausibus] auribus R?, usibus Er, actibus
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
289
Continuatque grauis clementia prospera prauis. Qui modo torquetur, nescit, quam magna lucretur.
780
Cum furit atque ferit, Deus olim parcere querit. Ista relaturus et adhuc semel huc rediturus,
Vade, reuise gregem, reuereri precipe legem, Assistens are pro peccatrice precare!” Sic ea fata redit. Redeunti fluctus obedit,
785
Et siccis plantis famulam testata Tonantis Desuper incedit Zosimaque stupente recedit. Ipse domum propere uenit et procul a muliere Votis sinceris comes et memor est mulieris. Obsidet hec mentem, totum tenet una querentem, Quod sit tam magnus, quod lente transeat annus.
790
Annus abit tandem, pater exit, querit eandem,
Egressusque fores fert absque labore labores, 790/791 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 21 (col. 686B)
779 e Contiuatque prauis ... prospera grauis corr. Aj Continuatque] e Continuat corr. T? clementia] dementia Mii! P", elementia C prospera] om. O^, propria R? prauis] ? exp., prauis ab al. m. s. K, grauis R?, nauis Mii? P! 780 Qui] Si B?, Dum Va! modo] uero Bo nescit] illo à, illo exp., nescit ss. Oo? quam] que P?, quod P? lucretur] luetur, uel lucretur ss. B?, luctetur
exp., lucretur ss. Er
781 Cum] Dum Hk! P? R?
furit atque ferit] e ferit atque
furit corr. M? furit] ferit & (sine T?, fert Bl) ferit] furit Va? olim] illis Ó, illis, olim ss. O?, illi Av parcere] patere Va*, uincere L? 782 adhuc] pergas A! huc] hic R! 783 Vade] Perge Br? gregem] grege A?, uel regulam int. col. s. Hk! precipe] precipi Va^, principe P!! 784 Assistens] Assistentes B? are] ire Av pro peccatrice precare] lac. W precare] muliere exp., precare ss. P®, precari B?, peccare C Sa 785 fata] facta O?, e facta corr. K Mo re-
deunti fluctus obedit] redeunti fluctus obebit ab al. m. s. Pl, Zosimaque stupente recedit v A! O9 P? R? V?, Zosimamque relicta recedit M? redeunti] et edeunti pi?
fluctus] flumen A? p?. flutus Av
786 om. v A! M? O6 P? R? V?, ab al. m.
in marg. ima s. P! plantis] paucis 19 famulam] famula Bo L? 787 cfr. 785 vA! M? O6 P? R? V?, ab al. m. in marg. ima s. P! Desuper] Se super O? incedit] intendit B? Zosimaque] Zosima Mii! O?, Zosima et B?, Zosima per E stupente] stupente Tonantis, Tonantis exp. P!!, pauente L? recedit] resedit Bu St 788 propere] corr. P!!, properem C uenit] redit o (sine Er R?) E Ln et] om. V? Va* 789 om. O* et memor est] ss. M, est memor et B? mulieris] mulieres P!9, e mulieres corr. Va* 790 Obsidet] Assidet M! hec mentem] errantem V? hec] hoc B? Bo, hic Er totum] totam P?, tonum pue una] illa A4! 791 Quod 1] e Quid corr. O* sit] sic B? Le quod 2] quam P?, tam Br?, et Er, quod tam A? annus] agnus 7, amnis Er 792 Annus] Agnus 7 793 Egressusque] ex Egressus corr. R?, Ingressusque Va! fo-
res] mores P® M1, dolore Ó O?
fert] facit B?, subit B? labores] om. L?
labore] om. Va!, ab al. m. in marg. d. s.
290
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
Quoque potest nisu, pede peruia, cetera uisu
Circuit, explorat, flens hec et plura perorat:
795
"Christe, figura Patris, Pater et stirps unica matris,
Exaudi flentem, rege, queso, uasta sequentem.
Hanc ostende seni propter quam te duce ueni, Quam uolo, quam quero, cuius prece celica spero. Que licet in castris modo militet, insidet astris,
800
Iamque comes superum fastidit lubrica rerum, Iam coniuncta Deo fructum petit hoc himeneo, Fructum longeuum, fructum, qui duret in euum. Ve mihi, ue misero! Frustra per deuia quero, Cui domus in latebris, solo cultore celebris, Cui casa desertum, thalami specus haud coopertum,
805
Cui pudor est uelum, comes angelus, atria celum.
794 Quoque potest] Quo postem Z! Quoque] Quodque M! P?, Queque Br? Er (corr.) L! L? L* O? potest] potes P!!, post Mo O! W, perit B? nisu] in marg. d. s. V?, uisu Ar C Er pede peruia] e peruia pede corr. O! peruia cetera] cetera peruia Ln peruia] deuia L^, raro Va* cetera uisu] e uisu cetera corr. K uisu] nisu Er M? 795 explorat] in marg. sin. s. M, ex et plorat corr. P", et plorat A! K, exorat L! L? plura] pulchra Ho perorat] peroret L? 796 figura] figurat Ar Patris] primis exp., Patris exp. P! Pater] simul B? et] om. Va* unica] inclita Br? 797 flentem] ín ras. W rege] rogo Ó uasta] iusta Br? Mü?, uana B? sequentem] querentem Bo, gementem Bl 798 ostende] ostendi B? propter quam te duce ueni] quam uolo quam quero exp., propter quam te duce ueni ín marg. d. s. P^ 799 Quam uolo quam] Quamque loco Ó (sine Hk? Z') uolo] uoco P!, loco 6 (colo Hk?), colo, u ss. O? quam quero] e quero quam corr. K cuius prece celica] quam Christo uiuere B?, quam toto pectore D? culus] et cum Bo prece] spe ó (sine Hk!) O? spero] ss. P?, quero Bo Bu L? O? W, spero, quero ss. E, quero exp., spero B , quero spero, quero eras. L! 800 Que] Quam Av modo] mihi Br? militet] e milites corr. "TS
insidet] iter. Müß, insidiet Aj
801/804 int. 570 et 571 iter. u
801 re-
rum] nisu R? 802/904 om. A! O? 802 om. Av Iam] lamque L? coniuncta] coniuncta superum, superum exp. O?, uincta Ho fructum] fructu OX. e frustum corr. Of, e fractum corr. Hb, studium M?
petit] capit B5
himeneo] om., hoc hime ? ab al. m. in marg. d. s. L?, hocque supremo L*
hoc ss., hec exp. P!!, hec M? Mii! O* P! p? Sab
hoc
hoc] hec
803 om. & (sine T?) P? R?
duret] e ducit corr. P^, durit Er, durat v (sine C, detur Va!) O! O^
do P? ue 2] ss. P!? tore] sola cultrice L*
805 post 807 Ó solo] sola L? (L5)
804 mihi] molatebris] tenebris Ó Er solo culcelebris] ab al. m. s. O?, latebris
Va* 806 Cui] Qui O! T? Z! casa] causa Av P!! St, e causa corr. K desertum] desertum est Va* thalami] thalamis Bo E, thalamus o (sine Er K) O? R? Va*, thalam B?, thami O? specus] pecus E P" p? haud] aut Aj 807 om. O^Sp? Cui] Qui A? O! 07 St angelus] angeli B? atria] angelus exp., atria ss. E
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
291
Quo ferar, aut quid agam? sequar ustam sidere plagam? Multiplices pene, senium, sitis, ardor, arene
His aduersantur ceptis et uota morantur." Sic Zosimas questus circumfert lumina mestus. Nescit utro properet dubiusque, quid eligat, heret. Clamitat, auscultat ;non uox, non echo resultat,
Non sonus auditur, non forma pedum reperitur. Dumque pererraret, dum uisu cuncta notaret, Desuper algentes artus animaque carentes Illuxit radius, quasi dux et preuius huius. Omine letatus Dominumque Deum ueneratus Currit eo, reperit, quam uotis, quam pede querit, 820
Sed iam defunctam, iam Christo re quoque iunctam,
Iam superum castris, rutilantem clarius astris.
811 Hildeb., uita Mar. Aegypt. 728
808 Quo] Quod Er Ln, Quid B? ferar] feror v Bu OS, sequar o (sine Er K) Ln p^ quid] qui Ho sequar] sequor O? ustam] ustum V?, istam & (sine T?) Le, usquam Ó, nastam Er sidere] frigore Aj plagam] plangam à 809 post 810 O8 senium] lac. L? sitis] labor Va* 810 aduersantur] auersantur n (sine B!, ex auersantur corr. Mo) K 811 Sic] His Ln 812 utro] utrum Ó 5j
(sine T?) o (sine Ar) o (sine K) Le La M! M? Mii! O! O? 0° p? p$ p? P! s; y y p. quo Av L! L? L* p? p!!, ubi EP? dubiusque] e dubius corr. K Le, dubius P!! quid] quod Bu O^ R?, qui Ho heret] horret Ó (sine Hk?) 813 non 1] nec R?, non equo Bo non 2] nec R? St, aut Ar Mo echo resultat] echore sultat pi? echo] equo Av Er Va? Va^, imago St 814 Non] Ni P!? pedum] pedis » 815 Dumque] e Dum corr. O^, Cumque Ó (sine Hk?) Mü! Va! Va? Va* pererraret] erraret A?, ? exp., pererraret ss. Er notaret] nutaret P? b, nocaret Er P?, uocaret Av B? 816 om. L? Desuper] Num super P^, Dum super Sa, Tunc super V? algentes] argentes P!, angentes Sa artus animaque carentes] ex animaque carentes artus corr. p?
artus] arcus Er P" P8, arctus C O?, aruis L?
817
radius] tardius o (sine T!) quasi] qui Ó dux et] sit dux Br? dux] lux o? 818 om. Mii! Omine letatus] Circuit omne latus Aj Omine] Homine Sa, Domine B?, Lumine Bu K letatus] letatur E Er Hb O* Sa Va! Va* Dominumque Deum] e Dominum Deumque corr. T Va*, Diuumque
ps patremque
Miü?, Zosimas
Dominumque] Dominum R?
Deum]
diu B??, poli
Mi? ueneratus] ueneratur E Er Hb Mü? O* V? Va! Va*, uenerantus Ho 819 eo] eam Bo, et Av, cum P!9, quam V?, et hanc B? quam uotis] in marg. sin. s. y? quam 1] tam A4? uotis] uoto Er quam 2] et P!® pede] prece B 820 Sed] Sic e (sine T?) iam Christo re] cui seruiuit Le Christo]
Christe Er L?, Creatori P? recoque C, Deoque Bo, reque p
tibi B? L^
re quoque iunctam] lac. Br?
re quoque] lac. L?,
re] se Er, te Sa 1 tunc B? P?, iam P? R3. scit Ó,
821 superum] superis Er, superant B?
rutilantem] lucentem Le
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
202
Glorificanda caro decocto purior auro. Sicut oportebat mulierem, tecta iacebat. Quam tristes questus monachi ? qui pectoris estus?
Qui gemitus lacere mentis ?que uerba fuere? Is modo suspirat, modo totam lumine girat; Nunc oculos celis, nunc applicat ora querelis. Prostratus meret, pedibus reuerenter adheret, Flet super et sanctis pia diuidit oscula plantis. Neue reuertatur uotis et uoce precatur, Grande putans munus comitari funere funus Occasuque pari conuiuere, contumulari.
825
830
Dum dolet et dubius de nomine fluctuat huius,
Suscitat ora senis inuentum nomen arenis 822 cfr. Prous 17,35. Zach. 1959 I Petr. 197: Apoc 9419
822 cfr. Ouidius, trist. 1,5, 25
831 cfr. Bernard. Silu., math. 250
822 Glorificanda] Glorificando Ho P?, Glorificata e (sine T?) zt o (sine R?) v Bu Hb L? Ln Mi! O! O? O* 07 p? R? St Va“, ucl cata ss. L!, Clarificanda V?, Gratificanda
M?
decocto] de cocto Bu Du, decocta Ó (sine Z!) A? V?
V?, e purio corr. Va* 823 Sicut] Sic Oo! Mi! tecta] intecta Mü!, e tecto corr. pls
purior] clarior Ó x o
mulierem] mulierum Sa, mulier lacebat] iacebat, uel latebat ss. B?.
latebat exp., manebat ss. P?, manebat W 824 Quam] Quod V?, Qui Br! tristes] tristis Do qui] quis B? Bu Va! pectoris] peccatoris e pectoris corr. Du, comperit L' 825 Qui] Quis B? Va!, Quot a (sine Hk! K Le) on (sine Aj P5) v
Av Bo L! L? L* M! O? O? R? Va, Quod Ó (sine Hk? Z') Er Mü!, Tot O*, Et p? p?
lacere] latere O?, iacere P?
Hk?L^P?
mentis] meritis Aj
que] quot e (sine T?)
. 826 Is] His z (sine Aj P? W) o (sine K R?) Bo CE O? P! p!9, Hic p?
modo 1] modis A?, mihi Ó modo totam] totam modo B? totam lumine] lumine totam O? totam] tota Mii?, toto Er V?, tutam B? girat] grauat A? 827 Nunc] Nam Av occulos] odisque B? nunc] non W applicat] amplicat V? querelis] fidelis O? 828 meret pedibus] e pedibus meret corr. Mo pedibus reuerenter] pedibusque uolutus P? pedibus] pedibus ac Av, pedibus lac. Du reuerenter] uenerantur St, reuolutus L? 829 sanctis] sectis exp., sanctis ss. P!!, plantis E pia] om. C diuidit] dedit B? oscula] iter. pH 830 Neue] Neque St, Ne Av uotis] uerbis Br? L? V?, uerbis exp., uotis
ss. L!, uocis B?
uoce] in ras. M!, prece W, prece exp., uoce in marg. d. s. P?
831 Grande] Grande putattis, putattis exp. P!! putans] putat P!®, putate Aj comitari] comitare Av O? funere] funera O? 832 conuiuere] confunere P!, coniungere A? Br? V?, communere M? contumulari] continuari P? 833
Dum] Dum dubius R? dolet] delet O!, docet Sa, solet Aj et] que Z! dubius] dubio Va! 834 ab al. m. in marg. sin. s. B? (post 835 R!) senis] cenis St inuentum nomen] nomen inuentum Bo arenis] aren b 834a His uerbis sepeli Zosima hoc loco miseram Mariam qui idus Aprilis de hoc seculo assumptam Le, His uerbis sepeli Zosima hoc loco miseram Mariam uero idus de hoc seculo assumptam ab al. m. in marg. imas. V?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE 835
293
Et nubes mentis delabitur his documentis: "Sancte pater, Pharie sepeli, precor, ossa Marie! Gleba recondatur, cineri cinis adiciatur.
Mox ut ei Christi corpus calicemque dedisti, Victricem mundi dissoluit prima secundi. 840
845
Misteriis plene transacto uespere cene
Nox grauis obrepsit, quia sol cum sole recessit."' His Zosimas demum nomenque diemque supremum Agnoscit dubius, quis conditor extitit huius. Nam nil legisse mulierem, nil didicisse Nouerat istorum nec uel memorem studiorum. Comperit hinc etiam post tradita sacra Mariam Illuc traductam momento moxque solutam, 837 cfr. Gen. 3,19
837 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 25 (col. 688B) 839 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 25 (col. 688B); Cas., p. 224b; Mombritius, p. 142, 44-45; Antolín, p3912 842/845 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 25 (col. 688B)
835 nubes] nubilum O*
mentis] uentis C
delabitur] dilabitur v) 9 o (sine
Er) Av L? Le Ln M? O? D? p! b. 837 Gleba] Cespite Hb O? O* R?
reconda-
tur] condatur o Hb B? O? O* cineri] cineris Sa cinis] corr. P! adiciatur] corr. Du P!!, addatur O? 838 Mox ut ei] Nam mox ut M? Mox] corr. P!!,
Mors Hb T! Christi corpus] e corpus Christi corr. Mii! 839/842 838, 841, 840, 839, 842 Bu 839 Victricem] Victricum Bo dissouit] dissolui L? Sa prima secundi] hora diei ss. uel int. col. s. L! prima] primo ö M! Mü?, uita St, prima dies mensis Bo 840 Misteriis plene] Iam siquidem sacre v (sine C, Iam siquidem facit Ho) plene] plenam 6, plane V? transacto] transactio P?, tractantur Mü?, sub sacro Ln uespere] pectore, uespere ss. Z!, tempore L* P? cene] cenam Ó 841 Nox] Mox Bo V? W grauis] necis Bu, iter. P? obrepsit] irrepsit 0 Mii? V? b, oppressit o (sine T!) B? M? O! P? p® p!! Va, abrepsit W quia] quis B? sol cum sole] sole cadente P? sol] nox M?, uel B? sole] nube L^ recessit] e lucessit corr. P? 842 His] Hic V? Zosimas] Zosima 0 (sine Do) demum] primum V? nomenque] nomen Aj B?, e nomen corr. M!, nocteque L?, nocteque, uel nomen ss. L! diemque] om. O? 843 Agnoscit] Agnoscet O! dubius quis conditor extitit huius] dubius fuerit quis conditor huius Ó quis] quis lac. L? conditor exstiti] sit sibi conditor B? 844 Nam] Iam Le Mi? legisse] ex egisse corr. B? nil 2] uel e (sine T?) v Br! Er 3LE030’ 845 nec uel] uel nec Bu O^, sed nec Br? nec] om. V? memorem] memorum P?, memor est Ó (memorum est Lf) Mii? O? 846 Comperit] Competit Er hinc] hic Av Er M? O? P? T! etiam] ss. Of, et exp., etiam ss.
L?, ec p!
Mariam] Maria O?
847 Illuc] Iliic Er
traductam] transduc-
tam Ó x o B? E O6
momento] lac. PÓ. memento Er, monumento L?
que] e mox corr. O^
solutam] solutum L?, solutum, a ss. L.!
mox-
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
294
Quo uix expletis bis quinque decemque dietis Venerat is fessus uictumque labore professus. 850
Qui noua lamentis testatus uulnera mentis
Assidet exanimi, madet imbre doloris opimi. Iratus fatis studet officio pietatis, Laudibus applaudit, tegit artus, lumina claudit. Nunc amplexatur uestigia, nunc ueneratur 855
Ora, comas, uultus. Erat his incuria cultus,
Horum maiestas contemptus, squalor, egestas. Femina munda satis lacrimis pietate uocatis Abluitur gratis, quia par prope glorificatis. Ipse sepulture studet, huic uacat, hec sibi cure. 860
Sed, quid agat, nescit, tellus perdura rigescit;
857/858 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 27 (col. 689A)
848 Quo uix] Quouis O? P!!, Quamuis V? Quo] Quos B? uix] uis Av P? T?, bis V? expletis] completis O?, impletis Va! bis] his P!? V?, hec M?, uel exp., bene ss. P! quinque] ín marg. d. s. R? decemque] docemque O!, nouemque Bl M! O? R? V? dietis] dictis Hk!, quietis L? 849 Venerat] Veniat L?, Venatis B? is] his v (sine Ho Va!) o (sine Er K) Aj Av B? Bo Br! Bu L? Le Mii? P! Sa V? Va*, hic öL? M?, huc P^, est Er
fessus] mestus Ó
uictumque]
e uictum corr. (que in marg. d. s.) V?, uictuque Ó P!!, uictusque Er, uinctumque Ar B? Oo? labore professus] laboreque fessus Ó 850 om. Va? Qui] Cui Bu K noua] cui Le testatus] testatur 77° (sine T?) o (sine K) A? Aj B' EL? Mii! Va*, professus Av amine B?, gramini 12
851 exanimi] ex his animi corr. Sa, examini M? p? R? St, eximbre] imber Hk!, inde exp., imbre ss. L?, inde B? Le Sa
Zi doloris] colore B?, datoris P" 852 om. L* Iratus] Iratusque 77 (sine B^ Sa) Bl fatis] satis 7] (sine Sa) Bl Bo, statis Aj, fetis Av officio] offesso C 853 applaudit] explaudit P? tegit] regit o (sine B? Er) Av P", rigat Ó M! Mii? 854 Nunc] Iam Lf amplexatur] complexatur B? 855 comas] comes Ó (sine
Hi?) o?
uultus] cultus exp., uultus ss. Va!
erat his] lac. Av
erat] his
B? incuria] in marg. d. iter. P°, menia B? 856 Horum] Morum 9 (sine Er K) Bu Le V? squalor egestas] in ras. V? squalor] sualor Le Lf (cfr. Hk), e sualor corr. B? Hk! (cfr. Lf), calor Av 857 pietate uocatis] nimie pietatis O® uocatis] uocantis Av, uocaris Sa, rogatis, uel uocatis ss. O2, creatis P?. necatis
V?. beatis
Bo 858 Abluitur] Obluitur B? quia] quia est Va, qua Ó (iam e quia iam corr. Hk', iam Lf), que O!, qui M? par prope] iam par 77 par] om. Aj, pars Le, fit y? prope] quoque n’ (sine T?) A? Av B? B? Bu Le M? O? p? p5 Va! glorificatis] glorificatus A? 859 Ipse] Ille o (sine Er K), Inde P? studet] uacat 77 (sine Aj BI) huic] hinc Av L?, ut B? uacat] uocat Du, studet zt (sine BI) hec]
hic P?, hoc B? KL? O? O* 0’
sibi] si C — 860 om. O^
quid] quidquid
Br tellus] terra B^ perdura] predura Ó v o (sine B?) A? Av BI Bo L! L? Ln Mii! Mii? O! O? 0° 007 O8 p PP T! y2 Va? yat W, predura e perdura corr. P!!, pressurav rigescit] regescit O!
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
295
Multa senem frangunt, labor et calor et sitis angunt, Cedit uis annis, sinuosis brachia pannis, Pre manibus nullus ligo, sed nec sarculus ullus. Dum dolet atque gemit, noua res suspiria demit. 865
Lumina siccantur, quia spe maiora parantur.
870
Nam leo lugenti similis funusque colenti Obsequium spondens iramque feramque recondens Vertice submisso uenit fastuque remisso Adiecit sanctas humilis collambere plantas. Miratus talem tam deuotumque sodalem Attribuit meritis mulieris, quod fera mitis,
Quod leo fit lenis, quod nomen inhesit arenis, Quod super illuxit et eum lux preuia duxit,
869 cfr. Paul. Neap., Mar. Aegypt. 26 (col. 688D)
861 Multa] Multum Va* senem] se P1? frangunt] corr. P!!, tangunt Hb ot labor et calor et sitis] calor et sitis et labor Le V?, labor et sitis et calor W labor et calor] calor et labor & (sine T?, cabor et calor Sa) Br! L? P? et calor] iter. Oo! et 1] om. O? calor] e dolor corr. L! et 2] om. B? sitis] satis Bu, e satis corr. O! 862 post 863 P? Cedit] Cedet R? annis] amnis 7? O? sinuosis] sinuosi e sinuosis corr. V?, linuosis Va!, simouis P?, inuoluit B? pannis] e panis corr. M! 863 Pre] Pro z (sine Aj Bl Mii?) P? P!!, In K (corr.) ligo] ligno Bu, lingo Ln
sed] om. Le R3, uel Er
nec] ss. p: neque P, ne P? y?
sar-
culus] surculus 6 (sine Z!) 864 Dum] Cum o (sine Er R?) Mi? res suspira] respira A? res] ss. P5, dum p? demit] fundit Bu 865 om. O? St Lumina] Sumina Va! quia spe] qua spe e spe qua corr. Pl, quoniam K quia] qui O5, que O!, quam Bu maiora parantur] lac. Va! maiora] meliora Ó x o (sine B» K) Aj Br? M! O6 P? p? b. meliora e maiora corr. V?, meliora, uel maiora ss. 0, melior P!9, maiore B? parantur] paratur [piu pararantur Er, sperantur p?
866 in marg. ima s. Ln leo] ín marg. sin. s. M', ss. Ln lugenti] lugentis Sa, rugenti O? O6, fugenti E, e fugenti corr. D? funusque] corpusque M?, finisque
p^ colenti] paranti V?, dolenti Va? 867 spondens] spondem P9, pondens St iramque feramque] iram fremitumque P? iramque] iram B? recondens] retundens Mii? 868 Vertice] Lumine K submisso] remisso B? fastuque] fractuque Er, factuque L? Mü2, factumque W
869 sanctas] sectas exp.,
sanctas ss. P!!, plantas O? V?, stans B? collambere] iam lambere Le plantas] sanctas O? V?, planctas P!? 870 Miratus] Miratur B? deuotumque] deuotissimumque Bu 871 om. a (sine Ó 0 x L? Va?) zt (sine Aj Mii?) v Bu Mi! P^, post 879 O7 mulieris] iter. O! fera] fera sit O? mitis] mittis P? p1? 872
fit] sit a (sine Mo O?) 0° A? Av BI L? L? M! Mii! O? O? P! P? p? p? R? ya p
le-
nis] leuis P? inhesit] adhesit B? V? Va? 873 post 874 P? Quod] Quot W, Quodque R?, Et Er super illuxit] superluxit R? et] quod e (sine T?) o (sine
Ar) a 0 (sine K) Br! Bu EL? Le O? O! O? y? y? preuia] corr. P!!, per deuia O?, premia O!
eum] quod Ar P? p? p? p?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
296
Quod desolatam custode, quod intumulatam Non infestauit fera, non uolucris lacerauit,
875
Non soluit magnus feruor, non integer annus. Iam depingebat, que gloria membra manebat Sub calidis uentis incorruptela iacens. Tot simul et tantis expertus dona Tonantis Cuncta recordatur, relegit, quod ubique loquatur, Alloquio tali tradens mandata sodali:
880
“Mi comes, urgemur et eam sepelire monemur, Quam nescit mundus, cui maior in orbe secundus. Quod si uenisti missus sub nomine Christi, Si famulaturus, tumulum fode, post rediturus!
885
Exue terrorem, solitum dedisce furorem!
Ad laudem Christi cedet, quod feceris 1su."' His nondum dictis feritate minisque relictis
874 Quod 1] Et Er desolatam] desolatum A?, desolanta Ho quod 2] om. L?, quod et P? intumulatam] immaculatam M! 875 infestauit] infestauit nec R2, festinauit V?
fera non uolucris] uolucris fera non Ln
non] nec p!
RS uolucris] uolucer 6 M! 876 Non 1] /ec K soluit] solum 6 O* P!!, solis o (sine K), sol non P? magnus] magnis Aj non 2] sed Z!, e nec corr. K annus] rinus, annus ab al. m. in marg. d. s. Du, annis Aj 877 lam] Nam Ó (sine Hk? Z!) B? Mii! Pl, Non R! depingebat] depinguebat Aj que] quia e membra] in ras. V? manebat] tenebat zt (sine Aj BI), tenebat e tegebat
corr. P^
878 calidis] calida P!!, callidis Bu
uentis incorruptela] uentis nec ad-
huc corrupta Hb O? O? R? uentis] mentis Bu T? incorruptela] incorruptibilia Bo, sic incorrupta K, incorruptiua O?, incorpulenta M? lacentis] ex iacentes corr. Va* 879 et] ac B? tantis] tangis E 880 Cuncta] Cunctatur B? recordatur] recondatur P?, remoratur P’ relegit] religit o (sine B? Er) Bu Hb quod] quid o (sine T!) L? Ln loquatur] locatur zt (sine Aj Mii? P5) o (sine R?)) CE
LeM? O? p? p?
881/904 om. P’
881 Alloquio] Colloquio o (sine K)
ta-
li] ab al. m. in marg. d. s. M! tradens] tradit St, tardens B?, tardans R! mandata] mandato Av, moderata L? 882 Mi] Si O® p? monemur] mouemur Ar Sa, iubemur Ln M? Va! W 883/904 om. Ar 883 Quam] in ras. V?, Qua P!, Quod Bn nescit] se scit o cui] qui P!!, nec ö (nec e cui corr. Hk! ,sine Hk? Zw maior] om., nullus ab al. m. in marg. d. s. V? orbe] urbe, o ss. Va!, ore Er 884 Quod] Quo z (sine Aj Mi?) L? Va! sub] si zt (sine Aj Mü? P9) A? Hb L? p! V? Va! Va?. in Bo
pi
rediturus] reditus T!
885 fode] foue Bu
886 Exue] Erue M? P!
R?, solidum Z!, e solidum corr. Hk!, solum B!
post] plus exp., post ss.
solitum] solitumque
dedisce] dedisse Bu C Er O! Doa
P! St, desiste O? W, didicisse O^, dissiice E, depone B? furorem] tumorem, uel furorem ss. Ln 887 cedet] cedit Er L* L?, tedet p? feceris] e fecerat corr. TS 888 His] Nil Bo nondum dictis] lac. p!? nondum] demum I? dictis] e doctis corr. Er feritate minisque] minis feritateque B? feritate] exp., feritate ss. p!! minisque] minusque O?, nimisque Sa, innisque P?
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
297
Lenius incedit et ei leo promptus obedit Ignarusque more momento labilis hore Implet mandatum peragens opus acceleratum. Interea monachus sacros asternitur artus.
890
Vestis eos nulla, nisi trita uetusque cuculla,
Que uix herebat sibi iam contusa, tegebat. His indumentis inuoluit membra iacentis,
895
Scilicet ingentem thesaurum iamque gerentem Quiddam splendoris, quiddam solemnis odoris, Quiddam preclarum de nectare celicolarum. Femina sanctorum mercede beata laborum Ad tumulum uehitur, famulante fera sepelitur. Inde senex repedat, iubet, ut leo uerna recedat.
300
893 cfr. Reginald. Cant., Vita Malchi2,341
900 Petr. Cantor, uerb. abbreu. 132
(col. 326)
889 Lenius] Leuius Av L! L? Va* Aj Bl Mi?) Bu 890 om. O?
incedit] accedit O! O6 y? ei] eo z (sine Ignarusque] ex Ignatusque corr. B!, Ignora-
tusque, uel arus ss. L? more] morum L? momento] momenti C, memento St 891 peragens] e pergens corr. Ln acceleratum] in famulatum M? 892 Interea] Interea, uel ei ss. Do sacros] om. Sa, lac. Mo, sacratos P? asternitur] lac. L?, ad sternitur Bu P? b, absternitur A? Er, sternitur Bu D?, condidit D$, colligit B», coniunxerat V?, lacrimis madet Mii! artus] huius exp., artus ss. Bo 893 Ve-
stis] Vestit e Vesti corr. Du Ho
eos] eo Ó M! Mi?, eum P® b, eis o (sine Er R?) C
M?, eis, uel eos ab al. m. in marg. sin. s. Hb, ei o (sine Ar) A? Br? Le Ln Mi? O? O6 p! p?
P? R? Va*. erat n L? P, ibi Bu trita] stricta Av, circa P!! uetusque] uetusta B?, uestusque O?, e uestusque corr. K 894 Que uix] in marg. ima s. V?, Quamuis p? uix] ss. Du Mi? herebat] habebat Av B? sibi iam] iam iam Bo sibi] om. Va^, sed M?
iam] corr. Du, tam Ho, eam M?, qua Ó P?, uel uix ss. Do
contusa] e contunsa corr. L?, confusa Ó P?, contonsa v, contussa Er Hb, conditque
ER? tegebat] regebat L?, gerebat P!, patebat O? 895 om. v (sine C) L? M? O! O* O8 P? V?, ab al.m. in marg. imas. P! inuoluit] obuoluit C membra] in marg. d. s. Va" iacentis] latentis B? 896 iamque] tamque V? gerentem] regentem A? Av 897 om. Le Quiddam 1] Quidam Av O? P9, e Quidam corr. Va* quiddam 2] quidam Av O? p? solemnis] sublimis Hb O? O*
odoris] om. Z!
898 om. P?
preclarum] splendoris A? IL}
Quiddam] Quidam Av O? P9, Et quid M? nectare] nomine L?, nomine, nectare in marg. d. s.
celicolarum] Christicolarum A? O* R?, Christicolarum, uel celi ss. B2, coli-
colarum Ho 900 uehitur] geritur 7, fertur P!! sepelitur] tumulatur E 901 Inde senex] Ipse domum Ln Inde] lam Mo P!! repedat] e repetat corr. Ln leo uerna] leoque una B? uerna] om. Av, una exp., uerna ss. P!!, una A? B?
298
VITA BEATE MARIE EGIPTIACE
Visa domi recitat, delictis parcere uitat;
Increpat, hortatur, spondet bona, dura minatur. Sic ubi compleuit uiginti lustra quieuit.
902 domi] domum Jue
A?
recitat] reserat B?, residit Er
parcere] pacere B5, parce Av
delictis] relictis
uitat] uetat Mi! R?, e uetat
corr. L!, iubet p^ 903 hortatur] ex hostatur corr. L? spondet bona] bona spondet Bo Lr spondet] splendet L? bona] om. B? dura] dira Val, praua Bo minatur] miratur T? 904 om. V? Sic] Hec M? ubi] ibi B?, uix Bo uiginti] post bis sex Bu M? quieuit] quieuit. Amen »j M!
APPENDIX
Die Sonderüberlieferung der Handschriften
Li, Mü*, Mü?, Va? und Z? der Verse 638-994 Dum tamen hoc pacto mea crimina mente retracto
Non superant uitia me defendente Maria. Nam quod mireris, custos misere mulieris Et peccatricis est forma Dei genitricis, Ad cuius uultum cepi deponere cultum Et per quam misere mihi templa Dei patuere. Hec, dum corde uago temptor, succurit imago Adque meam mentem reuocat peccare uolentem. Hanc ego sed temere uideor mihi sepe uidere. Quam dum sic cerno, succendor amore superno Et male uixisse pudet aut huius meminisse. Vnde gemens fundo lacrimas et pectora tundo Orans ductricem nostram Christi genitricem, Vt cito labentis tollat contagia mentis Et delictorum fantasmata dira meorum. Sic mihi placata fugat a me uirgo beata, Quicquid damnose meditabar et illecebrose. Sed per posticum ueniens, qui suadet iniquum, Rursus commotam subicit sibi me prope totam. Nam subit infestus mea corda libidinis estus
640
645
650
655
5
Et scelus antiquum rursus cor temptat iniquum.
Unde sedens tristis uerbis mecum loquor istis: “Quid facit iste rigor, quo nocte dieque fatigor, Et quid tantorum mihi conferet ordo laborum. Queruntur minime sic uite gaudia prime Nec delectatur dominus, quod homo cruciatur, 638 retracto] ? eras., retracto ss. Z? 642 cultum] stultum Va? — 643 Dei] Dei genitriens Mii! 644 succurit imago] ? eras., succurit imago ss. ZA 648 huius]
ss.» Li
meminisse] corr. Z?
650 Christi] Dei uel Christi Mü?, Domini
Va? 652 Et] ? Z2 fantasmata] fantasmata mihi Mii* 654 illecebrose] illecebrore Mii* 655 suadet] corr. Z? 656 Rursus] Rursum Va’ — 658 rursus] sursus Mii* 659 uerbis mecum] mecum uerbis Va? loquor] loquar Mi* 662 uite gaudia prime] prime gaudia uite Va?
APPENDIX
300
665
670
Sed delectatur, quod recta libens operatur. Celestis uite sunt participes eremite Nec tamen hii tales sunt soli spirituales. Sunt plerique foris meriti non inferioris, Qui Domino placite uiuunt nec sunt eremite. Virginibus sanctis est gratia prona Tonantis Nec tamen ulla thorum lex damnat legitimorum, Nullis quippe malis est subdita teda iugalis. Cur non ergo pari poteram bene consociari,
Cum legalis himen nullum faciat mihi crimen." Sed quid turbaris, pater, et mirum meditaris, 675
Quod sic temptabar et taliter excruciabar ? Mentes corruptas leuius trahit ista uoluptas. Preterea tenerum fore constat cor mulierum, Vnde magis Venere mala nulla mihi nocuere. Nec mirum, Zosima, quod me mea crimina prima
680
Sepe retemptabant ;mirum, quod non superabant. Sed postquam uici, sit laus Christi genitrici, Que mihi collatis donis solite pietatis, Quid foret horrendum, monstrabat, quidue gerendum. Ad cuius monita cum mente redit mihi uita,
685
Vnde genu flexo sic flens errata retexo: ‘O, quam mole graui priscum scelus accumulaui! Sed, queso, Domine, si peccaui sine fine,
690
Fac finem citius uite uel criminis huius! Nam nisi peccatis finem das fons pietatis, Preterite labis ueniam mihi iure negabis. Pro culpa ueteri ueniam uix credo mereri, Nate Dei ueri, nisi gratis uis misereri,
Spero quidem de te, quod habebor digna quiete Vel minima certe, quia uiuunt omnia per te, 695
Sed mihi, Nate Dei, loca uel minime requiei.
665 sunt participes] corr. Z?, participes sunt Mi* eremite] exp. Mü* inferioris] ex inferiores corr. Máü* 668 uiuunt] unini exp., uiuunt ss. Va?
667 673
faciat] faciet Z? — 674 quid turbaris] e turbaris quid corr. Mi? pater] in marg. d. add. Li mirum] corr. Z? 675 temptabar] temptabant Và? et] uel Va? excruciabar] exagitabant Va? 677 fore constat] constat fore Và? cor] cor, eorum ss. z 682 ista] illa Va? 685 errata] erratata Mü* 687 peccaui] peccabo Va* 688 finem citius uite] uite citius finem Va? 689 nisi]
sibinisisibiexp.Lí
^ 691ueniam]om.Mü*
—694Vel]VtZ?
_minima]corr. Z2
APPENDIX
700
301
Sı contradicis, memor esto tue genetricis, Que mihi tutatrix semper fuit et mediatrix? Sic ego nocturnum peragens tempusque diurnum Hec et plura satis cum Rege loquor bonitatis Terre prostrata. Sed nec prius inde leuata,
Quam data sit uenia mihi propitiante Maria, Que mihi, quando datur signum, ueniam comitatur. "Nam nostri sceleris quotiens, pie Rex, misereris, Cum ueniam donas, clara me luce coronas! 705
Que lux celestis uenie fidissima testis.
Cum Deus indulget, totiens mihi grata refulget. Sic uariis usque uicibus pietasque scelusque In me pugnabant et me miseram lacerabant. Hostis enim reprobus annis ter quinque duobus 710
715
Mecum certauit, sed nequaquam superauit.
Vici propitia mihi subueniente Maria, Cuius tutela modo.uiuo, sed absque querela." Tunc Zosimas: "numquid eguisti uestibus’’, inquit, "Postquam deseuit furor et labor iste quieuit? Quidue comedisti post hec, sanctissima Christi ?"' Illa refert: "uictus meus et uestis mea Christus Nec, qui me pascit, cibus aut uestis ueterascit. Agnus celestis meus est cibus et mea uestis.
Nam contenta prius eremi radicibus huius, 720
Nunc pascor uerbis Domini sicut prius herbis. Verba Dei prestant, quod me mala nulla molestant.
Scis hominem sane non solo uiuere pane; Solus enim panis cibus est et uictus 1nanis, Sermo Dei mentem si non replet esurientem."' Obstupuit mente Zosimas muliere loquente Et mirabatur, quod femina talia fatur. 696 genetricis] genitricis Li Mi? Z? — 697 mihi] mea Mü'Va?
698Sic] Hic y
699 Hec] Hic Mi? bonitatis] pietatis Va? 700 nec] non Va? 701 sit uenia mihi] mihi sit uenia Mi? (cf. Mii?) uenia mihi] e mihi uenia corr. Mü? (cf. Mi?) 702 signum ueniam] ueniam signum Va? 703 pie] peto Va? 706 totiens] quotiens Va? 708 In me pugnabant] ? gnabant Mii lacerabant] lacerabant, macerabant ss. Z?, macerabant Mü^ Va? 709 ter quinque duobus] e
duobus ter quinque corr. Z? — 711 mihi subueniente] subueniente mihi Mi? subueniente] corr. Mii 712 sed] sed apsque, apsque exp. Mii* 713 eguisti] deguisti Va? 715 Quidue] Queue Va? 719 radicibus] redicibus Va” 721 nulla] ss. Z?
APPENDIX
302
Cumque requisisset, ubi uel quando studuisset. Tam: "sacris minime studiis", ait, "applicui me. Nam cum legisse poteram satis et studuisse, 730
Tunc aliter uixi, Zosima, sicut tibi dixi.
Ast ubi scripturas didici, si discere curas, Has mihi scire dedit, cui mundus totus obedit.
Et quod in hac eremo comparuerit mihi nemo Tantum preter te, uel homo uel bestia, certe 735
Hoc Dominus nouit, cui se mens hec mea uouit,
Cui sit honor late super eterna bonitate. Iam tibi digessi, quicquid, pater optime, gessi; Hoc explanaui. Sed nunc, ut sepe rogaui, Queso, roga pro me miseram fore namque scio me. 740
Pro tibi confessa; lacrimas non fundere cessa,
Vir sacer et docte, flens adiuro super hoc te.’ Dixit et absque mora sacra fletibus irrigat ora. Flens etiam Zosimas Kirie sonat Eleison imas 745
750
755
Hec ita commemorans et in ethera pronus adorans: "Quis Deus est magnus sicut noster Deus agnus,
Cuius sunt plane polus, arida, pontus, inane. Tu spes lapsorum, Ihesu, bona uita bonorum, Exaltas humiles et magnificas sibi uiles, Qui mihi monstrasti, que pene uidenda negasti Humano generi neque per me digna uideri. Et quia me clarum decus inter lustra ferarum Cernere fecisti, quod regibus abscondisti, Te pie magnifico, te glorificans benedico.’’ Talia prostratus pater et multum lacrimatus Supplex orauit, quem sancta uirago leuauit. Et mox adiecit per eum, qui secula fecit: "Oro, quod audisti, nulli referas, homo Christi,
In cuius laudes, si talia promere gaudes, 730 Tunc] Nunc Mü? Zosima] Zosimas Va? 732 cui mundus] mundus cui Và? Z? 733 eremo] ex erimo corr. Mii 735 uouit] e nouit corr. Và? 738 explanaui] exemplaui Va? 739 roga] roges Va? 741 sacer] sanctus Va? hoc] corr. Z? 746 sunt] ss. Va? 747 bona uita bonorum] bone uita bone uita bonorum Mü? bona] bone Va? 748 Exaltas] Exaltans Va? et magnificas sibi] tollens de puluere Va? magnificas] e magnificus corr. Z? 749 pene] bene Mü^ 751 clarum] corr. Z? 752 abscondisti] corr. Z?, occuluisti Va?, occuluisti, abscondisti ss. Li
754 et] est Va?
APPENDIX
303
Tunc demum prome, cum carnibus exuero me Et cum defuncta plene contempsero cuncta. Insuper attende, que dico, pater reuerende: Vos, ubi completis annum, prodire soletis Ac in deserto sacra prelia tempore certo Soli temptatis, ieiunia cum celebratis.
760
Tu, si cautus eris, minime tunc egredieris. Non et enim poteris, quia nec prodire sineris. Ast ubi sanctarum post tempora deliciarum
765
Fratrum tota cohors remeauerit in sua concors,
Tunc emigrabis. Sed cum transire parabis Iordanem, minime uolo transilias, sed ibi me
770
Exspectes potius trans ripam fluminis huius. Et rogo, sacrorum libamina misteriorum, Quo me confortes, tecum, pater optime, portes,
Vt panis uite sit presidium mihi mite Et uerus Domini sanguis sub imagine uini
775
Incorruptelam mihi det ueramque medelam. Hec non libaui nec gustu participaui, Ex quo diuina pietate fui peregrina. Hoc in deserto sit ibi, pater, atque referto,
Que per te fratri mando reseranda Iohanni: 'Grex tibi seruandus, non est per cuncta probandus,
780
Que mutanda putes et, si sapias, cito mutes. ”’
Mox inquit Zosime: "uir religionis opime,
Pro me placare Christum semper memorare." Hec ait et nemora fugiens petit interiora.
785
At pater ille bonus terre dedit oscula pronus, Qua steterat sancte mulieris pes sacer ante. Cumque perorasset et Christum glorificasset, Post multos fletus surgens abit in sua letus
764 temptatis] raptatis Mii*, captatis Va? ieiunia] corr Mii 766 poteris] prooteris Z? 767 Ast] in m. s. s. Z? deliciarum] militiarum Va? 768 remeauerit] remeauerat Va? concors] consors Va? 769 cum] tum Li Z?, eum Va? parabis] corr. Mii* 770/773 ] in m. ima add. Z? 770 transilias] corr. Mi^, transibas, ilias ss. Mii? 771 fluminis huius] fl lac. Z? 776 ] int. uersus s. ue
778 fui] fuit Mu?
779 ibi] abi Va?
780 mando] mando rese, rese eras.
(lacuna) Z? reseranda] refenda Mü?, referenda Mi? ^ 782et] ss. Mi? 783 religionis opime] optime religionis e religionis optime corr. Mü? opime] optime Mü^ 785fugiens]fugienset Mi? 787 steterat] corr. Va? 789 in sua] inde Mii*
304 790
APPENDIX Et sibi consueta repetens loca mente quieta. Occulit introrsus, que uiderat, ac ea prorsus
Nulli narrauit, mulier ceu sancta rogauit. Cum sic expletis anni de more dietis 795
Tempora, cum uere sanctique dies rediere, In quibus egressi fratres eremumque professi Hactenus instabant sacris et in hoc uigilabant. Cum quibus exisset Zosimas eremumque petisset,
Si non preuentus foret ac a febre retentus. 800
805
Qua grauiter tactus remanet sic commonefactus, Quod sibi presago sacra dixerat ante uirago. Ergo recordatur horum pater iste beatus, His fore parcendum decreuit ibique manendum. Artubus inde sacris febris mala fit minus acris Et melius propere Zosimas incepit habere.
Cumque dies cene Domini celebrandus amene Luxisset mundo, properans abit ac in eundo Christo psallebat, quia Christi sacra ferebat Portans diuinum panem, sanctum quoque uinum,
810
Vt iussus facere sancta fuit a muliere. Insuper et lentes fluuiali rore madentes Et fructus palme mulieri detulit alme. Ergo uir iustus dum sic properaret onustus,
815
820
Ad quem tendebat, Iordanem conspiciebat. Iamque super litus stabat Iordane potitus Menteque deuota cupiens sua cernere uota. Illic spectabat, hanc unde uenire putabat. Sed facit illa moram prope supra uesperis horam ; Vnde senex mestus de se fuit hec ita questus: "Nate Dei uiui, quid agam, quia segnius iui? Segnius egressus, quid agam frustra modo fessus? Sı mihi peccaui, quod non satis acceleraui.
791 Occulit] corr. Z? prorsus] prosus Z? — 795 egressi fratres] fratres egressi Mi? 796 Hactenus] Actibus Va? hoc] hec Va? 767 quibus exisset] quibus egressi fratres, egressi fratres exp. Mü^ 798 preuentus] contentus Va? 800 ante] ore Va? 802 decreuit] decuit Mi^ ^ 803 inde] unde Va? 809 sancta fuit a] fuit a sancta Va’ 810 madentes] corr. Z? 812 properaret] properasset Va? 814 super] ss. et in marg sin. iter. Va? potitus] pontus Va? 815 sua cernere] cernere sua Mi? 816 Illic] Illuc Va? 821 Si] Ei Mii Và? quod] quid Mi^ Và?
APPENDIX
305
Vnde licet scire, quia uel nequit illa uenire Proque meo scelere uetor illam posse uidere 825
Aut me precessit non inuentoque recessit. Ergo tibi Regi fateor, quia segniter egi. Me pecasse queror placeatque meus tibi meror Grataque nostrarum tibi uictima sit lacrimarum.
Daque mihi misero, quod anhelo pectore quero." Dum conturbatus homo diceret ista beatus, 830
Astitit ancilla Christi. Visa pater illa Quantum letetur, lacrimis iubiloque fatetur. Sed traducendam mulierem tam reuerendam Estimat esse graue, quia flumen erat sine naue.
Cumque grauaretur super his, res mira uidetur: Ipsa crucis signo gradiens per aquas sine ligno. Tum stupidus mente Zosimas illa ueniente Pronus curuatur, sed ad hoc ea uociferatur:
"Quod, pater alme; facis, dum summe federa pacis Et sacra dona geris, quicum sacer ipse teneris. 840
845
Quid potes accipere de tam fragili muliere, Quid procumbis humi, quid agis benedictio summi? A te debetur, que deprecor, ut mihi detur" Ille tremens totus dixit: "modo sum mihi notus Nunc fateor plane, quod adhuc uixi quasi uane. Hoc intelligere Deus hac dedit ex muliere, Cui collatus, ego fateor, quasi bestia dego. Inde, Deus trine, tibi gloria sit sine fine,
Qui me fecisti miracula cernere Christi Nec me fraudasti, dum me tibi notificasti."' At mulier replicat, ut eam senior benedicat,
Seque docere fidem rogat hunc notam sibi pridem. Post que finita, "nunc detur", ait "mihi uita,
Qua uiuam melius post mortem corporis huius." 855
Menteque sic alacri sumens donaria sacri Misterii cecinit: "mea uita modo bene finit. 823 uetor] uetor, uel ter ss. Mii? 828 Daque] Da Mii anhelo] anheli Mü* 829 conturbatus] contristatus Va? diceret] dicet et Va? 832 reuerendam] corr. Z? 834 grauaretur] e. grauarentur corr. Z? 834 Cumque] e Cum corr. Mü* 837 hoc] corr. Z2, hec Va? 838 Quod] Quid Li Mii* 839 Et] Vt Mii* ipse] inde Va? (corr.) 842 detur] corr. Z? 844 plane] om. Mi* 847 sit] corr. Mi^ (sine Mii?) 850 senior] senex Va?
306
APPENDIX
Nunc bene dimittit me, qui peccata remittit. Quando conspicere uisus nostri potuere
Christum, uirtutem Domini mundique salutem."
Mox Zosime dixit: "Deus, ut clemens mihi, dic, sit; 860
865
Dic, Pater ipse dabit, quicquid mens sancta rogabit. Hoc ut deuote facias, uir sancte, rogo te Et super omne peto qualem mecumque uideto Anno uenturo, sed quo minus obstet miro Errores adimo, quo uisa fui tibi primo, Illuc, preclare senior, debes properare." Quam contestatur Zosimas dicensque precatur: “O mater iusta, modicum nunc, obsecro, gusta
Allate lentis causa patris omnipotentis." Sed mulier sancta tantum sumens tria grana, 870
“In Christo”, dixit, "satis hec gustare mihi sit,
Vt non peccatis maculata superfluitatis, Sed puro corde placeam Domino sine sorde. At tu, magnorum, pater, in Christo meritorum 875
880
885
Omni momento nostri memorare memento !'' Responditque pater: “immo, sanctissima mater, Esto sanctarum non immemor ecclesiarum! Vtque statum regni firmes, rogo, non prece segni, Vt sublimetur et per te magnificetur Sanctio legalis status ac honor imperialis,
Vtque memor memoris nostri sis omnibus horis! Nunc me prosterno tibi^' munere plena superno Iamque ualedicto sacra femina patre relicto Iordanem transit pedibus, sed sicca remansit. Quod uir miratus redit in sua claustra beatus. Cumque recessisset pater oblitusque fuisset Nomen quesisse mulieris, protinus ipse
In se commotus dolet iratus sibi totus.
857 uisus nostri] nostri uisus Mii Va? 863 sed quo minus] sed ne minus 55.), quo in marg. d. add. Va? 864 quo] qua Và? 866 contestatur] corr. Z? 867 obsecro] in marg. d. iter. Mü* 870 gustare] gustasse Va? 872 placeam mino] e Domino placeam corr. Li 874 memorare] memorare esse Va? Vtque] Atque Va? 878 magnificetur] sanctificetur e sanctificatur corr. Va? 879 Sanctio] Sancio Mii* 881 plena superno] e superno plena corr. Mii? remansit] e mansit corr. Va? 886 ipse] ex iste corr. Z2, ille Va?
(ne
Do877 883
APPENDIX
307
Et cum transisset annus tempusque redisset, Quo fratrum cetus fuerat prodire suetus, In quantum quibat, eremum festinus adibat. Qui solitum numerum peragens in eundo dierum. Ad presignata loca uenerat illa beata, Quam tunc querebat, mundo defuncta iacebat. Quod pater ignorans et eam reperire laborans Tandem frustratus sic est lacrimando profatus:
890
895
“Quiuis confundi, Deus, omnia sordida mundi
Quique tui Christi secretum scire dedisti, Non fastu plenis, non diuitibus, sed egenis. Noli me fessum, quam miser atque senex sum, 900
Noli despicere, sed fac me, queso, uidere
905
Lumen, quod spero, repletum lumine uero." Dum sic orabat Zosimas occulosque leuabat, Dum sic orabat, quedam prope lux radiabat, Que uelut aurore grato suffusa rubore Illic splendebat, qua femina sancta iacebat. Quam lucem sequitur pater, hac ducente uenitur. “O lampas Christi, quo mortua tu iacuisti, Mortua carne quidem, sed uita perpete pridem, Exsultans uiuis noua celis addita ciuis."
910
Cuius sacratos artus uelut arte locatos,
Crura, pedes osque, palmas, humeros occulosque Vt pater aspexit, prono se corpore flexit
A pedibus tantum presumens tangere sanctum Corpus, ad hoc lacrimis postquam perfudit opimis. Surgit et ex more sacra cantica uersat in ore, Inter psallendum dubitans, quid ei sit agendum. Inde coartatus animo sic est meditatus: *Hanc, nisi peccarem peccator, homo tumularem ;
Ast ego tam mire sanctum timeo sepelire,
888 Et] Sed Va? 890 quibat] qui / bat Mii* 891 eundo] agendo exp., eundo ss. Li 892 uenerat] uenit at Va? 896 sordida] sortia Va? 899 quam] quo Li quom Z? 900 me] ín m.d. add. 22 901 spero] quero Va? 902 om. Va?
903 radiabat] rutilabat, uel radiabat ss. Li, radiabat, uel rutilabat ss. Z2. ruti-
labat Mü^ Va? 904 aurore] aurora Va? grato] grata Mii* 908 sed] que Va? 910 arce] arte Li Mü* 911 palmas] e pulmas corr. Z2 — 912 prono se] e se prono corr. Li 914 corpus] corbus Mii ad] at Li Mii^, ex Va? 915 uersat] uesat Mii* 917 Inde] Vnde Va? coartatus] coortatus Mii*
APPENDIX
308 920
Exosus fieri sancte metuens mulieri. Sed cor habens triste dum sic fuit anxius iste,
Taliter inscriptam uidet ad caput eius harenam. 'Sepeli, o Zosima, hoc loco miseram Mariam!
Vidit Aprilis de hoc seculo assumptam-" 925
Quo, Zosimas, lecto penitusque dolore reiecto
Letitia plenus, animo uultuque serenus Ex hoc collegit, dum crebro lecta relegit,
Postquam misteria sacra sumpserat ista Maria,
Quod sine conatu placido subuecta uolatu 930
In loca uenisset, qua protinus astra petisset,
Et quia tot nemora minima transisset in hora, Que uix bis denis penetrauerat ipse dietis. Sed iam pro fossa, qua sancta reconderet ossa, Sollicitabatur querens, per quod fodiatur. 935
Quod dum querebat, fustem, qui forte iacebat,
Eminus aspexit, quo leta mente senex it. Et rapit inuentum confossurus monumentum.
Frustra conatur opus hoc, ut perficiatur. Vix faciens minimas in duro cespite rimas, 940
Vnde fatiscentes artus sudore fluentes, Cum iam deficerent et nil uirtutis haberent,
Suspicit in celum contundens pectus anhelum. Et questus flendo, quia deficeret fodiendo,
Singultu tristi petit adiutoria Christi. 945
Cumque precaretur, ut ei Deus auxilietur,
Cursu precipiti uenit leo pectore miti Auxiliaturus Zosime, non ut nociturus.
950
Iamque propinquabat, sed eo uiso trepidabat Mens turbata senis, quo contra bestia lenis Exuit omnino uultus horrore ferino. Ac eius sanctis crebro dedit oscula plantis
920 metuens] cupiens y
923 o] om. Mü* Va?
924 Vidit] Vidus Va?
925 dolore reiecto] dolore deiecto e deiecto dolore corr. Mii* (cf. Mii?) reiecto] deiecto Mii* 930 protinus] primus Va? 931 quia] quod Va? 932 uix bis denis] bis et denis Mii penetrauerat] pentrauerat Mü? 933 iam] ss. Z? qua] que Va? 940 fluentes] madentes Va? 944 adiutoria] adiuria ? Mü?, adiuria Mii? 948 trepidabat] corr. Mi 950 a Et corpus sancte gressu petiit trepi951 crebro] crebra Mi^ dante Mii^ Va?
APPENDIX
309
Poplitibus pronis supplex non more leonis. Tunc cruce signatus Zosimas et sic animatus 955
Dixit: "nunc certe uideo, nunc claret aperte, Quod tu uenisti, leo, portans nuntia Christi,
Membra Dei care mulieris iussus humare. Cuius si memor es, tota uirtute labores
Proque tuo posse studeas incumbere fosse. His incunctanter leo paruit et properanter 960
Vnguibus exertis non ritu fodit inertis. Quam cito pareret iussis, quicumque uideret,
965
970
Diceret hoc tale non esse pecus pecuale. O, decus illarum quantum fuit exsequiarum, Ad quas gaudebat mundus, natura stupebat ; Quas tremit infernus, celebres agit ordo supernus Et merito superi sacre plaudunt mulieri. Obsequiis bruti que mortua nouerat uti. Iam satis ut fodit, de spelunca leo prodit, Astans pendenti similis facieque pauenti Et senior flebat labioque tremente canebat Funereum melos pulsatque precamine celos. Dum sic cantatur, ancilla Dei tumulatur
Prorsus nuda fere, nam tecta pudenda fuere Pannis, quos dante Zosima gestauerat ante. 975
Expletis igitur et factis omnibus itur: Bestia mansueta rediens subit antra sueta Et loca sanctorum Zosimas repetit monachorum. In quorum cetu medio stans non sine fletu Dinumerat gesta mulieris uoce modesta, Qualiter exuta uitiis Dominumque secuta Facta foret meritis maior cunctis eremitis. Que dum narrantur, fratres cuncti lacrimantur Et pariter sanctus sonat inter gaudia planctus. Extunc ecclesie uenerantur festa Marie,
952 Poplitibus] Poblicibus Li, Poblitibus Mü? Z^ yg 955 tu] ss. Z? 956 care] clare Mü* Va? (ss.) 958 posse] corr. Z? fosse] fossa Va? 961 pare-
ret] corr. Z? 964 quas] quam tj ret Va? 965 tremit] timet Va?
faciesimilisque Va?
— 970 Et] AtVà?
corr. Z? Dominumque] D ? Va? Mü^ 983 sonat] esonas corr. Mü?
gaudebat] gauderet Va? 969 pendenti] corr. Z?
— 972Dum] Cum Mi^ 981 maior] maio Mü* inter] ? Va?
stupebat] stupesimilis facieque]
— 980 Qualiter] 982 cuncti] leti
310
985
APPENDIX
Que sua peccata plangens est facta beata Per mediatricem nostram Christi genitricem. Extulit hoc etiam non parua laude Mariam, Quod male uiuentes intra sua claustra loannes
Quosdam deprendit fratres, quos et reprehendit, 990
Quod sibi ueridica Christi mandauit amica Per non immemorem
sanctum Zosimam seniorem,
Qui per decrepite lassatus tedia uite Post mundi fletus migrauit ad ethera letus Gaudens consocia sibi considente Maria.
986 Christi] Dei, uel Christi in marg. d. s. Mii* 988 intra] inter Va? 989 Quosdam] Quosdam e Quos corr. Li, Quos Z? deprendit] corr. Va?, deprehendit Li Mii? 990 ueridica] ueridica e uindica corr. Li, uindica Z2 i 993 migrauit] migraut Mü* 994 considente] considerante Mi
CONSPECTVS
INSCRIPTIONVM
Inscriptiones intio carminis adpositae Incipit hic Pharie sanctissima uita Marie A4!
Hildeberti Turonensis archiepiscopi poema de sancta Maria Egiptiaca A? Incipiunt uersus Domini Hildeberti archiepiscopi Turonensis de sancta Maria Egiptiaca A? Incipit uita uel conuersio Marie Egiptiace Aj Vita sancte Marie Egiptiace Av (ab al. m. in marg. sin. s.) Mi? Versus Hildeberti episcopi de uita sancte Marie Egiptiace 7) (Versus Hildeberti Cenomanensis episcopi de uita sancte Marie Egiptiace Mo) Incipiunt uersus Hildeberti Cenomanensis episcopi de Zosima et Maria Egiptiaca B? Incipit uita sancte Marie Egiptiace et Zosime Bl Zosimas Bn (in marg. d.)
Versus Hildeberti Cenomanensis episcopi, postea Turonorum archiepiscopi in uitam sancte Marie Egiptiace Br! — ^ Incipit uita sancte Marie Egiptiace v Br? p!? y? Incipit liber Zosimi et uita sancte Marie Egiptiace Bu Incipit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto episcopo Ca (cfr. Hb V?) Incipit uita sancte Marie Egiptiace a diuino Hildeberto Cenomanensi episcopo descripta Du Incipit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto Cenomanicensi episcopo Hb
(d. Ca V?) Versus Iuonis episcopi. De uita sancte Marie Egiptiace Hk! Lf. Incipit Zosimas Hk? Vita sancte Marie Egiptiace ab Hildeberto metrice descripta Ho Incipit uita sancte Marie Egiptiace ab eodem Cenomanensis episcopo uersifice composita L? Versus Domini Hildeberti Cenomanensis episcopi de uita sancte Marie Egiptiace L? Versus Domini Hildeberti Cenomanensis episcopi de sancto Zosima et de sancta Maria Egiptiaca LP Incipit uita sancte Marie Egiptiace metrice dictata Li Versus Hildeberti Cenomanensis episcopi de uita Marie Egiptiace Ln (cfr. 1) Incipit uita beate Marie Egiptiace metrice compilata Lo Incipit hic Pharie felicis uita Marie. Incipit uita beate Marie Egiptiace uersifice edita ab Hildeberto Cenomanensi episcopo (Incipit uita ... episcopo in marg. d. s.) M!
(gf. P!)
Versus Domini Hildeberti episcopi Cenomanis super uita sancte Marie Egiptiace M 2 Incipit uita Marie Egiptie edita a Domino Hildeberto Cenomanensi episcopo Mi!
Hildebertus de Lauerdino Mi? Conuersio sancte Marie Egiptiace Mii? Vita Marie Egiptie (ab al. m. in marg. s. s.) O! Vita sancte Marie Egiptie O? Hic Egiptiace scribuntur gesta Marie uersus Hildeberti Cenomanensis episcopus oO’ Incipit hic Pharie felicis uita Marie P! (cf. M!)
Vita Marie Egiptiace P? Z! Z?
CONSPECTVS INSCRIPTIONVM
212
De beata Maria Egiptiaca C (al. m.) p! Incipit Hildebertus de uita sancte Marie Egiptiace p^ Incipit uita beate Marie Egiptiace Ps p!! Va!
Hildeberti Cenomanensis carmen de Maria Egiptiaca P" (ab al. m. in marg. ima s.) ] ; De abbate Zosima P? (al. m.) Vita sancte Marie Egiptiace. Incipit hic Pharie conuersio sancte Marie metrice composite que recitatur ita Sf De sancta Maria Egiptiaca T? : INT ? uita sancte Marie Egiptiace V! Incipit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto Cenomanensi episcopo V (cfr. Ca Hb) Incipit hic uita Marie Va? (in marg. d.) Incipit Zosimas W Laudes (Grates o (sine K)) multimodas tibi, Christe, litamus et odas, Parcere qui miseris et nullum perdere (ledere R?) queris, Vis tolerare magis prauos quam plectere (cedere o (sine K)) plagis, Atque (Hosque o (sine K)) redire mones, ut eis tua munera dones. Comprobat hoc Pharie, confessio pura Marie Quam postquam cecidit, tua gratia surgere fecit. Cuius et errores et post errata labores Cantabit, Christe, tibi rite libellulus iste. K
Inscriptiones fini carminis adpositae Explicit liber beate Marie Egiptiace Aj Finitur Pharie prelucida uita Marie B? Finit uita Marie Egiptiace Br? Finit Ho
Explicit uita sancte Marie Egiptiace A? Bl Bu L! L? M? O5 p! R? Expliciunt actus. Liber est in summa redactus. Explicit uita sancte Marie Egiptiace edita a Turonensi Archiepiscopo nomine Hildeberto E Finit. Amen. Finit. Finito libro reddatur cena magistro (Finito ... magistro in marg. ima s.) Hb
Explicit B? Hk? Explicit eximie dignissima uita Marie K Clauditur hic Pharie sanctissima uita Marie L* Hic monacho finis, sit uersibus his (ex hic corr.) quoque finis L? Expliciunt uersus episcopi Cenomanensis de sancta Maria Egiptica Ln (cfr. T?)
Explicit M! Qui scripsit scripta, manus eius sit benedicta Mii! Explicit uita sancte Marie O! Hildebertus Cenomanensis ab al m. in marg. sin. s. O? Explicit uita sancte Marie Egiptiace edita ab Hildeberto Cenomanensi episcopo uersibus P? Explicit uita sancte Marie Egiptiace que peccatrix appellatur P!? Pro spirito Pharie confessio pura Marie. Explicit hic Pharie confessio pura Marie R? Expliciunt uersus Cenomanensis episcopi de sancta Maria Egiptiaca T? (cfr. Ln) Explicit uita sancte Marie Egiptiace. Deo gratias V? Hic liber est scriptus, qui scripsit sit benedictus (iter.) Va! Est liber hic scripsit, qui scripsit sit benedictus. Explicit Zosimas, qui cupit esse bonus W Explicit liber iste Z?
CONSPECTVS
INSCRIPTIONVM
Finitur uite series ueneranda Marie Sic metro Pharie renouauit gesta Marie Vir Hildebertus apicum splendore refertus Lux Cinomanensis, pater urbis, laus Turonensis
Cum Pharia letis potiatur pace suietus Hoc bene conpuncta Christo legitur pie iuncta Quam comitante fera sepelit Zosimas in harena Deserti calidi magis et sub sidere cancri. P8 St
313
a
Eom 9. - ducant à
ee
Pr
ab ALARM pane
! vo men Mato eg
e
ne
tn
t
ar
ida
Ya
ii
*
a
=
ae
M^
aa
M
PME
LII. i9
L2
u.
v9
!
TII
un
"TT
n4.
era
ip do
Mas
AT
m
Bar
pA
v ^T: Á
Veen MU
”
m
!
Óoy
gd y. s ea ja" are Loy
bj tpe L
we
I
y eri
Bann
odis re Naar a
Ir
"ue
br
ur
pr
>
35
-
Pe ET
ROyi, 7
[Irycdwes tin
MED t1 ten u
PME. E
y
v 624m q' rd Shear
LLL
MOL
Ar
E
demi
er
au
Ix
»
:
v
UP
INDICES INDEX LOCORVM
S. SCRIPTVRAE
INDEX FONTIVM
Enumerationem formarum, concordantiam formarum et indicem for-
marum a tergo ordinatarum inuenies in fasciculo 164 seriei Instrumentorum lexicologicorum latinorum.
T
Uia
tenian?
2
T",
1 XNrz à AVV
;8 iria RN
Mua
à vet
Ku
Kip]
:
A
irecdip Petea
"L^ v --
"m
Me ER EL
INDEX LOCORVM
SACRAE SCRIPTVRAE
uersus
pag.
cfr
280-283
249
cfr
837
293
Cfr
767
288
cfr cfr
164 290
241 250
cfr
822
292
cfr
289
250
cfr
289
250
cfr
290
250
13,9
cfr
822
292
Matthaeus 5, 14-15 HH 10822
cfr cfr cfr
311 238-242 52-53
252 246 234
cfr
211
252
cfr
500
266
I ad Corinthios p 9, 22 9, 24
cfr cfr cfr
291 123 52-53
250 239 234
I Petri 17
cfr
822
292
Apocalypsis 318
cfr
822
DOD
Genesis
3,19
I Regum 1 Psalmi
232-2) 102, 15 Prouerbia
173 Ecclesiastes
"et
Sapientia 22.5) Isaias
40, 6-8 Zacharias
Lucas
11,53 Iohannes
14
INDEX FONTIVM uersus
pag.
ALANVS DE INSVLIS Anticlaudianus
8, 216-217
cfr
p
236
54-55
234
Sermo de trinitate
p. 261
ANTOLÍN, uide Vita S. Mariae Aegyptiacae (BHL 5417, ed. Antolín) APVLEIVS
Metamorphoseon Libri X 9. 36 cfr
p)
232
cfr cfr
77 89
236 236
cfr cfr cfr
58 374-375 427
234 257 261
cfr cfr cfr
99-100 412 58
237 260 234
ARCHIPOETA
9,2,4 10,5, 4 BALDRICVS
BVRGVLIENSIS
Carmina
80, 4 122, 100-101 1227102 BERNARDVS MORLANENSIS
De contemptu mundi
2, 84 2, 493 3,106 BERNARDVS
SILVESTRIS
Cosmographia 15092277
cfr
D
236
2, 12, 59-60
cfr
86
236
Mathematicus 250 282 690
cfr cfr
831 599 280
292 274 249
cfr
52-53
234
Carmina Burana
15, 4, 1-2
CASINENSIS, BIBLIOTHECA, bliotheca Casinensis)
uide Vita S. Mariae Aegyptiacae (BHL 5417, ed. Bi-
INDEX FONTIVM Ecloga Theoduli 29
319
cfr
594
274
cfr
70
235
EVGENIVS TOLETANVS
Carmina 52d
GALTERVS DE CASTELLIONE
Carmen ‘Si de fonte bibere" 21.07
cfr
77
236
Carmina W 6:43
cfr
89
236
24, 3-4 55242 36,3
cfr cfr
8-9 570 546
231 272 270
Vita S. Thome 7985
cfr
539
269
750 7592.
286 286
750 752
286 286
cfr
440
262
cfr cfr cfr
27 27 27
232 232 232
Vita S. Alexii
GIRALDVS
CAMBRENSIS
Gemma ecclesiastica
50 (p. 141) Speculum ecclesiae 4, 25 Topographia Hibernica 54 (p. 136) HIERONYMVS Epistulae 22, 8 (col. 399) 77,7 (col. 695) 125, 11 (col. 1078) HILDEBERTVS
CENOMANENSIS
Carmina minora (suppl.) 18, 30
er.
4
231
30, 9-10 35, 7-8 suppl. 3, 54
cfr cfr cfr
346-348 346-348 374-375
254 254 257
cfr
521
268
cfr cfr cfr
52-53 52-53 52-53
234 234 234
Epigrammata (add. ) add.2,2
Epistulae
1, 6 (col. 152A) 1, 8 (col. 156A) 1, 10 (col. 164C-D)
1; 11 (col. 169D)
cfr ^ 52-53
234
320
INDEX FONTIVM
HORATIVS Carmina 1, 12, 46-48
cfr
34-35
233
Saturae 243921
cfr
27
232
cfr cfr
53 51
234 234
2
231
cfr
1
2351
cfr
89
236
599 593
274 274
cfr
86
236
cfr
cfr
66 280 467 440 532 665 242
235 249 264 262 269 280 247
Carmina 1, 34, 1 (col. 1669C)
cfr
325
12, 19 (col. 1653D)
253
cfr
58
234
col. 1625B
571
col. 1628D
272
706
283
HvcGo TRIMBERGENSIS
Solsequium 27: 02257) 7, 9 (p. 258) IOHANNES DE GARLANDIA Compendium Grammatice
1, 318 IsıDorvs
Etymologiae 17/2
NO
IvvENALIS Saturae 22105 IvvENCVS
Euangeliorum libri quattuor 2, 761 cfr 3, 504 cfr LAVRENTIVS DVNELMENSIS
Hypognosticon
5, 673-674 LvCANVS
Bellum ciuile
1, 281 2, 45 2, 443 3, 689 6, 424 9,233 10, 91 MARBODVS
cfr cfr cfr
REDONENSIS
Passio S. Mauritii
INDEX FONTIVM
MATTHEVS
321
VINDOCINENSIS
Ars uersificatoria 1,118 4423
cfr
T3 746
236 286
746
286
Piramus et Thisbe
142
MOMBRITIVS, BoNiNvs, uide Vita S. Mariae Aegyptiacae (BHL 5417, ed. Mombritius) OvıDIvs Amores
1, 6, 42 2, 4, 45
cfr cfr
352 394
255 258
cfr cfr
187 195
243 243
4335
cfr
295
250
Epistulae Heroides Du 10, 78 12,177 15873
cfr cfr cfr cfr
352 643 412 187
255 278 260 243
Ibis 146
cfr
643
278
cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr
187 193 251 686 686 86 593 746 430
243 243 247 282 282 236 274 286 261
458
263
822 430
292 261
Ars amatoria
377133 92735
Epistulae ex Ponto
Metamorphoses 1, 477 1, 510-511 2405 512. 8, 208 10, 6-7 10, 203 11, 419 14, 439 Remedia amoris 407 Tristia
15925 520229 PaAvLvs DIACONVS
cfr
NEAPOLITANVS
Vita S. Mariae Aegyptiacae (BHL 5415)
2 (col. 673C) 3 (col. 675A)
cf — 24 80 83
232 236 236
5 (col. 675C)
cfr
239
125
322
INDEX FONTIVM 135-137 156-157 194 267-268 270 402 400 413 450 465-466 532 543 615-617 576-579 608 627 643 675 700 790-791 739-740 837 839 842-845 869 857-858
239 241 243 248 248 259 259 260 262 264 269 270 276 273 275 277 278 281 283 289 285 253 295 293 295 294
Carmina 1, 1, 4b, 6-8 ils Re iL Ed 2, 4, 3b, 1-2 2, 10, 4,8
291 291 736 477 539
250 250 285 265 269
Conquestio 198-199
66
235
66 66
235 235
750 752 66 900 289-290
286 286 235 297 250
6 (col. 676A) 6 (col. 676B)
8 (col. 677B) 10 (col. 679A) 13 (col. 680C) 14 (col. 680D) 14 (col. 681B-C)
19 19 20 21
(col. 684D)
(col. 685A) (col. 685C) (col. 686B)
22 (col. 686D-687A) 25 (col. 688B)
26 (col. 688D) 27 (col. 689A) PETRVS BLESENSIS
Epistulae 9 (col. 25A)
cfr
51 (col. 155B-156A)
cfr
PETRVS CANTOR Verbum abbreuiatum
30 (col. 109C) 65 (col. 199C)
132 (col. 326) 147 (col. 352)
INDEX FONTIVM
323
PETRVs PICTOR Carmina
6, 25-26
cfr
34-35
233
De uenditione Ioseph col. 1386A
746
286
Passio s. Agnetis uirginis 9-10 cfr
34-35
233
593
274
cs W 5 68 8-9
231 231 295 231
PrTRVS RıcA
PRVDENTIVS Psychomachia 343 REGINALDVS
cfr
CANTVARIENSIS
Vita Malchi
al 1L 22 10,102 1, 139-143
ct cfr cfr
1, 140
cfr
24
232
1, 149 1, 256 2, 341
cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr
65 50 2i 893 318, 341 87-123 37 414 55 5 123 8-9
235 234 245 297 252 254 236 299 260 234 231 239 231
Chit
765
287
cfr
58
234
Oedipus 416
cfr
187
243
Phaedra 320
cfr
187
243
803-804
cfr
187
243
3, 3, 3, 3, 5, 6, 6, 6, 6,
103 380 530-541 539 391 364 426 435 509
cfr cfr
Regula Benedicti 2526-7 SEDVLIVS Carmen Paschale 1, 46 SENECA
324
INDEX FONTIVM
SERLO WILTONENSIS Carmina
42.3
cfr
594
274
746
286
cfr
534
269
cfr cfr cfr
21 29-30 593
232 232 274
cfr cfr cfr
77 58 594 671
STATIVS
Thebais 2, 234-235 VENANTIVS
FORTVNATVS
Carmına
2,6,1 VERGILIVS Aeneis
1, 604 11, 139 12, 819
Eclogae 4,2 5,17 7,17 10, 77
:
236 234 274 280
Georgica 2,471
176
242
Vita S. Mariae Aegyptiacae (BHL 5417, ed. Mombritius) ppppppp-
135, 135, 135, 135, 136, 137, 138,
7 22 37-40 51-53 27-28 27-28 16-17
cfr cfr cfr cfr cfr ctr
80 125 135-137 156-157 194 267-268 384-385
236 239 239 241 243 248 25
p- 138, 29-30 p. 138, 41
cfr. cfr
402 400
259 259
p. pp. p. p. p. pp. p.
cfr cfr
465-466 492 543 615-617 574-575 576-579 603 608 839
264 266 270 276 273 273 275 275 293
139, 139, 140, 140, 140, 140, 140, 140, 142,
15-16 26-27 1-2 23-24 33 34-35 38-39 47-48 44-45
cfr cfr cfr cfr cfr cfr
Vita S. Mariae Aegyptiacae (BHL 5417, ed. Bibliotheca Casinensis) p- 227a
80
236
p- 228a
cfr
156-157
241
p. 228b
cfr
194
243
325
INDEX FONTIVM p. 229b p. 230a p. 230b p. 231a p. 232a
p. 232b
p. 234b
cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr
267-268 384-385 400 402 465-466 492 543 615-617 574-575 603 608 627 839
248 257 259 259 264 266 270 276 273 275 275 ET, 295
Vita S. Mariae Aegyptiacae (BHL 5417, ed. Antolín) p. 296
298 299 301 . 303 sooo
p. 305
p. 306 p- 307 p. 307-308 p. 308 p.312
cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr cfr
80 125 156-157 194 267-268 384-385 400 402 465-466 492 543 574-575 615-617 603 608 839
236 239 241 243 248 257 259 259 264 266 270 27/8) 276 DNE 2/75 293
LT
n Jens
,En
i
”
Uu
mel
er
92
:
c
B
E
L
,
bis
:
$4
p
PAR
EL j
D
I
* E oh
IE,
AR
et
1a d
-M
"à
'
vif.
$41
e«t
(i y
hes
n
LN
'
[
£e»
t-
(die
241
"M Tun
4 À
#
EL
cr 3
$0
A
^J
zu !
u
A
Jj
!
2
E +
»
ET
Ce
r*
"
u
* zx
à
L
D
u
NI
)
=
er Fa
Pr
int
D
Mya *
MA
AL
*
TV
d» 958
|
ei
x
L2.
ei
naL,
|
"f
mi
IM
VN
0 Ne
+ NER
TOR «f
s
vo
N
]
Ma
Sa 7%
MEM
SM-AAD
eat
L
r AC
0
MM
"
Li
e
"I
enge
Ile "
B
n...
*-
T
E
CONSPECTVS
MATERIAE
5-6
DANKSAGUNG.
EINLEITUNG
7-200 7-8
1. Vorwort
2. Maria von Ägypten: Der Legendenstoff nach Hildebert von Laverdin . 3. Hildebert von Lavardin: Leben und Werk
.
4. Zeugnisse für die Autorschaft Hildeberts und die Nachwirkung der ‘Vita B. Marie Egiptiace' (BHL 5419). 5. Adressatenkreis und Datierung der ‘Vita B. Marie Egiptiace’ 6. Überblick über die Forschungslage
7. Die Textzeugen
8. Gruppierung der Textzeugen . a. Die Versiona .
b. Die Version f.
:
c. Nicht zu den ODE a fund ß eek Handschriften . d. Die Sonderüberlieferung des Manuskript 3 Mi^ Mü Va? und Z2 :
9-10 11-16
17-22
23-33 34-41 42-94 95-190 100-122 122-153 153-181 181-190
9. Florilegien
191-194
10. Grundsätze der Textkonstitution.
195-200
QUELLEN- UND LITERATURVERZEICHNIS
201-221
CONSPECTVS SIGLORVM
223-228
.
HILDEBERTI CENOMANENSIS EPISCOPI VIUA BEAPENARIEEBGIPTIACE:.
229-298
328
CONSPECTVS
APPENDIX:
MATERIAE
Die Sonderüberlieferung
Li, Mi^» Mi^. va3 und za. CONSPECTVS
der Handschriften
INSCRIPTIONVM.
INDICES LPS Index locorum Sacrae Scripturae . Index fontium .
Printed in Belgium — Imprimé en Belgique
D/2004/0095/138 ISBN 2-503-05099-9 HB — relié ISBN 2-503-03000-9 series — serie
299-310
311-314
315-326 917 318-326
CORPVS CHRISTIANORVM CONTINVATIO MEDIAEVALIS
ONOMASTICON Adalboldus Traiectensis 171 Adelmannus Leodiensis 171 Ademarus Cabannensis 129
Florus Lugdunensis 193
Adso Dervensis 45, 198 Aelredus Rievallensis 1, 2A, 2B
Folchinus de Borfonibus 201 Frechulfus Lexoviensis 169, 169A Frowinus abbas Montis Angelorum 134
Agobardus Lugdunensis 52
Galbertus notarius Brugensis 131
Alexander Essebiensis 188, 188A Ambrosius Autpertus 27, 27A, 27B
Galterus a S. Victore 30 Gerardus Magnus 172, 192
Andreas
a S. Victore
53, 53A,
53B,
53E, 53F Anonymus Bonnensis 171
Anonymus Einsiedlensis 171 Anonymus Erfurtensis 171 * Anonymus in Matthaeum 159 Ars Laureshamensis 40A. Ascelinus Carnotensis 171 Balduinus de Forda 99 Bartholomaeus Exoniensis 157 Beatus Liebanensis 58
Gerardus Moresenus seu Csanadensis 49 Gerlacus Peters 155 Gillebertus 171A Giraldus Floriacensis 171A Glossa ordinaria in Canticum Canticorum 170.22
Glossae biblicae 189A, 189B Gozechinus 62 Grammatici Hibernici Carolini 40, 40A, 40B, 40C, 40D
Benedictus Anianensis 168, 168A Beringerius Turonensis 84, 84A, 171
Magister Gregorius 171
Bernoldus Constantiensis 171 Bovo Corbeiensis 171 Burchardus abbas Bellevallis 62
Guitbertus
Caesarius Heisterbacensis 171
Carmen Campidoctoris 71 Christanus Campililiensis 19A, 19B
aevi
Guibertus Gemblacensis 66, 66A
abbas
127A, 171 Guillelmus Guillelmus Guillelmus Guillelmus
Novigenti
127,
de Conchis 152, 158 Durantus 140, 140A, 140B Petrus de Calciata 73 a S. Theodorico 86, 87, 88
Chronica Adefonsi imperatoris 71 Chronica Hispana 71, 71A, 73
Heiricus
Chronica Naierensis 71A.
Henricus a S. Victore 30
Chronica Latina Regum Castellae 73
Hermannus de Runa 64
Collectio canonum in V libris 6 Commentaria in Ruth 81 Conradus Eberbacensis 138
Hermes Trismegistus 143A, 144, 144C Hildegardis Bingensis 43, 43A, 90, 91,
Constitutiones canonicorum regularium or-
Historia Compostellana 70
dinis Arroasiensis 20
Consuetudines
^canonicorum — regularium
Springiersbacenses- Rodenses 48
Dionysius Cartusiensis 121, 121A Donatus ortigraphus 40D Excerpta isagogarum et categoriarum 120 Excidii Aconis gestorum collectio 202
Expositiones Pauli epistularum ad Romanos, Galathas et Ephesios 151 Eterius Oxomensis 59
Autissiodorensis
116,
116A,
116B
91A, 91B, 92 Historia translationis S. Isidori 73 Historia Roderici vel Gesta Roderici Cam-
pidocti 71 Homiliarium Veronense 186 Hugo Pictaviensis 42 Hugo de Sancto Victore 176, 176A, 177 Iacobus de Vitriaco 171 Iohannes Beleth 41, 41A Iohannes de Caulibus 153 Iohannes de Forda 17, 18
Iohannes Rusbrochius 101, 102, 103, 104, 107, 107A, 108, 109, 110, 172, 207 Iohannes Saresberiensis 98, 118
Iohannes
Scottus
(Eriugena)
31, 50,
Radulfus phisicus 171A Raimundus
Lullus 32, 33, 34, 35, 36,
31238, 39, 75, 76:77] 2782 198801418 1195119 511: 1:15 RR 50b; 180C, 181, 182, 183 Ratherius Veronensis 46, 46A
161, 162, 163, 164, 165
Iohannes Wirziburgensis 139
Reference Bible — Das Bibelwerk 173
Lanfrancus 171 Liber ordinis S. Victoris Parisiensis 61 Liber Quare 60 Liber sacramentorum excarsus 47 Liber sacramentorum Romane ecclesiae or-
Reimbaldus Leodiensis 4
Remigius Autissiodorensis 136, 171 Reynardus Vulpes 171A. Robertus Grosseteste 130 Rodericus Ximenius de Rada 72, 72A,
72B 72€
dine exscarpsus 47 Liudprandus Cremonensis 156
Rudolfus de Liebegg 55
Logica antiquioris mediae aetatis 120
Rupertus Tuitienis 7, 9, 21, 22, 23, 24,
Lucas Tudensis 74
26, 29 Saewulf 139
Margareta Porete 69 Metamorphosis Golie 171A Metrum de vita et miraculis et obitu S. Martini 171A Monumenta Arroasiensia 175
Salimbene de Adam 125, 125A
Monumenta Vizeliacensia 42 + suppl.
Sermones anonymi codd. S. Vict. Paris. exarati 30 Sermones in dormitionem Mariae 154
Scriptores Ordinis Grandimontensis 8 Sedulius
Scottus
40B,
40C,
67
+
suppl., 117
Muretach 40 Oratio S. Brandani 47 Oswaldus de Corda 179 Otfridus Wizemburgensis 200 Pascasius Radbertus 16, 56, 56A, 56B, 56C, 85, 94, 96, 97
Sigo abbas 171 Smaragdus 68 Speculum virginum 5 Stephanus de Borbone 124
Paulinus Aquileiensis 95
Testimonia orationis christianae antiquioris
Petrus Abaelardus 11, 12, 13, 190 Petrus Petrus Petrus Petrus Petrus Petrus
47 Teterius Nivernensis 171 Thadeus 202
Blesensis 128, 171, 194 Cantor 196 Cellensis 54 Damiani 57 Pictaviensis 51 Pictor 25
Theodericus 139
Thiofridus Epternacensis 133 Thomas de Chobham 82, 82A, 82B
Thomas Migerius 77
Petrus de S. Audemaro 25
Vincentius Belvacensis 137
Petrus Venerabilis 10, 58, 83
Vita S. Hildegardis 126
Polythecon 93 Prefatio de Almaria 71
Wilhelmus Iordani 207
Psalterium adbreviatum Vercellense 47
Willelmus Tyrensis 63, 63A
Vitae S. Katharinae 119, 119A
Rabanus Maurus 44, 100, 174, 174A
December 2004
ru!
BAIEER
DTPL
M
if,A»,
nu
d
A12
7T
"e
-
ut
|
'
BR60 .C493 vol.209 Hildebert, Archbishop of Tours, 1 Hildeberti Cenomanensis
episcopi Vita beate Marie Egipt
39967000471644