128 95 13MB
French Pages 211 Year 1990
COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CEBE
VARRON, SATIRES MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
Nescis quid uesper serus uehat-Papia papae
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1990
ROME
© - École française de Rome - 1990 ISSN 0223-5099 ISBN 2-7283-0207-X Dépositaire en France : DIFFUSION DE BOCCARD 11, RUE DEMÉDICIS 75006 PARIS
Dépositaire en Italie : «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO, 19 00193 ROMA
SCUOLA TIPOGRAFICA S. PIO X - VIA ETRUSCHI, 7-9 - ROMA
LISTE DES ABREVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi 1 Alfonsi 2 Alph. Adv. Alph. Verb. Astbury 1 Astbury 2 Atti Axelson Barabino Berewout Bignone Boissier Bolisani Boyancé 1 Boyancé 2 Boyancé 3 Brunetti Buch. Bücheier
Cèbe Cenderelli
: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. : L. Alfonsi, Le «Menippee» di Varrone, dans Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, Berlin et New York, 1973, p. 26-59. : Cf. supra, 1, p. xii. : Cf. supra, 1, p. xn. : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, diss. Liverpool, 1964. : M. Terentius Varrò. Saturarum Menippearum Fragmenta, éd. R. Astbury, Leipzig, Teubner, 1985. : Atti del Congresso Internazionale di Studi Varroniani, 2 vol., Rieti, 1976. : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. : G. Barabino, / tentavi metrici di Gottlieb Roeper, dans Studi, II, 1972, p. 732. : J. Berewout, M. Terenti Varronis opera omnia, Durdrecht, 1619. : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. : G. Boissier, Étude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans RÈA, 41, 1939, p. 319-324. : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans REA, 57, 1955, p. 57-84. : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logistorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401-443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. : A. Cenderelli, Varroniana. Istituti e terminologia giuridica nelle opere di M. Terenzio Varrone, Milan, 1973.
XX Christensen
Cichorius Coffey Cooper Cuiacius Dahlmann 1 Dahlmann 2 Dahlmann 3 Dahlmann 4 Dahlmann 5 Dahlmann 6 Dal Santo 1 Dal Santo 2
Della Corte 1 Della Corte 2 Della Corte 3 Della Corte 4 Della Corte 5 Della Corte 6 Della Corte 7 Della Corte 8 Deschamps Dudley Ellis Faber
LISTE DES ABREVIATIONS : C. M. Christensen, Prolegomena to a Text and Translation, with Commenta ry, of the Fragments of Marcus Terentius Varro's Menippean Satires : Titles A-O, Translation, Introduction and Notes, diss. The Univ. of Texas at Austin, 1975. : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922. : M. Coffey, Roman Satire, Londres et New York, 1976. : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. : I. Cuiacius, Obseruationum et emendationum libri XIIII, Cologne, 1574. : H. Dahlmann, s. u. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv.. : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenistisch-römis che Poetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. in Mainz, Jahrgang 1953, n° 3. : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. : H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. : H. Dahlmann, Varroniana, dans Aufstieg und Niedergang der Rom. Welt, Berlin et New York, 1973, p. 3-25. : L. Dal Santo, / frammenti poetici di Varrone Menippeo, Milan, 1967. : L. Dal Santo, / frammenti della Musa varroniana, I, dans RSC, 24, fase. 2, mai-août 1976, p. 252-286; II, ibid., p. 434-460; III, dans RSC, 25, fase. 3, sept.-déc. 1977, p. 405-433; IV, dans RSC, 27, fase. 2-3, mai-déc. 1979, p. 247-289. : F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. : F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, 2e éd., Florence, 1981 (lère éd. Turin, 1937). : F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. : F. Della Corte, Varronis Menìppearum fragmenta, Turin, 1953. : F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, 2e éd., Florence, 1970 (lère éd. Gênes, 1954). : F. Della Corte, Suspiciones, dans In memoriam Achillis Beltrami miscella nea philologica, Gênes, 1954, p. 69-81. : F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Van dœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. : F. Della Corte, Opuscula, II, Gênes, 1972. : L. Deschamps, Étude sur la langue de Varron dans les Satires Ménippées, 2 vol., Lille-Paris, 1976. : D. R. Dudley, A History of Cynicism, reprod. anastat. de l'éd. de 1937, Hildesheim, 1967. : R. Ellis, Aduersaria, dans JPh, 15, 1886, p. 1-11. : N. Faber (ses conjectures et les leçons de son manuscrit sont citées par Mercier : cf. infra, p. XXVII, Mercerus).
LISTE DES ABRÉVIATIONS Francken Geller Gloss. I, II, III, IV, V Gulielmius Guyet Havet 1 Havet 2 Havet 3 Heinsius Helm Henriksson Hermann Highet Hirzel Hodgart Höistad Junius, Anim. Knoche Koch Krahner Krenkel Labitte Laetus Laurenberg Lee Lenkeit Lindsay Lindsay, Nonius Lipsius Madvig Mähly Maittaire Maius
XXI
CM. Francken, Noniana, dans Μη, 26, 1898, p. 373-379; Varroniana, dans Μη, 28, 1900, p. 281-297. Η. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. Cf. supra, 1, p. xii. J. Gulielmius, Verisimilium libri très, Anvers, 1582; Plautinarum quaestionum commentarius , Paris, 1583. F. Guyet, Commentaire de Nonius (cod. lat. 11272 de la Bibliothèque Nationale à Paris). L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. N. Heinsius, Operum P. Ouidii Nasonis editto noua, Amsterdam, 1661. R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. photo graph., Hildesheim, 1967). K.-E. Henriksson, Griechische Büchertitel in der römischen Literatur, Hel sinki, 1956. G. Hermann, Elemento doctrinae metricae, Leipzig, 1816. G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. R. Höistad, Cynic Hero and Cynic King, Diss. Uppsala, Lund, 1948. H. Junius, Animaduersorum libri VI, Bale, 1556. U. Knoche, Die römische Satire, 2e éd., Göttingen, 1957. A. Koch, Exercitationes criticae in priscos poetas Romanos, Bonn, 1851. L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. W. Krenkel, Römische Satiren, Berlin- Weimar, 1970 (reprod. photogr., Darmstadt, 1983). Ch. Labitte, Études sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. Pomponius Laetus, Nonius Marcellus, Rome, 1470. J. Laurenberg, Antiquarius, lère éd., Lyon, 1622; 2e éd., Lyon, 1652. C. M. Lee, Varrò's Menippean Satires, diss. Pittsburgh, 1937. P. Lenkeit, Varros Menippea « Gerontodidascalos », diss. Cologne, 1966. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, réimpr. anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Justus Lipsius, Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. I. N. Madvig, Aduersaria critica ad scriptos graecos et latinos, Copenhague, 1871-1873. J. Mähly, Varroniana, Bale, 1865. M. Maittaire, Opera et fragmenta ueterum poetarum latinorum profanorum et ecclesiasticorum, Londres, 1713; 1721. J. Maius, De priscorum proprietate uerborum, Naples, 1475.
XXII Marouzeau, Aspects Marouzeau, Ordre Marouzeau, Phrase Marouzeau, Stylistique Marzullo Me Carthy Meineke Mommsen Mosca Mras Müller 1 Müller 2 Muretus Norden l
Norden 2 Norden 3 Oehler Oltramare
Otto Otto, Nachträge Palmerius Paroem. Passerat Perottus Pighi
LISTE DES ABRÉVIATIONS J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, Paris, 1949. J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; II, Paris, 1938; III, Paris, 1949. J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910. J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. Th. Mommsen, Römische Geschichte, III, 13e éd., Berlin, 1922. B. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NJA, 33, 1914, p. 390-420. L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et Leipz ig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. L. Müller, Nonii Mar celli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. M. A. Muretus, Catullus et in eum commentarius, Venise, 1554; Variarum lectionum libri Vili, Venise, 1559; Variarum lectionum libri XV, Anvers, 1580. E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Alter tum, Berlin, 1966, p. 1-114. E. Horden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898. E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlinburg et Leipzig, 1844. A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre commentaire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter. . . , Darmstadt, 1968. J. M. Palmerius, Spicilegia, Francfort-sur-le-Main, 1580. E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. J. Passerat, Coniecturarum libri, Paris, 1612. N. Perottus, Cornucopiae, Venise, 1489; 1490; 1513 (cf. infra, p. XXVII, Aldina). G. B. Pighi, La metrica latina, dans Enciclopedia Classica, sez. II, Lingua e letteratura, voi. VI, t. II, Soc. ed. internaz., 1968.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Pius
XXIII
: J. Β. Pius, Nonii Marcelli ad filium de uerborum proprietate compendium, Paris, 1511. Popma 1 : A. van Popma (Popmen), Fragmenta M. Terentii Varronis, Franeker, 1589. Popma 2 : A. van Popma (Popmen), M. Terentii Varronis operum quae extant noua editto, Leyde, 1601. Ribbeck : Ο. Ribbeck, lieber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102130. Ribbeck, : O. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Poésie Paris, 1891. Riccobonus : A. Riccobonus, De historia commentarius. Cum fragmentis. . . collectis, Venise, 1568 (2e éd., Bâle, 1579). Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper, : G. Roeper, De poesis Varronianae reliquiis quibusdam, Progr. Dantzig, De poesis 1858. Roeper, : G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, I, s.d.; II, Eum. 1861; III, 1862. Roeper 1 : G. Roeper, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum quarundam quiae emendatae, dans Philologus, 9, 1854, p. 223-278; Epimetrum Varronianum, ibid., p. 567-573. Roeper 2 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 15, 1860, p. 267-302. Roeper 3 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 16, 1861, p. 64-102. Roeper 4 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 17, 1862, p. 418-486. Rötter : I. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. Salanitro 1 : M. Salanitro, Varrone poeta satirico, dans Cultura e scuola, 66, avril-juin 1978, p. 58-66. Salanitro 2 : M. Salanitro, Sopra alcuni modelli di lingua e di stile nella poesia menip pea di Varrone, dans Studi di Poesia Latina in onore di Antonio Traglia, Rome, 1979, p. 351-373. Salanitro 3 : M. Salanitro, Varrone menippeo e il Pitagorismo, dans Cultura e scuola, 75, juillet-sept. 1980, p. 59-71. Salanitro 4 : M. Salanitro, Grecismi e greco nelle Menippee di Varrone, dans Helikon, 22-27, 1982-1987, p. 297-349. Salmasius : C. Salmasius, Plinianae exercitationes in Caii Julii Solini Polyhistoria, Paris, 1629; conjectures manuscrites dans le cod. D'Orville 221 (= Auct. X. 1.6.32) à la Bodleian Library d'Oxford. Sealiger : J. Sealiger, Coniectanea in Varronem, Paris, 1573. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Steinbach : I. Steinbach, Varros Menippea «Prometheus liber», diss. Cologne, 1979. Stephanus : R. Stephanus, Fragmenta poetarum ueterum latinorum, Paris (?), 1564. Studi : Studi Noniani, Ist. di Filol. class, e medioev., Univ. de Gênes, I, 1967; II, 1972; III, 1975; IV, 1977. Stuenkel : L. Stuenkel, De uarroniana uerborum formatione, diss. Strasbourg, 1875.
XXIV Thomas Turnèbe Vahlen 1 Vahlen 2 Vahlen 3 Varron I, II, III Victorius Vollbehr
LISTE DES ABRÉVIATIONS : P. Thomas, Obseruationes ad scriptores Latinos, dans Μη, 49, 1921, p. 175. : J. Turnèbe, Aduersariorum libri XXX, lère éd., Paris, 1580; 2e éd., Orléans, 1604. : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. österr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv. : Cf. supra, 1, p. xn.
: P. Victorius, Variarum lectionum libri XXV, Florence, 1553. : E. Vollbehr, Zeitschr. für die Altertumswissenschaft, 5, 1847, p. 516-527; 529-532. Vossius : Is. Vossius, Caius Valerius Catullus et in eum obseruationes, Leyde, 1684 (2e éd. 1691). Wase : C. Wase, Stricturae et animaduersiones Nonianae, Oxford, 1685. Weinreich : Ο. Weinreich, Römische Satiren, 2e éd., Zurich et Stuttgart, 1962. Witke : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. Woytek : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener dien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistiche Untersuchungen zur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58. Zaffagno 1 : E. Zaffagno, Commento al lessico delle «Menippee», dans Studi, III, p. 195-256. Zaffagno 2 : E. Zaffagno, / problemi delle «Satire Menippee», dans Studi, IV, p. 207252. Zumsande : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, Diss. Colo gne, 1970. Parmi les abréviations courantes, il faut relever : : Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue lati Ernout-Meillet ne, 4e éd., Paris, 1959. Ernout-Thomas : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, 2e éd., Paris, 1953. Leumann-Hofmann- : M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Grammatik Szantyr auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und J. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. Löfstedt, Syntactica : E. Löfstedt, Syntactica, I, 2e éd., Lund, 1942; II, Lund, 1933. : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopädie der klassischen Altertum RE wissenschaft, Stuttgart, 1894-. . . Thés. I. L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-. . . Walde-Hofmann : A. Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg, 1938; II, Heidelberg, 1954. DA
CONSPECTVS SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV a 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta, η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. C. Barwick, 1925. GELLIVS, Noctes Atticae D'après R. Marache, Aulu-Gelle, Les Nuits Attiques, Paris, Les Belles Lettres, 1967 (1.1IV H/, 1978 (1. V-X)), 1989 (1. XI-XV) et P. K. Marshall, Gellius, Noctes Atticae, Oxford, 1968. Codd. :
Ad libros I-VII A Ρ R V ω
: : : : :
Palimpsest. Vatic. Palat. Lat. XXIV, saec. IV uel V. Parisinus olim Regius Bibl. Nat. 5765, saec. XIII. Leidensis Bibl. Vniu. Gronou. 21 (olim Rottendorfianus), saec. XII. Vaticanus lat. 3452, saec. XIII. consensus codicum APRV uel quotquot supersunt.
Ad libros IX-XX F : Leouardiensis Prou. Bibl. van Friesland 55, saec. IX. Familia γ Ν : Magliabecchianus Florent. 329, (Bibl. Nat. J. 4. 26), saec. XV. Ο : Vaticanus Reginensis Lat. 597, saec. IX.
XXVI
CONSPECTVS SIGLORVM Π : Vaticanus Reginensis Lat. 1646, saec. XII. X : Leidensis Bibl. Vniu. Vossianus Lat. F 112, saec. X. Familia δ Β : codicis anno 1173 scripti fragmenta: Bernense Bibl. Mun. 404 (IX-XII, 10, 3, usque ad esse potuit); schedulae cod. Rheno-Traiectini Bibl. Academ. Aeuum uetus Scr. G. 26. Q : Parisinus Bibl. Nat. 8664, saec. XIII. Ζ : Leidensis Vossianus Lat. F 7, saec. XIV. ω : consensus codicum FOXFINQZ uel quotquot supersunt. Ad libros omnes
Τ : Anthologia Valeria-Gelliana, Parisinus Bibl. Nat. 4952 (olim Colbertinus), saec. XII. Y : Anthologia Valerio-Gelliana, Vaticanus Latinus 3307, saec. XII. β : Buslidianus hodie perditus. recc. : recentiores saec. XV per ultimam partem ad familiam adsignandi. recc. p. : recentiorum pars, alteram lectionem scilicet altera parte praebente. u : Vaticanus Vrbinate 309 qui ad graeca legenda saepe adhibetur. Edd. : M. Hertz, Berlin, 1883-1885. C. Hosius, Leipzig, 1903. R. Marache (cf. supra). P.K. Marshall (cf. supra). MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd.: A Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. Β F Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ Parisinus 6371, saec. XI. R Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ Matrit. Escoriai Q. 1. L, saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. J. Willis, Leipzig, 1963. NONIVS MARCELLVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de W. M. Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Comme le montrent en particulier la confu sionfréquente des b et des ν ainsi que l'emploi anarchique des h dans l'ensemble de la tradition conservée, c'était sans doute l'œuvre de scribes espagnols. À partir de la pénin-
CONSPECTVS SIGLORVM
XXVII
suie ibérique, le De compendiosa doctrina fut ensuite exporté en France (VIIIe au Xe siè cle : Hincmar de Reims et Loup de Ferrières), en Angleterre et en Italie (XIIe siècle : Jean de Salisbury et Nicolo Perotti). Les manuscrits dont nous disposons aujourd'hui semblent appartenir tous au fonds français. Rien n'a subsisté, croit-on, des copies anglaises et ita liennes. C'est dommage, car il est probable qu'elles étaient plus complètes que celles dont nous sommes obligés de nous contenter. Sur ces questions, voir en dernier lieu F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 49-64 ; Zaffagno 1, p. 215-216. Coda. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et Ρ E. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G (et Ρ E fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 Ρ E2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3 P2 E2. Bamb. : Bambergensis M. V. 18 (Msc. Class. 30), saec. X-XI. Basii. : Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357 : Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. CA : fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant. : Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons. codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon. E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec. IX. G : Gudianus, saec. X. Gen. : Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec. IX-X. L : Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd. : Lugdunensis (Voss. 4to 116), saec. X-XI. Montepess. : Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon. : Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin. : Palatinus, saec. XV. Paris. 7665 : Parisinus (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666 : Parisinus (lat. 7666), saec. X. Turic. : fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor. : Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant.
Edd. praecipuae : Edd. princ. : 1) in libris HI, IV-XX, Rome, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina: éd. Aldine, Venise, 1513 (Ν. Perotti, Cornucopiae). Bentinus : nouvelle éd. Aldine, Venise, 1 526. Gerlach - Roth : F. D. Gerlach - C. L. Roth, Bale, 1842. Gothofredus : D. Gothofredus, Auctores linguae Latinae in unum redacti, Par is, 1585.
XXVIII
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS Junius : H. De Jonghee (Junius), Anvers, 1565. Lindsay : cf. supra, p. XXI. Mercerus (Mercier) : J. Mercerus, lère éd., Paris, 1583; 2e éd., Paris ou Sedan, 1614. Müller : cf. supra, p. XXII (Müller 2). Onions : J. H. Onions, 1. I-III, Oxford, 1895. Onions, H : J. H. Onions, collation du cod. H, Oxford, 1882. Quicherat : L. Quicherat, Paris, 1872.
PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Coda. : A Β D G H Κ L Ρ R Ed.
Amienensis, saec. X-XI. Bambergensis M IV 12 (nunc Msc. class. 43), saec. IX. Bernensis 109, saec. IX-X. Sangallensis 904, saec. IX. Halberstadiensis M 59, saec. IX-X. Caroliruhensis 223, saec. IX. Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Parisiensis 7930, saec. IX. Parisiensis 7496, saec. IX.
: Keil, Grammatici Latini, II-III (M. Hertz).
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay, p. xxx-xxxn (1) in libris I-III. Archetypus codex
secundae familiae parens
tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo)
(I-II med.)
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS
XXIX
(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens G
tertiae familiae parens
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1
Gen.1 (bonis correctionibus auctus) H1
Cant.1 (correctus ex codice secundae familiae)^ P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens
tertiae familiae parens
G
Paris 7666 Lugd. Bafnb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
REPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxvm : J. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. II. III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.
De De De De De De De De De De De De De De De De De De De De
proprietate sermonum, 1-68. inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. indiscretis generibus per litteras, p. 190-232. uaria significatione sermonum per litteras, p. 232-421. differentia similium significationum, p. 421-448. inpropriis, p. 448-467. contrariis generibus uerborum, p. 467-482. mutata declinatione, p. 482-495. numeris et casibus, p. 495-502. mutatis coniugationibus, p. 502-509. indiscretis aduerbiis, p. 509-517. doctorum indagine, p. 517-532. genere nauigiorum, p. 532-536. genere uestimentorum, p. 536-543. genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. genere calciamentorum, p. 548. colore uestimentorum, p. 548-550. generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. genere armorum, p. 552-556. propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée et P. Gros ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Qu'ils trouvent ici l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous adressons d'autre part nos remerciements chaleureux à M. Ch. Pietri, successeur de M. G. Vallet à la tête de l'École Française de Rome, qui a aimablement accepté de continuer à faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'École dont il a la charge.
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT
TU IGNORES CE QUE LA SOIRÉE APPORTERA SUR LE TARD
333 (333) *
Lepidissimus liber est M. Varronis ex satins Menippeis, qui inscribitur Nescis quid uesper serus uehat, in quo dissent de apto conuiuarum numero deque ipsius conuiuii habitu cultuque. Dicit autem conuiuarum numerum incipere oportere a Gratiarum nu mero et progredì ad Musarum [id est proficisci a tribus et consis tere in nouent] ut, cum paucissimi conuiuae sunt, non pauciores sint quam très, cum plurimi, non plures quam nouem. Il y a un livre très plaisant de M. Varron tiré des Satires Ménippées et intitulé « Tu ignores ce que la soirée apportera sur le tard », où il disserte sur le nombre approprié de convives ainsi que sur la tenue et l'élégance du banquet lui-même. Il dit que le nombre des convives doit commencer avec celui des Grâces et aller jusqu'à
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heräus. In tit. serus otri. coda. Gell., 1, 22, 4 et coda. Macr., 1, 7, 12 et 2, 8, 2 | 333 disserit F O2 Χ Ν δ: dixerit Ο1 IJ | id est ... in nouem del. Marshall | sint F γ : sunt δ. 333 Gellius, 13, 11, 1-3: «lepidissimus ... nouem»; cf. Macrobius, 1, 7, 12: inter haec Euangelus petitu omnium temperatus : « M. Varronis », inquit, « librum uobis arbitror non ignotum ex saturis Menippeis, qui inscribitur ' Nescis quid uesper uehat ', in quo conuiuarum nume rumhac lege définit ut neque minor quam Gratiarum sit neque quam Musarum numerosior. Hic uideo excepto rege conuiuii tot uos esse quoi Musae sunt : quid ergo perfecto numero quaeritis adiciendos?»
1430
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT celui des Muses, [c'est-à-dire partir de trois et s'arrêter à neuf], en sorte que, quand les convives sont le moins nombreux, ils ne soient pas moins de trois et, quand ils sont le plus nombreux, pas plus de neuf.
334 (334)
Nam multos, inquit, esse non conuenit, quod turba plerumque est turbulenta et Romae quidem stat, sedet Athenis, nusquam autem cubât. «Car il ne convient pas», dit-il, «qu'ils soient nombreux, parce que la foule est généralement turbulente et reste debout, du moins à Rome, est assise à Athènes, mais ne s'allonge nulle part. »
335 (335)
Ipsum deinde conuiuium constat, inquit, ex rebus quattuor et tum denique omnibus suis numeris absolutum est si belli homunculi conlecti sunt, si electus locus, si tempus lectum, si apparatus non neglectus. «Ensuite le banquet lui-même», dit-il, «est composé de quatre él éments et n'est achevé en tout point que si des gens sympathiques sont rassemblés, si l'endroit est choisi, si le moment l'est égale ment, si les préparatifs n'ont pas été négligés.»
336 (336)
Nec loquaces autem, inquit, conuiuas nee mutos legere oportet, quia eloquentia in foro et aput subsellia, silentium uero non in conuiuio set in cubiculo esse débet. «Il ne faut pas d'autre part», dit-il, «choisir des convives soit bavards soit muets, parce qu'on doit trouver l'éloquence au forum et au tribunal, le silence non pas dans un banquet mais dans une chambre à coucher.»
334-336 Gellius, 13, 11, 3 : «nam . . . débet». 334 Romae . . . Athenis del. Oehler | quidem F Ν δ: inquit Ο Χ Π | stat Hertz : constat ω concio stat Boot (Mnemosyne, 15, 1887, p. 283-289) | sedet 77: sed et cett. coda. | Athenis nusquam F γ Ζ: athenisanisquam Q | autem del. Oehler | cubât codd. : accubat Oehler | 335 belli F Ν : uelli Ο Χ δ uel ii 77 | electus F Ο2 Χ Ν δ: lectus Ο1 77 I 336 mutos F Ο2 Ν δ: multos Ο1 Χ 77.
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 337 (337)
1431
Sermones igitur id temporis habendos censet non super rebus anxiis aut tortuosis sed iucundos atque inuitabiles et cum quadam inlecebra et uoluptate utiles ex quibus ingenium nostrum uenustius fiat et amoenius. Il estime donc qu'alors les conversations ne doivent pas rouler sur des sujets pénibles ou embrouillés, mais être charmantes, at trayantes, utiles avec de la séduction et de l'agrément, de manière à rendre notre esprit plus gracieux et plus aimable.
338 (338)
Quod profecto, inquit, eueniet si de id genus rebus ad communem uitae usum pertinentibus confabulemur, de quibus in foro atque in negotiis agendi non est otium. «C'est à coup sûr», dit-il, «ce qui arrivera si nous nous entretenons de choses de ce genre, qui concernent les besoins communs de la vie et dont on n'a pas le loisir de traiter au forum et dans les affai res.»
339 (339)
Dominum autem, inquit, conuiuii esse oportet non tam lautum quam sine sordibus. «Quant à l'amphitryon», dit-il, «il doit être moins somptueux que dénué d'avarice. »
340 (340)
et : In conuiuio legi non omnia debent, sed ea potissimum quae simul sint βιωφελή et délectent, potius ut id quoque uideatur non defuisse quam superfuisse.
338-339 Gellius, 13, 11, 4-5 : «sermones . . . sordibus». τ340 Gellius, 13, 11, 5 : «et in ... délectent», et 1, 22, 4-5 : itaque M. Varrò in satura quae inscripta est Nescis quid uesper uehat ' superfuisse ' dicit immodice et intempestiue fuisse. Verba ex eo libro haec sunt : « in conuiuio . . . superfuisse ». 337 inlecebra et F γ : et inlecebre (-bra Q2) δ | uoluptate FONS: uoluptati 77 X | ex ω : et Τ Y. 338 agendi δ : agendis loqui F γ | 339 conuiuii γ Q : conuiuiis Ζ | 340 non Gellius, 13, 11, 5 : nec Gellius, 1, 22, 5 | sed Gellius, 13, 11, 5: et Gellius, 1, 22, 5 | potius Ρ R V2 : et pocius V1 potores Maehly (Philologus, 23, 1866, p. 178) \ potius posi defuisse transp. Vogel (Philol. Anz., 14, 1884, p. 442-450) \ quam superfuisse Carrio (ed. Getti, 1585, ad loc.) : quod superfuisse β, otn. Ρ R V quam ut superfuisse Hertz.
1432
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT II ajoute : « Dans un banquet, on ne doit pas tout lire, mais de pré férence des textes qui soient à la fois utiles à la vie et divertissants, de telle manière que ce dernier trait aussi paraisse plutôt ne pas manquer qu'être surabondant.»
341 (341)
Neque non de secundis quoque mensis, cuiusmodi esse eas oporteat praecipit. His enim uerbis utitur : bellaria, inquit, ea maxi mesunt mellita quae mellita non sunt; πέμμασιν enim cum πέψει societas infida. Quod Varrò hoc in loco dixit bellaria, ne quis forte in ista uoce haereat, significai id uocabulum omne mensae secundae genus. Nam quae πέμματα Graeci aut τραγήματα dixerunt, ea ueteres nostri bellaria appellauerunt. Il donne également des recommandations au sujet des desserts, disant de quelle nature il faut qu'ils soient. Il use en effet des mots que voici : « les desserts les plus doux sont ceux qui ne sont pas doux; en effet, l'association des friandises et de la digestion n'est pas sûre. » Ce que Varron, dans ce passage, a nommé bellaria, pour qu'on ne soit pas d'aventure embarrassé par ce terme, ce mot désigne toute sorte de dessert. Car ce que les Grecs ont nommé πέμματα ou τραγήματα (' friandises '), nos ancêtres l'ont appelé bel laria.
341 Gellius, 13, 11, 6-7: «neque ... appellauerunt». Cf. Macrobius, 2, 8, 2-3: «multi, ut aestimo, in hoc a Varrone dissentiunt, qui in illa lepidissima satura Menippea quae inscribitur Nescis quid uesper uehat, de secunda mensa placentas remouit ; sed quaeso dicas, Caecina, uerba ipsa Varronis, si tibi beneficio memoriae tenacioris haeserunt. » Et Albinus : « locus », inquit, « Varronis quem referri a me imperas in his fere uerbis est : ' bellaria ea maxime sunt mellita quae mellita non sunt: dulcibus enim cum πέψει societas infida'. Significai autem bellaria omne mensae secundae genus. Nam quae πέμματα Graeci uel τραγήματα dixerunt, ea ueteres nostri appellauere bellaria » ; Iohannes Sarisberiensis, Policraticus, 8, 7 : utitur hoc nomine M. Varrò : « bellaria », inquit, « ea maxime mellita sunt quae mellita non sunt. »
341 bellaria ne F γ Q2 : bellare ante Q' Ζ graeci F γ Ζ : graece Q.
|
πέμμασιν codd. : πέμματα Deschamps
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT
1433
Même si Aulu-Gelle et Macrobe1 ne nous apprenaient pas que Nescis quid ... est une ménippée2, nous pourrions l'inférer du titre de l'ouvrage. Ce titre est en effet un proverbe3 auquel renvoient directement Tite-Live et Virgile, allusivement Cicéron et Ammien Marcellin4. Nul doute qu'il ne faille y garder le mot serus : celui-ci manque chez Tite-Live, Aulu-Gelle, 1, 22, 4 et Macrobe mais sa présence dans les vers de Virgile confirme qu'Aulu-Gelle ne l'a pas inséré de son cru en 13, 11, Is. Chez Tite-Live, la formule en question avertit qu'on ne doit pas se fier à la fortune du moment, car on ignore si elle durera jusqu'au soir6. J. Vahlen en déduit que, dans notre cas, elle engage le lecteur à prendre ses précautions pour éviter qu'une cena mal organisée ne tourne mal et ne s'achève par des désordres ou une querelle7. I. Rotter se range à son opinion et pense qu'une des mésaventures contre lesquelles Varron met ainsi en garde jouait un rôle dans la satire comme dans le fameux «repas ridicule» d'Horace8. L'interprétation d'A. Riese est plus vague : d'après lui, la leçon à tirer de Nescis quid . . . est que,
1 Voir 333 et les apparats critiques de 340 et 341. 2 Le présent volume est le neuvième que nous consacrons aux Satires Ménippées de Varron. Nous devrons, bien entendu, y renvoyer souvent aux huit précédents, qui ont paru dans la même collection en 1972, 1974, 1975, 1977, 1980, 1983, 1985 et 1987. Nous mentionnerons alors, avant la page, le numéro du livre dans lequel elle se trouve, en écrivant par exemple «cf. supra, 4, p. 480 ». En ce qui concerne les copies de manuscrits et les éditions que nous utilisons pour établir notre texte et nos apparats critiques, cf. supra, 6, p. 938, n. 5; 7, p. 1089, n. 2 (l'édition de R. Astbury dont nous parlons dans cette note a paru en 1985 : cf. supra, p. XIX, Astbury 2). 3 Cf. supra, 8, p. 1387, n. 1. 4 Tite-Live, 45, 8, 6; Virgile, G., 1, 461-463 : Denique quid uesper serus uehat, unde serenas uentus agat nubes, quid cogitet umidus Auster, sol tibi signa dabit, «enfin, quel temps Vesper doit-il apporter le soir avec lui? D'où le vent pousse-t-il les nuages sans pluie? Que médite l'humide Auster? Le soleil te l'indiquera» (trad. E. de Saint-Denis); Cicéron, Fin., 2, 92 : an id exploratum cuiquam potest esse, quomodo se hoc habiturum corpus non dico ad annum sed ad uesperum?, «quelqu'un peut-il savoir avec certitude dans quelle condition sera son corps, je ne dis pas à la fin de l'année, mais à la fin du jour?» (trad. J. Mart ha); Ammien Marcellin, 26, 8, 13 : quiuis beatus uersa rota Fortunae ante uesperum potest esse miserrimus, «n'importe quel homme heureux, si la roue de la Fortune se retourne, peut être avant le soir dans la pire misère.» Voir Otto, 5. u. uesper, p. 369, 1 ; Astbury 1, p. 228-229. 5 Cf. Astbury 1, p. 229, qui note que l'adjectif «aurait pu être plus facilement omis qu'ajout é». 6 Tite-Live, 45, 8, 6 : ... nec praesenti credere Fortunae, cum quid uesper ferat incertum sit. 7 Vahlen 1, p. 206-207. 8 Horace, Sat., 2, 8 ; cf. Rotter, p. 69-70.
1434
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT
vu la brièveté des biens dont jouit l'homme dans sa vie et l'incertitude où nous sommes touchant notre fin, nous devons tout faire de notre mieux, qu'il s'agis se de banquets à apprêter ou de nos autres activités9. Telle n'est pas à notre avis la valeur que Varron a voulu donner à son titre : eu égard à la teneur des fragments conservés, qui ne sortent pas d'un récit mais d'un catalogue de préceptes, il ne faut pas, nous semble-t-il, presser trop le parallèle entre notre ménippée et la satire d'Horace qui relate le banquet de Nasidienus; d'autre part, Nescis quid . . . n'équivaut pas ici, de notre point de vue, à « prévoyons tout, réglons tout avec soin, car nous ne savons pas quel tour nous réserve la Fortune», mais à «profitons de l'instant présent, puisque nous ne connaissons pas le matin ce qui peut nous arriver le soir». Autrement dit, comme F. A. Brunetti et E. Bolisani 10, nous rapprochons cette maxime du carpe diem d'Horace11. Notre exégèse est corroborée par une épigramme de Trimalchion qui pourr aitpasser pour une paraphrase de nescis quid ... : Quod non exspectes ex transuerso fit et supra nos Fortuna negotia curât. Quare da nobis uina Falerna, puer12. Elle fait comprendre en particulier la place accordée au thème du banquet dans le livre étudié et laisse supposer qu'à ce thème en étaient peut-être asso ciés d'autres qui avaient eux aussi une relation avec le carpe diem. Quoi qu'il en soit, contrairement à la théorie de L. Preller13, Varron, dans cette pièce, ne trai tait sans doute pas uniquement les sujets résumés par Aulu-Gelle mais s'intéres sait à tous les aspects d'une cena 14. Si on en croit L. Mercklin, il y aurait même inventorié les aliments les plus raffinés que recherchaient les gourmets romains de son temps : en effet, cet érudit pense que Nescis quid ... et Περί εδεσμάτων sont une seule composition
9 Riese, p. 175-176. F. Della Corte (Della Corte 4, p. 212) et L.Dal Santo (Dal Santo 2, 1, p. 271) se bornent à constater que Nescis quid. . . évoque les imprévus qui peuvent toujours sur venir dans notre existence. 'ο Brunetti, col. 849; Bolisani, p. 182. 11 Horace, Carm., 1, 11, 8. 12 Pétrone, 55, 3 : «Ce qu'on n'attend pas vous arrive souvent par la traverse et la Fortune mène nos affaires par-dessus nos têtes. Aussi, donne-nous du Falerne, esclave » (trad. A. Ernout). Trimalchion prononce, il est vrai, ces trois vers après un incident comparable à la chute des tentures dans la cena Nasidieni d'Horace. Mais cela n'infirme en rien notre interprétation. 13 L. Preller, Neue Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung, 6, 1847, p. 623. 14 Cf. Riese, p. 175; Astbury 1, p. 229; infra, p. 1444.
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT
1435
ou, si on préfère, que Περί εδεσμάτων est le sous-titre de Nescis quid . . . 15. Outre la parenté des motifs qu'on trouve dans les deux livres, il allègue qu'Aulu-Gelle qualifie le premier de lepidissimus 16 et dit du second qu'il est écrit lepide17. J. Vahlen et d'autres ont réfuté cette conjecture inacceptable18. Résumons leur argumentation : - Le rapprochement de lepidissimus et de lepide ne prouve rien : ces mots conviennent pour caractériser beaucoup de ménippées. - Les sujets des deux œuvres réunies par L. Mercklin ne sont pas identi quesni même analogues. Le témoignage d'Aulu-Gelle est à ce propos explicite : Περί εδεσμάτων, dit-il, roulait, comme les Hedyphagetica d'Ennius, sur les cenarum ciborum exquisitae deliciae19, Nescis quid . . . sur la bonne ordonnance d'un banquet (conuiuii : on prendra garde à ce singulier, qui contraste avec le plur iel, cenarum, de la citation qu'on vient de lire : il ressort du nombre de cenarum que, dans Περί εδεσμάτων, Varron ne parlait pas du banquet idéal mais des mets variés de tous les banquets imaginables). De surcroît, dans ce qui reste de Nescis quid. . ., rien ne rappelle les listes de Περί εδεσμάτων et le jugement que Varron porte en 341 sur les desserts au miel relève de la diététique alors que, dans Περί εδεσμάτων, sa position est celle d'un moraliste ennemi du luxe et de la gourmandise qui part en guerre contre les produits rares et exotiques. Bref, des sous-titres comme Περί δείπνων et Περί συμποσίων s'accorderaient bien avec la matière et l'esprit de Nescis quid ... Il en va tout autrement de Περί εδεσ μάτων. - Si les deux satires qui nous occupent n'étaient pas distinctes, il serait étrange qu'Aulu-Gelle qui les mentionne deux fois chacune ne l'indiquât nulle part. Assurément, dans tous ses renvois aux ménippées de Varron, il donne soit les titres soit les sous-titres et non les titres accompagnés de leurs sous-titres, mais comment justifier, dans l'hypothèse de L. Mercklin, qu'on ait chez lui deux références à Nescis quid ... et deux à Περί εδεσμάτων, quand la logique et son propre usage voudraient qu'il employât partout l'une de ces désignations? Conclusion : entre Nescis quid ... et Περί εδεσμάτων il y a autant, sinon
15 L. Mercklin, Die Doppeltitel der Varronischen Menippeae und Logistorici, dans RhM, 12, 1857, p. 372 et suiv.; Philologus, 15, 1858, p. 726 et suiv.. 16 Aulu-Gelle, 13, 11, 1; cf. supra, p. 1429. 17 Aulu-Gelle, 6, 16, 1. 18 Vahlen 1, p. 205 et suiv.; Riese, p. 47; Astbury 1, p. 240-241 ; Rötter, p. 67 et suiv.. 19 « Les délices raffinées des menus de banquets ».
1436
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT
plus, de différence qu'entre la satire 2, 8 et la satire 2, 4 d'Horace (dans le second poème, Catius détaille et commente les εδέσματα à servir dans une cena)20. Théorie du banquet, Nescis quid . . . rentre dans la même catégorie d'écrits que le Περί σνμηοσίοϋ de Cléanthe21, mais, comme nous n'avons rien reçu du traité grec, nous ignorons si et en quoi Varron lui était redevable. Ce dont nous sommes sûrs, en revanche, c'est que la doctrine qu'il défendait n'était pas épi curienne comme le suggère E. Bolisani - qui précise, il est vrai, «sia pure con intento parodico»22. Ses recommandations en effet sont également éloignées de l'austérité prêchée par le maître du Jardin et du dérèglement que se permett aientles faux Épicuriens23. Elles sont dans le droit fil de la juste mesure (mo dus) dont il était, nous l'avons vu à maintes reprises, un adepte convaincu24. Significatives à cet égard sont des observations comme dominum (. . .) conuiuii esse oportet non tam lautum quant sine sordibus (339) et ... potius ut id quoque uideatur non defuisse quant superfuisse (340). Avec ses invités de bonne compag nie {belli homunculi), ses conversations et ses lectures choisies (337-338, 340), le repas modèle que décrit Nescis quid ... est comparable à celui que nous a fait imaginer l'examen de Marcopolis, «réception intime et sans faste» dont les participants débattent de questions tout ensemble utiles (βιωφελή) et agréab les25. Ce mariage de l'utile et de l'agréable, du ψυχαγωγεΐν et du χρησίμως λέγειν, qui accorde les vues des Épicuriens partisans du dulce et des Stoïciens champ ions du profitable26 n'est pas pour nous surprendre : nous avons rencontré ailleurs ces deux notions27 et elles reviendront encore sur notre chemin. Est-il besoin de souligner que la solution de compromis adoptée par Varron en l'oc-
20 Cf. Rotter, p. 69-70. 21 Cf. Riccomagno, p. 90-91 ; Bolisani, p. 183. 22 Bolisani, p. 182. 23 Cf. supra, 8, p. 1368. 24 Cf. supra, 8, p. 1338 et n. 5. 25 Cf. supra, 8, p. 1289-1290. Il ressemble également à ceux que donnait Horace dans sa maison des champs (cf. infra, p. 1443). Aussi ne peut-on pas être d'accord avec G. Boissier quand il écrit (Nouvelles promenades archéologiques, Paris, 1913, p. 54) : «ce qui plaisait surtout à Horace dans ces dîners de campagne, c'est qu'on s'y moquait de l'étiquette, que tout y était simple et frugal, qu'on ne se croyait pas tenu d'obéir à ces sottes lois que Varron avait rédigées et qui étaient devenues le code de la bonne compagnie. » 26 Cf. Geller, p. 55-56. 27 Cf. supra, 8, p. 1320; 1359, n. 149; 1427.
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT
1437
currence procède de sa tendance déjà remarquée à la conciliation28 et préfigu re celle que prône Horace dans son Art poétique29? Il serait curieux que, dans un exposé de cette sorte, dont les intentions étaient indubitablement sérieuses, Varron eût recouru à la parodie. De fait, dans ce qui nous en a été transmis par Aulu-Gelle et Macrobe, rien ne tient selon nous du pastiche burlesque. Aussi refusons-nous l'interprétation plus haut rapportée d'E. Bolisani30 et ne voyons-nous pas à quoi songe K. Mras quand il déclare que Nescis quid . . . contenait des leges conuiuales travesties31 la répétition à'oportet, débet et debent sur laquelle il se fonde ne suffit pas à légitimer cette assertion. Nous sentons de l'enjouement ou de la malice dans les jeux de mots qui agrémentent certains des textes recueillis par Aulu-Gelle 32 - de là, probablement, le lepidissimus de ce dernier - mais ces traits d'esprit ressortissent au spoudogeloion (lequel allie à sa façon l'utile au dulcé), non à l'imita tion dérisoire33. Un renseignement précieux nous est procuré par ce même Aulu-Gelle en ce qui concerne le plan de la satire ou plutôt d'une de ses principales subdivisions - de ipsius conuiuii habitu cultuque (335). Il nous apprend que, dans cette sec tion du livre, on passait des hommes (homunculi) au lieu {locus) puis à la ci rconstance (tempus) et enfin aux choses {res : apparatus). Ce schéma, qui atteste le goût notoire de Varron pour l'ordre et la méthode34, dut servir dans d'autres ménippées. Il est utilisé dans le De lingua Latina et les Antiquitates35. À en juger
28 Cf. supra, 7, p. 1124, n. 12; F. Cavazza, Studio su Varrone etimologo e grammatico, Florenc e, 1981, p. 14; 26; 31; 38; 42-43; 52; 62; 69; 97; 106-143. 29 Cf. Horace, A. P., 333-334 (trad. F. Villeneuve) : «ou être utile ou charmer, tel est le désir des poètes, ou encore dire des choses qui puissent à la fois avoir de l'agrément et servir à la vie» {idonea. . . uitae : cf. βιωφελή de 340); 343-344 (trad. F. Villeneuve) : «mais il enlève tous les suffrages celui qui mêle l'agréable à l'utile, sachant à la fois charmer le lecteur et l'instruire. » 30 Cf. supra, n. 22. 31 Mras, p. 395 ; voir aussi Scherbantin, p. 72. Sur ce type de plaisanterie, cf. Cèbe, p. 26, n. 8; 269-270. 32 M. Coffey n'est pas sensible à cet aspect des fragments de Nescis quid. . ., qu'il trouve banals et sans grâce (Coffey, p. 156). 33 Cf. Cèbe, p. 270; supra, 7, p. 1092, n. 18. 34 Cf. supra, 3, p. 432; 5, p. 782; 813; 7, p. 1114. 35 Cf. Dahlmann 1, col. 1274; Dahlmann 5, p. 9 et suiv. ; Zaffagno 2, p. 247-248; P. Flobert, Varron. La langue latine, livre VI, Paris, Les Belles Lettres, 1985, p. V et suiv.. Il n'y a pas de rapport perceptible entre la construction de Nescis quid. . . et celle de la Cena Trimalchionis {contra E. Paratore, L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, 1, p. 255) et si on peut rapprocher les deux textes c'est uniquement parce que le protagoniste de l'épisode pétronien et ses amis affranchis enfreignent toutes les règles édictées par Varron.
1438
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 333-334
par ce qui en subsiste, il apparaît que la dissertation ainsi bâtie (cf. le dissent d'Aulu-Gelle) était incluse dans un développement suivi que prononçait Varron en personne et qui ne s'insérait pas lui-même dans un dialogue. Dans les pages plus haut reproduites d'Aulu-Gelle, il est, on l'a constaté, facile de faire le départ entre les extraits de Varron et les résumés de son com mentateur. Ce dernier déforme, nous semble-t-il, à peine les passages de Nescis quid . . . qu'il copie36, comme le montrent ses deux leçons pour 340 (les variant es y sont négligeables : à nec et et de 1, 22 correspondent non et sed en 13, 11) et la différence infime qui, pour 341, sépare sa version de celle des Saturnal es 37. Il est donc loisible d'examiner non seulement le fond mais aussi la forme des morceaux où il a glissé des inquit en incise. Tous ces morceaux sont en prose38. Rien ne permet de dater Nescis quid . . . *
*
333-334. - L'explication id est . . . nouent est une glose un peu niaise qui fait double emploi avec ut, cum . . . nouent. P. K. Marshall a eu raison de la suppri mer39. - De habitu cultuque : ces substantifs sont fréquemment associés40. Cf. par exemple Virgile, G., 1, 52; Tite-Live, 23, 34, 46. Ils sont synonymes ici, l'un {ha bitus) de status, species, «manière d'être», l'autre de status cultior, elegantia, «élégance»41. - Conuiuarum numerum : joliment ornée par l'exemple des Grâces et des Muses, qui figurait à coup sûr dans le texte que résume Aulu-Gelle (ce n'est pas
36 Cf. Riccomagno, p. 116; contra Deschamps, p. 173 et XXVII, n. 308; 380; 529. 37 Au lieu de πέμμασιν, qui est certainement bon, Macrobe donne dulcibus ; mais Albinus dont il transcrit les propos avoue qu'il cite de mémoire et approximativement - in his fere uerbis. . . 38 G. Roeper (Roeper 4, p. 439-440) a mis en septénaires trochaïques les fragments 333-337 au moyen de corrections irrecevables. Nous avons trop souvent dénoncé la témérité de ses conjectures pour avoir à nous étendre sur cette tentative. 39 P. K. Marshall, Gelltus. Noctes Atticae, Oxford Class. Texts, 1968, ad loc; cf. Astbury 2, p. 57. Les autres éditeurs d'Aulu-Gelle et des Ménippées de Varron la conservent. 40 Cf. Thés. l. L, s. u. cultus, IV, col. 1336, 1. 31-43. "Ibid., col. 1337, 1.29-30.
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 333-334
1439
à ce dernier qu'il faut en attribuer la paternité), la doctrine de Varron sur ce point est pleinement orthodoxe : à son époque, le nombre normal des convives d'une cena était bien neuf42. Il découlait de la disposition même des triclinia dont les trois lits, placés en fer à cheval, recevaient chacun trois personnes43. Vue sous cet angle, la cena de Nasidienus chez Horace est régulière. Mais beau coup de gens préféraient rester en-deçà du maximum fixé par la bienséance : nous connaissons des repas à six ou sept commensaux44 et un dicton dont l'i nventeur inconnu avait ingénieusement exploité la ressemblance des mots conuiuium et conuicium, affirmait: septem conuiuium, nouent uero conuicium45. Cet aphorisme faisait écho à une prescription d'Archestratos de Gela ou de Syracuse: «que tous mangent à une seule table délicatement servie. Qu'ils soient trois ou quatre au total, en tout cas pas plus de cinq; car ce serait dès lors une tente de soldats mercenaires happe-lopins.»46 Cela posé, on saisit pour quoi les Romains jugeaient scandaleux que Verres eût dans ses villas des salles à manger à trente lits47 et pourquoi, en 334, Varron dit de la foule (turba), avec un jeu de mots et de sons analogue à celui de conuiuium - conuicium, qu'elle est turbulenta. - Dans ce fragment 334, la correction de M. Hertz, stat pour constat, s'im pose mais ne fait que compliquer le problème soulevé par l'indication que don neVarron sur les coutumes athénienne et romaine : non seulement cette indi cation ne se rencontre nulle part ailleurs48, mais elle contredit le témoignage de Tite-Live, de Plutarque et de Dion Cassius qui garantissent qu'à la fin de la République on dressait à Rome des triclinia quand on offrait un repas au peu-
42 Cf. la lex coloniae Genetiuae Iuliae s. Vrsonensis, 132 (S. Riccobono, Fontes iuris Romani anteiustiniani, I, 2e éd., Florence, 1968, p. 197); J. Marquardt, La vie privée des Romains, trad. V. Henry, I, Paris, 1892, p. 354; CM., s.u. coena, dans DA, I-II, p. 1278-1279. 43 Sauf quand il fallait caser un hôte supplémentaire amené par un des invités - umbra : cf. Horace, Sat., 2, 8, 22; Ep., 1, 5, 28; Plutarque, Sympos., 7, 6, 3 (707 D); si le total de neuf était déjà atteint, on s'entassait alors à quatre sur l'un d'eux. 44 Cf. Salluste, Fragm. Hist., 3, 83; J. Marquardt, op. cit., p. 358-359. 45 Julius Capitolinus, Verus, 1 : «sept = banquet, mais neuf = tapage»; cf. Ausone, Ephem., 5-6: sex enim conuiuium cum rege iustum, si super conuicium est, «en effet, six plus le roi c'est un banquet régulier; au-delà, c'est le tapage.» 46 Archestratos, αρ. Athen., 1,4 e (trad. Α. Μ. Desrousseaux). 47 Cf. Cicéron, Verr., 2, 4, 26, 58; Plutarque, Sympos., 5, 5, 2 (679 A). 48 Cf. Astbury 1, p. 231.
1440
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 335
pie49 et ce que nous savons des domus de l'Italie du temps, qui avaient souvent trois ou quatre triclinia, voire davantage50. Pour retenir l'attention du lecteur qu'aurait risqué de rebuter une cascade de préceptes débités sans art, Varron a soigné la formulation de ce texte : la paronomase turba - turbulenta est suivie par un énoncé rythmé à trois cola dont les deux premiers forment un chiasme51. Ces figures compensent la sim plicité prosaïque du vocabulaire52.
335. - Le même effort est perceptible dans le style de cette phrase dont trois particularités sont dignes d'intérêt : 1) l'agencement des protases en quat recola, les deux premiers en chiasme, les deux autres parallèles ; 2) la quadrup le anaphore de si ; 3) le jeu sur les mots, un simple (lectum) et trois composés (conlecti, electus, neglectus) de la famille de legere, jeu comparable à ceux qui nous ont frappés en 151 Buch., 259 Buch, et 298 Buch.53. Ces procédés tradui sent le goût des classifications nettes sur lequel nous avons mis plus haut l'ac cent. Mais on peut également leur appliquer cette fine réflexion de J. Heurgon : « était-il possible qu'un écrivain qui, philosophiquement et professionnellement, attachait une si grande importance à l'étymologie ne fût pas perpétuellement sollicité par le jeu et le cliquetis des mots?»54 - Ipsum . . . conuiuium : ce nouveau développement se relie, comme le pré cédent, au plan détaillé par Aulu-Gelle. Après les considérations sur le nombre
49 Tite-Live, 39, 46, 3; Plutarque, Caes., 55, 4; Dion Cassius, 43, 21, 3; J. Marquardt, op. cit., p. 355. Même dans les cabarets romains, on mangeait couché ou assis : cf. C. M., 5. u. coena, op. cit., p. 1282. 50 Cf. Vitruve, 6, 7, 3; Macrobe, 3, 13, 11. 51 Cf. Woytek, Stil, p. 31. 52 Pour quidem, autem et plerumque, qui sont rares en poésie, cf. Axelson, p. 48; 85; 106; 138. 53 Cf. supra, 4, p. 660; 7, p. 1156; 8, p. 1315; Astbury 1, p. 231 ; Woytek, p. 104, n. 60; Woyt ek, Stil., p. 34; 51. 54 J. Heurgon, Varron. Économie rurale, livre I, Paris, Les Belles Lettres, 1978, p. XLIX. Sur la place de l'étymologie dans l'œuvre de Varron, cf. supra, 1, p. 20; 133; 2, p. 223; 3, p. 444; 5, p. 829; F. Cavazza, Studio. . ., op. cit., p. 55 et suiv.; P. Flobert, Varron. . ., op. cit., p. XV-XVII; L. Deschamps, Verbum quod conditum est. . . Réflexions sur une expression varronienne, dans Latomus, 47, fase. 1, janv.-mars 1988, p. 7-11.
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 336
1441
des convives, on en vient maintenant à l'habitus cultusque du conuiuium pro prement dit. - Omnibus suis numeris absolutum : même tour chez Pline le Jeune55. Cf. en outre Cicéron, Ac, 1,9: elegans (. . .) omni numero56 et Valére Maxime, 2, 10, 8 : omnibus numeris perfecta uirtus ". - Belli homunculi : ces mots que Varron a sans doute choisis en partie à cause de leurs sonorités appartiennent à la langue familière. Nous avons vu que le premier n'a pas la coloration dépréciative qu'il présente dans d'autres passages58. Il en va semblablement du deuxième dont le suffixe ajoute ici au sens du terme simple, homines, une légère nuance affective (hypocoristique)59.
336. - Ce fragment provient de la première division du plan défini en 335 (si belli homunculi . . .) et prépare 337 où il est question des propos de table. On y retrouve la prédilection de Varron pour le juste milieu (nec loquaces . . . nec mutos) et les démonstrations sans réplique et solidement structurées (nec . . . autem . . . nec . . ., quia . . . uero non . . . set . . .). C'est encore l'homme de science ami de la logique qui s'exprime ainsi. - Nec . . . autem ... : liaison déjà employée par Plaute60. Mais Varron est le premier auteur qui écrive nec . . . autem . . . nec. . . ; on a l'inverse, neque . . . neque autem, chez Cicéron61. - Legere : cf. 335 (conlecti, etc.). - On notera le rapport (étymologique) établi entre loquaces et eloquentia et l'isosyllabisme dans non in conuiuio / set in cubiculo (6-6).
55 Pline, Ep., 9, 38. 56 « D'une élégance achevée ». 57 « Vertu en tout point parfaite ». 58 Cf. supra, 8, p. 1362; Woytek, p. 126-127. Varron emploie ici bellus comme feront plus tard les affranchis de la Cena Trimalchionis (cf. Pétrone, 42, 2; 57, 3; 58, 12 et 13; 68, 2; 70, 2; 78, 5). 59 Homunculi, dans ce contexte, veut dire « braves gens » et non « pauvres petits hommes ». Au contraire, en 242 Buch., homullus est péjoratif : cf. supra, 7, p. 1128. 60 Cf. Plaute, Aul, 30. 61 Cicéron, Fam., 5, 12, 6. Cf. Woytek, p. 116.
1442
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 337 et 338
337. - Sermones : on peut se faire une idée de ces conversations grâce à celles (malheureusement très lacunaires aujourd'hui) qui agrémentaient les conuiuia racontés dans plusieurs Ménippées de Varron (Agatho, Endymiones, Est modus matulae, Lex Maenia, Marcopolis, Modius 62, Περί εξαγωγής, Quinquatrus, Sexagessis, Ταφή Μενίππου) et à celles des Res rusticae où «les interlocu teurs, affublés de noms cocasses, font assaut de plaisanteries qui détendent l'exposé»63. - L'hapax caractéristique et recherché inuitabiles n'est probablement pas d'Aulu-Gelle mais de Varron64. *
*
338. - Cette citation développe et justifie le sommaire de 337, comme le révèle au premier regard la corrélation entre sermones et confabulemur. Quod reprend l'idée exprimée par ingenium nostrum . . . amoenius. Sur ce relatif de liaison, cf. supra, 7, p. 1169. - Id genus : accusatif de relation des langues parlée et technique65 souvent employé par Varron dans les Res rusticae parce que c'était un moyen commode de «diviser et subdiviser» espèces et procédés66. Avant lui, on n'a ce type d'ap position qu'avec des substantifs au nominatif ou à l'accusatif67. Comme le prouve notre exemple, il en use pour sa part avec d'autres cas aussi : cf. Var ron, De r. r., 1, 29, 1 : seminarla omne genus68; 2, 1, 23 : hoc genus rebus69; 2, 10,
62 Cf. supra, ad loc. 63 J. Heurgon, Varron. . ., op. cit., p. XLV. 64 Cf. Deschamps, p. 529. Contra Thés. l. L., s. u. inuitabilis, VII, 2, col. 225 : « uox utrum sit Varronis an Gelli incertum». 65 Cf. Ernout - Thomas, p. 28, § 37. 66 C. Guiraud, Varron. Économie rurale, 1. II, Paris, Les Belles Lettres, 1985, p. 96, n. 89; cf. E. de Saint-Denis, La syntaxe du latin parlé dans les Res rusticae, dans RPh, 21, 1947, p. 151. 67 Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 47, § 49 a, Zus. β; Woytek, p. 67-68. 68 « Les pépinières de toute sorte » (trad. J. Heurgon). 69 « Par des choses de ce genre ».
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 338
1443
1 : quoi et quod genus sint pastores habendi70; 3, 5, 11 : auibus omne genus11; De I. L., 7, 7 : id genus alia12. - Rebus ad communem uitae usum pertinentibus : cf. la matière des Ménippées énumérées ci-dessus (p. 1442) et Horace, Sat., 2, 6, 70 et suiv. (trad. F. Vil leneuve) : «la conversation s'engage» (au cours des repas qui nous rassemblent, mes amis et moi, «devant le Lare de mon propre foyer») (...); «nous débattons des thèmes qui nous touchent plus directement et qu'il est mauvais d'ignorer : si les richesses ou la vertu donnent aux hommes le bonheur souverain ; quel est le mobile des amitiés, l'intérêt ou le bien moral . . .»73. - Eueniet . . . confabulemur : passage de l'indicatif au subjonctif. De telles discordances modales, facilitées par la parenté du subjonctif présent et du futur74, sont évitées dans le latin «classique» mais abondent chez Tacite et les écrivains postérieurs. Dans le cas qui nous intéresse, le futur note la certitude de Varron quant à la réalisation de ce qu'il prédit, d'où la place d'eueniet au début de la phrase75. - Confabulari : les verbes ainsi formés avec le préverbe con- (com-) appar tiennent au sermo uulgaris76. Celui-ci est chez Plaute et Térence77. Il aura un grand succès auprès des auteurs tardifs : cf. Thés. l. L., s. u. confabulari, IV, col. 169-170. - Agendi : à la place de cette leçon, F. Oehler78, P. K. Marshall79 et R. Astbury80 adoptent Yagendis loqui de certains manuscrits. Ils font donc dépendre loqui à'otium (otium loqui, «le loisir de parler»). Or cette construction n'appar aît nulle part dans les lettres latines. Notre agendi, lui, ne fait pas difficulté : cf. Térence, Ad., 419-420 : non (. . .) otiumst nunc mihi auscultando ; Aulu-Gelle,
70 «. . . quel nombre et quelle sorte de pâtres il faut avoir» (trad. C. Guiraud). 71 « Par des oiseaux de toute sorte ». 72 «D'autres choses de ce genre». 73 Cf. supra, 8, p. 1290. Voir également Plutarque, Sympos., 1, 1 (612 E) et suiv.. 74 Cf. Ernout - Thomas, p. 250, § 267. 75 Cf. Woytek, p. 86. 76 Cf. Cooper, p. 262; Woytek, p. 125. 77 Cf. Plaute, Cist., 743; Mere, 188; 571; Térence, Hec, 182. 78 Oehler, p. 171. 79 P. K. Marshall, Gellius. . ., op. cit., ad /oc. 80 Astbury 2, ad loc. 81 «Je n'ai pas maintenant le loisir d'écouter.»
1444
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 339
5, 1, 2 : otium laudando2; Thes. I L., s. u. otiwn, IX, 2, fase. 8, col. 1176, 1. 19 et suiv.. Agere a ici une de ses acceptions courantes : «traiter de, s'occuper de». - Negotiis . . . otium : encore une figure de style fondée sur l'étymologie. Voir plus haut nos remarques sur 335 et Woytek, Stil., p. 57.
339. - On aborde avec ce passage le quatrième point du schéma dessiné en 335 par Aulu-Gelle (apparatus, res). Autrement dit, celui-ci saute les développe ments relatifs au locus et au tempus. - Dominum conuiuii : cf. supra, 8, p. 1364; C. M., s. u. coena, op. cit., p. 1281. Sur le génitif en —ii dont il n'y a pas d'autre «occurrence» dans les frag ments des Ménippées, cf. supra, 4, p. 582; Deschamps, p. 158. On peut attribuer cette désinence à Aulu-Gelle qui aurait corrigé Varron (au IIe siècle de notre ère, elle était depuis longtemps normale) : on a conuiui en 374 Buch.. - Lautum . . . sine sordibus : cf. Pline, Ep., 2, 6, 1 : ut (. . .) cenarem apud quendam, ut sibi uidebatur, lautum et diligentem, ut mihi sordidum simul et sumptuosumSi. De même que l'amphitryon de Pline, le Nasidienus d'Horace marie les extrêmes : il « étale son luxe tout en trahissant son avarice naturell e»84.La leçon donnée par Varron dans cette phrase annonce celle de l'Ofellus d'Horace : Mundus erit qua non offendat sordibus atque in neutram partent cultus miser65.
82 «Le loisir de louer». 83 « (II arriva) que je dînais chez un personnage selon lui magnifique et regardant, selon moi avare et somptueux à la fois. » 84 F. Villeneuve, Horace. Satires, Paris, Les Belles Lettres, 1946, p. 118 : cf. Horace, Sat., 2, 8, 18 : diuitias miserasi, «luxe misérable!» (trad. F. Villeneuve). 85 Horace, Sat., 2, 2, 65 et suiv. (trad. F. Villeneuve) : «il (le sage) aura de l'élégance autant qu'il en faut pour ne choquer personne par sa ladrerie et évitera l'excès pour la tenue de sa maison, soit dans un sens soit dans l'autre.» Cf. également Pline, Ep., 3, 12, 1 : sit expedita, sit parca; Socraticis tantum sermonibus abundet; in his quoque teneat modum, «qu'il (le repas) soit simple et frugal; qu'il abonde seulement en conversations socratiques; et même en cela, qu'il garde la mesure. »
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 340 et 341
1445
Sur le sens qu'a lautus dans ce contexte, cf. Thés. I. L., s. u. lautus, VII, 2, col. 1054, 1. 19-34. Sur la diphtongue au maintenue dans ce mot comme en 194 Buch. (cf. aussi laute en 303 Buch.), voir supra, 5, p. 907; Woytek p. 18-19.
340. - Legt . . . debent : pendant les cenae et les conuiuia, les Romains éclai rés«se faisaient» en effet souvent «lire les œuvres des grands écrivains ou les nouveautés du jour»86. De cette coutume nous avons plus d'un témoignage dans la littérature de la République finissante et surtout de l'Empire : cf. Cornelius Nepos, Att., 14, 1; Perse, 1, 30 et suiv.; Pline, Ep., 1, 15, 2; 3, 5, 10; 13; 9, 17, 3; 9, 36, 4; Aulu-Gelle, 2, 22, 1; 3, 19, 1; 19, 7, 2; Martial, 5, 78, 25; Juvénal, 11, 179-181. Ce que Varron dit des lectures est comme il se doit conforme à ce qu'il a dit en 337-338 des conversations. - Id : la delectatio (cf. délectent); quoque souligne la similitude des pres criptions de 339 et 340 (cf. supra, p. 1436). - Defuisse, superfuisse : infinitifs parfaits sans valeur de perfectum : cf. Ernout - Thomas, p. 259, § 274. Ils correspondent à des infinitifs aoristes grecs et sont comparables aux subjonctifs parfaits «atemporels» de la défense.
341. - On reste avec ce fragment dans le domaine des res. La locution secundae mensae, littéralement «secondes tables», désigne le dessert, probablement parce que, pour servir celui-ci, on enlevait les plateaux sur lesquels étaient posés les plats de la cena proprement dite (il n'était évidem ment pas possible de changer les tables d'un triclinium)*1. Au temps de Varron, dans cette dernière phase du repas, qui commençait la comissatio** , on buvait plus qu'auparavant et on mangeait soit des fruits, frais ou secs, soit des pâtisse ries (bellaria)*9 : cf. Schol. ad Hor. Carm., 4, 5 : antiquorum consuetudo fuit ut,
86 C. M., s. u. coena, op. cit., p. 1277. *7Ibid., p. 1281-1282; cf. Mau, 5. u. cena, dans RE, III, 2, col. 1896. 88 Cf. J. Carcopino, La vie quotidienne à Rome, Paris, 1939, p. 311. 89 Cf. Servius, ad Verg. Aen., 8, 283; Horace, Sat., 2, 2, 121-122; Pétrone, 68; Martial, 3, 17, 1 ; 5, 78, 11-12; 10, 48, 18. Chez Macrobe, 3, 13, 10 et suiv. (description du conuiuium offert lors
1446
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT 341
sublata prima mensa, poneretur secunda; atque in ea positis pomis infusoque uino Dis libaretur90; Lampride, Alex., 37, 10: pomis uehementer induisit, ita ut secunda mensa Uli saepius poneretur91. Bellaria se trouve chez Piaute, Truc, 480, et Suétone, Ner., 25, 3. Melitta : sur l'emploi du miel dans l'Antiquité, qui ne connaissait pas le sucre, voir J. André, L'alimentation et la cuisine à Rome, Paris, 1961, p. 217. La mise en garde de Varron dans ce fragment est paradoxale (d'où la remarque de Màcrobe : «plusieurs (. . .) sont en désaccord avec Varron») compte tenu des vertus que les Anciens attribuaient au miel : ils le considéraient comme un don des dieux, comme la plus hygiénique des nourritures et même comme un remè de ou un antiseptique92. L'expression du passage est relevée par deux bons mots : le premier consist e en une manière d'énigme où s'opposent la valeur figurée («agréable, plaisant comme le miel») et le sens propre («sucré, à base de miel») de mellitus9i qui, dans la langue populaire, exprime la tendresse94; le deuxième est un nouveau jeu étymologique, plus savant que celui de 338 (negotiis - otium), du fait qu'il porte sur des substantifs grecs dérivés de πέσσω, att. πέττω, «je fais cuire, fig. je digère»95. - Societas infida : cf. Tite-Live, 1, 14, 3 : ... seu ob infidam societatem regni . . .96 : 8, 22, 7 : Samnitium infidae aduersus Romanos societati fréta91', Sénèque, Ep., 74, 7 : alia infida societate diuisa98; Thés. l. L., s. u. infidus, VII, 1, col. 1419. Appliquée aux mots πέμματα et πέψις, qu'elle personnifie en quelque sorte, cet telocution contribue à l'amusante expressivité du morceau.
de l'inauguration de Lentulus comme flamine de Mars), ces bellaria sont une crème à la farine (amylum) et des biscuits (panes Picentes). 90 « L'usage des Anciens était que, quand on avait ôté la ' première table ', on servait le des sert; et que, quand on y avait servi des fruits et versé du vin, on faisait une libation aux dieux. » 91 « II aimait beaucoup les fruits, si bien qu'on lui servait souvent un dessert. » Cf. aussi Varron, Men., 403 Buch, (fragment de Περί εδεσμάτων) : nuces Thasiae, palma Aegyptia, glans Hiberica, «noix de Thasos, palme d'Egypte, gland espagnol». 92 Cf. G. Lafaye, 5. u. mei (μέλι), dans DA, III/II, p. 1704-1705; supra, 3, p. 342-343. 93 Cf. Woytek, p. 127; Woytek, Stil., p. 55. 94 Voir J. B. Hofmann, Lateinische Umgangsprache, 3e éd., Heidelberg, 1951, p. 141 (cf. Cicéron, Att., 1, 18, 1 (trad. L. A. Constane) : mellito Cicerone, «mon délicieux Cicéron»). 95 Cf. Astbury 1, p. 233; Woytek, Stil, p. 57. 96 «... soit à cause de la déloyauté qu'engendre le partage du trône ». 97 « Comptant sur la déloyauté des Samnites dans leur alliance avec Rome ». 98 « D'autres sont partagés par des associés déloyaux. »
NESCIS QVID VESPER SERVS VEHAT
1447
L'intérêt pour les cenae dont Mescis quid . . . témoigne est facile à comprend re. Ces réunions vespérales dont les participants, s'ils respectaient les bons usages, accordaient autant ou plus de prix aux propos qu'à la chère, tenaient une grande place dans l'existence des anciens Romains, ce qui explique le rôle qu'elles jouent dans leur littérature". Tout d'abord, elles répondaient à leur «besoin de se sentir intégrés dans une microsociété»100, d'éviter la solitude qu'en bons Méditerranéens ils supportaient mal101. À ce titre, elles ne pouvaient laisser Varron indifférent. Mais elles attiraient également son attention à cause des répercussions qu'elles avaient ou pouvaient avoir sur les affaires publiques. De même que Salluste 102 ou, plus tard, Vitruve 103, il voyait d'un mauvais œil les agissements des grands qui faisaient «la cour à la plèbe en lui offrant des ban quets»104. La peur que lui inspiraient les pratiques de ce genre perce dans ses observations touchant la turba turbulenta et le populus qui nusquam sedet. La première formule n'est pas une simple paronomase expressive. Quant à la seconde, elle rappelle que, jusqu'en 55 avant J. C, les dirigeants romains ne voulurent pas édifier dans Wrbs des théâtres permanents, car ils craignaient que la populace, confortablement installée dans une cauea de pierre, ne refusât d'en partir et ne s'y livrât à des menées séditieuses 105. Ainsi, le code de conduite conformiste que nous avons commenté n'est pas sans impliquer des préoccupat ions qui sortent du cadre des maisons particulières et de la vie privée. Il trahit l'inquiétude que causaient à l'écrivain des rencontres qui risquaient toujours de faire naître «une anti-cité, une société du plaisir et du crime»106, inquiétude avivée par la mésentente récente des nobiles et par la désagrégation des mœurs politiques qui en était la conséquence. "Cl. supra, 1, p. 39. 100 F. Dupont, La vie quotidienne du citoyen romain sous ία République, Paris, 1989, p. 307. ιοί Voir M. Meslin, L'homme romain, des origines au Ier siècle de notre ère, Paris, Éd. Comp lexe, 1985, p. 144. 102 Salluste, B. lug., 4, 3. 103 vitruve, III, Praef., 3. 104 Salluste, loc. cit.. 105 Sur cette question, voir E. Frézouls, Le théâtre romain et la culture urbaine, dans La città antica come fatto di cultura, Actes du Colloque de Còme et Bellaggio, 16/19 juin 1979, Còme, 1983, p. 110 et suiv.. 106 F. Dupont, La vie. . ., op. cit., p. 308. Elle souligne à juste titre que les initiés aux baccha nalesétaient unis par «une solidarité de type convivial» et que l'État, conscient du danger que nous indiquons, n'hésita pas à « se mêler des dîners privés, en limitant en particulier le nombre des invités».
OCTOGESSIS ΠΕΡΙ ΝΟΜΙΣΜΑΤΩΝ
Quatre-vingts as sur les monnaies
I 342 (342)
postquam auida libido rapere ac comedere coepit seque opificio non probiter clepere depuis que le désir cupide s'est mis à voler, à dévorer et à se déro bermalhonnêtement au devoir
342 Nonius, p. 20, 1. 10 : CLEPERE est furari, tractum a κλθ7τρ uerbo graeco. Accius (. . .). Plautus (. . .)· M. Tullius (. . .). Pacuuius (. . .). Varrò Octogessi : «seque . . . clepere», et p. 510, 1. 27 : PROBITER. Varrò Octogessi : «postquam . . . clepere». Octogessis Oehler: octogesi (octogesimo F, p. 510, 513) codd. p. 78, 171, 510, 513 octogiessi codd. p. 20 Octhogaesis uel 'Οχθόγαισις Popma, p. 201 | post octogesi (octogesimo F), lib. I add. Bamb. F G H Paris. 7665 p. 513 lib. (uel libro) II add. E LP p. 513 \ περί νομισμάτων] om. codd. p. 20, 510 Ρ p. 513 de nomismatis (nômismatis K2) codd. Prisciani π. νομισαατων (νομισαδτων L) codd. p. 78 π. νμισματον codd. p. 171 | 342 κλοπή (clope)] clopoe Bamb. E F1 G H1 L2 Ρ Parts. 7666 clopeo Montepess. Oxon. Paris. 7665 | probiter] probibiter E1 prohibiter H1 LP | jr. om CA D* p. 20 D* p. 510 | libido E F G H L Ρ : liuido Bamb. Paris. 7666 | ac Bamb. E2 F G H2 L Ρ Paris. 7666 : a E1 H1 | comedere Roeper 1, p. 573: concedere (concidere F P2) codd. caedere Müller V (p. 437) corripere uel corradere coni. Oehler | seque (sequae L p. 20) codd. : siquae Gulielmius scitque Laurenberg sineque Riese | opificio H1 p. 20 : opifico rell. codd. p. 20 opifice (opificem F) codd. p. 510 opifica Gulielmius | pro biter (prohibiter P) codd. p. 510 : prouiter codd. p. 20 | clepere codd. p. 20 : fepere Bamb. E G H1 L Paris. 7666 p. 510 sapere H2 p. 510 facere P p. 510 strepere F p. 510 | sotadeos agnouit Roeper (loc. cit.).
OCTOGESSIS
1449
Π 343 (343)
in quo nobilius est philippeum quod accipimus quam quod bibimus, cum alterum addamus in bulgam, alterum in uesicam? en quoi le philippe que nous touchons est-il plus noble que celui que nous buvons? Nous mettons l'un dans notre bourse, l'autre dans notre vessie
III 344 (344)
non haec res de Venere paeta strabam facit? n'est-ce pas cela qui change en loucherie les regards en biais de Vénus?
343 Nonius, p. 78, 1. 2 : BVLGA est folliculus omnis quam et cruminam ueteres appellarunt; et est sacculus ad brachium pendens. Lucilius (. . .). Varrò Ο. περί νομισμάτων :' « in quo . . . uesicam ». 344 Priscianus, Gramm., II, 209 : et sciendum quod quinque inueniuntur in ο terminantia quae f aciunt in a f eminina : (...) strabo etiam straba facit. Varrò de nomismatis : « non . . . facit ».
343 bulga] bulca Paris. 7666 | folliculus] follicus F1 G1 | cruminam] criminam G' cruminum Paris. 76661 | appellarunt] appellauerunt E Oxon. Paris. 7666 | sacculus] saculus Bamb. | brachium] bracchium G L2 braccium L1 | jr. om. CA D" | nobilius coda. : nobis utilius Koch, p. 27 \ est Ε Ρ : est est F G H L | philippeum Ε F G H L Ρ2 : phiplippeum Ρ1 | accipimus E F G H L: accipi Ρ | κύπελλον uini add. Vahlen 2 (p. 25) post quam | addamus codd. : abdamus Gulielmius (Plaut. Cist., c. 4) \ signum interrogationis add. Onions. | 344 paeta edd. : peta A B> G' Κ L1 R2 peca R1 petas B2 peta μετ*ωροφθαλμου D' μετοροφ. ταλμος. strabo uel straba D2 in mg. μετεωροφεααλμου G2 in mg. μετωροφθαλμου. i. suspice. μετωροφθαλμος suspèx strabo uel straba L2 in mg. | facit A Β G Κ L R: fecit D | signum interrogationis add. Thomas, p. 6-7.
1450
OCTOGESSIS
IV 345 (345)
hoc erat incommodi quod nesciebamus semel unum singulum esse ce qui était fâcheux, c'est que nous ignorions qu'une fois un fait un
V 346 (346)
uiue meque ama mutuiter vis et rends-moi mon affection
345 Nonius, p. 171, 1. 17: SINGVLVM pro singulare. Plautus (...). Varrò (...)· Idem O. π. ν. : « hoc . . . esse ». 346 Nonius, p. 513, 1. 16 : MVTVITER pro mutuo. Varrò Ο. (libro I uel Π) π. ν. : «uiue . . . mutuiter».
345 fr. om. CA D* Ρ | nesciebamus E F2 G H L : nesciebam F1 | semel F G H L : semul E | esse G H2 : esset E F H' L | 346 mutuiter] mutuitur Paris. 7666 muitur Bamb. | fr. ont IM | ama Bamb. E F G H L Paris. 7666 : amä Ρ | mutuiter Bamb. E2 F G2 H L P: mutuit Paris. 7666 muiter G1 utuiter E1.
Cette pièce à sous-titre grec1, où alternaient vers (342) et prose (343-346), est sans conteste une ménippée. Selon Popma, son titre qui, dans les manuscrits, se présente à l'ablatif sous deux formes, Octogesi et Octogiessi2, serait en réalité Ochtogaesis ou Όχθόγαισις, «expulsion de l'angoisse», et s'expliquerait par le fait qu'aux yeux de la foule
1 Cf. supra, 4, p. 480, n. 3; 6, p. 1022; Astbury 1, p. 48. 2 Nous laissons de côté Yoctogesimo de F, qui ne vaut manifestement rien.
OCTOGESSIS
1451
l'argent chasse les soucis3. Cette conjecture a été, à juste titre, unanimement refusée4. Des leçons de la tradition nous ne pouvons tirer qu'Octogessis dont l'orthographe, critiquée par F. Bücheier - il garde Octogesis avec un seul -s-5 est légitimée par les textes de Priscien6 et de Varron7 qui traitent des composés du mot as8. Quant au de nomismatis de Priscien9, tous les spécialistes y voient à bon droit la traduction du sous-titre grec περί νομισμάτων10. Ce sous-titre confirme qu'Octogessis signifie bien «Quatre-vingts as» et non «L'octogénaire», comme le supposait O. Ribbeck11 en extrapolant indûment à partir de la valeur (discutable) qu'il attribuait à Sexagessis, titre d'une autre ménippée varronienne. Nous ne sommes pas en mesure de préciser à quoi cette évaluation correspondait au juste dans l'ouvrage. Tout ce qu'il nous est loisible d'assurer, c'est qu'elle rappelle, outre Sexagessis, le Trinummus de Plaute12 ou Magnum talentum que nous avons précédemment étudié13 et qu'elle désignait une somme relativement modeste - au Ier siècle avant J. C, on payait le bois seau de blé H environ trente as et le litre de vin de un à quatre as selon la qualit é15.Mais il est évidemment permis d'en inférer aussi que Varron, dans la sati redont nous entamons l'analyse, censurait les répercussions néfastes qu'eut sur la moralité de ses compatriotes l'invention de la monnaie, en d'autres te rmes qu'il y partait une fois de plus en guerre contre l'avarice et la φιλαργυρία16.
3Popma 1, p. 200-201. 4 Cf. notamment Oehler, p. 173 : «Popma hallucinatus est, legendum esse Όχθόγαισις. . .». 5 Bücheier, p. 554 (420), η. 1. 6 Priscien, De figuris numerorum, GLK, 3, p. 416. 7 Varron, De I. L., S, 169. Cf. aussi centussis en 404 Buch.. 8 Cf. Bolisani, p. 184-185. 9 Priscien, Gramm., II, 209 (fr. 344). 10 Cf. Vahlen 1, p. 193; Bolisani, p. 184; Astbury 1, p. 53; Zaffagno 2, p. 213-214; R. Astbury, Varroniana, dans RhM, 120, 1977, p. 179; Salanitro 4, p. 337, n. 177. 11 Ribbeck, Poésie, p. 319. Doctrine reprise par L. Dal Santo (Dal Santo 2, I, p. 272) qui pen sequ'Octogessis désigne « gli 80 anni spesi di una vita ». 12 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 307. 13 Cf. supra, 7, p. 1143 et suiv.. 14 Modius : 8, 75 litres. 15 Cf. M. Crawford, Money and Exchange in the Roman World, dans JRS, 60, 1970, p. 41 ; L. Harmand, Société et économie de la République romaine, Paris, 1976, p. 17. On constate qu'avec du vin pour un as et du ragoût pour un as il était effectivement possible d'assouvir les «désirs seconds» d'un Épicurien de stricte observance, ainsi qu'il est dit en 316 Buch, de Modius (cf. supra, 8, p. 1369 et suiv.). 16 Cf. supra, 1, p. 16; 27, n. 5; 97-99; 125; 2, p. 149-151; 154; 166-172; 176; 235; 250; 256; 4, p. 552; 554; 569; 575; 579; 580; 583; 724; Della Corte 1, p. 70. Cette hypothèse est corroborée par Pline, N.H., 33, 42 : « le second crime » (après la découverte des bijoux) « fut commis par
1452
OCTOGESSIS 342
Les trois premiers passages que nous allons commenter (342-344) cadrent bien avec cette exégèse. C'est probablement dans une lettre que l'écrivain exposait son point de vue et ses motifs : le libellé de 346 est à cet égard éloquent17. Mais cette épître occup ait-elle la totalité ou uniquement une partie de la satire? Il est difficile de se prononcer là-dessus, car, si on admet le texte de la tradition pour 346, Octogessis avait au moins deux livres18 et il n'est pas certain qu'il faille rejeter cette information, encore que nous la jugions suspecte 19. Octogessis est indatable et le peu qui en subsiste échappe à la loi de Linds ay.
342. - À la page 20 de Nonius, citation supplémentaire. La citation princi palevient d'«Accius II»20. À la page 510, citation unique tirée de «Plautus I»21. Sotadéens. L'explication d'E. Bolisani pour ce fragment - il montrerait que «nous devons nous procurer (l'argent) par des moyens licites»22 - est trop vague et inexacte : Varron (ou l'auteur de la lettre qu'il est censé reproduire si cette let tre n'est pas de lui) stigmatise ici la cupidité, auida libido, qui exerce ses rava gesà Rome - et n'est pas le fait des seuls magistrats romains!23 - depuis l'épo que, récente à son avis24, où elle a supplanté l'austérité et le désintéressement
celui qui frappa le premier un denier en or» (trad. H. Zehnacker), et surtout 33, 48: «or la monnaie devint la source première de la cupidité, grâce à l'invention du prêt à intérêts, cette forme lucrative de la paresse. Et l'évolution fut rapide : ce fut comme une flambée, un besoin furieux qui n'était plus de la cupidité mais la faim de l'or » (trad. H. Zehnacker). On sait que Pline «varronise» beaucoup dans ce livre 33 de la N.H. comme ailleurs. Sur la chronologie du monnayage romain, voir H. Zehnacker, Pline l'Ancien. Histoire naturelle, livre XXXIII, Paris, Les Belles Lettres, 1983, p. 16-19. 17 Cf. Bücheier, loc. cit. ; Knoche, p. 42 ; Woytek, p. 62. 18 Cf. Bücheier, loc. cit. (par suite, 343-346 appartiendraient à un des livres et 342 à l'autre, d'où l'absence chez Nonius de περί νομισμάτων avant cette dernière citation). 19 Cf. Bolisani, p. 184. R. Astbury est allé jusqu'à la supprimer dans son édition des Ménippées (Astbury 2, p. 59). 20 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. Sur « Accius II», cf. supra, 7, p. 1201, n. 310. 21 Cf. Lindsay, Nonius, p. 29. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 22 Bolisani, p. 185. Cf. aussi Dal Santo I, p. 122; Dal Santo 2, II, p. 447. 23 Contra Deschamps, p. 16. 24 Cf. supra, 1, p. 29; 2, p. 154.
OCTOGESSIS 342
1453
des maiores25. Il dénonce les conséquences détestables de ce vice dans les mœurs de ses contemporains. On rapprochera donc notre passage d'Andabatae, 27 Buch. : nec manus uisco tenaci tinxerat uiri castas26 ou ά'Άνθρωπόπολις, 36-37 Buch.27. Dans un tel contexte, l'émendation de G. Roeper, comedere, pour l'inaccep table concedere des manuscrits28, est satisfaisante, quoi qu'en dise F. Bücheier (qui ne révèle d'ailleurs pas pourquoi elle lui déplaît)29. Il est vrai qu'au figuré comedere évoque ordinairement les conduites qui mangent les patrimoines et provoquent la ruine 30. Mais on peut admettre sans hardiesse que, rompant avec l'usage à dessein de mieux frapper l'esprit du lecteur, Varron eut l'idée d'em ployer le verbe dans notre diatribe parce que la cupidité n'a pas moins d'appét it que son contraire, savoir ce qui engendre la dilapidation des fortunes : qu'on se rappelle à cet égard la fameuse auri sacra fames de Virgile31 et les témoignag es rassemblés dans notre commentaire â'Eumenides, 126 Buch.32. Ce n'est pas l'unique recherche qu'on note dans l'énoncé qui nous occupe : on lui associera la coordination par ac . . . -que33, le substantif opificium34 qu'on retrouve dans les Res rusticae35 et que Varron a peut-être pris à la langue familière36, à moins qu'il ne l'ait fabriqué pour les besoins de la métrique en 25 Cf. Della Corte 1, p. 70. 26 «Et elle (la cupidité) n'avait pas poissé de sa glu tenace les mains pures de l'homme» : 1, p. 113; 125. 27 Cf. supra, 2, p. 151 et suiv.. Sur les difficultés suscitées par Yauaritia au temps de Varron, cf. H. Herter, Zur ersten Satire des Horaz, dans RhM, 94, 1951, p. 18; E. Fraenkel, Horace, Oxford, 1957, p. 95; A. La Penna, Orazio e la morate mondana europea, dans Orozio : tutte le opere, a cura di E. Cetrangolo, 2e éd., Florence, 1970, p. XXXVIII. 28 L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 87) garde cette leçon que rejettent tous les autres éditeurs ; elle la traduit - approximativement ! - par « fermer les yeux ». Concidere que donnent F et P2 ne convient ni pour le sens ni pour la scansion. Corripere, corrodere (F. Oehler) et caedere (F. Bücheier) sont paléographiquement moins bons que comedere. 29 Bücheier, p. 178-179 (431). 30 Cf. Thés. l. L., s. u. comedo, III, col. 1767, 1. 25 et suiv.. 31 Virgile, Aen., 3, 57 : «faim maudite de l'or»; cf. Pline, N.H., 33, 48 {supra, n. 16); Anthol. lat., 119, 3 Baehrens : auri dira fames et non expleta libido, «faim funeste et désir inassouvi de l'or»; Otto, 5. u. aurum, 5, p. 49-50. 32 Supra, 4, p. 580. Voir Otto, 5. u. auarus, auaritia, 3, p. 51. 33 Cf. Ernout-Thomas, p. 443, § 427. Pour ac, cf. supra, 1, p. 142. 34 II est clair que la leçon de H1 à la page 20, opificio, est la bonne. 35 Varron, De r. r., 3, 16, 20. Cf. aussi Apulée, Flor., 9, 14, et Lactance, De opificio dei (imita tionsprobables de Varron : voir Woytek, p. 22, n. 26). 36 Cf. Plaute, Mil., 880: opificina, «atelier».
1454
OCTOGESSIS 342
s'appuyant sur sa connaissance des etymologies (officium melodinist (iotacisme et assimilation). 173 Cf. M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 109. 174 Cf. par exemple Eschyle, Prom., 59 : δεινός εύρεΐν, «habile à découvrir»; Sophocle, O. R., 545 : δεινός λέγειν, «beau parleur»; Aristophane, Nub., 243 : δεινός φαγεΐν, «bon mangeur». 175 L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 88) traduit «terrible au chant». 176 M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 107-112. 177 Euripide, Antiope, 187 Nauck (= Stobée, Flor., 30, 1) : «quiconque (. . .), charmé par les chansons, passe toute sa vie à les pourchasser ne fera rien pour sa maison et sa cité. . . ».
1 502
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 352
que178 ni à souligner «qu'un poète ne doit pas se contenter d'être un virtuose de la langue et du style, un rhéteur comme on en trouve dans l'enceinte du forum, mais qu'il doit se doubler d'un musicien très averti»179. Surtout, il ne traite pas de la comédie en liaison avec le Pythagorisme 18° et ne veut nullement dire que la musique est essentielle pour la formation de l'orateur et de l'homme d'État : cette dernière façon de comprendre, soutenue par O. Ribbeck, E. Hölzer, H. Abert et G. Wille181, ne serait valable que si praesepibus . . . forensibus était un ablatif d'éloignement - or il s'agit clairement d'un ablatif -locatif 182 ; de sur croît, elle est incompatible avec la tonalité péjorative de praesepibus (voir cidessous) et la teneur de 353 (voir plus loin)183. Notre point de vue s'appuie non seulement sur le tour όνος λύρας explicité par le verbe μελφδεΐν mais aussi sur les mots praesepibus . . . forensibus qui sont appelés par lui et appartiennent au même genre de métaphore : puisque les ânes pris à partie dans ce morceau passent le plus clair de leur temps au forum, on conçoit que l'orateur dont Φωνασκία nous livre les propos parle, au figuré, des «écuries» dudit forum184. Cette image aurait certes de quoi surpren dre et choquer si le forum avait gardé au Ier siècle avant notre ère son prestige du temps des maiores. Mais il n'en était pas ainsi, au témoignage de Varron lui-même qui, en 435 Buch., usant d'une comparaison parente de la nôtre, écrit forum hara195. Il va de soi que le passage analysé est à rapprocher également
178 Contra Della Corte 4, p. 215. On sait qu'un orateur romain était mal vu et faisait scandal e s'il «chantait» ses discours, c'est-à-dire s'il «modulait systématiquement ses fins de phrase» (F. Dupont, L'acteur-roi, op. cit., p. 33). 179 J. Granarolo, D'Ennius. . ., op. cit., p. 179 (il adopte le texte de W. M. Lindsay - si quis μελφδεΐν inscius est. . . - qui n'est pas satisfaisant, car «l'introduzione di una parola latina in una sequenza di parole greche non si concilia con ì'usus scribendi di Varrone nelle Menippee» (M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 108)). 180 Commentaire de L. Deschamps (L'harmonie. . ., op. cit., p. 19). 181 Ribbeck, p. 117; E. Hölzer, op. cit., p. 4; H. Abert, Der gegenwärtige Stand der Forschung über die antike Musik, Jahrb. der Musikbibl. Peters, Leipzig, 1922, p. 39; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 413. 182 L'ablatif d'éloignement sans préposition serait étrange avec se retineat. 183 D'où l'incongruité de l'addition proposée par L. Müller : si quis μελφδεΐν est. . . Cf. M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 108. 184 II est indubitable que praesepibus forensibus ne désigne pas le marché aux ânes et que forensibus n'est pas synonyme de alienis (contra Thés. L L., s. u. forensis, VI- 1, col. 1054, 1. 53 et suiv., où l'adjectif est rattaché à foris, foras, et non à forum). Cf. M. Salanitro, Su un framment o. . ., op. cit., p. 111-112. 185 «Le forum est une soue». Cf. Bolisani, p. 195; M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 112.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 352
1503
de ces vers que Varron connaissait bien (ils sont reproduits dans son De lingua Latina, 7, 103) : Haec, inquam, rudet ex rostris atque heiulitabit concursans ueluti ancarius clareque quiritans 186. Cependant nous n'en inférons pas, contrairement à M. Salanitro 187, qu'il a pour cible «un mauvais orateur qui voulait jouer les poètes» : d'après nous, il ne cingle pas un individu mais une espèce d'hommes. En second lieu, il ne nous paraît refléter que partiellement la pensée de l'écrivain : quelque dégoût qu'il éprouvât pour les forenses contemporains, celui-ci, étant donné tout ce que nous connaissons de lui, n'approuvait sûre ment pas la dérobade des gens qui, pour se consacrer à l'art, ne géraient pas leurs affaires ni celles du pays. En d'autres termes, sur ce terrain encore, il devait se placer à mi-chemin entre les thèses extrêmes de ses protagonistes, thè ses dont il pesait équitablement le pour et le contre, car il y avait en lui à la fois de l'Amphion et du Zéthos. Le musicus mêle ici les tons188, passant du «grec distingué» à Γ« accent rus tique » (de praesepibus : cf. infra) 189. Il marque ainsi la distance qui le sépare des rustres qu'il dénigre et imprime plus de force dédaigneuse à son injonction. La coïncidence entre les divisions syntaxique et métrique de l'énoncé produit le même effet 19°. - Μελφδεϊν: du fait que ce verbe se trouve dans l'Antiope d'Euripide191, M. Salanitro présume que la première fraction du vers 1 est une citation du poète grec à laquelle Varron accole parodiquement le proverbe familier όνος
186 Lucilius, 261 et suiv. Marx: «Voilà, dis-je, ce qu'il va braire du haut des rostres et il gémira en courant de-ci de-là, comme un messager, et en poussant de grands cris.» Cf. Cèbe, p. 187. On pourra comparer aussi la peinture que trace le fragment 1126-1132 Marx de Lucilius (mais c'est l'égoïsme et la malhonnêteté des habitués du forum qu'elle fouaille, non leur incul ture) : «aujourd'hui, du matin jusqu'au soir, jour férié comme jour ouvrable, tout le peuple semblablement, la plèbe et les patriciens, tous se remuent dans le forum et n'en sortent jamais» (cf. se retineat. . .). « Et tous ne se donnent qu'à une seule passion, à un seul métier : se tromper adroitement, combattre par la ruse, lutter d'hypocrisie, se faire passer pour bon homme, se tendre des pièges, comme s'ils étaient tous ennemis l'un de l'autre» (trad. J. Bayet). 187 M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 112. 188 Cf. supra, 8, p. 1424. 189 Deschamps, p. 27-28. 190 Cf. supra, 7, p. 1099; 1498. 191 Euripide, Antiope, fr. 188 Nauck : παΰσαι μελωδών. . ., «cesse de chanter» (commande Zéthos à son frère).
1 504
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 353
λύρας192. Nous ne souscrivons pas à cette hypothèse invérifiable parce qu'en réalité deux mots seulement, μελωδεΐν et έστ', pourraient à la rigueur venir d'Euripide. C'est trop peu pour qu'il soit légitime de conjecturer un démarquag e193. Au sujet du groupe μελωδεΐν όνος, voir J. Humbert, Syntaxe grecque, 2e éd., Paris, 1954, p. 126, § 212 : l'infinitif y détermine le nom, «dont il précise et limi te la qualité». Cf. Euripide, Hipp., 346 : ού μάντις ειμί τάφανη γνώναι σαφώς194. - Praesepibus : terme de la campagne (cf. Varron, R. R., 1, 13, 6; 2, 5, 2); «enclos pour les bestiaux, spécialement parc à moutons, étable ou écurie»195. En préférant -sepibus à -saepibus, Varron imite la prononciation paysanne 196. - Forensibus : sur Y-n- de ce mot, cf. supra, 5, p. 875 ; 909. On a foreuses en 147 Buch. (cf. supra, 4, p. 543). La disjonction qui fait attendre forensibus accu se le contraste entre cet adjectif et praesepibus.
353. - À la page 16, citation complémentaire. La citation principale est un passage d'Accius tiré par Nonius d'«Accius I»197. À la page 171, citation supplé mentaire également. La citation principale est un fragment de la ménippée Aborigines196 pris par Nonius dans «Gloss. I»199. Sénaires ïambiques. Texte sûr. Ces vers doivent sans nul doute être raccordés directement à 352200 - quibus y a donc pour antécédent praesepibus forensibus201. Ils décrivent sur le mode dédaigneux la vie que doivent mener (ils ne sauraient en mener d'autre)
192 M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 109-111 (cf. Ribbeck, p. 117). 193 Cf. L. Deschamps (Deschamps, p. 641), pour qui Varron a forgé la locution μελωδεΐν δει νός έστι. «On sent», ajoute-t-elle, «qu'il joue là de son bilinguisme avec un très grand art.» 194 «Je ne suis pas devin pour (ce qui est de) connaître de façon distincte ce qui est obscur» (trad. J. Humbert). 195 Deschamps, p. 592. 196 Deschamps, p. 28 (mais il ne se moque pas «d'un paysan qui se veut orateur»). 197 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11. 198 1 Buch. Cf. supra, 1, p. 2. 199 Cf. Lindsay, Nonius, p. 55-56. 200 Cf. Oehler, p. 179; Brunetti, col. 851 ; Bolisani, p. 195. 201 Cf. Bolisani, loc. cit..
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 353
1505
les άμουσοι enfermés dans l'enceinte du forum202, confirmant ainsi que praesepibus forensibus est bien un ablatif locatif et que 352 n'a pas trait à l'obligation pour ceux qui parlent en ce lieu de connaître la musique. C'est l'occasion pour Varron de fustiger encore une fois la cupidité qu'il exècre à l'égal des Stoï ciens203; mais il blâme aussi la puérilité des lourdauds qui sont seulement capa blesd'amuser (delectare) leur inculture. Pour pimenter la dérision204, il use d'un style parodiquement recherché, dont les traits saillants sont l'emploi des hapax amusiam, grécisme latinisé205, et speribus, forme archaïsante qui évoque la poésie d'Ennius206, le jeu de mots delectet - lactet et le chiasme suatn . . . amusiam / speribus . . . suis. - Delectet . . . lactet : lactare, selon toute vraisemblance, n'est pas ici, comme l'affirme Nonius, le fréquentatif de lacio, -ere, «attirer, séduire» - «séduire l'avidité» ne serait pas une expression heureuse - mais un dénominatif de lac, «le lait»207. Assurément, dans la littérature classique, lactare, «allaiter», n'est transitif qu'au participe présent (il le sera dans toute sa conjugaison à basse époque). Mais cette objection n'est pas dirimante, eu égard aux innovations syn taxiques que Varron ose communément. Par suite, nous n'avons pas affaire uniquement à un «jeu d'écho», au «renversement de la série ailleurs usuelle simple - composé»208 : Varron nous offre une combinaison originale où la re ssemblance phonique «contraste plaisamment avec une différence sémantique fondamentale»209. Au figuré, alere et nutrire, «nourrir», ont souvent pour com-
202 Cf. M. Salanitro, Su un frammento. . ., op. cit., p. 61-62. Contra Ribbeck, p. 117; E. Holz er, op. cit., p. 4; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 413 : il signifierait que les béotiens n'ont aucune chance d'accéder à la carrière des honneurs et en sont réduits à alimenter de souhaits vains leur désir de places et de puissance (tel n'est pas le vrai sens à'auiditas, qui renvoie à la cupidit é, non à l'ambition). 203 Cf. supra, 7, p. 1120, n. 210; 1450. Dans l'Antiope d'Euripide, Amphion vitupère pareill ement les riches ignorants et matérialistes (198; 200 Nauck = Stobée, Flor., 6, 22; 16, 4). 204 Et non pour railler «un poète grandiloquent (. . .) et raté» (Deschamps, p. 186). 205 Cf. Woytek, p. 50; 131; Deschamps, p. 198-199; 500; 583; 625. 206 Cf. supra, 1, p. 30; Woytek, p. 44-45; Deschamps, p. 186; 500. La justification la plus convaincante du -r- de sperem (Nonius, p. 171), Speres (Ennius, Ann., 128; 429 Vahlen2), sperum (Eumène, Paneg. Const. Aug., 15, 3; Dionysius Exiguus, De créât, hom., 26) est celle de Walde Hofmann (s. u.) : ils posent un ancien thème en -5-, spes, speris, que l'analogie de res, rei aurait fait remplacer par spes, spei. Selon Ernout - Meillet (5. u.), «on peut aussi penser qu'il y a eu un thème radical *spê- et une forme élargie *spes- côte à côte». Voir Woytek, loc. cit.. 2°7 Cf. Woytek, Stil., p. 51-52. 208 Cf. Woytek, p. 104, n. 60; Deschamps, p. 500. 209 woytek, Stil., loc. cit..
1 506
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 354
pléments directs des mots qui notent des sentiments210. Varron leur a substitué lactare parce qu'il est moins attendu et plus concret, donc plus expressif, et surtout parce qu'il permet une amusante paronomase.
354. - Citation unique empruntée par Nonius à «Varrò III»211. Texte sûr212. Prose213. On se souvient que, selon nous, ce fragment concerne toute la musique humaine214 et non, comme certains l'imaginent, la seule uoculatio ou prosod ie215. Répétant un topos stoïcien216 - d'où le discours indirect et les termes techniques, physicen, έμφυτος et basis - le mélomane, pour prouver qu'elle est bonne et nécessaire, y allègue que nous l'avons reçue de la Nature, en sorte qu'elle participe de la vie κατά φύσιν217. Les chants spontanés des travailleurs auxquels il fera plus loin allusion (cf. 357) en témoignent. Cicéron note comparablement dans le De oratore que la Nature même rend les hommes sensibles au rythme et aux sons (numeri atque uoces)218. Comme lui, Varron considérait que l'art entier naît de la φύσις219, qui est «non seulement (. . .) la maîtresse du
210 Cf. par exemple Cicéron, Cat., 1, 30 : spent (. . .) alere, «nourrir l'espoir»; Sest., 82 : furor alitur. . ., «la folie est nourrie. . .»; Tacite, H., 3, 53 : nutrire simultates, «alimenter des haines». 211 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 212 Pour le siit des manuscrits, siet nous paraît meilleur que sit : cf. Müller 2, ad loc. ; Des champs, II, App., p. 89; Astbury 2, p. 61. L'addition de F. Della Corte (uocabulationem : Della Corte 4, p. 74) est inacceptable ; celle de J. Vahlen (ac) a pour but de mettre le passage en vers (cf. la note suivante). 213 Cf. Bücheier, p. 180 (432). Sénaires ïambiques d'après J. Vahlen (Vahlen 1, p. 29), O. Ribbeck (Ribbeck, p. 117), et G. Roeper (Roeper, Eum., 1, p. 11 ; Roeper 3, p. 83). 214 Cf. supra, p. 1483; Popma 1, p. 202; Oehler, p. 177; Vahlen 1, p. 29; Bücheier, op. cit.; Ribbeck, p. 117; Riese, p. 178; E. Hölzer, op. cit., p. 4; Ribbeck, Poésie, p. 323; R. Reeh, De Varrone et Suetonio quaestiones Ausonianae, Diss. Halle, 1916, p. 47; Geller, p. 54; L. Deschamps, L'harmonie. . ., op. cit., p. 18. 215 Opinion de F. Della Corte (Della Corte 4, p. 216) et J. Granarolo (D'Ennius. . ., op. cit., p. 176). Elle ne diffère pas radicalement de la nôtre, puisque, se référant à Varron, Sergius écrit : musica (. . .) cuius imago prosodia, «la musique dont la prosodie est l'image» (Sergius, Expl. in Don., GLK, IV, 53 = Varron, De serm. lot., 33, p. 26 Semi). 216 Cf. Bücheier, loc. cit.. 217 Cf. Censorinus, De die nat., 12. Sur la vie κατά φύσιν, voir supra, 8, p. 1294; 1359. 218 Cicéron, De or., 3, 50-51, 195-197; cf. G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 464-465; 558; 562; Einführung. . ., op. cit., p. 101. 219 Cicéron, loc. cit..
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 355
1 507
progrès, mais (. . .) sa mesure»220. Aussi ne pouvait-il que souscrire de nouveau, dans cette section de l'exposé, à l'argumentation de son interlocuteur. - Physicen : cet adjectif à la forme «bâtarde»221 se trouve en deux autres endroits chez Varron : Men., 541 Buch, (physicon) et Ant. diu., 6-7 Cardauns (= Saint Augustin, C. D., 6, 12, p. 271, 5-7; 6, 5, p. 252, 17 - 253, 4 : physicen, physi con). - Siet : forme pleine et archaïque du subjonctif présent de sum (grec εϊη)222. On la retrouve dans le De I. L., 9, 68. -Έμφυτος, -ος, -ov, qui s'oppose à διδακτός, «enseigné, appris», est fr équemment employé par les philosophes grecs : cf. par exemple Platon, Conu., 191 c; Eryx., 398 c. - Vox : pour Varron, le son est produit de trois façons - par la voix, dans le chant individuel ou choral, par les instruments à vent et par les instruments à percussion223. Notre passage montre que, dans cette tripartition, la voix lui paraissait, logiquement, primordiale. - Basis = βάσις. Cf. Aristide Quintilien, De mus., 1, 4 (p. 7 Meibom) : ΰλη δε μουσικής φωνή224.
355. - Citation unique fournie à Nonius par «Varrò III»225. Texte sûr226. Prose227.
220 A. Novara, op. cit., p. 223, n. 121. À l'inverse des néotéroi, il jugeait avec les Stoïciens que la nature dépasse infiniment l'art humain, qui doit la prendre pour modèle et pour guide (cf. la μίμησις aristotélicienne), car elle est l'art absolu : cf. supra, 6, p. 959; K. Reinhardt, Posidonius, Munich, 1921, p. 475; H. Jucker, Vom Verhältnis der Römer zur bildenden Kunst der Griechen, Francfort, 1950, p. 122; 133; 148 et suiv.; M. Pohlenz, Die Stoa, 4e éd., Göttingen, 1970, p. 67 et suiv. ; Steinbach, p. 332. Sur le lien qui unissait à ses yeux l'art, la nature, la vertu et le mos maiorum, cf. supra, 8, p. 1359, n. 149; 1384, n. 359. 221 Sur la signification de ce mot, cf. supra, 3, p. 444; 1494. 222 Cf. Cicéron, Or., 47, 157; Deschamps, p. 285 et LXXIII, n. 845; A. Traglia, Varrone e la prosa letteraria del suo tempo, dans Scritti in onore di B. Riposati, II, Rieti, 1979, p. 523. 223 Cf. Saint Augustin, De doctr. christ., 2, 17; G. Beccatti, Arte e gusto negli scrittori latini, Florence, 1951, p. 68; U. Pizzani, op. cit., p. 466. 224 «La voix est la matière de la musique.» Cf. Bücheier, p. 196 (451). 225 Cf. Lindsay, Nonius, p. 63. 226 La correction de Gulielmius est « palmaire ». 227 Septénaire trochaïque pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 31), O. Ribbeck (Ribbeck, p. 118) et G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 12; Roeper 3, p. 83).
1508
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 355
Fille de la Nature, la musique ne devient un art qu'après avoir été perfec tionnée par la science228 : privé d'apprentissage, l'homme, si doué soit-il, ne saurait créer que des chants incondita (cf. 357); sa technique est dans l'enfanc e229.Il a en particulier besoin des leçons d'un expert pour pouvoir jouer en virtuose d'un instrument comme le psaltérion. Dans cette phase de son évolution, la musique cesse d'être purement natur elle et accède à la scientia bene modulandi230, pour citer la définition, proba blement prise à Varron, de Censorinus et de Saint Augustin231; elle ne relève plus exclusivement de la nécessité, elle procure du plaisir - on reconnaît ici la théorie de Démocrite, abondamment exploitée après lui, suivant laquelle «les inventions nées de la nécessité sont plus anciennes que celles du plaisir»232. En d'autres termes, si, dans le domaine moral, l'humanité semble vouée à la dégé nérescence, il en va autrement dans la sphère de l'art : là règne le progrès dont les «étapes s'enchaînent» inéluctablement233. Varron n'approuvait pas entièrement ces idées qu'énonce ici son vis-à-vis et qui ressortissent à ce qu'on a qualifié de «dogme critique des Anciens»234. Pour lui, progrès technique et progrès de l'art n'allaient pas de pair. Comme tous les conservateurs romains - et notamment Pline l'Ancien dont il est une des sources principales235 - il pensait que l'art décline quand les mœurs empir ent, sous l'effet de la richesse et du luxe. Tel que nous l'avons résumé, le thè me central ά'Όνος λύρας illustre bien son point de vue, qu'on retrouve dans Papia papae.
228 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Ribbeck, p. 118; Riese, p. 178; Ribbeck, Poésie, p. 323; E. Hölzer, op. cit., p. 4; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 413. 229 Cf. Bolisani, p. 197; A. Novara, op. cit., p. 254-255. 230 « Science de la bonne mélodie ». 231 Censorinus, De die nat., 10, 3; Saint Augustin, De mus., 1. Cf. U. Pizzani, op. cit., p. 468 (il résulte du texte analysé que cet auteur se fourvoie quand il écrit : « il termine scientia mal sem bra adattarsi ad esprimere la perizia artistica dei tibidnes e dei citharistae »). Voir aussi Aristide Quintilien, De mus., 1, 4 (p. 6 Meibom). 232 Cf. H. Diels, Fragm. d. Vorsokrat., 7e éd., II, Berlin, 1954, p. 170, fr. 144 De musica; Cicéron, Or., 55, 185; A. Novara, loc. cit.. 233 A. Novara, op. cit., p. 201-202 et n. 8; cf. A. Desmouliez, Cicéron et son goût, Bruxelles, 1976, p. 445 et suiv.. 234 A. Desmouliez, loc. cit.. 235 Cf. A. Rouveret, Pline l'Ancien. Histoire naturelle, livre XXXVI, Paris, Les Belles Lettres, 1981, p. 11 : «Pline étudie un art mort». Il «considère que l'art de son temps est dégénéré, tom béaux mains de parvenus sensibles seulement à la richesse des matières employées.» Sur le motif du progrès chez Varron et d'autres, cf. supra, 1, p. 4-5; 16; 27; 2, p. 211; 276-277, n. 5; 280-281, n. 1; 4, p. 508; 5, p. 838; 861; 870, n. 196.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 356
1 509
- Psalterium : sorte de cithare d'origine orientale qui se distinguait de la cithare normale par une disposition inversée des cordes, lesquelles résonnaient en haut : cf. Saint Augustin, Enarr. Psalm., 56, 16 ν. 9; Enarr. II Psalm., 5 ν. 2; Saint Jérôme, Psalm., 32; Cassiodore, Psalm, praef., 4; Psalm., 32, 2; 150, 3; Dion Chrysostome, Protheos, ad Psalm.; Saint Jean Chrysostome, Psalm., 149, p. 634 a; Isidore, Orig., 3, 20; Th. Reinach, s. u. lyra, dans DA, III/II, p. 1448; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 214-215236; infra, p. 1545. - Neruias : le féminin neruiae, -arum dérive certainement du pluriel collect if neutre neruia qui figure en 366 (368 Buch.)237. Il s'explique par une erreur qui a conduit à regarder neruia comme un nominatif féminin singulier de la première déclinaison et par la tendance populaire à l'élimination du neutre238. Il n'est pas vrai que neruiae et neruia aient des acceptions différentes comme on le lit dans les dictionnaires et chez L. Deschamps239 : si le premier mot veut dire le plus souvent «cordes» (peut-être par analogie avec fides, -ium ou νευραί, χορδαί, latin chordae), il arrive qu'il signifie «nerfs, muscles», comme le deuxième240. - On remarquera la concision toute scientifique de la formulation.
356. - Citation principale, malgré sa place dans la série (anomalie : cf. supra, 1, p. XI). Nonius la doit à «Varrò III»241. Texte sûr. Prose242. L'idée que Varron émet ici au moyen d'un exemple peut être ainsi dévelop pée : il ne suffit pas de porter le nom d'un personnage de tragédie pour être à même de jouer le rôle de ce personnage; ou, plus généralement : l'art ne vient 236 Mais on appelait également psalterium tout instrument dont les cordes étaient pincées (cf. ψάλλειν) au lieu d'être mises en mouvement au moyen du plectre : cf. Th. Reinach, loc. cit. ; S. Michaelides, The Music of Ancient Greece. An Encyclopaedia, Londres, 1978, p. 276. 237 Cf. M. Niedermann, Heber einige Quellen unserer Kenntnis des späteren Vulgärlateinis chen, dans NJb, 29, 1912, p. 325; Woytek, p. 32-33; Deschamps, p. 140-141. 238 Cf. F. Neue - C. Wagener, Formenlehre der lateinischen Sprache, 3e éd., Leipzig, 1905, I, p. 824 et suiv. ; Woytek, loc. cit.. 239 Deschamps, loc. cit.. 240 Cf. par exemple A. Audollent, Defixionum tabellae, Paris, 1904, 135 a 7; Woytek, loc. cit.. 241 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 242 Sénaires ïambiques pour L. Quicherat (Quicherat, ad loc.) et L. Müller (Müller 2, ad loc); sénaires (Roeper 1, p. 263, n. 29) ou septénaires (Roeper 2, p. 292) ïambiques pour G. Roeper.
1510
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 356
pas tout seul; il exige un terrain favorable et une éducation243. Ce passage doit donc bien être rattaché à celui qui le précède dans notre restitution. Si nous l'interprétons justement, Amphionis agere partes n'y équivaut pas à «cantu et fidibus uel saxa et lapides mouere»244. Par ces mots, Varron renvoie aux pièces d'Euripide et de Pacuvius dont nous avons parlé : façon élégante et déguisée d'avouer aux initiés la dette qu'il a contractée, en élaborant "Ονος λύρας, à l'égard du tragique grec et de son adaptateur latin245. Au début de la phrase, J. Vahlen supplée seruum tuum. Il faut comprendre selon lui : «donne à ton esclave», qui est encore moins disert que mon muletier, «le nom d'Amphion tragédien {Amphionis tragoedi nomen addas) et commandelui . . ,»246. Il rappelle que les esclaves romains avaient souvent un nom double dont le deuxième élément indiquait leur métier247. Dans le cas qui nous import e, le surnom professionnel, tragoedum, serait ironique, vu l'incapacité d'Am phion à exercer la fonction qu'il implique. Cette théorie ne nous convient pas : non seulement elle fait compléter sans nécessité la leçon des manuscrits, mais tragoedum, n'étant pas, quoi qu'en dise J. Vahlen, une sorte de nom propre inséparable d'Amphion, y jure avec uoces et nous doutons qu'un cognomen de ce genre ait pu être donné par antiphrase. C. Cichorius, qui n'ajoute rien au texte de la tradition, trouve uoces Amphionem tragoedum, «appelle le tragédien Amphion», inintelligible parce que contradictoire avec la suite (pourquoi un tragédien serait-il incapable d'incar ner sur la scène le héros dont il est l'homonyme?248). Aussi met-il une virgule
243 Cf. Vahlen 1, p. 26-27; Ribbeck, p. 118; Brunetti, col. 854; E. Hölzer, op. cit., p. 4; Ribbeck, Poésie, p. 323-324; Cichorius, p. 215; Bolisani, p. 196-197; Astbury 1, p. 20; G. Wille, Music a. . ., op. cit., p. 413. Contra Riese, p. 178 : il s'agirait d'une riposte de Γόνος λύρας à ce qui est dit en 358-359 (364-365 Buch.) et 366 (368 Buch.). La définition de L. Deschamps (L'harmon ie. . ., op. cit., p. 19) - «fragment sur la tragédie» en liaison avec le Pythagorisme - est trop imprécise et inexacte. 244 Exégèse de F. Oehler (Oehler, p. 176) : «faire bouger par son chant et sa lyre même les roches et les pierres». 245 Cf. Cichorius, loc. cit.; Bolisani, loc. cit.; Astbury 1, loc. cit.; Della Corte 4, p. 218. 246 Vahlen 1, loc. cit.. Même point de vue chez E. Bolisani (Bolisani, p. 192; 196), mais il remplace seruum par un vague eum : « chiamalo il tragedo Anf ione. . . ». 247 Cf. Cicéron, AU., 8, 5, 1; Suétone, Aug., 67; Claud., 28 : Polybius a studiis, Narcissus ab epistulis, Pallas a rationibus, «Polybe, maître d'études, Narcisse, secrétaire, Pallas intendant» (trad. M. Rat); Pline, Ep., 8, 1. 248 F. Della Corte n'a cure de cette incohérence. Il traduit (Della Corte 4, p. 218) : «che tu chiami l'autore (?) tragico Anfione ο che tu gli comandi di sostenere la parte di Anfione : sa recitare meno bene del mio mulattiere.» Voir également Ribbeck, Poésie, p. 323-324: «mets à l'épreuve le tragédien Amphion. . . » et infra, n. 250.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 356
1511
après Amphionem. Le sens devient alors: «appelle Amphion, commande-lui d'interpréter en tant que tragédien...»249. Nous croyons inutile de découper ainsi le passage : le problème signalé par C. Cichorius disparaît si on admet que uoces veut dire non pas «convoque» mais, comme l'ont saisi J. Vahlen et d'aut res, «nomme», et que tragoedum est l'attribut du complément direct Amphio nem, bref si on voit en uoces Amphionem tragoedum un tour du type (banal) uocare aliquem tyrannum250. Une autre suggestion de C. Cichorius est plus intéressante : l'Amphion dont Varron se moque serait un contemporain de l'écrivain, à savoir un affranchi de Q. Catulus, qui fit fortune pendant les proscriptions de Sulla en 82 et qui devait être mal vu à cause de son ignorance et de ses mauvaises mœurs251. La datation plus haut avancée pour 'Όνος λύρας serait par là corroborée252. Cette hypothèse est indémontrable mais plausible253, car nous savons que Varron, enfreignant ses principes, pratique à l'occasion Γόνομαστί κωμφδεϊν254; si on l'accepte, le parallèle avec le muletier a plus de saveur : il serait plat si l'homme qui fait les frais de la raillerie était un vulgaire esclave ou, comme le pense E. Bolisani, «n'importe qui»255. La vivacité familière qui caractérise le style du passage n'est pas exceptionn elle dans les Ménippées où Varron cherche fréquemment, on l'a remarqué, à donner l'impression qu'il rapporte des «conversations sans apprêt et sans gêne»256. Elle tient à l'asyndète, à la brièveté des membres de phrase et au jeu de mots Amphionem - Amphionis. - Partis : cf. 522 Buch.. Sur la désinence de cet accusatif, «normale pour un ancien thème en -/-», voir Deschamps, p. 175.
249 Cichorius, p. 215-216. Sur la conception qu'a ce critique de l'Amphion et du Zéthos d'Eu ripide et de Pacuvius, cf. supra, p. 1484, n. 32. 250 «Nommer quelqu'un tyran». Cf. Cicéron, Leg., 1, 22; Vat., 29. Nous sommes d'accord là-dessus avec L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 91). Mais, comme elle renverse indûment l'ordre des noms Amphionem et tragoedum (« que tu appelles un tragédien Amphion. . . » au lieu de «que tu appelles Amphion tragédien. . .»), elle tombe dans la contradiction relevée par C. Ci chorius. 251 Cf. Pline, N. H., 35, 200 : talent in catasta uidere Chrysogonum Sullae, Amphionem Q. Catuli. . ., «ainsi, présentés sur l'estrade des marchands, ont été vus Chrysogonus qui appartint à Sulla, Amphion à Q. Catulus. . . » (trad. J.-M. Croisille). 252 Cichorius, loc. cit.. Cf. supra, p. 1487. 253 Cf. Astbury 1, p. 21. Contra Bolisani, loc. cit.. 254 Cf. supra, 7, p. 1267. 255 Bolisani, loc. cit. (cf. supra, n. 246). 256 Deschamps, p. 461.
1512
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 357
- Infantiorem : comparatif de participe présent qu'on rencontre aussi chez Cicéron (cf. par exemple Q. jr., 3, 4, 1). Cet emploi atteste qu infans était cou ramment regardé comme un adjectif257. L'acception qu'a ici le mot est éclairée par un passage de Y Orator cicéronien (71, 236) où infantia désigne l'inaptitude à bien s'exprimer des «Thucydidistes»258. - Mulio : le fait que le professeur de musique possède un tel esclave prouve qu'il appartient à une classe aisée de la société. Il s'ensuit que son métier était lucratif dans l'Vrbs au temps de Varron. Sur le mépris qu'on avait à Rome pour les muletiers, cf. supra, 5, p. 899 et n. 363; sur le suffixe populaire -o, cf. supra, 2, p. 274; 4, p. 484; 521; 697; 817; 5, p. 900; 6, p. 971 ; 7, p. 1170; 1247; F. Gaide, Les substantifs masculins latins en . . . (i)ô, . . . (i)ônis, Louvain-Paris, 1988, passim (notamment p. 109-110). Au dire de L. Deschamps, infantiorem serait un accusatif exclamatif259. Nous préférons, quant à nous, sous-entendre inuenies, «tu le trouveras», avec C. Wase260, ou encore se praebebit, «il se montrera». - Il y a un jeu comparable sur le nom de Zéthos dans une anecdote racont ée par Athénée, 8, 350-351 : «tandis que le harpiste Zéthos faisait un cours sur la musique, il» (Stratonicos) «déclara que Zéthos était la dernière personne qui devait disserter sur la musique, 'car', dit-il, 'tu as choisi le moins musical des noms, en t'appelant Zéthos et non Amphion'.»
357. - Citation unique procurée à Nonius par «Varrò III»261. Prose262. Comme l'a démontré K. Latte263, il est impossible d'accepter sans change-
257 Cf. Woytek, p. 48 et suiv.. 258 Cf. A. Novara, op. cit., p. 256 et n. 288. 259 Deschamps, p. 351. 260 Cf. Roeper 1 et 2, loc. cit.; Ribbeck, p. 118; Brunetti, col. 854. 261 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 262 Sénaires ïambiques ou septénaires trochaïques pour G. Roeper (Roeper, Eum., 1, p. 12; Roeper 4, p. 461-462, et n. 52). Mais les modifications qu'il fait subir au texte des manuscrits pour parvenir à ces scansions sont injustifiables : cf. Barabino, p. 1 3, n. 39. 263 K. Latte, Zu Varrò Men. fr. 363 Bchl, dans Studi in onore di U. E. Paoli, Florence, 1956, p. 449-452 = Kleine Schriften zu Religion, Recht, Literatur und Sprache der Griechen und Römer, Munich, 1968, p. 848-852.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 357
1513
ment la leçon de la tradition. En effet, dans le groupe sarcinatricis in machinis les deux substantifs sont incompatibles. Les sarcinatrices (grec ήπηταί264) étaient des raccommodeuses qui réparaient à domicile les vêtements abîmés265. Elles n'avaient donc rien à faire avec les machinae, quel que soit le sens qu'on attribue à ce terme. Pour J. Gulielmius266, in machinis équivaudrait à in pergulis, «dans des échoppes». Mais cette acception de machina ne se trouve nulle part : le mot désigne souvent l'estrade sur laquelle étaient exhibés les esclaves mis en vente267 (un dispositif mécanique la faisait pivoter, d'où son nom); on en a conclu trop hâtivement qu'il était peut-être synonyme ici de suggestus, po dium26*: pourquoi les ravaudeuses se seraient-elles juchées sur des plates-fo rmes en hauteur? On s'est aussi demandé s'il ne serait pas souhaitable de substi tuermacellis à machinis. La réponse est de nouveau «non», car les sarcinatrices ne travaillaient pas sur les marchés et, eu égard au contexte, on aurait tort de remplacer la locution technique des codices par une indication de lieu269. Dans ces conditions, le plus raisonnable est de conjecturer, entre sarcinatricis et in, une lacune qui était probablement déjà chez Nonius et qui s'explique par un saut du même au même. Pour la combler, il n'est que de se reporter à des for mules juridiques qui nous livrent une deuxième signification de machina connue de Turnèbe270: «appareil servant à fabriquer la farine»271. Il ne reste plus alors qu'à rétablir, avec K. Latte, sarcinatricis in
264 Ibid., p. 450 (849), n. 1 ; cf. Gloss. Stephan.. 265 Cf. Κ. Latte, op. cit., p. 450-451 (849-850); Deschamps, p. 564. L'explication de Nonius est incongrue. 266 Gulielmius, 2, 12; cf. Oehler, p. 178; Vahlen 1, p. 30; Della Corte 4, p. 217. 267 Quand Q. Cicéron (De pet. cons., 2) blâme Antoine d'avoir acheté sa maîtresse de machin is, il révèle que cette femme était une esclave, non qu'elle se livrait à la prostitution, et il n'insinue en aucune façon que les sarcinatrices dans leurs pergulae faisaient commerce de leurs charmes : cf. K. Latte, op. cit., p. 448 (848). Contra Gulielmius, loc. cit. ; Oehler, loc. cit. ; Bolisani, p. 197. 268 Thés. 1. L., s. u. machina, Vili, col. 13, 25-28. 269 Cf. K. Latte, op. cit., p. 450-451 (850-851). 270 Turnèbe, Adu., VIII, 9 et XXV, 4: machina = moletrina, pistrinum, «moulin». F. Della Corte et L. Deschamps, qui gardent sarcinatricis in machinis, traduisent in machinis par «ai loro strumenti» et «sur leurs instruments» (Della Corte 4, p. 217; Deschamps, II, App., p. 90). On ne voit pas pour quel «instrument» des couturières romaines machina serait une appella tion appropriée. 271 Cf. Paul, Sent., 3, 6, 64 : machinae quibus farinae subiguntur; Ulpien, Dig., 33, 7, 12, 10; K. Latte, op. cit., p. 451 (851). Voir aussi Ovide, F., 6, 381 ; Vitruve, 10, 5, 2; Columelle, 12, 52, 7; Thés. l. L., s. u. machina, VIII, col. 13, 1. 7-11.
1514
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 357
machinis272, en précisant qu'on est libre de préférer à in opere n'importe quel tour jugé plus adéquat. Varron évoque manifestement dans ce texte l'union primordiale du chant et du travail273, qui atteste les dons naturels de l'homme pour la musique274 et dont il est fréquemment question dans la littérature antique275 - en revanche, il ne songe pas, n'en déplaise à certains276, aux chœurs joyeux qui, lors des fêtes champêtres, chantaient les plaisanteries fescennines277. Mais il ne se borne pas à cela : ainsi que l'enseigne la situation du fragment dans la satire, après 356 278, il souligne également, par le mot incondita qui traduit un jugement de valeur (voir plus bas), que les archaïques improvisations des ouvriers et des paysans étaient encore grossières, sans art279. Nous voyons donc reparaître ici, en fil igrane, le motif du progrès à partir de «débuts tâtonnants, gauches, où la natu re est maîtresse de l'art»280, topos qu'exploite aussi Lucrèce281. - La proposition infinitive hommes . . . cantare dépendait vraisemblable ment d'une principale comme quis nescit, «qui ne sait», ou animaduerti potest, «on peut constater».
272 Cf. G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 412. K. Latte adopte sarcinatrices et pistrices. Mais il vaut mieux ne pas toucher au sarcinatricis des manuscrits. 273 Cf. K. Bücher, Arbeit und Rhythmus, 5e éd., Leipzig, 1919; A. Baudot, op. cit., p. 97-100. 274 Cf. Boissier, p. 91; Ribbeck, p. 117; Riese, p. 178; E. Holzer, op. cit., p. 4; Ribbeck, Poés ie, p. 323; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 412. Nous ne saisissons pas pour quelle raison F. Della Corte affirme, dans Poesia (. . .) ricostituita (Della Corte 1, p. 85) que le passage étudié, étant relatif à «des faits de la vie quotidienne», n'a pas de rapport avec «les théories musicales ou poétiques ». 275 Cf. A. Lesky, op. cit., p. 107 (les exemples de chants qu'il cite - chants pendant le tissage, la vendange et la cuisson du pain - s'apparentent à ceux de Varron. Nous en inférons que ce dernier s'est inspiré du répertoire conventionnel). Voir aussi Virgile, Bue, 1, 56; Tibulle, 2, 6, 26; Quintilien, 1, 10, 6; Pétrone, 31. 276Oehler, p. 178; Bolisani, p. 197; Della Corte 4, p. 217; Marzullo, p. 48. 277 Cf. K. Latte, op. cit., p. 448 (848). 278 Cf. supra, p. 1483, n. 22. 279 Cf. Vahlen 1, p. 29-30; Brunetti, col. 852; E. Hölzer, op. cit., p. 4; Bolisani, p. 197. Contra Ribbeck, p. 117-118, n. : «Ich glaube nicht, dass Varrò die Lieder der Winzer und Nähterinnen als abschreckendes Beispiel des rohen Naturgesanges hat anführen wollen, denn er wird jenen ehrenwerthen Dilettanten doch nicht zugemuthet haben, eine Musikschule durchzumachen. Daher ziehe ich die von Ihnen » (il s'adresse à J. Vahlen) « auch als möglich anerkannte Beru fung auf den natürlichen Drang zum singen vor. » Nous estimons personnellement qu'il est per mis d'associer les deux thèses qui, d'après O. Ribbeck, s'excluent l'une l'autre. 280 A. Novara, op. cit., p. 360. 281 Lucrèce, 5, 1380 et suiv..
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 358
1515
- Incondita : « éphémères, qui ne sont pas appelés à durer et à être trans mis»282. Exemple : les carmina triumphalia de la troupe romaine283. - Sarcinatricis, pistricis : sur la généralisation des désinences caractéristi ques des thèmes en -i- à tous les mots de la 3e déclinaison, trait spécifiquement varronien, cf. supra, 5, p. 868 (messis); 8, p. 1292 (piscis, auis); Woytek, p. 37; Deschamps, p. 179. - Pistricis : non pas les ouvrières des grandes boulangeries de la fin de la République, mais les femmes esclaves qui étaient chargées dans les domus romaines de la fabrication du pain : cf. Lucilius, 1250 Marx. - Sur les enumerations dans les Ménippées, cf. supra, 1, p. 23. Celle que nous commentons a pour objet de donner plus de force persuasive à la théorie en faisant appel à l'expérience de l'auditeur et du lecteur. On y sent percer le goût romain et varronien du concret, des choses vues, entendues et vécues. - On remarquera le rythme créé par la répétition de in dans in uindemia in opere - in machinis.
358. - Citation supplémentaire. La citation principale a été extraite par Nonius de «Plautus I»284. Afin de mettre le passage en vers285, plusieurs éditeurs du siècle dernier modifièrent hardiment la leçon des manuscrits286. En vain : comme l'ont vu A. Riese287 et F. Bücheier288, le texte de la tradition doit être laissé en prose et ne réclame que deux petits changements, eo loco pour e loco et fecerunt pour ferunt.
282 Cf. H. Helck, Incondita iactare, dans Philol. Wochenschr., 52, 1932, p. 963-972; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 105; Einführung. . ., op. cit., p. 127; F. Dupont, L'acteur-roi, op. cit., p. 204205. 283 Cf. Cèbe, p. 24-25. 284 Cf. Lindsay, Nonius, p. 25. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 285 Galliambes pour A. Koch (Koch, p. 27); sénaires ïambiques pour G. Roeper (Roeper 1, p. 263; Roeper 3, p. 94); septénaires trochaïques pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 25 et suiv.) et L. Müller (Müller 1, lère éd., p. 438; Müller 2, ad /oc); deux sénaires ïambiques puis prose pour O. Ribbeck (Ribbeck, p. 118). 286 Cf. notre apparat critique. 287 Riese, p. 180. 288 Buch., ad /oc.
1516
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 358
L'anecdote ici relatée devait être assez connue et remonter à un fait divers authentique : elle est rapportée, avec de nombreuses variantes dans le détail, par cinq épigrammes de l'Anthologie Palatine289. Le thème qu'elle illustre tenait, lui, du lieu commun et figure chez plusieurs écrivains, en particulier Varron lui-même dans un autre ouvrage290, Martianus Capella291 et Isidore292. Exposons-le brièvement : en son état « naturel », qui précède la scientia bene modulandi293 puis coexiste avec elle, la musique est au service du besoin et de l'intérêt (utilitas). L'homme use d'elle pour ses propriétés thérapeutiques et le pouvoir qu'elle confère sur l'animal294. Ce pouvoir est bon car, réprimant la sauvagerie des carnassiers (cf. notre Uon rendu mansuem), il recrée l'amitié, qui, pendant l'âge d'or, régnait entre toutes les créatures (eum . . . tractarent manibus) et interrompt la guerre permanente que se font les bêtes295; bref, il contribue fortement à la marche en avant de la civilisation296. Il s'ensuit que le
289 Ces pièces mettent en scène un seul galle dont la situation change de l'une à l'autre : en 217, il est dans la nature, on ne sait où; en 218 il chemine sur l'Ida; en 219 il marche «en pleine montagne»; en 220 il se rend à pied de Sardes à Pessinonte; en 237 il traverse une forêt. La rencontre avec le lion se produit dans une grotte en 217 et 220, sous un rocher en 219, sur la route ou le sentier en 218 et 237. En 217 et 219 l'homme s'abrite de la neige, en 220 il s'égare dans l'obscurité du soir. Le lion ne se prête pas docilement aux caresses, mais s'enfuit (217, 219, 220, 237) ou danse (218). Une fois sauvé, le prêtre consacre ses vêtements et les boucles de sa chevelure en 217 et 237, une image de l'animal en 218, son tambourin et un sanctuaire non loin du fleuve Sangarios en 220. Il se peut que Varron ait «contaminé» ces récits avec celui, plus vraisemblable et sans doute plus ancien, de l'épigramme 221 où, pendant une tempête hivernale, des chevriers voient entrer dans leur étable un lion qui, lorsque la tourmente se cal me, part sans leur faire de mal, et donnent à Zeus un tableau pour le remercier de les avoir tirés de ce mauvais pas: cf. P. Waltz, Anthologie Palatine, 6, Paris, Les Belles Lettres, 1931, p. 113, n. 2. 290 Varron, ap. Cassiod., De art. et dise, 6, p. 560 : in quibus (tonts), ut Varrò meminit, tantae utilitatis uirtus ostensa est ut (. . .) ipsas quoque bestias (. . .) ad auditum suae modulationis attraheret, «dans ces sons, comme le rappelle Varron, s'est manifestée une vertu assez utile pour amener les bêtes mêmes à venir entendre sa mélodie. » 291 Martianus Cappella, De nupt., p. 346 Eyssenhardt. 292 Isidore, Etym., 3, 16, 7; 17, 3 : ipsas quoque bestias (. . .) ad auditum suae modulationis musica prouoeat, « la musique amène jusqu'aux bêtes elles-mêmes à entendre sa mélodie. » Cf. E. Hölzer, op. cit., p. 10-11. 293 Cf. supra, p. 1508. 294 Cf. supra, n. 290; U. Pizzani, op. cit., p. 467-468. 295 Cf. supra, 289 Buch. (8, p. 1282; 1291). 296 Cf. Ribbeck, p. 118; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 412; F. Dupont, L'acteur-roi, op. cit., p. 141. Un texte des Antiquités divines qui a des affinités avec le nôtre vérifie cette exégèse : «on met auprès d'elle (la statue de Cybèle)», y dit Varron, «un lion libre mais apprivoisé (solutum ac mansuetum : cf. fecerunt mansuem) pour montrer qu'il n'est aucun sol, si mal situé et vrai-
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 358
1517
fragment étudié n'était pas prononcé par Γόνος λύρας et ne visait pas à prouver qu'il n'est pas nécessaire d'aller à l'école pour apprécier la musique297. À la familiarité du tour interrogatif non uidisti emprunté au Cynisme298, de la préposition ad signifiant «près de» sans mouvement299, de l'adverbe subito™ et de la disjonction eum . . . quadrupedem301 , se mêle une certaine recherche qui s'accorde avec la tonalité générale de la tirade : ce dernier trait est repré senté par le vocalisme ancien de quadrupedem (on a quadripedem en 502 Buch.)302, l'archaïsme mansuem303 et l'anastrophe de cum304. - Simulacrum leonis : Cybèle était la « dame aux lions », dompteuse de fau ves305. Il est donc normal qu'un de ces animaux tienne le rôle principal dans un événement dont les bénéficiaires sont des prêtres de la Magna Mater. Le simula crumest un présent commémoratif offert à la déesse par les rescapés en signe de gratitude306 : dans la réalité, de même que dans l'Anthologie Palatine, les Gal les attribuèrent à leur sainte patronne ce que le musicus interprète comme une victoire de l'art pour lequel il plaide. son307.
- Ad Idam : l'Ida crétois si, comme nous le croyons, C. Cichorius a rai Le culte de Rhéa - Cybèle resta durant tout l'antiquité très vivace dans
ment sauvage soit-il, qu'on ne doive dompter et cultiver» (XVI, fr. 267 Cardauns, 46 a Agahd = Saint Augustin, C. D., 7, 24, trad. J. Perret). 297 Contra Bolisani, p. 195. 298 Cf. supra, 4, p. 515; 5, p. 829; 885; 6, p. 981. 299 Cf. supra, 8, p. 1328; 1422; Woytek, p. 76. 300 Cf. Axelson, p. 32-33 (en revanche, repente appartient à la langue noble); D. O. Ross Jr., Style and Tradition in Catullus, Harvard Univ. Pr., Cambridge, Mass., 1969, p. 70-71. 301 Cf. supra, 113 Buch. : quis. . . heluo (4, p. 521); 168 Buch. : cuius. . . masculi (5, p. 773; 7, p. 1106, n. 120); Woytek, Stil., p. 35 : dans ce procédé se marque la tendance à l'analyse du sermo familiaris. 302 Cf. Deschamps, p. 17. 303 Cf. Deschamps, p. 187-188, et infra. 304 Cf. supra, 7, p. 1169. 305 Cf. le texte de Varron cité supra, n. 296; Catulle, 63, 76; Lucrèce, 2, 601; Ovide, F., 4, 215; H. Graillot, Le culte de Cybèle Mère des dieux à Rome et dans l'empire romain, Paris, 1912, p. 2; 109; et passim. On sait que la grande déesse-mère méditerranéenne, dont on reconnaît en Cybèle un des avatars, est toujours potnia théron. 306 Cf. Anthol. Pal, 6, 218 et 221 : supra, n. 289. 307 Cf. supra, p. 1487. Contra Della Corte 4, p. 217 : il pourrait s'agir de l'Ida phrygien. L'épigramme 220 de l'Anthologie Palatine, 6, place bien en Phrygie le miracle grâce auquel un lion épargne le galle qu'il terrorisait. Mais le héros de cette aventure, Atys, voyage comme on l'a vu de Sardes à Pessinonte ; or la voie qui relie ces deux cités ne passe pas par l'Ida ni près de lui. De plus, ce qu'Atys, quand il est hors de danger, promet à Cybèle n'est pas une statue de lion
1518
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 359
l'île où il avait pris naissance et d'où il fut transporté en Asie Mineure, spécial ement sur l'Ida où Cybèle, «souveraine des montagnes», avait son antre sa cré308. Ad Idam eo loco : le premier complément situe en gros l'affaire, le deuxiè me affine la localisation309. On comparera Varron, Men., 456 Buch. : Romae in foro ante lanienas310. Idam : cf. supra, 300 Buch. : Atalantam311. Quand Varron a le choix entre deux formes de nom propre, il opte toujours pour la plus latine (Ide, -es est chez d'autres auteurs)312. - Tympanis : ailleurs dans les Ménippées, Varron emploie typana (132 Buch.) metri causa. Même flottement en grec313. Sur le tympanum, sa fonction dans la musique métroaque et l'influence (pernicieuse) que les Romains lui prêtaient, cf. supra, 4, p. 648. - Mansuem: cf. Accius, Trag., 454 Ribbeck; Caton, αρ. Paul. Fest., p. 154 Müller (140 Lindsay); Aulu-Gelle, 5, 14, 21; Apulée, Met., 7, 23; 11, 8; Thés. I. L, s. u. mansues, VIII, col. 327. Sur l'origine du mot, cf. Deschamps, p. 187-188. *
*
*
359. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Plautus I»314. Prose315.
sur l'Ida (simulacrum leonis ad Idam) : cf. supra, n. 289. Dans le poème 218 du même corpus, où le «prêtre gyrovague» de la Mère des Dieux parcourt «les sommets boisés de l'Ida», rien ne permet de dire si cet Ida est en Crète ou en Asie Mineure. Les autres textes de la série ne fournissent aucune indication géographique. Ces pièces n'infirmeraient donc pas la localisation que nous proposons même s'il n'y avait pas de discordance entre leurs versions de l'événement et celle de notre morceau. 308 Cf. H. Graillot, op. cit., p. 1-5; 109; 282; 518 (en particulier: «à la pointe extrême du promontoire de Lébéna, port de Gortyne, une roche passait pour être l'un des lions de Rhéa»). 309 Cf. Woytek, p. 97; Deschamps, p. 418-419. 310 «À Rome, au forum, devant les boucheries». 311 8, p. 1313. 312 Cf. Deschamps, p. 204. 313 Cf. Deschamps, p. 113; supra, 4, p. 648. 314 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11. Sur «Plautus I», cf. supra, n. 284. 315Octonaire trochaïque pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 17), O. Ribbeck (Ribbeck, p. 118), G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 11), A. Riese (Riese, p. 181), et F. A. Brunetti (Brunetti, col. 718); octonaire trochaïque et tetrametre bacchiaque pour W. M. Lindsay (Lindsay, ad /oc).
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 359
1519
Frìgi, qu'on lit dans tous les manuscrits et qui semble correspondre au lemme de Nonius, frigere, a été conservé par plusieurs de nos prédécesseurs316. On ne saurait les en approuver. En effet, si, comme le dit Nonius, frigere équivaut à erigi, excitari, c'est cette forme active que nous devrions avoir à la place de l'infinitif passif frigi. Celui-ci est d'autre part incorrect et inintelligible si nous avons affaire au frigere intransitif synonyme de sussilire cum sono {frigi ne pourrait être en l'occurrence qu'un passif impersonnel. L'hypothèse consistant à faire de frigi un déponent dont le fragment 359 donnerait la seule attestation connue est évidemment à rejeter). Si en revanche, pour échapper à cette diffi culté, on rattache frigi à frigere transitif, «faire griller, rôtir, frire»317, on ne respecte pas le lemme (frigere . . . sussilire), on unit indûment deux verbes dis tincts318, dont l'un a un i bref319, le deuxième un i long320, et on aboutit à l'ima ge grotesque d'âmes qui se font frire ou qui, au figuré, sautent avec bruit, telles des aliments dans une poêle. Conclusion : il faut à notre avis regarder, avec F. Bücheier321, frigi comme une mélecture de Nonius pour erigi, qui procure un sens excellent (voir plus bas). Les autres corrections que quelques éditeurs ont faites au texte du passage (cf. notre apparat critique) sont inutiles et illégit imes. Après les animaux, l'espèce humaine. Il était banal dans l'Antiquité de noter que nous sommes nous aussi touchés par la musique, laquelle agit direc tement sur nos sens et, par leur intermédiaire, commande toute notre conduit e322. Ainsi, dans le De legibus, Cicéron constate qu'elle a un grand empire, «en bien comme en mal», sur «les esprits tendres et souples»323. Martianus Capel-
316 F. Oehler, O. Ribbeck, G. Roeper, L. Quicherat, E. Bolisani, F. Della Corte, L. Deschamps. J. Vahlen (loc. cit.) et F. A. Brunetti (loc. cit.) préfèrent frigier metri causa. 317 C'est ce que fait Nonius lorsqu'il écrit friguntur (. . .) nimio calore. Cf. aussi Deschamps, p. 546 : elle allègue Isidore, Or., 20, 2, 23 : frixum a sono dictum quando in oleo ardet, «on dit frixum d'après le bruit quand quelque chose brûle dans l'huile.» Mais Isidore n'établit pas de relation entre frigere, « frire », et sussilire, « sauter ». Il note simplement que frixum est onomatopéïque. 318 Cf. Ernout-Meillet, 5. u. frigere, p. 389-390. 319 Frigere sussilire. 320 Frigere, « frire ». 321 Bücheier, p. 190 (445); Buch., ad loc. Cf. Riese, ad loc. ; Müller 2, ad loc. ; Ernout-Meillet, loc. cit.; J. Granarolo, D'Ennius. . ., op. cit., p. 176; Astbury 2, ad loc. 322 Cf. Macrobe, Comm. in somn. Scipionis, 2, 3, p. 583 Eyssenhardt; A.Baudot, op. cit., p. 117-118. 323 Cicéron, De leg., 2, 15, 38 (trad. G. de Plinval). Cf. Cicéron, Pro Archia, 8, 19; De or., 3, 51, 197; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 465; 565; Einführung. . ., op. cit., p. 98; 100-101 ; 105.
1520
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 359
la324, Cassiodore325 et Isidore326 insistent sur l'apaisement qu'elle apporte. In versement, elle était censée pouvoir susciter la mania, «possession divine», ou plonger un auditoire dans le délire327. Quintilien fait observer que le son des cors et des trompettes accroît l'ardeur et la force des soldats328; un peu plus loin, il nous apprend qu'au cours d'un sacrifice à Rome le prêtre, rendu fou par les airs phrygiens que jouait l'hautboïste, se suicida329. Certains n'hésitaient pas à soutenir que les changements de modes musicaux ont des répercussions sur la politique et entraînent ou accompagnent les grandes mutations culturell es330. C'est à ce poncif, qui explique «l'intérêt pour la musique des moralistes et des législateurs»331, que, par la bouche du professeur avec qui, une fois de plus, il est d'accord tout en lui tenant tête, Varron se réfère ici332 : il prend implicit ement parti pour Damon333 et ses disciples contre ceux qui refusaient les idées ci-dessus résumées, par exemple l'Épicurien Philodème de Gadara, son contemp orain334. La construction heurtée du passage, où l'écrivain recourt à la technique populaire de l'addition335, supprimant les liaisons et séparant par une forte di sjonction doublée d'une hyperbate totius theatri de mentes336, sent la fougue et l'improvisation. Le jeu phonique de totius theatri tibiis (accumulation de i et de t, isosyllabisme) renforce la suggestion337.
324 Martianus Capella, De nupt., 9, 927. 325 Cassiodore, Inst., 2, 5, 8. 326 Isidore, Etym., 3, 17, 3. Cf. également Plutarque, Mor., 759 b. 327 Cf. supra, 4, p. 648. 328 Quintilien, 1, 10, 14. 329 Quintilien, 1, 10, 33. 330 Cf. supra, p. 1486, n. 43. 331 A. Baudot, op. cit., p. 118. 332 L. Deschamps restreint beaucoup trop la portée du morceau en se bornant à remarquer qu'il parle des flûtes (L. Deschamps, L'harmonie. . ., op. cit., p. 19). E. Bolisani fausse un peu son sens en le raccordant sans nécessité à 355 et 356 qui roulent sur l'utilité de la science (Boli sani, p. 196 : «la dottrina è indispensabile anche nella musica. Senza questa, non si può conos cerel'opportuna variazione dei toni e ottenere successo tra gli uditori. »). 333 Cf. A. Lesky, op. cit., p. 305 et suiv.. 334 Cf. A. Lesky, loc. cit. ; Philodème, De mus., 4, 7, 11 et suiv. ; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 432; Einführung. . ., op. cit., p. 100. 335 Cf. Woytek, p. 96; Deschamps, p. 456-457; XLV, n. 478. 336 Cf. Woytek, loc. cit. ; Woytek, Stil, p. 35. 337 Cf. Woytek, loc. cit. ; Woytek, Stil, p. 40.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 359
1 52 1
- Avant saepe, on suppléera, comme plus haut, scimus ou animaduerti potest338. - Ttbiis . . . f ledendo : mot à mot « par les flûtes . . . par leur modulation ». Les deux ablatifs instrumentaux sont juxtaposés sans coordination339. Flectendo : Varron a une prédilection pour le gérondif340. Celui qui nous intéresse est utilisé, très régulièrement, comme un substantif sans rapport avec le sujet grammatical et indépendant des voix verbales341. Cf. Cicéron, De or., 3, 216: flexo sono3*2; Lucrèce, 5, 1406: f ledere cantus343; Ovide, Am., 2, 4, 25: fleditque . . . uocem344; Pline, N. H., 16, 171 : ad fledendos sonos345; Thés. I. L., s. u. fledo, VI- 1, col. 895, 1. 61 et suiv. (mais pour l'auteur de cet article, fledere équivaudrait dans notre exemple à permutare : ibid., col. 896, 1. 73). - Commutare: sur mutare intransitif, «être l'objet d'une transformation», cf. Varron, R. R., 2, 2, 12 : pastiones (. . .) hoc mutant quod . . ,346; Tite-Live, 39, 51, 10; Ernout-Thomas, §233. Bien que cet emploi ne soit pas attesté ailleurs pour le composé commutare, il n'y a pas lieu de rétablir ici commutari347. - Erigi animos : cf. Cicéron, SulL, 33 : erigite mentes348; Ac, 2, 10 : animos ereximus349; Philodème, De mus., Δ, col. 3 (p. 65 Kemkel) : la musique «éveille l'âme»350; Cicéron, De leg., 2, 15, 38 : la puissance des mélodies incitât languentes351; De or., 3, 51, 197: par les mesures et les sons excitamur et incendimur352.
338 «Nous savons» ou «on peut constater». J. Vahlen sous-entend, lui, nescis, «tu ignores» (Vahlen 1, p. 16). 339 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Woytek, p. 89. 340 Cf. Woytek, loc. cit.. 341 Cf. Woytek, loc. cit.; Deschamps, p. 403. Contra Norden, p. 46 (311), à propos de ducundi en 510 Buch. : ce serait une forme passive. 342 « Par la modulation du son ». 343 « Moduler ses chants ». 344 « Et elle module sa voix ». 345 « Pour moduler les sons ». 346 « Les pacages changent en ceci que. . . ». 347 Cf. Vahlen 1, p. 16-17; Deschamps, p. 378. 348 « Tenez vos esprits en éveil ». 349 « Nous avons fait nos esprits attentifs. . . ». 350 ψυχήν εγείρει. 351 «Excite les endormis». 352 « Nous sommes excités et enflammés ».
1 522
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 360
La flûte, instrument de Marsyas, était tenue pour orgiastique. En Grèce, on l'estimait incapable d'instruire353. Platon interdit qu'on s'en serve dans sa République354. Sur la «bataille» qui l'opposait à la lyre aristocratique, attribut d'Apollon, cf. Platon, ibid. ; P. Boyancé, Le culte des Muses chez les philosophes grecs, Paris, 1936, p. 120355; F. Cumont, Recherches sur le symbolisme funéraire des Romains, Paris, 1942, p. 18; A. Lesky, op. cit., p. 108-109; 306; A. Baudot, op. cit., p. 103-104. À Rome, si on jugeait également Yéthos de l'aulos plus violent que celui des cordes, cette rivalité était moins vive356. Elle n'a pas laissé de tra ce perceptible dans les vestiges subsistants d'Ovoç λύρας : en particulier, L. Des champs remarque justement que le passage analysé «ne paraît contenir (. . .) aucune condamnation de la flûte»357. - Eorum : accord par syllepse comme on en relève plus d'un chez Varron. Le pronom «reprend au pluriel la notion de 'spectateurs' contenue dans theain»358.
360. - Citation supplémentaire. La citation principale a été prise par Nonius dans «Plautus I»359. Texte indiscutable360. Septénaires ïambiques361. C'est donc à la poésie et précisément à ses mesures362 que ces vers se rap-
353 Cf. Aristote, Pol., θ, 6, 1341 a 17 et suiv.; A. Baudot, op. cit., p. 103. 354 Platon, Rep., 299 d. 355 II signale que les Pythagoriciens étaient contre la flûte : cf. Aristide Quintilien, De mus., II, 19, p. 109-110 Meibom. 356 A. Baudot, loc. cit.. 357 L. Deschamps, L'harmonie. . ., op. cit., p. 19, n. 55. 358 Deschamps, p. 434. Cf. Oehler, p. 177; Vahlen 1, p. 16. 359 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11. Sur «Plautus I», cf. supra, n. 284. 360 On ne saurait admettre ni les corrections de F. Oehler qui écrit (Oehler, p. 175) : Maerentis ut quietus ac demissior probandus Άχιλλέως ήρωϊκοϋ 'Ιωνικός cinaedus, ni l'explication qu'il donne du passage ainsi libellé (Oehler, p. 177) : «loquitur scriptor de pant omimo inde quidem laudando quod Achillis, Briseidem sibi ereptam uel Patrocli mortem maer entis, dolorem quietius ac demissius quam uulgo solet repraesentauerat. » Cf. Vahlen 1, p. 35. 361 Sénaires ïambiques selon F. Guyet. 362 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Bücheier, p. 197 (452); Brunetti, col. 853; Norden 1, p. 16 (282), n. 40; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 413.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 360
1 523
portent363. Varron y fait affirmer par son interlocuteur un principe déjà énon cé par Platon, à savoir que, la mélodie se composant de trois éléments, les parol es,l'harmonie et le rythme, harmonie et rythme doivent être à l'unisson des paroles et des sentiments qu'elles traduisent364. Plus tard, Aristide Quintilien développera le même motif dans un passage éclairant pour nous puisqu'on y trouve l'exemple d'Achille et l'adjectif ήσυχαίτεροι (ρυθμοί)365, à rapprocher de notre quietus (seil, rhythmus366). Varron, cela va sans dire, partageait, sur ce point encore, les vues du musicus : elles se relient à une notion centrale de sa propre esthétique, celle de l'accord à instituer entre la forme et le fond (πρέ πον) 367. Le style est ici d'une élégante fermeté, qui tient à l'anastrophe de la conjonction uti6S, à l'ellipse de son corrélatif, du substantif sujet et de la copul e369, à l'emploi de ac370 et de demissior (voir plus bas), aux grécismes, aux homéotéleutes et au chiasme du second vers (les deux dernières figures accen tuent le contraste d"A%iAAé(oç et de κιναίδου). - Maerentis : participe présent substantive et hapax, comme précédemment cantantium371.
363 F. Della Corte (Della Corte 4, p. 216; cf. Brunetti, col. 718; Bolisani, p. 192; Marzullo, p. 48) pense qu'ils peuvent également, et plus vraisemblablement, porter sur les tons. Il compar e Horace, A. P., 105 et suiv. : tristia maestum uoltum uerba decent, iratum plena minarum, ludentem lasciua, seuerum seria dictu, «les paroles seront tristes avec un visage affligé, chargées de menaces s'il est irrité, enjouées s'il est riant, sérieuses s'il est grave » (trad. F. Villeneuve). Mais, s'il avait ce sens, le fragment jure rait dans une satire sur la musique. Une autre conjecture, avancée par F. Della Corte dans Poes ia. . . ricostituita, est encore moins convaincante : on lit dans cette étude (Della Corte 1, p. 85) que 360 (357 Buch.) traiterait de la «novità dei mimi e dei pantomimi» et des «ridicoli perso naggi mitici, come Achille» (?). 364 Platon, Rep., 3, 398 d; 400 d. Cf. Aristote, Pol., ε 7, 1341 b 35 et suiv.; Norden 1, loc. cit.. 365 « Rythmes plus calmes ». 366 Aristide Quintilien, De mus., 2, 15, p. 97 Meibom; cf. 2, 15, p. 99-100 Meibom; Bücheier, loc. cit.; Norden 1, loc. cit.. 367 Cf. Steinbach, p. 332-333; supra, 8, p. 1384. 368 Cf. supra, 3, p. 434. Cette subordination infirme la thèse de L. Deschamps d'après laquell e la phrase commentée serait bâtie suivant le «principe de l'addition» (Deschamps, p. 456-458 et n. 478). 369 Sur ces énoncés à verbe exclu, cf. supra, 7, p. 1138; 8, p. 1298. 370 Cf. supra, 1, p. 142. 371 Cf. supra, p. 1491 ; Deschamps, p. 324.
1 524
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 360
- Quietus ac demissior : Varron applique à l'affliction ce qui, d'après Cicéron, sied pour la crainte372 (il est vrai que Cicéron traite du ton, non de la musi que). Qualifiant un rythme, demissus est synonyme de lentus ou de grauis373 quand il détermine uox, il signifie «bas»374. Le comparatif de cette forme parti cipiale est dans notre passage un néologisme forgé pour produire un effet de surprise ou simplement pour régulariser la scansion (le superlatif correspon dant n'existe pas)375. Comme le montre son association avec le positif quietus (trait de la langue familière), il a la valeur d'un intensif376. - 'Ηρωικός : le mètre héroïque de l'épopée, l'hexamètre dactylique. Cf. Démosthène, 1391, 22; Platon, Leg., 958 e; Aristote, Poet., 4, 11; 24, 8; Schol. ad Hor. A. P., 86 : heroico metro scribas bella311 ; Cassiodore, Var., 2, 409 : duo (. . .) metra principalia, (. . .) id est heroicum et iambicum, unum quod erigerei, alterutn quod placaret318; Marius Victorinus, GLK, VI, 55, 11 (- Varron, De serm. lat., 42, p. 29 Semi) ; Thés. I. L., s. u. heroicus, VI, 2-3, col. 2660. - 'Ιωνικός : plutôt qu'aux témoignages souvent cités 379 qui concernent des danses - d'Ionie et de cinaedi380 - ce mot, vu le contexte, nous fait penser au 372 Cf. Cicéron, De or., 3, 58, 218 : aliud metus, demissum et haesitans et abiectum, «la crain te a un ton bas, hésitant, abattu»; ibid., 217 : aliud miseratio ac maeror flexibile, plenum, interruptum flebili noce, «pour éveiller la pitié et la tristesse, il faut un autre ton, souple, large, coupé par des sanglots » (trad. E. Courbaud). 373 «Lent, lourd». Cf. Varron, De serm. lat., 33, p. 26 Semi (= Sergius, Explan, in Don., GLK, IV, p. 531) : quae (prosodia) demissior est (...) a pluribus βαρεία appellatur graece, latine uero grauis, «la prosodie demissior est appelée par plusieurs βαρεία (lourde) en grec, grauis (même sens) en latin»; Thés. l. L., s. u. demitto, V, 1, col. 494. 374 Cf. Thés. l. L., loc. cit.. 375 Cf. Woytek, p. 48-49. 376 Cf. Ernout-Thomas, § 193. 377 « Raconte les guerres en vers héroïques ». 378 « Deux (. . .) mètres principaux, (. . .) c'est-à-dire l'héroïque et l'ïambique, l'un qui réveill ait(cf. supra, p. 1521, au sujet a' erigi animos), l'autre qui apaisait». 379 Cf. Popma 1, p. 202; Oehler, p. 177; Vahlen 1, p. 35-36; Brunetti, col. 853. 380 Plaute, Mil, 668 : Turn ad saltandum non cinaedus malacus aequest atque ego, « s'il faut danser, il n'y a pas de baladin efféminé qui se déhanche mieux que moi » (trad. A. Ernout); Ps., 1274 : ... probe Ionica perdidici, «j'ai appris à fond la danse ionique»; Sti., 769 : qui Ionicus aut cinaedicus qui hoc taie facere possiet? «quel danseur ionien, quel baladin mignon serait capable d'en faire autant?» (trad. A. Ernout); Lucilius, 32 Marx :
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 361
1525
paragraphe de la République où Platon indique que les harmonies «molles» et «lâches» sont l'ionienne et la lydienne381. Il peut renvoyer d'autre part au sota déen382, tetrametre ionique majeur catalectique, qui n'a pas pour qualités la vigueur et la nervosité383. Pour la même raison, il vaut mieux rendre κίναιδος par «mignon», «giton», «débauché» ou «lascivo», valeur usuelle du terme384, que par « saltatore » ou « pantomimo » 385 : le tour ιωνικός κιναίδου souligne que les cadences ioniennes sont aussi appropriées pour les propos de κίναιδοι dépravés que pour l'accompagnement des chorégraphies de κίναιδοι - dans eurs386. En tout état de cause, il s'oppose à 'Αχιλλέως ηρωικός comme l'effémination à la virilité387.
361. - Citation unique tirée par Nonius de «Varrò III»388. Texte sûr. Choliambes.
stulte saltatum te inter uenisse cinaedos, « (tu te figures) sottement que tu es venu danser au milieu de mignons » (cf. Cèbe, p. 232) ; Horac e,Carm., 3, 6, 21-24. 381 Platon, Rep., 3, 398 e-399 a. Cf. F. A. Gevaert, Histoire et théorie de la musique dans l'Anti quité, I, Gand, 1875, p. 191-192: «le caractère orgiaque, voluptueux, est attribué» (par Platon) « à deux harmonies dont la conclusion se fait sur une tonique : l'ionienne (ou hypophrygienne) et l'hypolydienne. » 382 Cf. Della Corte 4, p. 218; Deschamps, p. 642. 383 Cf. supra, 1, p. 20 et n. 3. En revanche, Varron ne fait sûrement pas référence au galliambe (tetrametre ionique mineur catalectique de même éthos que le sotadéen : cf. supra, 4, p. 638-639), car ce mètre était réservé aux poèmes consacrés à la religion de Cybèle : cf. supra, 3, p. 337. 384 Cf. Eschine, Fais, leg., 99; Platon, Gorg., 494a; Plutarque, Mor., 126a; Thés. IL., s.u. cinaedus, III, col. 1059. La signification première de κίναιδος - cinaedus est «danseur, baladin». Mais le terme prit rapidement l'autre valeur, injurieuse, que nous retenons, en raison des mauv aises mœurs de ceux qu'il désignait. Il fut alors «appliqué aux hommes qui se souillaient des plus honteuses débauches» : cf. E. Saglio, s. u. cinaedus, dans DA, I-II, p. 1172, qui est l'auteur des mots entre guillemets. 385 Cf. Della Corte 4, p. 216-217; Marzullo, p. 48; Deschamps, II, App., p. 89. Contra Brunetti, col. 718; Bolisani, p. 192. 386 II ne note pas «l'opportunità del genere comico nel pantomimo» (Bolisani, p. 196). 387 Sur l'effémination des κίναιδοι, cf. Polybe, 5, 37; Plutarque, Cleoni., 35; Strabon, 14, p. 648; Athénée, 14, p. 620 e. 388 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39.
1526
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 361
Si on en croit F. Della Corte, Varron, par la bouche du partisan de la musi que, remarquerait dans ce fragment, au moyen d'une comparaison, que les quantités des syllabes sont de trois types, longues, brèves ou douteuses (ancipites)3S9. Le passage porterait donc sur la prosodie et serait à rapprocher de 354. Pour que ce point de vue fût recevable, il faudrait que les Romains, comme le prétend le critique italien, eussent distingué seulement trois couleurs de che vaux390. Or, ainsi qu'on peut le deviner même sans être expert en la matière, ils en connaissaient plus d'une quinzaine, que Palladius a recensées dans son De agri cultura391. Bien plus invraisemblables sont les doctrines d'A. Riese, pour qui 361 appartient à la conclusion de la satire et suggère que «chacun doit vivre à sa guise»392 - un tel laxisme n'est pas de Varron! -, ou d'E. Bolisani qui s'imagine que Γόνος λύρας fait ici allusion aux tendances variées des hommes et poursuit : «chi nasce con la vocazione musicale (avrà soggiunto V.) farà meglio a coltivarsela lui per suo conto. E forse avvertirà allora meglio la necessità di accordare anzitutto le corde, cioè i sentimenti dell'animo, secondo la bella ima gine di Diogene.»393 Enfin, L. Deschamps se trompe quand elle assure qu'en 361 nous sont présentés des «exemples de voix humaines»394. Inversement, J. Vahlen a raison de conjecturer que ce morceau a lui aussi pour sujet la mult iplicité des modi, comparable à celle des robes de l'espèce chevaline, et, en conséquence, va avec 360 395. Sur les enumerations de ce genre, cf. supra, 1, p. 23; 1515; Geller, p. 7. Avec ses trois membres presque isosyllabiques (4-4-5), celle-ci donne une im pression d'équilibre396 qui cadre bien avec son aspect technique et didactique qu'accentue l'absence de la copule, sunt397.
389 Della Corte 4, p. 216. 390 Ibid. : «... così corne i cavalli sono di tre tipi ». 391 Palladius, De agr., 4, 13, 4 : colores hi praecipui badius, aureus, albinus, russeus, murteus, ceruinus, gilbus, scutulatus, albus, guttatus, candidissimus, niger, pressus. Sequentis meriti uarius cum pulchritudine, nigro uel albineo uel badio mixtus, canus cum quouis colore, spumeus, maculosus, murinus, obscurior, « voici les couleurs préférables : bai, doré, blanchâtre, alezan, couleur de myrte, couleur de cerf, isabelle, pommelé, blanc, moucheté, très blanc, noir foncé. De moin drevaleur sont les pelages joliment bigarrés, le mêlé de noir, de blanchâtre ou de bai, le blanc avec n'importe quelle couleur, le couleur d'écume, le tacheté, le gris souris, le sombre. » 392 Riese, p. 178. 393 Bolisani, p. 195. 394 L. Deschamps, L'harmonie. . ., op. cit., p. 19. 395 Vahlen 1, p. 34-35. Cf. Ribbeck, p. 118-119; E. Hölzer, op. cit., p. 4. 396 Cf. Deschamps, p. 428; XXXVIII, n. 397. 397 Cf. supra, p. 1523, n. 369.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 362
1527
- Badius, giluus et murinus ne rentrent pas dans la catégorie des « preziose parole composte» où L. Alfonsi les range par erreur398; ce sont des mots du vocabulaire des éleveurs et des cavaliers. Sur badius, cf. T. Bolelli, Note glottologiche, dans ASNP, 1947, p. 232 et suiv.. Giluus «paraît désigner une sorte de jaune: isabelle ou alezan clair»399; cf. Virgile, G., 3, 82-83. Murinus : cf. Columelle, 6, 37, 6; Palladius, loc. cit. (n. 391).
362. - Citation supplémentaire. La citation principale a été trouvée par Nonius dans «Lucilius II»400. Texte sûr401. Distique élégiaque. Selon J. Vahlen, on s'en souvient, l'homme qui s'exprime dans ce fragment, Pompilius, est le musicus protagoniste de la satire402. Cette hypothèse ne cadre pas avec la chronologie esquissée par le texte lui-même : puisque Pompilius, comme il nous l'apprend, eut pour maître Pacuvius, qui vécut au IIe siècle avant notre ère (220-130 environ), à moins d'avoir joui d'une longévité except ionnelle403, il ne pourrait intervenir que sous l'aspect d'un fantôme dans une pièce dont l'affabulation, si nous la datons bien, n'est pas antérieure à l'année 67. Or rien n'autorise à imaginer semblable prosopopèe404. À notre sentiment, Varron n'a donc pas confié dans "Ονος λύρας un véritable
398 Alfonsi 2, p. 37. 399 E. de Saint-Denis, Virgile. Géorgiques, 2e éd., Paris, Les Belles Lettres, 1960, p. 105. Cf. J. André, Étude sur les termes de couleur dans la langue latine, Paris, 1949, p. 150. 400 Cf. Lindsay, Nonius, p. 40. Sur « Lucilius II », cf. supra, 4, p. 609. 401 Les corrections Pacui et Enni, Enniu' sont «palmaires». En revanche, la conjecture de Bentinus, bicorporis, n'est évidemment pas à retenir (selon F. Oehler qui la juge bonne, bicorpor is ferait écho à l'assertion fameuse d'Ennius disant avoir été dans des vies antérieures Homèr e, puis un paon: cf. Perse, 6, 60; il lit - Oehler, p. 178 - Pacuuius discipulus bicorporis fuit Enni. . .). 402 Vahlen 1, p. 6. Cf. supra, p. 1482, n. 20; idée reprise par G. Wille {Musica..., op. cit., p. 411). 403 II suivit les cours de Pacuvius au plus tard vers 140, son professeur ayant alors quatrevingts ans. Comme il devait être âgé à l'époque d'une vingtaine d'années, il ne pouvait pas être né longtemps après 160. Il aurait donc eu en 67. . . plus de quatre-vingt-dix ans. 404 Contra Della Corte 4, p. 216. L'opinion d'A. van Popmen (Popma 1, p. 203), qui pense que Varron met peut-être en scène ici. . . Numa Pompilius est encore pire.
1 528
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 362
rôle à Pompilius : il se borne à le citer en 362 405 et cette citation s'insère natu rellement dans la partie de l'ouvrage qui roulait sur la poésie406. Voulait-elle «parodier» l'introduction de Lucrèce, comme l'assure Th. Mommsen, et par là satiriser la «Tendenz nach verwerfliche moderne Poe sie»407? Certainement pas : non seulement il n'est pas sûr que Varron ait connu le De rerum natura quand il écrivait 'Όνος λύρας409, mais il est inconcevable qu'il ait ainsi utilisé à des fins polémiques des vers qui ne sont pas de lui et n'ont qu'un lien très ténu avec le poème prétendument critiqué (par la référence à Ennius : cf. infra, n. 423). Faut-il, à l'exemple d'E. Bolisani409, mettre ces vers en relation avec 348? Pas davantage. Au dire de l'érudit italien, les propos de Φωνασκία en 348 auraient été précédés dans la pièce par ceux de Pompilius et devraient être complétés comme suit : « Pompilio potè dire di essere il discepolo delle Muse, io invece sono la Musica in persona. » Rien n'est exact dans cette reconstitution : Pompilius ne se vante pas d'avoir été personnellement instruit par les Muses; quant à l'Exercice vocal, il n'est pas la Musique elle-même et n'a aucune raison de se comparer à un poète. De notre point de vue, inclus dans la tirade du mélomane, le distique de Pompilius servait à corroborer que la poésie authentique vient elle aussi des Muses et, à ce titre, n'est pas moins noble que l'art auquel ces déesses ont don néson nom410. Varron, cela va sans dire, se rangeait à cette opinion. Il nous a transmis dans le De lingua Latina (7, 93) un autre vers de Pompil ius, un sénaire411, dont la provenance est controversée : A. Riese, Ο. Ribbeck et H. Bardon l'attribuent à une tragédie412, L. Havet et C. Pascal à une satire413. La
405 Contra M. Puelma-Piwonka, Lucilius und Kallimachos, Francfort-sur-le-Main, 1949, p. 189, n. 2 : Varron aurait lui-même écrit, à la manière d'Ennius, le passage examiné. Celui-ci était vraisemblablement transcrit aussi dans le De poetis de notre auteur : cf. Dahlmann 5, p. 14. 406 Cf. Della Corte 1, p. 85; L. Deschamps, L'harmonie. . ., op. cit., p. 19. 407 Mommsen, p. 605-606, n.. 408 Cf. Havet 2, p. 193, n. 2. 409 Bolisani, p. 195. Cf. supra, n. 33. 410 J. Vahlen (Vahlen 1, p. 6) fait observer que Varron met volontiers les distiques à la fin de ses développements. Mais il est douteux que le fragment analysé soit une de ces conclus ions. 411 Heu, qua me causa, Fortuna, infeste premisi, « hélas ! pour quelle raison, Fortune, m'accables-tu en ennemie ? » 412 Cf. Riese, p. 183; O. Ribbeck, Trag. rom. fragm., 2e éd., Leipzig, 1871, p. 227; H. Bardon, La littérature latine inconnue, I, Paris, 1952, p. 52-53. 413 Cf. Havet 2, p. 193; C. Pascal, Studi sugli scritt. lat., Turin, 1900, p. 30.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 362
1 529
première thèse, bien argumentée par H. Bardon414, nous paraît être la plus per tinente415. Notre passage ne soulève pas ce type de question : il s'agit sans nul doute d'une épigramme416 - et non d'une épitaphe417 - rentrant à la fois dans la caté gorie des σφρηγείς, c'est-à-dire des «sceaux», par lesquelles certains poètes met taient en quelque sorte leur marque, leur signature sur les recueils qu'ils publiaient418, et celle des διαδοχαί ou «successions»419 qui montraient com ment, dans un genre donné, les écrivains constituaient, à partir d'un grand fon dateur dont ils se passaient les leçons, une chaîne continue420. On admirera le chiasme grâce auquel l'hexamètre est encadré par les deux génitifs Pacui et Enni*21, les jeux phoniques (discipulus - dicor, dicor - clueor), et la répétition Enni Enniu ' qui soude les deux éléments du texte, faisant mieux ressortir l'idée de suite ininterrompue qui s'en dégage422. - Pacui : même forme dans le De I. L., 6, 6. Varron emploie indifféremment Pacuuius et Pacuius : voir P. Flobert, Varron. . ., op. cit., p. 65, n. 1. Cf. aussi supra, 4, p. 516, à propos de simpuio; Woytek, p. 22. Sur le génitif en -i des mots en -ius / -ium (ici Pacui et Enni), cf. supra, 4, p. 582. Sur l'étymologie de Pacu(u)ius (dérivé probable de pax, pacts), cf. Ernout - Meillet, s. u. *paco; pax, pacis, p. 721.
414 H. Bardon, loc. cit. : «le raisonnement de L. Havet est spécieux. Les satires ne sont point l'essentiel de l'œuvre d'Ennius - ni, certes, de celle de Pacuvius; la brièveté» du morceau que nous commentons «n'évoque ces grands auteurs que dans leurs activités essentielles : l'un» (Ennius) «y apparaît poète épique et dramatique, l'autre» (Pacuvius) «poète tragique. Se réclamant de Pacuvius, Pompilius se pose en écrivain de tragédies. Et le sénaire que cite Varron» (cf. supra, n. 411) «ne dément cette déduction de bon sens ni par la métrique ni par le ton.» 415 Sur le poème erotique que Varron mentionne dans le De I. L., 7, 28 et que d'aucuns attribuent également à Pompilius, cf. H. Bardon, loc. cit.. 416 Cf. W. S. Teuffel - L. Schwabe, History of Roman Literature, trad. G. C. Warr, New York, 1892, p. 214, § 146 et n. 2; F.Leo, Geschichte der römischen Literatur, I, Berlin, 1913, p. 196; 406; M. Puelma-Piwonka, loc. cit.; H. Bardon, loc. cit.; B. Riposati, Su alcuni aspetti tecnici e formali delle «Menippee» di Varrone, dans Poesia latina in frammenti, Univ. de Gênes, Fac. des Lettres, 1974, p. 54. 417 Contra A. Rostagni, Storia. . ., op. cit., p. 249; F. Dupont, L'acteur-roi, op. cit., p. 309; 333334. Les épitaphes sont souvent en distiques et à la première personne; mais alors le mort qui est censé y parler fait savoir qu'il n'est plus de ce monde. 418 Cf. Théognis, Eleg., 1, 19 et suiv.; W. S. Teuffel - L. Schwabe, loc. cit.. 419 Cf. Ovide, Tr., 4, 10, 53-54; Ribbeck, p. 119; Dahlmann 5, p. 14. 420 Mais cette chaîne n'est pas celle des poètes orphiques. Contra Deschamps, p. 458. 421 Cf. Woytek, Stil., p. 33. 422 Ibid..
1530
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 363
Pour Varron et les fautores ueterum de son espèce, le drame romain avait été amené à sa perfection (ακμή, τέλος, flos) par Pacuvius et Accius : cf. Dahlmann 5, p. 4-5. Varron regardait Pacuvius comme le représentant par excellen ce du style «abondant» {über): cf. Varron, De serm. lot., 5-7 (= Aulu-Gelle, 6, 14). - Enniu' Musarum : Ennius se flattait en effet d'avoir été le premier Romain vraiment inspiré par les Muses: cf. Ennius, Ann., VII, l, 213-216 Vahlen3; A. Novara, op. cit., p. 100-101 423. Pas plus que Pompilius, Varron ne lui refusait cette gloire : il voyait en lui, comme Cicéron, le poète accompli (summus, perfectus) qui avait conduit l'épopée jusqu'à son achèvement424. - Clueor : doublet de clueo, qu'il supplante après Lucrèce. Évolution sûre ment due au sens passif du verbe et à l'analogie d'appellari, nominari, uideri, etc. : cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 288, § 162; Woytek, p. 59-60; P. Flobert, Les verbes. . ., op. cit., p. 197. Pacuvius emploie cluentur dans une de ses tragédies (Mone, 194 Ribbeck2). - Sur ce texte, voir aussi infra, p. 1611.
363. - À la page 182 et à la page 230, citations supplémentaires. Les cita tions principales proviennent de «Gloss. I» (p. 182) et de «Accius I» (p. 230) 425. Prose de iurgare à dicens, puis septénaire anapestique426.
423 Voir aussi Lucrèce, 1, 117 et suiv. : «notre Ennius qui, le premier, a ramené du riant Hélicon une couronne au feuillage éternel» (trad. A. Ernout); Porcius Licinus, ap. Gell., 17, 21, 44 : « lors de la seconde guerre punique, la Muse, d'un pas ailé, entra guerrière dans la nation sauvage de Romulus. » 424 Cf. Dahlmann 5, p. 16; 30; Geller, p. 43-44; Coffey, p. 27; supra, 1, p. 62-63, n. 1 ; 2, p. 233; 3, p. 467; 5, p. 884. 425 Cf. Lindsay, Nonius, p. 57 et 65. Sur «Accius I», cf. supra, 3, p. 341. 426 Cf. Dal Santo 2, IV, p. 253; Astbury 2, p. 137. Contra Junius, ad loc. (prose + hexamètre dactylique); F. Ritschl, Veriloquia Plautina, dans Ind. lect. Bonn. hib. 1854-1855, p. VIII et Roeper, Eum., I, p. 12 (deux hexamètres dactyliques) ; Roeper 3, p. 95 (fin de septénaire ïambique + aristophanien). Le seul pied pur du vers est le septième, comme en 48 Buch.. On rencontre plusieurs fois ailleurs dans les fragments subsistants des Ménippées pareil saut de Yoratio soluta à la poésie dans une même phrase (en 103 Buch. - si notre texte est bon -, 189 Buch., 254 Buch., 417 Buch, et 542 Buch.). Il y a des mélanges similaires dans l 'Apocoloquintose de Sénèque (7, 2; 12, 3) et le Satyricon de Pétrone (102, 8) : cf. Riccomagno, p. 61 ; Zaffagno 2, p. 224.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 363
1531
Si on en croit L. Havet, le texte des manuscrits, que nous conservons, ne voudrait rien dire. Aussi remplace-t-il artemque par artem quae et ajoute-t-il un point d'interrogation à la fin du morceau427. Ainsi rectifié, celui-ci s'adresserait à la Φωνασκία de 348 et répondrait «à la tirade ïambique par laquelle» cette abstraction personnifiée «s'annonçait elle-même: Phonascia sum . . .»428. L'hy pothèse est ingénieuse mais ne peut pas nous satisfaire, étant donné le rôle qu'à notre avis Φωνασκία jouait dans la satire - elle racontait le débat dont nous abordons le deuxième grand moment (à savoir le discours de Γόνος λύρας429), elle n'y participait pas. Au demeurant, il n'est pas vrai que la leçon de la tradi tionn'a pas de sens430 : elle se laisse comprendre si on voit dans quae (. . .) iner tem non une question mais une exclamation431, où artem (. . .) inertem est l'ap position de quae432. Varron démarque sans doute ici ce reproche de Zéthos à Amphion dans l'Antiope d'Euripide (fr. 184 Nauck) : «tu amènes une Muse extravagante, inutil e,paresseuse, aimant le vin, négligeant les richesses.» Dans tout l'exposé qui suit, il va s'attacher à montrer que l'homme qui a parlé avant lui n'applique pas ses belles théories : on ne peut que l'approuver le plus souvent tant qu'il se tient sur le plan des généralités et des grand principes, mais dans les faits c'est un mauvais musicien et un mauvais professeur433, un faux expert qui dit la science indispensable (355 : scientia doceat . . .) alors qu'il ne sait pas {quae scis . . .) et qui gruge donc son public (in uulgum uulgas) - on reconnaît là un thème courant de la satire et de la comédie, thème dont relève également la
Contra Müller 1, 2e éd., p. 71 : «chez Varron et les autres, la prose n'est suivie par des vers et les vers par de la prose que quand le sens est complètement achevé»; Astbury 1, p. 94-95 (mais non Astbury 2 : cf. p. 19; 33; 45; 61 ; 70). 427 II traduit : « quelle est ta science ? quelles sont ces belles choses que tu vulgarises, toi qui fais profession d'un art frivole?» 428 Havet 2, p. 194. 429 Cf. Ribbeck, p. 116; E. Hölzer, op. cit., p. 3; Ribbeck, Poésie, p. 323; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 411-412. Contra Bolisani, p. 196 (en 363, le partisan de la musique critiquerait la conception que Varron a de cet art). 430 F. Bücheier et tous les éditeurs du XXe siècle la recopient sans changement, en préfé rantcomme nous scis de la page 1 82 à facis de la page 230. 431 Cf. Dal Santo 2, IV, p. 254; Deschamps, p. 334; 419. 432 Cf. Deschamps, p. 419 (cependant il n'est pas nécessaire d'admettre avec elle que ces mots notent alors un résultat - «... que tu énonces (expromis) de sorte que tu en fais un art sans art »). P. Burguière envisage une deuxième interprétation : quae scis et (quorum) expromis artem inertem («relative coordonnée sans répétition du relatif» : Deschamps, p. XXXVI, n. 376), «... et dont tu transmets l'art. . . ». Mais dans ce cas la liaison par -que fait difficulté. 433 Cf. supra, p. 1489.
1 532
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 363
caricature des philosophes imposteurs434. Exercée et enseignée par de tels char latans, la musique devient nocive : elle n'est plus le don des Muses, mais un simulacre d'art, un art iners, et un puissant agent de déshumanisation (365), de dépravation (366) et de dévirilisation (367). Comme on devait le prévoir, le style, dans ce début de discours plein de mépris ou de commisération, est voulu frappant : de là les six spondées à la file qui accentuent la vigueur de l'invective435, la construction un peu heurtée ou elliptique, l'emploi d'atque436, le rythme syllabique croissant des trois cola - 2 (quae scis), 6 (atque (. . .) uulgas), 8 (artemque (. . .) inertem)437 - et les jeux de mots doublés de jeux phoniques, uulgutn uulgas, artem (. . .) inertem (voir cidessous). La qualité de cette formulation vient à l'appui de notre conjecture touchant Γόνος λύρας : semblable manière de parler ne détonne pas dans la bouche d'un Varron. - Iurgare coepit dicens : autre réminiscence possible; cf. Pacuvius, Antiopa, 15 Ribbeck2: Minitabiliterque increpare dictis saeuis incipit436. Sur l'emploi, ordinaire à l'époque, de l'actif iurgare (le déponent iurgari apparaît en latin tardif, mais Priscien - GLK, II, p. 396, 17 - le dit usité dans la vieille langue), cf. F. Neue - C. Wagener, Formenlehre der lat. Sprache, 3e éd., Leipzig, 1905, III, p. 50; Woytek, p. 56; P. Flobert, Les verbes. . ., op. cit., p. 227228; Thés. l. L, s. u. iurgo, VII, 2, col. 667-669. - In uulgum uulgas : dans cette figure étymologique, on remarquera le gen re(masculin) de uulgum. C'est un archaïsme bien représenté avant Varron : cf. supra, 3, p. 343; F. Neue - C. Wagener, op. cit., I, p. 973; Woytek, p. 31. Chez les auteurs du Ier siècle avant J. C, il se maintient en particulier dans le tour qui nous occupe (in uulgum) : cf. César, B. G., 6, 14, 4; Virgile, Aen., 2, 99.
434 435 436 437 438
Cf. supra, 4, p. 546, n. 16; 8, p. 1379. Cf. Dal Santo 2, loc. cit.. Cf. supra, 1, p. 142. Cf. Dal Santo 2, loc. cit.. « Et il se met à invectiver en menaçant avec des paroles cruelles. » En revanche, le rap prochement hasardé par E. Paratore (L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, l, p. 256) avec Pétrone, 3, 1 («Agamemnon ne put supporter de m'entendre déclamer sous le por tique plus longtemps qu'il n'avait lui-même transpiré dans la salle de conférences», trad. P. Gri mai) est incongru.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 364
1533
- Atque . . . artemque : entorse à la «règle» classique du polysyntheton : cf. Ernout - Thomas, § 427. Liaison fréquente chez Plaute (Amph., 193; As., 2; Aul., 642, etc.). On en a aussi des exemples chez Lucrèce (2, 510) et Virgile (Aen., 6, 724) : cf. Thés, l L, s. u. atque, II, col. 1055-1057. - Artem . . . inertem : Varron a recouru à cet oxymoron parce qu'il goûtait l'étymologie et les audaces linguistiques : cf. Woytek, Stil., p. 57-58, qui compar e comedonibus (. . .) cum edunt de 371 Buch, {supra, 8, p. 1374). Il n'est pas l'unique écrivain latin qui accouple ars et iners : cf. Lucilius, 452 Marx : ut perhibetur iners ars in quo non erit ulla 439 ; Cicéron, Fin., 2, 1 1 5 : lustremus animo non has maximas artes, quibus qui carebant inertes a maioribus nominabantur440 ; Ovide Α. Α., 3, 208 : non est pro uestris ars mea rebus iners441. Mais seul Ovide, dans cette dernière citation, donne aux deux mots la même valeur que lui (tout en ayant un autre mobile : la recherche d'un effet rhétori que brillant442). *
*
*
364. - Citation supplémentaire. La citation principale est un passage de Modius que Nonius a pris dans «Gloss. V A»443. Texte indiscutable. Prose444. Ce fragment sibyllin en raison de sa brièveté même a été diversement inter prété par les commentateurs. Leurs thèses sont commandées avant tout par la valeur et la fonction qu'ils assignent à cibarius. La plupart d'entre eux lient cibarius à frater. J. Gulielmius explique ainsi ce groupe de mots: «on sait que frater a le sens d" amoureux* et d"ami' : c'est pourquoi Varron a élégamment appelé frater cibarius l'homme qui assure à ses frais la subsistance de son camarade de jeu et lui tient lieu en quelque façon de
439 « De même qu'on appelle inactif celui qui n'aura aucune activité créatrice. . . » (trad. F. Charpin). 440 « Passons en revue par la pensée les arts, non pas ces arts supérieurs faute desquels les hommes ne sont, selon le mot de nos ancêtres, que des inertes. . . » (trad. J. Martha). 441 « Pour tout ce qui vous intéresse, mon art n'est pas sans art. » 442 Woytek, Stil., p. 57-58. 443 Cf. Lindsay, Nonius, p. 41 ; supra, 8, p. 1332 (fr. 312). 444 Septénaires ïambiques pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 12).
1534
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 364
nourritures.»445 D'autres tiennent f rater cibarius pour un synonyme de f rater collactaneus, «frère de lait»446, ou de cornes in conuiuiis, παράσιτος, «compa gnon de table», d'où «ami intime»447. Enfin, selon E. Bolisani, le passage signi fierait : « si vede che anche il tuo Aristosseno ti è stato fratello in grossolanit à»448 et sortirait d'une diatribe proférée par le partisan de la musique contre Varron, qui serait moqué pour avoir eu un mauvais maître de musique, nommé «Aristoxène» par antonomase et «frère» parce qu'il était aussi incompétent que son élève dans la matière dont il se targuait d'être spécialiste449. Ces doctrines ont en commun deux défauts : aucune d'elles ne respecte entièrement ce que Nonius nous apprend sur l'adjectif cibarius, à savoir qu'il qualifie des choses ordinaires, sans valeur450, et elles violentent toutes la structure de l'énoncé, où il faut clairement associer tuus à frater d'une part, cibarius à Aristoxenus d'au trepart451. De plus, l'exégèse d'E. Bolisani pour frater n'est rien moins que cré dible. Les traductions de F. Della Corte et de L. Deschamps diffèrent : la premièr e est analogue à celle d'E. Bolisani452; voici la deuxième: «quant à ton frère lui-même, Aristoxène, il fut grossier.»453 Mais leurs auteurs s'accordent pour penser que Varron fait ici allusion à la dispute qui mit aux prises les « Pythagor iciensde stricte observance» et les « Aristoxéniciens » au sujet de «l'évaluation du demi-ton»454. Cette hypothèse ne résiste pas à l'examen : semblable référen ce à un débat très technique serait normale dans les Logistorici ou les Disciplinae; elle choque dans une Ménippée455. En outre, comment croire avec L. Des champs qu'un des orateurs ά'"Ονος λύρας, pièce qui campait des Romains du dernier siècle de la République, apostrophait de la sorte ... le frère d'Aristoxène? À côté de ces illogismes, l'inexactitude sur cibarius est vénielle456.
445 Gulielmius, Verisimilium, 2, 18. 446 Vahlen 1, p. 31; Norden 1, p. 15 (281). 447 Norden 1, toc. cit.; Thés. l. L., s. u. cibarius, III, col. 1034. 448 Bolisani, p. 190. 449 Bolisani, p. 196. 450 Cf. le lemme plus haut reproduit (p. 1477); G/055. : cibarius = χυδαίος, indignum, «com mun, vil»; Thés. l. L., loc. cit.. 451 Cf. Salanitro 3, p. 66. 452 Della Corte 4, p. 217 : «ma in ignoranza fu tuo fratello lo stesso Aristosseno.» 453 Deschamps, II, App., p. 90. 454 L. Deschamps, L'harmonie. . ., op. cit., p. 17-18; cf. Della Corte 4, loc. cit.. Sur la querelle en question, cf. Athénée, 14, 206 D; U. Pizzani, op. cit., p. 475. 455 Cf. Salanitro 3, loc. cit.. 456 La théorie de M. Coffey (Coffey, p. 162) qui en prend à son aise avec le libellé du texte et
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 364
1535
II s'ensuit que, pour l'essentiel, notre version du passage s'impose. Ainsi entendu, il ne prend pas pour cible Aristoxène. M. Salanitro, qui le comprend comme nous, le place dans l'exposé de Γ« es perto di musica, il quale (. . .) manifesta il suo disprezzo nei confronti di chi, pur essendo un asino della lira, si da arie di grande intenditore di musica»457. Nous ne souscrivons pas à cette analyse parce qu'à nos yeux, si Γόνος - Varron censurait les vices et la médiocrité des musiciens contemporains, il ne jouait pas pour cela les «grandi intenditori di musica». Aussi sommes-nous persuadé, à l'instar de J. Vahlen, que c'est lui qui parle en 364 pour dénoncer l'impuden ce de son interlocuteur, qui se permet de disserter sur la musique sans la bien connaître, cette ignorance étant pour ainsi dire une tare de famille. Dans cette optique, la proposition étudiée continue l'entreprise de dénigrement commenc ée en 363 et cibarius Aristoxenus y est un équivalent imagé de «mauvais musi cographe»458. Unissant au grand nom d'Aristoxène une épithète du sermo familiaris prise au figuré, cette formule, à laquelle le fragment doit son piquant, parodie les grands genres459. On en rapprochera Aiax stramenticius460, Hercules coactor461, Cassandra caligarla462, ou quadrantaria Clytaemestra463. Les modèles sérieux de ces assemblages sont des titres de tragédies, par exemple Aiax mastigophoros464 de Livius Andronicus, Andromacha aechmalotis465 d'Ennius, ou Hector proficiscens466 de Naevius.
le rôle de celui-ci dans la satire n'est pas plus convaincante : « an opponent », écrit-il, « mentions Aristoxenus as Varro's principal authority. As Aristoxenus combined the Peripatetic approach with elements of Pythagoreanism, he would have been congenial to Varrò, who advocated a renewed interest in the beliefs of Pythagoras. » 457 Salanitro 3, p. 66. 458 Cf. Oehler, p. 178; Vahlen 1, p. 31 (mais J. Vahlen lâche trop la bride à son imagination quand il note un peu plus haut à propos de 355 (366 Buch.): «ex institutione ac disciplina» Varrò «dicit organa tractandi facultatem parari, et quae sunt alia eius generis, quibus τα προ τέχνης contineantur. Artem tarnen ipsam ne his quidem constare : ut qui substiterit in istis facultatibus externis non possit nisi 'cibarius Aristoxenus' euadere. »); Brunetti, col. 718. 459 Cf. Salanitro 3, loc. cit., à qui sont prises les comparaisons qui suivent. 460 «Ajax de paille» : cf. supra, 1, p. 82. 461 «Hercule collecteur d'impôts», atellane de Novius. 462 «Cassandre bottée» (trad. P. Grimai) : Pétrone, 74, 14. 463 « Clytemnestre au quart d'as» : Caelius, ap. Quintil., 8, 6, 53; cf. supra, p. 1459, n. 77. 464 « Ajax mastigophore ». 465 « Andromaque prisonnière de guerre ». 466 «Le départ d'Hector».
1536
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 365
- Sur Aristoxène de Tarente, théoricien de la fin du IVe siècle avant notre ère, cf. C. E. Ruelle, Étude sur Aristoxène et son école, dans RA, 14, 1858, p. 413422; 528-555; L. Laloy, Aristoxène de Tarente disciple d'Aristote et la musique de l'Antiquité, Paris, 1904; F. Wehrli, Die Schule des Aristoteles, II: Aristoxenos, Bâle, 1945; Da Rios, Aristoxeni elementa harmonica, Rome, 1955; A. Baudot, op. cit., p. 9; 13; 20; 23; 103; G. Wille, Einführung. . ., op. cit., p. 75; 101; 104; 108; 139; 167; 173-174; 176; S. Michaelides, op. cit., p. 33-35. De même que Damon, il était bien connu des Romains, notamment de Cicéron, de Lucrèce, de Quintilien, de Vitruve qui utilisa son traité sur l'harmonie (cf. Vitruve, 5, 4, 1), et, bien entendu, de Varron : cf. G. Wille, Einführung. . ., loc. cit..
365. - À la page 554 et à la page 555, citations supplémentaires. Les cita tions principales ont été procurées à Nonius par «Sallust» (p. 554) et «Virgil» (p. 555) 467. Notre texte n'est pas contestable; il reproduit celui de F. Bücheier, à deux petites exceptions près, suis au lieu de sues et ah au lieu de a (cf. infra). Prose468. Nos prédécesseurs donnent presque tous ce fragment au musicien qui, d'après eux, y répliquerait aux critiques de son contradicteur469. Leur opinion semble à première vue inattaquable, d'autant que le Zéthos d'Euripide, ancêtre probable de Γόνος varronien, est sans doute un chasseur470. Pourtant elle ne peut pas nous agréer. Tout d'abord, elle est inconciliable avec notre hypothèse relative à Γόνος : si ce dernier n'est autre que Varron, compte tenu de l'aver sionque l'écrivain avait pour la chasse (cf. supra, Meleagri), il n'est pas possible que le blâme de 365 s'adresse à lui; en second lieu, elle est infirmée par une coutume que Varron, à l'évidence, n'ignorait pas : lorsque fut rédigé "Ονος
467 Cf. Lindsay, Nonius, p. 34-35. Sur «Sallust» et «Virgil», cf. supra, 7, p. 1237, et 4, p. 601. 468 Septénaire ïambique pour G. Roeper (Roeper, Eutn., I, p. 12); septénaire ïambique de nempe à uerutis puis prose pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 14-15). 469 Cf. Vahlen 1, p. 3; 11-12; Ribbeck, p. 117; Riese, p. 178; E. Holzer, op. cit., p. 3; Ribbeck, Poésie, p. 323; Della Corte 4, p. 217; Geller, p. 54. Le commentaire d'E. Bolisani (Bolisani, p. 196) est à part, mais ne mérite pas d'être pris en considération, car on chercherait en vain dans le passage ce qu'il lui fait dire : « ma forse tu hai passione per la caccia ! la bella arte ! - E nota che V. nemmeno per la caccia aveva trasporto (. . .). Così, se ho ben colto nel segno, V. l'avrà rimbeccato a dovere.» D'où vient, en particulier, le «forse» du philologue italien? 470 Cf. Horace, Ep., 1, 18, 40; L. Séchan, op. cit., p. 297 et n. 2.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 365
1537
λύρας, en Italie, spécialement en Étrurie, et en Grèce, on utilisait la musique pour attirer, capturer et abattre le gibier, en particulier les cerfs et les sangliers que mentionne notre passage471. Cela étant, l'avocat de la musique aurait été mal venu de reprocher à son adversaire la pratique d'un sport auquel l'art qu'il célèbre prêtait son concours. En conséquence, pour nous, l'homme (Varron) qui se met à discourir en 363 (iurgare coepit. . .) ne fait qu'un avec celui qui dit 365 (les deux textes sont d'ailleurs apparentés par le ton) et Yartem praeclaram de 365 est un écho de Yars iners de 363. Varron renverse donc ici de nouveau la situation décrite par YAntiope d'Euripide et de Pacuvius472. Si notre raisonnement est acceptable, il y a une légère anomalie dans la peinture qui nous est ici offerte : contrairement à ce qu'elle suggère, les musi ciens de l'antiquité, quand ils allaient attraper des bêtes sauvages, ne portaient pas d'épieu ni de javeline. Ils laissaient ces armes aux chasseurs qui les accom pagnaient et qui étaient chargés de la mise à mort473. Mais cet amalgame ten dancieux des deux tâches n'est pas gênant dans le contexte de dispute où il se situe; et après tout lorsqu'on met un compère en état de tuer, n'est-ce pas com mesi on tuait soi-même474? Il résulte de ces observations que 365 fait pendant à 358. Au mélomane qui relevait le pouvoir exercé sur l'animal par la musique Varron objecte que ce pouvoir est détestable si on en profite non pas pour rendre les bêtes moins cruelles mais pour les faire périr, si on retombe dans la primitive sauvagerie et si les instruments de musique (358 : tytnpanis) sont au service des instruments de mort (uenabulum, uerutum). - Suis siluaticos : il vaut mieux ne pas corriger suis qu'on a dans tous les manuscrits. Cette forme est due à «une confusion avec les thèmes sonantiques en ι»475. La périphrase sus siluaticus pour aper est un hapax dans les lettres latines ;
471 Cf. Aristote, H. an., 9, 5, 611 b, 26; Pline, N. H., 8, 14; Plutarque, De soll, an., 3, 961; Geoponica, 19, 4, 2; Solin, 19, 11 ; Élien, Ν. Α., 12, 46; J. Aymard, Essai sur les chasses romaines, Paris, 1951, p. 335-337; J. Heurgon, La vie quotidienne chez les Étrusques, 2e éd., Paris, 1979, p. 147; 245. F. Dupont, L'acteur-roi, op. cit., p. 116; 140-141. 472 Cf. supra, p. 1487, n. 49. 473 Cf. J. Aymard, loc. cit.. 474 II est certes permis de conjecturer que l'interlocuteur de Varron est à la fois musicien et chasseur, si bien qu'il n'hésite pas à troquer, le moment venu, la flûte ou la lyre contre l'épieu ou la javeline ; mais on ne saurait le démontrer. 475 Deschamps, p. 190 (mais nous ne croyons pas comme cet auteur qu'elle a pour objet d'« évoquer le langage morphologiquement peu assuré du chasseur»).
1538
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 366
elle correspond à Γύς αγρίος des Grecs. Cependant on trouve sus férus chez Pli ne l'Ancien476. Sur siluaticus, voir M. Fruyt, Problèmes. . ., op. cit., p. 93. - Ah : \'h de ce mot a été pris pour un b ou un d par les copistes. Il «repré senteune notation de la longue ou une prononciation emphatique»477. L'excla mation a(h) était au départ et reste dans ce texte un trait du sermo cottidianus ; elle fut introduite dans la haute poésie par les néotéroi478. - Artem praeclaram : cf. supra, 8, p. 1309, n. 26. Attesté surtout dans les genres littéraires «inférieurs»479, praeclarus ne tranche pas dans cette phrase à la langue très simple et familière. *
*
*
366. - Citation supplémentaire. La citation principale a été empruntée par Nonius à «Varrò III»480. Prose481. La leçon des manuscrits réclame une petite emendation : suam y est incor rect- on devrait avoir eius - et la valeur qu'elle contraint d'attribuer à producer e n'est pas satisfaisante (voir plus bas). L. Deschamps essaie de la sauver en arguant que suam y renvoie au mot important de l'énoncé (Achille), qui n'est pas le sujet grammatical482. Mais E. Woytek fait observer à juste titre: «ich glaube (. . .) es hiesse dem umgangsprachlichen Charakter der varronischen Sprache um ein gewaltiges überfordern, wollte man suam indirekt auf Achill beziehen.»483 Conscient de cette difficulté, E. Mähly propose seruam en se fon dant sur Horace, Carm., 2, 4, 3, où on lit serua Briseis, «l'esclave Briséis»484. Solution habile, mais paléographiquement trop audacieuse. Nous estimons bien meilleures à tous égards les conjectures d'O. Ribbeck - ei edicunt*85 - et de
476 Pline, N. H., 8, 77, 208; 78, 210. 477 Ernout - Meillet, s. u. â, ah, aha, p. 1. 478 D. O. Ross Jr., op. cit., p. 51-52. 479 Cf. Axelson, p. 60. 480 Cf. Lindsay, Nonius, p. 63. 481 Sénaire ou octonaire ïambique pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 36); sotadéens ou septénai res ïambiques pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 1 1 ; Roeper 3, p. 83-84). 482 Cf. Deschamps, p. 329-330. 483 Woytek, p. 71. 484 Mähly, p. 37. Cf. aussi Ovide, Her., 3, 100, où Briséis dit d'elle-même : saepius in domini serua uocata torum, «esclave bien souvent appelée au lit du maître» (trad. M. Prévost). 485 Ribbeck, p. 119.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 366
1539
L. Müller - ei indicunt486 - qui, interchangeables pour le sens, règlent les pro blèmes ci-dessus indiqués. Nous préférons la deuxième parce qu'elle s'écarte le moins possible du texte de la tradition487. Il est vrai qu'on rencontre rarement et seulement à basse époque indicere avec l'infinitif488 (cf. notre indicunt (. . .) producere), mais ce n'est pas une raison pour y renoncer, car Varron ne recule pas devant les hardiesses et les nouveautés de ce type; de plus, il n'est pas interdit de penser qu'indicere est ici construit comme son synonyme edicere : or, quoi qu'en dise E. Norden489, le tour edicere + infinitif n'apparaît pas un iquement dans des textes tardifs490. Par suite, c'est à tort que certains érudits, gardant et id dicunt, ont rappro ché le fragment analysé de 360 : à les en croire, il serait émis par le musicus et signifierait que si, dans l'Iliade, Achille emploie partout la mesure héroïque, ses accents, tantôt durs et tantôt doux, s'harmonisent avec les airs que Briséis joue sur sa lyre491. E. Norden, qui s'accommode lui aussi de et id dicunt, fait un contresens sur la lettre et l'esprit du passage qui, d'après lui, serait à gloser ainsi : «le poè me (id) chanté par Achille a été composé (productum) grâce à Briséis.»492 Mais il ne lui échappe pas que ce passage est débité par Γονος λύρας, qui exploite un grief banal chez les détracteurs de la musique, à savoir que, loin de calmer, comme l'affirment ses partisans493, les troubles de l'âme nés de l'amour, elle les aggrave, stimule fréquemment le désir sexuel, bref déprave et avilit quand on en use mal494. Autre remarque judicieuse du savant allemand : l'exemple choisi 48é Müller 2, I, p. 321. 487 Sur la confusion de d et de n dans les codices de Nonius, cf. supra, 4, p. 693, n. 814. Celle de i et de / n'y est pas moins commune : cf. par exemple supra, 89 Buch, (supercilta au lieu de super cilia); 290 Buch, {poriae au lieu de portae); Nonius, p. 9, 1. 16 (onomato poeta au lieu de onomatopoeia); 125, 1. 8 (gat au lieu de gai); 146, 1. 15 (faciam au lieu de factam). 488 Cf. Aurélius Fronton, p. 68, 5 N.; Paulin de Pella, 458; Thés. I.L., s.u. indico, VII, 1, col. 1159, 1. 46; Norden 1, p. 16 (282), η. 38. 489 Norden 1, loc. cit.. 490 Cf. Virgile, Aen., 11, 462 : Tu, Voluse, armari Volscorum edice maniplis, « toi, Volusus, notifie aux manipules des Volsques de s'armer » ; Thés. l. L., s. u. edico, V, 2, col. 64, 1. 22 et suiv.; Woytek, p. 71-72. 491 Voir Vahlen 1, p. 36; Ribbeck, p. 119; Mähly, p. 37; Brunetti, col. 852; Bolisani, p. 197; Dal Santo 2, I, p. 272. 492 Norden 1, loc. cit.. 493 Cf. par exemple Philodème, 1, fr. 28, 21 et suiv.. 494 Cf. Philodème, 4, col. V, 42 et suiv.; col. VI, 1-8; col. VII, 11 et suiv.; Sextus, 34 et suiv.; Philodème, 4, col. XV = Sextus, 21 et suiv..
1 540
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 366
par Varron était «topique» dans ce genre de réquisitoire; on y reprochait à Briséis d'avoir vécu dans la luxure, corrompu Achille et causé la célèbre querelle que raconte le livre I de l'Iliade495. Ces rappels donnent la clé de la relative à double sens quae (. . .) solebat et de son équivoque scabreuse neruia tractabat où neruia désigne en même temps les cordes de l'instrument et le sexe d'Achille496 que Briséis «maniait, caressait» {tractabat) tour à tour497. Pareille inconvenance serait déplacée, injustifiable dans les propos du musicien. En somme, de même que 365 répond à 358, 366 rectifie ce qui a été profes sé en 359 au sujet du pouvoir de la musique (ce pouvoir, souligne Γόνος, peut être nuisible, la légende l'enseigne) et neruia tractabat y parodie probablement Yextendamus neruias de 355. Dans le développement qui contenait cette riposte, Varron devait flétrir, comme le Zéthos d'Euripide498, la conduite que, chez Ovi de, Briséis en personne prête à Achille quand elle lui fait tenir ce langage : « le combat est malfaisant; la cithare, le chant et l'amour sont agréables. Il est plus sûr d'être étendu sur un lit, après avoir étreint une femme, de pincer de ses doigts une lyre de Thrace, que de soutenir de ses mains le bouclier et la lance à la pointe aiguë et, sur sa chevelure, la pression du casque.»499 Cette charge et l'apologie corrélative du métier des armes dont on est détourné par l'amour et sa musique (témoin le pacifisme des élégiaques romains) sont, est-il besoin de le signaler?, dans le droit fil de son idéologie500.
495 Cf. Priap., 68, 13 et suiv.; Ovide, Tr., 2, 373 et suiv.; 411; Querolus, fr. 19 P. 496 Cf. Norden 1, p. 16 (282); G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 413, n. 74; Woytek, p. 128; Woytek, Stil, p. 56; Coffey, p. 162; Deschamps, p. 330; J. N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary, Londres, 1982, p. 25 (qui rapproche la métaphore, également grivoise, de l'arc tendu : ibid., p. 21). Neruus est souvent synonyme de mentula, «membre viril»: cf. Horace, Epod., 12, 19; Juvénal, 10, 205. 497 Cf. Ovide, Am., 1, 8, 59-60 : deus (...)/ tractât (. . .) fila lyrae, «le dieu manie les cordes de la lyre», en regard de Plaute, Cas., 850-851 : Quid tu ergo hanc, quaeso, tractas tarn dura manu? At mihi, qui belle hanc tracio, non bellum facit, «pourquoi donc, s'il te plaît, caresses-tu cette femme (Casina) d'une main si dure? Moi qui la caresse doucement, elle est douce avec moi.» Pour l'acception erotique de tractare, voir aussi Plaute, Ba., 199-202; Norden 1, loc. cit., n. 41; Woytek, Stil., p. 56. 498 Cf. Euripide, Antiope, 185 et 188 Nauck : dans ces vers, Zéthos s'indigne que son frère ne sache pas tenir un bouclier et le presse de s'initier à l'art de la guerre. 499 Ovide, Her., 3, 115 et suiv. (trad. M. Prévost). 500 De nombreux théoriciens insistaient au contraire sur l'aide que les soldats reçoivent de la musique (militaire) dans la bataille, les marches et même les loisirs : cf. par exemple Athé née, 14, 627 d; A. Baudot, op. cit., p. 32-35. Ce motif figurait peut-être dans le discours du musi-
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 367
1541
À partir de ces divers éléments, il est facile de restituer le contexte du frag ment, ce que personne, sauf erreur, n'a fait jusqu'à présent : Varron reproduit la scène de l'Iliade où les messagers d'Agamemnon, Talthybios et Eurybatès, viennent enlever Briséis au bouillant Achille501. Ils commandent au héros (ei indicuni) de faire sortir {producere : cf. infra, 369) la jeune femme (de sa tente) et de la leur remettre. Producere a donc ici son sens premier, alors que les interprétations plus haut refusées obligent à lui donner une acception discuta ble («créer, susciter»)502, et correspond aux nombreuses formes d'ayeiv ou έξάγειν qu'on relève dans l'épisode homérique503. Cette imitation, qui prouve que Γόνος a des lettres, contribue à corroborer notre identification du personnage. - Suam Briseidem : antéposition mécanique de suam, qui ne met pas cet adjectif en relief. Trait de la langue familière : cf. supra, 236 Buch, (suam (. . .) equilam); 7, p. 1111; Woytek, p. 115; Woytek, Stil, p. 35-36. Briseidem : forme latinisée de ce nom propre, qui a parfois ailleurs une flexion «bâtarde», Briseis, -idos, ace. Briseida : cf. Ovide, Α. Α., 3, 189; Her., 3, 137; 19, 69; Rem., 783; Properce, 2, 8, 35. - Sur la fonction de l'obscénité dans la satire et les Ménippées de Varron, cf. supra, 2, p. 287; 4, p. 499; 5, p. 899; 7, p. 1267, n. 299; 8, p. 1422.
367. - Citation unique tirée par Nonius de «Varrò III»504. Texte sûr (les corrections qu'on lui a fait subir ne sont pas légitimes). Prose. Il est indéniable que Varron dénigre ici crûment l'effémination des gens qui vivent de et pour la musique505. Mais à qui donne-t-il la parole? Au musi-
501 Cf. Homère, //., 1, 322 et suiv.; Ovide, Her., 3, 9-10. 502 Voir Norden 1, loc. cit.; Brunetti, col. 718; Bolisani, p. 192; Della Corte 4, p. 218. De son côté, L. Deschamps rend bizarrement producere par « étirer » : « et on dit que c'est cela qu'étire sa chère Briséis. . .» (Deschamps, II, App., p. 91). 503 Cf. Homère, //., 1, 184: κ'αγω βρισηίδα; 323: άγέμεν βρισηίδα; 337-338: εξάγε κούρην (. . .) δος άγειν; 346-347 : έκ δ' άγαγε (. . .) Βρισηίδα (. . .) δώκε δ' άγειν, «j'emmènerai Briséis»; « amenez Briséis » ; « fais sortir la jeune fille (. . .), donne-la leur, qu'ils l'emmènent » ; « il fit sortir Briséis (. . .) et la donna pour qu'elle fût emmenée. » 504 Cf. Lindsay, Nonius, p. 50. 505 Cf. Vahlen 1, p. 11 ; Ribbeck, p. 116; Riese, p. 178; E. Holzer, op. cit., p. 3; Ribbeck, Poés ie, p. 323; Bolisani, p. 197; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 412.
1 542
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 367
cien, qui se défendrait contre cette imputation et, afin de se disculper, offrirait de « fournir des preuves de sa virilité » 506, ou bien à Γόνος λύρας - autrement dit à lui-même - qui inviterait son interlocuteur à constater avec lui qu'un (ou des) homme(s) de leur connaissance n'est (ne sont) plus apte(s) à procréer? Eu égard à la nature et au ton du passage, ainsi qu'au sens de uincor507, la deuxiè me hypothèse nous semble la plus pertinente. Il y a donc lieu, croyons-nous, soit de sous-entendre eum avant esse50S, soit de regarder masculum comme le sujet de ce verbe et de comprendre «qu'il n'y a pas de mâle . . .»509 - dans ce cas on a affaire non pas à un seul eunuque mais à une bande d'eunuques; la comparaison avec un troupeau, pecore, plaide en faveur de cette dernière expli cation. Quoi qu'il en soit, nul doute que l'écrivain ne manifeste dans cette phras e une répulsion toute personnelle : nous avons vu comment il jugeait les chât rés510. On a rapproché avec raison de notre morceau le fragment 185 Nauck de l'Antiope d'Euripide, où Zéthos lance à son frère : Γυναικομίμφ διαπρέπεις μορφώματι511, cette sortie de Perse : Haec fièrent si testiculi uena ulla paterni uiueret in nobis?512,
506 Conjecture de J. Vahlen (Vahlen 1, loc. cit.), de F. Della Corte, auteur de la formule entre guillemets (Della Corte 4, p. 218), et de L. Deschamps (Deschamps, p. 399-400; II, App., p. 9192). 507 Le cas de masculum montre que esse n'est pas un infinitif complément mais le verbe d'une proposition infinitive. Vincor non esse veut donc dire littéralement «je suis convaincu que (. . .) n'est pas», «la preuve m'est fournie que (. . .) n'est pas» et non, comme le croit L. Des champs, «je suis convaincu de ne pas être» (Deschamps, II, App., loc. cit.). 508 E. Woytek, pour sa part, supplée te, mais avec un point d'interrogation (Woytek, p. 107108). 509 L. Deschamps signale (Deschamps, p. XXX, n. 318) que ce sens, qu'elle rejette, est possi ble. 510 Cf. supra, 7, p. 1106-1107. 511 «Tu te distingues par ton extérieur de femme». Cf. aussi Euripide, Antiope, 199 Nauck, où Amphion s'écrie : « tu as mal fait de critiquer la faiblesse et l'aspect féminin de mon corps : si je suis capable de raisonner sainement, cela vaut mieux qu'un bras robuste. » 512 Perse, 1, 103 : «verrait-on chose pareille si nous avions vivant en nous le moindre reste de la virilité paternelle ? » (trad. A. Cartault).
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 367
1543
et ce passage du portrait des comédiens grecs chez Juvénal : uacua et plana omnia dicas infra uentriculum et tenui distantia rima513. Mais on aurait dû renvoyer aussi aux textes précédemment cités dans lesquels Cicéron et Quintilien stigmatisent la mollesse de la musique du temps514 et sur tout noter que le sarcasme de Varron est certainement inspiré par des usages précis : les chanteurs romains étaient quelquefois émasculés et, même quand ils ne l'étaient pas, évitaient les rapports sexuels qui passaient pour abîmer la voix515. À la leste verdeur du fond correspond la familiarité, voire la vulgarité de la forme, qui se marque dans l'emploi des diminutifs516 - testiculus dont nous n'avons pas d'exemple plus ancien517 et masculus -, dans la répétition malad roite de in {in (. . .) pecore in Apulia)518, dans l'ellipse du sujet de esse519 s'il faut en rétablir un, dans la substitution du simple uincor au composé conuincor520 et dans la valeur de futur proche donnée à ce présent521. - Apulia: sur les troupeaux de cette région, cf. Varron, R. R., 2, 1, 16; Columelle, 7, 2. - Rem = rem ueneriam, «l'acte d'amour»522. Cette acception de res dont l'équivalent existe dans l'argot français (cf. les locutions «faire la chose», «être porté sur la chose») est corroborée par Marcellus Empiricus, 33, 73 : re peracta, «quand la chose est achevée». On a d'autre part Veneris res chez Lucrèce (2, 173; 5, 848). Voir J. N. Adams, op. cit., p. 203.
513 Juvénal, 3, 96 et suiv. : «on dirait qu'à l'endroit voulu il n'y a rien, que tout est plat, à bonne distance de certaine fissure étroite » (trad. P. de Labriolle). 514 Cf. supra, p. 1486. 515 Cf. W. A. Krenkel, Tonguing, dans WZ Rostock, 30, 1981, Heft 5, p. 50. 516 Cf. supra, 1, p. 139. 517 Cf. Woytek, p. 121. 518 Ibid., p. 97. 519 Cf. Varron, Men., 71 Buch.; 256 Buch.; 277 Buch.; G. Heidrich, Der Stil des Varros, Melk, 1892, p. 44; Woytek, p. 107-108. 520 Cf. Woytek, p. 108, n. 71. 521 Cf. Deschamps, p. 485. 522 Cf. Oehler, p. 178; Vahlen 1, p. 11 ; Woytek, p. 128.
1 544
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 368
368. - Citation unique procurée à Nonius par «Varrò III»523. Texte sûr. Sénaires ïambiques. De toutes les interprétations tentées par la critique pour ces deux vers, la plus solide nous paraît être celle d'O. Ribbeck524 : c'est, dit-il, le détracteur de la musique qui s'y exprime et ils signifient que, pour les exploits virils, tels les fameux «travaux» d'Hercule, on utilise d'autres armes que la cithare. Ainsi, au dieu qui, par l'intermédiaire d'Amphion, aurait fait présent de la lyre aux mort els525, Hermès dont le musicien avait dû chanter les louanges, Γόνος λύρας oppose, comme on pouvait s'y attendre, le héros combattant, idole des Cyni ques526; il suggère que certaines mélodies ne sont d'aucun secours dans la lutte contre les monstres qui symbolise la guerre que l'homme vertueux fait à ses mauvais penchants527 et laisse entendre que, dans une vie bien réglée, il n'y a
523 Cf. Lindsay, Nonius, p. 43. 524 Cf. Ribbeck, p. 117; G. Wille, Musica. . ., op. cit., p. 412. Voici les autres : selon J. Vahlen (Vahlen 1, p. 9-10), une des personnes de l'assistance reprocherait ici au musicus d'avoir adopté pour son chant (cf. supra, p. 1482, n. 20) le genre sublime et non le mode plaisant (grief saugre nu : O. Ribbeck remarque avec raison qu'on ne saurait blâmer un flûtiste de ne pas jouer du violon ; de plus, il fait une disparate avec le contexte que nous avons rétabli) ; d'après F. Della Corte (Della Corte 1, p. 85) et M. Salanitro (Salanitro 3, p. 62), le fragment aurait trait à «l'his toire des inventions musicales» (dans cette hypothèse, la forme négative se conçoit mal); au dire d'E. Bolisani (Bolisani, p. 195-196), 368 se rattacherait à 351 et de ce groupement se déga gerait l'idée suivante : «de même que le soleil accorde avec sa seule harmonie la lyre des dieux, sans qu'ils aient besoin du psalterium, de même l'harmonie de l'univers suffit à régler le sens musical de l'homme qui en est doté par la nature » (ce point de vue ne respecte pas la structure des textes : comment croire que sol de 351 est le sujet d'attulit de 368? - la proximité de 351 et de 368 chez Nonius n'implique pas qu'ils appartenaient au même développement et que le deuxième avait une relation avec le premier. En outre, sur le plan doctrinal, il est faux, puisque les humains étaient censés ne pas percevoir l'harmonie des sphères pythagoricienne - cf. supra, p. 1498, n. 139 - et avoir découvert la musique grâce aux leçons de divinités qui leur auraient appris en particulier à fabriquer les instruments nécessaires) ; enfin J. Granarolo (D'Ennius. . ., op. cit., p. 176) et L. Deschamps {L'harmonie. . ., op. cit., p. 19) se bornent à remarquer l'un que 368 touche à « l'appropriation de certains instruments de musique aux dicteria », l'autre que ce passage concerne les instruments à cordes. 525 Cf. Euripide, Antiope, fr. 190 Nauck; Pacuvius, Antiopa, fr. IV Ribbeck2; L. Séchan, op. cit., p. 295-296. 526 Cf. supra, 8, p. 1314.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 368
1 545
pas de place pour les sons de ce psaltérion dont le musicus parlait en 355 (scientia doceat . . .). Deux traits appuient cette manière de voir : l'indication apportée par la relative quibus (. . .) dicteria - ce détail, qui n'est pas indispensable, vise à mont rer que les airs incriminés sont tout juste bons à agrémenter des plaisanter ies528 - et le choix du psaltérion - à Rome, cet instrument était mal noté à cause de son « caractère voluptueux, sensuel, dangereux » pour la morale 529 : sous l'Empire, on en abandonna pratiquement l'emploi aux femmes légères, qui s'en servaient pendant les banquets530. Avant neque (. . .) psalterium nous suppléons un premier nec auquel nous ajouterions volontiers sambucam531 ou spadicem532. Le nombre du relatif qui bus n'est donc pas dû pour nous à un accord par syllepse533. - Orthopsalticum : emendation la plus satisfaisante des leçons ortopsalticium, ortopsaltitium et hortopsalticium de la tradition. Hapax, mais ψαλτικός est attesté534 et de nombreux composés grecs ont pour premier terme όρθο-535. Sens incertain : ou bien erectum, acute sonans 536, ou bien rectis chordis ornatum537. Voir M. Fruyt, Problèmes. . ., op. cit., p. 245. - Psalterium : cf. supra, p. 1 509.
528 L. Deschamps l'a senti : le mot dicteria, écrit-elle (Deschamps, p. 555), ressortit «au voca bulaire de la vie de plaisir ». Par lui, l'écrivain veut « fustiger les mœurs grecques » et « prouver qu'elles ne correspondent pas au vieux tempérament romain». 529 Cf. Aristote, Pol., 5 (8), 6; Quintilien, 1, 10, 31 : «je ne veux pas de ces psaltérions et de ces spadix, qu'on devrait même interdire aux jeunes filles honnêtes» (trad. J. Cousin); Juvénal, 3, 63; Th. Reinach, s. u. Lyra, op. cit., p. 1448. 530 Th. Reinach, loc. cit.. 531 Cf. Macrobe, 3, 14, 7 : cum (. . .) sambuca psalterioque, «avec la sambyque et le psalté rion » ; Tite-Live, 39, 6, 8 : psaltriae sambucistriaeque, « les joueuses de psaltérion et de sambyq ue». Sur la sambyque, cf. Th. Reinach, loc. cit.; G. Wille, Musica..., op. cit., p. 212; Einfü hrung. . ., op. cit., p. 83. 532 Cf. le texte de Quintilien cité supra, n. 529. 533 Contra Deschamps, p. 434 (comme tous les traducteurs à part nous, elle rend neque attulit par « et il n'a pas apporté. . . ». Mais elle reconnaît que cette interprétation est incertaine, car rien ne garantit que le fragment soit complet). 534 Cf. Athénée, 14, 634 et suiv. ; Élien, ap. Ar. Byz., Epit., 84, 8. 535 En revanche, on n'en connaît pas qui débute par όρθιο-, ce qui condamne Yorthiopsalticum de F. Oehler (Oehler, p. 176). 536 «Au son élevé, aigu»: cf. Vahlen 1, p. 9-10; Thés. I.L., s.u. orthopsalticus, IX, 2, fase. VII, col. 1062. 537 «Muni de cordes droites». Cf. L. Quicherat, Thés. poet, linguae Lot., Paris, 1887, s.w.; Thés. I. L., loc. cit..
1546
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 369
- Sonant : touchant la double flexion de sonare, ancien verbe thématique à alternance refait secondairement sur le modèle des verbes de la lère conjugai son, cf. Deschamps, p. 277-278. - Dicteria = ioci, σκώμματα. Terme très rare, qu'on trouve seulement chez Martial (6, 44, 3), Macrobe citant Pomponius et Novius (2, 1, 14), et Fronton (p. 156, 5 N.) : cf. Thés. l. L., s. u. dicterium, V, 1, col. 1005. Sur la musique des poèmes moqueurs et satiriques (ïambes) en Grèce, voir A. Lesky, op. cit., p. 109.
369. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Terence»538. Texte sûr. Sénaire ïambique. Ce fragment, qui concluait le récit de Φωνασκία et, partant, la satire tout entière539, copie les brefs couplets des cantores de la comédie venant annoncer au public que la représentation est achevée 54°. Mais, comme "Ονος λύρας, nous l'avons vu, était d'un bout à l'autre une espèce de long prologue541, Varron y a substitué au septénaire trochaïque des cantores le sénaire ïambique des exordes du théâtre542. Plusieurs auteurs logent ce vers à l'intérieur de la pièce et préc isément au terme de son préambule543. C'est une bévue car, à la fin de leurs tirades, les prologi ne prient jamais l'auditoire d'applaudir (s'ils lui demandent quelque chose, c'est de ne pas faire de bruit544 - et pour cause: la véritable action va commencer). De même que celui de ses modèles, l'énoncé est ici construit au moyen du procédé populaire de l'addition545.
538 Cf. Lindsay, Nonius, p. 75. Sur «Terence», cf. supra, 4, p. 575. 539 Cf. E. Coleiro, Tracce della satura antica nelle satire menippee, dans Atti, H, p. 340. 540 voir F. Dupont, L'acteur-roi, op. cit., p. 270. Cf. par exemple Plaute, Ba., 1211 : spectatores, uos ualere uolumus dare adplaudere, «spectateurs, nous souhaitons que vous vous portiez bien et applaudissiez bruyamment»; Ep., 733 : plaudite et ualete, «applaudissez et por tez-vous bien»; Men., 1162; Merc, 1025-1026; Truc, 968 : bene ualete, plaudite atque exsurgite, « portez-vous bien, applaudissez et levez-vous. » 541 Cf. supra, p. 1482 et suiv.. 542 Cf. supra, p. 1489. 543 Cf. supra, p. 1482, n. 20; 1485, n. 33. 544 Cf. Plaute, Trin., 22 : ... ualete, adeste cum silentio, « portez-vous bien, assistez au specta cle en silence. » 545 Cf. supra, n. 540; Deschamps, p. XLV, n. 478.
ΟΝΟΣ ΛΥΡΑΣ 369
1547
- Palmulis producile : équivalent expressif de plaudite ou de plausutn date et brachylogie audacieuse. Mot à mot : « faites-moi sortir avec les paumes (de vos mains)». Diminutif familier546, palmula est un néologisme547. - Noter l'hiatus entre ualete et et. Unique exemple de cette licence poétique dans les sénaires ïambiques des Ménippées de Varron548. Quelques éditeurs ont voulu à tort la supprimer (voir notre apparat critique).
546 Cf. supra, 1, p. 139. 547 Cf. Woytek, p. 120. 548 Cf. Riccomagno, p. 57.
PAPIA PAPAE ΠΕΡΙ ΕΓΚΩΜΙΩΝ
Fichtre de fichtre sur les éloges
I 370 (370)
quos calliblepharo naturali palpebrae tinctae uallatos mobili septo tenent (les yeux) que les paupières teintes d'un fard naturel gardent pro tégés par une clôture mobile
370 Nonius, p. 218, 1. 19 : PALPEBRVM genere neutro consuetudo dici uult. (. . .) Palpebrae f eminino Lucretius (. . .)· Varrò Papia Papae περί εγκωμίων : « quos . . . tenent ». Papia papae] om. Montepess. Oxon. Paris. 7665 p. 539 Παπιά παπαι F3 G H3 p. 213 Παπα παπαι E F1 H1 L p. 213 Papia papa E G H2 L3 p. 26, l. 17, l. 21, l. 29 Gen. L2 p. 322 Papia pappe F p. 322 Papia pagae Oxon. p. 456 Papia pae G1 p. 281 H1 p. 26, l. 16, 539 Pappapae F H1 L p. 26, l. 29 Πάπιας πάππος Popma Pappapappae Ribbeck, Poésie (p. 322) | περί] om. F Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 p. 539 περά Β p. 322 πεερι Ε H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 p. 456 επερι E G L3 p. 27, l. 17, L 21, L 29 Gen. L2 p. 322 πιερι H' p. 218 fieri F1 p. 218 περ L1 p. 281 Paris. 7666 p. 539 ρερι E F G H Ρ p. 135 ρενι L p. 135 pi G p. 26, l. 21 E p. 539 itepl L' p. 322 | εγκωμίων] om. F Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 p. 539 ενκωμιων Ε F G H2 Montepess. Paris. 7665 p. 19 G H2 L p. 218 Gen. H L Ρ p. 281 E G p. 322 Bamb. E G H L Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 p. 456 E G L Ρ p. 478 Bamb. E G H L Paris. 7666 p. 495 E G H L p. 539 ενκωμμιων G p. 213 ενκωμιον codd. p. 26, l. 21 E F3 H1 p. 218 Β Gen. H Ρ p. 322 H p. 478 ενκωμυον Η2 p. 213 ενκομιων G Ρ p. 83 Bamb. p. 478 Bamb. Paris. 7666 p. 539 ενκομιον Ε F H L2 p. 83 Ρ p. 495 8vcomion (-mio E) codd. p. 135 ενκωμων Ε2 F H1 L p. 213 ενκωμον (ενκαμον H1) codd. p. 26, l. 29 E' p. 213 ενκαμιαν H1 p. 19 ενκωμιαυν Ρ ρ. 456 ενκωμισον F1 p. 218 ενκιωμιων Ε ρ. 281 ενωκωμιων L p. 322 ενκμιων Paris. 7666 p. 478 ενκμιον E G H2 Ρ p. 26, l. 17 ενκμον F H' L p. 26, l. 17 ενκωμν G p. 281 εκομιον L1 p. 83 | 370 palpebrae] paf ebrae L1 | jr. om. CA D4 | calliblepharo corr. Iunius : calliblefaron codd. | palpebrae E F G H L2 : palfebrae U |
PAPIA PAPAE
1 549
II 371 (371)
laculla in mento inpressa Amoris digitulo uestigio demonstrat mollitudinem une fossette creusée dans le menton par le tout petit doigt de l'Amour révèle la douceur par sa marque
III 372 (372)
collum procerum, fictum leui marmore, regillae tunicae definitur purpura le cou allongé, façonné dans un marbre lisse, est encadré par la pourpre de la tunique aux fils de chaîne verticaux
371 Nonius, p. 135, 1. 20 : MOLLITVDINEM pro mollitie. Varrò P. p. π. έ. : «laculla . . . mol ». 372 Nonius, p. 539, 1. 10 : REGILLA uestis diminutiue a regia dicta ut et basilica. (. . .) Var ròP. P. π. έ. : «collum . . . purpura». litudinem
tinctae coda. : cinctae coni. Sealiger (Cat. Verg., I, p. 252) | uallatos corr. cod. Ν. Fabri : uallato ceti. codd. | mobili septo corr. Scaliger (loc. cit.) : mobilis septos codd. mobiles septo Iunius mobili saepto Mercerus | senarios iambicos agnouit Iunius. | 371 mollitie] mollicie E F H2 mollitiae Montepess. Paris. 7665 Paris. 7666 mollitate Bamb. | jr. om. CA ZM | laculla Roeper 3 {p. 93) : sulla codd. sigilla Bentinus sullae Gerlach luculla Buch, striilla Onions | in mento codd. : iumento Iunius | inpressa E L1 : impressa (impraessa G) cett. codd. | inpressa in mento Oehler \ Amoris digitulo codd. : primoris digituli Gulielmius (in Plaut. Cist., c. 4) | uestigio codd. : uestigia Gerlach | demonstrat codd. : demonstrant Iunius mg. Gerlach \ senarios iambicos agnouit Scaliger (loc. cit.) | 372 diminutiue] dimminutiue H L diminutiua F | a] ac Montepess. | ut et basilica edd. : om. Montepess. Oxon. Paris. 7665 ut et uasilica cett. codd. \ jr. om. Β Bern. 347 Gen. | leui codd. : laeui Quicherat | regillae tunicae Riese : regillam tunicam codd. regillam tuniculam Vahlen 1 (p. 45-46) regilla tunica Roeper 3 (p. 93) regilla in tunica coni. Riese | definitur purpura Roeper 3 (loc. cit.) : diffingitur (difingitur Bamb. defingitur F) purpura (purpurpura G) codd. {om. Montepess. Oxon. P) diffungitur p- éd. princ. discingitur p- Iunius diffinitur p- Scaliger (loc. cit.) p- distinguitur u. d. in mg. Iuni ap. Quicherat discingit p- Oehler distinguit p- Vahlen 1 (loc. cit.) distinguitur p- Bolisani niue diffundit purpuram coni. Riese | senarios iambicos agnouit Stephanus.
1550
PAPIAPAPAE
IV 373 (381)
quare resides lingulacae optrectatores tui iam nunc tes dicunt : «μωμήσεταί τις μάλλον ή μιμήσεται» c'est pourquoi les bavards oisifs, tes détracteurs, disent dès cet ins tant en murmurant : «plus facile à blâmer qu'à imiter»
V 374 (373)
omni opstat in ministerio inuidum tabes dans toute entreprise on est en butte à la peste des jaloux
373 Nonius, p. 26, 1. 17 : LINGVLACAE dicuntur uerbosi. Varrò P. p. π. έ. : «quare . . . μιμή σεται ». 374 Nonius, p. 495, 1. 10 : ACCVSATIVVS numeri singularis positus pro genetiuo plurali. Sisenna (. . .). Titinius (. . .). Idem (. . .). Plautus (. . .). Lucretius (. . .). Accius (. . .). Idem (. . .). Nouius (. . .). Turpilius (. . .). Pacuuius (. . .). Idem (. . .). Varrò P. p. π. έ. : « omni . . . tabes ».
373 uerbosi] uarbosi V | jr. om. CA D" | resides Mercerus : residit (sidit P) codd. resident ed. princ. fit ut Turnebus, XVII, 24 silent Roeper, Eum. (I, p. 12) residis Riese residi Buch, residet Quicherat | optrectatores F H1 L: obtrectatores Ε Η2 Ρ obtractatores G optrectatori Merkelbach αρ. Zumsande | ante tui, isti add. Roeper, Eum. (Ill, p. 42) | murmurantes codd. : murmurant et Roeper, loc. cit. | dicunt codd. : dicant Turnebus, loc. cit. | μωμήσεταί Aldina : μωνησεται codd. | μάλλον Ρ : μδλλον Ε μδαλον G Η2 μαμον F L μδαμον Η1 | μιμήσεται Bentinus : μειμησεται (-τδι G Η2) codd. | 374 numeri] numeris Ρ Paris. 7666 | et casibus add. P ante singularis | positus] positum Paris. 7666 | genetiuo] genitiuo F G | fr. om. ZM | omni opstat in Roeper, Eum. (I, p. 12) : ο mi optanti codd. omni obstant in Popma omni opstant in Vahlen 1, p. 47 omni obstat in Quicherat | ministerio Bamb.' G H Ρ: ministero Bamb.2 L Paris. 7666 mysterio Buch, ministerium Brun etti | ο myopia ministeri, o et i- t- coni. Buch. | inuidum corr. Aldina : inuiduum codd. | choliambum agnouit Buch. (p. 552 (417-418)).
PAPIAPAPAE
1551
VI 375 (379)
ille ales gallus qui suscitabat t aitharum f Musarum scriptores an hic qui gregem rabularum? ... ce coq ailé-là, qui réveillait les écrivains des Muses (. . .), ou celui-ci, qui réveillait le troupeau des criailleurs?
VII 376 (375)
ante auris modo ex subolibus paruuli intorti demittebantur sex cincinni, oculi suppaetuli nigellis pupulis (quam hilaritatem significantes animi!), rictus paruissimus, ut refrenato risu roseo devant les oreilles seulement, la croissance des cheveux faisait tomber six toutes petites boucles torses, les yeux un peu louches aux pupilles noirâtres (quelle joie de l'âme ils exprimaient!), une très petite ouverture de la bouche, comme en un rire rose retenu
375 Nonius, p. 26, 1. 21 : RABVLAE litigiosi a rabie dicti. Varrò P. p. π. έ. : «ille . . . rabula rum ». 376 Nonius, p. 455, 1. 32 : RICTVM ferarum dici uolunt, cum Titinius auctor sit etiam hominis dici debere. (. . .) Item Pomponius (. . .). Lucilius (. . .). Varrò P. p. π. έ. : « ante ... ro seo».
375 litigiosi] letigiosi Oxon.1 \ rabie] rabiae Bamb. Η V Paris. 7665 | fr. om. CA ZM | ales E F3 G Ρ : ale F1 L alectryon coni. Roeper, Eum. (IH, p. 41), del. Müller | gallus codd. : Gallus Quicherat, del. Roeper (loc. cit.) | suscitabat codd. : suscitauit coni. Roeper (he. cit.) | aitharum (aitarum H') codd. : om. ed. princ, del. Diìntzer (p. 489) ait : harum ed. 1476 Atticarum Iuntus Aithioparum Baehrens aetherearum Onions athletarum uel athlorum Alfonsi 1 (p. 32) aetiarum Della Corte Latiarum Hanisch ap. Zumsande (p. 58) harum coni. Roep er, Eum. (IH, p. 42) | an codd. : non Dùntzer (loc. cit.) anne Roeper, Eum. (I, p. 12, HI, p. 42) at Madvig | qui Popma : quia codd. inquietai Madvig qui ad Baehrens | gregem rabularum (ramularum L1) codd. : rabularum gregem Vahlen 1 (p. 45) a grege r- Quicherat greges r- Deschamps. 376 Titinius edd. : Titinnius codd. \ fr. om. Β Bern. 347 E Gen. | auris codd. : aures Scaliger (Cat., I, p. 252) aureis Havet 3 (p. 165) | modo codd. : nodo Scaliger (loc. cit.) modice Lipsius (Var. lect., 3, 8) commode Vahlen 1 (p. 43) | intorti ante ex subolibus transp. Koch
1552
PAPIAPAPAE
Vili 377 (380)
hoc Graecis renuntiato, ut facile intellegeres nos ab his amari, conmurmurantur αυτοί quand on a annoncé cela aux Grecs, pour te faire facilement com prendre qu'ils nous aiment, ils murmurent à part eux
377 Nonius, p. 478, 1. 3 : MVRMVRARI pro murmurare. Varrò (. . .)- Quadrigarius (. . .)· Varrò P. p. π. έ. : «hoc . . . αύτοι». Idem . . .
ex subolibus codd. : ex sobolibus Aldina crobyli Gifanius ex silonibus Martinus ex crobyli Riese ex crobuli Müller exsoluti coni. Lindsay | paruuli intorti codd. : paruoli in- Scaliger paruulis in- Lipsius (loc. cit.), ont. Oehler subparuuli in- Riese bis paruuli torti Müller | demittebantur Lipsius (loc. cit.) : dimittebantur codd. demittuntur Scaliger (loc. cit.) dimittebant Martinus emittebantur Riese demittebant Bücheier (p. 575 (439)) | sex cincinni Oehler: sed cincinni (cicinni E1 Montepess.) codd. ex cincinnis Gifanius sex cincinnuli Scaliger (loc. cit.) ut cincinni Lipsius (loc. cit.) se cincinni Martinus Bücheier (loc. cit.) se cincinnuli Havet 3 (loc. cit.) | oculi suppaetuli nigellis pupulis Scaliger (loc. cit.) : oculis supetulis nigellis populi codd. oculis suppaetulis nigellis pupillis Aldina oculis suppaetuli nigellis pupuli Ribbeck (p. 104) oculi nigellis pupulis suppaetuli Roeper 1 (p. 264) oculis suppaetulis nigelli pupuli Riese oculi suppaet ulis nigelli pupulis Havet 3 (loc. cit.) oculis nigelli pupuli suppaetulis Müller | quam codd. : aliquam Gifanius quandam Scaliger (loc. cit.), del. Guyet nescio quam Lipsius (loc. cit.) quantam Riese liquidam Buch, a! quam Baehrens | hilaritatem Bamb. E2 G H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 : hiritatem E1 ilaritatem Paris. 766 | significantes codd. : significabant Bolisani | animi codd. : animitus Scaliger (loc. cit.) animuli Riese annuunt Baehrens | inter animitus et rictus fr. 370 interpos. Scaliger (loc. cit. : cf. supra, p. 1549) | ante rictus, at add. Scali ger(loc. cit.) dentés candentes add. Roeper 1 (loc. cit.) ultro arridebant sed add. Havet 3 (loc. cit.) | ante paruissimus, oris candidi add. Scaliger (loc. cit.) | rictus paruissimus ut codd. : rut p- Roeper 1 (loc. cit.) r- p- erat ut Bolisani | ut ... roseo om. IM | refrenato risu roseo codd. : refrenatus r- r- Gifanius purissimus ore frenato Lipsius (loc. cit.) refrénât ore rosea labra . . . Roeper 1 (loc. cit.) refrénât ore risu rosea labiola Roeper 3 (p. 93) refrénât oris risum roseum uel renidet oris risu roseo Mähly (p. 15) r- r- rosea labella subruberent Bücheier (loc. cit.) frenato risu roseo Bolisani | 377 fr. om. Z)4 | renuntiato Bamb. E G2 H L2 P Paris. 7666 : renunciato G' L1 renuntiatio Oehler | ut codd. : uti Roeper, Eum. (III, p. 42) | intellegeres Bamb. E G H P Paris. 7666 : intellelegeres L | his codd. : iis Quicherat is Müller I conmurmurantur Bamb. H L Paris. 7666 : com- E G P | amari codd. : amarier Roeper, Eum. (loc. cit.) | αυτοί. Idem Oehler : autoi idem L auto, idem E G H P auto udem Bamb. Paris. 7666 author idem Aldina, om. Stephanus aucto. Idem Mercerus αύτω. idem Ribbeck (p. 104) auctius Roeper, Eum. (I, p. 13) aucto Roeper, Eum. (III, p. 42).
PAPIAPAPAE
1553
IX 378 (382)
inperito nonnumquam conca uidetur margarita, uitrum ragdos aux yeux de l'ignorant, un coquillage passe quelquefois pour une perle, du verre pour une émeraude
X 379 (374)
dominum conuiui, uinum aliudue quid mi laudato loue-moi l'amphitryon, le vin ou n'importe quoi d'autre
XI 380 (376)
qui potest laus uideri uera, cum mortuus saepe furacissimus ac nequissimus ciuis iuxta ac P. Africanus
378 Nonius, p. 213, 1. 22 : MARGARITVM generis neutri (. . .). Feminino Varrò P. p. π. έ. : « inperito . . . smaragdos ». 379 Nonius, p. 281, 1. 21 : DOMINVS rursus appellatur conuiuii exhibitor. Vnde et dominia conuiuia. Lucilius (. . .). Idem (. . .). Turpilius (. . .). Varrò P. p. π. έ. : « dominum . . . laudato ». 380 Nonius, p. 322, 1. 2 : IVXTA rursus similiter. Sallustius (. . .). Varrò P. p. π. έ. : « qui . . . Africanus ». 378 jr. ont. CA DA | inperito L1 : imperito cett. codd. | post nonnumquam, etiam add. Roeper 2 (p. 292) | conca codd. : concha Popma | margarita ed. 1511 : margaritam codd. | post margarita, uel uitrea add. Roeper 1 (p. 573) \ uitrum smaragdos Buch. : ut amisi margdos codd. mutami smaragdos éd. 1511 ut amethystus smaragdus Iunius uitrum sma ragdus Mercerus putamen smaragdus Gerlach putat esse smaragdos Roeper 1 (loc. cit.) uitrum simaragdos Ribbeck (p. 125) Roeper 2 (loc. cit.) uitrum simargdos Riese ut άμμίτις σμάραγδος Deschamps | 379 conuiuii] conuiui G1 | exhibitor] exhibetur Gen.' | dominia G2 H2 : dominia ad H1 domini ad E Gen. L P dominiae G1 domina F | jr. ont. ZM | aut add. Laurenberg ante dominum | conuiui uinum E1 F G Gen. L P1 : conuiuii u- Β Ε2 Η conuiuium P3 conuiui tu u- Müller | conuiui(i) del. Laurenberg Bolisani | aut add. Laurenberg ante uinum | aliudue codd. : aliud Laurenberg | quid mi Β Ε F Gen. H L P : qd mi G1 q'd mi G2 quid ni Gijanius quidni Oehler quid mihi Quicherat | laudato codd. : laudabo Gerlach laudate Della Corte. 380 jr. om. DA \ ad reprehensionem add. Della Corte (RFIC, n. s., 20 (70), 1942, p. 132) ante
1554
PAPIAPAPAE comment une louange pourrait-elle paraître vraie quand souvent un citoyen qui était le pire des voleurs et des vauriens (est encens é) une fois mort autant que Publius l'Africain?
XII 381 (383)
dum uixit, promiscas auis mei in chortibus pauit tant qu'il (ou elle) a vécu, il (ou elle) a nourri les oiseaux mélangés dans mes basses-cours
XIII 382 (377)
381 « dum . . 382 tiis suis
si et accusator et reus erunt tenebriones, uterque utrumque uituperato
Nonius, p. 83, 1. 14 : CHORTES sunt uillarum intra maceriam spatia. Varrò P. p. π. έ. : . pauit ». Nonius, p. 18, 1. 27 : NEBVLONES et TENEBRIONES dicti sunt qui mendaciis et astunebulam quandam et tenebra obiciant, aut quibus ad fugam fugitiuis et furta haec
qui | potest E F G Gen. H L Ρ : potes Β | uera codd. recc. Mercerus : uersa (uesa P') cett. coda, conuersa Della Corte (loc. cit.) | cum mortuus Ribbeck (p. 125) : cum motus F G L commotus Β E Gen. H Ρ cum innoxius (uel -cuus) Mercerus Vahlen 1 (p. 49) cum motu Oehler quum notus Quicherat cum muto Müller cum nothus Della Corte | saepe codd. : aeque Mer cerus | furacissimus Nauck (Philol., 4, 1849, p. 299) : furacesemus Β Gen. H1 furaces semus U furaces essemus E F G H2 L2 Ρ furaces ciemus Popma furacei est seruus Mercerus furaci sit seruus Vahlen 1 (loc. cit.) | ac E2 F G H2 L Ρ : ont. Β Gen. H1 an E> atque Quicherat | ciuis Mercerus : ibis codd. ibi Roeper, Eum. (I, p. 13) | post ciuis, sit add. Quicherat cluat add. Müller | iuxta om. Β Gen. H1 | post Africanus, laudibus extollatur add. Ribbeck (loc. cit.) est add. Roeper (loc. cit.) celebretur add. Bolisani | 381 chortes] cortes G2 | maceriam] mache- CA DA | spatia] spacia Paris. 7666 | jr. om. CA DA | uixit Buch. : uixi codd. | promiscas auis Buch. : promiscaris codd. promis carus Iunius promis caris Turnebus (XXIX, 21) promiscam Scaliger ap. Mercerum Laurenberg promisca auis Roaldus ap. Gerlach promisee auis Roeper 4 (p. 470) promisca {uel -ua) res Quicherat Onions promiscua auis Müller 1 (I, p. 415) promiscue auis Bolisani promisca Ceres coni. Buch. (p. 302, η.) | mei codd. : meis Aldina me is Iunius me Turnebus (loc. cit.) Quicherat me meis Onions | chortibus (cortibus L') codd. : cohortibus Riccobonus | pauit codd. : paui Popma pauonis uel pauonum Della Corte (RFIC, η. s., 20 (70), 1942, p. 131-132). 382 qui] quia H1 L Paris. 7665 | fugitiuis om. Z)4 | erant] erunt Montepess. | et
PAPI A PAP AE
1555
si l'accusateur et l'accusé sont des chenapans, que chacun des deux vitupère l'autre
XIV 383 (378)
praetor uester eripuit mihi pecuniam. De ea questum ad annum ueniam ad nouum magistratum, cum hic rapo umbram quoque spei deuorasset votre préteur m'a arraché mon argent. Je viendrai m'en plaindre dans un an devant le nouveau magistrat, vu que ce voleur aurait aussi dévoré l'ombre d'un espoir
erant accommodata et utilia. Pomponius (. . .). Lucilius (. . .)■ Idem (. . .)· Afranius (. . .). Varrò P. p. π. έ. : «si ... uituperato» (p. 19, 1. 5). 383 Nonius, p. 26, 1. 29 : RAPONES a rapiendo dicti. Varrò P. p. π. έ. : « praetor . . . deuorass et ».
utilia ont. ZM | jr. ont. CA Z>* | tenebriones E F G H L: tenebrio Ρ \ ante uterque interpunxit lunius, post uterque Quicherat | 383 jr. om. CA D* | uester codd. : noster Aldina | eripuit E F G H L2 Ρ : erepuit L1 | ea codd. : eo Quicherat | re add. Roeper, Eum. (I, p. 12) post ea | questum F G H L Ρ : quaestum E \ ueniam codd. : ueni Thomas (Mn., 49, 1921, p. 7) \ ad nouum magistratum om. Ribbeck (p. 125) \ spei E F G H L: spie Ρ I deuorasset codd. : deuorassit Vahlen 1 (p. 49).
Pièce au titre flanqué d'un sous-titre grec1, pièce en prosimetrum, Papia papae est à coup sûr une ménippée2. Pour expliquer son titre, dont la forme ne prête pas à la discussion, quoi que les copistes et les premiers éditeurs de Nonius l'aient souvent estropié3, il
1 Cf. supra, 4, p. 480, n. 3; 6, p. 1022; 8, p. 1387. 2 Cf. Astbury 1, p. 49. 3 Voir notre apparat critique et Popma 1, p. 203.
1556
PAPIA PAPAE
faut partir du deuxième élément, papae, que nous connaissons bien4: attesté chez Plaute5, Terence6, Afranius7, Perse8 et quelques grammairiens9, parfois accompagné ou supplanté par son doublet babae 10 que Diomède dit à tort faut ifn, il n'est pas autre chose que la transcription latine de παπαΐ, babae corre spondant à βαβαί12. Clairement «impressive»13, cette vieille interjection grecque au consonantisme variable, que l'on rencontre surtout chez les Tragiques, Eschyle, Sophoc le14,Euripide15, et qui, à l'occasion, est répétée16 ou diversement renforcée17, exprime soit la douleur 18, soit la joie et la surprise 19. Papae peut traduire ces mêmes impressions20 mais dans la plupart des cas, y compris - le sous-titre Περί εγκωμίων l'indique - celui qui nous intéresse, doit être interprété comme un cri d'admiration21. 4 On l'a parfois indûment accolé à Papia ; en fait, les deux termes sont autonomes et doivent rester séparés : cf. Zumsande, p. 89. 5 Cf. Plaute, Ba., 207; Cas., 906a; Ep., 54; Men., 918; Rud., 1320; Sii., 425; 771 ; Truc, 507. 6 Cf. Terence, Eun., 229; 416 et suiv.. 7 Cf. Afranius, Com., 154 Ribbeck3 (156 Daviault). 8 Cf. Perse, 5, 79. 9 Cf. Charisius, GLK, I, p. 238, 19 et suiv. (p. 311, 4 et suiv. Barwick); Diomède, GLK, I, p. 419, 7; V, p. 572; Marius Victorinus, GLK, VI, p. 78, 12; 204, 22; Priscien, GLK, III, p. 90, 7 et suiv.; cf. également Saint Jérôme, Ep., 20, 5, 1. Voir Zumsande, p. 90; Thés. l. L., s. u. papae, X, 1, fase. Il, col. 248-249. 10 Cf. Plaute, Cas., 906; Sti., 771; Pétrone, 37, 9; Charisius, loc. cit.. 11 Cf. Diomède, GLK, V, p. 572. 12 Cf. Ernout - Meillet, s. u. papae, p. 730; Zumsande, loc. cit.; Thés. t. L., loc. cit.. 13 Adjectif emprunté à J. André {Les mots à redoublement en latin, Paris, 1978, Introduct ion). 14 Cf. par exemple Sophocle, El., 867. 15 Cf. par exemple Euripide, Her., 1120. 16 Cf. Eschyle, Pers., 1031 : παπαΐ παπαΐ; Sophocle, Ph., 792. 17 Cf. Sophocle, Ph., 745 et suiv. : παπαΐ / άπαππαπαΐ, παπαππαπαππαπαππαπαΐ; Aristophane, Th., 1191 : παπαπαπαΐ; Euripide, Cycl., 153; Aristophane, Lys., 924 : παπαιάξ. 18 Cf. Sophocle, El, 867; Euripide, Her., 1120. 19 Cf. Hérodote, 8, 26; Platon, Leg., 704 b; Euripide, Cycl., 153; 572; Aristophane, Lys., 924; Th., 1191 {supra, n. 17); P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, I, Paris, 1968, p. 154; J. André, Les mots. . ., op. cit., p. 19. 20 Cf. Plaute, Cas., 906a; Rud., 1320; Terence, Eun., loc. cit.; Perse, loc. cit.; Zumsande, loc. cit.; Thés. I. L., loc. cit.. 21 Cf. Charisius, loc. cit.; Diomède, GLK, I, p. 419, 7; Della Corte 1, p. 63 (il fait valoir qu'au départ cette onomatopée imitait peut-être un battement de mains; mais comment en serait-elle venue, dans cette hypothèse, à signifier la peine ou la surprise? En réalité, βαβαί dont dérivent tous les mots apparentés repose sur la base *ba- qui « exprime un comportement à la fois affect if (étonnement) et musculaire (ouverture de la bouche)» : J. André, Les mots. . ., op. cit., p. 18.
PAPIA PAPAE
1557
Passons à Papia : comme l'affirmait déjà L. Müller22, il s'agit selon toute vraisemblance d'un redoublement anticipé de papae avec une légère modificat ion. Papia papae équivaut par conséquent aux παπαπαπαΐ et autres fabrications analogues des Grecs23. D'où il découle : 1°) que cette locution est une manière de locution proverb iale,apparentée à Cras credo, Εύρεν ή λοπάς . . ., Mutuutn muH scabunt ou Όνος λύρας (argument supplémentaire en faveur de l'appartenance du texte dont nous entamons l'examen au recueil étudié dans le présent travail)24; 2°) qu'on peut la rapprocher de l'allemand «Potztausend!» ou «Donnerwetter!», de l'ita lien «caspita!» et du français «diantre!», «mazette!» ou «fichtre!»25; qu'elle est mal rendue, en revanche, par le « Papperlappap ! » (« taratata ! », «billevesées!», «sornettes!») que proposa Th. Mommsen26 et qu'adoptèrent plusieurs crit iques27. Il est évident qu'une étroite corrélation se laisse établir entre le titre ainsi élucidé de l'ouvrage et le sous-titre qui le complète et l'explicite : non seulement parce que les éloges {encomia) étaient usuellement des témoignages d'admirat ion, mais aussi parce que nombre d'entre eux méritaient d'être admirés pour leur subtilité et la qualité de leur style28. Cependant la moquerie ou l'enjouement que l'on perçoit dans le titre, amus ant par ses sonorités et sa facture même29, fait soupçonner a priori que cette
22 Cf. Müller 2, II, p. 398 : «sans nul doute, papia a la même valeur (que papae)»; Zumsande, p. 91. En tout état de cause, on ne saurait avoir affaire à un des noms propres que mention ne Cicéron (Clu., 27 : Papia, femme d'Oppianicus; Off., 3, 47 : lex Papia). 23 Cf. supra, n. 16. 24 Cf. supra, 8, p. 1387. 25 Cf. Bolisani, p. 201 (mais il se contredit ensuite en donnant raison à Th. Mommsen : cf. la note suivante); G. Funaioli, compte rendu de Della Corte 1, dans Athenaeum, 19, 1941, p. 189 (il commet la même erreur qu'E. Bolisani : tout en paraphrasant correctement Papia papae, il dit approuver Th. Mommsen) ; Zumsande, p. 92 ; L. Deschamps, L'attitude de Varron face à la rhéto rique dans les Satires Ménippées, dans Scritti in onore di Β. Riposati, I, Rieti, 1979, p. 155 (mais la traduction de Deschamps, II, App., p. 93 - «Ah!» - est trop peu explicite). 26 Mommsen, p. 605. 27 Vahlen 1, p. 39 (il rapproche butubatta, «bagatelles!» : cf. Festus, ap. Paul., p. 36 Müller); Riese, p. 183-184; Brunetti, col. 854; Bolisani, loc. cit.; G. Funaioli, loc. cit.; Weinreich, p. 32. 28 Comme on s'en doute et comme on le verra, περί εγκωμίων ne renvoie pas aux seules laudationes funèbres des Romains: contra Della Corte 4, p. 219; A. Manzo, Spunti di storia dell'arte e di critica d'arte in Varrone, dans Atti, II, p. 424. 29 Cf. Coffey, p. 154; J.André, Les mots..., loc. cit.: papae, dit-il, note un «étonnement feint», tatae un étonnement ironique, babae l'étonnement tout court.
1558
PAPIAPAPAE
admiration n'est peut-être pas à prendre ici totalement au sérieux30. Nous nous prononcerons là-dessus un peu plus loin. On n'ignore pas la place qui était réservée au panégyrique (εγκώμιον, lau des, laudatio) dans la rhétorique des Anciens. Isocrate fut le premier à en esquisser la théorie et à en donner des exemples dans son Hélène et son Évagoras31. Ensuite Aristote fit du γένος έπιδεικτικόν dont relevait Γέγκώμιον un gen reà part et le mit sur le même plan que les deux autres εΐδη de sa classifica tion, le γένος δικανικόν et le γένος συμβουλευτικόν32. Les Romains le suivirent : ils distinguèrent le genus laudatiuum ou tertium, dépendant du genus demonstratiuum et déjà cultivé par Appius Claudius, du genre judiciaire {genus iudici) et du genre délibératif {genus deliberationis)33 . Il va de soi que le genus tertium plongeait ses racines dans la coutume qu'ils avaient de réciter, en hommage à leurs morts, des laudationes funèbres3*, mais, alors que celles-ci étaient sèches et sans art35, il fut doté de tous les ornements qu'ils avaient reçus des Grecs. La théorie d'Aristote influa aussi sur la nature et le contenu de leurs élo ges. L'œuvre d'un Cicéron le prouve : au début de sa carrière, dans le De inuentione, il ne parle que des laudes, louanges isolées et brèves, qui ne sont pas sans efficacité dans les discours judiciaires et délibératifs où elles s'insèrent. Mais plus tard, dans le De oratore, il décerne ses lettres de noblesse et attribue un rôle de premier plan à la laudatio, c'est-à-dire au genus laudatiuum constitué, dont la fonction, à ses yeux, n'est plus de procurer des armes à l'avocat, mais d'exalter la vertu et par là de diffuser un message éthique et politique36. Ce deuxième point de vue est proprement aristotélicien37. On n'en déduira pas que les éloges romains roulaient invariablement sur les mérites des grands hom mes : ils pouvaient avoir trait à des dieux, à des animaux, à des choses inani-
30 Cf. G. Funaioli, op. cit., p. 93; Della Corte 4, p. 219; Dal Santo 2, I, p. 272; L. Deschamps, L'attitude. . ., loc. cit.. 31 Cf. Kroll, s. u. Rhetorik, dans RE, suppl., 7, col. 1129; F. Leo, Biographie, Leipzig, 1901, p. 91. 32 Cf. Aristote, Rhet., 1, 9; Crusius, s.u. Enkomion, dans RE, V, 2, col. 2583; Zumsande, p. 95 ; D. Romano, Laudes e laudatio nell'opera retorica di Cicerone, dans Scritti in onore di B. Riposati, II, Rieti, 1979, p. 413; 415. 33 Cf. Cicéron, Top., 91; D.Romano, op. cit., p. 413; L. Deschamps, L'attitude. . ., op. cit., p. 155. 34 Cf. D. Romano, loc. cit.. 35 Cf. Cicéron, De or., 2, 84, 341; M. Durry, Laudatio funebris et rhétorique, dans RPh, 16, 1942, p. 105-114. 36 Cf. D. Romano, op. cit., p. 413-423. 37Cf. Aristote, Rhet., 1, 9, 1367 b.
PAPIA PAPAE
1559
mées, à des villes, à des lieux, à des paroles, à des actions, au sommeil, à la mort, etc. 38 ; bref, la variété de leurs sujets était inépuisable. Tant chez les Grecs que chez les Romains, et à toutes les époques, le blâme (ψόγος, uituperatio) fournit au même titre, sinon au même degré, que son contraire (έπαινος, laus) la matière de Γέγκώμιον et de la laudano : toutes les sources qui nous renseignent sur cette partie de l'art oratoire sont formelles à ce sujet39. Il n'est donc pas surprenant qu'on trouve parmi les vestiges conser vés de Papia papae des textes relatifs aux diatribes que les adversaires échan geaient couramment devant les tribunaux. À la différence des laudationes funèbres traditionnelles, le genus laudatiuum était, on vient de le voir, caractérisé, à Rome comme en Grèce, par un style fleuri, orné, grandiloquent, théâtral en un mot40, dont les procédés princi pauxétaient l'amplification (αΰξησις), l'abaissement (ταπείνωσις) et le parallèle (entre le personnage encensé et un héros de l'histoire ou de la légende : σύγκρισις)41. Eu égard à ce trait, on comprend que Varron n'ait pas hésité à versifier plusieurs passages de Papia papae. Toutefois, le recours au prosimetrum dans cette ménippée tient également, selon nous, à d'autres motifs : on ne doit pas oublier l'extrême importance accordée dans l'Antiquité à la rhétorique, qui envahit tous les domaines de la littérature, sans excepter la poésie42; rappelons de surcroît qu'à l'origine Yencomion fut un poème à la gloire de ceux qui rentraient au pays vainqueurs encomion était alors synonyme d'epinikion43 - et qu'à la période hellénistique fut instauré l'usage de faire débiter successivement lors des fêtes des éloges métriques et des éloges en prose44.
38 Cf. Quintilien, 3, 7. 39 Cf. Platon, Leg., 7, 823 b; 8, 829 c; Aristote, Rhet., 1, 3, 3; Rhétorique à Herennius, 3, 6; Cicéron, De inu., 1, 5; 2, 59; Quintilien, 3, 7; Zumsande, p. 94-95. 40 Cf. Cicéron, De or., 2, 84, 341 ; Part., 21, 72; Quintilien, 2, 10, 11 ; 3, 7, 6; Nicolaos Sophist es, Progymn., ap. Spengel, Gr. rhet., III, p. 485, 15; Zumsande, p. 96. 41 Cf. Isocrate, Bus., 11, 14; Eu., 9, 37; Platon, Phaedr., 267a 7; Anaximène, 3, 1; 6; 13; Aristote, Rhet., 1, 9, 39-40; 3, 17; Nicolaos Sophistes, Progymn., ap. Spengel, Gr. rhet., III, p. 485-488. 42 Cf. A. Traglia, Varrone e la prosa letteraria del suo tempo, dans Scritti in onore di B. Ripos ati, II, Rieti, 1979, p. 499. Sur le prestige de la rhétorique à Rome et la part qu'elle avait dans l'éducation des jeunes gens, cf. G. Boissier, L'instruction publique dans l'Empire romain, dans Revue des deux mondes, 62, 1884, p. 326-327, 341 et suiv. ; P. Veyne, L'empire romain, dans His toire de la vie privée, I, Paris, 1985, p. 33-34; 36-37. 43 Cf. Crusius, op. cit., col. 2581. Sur l'évolution du genre et son passage à la prose, innovat ion due aux rhéteurs sophistes, ibid., col. 2582. 44 Ibid., col. 2583.
1560
PAPIAPAPAE
Ainsi, la rhétorique était au coeur de Papia papae. Or nous avons noté ai lleurs que Varron, tout en se servant d'elle à l'instar des Cyniques, ne se privait pas plus qu'eux de la dénigrer45, parce qu'il la jugeait inutile, voire nocive, si on la pratiquait pour elle-même et sans sagesse46. Son réquisitoire n'épargnait cer tainement pas les εγκώμια : avec leurs outrances et falsifications coutumières, ils portaient au paroxysme les tares qu'il dénonçait. Par conséquent, tout nous amène à penser que le titre de la composition commentée est bien ironique et que la fin principale de ladite composition était de censurer une branche de l'éloquence qui, plus encore que les autres, se moquait de la simplicité et de la clarté, donnait du réel une image mensongère et cherchait à séduire la foule ignare47. Comme le montrent les fragments 370-372, à la rhétorique stricto sensu Varron associait certain type de poésie qui, contaminé par elle, était tombé dans les mêmes défauts : à savoir celui qu'avaient depuis peu inauguré les néotéroi48. Nous avons mentionné à maintes reprises l'antipathie que, zélateur d'Ennius49, il éprouvait envers l'école naissante50: lui qui ne jurait que par le modussl, il n'acceptait pas ses excès, ses aberrations et ses extravagances52. Autrement dit, une fondamentale homogénéité unissait chez lui - quoi de plus naturel, vu son tempérament ? - les réactions de l'homme de lettres, du philoso phe, du savant, du politique et du mélomane53. Somme toute, Papia papae nous paraît avoir été une œuvre essentiellement polémique. Essentiellement, non exclusivement : quelques-unes des bribes que nous en avons gardées suggèrent que Varron ne s'y bornait pas à démolir ; qu'il enseignait dans un ou des développement(s) dont nous ne saurions évaluer
45 Cf. Oltramare, p. 103; Bolisani, p. 202. 46 Cf. supra, 1, p. 48; 2, p. 211 ; 7, p. 1166, n. 61. Sur ce type de critique et sa validité, cf. G. Boissier, L'instruction. . ., op. cit., p. 343-346. 47 Cf. Ribbeck, p. 124-125; Ribbeck, Poésie, p. 322; Brunetti, col. 854; Oltramare, loc. cit.; Bolisani, loc. cit.; B. Riposati, Sulla poesia di Varrone, dans Aevum, 15, 1941, p. 241-269; E. Courtney, Parody and Literary Allusion in Menippean Satire, dans Philologus, 106, 1962, 1-2, p. 99; Astbury 1, p. 79; L. Deschamps, L'attitude. . ., op. cit., p. 154. 48 Cf. Bignone, p. 340-341; Bolisani, loc. cit.; Alfonsi 1, p. 30, n. 1 ; Geller, p. 63; L. Des champs, L'attitude. . ., loc. cit.. Pour Varron, la «nouvelle poésie» est condamnable parce qu'art ificielle : elle rompt le lien qui doit, selon lui, unir l'art à la nature, à la vertu et au mos maiorum (cf. supra, 8, p. 1359, n. 149; 1507, n. 220; Steinbach, p. 332). 49 Cf. supra, 1, p. 62, n. 1 ; 6, p. 1059. 50 Cf. supra, 1, p. 62, n. 1 ; 139-140; 2, p. 215; 229; 5, p. 876, n. 225; Geller, p. 63. 51 Cf. supra, 1, p. 137; 4, p. 483; 497; 5, p. 822, n. 88; 8, p. 1338; 1436; Geller, p. 56. 52 Cf. Geller, loc. cit.. 53 Cf. supra, 1, p. 47-49; 3, p. 413-414; 6, p. 947; 1486, n. 45.
PAPIAPAPAE
1561
l'étendue comment la louange et le blâme devaient être maniés par les auteurs des différents écrits et harangues susceptibles de les accueillir (mais rien ne subsiste des lignes ou des vers que, dans cette hypothèse, il aurait consacrés au genus deliberationis)54. Autrement dit, de même que dans "Ονος λύρας, il traitait de la bonne et de la mauvaise musiques, dans Papia Papae il opposait la bonne rhétorique à la mauvaise. Plusieurs signes - les adjectifs possessifs tui et uester de 373 et 383, le verbe à la deuxième personne de 377 notamment - révèlent que, selon une habitude qui lui était chère55 et dérivait du κυνικός τρόπος, il administrait ces leçons au moyen d'un dialogue56. Deux commentateurs l'avaient constaté avant nous57, mais personne, sauf erreur, ne s'était rendu compte jusqu'ici que l'entretien en question n'a pas vraiment lieu en notre présence; que Varron le fait raconter après coup à l'un de ses protagonistes par un autre de ses participants. Nous l'inférons de 373 et du temps à' intellegeres en 377. Le narrateur devait dire en substance à son compagnon : « te souviens-tu du débat dans lequel tu es bri llamment intervenu? ... Tu as déclaré ... De son côté ton rival . . . Tes adversai res (optrectatores tui, 373)». En d'autres termes, nous retrouvons ici, mutatis mutandis, la technique du dialogue dans un récit que Varron utilise dans "Ονος λύρας. Il imitait par là un illustre modèle, le grand Platon lui-même. En effet, si la plupart des dialogues de Platon «ont une structure dramatique - comme dans une pièce de théâtre les interlocuteurs y sont immédiatement devant nous sur la scène» -, les autres sont «racontés, ou bien par Socrate (. . .) (Charmide, Lysis, République), ou bien par un personnage qui tantôt rapporte en témoin un entretien de Socrate auquel il a assisté (Phédon), tantôt raconte le récit qu'on lui en a fait, soit que la transmission ait lieu par un seul intermédiaire (Banq uet), soit qu'elle en suppose plus d'un et se présente comme le récit du récit d'un récit»58. La nouveauté de l'affabulation qui nous intéresse, si nouveauté il y a, tient uniquement à ce que le vis-à-vis ou un des vis-à-vis de l'homme dont Varron reproduit le témoignage a été mêlé à la conversation qui nous est (et lui est) relatée.
54 Cf. Zumsande, p. 102. 55 Cf. supra, 1, p. 19-22, et passim. 56 Contra Me Carthy, p. 103-104. Mais elle admet que Papia papae semble avoir contenu «a lively, entertaining discussion of the subject from various angles ». 57 Cf. Zumsande, p. 99; E. Coleiro, Tracce della satura antica nelle satire menippee, dans Atti, II, p. 340. 58 L. Robin, Platon, 2e éd., Paris, 1968, p. 20.
1562
PAPIAPAPAE
Ces différentes remarques nous ont conduit à la reconstitution suivante, dont les points qui demandent encore à être justifiés le seront dans nos analy ses de détail. Il va de soi que nous y respectons la loi de Lindsay, laquelle oblige à placer 383 (378 Buch.) après 375 (379 Buch.) et 375 après 373 (381 Buch.)59. Nous ne la donnons pas pour absolument sûre - vu les lacunes de la document ation et l'obscurité de plus d'un fragment, comment le pourrions-nous? - mais nous osons espérer qu'on l'estimera plus convaincante dans l'ensemble que cel les qui l'ont précédée60.
59 Cf. Della Corte 1, p. 51 ; Zumsande, p. 102; Astbury 2, p. XX. Il faut par conséquent ren l'ordre de Buch, pour ces fragments. 60 Voici les principales d'entre elles : - J. Vahlen (Vahlen 1, p. 46-49) : Varron met en scène un εγκωμιαστής qui, au début de la satire, prononce une petite louange (370-372, 375 Buch.). Quand il a terminé, de l'auditoire s'élèvent des voix qui le dénigrent. L'une d'elles lui crie : Me aies. . . (379 Buch.) - peut-être s'était-il vanté dans son préambule d'être le coq des orateurs (cf. Όνος λύρας, 348 Buch.). Com meon ne l'a pas assez applaudi à son gré, il fait observer aux Grecs combien, en une pareille situation, ils se sont comportés autrement (380 Buch.). Mais un auditeur, pour alléger son amertume, déclare que partout on se heurte à une multitude de jaloux (373 Buch.) et qu'en l'affaire le dénigrement naît bien de la jalousie, puisque les dénigreurs eux-mêmes se murmur ent à l'oreille qu'il est plus facile de le blâmer que de l'imiter (381 Buch.). Après quoi, on ne sait qui l'engage à chercher d'autres sujets d'éloge (374 Buch.). Le même inconnu pense qu'il faut épargner l'art, que la masse des ignorants est incapable d'apprécier convenablement (382 Buch.). Du reste de l'œuvre, qu'il n'arrive pas à intégrer dans son schéma, J. Vahlen tire que Varron, dans Papia papae, ne touchait pas uniquement le genus demonstratiuum de l'éloquence, mais aussi le genus iudiciale et le genus ciuile (376-378 Buch.). - A.Riese (Riese, p. 184): il n'est pas possible de reconstruire la trame de Papia papae. Dans ce qui en subsiste, on reconnaît pourtant : un poème qui loue une jeune fille avec une enflure excessive (370-372, 375 Buch.) et qui plaît aux έλληνίζοντες romains (380 Buch.); les propos d'un homme qui fait son propre panégyrique (383 Buch.); des morceaux concernant la critique et l'accusation (272, 377, 378, 381 Buch.). - E. Bolisani (Bolisani, p. 202) : avec le peu que nous en avons, il serait vain de vouloir dresser le plan de Papia papae; et d'ailleurs il est probable que ce plan bafouait la logique. Cependant, il est loisible de grouper ainsi la majeure partie des vestiges de la composition : en 370-372 et 375 Buch., éloge d'une jeune fille, où est parodié le style des έλληνίζοντες; en 374, 376, 382 et 383 Buch., Varron démontre par l'exemple l'inutilité et la sottise de certains éloges; 373 et 381 Buch, roulent sur les dommages que causent la jalousie (inuidia) et la censure (uituperatio), 377 et 379 Buch, sur les querelles et les procès. - F. Della Corte (Della Corte 1, p. 63) : dans la première partie de Papia papae (370-372, 375, 381 Buch.), Varron s'attachait à établir que le désir de rassembler chez soi des œuvres d'art prises aux Grecs mérite d'être loué, quoi qu'en disent les mauvaises langues, et ne procède ni de la mollesse ni du luxe ; la deuxième, dont nous n'avons plus que 379 Buch., était consacrée à des problèmes littéraires, la troisième (376, 377, 378 et 380 Buch.) à la justice et à l'adminis trationprovinciale. Dans son édition commentée de 1953 (Della Corte 4, p. 219-221), le philoloverser
PAPIAPAPAE
1563
Donc un quidam fait à son ami, qui est peut-être Varron, le compte rendu de l'événement qu'ils ont vécu naguère. Au cours d'une rencontre dont nous essaierons de déterminer les circonstances, on en est venu à parler des éloges. Un poète de la «nouvelle vague», dans une sorte de défi à l'ami du narrateur, a peint un joli portrait en vers, sans doute improvisé (370-372), qui a provoqué l'enthousiasme de ses partisans, persuadés que son adversaire n'avait aucune chance de le battre (373). La rivalité des deux hommes a suscité une réflexion sur l'inévitable et universelle jalousie (374); puis l'auteur de la gracieuse pocha de ou un membre de son groupe a dit son mépris de la rhétorique latine, qu'il a opposée à la grande poésie (375). Le deuxième concurrent a ensuite décrit à son tour, mais en prose, une belle image (376). C'est lui qui a obtenu le prix, contre l'attente de ses détracteurs (377). Après cette joute, on a continué à trai ter, en général, des laudes et de la laudano, en montrant qu'elles exigent un savoir (378), en énumérant quelques-uns de leurs sujets (379), en présentant deux types d'éloges funèbres (380-381), et enfin en évoquant la fonction de la louange et du blâme dans les procès (382-383). Si on en croit R. Hirzel61 et H. Dahlmann62, la rencontre à laquelle nous avons fait allusion ci-dessus serait un symposion. Leur hypothèse découle év idemment de 379 (374 Buch.) où on lit : dominum conuiui . . . laudato. Elle n'est pas illogique, mais n'emporte pas notre adhésion car, comme le remarque H. J. Zumsande, le passage allégué peut très bien renvoyer aux encomia dont les symposia étaient parfois le théâtre63 et sortir d'un développement où Varron donnait des préceptes concernant ce type particulier d'éloges, sans que la satire elle-même ait nécessairement pour cadre un banquet64. Une autre suggestion
gue italien traduit et paraphrase les fragments de la pièce, mais ne tente pas de recomposer celle-ci. - H. J. Zumsande (Zumsande, p. 102-105) : nous ne saurions faire plus que réunir les bribes conservées de Papia papae en fonction de leur thème : 370-372, 375 Buch. : un encomiastes, pour donner un échantillon de sa compétence, décrit les charmes d'une statue, d'une jeune femme ou d'une jeune fille; 381 Buch. : un jaloux l'attaque; mais ses admirateurs le défendent en citant un proverbe grec ; 379 Buch. : théorie de l'encomion et des façons de l'enseigner ; 382 Buch. : exhortation à la connaissance de la réalité, qui est indispensable si on veut distribuer à bon escient éloges et blâmes ; 374 Buch. : discours laudatif dans un symposion ; 376 et 383 Buch. : deux éloges funèbres, l'un fallacieux, l'autre équitable; 377 et 378 Buch. : éloge et blâme dans les plaidoiries; 373 Buch. : jalousie à laquelle sont en butte les initiés aux mystères; 380 Buch. : parallèle entre les Grecs et les Romains. 61 Hirzel, I, p. 454. «Dahlmann 1, col. 1274. 63 Cf. Platon, Conu., 194 e- 198 c (éloge d'Éros par Agathon). 64 Cf. Zumsande, p. 106.
1 564
PAPIA PAPAE 370-372
d'H. Dahlmann nous semble plus intéressante : il note que les logistorici de Varron contiennent des discours qui traitent de sujets se rapportant aux spécialités des morts dont les pièces de ce recueil ont les noms pour titres65. De même, on s'en souvient, le décès d'un chasseur était à l'origine du débat de Meleagri66. Il est permis d'en conclure que la discussion sur les éloges était lancée dans Papia papae par une laudatio funebris que les acteurs et orateurs de cette ménippée venaient d'entendre67. Papia papae est selon nous indatable68. F. Della Corte croit (ou du moins croyait, car il ne répète pas cette conjecture dans son édition de 1953) que l'o uvrage fut écrit en 70, peu après le procès de Verres, auquel Varron ferait réfé rence en 383 (378 Buch.)69. Mais H. J. Zumsande souligne judicieusement qu'il est impossible d'identifier le préteur du fragment en question - les magistrats prévaricateurs ne manquaient pas à l'époque! - et que Varron, quand il rédi geait ce texte, ne songeait sans doute à personne en particulier : illustrant par un exemple sa théorie de la uituperatio, il n'avait pas besoin d'une telle indivi dualisation70. Quoi qu'il en soit, il est indubitable que la satire étudiée nous transporte à Rome et met en scène des Romains, y compris les Graeci de 377.
370-372. - 370 : citation supplémentaire. La citation principale a été tirée par Nonius de «Lucretius»71. Texte sûr (les corrections calliblepharo et uallatos mobili septo sont «palmaires»)72. 371 : citation principale que Nonius a extraite
65 H. Dahlmann - R. Heisterhagen, Varronische Studien I. Zu den Logistorici, Akad. d. Wiss. und Lit., Abhandl. der Geistes - und Sozialwiss. Klasse Jg. 1957, n°4, Wiesbaden, 1957, p. 4450; Varronische Studien II, ibid., Jg. 1959, n° 11, Wiesbaden, 1960, p. 5 et suiv.. 66 Cf. supra, 8, p. 1310. 67 Cf. Zumsande, loc. cit.. 68 Cf. Zumsande, p. 107. 69 Della Corte 1, p. 63. À l'appui de son hypothèse, F. Della Corte allègue qu'en 380 (376 Buch.) Varron parle de Scipion l'Africain. Mais ce dernier, contrairement à ce qu'il laisse entendre, est présenté par l'écrivain comme le modèle des bons citoyens (cf. infra, ad loc.) et non comme un gouverneur malhonnête. 70 Zumsande, loc. cit.. 71 Cf. Lindsay, Nonius, p. 63. Sur «Lucretius», cf. supra, 4, p. 744. 72 Cf. Zumsande, p. 2. L'-n de calliblefaron est dû à une dittographie banale, provoquée par \'n- de naturali. Erreur probablement imputable au fait que le copiste écrivait sous la dictée (cf. supra, 1, p. 63); tinctae est sans conteste préférable au cinctae de Scaliger, qui ferait double
PAPIA PAP AE 370-372
1565
de «Gloss. I»73. Seul le premier mot, sulla, y est à modifier: s'il existait vra iment dans le lexique latin des noms communs - nous n'en avons pas d'autre trace -, ce serait le diminutif de sura, «mollet» (!). Outre qu'elle n'offre pas un sens indiscutable, la conjecture de Bentinus, sigilla, «sceaux, marques»74, cho que par son nombre, qui oblige à ajouter un -n- devant le -t de demonstrat75. En revanche, la leçon que nous prenons à G. Roeper76 est, paléographiquement et sémantiquement, excellente. Laculla est certes un hapax77, mais cela ne nous gêne pas, car on relève dans les Ménippées deux diminutifs comparables, dont l'authenticité n'est pas douteuse, bien qu'ils ne se trouvent nulle part ailleurs78. Laculla, «fossette», est bâti sur lacuna, dont on a deux exemples dans les Ménippées (442 et 531 Buch.), comme corolla sur corona, «couronne», salillum sur salinum, «salière», et catella sur catena, «chaîne»79. F. Bücheier lui préfère, on ne sait pourquoi, luculla, encore un hapax80, forgé, lui, sur lucuna, doublet de lacuna, qu'on lit chez Lucrèce, 3, 1031 81. 372: citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Plautus I»82. Ici, c'est le deuxième vers que les codices altèrent : la signification de diffingitur, « est modifié, refait»83, ne s'accorde pas avec le reste de la phrase qui renferme ce emploi avec uallatos; dans uallato tnobilis septos, le déplacement anarchique de l'-s vient peutêtre de corrections fourvoyées. 73 Cf. Lindsay, Nonius, p. 49. 74 Elle a été adoptée par Junius (ad loc), Scaliger (Cat. Verg., I, p. 252), Popma (Popma 1, p. 51), Mercier (ad loc), F. Oehler (Oehler, p. 181), L. Quicherat (Quicherat, ad loc), F. Della Corte (Della Corte 4, p. 77) et L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 93). 75 Curieusement, Bentinus et F. Della Corte s'en abstiennent, considérant vraisemblable ment sigilla comme un féminin singulier. Striilla de J. H. Onions est un monstre et on serait bien en peine si on avait à défendre la solution de F. D. Gerlach, sullae. . . uestigia demonstrant. 76 Cf. Roeper 3, p. 93. Elle a été acceptée aussi par J. Vahlen (Vahlen 2, p. 39), A. Riese (Rie se, p. 184), F. A. Brunetti (Brunetti, col. 719), E. Bolisani (Bolisani, p. 199), H. J. Zumsande (Zumsande, p. 7; 109) et R. Astbury (Astbury 2, p. 63). 77 Cf. Thés. l. L., s. u. laculla, 7, 2, col. 857. Il figurerait dans les Florides d'Apulée (15, 52) d'après deux éditeurs, mais cette opinion est controversée (l'unique manuscrit des Florides, F, a lacullatur: voir Thés. l. L., loc. cit.; infra, p. 1572). 78 Nuptula en 10 Buch, et suppaetulus en 375 Buch, (infra, p. 1594). On rencontre également dans ce recueil beaucoup de diminutifs dont Varron est le premier utilisateur connu : cf. Woytek, p. 120-121. 79 Cf. Vahlen 2, p. 39; Zumsande, p. 5. 80 Et non un «Erstbeleg» de Varron comme le prétend E. Woytek (Woytek, p. 120): cf. Thés. l. L., s. u. luculla, 7, 2, col. 1750. 81 Bücheier, p. 575 (439), n. 1 ; Buch., ad loc. 82 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 83 Cf. Horace, Carm., 1, 35, 39; 3, 29, 47.
1 566
PAPIA PAPAE 370-372
verbe. Pour cette coquille, il n'y a que deux emendations concevables : distin guitur et definitur84. Nous avons choisi celle-ci parce qu'avec celle-là on est contraint, metri causa, d'intervertir les deux derniers mots, ce que nous aimons mieux éviter. On ne peut pas sauver non plus regillam tunicam, à moins de ver ser dans l'extravagance comme F. Oehler qui hasarde un énoncé inintelligible regillam tunicam discingit purpura - dans lequel discingit équivaudrait à «priuat, h. e. praestat» (?)85 - ou de substituer témérairement, avec J. Vahlen, tuniculam à tunicam et distinguit à diffingitur86. Étant donné que le sujet de definitur (ou distinguitur) est collum procerum et que rien n'autorise à prendre, en imitant G. Roeper, purpura pour purpurea, «de pourpre»87, on n'a pas davantage le droit de remplacer regillam tunicam par regilla tunica et force est de se rabattre, après A. Riese, F. Bücheier, F. Brunetti, E. Bolisani, F. Della Cort e,H. J. Zumsande, L. Deschamps et R. Astbury88, sur le génitif, regillae tunicae, complément de purpura. À ces trois fragments en sénaires ïambiques qui, de toute évidence, font un tout, la critique presque unanime associe 376 (375 Buch.), qu'elle met soit avant soit après eux89, mais qui appartiendrait à la même ecphrasis90. Elle a manifes tementtort : elle ne tient pas compte du fait que 376 est en prose et qu'on ne peut pas attribuer cette différence dans la forme au désir qu'aurait eu Varron de varier l'expression afin de fuir la monotonie ou bien à son « amore del pitto resco artistico»91 (une telle explication ne serait pas plus légitime en l'occurren ce que pour l'alternance des diuerbia et des cantica d'un Plaute); de plus, elle ne prend pas en considération les temps des verbes - ceux de 370-372 sont au présent, celui de 376, demittebantur, à l'imparfait; enfin et surtout, il lui échap pe que, si elle disait vrai, Varron décrirait (ou ferait décrire) deux fois les yeux dans cette peinture de visage, redondance inexplicable et contraitre à la prati-
84 Nous rejetons le diffinitur de Scaliger (Joe. cit.) et de L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 93), car diffinire est une graphie fautive de definire : cf. Thés. l. L., s. u. diffinio, 5, col. 1103 (d'après L. Deschamps, hapax résultant d'une confusion de préfixe). 85 Oehler, p. 183; cf. Vahlen 1, p. 46; Zumsande, p. 8. 86 Vahlen 1, p. 45; cf. Zumsande, p. 9. 87 Roeper 3, p. 93. 88 Riese, p. 184; Buch., ad loc; Brunetti, col. 719; Bolisani, p. 199; Della Corte 4, p. 77; Zumsande, p. 9; 109; Deschamps, II, App., p. 93; Astbury 2, p. 63. 89 Cf. Zumsande, p. 104 (376 est avant pour Scaliger, loc. cit.; Vahlen 1, loc. cit.; Riese, p. 184; Bolisani, p. 202). 90 Seuls font exception F. Bücheier (Bücheier, p. 575 (439), η. 1) et E. Norden (Norden 2, p. 199) qui parlent de deux εγκώμια. 91 Bignone, p. 365.
Ρ APIA PAP AE 370-372
1567
que des auteurs de portraits littéraires tant anciens que modernes : il est clair en effet que l'antécédent à suppléer du quos de 370 est oculi ou ocelli92; or on a oculi suppaetuli ... en 376. Ces objections seraient nulles et non avenues si Scaliger avait eu raison de voir dans 376 des sénaires ïambiques et d'y intercaler, entre animi, auquel il adjoint le suffixe -tus, et rictus, devant lequel il ajoute at, le fragment 370, don nant ainsi comme antécédent au quos de ce texte oculi suppaetuli de 376. Mais, en dépit de la faveur dont ils jouirent longtemps, il n'y a rien à conserver de ces audacieux remaniements : comment être d'accord avec un savant qui maltraite tant et plus la leçon que nous livrent les manuscrits pour 376 et qui, en particul ier, fait sans scrupule de l'imparfait embarrassant demittebantur ... un pré sent, demittuntur? Pour reprendre le sage avertissement de F. Bücheier, la conviction qu'un passage est poétique ne justifie en aucun cas pareille désinvolt ure93.Comment, en second lieu, admettre avec le même éditeur que Nonius, quand il transcrivit la citation de 376, y sauta les vers de 370 sans qu'on réussis se à déceler la cause de son omission prétendue94? Conscients de ces faiblesses, F. Bücheier, W. M. Lindsay, E. Norden et tous les spécialistes de notre siècle ont conclu à bon droit que 376 n'était pas en vers. Ils auraient dû aller plus loin et comprendre que 370-372 et 376 étaient prononcés par deux orateurs dis tincts95 et n'avaient pas le même sujet. Touchant le motif, d'après eux unique, du (ou des) tableau(x)96 que Varron brosse dans ces fragments, les avis de nos prédécesseurs divergent : nous aurions affaire pour les uns à un jeune homme97, pour d'autres à une jeune femme98, pour d'autres encore à une jeune fille99, pour quelques-uns à une sta-
376.
92 Cf. Bolisani, p. 202 ; Zumsande, p. 3. 93 Cf. Bücheier, p. 176 (428); Zumsande, p. 20 et suiv.. 94 Cf. Zumsande, p. 21. On trouvera plus loin (p. 1611) le texte de Scaliger pour 37Ö-372 et
95 S'ils séparent les deux passages considérés (cf. supra, n. 90), F. Bücheier et E. Norden ne s'interrogent pas sur ce problème particulier. On ne sait donc pas si, à leur sens, il y avait un encomiastes ou deux. 96 Pour le pluriel, cf. la note précédente. 97 Scaliger, Cat. Verg., I, p. 252; Vahlen 1, p. 43. Cf. par exemple Ovide, Met., 3, 440 et suiv. (Narcisse) ; Apulée, Met., S, 22, 5-6 (Cupidon). 98 Popma 1, p. 204-205; Ribbeck, Poésie, p. 302-322; Boissier, p. 77; Riccomagno, p. 56; 157; Me Carthy, p. 104; B. Riposati, Sulla poesia. . ., op. cit., p. 268; Deschamps, p. 512. 99 Bücheier, p. 575 (439), n. 1 ; Riese, p. 184; Roeper 3, p. 91 et suiv.; Norden 2, p. 199; 602, n. 1 ; V. Ussani, Storia della letteratura latina, Milan, 1929, p. 205; Bignone, p. 364.
1568
PAPIA PAPAE 370-372
tue100; quant à H. J. Zumsande et à A. Manzo, tout en estimant que la quatrième exégèse est la meilleure, ils pensent que nous n'avons pas le moyen d'éliminer catégoriquement les trois premières101. Nous croyons pour notre part être en mesure d'établir que certains de leurs détails respectifs interdisent d'assimiler ainsi 370-372 et 376; que le groupe 370-372 campe une jeune Romaine à la veil lede ses noces, tandis qu'en 376 Varron peint la tête d'une sculpture. Tout porte à croire, selon nous, que les vers de 370-372 ont trait à un être vivant. On imagine mal l'écrivain (et celui dont il répète les propos) disant d'une face de pierre, de bronze ou d'argile que la fossette de son menton a été creusée par l'Amour en personne, qu'elle a sur les paupières un fard naturel 102 et que ces paupières sont une barrière mobile 103. Il ne le ferait pas même pour souligner que cet objet a l'air d'exister vraiment : avec la formulation étudiée, l'ambiguïté serait alors trop forte; quand ils recourent à ce poncif104, poètes et rhéteurs ne trompent jamais sur leurs intentions ; on sait toujours que, tout en paraissant respirer, bouger ou rougir pour de bon, le monument qu'ils admi rentest fabriqué avec de la matière inerte. À l'inverse, l'expression fictum leui marmore n'atteste pas, contrairement à ce qu'affirment certains exégètes105, que 372 renvoie explicitement à un chef-d'œuvre de la statuaire : en effet, il était banal dans les encomia de comparer au marbre (ou à l'ivoire) la peau blanche, ferme et lisse de la beauté ou de l'éphèbe que l'on chantait106. Aussi usuelle en Grèce qu'à Rome, cette image est parfois employée, comme dans notre morceau, à propos d'un cou107. Au demeurant, si les fragments 370-372 décrivaient une statue, pourquoi leur auteur eût-il précisé que le cou de cette figure était fait de marbre, alors que, dans une telle hypothèse, elle eût été tout
100 Della Corte 1, p. 63; F. Della Corte, Per il testo delle Menippee, dans RFIC, nouv. sér., 20, 1942, p. 131 (= Della Corte 8, p. 13); Della Corte 4, p. 220; Marzullo, p. 48. 101 Zumsande, p. 1 1 ; 38 ; A. Manzo, op. cit., p. 425. 102 Cf. Popma 1, p. 204; Bolisani, p. 202. 103 Cf. Zumsande, p. 38 (mais cela ne l'empêche pas d'incliner vers le point de vue de F. Del laCorte : cf. supra, n. 100 et 101). 104 Cf. par exemple Virgile, Aen., 6, 848; Stace, S., 4, 6, 26; Valère-Maxime, 8, 11, 4; Juvénal, 8, 103; Callistrate, 2, 2; 3; 4; 5, 4; 6, 3; 8, 1; 11, 1; 4; P. Vitry, Étude sur les épigrammes de l'Anthologie Palatine qui contiennent la description d'une œuvre d'art, dans RA, 1894, 1, p. 347 et suiv. ; A. Fairbanks, Philostratus Imagines. Callistratus Descriptions, Loeb Class. Libr., Londres, 1931, p. 371-372. los voir notamment F. Della Corte, Per il testo. . ., loc. cit. ; Zumsande, p. 36 ; A. Manzo, loc. cit.. 106 Cf. Thés. I. L, s. u. marmoreus, VIII, col. 413, 1. 50 et suiv.. 107 Cf. Anth. Pal, 5, 48 (Ruf in) ; Ninnius Crassus, Cypria Utas, 1 Baehrens ; Virgile, G., 4, 522 ; Silius Italicus, 12, 146.
PAPIA PAPAE 370-372
1 569
entière taillée dans le même calcaire? Pourquoi eût-il placé si loin dans sa pein ture et appliqué seulement à une partie de l'ouvrage en question une indication qui eût concerné l'ensemble de cet ouvrage? Il s'ensuit à notre avis que fictum . . . marmore doit bien être regardé comme une formule métaphorique et non pris au premier degré. Raison subsidiaire : régula tunica désigne, on va le voir, un vêtement rituel romain. Il nous semble inconcevable que Varron ait vu ou inventé une statue couverte de cette tenue très particulière (les statues de Romains habillées dont parle Pline l'Ancien108 portent des effets ordinaires, toges, cuirasses ou manteaux. Seules font exception celles qui ont autour des reins le pagne en peau de chèvre des Luperques : peut-être représentaient-elles Antoine et faisaient-elles allusion aux fameuses Lupercales de 44). Reste à prouver que notre aimable créature est bien une fiancée romaine sur le point de se marier. Pour cela nous nous appuierons sur calliblepharo, mollitudinem et regillae tunicae. Pline l'Ancien109 et Tertullien110 nous appren nent que le calliblepharum servait au maquillage des femmes. On peut tirer de Juvénal (3, 93-95) que les mignons en usaient aussi, mais il serait étrange, contradictoire, qu'un encomion fût sérieusement consacré à un de ces déprav és.Il ressort de cette dernière observation que le substantif mollitudinem n'a sûrement pas ici son acception péjorative: il fait allusion à la douceur111 du beau sexe et non à la «mollesse» des invertis112. Ces remarques sont corrobo rées et complétées par regillae tunicae: nous savons grâce à Festus113 qu'on appelait ainsi la tenue traditionnelle revêtue au moment du coucher par les vierges qui seraient le lendemain des épouses (nouae nuptae)114. Dans cette locution, regilla, de même que son synonyme recta qui détermine ailleurs tuni ca, évoque le mode archaïque de tissage à chaîne verticale115. Eu égard au caractère technique et à l'ancienneté de l'expression, nous sommes persuadé
108 Pline, N. H., 34, 18; 23; 28; 31. 109 Pline, N. H., 33, 102. 110 Tertullien, De cultu fern., 2, 10. 111 Cf. Thés. l. L., s. u. mollitudo, VIII, col. 1385, A 1. 112 Contra Thés. l. L., loc. cit., A 2. 113 Festus, p. 286b Müller (364 Lindsay). 114 Cf. J. Marquardt, La vie privée des Romains, trad. V. Henry, 2e éd., Paris, 1892, I, p. 5254; G. Blum, s.u. tunica, dans DA, V, p. 539; Ch. Lécrivain, s. u. matrimonium, dans DA, III, II, p. 1655; J. Bayet, La religion romaine, 2e éd., Paris, 1969, p. 69. 115 Cf. Festus, p. 277a Müller (342 Lindsay); 286b Müller (364 Lindsay). Les deux mots sont dérivés de rego : cf. Walde - Hofmann, 5. u. regillus, II, p. 426; Ernout - Meillet, 5. u. regillus, -a, -um, p. 856; P. G. W. Glare, Oxford Latin Dictionary, s.u. regillus, VII, 1980, p. 1599; Des champs, p. 551.
1570
PAPIA PAPAE 370-372
qu'elle a dans notre fragment la valeur que nous lui donnons et que la défini tionde Nonius, fondée sur une étymologie récente et populaire, voire humorist ique116, n'est pas crédible117. On observera au demeurant que, dans deux textes où regillus a le sens indiqué par Nonius, cet adjectif ne qualifie pas tunica mais inducula, «chemise»118, et amiculum, «petit manteau»119. Notre exégèse soulève certes un petit problème : Festus assure que la regilla tunica était blanche alors que Varron écrit regillae tunicae . . . purpura. Mais cette opposition ne nous semble nullement rédhibitoire : en combinant les informations des deux auteurs, on peut admettre que des bandes de pourpre (claui) dont Festus n'a pas jugé nécessaire de signaler l'existence se détachaient sur la blancheur de la tunique prénuptiale. Cette conjecture cadre avec la des cription analysée, car les claui (qui n'ornaient que la tunique) partaient des épaules en touchant le cou (collum . . . definitur)120; elle cadre aussi avec le fait, mentionné par Festus121, que les uestimenta regilla ou recta étaient portés ominis causa, c'est-à-dire pour préserver du mauvais sort : on n'ignore pas le pou voir apotropaïque prêté par les Romains à la couleur pourpre122. Pastichant plaisamment la manière des nouveaux poètes alexandrinisants 123, ces six sénaires 124 sont donc censés selon nous avoir été conçus et réci téspar l'un d'entre eux, déduction que confirme le Graecis de 377 (380 Buch.). Leur contenu fait penser aux compliments que, dans son épithalame 61, Catulle adresse à une charmante enfant qui va devenir une matrone : Floridis uelut enitens myrtus Asia ramulis quos Amadryades deae
116 Cf. J. Marquardt, op. cit., p. 53, n. 2; Bolisani, p. 203; Ernout - Meillet, loc. cit.. 117 Contra Zumsande, p. 10. 118 Plaute, Ep., 223. 119 Isidore, Orig., 19, 25, 1 (mais il explique convenablement recta uestis en 19, 22, 18). 120 Cf. L. Heuzey, 5. u. clauus, dans DA, I-II, p. 1243-1244. La bande de pourpre décorant la toga praetexta que les fiancées ôtaient pour endosser la regilla tunica (cf. J. Marquardt, op. cit., p. 52) était, elle, tissée au bord inférieur de l'étoffe : cf. F. Courby, 5. u. toga, dans DA, V, p. 349. 121 Festus, loc. cit.. 122 Cf. supra, 6, p. 1000-1001. Les vierges qui revêtaient la regilla tunica avaient sur la tête une résille d'un jaune rougeâtre (reticulum luteum) dont la teinte était pareillement une protec tion magique. 123 Cf. supra, p. 1560; Riese, p. 184; Bolisani, p. 202; Alfonsi 1, p. 30, n. 1 ; 179; B. Riposati, Sulla poesia. . ., op. cit., p. 268; L. Deschamps, L'attitude. . ., op. cit., p. 154. 124 Sur l'emploi du sénaire ïambique dans la grande poésie, cf. supra, 4, p. 506.
PAPIA PAPAE 370-372
1571
ludicrum sibi rosido nutriunt humore (. . .)· Talis in uario solet diuitis domini hortulo stare flos hyacinthinus. (. . .) Ore floridulo nitens, alba parthenice uelut luteumue papauer. 12S Par leur forme, ils ressemblent, avec leur grécisme savant calliblepharo, leurs adjectifs expressifs naturali et mobili, leur épithète de nature leui, leurs asso nances en chiasme, calliblepharo naturali mobili septo, et leurs diminutifs, laculla et digitulo126, à ces mêmes passages du poème catullien et à certains vers de Laevius et de ses émules127 où on perçoit l'influence des épigrammes erotiques, mièvres et maniérées, de l'Anthologie grecque128. Cela dit, on ne peut manquer d'être frappé par la discrétion de la charge. Varron se garde de forcer le trait et de ridiculiser sa victime. Modération élo quente, qui annonce peut-être le geste conciliant de 377 (si dans ce fragment il est bien question d'une manifestation de bonne volonté) et prouve que l'écr ivain savait, dans la polémique littéraire autant que dans la vie, éviter les outrances. On comprend, dans ces conditions, que plusieurs critiques 129 n'aient pas vu qu'il raillait : ils ne sont sensibles qu'à la grâce de son tableau, qui trahi raitaux yeux de G. Boissier une «secrète complaisance» envers les plaisirs de la
125 Catulle, 61, 21-25; 91-93; 193-195: «semblable à un myrte de l'Asie, tout brillant des fleurs de ses rameaux, que les déesses Amadryades, en se jouant, nourrissent d'une rosée limpi de (. . .). Telle dans le jardin diapré d'un maître opulent se dresse la fleur de l'hyacinthe. (. . .) Son visage a l'éclat des fleurs, celui de la blanche matricaire ou du rose pavot » (trad. G. Lafaye). 126 Sur le diminutif et son rôle dans la langue amoureuse, où il est généralement, comme ici, hypocoristique, cf. supra, 1, p. 139; J. Hanssen, Latin Deminutives, Bergen, 1951, p. 27; 144. 127 Cf. par exemple Laevius, Erotopaegnia, 5, 4-7 Baehrens; Protesilaodamia, 19 Baehrens; Phoenix, 22 et suiv. Baehrens ; Inc. sed., 27 et 29 Baehrens. 128 Cf. par exemple Anth. Pal., 5, 48; 56; 270. Nombre des pièces de ce recueil sont des madrigaux factices et conventionnels rendant hommage aux appas d'une maîtresse : cf. P. Waltz, Anthologie grecque, lère partie, Anthologie palatine, II, 1. V, Paris, Les Belles Lettres, 1960, p. 15-18. 129 Voir Boissier, p. 77-78; Ribbeck, Poésie, p. 303; Riccomagno, p. 56; 157; Norden 2, p. 199; Bignone, p. 364; Zumsande, passim; A. Manzo, op. cit., p. 424-425.
1572
PAPIA PAPAE 370-372
jeunesse130 - il est vrai qu'ils commentent alors principalement 376, qu'ils ne séparent pas de 370-372. - Calliblepharum (καλλιβλέφαρον) n'apparaît pas avant Varron dans les lettres latines131. Sur les ingrédients au moyen desquels on fabriquait ce fard de paupière que l'on utilisait aussi comme collyre (feuilles de rose et noyaux de palme, poussin d'hirondelle, noir de fumée), cf. Pline, N.H., 21, 123; 23, 97; 28, 168; Marcellus, Med., 8, 138; 179. - Palpebrae (. . .) uallatos mobili septo : cf. Lactance, De op. dei, 10, 2 : nam ipsae palpebrae quibus mobilitas id est palpitatio uocabulum tribuit puis in ordinem stantibus uallatae saeptum oculis decentissimum praebent132. Ces lignes ont sans conteste été inspirées par l'étymologie varronienne de palpebrae et d'oculis dont nous avons un écho en 370 133. Toutefois, l'image de la barrière mobile tenait du cliché depuis Xénophon dans les descriptions relatives à l'œil et au soin qu'a pris la Providence d'assurer sa protection134. Septo : cf. saepiant en 184 Buch, et praesepibus en 349 Buch.. Les formes en -e- des mots de ce groupe sont issues des «parlers ruraux»; devenues courant es à Rome, elles avaient perdu leur «pouvoir d'évocation» initial135. - Laculla in mento: cf. Apulée, Flor., 15, 52 (statue en bronze de jeune homme, œuvre de Bathylle) : ceruix suci plena, malae uberes, genae teretes et medio mento lacullatur136. Ces témoignages montrent que la fossette ainsi pla cée passait pour accroître l'agrément d'une physionomie.
130 Boissier, loc. cit.. 131 Cf. Woytek, p. 50; Salanitro 4, p. 308. On comparera amusiatn de 350 Buch.. 132 «Car les paupières elles-mêmes auxquelles leur mobilité, c'est-à-dire leur palpitation, a donné leur nom, armées de poils qui se dressent en ordre, procurent aux yeux une excellente barrière.» Palpebra, «paupière supérieure», est dérivé de palper e, «être animé de mouvements répétés» : cf. G. Serbai, Les dérivés nominaux latins à suffixes médiatifs, Paris, 1975, p. 107-109; J. André, Les mots. . ., op. cit., p. 37. 133 Cf. S. Brandt, Über die Quellen von Laktanz' Schrift de opificio dei, dans Wien. St., 13, 1891, p. 261 ; Zumsande, p. 3. Un peu plus haut, Lactance écrit : ut igitur oculi munitiores essent ab iniuriis, eos cïliorum tegminibus occuluit (Deus), unde oculos esse dictos Varroni placet, « donc, pour que les yeux fussent mieux défendus contre les blessures, Dieu les cacha derrière l'écran des cils; c'est à partir de là que, pour Varron, ils furent appelés 'yeux' {oculi).» 134 Cf. Xénophon, Mem., 1, 4, 6; Cicéron, De n. d., 2, 57, 142-143 (où on retrouve saepire, mobiles et uallum) ; Zumsande, p. 4. 135 Deschamps, p. 28. 136 « La nuque est ferme, les joues sont pleines, le bas du visage est arrondi, mais avec une fossette au milieu du menton» (trad. P. Vallette). Cf. supra, p. 1565, n. 77.
PAPIA PAPAE 370-372
1573
- Amoris digitulo : cf. l'épithalame déjà cité de Catulle (c. 61) où est évoqué à deux reprises l'amour des époux (31 et suiv. ; 44 et suiv.) et surtout des épigrammes de l'Anthologie palatine où il est dit qu'Éros loge dans les cheveux d'une belle (5, 26, d'un anonyme), a fait pousser l'ongle d'Héliodora (5, 157, de Méléagre), et a donné sa grâce à Zénophila (5, 196, de Méléagre encore). Sur Amor, cf. H. Quellet, Les dérivés latins en -or, Paris, 1969, p. 188. - Vestigio : d'après H. J. Zumsande, ablatiuus loci équivalant à e uestigio, «sur-le-champ»137. Mais comme, sans la préposition e, uestigio n'a jamais cette valeur, nous jugeons plus prudent de traduire «par sa marque»138. Ainsi rendu, le mot est une mauvaise cheville qui ne détonne pas dans notre parodie. - Mollitudinem : sur la vigueur et la dignité de ces abstraits archaïques en -tudo dont beaucoup (plus de la moitié) furent supplantés dans la langue « clas sique» par des substantifs en -tas, en -tia ou en -ties, mais subsistèrent sans doute dans le latin populaire et reparaissent au IIIe siècle de notre ère, cf. AuluGelle, 17, 2, 19-20; Cooper, p. 44; Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 44, § 22 d; Woytek, p. 122; Deschamps, p. 525. Voir aussi infra, p. 1611. Cicéron emploie plusieurs fois mollitudo (cf. De or., 3, 99, 161; Tusc, 3, 13; De n. d., 2, 135; Thés. l. L., s. u. mollitudo, VIII, col. 1385). - Collum procerum : même expression chez Cicéron (Brut., 91, 313). Sur le flottement entre collum et collus (on a collus, archaïsme, en 500 Buch.), cf. Des champs, p. 145. - Fictum (. . .) marmore : expression usuelle : cf. Pline, Ep., 4, 7, : f ilium (. . .) marmore effingiti39; Tacite, Agr., 46, 3 : imaginibus quae marmore (. . .) finguntur1*0; Martial, 8, 24, 5 : qui fingit sacros (. . .) marmore uultusi41; Thés. I. L., s. u. marmor, 8, 24, 5. Leui marmore: cf. Virgile, Ed., 7, 31; Properce, 2, 3, 13 : leuia colla, «cou lisse ». - Tunicae : sur l'étymologie de ce mot, voir M. Fruyt, Problèmes . . ., op. cit., p. 234-235.
137 Zumsande, p. 7. 138 Cf. Bolisani, p. 198; Della Corte 4, p. 220; Deschamps, II, App., p. 93; A. Manzo, op. cit. p. 424. 139 « II fait représenter son fils en marbre. » 140 « Les images figurées dans le bronze » (trad. E. de Saint-Denis). 141 «Celui qui façonne des visages divins avec le marbre» (trad. H. J. Izaac).
1 574
PAPIA PAPAE 373
- Definitur purpura : trait courant dans cette sorte d'encomion ; on y souli gnait volontiers qu'un vêtement faisait ressortir par contraste l'éclat du corps qu'on dépeignait : cf. par exemple Callistrate, 5, 2. Sur purpura, emprunt ancien au grec (πορφύρα), cf. J. André, Les mots . . ., op. cit., p. 84; 92.
373. - Citation unique procurée à Nonius par «Varron I»142. Prose143. Si on garde les leçons residit et sidit des manuscrits, le fragment n'a aucun sens. Plusieurs éditeurs leur substituent resident, silent, residet ou desident144. En vain : avec ces formes verbales, on est obligé de mettre un signe de ponctuat ion après les deux premiers mots, qui restent inintelligiles. F. Bücheier propos e quant à lui residi 145. Ainsi rectifié, le passage nous ferait assister à une alter cation entre les ennemis d'un artiste (l'auteur de la statue que décriraient 370372 et 376) et un quidam qui aurait pris contre eux son parti. Ce courageux avocat serait traité de «bavard oisif» (residi Ungulacae) et on lui crierait qu'il y a plus chez lui à reprendre qu'à imiter. Tentante à première vue, parce qu'elle change aussi peu que possible le libellé des codices 146, cette thèse est elle aussi à refuser : non seulement elle fait une disparate avec l'interprétation qui nous paraît s'imposer pour 370-372, mais elle dénature entièrement, on va le voir, la signification du proverbe qui achève notre phrase. Pour pallier ce défaut majeur, R. Merkelbach, tout en gardant le residi de F. Bücheier, remplace optrectatores par optrectatori . . . qui n'arrange rien, étant paléographiquement irrecevable147. Cela posé, la meilleure emendation est à coup sûr celle de Merc ier, resides 148, qui est aujourd'hui communément acceptée 149.
cute.
142 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. 143 Septénaire ou octonaire trochaïque d'après G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 12). 144 La conjecture de Turnèbe, fit ut. . . dicant, est trop téméraire pour mériter qu'on la dis
145 Cf. Buch., ad loc. (mais dans la deuxième édition de cet ouvrage - la première ne conte naitpas encore les Ménippées de Varron - on lit à cette place resides). 146 Le -t de residit pourrait bien être une dittographie (doublée d'une mélecture) du /- qui suit. 147 R. Merkelbach, Eros und Psyche, dans Phtlol., 102, 1958, p. 103-116; cf. Zumsande, p. 73. 148 Sur la confusion de i et de e, de / et de 5, cf. supra, 4, p. 600; 734, n. 1068. 149 Cf. en particulier Bolisani, p. 201 ; Della Corte 4, p. 78; Deschamps, II, App., p. 94; Astbury 2, p. 64. De son côté, H. J. Zumsande donne trois lectures comme également possibles : resi des. . . optrectatores, residi. . . optrectatores, et residi. . . optrectatori.
PAPIA PAPAE 373
1575
Selon J. Vahlen, dont le texte ne diffère en rien du nôtre, les resides lingu lacae, après avoir attaqué Y encomiastes qui a récité Yecphrasis de 370-372 et 376, avoueraient ici à part eux que, ce faisant, ils obéissaient à la jalousie et qu'en réalité ils sont incapables de créer d'aussi belles choses que leur victi me150. C'est prêter à ces gens une curieuse auto-critique. De surcroît, J. Vahlen ne respecte guère plus que F. Bücheier la vraie valeur de l'aphorisme μωμήσεταί τις ... On ne saurait adresser aucun de ces griefs à notre propre interprétation qui peut s'expliciter comme suit : loin d'assaillir l'auteur des vers de 370-372, les lingulacae l'admirent, appartiennent à la même coterie, sont sa «claque»; c'est contre son rival qu'ils en ont. À ce rival, le narrateur, qui est son ami et son allié - les termes méprisants par lesquels il qualifie ses détracteurs le prou vent - rappelle comment, naguère, lesdits détracteurs ont accueilli le poème de leur vedette; le dicton qu'ils ont susurré atteste en même temps leur qualité d'έλληvίζovτες et la confiance qu'ils avaient dans la victoire de leur camp151. En effet, cette formule, dont la paternité revient probablement au peintre Apollodore152 exploitant des éléments tirés d'un texte de Théognis153, équivaut sans contredit à : «il est facile de critiquer, difficile de faire mieux», en d'autres ter-
150 Vahlen 1, p. 47 (supra, p. 1562, n. 60); cf. Zumsande, p. 72. 151 M. Coffey (Coffey, p. 154) a senti que le texte étudié se rapporte à une «querelle littérai re ». Mais il se contente de cette constatation beaucoup trop vague. De son côté, H. J. Zumsande (Zumsande, p. 76; 104-105) soupçonne que 373 n'est pas forcément en relation avec la statuaire - pour lui, 370-372 et 376 décrivent probablement une sculpture : cf. supra, p. 1568, n. 101 ; qu'il vise peut-être le «concurrent jaloux d'un orateur spécialisé dans les éloges», observation très incomplète, mais qui va dans la bonne direction. Malheureusement, il arrête là sa réflexion et conclut par un non liquet. L. Deschamps (L'attitude. .., op. cit., p. 157) croit faussement que Varron stigmatise en la personne des lingulacae la rhétorique grecque qui est l'école de l'oisive té et du bavardage (cf. Cicéron, De or., 1, 22, 192 et suiv.); pour que son opinion soit juste, il suffit de lire « poésie nouvelle » quand elle dit « rhétorique grecque ». Auparavant, dans sa thèse (Deschamps, p. 76), elle s'était bornée à noter qu'en 373 Varron parle «des envieux qui essaient de nuire à celui qui réussit». C'est O. Ribbeck qui s'approche le plus de la vérité quand il écrit (Ribbeck, p. 125-126) : «die Griechen, d. h. wohl die Anhänger der neuen Richtung in der poe tischen Literatur (. . .) rümpfen wohl über des Verfassers poetische Arbeiten, für die sie keinen Massstab in ihrer Literatur haben, die Nase. Aber Varrò erwidert ihnen derb, und scheint einen der Propheten von der andern Seite (Cicero?) auf seiner Seite zu haben.» En revanche, E. Bolisani (Bolisani, p. 203) se fourvoie entièrement : il assure que Varron est peut-être vilipendé par les optrectatores en tant que « κατάσκοπος des vices ». 152 Cf. Plutarque, De glor. Ath., 2, p. 346 A. Pline (N. H., 35, 63) l'attribue par erreur à Zeuxis : cf. Zumsande, p. 74. 153 Théognis, 369 : «beaucoup de gens me blâment (μωμεΟνται) mais pas un seul des sots ne peut m'imiter (μιμεϊσθαι). »
1576
P APIA PAPAE 373
mes à «fais-en autant!»154. La définition même dont use le narrateur - resides lingulacae - plaide pour notre thèse : en effet, aux adeptes de la poésie nouvelle {cantores Euphorionis) on reprochait de vivre dans le pergraecari et les parlotes stériles, fruits de l'inaction, inertia, otium desidiosum 155 - nous avons vu ce que Varron pensait de ce mode d'existence 156. Il est à notre avis certain, même si personne ne s'en est aperçu, que l'image ici donnée des optrectatores n'est pas dessinée au moment précis où ils inter viennent. Celui qui la trace ne décrit pas dans un commentaire impromptu, «à chaud», la conduite d'un public qui serait en face de lui. Il ne dit pas à son compagnon : « maintenant, tandis que tu m'écoutes, tes dénigreurs ...» (il se comporterait bizarrement s'il annonçait de la sorte à haute voix ce que l'autre serait en mesure de constater aussi bien que lui !). Mais il résume après coup les réactions du parti adverse lors du duel de paroles qu'il relate. Dicunt est donc un présent historique157 et 373 corrobore notre interprétation de 377 158. Cette doctrine n'est pas infirmée par la locution adverbiale iam nunc qui accompagne dicunt : nunc, qui supplante couramment turn / tune auprès de verbes au passé159, d'imparfaits épistolaires 160 ou dans le discours indirect161, pouvait a fortiori être rattaché sans incorrection à des présents historiques. De fait, Silius Italicus nous offre un exemple de ce dernier emploi162. Par suite,
154 Cf. Diogenianos (6, 74), qui explique ainsi μωμήσεταί τις : οτι ραότερον το ψέγειν, «parce qu'il est plus facile de critiquer»; les adages «tadeln ist leicht, besser machen schwer»; «mach's besser!»; «la critique est aisée et l'art est difficile»; voir Otto, 5. u. inuidere, n°870, p. 176; Zumsande, p. 73-74. 155 Cf. J.-M. André, L'otium dans la vie morale et intellectuelle romaine, Paris, 1966, p. 214 et suiv.. On se souvient que, pour Caton, la poésie «constituait une forme de fainéantise» {ibid., p. 44; 214). On remarquera la parenté de resides et de desidiosum et on rapprochera la carica turedes « penseurs » grecs dessinée par Pacuvius, Inc. fab., II (2) Ribbeck2 : homines ignaui ac desides, operti barba et pallio, « hommes paresseux et oisifs, cachés par leur barbe et ΙεμΓ man teau» : cf. J.-M. André, op. cit., p. 41-43. 156 Cf. supra, 1, p. 44, n. 2; 74; 3, p. 399; 4, p. 501 ; 584; 6, p. 994-995; 1074. 157 Cf. supra, 4, p. 568; 628; 6, p. 971 ; 1039; 7, p. 1115; 1192; 1198; 1199. 158 Cf. supra, p. 1561. 159 Cf. Cicéron, Sest., 30; Verr., 3, 47; Lae., 3, 11 (edam nunc pour etiam tune); Tacite, Ann., 15, 72; Apulée, Met., 10, 24. 160 Cf. Cicéron, A«., 1, 6, 2; 5, 3, 1; 5, 12, 13; 5, 14, 1. 161 Cf. R. Kühner - C. Stegman, Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, 2e éd., II, Hanovre, 1912, p. 548. Chez Tite-Live, 22, 38, 9, on a iam nunc dans un discours indirect dépen dantde dictum (est). 162 Silius Italicus, 16, 503 : et modo postremus, nunc ordine tenia palma Hesperon infestât,
PAPIA PAPAE 373
1 577
pour développer le quare initial et l'ensemble du morceau, il faut suppléer quelque chose comme : « ces vers furent jugés excellents ... ». La langue et le style du passage, qui se caractérisent par une familiarité expressive, s'accordent bien avec l'idée que nous nous faisons de l'homme qui le prononçait dans la satire. - Quare : adverbe évité par les poètes ; il appartient essentiellement au « lexique des écrivains ou des écrits proches du parler vivant, du sermo cottidiaMM5»163. - Reses a même acception chez Lucillius, 1266 Marx164. Mot très rare avant la période augustéenne. - Lingulaca : ce substantif veut dire ici « personne bavarde », ailleurs « pois son plat ressemblant à une langue, sorte de sole»165 (Plaute joue plaisamment sur ces deux acceptions dans la Cas., 497 et suiv.), ou bien «scolopendre» (plant e dont les feuilles ont l'aspect d'une langue : on la nomme aussi «langue de bœuf»). Le sens qui nous intéresse peut être explicité de deux manières : soit « personne à la langue défectueuse, qui parle trop », soit « personne qui se caract érise par sa langue», «avec un suffixe de caractérisation (. . .) et une évolution secondaire de l'ensemble du dérivé vers une valeur péjorative» (M. Fruyt, Pro blèmes . . ., op. cit., p. 161 ; voir également, pour la formation du substantif, les pages 137-138 et 140 de cet ouvrage). - Optrectator : graphie conforme à la prononciation réelle du mot 166 - au Ier siècle avant J. C, on continuait d'écrire artificiellement dans les écoles, mais personne ne disait plus, obtrectator167. - Murmurantes : sur le substantif murmur dont dérive cette forme, cf. J. André, Les mots . . ., op. cit., p. 9; 24; 91 et suiv.; 103.
« et lui qui tout à l'heure était le dernier, maintenant troisième de la file il attaque Hespéron. » 163 E. Löfstedt, Philologischer Kommentar zur Peregrinano Aetheriae, Uppsala, 1911, p. 324; cf. Axelson, p. 48 ; 80. 164 Cf. Festus, αρ. Paul., p. 280 Müller (353 Lindsay) : reses ignauus, «reses paresseux». 165 Cf. Thés. l. L., s. u. lingulaca, VII, 2, col. 1454. Pour lingulaca, «bavard(e)», cf. le lemme de Nonius cité plus haut, Festus, ap. Paul., p. 117 Müller (p. 104 Lindsay) et Aulu-Gelle, 1, 15, 20. 166 Cf. Woytek, p. 28 ; Deschamps, p. 75. 167 Cf. Quintilien, 1, 7, 7; M. Niedermann, Précis de phonétique historique du latin, Paris, 1945, p. 183-184.
1578
PAPIA PAPAE 374
*
*
*
374. - Citation supplémentaire. La citation principale vient de «Gloss. I»168. Cholïambe 169. Du monstre ο mi optanti des manuscrits A. Van Popmen (Popma) tira ing énieusement omni obstant in. Cette leçon est reprise telle quelle ou avec une légère variante (opstant) par F. Oehler, J. Vahlen, O. Ribbeck, A. Riese, L. Müll er, W. M. Lindsay et L. Deschamps 17°. Nous l'avons un peu modifiée, après G. Roeper, F. Bücheier, L. Quicherat, E. Bolisani, F. Della Corte, H. J. Zumsande et R. Astbury171, en supprimant Y-n- d 'opstant : F. Bücheier fait justement observer que le pluriel, très rare, de tabes aurait ici de quoi choquer172. Il ajoute qu'un spondée serait fautif au deuxième pied de notre cholïambe de même qu'un anapeste à son quatrième pied et, pour cette raison, transforme en mysterio le ministerio de Bamb.1, G, H et P173. Sur ce dernier point, nous ne som mes pas de son avis : les « irrégularités » métriques qu'il refuse sont fréquentes dans les sénaires du dialogue théâtral auquel s'apparente le fragment analysé et, à supposer qu'elles ne soient pas admissibles dans une ménippée174, il fau drait sauver plutôt que corriger ministerio, en scandant et en disposant le texte autrement, à l'instar de G. Roeper175. Non seulement on éviterait par là une
168 Cf. Lindsay, Nonius, p. 27. 169 Cf. Bücheier, p. 552 (417-418); Buch., ad loc (avec un texte un peu différent : voir infra); Müller 2, II, p. 127; Bolisani, p. 201; 323; Dal Santo I, p. 112; Zumsande, p. 12-13; Astbury 2, p. 63. Sénaires ïambiques pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 47); septénaires trochaïques pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 12) : cf. Zumsande, loc. cit.; Barabino, p. 30-31. 170 Oehler, p. 181 ; Vahlen 1, p. 47; Ribbeck, p. 126; Müller 2, loc. cit.; Lindsay, ad loc; Des champs, II, App., p. 93. 171 Roeper, loc. cit.; Buch., ad loc; Quicherat, ad loc; Bolisani, p. 201 ; Della Corte 4, p. 78; Zumsande, p. 115; Astbury 2, p. 63. 172 Contra Deschamps, p. 152; 312-313 (le pluriel concret du substantif abstrait créerait un «effet d" écriture artiste'.» 173 Bücheier, loc cit.. Il a été suivi par L. Müller (Müller 2, loc. cit.), W. M. Lindsay (Lindsay, ad loc), F. Della Corte (Della Corte 4, loc. cit.) et H. J. Zumsande (Zumsande, loc. cit.). 174 L. Dal Santo (Dal Santo 1, loc. cit.) et R. Astbury (Astbury 2, loc. cit.) ne le croient pas plus que nous : on remarquera par exemple qu'au vers 1 de 371 le deuxième pied est un spon dée, qu'au vers 1 de 372 le pyrrhique final est précédé de cinq spondées et qu'au vers 2 du même passage il y a un dactyle au deuxième pied et un spondée au quatrième. 175 Roeper, loc. cit.. Il rétablit : . . . .omni opstat in ministerio inuidum tabes.
PAPIA PAPAE 374
1579
opération paléographiquement contestable, mais on écarterait un mot qui fait problème : quoi qu'en dise H. J. Zumsande 176, on voit mal pourquoi Varron traiterait des mystères dans Papia papae, surtout si on comprend cette pièce comme nous. Inuidum n'a pas besoin d'être justifié 177. Cet archaïsme et l'ordre des mots qui l'entourent attestent que nous sommes sûrement en présence d'un vers. Aucun des commentaires avancés par nos prédécesseurs au sujet de ce tex tene nous convient. O. Ribbeck survolait de trop haut les questions quand il soutint d'abord que Varron y répliquait fermement aux έλληνίζοντες qui le cen suraient par jalousie 178, puis, quelques années plus tard, qu'opposant aux panég yristes adulateurs les critiques hargneux, il y réglait ses comptes «avec ces Zoïles»179. Nous ne partageons pas le sentiment de F. Della Corte qui fait a' inuidum un synonyme de fascinatorum, «des jeteurs de sorts»180, ni celui de J. Granarolo pour qui Y inuidum tabes serait le vice des gens «qui veulent voir» et spécialement des femmes attirées par «les thiases dionysiaques nocturn es»181. Contrairement à L. Deschamps, nous ne pensons pas qu'ici Varron parodie le lieu commun rhétorique de «Yinuidia des adversaires»182 et les réfé rences à la religion auxquelles croit H. J. Zumsande nous paraissent, répétonsle, inexistantes183. Pour nous, 374 prolonge en quelque façon et justifie 373. En effet, inuidum tabes se laisse relier soit à μωμήσεταί τις . . ., que Pline traduit par inuisurum aliquem . . . 184, soit à optrectatores tui, vu qu optrectator est banalement uni à
176 Zumsande, p. 14 et suiv.. Il allègue que Varron fait souvent allusion aux religions à myst ères dans le recueil qui nous intéresse, que l'honneur d'être initié à ces religions suscitait bien des jalousies (cf. Apulée, Met., 5, 27, 1 ; 5), et enfin que mysterium et ministerium sont fréquem ment confondus dans les manuscrits (cf. Thés. l. L., s. u. mysterium, VIII, 2, col. 1753, 1. 18; il en est ainsi, notamment, dans le manuscrit R - Palatinus lat. 1615 - du Querolus). De tels argu ments ne démontrent rien. 177 Cf. Zumsande, p. 11. 178 Ribbeck, p. 125-126 : cf. supra, n. 151. 179 Ribbeck, Poésie, p. 322-323. Même opinion, en substance, chez E. Bolisani (Bolisani, p. 203). 180 Della Corte 4, p. 220, n. 4. 181 J. Granarolo, D'Ennius. . ., op. cit., p. 247. 182 L. Deschamps, L'attitude. . ., op. cit., p. 156. 183 D'après lui, si on conserve comme nous ministerio, le morceau relève toujours du culte, car ce terme y désignerait le service des dieux (Zumsande, p. 15-16). À quoi on peut objecter que ministerium a très tard et exceptionnellement cette valeur dans les lettres païennes : cf. Thés. l. L., s. u. ministerium, VIII, col. 1010-1011. 184 Pline, N. H., 35, 63 : adeoque in ilio sibi placuit (Zeuxis) ut uersum subscriberet (in athle-
1580
PAPIA PAPAE 374
inuidus 185. Dans la première hypothèse, notre sénaire scazon est dit par un des lingulacae ou par le poète qu'ils soutiennent et complète une réflexion comme : «pas étonnant qu'il te» ou «me jalouse»; dans la seconde par le narrateur ou son compagnon - il achève alors une pensée de ce genre : «comment n'auraistu pas» ou «n'aurais-je pas des détracteurs?» Quelle que soit la bonne réponse (nous manquons d'éléments pour le décider), nous avons affaire à une façon de sentence, proférée par un homme sans illusion sur ses semblables186. Il ressort de cette paraphrase que nous donnons à ministerium son acception la plus générale et le tenons pour un équivalent d'aedo, opera, labor, «action, œuvre, travail, entreprise » 187. Toutefois, pour accorder quelque chose à H. J. Zumsande, il est possible, étant donné le contexte où il figure, que ce substantif évoque dans notre exemple une activité à certains égards cultuelle parce qu'exercée sous le patronage des Muses. - Opsîat : nos observations touchant optrectatores du fragment précédent s'appliquent aussi à cette forme188. On rapprochera traps de 391 Buch.. - Inuidum tabes : le mariage de ces mots n'est pas original; en effet, dans le développement consacré par Ovide à la maison à'Inuidia, on rencontre suc cessivement tabo, intabescit et tabe {Met., 2, 765; 780; 784; 807) 189. Inuidum : cf. certum (57 Buch.), gallum (140 Buch.), deum (149 Buch.), diuum (351 Buch.).
ta) celebrem ex eo inuisurum aliquem facilius quant imitaturum, « il fut tellement content de ce dernier» (son portrait d'athlète) «qu'il écrivit au-dessous ce vers - et la formule devint célèbre de ce fait - 'qu'on en médirait plus facilement qu'on ne l'imiterait'» (trad. J.-M. Croisille). 185 Cf. Cicéron, Flac, 1, 2; Plane, 23, 57; Rep., 1,31; Thés. l. L., s. u. inuidus, VII, 2, col. 211 ; Zumsande, p. 75. 186 On comparera la maxime de Dionysios, fr. 8 Kock (cf. Otto, 5. u. inuidia, n° 871, p. 176) : αεί τα σεμνά πάντα κέκτηται φθόνον, «tout ce qui est noble attire toujours la jalousie» et son pendant latin (Ovide, Rem., 369) : summa petit Huor, «la jalousie vise les choses les plus haut es.» 187 cf. Thes. l. L., s. u. ministerium, loc. cit., 4; Dal Santo 1, loc. cit.. 188 Cf. supra, p. 1577; G. Redard, Le rajeunissement du texte de Plaute, dans Hommages à Max Niedermann, Bruxelles, 1956, p. 305; Woytek, p. 28; Zaffagno 1, p. 219; Deschamps, p. 7576. 189 Cf. Zumsande, p. 16-17.
PAPIA PAPAE 375
1581
375. - Citation unique tirée par Nonius de «Varrò I»190. Prose191. On a constaté depuis longtemps - le mérite en revient à F. Marx192 - que Varron, exploitant un procédé cynique 193, joue dans cette interrogation double sur le mot à valeurs multiples gallus, lequel veut dire en l'occurrence, suscitabat le prouve 194, « le coq » et non « le Gaulois » ou « le galle » 195 : le pronom hic repré sente L. Plotius Gallus, « rhéteur latin » dont il était déjà question dans Manius 196. Celui-ci est mis en parallèle, à son détriment, avec un ille aies gallus à première vue énigmatique : alors que cet ille réveillait des poètes (Musarum scriptores) 197 , il tirait, lui, du sommeil de méchants orateurs igregem rabularum). Cela posé, on peut ainsi compléter le fragment, avec F. Marx : quis maiora beneficia praestitit generi humano? Ille aies gallus . . . an hic . . .?198, «qui a rendu les plus grands services au genre humain ? ce coq-là ... ou celui ...?», et l'attribuer à l'un des néotéroi ou amis des néotéroi que Varron, si nous avons raison, mettait en scène dans Papia papae : l'éloge des Musarum scriptores et le dénigrement du troupeau braillard et procédurier formé à Rome par Plotius Gallus ne jure nullement en une telle bouche199. Il va de soi, dans ces condi-
190 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. 191 Octonaires trochaïques pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 12), septénaires ïambiques pour J. Vahlen (Vahlen 1, p. 46) et A. Riese (Riese, p. 186), bacchiaques pour A. Palmer (voir Astbury 2, p. 141). 192 F. Marx, Ind. lect. in Ac. Rost., sem. hib., 1889-1890, p. 10. 193 Cf. C. Wachsmuth, Sillographorum graecorum reliquiae, Leipzig, 1885, p. 71 et suiv. ; E.Weber, De Dione Chrysostomo Cynicorum sedatore , Diss. Leipzig, 1887, p. 138; Norden 1, p. 14 (280), n. 34. 194 Cf. supra, p. 1491. 195 Sur ces différentes acceptions, qui se prêtaient aux calembours, cf. Quintilien, 7, 9, 2 ; Martial, 3, 24, 12 et suiv.; 11, 74. 196 Cf. supra, 7, p. 1163-1165; 1175. On comparera Varron, De r. r., 3, 2, 2, où les interlocu teurs portent plaisamment des noms d'oiseaux : cf. F. Marx, Ad C. Herennium libri IV, Leipzig, 1894, p. 149; Hirzel, I, p. 557; Zumsande, p. 61. 197 Musarum renvoie de toute évidence à la poésie plutôt qu'à l'éloquence ou aux autres genres de la prose, fût-elle artistique : cf. Zumsande, p. 59. 198 F. Marx, Ind. . ., loc. cit.. Cf. aussi Zumsande, p. 67. 199 N'était le contexte, une intervention de Varron en personne serait aussi admissible : on a vu {supra, 7, loc. cit.) qu'il n'appréciait pas les innovations et la position politique des rhéteurs latins. Sur la place et le rôle que les autres commentateurs assignent au passage dans leurs résumés de la pièce, cf. supra, p. 1562, n. 60.
1582
PAPIA PAPAE 375
tions, que, pour l'inacceptable aitharum des codices200, l'émendation de Popma, Atticarum, nous conviendrait au mieux201 (aetherearum de J. H. Onions et W. M. Lindsay ferait également, quoique moins bien, notre affaire); mais, comme nous la trouvons paléographiquement trop hardie, nous avons préféré imiter L. Müller et R. Astbury qui gardent aitharum entre deux croix202. L'autre cor rection de Popma, qui, n'a pas besoin d'être légitimée. Avant de pousser plus avant et de nous prononcer sur le sens d'ales gallus, passons brièvement en revue les exégèses élaborées, pour ce fragment difficile, par nos devanciers. Au dire de F. Oehler203, scriptores Musarum désignerait . . . Hérodote : cet écrivain raconta les guerres Médiques dans neuf livres qui reçurent par la suite à Alexandrie les noms des neuf Muses; or le coq était l'emblème militaire des Perses204 - d'où aies gallus. Enfin hic serait le héraut dont les cris faisaient affluer chaque matin les plaideurs au forum. Bien qu'elle ait séduit E. Bolisani205, il n'y a rien à retenir de cette hypothèse fantaisiste qui n'a pas de rapport avec le sujet de notre satire - pour quelle raison Hérodote y serait-il mention né? - et fait indûment de scriptores l'équivalent de scriptorem206. J. Vahlen, on s'en souvient, imagine que l'énoncé qui nous occupe s'adresse à l'auteur des vers de 370-372 207 : un jaloux y demanderait ironiquement à cet encomiastes, qui se serait vanté d'être le «coq des orateurs», s'il est bien cet aies gallus qui ... ou bien cet autre qui . . ,208. Ce point de vue n'est pas incompatible avec l'identification de hic plus tard proposée par F. Marx. Mais il cadre mal avec le temps de suscitabat - pourquoi cet imparfait?209 - et avec aies gallus :
200 L. Deschamps (Deschamps, p. 101-102; 199) a essayé de sauver cette forme qui serait « un emprunt (. . .) de Varron à αίθός, -ή, -όν, ' étincelant ' » et dont la graphie ai- (au lieu de ae-), unique en son genre, serait «une coquetterie d'helléniste». Nous ne sommes pas convaincu par son explication. 201 Elle a été adoptée par Mercier (Mercerus, ad loc), F. Oehler (Oehler, p. 181), J. Vahlen (Vahlen 1, p. 46), O. Ribbeck (Ribbeck, p. 126), G. Roeper (Roper, Eum., I, p. 12), A. Riese (Riese, p. 186), F. Bücheier (Buch., ad loc), L. Quicherat (Quicherat, ad loc), F. Brunetti (Brunetti, col. 719), E. Bolisani (Bolisani, p. 201), et H. J. Zumsande (Zumsande, p. 112). 202 Cf. Müller 2, I, ad loc. ; Astbury 2, p. 64. 203 Oehler, p. 181-182. 204 Plutarque, Artax., 10. 205 Bolisani, p. 203. 206 Cf. Zumsande, p. 52-53. 207 Cf. supra, p. 1562, n. 60. 208 Vahlen 1, loc. cit.. 209 Cf. Zumsande, p. 53.
PAPIA PAPAE 375
1583
contrairement à l'idée que J. Vahlen en a, ces mots ne correspondent certain ement pas plus que le cantantium gallus gallinacius ά'Όνος λύρας (348 Buch.)210 à un titre glorieux que se décernerait un artiste content de lui. F. Della Corte connaissait, lui, la solution de F. Marx quand il rédigea son premier livre sur les Ménippées. Il l'y estime peu vraisemblable : elle fait dire à Varron, prétend-il faussement, car il se figure quille gallus et hic y sont un seul homme211, que Plotius Gallus, par son action en faveur de la rhétorique, a «sus citato scrittori di Muse attiche e cioè scrittori in istile atticistico»212. Elle ne respecte donc pas la chronologie, car Plotius Gallus vécut bien avant les néoattiques et ne saurait être regardé comme un de leurs précurseurs. Aussi suppose-t-il que Varron parle ici de Cornelius Gallus, fondateur de l'élégie romain e, et transforme-t-il aitharum en aetiarum, aetiarum Musarum scriptores signi fiant selon lui «scrittori di poesia sul tipo degli Αίτια di Callimacho»213. Les fa iblesses de cette thèse sont patentes : outre l'erreur relevée ci-dessus, F. Della Corte commet une inconséquence lorsque, après avoir assuré que Varron, en 375, fait allusion aux «scrittori di Muse attiche», il renonce, au profit d' aeti arum, à l'Atticarum attendu; cet hapax aetiae, -arum, qu'il substitue sans expli cation satisfaisante au neutre Αίτια / Aetia214, est inacceptable215, tout comme le tour boiteux aetiarum Musarum scriptores, mot à mot «les écrivains des Muses d'amai», avec ses deux génitifs en tête (voir plus loin). En dernier lieu et prin cipalement, l'érudit italien néglige aies et se moque à son tour de la chronolog ie, vu que la satire Papia papae, d'après ses propres calculs, fut écrite vers 70 et que Cornelius Gallus naquit ... en 69216. L'édition commentée que F. Della Corte a publiée en 1953 n'est qu'en part iedébarrassée de ces bévues : la leçon aetiarum y est maintenue et on y lit à la
210 Cf. supra, p. 1491. 211 Même confusion dans Astbury 1, p. 81. 212 Della Corte 1, p. 63. Il est vrai qu'il ajoute à la page suivante : au demeurant, «non mi pare improbabile che qui siano contrapposti due personaggi dello stesso nome : un poeta carat terizzato dall'epiteto di «alato» e un retore, la cui scola non può essere altro che un gregge di litigiosi»; mais cette remarque reste en marge du corps de son analyse avec lequel elle est contradictoire. 213 Ibid., p. 64. 214 Cf. Martial, 10, 4, 12; Charisius, GLK, 1, 144, 21. 215 Cf. G. Funaioli, dans Athenaeum, 19, 1941, p. 189; Zumsande, p. 51. En réponse à G. Fu naioli, F. Della Corte renvoie (dans RFIC, 70, 1942, p. 211) au traité de Kühner, I2, p. 498. Or à cet endroit Kühner traite des flottements du type syringam - syringem (passage à la première déclinaison latine d'un mot de la troisième déclinaison pris au grec) qui n'ont pas de relation avec le problème débattu. 216 Cf. B. Riposati, Sulla poesia di Varrone, dans Aevum, 15, 1941, p. 269; Zumsande, p. 51.
1584
PAPIA PAPAE 375
page 220 : « nel primo gallus potremmo riconoscere Callimaco autore degli Αίτια (lo scambio fra gallus e Callimachus si ritrova anche negli scholia ad Ovid. Ibin, ed. Lenz p. 87), nel secondo Plozio Gallo. » L'auteur de ces lignes dédaigne toujours aies et son identification du gallus avec Callimaque est plus que dou teuse : la connaissance que Varron et tous ses compatriotes instruits avaient de ce poète217 n'en est pas une confirmation suffisante et dans les scolies de l'Ibis d'Ovide (351) on n'a pas galQus) mais Calilimachus)216. L. Alfonsi a pareillement changé d'opinion avec le temps. Il commença par penser que notre fragment compare un poète à un orateur (Plotius Gallus) et que le poète pourrait bien être Valerius Caton, originaire de Gaule (cf. gallus) et théoricien de la poésie nouvelle219. Ces deux propositions sont mauvaises, car elles escamotent aies et achoppent, de l'aveu même de leur inventeur, sur un gros problème de date : Valerius Caton était trop jeune en 70 (s'il avait déjà vu le jour) pour qu'on dît de lui qu'il suscitabat . . . Musarum scriptores. Le revir ement eut lieu dans les années 1950 à cause d'un fragment de Bacchylide220 : . . .] άδυεπής φ[γλαο] φόρ]μιγγος ούρ[ανί]ας αλέκτωρ221. Dans ces bribes de vers le poète se définit lui-même. L. Alfonsi les traduit ainsi : « il canoro gallo della melodiosa Urania » ; puis, se fondant sur le mépris des Cyniques et de Varron à l'endroit des combats du stade ou de la palestre et de ceux qui s'y adonnent222, il rétablit dans notre morceau ath(let)arum ou athlorum à la place à'aitharum et infère de tout cela que Varron y raille à la fois le rhéteur Plotius Gallus aux louanges exagérées et un poète spécialisé dans les chants de victoire (έπινίκια), peut-être Bacchylide, ou, moins probablement, le dieu Apollon, inspirateur de ce type d'ouvrages. Malgré son ingéniosité et le soin avec lequel elle est argumentée, cette nouvelle conjecture ne vaut pas mieux que la précédente : elle ne tient pas compte, elle non plus, d'ales, repose sur une lecture et une elucidation contestables des vers de Bacchylide223 et obli217 Cf. Servius, ad Verg. Aen., 1, 408. 218 Cf. C. Zipfel, Quatenus Ovidius in Ibide Callimachum aliosque fontes imprimis defixiones secutus est, Diss. Leipzig, 1910, p. 28; Fr. W. Lenz, P. Ovidi Nasonis Ibis, Turin, 1956, p. 116; 142; Zumsande, p. 52. 219 L. Alfonsi, Poetae novi, op. cit., p. 181 ; cf. Alfonsi 1, p. 30. 220 Voir Alfonsi 1, p. 26-35. 221 Bacchylide, Ep., 4, 7-8. 222 Cf. supra, 3, p. 398-399; 4, p. 718; 8, p. 1307. 223 Selon M. Norsa et B. Snell {Hermes, 76, 1941, p. 209 et suiv.), dans ces vers ούρανία est un adjectif, αλέκτωρ un nom d'agent dérivé d'άλέξω, «je protège », et άδυεπης (. . .) φόρμιγγος αλέκτωρ signifie « le gardien au doux parler » (Bacchylide) « de la lyre céleste ».
Ρ APIA PAPAE 375
1585
ge à forger une expression qui, avec ses deux génitifs, athletarum Musarum avant scriptores, rappelle fâcheusement Yaetiarum musarum scriptores de F. Della Corte (il y a d'autres manières plus élégantes de rendre en latin « poète α'έπινίκια»)224; de surcroît, l'animosité qu'elle implique envers un genre grec qui n'avait pas encore de pendant romain nous paraît incongrue et nous som mes persuadé que le passage invite à choisir entre les deux galli, non à les unir dans une même réprobation. De cette discussion il résulte qu'aies n'étant pas une cheville sans intérêt on doit, comme l'ont saisi F. Marx et H. J. Zumsande, donner au groupe aies gallus son sens littéral225 : le fragment commenté rentre dans la catégorie des textes assez nombreux qui évoquent le chant d'un vrai coq appelant les hommes, et singulièrement les poètes, au travail226. Cette intervention toujours bénéfique de l'oiseau ennemi de la paresse l'était au plus haut point en la circonstance, puis qu'elle a permis à des esprits aimés des Muses de révéler leur talent et de pro duire des chefs-d'œuvre; elle tranche avec l'action néfaste du pseudo-ga//«s, du gallus humain, qui a naguère dévoyé la rhétorique à Rome. O. Ribbeck avait donc tort de voir dans 375 un exemple de syncrisis à pro longements politiques227 : même s'il fallait admettre que ce texte sort d'un éloge (encomion) de l'aies gallus qui serait dans ce cas quelque célébrité, on serait contraint de reconnaître que Plotius Gallus n'a rien de commun avec les héros auxquels les Anciens faisaient référence dans leurs syncriseis. Familiarité et nervosité - qui s'en étonnerait? - sont les maîtres caractères de cette question orientée. Pour les obtenir, Varron n'annonce pas an par une première particule228 et sous-entend le verbe suscitabat dans sa deuxième relati ve229.
224 L. Alfonsi en convient (Alfonsi 1, p. 33). Pour se défendre, il invoque le tour sidéra caeli diuum de 202 Buch., mais ce tour, où les génitifs sont après, non avant, le déterminé et où caeli diuutn constitue une espèce de périphrase, est à coup sûr moins maladroit. 225 Cf. F. Marx, loc. cit. ; Zumsande, p. 58 ; 64 ; 67. À la série des suggestions refusées nous ajoutons par conséquent celle qu'émit J. Hanisch au cours d'un séminaire auquel participait H. J. Zumsande : elle consiste à voir dans Me le Gaulois Caecilius Statius et à corriger aitharum en Latiarum (cf. Zumsande, p. 58). 226 Cf. notamment Théocrite, 7, 123; Cicéron, Mur., 22; Horace, Sat., 1, 1, 9 et suiv.; Ep., 2, 1, 111 et suiv.; Properce, 1, 16, 45 et suiv.; Ovide, Am., 1, 6, 65 et suiv.; Lucien, Sotnn., 1; Zumsande, p. 65. 227 Ribbeck, p. 126 (cf. Zumsande, p. 98). Sur la syncrisis, voir supra, p. 1559. 228 Cf. Ernout - Thomas, § 187; Deschamps, p. 450. 229 Cf. Deschamps, III, p. XL VIII, n. 505.
1 586
PAPIA PAPAE 376
- Rabula : cf. Nonius, p. 60, 1. 19 : rabula a rabie dictus : quern nunc aduocatum uel causarum patronum dicimus, «rabula est dérivé de rabies : nous don nons maintenant ce nom à un avocat ou à un défenseur en justice»; Festus, p. 272 Müller (p. 338 Lindsay); 282 Müller (354 Lindsay): rauam: raucam uocem (. . .). Proxime canum latratum sonantem, unde edam causidicum pugnaciter loquentem rabulam, «raua : voix rauque (. . .). Très proche pour le son de l'aboiement des chiens; de là également rabula pour un avocat parlant avec agressivité» (sur ces accusateurs virulents, voir Cicéron, Rose, 20, 57, qui les assimile lui aussi à des chiens); Cicéron, Or., 47; De or., 1, 202; Brut., 180; 206.
376. - Citation supplémentaire. La citation principale a été procurée à Nonius par «Gloss. I»230. Prose231. Si on met à part les élucubrations des érudits qui se sont efforcés après Scaliger de versifier ce fragment232 - elles ne méritent pas d'être discutées - les problèmes que pose son texte sont peu nombreux et faciles à résoudre. Pour dimittebantur et sed, demittebantur de Juste Lipse et sex de Scaliger s'imposent manifestement233. Pour oculis supetulis nigellis populi, trois emendations sont possibles234 : 1) oculi suppaetuli nigellis pupulis235 ; 2) oculis suppaetulis nigellt pupuli236; 3) oculis suppaetuli nigellis pupuli237. Nous avons choisi la première pour deux motifs : 1) le dernier vocable de l'e nsemble considéré ne peut signifier que «pupilles»; or c'est normalement pupu-
230 Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 231 Cf. supra, p. 1566-1567. 232 Ibid. et infra, p. 1611. 233 Cf. Zumsande, p. 22. Contra (au sujet de sed) Havet 3, p. 165. 234 Cf. Zumsande, p. 23. Nous écartons oculis suppaetulis nigellis pupulis de Junius parce que ces quatre ablatifs sont impossibles à construire, ainsi qu oculis nigelli populi suppaetulis de L. Müller (Müller 2, II, ad loc.) et oculi nigellis pupulis suppaetuli de G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 12) parce que les transpositions de mots y sont inacceptables. 235 Cf. Scaliger (Cat. Verg., I, p. 252); Oehler, p. 181 ; Vahlen 1, p. 42-43; Buch., ad loc; Bolisani, p. 197; Della Corte 4, p. 78; Deschamps, II, App., p. 94. 236 Cf. Riese, p. 184; Lindsay, ad loc; Zumsande, p. 23; 110; Astbury 2, p. 63. 237 Cf. Ribbeck, p. 104.
PAPIA PAPAE 376
1587
la, non pupulus, qui a cette acception (pupulus veut dire «petit garçon» ou « poupée, figurine ») ; pupuli est donc incongru (par métonymie, pupula désigne parfois l'œil, mais ce ne peut pas être ici le cas, en raison de la présence d'oculi dans le même groupe de mots) ; 2) ce sont les yeux, non les pupilles, qui trahis sentla joie de l'âme (hilaritatem animi) ; partant, oculi doit être au nominatif, afin de s'accorder avec significantes. Quam de la tradition manuscrite est à maintenir238 : comme l'avait saisi F. Bücheier239, qui a eu tort d'abandonner ensuite cette interprétation, ce mot ouvre une parenthèse ou une incise expr imant la surprise admirative du descripteur et «en dit plus long», dans son imprécision, «que liquidarti240 ou tout autre adjectif plus concret». Quoi qu'en aient pensé plusieurs éditeurs, il n'y a pas lieu de rectifier la fin du passage, de rictus à roseo2*1. Il nous incombe maintenant de démontrer ce que nous avons avancé plus haut, à savoir que cette ecphrasis, distincte de celle des fragments 370-372, représente le visage d'une statue. Notre certitude à cet égard repose sur nigellis pupulis : si nous étions en présence d'une personne vivante, il serait étrange, sinon inimaginable, que Varron eût pris soin de préciser qu'elle avait les pupil les noires - comment aurait-il pu en aller autrement? Il eût dit bien plutôt, comme tout bon auteur d'éloge, que les yeux de cette personne étaient brillants comme des astres, lumineux comme le feu242. En revanche, si la description que nous étudions est celle d'une figure faite de main d'homme, cette même indication n'est ni oiseuse ni pléonastique243 et n'étonne pas, pour peu qu'on connaisse l'histoire de l'art antique : les sculptures grecques anciennes furent toujours peintes de couleurs plus ou moins vives244 et on voit encore couram-
238 Cf. Oehler, loc. cit.; Lindsay, loc. cit.; Deschamps, loc. cit.; Zumsande, p. 24-25; 110; Astbury 2, p. 63. 239 Bücheier, p. 575 (439). 240 Sur les défauts de cette leçon que F. Bücheier finira par faire sienne (Buch., ad loc), voir Zumsande, p. 24-25. 241 O. Ribbeck (Ribbeck, p. 104) considère comme des citations d'un poète inconnu intoni sex cincinni, hilaritatem significantes, rictus paruissimus et refrenato risu roseo. C'est une suppos ition toute gratuite : cf. Zumsande, p. 28. 242 Cf. par exemple Anth. Pal., 5, 48 (Ruf in) : «yeux d'or»; 5, 56 (Dioscoride) : «prunelles qui étincellent » ; 5, 270: «feux resplendissants (. . .) de tes yeux»; Properce, 2, 3, 9 et suiv. ; Ovide, Am., 3, 3, 3 et suiv.; Met., 1, 497 et suiv.; 3, 440 et suiv.; Pétrone, 126. 243 Cf. Callistrate, 4, 2 : il signale que les yeux d'un buste d'Indien ont les pupilles cernées de blanc, comme au naturel. 244 Cf. Platon, Rep., 4, 420, c-d ; Ch. Picard, Manuel d'archéologie grecque, La sculpture, I, Paris, 1935, p. 208-209; 266; J. Charbonneaux, La sculpture grecque archaïque, Paris, 1945, p. 36-
1588
PAPI A PAPAE 376
ment au milieu de leurs orbites des points sombres qui marquent leurs pupill es245. Cela posé, tentons d'identifier l'ouvrage qui nous est ici présenté. Il s'agirait vraisemblablement d'une korè grecque archaïque selon H. J. Zumsande, qui se fonde sur deux détails, sex cincinni et refrenato risu roseo. La coiffure dont font partie les sex cincinni est sans nul doute une coiffure de femme : le mot cincinnus en fait foi, qui était réservé aux personnes du sexe et aux efféminés 246 (la nature du texte exclut de nouveau que nous y ayons affaire à un de ceux-ci247). Mais cette coiffure n'a rien de commun avec les sex crines des matrones romaines auxquels on l'a quelquefois assimilée248 (les sex crines ne pendaient pas devant les oreilles; ils n'étaient pas ce que les Romains nomm aient, d'un terme pris aux Grecs, des antiae249; on les nouait en un chignon (tutulus) sur le sommet de la tête250); pour H. J. Zumsande, elle correspondrait aux six tresses, trois de chaque côté du crâne, qu'on distingue souvent sur les tempes des korai251. Quant au tour refrenato risu roseo, il ferait allusion au célè bre «sourire» des sculptures attiques du temps de Pisistrate252. De prime abord séduisante, cette hypothèse doit, à la réflexion, être rejetée pour plusieurs raisons. Les cincinni intorti, comparables aux vrilles de la vigne (voir infra) ou aux
37; 58; P. Devambez, Sculptures grecques, Paris, 1960, p. 50; P. Reusterwärd, Studien zur Poly chromie der Plastik, Stockholm, 1966, p. 43-45. 245 Cf. P. Reusterwärd, loc. cit. ; Zumsande, p. 37. 246 Cf. Thés. l. L., s. u. cincinnus, III, col. 1060. 247 Cf. supra, p. 1569. 248 En particulier J. Marquardt, La vie privée. . ., op. cit., p. 54, n. 1. Il en tire que 376 campe peut-être une jeune mariée (noua nupta). Nous sommes arrivé à une conclusion approchante. . . mais pour 370-372. 249 Cf. Festus, ap. Paul., p. 17 Müller (16 Lindsay); Isidore, Orig., 19, 31, 8; Thés. IL., s. u. antiae, II, col. 165-166. 250 Cf. E. Pottier - M. Albert - E. Saglio, s. u. coma, dans DA, I-II, p. 1367; Ch. Lécrivain, 5. u. matrimonium, op. cit., p. 1655; H. Le Bonniec, Le témoignage d'Arnobe sur deux rites archaïques du mariage romain, dans RÉL, 54, 1976 (1977), p. 127-129. Au temps de Varron, les jeunes filles tordaient leurs cheveux en une seule tresse (J. Marquardt, loc. cit.). 251 Cf. G. M. A. Richter, The Sculpture and Sculptors of the Greeks, nouv. éd., Yale Univ. Pr., New Haven, 1957, p. 73-74; Korai. Archaic Greek Maidens, Edimbourg, 1968, p. 58; 71-72, fig. 348-354; 82-83, fig. 420-422; A. Andren, Greek and Roman Marbles in the Carl Milles Collec tion,Opuscula romana, 5, 1965, p. 104 et suiv. 252 Zumsande, p. 36-37 (mais voir aussi supra, p. 1568, η. 101). Sur le «sourire» des korai, cf. Ch. Picard, Manuel. . ., op. cit., p. 264-266; 616-617; J. Charbonneaux, op. cit., p. 35; P. De vambez, op. cit., p. 42 ; 45 ; 53.
PAPIA PAPAE 376
1 589
volutes des chapiteaux ioniques253, diffèrent sensiblement des tresses dont nous venons de parler et des autres particularités de la chevelure des statues archaï ques254. Ils impliquent un traitement élaboré du matériau - en l'occurrence de la pierre, puisque la statue est peinte - et donc une grande virtuosité technique. Or les sculpteurs grecs du VIe siècle étaient jugés incapables d'une telle habilet é : Pline, répétant probablement l'opinion de Varron, qui s'inspirait lui-même de Xénocratès et d'Antigonos255, nous apprend que la «grossière antiquité» ne savait pas rendre la chevelure avec minutie et qu'il fallut attendre Pythagoras de Rhégion et Lysippe pour que des progrès décisifs fussent réalisés en ce domaine256. Le «sourire» des korai, qui a tant frappé les Modernes, passait aux yeux des Anciens pour le simple effet d'une maladresse de primitif : à leur avis, la statuaire antérieure à Myron (et, d'après Pline, Myron lui-même257) ne traduis ait pas les sentiments de l'âme258. Par conséquent, l'exclamation quant hilaritatem significantes animi serait déplacée dans la peinture d'une korè. La locution suppaetuli oculi jurerait également dans un pareil contexte, car le sens de suppaetuli ne cadre pas avec Γ« exophtalmie » qui caractérise le regard des kouroi et korai du VIe siècle259. Enfin il serait curieux que Varron eût choisi de faire dans notre passage l'éloge d'un monument de cette époque, non seulement parce que la très gran de majorité des ecphraseis du même genre que nous possédons renvoient aux périodes hellénistique et romaine260, mais parce qu'à l'instar de Xénocratès et d'Antigonos dont il fit connaître les traités à ses compatriotes il tenait que la statuaire grecque fut à son apogée au temps des Lysippe et des Praxitèle261. Il découle de ces observations que la statue qui nous intéresse doit sûre-
253 Cf. Vitruve, 4, 1,7. 254 Sur ces particularités, voir Ch. Picard, Manuel. . ., op. cit., p. 266-272; 610-611. 255 Cf. H. Gallet de Santerre, Pline l'Ancien. Histoire naturelle, livre XXXIV, Paris, Les Belles Lettres, 1953, p. 26-34; 36; 54-55. 256 Cf. Pline, N. H., 34, 58; 59; 65. 257 Pline, N. H., 34, 58. Contra Pétrone, 88. 258 Pline, loc. cit.. 259 Cf. Ch. Picard, Manuel. . ., op. cit., p. 264; 617; P. Devambez, op. cit., p. 42; 45. 260 Cf. P. Vitry, op. cit., p. 316. 261 Cf. H. Gallet de Santerre, Pline. . ., op. cit., p. 50. Pline, toujours d'après Varron sans dout e,enseigne que cette ακμή fut suivie, entre 296/3 et 156/3, d'une éclipse (cessauit deinde ars) provoquée par le triomphe de l'école pergaménienne : à ce sujet, cf. Pline, N. H., 34, 52 ; H. Gall etde Santerre, Pline. . ., op. cit., p. 47 ; P. Gros, Vie et mort de l'art hellénistique selon Vitruve et Pline, dans RÉL, 56, 1978 (1979), p. 289-313; A. Rouveret, Pline. . ., op. cit., p. 11.
1590
PAPIA PAPAE 376
ment être datée du IVe siècle avant notre ère. Ses principaux traits le confir ment: on y reconnaît le style de ce grand moment de l'art grec, qui a pour propriétés maîtresses la grâce sensuelle et le charme serein, alors que celui qui le précéda était majestueux, voire austère262. Un de ces traits permet, croyons-nous, de déterminer le sujet de notre ecphrasis. Il s'agit, bien entendu, de suppaetuli oculi : cette notation à première vue bizarre s'éclaire si on se rappelle que paetus dont dérive suppaetulus était une épithète non péjorative de Vénus263. Il ressort de ce rapprochement que l'image tracée par Varron en 376 est sûrement celle d'Aphrodite. On n'en sera pas surpris, étant donné la vogue que connut cette déesse dans l'art antique264 et la place prééminente qui est faite à ses représentations dans l'Anthologie Palatine265. Si on accepte cette thèse, on nous accordera aussi que l'Aphrodite ici célé brée est peut-être celle de Cnide, dont tous les critiques d'art de l'Antiquité chantent à l'envi la beauté266. Semblable conjecture ne soulève aucune objec tionde principe267 : Varron ne pouvait pas ignorer cette sculpture et avait, nous le savons, la plus vive admiration pour son créateur, Praxitèle268. Il est donc permis d'estimer probantes les analogies qui apparaissent entre le fragment commenté et deux textes où Lucien, traitant du chef-d'œuvre praxitélien, loue «le regard attendri de ses yeux à l'expression (. . .) joyeuse»269 et «le sourire qui joue doucement sur ses lèvres ouvertes»270. Nous serions plus affirmatif si nous avions trouvé dans les descriptions de l'Aphrodite cnidienne ou de ses repro ductions antiques l'équivalent des cincinni intorti de notre fragment; malheu-
262 Cf. G. M. A. Richter, The Sculpture. . ., op. cit., p. 260. 263 Cf. supra, p. 1459, n. 78. 264 Cf. par exemple Pline, N. H., 34, 69; 36, 7; 15; 16; 20; 24; 25; 26; 27; 35. 265 Cf. P. Vitry, op. cit., p. 322 et suiv. (trente neuf épigrammes leur sont consacrées). 266 Cf. Pline, N. H., 34, 69; 36, 20; 21 ; Anth. Pal., 16, 159-170; G. M. A. Richter, The Sculpt ure.. ., op. cit., p. 260; 262; 263; A. Rouveret, Pline. . ., op. cit., p. 143, n. 3. 267 En revanche, il nous faut écarter la Vénus (rebaptisée Némésis) d'Agoracrite, bien qu'au témoignage de Pline (N. H., 36, 17) Varron l'ait préférée à toutes ses concurrentes : elle avait sur la tête une couronne (cf. Pausanias, 1, 33, 2) qui ne ferait pas bon ménage avec nos cincinni et, comme le prouve le morceau que nous en avons gardé, un air de sereine grandeur (G. M. A. Richter, The Sculpture. . ., op. cit., p. 242) qui ne s'accorde pas avec l'hilaritas de notre esquisse. 268 Cf. Varron, ap. Gell., 13, 17, 3 (citation extraite du premier livre des Antiquités humain es) : « Praxitèle qui, à cause de son art hors pair, n'est inconnu d'aucun homme un tant soit peu cultivé. » 269 Lucien, Im., 4. 270 Lucien, Am., 13.
Ρ APIA PAPAE 376
1591
reusement, si on en juge par ses copies connues, l'illustre figure avait des che veux souples et ondulés271, non des «petites boucles entortillées». Mais cette dif ficulté ne nous semble pas insurmontable. En tout état de cause, cette analyse prouve sans conteste que Varron, en 376, fait l'éloge d'un bel objet qu'il a eu l'occasion d'admirer dans le passé probablement pendant son séjour à Athènes ou la guerre contre les pirates -, d'où le temps de demittebantur auquel on n'a pas prêté assez d'attention. Il est fort possible que l'écrivain n'ait confié à personne le soin de prononc er cet encomion à sa place, en d'autres termes qu'il se soit octroyé un des pre miers rôles dans l'action de Papia papae272. En effet, le style du fragment, diffé rent de celui du précèdent éloge (370-372) 273, est, comme F. Bücheier et E. Nor den l'ont établi274, conforme à la technique asianiste dont il était partisan275 : il s'apparente à la manière d'un Gorgias, d'un Hégésias, d'un Antisthène, d'un Aristide, d'un Bion276 et des auteurs de fables «milésiennes», annonce le port rait de l'amie du riche Chrysosandalos en 432 Buch, et des tableaux de Pétron e277, d'Apulée278 et de Lucien279. Il s'ensuit que, pour chargé qu'il soit, avec son rythme travaillé, son raffinement, sa débauche d'adjectifs, de couleurs et d'assonances, on ne doit pas le croire parodique280. Varron s'y amuse tout au plus à faire voir, avec une légère auto-ironie281 et en forçant un peu la note,
271 G. M. A. Richter, The Sculpture. . ., op. cit., p. 576-577, fig. 668-672. 272 Cf. supra, p. 1563. 273 Cf. Bücheier, p. 575 (439), n. 1. 274 Cf. Bücheier, loc. cit.. Voir aussi V. Ussani, Storia della letteratura latina nelle età repub blicana e augustea, Milan, 1929, p. 205; Riccomagno, p. 56; 157; 181; Zumsande, p. 32-34; Woytek, p. 46-47; Zaffagno 1, p. 247-248. 275 Cf. supra, 7, p. 1166, n. 66; Norden 2, p. 94 et suiv. ; Bignone, p. 364 et suiv. ; M. PuelmaPiwonka, Lucilius und Kallimachos , New York et Londres, 1978, p. 174-176; A. Traglia, Varrone e la prosa. . ., op. cit., passim. 276 Cf. Oltramare, p. 12 et suiv.; M. Puelma-Piwonka, loc. cit.. 277 Pétrone, 126. On n'en inférera pas, avec A. Collignon (Étude sur Pétrone, Paris, 1892, p. 23) que Pétrone, dans ce texte, démarque Varron : il copie les descriptions d'héroïnes des romanciers grecs : cf. R. Astbury, Petronius, P. Oxy. SOW, and Menippean Satire, dans CPh, 72, 1, janv. 1977, p. 28 et n. 26. 278 Apulée, Met., 2, 9. 279 Lucien, Am., 26. 280 Contra Bolisani, p. 202; B. Riposati, Sulla poesia. . ., op. cit., p. 268; Alfonsi 1, p. 30, n. 1 ; 179; Deschamps, p. 533; 619; E. Courtney, Parody and Literary Allusion in Menippean Satire, dans Philologus, 106, 1/2, 1962, p. 99. Pour les quatre premiers commentateurs, cette parodie viserait les έλληνίζοντες, pour le dernier la rhétorique. 281 Sur l'humour de Varron, cf. supra, 2, p. 215.
1592
PAPIA PAPAE 376
qu'il est capable d'encenser mieux qu'un néotéros, au moyen des mêmes procé dés.Quoi qu'il en soit, il nous offre ici un bon témoignage de son goût d'ama teurd'art et de collectionneur compétent282. Mais on n'en déduira pas, avec F. Della Corte, qu'il prend la défense des Romains qui apprécient les belles cho ses et s'attache à persuader que leur «manie» n'est due ni à la mollesse ni au goût du luxe283. De fait, comme nous l'avons vu284, il associait en bon traditio naliste, comme Pline l'Ancien après lui et à son exemple, amour de l'art et cor ruption des mœurs285. Si en privé il jouissait des belles créations de la peinture et de la statuaire, en public et dans ses écrits il faisait profession de les dédai gner et de n'y rien entendre. Tout au plus concédait-il «une certaine utilité, notamment pédagogique, aux statues de culte»286. Récapitulons les données essentielles que nous venons de rassembler : à Yecphrasis en vers d'un néotéros félicité par ses «supporters» a succédé l'ecphrasis en prose d'un asianiste. Les sujets s'harmonisaient avec les goûts et les tendances respectifs des deux hommes. Qu'en conclure, si ce n'est que ces der niers se livraient à une sorte de concours analogue, mutatis mutandis, à celui de Damète et de Ménalque dans la troisième églogue de Virgile287 ou à celui que nous rencontrerons bientôt dans la ménippée Parmeno2SS? Seule cette conjecture permet, à notre sentiment, d'élucider sans illogisme ni disparate le montage et l'articulation des fragments 370-377 de Papia papae. Revenons à notre texte. On y remarque un savant mélange de «style artis te»et d'une apparente spontanéité par laquelle il imite le langage de la convers ation289 : style artiste dans les nominatifs sans verbe (oculi . . ., rictus . . .) qui
282 Sur cette question, voir A. Manzo, op. cit., passim. 283 Della Corte 1, p. 63. Cf. supra, p. 1562, n. 60. 284 Cf. supra, 6, p. 960. 285 Cf. A. Rouveret, Pline. . ., op. cit., p. 8-9. 286 Supra, 6, loc. cit.. 287 Virgile, Bue, 3, 28-59. 288 Cf. Geller, p. 57 et suiv.. Pour les besoins de la démonstration, les règles de Y agon sont forcément plus souples dans notre satire que chez Virgile et dans Parmeno : chez Virgile, Damète, qui a d'abord la parole, «enferme sa pensée dans un nombre de vers que son concur rent doit conserver », en énonçant « une idée analogue ou contraire, répliquant du tac au tac, ou renchérissant d'une manière imprévue» (E. de Saint-Denis, Virgile. Bucoliques, 4e éd., Paris, Les Belles Lettres, 1960, p. 32). Dans Parmeno, les deux champions, un néotéros (Graecus) et un Romanus archaïsant (Varron sans doute), s'expriment tous deux en vers et le vainqueur du tirage au sort qui précède le concours choisit le mètre dont l'autre devra user. Dans notre sati re, Varron adapte à sa façon la coutume hellénistique plus haut mentionnée {supra, p. 1559, n. 44). 289 Cf. supra, 1, p. 21.
PAPIA PAPAE 376
1 593
dessinent peu à peu, tels des touches de peintre, un visage290, dans les mots expressifs (subolibus, cincinni, suppaetuli, pupulis, paruissimus : voir ci-des sous), dans les jeux phoniques réussis de cincinni oculi suppaetuli nigellis pupul is291 et de rictus ... refrenato risu roseo (allitérations en r), dans l'ordre des mots enfin (remarquer les disjonctions à'intorti et de cincinni, d'hilaritatem et d'animi); spontanéité dans l'exclamation brutale entre parenthèses qui inte rrompt pour le commenter le développement292. Varron montre ainsi, de nou veau, l'étendue et la diversité de ses talents, que révèlent également ses Imagin es293. - Auris : sur cet accusatif pluriel en -is, cf. supra ce qui a été dit de tricliniaris (116 Buch.), messis (184 Buch.), piscis (289 Buch.) et immanis (332 Buch.); Woytek, p. 37; Deschamps, p. 82; 173-174. - Modo porte sur ante auris : l'unique petit désordre (charmant) d'une coif fure très sage était constitué par ces bouclettes qui pendaient toutes devant les oreilles294. - Subolibus : rattaché par Festus (ap. Paul., p. 308 Müller, 403 Lindsay) au verbe alere, suboles est «ce qui croît, la croissance, le rejeton». Varron, non sans quelque hardiesse, prend ce substantif dans son sens propre. Il veut dire que les cheveux en poussant forment les cincinni295. Suboles est également employé avec cette acception par Apulée (Met., 2, 9) à propos d'une chevelure. - Intorti cincinni : cf. Varron, De r. r., 1, 31, 4 : capreolum (. . .), coliculus uiteus intortus ut cincinnus296; Festus, ap. Paul., p. 57 Müller (50 Lindsay): capreoli, uitium cincinni intorti ; Vitruve, 4, 1, 7 (comparaison des cincinni avec les volutes des chapiteaux ioniques). Cincinnus est vraisemblablement la forme latinisée du grec κίκιννος, «bou-
290 Cf. Woytek, p. 110; Deschamps, p. 338; 411. 291 Après cincinni, qui résonne comme un tintement de cloche, viennent des mots plus lourds, où s'accumulent les u et les p, et qui riment deux à deux (cf. Deschamps, p. 55). Faits l'un et l'autre d'une syllabe redoublée, cincinni et pupulis introduisent dans la phrase une espè ce de cadence et de ponctuation. 292 Cf. Deschamps, p. 334; 441 ; 461. 293 Cf. A. Manzo, op. cit., p. 425. 294 Cf. Deschamps, II, App., p. 94 ; A. Manzo, op. cit., p. 424. 295 Cf. Zumsande, p. 29. Contra Deschamps, p. 520 : il s'agirait de la racine, de l'implanta tion des cheveux. 296 « Vrille, (. . .) petite tige de vigne enroulée comme une boucle » (trad. J. Heurgon).
1 594
PAPIA PAPAE 376
eie de cheveux», «mot expressif sans étymologie ». Le changement «(anticipa tion de la nasale?) dénote le caractère ancien et oral de l'emprunt»297. - Suppaetuli : hapax remarquable où l'idée diminutive est exprimée deux fois, par le préfixe sub- et par le suffixe *-°le/o-298. Paetulus est chez Cicéron, De nat. d.,\, 80. - Nigellis : cf. Varron, De l. L., 8, 79; De uita pop. Rom., 106 Riposati (où on a trois diminutifs : adulescentulae, amiculo et nigello299). - Pupulis : il n'y a pas d'exemple antérieur de ce mot dans les lettres lat ines300. Il veut dire tantôt «petite fille» tantôt, comme ici, «pupille» (en grec, κόρη a ces deux mêmes valeurs. Sur une troisième acception, «œil», voir supra, p. 1587). En ce qui concerne sa formation, cf. J. André, Les mots . . ., op. cit., p. 63. - Rictus : cf. Ovide, A.A., 3, 281-284 : Quis credat ? Discunt etiam ridere puellae. (. . .) Sint modici rictus paruaeque utrimque lacunae, et summos dentés ima tabella tegant301. - Hilaritatem : cf. Pline, N. H., 36, 13 (à propos de la statue de Diane exécu tée par Boupalos et Athénis : elle offrait, dit-il, un visage triste à ceux qui entraient dans l'édifice où elle était exposée et gai (exhilaratum) à ceux qui en sortaient). - Paruissimus : bien qu'elle vienne de Γ« Umgangsprache », cette forme, dont Varron ne se sert qu'ici, n'est pas à tenir pour un vulgarisme302. Elle accentue l'aspect affectif de la peinture, que traduisent aussi les diminutifs, rend sensible l'émotion suscitée par une représentation touchante. Minimus,
297 Cf. J. André, Les mots. . ., op. cit., p. 42 (les termes du type de cincinnus désignent « un mouvement rythmé, avec retour au point de départ après une révolution»); 91 ; 108; 109, n. 46; C. Kircher-Durand, Les noms en -nus, -na, -num du latin classique, Nice, 1982, p. 380, à qui nous devons les citations de notre texte. 298 Cf. Zumsande, p. 30; Deschamps, p. 610. 299 Cf. A. Traglia, Varrone e la prosa. . ., op. cit., p. 524. 300 Cf. Woytek, p. 121. 301 «Qui le croirait? Les femmes apprennent même à rire et elles acquièrent ainsi un char mede plus. Ouvrez modérément la bouche : que les coins de votre bouche soient peu écartés par le rire et que les bords des lèvres ne laissent pas voir le haut des dents » (trad. H. Bornecque). 302 Contra Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 839.
Ρ APIA PAPAE 377
1595
plus technique, aurait été plus neutre et plus plat. Cf. Lucrèce, 1, 615, où mini mus, combiné à paruissimus et contrastant avec lui, équivaut à Γ« infinie peti tesse», «das absolut Kleinste»303. - Roseo : cf. Anth. Pal., 5, 48 (Ruf in) : «bouche plus jolie qu'un bouton de rose pourpre»; 5, 56 (Dioscoride) : «lèvres de rose»; Achille Tatius, Am., 2, 13 : «je croyais voir la rose sur les lèvres (de la jeune fille)». Noter l'hypallage dans rictu roseo, «un rire rose». - On remarquera que, par une antithèse plaisante mais sans surprise, la vivante de 370-372 fait penser à une statue (fictum . . . marmore) alors que la statue de 376 donne l'illusion du mouvement et de la vie (demittebantur, quam hilaritatem . . . animi).
377. - Citation supplémentaire. La citation principale est issue de «Varron I»304. Prose305. La leçon de L, autoi, corroborée par celle de Bamb. et de Paris 7666 (autoudem = autoi idem), nous paraît être la bonne. Dans auto de E G H et P, la chute de l'-i est due à une haplographie provoquée par Yi- qui suit306. Le texte ne pose pas d'autre problème. Selon H. J. Zumsande, renuntiato est un impératif futur. Il traduit: «Das melde den Griechen; dann würdest du erkennen, dass wir von ihnen geliebt werden.»307 Cette interprétation achoppe sur le temps du verbe intellegeres. Quoi qu'en dise son auteur et quelle que soit la désinvolture de Varron en matière de consecutio temporum (trait archaïque)308, dans l'hypothèse considér ée, cet imparfait du subjonctif est choquant. Alléguer la parataxe primitive ne
303 Woytek, p. 46-47. L. Deschamps (Deschamps, p. 230) ajoute que Varron a peut-être chois i ce superlatif long pour mieux suggérer «un petit sourire timide». 304 Cf. Lindsay, Nonius, p. 24. 305 Sénaire ou septénaire ïambique pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 13 et III, p. 42). Il arrête le premier vers après renuntiato et suppose une lacune entre ce mot et ut (I, p. 13) ou écrit (III, p. 42) : ... hoc Graecis renuntiato, uti / facile intellegeres nos ab his amarier, / commurmurantur aucto. 306 Cf. Zumsande, p. 69. Les corrections de l'édition Aldine, de Mercier et de G. Roeper (voir notre apparat critique) sont sans valeur. 307 Zumsande, p. 69-71. Même analyse du verbe chez Della Corte 4, p. 220-221. 308 Cf. A. Traglia, Varrone e la prosa. . ., op. cit., p. 520-521.
1 596
PAPIA PAPAE 377
résout rien : parataxe ou non, nous devrions avoir un présent, puisque Varron énoncerait ici l'effet escompté d'une démarche éventuelle. Les exemples, em pruntés à Leumann - Hofmann - Szantyr309, sur lesquels H. J. Zumsande se fonde ne démentent pas cette objection : dans l'un d'entre eux, on trouve un subjonctif présent sans intérêt pour nous310, dans les deux autres des subjonct ifs imparfaits qui sont des potentiels du passé311. Conséquence: mieux vaut faire de hoc . . . renuntiato un ablatif absolu312. D'après E. Bolisani313, ce tour correspondrait à une proposition conditionnelle («se informassi di questo i Graeci ») et ut . . . amari serait une exclamation (« come facilmente ti persuader esti che noi siamo da loro amati!»). C'est de nouveau négliger le temps à! intel legeres : dans la théorie du critique italien, tout demande intellegas. Nous n'acceptons pas non plus la solution de L. Deschamps qui fait de ut . . . intellegeres une complétive développant hoc314. Si Varron avait voulu dire comme elle le pense «lorsque ceci eut été annoncé en retour aux Grecs, à savoir que tu comprenais facilement . . .»315, pourquoi eût-il préféré cette construction à la proposition infinitive (te facile intellegere) normale en pareil cas316? Par suite, ut . . . intellegeres est, de notre point de vue, une finale (ou à la rigueur une consécutive) subordonnée à commurmurantur, lequel est, comme dicunt de 373, un présent historique. Pour nous qui lisons αυτοί, ce pronom, plaisamment appelé par le Graecis du début de la phrase, souligne la nuance apportée par la voix moyenne de commurmurantur (cf. infra) et équivaut à secum ipse dans un passage de Cicéron qui contient le même verbe : ut scriba (. . .) secum ipse (. . .) commurmuratus
309 Leumann - Hofmann - Szantyr, II, 2, p. 550, Β a. 310 Piaute, Aul, 550 : Pol ego te ut accusent merito meditabar, «parbleu, je m'apprêtais à te faire des reproches» (trad. A. Ernout). 311 Cicéron, Rose, 92 : uideo igitur causas esse permultas quae istutn impellerent, «je le vois donc : il y avait beaucoup de motifs qui pouvaient pousser cet homme. . . » (trad. H. de la Ville de Mirmont. Dans Leumann - Hofmann - Szantyr, loc. cit., impellerent est rendu par τότε αν κατηνάγκασαν) ; Vat., 5 : sed quaero a te cur C. Cornelium non defenderem, « mais je te demande pourquoi je ne pouvais pas défendre C. Cornelius. » Cf. Ernout-Thomas, § 400 b. 312 Cf. Müller 2, ad loc; Bolisani, p. 198; Deschamps, II, App., p. 95. 313 Bolisani, loc. cit.. 314 Deschamps, p. 332. 315 Deschamps, II, App., p. 95. 316 Voir Piaute, Aul, 604; Terence, Heaut., 859; Cicéron, Verr., 3, 88; Cluent., 24; Rep., 2, 70; Caelius, Fam., 8, 11, 2; César, B. G., 2, 24, 5; Tite-Live, 24, 22, 12.
PAPIA PAPAE 377
1597
sit317. Au dire de H. J. Zumsande, si on adopte cette leçon, il faut encadrer hoc . . . amari par des guillemets : tout ce début du fragment reproduirait les propos des gens qui commurmurantur3™. Nous n'en croyons rien, pour les rai sons susdites et parce que nous répugnons à admettre que Varron ait ainsi pla cécommurmurantur en incise, à l'instar a'inquiunt. Commurmurantur est donc, si nous avons raison, employé absolument, ce qui n'a rien d'extraordinaire. Nous sommes convaincu qu'H. J. Zumsande se trompe également en voyant dans notre passage une variété de syncrisis319 - où est le «parallèle entre Grecs et Romains» dont il parle? - et dans hoc Yencomion en général320. À nos yeux, cet hoc ne fait pas davantage référence à «la description précédente» (370-372 et 376) comme le prétend E. Bolisani321 dont l'hypothèse ne cadre pas bien avec le sens de renuntiare : il représente la décision prise par l'arbitre du concours que nous avons été amené à restituer. Quand le verdict de ce Palémon leur est notifié (hoc . . . renuntiato322), bien qu'il ne leur soit pas favorable, les Graeci, c'est-à-dire les έλληνίζοντες qui soutiennent le poète de 370-372 323, manifestent aux adversaires leur sympathie (nos amari). Le narrateur, nos le confirme, se range parmi lesdits adversaires : il partage les idées et les goûts de son interlocuteur en qui nous reconnaîtrions volontiers Varron. Si l'écrivain prête aux néotéroi plus haut égratignés cette attitude conciliante, il est loisible d'en inférer qu'en littérature comme en grammaire ou en philosophie il ne
317 Cicéron, Pis., 61 : «... que le commis du Trésor (. . .) murmura à part lui. . .». Pour L.Müller (Müller 2, II, p. 93), αυτοί = «αυτόματοι, i. e. ultro». G. Roeper qui adopte aucto (Eum., I, p. 13 et III, p. 42) compare cet «adverbe» à iterato, festinato, directo. 318 Zumsande, p. 69-71; 116 (cf. Oehler, p. 181). Si on choisit αυτό, c'est, remarque H. J. Zumsande, ce mot qui doit être entre guillemets : il commence le discours (direct) annoncé par commurmurantur («sie murren : «das. . .»»). Pour F. Della Corte (Della Corte 4, p. 220-221) et L. Deschamps (Deschamps, II, App., loc. cit.) αυτό constitue à lui seul tout ce discours ; il écrivent respectivement : « mormorano fra di loro " la stessa cosa " » et « ils murmurent entre leurs dents: "c'est pareil".» 319 Zumsande, p. 98. 320 Zumsande, p. 104. Touchant la thèse de J. Vahlen, qui jure avec le texte qu'elle est cen sée éclairer, cf. supra, p. 1562, n. 60. 321 Bolisani, p. 203. Cf. Zumsande, p. 104. 322 Sur cette valeur et cette construction du verbe, cf. Plaute, Ps., 420; Terence, Andr., 499; Cicéron, Verr., 1, 141. 323 Dans la ménippée Parmeno, Varron emploie de même Graecus pour néotéros : cf. Geller, p. 63. Dans La poesia. . ., F. Della Corte (Della Corte 1, p. 63) prétend que 377 confirme que la province évoquée en 383 (378 Buch.) est la Sicile (cf. supra, p. 1564): «en effet», écrit-il, «la culture et la population grecques étaient prédominantes dans certaines vieilles cités» de cette île « où, même sous les Romains, on continuait à parler le dialecte dorien. » Un tel argument est plus que léger!
1 598
PAPIA PAPAE 378
cherchait pas à envenimer les polémiques et se conduisait en homme du comp romis324. Mais il est possible que nos . . . amari soit une antiphrase ironique et que les murmures des Graeci, plus haut traités de resides lingulacae, n'aient rien d'amène. Après la luxuriance de 376, nous sommes ici ramenés, comme il est natur el,au sermo familiaris de 373, qui est dit par le même personnage. De cette langue relèvent la valeur affaiblie de amo325 et le préverbe de commurmurantur326. - Attesté pour la première fois chez Varron, commurmuror sera ensuite peu usité327. La forme déponente de ce verbe, qui alterne avec l'active, «semble répondre à un souci d'expressivité et s'accorde bien avec le sens figuré (cf. minor, refragor, uociferor)»326. Elle marque «l'implication personnelle du sujet dans l'action»329. Sur murmur, cf. supra, p. 1577.
378. - Citation unique procurée à Nonius par «Varron I»330. Prose331. La leçon que nous dégageons du groupe de mots corrompu margaritam ut amisi margdos est celle qu'ont retenue avant nous, parfois avec quelques variantes332, presque tous les éditeurs. Margaritam est clairement le produit d'une mécoupure. Il faut donc rétablir dans un premier temps margarita muta mi simargdos ou plutôt mutant isimargdos. Dans isimargdos, on reconnaît 17prothétique ajouté indûment devant s- «impur»333; quand on l'a supprimé, res-
324 Cf. supra, 7, p. 1124; 1437, n. 28. 325 Cf. J. B. Hofmann, Lateinische Umgangsprache, 3e éd., Heidelberg, 1951, p. 141 («Ausbrei tungstendenz der Zärtlichkeitausdrücke»); Woytek, p. 62, η. 83. 326 Cf. Cooper, p. 262 et suiv. ; Leumann - Hofmann - Szantyr, p. 304, §169; Woytek, p. 124. 327 ££ Thés. /. Lm> 5. u, commurmuror, 3, col. 1985; Woytek, p. 125. On a le simple murmurari en 166 et 572 Buch. : cf. supra, 5, p. 768. 328 P. Flobert, Les verbes. . ., op. cit., p. 205-206. 329 Deschamps, p. 268-269. 330 Cf. Lindsay, Nonius, p. 62. 331 Sotadéens d'après G. Roeper (Roeper 1, p. 573; Roeper 2, p. 292). Sur les corrections, inacceptables, qui lui permettent d'aboutir à cette scansion, cf. notre apparat critique; Vahlen 1, p. 48; Zumsande, p. 78. 332 Voir notre apparat critique. 333 Cf. Vahlen 1, p. 49.
Ρ APIA PAPAE 378
1599
te simargdos, d'où on tire sans hésitation smaragdos334. Pour mutam, enfin, la conjecture de Mercier, uitrum, n'a que des avantages et l'emporte de loin sur toutes les autres335. Cette manière de sententia imagée appartenait d'après nous, on s'en sou vient, à la théorie de Yencomion que Varron exposait, en personne ou grâce à un truchement, dans le dialogue rapporté par le narrateur de Papia papae. Elle signifie que, si on veut louer à bon escient et ne pas tomber involontairement dans les aberrations dont 380 (376 Buch.) offre une exemple, si on veut éviter de prendre une crapule pour un homme honnête, il est nécessaire de s'instrui re336 et d'acquérir cette uirtutum cognitio que Cicéron, dans ses Partitiones oratoriae, dit indispensable à quiconque écrit des éloges337. Elle ne vise donc null ement un «cattivo intenditore di opere d'arte»338 ni les rhéteurs qui, au moyen des artifices de leur technique, abusent aisément «les non-spécialistes, les imper iti»339 - le libellé même du fragment indique que c'est Y imperitus qui s'égare par manque de savoir : il n'est pas dupé par un faussaire. - Conca : forme ancienne, sans aspiration, de cet emprunt au grec. On la trouve chez Caton340. Elle correspond peut-être à la prononciation rustique du mot341. Cf. supra, clamidas342. - Margarita : au sujet de genre de ce mot, cf. 283 Buch.. On a le neutre (margarito) en 97 Buch.. Sur les différentes sortes d'huîtres (conchae) qui ne donnent pas toutes des perles, cf. Isidore, Or., 12, 6, 49.
334 Ibid.. Cf. Zumsande, p. 77-78. Smaragdos est préférable au smaragdus de Mercier. Var ron emploie volontiers ces formes à désinences grecques : cf. 50, 57, 96, 101, 170 Buch.. Simarg dos et simaragdos sont des «hapax» injustifiables. 335 Cf. Vahlen 1, loc. cit.; Zumsande, p. 77. Putamen de Gerlach jure avec smaragdos: ce mot désigne ce qu'on ôte comme inutile - coquille de noix, d'œuf ou d'huître, cosse de fève, etc.. Άμμΐτις de L. Deschamps est paléographiquement critiquable (et peut-on vraiment confon dre une «pierre de sable» avec une émeraude?). 336 Cf. Ribbeck, p. 125; Me Carthy, p. 103-104; Zumsande, p. 76. 337 Cf. Cicéron, Part., 22, 75; D. Romano, op. cit., p. 420; 422. 338 Della Corte 4, p. 220 (il rattache le fragment à 370-372 et 376 qui d'après lui, décrivent une statue : cf. supra, p. 1568, n. 100). 339 L. Deschamps, L'attitude. . ., op. cit., p. 157. 340 Caton, Agr., 13, 2; 66, 1. La plupart de nos prédécesseurs la refusent: ils écrivent concha. 341 Deschamps, p. 107. 342 212 Buch, (supra, 6, p. 1000).
1600
PAPIA PAPAE 379
- Smaragdos (grec σμάραγδος, -ου (ή)) : ce terme « embrassait un ensemble de gemmes dont certaines n'étaient pas des émeraudes»343, mais en vint à désigner spécialement ce type de pierre précieuse : cf. Pline, N.H., 37, 183. *
*
*
379. - Citation supplémentaire. La citation principale a été extraite par Nonius de «Lucilius I»344. Texte sûr345. Prose346. La teneur de ce fragment n'implique pas forcément, nous l'avons vu, que les personnages de Papia papae dialoguaient au cours d'un symposion 347. Com mele note avec raison H. J. Zumsande, puisque Varron, dans notre satire, don nait une théorie de Yencomion, il est vraisemblable que nous avons ici affaire à un précepte concernant un domaine particulier du genre en question, celui des éloges relatifs à des banquets ou prononcés pendant des banquets348. Cette interprétation nous paraît corroborée par 382 et par laudato : on sait que ces impératifs en -to (cf. uituperato en 382) sont couramment employés dans les «prescriptions générales, proverbes, traités techniques, textes de lois, etc. »349. Si nous voyons juste, Varron, en 379, n'invite donc pas un parasite flatteur à prendre la parole350, n'interpelle pas «avec impatience un convive un peu trop blasé à son goût»351 et n'exhorte pas à l'éloge de la liberalitas352.
343 Cf. D. E. Eichholz, Pliny. Natural History, Londres-Cambridge, Χ, 1962, p. IX; 312; E. de Saint-Denis, Nuances et jeux de lumière dans Pline l'Ancien, dans RPh, 45, 1971, fase. 2, p. 222, n. 2 ; C. Kircher-Durand, op. cit., p. 77 (elle est l'auteur de notre citation). 344 Cf. Lindsay, Nonius, p. 62. Sur « Lucilius I », cf. supra, 4, p. 572. 345 Rien ne légitime les altérations qu'on lui a parfois fait subir. Voir notre apparat critique et Zumsande, p. 18. 346 Octonaire ïambique pour Guyet et J. Vahlen (Vahlen 1, p. 48); septénaire trochaïque pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 13); septénaire trochaïque scazon pour L. Müller (Müller 2, I, p. 442). 347 Cf. supra, p. 1563. 348 Zumsande, p. 106. Il contredit ainsi, sans expliquer le motif de son revirement, ce qu'il écrit plus haut (p. 18-19) : «... möchte ich (. . .) das Fragment» (374 Buch.) «als emphatischen Einwand und lebhafte Aufforderung eines Zuhörers an den Redner verstehen : Er solle sein Thema wechseln. . .»; à moins, ajoute-t-il (p. 19), que laudato ne soit à la troisième personne. Dans ce cas, «wäre die Aufforderung nicht direkt zum Redner gesprochen, sondern zu einem dritten. » 349 Ernout-Thomas, § 269; cf. supra, I, p. 31; 2, p. 166-167. 350 Solution d'O. Ribbeck (Ribbeck, p. 125). 351 Deschamps, p. 40. 352 L. Deschamps, L'attitude. . ., op. cit., p. 155, n. 12.
PAPIA PAPAE 380
1601
Du fait que la recommandation qui nous occupe était émise dans une conversation familière, il n'est pas anormal qu'on y trouve un datif éthique, m/353, et un tour redondant de la langue archaïque ou populaire, aliudue quid, que Varron affectionne354. - Dominum conuiui : cf. supra, 319 Buch. (8, p. 1364); 339 Buch. (p. 1431). Sur le génitif en -i de conuiui, cf. supra, 8 Buch, (auxili), 126 Buch, {peculi), 356 Buch. {Vacui. Enni); Deschamps, p. 157; supra, 4, p. 582; 1444. -Mi : cf. supra, 6, p. 1029; Deschamps, p. 40; 244-245.
380. - Citation supplémentaire. La citation principale vient de «Gloss. I» ou de «Plautus I»355. Prose356. Le texte de la tradition manuscrite doit être modifié quatre fois. Les cor rections que nous avons adoptées après plusieurs autres éditeurs - uera, morîuus, furacissimus et ciuis - nous semblent incontestables357. Si on les accepte,
353 Cf. supra, 4, p. 591 ; Deschamps, p. 40; 283-284; 359 (elle soutient indûment, p. 359, qu'il «empêche» de voir dans laudato une «formule impersonnelle»). 354 Cf. Varron, De l. L., 5, 95; De r. r., 1, 16, 2 : frumentum aut uinum aliudue quid, «le blé ou le vin ou quelque autre chose»; 1, 44, 4; 2, 5, 14; H. Reiter, Quaestiones Varronianae grammaticae, Diss. Königsberg, 1882, p. 87; R. Krumbiegel, De Varroniano scribendi genere quaestio nes, Diss. Leipzig, 1892, p. 84; Thés. l. L., s. u. alius, 1, col. 1651, 1. 50 et suiv. ; Leumann - Hof mann - Szantyr, II, p. 801, § 41 e; Zumsande, p. 19; Woytek, p. 75; 115-116; Deschamps, p. 431 ; 497. 355 Cf. Lindsay, Nonius, p. 71. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 356 Septénaire trochaïque pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 13). 357 J. Mercier établit qui potest laus uideri uera, cum innoxius (uel innocuus) aeque furacei est seruus, ac nequissimus, ciuis iuxta ac P. Africanus et commente ainsi cet énoncé (Mercerus, p. 173) : «in iis laudibus liberum esse, ciuem Romanum esse contra docet» (Varrò) «in neutrum in laudis uerae ac solidae parte ponendum; quando nec bonus seruus minus seruus sit quam malus, nec bonus ciuis, Africanus puta aut Laelius, magis ciuis quam Tubulus aut Catilina. Seruum innoxium aut innocuum nam hoc fortasse propius ad librorum nostrorum scripturam opponit furaci, quia uitia seruorum uulgo f urtum ac fuga. » Cette explication n'est pas meilleu re que le texte paléographiquement indéfendable auquel elle se rapporte. On voit mal, en parti culier, comment y raccorder cum. . . Africanus à qui. . . uera ; ce qu'en dit J. Mercier est trop éloigné de la lettre du fragment qu'il restitue. F. Oehler, pour sa part, garde uersa et conjecture cum motu saepe furaces essemus ac. . . Motu signifiant, assure-t-il, κατά πάθος, καθ' όρμήν, notre phrase voudrait dire que chez tous les hommes, les plus intègres comme les plus pervers, les
1602
PAPIA PAPAE 380
le sens du passage est évident: Varron y «flagelle l'hypocrisie des oraisons funèbres où l'on vante après la mort le fainéant indigne de vivre à l'égal d'un Scipion l'Africain»358. Ce dernier, nous apprend Aulu-Gelle, était un des repré sentants les plus marquants de l'antique seueritas 359. À ce titre, il faut le ranger au nombre des grands hommes du passé que vénérait Varron. Le fragment étu dié peut donc être défini comme une syncrisis 36°, mais c'est une syncrisis déri soire, scandaleuse, qui déshonore le genre dont elle relève, car les mérites sur lesquels elle met l'accent sont aussi mensongers que sont vrais les vices du mort présenté comme un parangon de vertu (furacissimus, nequissimus). Com ment, après cela, croire encore à la véracité des panégyriques {qui potest . . .)? Un tel réquisitoire, à rapprocher des accusations d'Epitaphiones361, est confor me aux idées de Varron et à la réalité, car nous savons que les éloges funèbres versaient communément dans la falsification éhontée et la flatterie hyperboli-
mauvais penchants sont innés. Exégèse incompréhensible et mal reliée au contexte d'une leçon irrecevable (où le temps d'essemus, notamment, est étrange). L. Müller remplace hardiment motus par muto, «pénis», qu'il tient pour un cognomen analogue au Mentula de Catulle, 20, 18 (Müller 2, I, p. 513). Par ce surnom, estime-t-il, Varron attaquerait les débauchés et les cupides. Cette hypothèse est fantaisiste et rend l'expression boiteuse : elle oblige à construire muto saepe furacissimus. . . ciuis, « muto, citoyen souvent très voleur. . . ». Après avoir affirmé (Della Corte 1, p. 63) que notre morceau fait allusion à l'enquête sénatoriale provoquée par les exactions de Scipion l'Africain en Sicile - on ne sait sur quoi se fondait une pareille assertion - F. Della Corte abandonna cette doctrine : à motus il substitua nothus, devant lequel il écrivit d'abord qui potest laus uideri uersa cum (F. Della Corte, Per il testo delle Menippee, dans RFIC, nouv. sér., 20 (70), 1942, p. 132 = Della Corte 8, p. 14), puis, comme nous, qui potest laus uideri uera cum (Della Corte 4, p. 78; 219). Dans la première solution (trop audac ieuse!), l'argument permettant de répondre à la question initiale serait fourni par le parallèle entre Scipion et un vaurien, bâtard de surcroît, qu'on aurait mis sur le même plan que le vain queur de Zama. Dans la seconde, le sens serait : « come può sembrare vera una lode (funebre) quando un bastardo, che spesso ha rubato e commesso nefandezze, diviene un cittadino come Publio Africa?» Dans l'une et l'autre formule, saepe fait difficulté de même que chez L. Müller («che spesso ha rubato. . .» ne correspond pas fidèlement à saepe furacissimus. En outre, saepe précise sûrement le verbe à suppléer et non furacissimus). Enfin, L. Deschamps, qui reprend le notus de L. Quicherat, traduit (Deschamps, II, App., p. 94) : «comment un éloge funèbre peut-il paraître vrai quand on voit que souvent un voleur insigne connu comme tel ou un fieffé coquin devient un citoyen comparable à l'Africain?» Elle fait donc de notus un adjectif substantive; or, comme elle l'avoue elle-même (Deschamps, p. 322), cet emploi du mot n'est pas attesté au sin gulier. D'autre part, «comparable à l'Africain» est inexact ou au moins ambigu. 358 Ribbeck, Poésie, p. 322. Cf. Ribbeck, p. 125; Bolisani, p. 203; Me Carthy, p. 104; Zumsande, p. 40-41 ; L. Deschamps, L'attitude. . ., op. cit., p. 156 et n. 14. 359 Aulu-Gelle, 4, 20. Voir aussi Cicéron, Off., 2, 22. 360 Cf. supra, p. 1559; Zumsande, p. 98. 361 Cf. supra, 4, p. 479-492.
PAPIA PAPAE 381
1603
que362. Il n'est pas possible de préciser qui le prononçait dans la satire. Mais, si on parvenait à démontrer que c'est Varron, nous n'en serions pas surpris. Par la forme interrogative et les deux superlatifs expressifs, furacissimus et nequissimus , cet orateur rend sensible la puissance de sa réprobation. Le mot qui introduit sa question, qui, est un archaïsme de la langue familière363; il n'est pas déplacé dans sa bouche. Après P. Africanus, on sous-entendra le celebretur d'E. Bolisani ou un verbe synonyme 364
381. - Citation principale procurée à Nonius par «Gloss. I»365. Prose366. La leçon corrompue promiscaris qu'on lit dans tous les manuscrits a été diversement rectifiée. Voici les principales emendations avancées, dont la plu part affectent aussi le mei qui suit : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
-
promis carus mets Junius. promis caris me in Turnèbe. promiscam me meis Laurenberg. promisca auis meis Roaldus, Oehler, Ribbeck, Della Corte. promiscas auis mei Buch, {ad loc), Zumsande, Astbury. promisca Ceres me Buch., p. 302, n.. promiscua auis meis Müller. promisee auis meis Roeper. promisee auis mei Riese, Brunetti. promisca res meis Quicherat, Lindsay. promisca res me meis Onions. promiscue auis mei Bolisani. promisca auis mei Deschamps.
362 Cf. Cicéron, Brut., 62 ; Tite-Live, 8, 40, 4. 363 Cf. supra, 100 Buch. (3, p. 344); Woytek, p. 52. 364 D'après L. Deschamps (Deschamps, p. 414; 482; 489), Varron aurait supprimé la copule dans la subordonnée cum. . . Africanus (trait de la langue familière). Mais elle reconnaît que le fragment est peut-être incomplet. 365 Cf. Lindsay, Nonius, p. 40. 366 Hexamètre dactylique selon Turnèbe (XXIX, 21) et L. Quicherat (Quicherat, ad loc), sénaires ïambiques suivant F. Oehler (Oehler, p. 181), septénaire trochaïque scazon pour L.Müller (Müller 1, I, p. 415) et J. H. Onions (Onions, ad loc), cholïambes d'après G. Roeper (Roeper 4, p. 470).
1604
P APIA PAPAE 381
Plusieurs de ces textes sont inacceptables : 3 qui ne veut rien dire ; 6 où le grou pe promisca Ceres fait difficulté et donne un sens bizarre367; 1, 2, 4, 7, 10, 11 et 13 parce que, pauit étant une forme transitive368 dont le régime se trouve sans aucun doute dans le fragment, on doit extraire de promiscaris des accusatifs369. Restent 5, 8, 9 et 12, qui diffèrent peu l'un de l'autre, puisque seul y varie le mot initial, promiscas en 5, promisee en 8 et 9, promiscue en 12 - de ces trois leçons, le promiscas de F. Bücheier est d'après nous la plus plausible; quant à auis et au maintien de mei, nous croyons qu'ils s'imposent370. Si on garde, avec beaucoup de critiques371, le uixi de la tradition, Varron, dans ce passage, cède la parole à un fantôme372 ou transcrit une «auto-épitaphe»373. Compte tenu du contexte, nous jugeons ces deux exégèses irrecevables : selon nous, de même qu'en 380, c'est à une laudano junebris que nous avons ici affaire; il convient donc de rétablir uixit, après F. Bücheier, et de ne pas substi tuer, comme certains éditeurs374, paui à pauit*75. Cette fois, l'éloge n'est pas
367 Cf. Zumsande, p. 81. 368 Ibid.. Contra Deschamps, II, App., p. 95 (elle traduit : «des oiseaux (. . .) se sont engrais sés »). 369 Pour Turnèbe (n° 2) et J. H. Onions (n° 11), le complément direct de pauit est me, que le premier tire de mei {promis caris me) et que le deuxième ajoute entre res et meis (promisca res me meis). Cette dernière correction est paléographiquement trop hardie et res, trop vague, y jure avec chortibus et promisca. L'autre fait attribuer à promus une valeur exceptionnelle, qui n'apparaît qu'une fois ailleurs, chez Tertullien, De resurr., 27 (proma cella, «office» : Varron, au dire de Turnèbe, appellerait promae les chortes «quae multa promunt et suppeditant ad uictum ») ; en second lieu, promis y est curieusement disjoint de chortibus et on se demande com ment il faut y comprendre caris. Dans un premier temps, F. Bücheier (Bücheier, p. 186 (440)) souscrit à la doctrine de Turnèbe, mais en gardant mei et en supposant que le complément direct de pauit figurait avant ou après le passage étudié. 370 Du promisca res de L. Quicherat on pourrait, moyennant une infime retouche, passer à promiscas res ; mais auis s'accorde sans conteste mieux que res avec chortibus et pauit : cf. la n. précédente et Zumsande, p. 81. 371 Parmi les modernes : F. Oehler, O. Ribbeck, G. Roeper, A. Riese, L. Quicherat, F. A. Brun etti, L. Müller, W. M. Lindsay, E. Bolisani, F. Della Corte, L. Deschamps. 372 Della Corte 4, p. 220 : ce fantôme aurait été pendant son existence un glouton qui élevait des animaux de basse-cour. 373 Bolisani, p. 203. De son côté, O. Ribbeck (Ribbeck, p. 125) écrit, en négligeant le temps du verbe : « der reiche Gastgeber liefert in seiner süffisant-verächtlichen Weise als sein eigner Lobredner ein Beispiel der περιαυτολογία (Alexandros bei Spengel III 4). » 374 A. van Popmen (Popma), G. Roeper, A. Riese, F. A. Brunetti, L. Müller, W. M. Lindsay, E. Bolisani. 375 La conjecture pauonis ou pauonum de F. Della Corte (voir notre apparat critique) n'a pas d'intérêt. Elle n'est pas reprise dans l'édition commentée de 1953 (Della Corte 4, p. 79) où on a pauit.
PAPIA PAPAE 381
1605
immérité, puisqu'il célèbre un bon (ou une bonne376) esclave qui, sa vie durant, s'est fidèlement acquitté(e) de sa tâche377; mais, vu la bassesse de la personne et l'humilité de la fonction, nous ne pouvons nous empêcher de déceler, comme E. Bolisani, un peu de malice dans la louange et de penser qu'elle illustre le caractère dérisoire de certains encomia. - Dum uixit : on usait banalement de cette formule quand on rappelait le souvenir d'un défunt : cf. Térence, Hec, 460-461 ; Cicéron, Phil., 14, 33; Vitruve, 9, 2, praef.; Tacite, Ann., 24, 29, 1; Anthologie Latine (éd. Bücheler-Riese-Lommatzsch) II, 1, n° 75, p. 39. - Promiscas : forme refaite sur promiscus, issu lui-même, par chute de l'a ppendice labio-vélaire, de promisquus, où Vu en hiatus de promiscuus est consonantisé : cf. supra, 71 Buch. (3, p. 305) : promisque; Plaute, Rud., 1182 (promiscam); Aulu-Gelle, 11, 16, 18 (promisca); 16, 13, 4 (promiscue); Tacite, Λ««., 12, 7, 2 (promisca). Vulgarisme condamné par Marius Victorinus (GLK, 6, 10, 8 et suiv.). Voir Zumsande, p. 87; Deschamps, p. 88; M. Keller, Les verbes latins à infectum en- se-, à paraître, p. 55 et 153 de l'exemplaire dactylographié. Ici, cet adjectif signifie que les oiseaux de la basse-cour étaient d'espèces différentes: cf. Varron, De r. r., 3, 3, 1 ; 3, 5, 11 ; Cicéron, De nat. d., 2, 219; Pline, N. H., 29, 134. - Mei : génitif du pronom personnel à la place de l'adjectif possessif (mets). Substitution due probablement à la recherche d'un effet d'insistance ou d'emphase, souligné par la disjonction de mei et de chortibus : cf. Ernout-Thomas, § 208. - Chortibus : sur cette graphie, cf. supra, 55 Buch. (2, p. 261); Zaffagno 1, p. 218; Woytek, p. 28; Deschamps, p. 44-45. L'association de c(o)hors et d'auis est fréquente : cf. Ovide, F., 4, 704; Mart ial, 7, 31, 1; 7, 54, 7; 11, 52, 14; 13, 45, 2; Cominelle, 8, 3, 3; 8, 3, 6. - Cette laudano pouvait être prononcée par Varron lui-même, qui avait une grande volière dans sa propriété de Casinum : cf. Varron, De r. r., 3, 5, 917.
376 Caton nous apprend (De agr., 143, 3) qu'il incombait aux femmes des régisseurs (uilicae) de s'occuper des basses-cours. 377 Cf. Zumsande, p. 82-83.
1606
PAPIA PAPAE 382
382. - Citation supplémentaire. La citation principale a été prise par No nius dans «Pomponius»378. Prose379. L'unique problème que pose le texte de ce fragment concerne la virgule. Certains380 la mettent après uterque. Vituperato est alors à la deuxième person ne et il faut traduire : «blâme l'un et l'autre». Cet agencement n'est pas imposs ible381, mais nous aimons mieux ponctuer, comme la grande majorité des édi teurs, après tenebriones et faire ainsi de uituperato une troisième personne : il est préférable en effet de conserver le groupe uterque utrumque, qui a un pré cédent chez Térence382 et se retrouve chez César383. De plus, on voit mal à qui, dans l'autre solution, revient la mission de blâmer, puisqu'elle n'incombe pas aux parties antagonistes, l'accusateur et l'accusé. Avec notre lecture, le sens est clair : l'homme qui s'exprime en 382 nous invite à imaginer une scène qui se déroulera éventuellement (cf. eruni) devant les juges des quaestiones perpetuae384 et indique quelle devra être dans la situa tion envisagée la fonction du ψόγος. Sans doute examinait-il successivement dans l'exposé d'où est tiré notre passage les autres occasions concevables où ces blâmes de plaideurs étaient de mise et en particulier celles où soit Vaccusator soit le reus méritait seul d'être cloué au pilori. - Tenebrio : cf. supra, 195 Buch.; infra, 539 Buch.. Apparenté à nebulo, ce mot à suffixe populaire -io désigne «celui qui se dissimule dans l'ombre pour
378 Cf. Lindsay, Nonius, p. 11-12. Sur «Pomponius», cf. supra, 5, p. 907. 379 Septénaire ïambique ou octonaire ïambique ou encore octonaire + septénaire ïambique pour G. Roeper (Roeper, Eum., I, p. 13; III, p. 42). 380 L. Quicherat, L. Müller et W. M. Lindsay (Quicherat, Müller 2, Lindsay, ad loc). 381 On ne saurait objecter que la place a'uterque y est curieuse, car elle se justifie très bien par le rapprochement voulu avec utrumque, qui crée une sorte de martèlement expressif : cf. Zumsande, p. 45. 382 Térence, Phorm., 800: quia uterque utrique est cordi, «parce qu'ils sont de cœur l'un à l'autre» (trad. J. Marouzeau). 383 César, B. G., 7, 35, 1 : cum uterque utrique esset exercitus in conspectu. . ., «comme les deux armées se voyaient l'une l'autre...». Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 178, § 103 b, Zus. γ; Zumsande, loc. cit.; Woytek, p. 72. 384 Cf. Cenderelli, p. 156-157. Le rapport qu'institue E. Paratore (L'aspetto poetico della per sonalità di Varrone, dans Atti, I, p. 257) entre cette scène et la rixe d'Ascylte et de Psyché dans le Satyricon, 14-15, est sans fondement.
Ρ APIA PAPAE 383
1607
mal agir»385, d'où «le vaurien», «la canaille». En dehors des Ménippées de Varron, on ne le rencontre, nous l'avons noté, que chez Afranius, 109 Ribbeck3 (115 Daviault). Cf. F. Gaide, Les substantifs . . ., op. cit., p. 127-128. Expressif par lui-même, tenebriones est encore mis en valeur par l'antéposition de la copule. - Vituperato : cet archaïsme386 ne détonne pas dans notre précepte387, d'au tant que celui-ci a trait à l'exercice de la justice>388 ;
383. - Citation unique procurée à Nonius par «Varrò I»389. Prose390. Ces propos rapportés par le narrateur de la satire sont ceux d'un provinc ial s'adressant à un groupe de Romains (cf. uester qu'il n'y a pas lieu de rem placer par noster391). Ils laissent imaginer les reproches (ψόγοι) qu'essuiera le préteur malhonnête quand il sera sorti de charge et comparaîtra pour concus sion devant le tribunal compétent (quaestiones perpetuae), plainte ayant été déposée contre lui par sa victime auprès de son successeur392. Ils font écho aux doléances des Siciliens maltraités par Verres393 mais rien, nous l'avons vu, ne permet de conjecturer qu'ils visent spécialement cet illustre prévaricateur394. Ils rappellent également les fragments 59-60 et 196 Buch, ainsi que le contenu de Flaxtabulae395. - Pecunia : mot prosaïque qu'on trouve dans la satire et l'épigraphie. La poésie lui préfère opes, aurum, etc.396.
385 On rectifiera la définition un peu inexacte que nous en avons donnée plus haut (5, p. 909). 386 Cf. Ernout-Thomas, § 269. 387 Cf. supra, 1, p. 31. 388 L'impératif en -to est, répétons-le, courant dans les textes de lois : cf. supra, p. 1600. 389 Cf. Lindsay, Nonius, p. 12. 390 Octonaire trochaïque pour G. Roeper (Roeper, Eutn., I, p. 12). 391 Cette emendation incongrue vient probablement de ce qu'on a praetor noster chez Lucilius, 398 Marx. 392 Cf. Cenderelli, p. 126; 132; 154; 155; 157. 393 Cf. Riccomagno, p. 173; Bolisani, p. 203. 394 Cf. supra, p. 1564. 395 Cf. supra, 5, p. 807-830. 39* Cf. Axelson, p. 108.
1608
PAPIA PAPAE 383
- Il n'est pas nécessaire de substituer eo à ea : c'est bien au sujet de l'a rgent {pecunia) que la justice sera saisie. Avec de ea, le texte est donc intelligible et plus expressif. Il est a fortiori inutile d'ajouter re après ea397. - Questum : ce supin en -um de verbe déponent est un hyperarchaïsme : cf. supra, 105, 161, 218 Buch. (3, p. 473; 4, p. 715; 6, p. 1028). - Ad annum : cf. Lucilius, 357 Marx (9, 7 Charpin); Cicéron, Att., 5, 2, 1. Emploi familier de la préposition ad : cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 219, § 115; Woytek, p. 76. - Veniam : P. Thomas se figure faussement que «ce futur ne s'accorde pas avec deuorasset » et, par suite, rétablit ueni . . . qui est incompatible avec ad annum398. - Rapo : cf. rapinatores en 65 Buch.. Rapo, hapax, comme tenebrio de 382, fait partie du groupe des substantifs populaires et dépréciatifs en -o/-io : cf. F. Gaide, Les substantifs . . ., op. cit., p. 84; 140; 143. - Vmbram . . . spei : tour imagé où umbra signifie «apparence, semblant». Cf. Cicéron, Ait., 7, 11, 1 : qui ne umbram quidem του καλοΰ uiderit399; Horace, Carm., 4, 7, 16 : puluis et umbra sumus400; Otto, 5. u. umbra, 3, p. 355. On com parera Tite-Live, 42, 39, 1 : leuis aura spei401 et, dans notre langue, «l'ombre d'un doute», «l'ombre d'une hésitation», «ombre d'amitié», «ombre de gloire», etc. 402. - Deuorasset : cet irréel du passé s'explique par une idée sous-entendue : «je ne me suis pas plaint jusqu'à présent car, si je l'avais fait, ce voleur ... ». L'émendation de J. Vahlen, deuorassit, est donc inutile403. Si on l'admet, le sens est un peu différent : «je viendrai dans un an, car ce voleur m'a aussi ôté . . .». Dans cette hypothèse, le provincial est intervenu, sans succès, auprès de son spoliateur. Une telle démarche est peu plausible de la part d'un homme qui ne nourrit aucune illusion quant à l'intégrité du gouverneur.
820.
397 398 399 400 401 402
Sur ces conjectures, voir notre apparat critique. Thomas, p. 7 : à son avis, « dans ueni ad le copiste a cru voir ueniä ad ». « Qui n'a pas même vu l'ombre du beau ». « Nous sommes poussière et ombre ». « Un léger souffle d'espoir ». Cf. E. Littré, s. u. ombre, dans Dictionnaire de la langue française, III, Paris, 1873, p. 819-
403 Contra Woytek, p. 60-61.
PAPIA PAPAE 383
1609
Pour L. Deschamps, Varron a écrit deuorasset parce que si, au lieu de la causale, on avait une indépendante, le texte serait : nam hic rapo umbram quo que spei deuorauerat404. Cette interprétation achoppe sur l'objection ci-dessus opposée à celle de J. Vahlen; d'autre part, son plus-que-parfait deuorauerat est bizarre : dans l'indépendante de L. Deschamps on attend un parfait, deuorauit; d'ailleurs, cet auteur admet qu'il est permis de tenir deuorasset pour un irréel du passé. Sur ces formes écrasées de perfectum, cf. supra, 3, p. 401. L'emploi de deuorare dans ce texte peut être expliqué par des formules comme deuorare praedam 405 ou deuorare pecuniam publicam 406 : le préteur est tellement avide qu'il ne dévore pas seulement les biens de ses administrés mais aussi, pour peu qu'on lui en laisse la faculté, leur espérance. Les observations qui précèdent prouvent que la langue et le style du frag ment relèvent, comme il est naturel, du sermo familiaris. Elles ne sont infi rmées ni par l'ordre des mots dans praetor . . . pecuniam (sujet - verbe - complé ment direct)407 ni par la structure de l'énoncé, dont les deux premières proposi tions sont simplement juxtaposées («principe de l'addition») pour produire une impression de spontanéité, d'improvisation408: cf. Woytek, p. 91; Zaffagno 1, p. 254; Deschamps, p. 458-459.
404 405 406 407 408
Deschamps, p. 480-481. Cicéron, Verr., 1, 135 : «dévorer une proie». Cicéron, Verr., 3, 177 : «dévorer l'argent public». CF. supra, 4, p. 509, n. 76; 573, n. 128; 627-628. Cf. supra, 1, p. 21.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
P. 1433 et suiv. Nescis quid . . . étant selon nous une théorie du banquet, nous ne saurions accepter le point de vue de R. Helm qui croit que les indications d'Aulu-Gelle ne concernent qu'un thème secondaire de l'ouvrage et que, dans l'ensemble, celui-ci s'apparentait au Sympos ion de Lucien (Helm, p. 264-265). P. 1480. Sur la postérité ά"Όνος λύρας dans la littérature latine tardive (Martianus Capella et Boëce), cf. D. Shanzer, The Late Antique Tradition of Varrò' s Onos Lyras, dans RhM, 129, 1986, p. 272-285. P. 1494. A. Traina voit dans scenaticus une création «scherzosa» et «ecolalica» entraînée par comici cinaedici, sur le modèle des Molossici odiossici et incommodestici de Plaute, Capt., 86 (compte rendu de la thèse de M. Fruyt, op. cit., dans RFIC, 114, 1986, p. 473). Mais l'adjectif en question n'est pas comparable d'après nous à ces dernières fabrications bur lesques - d'autant que nous n'adoptons pas le cinaedici de Scaliger (supra, p. 1493) - et, pour obtenir une rime en -ci, Varron pouvait se contenter de sc(a)enicus qui est très bien attesté. S'il a forgé scenaticus, ce n'est donc pas, à notre avis, afin de faire rire mais parce qu'un mot moins long ne convenait pas pour la métrique et aurait rompu le rythme isosyllabique du vers. Cela dit, nous admettons qu'il a sans doute préféré scenatici à scaenatiles (cf. supra, 304 Buch.) pour que son tour sonnât mieux. P. 1513-1515. Sur l'origine de machina, mot emprunté au grec (μηχανή, dor. μαχανά), voir C. Kircher-Durand, Les noms en -nus. . ., op. cit., p. 380. P. 1518. Sur l'étymologie de ty(m)panum, transcription latine de τύ(μ)πανον, ibid., p. 382.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
1611
P. 1527-1530. Suivant M. Salanitro (Salanitro 4, p. 400), le distique qui constitue le fragment 362 (356 Buch.) ne serait pas de Pompilius mais de Varron et raillerait le poète qui serait censé l'avoir écrit, «tragediografo che poco aveva a vedere con Ennio e Pacuvio». Dans Pacui, \'u est consonantisé. Le nom de Pacu(u)ius est certainement osque : cf. W. Schulze, Zur Geschichte lat. Eigennamen, Berlin, 1904, p. 476 et suiv. ; Salanitro 4, loc. cit.. P. 1567. Voici comment Scaliger restitue les fragments 370-372 et 375 Buch. : 375 ante auris nodo ex subolibus paruuli intorti demittuntur sex cincinnuli, oculi suppaetuli nigellis pupulis quondam hilaritatem significantes animitus, 370 quos calliblepharo naturali palpebrae cinctae uallatos mobili septo tenent. 375 rictus paruissimus ut refrenato risu roseo. 371 Laculla in mento impressa Amoris digitulo uestigio demonstrat mollitudinem. 372 Collum procerum fictum leui marmore regillae tunicae definitur purpura. On conviendra que le texte ainsi récrit n'est pas du meilleur latin et offre plus d'une bizarrerie (notamment nodo, cincinnuli, hapax dont le suffixe fait double emploi avec celui de paruuli - deux diminutifs dans ce groupe de mots, c'est trop -, les phrases sans verbe oculi . . . animitus et ai ... roseo, le mot animitus enfin). P. 1573. Sur l'origine, l'histoire et les valeurs du suffixe -tudo, voir la thèse à paraître de J. Daude, Les dérivés abstraits de qualité en latin, p. 137 et suiv.; 381; 394 et suiv.; 437; 539 et suiv.; 1159; 1245-1273 de l'exemplaire dactylographié.
TABLES ET «INDICES»
TABLES DE CONCORDANCE Nous ne retiendrons ici que les trois grandes éditions modernes des Ménippées varroniennes, celles de Bücheler-Heräus, Bolisani et Della Corte (R. Astbury - cf. Astbury 2 - a gardé l'ordre de Buch.)· Comme c'est à la première que renvoient presque toujours les commentateurs, nous la prendrons pour base de référence dans la table I. Les nombres correspondent évidemment aux numéros des fragments. I BücheierHeraus 333. . 334. . 335. . 336 . . 337. . 338 . . 339 . . 340 . .
. . . . . . . .
341 . 342. 343. 344. 345 . 346. 347 . 348. 349 . 350. 351. 352. 353. 354. 355. 356. 357.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Bolisani .336. .337. .338. . 339 . .340. . 341 . . 341 . . 342-. 344 . 343 . .345. .346. .347. . 348 . .349. . 350 . .354. . 351 . .352. .361. .362. .355. .356. .357. .353. .368.
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
Della Corte .334. .335. .336. . 337 . .338. . 339 . . 340 . . 341 .
. 342 . .343. .344. .345. . 346 . .347. . 348 . .349. . 350 . .351. .352. .353. .354. .355. . .356. . .357. . .358.
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . .
. . .
. . . . . .
Notre édition .333 .334 .335 .336 .337 .338 .339 .340
. . . . . . . . . . .
.341 .342 .343 .344 .345 .346 .347 .348 .352 .353 .351 .368 .349 .350 .369 .362 .360
BücheierHeraus 358 . . 359 . . 360 . . 361 . . 362. . 363 . . 364. . 365. . 366. . 367. . 368 . . 369. . 370 . . 371 . . 372. . 373. . 374. . 375 . . 376 . . 377. . 378 . . 379. . 380. . 381 . . 382. . 383 . .
Bolisani
. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 360 . . 363 . . 364 . . 365 . .358. . 371 . .359. .367. .366. .369. . 370 . .372. . 374 . . 375 . .376. .382. .378. . 373 . . 380 . .386. . 385 . .384. .377. . 383 . .379. . 381 .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .
Della Corte . 360 . . 361 . . 362 . . 363 . .359. . 364 . .365. .366. .367. .368. . 369 . .370. . 371 . . 372 . .373. .374. .375. . 376 . . 377 . .378. . 381 . .380. .382. . 379 . .383. . 384 .
. . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notre édition .361 .363 .364 .365 .354 .357 .358 .359 .355 .356 .366 .367 .370 .371 .372 .374 .379 .376 .380 .382 .383 .375 .377 .373 .378 .381
Β
INDEX DES MÈTRES II
BücheierHeraus 333. . 334. . 335. . 336. . 337. . 338 . . 339 . . 340. . 341 . 342. 343. 344. 345. 346. 347. 348. 349. 350. 351. 352. 353. 354. 355. 356. 357 .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Bolisani . . . . . . .
.333. .334. .335. .336. .337. . 338 . . 339 . . .340.
. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. .
. 341 . .342. .343. .344. .345. .346. .347. .348. .353. .354. .351. .349. .350. .362. .366. .367. . 363 .
. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte .336. .337. .338. .339. .340. . 341 . . 341 . .342-. 344 . 343 . .345. .346. .347. .348. .349. .350. .354. .355. .356. .361. .351. .352. .358. .366. .369. . 371 .
. . . . . . . . . . . . . .
. .
.
. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. .
.
. . . . . . . .
Notre édition .334 .335 .336 .337 .338 .339 .340 .341 .342 .343 .344 .345 .346 .347 .348 .349 .354 .355 .352 .350 .351 .359 .367 .368 .364
BücheierHeraus 358. . 359. . 360. . 361 . . 362 . . 363. . 364. . 365 . . 366. . 367. . 368. . 369 . . 370. . 371 . . 372. . 373 . . 374. . 375. . 376. . 377 . . 378. . 379 . . 380. . 381. . 382. . 383. .
Bolisani . . .
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.364. .365. .357. . 358 . . 356 . .359. .360. . 361 . .368. .369. .352. . 355 . .370. . 371 . .372. . 381 . .373. .379. .375. . 380 . .382. . 374 . .376. .383. .377. .378.
. . . . . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
. . . . . . . . . . . . . .
Della Corte .359. .367. .368. . 360 . . 353 . .363. .364. . 365 . .370. .372. .362. . 357 . .374. . 375 . .376. . 383 . .382. .384. .373. . 377 . .379. . 378 . .380. .381. .386. .385.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .
. . . . .
INDEX DES METRES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. 342 : sotadéens. 348-353 : sénaires ïambiques. 360 : septénaires ïambiques. 361 : cholïambes. 362 : distique élégiaque.
363 : septénaire anapestique après dicens. 368-369 : sénaires ïambiques. 370-372 : sénaires ïambiques. 374 : cholïambe.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
. . . . . .
Notre édition .365 .366 .358 .360 .357 .361 .362 .363 .369 .370 .353 .356 .371 .372 .373 .379 .374 .380 .376 .382 .383 .375 .377 .384 .378 .381
INDEX DES MOTS LATINS
INDEX DES MOTS LATINS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. a, ab, abs : 377 (ab). absoluere : 335 (absolutum). ac, atque: 338 (atque), 342 (ac), 360 (ac), 363 (atque), 380 (ac, bis), accipere : 343 (accipimus). accusator, -oris : 382 (accusator). ad : 338, 358, 367, 383 (bis), addere : 343 (addamus). adeo : 358. afferre : 368 (attulit). agere : 338 (agendi), 356 (agere). ah : 365. taitharum : 375. aies, -itis : 375 (aies), alius, -a, -ud : 379 (aliud). alter, -a, -um : 343 (alterum, bis), amare : 346 (ama), 377 (amari), amusia, -ae : 353 (amusiam). an : 375. animus, -i : 359 (animos), 376 (animi), annus, -i : 383 (annum), ante : 376. apparatus, -us : 335 (apparatus), apud, aput : 336 (aput). ars, artis : 363 (artem), 365 (artem). auiditas, -atis : 353 (auiditatem). auidus, -a, -urn : 342 (auida). auis, -is: 381 (auis). auris, -is : 376 (auris). aut : 365. autem : 334, 336, 339, 364. badius, -a, -urn : 361 (badius). basis, -is : 354 (basis), bellaria, -orum : 341 (bellaria). bellus, -a, -urn : 335 (belli), bibere : 343 (bibimus). bulga, -ae : 343 (bulgam). calliblepharum, -i : 370 (calliblepharo). cantare : 348 (cantantium), 357 (cantare), castrare : 367 (castrato), ceruus, -i : 365 (ceruo).
chors, -tis : voir cohors. cibarius, -a, -um : 364 (cibarius). cincinnus, -i : 376 (cincinni). ciuis, -is : 380 (ciuis). clepere : 342 (clepere). clueri : 362 (clueor). coepisse : 342 (coepit), 363 (coepit). cohors, -tis: 381 (chortibus). collocare : 350 (collocant). collum, -i : 372 (collum). comedere : 342 (comedere). color, -oris : 361 (colore). comicus, -a, -um; 349 (comici). communis, -is, -e : 338 (communem). commutare : 359 (commutare). conca, -ae : 378 (conca). confabulari : 338 (confabulemur). conligere : 335 (conlecti sunt). conmurmurari : 377 (conmurmurantur). consolare : 347 (consolaret). constare : 335 (constat). conuenire : 334 (conuenit). conuiua, -ae : 336 (conuiuas). conuiuium : 335 (conuiuium), 336 (conuiuio), 339 (conuiuii), 340 (conuiuio), 379 (conuiui). crebro : 359. cubare : 334 (cubat). cubiculum, -i : 336 (cubiculo), cum, conj. sub. : 343, 358, 380, 383. cum, prép. : 341. de : 338 (bis), 344, 383. debere : 336 (débet), 340 (debent). deesse : 340 (défuisse), definire : 372 (definitur). deinde : 335. delectare : 340 (délectent), 353 (delectet). demissus, -a, -um : 360 (demissior). demittere : 376 (demittebantur). demonstrare : 371 (demonstrat). denique : 335.
D
INDEX DES MOTS LATINS
deuorare : 383 (deuorasset). deus, -i : 349 (dii). dicere: 347 (dicebatur), 362 (dicor), 363 (dicens), 373 (dicunt). dicterium, -i : 368 (dicteria). digitulus, -i : 371 (digitulo). discipulus, -i : 362 (discipulus). dispar, -aris : 361 (dispares). dius, -a, -urn : 351 (diis). diuus, -i : 351 (diuum). docere : 355 (doceat). dominus, -i : 339 (dominum), 379 (dominum). dum: 381. e, ex : 335 (ex), 376 (ex). ego, me, mei, mihi : 346 (me), 369 (me), 379 (mi), 381 (mei), 383 (mihi). eligere : 335 (electus). eloquentia, -ae : 336 (eloquentia). emphytos, -os, -on : 354 (emphytos). enim : 341. equus : 361 (equi). erigere : 359 (erigi). eripere : 383 (eripuit). esse, «être»: 334 (esse, est), 335 (est), 336 (esse), 338 (est), 339 (esse), 340 (sint), 341 (sunt, bis), 343 (est), 345 (erat, esse), 348 (sum), 354 (esse, siet), 356 (est), 362 (fuit), 364 (fuit), 367 (esse), 382 (erunt). et : 334, 335, 336, 340, 353, 369, 382 (bis). euenire : 338 (eueniet). exordium, -i : 350 (exordia). expromere : 363 (expromis). extendere : 355 (extendamus). exul, -is : 347 (exul). fabula, -ae : 350 (fabularum). facere : 344 (facit), 358 (fecerunt), 365 (fecerunt). facile : 377. fingere : 372 (fictum). flectere : 359 (flectendo). forensis, -is, -e : 352 (forensibus). forum, -i : 336 (foro), 338 (foro). frater, -tris : 364 (frater). furax, -acis : 380 (furacissimus). gallinacius, -a, -um : 348 (gallinacius). gallus, -i, «coq» : 348 (gallus), 375 (gallus). gallus, -i, « galle » : 358 (galli).
genus, -eris : 338 (genus). giluus, -a, -um : 361 (giluus). grex, gregis : 375 (gregem). gubernare : 351 (gubernans). harmoge, -es: 351 (harmoge). hic, haec, hoc : 344 (haec), 345 (hoc), 361 (hic), 375 (hic), 377 (hoc, his), 383 (hic). hilaritas, -atis : 376 (hilaritatem). homo, -inis : 357 (homines), homunculus, -i : 335 (homunculi). iam : 373. idem, eadem, idem : 347 (idem), ille, -a, -ud : 361 (ille), 375 (ille). in : 336 (ter), 338 (bis), 340, 343 (ter), 355, 357 (bis), 363, 365, 367 (bis), 368, 371, 374, 381. incommodum, -i : 345 (incommodi). inconditus, -a, -um : 357 (incondita), indicere : 366 (indicunt). iners, -tis : 363 (inertem), infans, -tis : 356 (infantiorem). infidus, -a, -um : 341 (infida), inperitus, -a, -um : 378 (inperito), inprimere : 371 (inpressa), intellegere : 377 (intellegeres), intorquere : 376 (intorti), inuidus, -a, -um : 374 (inuidum). ipse, -a, -um : 335 (ipsum), 353 (ipse), 354 (ipsa), 364 (ipse). is, ea, id : 338 (id), 340 (ea, id), 341 (ea), 354 (earn, eius), 358 (eo, eum), 359 (eorum), 362 (is), 366 (ei, eius), 383 (ea). iste, -a, -ud : 361 (iste), item : 361. iubere : 356 (iubeas). iurgare : 363 (iurgare). iuxta : 380. lactare : 353 (lactet). laculla, -ae : 371 (laculla). laudare : 379 (laudato), laus, laudis : 380 (laus), lautus, -a, -um : 339 (lautum). legere : 335 (lectum), 336 (legere), 340 (legi). leo, -onis : 358 (leonis). lêuis, -is, -e : 372 (leui). libido, -inis : 342 (libido), lingulaca, -ae : 373 (lirigulacae).
INDEX DES MOTS LATINS locus, -i : 335 (locus), 358 (loco). loquax, -acis : 336 (loquaces). lyra, -ae : 351 (lyram). machina, -ae : 357 (machinis). maerere : 360 (maerentis). magistratus, -us : 383 (magistratum). malum, -i, « mal » : 365 (mali). mansues, -suetis et -suis : 358 (mansuem). manus, -us : 358 (manibus). margarita, -ae : 378 (margarita). marmor, -oris : 372 (marmore). masculus, -i : 367 (masculum). maxime : 341. me, mei, mihi : voir ego. mellitus, -a, -urn : 341 (mellita, bis). mens, mentis : 359 (mentes). mentum, -i : 371 (mento). meus, -a, -um : 356 (meus). ministerium, -i : 374 (ministerio). mobilis, -is, -e : 351 (mobilem), 370 (mobili ). modo : 376. mollitudo, -inis : 371 (mollitudinem). mons, -tis : 365 (montibus). mori : 380 (mortuus). motus, -us : 351 (motibus). mulio, -onis : 356 (mulio). multus, -a, -urn : 334 (multos). murinus, -a, -urn : 361 (murinos). murmurari : 373 (murmurantes). mutuiter : 346. mutus, -a, -urn : 336 (mutos). nam : 334. nasci : 361 (nati). naturalis, -is, -e : 370 (naturali). nee, neque : 336 (nee . . . nee. . ., bis), 368 (neque). neglegere : 335 (neglectus). negotium, -i : 338 (negotiis). nempe : 365. nequam : 380 (nequissimus). neruia, -orum : 366 (neruia). neruiae, -arum : 355 (neruias). nescire : titre de satire (nescis quid . . .), 345 (nesciebamus). nigellus, -a, -urn : 376 (nigellis). nihil : 365. nobilis, -is, -e : 343 (nobilius).
non : 334, 335, 336, 338, 339, 340 (bis), 341, 342, 344, 358, 367 (bis), nonnumquam : 378. nos, nostri, nostrum, nobis : 377 (nos), nothus, -a, -urn : 349 (nothi). nouus, -a, -urn : 383 (nouum). numerus, -i : 335 (numeris). nunc : 373. nusquam : 334. octogessis : titre de satire, oculus, -i : 376 (oculi). offendere : 367 (offenderis). omnis, -is, -e : 335 (omnibus), 340 (omnia), 374 (omni). opificium, -i : 342 (opificio), oportere : 336 (oportet), 339 (oportet). opstare : 374 (opstat). optrectator, -oris : 373 (optrectatores). orthopsalticus, -a, -urn : 368 (orthopsalticum). otium, -i : 338 (otium). paetus, -a, -urn : 344 (paeta). palmula, -ae : 369 (palmulis). palpebra, -ae : 370 (palpebrae). papae : titre de la satire papia papae. papia : titre de la satire papia papae. pars, -tis : 356 (partis), paruus, -a, -urn : 376 (paruissimus). paruulus, -a, -urn : 376 (paruuli). pascere : 381 (pauit). pecunia, -ae : 383 (pecuniam). pecus, -oris : 367 (pecore), per : 347. pertinere : 338 (pertinentibus). philippeum, -i : 343 (philippeum). physicos, -e, -on : 354 (physicen). plerumque : 334. plus : 367. porro : 362. posse : 380 (potest). postquam : 342. potis, -is, -e : 340 (potissimum, potius). praeclarus, -a, -urn : 365 (praeclaram). praesepe, -is : 352 (praesepibus). praetor, -oris : 383 (praetor), primum : 354. probare : 360 (probandus). probiter : 342.
INDEX DES MOTS LATINS procerus, -a, -um : 372 (procerum). producere : 366 (producere), 369 (producite). profecto : 338. promiscus, -a, -um : 381 (promiscas). psalterium, -i : 355 (psalterio), 368 (psalte rium). pupula, -ae : 376 (pupulis). purpura, -ae : 372 (purpura). quadrupes, -edis : 358 (quadrupedem). quam : 339, 340, 343, 356, 367. quare : 373. quattuor : 335. -que : 343, 346, 348, 363. quemadmodum : 355. queri : 383 (questum). qui, adv. : voir l'art, suivant. qui, quae, quod : 338 (quod, quibus), 340 (quae), 341 (quae), 343 (quod, bis), 345 (quod), 347 (qui), 350 (qui), 351 (quam), 353 (quibus), 363 (quae), 365 (qui), 366 (quae), 368 (quibus), 370 (quos), 375 (qui, bis), 376 (quam), 380 (qui). quia : 336. quidam, quaedam, quoddam, quiddam : 351 (quadam). quidem : 334. quietus, -a, -um : 360 (quietus). quis, quae, quid : titre de satire (nescis quid . . .), 343 (quo), 352 (quis), 379 (quid). quod, «parce que, de ce que» : 334, 354. quondam : 358. quoque : 340, 383. rabula, -ae : 375 (rabularum). rapere : 342 (rapere). rapo, -onis : 383 (rapo). refrenare : 376 (refrenato). regillus, -a, -um : 372 (regillae). renuntiare : 377 (renuntiato). res, rei : 335 (rebus), 338 (rebus), 344 (res), 367 (rem). reses, -idis : 373 (resides). retinere : 352 (retineat). reus, rei : 382 (reus). rictus, -us : 376 (rictus). risus, -us : 376 (risu). roseus, -a, -um : 376 (roseo).
rusticus, -a, -um : 357 (rusticos). saepe : 359, 380. sarcinatrix, -icis : 357 (sarcinatricis). scenaticus, -a, -um : 349 (scenatici). scientia, -ae : 355 (scientia). scire : 363 (scis). scriptor, -oris : 375 (scriptores). se, sui, sibi : 342 (se), 352 (se). sectari : 365 (sectaris). sed, set : 336 (set), 340 (sed). sedere : 334 (sedet). semel : 345. septum, -i : 370 (septo). serus, -a, -um : titre de la satire nescis quid uesper serus . . . sex : 376. si : 335 (quater), 338, 352, 367, 382. significare : 376 (significantes). silentium, -i : 336 (silentium). siluaticus, -a, -um : 365 (siluaticos). simul : 340. simulacrum, -i : 358 (simulacrum), sine : 339. singulus, -a, -um : 345 (singulum). smaragdos, -i : 378 (smaragdos). societas, -atis : 341 (societas). sol, -is : 351 (sol), solere : 366 (solebat), sonare : 368 (sonant), sordes, -ium : 339 (sordibus). spes, -ei : 353 (speribus), 383 (spei). stare : 334 (stat). strabus, -a, -um : 344 (strabam). subito : 358. suboles, -is : 376 (subolibus). subsellium, -i : 336 (subsellia). superesse : 340 (superfuisse), suppaetulus, -a, -urn : 376 (suppaetuli). sus, suis : 365 (suis), suscitabulum, -i : 348 (suscitabulum). suscitare : 375 (suscitabat). suus, -a, -um : 335 (suis), 353. (suam, suis), 366 (suam). tabes, -is : 374 (tabes), tarn : 339. tempus, -oris : 335 (tempus), 347 (tempus). tenebrio, -onis : 382 (tenebriones). tenere : 370 (tenet).
INDEX DES MOTS GRECS testiculus, -i : 367 (testiculum). theatrum, -i : 359 (theatri). tibia, -ae : 359 (tibiis). tingere : 370 (tinctae). totus, -a, -um : 359 (totius). tractare : 358 (tractarent), 366 (tractare). tragoedus, -i : 356 (tragoedum). tu, te, tui, tibi : 365 (tibi). turn : 335. tunica, -ae : 372 (tunicae). turba, -ae : 334 (turba). turbulentus, -a, -um : 334 (turbulenta). tuus, -a, -um : 364 (tuus), 373 (tui). ty(m)panum, -i : 358 (tympanis). ualere : 369 (ualete). uallare : 370 (uallatos). ubi : 358. -ue : 379. uegere : 351 (ueget). uehere : titre de la satire nescis quid uesper serus uehat. uenabulum, -i : 365 (uenabulo). uenire : 347 (uenire), 383 (ueniam). uero : 336. uerus, -a, -um : 380 (uera). uerutum, -i : 365 (uerutis).
uesica, -ae : 343 (uesicam). uesper, -eri : titre de satire (nescis quid uesper . . .). uester, -tra, -trum : 383 (uester). uestigium, -i : 371 (uestigio). uidere : 358 (uidisti, uidissent). uideri : 340 (uideatur), 378 (uidetur), 380 (uideri). uincere : 367 (uincor). uindemia, -ae : 357 (uindemia). uinum, -i : 379 (uinum). uita, -ae : 338 (uitae). uitrum, - : 378 (uitrum). uituperare : 382 (uituperato). uiuere : 346 (uiue), 381 (uixit). umbra, -ae : 383 (umbram). unus, -a, -um : 345 (unum). uocare : 356 (uoces). uox, uocis : 348 (uocis), 354 (uox). usus, -us : 338 (usum). ut : 340, 349, 354, 358, 360, 376, 377. uterque, utraque, utrumque : 382 (uterque utrumque). uulgare : 363 (uulgas). uulgus, -i : 363 (uulgum).
INDEX DES MOTS GRECS άμουσία, -ας : voir index des mots latins, s. u. amusia. άρμογή, -ης : voir index des mots latins, 5. u. harmoge. αυτός, -ή, -ό : 377 (αυτοί). βάσις, -εως : voir index des mots latins, s. u. basis. βιωφελής, -ής, -ές : 340 (βιωφελή). έγκώμιον, -ου : sous-titre de la satire Papia papae (περί εγκωμίων). είναι : 352 (έστ'). έμφυτος, -ος, -ον : voir index des mots la tins, 5. u. emphytos). ή : 373. ηρωικός, -ή, -όν : 360 (ηρωικός). ιωνικός, -ή, -όν : 360 (ιωνικός).
καλλιβλέφαρον, -ου : voir index des mots latins, s. u. calliblepharum. κίναιδος, -ου : 360 (κιναίδου). λύρα, -ας : titre de la satire Όνος λύρας et voir index des mots latins, 5. u. lyra; 352 (λύρας). μάλλον : 373. μελφδεΐν : 352 (μελωδεϊν). μιμέομαι - οΰμαι : 373 (μιμήσεται). μωμάομαι - ώμαι : 373 (μωμήσεται). νόμισμα, -ατός : sous-titre de la satire Oc togessis (περί νομισμάτων). όνος, -ου : titre de la satire Όνος λύρας, 352 (όνος). πέμμα, -ατός : 341 (πέμμασιν). περί : sous-titre des satires Octogessis (περί
H
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX
νομισμάτων) et Papia papae (περί εγκωμ ίων). πέψις, -εως : 341 (πέψει). σμάραγδος, -ου : voir index des mots latins, s. u. smaragdos. τις, τις, τι : 373 (τις). τύ(μ)πανον -ου : voir index des mots latins, s. u. ty(m)panum.
φυσικός, -ή, -όν : voir index des mots la tins, s. u. physicos. Φωνασκία, -ας : voir index des noms pro pres, 5. M. ψαλτήριον, -ου : voir index des mots latins, 5. u. psalterium.
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX (OU DE LEURS DÉRIVÉS) FIGURANT DANS LE TEXTE DES MÉNIPPÉES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. Άχιλλεύς, -έως : 360 (Άχιλλέως). Africanus, -i : 380 (Publius Africanus). Amor, -is : 371 (Amoris). Amphio, -onis : 356 (Amphionem, Amphionis). Apulia, -ae : 367 (Apulia). Aristoxenus, -i : 364 (Aristoxenus). Athenae, -arum : 334 (Athenis), 347 (Athenas). Briseis, -idis : 366 (Briseidem). Ennius, -i : 362 (Enni, Ennius). Graecia, -ae : 368 (Graecia).
Graecus, -a, -um : 377 (Graecis). Ida, -ae : 358 (Idam). Musa, -ae : 362 (Musarum), 375 (Musarum). Oedipothyestes : titre de satire. Oedipus, -odis : 347 (Oedipus). Pacuius, -i : 362 (Pacui). Φωνασκία, -ας : 348 (Φωνασκία). Pompilius, -i : 362 (Pompilius). Roma : 334 (Romae). Venus, -eris : 344 (Venere).
INDEX GÉNÉRAL Les nombres renvoient aux pages. Abstraction : 1446, 1454, 1489 (- personnif iée). Abstraits : 1573 (noms - en -tudo). Ac, atque : 1453 (- ... -que); 1523; 1532. Accius : 1530. Accusatif: 1442 (- de relation); 1511, 1593 (- pluriel en -is). Achille: 1540-1541. Ad: 1517 (-, «près de», sans mouvement); 1608. Addition: 1520, 1546, 1609 (procédé de Γ-).
Adverbe : 1454 (- s en -iter). Âge d'or : 1516. Agon : 1481. Agréable: 1436-1437. Âme : 1 500 (- et corps chez Varron). Amo : 1598 (valeur affaiblie de -). Amour : 1459 (- s vénales); 1539-1540 (- et musique). Amphion: 1481; 1484, n. 32; 1487, n. 49; 1503; 1511; 1531; 1544. Anastrophe : 1517, 1523 (- de conjonction). Andabatae : 1453.
INDEX GENERAL Âne: 1480; 1499, η. 150. Antéposition : 1541 (-de l'adjectif possessif chez Varron). Anthologie Palatine : 1571; 1573; 1590. Anthropopolis (de Varron) : 1453. Antiope (d'Euripide): 1481; 1484, n. 32; 1487, n. 49; 1531; 1537. Antiquités (de Varron) : 1437. Aphrodite: 1590. Apollodore : 1575. Apollon: 1499; 1522. Apulie : 1543. Archaïsmes: 1497; 1505; 1507; 1517; 1532; 1573; 1579; 1601; 1603; 1607; 1608. Archestratos (de Gela ou de Syracuse) : 1439. Argent : 1456. Aristote : 1486, n. 43 (- et la musique); 1558 (- et les encomia). Aristoxène de Tarente : 1534-1536. Art: 1483 (- poétique dans "Ονος λύρας); 1506, 1507, η. 220 (- et Nature); 1508 (et bonnes mœurs); 1509-1510; 1514; 1560, n. 48; 1592 (cf. 1508). As : 1451 (valeur de Γ-). Asianisme: 1591-1592. Astre : 1 500 (- s immortels et divins dans le Pythagorisme). Astronome : 1498 (- s chaldéens). Avarice (voir aussi Cupidité) : 1451. Avocat: 1586. Bacchanalia: 1447, n. 106. Banquet: Nescis quid..., passim; 14351436; 1563; 1600; 1610. Bâtarde (déclinaison -) : 1494; 1507; 1541. Bion: 1461, n. 91. Blâme (ψόγος): 1559. Briséis: 1540-1541. Calliblepharum : 1569; 1572. Cannibalisme: 1465-1466. Cantica : 1484 (- du théâtre latin). Caton l'Ancien : 1576, n. 155 (- et les philo sophes). Catulle : 1466; 1570 (épithalame 61 de -). Catus (logistoricus de Varron) : 1456. Cena: Nescis quid..., passim; 1433-1434; 1445; 1447. Chaldéens : 1498 (astronomes -).
Chant : 1506; 1514 (- et travail). Chanteur : 1489 (entraînement des - s ro mains); 1543 (- s émasculés). Chasse: 1536. Chevaux : 1526 (couleurs des -). Chiasme: 1440; 1523. Chrétien: 1466, n. 13. Cicéron : 1486 (- et la musique); 1530 (- et Ennius); 1558 (- et les éloges). Cincinnus : 1588; 1593. Classifications : 1 440 (goût de Varron pour les -). Claui: 1570. Cléanthe: 1436; 1497. Clodius: 1466. Collocano uerborum : 1495. Comédie: 1502. Comissatio : 1445. Complément : 1518 (double - de lieu). Composés : 1440 (jeu sur les mots simples et-). Compromis: 1437, 1598 (Varron homme de-). Concours : 1592 (- littéraire). Conversation : 1442-1443 (- dans les ban quets). Coq : 1585 (- appelant au travail). Corps : 1500 (âme et - chez Varron). Couleur : 1526 (- s des chevaux). Cratès : 1463 (lettres de -). Crète: 1487. Cupidité: 1451-1453; 1460; 1461, n.92; 1505. Cybèle: 1516, n. 296, 1517 (- dame aux lions); 1518 (- souveraine des montag nes). Cynicus (de Varron) : 1466, n. 14. Cyniques, Cynisme: 1457; 1463; 1465-1466 (inceste et cannibalisme dans le Cynis me); 1485 (les Cyniques et la musique); 1517; 1544; 1560 (les Cyniques et la rhé torique); 1561; 1581; 1584. D: 1539, n. 487 (confusion de - et de n dans les manuscrits de Nonius). Damon: 1520; 1536. Danse: 1524. Datif: 1601 (- éthique). De lingua Latina (de Varron) : 1437.
INDEX GENERAL De musica (de Varron) : 1485. Dessert: 1445. Διαδοχή : 1 529. Dialogue: 1463; 1481; 1561. Diminutifs: 1543; 1547; 1594. Diogene de Sinope : 1465; 1484, n. 30. Disciplinae (de Varron) : 1485. Discordance modale : 1443. Distributif : 1461. Divisions syntaxiques et métriques de l'énoncé: 1498; 1503. Dualisme : 1500 (- platonicien). E: 1494, 1504 (- pour aé); 1574, n. 148 (confusion de - et de i dans les manusc rits de Nonius). Ecphrasis: 1566; 1587; 1589; 1590; 1592. Éducation : 1485 (musique dans Γ-). Effemination : 1541 (- des musiciens). Élégiaques : 1540 (pacifisme des - ro mains). Ellipse: 1523; 1526 (- de la copule); 1593 (- du verbe). Éloge : Papia papae, passim; 1558-1559 (- s funèbres); 1564; 1600 (- et banquet); 1602, 1604 (cf. 1558-1559). Ennius: 1435 (Hedyphagetica d'-); 1505; 1530; 1560. Enumerations: 1515, 1526 (- dans les Ménippées de Varron). Epicure, Épicuriens, Épicurisme : 1436 (Épicuriens partisans de l'agréable); 1463 (genre épistolaire pratiqué par les Épicuriens). Epigramme: 1529; 1571-1573 (- s de l'An thologie grecque). Épistolaire (genre -) : 1463. Epitaphe: 1529. Epitaphiones (de Varron) : 1602. Épopée : 1524 (mètre de Γ-); 1530. Etymologie : 1 440 (intérêt de Varron pour Γ-); 1441; 1444; 1446; 1454; 1533. Étymologique : 1532 (figure -). Eumenides (de Varron): 1453-1454. Eunuques: 1542-1543. Euripide: 1481 (Antiope à'-); 1501; 1510; 1531 (cf. 1481); 1536; 1537; 1540. Fescennins : 1514. Flaxtabulae (de Varron) : 1607.
Flûte: 1522. Forum: 1501-1502; 1505. Gaspillage : 1546. Génitif : 1444 (- en -ii de conuiuium); 1461 (- partitif); 1529 (- en -i des mots en -ius/ -ium); 1580 (- pluriel en -um d'inuidus, -a, -um); 1601 (- en -i de con uiuium). Gérondif: 1521. Γνώθι σεαυτόν (de Varron) : 1498. Gourmandise : 1435. Grécisme : 1505 (- latinisé); 1523. Harmonie : 1496, 1498 (- des sphères dans le Pythagorisme). Hedyphagetica : 1435 (- d'Ennius). Hercule: 1544. Hermès : 1544. Héroïque (mètre -) : 1524. Hexamètre dactylique : 1484, n. 29; 1524. Hiatus : 1 547 (- dans un sénaire ïambique). Horace: 1433-1434 («repas ridicule» d'-; carpe diem d'-); 1436 (satires 2, 4 et 2, 8 d'-); 1436, n. 21 (repas donnés par dans sa maison des champs); 1437 (utile et agréable chez -); 1439 («repas ridicu le» d'-); 1444 (Nasidienus et Ofellus d'-); 1456 (- et l'argent). Huîtres: 1599. Humour: 1485, 1591 (- de Varron). / : 1539, n. 487 (confusion de - et de t dans les manuscrits de Nonius); 1574, n. 148 (confusion de - et de e dans les manusc rits de Nonius). ïambes : 1546. Ida (mont -) : 1487; 1517; 1518. Iliade: 1541. Imagines (de Varron): 1593. Impératif : 1600, 1607 (- en -to). Inceste: 1465-1466. Infinitif: 1445 (- parfait sans valeur de perfectum). Instruction: 1599. Ionien : 1525 (harmonie - ne). Isocrate : 1558 (- et les encomia). Jeu : 1440, 1454 (- de Varron sur les mots).
INDEX GENERAL Jeu de mots : 1446; 1457; 1505; 1532; 1581, η. 195. Korè : 1588-1589 (- grecque archaïque). Laevius: 1465; 1571. Langue familière: 1441; 1453; 1457; 1461; 1463; 1467; 1491; 1492; 1511; 1517; 1524; 1535; 1538; 1541; 1543; 1547; 1577; 1585; 1598; 1601; 1603; 1608; 1609. Langue parlée: 1442; 1538; 1577; 1593. Langue poétique : 1497; 1592-1593. Langue populaire: 1446; 1460; 1520; 1601. Langue rustique: 1503; 1504; 1572; 1599. Langue soutenue: 1503. Langue technique: 1442; 1497; 1506; 1526. Langue vulgaire : 1494; 1543; 1605. Lecture : 1445 (- s dans les banquets). Leges conuiuales : 1437. Lettre: 1452; 1462. Lion: 1516, n. 516, 1517 (- s dans la rel igion de Cybèle). Logistoricus (de Varron) : 1485, n. 37 (Catus -); 1564. Lucilius: 1503, n. 186. Lucrèce (poète): 1514; 1528; 1533. Luxe: 1435; 1456; 1508. Lydien : 1525 (harmonie - ne). Lyre : 1 498 (- cosmique dans le Pythagorisme); 1499, n. 150; 1522; 1544. Magnum talentum (de Varron) : 1451. Maiores, mos maiorum: 1453; 1461; 1502; 1507, n. 220. Manius (de Varron) : 1581. Marcipor (de Varron) : 1467. Marcopolis (de Varron) : 1436. Mariée : 1568-1569; 1588, n. 248. Marsyas : 1 522. Mathématiques : 1461, n. 91. Médée: 1466, n. 12; 1467. Mélange des tons : 1503. Meleagri (de Varron): 1536; 1564. Mélodie : 1523 (éléments de la -). Ménippe : 1463. Mesure : 1436, 1441, 1456, 1457, n. 62 (juste -); 1522 (- s en poésie). Miel : 1446.
Κ
Modération : 1571 (- de Varron). Modus : 1526 (multiplicité des modi de la poésie). Mollesse : 1 543 (- de la musique contempor aine). Monnaie: 1451; 1460-1461. Monstres : 1544 (lutte contre les -). Muletier: 1512. Muses: 1528; 1530. Musicien : 1486 (Varron et les - s contemp orains); 1537 (- s à la chasse); 1541 (effémination des - s). Musique: "Ονος λύρας, passim; 1484 (- et poésie); 1485 (- dans l'éducation); 1486 (Varron et la -); 1496 (- céleste); 1508 (et art); 1519 (influence de la -); 1532; 1537 (- à la chasse); 1540 (pouvoir de la -; - et amour); 1540, n. 500 (- militaire); 1546 (- des poèmes satiriques grecs). Mutare : 1521 (- intransitif). Mystères : 1579 (religions à -). N: 1504 (- de forensibus) ; 1539, n. 487 (confusion de - et d dans les manuscrits de Nonius). Nature : 1506; 1507, n. 220 (art et -); 1508; 1514 (cf. 1507, n. 220). Néotéroi: 1484, n. 29; 1507, n. 220; 1538; 1560; 1570; 1576; 1581; 1592; 1597. Neutre : 1509 (tendance populaire à l'élim ination du -). Noblesse : 1447 (mésentente dans la - ro maine). Nominatif : 1515 (- pluriel en -is à la tro isième déclinaison). Non uidisti: 1481; 1517. Nunc : 1 576 (- pour tunc/tum). Obscénité : 1541. Oedipe: 1465. Oeil : 1572 (description de Γ-). Όνομαστί κωμφδειν : 1466; 1511. Ordre : 1437 (goût de Varron pour Γ-). Ordre des mots : 1609 (- dans une phrase de Varron). Oxymoron: 1533. Ρ: 1577, 1580 (- dans optrectator et opstare). Pacuvius: 1481 (Antiopa de-); 1510; 1527; 1530; 1537; 1576, n. 155.
INDEX GENERAL Parfait : 1609 (formes écrasées de -). Parmeno (de Varron) : 1592. Parodie: 1437; 1455; 1465; 1505; 1528; 1535; 1540; 1570; 1591. Parricide : 1466. Participe: 1491 (- présent substantive); 1512 (comparatif de -); 1523 (cf. 1491). Pergame: 1589, η. 261. Pergraecari : 1456; 1576. Περί εδεσμάτων (de Varron) : 1434-1435. Περί συμποσίου : 1436 (- de Cléanthe). Personnification : 1446 (- d'abstractions). Phèdre (fabuliste) : 1480. Philippe (monnaie) : 1455; 1457-1458. Philodème: 1466; 1520. Philosophes: 1485, n. 32; 1532 (- impost eurs); 1576, n. 155 (Caton, Pacuvius et les -). Pirates : 1487 (guerre contre les -). Platon : 1486, n. 43 (- et la musique); 1525; 1561. Plaute: 1533. Pline l'Ancien: 1508; 1589. Plotius (L. - Gallus): 1581; 1584; 1585. Poésie: 1483 (- dans "Ονος λύρας); 1522; 1560. Politique : 1447 (désagrégation des mœurs - s à Rome). Polysyntheton : 1533. Pompilius: 1527; 1528; 1530; 1611. Posidonius : 1498. Possessif: 1605 (pronom personnel à la place de l'adjectif -). Pourpre: 1570. Πρέπον: 1523. Présent : 1543 (- à valeur de futur proche); 1576 (- «historique»). Préverbe : 1443, 1598 (- con-Zcom-). Professeur: 1489, 1512 (- de musique); 1531 (caricature de -). Professoral (style-): 1437; 1441; 1526. Progrès : 1507 (nature et -); 1508; 1514. Prologue : 1494-1495 (imitation des - s du théâtre). Prologus : 1481-1482. Pronom : 1605 (génitif du - personnel à la place de l'adjectif possessif). Prosodie : 1526.
Prosopopèe : 1489. Proverbe: 1433; 1461; 1479; 1557. Psaltérion: 1509; 1545. Pseudo-tragédies : 1464. Pythagorisme : 1480; 1496 (thèse de l'ha rmonie des sphères dans le -); 1497; 1498 (cf. 1496; soleil dans le -; néopythagoric iens); 1500; 1502; 1522, n. 355; 1534. Quaestiones perpetuae : 1606; 1607. -que : 1491 (- équivalant à «c'est-à-dire»). Quintilien : 1486 (- et la musique). Relatif (pronom -) : 1497 (- de liaison). Repas: 1433, 1434, 1439 («- ridicule» d'Horace). Rhéa: 1517. Rhéteur: 1581 (- latin). Rhétorique: 1501; 1558; 1559; 1560; 1585. Richesse: 1508. Rock and roll : 1487, n. 50. S : 1574, n. 148 (confusion de - et de t dans les manuscrits de Nonius). Salluste: 1447. Science : 1486 (Varron et la -); 1508. Scipion l'Africain : 1602. Sculpture: 1568; 1587 (- s peintes); 1588. Sénaires ïambiques : 1571, n. 124. Sexagessis (de Varron): 1451. Simple : 1440 (jeu sur les mots - s et comp osés); 1455 (verbe - à la place du comp osé). Soleil : 1497, n. 130; 1498 (- dans le Pytha gorisme). Solitude : 1447. Son: 1507. Sotadéen: 1525. Sphères : 1496 (harmonie des - dans le Py thagorisme). Σφρήγεις, «sceaux»: 1529. Spontanéité: 1492, 1593, 1609 (Varron veut donner l'impression de la -). Spoudogeloion : 1437; 1457; 1467. Statues : 1568 (- paraissant vivantes); 1569 (- de Romains habillées); 1587; 1589 (chevelure des - archaïques); 1595. Stoïciens: 1436 (- partisans de l'utile); 1457; 1463 (genre épistolaire pratiqué par les -); 1466, n. 13 (anthropophagie
INDEX GENERAL des -); 1497, η. 130 et 132; 1505; 1506; 1507, η. 220. Suffixe: 1512, 1608 (- populaire -ô); 1611 (— tudó). Supin : 1608 (- en -um de verbe dépon ent). Syllepse : 1522 (accord par -). Symposion : 1563. Τ : 1539, η. 487 (confusion de - et de i dans les manuscrits de Nonius); 1574, η. 148 (confusion de - et de 5 dans les manusc rits de Nonius). Théâtre: 1447 (- s permanents à Rome); 1481 (prologus du -); 1492. Théognis: 1575. Thésaurisation : 1456. Thyeste: 1465. Timoclès: 1465. Tragédie : 1535 (titres de - s).
M
Triclinium: 1439-1440; 1445. Trimalchion : 1434 (épigramme de -); 1437, n. 35; 1441, n. 58 (banquet de -). Trinummus (de Plaute) : 1451. Tunique : 1569 (- regilla). Tympanum: 1518; 1610. Utile : 1436-1437. Varron III : 1479. Vascons : 1466. Vénus: 1459 (- paeta); 1590. Verbe : 1523, n. 369 (énoncé à - exclu). Verres: 1564; 1607. Virgile: 1533; 1592. Vitruve: 1447; 1536. Zéthos: 1481; 1484, n. 32; 1485, n. 40; 1487, n. 49; 1501; 1503; 1531; 1536; 1540. Zones : 1498 (- de la lyre cosmique).
TABLE DES MATIERES
Liste des abréviations CONSPECTVS SIGLORVM Stemmata des manuscrits de Nonius Répartition des livres de Nonius
Pages XIX XXV XXVIII XXX
Nescis quid vesper servs vehat (333-334 : p. 1438; 335 : p. 1440; 336 : p. 1441 ; 337-338 : p. 1442; 339 : p. 1444; 340-341 : p. 1445) Octogessis (342: p. 1452; 343: p. 1455; 344: p. 1459; 345: p. 1460; 346: p. 1462) Oedipothyestes (345 : p. 1467) Ονος λύρας (348: p. 1487; 349: p. 1492; 350: p. 1495; 351: p. 1496; 352: p. 1501 ; 353 : p. 1504; 354 : p. 1506; 355 : p. 1507; 356 : p. 1509; 357: p. 1512; 358: p. 1515; 359: p. 1518; 360: p. 1522; 361: p. 1525; 362 : p. 1527; 363 : p. 1530; 364 : p. 1533; 365 : p. 1536; 366: p. 1538; 367: p. 1541; 368: p. 1544; 369: p. 1546) Papia papae (370-372 : p. 1564; 373 : p. 1574; 374 : p.1578; 375 : p. 1581 ; 376 : p. 1586; 377: p. 1595; 378: p. 1598; 379: p. 1600; 380: p. 1601; 381 : p. 1603; 382 : p. 1606; 383 : p. 1607)
1 429
Notes complémentaires Table et indices (tables de concordance : p. A; index des mètres : p. B; index des mots latins : p. C ; index des mots grecs : p. G ; index des noms propres et des noms de lieu : p. H ; index général : p. H)
1610 A
1448
1464 1469
1548