130 69 14MB
French Pages 224 Year 1985
COLLECTION
DE
L'ÉCOLE
FRANÇAISE
DE
9
JEAN-PIERRE CEBE
VARRON, SATIRES MÉNIPPÉES
ÉDITION, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
Lex Maenia-Marcipor
ÉCOLE FRANÇAISE DE ROME PALAIS FARNESE, ROME 1985
ROME
© - École française de Rome - 1985 ISSN 0223-5099 ISBN 2-7283-0057-7 Dépositaire en France : DIFFUSION DE BOCCARD 11 RUE DEMÉDICIS 75006 PARIS
Dépositaire en Italie : «L'ERMA» DI BRETSCHNEIDER VIA CASSIODORO, 19 00193 ROMA
SCUOLA TIPOGRAFICA S. PIO X - VIA ETRUSCHI, 7-9 - ROMA
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Pour les périodiques, les abréviations adoptées sont, selon l'usage, celles de l'Année Philologique. Les auteurs souvent cités le sont parfois sous leur nom seul. Alfonsi 1 Alfonsi 2 Alph. Adv. Alph. Verb. Astbury Atti Axelson Barabino Berewout Bignone Boissier Bolisani Boyancé 1 Boyancé 2 Boyancé 3 Brunetti Buch. Bücheier
Cèbe Cenderelli Cichorius
: L. Alfonsi, Intorno alle Menippee di Varrone, dans RFIC, nouv. sér., 30, fase. 1, 1952, p. 1-35. : L. Alfonsi, Le «Menippee» di Varrone, dans Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, Berlin et New York, 1973, p. 26-59. : Cf. supra, 1, p. xii. : Cf. supra, 1, p. xii. : R. Astbury, Select Menippean Satires of Varrò, Diss. Liverpool, 1964. : Atti del Congresso Internazionale di Studi Varroniani, 2 vol., Rieti, 1976. : B. Axelson, Unpoetische Wörter. Ein Beitrag zur Kenntnis der Lateinischen Dichtersprache, Lund, 1945. : G. Barabino, / tentavi metrici di Gottlieb Roeper, dans Studi, II, 1972, p. 732. : J. Berewout, M. Terenti Varronis opera omnia, Durdrecht, 1619. : E. Bignone, Le «satire menippee» di Varrone, dans Studi di filosofia greca in on. R. Mondolfo, Bari, 1950, p. 321-344. : G. Boissier, Étude sur la vie et les ouvrages de M. T. Varron, Paris, 1861. : E. Bolisani, Varrone menippeo, Padoue, 1936. : P. Boyancé, Les «Endymions» de Varron, dans RÈA, 41, 1939, p. 319-324. : P. Boyancé, Sur la théologie de Varron, dans RÈA, 57, 1955, p. 57-84. : P. Boyancé, Lucrèce et l'épicurisme, Paris, 1963. : / frammenti delle Satire Menippee e dei Logistorici di M. Terenzio Varrone, trad, e annot. da F. A. Brunetti, Venise, Bibl. d. Scrittori lat., 1874. : F. Bücheier, Petronii saturae, adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae, 6e éd., revue par Heraus, Berlin, 1922 (8e éd., 1963). : F. Bücheier, Bemerkungen über die varronischen Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 419-452 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 169-198; et Ueber Varros Satiren, dans RhM, 20, 1865, p. 401-443 = Kleine Schriften, I, Leipzig-Berlin, 1915, p. 534-580. : J.-P. Cèbe, La caricature et la parodie dans le monde romain antique, Paris, 1966. : A. Cenderelli, Varroniana. Istituti e terminologia giuridica nelle opere di M. Terenzio Varrone, Milan, 1973. : C. Cichorius, Römische Studien, Leipzig, 1922.
XX
LISTE DES ABRÉVIATIONS
Coffey Cooper Dahlmann 1 Dahlmann 2 Dahlmann 3 Dahlmann 4 Dahlmann 5 Dahlmann 6 Dal Santo 1 Dal Santo 2
Della Corte 1 Della Della Della Della Della
Corte Corte Corte Corte Corte
2 3 4 5 6
Della Corte 7 Della Corte 8 Deschamps Dudley Geller Gloss. I, II, III, IV, V Guyet Havet 1 Havet 2 Havet 3 Helm
: M. Coffey, Roman Satire, Londres et New York, 1976. : F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, New York, 1895. : H. Dahlmann, s. u. M. Terentius Varrò, dans RE, suppl. VI, 1935, col. 1172 et suiv. : H. Dahlmann, Varros Schrift «De poematis» und die hellenisch-romische Poetik, dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1953, n°3. : H. Dahlmann, Bemerkungen zu Varros Menippea Tithonus περί γήρως, dans Stud, zur Textgesch. und Textkritik, Festschrift Jachmann, Cologne, 1959, p. 37-45. : H. Dahlmann, Studien zu Varros «de poetis», dans Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Wiesbaden, Jahrgang 1962, n° 10. : H. Dahlmann, Zu Varros Literaturforschung besonders in «De poetis», Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 3-30. : H. Dahlmann, Varroniana, dans Aufstieg und Niedergang der Rom. Welt, Berlin et New York, 1973, p. 3-25. : L. Dal Santo, I frammenti poetici di Varrone Menippeo, Milan, 1967. : L. Dal Santo, / frammenti della Musa varroniana, I, dans RSC, 24, fase. 2, mai-août 1976, p. 252-286; II, ibid., p. 434-460; III, dans RSC, 25, fase. 3, sept.-déc. 1977, p. 405-433; IV, dans RSC, 27, fase. 2-3, mai-déc. 1979, p. 247-289. : F. Della Corte, La poesia di Varrone Reatino ricostituita, dans Mem. d. R. Accad. di scienze di Torino, 2e sér., 69, 2e partie, 1937-1939. : F. Della Corte, La filologia latina dalle origini a Varrone, Turin, 1937. : F. Della Corte, Rileggendo le Menippee, dans GIF, 1, 1948, p. 69-76. : F. Della Corte, Varronis Menippearum fragmenta, Turin, 1953. : F. Della Corte, Varrone. Il terzo gran lume romano, Gênes, 1954. : F. Della Corte, Suspiciones, dans In memoriam Achillis Beltrami miscella nea philologica, Gênes, 1954, p. 69-81. : F. Della Corte, Varrone metricista, Fondation Hardt, Entretiens, IX, Vandœuvres-Genève, 1962, p. 144-172. : F. Della Corte, Opuscula, II, Gênes, 1972. : L. Deschamps, Étude sur la langue de Varron dans les Satires Ménippées, 2 vol., Lille-Paris, 1976. : D. R. Dudley,/! History of Cynicism, reprod. anastat. de Γ éd. de 1937, desheim, 1967. : H. Geller, Varros Menippea «Parmeno», diss. Cologne, 1966. : Cf. supra, 1, p. xii. : F. Guyet, Commentaire de Nonius (cod. de la Bibliothèque Nationale à Paris). : L. Havet, Observations critiques sur les Ménippées de Varron, dans RPh, nouv. sér., 6, 1882, p. 52-72. : L. Havet, Varroniana, dans RPh, nouv. sér., 7, 1883, p. 176-187, 193-196. : L. Havet, RPh, nouv. sér., 8, 1884, p. 5-10, 144, 146, 164-167. : R. Helm, Lucian und Menipp, Leipzig et Berlin, 1906 (reprod. graph., Hildesheim, 1967).
LISTE DES ABRÉVIATIONS Henriksson
XXI
: K.-E. Henriksson, Griechische Büchertitel in der romischen Literatur, Hel sinki, 1956. Hermann : G. Hermann, Elementa doctrinae metricae, Leipzig, 1816. Highet : G. Highet, The Anatomy of Satire, Princeton, 1962. Hirzel : R. Hirzel, Der Dialog, I, Leipzig, 1895. Hodgart : M. Hodgart, La satire, trad. P. Frédérix, Paris, 1969. Höistad : R. Höistad, Cynic Hero and Cynic King, Diss. Uppsala, Lund, 1948. Junius, Anim. : H. Junius, Animaduersorum libri VI, Bale, 1556. Knoche : U. Knoche, Die romische Satire, 2e éd., Góttingen, 1957. Krenkel : W. Krenkel, Römische Satiren, Berlin-Weimar, 1970 (reprod. photogr., Darmstadt, 1983). Krahner : L. H. Krahner, De Varronis philosophia, Friedland, 1846. Labitte : Ch. Labitte, Études sur l'antiquité, Varron et ses satires ménippées, dans Revue des Deux Mondes, nouv. sér., 11, 1845, p. 435-468. Lenkeit : P. Lenkeit, Varros Menippea «Gerontodidascalos», diss. Cologne, 1966. Lindsay : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus, De compendiosa doctrina, Leipzig, 1903. Lindsay, : W. M. Lindsay, Nonius Marcellus' Dictionary of Republican Latin, réimpr. Nonius anastat. de l'éd. de 1901, Hildesheim, 1965. Lipsius : Justus Lipsius, Opera omnia quae ad criticam proprie spectant, Anvers, 1585. Marouzeau, : J. Marouzeau, Quelques aspects de la formation du latin littéraire, I, Paris, Aspects 1938; II, Paris, 1949. Marouzeau, : J. Marouzeau, L'ordre des mots dans la phrase latine, I, Paris, 1922; II, Ordre Paris, 1938; III, Paris, 1949. Marouzeau, : J. Marouzeau, La phrase à verbe «être» en latin, Paris, 1910. Phrase Marouzeau, : J. Marouzeau, Traité de stylistique latine, Paris, 1946. Stylistique Marzullo : A. Marzullo, Le satire menippee di M. T. Varrone, la commedia arcaica e i sermones, Modène, 1958. Me Carthy : B. P. Me Carthy, The Form of Varro's Menippean Satires, The Univ. of Missouri Studies, 11, 1936. Meineke : A. Meineke, De Varronis saturis, Marburg, 1845. Mommsen : Th. Mommsen, Römische Geschichte, III, 13e éd., Berlin, 1922. Mosca : Β. Mosca, Satira filosofica e politica nelle «Menippee» di Varrone, dans Annali d. R. Scuola Norm. Sup. di Pisa, Bologne, 1937, p. 41-77. Mras : K. Mras, Varros menippeische Satiren und die Philosophie, dans NJA, 33, 1914, p. 390-420. Müller 1 : L. Müller, De re metrica poetarum latinorum libri, St Pétersbourg et zig, lère éd., 1861; 2e éd., 1894. Müller 2 : L. Müller, Nonii Marcelli compendiosa doctrina, Leipzig, 1888. Norden 1 : E. Norden, In Varronis saturas menippeas observationes selectae, dans Neue Jahrb., suppl. 13, 1892, p. 265 et suiv., et Varroniana, dans RhM, 48, 1893, p. 348 et suiv., 529 et suiv. = Kleine Schriften zum klassischen Alter tum, Berlin, 1966, p. 1-114. Norden 2 : E. Norden, Antike Kunstprosa, I, Leipzig, 1898.
XXII Norden 3 Oehler Oltramare
Otto Otto, Nachtrage Paroem.
LISTE DES ABRÉVIATIONS : E. Norden, P. Vergilius Maro, Aeneis, Buch VI, Berlin, 1927. : F. Oehler, M. T. Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Quedlinburg et Leipzig, 1844. : A. Oltramare, Les origines de la diatribe romaine, Lausanne, 1926 (cet ouvrage contient, de la p. 43 à la p. 65, un catalogue des thèmes de la diatribe cynique auquel nous renverrons dans notre commentaire par la formule «thème 1, 2, 3, etc. Oltramare»). : A. Otto, Die Sprichworter und sprichwortlichen Redensarten der Römer, Leipzig, 1890. : R. Haussier, Nachträge zu A. Otto Sprichwörter. . . , Hildesheim, 1968.
: E. Leutsch-G. Schneidewin, Corpus paroemiographorum graecorum, reprod. de Ted. de 1839, Hildesheim, 1965. Passerat : J. Passerat, Coniecturarum libri, Paris, 1612. Pighi : G. B. Pighi, La metrica latina, dans Enciclopedia Classica, sez. II, Lingua e letteratura, voi. VI, t. II, Soc. ed. internaz., 1968. Popma : A. van Popma (Popmen), Fragmenta M. Terentii Varronis, Franeker, 1589. Ribbeck : O. Ribbeck, Heber varronische Satiren, dans RhM, 14, 1859, p. 102-130. Ribbeck, : Ο. Ribbeck, Histoire de la poésie romaine, trad. Ed. Droz et A. Kontz, Poésie Paris, 1891. Riccomagno : L. Riccomagno, Studio sulle satire Menippee di M. Terenzio Varrone R., Alba, 1931. Riese : A. Riese, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum reliquiae, Leipzig, 1865. Roeper, : G. Roeper, De poesis Varronianae reliquiis quibusdam, Progr. Dantzig, De poesis 1858. Roeper, : G. Roeper, M. Terenti Varronis Eumenidum reliquiae, Dantzig, I, s.d.; II, Eum. 1861; III, 1862. Roeper 1 : G. Roeper, M. Terenti Varronis saturarum Menippearum quarundam rel iquiae emendatae, dans Philologus, 9, 1854, p. 223-278; Epimetrum Varronianum, ibid., p. 567-573. Roeper 2 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 15, 1860, p. 267-302. Roeper 3 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 16, 1861, p. 64-102. Roeper 4 : G. Roeper, Varronische Vindicien, dans Philologus, 17, 1862, p. 418-486. Rötter : I. Rötter, Varros Menippea Περί εδεσμάτων, diss. Cologne, 1969. Salanitro 1 : M. Salanitro, Varrone poeta satirico, dans Cultura e scuola, 66, avril-juin 1978, p. 58-66. Salanitro 2 : M. Salanitro, Sopra alcuni modelli di lingua e di stile nella poesia menip pea di Varrone, dans Studi di Poesia Latina in onore di Antonio Traglia, Rome, 1979, p. 351-373. Salanitro 3 : M. Salanitro, Varrone menippeo e il Pitagorismo, dans Cultura e scuola, 75, juillet-sept. 1980, p. 59-71. Scaliger : J. Scaliger, Coniectanea in Varronem, Paris, 1573. Scherbantin : A. Scherbantin, Satura Menippea. Die Geschichte eines Genos, diss. Graz, 1951. Steinbach : I. Steinbach, Varros Menippea «Prometheus liber», diss. Cologne, 1979.
LISTE DES ABRÉVIATIONS Studi Turnèbe Vahlen 1 Vahlen 2 Vahlen 3 Varron I, Ill Weinreich Witke Woytek
XXIII
: Studi Nomarti, Ist. di Filol. class, e medioev., Univ. de Gênes, I, 1967; II, 1972; III, 1975; IV, 1977. : J. Turnèbe, Aduersariorum libri XXX, lère éd., Paris, 1580; 2ème éd., léans, 1604. : J. Vahlen, In M. Ter. Varronis Sat. Men. reliquias coniectanea, Leipzig, 1858. : J. Vahlen, Analecta noniana, Leipzig, 1859. : J. Vahlen, Ein Varronisches Satirenfragment, dans Zeitschr. f. d. òsterr. Gymnasien, 12, 1861 = Ges. philol. Schriften, I, Leipzig et Berlin, 1911, p. 528 et suiv. II, : Cf. supra, 1, p. xii.
: Ο. Weinreich, Römische Satiren, 2ème éd., Zurich et Stuttgart, 1962. : C. Witke, Latin Satire, Leyde, 1970. : E. Woytek, Sprachliche Studien zur Satira Menippea Varros, Wiener dien, Beiheft 2, Vienne, Cologne, Graz, 1970. Woytek, Stil. : E. Woytek, Stilistiche Untersuchungen zur Satura Menippea Varros, dans Eranos, 70, fase. 1-4, 1972, p. 23-58. Zaffagno 1 : E. Zaffagno, Commento al lessico delle «Menippee», dans Studi, III, p. 195-256. Zaffagno 2 : E. Zaffagno, / problemi delle «Satire Menippee», dans Studi, IV, p. 207252. Zumsande : H. J. Zumsande, Varros Menippea Papia Papae περί εγκωμίων, Diss. Colo gne, 1970.
Parmi les abréviations courantes, il faut relever : : Daremberg-Saglio-Pottier, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Paris, 1877-1919. Ernout-Meillet : A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue lati ne, Paris, 1939. : A. Ernout-F. Thomas, Syntaxe latine, Paris, 1951. Ernout-Thomas Leumann-Hofmann- : M. Leumann-J. B. Hofmann-Α. Szantyr, Lateinische Grammatik Szantyr auf der Grundlage des Werkes von F. Stolz und J. Schmalz, I, Munich, 1963; II, Munich, 1965. Lófstedt, Syntactica : E. Löfstedt, Syntactica, 2e éd., Malmo, 1956. RE : Pauly-Wissowa-Kroll, Real-Encyclopadie der klassischen Altertum wissenschaft, Stuttgart, 1894-. . . Thés. I. L. : Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900-. . . Walde-Hofmann : A. Walde-J. B. Hofmann, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, I, Heidelberg, 1938, II, Heidelberg, 1954. DA
CONSPECTVS SIGLORVM
CHARISIVS, Artis grammaticae libri V Codd. : Ν : Neapolitanus IV a 8, saec. X. C : Cauchii ex deperd. codice excerpta. η : Neapolitanus IV A 10, saec. XV-XVI. Edd. : Keil, Grammatici Latini, I. C. Barwick, 1925.
GELLIVS, Noctes Atticae D'après R. Marache, Aulu-Gelle, Les Nuits Attiques, Paris, Les Belles Lettres, 1967. Codd. :
Ad libres I-VII A Ρ R V
: Palimpsest. Vatic. Palat. Lat. XXIV, saec. IV uel V. : Parisinus olim Regius Bibl. Nat. 5765, saec. XIII. : Leidensis Bibl. Vniu. Gronou. 21 (olim Rottendorf ianus), saec. XII. : Vaticanus lat. 3452, saec. XIII.
Ad libros IX-XX Familia γ G : Parisinus Bibl. Nat. 13038 (olim s. Germanensis 643). L : Leuwarden Bibl. Prou. BA Fr. 55 (olim Franqueranus), saec. IX. Ν : Magliabecchianus Florent. 329, saec. XV. Ο : Vaticanus Reginensis Lat. 597, saec. IX. Π : Vaticanus Reginensis Lat. 1646, saec. XII. X : Leidensis Bibl. Vniu. Vossianus Lat. F 112, saec. X.
CONSPECTVS SIGLORVM
XXV
Familia δ Β : codicis anno 1173 scripti fragmenta: Bernense Bibl. Mun. 404 (IX-XII, 10, 3, usque ad esse potuit); schedulae cod. Rheno-Traiectini Bibl. Academ. Aeuum uetus Scr. G. 26. Q : Parisinus Bibl. Nat. 8664, saec. XIII. Ζ : Leidensis Vossianus Lat. F 7, saec. XIV. .4c? libros omnes Τ : Anthologia Valeria-Gelliana, Parisinus Bibl. Nat. 4952 (olim Colbertinus), saec XII. Y : Anthologia Valerio-Gelliana, Vaticanus Latinus 3307, saec. XII, β : Buslidianus hodie perditus. recc. : recentiores saec. XV per ultimam partem ad familiam adsignandi. recc. p. : recentiorum pars, alteram lectionem scilicet altera parte praebente. u : Vaticanus Vrbinate 309 qui ad Graeca legenda saepe adhibetur. Edd. : M. Hertz, Berlin, 1883-1885. C. Hosius, Leipzig, 1903. R. Marache (cf. supra). MACROBIVS, Saturnalium libri VII Codd. : A Anglicus uel Cantabrigiensis 260. Β Bambergensis M. L. V. 5 n° 9, saec. IX. F Florentinus Laurent. Plut. 90 sup. 25, saec. XII. Ν Neapolitanus V Β 10, saec. IX. Ρ Parisinus 6371, saec. XI. R Vaticanus Reginensis 2043, saec. X. Τ Matrit. Escoriai Q. 1. L, saec. XV. Edd. : Eyssenhardt2, 1893. J. Willis, Leipzig, 1963. NONIVS MARCELLVS, De compendiosa doctrina libri XX Nous reproduisons ici les sigles de W. M. Lindsay et quelques autres. Tous les manuscrits de Nonius dérivent d'un unique archétype perdu en minuscules, qui devait dater à peu près du VIIIe siècle de notre ère. Comme le montrent en particulier la confu sionfréquente des b et des ν ainsi que l'emploi anarchique des h dans l'ensemble de la tradition conservée, c'était sans doute l'œuvre de scribes espagnols. A partir de la pénin suleibérique, le De compendiosa doctrina fut ensuite exporté en France (VIIIe au Xe siè cle : Hincmar de Reims et Loup de Ferrières), en Angleterre et en Italie (XII siècle : Jean de Salisbury et Nicolo Perotti). Les manuscrits dont nous disposons aujourd'hui semblent appartenir tous au fonds français. Rien n'a subsisté, croit-on, des copies anglaises et ita-
XXVI
CONSPECTVS SIGLORVM
liennes. C'est dommage, car il est probable qu'elles étaient plus complètes que celles dont nous sommes obligés de nous contenter. Sur ces questions, voir en dernier lieu F. Bertini, Errori nella tradizione manoscritta della Compendiosa doctrina, dans Studi, I, p. 49-64 ; Zaffagno, p. 215-216. Codd. : AA : in lib. IV fons codd. Gen. et B, in lib. V-XX, fons codd. H et Ρ E. Β : Bernensis 83, saec. X. BA : in lib. I-III fons codd. G (et Ρ E fort.) et corr. H2 L3, in lib. IV fons cod. G et corr. H2 L3 Gen.2 Cant.2 Ρ E2, in lib. V-XX fons cod. G et corr. H2 L3P2E2. Bamb. : Bambergensis M. V. 18 (Msc. Class. 30), saec X-XI. Basii. : Basileensis, saec. XV. Bern. 347, 357 : Bernenses 347 et 357 olim cum Paris. 7665 coniuncti. CA fons codd. Paris. 7666, Lugd., Bamb., Turic. Cant. : Cantabrigiensis, saec. IX. DA : fons. codd. Paris. 7665 (cum Bern. 347 et 357), Montepess., Oxon. E : Escorialensis M III, 14, saec. X. F : Florentinus, saec IX. G : Gudianus, saec. X. Gen. : Genevensis 84, saec. IX. H : Harleianus (Mus. Brit. 2719), saec IX-X. L : Leidensis (Voss. Lat. fol. 73), saec. IX. Lugd. : Lungdunensis (Voss. 4to 116), saec X-XI. Montepess. : Montepessulanus (212), saec. IX-X. Oxon. : Oxoniensis (Bibl. Bodl., Canon. Class. Lat. 279), saec. X. Ρ : Parisinus (lat. 7667), saec. X. Palatin. : Palatinus, saec. XV. Paris. 7665 : Parisinus (lat. 7665), saec. X. Paris. 7666 : Parisinus (lat. 7666), saec. X. Turic. : fragmentum Turicense (79 b), saec. X. Victor. : Victorinus (nunc deperditus). E1, E2, E3, L1, L2, L3, P1, P2, P3, etc. eorumdem librorum manus primas, secundas, tertias significant.
Edd. praecipuae : Edd. princ. : 1) in libris HI, IV-XX, Rome, 1470; 2) in libro III, 1511. Aldina : éd. Aldine, Venise, 1513 (Ν. Perotti, Cornucopiae). Bentinus : nouvelle éd. Aldine, Venise, 1526. Gerlach - Roth : F. D. Gerlach - C. L. Roth, Bale, 1842. Gothofredus : D. Gothofredus, Auctores linguae Latinae in unum redacti, Par is, 1585. Junius : H. Junius, Anvers, 1565. Lindsay : cf. supra, p. XXI. Mercerus (Mercier): J. Mercerus, lère éd., Paris, 1583; 2ème éd., Paris ou Sedan, 1614.
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS
XXVII
Müller : cf. supra, p. XXI (Müller 2). Onions: J. H. Onions, 1. I-III, Oxford, 1895. Onions, H: J. H. Onions, collation du cod. H, Oxford, 1882. Quicherat : L. Quicherat, Paris, 1872.
PRISCIANVS, Institutionum grammaticarum libri XVIII Coda.: A Β D G H Κ L Ρ R Ed.
Amienensis, saec. X-XI. Bambergensis M IV 12, saec. IX. Bernensis 109, saec. IX-X. Sangallensis, saec. IX. Helberstadiensis M 59, saec. X. Caroliruhensis 223, saec. IX. Lugdun. Batav. 67, saec. IX. Parisiensis 7930, saec. IX. Parisiensis 7496, saec. IX.
: Keil, Grammatici Latini, II-III (M. Hertz).
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS d'après Lindsay, p. xxx-xxxn (1) in libris I-III. Archetypus codex
secundae familiae parens
tertiae familiae parens F1 (correctus ex codice optimo, fortasse archetypo)
) (I-II med.)
Paris. 7666 Lugd. Bamb. Turic. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
STEMMATA DES MANUSCRITS DE NONIUS
XXVIII
(2) in libro IV. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens G
tertiae familiae parens
cod. deperditus (correctus ex. cod. bono) E1
Gen.1 (bonis Βcorrectionibus auctus) H1
Cant.1 (correctus ex codice secundae familiae)^ P1 Bern. 347 et 357 Montepess. Oxon.
(3) in libris V-XX. Archetypus codex (?) cod. deperditus
secundae familiae parens I G
tertiae familiae parens
Paris 7666 Lugd. Bamb. Paris. 7665 Montepess. Oxon.
RÉPARTITION DES LIVRES DE NONIVS
La pagination est celle de l'édition de Mercier (cf. supra, p. xxvi : Jos. Mercerus), à laquelle nous nous référerons comme c'est la coutume. I. II. III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX.
De proprietate sermonum, 1-68. De inhonestis et noue ueterum dictis per litteras, p. 68-190. De indiscretis generibus per litteras, p. 190-232. De uaria significatione sermonum per litteras, p. 232-421. De differentia similium significationum, p. 421-448. De inpropriis, p. 448-467. De contrariis generibus uerborum, p. 467-482. De mutata declinatione, p. 482-495. De numeris et casibus, p. 495-502. De mutatis coniugationibus, p. 502-509. De indiscretis aduerbiis, p. 509-517. De doctorum indagine, p. 517-532. De genere nauigiorum, p. 532-536. De genere uestimentorum, p. 536-543. De genere uasorum uel poculorum, p. 543-548. De genere calciamentorum, p. 548. De colore uestimentorum, p. 548-550. De generibus ciborum uel potionum, p. 550-552. De genere armorum, p. 552-556. De propinquitate, p. 556-557.
Nos amis J.-P. Chausserie-Laprée, J. Dangel et P. Gros ont bien voulu lire ce fascicule en manuscrit. Qu'ils trouvent ici l'expression de notre vive gratitude pour leur aide et leurs excellents conseils. Nous adressons d'autre part nos remerciements chaleureux à M. Ch. Pietri, successeur de M. G. Vallet à la tête de l'École Française de Rome, qui a aimablement accepté de continuer à faire paraître notre étude dans la Collection publiée par l'École dont il a la charge.
LEX MAENIA
La Loi Maenia
233 (237) *
exercebam ambulando ut siti capacior ad cenam ueniret guttur je prenais de l'exercice en marchant pour que mon gosier arrivât au repas plus apte à la soif
* Les nombres entre parenthèses qui figurent en face du texte latin correspondent aux numéros des fragments dans l'édition Bücheler-Heraus (Buch.). 233 Nonius, p. 207, 1. 16 : GVTTVR neutri est generis. (. . .) Masculino Plautus (. . .). Lucilius (. . .). Varrò Lege Maenia : «exercebam . . . guttur».
Lege Maenia G H L p. 106, l. 6 G p. 106, l. 10 F GEL p. 207: lege menia E p. 106, l. 6 E2 F G1 H2 p. 243 E G H p. 382 lege moenia Bamb. F Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 p. 106, l. 6 Bamb. E H2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 p. 106, l. 10 coda. p. 225 lege minia E G H2 Ρ p. 79 Β Gen. LP p. 382 Β E G L Ρ p. 397 lege mina H p. 397 lege miria F2 p. 79 lege mira F1 p. 79 legem menia L1 p. 106, 1. 10 legem moenia F H1 L2 p. 106, l. 10 legi minia L p. 79 lege mini H1 p. 79 lele maenia E p. 207 lemenia E1 p. 243 leminia Gen. H1 LP p. 243 geminia E F H1 L p. 171 gè Minia Gerlach-Roth p. 171 gemina GH2 p. 171 gemini Bentin. p. 171 lege maeniados E G H2 L Ρ p. 369 lege aeniados H1 p. 369 legem aeniados Β Gen. p. 369 | Post lege (aut legem) meniados (aut maeniados aut eniados aut aeniados), adminianos add. EG P in mg. p. 369 adminiandos add. Β Gen. H1 p. 369 adminiamos add. H2 p. 369 adminaendos add. P. p. 369 admaeniandos add. L p. 369 | 233 Fr. om. CA D* | exercebam codd. : exercebar u. d. ap. Passerat, exercebam me coni. Passerat | ut siti codd. : ut cibi Popma quo siti Quicherat qui cibi Müller uti Bolisani uti siti coni. Bücheier (p. 573 (437)) | capacior G H2 L: capatior E F H1 I cenam G : caenam E F H L.
1086
LEX MAENIA
II 234 (233)
nos admirantes quod sereno lumine tonuisset, oculis caeli rimari plagas nous, surpris qu'il ait tonné par un jour serein, des yeux nous scrutons les régions célestes
III 235 (238)
contra lex Maenia est in pietate, ne fili patribus luci claro suggillent oculos au contraire, la loi Maenia a trait à la piété : elle interdit aux fils de pocher les yeux de leurs pères en plein jour
IV 236 (235)
si qui patriam, maiorem parentem, extinguit, in eo est culpa; quod facit pro sua parte is qui se eunuchat aut aliqua liberos (non) producit
234 Nonius, p. 369, 1. 8 : PLAGA spatium immensum. Vergilius (. . .). Varrò Lege Maenia : «nos . . . plagas», et p. 382, 1. 5 : RIMARI dicitur scrutari quaerere. Vergilius (...)· Idem (. . .). Pacuuius (. . .). Accius (. . .)· Varrò Lege Maenia : « nos . . . plagas ». 235 Nonius, p. 171, 1. 11 : SVGGILLARE obcludere. Varrò Lege Maenia : «contra . . . ocul os». 236 Nonius, p. 106, 1. 6 : EVNVCHARE Varrò Lege Maenia : «si qui ... producit». 234 Fr. om ZM p. 369 et 382 | nos add. Mercerus | lumine codd. p. 382 : utinde codd. p. 369 inde Aldina p. 369 subinde Gerlach | tonuisset corr. Iunius p. 382 : tenuisset codd. p. 369 comuisset G Gen. L p. 382 coniuisset Β p. 382 intonuisset Iunius (Anim., p. 349) conniuisset Aldina p. 382 | caeli codd. p. 382 (om. P, celi G) : caeci Β E L p. 369 caeti G H Ρ p. 369 ceti Gen. p. 369 \ Senarios iambicos agnouerunt Guyet Bentley (ad Hor. Carm., 1, 34, 69) | 235 Suggillare] sugillare H' Montepess. Oxon. | obcludere codd. : obtundere Müll er | Fr. om. CA D* | contra transp. Müller post est | in pietate FGH2L: impietate E in piaetate H1 impietatem Müller | lex nimis impia est Aldina | fili codd. Deschamps : filii rell. edd. | luci FGHL: liei E | claro om. Aldina | suggillent E G2 H : suggilent F2 L suggillant G1 suggent F1 sigillent ed princ. sugillent ed. 1476. 236 eunuchare] eunucare Bamb. enuchare Montepess. | si qui codd. : si quis Aldina
LEX MAENIA
1087
si un homme anéantit la patrie, sa première mère, il est en faute; c'est ce que fait pour son compte celui qui se châtre ou évite par quelque moyen de procréer des enfants
V 237 (236)
nemo est tarn neglegens quin summa diligentia eligat asinum qui suam saliat equilam personne n'est assez négligent pour ne pas choisir avec le plus grand soin l'âne qui doit saillir sa pouliche
VI 238 (241)
neque in bona segete nullum est spicum nequam neque in mala non aliquod bonum il n'est pas vrai que, dans une bonne récolte, il n'y ait aucun méchant épi et que, dans une mauvaise, il n'y en ait pas un bon
237 Nonius, p. 106, 1. 10 : EQVILAM Varrò Lege Maenia : «nemo . . . equilam». 238 Nonius, p. 225, 1. 22 : SPICAE generis sunt feminini. Varrò (. . .). Tullius (. . .)· Neutri M. Tullius (. . .)· Varrò Lege Maenia : « neque . . . bonum ». p. 871, l. 35 | patriam EFGHLP Paris. 7666 : patrem Paris. 76651 patrum Montepess. Oxon. Paris. 76652 patrem uel patriam Batnb. | post patriam, suam add. Roeper 3, p. 82 | extinguit Bamb. E F G H Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : extingit L | in eo est codd. : in eost Vahlen 1, p. 83 Roeper (loc. cit.) | eunuchat Bamb. E F G H L2 Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : enuchat Montepess. enucat L' | aut codd. : haud coni. Popma p. 180 | non add. Roeper (loc. cit.) post aut | aliqua F H1 L: aliqui EG H2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 aliquid Bamb. alicui ed. princ. alibi Oehler talis qui Vahlen (loc. cit.) alioqui Hoogstratanus Ribbeck p. 103 ali qui Buch, aus {uel alii) qui Müller ali (quem) qui Quicherat ille qui Passerat numquam Chifflet ap. Quicherat. αλις qui coni. Oehler nequam uel nequa coni. Büchei er, p. 187 (441) | parte add. Laurenberg post aliqua | post liberos, non add. Victorius, haud add. Passerat | producit codd. : perducit Buch, perdit Krenkel | 237 Equilam] equulam Bamb. | nemo est codd. : nemost Müller nemo enim est Roeper 1, p. 242 | quin E G H1: qui in Bamb. F H2 L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 | eligat Bamb. EFGL Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 : elegat Ρ | saliat Bamb. E F G H L Montepess2. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 : salia Montepess1. 238 Neutri Quicherat: masculini codd. | Fr. om CA D* | bona E F3 H' L1 : bonam F1 G H2 L2 | segete E F3 H' : segetem F' G H2 L | nullum est codd. : nullumst Roeper (loc.
1088
LEX MAENIA
VII 239 (239)
ad biuiram uenio. Cum uellem ostendere quid uellem, Metamelos, Inconstantiae filius, me reprehendit j'en viens à la femme deux fois mariée. Comme je voulais signifier mon opinion, Repentir, fils d'Inconstance, m'arrêta
VIII 240 (240)
signa tune sacra esse desierunt posteaquam homines sunt facti (sacri) les statues ont cessé d'être sacrées depuis que les hommes sont devenus infâmes
239 Nonius, p. reprehendit ». 240 Nonius, p. nius (. . .). Plautus Maenia : «signa . . .
79, 1. 21 : BI VIRAS quas usus binubas appellai. Varrò Lege Maenia : «ad . . . 397, 1. 18 : SACRVM etiam scelestum et detestabile ita et consecratum. Afra(. . .). Virgilius (. . .). Lucilius (. . .). Turpilius (. . .). Idem (. . .). Varrò Lege facti».
cit.) nullum esse Berewout | inlatum umquam add. Roeper (loc. cit.) post nequam | est add. Quicherat post non | aliquod E F G H2L: aliqud H1 aliquid Mercerus | inuenitur add. Roeper (loc. cit.) post bonum | 239 Biuiras] biuras Paris. 7666 | binubas Havet (RPh, 15, 1891, p. 61) : biduas codd. uiduas re//, edd. \ Fr. ont. CA D* | biuiram codd. : biuiras Della Corte I cui add. Roeper 2, p. 291 post uenio | Metamelos E F G H2 L: metammelos H1 metamellos Ρ | Inconstantiae codd. : Inconstantiai Roeper (loc. cit.) | reprehendit E F G: repraehendit HLP2 repraeendit P1. 240 ita et consecratum secl. Müller, post religiosum (supra) colloc. Quicherat | Fr. om. Β D* | signa tune sacra Riese: signati sacra codd. signa turn sacra Lipsius (Ant. lect., I, 18) signa sacra Popma signata sacra Bentin. si gnati sacra Stowasser (WS, 5, 1883, p. 128) signata natis sacra Oehler | desierunt E G2 Gen. HLP: deferunt G1 disierunt Mercerus | poste aquamE G Gen. H L : posteaquiam Ρ postquam Berewout | homines sunt facti sacri Gothofredus : homines sunt facti codd. homines facti sunt sacri Fruterius (Verisim., 2, 4) homines sacri sunt facti Quicherat homines sunt sacra Müller | Octonarios trochaicos agnouit Müller.
LEX MAENIA
1089
IX 241 (234)
non hos Pactolus aureas undas agens eripiet umquam e miseriis non! Le Pactole qui roule des ondes pleines d'or ne les arrachera jamais à leurs misères
241 Nonius, p. 243, 1. 19 : ACTVM appulsum. Vergilius (. . .). Varrò in Lege Maenia : « non . . . miseriis ».
241 Fr. om. D* | aureas coda. : aures éd. 1492 | e miseriis E F G H2 L: memiseriis Gen. H1 e memiseriis Ρ emersos ex his miseriis coni. Bücheier | Lacunam coni. Quicherat inter umquam et e | Senarios iambicos agnouit Stephanus.
Deux des fragments conservés de Lex Maenia - 237 (236 Buch.) et 239 (239 Buch.) - proviennent du recueil intitulé «Varronll» par W. M. Lindsay1. Ce fait permet à lui seul de reconnaître dans cette pièce une ménippée2. Mais on peut lui associer d'autres raisons que nous avons déjà souvent alléguées : l'a lternance des vers et de la prose {prosimetrum) dans les restes de l'ouvrage, et la nature des thèmes auxquels ces textes se rapportent.
1 Cf. supra, 1, p. XII. 2 Cf. Astbury, p. 50; supra, 6, p. 939. Le présent travail est le septième que nous consacrons aux Ménippées de Varron. Les six autres ont été publiés dans la même collection en 1972, 1974, 1975, 1977, 1980, et 1983. Nous serons, cela va sans dire, amené à nous y référer très fréquem ment. Comme nous venons de le faire, nous mentionnerons alors, avant la page, le numéro du livre qui la contient; nous écrirons par exemple : cf. supra, 1, p. 100; ou cf. supra, 5, p. 830. En ce qui concerne les copies de manuscrits et les éditions dont nous nous servons afin d'établir notre texte et nos apparats critiques, cf. supra, 6, p. 938, n. 5. Pour cette partie de notre tâche, nous avons été aidé dans l'élaboration de ce volume 7, comme nous le serons toujours désor mais, tant que nous nous occuperons des Ménippées, par la remarquable édition de R. Astbury (M. Terentii Varronis Saturarum Menippearum fragmenta), qui paraîtra sous peu chez Teubner et que nous avons eu la chance de pouvoir consulter avant publication - nous remercions l'au teur et les éditeurs d'avoir bien voulu nous le permettre.
1090
LEX MAENIA
Cette question tranchée, notre premier soin doit être de préciser, si c'est possible, la date, le but et la teneur de la loi Maenia que Varron cite dans son titre et en 235 (238 Buch.)3. Problème plus ardu, auquel nous ne saurions don ner une réponse entièrement assurée. Sur quelques points pourtant, nous avons le moyen de nous montrer caté gorique. Eu égard aux sujets abordés dans les débris de la satire, il est hors de doute que nous n'avons pas ici affaire à la loi Maenia qui, probablement en 338 avant J. C. (416 ab V. c), allongea d'un jour les jeux du Cirque4. Il nous faut écarter avec une égale détermination l'hypothèse dont A. van Popmen (Popma) se fait l'écho : tablant sur ce que Varron écrit en 235 (238 Buch.), certains ont conjecturé, nous apprend-il, que la loi qui nous occupe «visait à empêcher les fils de fermer les yeux de leurs pères mourants et confiait cette charge aux proches et aux amis»5. Outre qu'elle est bâtie sur un contresens - suggillare oculos ne signifie pas «fermer les yeux d'un mort»6 - cette doctrine achoppe sur des difficultés rédhibitoires : à quelle vue d'ensemble de Lex Maenia conduit-elle? Qu'y est-il fait de luci claro? Comment croire qu'un homme d'État romain ait élaboré, puis fait adopter une loi défendant aux fils de s'acquitter d'un devoir sacré7? Comment enfin comprendre que Varron ait dit d'un règl ement ainsi conçu qu'il était «relatif à la piété» (est in pietate), à moins de décel er dans ces mots, contre toute vraisemblance, une antiphrase amère? La solution de F. Oehler mérite une analyse plus approfondie. Dans le Brut us et le Pro Plancio, Cicéron évoque une loi Maenia qui intéressait le sénat8. Promulguée vers 300 ou un peu plus tard, elle étendait aux élections les mesu-
3 Dans tous les manuscrits, ce fragment renferme les mots lex Maenia. Ainsi est corroborée la leçon que, pour le titre, on ne trouve que dans une partie de la tradition - voir notre apparat critique. Les anciens éditeurs, abusés par ce qu'on lit dans les codices après le lemme suggillare (p. 171), distinguent à tort deux compositions, Lex Maenia et Gemini ou Gemina. En réalité, Gemini et Gemina sont des mélectures de lege M(a)enia. 4 Cf. Macrobe, Sat., 1, 11, 5; G. Rotondi, Leges publicae populi Romani, reprod. photogr., Hildesheim, 1962 (l*re éd. Milan, 1912), p. 228; Cenderelli, p. 69, n° 343. La rogatio Maenia (ou Menenia) agraria de 344 avant J. C. entre encore moins en ligne de compte : refusée par les collègues du tribun de la plèbe qui la proposa, elle ne dépassa pas le stade du projet. 5 Popma, p. 179 (et ap. Varron. de lingua Lat., ed. Bipont., 1788, II, p. 354). 6 Cf. Bücheier, p. 572 (436); E. Cuq, s. u. funus, dans DA, II, II, p. 1387; infra, p. 1100-1101. 7 Sur le rite de la fermeture des yeux après la mort (on les rouvrait ensuite sur le bûcher), cf. Homère, //., 11, 452; Od., 24, 293; Virgile, Aen., 4, 244; 9, 487; Ovide, Her., 10, 119; Am., 3, 9, 54; Trist., 4, 3, 44; Pline, NH, 11, 55, 150; Lucain, 3, 740; Valère-Maxime, 2, 6, 8. Il incombait habituellement aux enfants du défunt : cf. E. Cuq, loc. cit. L'éloge funèbre d'un Romain était prononcé par un de ses fils. 8 Cicéron, Brut., 14, 55; Plane, 3, 8.
LEX MAENIA
1091
res arrêtées par la loi Publilia Philonis pour le vote des lois : elle stipulait qu'à l'avenir les sénateurs confirmeraient les élections aux magistratures curules avant la réunion des comices et non après9. C'est d'elle, estime F. Oehler, que notre ménippée tirerait son origine : Varron y assimilerait l'autorité des pères de famille à celle des sénateurs10; en d'autres termes, il jouerait sur les deux sens de l'expression auctoritas patrum. Qu'il convienne ou non de prêter foi aux passages dont F. Oehler fait état - d'aucuns tiennent leur véracité pour suspect e11 - cette interprétation, au premier regard tentante, ne résiste pas à l'ex amen. Ses faiblesses ont été bien démasquées par F. Bücheier12 : le jeu de mots qu'elle implique n'est pas acceptable, car un Romain n'aurait jamais eu l'idée d'identifier Yauctoritas patrum, qui relevait du droit public, avec la patria potestas, qui ressortissait au droit privé; en second lieu et surtout, empêchant les sénateurs d'invalider une élection, la loi à laquelle F. Oehler se réfère faisait de Yauctoritas patrum une simple formalité, comparable au probouleuma des Grecs, alors que celle dont parle Varron avait clairement pour objet de renfor cer la patria potestas (cf. 235 (238 Buch.)). Accorderons-nous plus de crédit à la théorie de M. Voigt, reprise par E. Cuq13? D'après ces érudits, la lex Maenia qui nous importe ne serait autre que la loi sur la dot qui, en 186 avant J. C. (568 ab V. c), remplaçait le consilium domesticum, «conseil de famille», par un indicium de moribus, «jugement de moralité», instituait Yactio uxoriae, «action en matière dotale», avec obliga tion pour les héritiers du mari de reverser à sa veuve le montant de la dot, et visait à «régler les conflits qui pouvaient s'élever entre le père et le fils marié quant à l'exercice du droit de répudiation»14. Sans nous prononcer en bloc sur
9 Cf. Th. Mommsen, Rom. Staatsrecht, reprod. photogr. de la 3e éd., Graz, 1953, III, 2, p. 1042, η. 3; A. Bouché-Leclercq, Manuel des institutions romaines, Paris, 1909, p. 103; G. Ro tondi, op. cit., p. 248-249; Weiss, 5. u. lex Maenia, dans RE, XII, 2, col. 2396; A. Berger, Encyclo pedic Dictionary of Roman Law, Philadelphie, 1953, p. 556; A. Piganiol, Histoire de Rome, 5e éd., Paris, 1962, p. 65; F. Cassola, / gruppi politici romani nel IH secolo a. C, Trieste, 1962, p. 14-16; A. E. Douglas, M. Tulli Ciceronis Brutus, Oxford, 1966, p. 45; P. Grimal, Cicéron. Discours, 16, 2e partie, Paris, Les Belles Lettres, 1976, p. 61. 10 Oehler, p. 145-146. R. Astbury, de son côté, croit apparemment que l'allusion de Varron à la loi mentionnée dans le Brutus était plus directe encore que ne le pense F. Oehler : d'après lui, « les affaires politiques » de Rome « étaient vraisemblablement la matière des ménippées Flaxtabula, Lex Maenia et Serranus » (Astbury, p. 79). 11 Cf. A. E. Douglas, loc. cit. 12 Bücheier, p. 187 (441). 13 M. Voigt, Die Lex Maenia de dote vom J. 568 der Stadt, Festschr. zu Gust. Friedr. Hänel's 50 jähr. Doctor Jubiläum, Weismar, 1866; E. Cuq, s. u. funus, loc. cit. 14 E. Cuq, loc. cit.
1092
LEX MAENIA
la validité de toute cette thèse, dont plusieurs juristes ont contesté la justesse15, remarquons qu'elle cadre mal avec le fond des passages que nous allons com menter : il faut beaucoup d'imagination pour relier ces passages aux problèmes de la dot 16. Constatant que ses prédécesseurs avaient vainement essayé de prouver que notre lex Maenia était une vraie loi, historiquement attestée, F. Della Corte échafauda une explication très différente des leurs17: attendu qu'il découle du fragment 233 (237 Buch.), note-t-il, que la ménippée Lex Maenia avait pour cadre un banquet, attendu que le fragment 235 (238 Buch.), où est définie la loi qui donne son titre à la pièce, appartient au genre «enjoué» («festivo»), ladite loi rentre certainement dans la catégorie des leges conuiuales, «lois de table», qui, destinées à égayer les festins, spécialement lors des Saturnales, fixaient à l'usage des commensaux une série de lois plus ou moins burlesques, qui paro diaient la forme des lois authentiques. On regrette d'avoir à refuser ce point de vue ingénieux. Varron n'ignorait sans doute pas les leges conuiuales1*; mais rien, dans Lex Maenia, ne ressemble si peu que ce soit à cette sorte de plaisant erie,dont nous avons gardé quelques spécimens - lex Tappula que mentionne Lucilius (1307 Marx) et dont un exemplaire mutilé, datant du Ier siècle avant J. C, a été exhumé en 1882 à Verceil19, dénouement du Querolus, «Le plaignard»20, et conclusion du Cronosolon de Lucien21. À la différence de ces amus ements, l'œuvre que nous étudions, si on en juge par les rares épaves qu'a lais sésubsister son naufrage, ne travestissait pas la langue juridique; elle n'énon-
15 Cf. K. Czyhlarz, Das römische Dotalrecht, Giessen, 1870, p. 2 et suiv.; G. Rotondi, op. cit., p. 286; R. Leonhard, s. u. dos, dans RE, V, 5, col. 1590 et suiv. 16 Aussi A. Cenderelli (Cenderelli, p. 88, n° 446 et n. 190; 123), après avoir résumé les suggest ionsde M. Voigt, conclut-il prudemment qu'« on est incapable de savoir quelle était la substan ce de la lex Maenia dont il est traité dans les Ménippées ». 17 Della Corte 1, p. 40-41 ; Della Corte 4, p. 52; 196-197. Elle a obtenu le suffrage de L. Dal Santo : cf. Dal Santo 2, I, p. 270. 18 Selon Κ. Mras (Mras, p. 395) et A. Scherbantin (Scherbantin, p. 72), sa ménippée Nescis quid uesper serus uehat s'apparentait à ces pastiches bouffons. Nous avons montré ailleurs que leur rapprochement n'était pas légitime, car Nescis quid ... « ne copie ni la structure ni le style des lois (. . .), ne renferme pas de prescription comique, et son but n'est aucunement de contri buerà l'allégresse d'un repas de fête » (Cèbe, p. 270). 19 Cf. Festus, p. 363 Müller (496, 30 Lindsay); Dessau, ILS, nu 8761 ; C. G. Bruns, Fontes iuris Romani antiqui, Tubingen, 1909, p. 119; Buch., p. 266; H. Bardon, La littérature latine incon nue,Paris, I, 1952, p. 185 et suiv.; Cèbe, p. 269-270. 20 Trad. J. Bayet. Cf. Querolus, p. 59 Peiper; Bùch., p. 267. 21 Lucien, Cron., 18. Voir W.Kroll, s.u. lex conuiualis, dans RE, XII, 2, col. 2342-2343 ; Catull, 5e éd., Stuttgart, 1968, p. 277.
LEX MAENIA
1093
çait pas les commandements risibles auxquels étaient tenus de se soumettre, pour la durée de leur joyeuse réunion, les participants d'une frairie, mais des préceptes généraux et sérieux, valables pour toutes les circonstances d'une vie. Si elle avait obéi aux intentions que F. Della Corte se figure, Varron n'aurait pas baptisé platement sa loi Maenia22, mais aurait forgé pour elle un adjectif facétieux analogue à Tappula. Enfin, on avouera que Γ« enjouement» de 235 (238 Buch.) tire sur l'humour noir plutôt que sur la gaieté ludique de la fête. Cela étant, la chronologie que F. Della Corte, dans Poesia . . . ricostituita21 , déduit de son exégèse est forcément en l'air. Résumons-la néanmoins, pour mémoire : dans Lex Maenia, Varron ferait allusion au banquet scandaleux que C. Maenius Gemellus, en 60 avant J. C. probablement, donna en l'honneur de Metellus et de Scipion, et qui le fit envoyer en exil24; pour l'occasion, il avait transformé sa maison en un lupanar, où se prostituèrent deux dames du grand monde, Flauia et Munia, ainsi qu'un jeune aristocrate, Saturninus. C'est cet épi sode qui, aux yeux du critique italien, aurait inspiré à Varron ses réflexions moralisantes de 236, 237 et 240 (235, 236, et 240 Buch.). Puis, désireux de confirmer le parallèle qu'il établit entre la lex Maenia varronienne, telle qu'il la conçoit, et la lex Tappula, il souligne que l'auteur de celle-ci, Valerius Valentinus, avait, tout comme C. Maenius Gemellus, défrayé la chronique : il s'était vanté dans un poème d'avoir corrompu un adolescent et une jeune fille libre25. Ce dernier argument n'a aucune valeur : nous ne saurions admettre que les tur pitudes de C. Maenius poussèrent Varron à fabriquer une lex conuiualis (qui, nous venons de le voir, n'en est pas une), parce que le père de la lex Tappula s'était rendu coupable de frasques similaires. Le moins qu'on puisse dire est que, dans un pareil raisonnement, la relation des causes aux effets n'est pas irréprochable. Quant à nous, désespérant d'aboutir, nous ne tenterons pas de déterminer à quel moment Lex Maenia vit le jour26. Revenons maintenant à la matière de cette composition. L'échec des entre prises que nous avons passées en revue enseigne qu'il est illusoire d'aller la
22 Sur les Maenii, famille plébéienne qui s'illustra dans la lutte contre le patriciat, cf. Della Corte 4, p. 196. 23 Della Corte 1, p. 40-41. En est-il revenu depuis? Dans son édition de 1953 (Della Corte 4, loc. cit.), il n'en souffle plus mot, sans la remplacer par une autre. "Cf. Valère-Maxime, 9, 1, 8. "Ibid., 8, 1, 8. 26 Un critère discutable et trop vague pour être utile a été allégué par A. Riese (Riese, p. XIII; cf. Brunetti, col. 834; Bolisani, p. 135; Della Corte 4, p. 198, η. 3) : la graphie equilam serait l'indice d'une rédaction tardive, car la substitution d'i à u dans les mots de ce type est due principalement à César.
1094
LEX MAENIA
chercher en dehors des neuf fragments ci-dessus reproduits, qui représentent notre source d'information essentielle, sinon unique. En scrutant ces docu ments à la fois si pauvres et si précieux, nous avons été vite persuadé que la loi Maenia ici envisagée - loi réelle ou inventée par Varron? on ne sait27 - et, par voie de conséquence, la ménippée qui lui doit son appellation traitaient de la pietas. Le sous-titre de Lex Maenia, comme l'a saisi J. Vahlen, pourrait donc être περί ευσέβειας28. Il n'est, évidemment, pas curieux que Varron ait consacré toute une satire à cette vertu maîtresse de la civilisation romaine29 et, fidèle à une habitude qui lui est chère30, en ait fait débattre au cours d'un banquet (F. Della Corte a manifestement raison de classer Lex Maenia parmi les pièces à conuiuia de notre recueil31), considérant tour à tour ses divers aspects, pietas erga parentes bien entendu (235 = 238 Buch.), mais aussi pietas erga patriam (236 =235 Buch.) et devoirs qui en dérivent (obligation de se marier et d'avoir des enfants: 237 et 238 = 236 et 241 Buch.), pietas erga liberos (237 = 236 Buch.), pietas erga maritum (239 = 239 Buch.) et pietas erga deos (240 = 240 Buch.). Nous avons rangé ces motifs de la façon qui nous a paru la plus ration-
27 Au dire de F. Bücheier (Bücheier, p. 187 (441)), ce serait une vrai loi, «promulguée du temps de Varron». 28 Vahlen 1, p. 211. Cf. Turnèbe, XVII, 23; XXIX, 21 ; Bücheier, loc. cit. et p. 572 (436); Ribbeck, Poésie, p. 326; Riese, p. 153; Brunetti, col. 833; Riccomagno, p. 162; Bolisani, p. 132-134. Mais plusieurs de ces critiques restreignent trop à notre gré le champ de la satire : il se limite rait à l'autorité des pères sur leurs fils (A. Riese conjecture que la loi Maenia répondait à l'inte rrogation suivante : «est-il bon ou non de donner de l'argent à ses enfants?»). 29 Cf. supra, 1, p. 77; 2, p. 251; 3, p. 303; 348; 349, n. 23; 429; 431; Cicéron, De inu., 2, 22, 66; 2, 53, 161; Plane, 33, 80; Part, or., 22, 78; Rep., 6, 16; Brut., 33, 126; Dom., 41, 107; De har. resp., 9, 19; De fin., 3, 22, 73; De deor. nat., 1, 23; Top., 90; Somn. Scip., 3, 16; P. Boyancé, La religion de Virgile, Paris, 1963, p. 58-81 ; G. Dumézil, La religion romaine archaïque, 2e éd., Paris, 1974, p. 145-146 : «la pietas consiste à se conformer avec respect aux rapports normaux, tradi tionnels, indiscutables, résultant de la définition et de la position des termes qui existent, réc iproquement, entre gens de même sang, de même ciuitas, entre voisins, entre alliés, entre contractants, ou, sans réciprocité, entre l'individu et ce qui lui est supérieur, la patrie, les dieux, finalement l'humanité»; H. Wagenvoort, Pietas. Selected Studies in Roman Religion, Leyde, 1980, p. 2-20 (= Rede uitgesproken ter aanvaarding van het ambt van hoogleeraar aan de rijkuniversiteit te Groningen den 24en Mei 1924). Avant Virgile, Varron, dans ses Antiquités humaines (II, 8-11 Mirsch), célébra la piété filiale et religieuse d'Enée; d'autre part, comme l'observe jus tement P. Boyancé (Boyancé 2, p. 84), «il était certainement convaincu d'avoir à sa manière mérité l'épithète de Pius qu'on accolait à» Énée et Metellus, «personnages fameux de la tradi tionromaine». 30 Cf. supra, 1, p. 38-40; 3, p. 327; 331; 357, n. 17; 391; 450; 4, p. 503; 548; 551; 554; 5, p. 767. 31 Cf. également Astbury, p. 65; Geller, p. 61. Lex Maenia n'était donc pas exclusivement un dialogue, comme le prétend E. Coleiro (Tracce della satura antica nelle satire menippee, dans Atti, II, p. 341).
LEX MAENIA
1095
nelle, en tenant compte du seul indice procuré par la loi de Lindsay, à savoir que 236 (235 Buch.) doit précéder 237 (236 Buch.). E. Bolisani suppose que cet entretien sur la pietas avait lieu pendant une promenade à plusieurs32. Un des promeneurs se serait éclipsé pour rendre visi teà une veuve et la demander en mariage (239 = 239 Buch.); mais, juste avant d'énoncer sa requête, il aurait changé d'avis et couru rejoindre ses compag nons, auxquels il aurait raconté sa démarche avortée. Cette confidence aurait lancé la conversation dont sortent la plupart des autres fragments de la pièce. Il n'y a rien retenir d'une telle affabulation. Non seulement E. Bolisani ne s'est pas aperçu que les personnages de Lex Maenia étaient des banqueteurs, mais il accumule les bizarreries : l'amoureux irrésolu qu'il imagine choisit bien mal son moment pour aller se déclarer à la veuve qui l'intéresse et on ne comprend pas pourquoi, après cette précipitation, il fait brusquement volte-face; de plus, si peu de temps qu'ait duré son entrevue avec cette femme, si prompt qu'ait été son revirement, il est étrange qu'il retrouve le groupe dont il s'était échappé. Ses amis l'auraient-ils attendu? Pourquoi? Tout cela est fantaisiste et dérisoir e. Le libellé du fragment 233 (237 Buch.), avec ses verbes à l'imparfait, nous pousse à conjecturer que Varron faisait relater par un des commensaux, qui pouvait être lui-même, le banquet qui formait le corps de Lex Maenia. Nous avons rencontré ce procédé dans Eumenides33. Horace y recourra plus tard dans sa fameuse satire du repas ridicule (2, 8). Lex Maenia exposait sans doute, ici ou là, des vues cyniques ; mais la ligne générale de l'ouvrage ne s'accorde visiblement pas avec la philosophie diatribique et incite à le mettre au nombre de ceux qui défendent les valeurs tradition nelles du mos maiorum contre l'anarchisme individualiste de Diogene et de ses émules34 : les Cyniques se riaient de la pietas, puisqu'il proclamaient que le sage n'a ni famille ni patrie35, ne se marie pas36, n'a cure de la religion37, et que nul ne doit de la gratitude à ses parents38.
32 Bolisani, p. 134. 33 Cf. supra, 4, p. 554 et suiv. 34 Cf. notamment Cynicus (supra, 3, p. 346 et suiv.). Voir aussi supra, 1, p. 136-137; 4, p. 482; 5, p. 820. 35Thème 72 Oltramare. Cf. Épictète, 3, 24, 66; Lucien, Vit. auct., 9; Höistad, p. 126; 128; 130. 36 Thèmes 73 et 73 b Oltramare. Cf. Diogene Laerce, 6, 29; Lucien, loc. cit.; supra, 1, p. 4142; 3, p. 357; 5, p. 762-763. 37 Cf. supra, 2, p. 268; 3, p. 345 et suiv.; 428; 5, p. 851. 38 Thème 73 c Oltramare; cf. Pseudo-Diogène, Ep., XXI, 1 ; R. Hercher, Epistolographi graeci, Paris, 1873 (réimpr. Amsterdam, 1965), p. 240.
1096
LEX MAENIA 233
233. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été extraite par Nonius de «Plautus I»39. Texte sûr. Pros e40. Il va de soi que, pour nous, celui qui parle ici est le narrateur, Varron peutêtre, dont il vient d'être question41. Que l'on accepte ou non notre identifica tion, il ne s'agit sûrement pas d'un parasite, n'en déplaise à F. Della Corte42 : les parasites, que tenaillait une permanente boulimie, n'avaient pas besoin de déambulation pour se sentir l'estomac creux. Nous sommes en présence d'un philosophe, qui, sachant que la faim est le meilleur des condiments43, s'était, à l'instar de Socrate44, donné du mouvement avant la cena, pour faire honneur aux mets et aux breuvages qu'on allait lui servir45. Il est naturel que l'homme s'exprime, dans ce contexte, avec familiarité. Aussi n'est-on pas étonné de remarquer dans sa phrase des particularités de la langue parlée ou de la langue populaire : le genre de guttur46 (on connaît la tendance de la plèbe romaine à se débarrasser du neutre47), et l'emploi absolu d'exercebam49. Mais ces traits n'excluent pas une certaine recherche, qui se tra-
39 Cf. Lindsay, Nonius, p. 61. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, η 1. 40 À cause de l'archaïsme que représente le masculin guttur (voir plus bas, n. 46), F. Bùcheler fit d'abord de ce fragment un vers trochaïque, en substituant uti à ut (Bücheier, p. 573 (437)). Mais il s'accommoda ensuite (cf. Buch., ad loc.) de la leçon des manuscrits. Pour L. Quicherat, qui écrit quo au lieu de ut, septénaires trochaiques. 41 Selon F. Della Corte (Della Corte 4, p. 197), les propos que reproduit ce fragment seraient dits au cours du repas, non après. E. Bolisani (Bolisani, p. 135) les place à la fin de la promenad e plus haut évoquée. 42 Della Corte 1, p. 42 (mais cette hypothèse n'est pas reprise dans Della Corte 4); cf. Zaffagno 2, p. 252. 43 Cf. Dion Chrysostome, Or., 6, 12; supra, 4, p. 716-717. 44 Cf. Cicéron, Tusc, 5, 97. 45 Cf. Popma, p. 179. 46 En vieux latin, ce mot est plus rarement neutre que masculin : cf. Piaute, Aul., 304; Mil., 835; Trin., 1014. On rapprochera le masculin murmur de 493 Bùch. 47 Cf. Woytek, p. 31 ; Zaffagno 1, p. 243-244; Deschamps, p. 133-134. 48 Cf. Ernout - Thomas, p. 180-181, §233; Woytek, p. 82; Zaffagno 1, p. 236; Deschamps, p. 378, et XXI, n. 244. On rencontre exercens, « s'exerçant », dans le De oratore de Cicéron (2, 287). Il est donc inutile de rétablir exercebar, comme Passerat, F. A. Brunetti, L. Müller et J. H. Onions, ou exercebam me, comme F. Oehler et L. Quicherat.
LEX MAENIA 234
1097
duit par le cas de siti*9 et l'audacieuse hyperbate de capacior . . . guttur50, grâce à laquelle Varron accentue le dernier terme. E. Woytek interprète ambulando comme un gérondif de la circonstance concomitante, équivalant à un participe présent du latin «classique»51. Par cette hardiesse, dont il est coutumier, Var ron jouerait les précurseurs52. Nous ne sommes pas de cet avis : d'après nous, ambulando est un banal ablatif instrumental53 : le narrateur ne faisait pas de la gymnastique tout en marchant; la marche était son exercice; c'est par elle, et elle seule, qu'il s'aiguisait l'appétit. Dans ueniret guttur, on notera une bonne clausule possible (dispondée).
234. - À la page 369, citation supplémentaire («extra quotation»). La cita tion principale («leading quotation») a vraisemblablement été fournie à Nonius par «Virgil»54. À la page 382, citation supplémentaire également. La citation principale provient elle aussi de «Virgil»55. Texte indiscutable. Sénaires ïambiques. Nous ne sommes pas en mesure de décider avec certitude à quel endroit de la satire arrivait le prodige ici rapporté56, ni ce qu'il annonçait. Mais, comme le protagoniste auquel nous attribuons le récit de Lex maenia passe en 234 du singulier de 233 (exercebam) au pluriel (nos admirantes), nous inclinons à pen ser que la chose se produisait après le début du banquet, dont nos, dans notre optique, désigne les convives. Quoi qu'il en soit, l'attention accordée à ce fait insolite est une preuve de piété envers les dieux : en Grèce et à Rome, seuls les esprits religieux se sou ciaient de la volonté des immortels et s'efforçaient de la déchiffrer par la divi-
49 Dans la prose classique, l'adjectif capax se construit usuellement avec un génitif de rela tion (d'où la correction indue de Popma : cibi). Siti qui le détermine ici est un datif de but. On attendrait plutôt ad et l'accusatif (cf. Ernout - Thomas, p. 65-67), mais ad cenam a obligé Var ron à se rabattre sur un autre tour : cf. Deschamps, p. 363. 50 Cf. Woytek, p. 96, n. 27; Woytek, Stil, p. 35. 51 Woytek, p. 88-89; Woytek, Stil, p. 37. 52 Cf. supra, 4, p. 582 (au sujet du furando de 126 Buch.). 53 Cf. Deschamps, p. 403. 54 Cf. Lindsay, Nonius, p. 75. Sur «Virgil», voir supra, 2, p. 65. 55 Cf. Lindsay, Nonius, p. 76. "Suivant E. Bolisani (Bolisani, p. 134), il interviendrait pendant la promenade dont nous avons parlé.
1098
LEX MAENIA 234
nation57, tandis que les Épicuriens et les Cyniques, entre autres, n'avaient que mépris pour cette forme de la crédulité58 - voilà qui vérifie déjà que Varron, dans Lex Maenia, se désolidarisait de ses maîtres habituels59, car tout porte à croire que, s'il n'était pas le narrateur, celui-ci lui servait de truchement. La nature même de l'anomalie qui nous est décrite garantit l'importance du présage ainsi communiqué. En effet, les Grecs et plus encore les Romains regardaient le tonnerre éclatant dans un ciel serein, phénomène dont l'explica tion scientifique leur échappait (c'est pourquoi les Épicuriens niaient son exis tence), comme «le plus parfait des signes auguraux», comme un «signe indubi tableenvoyé par la divinité» avant un événement grave et, en général, avant tout «bouleversement des affaires publiques» (conjuration de Catilina, guerre civile entre César et Pompée, mort de César, etc.)60. D'où il est loisible d'inférer que Varron, non sans humour probablement, se targuait de donner à ses comp atriotes dans Lex Maenia des révélations capitales et lourdes de conséquenc es. Il est, dès lors, normal qu'il ait en 234 préféré à la familiarité le grand style61, peut-être légèrement parodique (mais sans intention de censurer le modèle62), adaptant dans une espèce de centon libre ces deux textes d'Ennius : turn tonuit laeuum bene tempestate serena63, vers dont nous avons trouvé une imitation, plus fidèle à l'original, en 105 (103 Buch.), et caeli scrutantur plagas 64.
57 Cf. P. Boyancé, La religion . . ., op. cit., p. 74. 58 Cf. les thèmes 92 et 94 Oltramare : « toute préoccupation religieuse doit être écartée », et «toute croyance aux oracles et aux devins est ridicule» (Pseudo-Diogène, Ep., 22; Diogene Laerce, 6, 24); supra, 3, p. 345-347; 5, p. 851. 59 Cf. supra, 1, p. 136-137; 3, p. 347-348; 4, p. 482; 497; 5, p. 820. 60 Voir l'analyse circonstanciée d'A. Delatte, à qui sont empruntées nos citations (La conver sion d'Horace (Ode I, 34), dans AC, 4, 2, 1935, p. 302-304; cf. supra, 3, p. 466, où on rectifiera notre référence), et R. Bloch, Les prodiges dans l'Antiquité classique (Grèce, Etrurie, Rome), Paris, 1963, p. 18; 21; 83; 115-116; La divination dans l'Antiquité, «Que sais-je?», Paris, 1984, p. 91. 61 Toutefois, la construction admirantes quod est surtout attestée en prose : cf. Thés. I. L., s. u. admiror, I, col. 743 ; Deschamps, p. 477. 62 Sur la vénération qu'il vouait à celui-ci, cf. supra, 1, p. 62-63, n. 1 ; 2, p. 233; 3, p. 467; 5, p. 884. 63 Ennius, Ann., 527 Vahlen3 : «alors il tonna sur la gauche par un temps très serein». Cf. Bücheier, p. 172-173 (423-424); Mras, p. 392-393; Bolisani, p. 134; Della Corte 4, p. 197. 64 Ennius, Iphig., 244 Vahlen3 : « ils scrutent les régions du ciel » (H. D. Jocelyn, Ennius,
LEX MAENIA 235
1099
- Rimari : cet infinitif de narration oblige à restituer nos, que les copistes ont escamoté par inadvertance, en le combinant avec le titre, lui-même estro pié,de la satire (voir notre apparat critique). Touchant sa valeur expressive, cf. supra, 2, p. 184, où on relèvera cette observation qui aurait pu être écrite spé cialement pour lui : « il rend le tour plus intense » et réalise quelquefois « une sorte de coup de théâtre». Rimari est un verbe «de l'haruspicine passé dans le vocabulaire poétique, puis général »6S. Sur son origine et son rapport avec l'actif rimare, cf. Des champs, p. 266-268. - En vue d'accroître la vivacité du tour, Varron n'a pas fait coïncider les coupures syntaxiques et métriques de son énoncé66; d'autre part, pour obtenir une chute harmonieuse, il a régulièrement agencé les quatre mots de sa propos ition principale, en fonction du nombre de leurs syllabes (3-2-3-2) et de leurs lettres finales (-s, -i, -i, -s). - Lumen au sens de dies est chez Ennius, Lucrèce et Virgile67. - Sur le sénaire ïambique, cf. supra, 1, p. 45-46; 2, p. 165; 4, p. 506; 696.
235. - Citation unique prise par Nonius dans «Gloss. I»68. Prose. Le libellé de ce fragment ne fait pas difficulté. Bien que l'absence de contexte rende obscur le contra par lequel il débute, il n'est pas bon de chang er, comme L. Müller, cet adverbe en préposition et in pietate en impietatem. On n'a pas le droit non plus, quoique presque tous les éditeurs l'aient fait, d'ajouter un ~i au fili des manuscrits.
Cambridge Univ. Pr., 1967, p. 327). Cf. Sénèque, Apoc, 8, 3; Riccomagno, p. 112; P. Courcelle, Le retentissement profane et chrétien d'un vers d'Ennius, dans RÊL, 48, 1970 (1971), p. 107 et suiv.; Salanitro 2, p. 360-361 ; Zaffagno 1, p. 197-198; Deschamps, p. 523; et les critiques cités à la note précédente. 65 P. Flobert, Les verbes déponents latins, des origines à Charlemagne, Paris, 1975, p. 81. 66 Cf. supra, 2, p. 159; 165-166; 184; 218; 245; 288; 3, p. 304; 384; 421; 441; 4, p. 506; 578; 583; 672, n. 712; 6, p. 951; 1060. 67 Cf. Ennius, Ann., 156 Vahlen3; Medea exul, 264 Vahlen3; Lucrèce, 3, 1093; Virgile, Aen., 6, 356; Riese, p. 66. 68 Cf. Lindsay, Nonius, p. 56.
1100
LEX MAENIA 235
Cette définition de la loi Maenia nous introduit à l'évidence dans le vif du sujet de la satire. C'est peut-être elle qui tournait vers la pietas la conversation des dîneurs. Une des hypothèses qu'elle a inspirées à la critique a été plus haut réfutée69. Nous devons à présent en examiner une seconde qui, bâtie par F. Oehler70, a reçu l'assentiment de F. A. Brunetti71, L. Riccomagno72, E. Bolisani73, et F. Della Corte74. La voici en substance: Varron révélerait, dans le passage considéré, que la loi Maenia interdisait aux fils de fermer les yeux de leurs pères non pas après la mort, mais du vivant de ces derniers (luci darò)', par tant, qu'elle prohibait et punissait le parricide. Nous jugeons cette théorie inac ceptable. Il est vrai qu'en dépit de l'horreur qu'il y suscitait, comme dans toute société patriarcale75, le meurtre du père n'était pas à Rome, assure-t-on, un for fait exceptionnel76. Il est vrai que Varron en personne dénonce dans Sexagessis
69 Cf. supra, p. 1090. 70Oehler, p. 147. 71 Brunetti, col. 833. 72 Riccomagno, p. 162. "Bolisani, p. 135. 74 Della Corte 4, p. 197. 75 Cf. Cicéron, Rose, 22, 63; supra, 2, p. 193, n. 3; R. Caillois, L'homme et le sacré, 2e éd., Paris, 1950, p. 58; 65-66; E. R. Dodds, The Greeks and the Irrational, 3e éd., Berkeley et Los Angeles, 1963, p. 46-47; A. Moreau, À propos d' Œdipe: la liaison entre trois crimes, parricide, inceste et cannibalisme, dans Études de littérature ancienne, Presses de l'École Normale Supér ieure, Paris, 1979, p. 98-126. 76 Cf. P. Veyne, La famille et l'amour sous le Haut-Empire romain, dans Annales, 33, 1, janv.févr. 1978, p. 36 : à Rome, «les relations d'éducation entre parents et enfants étaient aussi loin taines que, récemment encore, dans notre Faubourg Saint-Germain»; de surcroît, «la menace d'une exhérédation possible» pesait lourdement sur les enfants. De là «l'étonnante fréquence du parricide (voire, sous l'Empire, du parricide légal, par accusation de lèse-majesté intentée par le fils contre le père) : on y voyait un fléau social trop explicable, plutôt qu'un drame indi viduel contre nature. En effet, outre la froideur des relations et la peur de l'exhérédation, un deuxième facteur jouait : tant que son père était vivant, un Romain, fût-il sexagénaire, fût-il sénateur, n'était qu'un mineur, qui ne pouvait même pas faire l'acte juridique le plus simple sans l'aveu de son père». Ovide et Juvénal s'indignent de voir des fils attendre impatiemment la mort de leurs pères (Ovide, Met., 1, 148; F., 2, 625; Juvénal, 3, 43-44) ... ou la provoquer (Juvé nal,14, 250-255; cf. aussi Lucien, Dial., 3 et 19). Voir J. E. B. Mayor, Thirteen Satires of Juvenal, Londres, 1900, II, p. 331-332. On sait la place qu'occupe dans la comédie la «litote de parrici de» (locution de M. Delcourt dans Oreste et Alcméon. Étude sur la projection légendaire du matricide en Grèce, Paris, 1959, p. 57 et suiv.), c'est-à-dire le parricide symbolisé par les impré cations d'adulescentes souhaitant le trépas de leurs pères (cf. par exemple Naevius, Tribacelus, 95 Ribbeck2 (CRF); Plaute, Most., 233-234) ou, plus largement, par la déconfiture de «vieillards» que dupent et ridiculisent leurs fils et leurs esclaves : cf. Ch. Mauron, Psychocritique du genre
LEX MAENIA 235
1101
(496 Buch.) ce crime odieux qui, à l'entendre, aurait été couramment perpétré de son temps par des adolescents ou même des enfants. Mais est-il pertinent de soutenir que la tournure figée luci darò, «en plein jour»77, est renouvelée dans notre phrase au point de signifier «de leur vivant»? Que lux doit y être traduit par «œil» et a donc même acception que Voculos qui suit78? Est-il croyable que Varron ait glissé ce mauvais jeu de mots dans un texte relatif à une affaire aussi tragique que le parricide? N'est-il pas surprenant que sa loi Maenia, si elle concernait bien ce type de délit, ne soit signalée nulle part ailleurs79? Peuton admettre, avec F. Oehler, que suggillare est ici un doublet de sigillare et veut dire, comme ce verbe rare, dans un de ses emplois mentionné uniquement par les glossaires, «sceller» (σφραγίζειν), donc «fermer», alors que son sens usuel est «meurtrir, contusionner»80 et, au figuré, «railler, insulter, outrager»? Il résulte de cette discussion que la situation esquissée en 235 est moins noire que ne l'ont imaginé F. Oehler et ses adeptes : Varron, dans ce morceau, fait savoir que la loi Maenia, dont il approuvait à coup sûr les dispositions, puisqu'elle avait pour but de préserver ou de restaurer le respect filial, com mandait aux fils de ne pas agresser leurs pères ... du moins au grand jour81. À la dramatisation et au pathétique, il préfère la froideur et l'ironie un peu grin çante.
comique, Paris, 1964, p. 59-61 et passim; E.Segal, Roman Laughter. The Comedy of Plautus, Harvard Univ. Pr., Cambridge (Mass.), 1968, passim. 77 Cf. supra, 64 (67 Buch. : 2, p. 262 et suiv.); infra, 512 Buch. 78 Quand cette interprétation de lux serait exacte, on aurait du mal à justifier la traduction de luci darò par « de leur vivant ». 79 Cf. Ch. Lécrivain, s. u. parricidium, dans DA, IV, 1, p. 337-338; G. Rotondi, Leges. . ., op. cit., p. 406; A. Berger, Encyclopedic Dictionary . . ., op. cit., s. u. lex Pompeia de parricidio, p. 558; s. u. parricidium, p. 618; A. Pagliaro, Studi in on. di L. Castiglioni, II, Florence, 1960, p. 669 et suiv. ; W. Kunkel, Untersuchungen zur Entwicklung d. ròm. Krimanalverfahrens in sullanischer Zeit, ABAW, 56, Munich, 1962, p. 37 et suiv.; Y. Thomas, Parricidium, I, dans MÉFR(A), 93, 1981, 2, p. 643-715. 80 D'où notre «pocher». C'est ainsi qu'il faut comprendre Yobcludere trop imprécis de Nonius, qui a induit F. Oehler en erreur. Cf. Sénèque, Ep., 13, 2 (trad. H. Noblot) : non potest athleta magnos Spiritus ad certamen adferre qui numquam sugillatus est, «il ne se peut que l'athlète apporte à la lutte un grand et enthousiaste élan, s'il n'a jamais reçu de bleus»; Pline, NH, 31, 45 (9), 100 (trad. G. Serbat) : ex ictu (. . .) suffusis cruore oculis suggillatisue . . ., «pour les yeux injectés de sang à la suite d'un coup et contusionnés ... ». 81 Cf. Bücheier, p. 572 (436); C. T. Lewis et C. Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1966 (lere éd., 1879), 5. u. suggillo, p. 1794 (l'oculos patribus suggillare de Varron correspondrait peut-être à «to knock out»). On comparera le tour occillare os, «meurtrir le visage», de Plaute (Amph., 183).
1102
LEX MAENIA 236
Le style du fragment, qui frappe surtout par sa simplicité vieillotte, nous semble en accord avec cette manière de voir. Caractéristiques y sont la forme fili, où il faut peut-être reconnaître un ancien collectif et qui fut de bonne heu resupplantée par filii parce qu'elle prêtait à confusion et rompait l'isosyllabisme dans la flexion de filius82, l'expression luci darò, qui ne jure pas, eu égard à son archaïsme, dans l'évocation d'un règlement juridique83, le datif sympatheticus patribus84, le verbe suggestif d'allure populaire suggillare85, et l'ordre sujet - verbe - objet dans fili . . . suggillent oculos86. - Lex Maenia est in pietate : comparer Cicéron, Verr., 5, 110 : in his duobus tota causa est, «la cause tout entière roule sur ces deux hommes», et le tour in aliqua re uerti, «rouler sur un sujet» (cf. Cicéron, Brut., 145; Verr., 5, 133). De pietate serait plus commun : cf. Cicéron, Tusc, 1, 24 : liber qui est de animo, «le livre qui traite de l'âme». - On admirera le rythme syllabique des six derniers mots (2-3-2-2-3-3).
236. - Citation unique tirée par Nonius de «Varron II»87. Prose88. Il est impossible de garder le texte des manuscrits après aut - aliqua (ou aliqui ou aliquid) liberos producit - car il exprime l'inverse de ce que fait log iquement attendre le reste de la phrase, en accord avec les idées natalistes de Varron89. Aussi avons-nous inséré non entre liberos et producit. Cette correct ion, «inventée» par Victorius et adoptée par O. Ribbeck, A. Riese, et F. A. Bru-
82 Cf. Deschamps, p. 159. 83 Cf. Woytek, p. 34; Deschamps, p. 167-168; 374. 84 Cf. supra, 2, p. 176; 3, p. 331; 5, p. 903; Woytek, p. 66; Zaffagno 1, p. 237; Deschamps, p. 361. 85 Cf. supra, 3, p. 325; Cooper, p. 243-244; X. Mignot, Les verbes dénominatifs en latin, Paris, 1969, p. 319; Deschamps, p. 611. 86 Cf. supra, 4, p. 509, n. 76; 573, n. 128; 627-628; 5, p. 767; 6, p. 975; 980-981. 87 Cf. Lindsay, Nonius, p. 44. 88 D'après J. Vahlen (Vahlen 1, p. 83), F. Bücheier (Buch., ad he.) et E. Bolisani (Bolisani, p. 133 et 323), septénaires trochaiques. Mais leurs leçons ne nous plaisent pas (voir plus bas). 89 Cf. supra, 1, p. 42, n. 2; 3, p. 357; 5, p. 762, n. 13; 772; 922. À la bibliographie rassemblée dans ces passages, on ajoutera D. Daube, The Duty of Procreation, dans RCA, 74, 1977, p. 10-25, article dont nous remercions R. Astbury de nous avoir appris l'existence.
LEX MAENIA 236
1103
netti (mais ils rétablissent alioqui à la place de notre aliqua) est des plus discrèt es. Beaucoup d'autres ont été hasardées. Nous n'étudierons que les plus inté ressantes90. J. Vahlen restitue talis qui liberos producit et supplée quales uitales esse uel / succurrere patriae nequeunt91. Cette conjecture soulève plusieurs objections : 1) talis qui s'écarte trop des aliqua, aliqui et aliquid de la tradition manuscrite; 2) J. Vahlen suppose abusivement lacunaire la citation de Nonius. Telle qu'il se la figure, elle est inintelligible. Or, malgré ses défauts, Nonius n'était pas assez négligent pour couper aussi sottement un énoncé et pour ne pas faire suivre un talis de la subordonnée qui le complète ; 3) Varron ne reprochait pas à ses comp atriotes d'engendrer des citoyens fragiles, mais de ne pas engendrer de citoyens du tout. F. Bücheier, après avoir été tenté par nequam ou nequa92, se rabattit sur (aut) ali qui liberos perducit93, que lui empruntèrent L. Riccomagno94, E. Bolisani95, F. Della Corte96, R. Astbury 97, et B. Riposati98. Paléographiquement, il n'y a pas de solution plus impeccable. Mais si on traduit ainsi le texte de F. Büchei er: «ou qui livre ses enfants à un autre (pour la prostitution)»99, elle tombe sous le coup de la troisième critique que nous avons faite à celle de J. Vahlen. Si en revanche, avec E. Bolisani 10° et F. Della Corte 101, on lui donne ce sens : «ou qui s'en remet à un autre du soin de faire des enfants», on confère à liberos perducit une valeur que ces mots ne sont pas susceptibles d'avoir. Vali qui liberos producit de L. Deschamps signifierait, d'après elle, «qui mène en terre les enfants d'autrui»102. Que viendrait faire une semblable nota-
90 Nous négligerons notamment la suggestion de F. Oehler : alibi (quant in patria) liberos producit, «il procrée des enfants ailleurs que dans sa patrie». 91 Vahlen 1, loc. cit.: «qui procrée de ces enfants incapables de vivre longtemps ou de secourir la patrie». 92 Bücheier, p. 187-188 (441-442). 93 Bücheier, p. 572 (436-437); Buch., ad. loc. 94 Riccomagno, p. 160. 95 Bolisani, p. 132-133. 96 Della Corte 4, p. 51; 197. 97 Astbury, p. 75. Mais dans son édition à paraître (cf. supra, n. 2) il donne : alioqui liberos non producit. 98 B. Riposati, M. Terenzio Varrone : l'uomo e lo scrittore, dans Atti, I, p. 84. 99 Interprétation de W. Krenkel, Pueri meritorii, dans WZRostock, 28, Jahrg. 1979, Heft 3, p. 180. 100 Bolisani, p. 132. 101 Della Corte 4, p. 197. 102 Deschamps, II, App., p. 62.
1104
LEX MAENIA 236
tion en 236 et dans Lex Maenia? Au surplus, si producere furierà alicuius veut bien dire «conduire les funérailles de quelqu'un», producere aliquem n'a jamais été synonyme de notre «enterrer quelqu'un». L'hypothèse de W. Krenkel, qui reprend Yalioqui de O. Ribbeck et substitue perdit à perducit, est plus séduisante103. Cependant nous jugeons perdit trop hardi et alioqui ne nous satisferait que s'il équivalait parfois à aliter, «autre ment,d'une autre façon», ce qui n'est pas le cas104. Aucun de ces griefs ne peut être adressé à notre leçon, où aliqua, très bien attesté dans l'acception que nous lui attribuons 105, s'intègre sans difficulté. Ce fragment rappelle une phrase caractéristique du De philosophia liber de Varron reprise par Saint Augustin (CD, 19, 1) - «de fait, il est du devoir de la vertu de vivre pour la patrie et de procréer des enfants à cause de la patrie» (cf. Steinbach, p. 94) - ainsi que le patriae parricida, «parricide de la patrie», qu'on lit chez Cicéron (Vat., 35) et Quinte-Curce (6, 9, 30). L'assimilation que Varron y opère entre la patrie et les parents naturels, en précisant qu'elle est la première des mères romaines, tenait du lieu commun et procurait une assise théorique à l'exaltation du dévouement au pays natal. Témoin ces formules de Cicéron : sic, quoniam plura beneficia continet patria et est antiquior parens quatti is qui creauit, maior ei profecto quam parenti debetur gratia 106 ; an potest cognatio propior ulla esse quam patriae, in qua parentes etiam continentur? 107 ; huic bello in quo tanta uis sceleris futura est ut, cutn parentes non alere nefarium sit, nostri principes antiquissimam et sanctissimam parentem, patriam, fame necandam putent 108.
103 W. Krenkel, Masturbation in der Antike, dans WZRostock, 28, Jahrg. 1979, Heft 3, p. 159160; Pueri meritorii, loc. cit. 104 Alioqui = «à d'autres égards, sous d'autres rapports, du reste, au demeurant; mais; au contraire; sinon, sans quoi; en d'autres occasions; le reste du temps; autrefois; ailleurs»: cf. Thés. l. L., s. u. alioqui, I, col. 1591 et suiv. 105 Cf. Thés. l. L., s. u. aliqua, 1, col. 1598. 106 Cicéron, Rep., 1, fr. 2 : «ainsi, puisque la patrie contient en elle plus de bienfaits et puis qu'elle est une mère plus ancienne que celle par qui on a été enfanté, on lui doit assurément plus de gratitude qu'à sa mère». 107 Cicéron, Phil., 5, 2 (trad. P. Wuilleumier) : «peut-il y avoir parenté plus proche que celle qui nous lie à la patrie, où sont compris même les ascendants?». 108 Cicéron, Ait., 9, 9, 2 (trad. J. Bayet) : (cette guerre qui) «atteindra au monstrueux : car, si c'est un sacrilège de ne pas nourrir ses parents, nos premiers citoyens méditent de tuer par la faim notre mère très antique et très sainte, la patrie». Cf. aussi Lucilius, 1337 et suiv. Marx: « les intérêts de notre pays viennent les premiers, puis ceux de nos parents, et, à la troisième et dernière position, les nôtres»; Catulle, 63, 50: Patria, ο mei creatrix, patria, ο mea genitrix, «ô ma patrie, toi qui m'as créé; ô ma patrie, ma mère»; Cicéron, Off., 1, 57; 3, 90; Acad., 2, 135. Ce
LEX MAENIA 236
1105
Le fléau de la dénatalité qui, dans notre passage, menace la patrie romaine n'est pas moins dévastateur que la famine redoutée par Cicéron. Nous avons trop souvent rencontré ce thème dans nos analyses antérieures pour avoir à le commenter longuement ici : il nous suffira de joindre quelques références et observations nouvelles à nos précédentes remarques 109. Répétons en premier lieu que la crainte inspirée à Varron par la diminut ion du nombre des citoyens dans son pays était excessive mais non chiméri que : au Ier siècle avant J. C, les guerres civiles et la ruine qui s'abattit sur la majorité des petits et moyens paysans concurrencés par la main d'œuvre servi le110 entraînèrent en Italie une chute sensible de la courbe démographique111. Des écrivains et des hommes d'État s'en alarmèrent et pressèrent leurs congé nères d'enrayer au plus vite ce mouvement, sous peine de détruire (exstinguere) la race romaine. Ainsi, Metellus dans une harangue célèbre112 et Cicéron tra çant dans le Pro Marcello un programme de gouvernement à l'intention de César113 soulignent qu'il est urgent pour les Romains d'augmenter leur progé niture (augere prolem ou propagare subolem)11*. Auguste lui-même avait, on le sait, pleinement conscience de ce problème. S'adressant aux chevaliers qui avaient fondé une famille, il leur demanda : «comment l'État peut-il être sauvé si nous ne nous marions pas et n'avons pas d'enfants?»115. Et, si son program-
point de vue n'était pas seulement romain: pour Aristote, «la cité est première, non dans le temps, mais absolument, par rapport à la famille et à l'individu » (L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 310). Il se relie à la croyance, universellement répandue dans les civilisations archaïques et antiques, en la divine maternité de la Terre : cf. supra, 4, p. 687-688 ; G. Durand, Les structures anthropologiques de l'imaginaire, 6e éd., Paris, 1980, p. 263 : «le sentiment patrio tique (on devrait dire matriotique) ne serait que l'intuition subjective de cet isomorphisme matriarcal et tellurique». Sur le patriotisme de Varron, voir supra, 1, p. 137; 2, p. 146; 4, p. 482; Riccomagno, p. 10; 94; 173; Della Corte 5, p. 106; cf. aussi infra, p. 1279. 109 Cf. supra, n. 89. 110 Cf. supra, 5, p. 856, n. 104; 860, n. 125; 922. 111 Cf. P. A. Brunt, Italian Manpower, Oxford, 1971, p. 118; 121 et suiv.; P. Salmon, Populat ion et dépopulation dans l'Empire romain, Bruxelles, 1974, p. 128 et suiv.; K. Galinsky, August us' Legislation on Morals and Marriage, dans Philologus, 125, Heft 1, 1981, p. 129 et suiv. 112 Cf. Aulu-Gelle, 1, 6, 1; Suétone, Aug., 89, 2; H. Malcovati, Oratorum Romanorum frag menta, 2e éd., Turin, 1955, p. 107-108; supra, 1, p. 42-43, n. 3; 3, p. 362; 5, p. 763. 113 Cicéron, Marc, 8, 23. 114 Toutefois, il va sans dire que le mariage et la procréation n'assuraient pas uniquement la survie de la nation : ils empêchaient aussi l'extinction des familles et de leur nom, tout en permettant la transmission du patrimoine et du pouvoir détenu par les grandes et vieilles mai sons : cf. supra, 5, p. 763-764, n. 17; M. Humbert, Le remariage à Rome. Étude d'histoire juridi queet sociale, Milan, 1972, p. 95-97; 99. 115 Dion Cassius, 56, 7, 4.
1106
LEX MAENIA 236
me de restauration morale eut pour principal objet d'amender la classe domi nante de Rome, afin de légitimer la propagande officielle qui soutenait que les conquérants romains étaient meilleurs, dans tous les domaines, que les habi tants des territoires conquis, auxquels Rome se targuait d'apporter la loi, la paix et la justice116, elle tendait aussi à stopper une évolution dangereuse pour l'Italie. Il est avéré qu'il échoua sur l'un et l'autre plan. Touchant celui qui nous intéresse, notons simplement que, sous son principat, le nombre des Italiens de souche alla décroissant et que l'allongement des listes du cens pour cette pério de est dû à des affranchissements massifs d'esclaves et de provinciaux117. La préoccupation qui se manifeste dans le fragment 236 de Lex Maenia était par conséquent politique pour une grande part118. Mais, comme fréquem ment en pareil cas chez Varron, elle prend un tour moralisant119: l'homme sans enfants, dit l'auteur ou l'orateur auquel il prête ses convictions, est un coupable (in eo est culpa). Puis, s'appuyant sur l'argumentation que nous avons relevée dans le texte ά'Εύρεν ή λοπάς. . . (168) où est déplorée l'absence de virili té des mâles romains120, il met en cause les citoyens qui se font châtrer ou usent de moyens anticonceptionnels. Ainsi, après avoir fustigé dans Γεροντοδιόάσκαλος121 les jeunes femmes qui refusent d'être mères, il en a ici contre les hommes qui font en sorte de ne pas engendrer. Dans cette cohorte, le premier
ne vojr κ. Galinsky, op. cit., p. 133 et suiv. Cf. également L. Homo, Nouvelle histoire romain e, Paris, 1941, p. 312 : «la dénatalité (. . .) sévissait surtout dans" les ordres privilégiés - l'étatmajor même de la romanisation - et menaçait ainsi, dans son principe même, la mission civil isatrice de Rome». 117 Cf. Dion Cassius, 56, 1, 2; P.A. Brunt, op. cit., p. 118; 265; K. Galinsky, op. cit., p. 130. Contra M. Humbert, op. cit., p. 177-178. 118 Cf. supra, 5, p. 893-894. Néanmoins, elle n'était naturellement pas étrangère aux philoso phes : Platon, dans la République, fait observer que la population de la cité « doit être constam ment maintenue au niveau nécessaire» et que «le législateur prend garde, en bon éleveur, que son troupeau ne dégénère» (L. Robin, op. cit., p. 243); pour Aristote, il importe que la masse des citoyens libres demeure à peu près constante (ibid., p. 327). 119 Même association, bien romaine, de l'éthique et de la politique dans l'œuvre d'Auguste : cf. K. Galinsky, op. cit., p. 132; 139 et suiv.; supra, 5, p. 772-773, n. 74. 120 Cf. supra, 5, p. 771-774. On nous a représenté qu'il était trop hardi de regarder, dans ce fragment, cuius comme un génitif partitif (G. Serbat, dans RÉL, 58, 1980 (1981), p. 513-514; H. Dahlmann, dans Gnomon, 53, 1981, p. 441-442). Nous l'avouons; aussi pensons-nous mainte nant qu'il vaut mieux unir ce mot à masculi qui suit et comprendre : « de ce mâle (que nous cherchons), où a-t-on décelé trace (à Rome) depuis de nombreuses années?» Cette modificat ion, on le voit, ne change rien, substantiellement, à notre thèse. G. Serbat traduit de son côté : «de quel mâle, depuis belle lurette, a-t-on trouvé trace, et où?» 121 Varron, Men., 189 Buch. Cf. supra, 5, p. 883-886.
LEX MAENIA 236
1107
rang revient de droit aux eunuques volontaires; nous avons fait état de la réprobation qu'ils encouraient à Rome, même lorsque, tels les Galles, ils se mutilaient afin de se dévouer intégralement à une divinité 122. Varron ne détaille pas les situations ou les vices des autres, mais il est aisé de deviner à qui il pensait en écrivant aliqua liberos non producit : aux célibataires, aux masturbateurs123, aux pédérastes124, etc. Chez un Satirique véhément, de la trempe d'un Juvénal, la dénonciation de ces mauvais Romains serait chargée de colère et de passion. Mais Varron, «Sa tirique - humoriste»125, ne se laisse pas aller à ces emportements : il reste d'une froideur, d'un «self-control», dont nous l'avons vu faire preuve ailleurs126; il ne s'érige pas en procureur virulent, mais imite les savants ou les juristes rédi geant un constat - si qui . . .in eo est culpa; quod facit . . . L'image qu'il souhaite donner de lui est celle d'un observateur lucide et objectif, qui sait raison gar der, même quand l'émotion l'étreint, sûr que ses propos n'en auront que plus de force et plus de poids. filius . noms taient
Si qui : on devrait avoir si quis, de même qu'en 543 Buch, (si quis mihi . . 127). Mais à l'origine quis et qui enclitiques étaient indifféremment pro ou adjectifs et beaucoup d'écrivains, à commencer par Cicéron, n'hési pas à employer qui, comme Varron, en violation de l'usage contempo-
122 Cf. supra, 4, p. 626; 629; 5, p. 762, n. 13; H. Graillot, Le culte de Cybèle mère des dieux à Rome et dans l'empire romain, Paris, 1912, p. 75; D.Romano, Varrone e Cibele, dans Atti, II, p. 502, n. 25. Remarquons pourtant qu'à notre connaissance les autorités s'abstinrent avant Domitien de sévir contre l'eunuchisme (cf. Hitzig, s. u. castratio, dans RE, III, 2, col. 1772-1773), car on ne saurait tirer de notre passage qu'il était puni par la loi dès l'époque de Varron. Sur le sens profond de la castration et de la féminisation des Galles, qui renvoient à la conception archaïque de l'androgynat divin, cf. G. Durand, op. cit., p. 333-335. Sur le mépris qu'on avait à Rome pour les eunuques, quelle que fût la cause de leur infirmité (on les traitait de femmes et on leur déniait toute pietas), cf. aussi, en dernier lieu, S. Koster, Die Invektive in der griechis chen und römischen Literatur, Meisenheim-am-Glan, 1980, p. 66, n. 238; 314 et suiv. On rappro cherade notre passage Sénèque, Nat., 7, 31, 1 et suiv., où on lit (3) : alius genitalia excidit, «l'un tranche ses organes génitaux». . . 123 Cf. Martial, 9, 41, 10 («ce que tu fais périr avec tes doigts, Ponticus, est un être humain»); W. Krenkel, Masturbation . . ., op. cit., p. 159-160 (il croit que l'éviration et la mastur bation sont seules condamnées dans notre fragment). 124 À Sparte, « la pédérastie elle-même paraît avoir été tolérée par certains législateurs com meune précaution contre l'accroissement de la population, (. . .) le grand nombre des enfants légitimes n'étant pas jugé chose désirable» (T. Schoenann, Antiquités grecques, trad. Galuski, I, Paris, 1884, p. 128; cf. Aristote, Polit., 2, 7, 5). 125 Cf. supra, 3, p. 351-352. 126 Cf. le fragment précédent et supra, 3, p. 349-352 ; 5, p. 894. 127 Cf. aussi Varron, Men., 105 Buch, et 349 Buch.
1108
LEX MAENIA 236
rain. Nous avons par suite affaire à un archaïsme appelé par le caractère juri dique de la phrase128. - Maiorem : sur la signification que nous donnons à ce mot, cf. les textes cicéroniens plus haut cités (p. 1104); de Caesare maiore, «sur le premier Cé sar»129; Cato maior, «Caton l'Ancien»130; in maiore patria, «dans notre première patrie»131. - In eo est culpa : cf. Cicéron, Fam., 1, 9, 13 : sit in iis culpa qui nie non defenderunt, «admettons que ceux qui ne m'ont pas défendu soient coupables»; Au., 1, 11, 1; De inu., 2, 91; 2, 137; Verr., 6, 133; Tite-Live, 3, 42, 2; 3, 67, 4; Quintilien, 5, 2, 2; 12, 11, 14; Thés, L L, s. u. culpa, IV, col, 1304, 1. 7 et suiv. - Quod facit : selon nous, quod est, on l'a vu, dans cette proposition, un relatif de liaison résumant si qui . . . extinguit et non, comme L. Deschamps le croit possible, «un mot en l'air, simple présentatif de phrase»132, ou un vérita ble relatif dont l'antécédent serait in eo 133 (mais elle accorde, il est vrai, la pré férence à la formule que nous faisons nôtre134). 128 Cf. Woytek, p. 74-75; Deschamps, p. 249 (mais auparavant, p. 71-72, elle avait expliqué, faussement selon nous, si qui par un phénomène de sandhi : « ce fait (. . .) paraît avoir été assez courant dans la langue populaire, mais dans le cas où le mot suivant commençait par une consonne sonore (. . .). À partir de ce point de départ peut-être, et aussi à cause de la complexité du système, il y a eu confusion entre quis et qui, si bien qu'ici 51 qui patriam peut être analogi que des cas où quis est devant initiale sonore - puisque, phonétiquement, devant une sourde, -s ne devrait pas tomber. Mais on peut également avoir affaire à une confusion relevant du domaine morphologique» (n. 222, p. XIX : «qui peut être un ancien * gwfsans désinence, dont t se serait allongé comme il est de règle en latin dans les monosyllabes non enclitiques ou procli tiques »). 129 Sénèque, Nat., 5, 18, 4. 130 Cicéron, titre du De senectute ex Att., 14, 21, 3. 131 Quinte-Curce, 4, 3, 22. Voir Thés. l. L., s. u. magnus, VIII, col. 127, 1. 65 et suiv. (mais, au sujet de notre exemple, on lit plus haut dans le Thesaurus - col. 125, 1. 26 : «audacius : maiorem (i. latiore sensu) parentem»). Autres traductions: «maggior madre» ou «genitrice» (Bolisani, p. 132; Della Corte 4, p. 197); «vraie mère» (Deschamps, II, App., p. 62). 132 Deschamps, p. 317 : «on peut interpréter in eo comme un masculin renvoyant à qui de si qui et quod introduit» alors «une proposition mal reliée au contexte est culpa: 'si quelqu'un fait périr sa patrie, (. . .) chez lui il y a faute en ce que fait pour sa part celui qui se châtre ', c'est-à-dire 'il commet la faute que fait pour sa part celui qui se châtre'». 133 Deschamps, ρ 318 (cf. Thés. l. L., s. u. culpa, IV, col. 1304) : «on peut voir aussi en in eo un présentatif annonçant quod, tous deux étant des neutres : 'si quelqu'un fait périr sa patrie, il y a faute en cela que fait pour sa part celui qui se châtre . . . ' C'est alors si qui . . . extinguit qui se relie mal au contexte (quoique ces constructions ne soient pas absentes des vieilles lois) ». 134 Ibid. Cf. aussi R. Astbury, Notes on Varro's Menippeans, dans Class, et Med., 34, 1 983, p. 149.
LEX MAENIA 237
1109
- Eunuchat : hapax dérivé du substantif eunuchus, qui est la forme latini séedu grec ευνούχος135. Sur ces dénominatifs en -are, cf. supra, 4, p. 627; 6, p. 938; 984, n. 313 (fr. 210 = 205 Buch. : mulierauit); infra, 242 Buch., {tunicaré)', 275 Buch., ißuirauii). C'est le seul terme qui sorte de l'ordinaire dans un énoncé au demeurant sans recherche ni effet.
237-239. - En abordant l'examen de ces trois fragments, nous passons donc de la procréation au mariage. Cheminement sans surprise, non seulement à cause des rapports qui existent entre les deux sujets, sans cesse associés dans les Ménippées 136, mais aussi parce que les problèmes matrimoniaux créaient à l'évidence, tant aux conjoints qu'aux parents et aux enfants, des obligations qui rentrent dans le cadre de la pietas.
237. - Citation unique provenant, comme la précédente, de «Varron II»137. Texte sûr. Prose138. À propos de ce fragment, F. Della Corte, comme souvent, se singularise a tort dans Poesia . . . ricostituita : Varron y ferait, dit-il, allusion à «la nécessité qu'ont les pères de surveiller leurs enfants» et à «la scission de caste entre patriciens et plébéiens»; son «âne» et sa «pouliche» représenteraient le pre mier un homme du peuple, la deuxième une femme de la noblesse; il suggérer ait que l'accouplement de ces deux êtres ne peut produire qu'un «mulet stéril e,ni patricien ni plébéien, et inutile à l'État, parce que n'appartenant ni à une
135 Cf. Woytek, p. 131 ; Zaffagno 1, p. 252; Deschamps, p. 93. 136 Rien de plus naturel. N'étaient citoyens à Rome, ne l'oublions pas, que les enfants nés d'unions légitimes. Cf. Catulle, 61, 66 et suiv. (trad. G. Lafaye): «aucune maison sans toi (hy men) ne peut donner d'enfants, aucun père s'appuyer sur une postérité»; G. Lafaye, Catulle. Poésies, 6e éd., Paris, Les Belles Lettres, 1964, p. 40. 137 Cf. Lindsay, Nonius, p. 44. 138 Pour G. Roeper (Roeper 1, p. 242), septénaires trochaiques. Pour L. Müller (Muller 2, 1èr* éd., p. 412-413), partie d'un système combinant des trochées et des octonaires ou septénaires îambiques. Il compare 141, 171 et 204 Buch. Voir dans notre apparat critique les emendations aui permettent ces conjectures.
1110
LEX MAENIA 237
caste ni à l'autre». Bref, il administrerait, sous le déguisement de la métaphore, une «leçon de moralité sociale»139. Qu'une leçon de ce type soit à dégager du passage, rien n'est plus certain. Mais celle de F. Della Corte n'est pas la bonne : les sous-entendus qu'il admet sont déplacés, eu égard au contexte, et, globalement, sa doctrine jure avec la formulation qu'elle est censée éclairer140. La remarque de Varron signifie en réalité que les hommes devraient prendre soin tout autant de leurs filles que de leurs juments, et unir les unes comme les autres à des étalons bien choisis, capables de produire des rejetons de bonne race, sains et vigoureux141. Ce parallèle cru de paysan rappelle leur responsabilité aux pères de famille romains qui, traditionnellement, «arrangeaient» à leur gré le mariage de leurs filles, même s'ils daignaient consulter leurs femmes sur les gendres qu'ils avaient en vue142. La recommandation prend tout son sens et toute sa portée quand on se souvient de l'émoi que causait à Varron la pénurie de vrais mâles dont souffrait son pays. Mais elle n'est pas tout à fait originale, car le rappro chement sur lequel elle repose figure déjà chez Théognis143, ce qui corrobore notre exégèse144. 139 Della Corte 1, p. 40-41. F.Delia Corte ne répète pas cette théorie dans son édition de 1953, où il se borne à indiquer (Della Corte 4, p. 197) que le fragment 237 (236 Buch.) de Lex Maenia «concorde avec les préceptes du De r. r., 2, 8» (où il est question de la naissance, de l'élevage, et de l'utilisation des mulets). 140 La thèse d'E. Zaffagno (Zaffagno 1, p. 240-241) est encore moins acceptable: Varron mettrait ici en scène « un paysan qui ne veut pas de mulets nés d'un âne et de sa jument ». 141 Cf. Weinreich, p. 37, qui ajoute entre parenthèses après sa traduction: «Fortsetzung wohl : ist man aber so besorgt bei der Wahl des Schwiegersohns?» 142 Voir J. P. V. D. Baisdon, Roman Women, réimpr., Westport, Connecticut, 1975 (1*™ éd., Londres, 1962), p. 173 et suiv.; J. Gaudemet, Le droit privé romain, Paris, 1974, p. 11; 25 (une jeune Romaine n'était pas autorisée à se marier sans le consentement de son père; celui-ci ne pouvait pas «lui imposer un fiancé indigne» - D. 23, 1, 12, 1); P. Veyne, L'élégie erotique romain e, Paris, 1983, p. 225, n. 20 : «à Rome, une fille appartient surtout à son père, qui la prête au mari ». 143 Théognis, 183-192 (trad. J. Carrière) : «nous cherchons, Cyrnos, des béliers, des ânes et des chevaux de race, et l'on ne choisit pour ces bêtes que des femelles au sang pur; mais un homme de qualité ne se fait pas scrupule d'épouser la fille d'un vilain, si elle lui apporte beau coup de bien ; pas davantage une femme ne refuse de s'unir à un vilain, s'il a de la fortune : c'est la richesse, et non la qualité du parti qui la tente. On a pour l'argent un vrai culte : l'hon nête homme prend femme chez le vilain et le vilain chez l'honnête homme; l'argent abâtardit la race. Aussi ne t'étonne pas, fils de Polypaos, de la voir s'altérer chez nos concitoyens : c'est qu'au bon sang s'y mêle le mauvais». 144 Cf. Norden 1, loc. cit.; Ribbeck, Poésie, p. 326; Riccomagno, p. 161; Weinreich, loc. cit. Mais les commentaires des trois premiers sont un peu inexacts : Varron traiterait en 237 du «choix d'une femme» (Norden, Bolisani), ou du «choix de l'époux et de l'épouse» (Ribbeck).
LEX MAENIA 238
1111
Aussi simple et familière que le veulent sa teneur et son accent, cette obser vation lapidaire n'est légèrement relevée que par le jeu des composés neglegens 145 - diligentia - eligat 146. En revanche, il serait vain de chercher une que lconque expressivité dans la disjonction, purement mécanique, de suam et d'equilam, ou dans l'antéposition de suam : Varron recourt fréquemment de la sorte à ces procédés, sans intention perceptible147. - Sur l'ordre des mots, analogue à celui du français moderne, dans eligat asinum et saliat equilam, cf. supra, p. 1102 et n. 86. - Suam : réfléchi indirect régulier. La proposition relative définit l'action telle que la voit «le propriétaire de la jument, car c'est lui qui réfléchit, c'est lui qui est le 'sujet'; c'est par conséquent à lui que renvoie sww5»148. - Equila : ce diminutif149 est chez Plaute (Cist., 308), où, employé au figuré, il désigne une femme légère150 (comparer lupa, «la louve, la fille de joie», et surtout Mula, «La mule», nom que portèrent des prostituées pompéiennes et peut-être sobriquet de métier151).
238. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été fournie à Nonius par «Lucretius»152. Texte sûr. Pros e153. Il n'est pas téméraire de mettre ce fragment en relation avec le précédent et de considérer que Varron y commente en quelque façon le devoir paternel indirectement évoqué en 237. Cela n'a pas échappé à O. Ribbeck, L. Riccomagno et E. Bolisani 154. Mais, faisant porter l'accent sur le début du texte neque . . . nequam -, ils écrivent, l'un: Varron conseille «d'apporter un soin scrupuleux au choix de l'époux et de l'épouse, quoique dans une belle récolte
145 Sur l'absence d'apophonie dans ce mot, cf. Deschamps, p. 6. 146 Cf. Woytek, Stil, p. 51. 147 Cf. Varron, Men., 368; 404; 513 Buch.; Woytek, p. 114-115; Woytek, Stil, p. 35-36. 148 Deschamps, p. 329. 149 Sur cette catégorie de mots, cf. supra, 1, p. 139-140. 150 Cf. Thés. l. L., s. u. (equolus), eculus (equu-), -i, I, 2, col. 731. 151 Cf. Cèbe, p. 339. 152 Cf. Lindsay, Nonius, p. 64. Sur «Lucretius», cf. supra, 4, p. 744. 153 Pour G. Roeper (Roeper 4, p. 465), septénaires trochaiques (voir dans notre apparat crit ique les corrections grâce auxquelles il parvient à cette scansion). 154 F. Bücheier estime pour sa part que «unter dem Bilde der Saat (. . .) konnte leicht die Kinderschar gemeint sein» (Bücheier, p. 573 (437)).
1112
LEX MAENIA 238
puisse se trouver un épi sec et dans une mauvaise un bon épi»155; l'autre : « Varron recommande chaudement un soin scrupuleux dans le choix du mari, tout en admettant que dans la famille dont celui-ci est issu il peut y avoir des except ions·»156', le troisième: «il ne suffit pas de s'assurer que la famille de la future épouse est bonne : comme dans les récoltes, les exceptions ne sont pas ra res»157. C'est fausser, nous semble-t-il, le sens de la double négation varronienne : la suite des idées est nettement plus naturelle et répond mieux aux fins de la satire si on accorde plus d'attention au deuxième membre de la période neque . . . bonum - qu'au premier. Le fragment peut alors être ainsi glosé : «bien qu'à Rome la récolte de maris éventuels soit mauvaise, elle contient mal gré tout quelques bons éléments. Reste à les dénicher». Autrement dit, Varron donnait ici carrière au relatif optimisme que nous avons à plusieurs reprises discerné chez lui158 et tempérait ce qu'avait de volontairement outrancier la question du fragment 168 ά'Εύρεν ή λοπάς . . ·159. La maxime dont nous débattons est-elle une libre adaptation des paroles du Cynique Cratès disant qu'aucun homme n'est parfait et que, comme dans les grenades, il y a toujours en nous quelque grain pourri160? Peut-être. Mais bien plus visible y est l'influence des proverbes rustiques et de la grande rhétorique : on y prendra garde, notamment, au «parallélisme poussé jusque dans le détail»161, qui fait songer à l'éloquence d'un Isocrate ou d'un Cicéron, ainsi qu'au jeu subtil des négations «qui se détruisent pour suggérer un fait au lieu de l'imposer» et où Varron «s'est arrangé pour faire apparaître (. . .) l'indéfini d'existence effective» (non aliquod)162, «afin d'indiquer les éléments positifs de l'ensemble mauvais»163.
155 Ribbeck, Poésie, p. 326 (c'est nous qui soulignons). 156 Riccomagno, p. 161 (c'est nous qui soulignons). 157Bolisani, p. 135. Cf. supra, n. 144. 158 Cf. supra, 1, p. 8-9, n. 4; 2, p. 278; 5, p. 921. U. Knoche (Knoche, p. 37) et L. Deschamps (Deschamps, p. 333; 447) ont sur ce point la même impression que nous, mais confèrent à la sentence étudiée une valeur générale, en ne spécifiant pas qu'elle s'applique au groupe des hommes mariables. 159 Cf. supra, 5, p. 771-774; 1106, n. 120. 160 Cf. Diogene Laerce, 6, 89; Höistad, p. 128. C'est pourquoi, probablement, E. Coleiro y découvre une «allusion au comportement du sage» (Tracce . . ., op. cit., p. 344). B. Mosca, quant à lui, y reconnaît « la sagesse . . . d'un Romain, qui s'exprime dans des formules simples et pra tiques » (Mosca, p. 49). îéi Woytek, Stil., p. 30. '«Cf. Varron, Eum.,155 (122 Buch.). 163 Deschamps, p. 447 (cf. p. 333).
LEX MAENIA 239
1113
- Spicum : mot rare de la langue campagnarde, qu'on rencontre également chez Cicéron 164. Sur son origine et le doublet qu'il forme avec le féminin spica, cf. Deschamps, p. 141-142. - Remarquer les clausules possibles : dispondée (spicum nequam) et dou ble dactyle ou dactyle-crétique (non aliquod bonum).
239. - Citation unique, prise par Nonius dans «Varron II»165. Texte sûr. Prose 166. Pour certains, la situation qu'évoque cet extrait de récit serait la suivante : le narrateur dont Varron reproduit les paroles (dans cette hypothèse, ce serait forcément un autre que lui) aurait projeté d'épouser une veuve, mais, au moment de se déclarer à cette femme, il se serait brusquement ravisé, sous l'impulsion de Metamelos, le Repentir 167. E. Bolisani ajoute, nous l'avons vu, que l'homme est à la promenade quand l'envie le prend d'aller faire sa demand e. Même débarrassée de son adjonction incongrue168, cette conjecture n'est pas plausible : la volte-face du prétendant versatile et l'action de Metamelos y demeurent en tout état de cause invraisemblables, et elle oblige à donner au substantif biuira une valeur proleptique qui ne nous agrée pas - au dire de ses partisans, biuiram désignerait «une femme qui ne s'est pas encore remariée, mais désire le faire»169; de surcroît, comme l'a prouvé L. Havet, biduas des manuscrits doit être remplacé par binubas et non par uiduas 170.
164 Cf. Cicéron, Cato ma., 15, 51 ; De nat. d., 2, 42, 110. 165 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 166 Selon G. Roeper (Roeper 2, p. 291 et Roeper, Eum., II, p. 38), septénaires trochaïques (voir notre apparat critique). 167 Voir Bücheier, p. 572-573 (436-437); Vahlen 1, p. 84; Brunetti, col. 834; Bolisani, p. 135. R. Astbury décèle en 239 la preuve qu'il y avait de l'action dans Lex Maenia (Astbury, p. 67). 168 Cf. supra, p. 1095. 169 Vahlen 1, loc. cit. 170 L. Havet, Noniana, dans RPh, 15, 1891, p. 63 : «.biuiras quas usus biduas appellai. On cor rige uiduas : voilà qui va bien pour la critique littérale, mais non pour le sens. Vidua signifiait «veuve» avant que le latin fût le latin, comme en font foi la plupart des langues congénères. Ce mot a gardé le même sens après que le latin eut cessé d'exister, comme en font foi les langues romanes. Que serait donc cet usus que Nonius atteste, selon lequel uidua aurait signifié «fem-
1114
LEX MAENIA 239
Dans ces conditions, le mieux est de conférer à uenio une acception figurée dont nous possédons de multiples exemples171 : «j'en viens dans ma harangue à . . ., j'en viens à parler de . . .»172. On sait que Varron se plaisait à souligner fortement de cette manière, avec une insistance professorale, les subdivisions de ses plans et les articulations de ses raisonnements173. Ayant disserté (ou fait disserter par l'intermédiaire de l'orateur qu'il campe) sur la uirgo, puis Yuniuira, il s'apprête à juger la femme remariée après veuvage ou divorce (c'est la signification ordinaire de biuira 174), quand Metamelos l'arrête. Pourquoi cette interruption? Tout simplement parce que ce qu'il allait dire ou faire dire par son porte-parole n'était pas aimable pour les biuirae. Celles-ci, en décidant d'être infidèles à leur premier mari et de transgresser le pacte qu'elles avaient conclu avec lui, se plaçaient d'elles-mêmes sous le patronage de l'Inconstance et de son fils, le Repentir. Il est en conséquence normal que ce dernier, qui les avait sous sa coupe pour le restant de leurs jours, se fasse ici leur avocat, comme la Constance ou la Fides auraient logiquement plaidé en faveur des uniuirae si quelqu'un les avait malmenées 175. La démarche de Metamelos était-elle couronnée de succès? Réduisait-il au silence le détracteur de ses protégées? C'est peu probable, car on concevrait mal que Varron n'eût pas fait chorus, dans Lex Maenia, avec les nombreux moralistes de l'Antiquité qui louent le mariage unique 176, tiennent que la dispa-
me à deux maris»? D'ailleurs, si on a le droit de modifier quelque chose dans l'équation biuiras = biduas, ce n'est pas l'élément bi- commun aux deux termes. Biduas ne peut guère être qu'une faute de copiste pour binubas. L'adjectif binubus n'apparaît dans la littérature que bien tard, avec Cassiodore. Mais l'usus de Nonius indique justement qu'il s'agit d'une locution enco re exclue du beau style». 171 Cf. Cicéron, Ac, 2, 4, 12; Amer., 16, 46; Ait., 14, 19, 5; Q. Fr., 3, 14, \2\Rep., 2, 2, 4; 3, 33, 45; Verr., 2, 4, 1, 1; Varron, Men., 541 Buch. 172 Cf. Knoche, p. 44; Weinreich, p. 37. 173 Cf. supra, 3, p. 432; 5, p. 782; Boissier, p. 136-137; Knoche, loc. cit. 174 Cf. Thés. l. L., s. u. biuira, II, col. 2024. 175 L. Deschamps (Deschamps, p. 208) pense qu'en 239 Varron, « non sans humour, (. . .) parle d'une visite qu'il a faite à des veuves remariées». Elle traduit donc biuira comme il convient. Mais elle met indûment, à l'instar de F. Della Corte, ce mot au pluriel et n'explique pas (comment y réussirait-elle?) l'intervention de Metamelos. 176 Cf. Plaute, Mere, 824 : « car une honnête femme se contente d'un seul mari » (trad. A. Ernout); Afranius, 130-131 Daviault (116-117 Ribbeck) : «je veille sur moi et me garde intacte, parce qu'il a été établi que nous devions nous contenter d'un seul homme» (trad. A. Daviault); Catulle, 111, 1-2 : «Aufilena, se contenter toute sa vie d'un seul homme est pour une épouse une gloire sans égale» (trad. G. Lafaye); Horace, Carni., 3, 24, 20 et suiv. : «la plus riche dot chez eux, c'est la vertu des parents, c'est une chasteté qui, dans un lien sans retour, redoute un second mari» (trad. F. Villeneuve); Valère-Maxime, 2, 1,2.
LEX MAENIA 239
1115
rition d'un époux ne défait pas le nœud conjugal et blâment les femmes qui, trop faibles ou trop intempérantes pour respecter la pietas, la fides et la pudicitia, trahissent leur premier engagement nuptial, le seul qui compte, et n'obser vent pas la chasteté jusqu'à leur mort après un veuvage, voire après un divor ce 177. Sans nul doute, il partageait sur la question l'opinion des plus conformist es et des plus rigoristes178. -Biuiram: singulier collectif, plutôt populaire qu'abstrait et «intellec tuel» : cf. supra, 2, p. 161 et n. 4. - Venio : présent «historique», qui alterne régulièrement avec les passés uellem et reprehendit (cf. supra, 6, p. 1039 et n. 53). - Ostendere quid uellem : cf. César, BG, 5, 2, 3 : quid fieri uelit ostendit, «il signifie ses volontés» (trad. F. Gaffiot). Sur la valeur que nous attribuons à uelle («avoir un avis, prétendre»), cf. Cicéron, Diu., 2, 93; Fin., 3, 36; Nat., 3, 36; Tusc, 1, 20. - Metamelos, Inconstantia : sur ces personnifications d'abstractions, cf. su pra, 4, p. 730; 740; 758; infra, 348 Buch.; M. Puelma-Piwonka, Lucilius und Kallimachos, Francfort-sur-le-Main, 1949, p. 175, n. 2. On trouve chez Cébès Μετάν οια179 et Μεταμέλεια180. Apelle avait fait de Μετάνοια un portrait que décrit Lucien181. - Comme de coutume, le style est approprié à la nature du passage : c'est le style «linéaire» du récit naïf ou de la conversation familière, qui additionne en les juxtaposant les événements dans leur ordre chronologique 182 et qui n'est pas exempt d'une certaine gaucherie, gage de spontanéité 183 (dans uellem osten derequid uellem).
177 Sur l'ensemble de ce problème, voir P.Grimal, L'amour à Rome, Paris, 1963, p. 37; J. P. V. D. Balsdon, op. cit., p. 185; 208; et surtout M. Humbert, op. cit., p. 59-111 (il montre que la société romaine, moins sévère que ses théoriciens, était, en fait, indulgente pour les secondes noces et ne réservait pas «son estime aux seules uniuirae» (p. 102)). 178 Cf. supra, 5, p. 876 et suiv. 179 Cébès, Tab., 10, 4. Cf. Thémistocle, Or., 22, p. 282 C; Lucien, Merc, cond., 42. 180 Cébès, Tab., 35. 181 Lucien, Cal, 5. Cf. Norden 1, p. 81-82 (344-345). 182 Deschamps, p. 456-458. 183 Cf. supra, 1, p. 21.
1116
LEX MAENIA 240
240. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a peut-être été tirée par Nonius de «Plautus I»184. Octonaires trochaïques 185. J. M. Stowasser remarque judicieusement: «comme Nonius transcrit ce fragment pour attester l'emploi de sacer au sens de scelestus 186 et que sacra, de toute évidence, a une autre acception, on en conclut aisément qu'à la fin de la phrase un mot doit manquer». Ce mot est nécessairement sacri, dont la sup pression s'explique par une espèce d'haplographie, due au lemme qui suit, saucii1S7. Déjà L. Fruterius et Juste Lipse s'en étaient aperçus188. Mais, pour le commencement de la phrase, leurs textes ne concordent pas : l'un reprend le signala sacra de Bentinus, l'autre adopte signa turn sacra. Le défaut de la pre mière correction a été bien mis en lumière par J. Vahlen 189 : la phrase examin ée,note-t-il, est tout entière construite autour du double sens de sacra et de sacri, qui font un jeu de mots. Or cette figure disparaît si, comme L. Fruterius, on prend sacra pour un substantif190. J. Vahlen refuse aussi l'émendation de
184 Cf. Lindsay, Nonius, p. 77. Sur «Plautus I», voir supra, 2, p. 175, n. 1. 185 Cf. L. Müller (Müller 1, lère éd., p. 435 et suiv.), qui libelle ainsi le passage : signa turn sacra esse desierunt posteaquam homines sunt facti sacri. Octonaires ïambiques pour L. Fruterius (Verisim., Anvers, 1584, 2, p. 4. Sur sa leçon, voir plus bas) ; sénaires (?) trochaïques selon L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 63), qui a le même texte que nous (sans sacri), mais achève par esse son premier vers; prose d'après les autres éditeurs modernes, qu'ils intercalent ou non turn ou tune entre signa et sacra (signa tune sacra : A. Riese, F. A. Brunetti, E. Bolisani; signa turn sacra : W. M. Lindsay; signa sacra : Popma, J. Va hlen, F. Bücheier). 186 Sur cette valeur de l'adjectif sacer, cf. également Plaute, Ba., 783-784 (ego sum malus, / ego sum sacer, «je suis un méchant, je suis un infâme »), et le célèbre auri sacra fames, « faim maudite de l'or», de Virgile (Aen., 3, 57; trad. J. Perret). 187 J. M. Stowasser, Verworfene Bausteine, dans WS, 5, 1883, p. 128; cf. aussi Vahlen 1, p. 84. ; 188 L. Fruterius, loc. cit.; Juste Lipse, Antiquarum lectionum commentarius, Anvers, 1575, I, p. 78. 189 Vahlen 1, loc. cit. Cf. Brunetti, col. 834-835. 190 II faut alors traduire : « les choses du culte (sacra) ont cessé d'être intactes (signata) depuis que les hommes sont devenus infâmes». Sur la signification de signata dans cette hypot hèse, cf. Lucilius, ap. Non., p. 171, 3 (876 Marx; 842 Krenkel).
LEX MAENIA 240
1117
Juste Lipse, dont pourtant il approuve en gros l'exégèse : à ses yeux, dans le signati des manuscrits, -ti est une syllabe parasite, empruntée par anticipation à facti. Nous ne le suivons pas dans cette voie : si turn nous semble paléographiquement critiquable, nous sommes persuadé qu'A. Riese a eu raison de regar derle ti de signati comme une mélecture de te (= tune)191. Mais laissons ces vétilles : elles n'entament en rien l'accord qui nous unit, sur le fond, à Juste Lipse et à J. Vahlen192; avec ces auteurs, nous croyons que Varron condamne ici l'irréligion de ses compatriotes, signe et conséquence de leur scélératesse, qui contraste fâcheusement avec la piété des Romains d'autrefois 193. D'autres érudits ont des points de vue différents. J. M. Stowasser admet, en se fondant sur 235 (238 Buch.), que Varron, en 240, traitait toujours de «la constante diminution du respect des enfants à l'égard de leur père». Il sauve donc signati, qu'il coupe en deux (si gnati), et restitute: (patris laudes atque amor, nil mirum) si gnati sacra esse desierunt, posteaquam homines sunt facti (sacri), «il n'est pas étonnant que l'éloge et l'amour d'un père aient cessé d'être sacrés pour son fils depuis que ...» 194. C'est, une fois de plus, attribuer témérairement à Nonius une citation beaucoup trop lacunaire et incompréhensible (les éditeurs du XIXe siècle donnaient cou ramment dans ce travers). D'autre part, dans le texte de Stowasser, gnati est curieux : on devrait avoir gnato ou gnatis. Bien pire est la conjecture de F. Oehler, qualifiée par J. Vahlen d'« inepte» et de «lamentable» (misera)19*. Au lecteur d'en juger. «L'idée est peut-être celleci», suggère F. Oehler, qui met en tête du passage signata (natis) : «les choses sacrées et exécrables ont cessé d'être signatae, c'est-à-dire intactes, pour les fils, depuis qu'ils sont devenus des hommes, c'est-à-dire : notre jeunesse est à ce point travaillée par le vice et la corruption morale qu'il est presque légitime d'affirmer que, même aux anniversaires, elle a dépouillé toute modération»196. Bornons-nous à constater que homines sunt facti ne peut pas correspondre à «ils sont devenus des hommes faits», car «homme fait» se disait en latin wi>197. Cette dernière objection vaut également contre la thèse de F. Della Corte
191 Cf. Riese, p. 154; Deschamps, loc. cit. 192 Cf. également Brunetti, loc. cit.; Bolisani, p. 135. 193 Voir supra, Γεροντοδιδάσκαλος, 181 (5, p. 846 et suiv.). 194 J. M. Stowasser, loc. cit. 195 Vahlen 1, loc. cit. 196 Oehler, p. 146-147. 197 Cf. Cicéron, Cael., 11 ; Tusc, 2, 14, 34; Ovide, Met., 13, 397; Celse, 3, 7 fin.
1118
LEX MAENIA 240
dans Poesia . . . ricostituita : notre morceau se rapporterait, assure-t-il, au «mauv aisusage que les jeunes gens font de leurs facultés» et signifierait : «les gar çons, à partir du moment où ils sont devenus des hommes, cessent d'être pudi ques»198 (où trouve-t-il cela?). De son côté, P. Boyancé se demande si «la boutade» qui nous occupe est «dirigée contre la divinisation des héros»199 et conclut sagement: «la formule me paraît peu claire. Sacri homines me paraît peu approprié pour désigner de tels héros divinisés (sacer joint à homo fait penser bien plutôt à 'maudit')». Puis il envisage une autre solution, qui mériterait d'être prise en compte si elle n'empêchait pas d'ajouter ou de sous-entendre sacri: «on pourrait», dit il, «comprendre que les statues ont cessé d'être sacrées depuis qu'elles sont deve nues celles des hommes (facti par attraction de homines)»200. Une variante de cette deuxième supposition est défendue par B. Cardauns, pour qui Varron ferait allusion en 240 à la pureté de la religion romaine du temps où elle était aniconique201. Elle ne convient pas. Tout d'abord, elle jure avec la teneur du fragment : celui-ci indique qu'il fut une époque où les statues étaient sacrées (sacra esse desierunt), partant que la religion romaine resta pure pendant une certaine période après l'abandon de l'aniconisme; en second lieu, B. Cardauns prête à l'expression varronienne un sens invraisemblable : les statues de dieux ici évoquées ne représentèrent jamais autre chose à Rome que des personnages d'allure humaine. Dès lors, on ne voit pas comment signa . . . homines sunt facti équivaudrait à «les statues . . . sont devenues des êtres humains» et opposerait à l'aniconisme primitif (pas de statues) les statues anthropomorphiques dont se dotèrent plus tard les Romains. Notre propre interprétation est dénuée de hardiesse : le thème du déclin de la religion nationale dans Wrbs du Ier siècle avant notre ère, thème qui ressortissait au topos de saeculo202, diatribe contre le siècle, ne détonne pas dans une satire sur la pietas et devait y avoir une place de choix.
198 Della Corte 1, p. 40-41. F. Della Corte a en partie remédié depuis aux erreurs de sa pre mière exégèse : dans son édition de 1953 (Della Corte 4, p. 197), il donne cette traduction, sans commentaire : « le statue cessarono di essere sacre, dopo che son fatti uomini ». 199 L. Deschamps le croit vraisemblablement, puisqu'elle traduit : « alors les statues des dieux ont cessé d'être sacrées depuis que les hommes le sont devenus » (Deschamps, loc. cit.). 200 Boyancé 2, p. 64-65, n. 2 (= P. Boyancé, Études sur la religion romaine, Rome, 1972, p. 261, n. 2). 201 B. Cardauns, M. Terentius Varrò Antiquitates rerum diuinarum, Wiesbaden, 1976, II, p. 147. Cf. supra, 6, p. 960 et n. 135. 202 Cf. supra, Cynicus, 82 (3, p. 346-347); Catulle, 64, 384-386; 397-408 (trad. G. Lafaye) : «en ce temps-là, les habitants des cieux venaient en personne visiter les demeures pures des héros
LEX MAENIA 241
1119
Varron lâchait-il la bride dans ce développement à l'indignation provoquée en lui par l'attitude de ses contemporains, qui risquait de provoquer la mort des dieux203 et le retour du chaos204? C'est possible. Mais, dans notre texte, il garde le ton objectif, sans passion, qui nous a frappé en 181 205 et en 236, et n'hésite pas à assaisonner son réquisitoire d'un grain d'humour, si notre com mentaire de sacra - sacri est exact. - Desierunt : au sujet de cette forme, que Varron a probablement préférée à desiuerunt pour des raisons de rythme et de métrique (à son époque, on était libre de recourir soit aux parfaits en -iui, soit aux parfaits en -H, qui furent par la suite seuls usités), cf. Deschamps, p. 34-35; 291.
241. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») provient peut-être de «Virgil»206. Texte sûr. Sénaires ïambiques.
et se montraient aux assemblées des mortels, qui ne faisaient pas encore fi de la piété (. . .). Mais depuis que le crime néfaste a souillé la terre et que la passion a chassé la justice de toutes les âmes, depuis que les frères ont trempé les mains dans le sang de leurs frères » (cf. Κοσμοτορύνη, 225 Buch.), «que le fils a cessé de pleurer la mort de ses parents, que le père a souhaité voir les funérailles de son fils premier-né (. . .), toutes ces horreurs d'une folie perverse qui ne distingue plus le bien et le mal ont détourné de nous les justes dieux. Voilà pourquoi ils ne daignent plus visiter nos assemblées et ne nous permettent plus de les toucher dans la claire lumière du jour»; Horace, Carm., 3, 6, 1-4; 7-8 (trad. F. Villeneuve) : «tu expieras, innocent, les fautes de tes aînés, Romain, tant que tu n'auras pas relevé les temples, les demeures croulantes des dieux et leurs images que souille une noire fumée (. . .). Négligés, les dieux ont envoyé mille maux à la déplorable Hespérie ». Sur le déclin du polythéisme officiel dans la Rome du Ier siècle avant J. C, voir en outre Cicéron, De nat. d., 2, 9; De leg., 2, 33; De rep., 5, 1, 2; J. Marquardt G. Wissowa, Rom. Staatsverwaltung, Bd III, Das Sakralwesen, 2e éd., Leipzig, 1885, p. 66 et suiv. Mais voir aussi infra, p. 1279. 203 Cf. Varron, Ant. diu., I, 2 a Cardauns (= Saint Augustin, CD, 6, 2, p. 248, 6-13): Varron dit «craindre qu'ils (les dieux) ne périssent non à cause d'une agression de l'ennemi, mais par la négligence des citoyens» (supra, 6, p. 1047, n. 23). En ce qui concerne la religion de Varron, à la bibliographie déjà mentionnée (cf. supra, 1, p. 92-93; 3, p. 348-349; 4, p. 515; 5, p. 851; 6, p. 989, n. 7; 1011 ; 1047; 1048), on joindra C. Koch, Religio, Nuremberg, 1960, p. 199 et suiv. 204 Cf. supra, 3, p. 348; 5, p. 850-853; 6, p. 1047. 205 Cf. supra, 5, p. 853. 206 Cf. Lindsay, Nonius, p. 66. Sur «Virgil», cf. supra, 3, p. 457.
1120
LEX MAENIA 241
Contrairement à ce qu'imagine F. Oehler207, il ne s'agit pas ici de «fils débauchés couverts de dettes» - quel que fût leur besoin d'argent, la richesse légendaire du Pactole les eût délivrés de leurs tracas et leur eût permis de mener joyeuse vie sans avoir à emprunter - mais de ces cupides insatiables que Varron, à l'instar des Cyniques et des Stoïciens, houspille sans relâche dans les Ménippées. Remémorons-nous le fragment 36 ά'Ανθρωπόπολις, si proche de celui-ci208, et le fragment 122 (126 Buch.) d'Eumenides, où il est dit du cupide que, même s'il possédait la terre entière, il chercherait encore à amasser en prélevant sur son propre fonds209. Rappelons aussi que, pour les Cyniques et Varron, ce n'est pas le pauvre, mais le riche avare qui vit dans le malheur (miseriis), condamné par sa passion à souffrir toujours210. Voilà le poncif morali sant vers lequel nous sommes de nouveau dirigés211. Il n'a pas de relation étroi te avec le motif de la pietas, mais on ne saurait prétendre qu'il fait avec lui une disparate. Quant aux liens qui le rattachent à l'ensemble des traits caractérologiques de l'écrivain, ils sont patents : il est clair, en effet, que Varron respectait la «tradition indo-européenne pour laquelle le mal est assimilé à la femme et à l'or»212. Ce métal, «symbolique de toutes les intimités»213, est «valorisé positiv ement»par la «pensée nocturne» (un des deux composants, antithétiques et complémentaires, du psychisme humain)214, qui réhabilite l'union substantielle avec la mère (regressus ad uterum) et la mort, par laquelle nous sommes arra-
207 Oehler, p. 147. 2°» Cf. supra, 2, p. 143; 155-162 : non fit thensauris, non auro pectu' solutum; non demunî animis curas ac religiones Persarum montes, non atria diuiti' Crossi, «il n'est pas vrai que les trésors et l'or libèrent le cœur; que l'âme est débarrassée de ses soucis et de ses frayeurs superstitieuses par les montagnes de la Perse et par les palais de Crassus le richard ». 209 Cf. supra, 4, p. 527; 579-580. 210 Cf. les thèmes 82-83 Oltramare: «les riches en proie au désir de l'argent sont des pau vres» (Pseudo-Cratès, Ep., 7); «l'avidité est le plus grand des maux» (Diogene Laerce, 6, 50); «les hommes avides sont malheureux» (Dion Chrysostome, Or., 4, 96); supra, 1, p. 15-16; 28; 77; 79; 80; 98; 99; 106; 121; 124; 125; 2, p. 146; 149. n.3; 151-154; 164; 167; 174; 3, p. 322-323; 460-462; 4, p. 569; 575; 579-580; 724; 5, p. 862; 867; 870; 6, p. 980-981. 211 Cf. Bolisani, p. 135. 212 G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 304. 213 Ibid., p. 299. 214 Ibid., passim.
LEX MAENIA 241
1121
chés au monde cauchemardesque où la naissance nous a jetés215. À l'inverse, la «pensée diurne», qui est prépondérante chez Varron comme dans toute l'idéo logie dominante des Romains, l'abhorre, au nom des valeurs que nous avons très souvent relevées dans cette étude - culte de la virilité, de l'austérité, de l'énergie sous tous ses aspects, du lumineux dans toutes ses acceptions, etc216. Pour compenser la banalité de ce sujet, Varron a voulu que sa formulation fût élégante et vigoureuse : c'est pourquoi il recourt à un énoncé négatif217, choisit la graphie umquam, qui produit un effet d'insistance218, accentue cet effet par la disjonction non . . . umquam219, emploie le substantif poétique undas, et dispose harmonieusement les mots de sa phrase en fonction du nombre de leurs syllabes (1-1-3-3-2-2 | 4-2-4). - Pactole : rivière de Lydie (l'actuel Sarabat), qui coule près de Sardes et se jette dans l'Hermos. L'or de ses sables était épuisé au temps de Strabon220, mais demeura très longtemps encore proverbial à Rome221.
215 Ibid., p. 273. 216 Ibid., p. 299-306. Comme l'a bien souligné G. Dumézil (L'héritage indo-européen à Rome, 7e éd., Paris, 1949, p. 128), la civilisation romaine combine ces deux orientations (une société, pas plus qu'un homme, ne peut du reste sacrifier entièrement l'une d'elles, sous peine de per dre son équilibre, voire de périr : cf. G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 305). La seconde est incarnée par les Romains manieurs de glaive, la première par les Sabins, qui enseignèrent à ces guerriers le prix de la femme et de l'or : cf. G. Durand, Les structures .... p. 304. Sur l'asso ciation de l'avarice et de la « pensée substantialiste » ou réaliste, voir G. Bachelard, La formation de l'esprit scientifique, Paris, 1947, p. 131 ; G. Durand, Les structures .... p. 302. 217 Cf . supra, 2, p. 157, n. 5. 218 Cf. supra, 4, p. 697; Deschamps, p. 70-71 ; infra, 427 Buch. 219 Cf. Deschamps, p. 446. 220 Cf. Otto, s.u. Pactolus, p. 261; J. E. B. Mayor, Thirteen Satires..., op. cit., II, p. 343; W. W. Tarn, La civilisation hellénistique, trad. E. J. Lévy, Paris, 1936, p. 231. 221 Cf. Virgile, Aen., 10, 142; Horace, Epod., 15, 20; Ovide, Met., 11, 87-88; 136-145; Tibulle, 3, 3, 29; Properce, 1, 6, 32; 1, 14, 11; 3, 18, 28; Lucain, 3, 209-210; Sénèque, Phoen., 604; Oed., 467; Juvénal, 14, 298; Claudien, Prob, cons., 54; Laud. Stil, 3, 61; Priscien, Perieg., 792-793.
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ
Bataille de mots
I 242 (243)
. . . Epicurei (. . .) dicunt summum bonum ήδονήν, sed rerum honestarum. Vnde Stoici hanc gulae et corporis libidinem criminantur ****** τήν άταραξίαν της ψυχής, hoc est nihil timere nec cupere, summum bonum esse. Vnde Varrò dicit λογομαχίαν inter illos esse ... les Épicuriens (. . .) disent que le souverain bien est le plaisir, mais dans les choses honnêtes. Aussi les Stoïciens stigmatisent-ils cette sensualité de la bouche et du corps; ***** que \a tran quillité de l'âme, c'est-à-dire l'absence de crainte et de désir, est le souverain bien. Aussi Varron dit-il qu'il y a entre eux une bataille de mots II
243 (242)
haec lanigeras detonderi docuit tunicareque homullum elle a enseigné que les bêtes porte-laine se tondent et à couvrir d'une tunique le pauvre petit homme
242 Porphyrion, ad Horat. Sat., 2, 4, 1 : «dicunt . . . esse». 243 Nonius, p. 182, 1.16: TVNICARE pro uestire. Varrò Logomachia: «haec... homul lum ». Logomachia E F2 G H: Logomacheia F' L | 242 sed om. Pauly | sed . . . unde ont. Buch. | hanc om. Pauly | gulae Ρ : guilae cett. coda. | άταραξίαν edd. : αταραχιαν codd. I uarro Ρ : barro cett. codd. | 243 Fr. om. CA Z>* | haec corr. ed. 1476: hec G H2 hiclec L1 hillaec L2 ille * * F1 ille E F2 H1 illaec Aldina \ Septenarium anapaesticum Vahlen agnouit.
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ
1123
Nul doute que Λογομαχία n'ait tourné en dérision les stériles batailles des philosophes dogmatiques - la glose de Porphyrion (242) le laisse nettement entendre. Sur ce thème, cher à Varron et à Lucien, dont la source commune devait être en l'occurrence, comme si souvent, Ménippe, nous nous sommes assez longuement étendu dans nos commentaires d'Andabatae, Armorum iudicium et Caprinum proelium, pour n'avoir plus à en parler ici1. Un ouvrage portant un tel titre et traitant une telle matière ne peut être à notre avis qu'une ménippée2. D'autant qu'il faut certainement l'associer à Σκιαμαχία3, pièce qui, écrite en prosimetrum et pourvue d'un sous-titre grec, περί τύφου*, appartient sans conteste au corpus qui nous intéresse. Aussi ne saurionsnous partager les hésitations de ceux5 qui, autrefois, avancèrent que Λογομαχία était peut-être une des pseudo-tragédies de Varron6. Au dire de plusieurs critiques7, la querelle que décrivait cette satire aurait été inspirée à l'auteur par le fameux débat du λόγος δίκαιος et du λόγος άδικος dans les Nuées d'Aristophane8 (ou plutôt par une imitation ménippéenne de cet άγων, car, au temps de Varron, Aristophane, supplanté par Ménandre, était inconnu des Romains) : voilà pourquoi nous trouverions en 243 le même mètre que dans la scène grecque en question. Nous ne souscrivons pas à cette ingé nieuse théorie : l'emploi du septénaire anapestique dans l'unique fragment conservé de Λογομαχία ne prouve rien; il permet seulement de conjecturer une influence invérifiable. En second lieu et surtout, le rapprochement qu'on nous suggère implique que Varron prenait parti pour l'un des adversaires en présenc e, le Stoïcien au discours juste, contre l'autre, l'Épicurien ami de la débauche et ennemi de la religion9. Or son attitude, nous l'avons noté à maintes reprises,
1 Cf. supra, 1, p. 115-116; 124; 2, p. 180-186; 3, p. 296-309 (spécialement 299-302); 4, p. 570571 ; Boissier, p. 85-86; Riccomagno, p. 46; 141. 2 Cf. Astbury, p. 42 ; 52. Sur la place accordée à la philosophie dans les Ménippées varroniennes, cf. supra, passim; Cicéron, Ac, 1, 8; Mras, passim; R. Astbury, Petronius P. Oxy. 3010 and Menippean Satire, dans CPh, 72, 1, janv. 1977, p. 25. 3 Cf. Norden 1, p. 46 (311); Riccomagno, p. 141 ; Della Corte 1, p. 91. « Cf. supra, 6, p. 1022; 1044. 5 Riese, p. 32; 155 (il invoque la parenté qui unit λογομαχία aux composés homériques τειχομαχία et θεομαχία. L'argument n'est pas solide, ne serait-ce qu'en raison de la fonction assignée à la parodie dans les Ménippées) ; Brunetti, col. 835. 6 Cf. ce que nous avons écrit à ce propos dans notre commentaire dìArmorum iudicium (supra, 2, p. 180-181). 7 Hirzel, I, p. 443, n. 1 ; Mras, p. 400-401 ; Riccomagno, p. 58; 135; Bolisani, p. 137; Zaffagno 2, p. 223. 8 Aristophane, Nub., 889-1104; cf. supra, 3, p. 392-393. 9 Cf. Riccomagno, p. 135-136.
1124
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ
était autre : il ne confondait pas Epicure avec ses sectateurs indignes, ne se trompait pas sur le vrai sens de sa philosophie qui, bien comprise, mène à l'a scétisme10, et, s'il penchait davantage du côté du Portique, il n'acceptait pas intégralement la doctrine de celui-ci en ce qui concerne la vertu11. En outre, il pensait que les systèmes des sectes antagonistes étaient, malgré leurs dissem blances, conciliables avec un peu de bonne volonté 12. Par conséquent, le jeu de mots que recèle le titre analysé, si jeu de mots il y a comme nous le croyons13, ne renvoie pas aux λόγοι d'Aristophane, mais au sens banal du mot λόγος, et peut s'expliciter de la façon suivante : la guerre des Stoïciens et des Épicuriens
10 Cf. Norden 1, p. 45-46 (310-311). L. Riccomagno en convient du reste, non sans se contred ire,quand il écrit (p. 136) : «comunque, ripetiamo, egli non si scaglia contro la filosofia epicur ea,bensì contro i suoi contemporanei romani immersi nei vizi ». Sur le summum bonum épicu rienvu par les Latins, cf. N. W. De Witt, Epicurus the summum bonum Fallacy, dans CW, 44, 1950, p. 69-71. 11 II ne niait pas que la vertu fût indispensable au bonheur, mais n'allait pas jusqu'à soute nir qu'elle s'identifie avec le souverain bien. Il se moque de ce paradoxe, après Lucilius (515516 Marx), dans le fragment 571 Buch, de nos Ménippées : voir W. Süss, Cicero, eine Einführung in seine philosophischen Schriften, dans Abhandl. d. Akad. d. Wiss. u d. Liter, in Mainz, n° 5, 1965, p. 378; D. L. Sigsbee, The paradoxa Stoicorum in Varro's Menippeans, dans CPh, 71, 3, juillet 1976, p. 244. 12 Cf. Dahlmann 1, col. 1270; Della Corte 5, p. 251-252 : pour Varron, «le vrai sage n'est pas troublé par l'existence d'une centaine d'écoles philosophiques. Il sait qu'elles ne font qu'expri mer de diverses manières une même vérité». Selon L. Riccomagno (Riccomagno, p. 135-136) et E. Bolisani (Bolisani, p. 136-137) ce jugement serait infirmé par deux textes de Saint Augustin. Dans le premier (CD, 19, 1, 3), on lit: «et il (Varron) pense qu'aucune secte philosophique ne doit être reconnue si elle ne s'écarte pas des autres en ce qu'elle fixe différemment les termes des biens et des maux»; dans le deuxième (CD, 19, 1, 1), il est fait allusion à la distinction opérée par Varron entre les philosophes qui mettent le souverain bien dans l'âme et ceux qui le situent dans le corps. Nous estimons mal fondée la conclusion que ces lignes inspirent aux deux philologues italiens : les constats de divergence que Saint Augustin y dresse n'excluent pas les accommodements et les compromis (cf. notamment Sain Augustin, CD, 19, 3, 1 et suiv. : aux yeux de Varron, « le souverain bien de l'homme (. . .) est fait de la combinaison des biens de l'âme et du corps » ; 6, p. 943-944, n. 22). Rappelons que Varron, en bon éclectique, recherche partout l'accord et la synthèse. Cela est vrai en particulier des solutions qu'il préconise en grammaire : par exemple, refusant de s'immiscer dans la querelle des adeptes de l'analogie et des défenseurs de l'anomalie, il tient que les principes opposés par ces spécialistes ne sont pas incompatibles et interviennent conjointement dans la formation du langage : sur ce point, voir en dernier lieu F. Cavazza, Studio su Varrone etimologo e grammatico, Florence, 1981, p. 106143, et passim. 13 Λογομαχία est probablement une fabrication de Varron : le mot n'apparaît que très tard et très rarement dans les lettres grecques (NT, Tim., 1, 6, 4; Theodor., Stud., p. 454 A; 458 C; cf. H. G. Liddell - R.Scott, A Greek-English Lexikon, 9e éd., Oxford, 1953, p. 1056; Stephanus (Etienne), Thés. Graecae linguae, reprod. photogr., Graz, 1954, VI, col. 361.
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ
1125
n'est qu'une «bataille de mots», sans rapport avec les choses14. D'une manière analogue, Cicéron affirmait que l'unique originalité des Stoïciens était d'avoir changé la terminologie de leurs maîtres, mais que, sur le fond, ils n'avaient rien inventé 15. En s'appuyant sur les passages de Saint Augustin cités dans la note 12, E. Bolisani prétend que les jouteurs de Λογομαχία n'étaient pas «dei veri filosofi, ma dei degeneri discendenti di quelli veri e che in fatto di piacere mostravano praticamente di essere del tutto concordi»16. Nous ne saurions lui donner rai son: pourquoi deux hommes «d'accord pratiquement sur tout» en découd raient-ils? Et se figure-t-on ces faux philosophes disputant avec intransigean ce sur des points de doctrine? Non, assurément, ce n'étaient pas des menteurs de cette espèce, mais des fanatiques purs et durs que Varron faisait s'affronter dans Λογομαχία. Il se peut que les lignes plus haut indiquées 17 des Seconds Académiques 18, dédiés, on le sait, à Varron, offrent des réminiscences de cette bataille19; mais, dans cette hypothèse, et si les observations qui précèdent sont justes, elles ne respectent pas totalement l'esprit de leur original, car le mauvais rôle y est donné aux Épicuriens20, que Cicéron peint ivres et agressifs, «cherchant, dans
14 Cf. Helm, p. 150; 265; Ribbeck, Poésie, p. 309; V. Ussani, Storia della letteratura latina nelle età repubblicana e augustea, Milan, 1929, p. 203; Dahlmann 1, loc. cit.; Dal Santo 2, I, p. 270. Notre substantif «logomachie» a la même acception: il équivaut à «dispute de mots, c'est-à-dire sur les mots » (E. Littré) ; cf. Voltaire, Histoire du parlement, chap. 3 : « c'est une équivoque puérile, une logomachie, un vrai jeu de mots, de prendre une cour de justice appelée parlement pour les anciens parlements de la nation française». M. Coffey (Coffey, p. 160) rend, lui, Λογομαχία par «bataille des arguments». 15 Cf. Cèbe, p. 256-258. On pense aussi au débat des anomalistes et des analogistes (cf. supra, n. 12), qui touchait plus la forme que le contenu de leurs théories (Varron, De I. L., 10, 6 : potius de uocabulo quant de re) : voir F. Cavazza, op. cit., p. 118. 16 Bolisani, p. 136-137; cf. Dal Santo I, p. 62-63 (= Dal Santo 2, IV, p. 253). 17 Supra, 1, p. 116. 18 Cicéron, Ac. Post., αρ. Augustin., Contra Acad., 3, 7, 6. Sur ce texte, cf. en dernier lieu l'article exhaustif et, à notre sentiment, définitif de J. Doignon, Cicéron a-t-il comparé Epicure à Liber?, dans RÉL, 59, 1981 (1982), p. 153-163. 19 Cf. Mras, p. 400-401 ; Riccomagno, p. 136; Della Corte 4, p. 198; W. Süss, loc. cit. E. Boli sani, de son côté, compare le débat entre la Vie et la Mort chez Ennius (Sat. lib. inc., I Vahlen2; cf. Quintilien, 9, 2, 36; Knoche, p. 16) et la discussion de Diogene et d'Aristippe dans les Épîtres d'Horace (1, 17, 17-22). Ces parallèles ne nous semblent pas s'imposer. En revanche, il est lég itime de mentionner de nouveau (cf. supra, 1, p. 116) le Jupiter tragique de Lucien, auquel E. Bo lisani se réfère également (controverse du Stoïcien Timoclès et de l'Épicurien Dâmis). 20 Cf. Cèbe, p. 256.
1126
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ 242
leur démence, qui déchirer de leurs ongles sales et de leur gueule mordante» (trad. J. Doignon). Il est, naturellement, impossible de dater Λογομαχία.
* * *
242. - Nous ne savons pas combien de lettres ont disparu entre criminantur et τήν. Dans cet espace, F. Della Corte restitue laudani autem21. Conjecture impropre, car ce qui nous manque principalement, c'est le verbe introducteur du discours indirect την άταραξίαν . . . summum bonum esse. Or laudani ne peut remplir cet office22. On rétablira donc soit ipsi dicunt, «eux-mêmes disent», ou quelque chose d'approchant, soit at utrique uolunt, «mais les deux écoles veulent», avec E. Norden, qui souligne à bon droit que la notion d'àxapaξία est aussi bien stoïcienne qu'épicurienne23.
243. - Citation unique tirée par Nonius de «Gloss. V»24. Son libellé n'appell e aucune remarque. Au sujet de sa scansion, cf. supra, p. 112325. Ce fragment atteste que le débat qui était au cœur de Λογομαχία ne portait pas exclusivement sur le problème du souverain bien. Comme le personnage
21 Della Corte 3, p. 73 (= Della Corte 8, p. 139). 22 À preuve la traduction de L. Deschamps qui l'adopte (Deschamps, II, App., p. 64) : «ils louent, eux, l'ataraxie de l'âme, c'est-à-dire le fait de ne rien craindre et de ne rien désirer, ils disent que c'est là le souverain bien». D'où vient cet «ils disent» qu'elle est contrainte de sup pléer? "Cf. Norden 1, p. 45 (310). 24 Cf. Lindsay, Nonius, p. 57. 25 Voir aussi Vahlen 1, p. 61 ; Bucheler, p. 540 (406). H. A. Koch (Exerc. crit. in priscos poetas Romanos, Bonn, 1851, p. 25) vit que le fragment était poétique, mais créa malencontreusement, en le coupant ainsi : haec lanigeras detonderi docuit tunicareque homullum, un hexamètre dactylique ... à sept pieds : cf. Riese, p. 155.
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ 243
1127
qui le prononce est certainement un de ceux que Varron mettait aux prises, donc un Épicurien ou un Stoïcien, haec y représente la nature (Natura) ou le besoin (nécessitas, utilitas)26 : en effet, les philosophes des Jardins et du Porti quefaisaient pareillement de la φύσις et de la χρεία les parents du progrès et de l'invention27. Aussi devons-nous refuser, surtout si nous avons affaire à un Épi curien, convaincu que les dieux, enfermés dans leurs intermondes, ne s'occu pentpas de l'humanité, l'idée de Popma28 qui, se souvenant d'une ode d'Horac e29, suppose que haec désigne Minerve, et alléguer des témoignages tels que : Diodore, 1,8: Epicure déclare qu'«en toute chose le besoin même est l'édu cateur de l'homme»30; Lucrèce, 4, 851-852: Haec igitur possunt utendi cognita causa credier, ex usu quae sunt uitaque reperta31', Lucrèce, 5, 1028-1029 : At uarios linguae sonitus natura subegit mittere et utilitas expressit nomina rerum32; Lucrèce, 5, 1354 et suiv. : Et facere ante uiros lanam natura coegit quam muliebre genus . . . 33;
26 Cf. Norden 1, p. 46 (310-311); Bolisani, p. 137 (mais nous ne croyons pas comme lui qu'il y ait ici une antithèse entre la nature, «che ci insegna a soddisfare nel modo più semplice ai nostri bisogni» et les «inutili maestri di sottigliezze f ilosofiche », puisque c'est d'après nous un de ces «maestri» qui parle); Della Corte 4, p. 198; Dal Santo 1 (= Dal Santo 2, IV, p. 252). 27 Cf. Boyancé 3, p. 241 ; 244-247 (mais, à l'inverse des Stoïciens, les Épicuriens ne divini saient pas la nature). 28 Popma, p. 180; cf. Oehler, p. 148; Boissier, p. 80; Müller 2, I, p. 267. 29 Horace, Carm., 3, 12, 5 et suiv. (trad. F. Villeneuve) : «de tes mains l'enfant ailé de Cythérée enlève la corbeille à laine, de tes mains, Néobulé, les toiles, le travail de l'industrieuse Minerve (telas operosaeque Mineruae Studium), tombent devant la splendeur d'Hebrus de Lipara . . . ». 30 Καθόλου γαρ πάντων την χρείαν αυτήν διδάσκαλον γενέσθαι τοις άνθρώποις. 31 «Pour toutes ces découvertes, on peut donc croire que, nées des besoins de la vie, elles ont été faites en vue de l'utilité » (trad. A. Ernout). 32 « Quant aux divers sons du langage, c'est la nature qui poussa les hommes à les émettre, et c'est le besoin qui fit naître les noms des choses » (trad. A. Ernout). 33 « Pour le travail de la laine, la nature amena les hommes à le faire avant les femmes » (trad. A. Ernout).
1128
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ 243 Lucrèce, 5, 1448-1453 : Nauigia atque agri culturas moenia leges arma uias uestes (. . .) usus et impigrae simul experientia mentis paulatim docuit . . . 34.
Lucrèce admet, logiquement, que l'homme, quand il cessa de vivre nu, utilisa d'abord pour se couvrir des peaux de bêtes cousues35. L'orateur de Varron sau tecette première et longue étape de l'histoire du vêtement36; il la néglige sans doute parce qu'elle ne révèle pas aussi clairement que le travail de la laine, symbole des vertus domestiques de la matrone des anciens âges37, l'esprit de découverte dont, poussé par la nature et le besoin, l'homuncule a su faire preuv e. Le tableau que Varron traçait de ce discoureur ne manquait pas d'ironie : nous l'inférons de l'emphase du bonhomme, qui s'exprime en vers et juge bon d'employer, pour mieux impressionner l'auditoire, un composé de la langue noble, lanigeras3*, une anacoluthe (lanigeras detonderi . . ., tunicaré) et un verbe rare, tunicaré, à la place de l'usuel uestire39. Mais tout n'est pas de cette veine dans notre bribe d'exposé : mêlant les tons à son habitude40, Varron y a glissé un peu de familiarité au moyen du diminutif homullum, chargé de commisérat ion pour notre pitoyable espèce41.
34 « Navigation, culture des champs, fortifications, lois, armes, routes, vêtements, (. . .) c'est l'usage et aussi les effets opiniâtres et les expériences de l'esprit qui peu à peu les enseignèrent aux hommes ...» (trad. A. Ernout). «Cf. Lucrèce, 5, 954; 1011; 1350. 36 Filage et tissage ne commencèrent, évidemment, qu'après les débuts de l'élevage, à l'ère néolithique. 37 Cf. supra, 5, p. 887 (mais voir également ci-dessus, n. 33). 38 Ce féminin substantive de l'adjectif laniger n'est qu'ici, chez Lucrèce (1, 887), Columelle (7, 6, 5), Juvencus (4, 266), et Silius Italicus (15, 703). On rencontre le masculin correspondant chez Ovide {Met., 7, 312), Phèdre (1, 1, 6), Sénèque (Oed., 134), et Manilius (1, 615; 674; 3, 435) : cf. Thés. l. L., s. u. laniger, VII, 2, fase. VI, col. 930. Dans ses deux emplois, le mot est esentiellement poétique : cf. J. C. Arens, -fer and -ger. Their Extraordinary Preponderance among Com pounds in Roman Poetry, dans Mn, sér. 4, 3. 1950. p. 241-262; Della Corte 4, p. 198; Dal Santo 1, p. 63 (= Dal Santo 2, IV, p. 253); Deschamps, p. 536-537. 39 Cf. Boissier, p. 80; Alfonsi 2, p. 37. Substitution condamnée par les puristes : cf. CGLK, V, p. 262, 17 {Pompeii commentum artis Donati) : nemo dicit tunico, nemo dicit galeo, «personne ne dit tunico («je vêts d'une tunique»), personne ne dit galeo («je coiffe d'un casque»)». 40 Cf. supra, 3, p. 441; 4, p. 581; 613; 653; 718; 742; 5, p. 826; 6, p. 984; 1014-1015; 1057. 41 Cf. supra, 1, p. 59-60, n. 3; 131; 139; 3, p. 419; 5, p. 915, n. 468; Deschamps, p. 445; 621;
ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ 243
1129
- Detonderi : hormis L. Dal Santo, tous les traducteurs ont fait jusqu'à pré sent comme si Varron avait écrit detondere42. Cependant, L. Deschamps remar que justement que l'infinitif tunicare est combiné avec «ce que l'on appelle une 'proposition infinitive', selon une construction assez rude»43. - Tunicare : sur ces dénominatifs en -are, que Varron affectionne, cf. supra, 2, p. 256; 4, p. 627; 6, p. 938; 984, n. 313; 1038; 1109. - Homullum: singulier collectif, de type «abstrait et intellectuel» plutôt que «populaire»44. Tiré de la flexion archaïque du substantif homö, homönis, devenue ensuite, du fait de l'abrègement des mots ïambiques, homo, hominis45, cette forme est plus expressive, avec son / géminé, que homunculus46. Varron fut le premier, ou un des premiers, à s'en servir47.
Dal Santo 1 et 2, loc. cit.; Alfonsi 2, p. 40-41. Comparer miseris mortalibus, «pour les malheu reux mortels », chez Lucrèce (5, 944). 42 « Questa insegnò a tosar le pecore, per farne all'uomo vesti » (Brunetti, col. 698) ; « questa insegnò a tosar le pecore e a farne vesti per noi omiciattoli» (Bolisani, p. 136); «questa insegnò a tosare le pecore e a vestire gli uomini ignudi» (Della Corte 4, p. 198); «c'est elle qui a enseigné à tondre les brebis porte-laine et à vêtir le pauvre homoncule» (Deschamps, II, App., p. 63); «questa insegnò alle pecore a farsi tosare ben bene e a coprire di vesti i poveri esseri umani (ignudi)» (Dal Santo 2, IV, p. 252). 43 Deschamps, p. 399. 44 Cf. supra, 3, p. 419; Dal Santo 1, p. 63 (= Dal Santo 2, IV, p. 253). 45 Cf. P. Monteil, Éléments de phonétique et de morphologie du latin, Paris, 1970, p. 147; Dal Santo 1 et 2, loc. cit. 46 Cf. Deschamps, p. 53-54. 47 Cf. Woytek, p. 120; supra, 3, p. 419.
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT
C'est fuir loin que fuir les siens
sed uti serat haec legumina arte parua pauca : cicer emiliani άσπαραγία, alia όσπρια ceteris
;
244 (244)
mais qu'il sème, sans grand savoir-faire, ces quelques légumes : pois chiches, gessettes; aux autres asperge et autres légumes
244 Nonius, p. 204, 1. 22 : ERVVM generis neutri est, ut plerumque. Feminini Varrò Longe f ugit qui suos f ugit : « sed . . . ceteris ».
Longe fugit qui suos fugit] L. f. quos uoco f . Vatic. 308, p. 204 | Eruum edd. : erbum (eerbum L1) codd. | generis] genereris F1 | 244 Fr. om. CA DK | uti serat corr. Roth : ut is erat G H1 Lui his erat E F H1 Vatic. 308 is uiscerat Palmer., Spiai., 1630, fol. 164 uictus erat Popma sec. éd. ut is edat Scaliger | arte codd. : arcte Quicherat sarta Palmer., loc. cit. | pa rua E F G H L: del. Roeper Müller praua Iunius rara uel rapa coni. Palmer., loc. cit. | pauca codd. : del. Düntzer, Diar. litt, ant., 1848, p. 489 parata coni. Iunius parua Popma paranda Oehler panicum coni. Riese | arte legumina pauca haec Roeper 1, p. 242 | eruillam E F G H2 L: erui illam H1 eruiliam coni. Iunius recep. Buch, eruilam Della Corte | άσπαραγία Deschamps : ac paregia codd. asparagiam Müller Lindsay asparagos Oehler cepa regia Iunius ac farraginem Roeper 1, loc. cit. ac parcius Roeper, Eum., I, p. 10 | alia codd. : allia Iunius alium Müller alios Brunetti | όσπρια Deschamps (ospria Scaliger) : del. Müller spiria (spira F1) codd. osprios Brunetti ad ospria Roeper 1, loc. cit. cypria Iunius spireia uel ac pyra Palmer., loc. cit. asperiora Oehler spernat Bolisani spica coni. Bücheier, p. 573 (437) paria coni. Buch., ad loc, in app. crii. | ceteris codd. : cetera Bolisani cretam Roeper 1, loc. cit. Cereris coni. Buch., loc. cit. | post ceteris, relinquat add. Riese, cédant add. Heraus.
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT
1131
II 245 (245)
solus rex, solus rhetor, solus formosus, fortis, aecus uel ad aedilicium modium, purus putus : si ad hunc χαρακτήρα Κλεάνθους conueniet, caue attigeris hominem seul roi, seul orateur, seul bel homme, courageux, juste même selon la mesure de l'édile, pur et propre : s'il correspond à ce type de Cléanthe, garde-toi de toucher l'homme
245 Nonius, p. 271, 1. 9 : CONVENIRE similem esse. Varrò Longe fugit qui suos fugit : «so lus . . . hominem ».
245 Fr. ont DK | rhetor G H : rethor Gen. U P rhethor L2 retor E | formosus E Gen.2 HL2 Ρ: formonsus Gen.1 Ll | fortis E GH2 LP: forti Η1 | aecus corr. Buch.: ecus Gen. secus EG LP setus Η aequus Turnèbe (XXIX, 20) securus Iunius intrinsecus uel ad ilia intus Mähly (Varroniana, p. 17, n.) diues Roeper 1, p. 245 | uel del. Roeper 1, loc. cit. | aedilicium (aede- G1) codd. : aedilitium ed. 1480 aedilium N. Faber Ledae delitium Iunius | mo dium corr. Turnèbe (loc. cit.) : modius codd. modus Iunius mundus Sealiger munus Lipsius, I, 17 modicus Mähly, loc. cit. | purus codd. : puru' Roeper 1, loc. cit. | putus corr. Iunius : putis codd. | ad hunc cod. N. Fabri Iunius : ad hue codd. ad hoc ed. princ. adhuc Aldina ad hunce Roeper 1, loc. cit. | Χαρακτήρα Voss, Aristarch, 1635, p. 589 : charactera EG L caractera B2 Gen. HP caroctera Bl | Κλεάνθους Voss, loc. cit. : Cleopantus E Gen. HP deopantus BGL Cleopater cod. N. Fabri Cleanthes Gifanius Cleanthis coni. Müller | conueniet BEG Gen. H LP : conuenit cod. N. Fabri | ne add. Roeper 1, loc. cit., post caue.
Le caractère proverbial de la formule Longe fugit . . . garantit à lui seul que la pièce ainsi intitulée était une ménippée1. On ne peut pas suivre L. Mercklin2 et quelques autres3 quand ils soutien nent que cette satire était d'inspiration stoïcienne et traitait de l'exil (d'après
1 Ci. supra, 1, p. 12; 73; 90; 98-99; 3, p. 314; 4, p. 498, n. 14; 5, p. 761; 6, p. 939; 1017; Della Corte 1, p. 89; Astbury, p. 51. 2 L. Mercklin, Einzelne Varronische Schriften, α. Satirae Menippeae, dans Philologus, 13, 1858, p. 717. 3 Α. Giesecke, De philosophorum ueterum quae ad exilium speetant sententiis, Leipzig, 1891, p. 100; Della Corte 4, p. 53; 198-199; Dal Santo 2, I, p. 270.
1132
LONGE FVGIT QVI S VOS FVGIT
L. Mercklin, elle aurait été sous-titrée περί φυγής). Leur théorie se heurte en effet à trois objections décisives : 1) on ne voit pas ce que viendrait faire dans la composition telle qu'ils la définissent la sortie antistoïcienne de 245, puisque, comme ils le disent eux-mêmes et comme en témoigne un passage de Sénèque qu'ils citent4, Varron, à l'instar du Portique et des Cyniques5, jugeait que l'exil n'est pas un mal, ou, du moins, que c'est un mal guérissable; 2) étant donné cette conviction, il serait singulier que l'écrivain eût choisi pour son œuvre, si elle roulait effectivement sur l'exil, un titre qui suggère juste l'inverse de sa pensée6; 3) enfin un texte de Pétrone, dont F. Della Corte fait indûment état, prouve qu'en réalité la maxime Longe fugit ... ne concerne pas l'exil, mais les différends qui opposent des parents ou des proches : elle achève, dans le dis cours de l'affranchi Philéros, le paragraphe relatif à un nommé Chrysanthus qui, brouillé avec son frère, a légué tous ses biens à un inconnu7. Elle équivaut donc à : «C'est aller trop loin que de s'éloigner des siens»8. L'opinion d'A. Oltramare n'est pas plus crédible : pour lui, Varron, dans Longe fugit . . ., se livrait à une «critique violente et presque haineuse des secta teurs de Zenon, apostats du Cynisme»9 (suos, dans cette hypothèse, désignerait les disciples d'Antisthène et de Diogene). Ainsi que nous l'avons fréquemment constaté, Varron avait conscience des liens qui unissaient, en dépit de leurs di s entiments, Stoïciens et Cyniques. Il emprunte lui-même beaucoup aux pre miers et se désolidarise couramment des seconds10, si bien qu'on se le figure mal dans le rôle imaginé par A. Oltramare. Il ne nous reste dès lors qu'une solution, depuis longtemps découverte, et adoptée par de nombreux commentateurs11 : avec eux, nous considérons Longe
♦Sénèque, Cons, ad Helu., 8, 1 (trad. R. Waltz) : «contre l'exil en tant que changement de lieu, abstraction faite de tous ses inconvénients accessoires, Varron, le plus docte des Romains, regarde comme un remède suffisant cette pensée que, partout où nous allons, nous retrouvons la même nature». 'Thèmes 19 et 91 b Oltramare (Diogene, αρ. Dion., Or., 8, 16; Télés, p. 21 et suiv. Hense); cf. supra, 3, p. 422. 6 Cf. Bolisani, p. 138. 7 Pétrone, 43, 6. Cf. Bücheier, p. 573 (437); Ribbeck, Poésie, p. 306-307. 8 Cf. la traduction d'A. Ernout {ad Petron., loc. cit). : «ça vous mène loin, de ne plus vouloir voir les siens ». Celle d'A. Otto, en revanche, est inexacte : « qui fuit les siens (ses parents) », écrit-il, «est lui-même abandonné» (Otto, 5. u. fugere, p. 148, n. 725). 'Oltramare, p. 102. Voir aussi Bolisani, p. 138. Nous ne discuterons pas la thèse d'O. Rib beck (Ribbeck, Poésie, p. 327), qui fait de Longe fugit . . . une « satire des Parents tendres » (?). 10 Cf. supra, 1, p. 136-137; 3, p. 347-348; 4, p. 482; 497; 5, p. 781; 820; 1095. 11 Cf. Turnèbe, XV, 5 (p. 447); XVII, 21 (p. 527); Popma, p. 181 (avec une erreur, pourtant.
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT
1133
fugit . . . comme un réquisitoire dirigé contre les hommes - Stoïciens, mais auss iÉpicuriens, Cyniques, et, en général, «sages» de la philosophie grecque12 qui, tout en prétendant diriger la conduite de leurs semblables, les évitent pour se réfugier dans un superbe et dédaigneux isolement13. En d'autres termes, Varron laissait, une fois de plus, s'exprimer dans le livre étudié son «Moi social»14 qui, en accord avec la morale civique de son pays et les leçons de l'Ancienne Académie, l'amenait à proclamer que la vie heureuse est forcément collective15 et imposait silence - provisoirement - à ses tendances «schizoides»
sur le sens du titre : « cet adage », af f irme-t-il, « avertit que personne ne saurait fuir assez loin pour fuir les siens et le genre humain et pour ne trouver nulle part des hommes»); Labitte, p. 458-459; Oehler, p. 76; Brunetti, col. 835; Riccomagno, p. 130; Bolisani, p. 138; Mosca, p. 5961 ; Astbury, p. 43 ; E. Paratore, L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, I, p. 258 ; 261 ; D. L. Sigsbee, The Paradoxa . . ., op. cit., p. 246-247. 12 En ce qui concerne les Stoïciens, seuls mentionnés par la majorité des auteurs cités à la note précédente, voir F. Plessis - P. Lejay, Œuvres d'Horace. Satires, Paris, 1911, p. 62; W. Warde Fowler, Social Life at Rome in the Age of Cicero, réimpr., Londres, 1964, p. 27; Cl. Nicolet, Les idées politiques à Rome sous la République, Paris, 1964, p. 34; 36; 48; 49; A. Bridoux, Le stoïcisme et son influence, Paris, 1966, p. 128; A. H. Armstrong, An Introduction to Ancient Phi losophy, Londres, 1967, p. 126. Touchant les Épicuriens, qui étaient comme de juste plus atta qués que les Stoïciens, parce qu'ils voulaient vivre cachés, cf. L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 406-407; J. Brun, L'épicurisme, Paris, 1962, p. 89-92; 99; 109; P. Boyancé, Les Romains peuple de la fides, dans BAGB, 4e sér., 23, n° 4, déc. 1964, p. 434-435. Au sujet des Cyni ques, cf. supra, 1, p. 137; 3, p. 347; 1095-1096; Lucien, V. auct., 10; F. Plessis - P. Lejay, op. cit., p. XXXIV; Dudley, p. 147 (la psychologie des Cyniques était une «psychologie de fuite», «esca pe psychology»); Höistad, p. 37; J. Brun, L'épicurisme, op. cit., p. 12: le Cynique «n'est plus celui qui s'intègre à la vie de la Cité, il est devenu celui qui vit en société avec lui-même, seul dans son tonneau ». Sur les sages grecs, sans distinction d'école, cf. L. Gernet, Anthropologie de la Grèce classique, Paris, 1968, p. 419; J.-P. Vernant, Les origines de la pensée grecque, 4e éd., Paris, 1981, p. 53-54. 13 On a parfois mis Longe fugit ... en rapport avec Terence, Phorm., 768 : ita fugias ne praeter casant, quod aiunt, « si tu es en fuite, ne passe pas devant la maison, comme on dit » (trad. J. Marouzeau) : voir Turnèbe, XV, 5 (p. 447); Riese, p. 155; Bolisani, p. 139; Astbury, p. 62. Il n'y a rien à garder de ce rapprochement, car le proverbe de Térence, dont l'interprétation n'est pas sûre - il veut dire ou bien «ne passe pas (sans t'y arrêter) devant le refuge que t'offre ta maison» ou bien «ne passe pas dans les parages de ta maison, où tu te ferais prendre » - n'a en tout cas pas la même signification que celui de Varron : cf. J. Marouzeau, Térence. Comédies, II, Paris, Les Belles Let tres, 1956, p. 173, n. 2. " Cf. supra, 3, p. 362; 456, n. 35; 4, p. 567; 747; 5, p. 820, n. 71 ; 857; 921. 15 Cf. supra, 3, p. 347; 4 et 5, loc. cit.; Saint Augustin, CD, 19, 3 : pour Varron et ses maîtres de l'Ancienne Académie, « cette vie heureuse est également sociale : elle aime comme le sien propre le bien des amis pour lui-même, et leur souhaite pour eux-mêmes ce qu'elle souhaite
1134
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT
de «diurne»16. Par là sont confirmées les différences qui le séparaient des Sati riques «schizothymes»17 et justifiées les sympathies qui le portaient vers le cou rant philanthropique du Cynisme18. Ne soyons cependant pas dupes de cette attitude : elle ne l'empêchait pas, répétons-le, d'avoir un commerce difficile, de mépriser la foule, comme tous les Romains de son milieu 19, d'être mal adapté à
pour elle, que ces amis se trouvent dans la maison (. . .), ou dans l'endroit où est bâtie la mai son, par exemple la ville, comme c'est le cas de ceux qu'on appelle concitoyens, ou encore dans le monde entier, comme c'est le cas des peuples auxquels l'unit la solidarité humaine»; Cicéron, Ac, 1, 5, 21 : «ils pensaient que l'homme fait pour ainsi dire partie de la cité et de l'ensemb le du genre humain et qu'il est lié aux hommes par une sorte de solidarité humaine». Cf. Diderot, Essai sur le mérite et la vertu, éd. Assézat, I, p. 66-67 : «Peu de gens oseraient supposer qu'une créature en qui ils n'aperçoivent aucune affection naturelle, qui leur paraît destituée de tout sentiment social et de toute inclination communicative, jouit en elle-même de quelque satisfaction et retire de grands avantages de sa ressemblance avec d'autres. L'opinion générale, c'est qu'une pareille créature, en rompant avec le genre humain, en renonçant à la société, n'en a que moins de contentement de la vie, et n'en peut trouver que moins de douceur dans les plaisirs des sens ». Sur l'esprit communautaire bien connu des Romains, cf. supra, 3, p. 347, n. 11; J.-M. André, Le siècle d'Auguste, Paris, 1974, p. 153; 255. Il se manifeste d'une manière éclatante dans les Origines de Caton, où les noms des personnages qui contribuèrent à la gran deur de Rome ne sont pas indiqués : cette absence vise à montrer que, pour un vrai Romain, « les individus ne comptent pas ; que l'État seul, dont ils sont les instruments, a une réalité et de l'importance» (A. Rostagni, Storia della letteratura latina, Turin, 1949, p. 200; cf. Mosca, p. 60). Un idéal analogue, encore que moins rigide, et fondé sur l'amitié (φιλία) autant que sur le devoir, existait dans l'Athènes démocratique : cf. M. I. Finley, Démocratie antique et démocratie moderne, trad. M. Alexandre, Paris, 1976, p. 80; 85. 16 Cf. supra, p. 1120-1121 ; E. Minkowski, La schizophrénie, Paris, 1953, p. 42 : le schizophrè ne s'enferme communément dans une « tour d'ivoire », d'où il regarde « d'en haut, en aristocrat e, les autres se débattre»; G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 209. 17 Cf. supra, 3, p. 349-350. Les schizothymes, avons-nous dit, peuvent aimer telle ou telle personne en particulier, mais exècrent l'humanité en bloc. Cf. C. Lloyd, Gulliver's Travels, Lond res, 1939, p. XVII, à propos d'une lettre de Swift à Pope, où on lisait «I heartily hate and detest that animal called man, although I heartily love John, Peter, Thomas, and so forth » : Swift « haïssait et craignait la foule (. . .). Il se prenait pour le seul homme sain et raisonnable dans un monde de fous et de coquins » (cf. le motif de la démence des stulti dans le Cynisme et le Stoïcisme: cf. supra, 1, p. 85-86; 3, p. 321; 428; 4, p. 544; 551-553). Varron, au contraire, devait avoir pour l'humanité un amour théorique, abstrait, mais être vite rebuté par les hom mes de chair et de sang, de même que le médecin qui, dans Les frères Karamazov, s'écrie : «J'aime l'humanité (. . .), mais je m'étonne de moi-même : plus j'aime l'humanité (. . .), moins j'aime les gens (...) séparément, en tant qu'individus» (trad. E. Guertik, Le livre de poche, Paris, 1972, p. 70-71 ; voir également, p. 229, les confidences d'Ivan). 18 Cf. supra, 3, p. 314, n. 2; 4, p. 567. 19 Cf. R. Syme, La révolution romaine, trad. R. Stuvéras, Paris, 1967, p. 101 ; 117; 152;
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT 244
1135
son époque et à son environnement, et de se plaire surtout dans la retraite20. En somme, son comportement annonçait, mutatis mutandis, celui d'un Virgile qui, tout en éprouvant une répulsion viscérale envers la populace, turba, et une grande peine à communiquer avec autrui21, pensait qu'un homme se perd s'il se détache de son entourage, que la mission héroïque à laquelle nous sommes tous appelés exige que nous nous occupions du groupe dont nous faisons part ie22, et que «la Cité représente un moyen pour ses membres de s'accomplir dans les tâches (. . .) patriotiques, conformément au Plan divin»23. Doctrine qui venait à son heure, en une période où sévissait dans YVrbs un égoïsme délétè re24. Rien ne nous révèle la date de Longe fugit . , .
244. - Citation unique, prise par Nonius dans «Lucilius I»25. Prose26. Ce texte corrompu, que seul, au dire de G. Roeper27, un philologue doué d'un «génie divin» serait capable de rectifier sans risque d'erreur, a beaucoup excité, pour cette raison sans doute, l'imagination des éditeurs. Nous n'exami-
A. Michel, La philosophie politique à Rome d'Auguste à Marc-Aurèle, Paris, 1969, p. 30; J. Tho mas, Structures de l'imaginaire dans l'Enéide, Paris, 1981, p. 370. 20 Cf. supra, 2, p. 277-282; 290-292. 21 Cf. J. Thomas, Structures . . ., op. cit., p. 138-141 ; 146; 370. 22 Ibid., p. 125; 240; 284. "Ibid., p. 247; cf. p. 284. 24 Cf. Mosca, p. 60. 25 Cf. Lindsay, Nonius, p. 61. Sur «Lucilius I», cf. supra, 3, p. 457. 26 Cf. Oehler, p. 148; Riese, p. 155; Müller 2, I, p. 302; Onions, ad loc; Lindsay, ad loc. Hexamètres dactyliques d'après G. Roeper (Roeper 1, p. 242; Roeper, Eum., I, p. 10) : cf. infra, η. 28. Septénaires trochaïques pour F. Bücheier (Bücheier, p. 573 (437) et Buch., ad loc), suivi par E. Bolisani (Bolisani, p. 139), F. Della Corte (Della Corte 4, p. 53), et L. Deschamps (Des champs, II, App., p. 64). Mais, afin d'obtenir cette scansion, il allonge irrégulièrement le pre mier i à'eruiliam (son deuxième vers va de haec à ce mot. Si on choisit eruillam, la difficulté n'est pas levée, car la syllabe finale manque; avec Yeruilam de F. Della Corte, la situation est encore pire : l'ultime demi-pied fait défaut et le vers est achevé par deux brèves). "Roeper 1, p. 241.
1136
LONGE FVGIT QVI S VOS FVGIT 244
nerons pas les conjectures indéfendables auxquelles il a donné lieu, à commenc er par celle de G. Roeper28, et nous nous bornerons à essayer de légitimer rapidement la leçon que nous empruntons à L. Deschamps29, elle-même redevab le à plus d'un auteur précédent - C. L. Roth pour uti serai, F. Oehler, L. Müll eret W. M. Lindsay pour άσπαραγία30, Sealiger et G. Roeper pour όσπρια31. Il nous semble évident que l'émendation uti serai est indiscutable, qu'on n'a pas le droit, n'en déplaise à certains, de remplacer arte par arcte ou autre chose, de supprimer pauca ou de lui substituer soit paranda soit parata, qu'on ne saurait trouver mieux, paléographiquement, qu' άσπαραγία pour corriger ac paregia22, et qu'il n'est pas téméraire de changer spina en όσπρια, ce mot faisant pendant à legumina - n'oublions pas que les copistes de Nonius ignoraient le grec et l'estropiaient banalement. Ainsi récrit, le passage offre une signification satisfaisante, qu'a bien déga géeL. Deschamps : celui qui le prononce invite ses auditeurs, s'ils veulent être sages, à se contenter de légumes grossiers, de ces légumes qui composaient l'ordinaire des Cyniques33, en abandonnant aux autres, c'est-à-dire aux stulti, les nourritures végétales plus délicates, qu'il désigne à dessein par leur nom
28 II rétablit successivement, en malmenant à l'excès, comme il en était coutumier, le libellé des manuscrits : - uu - sed uti serai arte legumina pauca haec : deer, eruillam ac farraginem ad ospria cretam puis : ! ... ! ... sed uti serat haec legumina arte pauca, cicer, eruillam, ac parcius alia ospria ceteris (Roeper 1, loc. cit.; Roeper, Eum., loc. cit.). Mais J. Palmerius (Palmier) et A. van Popmen (Popma), à qui il adresse des reproches fondés (Roeper 1, p. 237), le surpassent en extravagance. Ils proposent, l'un : sed is uiscerat haec legumina sarta, rapa pauca, cicer, eruillam, cepa regi; allia ac pyra caeteris (Spicilegio, Francfort, 1580, fol. 164 et suiv. = Gruter. Lamp., IV, p. 783), le deuxième : sed uictus erat haec legumina, arte parata pauca, cicer, eruilla, cepa regia, allia Cypria, ceteris (Popma, éd. Bipont., 1788, ad loc). 29 Deschamps, II, App., p. 64. 30 Ils donnent respectivement asparagos et asparagiam (voir notre apparat critique). Cf. auss iBrunetti, col. 697 : sparagos. 31 Voir notre apparat critique. 32 En retenant cette conjecture, on ne fait que remédier à une mécoupure manifeste et tro quer un e contre un a (lettres couramment confondues dans la tradition qui nous intéresse : cf. supra, 4, p. 592, n. 246). En revanche, on ne touche pas au c de ac, qui représente alors une graphie usuelle de sigma. 33 Cf. supra, 3, p. 392, n. 26; 4, p. 496; 517.
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT 244
1137
grec34 parce qu'elles sont spécifiques de l'existence voluptueuse «à la grecque» (pergraecari) 35. De ces remarques, nous inférons qu'il s'agit d'un Stoïcien ou d'un Cynique, désireux d'établir que l'homme peut parfaitement subvenir, sans l'aide de qui conque, à ses besoins (uti serai . . . arte parua) et se passer de ses semblables (suos fugere). Varron, selon son habitude, fait donc ici disserter l'adversaire36 et le thème du fragment, convenablement développé, corrobore notre interpréta tion du titre et de la satire dans sa totalité37. - Vti serat : cette manière de renforcer un subjonctif jussif par ut{i), parti cule indéfinie, est caractéristique du sermo familiaris et du vieux latin38. Cf. Plaute, Capi., 115 : sed uti adseruentur magna diligentia39. - Legumina : Varron confère à ce substantif son acception originelle de «légumes à cosses», catégorie dans laquelle rentrent effectivement cicer et eruilla40.
34 Cf. supra, 3, p. 399; 6, p. 984; 1000; 1074. 35 Cf. Deschamps, p. 638. À partir d'une lecture un peu différente, d'autres érudits aboutis sent à une exégèse approchante. Cf. Müller 2, 1, p. 302 : « hoc dicit V. non esse colenda in horto nisi quae conuenirent simplicitati romanae et maiorum mori, ceteris quae phagonum irritandae inseruirent gulae relictis, i.e. omissis»; et les traductions de F. A. Brunetti (Brunetti, col. 698) : « ma semini questi che poca arte richieggono : i ceci, il veggiolo, gli asparagi (?) ; agli altri (lasci) il resto dei legumi»; d'E. Bolisani (Bolisani, p. 138): «ma che egli semini questi pochi erbaggi, che poc' arte richiedono : i ceci, i veggioli, le regali cipolle, l'aglio : diprezzi gli altri » ; et de F. Della Corte (Della Corte 4, p. 199) : «ma che egli semini questi pochi erbaggi, con una semplicissima tecnica agricola, i ceci, i veggioli, le cipolle reali, l'aglio, disprezzi gli altri legu mi». Toutefois, deux des philologues italiens, on le voit, ne mentionnent pas l'asperge, et le troisième la met à tort au nombre des aliments recommandés : cf. infra, n. 47. 36 Cf. supra, 6, p. 950; 999. Il lui répondait probablement que le refus du luxe n'oblige pas à jouer les ermites et que la frugalité n'exclut pas l'esprit communautaire. 37 Pour sa part, F. Della Corte, on l'aura deviné, glose le passage en ces termes : «pourvu que nous n'ayons pas de grandes prétentions, même en exil nous pouvons avoir à notre disposi tion des légumes pour nous alimenter» (Della Corte 4, p. 199). Mais, assurément, ce n'est pas de la faim que souffraient surtout les proscrits et il serait curieux que Varron leur conseillât ou leur fît conseiller de jardiner pour subsister. Quant à E. Bolisani, après avoir souligné qu'on voit mal comment unir 244 et 245, il note que peut-être, en 244, Varron, louant l'ascétisme cynique, prenait le contre-pied du Stoïcisme (Bolisani, p. 139). Cette suggestion n'a pas d'inté rêt, car en matière d'austérité les Stoïciens ne le cédaient guère aux Cyniques. 38 Cf. Deschamps, p. 389. 39 «Mais qu'on ait soin de bien les surveiller» (trad. A. Ernout). 40 Cf. Varron, RR, 1, 23, 2; 32, 2; du 8 mai au 24 juin, serendum uiciam, lentem cicerculam; eruilam ceteraque, quae alii legumina, alii, ut Gallicani quidam, legarica appellant, « il faut semer
1138
LONGE FVGIT QVI S VOS FVGIT 244
- Haec legumina arte parua panca : construction « à rallonge » de la langue parlée, qui ne jure pas dans notre extrait de prêche. L'orateur, ayant dit haec legumina arte parua, est pris d'un «repentir» et ajoute pauca qui, dans une expression plus contrôlée, précéderait ou suivrait immédiatement legumina. - Emilia : cette orthographe, que donnent tous les manuscrits, est attestée ailleurs41. Inutile, par conséquent, de la modifier. On en connaît deux autres, eruila*2 et eruilia43. «Vernila ou eruilla, diminutif de eruum44, est la gessette ou jarosse»45. Elle appartient à un groupe de légumineuses «réservées (. . .) géné ralement aux animaux», mais que l'on utilisait aussi pour «la consommation humaine. (. . .) Rôtie, puis pilée et donnant des bouillies (Pline, 18, 98), vendue presque aussi cher que les lentilles, plus cher que les fèves et les pois non cas sés (Ed. Diocl., 1, 12; Pline, 22, 153)»46. Au sujet de sa culture, voir Varron, RR, 1, 32, 2; Columelle, 2, 13, 1; Pétrone, 57, 11. - Άσπαραγία : G. Roeper rappelle à juste titre que cette plante potagère, très estimée à Rome, ne demande pas «un savoir-faire médiocre» {ars parua), mais des soins éclairés et permanents : cf. Caton, Agr., 161 ; Pline, NH, 19, 42, 1 ; Columelle, 11, 3; Geoponica, 12, 18. Aussi ne saurions-nous approuver F. A. Brunetti, qui la met sur le même plan que cicer et eruillam 47. - Άσπαραγία . . . ceteris : phrase «à verbe exclu»48. Varron recourt à ce pro cédé, dont nous avons souvent parlé49, pour la vigueur et la vivacité qu'en reçoit le tour. Effet renforcé par les trois homéotéleutes άσπαραγία alia όσπρια.
la vesce, la lentille, la gesse blanche, la gessette, et les autres plantes qu'on appelle tantôt légu mineuses, tantôt, par exemple certains Gaulois, legarica» (trad. J. Heurgon); Virgile, G., 1, 74; Pline, NH, 18, 10, 51-52; Columelle, 2, 7; 10; 11; 14; Isidore, Orig., 17, 4; Roeper 1, p. 239-241; Deschamps, p. 595. Dans cet emploi, legumen se distingue de (h)olus, «plante potagère»: cf. Varron, RR, 1, 23, 2. À l'époque classique, il finira par s'appliquer à toutes les espèces de légu mes. 41 Cf. Thés. I. L, s. u. eruilia, V, 2, col. 835. «Cf. Varron, RR, 1, 32, 2. 43 Cf. Bücheier, p. 573 (437); Thés. l. L., loc. cit. 44 Sur ce mot, cf. notre article intitulé Deux notules sur la première scène de la Mostellaria, dans Jean Collart (al.), Varron, grammaire antique et stylistique latine, Paris, 1978, p. 299-306. 45 J. André, Lexique des termes de botanique en latin, Paris, 1956, p. 128. 46 Id., L'alimentation et la cuisine à Rome, Paris, 1961, p. 38. 47 Cf. supra, n. 35. 48 Cf. Deschamps, p. 356; 412. 49 Cf. supra, 4, p. 508; 6, p. 964 et n. 167; 1053 et n. 57; 1059-1060.
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT 245
1139
245. - Citation unique, d'origine inconnue50. Prose51. Progressivement améliorée par de nombreux éditeurs, depuis Junius jus qu'à la fin du siècle dernier, la rédaction de ce fragment n'est plus aujourd'hui l'objet d'aucune controverse importante : tout le monde reconnaît qu'à un ou deux détails près52 les choix de F. Bücheier sont inattaquables et que les élucubrations d'un Junius, d'un G. Roeper, ou d'un J. Mähly53 ne méritent pas d'être prises en considération. Même unanimité (rare!) en ce qui concerne la signification du passage: tous les commentateurs54 déclarent que Varron y raille l'un des paradoxes stoï ciens les plus célèbres, qui fut également parodié ou persiflé par Lucilius55, Cicéron56, Horace57, Lucien58, pour ne citer que les écrivains les plus renomm és59. Sur ce point, on l'a vu, nous leur emboîtons naturellement le pas. Mais nous ne sommes pas complètement d'accord avec le seul d'entre eux, E. Bolisani, qui ait cherché à préciser l'exacte portée de cette moquerie décochée au Portique : si on l'en croit, Varron, en écrivant caue attigeris hominem, aurait voulu suggérer que les Stoïciens, dans leur mégalomanie, se regardaient com mefaits d'un autre bois que le reste de l'humanité et, tels les rois des civilisa-
50 W. M. Lindsay (Lindsay, Nonius, p. 68) indique la provenance probable - «Terence» - du lemme qui ouvre la série des conuenire, conuenire piacere, mais ne le fait pas pour les lemmes suivants, dont notre conuenire similem esse. 51 Distiques élégiaques selon G. Roeper (Roeper 1, p. 245). Mais pour les obtenir il maltraite insupportablement le texte de la tradition : voir notre apparat critique et J. Mahly, Varroniana, Bâle, 1865, p. 17, n. 52 Pour nous un seul : formosus que nous préférons à formonsus (mais cette préférence peut se discuter). L. Quicherat, F. A. Brunetti et W. M. Lindsay refusent Κλεάνθους et repren nent le Cleophantus de l'édition de 1500. 53 Voir notre apparat critique et supra, n. 51. 54 Cf. Popma, p. 182; Oehler, p. 76; Boissier, p. 83; Ribbeck, Poésie, p. 327; Hirzel, I, p. 444; 453, n. 1 ; Mras, p. 404-405; Oltramare, p. 102; Riccomagno, p. 130; Bolisani, p. 138-139; Mosca, p. 60; Knoche, p. 42; Della Corte 4, p. 199; W. Sùss, Cicero. . ., op. cit., p. 378; Alfonsi 2, p. 38; D. L. Sigsbee, The Paradoxa . . ., op. cit., p. 246-247. Cette liste ne prétend pas être exhaustive. «Lucilius, 1225-1226 Marx. 56 Cicéron, Parad., 5-6; De fin., 3, 22, 75; Ac. pr., 2, 44, 136; Mur., 29, 61. 57 Horace, Sat., 1, 3, 124 et suiv.; Ep., 1,1, 106 et suiv. 58 Lucien, Vit. auct., 20. 59 Des références complémentaires sont fournies par G. Roeper (Roeper 1, p. 244).
1140
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT 245
tions «ethnologiques», interdisaient qu'on mît la main sur eux60. Nous attr ibuons pour notre part une valeur un peu différente et moins restreinte à la pointe finale (fulmen in clausula). Nous y décelons un renversement piquant du motif auquel se rapporte la pièce entière. Varron a montré que l'orgueilleuse solitude des Stoïciens était blâmable. Or voilà que, faisant allusion à l'un d'eux, il engage ses lecteurs à imiter cet homme en ne le touchant pas, c'est-à-dire en ne frayant pas avec lui. Bref il joue à notre avis sur le contraste suivant : les Stoïciens fuient le genre humain; or c'est eux qu'on doit fuir si on est raisonnab le61. Avec E. Bolisani, on admirera l'adroite façon dont est amenée la malice en question. L'ironie de Varron n'est pas moins fine ici que celle des autres auteurs anciens dont le paradoxe qui nous occupe excita la verve62. Comme le remarque à bon droit D. L. Sigsbee, ses «additions personnelles»63 - purus putus, ad aedilicium modium, parallèle avec Cléanthe - «remodèlent le sens de la description, (. . .) accroissent l'exagération de la rhétorique stoïcienne à pro pos du sage et peuvent rendre douteuse l'authenticité de n'importe laquelle des revendications du sage»64. Le style du passage souligne efficacement la plaisanterie. Il se caractérise d'abord, dans l'énumération qui va de solus à putus, par son emphase et la musicalité de son rythme : il débute par un tricolon à membres croissants (34-5), où se détache avec une insistance voulue le mot solus trois fois répété en tête, puis présente des isosyllabismes frappants, dans fortis aecus et purus putus. Le tout est rehaussé par quatre groupes d'allitérations (rex-rhetor, formosus-fortis, aecus-aedilicium, purus putus), et par une habile utilisation de l'asyndète, de la parataxe et des nominatifs absolus, qui permet à Varron de tracer, à
60 Bolisani, p. 138-139. 61 Peut-être D. L. Sigsbee a-t-il perçu cette intention. Mais il se cantonne dans une para phrase trop peu explicite pour que nous puissions l'affirmer: quand se termine la litanie des qualités prêtées au sage, observe-t-il, «the conclusion is obvious: if you find one of these extraordinary types, simply avoid him» (D. L. Sigsbee, The Paradoxa . . ., op. cit., p. 247). 62 Cf. en particulier Cicéron, Ac. pr., loc. cit. : de grands esprits comme Aristote et Xénocrate n'auraient jamais osé certifier «que les sages sont les seuls rois, les seuls riches, les seuls beaux (. . .), que nul, hormis le sage, n'est consul, préteur, général, et, pourquoi pas?, même quinquévir» (voir Cèbe, p. 258); Horace, Ep., loc. cit. (trad. F. Villeneuve) : «Conclusion : le sage ne le cède qu'à Jupiter, il est riche, libre, au faite des honneurs, beau, le roi des rois enfin, et, ce qui est le grand point, il a la santé . . . sauf quand le rhume le tracasse » (voir Cèbe, p. 263264). 63 Additions compensées par la suppression de trois attributs qui figurent dans les signale mentsanalogues : sanus, liber et diues. 64 D. L. Sigsbee, The Paradoxa . . ., loc. cit.
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT 245
1141
petites touches, une image expressive65. Après cette parodie d'éloge, on tombe dans le prosaïsme et la familiarité qui, par antithèse, font mieux ressortir les traits qui viennent d'être relevés : sans se laisser impressionner par la convic tion et le lyrisme des admirateurs du sage stoïcien, celui qui est censé émettre le fragment étudié (Varron en personne?) commente leurs dires avec une bon homie toute simple et accuse par ce changement de ton l'intolérable et outrancière présomption de la peinture qui précède. - Rhetor : ce mot n'offre évidemment pas dans ce texte la nuance dépréciative qu'on lui découvre dans d'autres (cf. infra, 248 = 257 Buch.). Varron aurait dû l'orthographier retor ou hretor s'il avait respecté sa théorie relative aux consonnes aspirées66. D'où il ressort, de nouveau, qu'il était plus hardi comme grammairien que comme homme de lettres67. - Aecus : sur cette forme, phonétiquement correcte68, qui alterne avec aequos, aequus, cf. supra, 21 Buch, (secuntur), 68 Buch, (aecum), 118 Buch. (eculeum). Elle relève du sermo cottidianus69. - Ad : le sens dans lequel nous prenons cette préposition, «suivant, confo rmément à»70, est usuel. Cf. Cicéron, Verr., 4, 13 : ad meatn rationem71; De or., 3, 190 : hanc ad legem12; Fin., 1, 30 : ad naturam7i; et surtout LaeL, 18 : ad istorum normam sapiens1 A. - Aedilicium modium : allusion au contrôle des poids et mesures dont les édiles étaient chargés75. Amusante par sa formulation, elle introduit dans la
65 Cf. Deschamps, p. 41 1 ; 427. 66 Cf. supra, 4, p. 520; Deschamps, p. 105-106. 67 Cf. supra, 3, p. 410; 4, p. 520; 578; 582; 735; 5, p. 875. 68 Elle s'explique par le fait que, devant ο et u, l'occlusive sourde Kw perd son appendice labio-vélaire : cf. Woytek, p. 24; Deschamps, p. 86; Zaffagno 1, p. 216. 69 Cf. supra 1, p. 141 ; 2, p. 247; 261 ; 4, p. 696-697. 70 Cf. Labitte, p. 459; Bolisani, p. 138; Deschamps, II, App., p. 64. 71 «D'après mes principes». 72 « Conformément à cette règle ». 73 « Conformément à la nature ». 74 « Sage d'après leur norme ». Cf. Thés. l. L, s. u. ad, I, col. 549, 1. 70 - 550. Ad aedilicium modium est mal rendu par plusieurs traducteurs. Exemples : Brunetti, col. 698 et Mosca, p. 60 (ils comprennent «juste comme la mesure de l'édile»); Della Corte 4, p. 199 («schietto come l'acqua che provvedono gli edili»); D. L. Sigsbee, The Paradoxa..., op. cit., p. 246-247 : «the sage (. . .) would even be equitable in administering the grain dole, a duty which was much abused for profit». 75 Cf. Perse, 1, 129 et suiv.; Juvenal, 10, 100; Mras, p. 405; Cenderelli, p. 132.
1142
LONGE FVGIT QVI SVOS FVGIT 245
pochade, de même que le quinqueuir de Cicéron en Ac. pr., 2, 44, 13676, une note savoureuse de couleur locale. Sur modius, cf. la ménippée portant ce titre. - Purus putus : cf. supra, 3, p. 406-407; 476. - Χαρακτήρα Κλεάνθους: cf. Diogene Laerce, 6, 71 : Diogene s'efforçait d'avoir τον αυτόν χαρακτήρα του βίου77 qu'Héraclès. Métaphore empruntée à la numismatique78. Le choix de Cléanthe est dû à l'exceptionnelle rectitude de ce philosophe79, qui passait en quelque sorte pour le Stoïcien par excellence. - Caue attigeris rappelle doublement la comédie, par le mode de son ver be80 et par sa teneur: on rapprochera Plaute, Poen., 350 : Pura sum (cf. notre purus putus). Comperce, amabo, me attrectare81, et Turpilius, Leucadia, 106 Ribbeck2 : ne me attigas atque auf er manum 82. Ces vers donnent à penser que l'i njonction qui achève 245 recèle sans doute un sous-entendu grivois. - Hominem : sur cet emploi, où homo équivaut à un démonstratif ou à un anaphorique, cf. supra, 6, p. 971.
76 Voir supra, n. 62. 77 « Le même type de vie ». 78 Cf. Dudley, p. 31. 79 Cf. D. L. Sigsbee, The Paradoxa . . ., op. cit., p. 247. 80 Le subjonctif parfait dans ce tour est un archaïsme à la manière de Plaute : cf. Woytek, p. 85; Deschamps, p. 390. Contra Zaffagno 1, p. 248 (elle pencherait plutôt pour une particularit é de la langue juridique). 81 «Je suis pure; garde-toi, s'il te plaît, de me toucher». 82 « Ne me touche pas et enlève ta main ».
MAGNVM TALENTVM
Le grand talent
I 246 (246)
detotonderat forcipibus uiticarpiferis il avait taillé avec les pinces qui font fructifier la vigne
246 Priscien, 9, p. 482 K. : Vetustissimi etiam « detotondi » protulerunt. Ennius (. . .)· At Var ròin Magno talento : « detotonderat . . . uiticarpiferis ».
246 talento] tallento Κ | detotonderat] detotunderat D1 | uiticarpiferis ed. Colon. 1528 : uitariferis B2 D R uita . . . e . is Η1 uitam feris H2 ui tarpitris L ui tarpistris Κ ui. tarpiferis G uiticapiferis Popma uitiarium feris M. Haupt uitarpis feris Deschamps uitis seu uites carpiferas coni. Quicherat (Thes. poet, linguae lai., p. 1235) uinitor uites feris aut uitem sarpens ferreis coni. Buch.
De même que Λογομαχία, Magnum talentum est une des compositions dont personne ne conteste l'appartenance au corpus de nos Ménippées, parce que leur titre évoque la comédie1 et surtout parce qu'on ne voit pas où elles auraient mieux leur place dans l'œuvre de Varron : ainsi que le note R. Astbury, « their titles do not follow the pattern of the Logistorici (cf. Catus de liberis educandis, Pius de pace), and it seems unlikely that they belonged to the pseudotragedies»2. Cela dit, nous ne perdrions pas grand-chose si, par extraordinaire, 1 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 307, qui rapproche Magnum talentum des ménippées Octogessis, «Quatre-vingts as», Sexagessis, «Soixante as», et Modius, «Le boisseau»; Della Corte 1, p. 96. 2 Astbury, p. 52.
1144
MAGNVM TALENTVM
il se révélait préférable de la ranger ailleurs, car du peu que nous en avons conservé nous n'avons pas le moyen de déduire son sujet : il nous est tout juste loisible de supposer qu'elle avait peut-être trait à la richesse, vu que le «grand talent» représentait une somme appréciable3 et que, nous le savons de reste, Varron, à l'exemple des Cyniques, tonne sans relâche dans les Ménippées contre les méfaits de l'opulence. Il va de soi que cette pièce est indatable.
3 Environ 7200 francs de 1937: cf. Ph. Fabia, Extraits des comiques latins, Paris, 1937, p. 117. Le talent était en Grèce à la fois la grande unité pondérale et une monnaie de compte. D'après Priscien, le talentum magnum athénien valait quatre-vingt-trois mines et quatre onces, ou cent mines et quatre onces, ou cent mines, le talentum paruum soixante mines seulement (Priscien, De figuris numerorum, II, 10, GLK, p. 402, 1. 22 : talentum Atheniense paruum minae sexaginta, magnum minae octoginta très et unciae quattuor; III, 13-14, GLK, p. 409, 1. 14 : sciendum quod, secundum Liuii computationem, centum minae Atticae (. . .) faciunt talentum ma gnum. Nam minus sexaginta habet secundum Dardanum; III, 14, GLK, p. 410, 1.5: LXXXIII librae Romanae et quattuor unciae, quod est magnum talentum, centum minas Atticas faciunt; ibid., 1.7; Fr. Hultsch, Metrologicorum scr. reti., Leipzig, 1864-1866, II, p. 22; 83, 14). Dans la Mostellaria de Plaute (647 et 919), il est question d'un grand talent de soixante mines : si l'info rmation ci-dessus reproduite de Priscien est juste, il doit s'agir de « grandes mines », à moins que Plaute n'ait confondu grand et petit talent. Le grec n'a pas de tour correspondant à magnum talentum, mais on lisait Βραχύ τι τάλαντον chez Diphile (Άνάγυρος, 1 Kock; cf. Schot. Venet. A, ad Horn., II., 1, 122; Eustathe, 2. d. St., p. 740, 20; Etymologicum, s. u. τάλαντον, ρ. 744). La comédie romaine nous apprend qu'une dot de dix talents était «considérable» (Terence, Andr., 101 ; cf. 951. C'est ce que reçut Alcibiade quand il épousa la sœur de Callias : cf. G. P. Shipp, P. Terenti Afri Andria, Oxford Univ. Pr., Londres, Wellington, New York, 2e éd., 1960, p. 196), une dot de deux talents moyenne (Terence, Heaut., 838; 940); qu'une bonne maison coûtait en génér albien plus que deux talents d'argent (Plaute, Most., 644; 905-906; 912-914); et que le prix d'une jeune esclave oscillait entre vingt et soixante mines (cf. R. H. Martin, Terence. Phormio, Londres, 1959, p. 143). Aulu-Gelle (11, 10, 6) rapporte qu'un auteur tragique grec se glorifiait d'avoir été payé un grand talent pour une de ses pièces. Comme mesure de poids, le talent attique pesait, selon les estimations, de soixante-douze livres romaines (Plaute : cf. Isidore, Etym., dans Fr. Hultsch, op. cit., II, p. 115) à quatre-vingts livres (Tite-Live, 33, 38, 13; Polybe, 21, 43 et 45), quatre-vingts livres deux tiers ou quatre-vingt-trois livres un tiers (Priscien, De figuris numerorum, III, 14, GLK, p. 410, 1. 5 : cf. supra). En dehors des passages que nous venons de mentionner, on trouve l'expression magnum talentum (ou talentum magnum) dans les textes suivants: Plaute, Aul., 309; Cist., 561 (dot de vingt grands talents); Cure, 64; Rud., 778; 1318; 1330; 1344; 1375; 1380; Truc, 845 (six grands talents retranchés à une dot pour punir le bénéficiaire d'une sottise qu'il a faite) ; Terence, Phorm., 644 ; Virgile, Aen., 5, 248 ; 9, 265. Sur l'ensemble de la question, voir E. Babelon, 5. u. talentum, dans DA, V, p. 23-28; Leh mann - Haupt, s. u. Talent, dans RE, suppl., 8, col. 791-848; F. Marx, Plautus. Rudens, réimpr., Amsterdam, 1959, p. 158.
MAGNVM TALENTVM 246
1145
246. - Selon toute vraisemblance, Varron fait allusion dans ce fragment difficile à l'élagage de la vigne4. On comprendrait mal qu'il qualifiât de «cruel, sauvage», comme s'il parlait de quelque arme meurtrière, l'instrument utilisé pour cette opération qui fortifie la plante et lui permet de donner des fruits. Aussi faut-il refuser les conjectures qui détachent feris des ensembles où il est inclus dans les manuscrits et en font l'ablatif de l'adjectif férus, -a, -um5. Pour le même motif, le composé uitariferis qu'offrent certains manuscrits n'est pas satisfaisant, car on ne saurait faire dire à Varron que les forcipes du viticulteur «dessèchent la vigne»6. La leçon que nous empruntons à l'édition de 1528 des Institutiones grammaticae de Priscien échappe à cette objection et nous semble paléographiquement acceptable7, mais nous sommes tout prêt à l'abandonner si quelqu'un en invente une meilleure. D'après E. Bolisani, il serait possible que Varron assimilât ici au vigneron «il Cinico che coi (. . .) forcipes della sua satira si proponeva di correggere i vizi della società»8. Cette hypothèse n'est pas convaincante: elle cadre mal avec le sens du passage et avec le temps de detotonderat, dont E. Bolisani ne tient pas compte. Deux autres interprétations nous sont venues à l'esprit, que nous croyons devoir livrer au lecteur, bien qu'elles soient indémontrables : peut être le passage qui contenait notre texte campait-il un agriculteur tel que Varron les aimait, c'est-à-dire vivant dans une aurea mediocritas9; peut-être avait-il plutôt
4 Les éditeurs et commentateurs sont unanimes sur ce point : cf. Oehler, p. 149; Bücheier, p. 176 (428); Brunetti, col. 700; Bolisani, p. 141; Della Corte 4, p. 199; Deschamps, II, App., p. 65. 5 On rejettera en particulier la solution de L. Deschamps. Celle-ci rétablit, on l'a vu, uitarpis feris; l'hapax uitarpus, « viticrochu », aurait d'après elle un second terme dérivé, mais sans aspi ration, du grec αρπη, «croc», et serait donc analogue à dentharpaga de 441 Buch. : Deschamps, p. XXXI, n. 343; 202; 540. Férus est une des épithètes «homériques» de l'épée, ensis (cf. par exemple Ovide, Her., 8, 60 : férus ensis; Met., 13, 343 : feros enses; Pont., 4, 7, 44 : fero (. . .) ense), et ne veut pas dire «dur», comme l'admettent F. A. Brunetti (Brunetti, col. 700) et E. Bolisani (Bolisani, p. 140), sauf si on prend cet adjectif «dur» au figuré. 6 On reconnaît dans uitariferis, que conservent Buch, (ad loc.) et E. Woytek (Woytek, p. 132) les thèmes de uitis, areo et fero. 7 Elle a été adoptée avant nous par F. Oehler (Oehler, p. 149) et L. Quicherat (Thés. poet, linguae lat., 7e éd., Paris, 1887, s. u. uiticarpifer, p. 1235). 8 Bolisani, p. 141. C'est l'unique tentative d'explication qui ait été faite jusqu'ici. 9 Cf. supra. 5, p. 859-860.
1146
MAGNVM TALENTVM 246
pour but d'indiquer à quel moment de l'année - après la taille du vignoble, donc après le début de février10 - avaient lieu les événements relatés dans la satire. Ainsi entendu, le vers étudié serait à rapprocher d'un paragraphe paro dique de YApocoloquintose, où Sénèque écrit : lam Phoebus breuiore uia contraxerat ortum lucis (. . .) iussoque senescere Baccho carpebat taras serus uindemitor uuasn. Cette dernière exégèse, en tout cas, n'est pas infirmée par le style du frag ment, qui singe plaisamment celui des grands genres, avec sa forme désuète detotonderat n et son hapax uiticarpifer, qui ne déparerait pas la collection des sesquipedalia uerba, «mots d'un pied et demi»13, raillés par Plaute14. - Forceps : quoi qu'en dise Charisius (94, 121), ce substantif n'est pas identi que à forfex, «ciseaux, cisailles»15. Il désigne des pinces ou des tenailles (de for geron, de dentiste, etc.). Par conséquent, nous devons ou bien admettre que ces pinces, dans le cas qui nous intéresse, étaient coupantes, ou bien substituer forficibus au forcipibus des codices, comme le suggère F. Bücheier16.
10 On taillait la vigne « après le huitième intervalle, entre le solstice d'hiver et le Favonius » (Varron, RR, 1, 36; cf. J. Heurgon, Varron. Économie rurale, I, Les Belles Lettres, Paris, 1978, p. 161). 11 Sénèque, Apoc, 2, 1 : «déjà Phébus, abrégeant son voyage, reculait la naissance du jour (. . .) et, tandis que Bacchus, docile, vieillisait, le vendangeur tardif cueillait de rares grappes» (trad. R. Waltz). Cf. Cèbe, p. 330-331. 12 Cf. Woytek, p. 59; 61 ; Deschamps, p. 289 : «le redoublement disparaissait par haplologie dans les formes» (verbales) «composées. (. . .) Le parfait de detondeo est detondi, issu de detotondi (. . .). Cependant Varron écrit detotonderat en Magnum talentum 247 » (notre 246). « On ne peut rendre les nécessités métriques seules responsables de cet emploi. Varron a certainement voulu utiliser un archaïsme». Cf. Tertullien, De pali., 2, 6 (mais non Ennius, Ann. 495 Vahlen2 : voir Woytek, p. 61), et concucurristis de 218 Buch, (supra, 6, p. 1028). 13 Expression d'Horace, AP, 97. 14 Cf. Plaute, Pers., 707 et suiv.; Cèbe, p. 104. 15 Cf. Bücheier, p. 573 (437); Ernout-Meillet, s. u. forceps, p. 377; s. u. forfex, p. 378. 16 Bücheier, loc. cit.
MANIVS
Manius
247 (258)
funere familiari commoto, auito ac patrito more precabamur ayant commencé les funérailles de notre parent, nous priions selon la coutume de nos aïeux et de nos pères
II 248 (257)
Automedo meus, quod apud Plotium rhetorem bubulcitarat, erili dolori non defuit mon Automédon, parce qu'il avait joué les bouviers chez le rhéteur Plotius, ne laissa pas sans assistance la douleur de son maître
247 Nonius, p. 161, 1. 5 : PATRITVM ut auitum. Varrò Manio : «funere . . . precabamur». 248 Nonius, p. 79, 1. 28 : BVBVLCITARE Varrò Manio : «Automedo . . . defuit». Manio] in Manio F p. 237, 274, 448, 480, 543 (bis), 545 Manto L p. 168 maenio H1 p. 79 maeonio Bamb. G H2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 p. 79 moeonio E F L p. 79 Immanio éd. 1478 p. 133 Mario éd. princ. p. 448 Menio éd. princ. p. 147, 161, 168 Menia éd. princ. p. 113 Animo ed. princ. p. 540 Humultomeus éd. princ. p. 79 Meonio (Maeonio, Moeonio) iunedo edd. 1476, 1492, 1511 p. 79 Maeonio Autumedo Turnèbe (XVII, 23) | 247 Patritum codd. : patrium Quicherat | ut codd. : et éd. 1478 | Fr. om. CKDk | funere E F G2 H L : fuere G1 | commoto F2 G H2L2 : conmoto F1 Lx commoti E F3 H1 commotei Millier | auito E F2 H1: abito G H2 habito F1 L \ ac E F2 H1 : at F1GH2L et Oehler | patrito codd. : patrio Quicherat | precabamur E G H : praecabamur FL praedicabamur éd. 1476 precabatur éd. 1529. 248 Automedo Oehler: om edd. 1476-1511 autumedo Bamb. E F2 H L Montepess. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 aut tumedo F1 autumedu Oxon. umedo G Vinicius Iunius Vicinus Lauren-
1148
MANIVS III
249 (255)
quod dum administrant, in scrobe fodiendo inueniunt arcam pendant qu'ils s'occupent de cette affaire, en creusant la fosse ils trouvent un coffre
IV 250 (256)
turn ad me fuerunt, quod libellionem esse sciebant alors ils vinrent chez moi, parce qu'ils me savaient rat de bibli othèque
V 251 (259)
Manius mane suscitât, rostrum suum in rostra adfert, populum in forum conducit
249 Nonius, p. 225, 1. 6 : SCROBES feminino genere. Masculino Plautus (. . .). Idem (. . .). Varrò (. . .)■ Idem Manio : «quod . . . arcam». 250 Nonius, p. 133, 1.27: LIBELLIONEM ut tabellionem. Varrò Manio: «turn... scie bant ». 251 Nonius, p. 274, 1.18: CONDVCERE colligere conuocare. Varrò Manio: «Man ius . . . conducit» («rostra . . . conducit» Bern. 347, Montepess., Oxon.).
berg | meus codd. : meusque edd. 1478, 1483-1510 Neusque éd. 1511 | apud Bamb. EFGHL2 Montepess. Oxon. P2 Paris. 7665 Paris. 7666 : adpud P1 aput L1 | Plotium EFGH2 L Montepess. Oxon. P Paris. 7665: Plocium H1 ploteum Paris. 76661 plotum Bamb. Paris. 76661 | rhetorem Bamb. E F H2 L Oxon. P Paris. 7666 : rethorem Montepess. Parts. 7665 retorem G W | bubulcitarat corr. Roth : bubulcitare (bubulatare Montepess. ut uid.) codd. bubulcitaret Iunius bubulcitare instituerai Müller | erili dolori non defuit Roth : alterili dolori (al teri udori Paris. 7666) non defuit codd. alteri in dolore non defuit Iunius laterali dolore non debuit Koch (Exerc. crit., p. 25) 'laterali dolor' non defuit Müller laterali dolore non defuit Onions | 249 Fr. om. Ck DA | quod dum G H2 : quoddam E F H1 L qui dum coni. Bentin. recep. Quicherat | fodiendo codd. : fodiundo Mercer. 250 Libellionem EF2G2Hl: libellonem Bamb. F G1 H2 L Montepess. Oxon. P Paris. 7665 Paris. 7666 | ut tabellionem] utabellionem L1 | fuerunt codd. : ferunt coni. Popma, p. 184 iuerunt coni. Mercer., η. p. 126 fugerunt coni. Oehler | 251 Manius ... sum om.
MANIVS
1149
Manius se lève de bon matin, porte son bec aux rostres, rassemble le peuple au forum
VI 252 (268)
nec natus est nec morietur, uiget ueget ut pote plurimum il n'est pas né et ne mourra pas, il a et donne la vie le plus possi ble
VII 253 (264)
lex neque innocenti propter simultatem obstrigillat neque nocenti propter amicitiam ignoscit la loi ne fait pas obstacle à l'innocent à cause de l'inimitié qu'il inspire et ne pardonne pas au coupable à cause de l'amitié qu'on a pour lui
252 Nonius, p. 183, 1. 1 : VEGET pro uegetat uel erigit uel uegetum est. Pomponius (. . .). Ennius (. . .). Varrò Manio : « nec . . . plurimum ». 253 Nonius, p. 147, 1.9: OBSTRIGILLARE obstare. Ennius (...). Varrò Manio: « lex ... ignoscit ».
DK | suscitât codd. : se excitât Bolisani se suscitât coni. Buch. | rostrum codd. : nos turn Aldina | suum in Buch. : sum {ont. Β) codd. suum Mercer, (η. p. 160) sub Turnèbe (XIX, 20) Müller suum sub Quicherat in Aldina | adfert (affert E Oxon.) codd. : fert Müll er | suum . . . adfert om. F | susci tatus rostrum (ad) rostra adfert suum coni. Guy et | conductum post populum add. Timpanaro (ASNP, ser. II, vol. XVIII, 1949, p. 200201) | forum Β Bern. 347 E G Gen. H L Montepess. Oxon. P: foro F | 252 Fr. om. CKDK | uegetat Bamb. E F2 G H2 Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666: uegeat F1 H1 | uiget ueget G H2 : ueget ueget E F HlL | ut pote codd. : et pote Lipsius (Ep. quaest., IV, 23). 253 Obstrigillare] obstringillare Bamb. EFlGHL2 | Fr. om. CADA | innocenti E F2 G HL: incenti F1 | obstrigillat L2 : obstringillat F^GIPV obstringillant E F1 H1 | nocenti G H: nocent EFL | amicitiam EFGH: amititiam L | ignoscit E F2 G H: noscit PL.
1150
MANIVS
Vili 254 (265)
quocirca oportet bonum ciuem legibus parere, deos colere, in patellam dare μικρόν κρέας c'est pourquoi il faut que le bon citoyen obéisse aux lois, honore les dieux, mette un peu de viande dans la patelle
IX 255 (266)
non maledicere, pedem in focum non imponere, sacrificari ne pas mal parler, ne pas mettre son pied sur le foyer, faire des sacrifices
X 256 (267)
et cum corrigia disruptast, enatare cum reliqua, pedem paenula scortea pertegere et, quand un lacet s'est rompu, se tirer d'affaire avec celui qui res te, couvrir son pied d'une couverture de cuir
254 Nonius, p. 543, 1. 32 : PATELLA Varrò. (. . .) Idem Manio : «quocirca . . . κρέας». 255 Nonius, p. 479, 1. 33 : SACRIFICANTVR pro sacrificant. Varrò (. . .). Varrò Manio : « non . . . sacrificari ». 256 Nonius, p. 448, 1. 24 : PAENVLAM abusiue omne quicquid tegit nobilissimi ueteres transtulerunt. Varrò Manio : « et ... pertegere ».
254 Fr. om. DA | ciuem EFGHLP Paris. 7666 : ciue è Bamb. | legibus EFGHLP: legem Bamb. Paris. 7666 | deos Scaliger : et eos codd. et deos Aldina | colere EG H Ρ : col lere Bamb. F L Paris. 7666 | μικρόν κρέας Aldina : om. F Ρ μ. ηρεας EG Η L μ. ηροας Bamb. Paris. 7666 | 255 Fr. om. Bamb. Z)A | non EFHLP: nom G | imponere EFGHUP: inponere Ll ponere Paris. 7666 | non maledicere iter. edd. 1476-1585 post imponere | sa crificari EFGHP: sacrificare L. 256 et codd. : ut Müller | corrigia codd. : corrigias Iunius | disruptast enatare cum Buch. : disruptas (diruptas F HL Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 ruptas P) tonat ari-
MANIVS
1151
XI 257 (250)
dulcem aquam bibat salubrem et flebile esitet cepe qu'il boive l'eau savoureuse et salubre, et mange de l'oignon qui fait pleurer XII
258 (247)
sternit iuuencus quam labos mollem facit le jeune homme (y) fait (son lit) que la fatigue rend moelleux
XIII 259 (248)
hic ut quadrato latere stipatae strues ici, comme des tas amoncelés en briques carrées
257 Nonius, p. 201, 1. 1 : CEPE generis neutri. Lucilius (. . .)· Idem (. . .). Varrò (. . .). Idem Manio : « dulcem . . . cepe ». 258 Nonius, p. 487, 1. 6 : VAPOR et VAPOS et timor et timos et labor et labos ita sunt ut color et colos. Lucretius (. . .). Naeuius (. . .). Accius (. . .). Varrò Manio : «sternit . . .facit». 259 Nonius, p. 131, 1. 11 : LATER Varrò (. . .). Idem (. . .). Idem Manio : «hic ... strues». dum (arridum F haridum Bamb. G2 L Montepess. Oxon. Paris. 76662) codd. dirupta tonat aridum ed princ. disruptas tonet aridum ed. 1476 disruptas tenet aridum ed. 1496 disruptas tenet Iunius dirupta tenet Popma disrupta tonat aridum Oehler dirupta sonat aridum Quicherat disruptast, tonat, haridum Deschamps | reliqua Buch. : reliquam Ρ reliquum E F G H Montepess. Oxon. Paris. 7665 relicum Bamb. L Parts. 7666 retectum Astbury religatum coni. Riese | pedem Iunius: om. Η1 Ρ pede rell. codd. | paenula EP: poenula G penula Bamb. FHL Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 | scortea pertegere Bamb. E2 G H L2 Montepess. Oxon. Pl Paris. 7665 Paris. 7666 : scorcea pertegere E1 P1 scorte aperte agere F scopte apertegere L1 scortea protegere Popma | 257 Fr. om. CAZ)A | salubrem F1 G H L : salubre E F2 | flebile esi tet cepe corr. Iunius : flebile sit cepe E F3G H flebile cepe F2 L2 flebile sepe Fl f leuile sipe L1 flebile esit cepe Mercer, esit caepe flebile coni. Guyet | Septenarium trochaicum scazontem agnouit Vahlen {Vahlen 2, p. 86). 258 sternit codd. : sternitur Iunius stertit Oehler Riese | ante stertit, lectulo add. Rie se I iuuencus codd. : iuuentus Oehler Riese iuuencum Quicherat | quam codd. : quem Iunius | mollem FGHL Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : molem Bamb. mollet Montep ess. il se sternit iuuencus quem nel sternit iuuencam coni. Oehler | Senarium iambicum Bücheier agnouit. \ 259 latere Bamb. EFGHL Montepess. Oxon. Paris. 7665 Parts. 7666 :
1 1 52
MANIVS
XIV 260 (249)
harum aedium summetria confutabat architectones la symétrie de cette demeure confondait les architectes XV
261 (261)
tam eum ad quem ueniunt in hospitium lac humanum fellasse . . . que celui à qui ils viennent demander l'hospitalité a autant qu'eux tété du lait humain
XVI 262 (262)
lecto strato matellam, lucernam, ceteras res esui usuique prae se portant
260 Nonius, p. 87, 1. 10: CONFVTARE est confundere uel committere. Varrò Manio : «harum . . . architectones ». 261 Nonius, p. 113, 1. 12 : FELLARE exsugere lambere. Varrò Manio : «tam . . . fellasse». 262 Nonius, p. 543, 1. 16 : MATELLA aquarium uas. Plautus (. . .). Varrò (. . .). Idem Manio : « lecto . . . portant ».
late Ρ I stipatae Bamb. F H1 L Paris. 7666 : stipate E G H2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 | strues Bamb. E F G H L2 Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7666: estrues L1 | Senarium iambicum Iunius agnouit. | 260 Confutare] confuture F1 Lx | committere] conmittere F1 H1 | Fr. ont. CA Dk | summetria Roth : summe atria codd. summo atria ed. 1480 summa atria Bentinus summetriam coni. Mercerus (n., p. 116) asymmetria coni. Baehrens recep. Müll er | confutabat codd. : confutabant edd. ante Gerlach, (confortabant Laurenberg) | archi tectones E F G H2 LP2: architecthones H1 architoctones Ρ1 architecti omnes Aldina | Sena rium iambicum Mercerus agnouit. 261 fellare corr. ed. 1476: f allere codd. | exsugere corr. ed. 1476: exsurgere FGLP exurgere Ε Η | lambere corr. Mercerus : iam uere codd. | Fr. om. CA DA | tam codd. : tum Iunius etiam Vahlen iam Düntzer nam Riese | ueniunt codd. : uenerint uel ueniant Müll er | in hospitium Iunius : et hospitium H1 et ospitium G et hospicium F3 H2 et ospicium E F1 LP hospitem Guyet | fellasse EFGIPLP: fellalse Hl | quam ipsos add. Bolisani post fellasse | 262 aquarium] aquarum Paris. 7666 | Fr. om. DA | lecto Bamb.
MANIVS
1153
le lit fait, ils portent devant eux pot de chambre, lampe, et le reste qui se mange ou qui sert
XVII 263 (254)
ager derelinqueretur ac perirei «squale scabreque inluuie et uastitudine» . . . que la campagne fût délaissée et perdue par l'abandon et la saleté, la malpropreté et la dévastation
XVIII 264 (251)
hune Ceres cibi ministra frugibus suis porcet Cérès, pourvoyeuse de nourriture, lui refuse ses fruits
263 Nonius, p. 125, 1. 30 : ILL WIES sordes. Vergilius (. . .)· Lucilius (. . .). Varrò Manio : «ac . . . uastitudine», et p. 168, 1. 19 : SCABRE Varrò Manio : «derelinqueretur . . . uastitudine», et p. 184, 1. 28 : VASTITIES et uastitudo et uastitas horror et desertio et contagium. Plautus (. . .). Accius (. . .)· Idem (. . .)· M. Tullius (. . .). Pacuuius (. . .). Varrò Manio : «ac . . . uastitudine», et p. 225, 1. 32 : SQVALOR masculini est generis. Feminini Accius (. . .)· Idem (. . .). Varrò Manio : « ager . . . uastitudine ». 264 Nonius, p. 159, 1. 32 : PORCET significai prohibet. Pacuuius (. . .). Accius (. . .). Ennius (. . .). Varrò Manio : «hune . . . porcet» (p. 160, 1. 7). E F G H L : lec Ρ | matellam lucernam corr. Iunius : matella (meteìla P) lucerna codd. matellam lucernas coni. Müller | esui usuique Bücheier, p. 188 (442) : huius (huiu' E) uique (ubi que P) codd. huius quisque Oehler huius modi ubique Dousa suas sibi quisque (we/ quique) Roeper | prae se portant codd. : praesto portant coni. Riese | 263 illuuies] inluuiis Bamb. Ll Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 illuuiis L2 illuuios F1 | Varronis locum, qui in codd. post lemma VASTESCANT situs est (p. 184), in finem lemmatis VASTITIES transp. Quicherat | Fr. ont. CkD*p. 125, 168, 184, 225 | derelinqueretur (dereliqueretur L1) codd. p. 226 : derelinquere (dereliquere F1) codd. p. 168 relinqueretur (we/ ut derelinqueretur) Meineke, p. 739 ne derelinqueretur Roeper | ac perirei codd. p. 125 et 226 : quam perire codd. p. 168 asperum codd. p. 184 ac perbiteret Meineke (loc. cit.) | squale codd. p. 125 F1 G2 L p. 226 : squales E F2 H p. 226 scale G1 p. 226 sic uale codd. p. 168 ualde codd. p. 184 | scabreque codd. p. 184 et 226 : scabieque (scabiaeque G1) codd. p. 125 scabre atque EF2G2HL p. 168 s..bre atque F1 p. 168 scabere atque G1 p. 168 | illuuie EFGHlL2P p. 125 H2 L2 p. 168 EFGH p. 184 EFHL2 p. 226 : inluuiae L1 p. 125 et 184 illuuiae G p. 226 inluuie L2 p. 184 L1 p. 226 illuue H2 p. 125 E F2 H1 p. 168 illuge F1 p. 168 alluuia G1 p. 168 alluuie G2 p. 168 inluuae U p. 168. 264 Prohibet] prohabet F1 | Fr. om CKDK | Ceres corr. Popma, p. 185: ceris
1154
MANIVS
XIX 265 (252)
nec sumptibus (umquam) (nec luxu) Lepidus statuet finemque modumque ni pour les dépenses ni pour le luxe, jamais Lépidus ne fixera une fin et une limite
XX 266 (263)
haec aduentoribus accidunt : cellae, claues, claustra, carnaria, dolia voici ce qu'on a sous les yeux en arrivant : magasins à vivres, clefs, verrous, garde-manger, jarres
265 Nonius, p. 211, 1. 12 : LVXVRIA generis feminini. Masculini Varrò Manio : «nec . . . mo dumque ». 266 Nonius, p. 545, 1. 10 : DOLIA uasa grandia quibus uinum reconditur. Varrò (. . .). Idem Manio : « haec . . . dolia ».
codd. | cibi corr. Popma : tibi codd. | a add. Quicherat ante frugibus | porcet edd. : porcit codd. | Septenarium trochaicum scazontem Vahlen (Vahlen 2, p. 86) agnouit. | 265 Fr. om. CA DA | sumptibus F G H L: sumpitibus E sumptibu' Riese Muller | umquam nec luxu Lepidus statuet Havet : finem lepitus statues codd. finem lepidus sta tues Aldina finem legibus statues Roth finem legibu' nec luxu statues Lachmann (Lucr., p. 141) Riese umquam legibu' nec luxu statues Buch, umquam nec luxu lepidus statues Quicherat finem luxu legibus et poenis statues Müller finem, lepidus, statues nec luxui Deschamps luxuique lepidus statues coni. Popma (p. 186) finem quem libet aut luxu statues coni. Buch, in apparatu crii. | finemque modumque codd. : finem modumque Brunetti | luxui add. Roth post modumque |j Hexametros dactylicos Schottus agnouit. 266 aduentoribus codd. : adeo emptoribus coni. Iunius aedium emptoribus coni. Popma (p. 184) | accidunt Buch. : accedunt codd. | cellae (celle Bamb. EGHP) codd. : celiae éd. 1510 caellae Mercerus sellae coni. Gesner recep. Oehler | claustra Bamb. EFGHL Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : clausa Montepess. | carnaria E2FG H2 Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 : carnalia Bamb. E1 H1 L P.
MANIVS
1155
XXI 267 (260)
habens antepositam alimoniam, sedens, altus alieno sumptu, neque post respiciens neque ante prospiciens, sed limus intra limites culinae ayant sa nourriture posée devant lui, assis, nourri aux frais d'autrui, ne regardant pas en arrière et ne regardant pas en avant, mais de côté, dans le périmètre de la cuisine
XXII 268 (253)
alterum bene acceptum dormire super amphitapo bene molli . . . l'autre, bien repu, dormir sur un tapis double bien moelleux
267 Nonius, p. 133, 1.30: LIMVM obtortum. Varrò Manio : « altus ... culinae », et p. 237, 1. 13 : ALTVM ab alendo dictum. Varrò Manio : «habens . . . sumptu», et p. 442, 1. 30 : PROSPI CERE et RESPICERE distant ut aduorsum uidere prospicere recte dicatur fespicere quasi retro aspicere. Varrò Manio : « sedens . . . prospiciens ». 268 Nonius, p. 540, 1. 25 : AMPHITAPAE uestes dicuntur utrimque habentes uillos. Lucilius (. . .). Varrò Manio : «alterum . . . molli».
267 alendo EFGH2: alimento B Bern. 347 Gen. Hl Montepess. Oxon. Ρ | recte Ε GH P: ratione F | Fr. om. CADA p. 442 | antepositam alimoniam B2 Bern. 347 EFG Gen. HL Montepess. Oxon. Ρ : antepositum alimonium B1 | altus (altum Gl p. 237) alieno sumptu neque post respiciens neque ante prospiciens codd. p. 237 et 442 : altus alieno sciens (cett. om.) codd. p. 133 | 268 Amphitapae edd. recc. : amphitape F amphytape Bamb. amphytapae H amfytapae EGL amfitape Montepess. amfytape Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 | utrimque G HL Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : utrumque Bamb. utraque F | uillos F G Montepess. Oxon. Paris. 7665 : billos Bamb. H L Paris. 7666 bilos Ρ | super Bamb. EFGHL Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : sub Montepess. | amphitapo ed. 1471 : ampitabo F Montep ess.amfitabo L amfytabo Bamb. E G H Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 amphitapa Aldina.
1156
MANIVS
Nous avons montré plus haut1 que, contrairement à l'opinion de J. Vahlen, il n'y avait pas lieu de regarder Manius et De salute comme une seule satire, dont le sous-titre, περί σωτηρίας, aurait été traduit en latin par le commentateur de Virgile à qui nous devons le fragment 84 de nos Ménippées2. Nous jugeons inutile de rouvrir ici ce dossier, n'ayant aucun élément neuf à y verser. Nous allons donc attaquer directement l'analyse de Manius. Cet ouvrage a sans discussion sa place dans le recueil que nous étudions : non seulement parce que vers et prose s'y mêlent, mais aussi parce qu'un de ses fragments (254=265 Buch.) provient de «Varron II»3, parce qu'à l'instar des trois autres pièces contenues dans le «Varron III» de W. M. Lindsay4 Bimarcus, Modius et "Ονος λύρας - il traite des thèmes que nous avons déjà ren contrés dans le présent travail, et parce qu'il porte un titre qui ne ressemble en rien à ceux des Logistorici ou des Pseudo-tragédies 5. Partons, selon notre habitude, de ce titre, qui n'est pas douteux, bien que les anciens éditeurs, abusés par les leçons qu'en offrent les manuscrits à la page 79 de Nonius, l'aient parfois ridiculement déformé6. Le caractère de l'homme qu'il désigne est clairement indiqué par l'étymologie de son praenomen, que rappelle le jeu de mots érudit de 251 (259 Buch.) : Manius mane suscit ât.Nous savons en effet que, pour Varron, Manius signifiait «né de bon matin, sous une bonne étoile», et, en conséquence, «bon»7; en d'autres termes, qu'il se rattachait autant à manus, manis, équivalents archaïques de bonus8, qu'à
1 Supra, 3, p. 365-367. 2 II ne s'agit pas de Philargyrius, comme nous l'avons écrit (ibid.) sur la foi de renseigne ments périmés, mais du Seruius auctus (ad Verg., Georg., 2, 336; 3, p. 248 Th.) : cf. Salanitro 3, p. 64, n. 24 : «dans les années où Bücheier publia son édition des Ménippées, le commentaire des Géorgiques était attribué à Philargyrius à cause d'une erreur de Corsini. Nous savons aujourd'hui qu'il n'est pas de Philargyrius, mais dérive de la recension vaticane 3317 du Seruius auctus (G. Funaioli, Esegesi virgiliana antica, Milan, 1930, p. 42)». 3 Cf. supra, 6, p. 939; 1004. 4 Sur cet ouvrage, cf. supra, 1, p. XII. 5 Cf. Astbury, p. 51. 6 Cf. notre apparat critique et Turnèbe, XVII, 23 (p. 530) : «il y avait aussi Maeonius Autumedon. Ce nom désignait les précepteurs et gouverneurs de la jeunesse, qui instruisaient celleci des écrits d'Homère et des poètes ». 7 Cf. Varron, De I. L., 9, 38, 60 : « comme il y avait deux Terentii ou davantage, afin de les distinguer (. . .), on leur donnait une marque particulière, en nommant peut-être Manius celui qu'on disait né le matin . . .»; Gramm, inc. sedis, 15 Semi (H, p. 53) : «Manii les hommes nés le matin, ce qui équivalait à 'bons' en raison du présage». 8 Cf. Varron, Gramm, inc. sedis, loc. cit. ; De l. L., 6, 4 : « les gens d'autrefois disaient manus pour bonus » ; Waide-Hof mann, 5. u. mânes, II, p. 27.
MANIVS
1157
mane9. Il s'ensuit que notre héros était un Romain énergique, droit, intègre, pieux, bien différent de son homonyme prévaricateur que nous avons vu à l'œuvre dans Bimarcus10, et comparable au légendaire M. Manius Egerius qui dédia le bois sacré d'Aricie à Diana Nemorensis11. E. Norden, qui s'appuie pourtant sur les mêmes données textuelles que nous, a une tout autre idée du personnage : à l'exemple de F. Bücheier, il est ime que Manius veut bien dire «bon» à l'origine, mais a pris avec le temps, de même que simplex ou Γέυήθης des Grecs, une valeur ironique, péjorative, qu'il présente en particulier dans Yaliquot Manios de Pétrone, 45, 7. Nous aurions donc affaire à un brave paysan sans malice que Varron tournerait en déri sion 12. L. Pepe, dans un article où il examine à fond les questions relatives au nom qui nous occupe, rejette catégoriquement une telle façon de voir qui, soit dit en passant, ne laisse pas de jurer avec le respect dont Varron fait toujours preuve envers les campagnards et ceux qui se lèvent tôt13 : «in realtà», écrit-il, « la proposta del Buecheler è fra le più assurde, in quanto i frr. varroniani non ci autorizzano minimamente a congetturare qualcosa di simile»14. En effet, dans ces fragments, Manius n'a rien du rustre qu'on nous dépeint15 : comme le prouvera notre commentaire de 251 (259 Buch.), c'est un membre de la classe dirigeante, en qui tout invite à voir non une tête-de-Turc, mais l'ami et le porteparole de Varron. Le discours, annoncé en 251, qu'il adresse au peuple du haut des rostres
9 Sur l'explication de Manius par manis, dit mânes, cf. Zosime, 2, 3, 2. 10 Cf. supra, 2, p. 200; 248 et suiv. 11 Cf. Popma, p. 184; Della Corte 4, p. 199-200. Sur M. Manius, voir Festus, p. 145 Müller (128 Lindsay); Otto, s. u. Manius, p. 208-209. 12 Voir Buch., index, p. 132 (mais sur la thèse de F. Bücheier touchant le Manius qui nous importe, cf. infra, p. 1172, n. 110); Norden 1, p. 62 (327). » Cf. supra, 3, p. 464; 471 ; 4, p. 712. 14 L. Pepe, Manius e Mania, dans GIF, 5, 1952, p. 109-118 (la phrase citée se trouve à la p. 111). Pour cet auteur, dont nous approuvons l'exégèse, les Manii de Pétrone 45, 7 sont des gladiateurs que l'on sacrifiait à Mania «pendant les jeux, même s'ils n'étaient pas tués en com battant» (p. 118). Sur le iien qui unit Manius à Mania, voir aussi J. G. Frazer, Le rameau d'or, trad. H. Peyre, Paris, 1981, I, p. 25. 15 Une variante, plus critiquable encore, de cette identification a été défendue par O. Ribbeck (Ribbeck, Poésie, p. 317 : cf. Brunetti, col. 838; Mosca, p. 67): notre Manius serait un des cendant dégénéré du grand Manius Egerius (cf. supra, n. 11). Paysan devenu citadin, il passer aitson temps à pérorer et à faire de la politique sur le forum. Nous montrerons plus loin (p. 1172-1173) que cette doctrine repose sur une mauvaise compréhension de populum . . . conducit.
1158
MANIVS
lui a d'ailleurs, vraisemblablement, été inspiré par le Satirique en personne16, au cours d'un entretien dont les bribes conservées de la composition permett ent d'imaginer, d'une manière conjecturale mais plausible, les circonstances 17 : un proche parent de Varron est mort (247-248) 18; on découvre dans sa fosse un coffre de livres (249), qu'on apporte à l'écrivain (250). Ce dernier les lit et ins truit Manius de leur contenu. Enthousiasmé par ces révélations, Manius n'a de cesse qu'il ne les ait communiquées à ses concitoyens. Il se rue dès la première heure au forum (251) et, dans une longue harangue, qui englobe à notre avis le reste des vestiges de la satire, fait profiter l'auditoire des enseignements qu'il a reçus et des leçons qu'il en a dégagées. Sa prédication avait-elle trait tout entière à la vie saine et réglée des pay sans du bon vieux temps, à la gestion d'une maison rurale de type ancien? Plu sieurs auteurs l'ont supposé 19. À tort, croyons-nous : ils ne tiennent pas compte de certains passages qui les gênent et commettent plus d'un contresens sur les autres, pour en faire cadrer le sens prétendu avec leur hypothèse de base. Si on refuse cette méthode dont nous avons fréquemment constaté les méfaits, im possible de ne pas distinguer dans les morceaux considérés deux groupes anti thétiques : les premiers définissent la conduite vertueuse et vantent, effective ment, le mode de vie des grands ancêtres, si souvent célébré par Varron dans les Ménippées (qu'on se souvienne en particulier de Γεροντοδιδάσκαλος) ; les seconds, à l'inverse, stigmatisent les usages contemporains20. En somme, nous retrouvons dans Manius l'opposition manichéenne, banale chez Varron21 com mechez tous les Satiriques22, du Bien et du Mal, du passé (tune) et du présent (nunc). Ces observations commandent l'ordre dans lequel nous avons rangé les
16 Cette participation de Varron à l'action de Manius est admise par tous les spécialistes : cf. notamment Mommsen, p. 605; Vahlen 1, p. 110; Riese, p. 156; Dahlmann 1, col. 1274; Bolisani, p. 147. 17 Cf. Riese, p. 156; Bolisani, p. 147. 18 O. Ribbeck (Ribbeck, Poésie, p. 317) imagine que «la mort a enlevé à l'auteur un de ses gens, un homme d'une certaine culture littéraire, peut-être un affranchi». Où prend-il ces détails ? 19 Mommsen, p. 609, n.; Brunetti, col. 836-837; Me Carthy, p. 102; L.Robinson, Marcus Terentius Varrò, Sexagessis, dans Atti, II, p. 481-482. 20 Cf. Popma, p. 183; Oehler, p. 149; Bücheier, p. 573 (437); Dahlmann 1, col. 1272; Mosca, p. 66-67; Alfonsi 2, p. 40; B. Riposati, M. Terenzio Varrone : l'uomo e lo scrittore, dans Atti, I, p. 84 ; E. Coleiro, Tracce della satura antica nelle satire menippee, dans Atti, II, p. 342. 21 Cf. supra, 5, p. 838. 22 Cf. supra, 1, p. 8; 2, p. 251 ; Highet, p. 161-162; Hodgart, p. 24.
MANIVS
1159
fragments 252-268 (la loi de Lindsay n'aide pas à le fixer : elle nous apprend en tout et pour tout que 250 - p. 133, 1. 27 de Nonius - doit être placé avant 267 p. 133, 1. 30 de Nonius)23. Vient en tête une série de prescriptions, générales et particulières, qui sor tent probablement en droite ligne des livres résumés par Varron devant Manius (252-257). Lui succèdent cinq textes qui relèvent, plus ou moins nettement, de l'éloge des valeureux maiores (258-262). Après quoi on passe à la partie négati ve, critique, de l'exposé (qui, naturellement, pouvait être en fait située avant la louange des vieux Romains et même avant les préceptes que nous avons mis au début de notre classement : nous n'avons pas le moyen de déterminer les locali sations respectives de ces trois ensembles de fragments. Mais peu importe : il nous suffit d'en bien discerner les teneurs et les visées). Il ressort de tout cela que le dialogue ne jouait pas un grand rôle dans Manius : il se limitait sans doute à quelques répliques, dans les scènes où Var ron intervenait directement; partout ailleurs, ce n'étaient que récits et disserta tions tirées des livres exhumés par les fossoyeurs ou débitées du haut des ros tres, au forum24. Deuxième évidence : en prenant parti pour la tradition et le mos maiorum, Varron, dans Manius, s'écartait une fois de plus du Cynisme, dont il gardait l'ascétisme puritain, mais non l'anarchisme iconoclaste25. Si on en croit E. Bolisani, Manius aurait été rédigé après 48 26. En 250, Var ron se qualifie de libellio. Or il n'avait pas droit à ce titre, prétend E. Bolisani, qui glose libellio par «raccoglitore e interprete di notizie storiche», avant l'épo queoù il se consacra entièrement aux belles lettres, écrivit en prose, et acquit une grande réputation par ses travaux scientifiques. Qui ne voit que cette déduction est mal fondée? E. Bolisani fausse le sens de libellio qui, eu égard au contexte, correspond certainement, dans la phrase invoquée, à «passionné de lecture, rat de bibliothèque»27. Il est patent qu'une pareille appellation convint
23 Cf. Della Corte 4, p. 201. On ne saurait garder la succession des fragments adoptée par F. Bùcheler dans son édition, car elle bafoue constamment la logique. Sur les inconvénients du principe observé en la matière par le savant allemand, cf. supra, 5, p. 840. 24 Cf. Me Carthy, p. 102. 25 Cf. Woytek, Stil, p. 28; supra, 1. p. 136-137; 3. p. 346-348; 4, p. 482; 497; 5, p. 820; 1095; 1133. 26Bolisani, p. XLIX et 148. 27 Contra C. T. Lewis - C. Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1966, s. «., qui, influencés par Nonius, comprennent «notaire». En dehors de notre exemple, le mot n'apparaît que dans les Silves de Stace (4, 9, 21), où il est à traduire par «bouquiniste».
1160
MANIVS 247
très tôt à Varron 28, qu'il n'est pas sérieux d'en tirer argument pour une data tion basse des Ménippées, et que rien, dans Manius, ne dément la chronologie de C. Cichorius, que nous faisons nôtre29.
247. - Citation principale («leading quotation») extraite par Nonius de «Varron III»30. Prose. Vaut-il mieux choisir common ou commoto? Les éditeurs, comme les copis tes des manuscrits de Nonius, sont divisés sur ce problème. Mais la majorité d'entre eux, à laquelle nous nous rallions, préfère la lectio difficilior, commoto 31. Le sens figuré ainsi donné au verbe commouere n'est ni choquant ni insoli te; puisqu'on disait communément à Rome commouere bellum, «déclencher une guerre»32, Varron pouvait sans scrupule forger l'hapax commouere funera, qui n'est pas sans hardiesse expressive, mais n'a rien d'obscur. Le mot funus englobe l'intégralité des pratiques funéraires, c'est-à-dire «tout ce qui se faisait entre l'heure de la mort et l'accomplissement des derniè res cérémonies après l'enterrement»33. Dans le cas ici étudié, il s'applique selon nous à la première phase du cérémonial : si nous avons bien reconstitué la sec tion de Manius où figurait 247, nous ne saurions penser à la deuxième, qui commençait au moment où le convoi funèbre partait de la domus funesta, car la fosse destinée à recevoir la dépouille du défunt n'est pas encore creusée (cf. infra, 249). Pour l'heure, le cadavre est donc toujours, couché sur son lit de parade, à l'intérieur de la maison mortuaire et, dans l'attente du départ vers le lieu des obsèques, des prières sont prononcées par l'assistance, dont fait partie Varron34.
28 Cf. Astbury, p. 13. 29 Cf. supra, 1, p. XV-XVIII. 30 Cf. Lindsay, Nonius, p. 54. 31 Partisans de commoti (ou conmoti) : J. H. Onions, W. M. Lindsay, E. Bolisani, A. Cenderelli, et L. Deschamps. De son côté, L. Müller, on l'a vu, opte, sans explication, pour commotei. 32 Cf. Cicéron, Verr., 5, 20. 33 J. M. C. Toynbee, Death and Burial in the Roman World, Londres et Southampton, 1971, p. 43. 34 Cf. la personne de precabamur, «nous priions». Cette esquisse permet de mesurer la faus seté du commentaire de Th. Mommsen pour le passage analysé : à la campagne, écrit-il,
MANIVS 247
1161
On ne découvre nulle trace de semblables oraisons dans les descriptions de funera que nous possédons35. Curieuse lacune, étant donné ce que Varron sug gère concernant l'ancienneté et la banalité de l'usage en question (auito ac patrito more). Sans doute faut-il chercher la clé de l'énigme dans cette banalité même : quand une coutume est ordinaire et passe aux yeux des utilisateurs pour aller de soi, il est courant que ceux-ci négligent d'en parler ou se conten tent d'y faire brièvement allusion. Nous savons toutefois grâce à plusieurs témoignages qui authentifieraient, s'il en était besoin, le nôtre, qu'il arrivait à Rome que l'on priât avant de mourir ou pour les êtres qu'on avait perdus36. D'autre part, Plutarque signale que, pendant l'enterrement des Vestales qui avaient violé leur vœu de chasteté, le Grand Pontife adressait «des prières secrètes aux dieux»37. Devons-nous supposer que Varron et ses compagnons priaient également «in petto», sans qu'on entendît leurs paroles? Nous ne le croyons pas, compte tenu du caractère collectif, public, que le deuil revêtait à Rome, comme dans les civilisations archaïques38, et du fait que, généralement, les prières romaines
«quand le maître de maison meurt, on conduit son brancard» à sa dernière demeure, en réci tant les prières dont on s'était déjà servi pour son père et son grand-père (Mommsen, p. 610, n.). Si on nous suit, on n'acceptera pas non plus la traduction de L. Deschamps pour les trois premiers mots (elle lit commoti) : «frappés par la sépulture familiale ...» (Deschamps, II, App., p. 67). 35 II ne peut s'agir, ne serait-ce qu'en raison du sens qu'a pour nous precabamur, des cris et des lamentations que poussaient les femmes de la famille et les pleureuses auprès du mort : ces manifestations, réservées au «sexe faible», sont, elles, abondamment attestées (les hommes, dans le deuil, avaient plus de retenue et intervenaient en tant que protecteurs et représentants de la société : ils étaient chargés, spécialement, de faire l'éloge du disparu dans une manière de discours officiel, la laudatio funebris). Les nénies sont elles aussi à écarter, pour les mêmes motifs et parce qu'elles étaient chantées plus tard, à l'extérieur de la maison mortuaire, avant le départ et pendant la marche du convoi : cf. H. de la Ville de Mirmont, La nenia, dans RPh, 26, 1902, p. 341 et suiv.; W. Kroll, 5. u. nenia, dans RE, XXXII, col. 2930. ■ 36Cf. Virgile, Aen., 4, 607; 12, 646; Silius Italicus, Pun., 8, 140; Valère-Maxime, 2, 6, 8 ext.; Ovide, Am., 3, 9, 67; Martial, 1, 89; 5, 35; 9, 30; Tacite, Agr., 46; Juvénal, 7, 207; Anthologie latine, 2, 132; 133; 492, 1 et suiv.; 1029, 5 et suiv.; 1039; 1043; 1047; 1048; 1117; 1121; 1147; 1153, 5 et suiv.; 1155, 5 et suiv.; 1164; 1217; 1315; 1470; CIL, 3, 3989; 6, 18817, 1.9 et suiv.; G. Appel, De Romanorum precationibus, RW, 7, Giessen, 1909, p. 39; 62-63. 37 Plutarque, Numa, 18. 38 Cf. E. de Martino, Morte e pianto rituale nel mondo antico, dal lamento pagano al pianto di Maria, Turin, 1958, p. 204; M. Mauss, L'expression obligatoire des sentiments, dans Essais de sociologie, Paris, 1968-1969, p. 81-88. Le deuil romain comprenait des rites immuables, fixés par la norme sociale ; il accordait peu de place à l'expression spontanée des émotions individuelles (ce qui n'excluait évidemment pas la sincérité des plaintes et du chagrin, tout conventionnels et réglés qu'ils étaient).
1162
MANIVS 247
étaient récitées à haute voix39. Quant au contenu desdites suppliques, il est pos sible de le conjecturer d'après les documents auxquels nous venons de nous référer40: elles devaient demander aux mânes ou aux dieux d'en-bas de bien accueillir celui qui avait quitté notre monde, à la terre de lui être légère et de lui ménager un paisible repos41. Hormis commoto, dont nous avons souligné l'originalité, l'expression du fragment ne provoque pas de surprise et s'adapte bien à la situation dépeinte par Varron : on y reconnaît des locutions toutes faites, de la langue juridique funere familiari42 - ou familière - auito ac patrito43 -, qui ont toutes deux une couleur discrètement archaïque44, la seconde se signalant de plus par sa légère emphase45 et ses jeux phoniques46.
39 Voir à ce sujet G. Appel, op. cit., passim ; H. Wagenvoort, The Origin of the Goddess Venus, dans Pietas. Selected Studies in Roman Religion, Leyde, 1980, p. 171 ; Orare, precari, ibid., p. 197209; Augustus and Vesta, ibid., p. 210-221 ; Characteristic Traits of Ancient Religion, ibid., p. 232235. 40 Cf. supra, n. 36. 41 L'affection et le désir d'aider les trépassés n'étaient pas seuls en jeu dans ces requêtes : elles visaient aussi, au même titre que les sacrifices offerts aux puissances infernales (celui de la truie praesentanea en particulier: cf. H. Le Bonniec, Le culte de Cérès à Rome, Paris, 1958, p. 105), à débarrasser au plus vite les familles en deuil et le cosmos tout entier de la souillure et des périls qui étaient leur lot tant que les morts n'avaient pas gagné leur séjour définitif (d'où ils ne sortaient provisoirement qu'à l'occasion des fêtes, quand tout était sens dessus dessous et replongeait dans le chaos : cf. supra, 4, p. 622 et n. 421). Les craintes que révèlent ces croyances et ces façons de faire se rencontrent dans toutes les cultures « traditionnelles » : cf. supra, 5, p. 925-926; J. Cazeneuve, L'ethnologie, Paris, 1967, p. 151 ; 159; 177; 193-194; 213; J. M. C. Toynb ee,op. cit., p. 43. 42 Cf. Cincius, ap. Geli, 16, 4, 4; Cicéron, Rab. perd., 8; Vatin., 31; Lex Vrsonia, 95, 23, 34; Ulpien, Dig., 2, 4, 2; Thés. l. L., s. u. familiaris, VI, 1, col. 247, 1. 21 et suiv. Dans ce tour, funus ne peut manifestement pas être rendu par « cadavre » : contra L. Deschamps (Deschamps, p. 149), qui fait état d'une remarque de Servius (ad Verg. Aen., 2, 539; mais voir supra, n. 34). 43 Cf. Varron, Ant. rer. hum., 20, 90 Semi (= Nonius, p. 161, 1. 5) : secundum leges auitas et patritas (correction de Roth; codd. : habitasset patritas); Cicéron, Tusc, 1, 45 : patritam illam et auitam (. . .) philosophiam ; CIL, 4, p. 382, 138. Auitus est aussi, très souvent, associé aux adject ifs paternus et patrius : cf. Thés. l. L., s. u. auitus, II, col. 1442. On rapprochera Varron, Men., 303 Buch. : antique more silicernium confecimus, «selon l'antique usage, nous avons fait un repas funèbre». 44 Elle est due à l'emploi de funus au singulier (cf. Varron, Men., 303 Buch.), comme dans les Lois des douze Tables (10, 4 et 10, 5) - ce substantif, au temps de Varron, était couramment au pluriel (collectif : cf. Ernout-Meillet, 5. u. funus, -eris, p. 403) - et à la forme de l'adjectif patritus (cf. Ernout-Meillet, s. u. pater, p. 740). 45 Elle tient à la coordination par ac : cf. supra, 1, p. 142. 46 Isosyllabisme et rime : voir Woytek, Stil., p. 44, qui compare à bon escient rursus ac prorsus de 28 Buch, (supra, 1, p. 119) et esui usuique de 262 Buch.
MANIVS 248
1163
- Precabamur : E. Woytek insiste justement sur la valeur durative de cet imparfait narratif47.
248. - Citation principale («leading quotation»), prise par Nonius dans «Varron III»48. Texte indiscutable (on admirera les excellentes emendations de F. Oehler et C. L. Roth). Prose. Bien que l'expression erili dolori non de fuit soit vague et peu claire au pre mier abord49, le sens général du fragment n'est pas mystérieux. On peut ainsi le paraphraser : affecté par le deuil dont nous a informés 247, Varron fut consolé par son esclave-cocher50. La douleur qu'il ressentait prouve que le mort était un de ses proches. En dépit de cette tristesse et du décor macabre qui entoure les personnages, c'est à une scène de comédie que nous avons l'impression d'as sister : un serviteur du dernier rang se mêle de réconforter son maître, à la manière des serui callidi de la palliata, et il est sûr que la façon dont il est cam pévise à faire sourire. Il entreprit de me réconforter, dit en substance Varron, parce qu'avant de travailler chez moi il appartenait au rhéteur Plotius. Nous connaissons assez bien ce Plotius, s'il faut l'identifier, comme tout le monde en est aujourd'hui persuadé, avec L. Plotius Gallus, chef de file des «rhéteurs latins» dont l'initia tive fut condamnée en 92 par les censeurs Licinius Crassus et Domitius Aheno-
47 Woytek, p. 84; cf. Zaffagno 1, p. 238. 48 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 49 Cf. L. Deschamps, L'attitude de Varron face à la rhétorique dans les Satires Ménippées, dans Scritti in onore di Β. Riposati, I, Rieti, 1979, p. 159. 50 Pour F. Della Corte (Della Corte 4, p. 201), l'Automédon ferait un discours, «peut-être à l'occasion du banquet funèbre» de 247 (258 Buch.). Mais, outre que 247, on vient de le voir, ne renvoie pas à un banquet de ce genre, il est inconcevable qu'on ait confié à un esclave le soin de débiter la harangue de rigueur dans cette circonstance (cf. supra, n. 35). Nous adoptons l'i nterprétation de G. Lafaye {Varron, Rer. rust. lib. H, 5, 5 et Sat. fragm. 257 Bücheier, dans RPh, 19, 1895, p. 210-213, et Bull, des humanistes français, 1895, p. 69 et suiv.). Les autres critiques ne disent pas comment ils entendent au juste le tour erili . . . defuit : quand ils ne le passent pas sous silence, ils se contentent de le traduire à la lettre (exemples : « divise il dolore col suo padrone» Brunetti, col. 700; «prese parte al dolore del suo padrone» Bolisani, p. 140; «ne fut pas sans participer à la douleur de son maître» Deschamps, II, App., p. 67).
1164
MANIVS 248
barbus51: rompant avec la tradition qui voulait qu'à Rome la rhétorique fût une discipline grecque et enseignée par des Grecs, il ouvrit une école dont les élèves, rapidement très nombreux, apprenaient à déclamer dans leur langue nationale. Réformateur sur le plan pédagogique, et par là opposé aux optimal es, tenants de l'hellénisme, il ne l'était pas moins en politique : il comptait par miles intimes et les fidèles de Marius, qui était notoirement dépourvu de toute culture grecque52. On devine dès lors comment le cocher de Varron s'est formé à son contact : non seulement il lui est arrivé d'entendre (et de comprendre, puisqu'ils étaient en latin) les exercices oratoires auxquels se livraient Plotius et ses disciples53, mais Plotius, en bon popularis, est allé jusqu'à lui donner des leçons, afin de l'élever au-dessus de sa condition : nous l'inférons de bubulcitarat 54. Assurément, ce verbe veut peut-être dire qu'avant d'entrer dans la familia de Varron l'esclave consolateur était bouvier chez Plotius55. Cependant il convient de le prendre aussi au figuré comme font presque tous les exégètes; il signifie alors, estime-t-on d'ordinaire, «il avait poussé des cris de bouvier»56.
51 Cf. Cicéron, De or., 3, 93-95; Suétone, Rhet., 2; G. Lafaye, loc. cit.; K. Ziegler, s. u. Plotius, 16, dans RE, XXI, 1, col. 598-601; F.Marx, Interpretationum hexas altera, IV, dans Ind. lect. Acad. Rost., sem. hib. 1889-1890, p. 9 et suiv. ; Incerti auctoris de ratione dicendi ad C. Herennium libri IV, Leipzig, 1894, p. 147-150; R. Pichon, L'affaire des rhetores latini, dans RÉA, 6, 1904, p. 37-41; A.Michel, Rhétorique et philosophie chez Cicéron, Paris, I960, p. 64-70; M. L. Clarke, Rhetoric at Rome, 2e éd., Londres, 1966, p. 11-12; 15; G. Kennedy, The Art of Rhetoric in the Roman World, Princeton, 1972, p. 93-94; 105; 123; 552; L. Deschamps, L'attitude . . ., op. cit., p. 154-155; 158-159; 164-167. On ignore tout des raisons qui amenèrent, de fait ou fictivement, l'Automédon à changer de maître. Si on était sûr que les censeurs ajoutèrent à leur blâme une sentence d'exil (hypothèse retenue par G. Lafaye, Varron, Rer. rust. . ., op. cit., p. 217), on pourr aitpenser que ce transfert eut lieu (ou aurait eu lieu) quand Plotius quitta Rome (il se serait rendu, selon G. Lafaye, en Sicile ou en Afrique). Mais K. Ziegler remarque judicieusement {op. cit., col. 600) que l'édit des censeurs fut seulement un avertissement, qui n'eut pas un effet déci sifet n'empêcha pas les rhetores Latini d'obtenir un durable succès. Cf. aussi M. L. Clarke, op. cit., p. 13. 52 Cf. Cicéron, Arch., 20; Salluste, Jug., 63, 3; 85, 32; Plutarque, Mar., 2, 2. 53 Cf. Ribbeck, Poésie, p. 318: «la culture de ce savant homme (Plotius) s'était communiq uée aux rustres de son entourage». 54 Cf. G. Lafaye, Varron, Rer. rust. . . ., op. cit., p. 212; L. Deschamps, L'attitude . . ., op. cit., p. 165. «Cf. Bücheier, p. 577 (438); Ribbeck, Poésie, p. 317. Pour cette valeur du mot, cf. Plaute, Most., 53. 56 Cf. Oehler, p. 151; Brunetti, col. 837; Bolisani, p. 148; Woytek, p. 128; Zaffagno 1, p. 235; Deschamps, p. 263 ; Thés. l. L., s. u. bubulcito(r), II, col. 2224, 1. 8. On rapprochera le fragment 379 Buch, où on lit que Plotius « faisait se lever (. . .) un troupeau de braillards » {suscitabat (. . .) gregem rabularum).
MANIVS 248
1165
Mais cette acception première en dissimule une autre, qu'a finement dégagée G. Lafaye. Dans un article injustement méconnu57, ce philologue, sur la foi d'un texte du De re rustica de Varron58, établit que Plotius, à l'imitation d'un alexan drinanonyme, écrivit, en prose, une Bougonia, où il faisait l'éloge du bœuf et exposait «comment un essaim d'abeilles pouvait naître du cadavre d'un bœuf». Il en conclut que Plotius «avait reçu le sobriquet de Βουκόλος, Bubulcus, de sorte qu'étudier sous sa direction ce n'était pas discere, mais bubulcitare». En somme, si nous ne nous abusons pas, le suggestif et populaire bubulcitarat offre un double, voire un triple sens59. Quoi qu'il en soit, il saute aux yeux que ce mot aux sonorités cocasses a une couleur burlesque, de même que l'antonomase héroï-comique par laquelle l'au teur désigne son esclave60 et le mélange, frappant dans tout le passage, de tours nobles et de mots bas61. De ces traits parodiques et de l'emploi du subs tantif rhetor dont on sait la connotation péjorative dans les lettres latines62, il découle que Varron égratigne ici à son tour Plotius, dont il ne pouvait être qu'un adversaire déclaré, tant pour ses innovations de professeur63 et sa techni que à'hordearius rhetor0* que pour sa position politique65. Nous sommes donc
57 Cf. supra, n. 50. 58 Varron, RR, 2, 5, 5. 59 Cf. L. Deschamps, L'attitude..., op. cit., p. 158: «bubulcitare (...) est volontairement équivoque » (encore ne tient-elle pas compte de la conjecture de G. Lafaye, dont l'existence semb lelui avoir échappé). 60 Cf. Cicéron, Rose. Am., 35, 98. Sur ce type de procédé, voir Cèbe, p. 11-12. 61 Cf. Deschamps, p. 499; L. Deschamps, L'attitude . . ., op. cit., p. 158. 62 Cf. A. Michel, op. cit., p. 4; L. Deschamps, L'attitude . . ., loc. cit. Orator, au contraire, est laudatif. 63 Quel que fût son patriotisme, Varron, toute cette étude en témoigne, admirait trop et possédait trop la culture grecque pour accepter qu'on en détournât la jeunesse. Il partageait certainement l'avis des censeurs, qui jugeaient que les rhéteurs latins insufflaient à leurs étu diants une outrecuidance (impudentia) illégitime, sans rien leur inculquer de solide et de pro fond; de plus, il s'inquiétait sans doute avec eux de voir des démagogues en puissance dotés des moyens de persuader par la parole : cf. M. L. Clarke, op. cit., p. 12; G. Kennedy, op. cit., p. 95. 64 « Rhéteur semblable à l'orge ». C'est le jugement qu'en 56 porta sur lui Caelius répondant à l'accusation qu'il avait rédigée pour Atratinus (cf. Suétone, Rhet., 2). Par là il suggérait que «son éloquence était gonflée et creuse» (H. Bardon, La littérature latine inconnue, Paris, 1952, 1, p. 304). 65 Varron, nous l'avons noté à maintes reprises, n'était pas du côté des populäres. Cf., en sus de la bibliographie déjà citée, Della Corte 5, 2e éd., p. 61 ; B. Riposati, M. Terenzio Varrone : l'uomo e lo scrittore, dans Atti, I, p. 61 et suiv. ; A. Garzetti, Varrone nel suo tempo, dans Atti, I, p. 92 et suiv.
1166
MANIVS 248
en présence d'un des exemples, relativement rares, qui, dans nos Ménippées, relèvent de l'attaque personnelle (nominatim laedere, όνομαστι κωμωδειν)66. Le tour erili dolori non defuit, qui a une allure cicéronienne prononcée67 et fait un contraste piquant avec bubulcitarat, contribue à la dérision : son obscur ité,intentionnelle, satirise l'habitude qu'avaient les rhéteurs «d'éviter l'expres sion directe et de choisir de préférence les façons de parler enveloppées et peu naturelles»68. L'effet ainsi obtenu est renforcé par les jeux phoniques à' erili dolori (homéotéleutes, isosyllabisme, consonnes en chiasme, -r-l-/-l-r-), la litote non defuit, et la substitution de l'adjectif erilis au génitif du nom correspon-
66 Cf. supra, 1, p. 9; 121; 2, p. 209; 249; 3, p. 314 et suiv.; 351-352; 403; 476; 4, p. 500. De cette critique et des pointes lancées ailleurs dans les Ménippées contre la rhétorique (voir en particulier Bimarcus et Papia papae), L. Deschamps (L'attitude..., op. cit., p. 167-170) infère que Varron, étant incapable de duplicité, ne pratiquait pas cet art et que ce qui a l'air d'y ressortir dans son œuvre n'est pas autre chose qu'une imitation inconsciente du vieux style italique, «lourd et hyperemphatique », qui s'accordait avec «son tempérament et sa rage de convaincre». N'en déplaise aux adeptes d'E. Norden (cf. supra, 1, p. 62, n. 1), il n'y aurait donc pas trace chez lui d'«asianisme». Cette thèse n'est à nos yeux que partiellement recevable. Il est vrai, comme l'a récemment montré F. Delarue (L'asianisme à Rome, dans RÉL, 60, 1982 (1983), p. 166-185), que le concept d'«asianisme» n'a pas de contenu précis; que, jusque vers 55, les Romains ne distinguaient pas un «style asiatique» particulier; et que l'épithète d'« asiatique», avec les connotations morales et littéraires qu'elle implique, fut inventée par les Néo-attiques pour servir contre Cicéron. Il n'en reste pas moins que certains des orateurs d'Asie dont Cicéron fait l'éloge dans le De oratore contribuèrent à la formation de Varron (cf. C. Kumaniecki, Cicerone e Varrone : storia di una conoscenza, dans Athenaeum, 40, 1962, p. 221-243) et ne purent manquer de laisser sur lui leur marque. Or le style de ces hommes, considérés comme les maîtres de l'éloquence grecque du temps (cf. F. Delarue, op. cit., p. 172), se caractérisait par l'enflure et la luxuriance que honnirent un peu plus tard les Néo-attiques. Ajoutons que la doc trine de L. Deschamps achoppe sur un paralogisme : si Varron n'avait rien dû à la rhétorique grecque, pourquoi serait-il parti en guerre contre Plotius? Pourquoi aurait-il pris de ce fait, ainsi que L. Deschamps le reconnaît elle-même (ibid., p. 166), la défense de l'hellénisme? Nous voulons bien croire que l'influence exercée sur lui par ses professeurs grecs fut favorisée par celle de l'emphase que l'on trouvait dans les premiers discours latins; nous refusons d'admett re qu'elle est imaginaire. Nous voulons bien croire qu'il était sincère dans sa condamnation de la rhétorique menteuse, mais nous gardons la conviction qu'il ne se priva pas d'en exploiter à l'occasion les ressources au profit de la bonne cause (cf. supra, 2, p. 211). Sur cette question, voir aussi Woytek, Stil., p. 44; Zaffagno 2, p. 229-233. 67 Cf. Riese, p. 157; Norden 1, p. 64-65 (329), qui signale que le plus ancien exemple daté de cet emploi de deesse remonte à 80 avant J. C. (Cicéron, Rose. Am., 104); que, chez Cicéron, on le rencontre cinq fois dans les ouvrages philosophiques, deux fois dans les traités rhétoriques, près de trente fois dans les discours et de quarante fois dans les Lettres. 68 L. Deschamps, L'attitude . . ., op. cit., p. 158.
MANIVS 249
1167
dant, eri69. Citation de Plotius ou pastiche de Varron, nul doute que cette fin de phrase ne raille le pédantisme et les prétentions déplacées de l'Automédon qui se donne des airs. - Plotius : prononciation plébéienne de ce gentilice ; la prononciation di stinguée était Plautius70. - Rhetor: sur l'orthographe de ce mot, cf. supra, p. 1141. - Bubulcitarat : sur cette forme «écrasée» de plus-que-parfait, cf. supra, 3, p. 401 ; 5, p. 818; Deschamps, p. 292. L'actif bubulcitare a un doublet déponent, bubulcitari, qu'on rencontre chez Plaute (Most., 53). Bubulcitari définit un caractère, un type d'existence, et équivaut à «vivre en bouvier» (comme tou jours, le moyen indique en l'occurrence que le procès verbal est «pleinement expressif de qui l'accomplit»71)· En adoptant l'actif, Varron marque que l'Aut omédon «n'a pas engagé toute sa personnalité» dans l'occupation notée par le verbe; que cette occupation «simple exercice», ne manifeste pas «son essence», mais uniquement un aspect de sa nature72.
249. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») provient de «Plautus I»73. Texte sûr. Prose. Il n'est pas absolument certain que l'opération ici décrite ait, comme nous le conjecturons, un rapport avec des funérailles74. Mais, si on se réfère au
69 Archaïsme de la langue familière: cf. supra, 1, p. 55; E. Löfstedt, Syntactica, I2, Lund, 1942, p. 116 et n. 2; Zaffagno 1, p. 245; Deschamps, p. 499. 70 Cf. G. Lafaye, op. cit., p. 212; supra, 5, p. 768. 71 J. Perret, Le verbe latin, Paris, 1964, p. 82. 72 Deschamps, p. 263. Bubulcitare (-i) n'est attesté que trois fois dans toute la latinité : dans ce texte, dans le vers cité de Plaute et chez Apulée (Flor., 6). Cf. P. Flobert, op. cit., p. 62; 624. 73 Cf. Lindsay, Nonius, p. 64. Sur «Plautus I», cf. supra, 2, p. 175, n. 1. 74 Le substantif scrobes peut également désigner n'importe quel fossé ou bien un trou desti né à une jeune plante. D'après F. Della Corte (Della Corte 4, p. 201), il s'appliquerait dans notre cas aux fondations de la maison décrite en 259-260. Solution irrecevable, car la demeure en question, nous le verrons, a été bâtie plusieurs décennies, ou même plusieurs siècles, avant l'époque de Varron. Or tout suggère que la découverte de 249 est censée avoir précédé de peu la rédaction de Manius.
1168
MANIVS 249
contexte plus haut résumé, cette hypothèse paraît être de loin la plus convainc ante75. Elle n'implique pas du tout que le mode de sépulture utilisé était l'i nhumation, ce qui nous aurait causé quelque embarras, car il est avéré qu'au Ier siècle avant notre ère «l'incinération était en voie d'être unanimement acceptée à Rome»76 : on sait que les ossements et les cendres des cadavres brûlés étaient recueillis dans des fosses aménagées sous les bûchers (busta), puis déposés dans des urnes et des coffrets que l'on enfouissait usuellement quand les morts appartenaient à la bonne société (les niches des columbaria n'abritaient que les restes de petites gens)77. Il suit de là que la crémation, en se généralisant, ne fit pas disparaître l'emploi des fossoyeurs. La découverte attribuée par Varron à quelques-uns de ces manœuvres a été justement mise en relation avec celle, fameuse, des livres dits «de Numa» - en réalité des faux néopythagoriciens - qui se produisit en 181 avant J. C.78. Mais il va de soi que, si Varron était bien, comme nous le pensons, un des acteurs de la satire, il ne saurait renvoyer directement à cet épisode lui-même, déjà vieux de soixante-cinq ans lorsqu'il vint au monde. Il ne saurait non plus, contraire ment à ce qu'on a parfois imaginé79, le transporter à son époque : une telle entorse à la chronologie est invraisemblable; d'autre part, les prétendus écrits
75 Cf. Riese, p. 156; Ribbeck, Poésie, p. 318; Bolisani, p. 147. 76 A. Audin, Inhumation et incinération, dans Latomus, 19, 1960, fase. 3, p. 520. Sur ce pro blème voir aussi F. Cumont, Recherches sur le symbolisme funéraire des Romains, Paris, 1942, p. 32; 34; 111 ; Lux Perpetua, Paris, 1949, p. 387-390; R. Turcan, Origines et sens de l'inhumation à l'époque impériale, dans RÉA, 60, 1958, p. 323-347; J. M. C. Toynbee, Death . . ., op. cit., p. 40. Sur le sens symbolique de l'incinération et de l'inhumation, cf. G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 195-196; 269; 271. 77 Cf. Ovide, Am., 3, 9, 68 : «puisse la terre ne pas être pesante pour ta cendre»; Anthologie latine, II, 1153, 5 (= CIL, 8, 9473): même prière; Martial, 10, 97 (trad. H. J. Izaac) : «tandis qu'on élevait un bûcher (. . .), quand la tombe (scrobe), quand le brancard, quand les croquemort étaient déjà prêts . . .»; J. M. C. Toynbee, Death . . ., op. cit., p. 50; 101. 78 Cf. Cassius Hemina (Peter, HRR, I, p. 109-110, fr. 37); Calpurnius Piso (Peter, HRR, I, p. 143, fr. 3); Valerius Antias (Peter, HRR, I, p. 241-242, fr. 7); Varron, Ant. hum., 6, 3 Mirsch; Logist. Curio de cultu deorum, III (= Saint Augustin, CD, 7, 34); Tite-Live, 40, 29, 3-14; Pline, NH, 13, 84-87; Valére Maxime, 1, 1, 12; Plutarque, Numa, 22; A. Delatte, Les doctrines pythagor iciennes des livres de Numa, dans Bull, de l'Ac. roy. de Belgique, Classe des Lettres, 22, 1936, p. 19-40; Boyancé 2, p. 62; J. Gagé, Apollon romain, Paris, 1955, p. 318-334; K. Latte, Römische Religionsgeschichte, Munich, 1960, p. 269; B. Cardauns, Varros Logistoricus über die Gô'tterverherung, Würzburg, 1960, p. 19-27 (excellent état de la question); J. Bayet, La religion romaine, 2e éd., Paris, 1969, p. 155; G. Dumézil, La religion romaine archaïque, 2e éd., Paris, 1974, p. 517520. 79 Voir Brunetti, col. 837-838; Bolisani, p. 148.
MANIVS 249
1169
de Numa ne furent pas mis au jour par des fossoyeurs exerçant leur métier, mais par le greffier Cn. Terentius labourant son champ du Janicule80, ou par des esclaves retournant la terre de L. Petillius81; enfin et surtout, ces écrits furent jugés subversifs par le préteur urbain Quintus Petillius et brûlés au comitium sur l'ordre du sénat82, tandis que les livres qui nous concernent ne renfermaient, d'après ce que nous en apprennent les restes conservés de Manius, que des préceptes honorables, conformes à l'orthodoxie romaine du moment et à la morale de nos Ménippées63. D'où nous tirons, avec E. Norden, que Varron, dans Manius, s'est tout au plus inspiré de l'événement de 181, dont il a inventé, pour les besoins de son affabulation, une sorte de réédition récent e, qui diffère sur plus d'un point du modèle84. On n'est pas étonné qu'il ait recouru à ce genre de fiction, pour rendre sa prédication plus forte, lui conférer le prestige de l'ancienneté, et en faire com mel'expression de la volonté divine : la liste est longue des trouvailles de cette espèce, auxquelles on prêtait un caractère surnaturel et qui étaient censées dévoiler des vérités cachées, légitimer les prétentions d'une famille, provoquer l'instauration d'un culte ou d'un rite, etc.85. On comprend mieux encore, dans ces conditions, que le magistrat Manius s'empresse de porter à la connaissance du public la teneur des écrits quasiment sacrés que Varron a dépouillés pour lui. Toute simple et concise, cette phrase de récit n'est pourtant pas dénuée d'une certaine recherche, qui se manifeste dans l'emploi du relatif de liaison, procédé de la langue soutenue86, l'anastrophe de la conjonction dums7 et le genre archaïque du substantif scrobes, par lequel Varron désirait peut-être évo quer l'atmosphère vieillotte des contes88.
80 Cf. la bibliographie de la note 78, sauf Tite-Live. 81 Cf. Tite-Live, loc. cit. 82 Au sujet des motifs qui entraînèrent leur condamnation, voir A. Delatte, loc. cit. (il leur était reproché, entre autres choses, de nuire à la religion officielle en affirmant que certains dieux étaient des hommes divinisés, en attaquant les statues anthropomorphiques et les sacrifi ces sanglants, en contestant l'art augurai). Cf. également J. Gagé, Apollon . . ., op. cit., p. 330334. 83 E. Bolisani (Bolisani, p. 148) a donc tort de les tenir pour une copie de ceux qui furent détruits à la fin du IIe siècle. 84 Norden 1, p. 63 (327). 85 Cf. Norden 1, p. 63 (327) - 64 (329). 86 Cf. supra, 5, p. 894; Deschamps, p. 464. 87 Cf. supra, 5, p. 794; 909. 88 Cf. Deschamps, p. 129.
1170
MANIVS 250
- Quod : les préparatifs des obsèques annoncées par le premier fragment (247).
250. - Citation unique procurée à Nonius par « Varron III»89. Prose. Il n'y a pas lieu de retenir la conjecture de Popma (ferunt à la place du fuerunt des manuscrits)90, qui contraint à sous-entendre un complément direct dont l'absence dans le fragment a de quoi choquer. Elle s'appuie sur la difficult é que constituerait l'emploi de la préposition ad avec un verbe d'état. Or, com mele remarque F. Della Corte, «les exemples ne manquent pas (Thés., I, 518, 72 s.) de confusions entre apud et ad, même si déjà Lucilius (1246 Marx) en avait noté la profonde différence de sens»91. Le sujet de fuerunt est, naturellement, le même que celui d'inueniunt en 249 : il s'agit des fossores, incapables de déchiffrer les vieux grimoires qu'ils ont exhumés. Pour relater la démarche auprès de lui de ces humbles, Varron use à bon escient du style familier qu'il sait si bien manier : on reconnaît cette phra séologie dans le mot rare et pittoresque libellio, au suffixe populaire et péjorat if92,ainsi que dans l'ellipse du sujet, me, de la proposition infinitive command ée par sciebant93.
251. - Citation unique, appartenant à une série consacrée au verbe conduc ere.La première citation de cette série vient de «Lucilius II»94. Prose 9S.
89 Cf. Lindsay, Nonius, p. 49. 90 Popma, p. 184. Elle a séduit F. Bùcheler, L. Quicherat et E. Bolisani. 91 Della Corte 3, p. 74. On comparera notamment Cicéron, Au., 10, 4, 8 : fuit ad me sane diu, « il a été chez moi très longtemps ». 92 Cf. supra, 2, p. 274; 4, p. 484; 521 ; 697; Woytek, p. 121 ; Zaffagno 1, p. 210; Deschamps, p. 618-619. 93 Cf. supra, 71 Bùch. (3, p. 305); Woytek, p. 107; Deschamps, p. 400. 94 Cf. Lindsay, Nonius, p. 68. Sur «Lucilius II», cf. supra, 5, p. 871. 95 Septénaires trochaiques pour W. M. Lindsay (Lindsay, ad /oc), dont voici le texte :
MANIVS 251
1171
La plus importante des conjectures qui ont été avancées pour améliorer la leçon des manuscrits est celle de S. Timpanaro Jr.96. Elle repose sur des consi dérations stylistiques qui seraient, si on en croit son auteur, aussi probantes et imperatives que «des raisons de grammaire ou de sens». S. Timpanaro Jr. part du fait - indéniable - que la phrase étudiée est un τρίκωλον97. Or, observe-t-il, les deux premiers membres de cette période renferment un jeu de mots (Ma nius mane; rostrum . . . rostra). Il en déduit que, pour ne pas rompre son équili bre et réaliser l'effet rhétorique voulu par Varron, il faut qu'on ait un trait de la même veine dans sa troisième proposition, populum . . . conducit. Aussi insère-t-il conductum après populum et justifie-t-il cette addition en mentionnant des textes relatifs à la multitudo conducta, «multitude soudoyée»98 : Manius, en conséquence, est, de son point de vue, un «intrigant» dont les discours ne sont applaudis que par une claque achetée. F. Della Corte a judicieusement réfuté cette théorie99 : elle se heurte, constate-t-il, «à une difficulté (. . .) soulevée non par Varron, mais par Nonius luimême (. . .). Le fragment est reproduit sous le lemme conducere = colligere, conuocare; or, si réellement Nonius avait lu conductum au sens de 'soudoyé', il aurait mis en vedette non pas l'expression conducere in forum pour 'appeler au forum', laquelle, bien que notable, n'est pas exceptionnelle ni rare, mais conduc ereau sens de 'soudoyer'. Nonius ne lisait donc pas conductum.» À cette objection dirimante nous ajouterons qu'il est téméraire de tabler exclusivement sur le rythme et les figures d'un énoncé pour déceler dans ce dernier une lacu ne,et qu'il y a une grande distance entre la multitudo de multitudo conducta et le populus de populum conducere, expression de la langue officielle, sans nuan ce dépréciative : la multitudo n'est qu'une fraction, la moins bonne, du populus, et on n'imagine pas un «intrigant», quelle que fût sa fortune, soudoyant l'e nsemble du populus.
Manius mane suscitât, rostrum sub rostra fert, populum in forum conducit ; saturniens pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 11-13), qui restitue et découpe ainsi le fragment : Manius mane suscitât, rostrum sub rostra offert, populum in forum conducit. 96 S. Timpanaro Jr., Note a Livio Andronico, Ennio, Varrone, Virgilio, dans ASNP, 2e sér., vol. 18, 1949, p. 200-201. 97 Cf. aussi Dal Santo I, p. 12. 98 Cicéron, Phil., 1, 22; Salluste, Cat., 52, 14. 99 Della Corte 6, p. 78-79 (= Della Corte 8, p. 152-153).
1172
MANIVS 251
À notre avis, le libellé de la tradition ne réclame qu'une correction mineur e, que nous empruntons à F. Bücheier : suum in pour l'inintelligible sum. D'autres remplacent sum par sub100 ou suum sub101, suscitât par se excitât102 ou se suscitât 103, et F. Della Corte ne ponctue pas comme nous 104. Il ne nous semble pas nécessaire de discuter ces variantes, d'autant qu'elles n'affectent pas sens iblement la signification du passage. Envisagé sans idée préconçue, celui-ci admet une seule interprétation, sur laquelle nous devons nous appesantir un peu, puisqu'elle n'est pas admise par tous les commentateurs. Manius, dit Varron, se précipite de bon matin au forum et y réunit ses concitoyens devant la tribune aux harangues 105 : en d'au tres termes, il organise une contio, dont il est l'orateur. Pourquoi le ferait-il, s'il n'avait pas à communiquer aux Romains un message capital - tel était l'office des condones106? Et de quel droit se le permettrait-il, si ses fonctions dans la cité ne l'y habilitaient pas? La faculté de convoquer le peuple (populum conduc ere)n'était accordée qu'aux magistrats investis de Yimperium 107. Il résulte de ces observations toutes simples, dont l'absence chez nos prédécesseurs108 éton ne,que Manius, ainsi que nous l'avons noté, est un des hauts dignitaires de l'État et que l'enjouement avec lequel Varron le dessine {rostrum . . . adfert) n'oblige nullement à le tenir pour un «intrigant»109, un «agitateur politique» travaillé par la πολυπραγμοσύνη et rentrant dans la catégorie des hommes que Caelius (ap. Cic, Fam., 8, 14) nomme les subrostranin0, un descendant dégénéré
100Turnèbe, Adu., XIX, 20; Oehler, p. 150; Riese, p. 158; Brunetti, col. 699; Müller 2, p. 429; Lindsay, ad loc; Dal Santo I, p. 11. 101 Quicherat, p. 306; Della Corte 3, p. 74; Della Corte 4, p. 55; 199; Della Corte 6, loc. cit.; Deschamps, II, App., p. 67. 102 Bolisani, p. 143; Cenderelli, p. 117. 103 Buch, (m appar. crû.); S. Timpanaro Jr., loc. cit. 104 II écrit (voir les références supra, n. 101) : Manius mane suscitai rostrum suum, sub rostra adfert populum, in forum conducit (mais traduit comme si sa deuxième virgule était après adfert, non après populum). 105 Où Th. Mommsen (Mommsen, p. 609, n. ; cf. supra, p. 1158) prend-il que Manius «amène lui-même les gens à la place de travail » (interprétation acceptée par L. Robinson, loc. cit.) ? 106 Cf. A. Berger, Encyclopedic Dictionary of Roman Law, Philadelphie, 1953, p. 413. 107 Cf. Cenderelli, p. 117. On comparera Caton, Or. fr., 40, 1 Jordan, où conducere a la même valeur qu'ici. 108 Même chez E. Bolisani (Bolisani, p. 148) dont, pour l'essentiel, nous partageons le point de vue. 109 S. Timpanaro Jr., loc. cit. Cf. supra, p. 1171. 110 « Nouvellistes de la place publique» (trad. F. Gaffiot). Jugement de F. Bücheier (Büchei er, p. 574 (438)).
MANIVS 251
1173
du Manius d'Aricie perdant son temps à racoler des électeurs sur le forum111, un «bavard (. . .) vendant au peuple ses sornettes»112, ou encore un «paysan devenu citadin» et «discourant au forum»113. Peut-on raisonnablement se figu rerque Varron avait attribué un aussi méchant rôle au dirigeant qui donne son titre à la pièce, qu'il avait pris pour héros de son Manius un des magistrats corrompus dont il fustige souvent la conduite dans ses Ménippées? Et, si on opte pour cette identification, à qui prêter les réflexions et conseils édifiants que les préliminaires antérieurement analysés visaient avant tout à introdui re114? La peinture ici tracée de ce protagoniste se recommande par sa concision et sa rapidité. Nous y retrouvons le «style linéaire, par addition», qui caractéri se le «récit naïf»115. Les événements sont présentés chronologiquement, dans des propositions sans lien entre elles (asyndète descriptive), qui ont un même sujet, lancé en tête, et s'achèvent toutes par un verbe. L'impression créée grâce à cet agencement est accentuée par l'isosyllabisme des trois κώλα (8-8-8) et par les jeux de mots plus haut relevés116. La deuxième de ces plaisanteries (rostrum - rostra) dérive probablement d'une comparaison implicite de Manius avec un coq, comparaison entraînée par mane suscitai117; cependant, il convient de signaler que la substitution (populaire) de rostrum, «bec», à os, «visage», se rencontre ailleurs118 et s'est maintenue en roman119.
111 Opinion d'O. Ribbeck (Ribbeck, Poésie, p. 317). 112 Formule de F. A. Brunetti (Brunetti, col. 838). 113 Définition de Β. Mosca (Mosca, p. 87). 114 N'étaient le cadre de la contio dans lequel nous sommes amené à situer le passage et la notion que nous avons des propos de Manius, il aurait été possible de supposer, d'après le thè me des premiers fragments de la pièce, que Varron, dans le développement dont nous exami nonsle prélude, reproduisait la laudatio funebris de son feu parent. En effet, quand un Romain de haut rang était conduit à sa dernière demeure, on portait d'abord son corps sur le forum. Le peuple se rassemblait autour de lui et un de ses fils montait sur les rostres pour célébrer ses vertus et ses belles actions: cf. Polybe, 6, 53; Cicéron, Mil., 13, 33; De or., 2, 84; Plutarque, Quaest. rom., 5. 115 Cf. supra, 48 Buch.; 223 Buch.; Dal Santo 1, p. 12; Woytek, p. 91-92; Deschamps, p. 456458. 116 Cf. Dal Santo I, p. 12; Woytek, Stil, p. 57. 117 Cf. Dal Santo I, p. 12-13. Mais nous n'irons pas jusqu'à prétendre, à la suite de ce philo logue, que le même rapprochement se continue dans populum . . . conducit, parce que Manius, en réunissant ses concitoyens, «se comporte avec eux comme le coq avec les poules». 118 Cf. par exemple Plaute, Men., 89; infra, 419 et 455 Buch. Voir E. Lofstedt, Syntactica, II, Lund, 1933, p. 326 et suiv. 119 Cf. Woytek, p. 125; Zaffagno 1, p. 200; Deschamps, p. 602. Cf. rost, «bouche», en vieux roumain.
1174
MANIVS 252
- Suscitât = se suscitât. E. Woytek a raison de penser que suscitare, verbe normalement transitif, est ici employé intransitivement, avec la valeur d'un pronominal réfléchi, comme exercebam en 237 Buch. 120. Il existe des cas analo gueschez Plaute 121 et il n'est pas surprenant que Varron, amateur de néologismes, ait été tenté par cette petite hardiesse grammaticale.
252. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») est issue de «Gloss. I»122. Texte sûr. Prose 123. Le sujet, à suppléer, des quatre verbes du fragment est certainement mundus, «l'univers, le cosmos», dont Varron dit dans De salute qu'«il n'est pas né et ne mourra pas»124. Les spécialistes sont, à juste titre, d'accord là-dessus125. Mais ils ne mettent pas tous dans la bouche du même personnage cette défini tionenthousiaste du Grand Tout qui nous environne.
120 Woytek, p. 82; cf. Dal Santo I, p. 13; Zaffagno 1, p. 236. 121 Plaute, Mil., 203; Pm., 300; Sii., 414. Cf. W. M. Lindsay, Syntax of Plautus, Oxford, 1907, p. 54; C. Bennett, Syntax of Early Latin, I, Boston, 1910, p. 4 et suiv. 122 Cf. Lindsay, Nonius, p. 57. 123 Pour L. Dal Santo (Dal Santo 1, p. 139-140), octonaire îambique acatalecte. Pour A. Riese (Riese, p. 76), uiget . . . plurimum est un morceau d'hexamètre emprunté à quelque traité didact ique. 124 Varron, Men., De salute, 84 Buch, {supra, 3, p. 365 et suiv.). Voir aussi supra, 6, Κοσμοτορύνη, passim. On comparera Heraclite, fr. 30 (trad. L. Robin) : «ce monde-ci, le même pour tous les êtres, aucun des dieux ni des hommes ne l'a fait ; mais il a toujours été, et il est, et il sera un feu toujours vivant»; Pline, NH, 2, 4, 5 (trad. J. Beaujeu) : «le monde (. . .) doit être tenu pour une divinité éternelle, immense, sans commencement comme sans fin » (neque genitum neque interitum umquam). 125 D'après M. Salanitro (Salanitro 3, p. 64), il pourrait s'agir également de l'âme. De fait, dans le Phédon et le Phèdre de Platon, l'âme, «principe inengendré et impérissable du devenir» (L. Robin, La pensée grecque, Paris, 1923, p. 245), empêche «le triomphe final de la mort» (ibid., p. 230); dans les Lois du même philosophe, elle fait vivre le vivant (ibid., p. 240); chez Cicéron (Somn., 8, 26; Tusc, 1, 65), elle participe de la divinité et, à ce titre, uiget, sentit, meminit, prouidet, «elle est vivante, sent, a de la mémoire, prévoit». Mais la similitude entre le passage commenté et celui du De salute (cf. la note précédente) plaide en faveur de l'identification com munément adoptée, que ne rejette pas M. Salanitro. Cf. en particulier Bücheier, p. 575-576 (439); G. Lafaye, Varron..., op. cit., p. 213; Bolisani, p. 147; Astbury, p. 42; F. Della Corte, L'idea della preistoria in Varrone, dans.4«i, I, p. 112; Deschamps, p. 504.
MANIVS 252
1175
Selon G. Lafaye, elle se trouvait dans la consolation adressée à Varron par son Automédon (cf. supra, 247) 126. Cet esclave, écrit-il, faisait voir «à son maît re, par des exemples tirés de la Bougonia de Plautius 127, que rien ne naît ni ne meurt, le monde est éternel (. . .). C'est exactement l'idée que Virgile a dévelop pée en si beaux vers dans son morceau sur les abeilles : Scilicet hue reddi deinde ac resoluta referri omnia, nec morti esse locum, sed mua uolare sideris in numerum atque alto succedere caelo 12S. » L'hypothèse est séduisante, mais si on l'épluche, sa crédibilité décroît : l'arg ument de la pérennité du monde n'aurait guère eu de poids dans l'exhortation où G. Lafaye la glisse. Quand quelqu'un est affligé par un deuil, on peut le sou lager en lui rappelant que l'âme individuelle des humains survit à la mort du corps, ou qu'«avec la mort s'évanouissent toutes les souffrances»129, ou encore que tout ce qui a commencé finit et que le Ciel même périra un jour130, peu lui importe de s'entendre affirmer que le cosmos est éternel, ce qui ne veut pas dire que nous, pauvres hommes, continuerons de vivre après notre trépas. Quant à la doctrine de la palingénésie, qui était au cœur de la Bougonia, elle ne suppose pas la perpétuité de l'univers et, par suite, n'a pas de rapport avec notre texte (les Pythagoriciens, qui croyaient à la transmigration des âmes, pen saient que l'univers n'a pas toujours été131); d'autre part, elle n'a rien de récon fortant : loin d'apporter le bonheur, la réincarnation est regardée par ceux qui en font un article de leur foi comme un châtiment, une malédiction. Elle mont reque l'âme n'est pas purifiée de ses fautes passées et demeure trop attachée au corps, sa prison132. En faire état pour essayer de rassurer sur le sort d'un disparu serait inopérant et incongru. Nous n'avons aucune raison de conjectu rer que Varron voulait imputer ce ridicule à son brave homme de cocher, dési reux d'alléger la peine où il le voyait plongé. Au surplus, comme la théorie émi-
126 G. Lafaye, Varron . . ., loc. cit. 127 Cf. supra, p. 1165. us Virgile, Georg., 4, 225 et suiv. (trad. E. de Saint-Denis) : « c'est à lui (Dieu) naturellement que retourneraient et seraient rendus après leur dissolution tous les êtres ; il n'y aurait pas de place pour la mort, mais toujours vivants ils s'envoleraient vers la masse sidérale et monter aient en haut du ciel». 129 Sénèque, Consol. ad Marc, 19, 4 (trad. R. Waltz). 130Sénèque, Consol. ad. Polyb., 1, 2-3. 131 Cf. L. Robin, op. cit., p. 75 : selon eux «étant une harmonie, le monde est une chose qui a commencé ». 132 Cf. supra, 6, p. 942, n. 16; L. Robin, op. cit., p. 227-228; 246; 248.
1176
MANIVS 252
se en 252 avait la faveur de l'écrivain 133, il serait bizarre que celui-ci ironisât de la sorte à son endroit. Voilà pourquoi nous aimons mieux, après A. Riese et E. Bolisani 134, ranger le passage analysé parmi ceux qui exposaient la thèse des livres confiés par leurs inventeurs à Varron et glosés par Manius au forum. Cette solution cadre avec le caractère pythagoricien desdits ouvrages135 : au nombre des acousmata que rassemblait le catéchisme des Pythagoriciens, il y avait, à côté de prescrip tions et de défenses analogues aux fragments 254-257, des paragraphes relatifs aux divers dogmes et croyances de la secte. Il est donc concevable que Manius, dans son adresse au peuple, ait traité des questions de métaphysique, comme l'avaient sûrement fait les auteurs des pseudo-livres de Numa. Cela dit, Varron-Manius s'écarte ici des idées pythagoriciennes et prend parti pour l'Aristotélisme 136, puisque le monde selon Pythagore n'est pas éter nel. On se rend compte de nouveau, par cette divergence, que l'influence de la philosophie «italique» est beaucoup moins accusée dans les Ménippées que d'aucuns le soutiennent137. C'est clairement à la langue commune que ressortit la formulation de cet éloge, avec son opposition tranchée entre deux tours pareillement catégoriques, l'un négatif (nec . . . nec . . .), l'autre positif (uiget ueget), son expression figée utpote plurimum, et son groupe allitérant uiget ueget. Cette dernière combinai son est un hapax, mais se relie à plusieurs locutions déjà examinées : purus putus (91 Buch., 98 Buch., 245 Buch., 432 Buch.), nec uola nec uestigium (110 Buch., 537 Buch.), pransus (ac) paratus (175 Buch.), tacitulus taxim (187 Buch., 318 Buch.). Rendue spécialement frappante par son asyndète et son isosyllabisme, elle confère à l'énoncé une tonalité archaïque et familière138. L'ensemble de la phrase résonne comme un écho des maximes les mieux venues de la sagesse plébéienne. En parlant ainsi, Manius se met à la portée de son public populaire. Dans uiget ueget, les deux verbes ne sont pas synonymes. À ce sujet, M. Salanitro écrit pertinemment: «il faut expliquer uiget, que Nonius commente en
133 Cf. supra, 3, p. 365-370. 134 Riese, p. 156; Bolisani, p. 148. 135 Cf. supra, p. 1168. 136 Cf. supra, 3, p. 368-370. 137 Cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149; 3, p. 336; 4, p. 555; 689-690; 5, p. 802; 6, p. 954, n. 86; Salanitro 3, passim. 138 Cf. Dal Santo I, p. 140; Woytek, p. 128; Woytek, Stil., p. 40; Zaffagno 1, p. 245; Des champs, p. 425; 630.
MANIVS 253-258
1177
ces termes : uegetat uel erigit uel uegetum est. Afin d'illustrer les deux premiers sens, il cite deux exemples où la valeur transitive du verbe est évidente. Pour le troisième, il reproduit, semble-t-il, le fragment 268 (Buch.), où ueget signifierait 'être vif, vigoureux', tout comme uiget (cf. aussi 351 Buch.). Cela paraît peu probable, non pas tant à cause des motifs allégués par Ernout-Meillet, s. u. «l'existence même du couple uiget ueget prouve que uegere y est employé avec son sens transitif : il a la force {uiget), il donne la vie (ueget)» - car l'emploi de deux mots apparentés et d'acceptions voisines est une des propriétés du style de Varron, que parce qu'on n'a pas d'autre attestation de l'emploi de uegere intransitif. Ernout et Meillet font bien de dire que « le sens absolu ' être animé ' donné par les lexiques se fonde sur l'exemple de Varron», c'est-à-dire sur l'e xplication qu'en propose Nonius et qui a jusqu'ici abusé les exégètes. Nonius se trompait en rapprochant uegere de son fréquentatif uegetare, dont on a les pre miers exemples à l'époque impériale et qui pouvait être soit transitif soit intrans itif.On a bien un jeu sur des mots allitérants et de même racine en 268 (Buch.), mais il acquiert ici une valeur particulière due au contraste sémanti que entre les deux verbes, l'un intransitif ('qui a la vie'), l'autre transitif ('qui donne la vie')»139. - On prendra garde au double dactyle final (ut pote plurimum).
253-258. - Nous en venons aux recommandations ou prohibitions morales qui formaient une des sections principales du discours de Manius. Deux de ces textes, que nous étudierons d'abord en raison du caractère général de leurs thè mes, instruisent les lecteurs ou les auditeurs de ce qu'ils ont à faire non pas en tant qu'individus mais en tant que membres d'une collectivité nationale. Ils devaient être précédés par la définition de la loi qu'offre le fragment 253. D'où la localisation de ce passage dans notre reconstitution de la satire. 253. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Alph. Verb.»140. Aucune dif ficulté pour l'établissement du texte. Prose. 139 Salanitro 3, p. 63-64. Cf. Bücheier, p. 575-576 (439). 140 Cf. Lindsay, Nonius, p. 51.
1178
MANIVS 253
La loi est ici personnifiée, sinon déifiée141. Exaltant son impartialité, Varron, par le truchement de Manius, adopte l'attitude qu'on pouvait attendre de lui : celle d'un Romain conformiste, respectueux des règles qui garantissent l'ordre dans l'État. Sa thèse n'est pas originale : elle s'accorde avec l'éthique d'Hésiode, qui repose sur la justice et la reconnaissance du droit des faibles 142, et avec la pensée grecque des VIIe- VIe siècles, représentée par Solon, qui met l'accent sur la bonne législation (ευνομία) et ses bienfaits143; elle se rapproche de la doctrine d'Heraclite suivant laquelle il y a une unique loi divine, d'où pro cèdent toutes les lois humaines 144, et ne détonnerait pas dans le De legibus ou le De officiis de Cicéron145. En revanche, elle contraste nettement avec les vues des Cyniques individualistes 146, que l'on peut ainsi résumer : le Sage, citoyen du monde, ne doit pas obéissance aux lois de l'État, mais à la loi de la vertu: les lois des codes humains sont faites pour les méchants. La justice n'a pas de rap port avec elles, mais dépend d'une norme immuable, commune à l'humanité entière, qui n'est autre que la φύσις, et punit même les coupables dont les infractions aux lois passent inaperçues147. Après ce que nous en avons dit fr équemment, un tel refus des idées antisociales de la philosophie populaire ne demande plus de commentaire. Il est normal que, dans cette proclamation, qui engage toute une conduite, Varron, pour mieux toucher, ait recouru à une rhétorique expressive, dont voi ci les procédés : ίσόκωλον avec isosyllabisme de neque . . . obstrigillat neque ignoscit148, parallélisme de neque innocenti propter et neque nocenti propter, 141 Sur ce procédé, cf. supra, 4, p. 730; 740; 758; 6, p. 1013. Th. Mommsen (Mommsen, p. 609, n.) limite abusivement l'extension du fragment en le paraphrasant ainsi : «à la campag ne, on obéit à la loi, qui est juste» (cf. supra, p. 1158. C'est nous qui soulignons). B. Mosca se permet, lui. aussi, une extrapolation indue : il suggère (Mosca, p. 67) que Varron, en 253, fait allusion à la corruption des tribunaux. 142 Cf. L. Robin, op. cit., p. 25. 143 Ibid., p. 25-26. l"Ibid., p. 91. 145 Cf. notamment Cicéron, Off., 2, 41 et 3, 23 (la justice fondement des lois); 2, 24 (la liberté de la cité préservée par les lois). 146 Cf. supra, p. 1159; infra, 507 Buch. (Riccomagno, p. 172) : «enfin, dis-moi, te soumettrastu ou non aux lois? Ou bien vivras-tu seul en dehors des lois?» On rapprochera Cicéron, Off., 1, 148: «quant à la théorie des Cyniques, elle est irrecevable: elle est en effet contraire à la pudeur morale, sans laquelle il ne peut rien y avoir de droit ni de beau ». 147 Cf. Dudley, p. 31 ; Höistad, p. 104; 128; 141. Pareillement, pour les Sophistes et le Socrate des Nuées d'Aristophane, la loi est une convention arbitraire, à laquelle s'oppose le droit de la nature. 148 À condition de mettre une synalèphe entre neque et innocenti: cf. Woytek, Stil., p. 28; L. Deschamps, L'attitude . . ., op. cit., p. 162.
MANIVS 254-255
1179
identité des schémas grammaticaux dans les deux membres de la période, emploi d'un verbe intensif (obstrigillat) au lieu du simple149, ce verbe retenant de plus l'attention par son / géminé150 et sa construction insolite151. - Sur la formation à'obstrigillare à partir de stringere, voir Deschamps, p. 611. Varron est le premier qui orthographie ce verbe sans η à la fin de la deuxième syllabe152. - Innocenti, nocenti : singuliers collectifs de type « abstrait » et « intellec tuel»153. - Sur la valeur causale de propter, voir supra, 6, p. 1043 et infra, 529 Buch.154. - Noter les deux clausules possibles : ditrochée (obstrigillat) et choriambe ou anapeste-trochée (amicitiam ignoscit).
254-255. - II faut marier ces textes, dont le contenu et la structure syntaxi que montrent qu'ils appartenaient sans doute à la même phrase, où le second était peut-être directement raccordé au premier. Mais nous n'imiterons pas J. Vahlen, qui les entremêle pour ainsi dire, en vertu de ce raisonnement : «et deos colere n'est pas suivi de façon satisfaisante par ce qui concerne les offran des aux Lares : in patellam dare ... Je suppose donc que Nonius, pour arriver plus vite au mot patella, qu'il expliquait, a sauté ici aussi un passage interméd iaire.Une partie dudit passage se trouve chez ce même Nonius, p. 480, 4, où le fragment 266» (notre 255) «(. . .) est ainsi libellé : non male dicere . . . Ces mots me paraissent mieux à leur place avant in patellam dare»155. J. Vahlen rétablit en conséquence : quocirca oportet bonum ciuem legibus parere et deos colere, non maledicere, pedem in focum non imponere, sacrificari, in patellam dare μικρόν κρέας. Son argumentation ne nous semble pas persuasive : à notre senti ment, la distance entre deos colere et in patellam dare . . . n'est pas aussi grande qu'il le prétend, car on peut voir dans in patellam dare . . . une application par-
149 Ci supra, 4, p. 717, n. 969; Woytek, p. 124. 150 Cf. conscribillare en 76 et 280 Bùch. ; Deschamps, p. 56. 151 Partout ailleurs, il est employé absolument : cf. Deschamps, p. 357. 152 Cf. Ennius, Sat., 5 Vahlen2; Woytek, p. 124. '«Cf. supra, 2, p. 164; 3, p. 364; 419; 437; 4, p. 641; 5, p. 876. »« Cf. Woytek, p. 78. 155 Vahlen 1, p. 44-45.
1180
MANIVS 254
ticulière de la dévotion aux dieux (deos colere), en sorte qu'il n'est pas nécessai re de rejeter ce membre de phrase après sacrificari de 255.
254. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été procurée à Nonius par «Varron II»156. Texte sûr (les corrections de F. Bücheier - deos pour et eos - et de l'édition Aldine - κρέας pour ηρεας ou ηροας - sont «palmaires»). Prose157. Ces préceptes, qui font songer au Lévitique ou au Deutéronome 158, ont leur pendant chez Cicéron 159 et, rencontre plus intéressante, dans le ιερός λόγος des Pythagoriciens, qui enjoignait de «respecter les dieux», de «se soumettre à leur volonté», de «rester fermement au poste qu'ils nous ont, dans la vie, donné à garder» et de «prêter main-forte à la légalité contre les factieux»160. Les deux premiers n'ont pas besoin d'être expliqués. Notons simplement que le deuxième confirme les observations que nous avons présentées à maintes reprises tou chant la religion de Varron161. Le dernier se rapporte à un rite bien connu du culte domestique des Romains: «dans chaque maison romaine», lit-on sous la plume de J. Bayet, «chaque jour, le repas s'interrompait pour qu'une portion des aliments fût, en offrande aux Pénates, posée sur le foyer ou jetée dans son feu» (quand on la posait sur le foyer, cette offrande était, comme Varron l'indi que, mise dans une patella, aussi appelait-on les Pénates et les Lares patellarii dii162). «Le silence était alors prescrit, jusqu'à ce que fût annoncé par le chef de
156 Cf. Lindsay, Nonius, p. 33. 157 Vers pour F. Oehler (Oehler, p. 150), mais ce vers est faux (il combine des trochées et des iambes). 158 Tertullien (De praescr., 1, 45) souligne déjà qu'il y a plus d'une similitude entre les insti tutions de Numa et la loi mosaïque. 159 Cicéron, Off., 1, 148 : le citoyen doit observer les lois et les usages de la société; 1, 160 : notre premier devoir est d'honorer les dieux immortels. Cf. aussi Varron, Ant. diu., 85 Cardauns : etenim ut deos colere débet communitus ciuitas, sic singulae familiae debemus, «en effet, de même que la cité doit vénérer collectivement les dieux, de même nous le devons, nous cha que famille en particulier». 160 L. Robin, op. cit., p. 65 (cf. p. 84). 161 Cf. supra, 1, p. 92-93; 3, p. 348-349; 4, p. 515; 5, p. 850-851; Mras, p. 410; Boyancé 2, p. 83-84; Astbury, p. 75; D. Romano, Varrone e Cibele, dans Atti, II, p. 501, n. 21. 162 Cf. Plaute, Cist., 522; Horace, 5a/., 2, 6, 65-67; Ovide, F., 2, 631-634; 6, 310; Pline, NH, 28, 27; Perse, 3, 26; Pétrone, 60; Juvénal, 12, 83-90; Servius, ad Verg. Aen., 1, 730. ^oublions pas que, pour les Romains, la maison était un lieu sacré, où résidait une famille ayant une unité religieuse, fondée sur le sang et le culte des mêmes ancêtres; que par leur foyer passait, croyaient-ils, le centre du monde, l'axe qui les faisait communiquer avec le domaine des dieux
MANIVS 253-258
1181
famille - célébrant que ' les dieux étaient propices ' » 163. Ce partage de nourritur e, qui perpétue un usage indo-européen164 et avait cours en Grèce165, était des tiné non seulement à revigorer le dieu, comme n'importe quel sacrifice 166, mais encore et surtout à renouveler l'accord passé entre lui et les hommes dont le sort et la prospérité dépendaient de son bon vouloir 167, et à obtenir de lui, par le don offert, un contre-don (do ut des) 168. À l'échelle de la cité, les lectisternes, célébrés au moment des crises graves, répondaient au même principe et ten daient au même résultat 169.
chtoniens et ouraniens : cf. E. Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-européennes, Paris, 1969, I, p. 295 et suiv.; M. Eliade, Le sacré et le profane, Paris, 1965, p. 22; 32-33; 52; 59. Pour la Grèce, voir J.-P. Vernant, Mythe et pensée chez les Grecs, Paris, 1971, I, p. 125-126. 163 J. Bayet, La religion romaine, 2e éd., Paris, 1969, p. 63. Cf. J. Marquardt, Römische Staat sverwaltung, reprod. photogr., New York, 1975, 3, p. 126; Das Privatleben der Römer, reprod. photogr. de la 2e éd. (1912), Munich, 1971, p. 162, η. 1 et 173, η. 5; Heckenbach, 5. u. Herd, dans RE, 8, 1, col. 616; P. Boyancé, Les Pénates et l'ancienne religion romaine, dans REA, 54, 1952, p. 109 et suiv.; G.Dumézil, La religion romaine archaïque, 2e éd., Paris, 1974, p. 359; 600; P. Veyne, Annuaire du Collège de France (cours de l'année 1976-1977), 76, 1978, p. 574-575. 164 Cf. J. Haudry, Les Indo-européens, Paris, 1981, p. 77. 165 Cf. Homère, //., 9, 220: «Patrocle alors jeta dans le feu la part du sacrifice» (trad. M. Meunier). 166 Cf. J. Bayet, La religion . . ., op. cit., p. 137; E. Benveniste, Le vocabulaire . . ., op. cit., I, p. 75-76; II, p. 225; G.Dumézil, La religion..., op. cit., p. 559; R.Schilling, 5. m. Sacrifice. À Rome, dans Dictionnaire des mythologies, Paris, 1981, II, p. 398 et suiv. Les dieux romains, on s'en souvient, pouvaient mourir si les hommes ne prenaient pas soin d'eux : cf. Varron, Ant. rer. diu., 2 a Cardauns; supra, 6, p. 1047, n. 23. 167 Cf. G. Boissier, La religion romaine f Paris, 1878, I, p. 19. Nous avons ici affaire à une survivance du culte romain le plus primitif. Or, dans les civilisations «ethnologiques», le repas est, on le sait, une communion. Les convives sont censés ingérer une même force sacrée, qui les attache les uns aux autres par une «identité d'être», une «sorte de consanguinité» (J.-P. Ver nant, Les origines de la pensée grecque, Paris, 1962, p. 71), c'est-à-dire par la plus solide des alliances : cf. A. van Gennep, Manuel de folklore contemporain, Paris, 1946, p. 652; R. K. Yerkes, Le sacrifice dans les religions grecque et romaine et dans le judaïsme primitif, Paris, 1955, p. 39 et suiv.; J. Cazeneuve, L'ethnologie, Paris, 1967, p. 227; M. Mauss, Manuel d'ethnographie, 2e éd., Paris, 1967, p. 263; L. Gernet, Anthropologie .... op. cit., p. 21-32; 57; 133; 209; 394-395; 399; E. Benveniste, Le vocabulaire . . ., op. cit., I, p. 73; A. Lods, Israel. Des origines au milieu du VIIIe siècle avant notre ère, Paris, 1969 (lère éd., 1930), p. 200-201; G. S. Kirk, Myth. Its Meaning in Ancient and Other Cultures, Cambridge, 1970, p. 194; J. Cazeneuve, Sociologie du rite, Paris, 1971. p. 131; 303-304. 168 Sur ce système d'échanges obligés, voir le travail classique de M. Mauss, Sociologie et anthropologie, 6e éd., Paris, 1978, p. 145-279; cf. J. Cazeneuve, Sociologie . . ., op. cit., p. 300. 169 Mais en beaucoup plus grand, cela va de soi : leur office était de rétablir l'ordre du monde perturbé et de refaire la cohésion de la communauté qui les organisait. Tel est, d'ail leurs, le but de toutes les fêtes archaïques : ceux qui s'y adonnent attendent d'elles qu'elles
1182
MANIVS 254
Pour dispenser au public ces saines leçons, Varron a prêté à son tribun le ton approprié : professoral avec quocirca, qui marque pesamment la transition, puis convaincu, avec l'énumération à trois termes qu'introduit oportet et qui «donne une impression d'équilibre»170. Mais, afin de détendre un peu l'atmo sphère (nous sommes dans une ménippée!), il a tenu à finir sur une note d'en jouement au moyen du grécisme μικρόν κρέας171, qui était peut-être censé sortir des livres que Manius démarquait - on rapprochera en tout cas la formule d'Antiphane, τέτταρα (. . .) κρέα μικρά, «quatre petits morceaux de viande»172, qui semble montrer que nous sommes en présence d'une sorte de locution toute faite173.
255. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Alph. Verb.»174. Texte sûr (voir nos remarques au sujet du fragment précédent). Prose. Il est évident qu'ici encore Varron-Manius ne décrit pas les coutumes des campagnards, comme le suppose Th. Mommsen 175, mais le comportement du bon citoyen typique.
régénèrent le cosmos et resserrent les liens qui les unissent aux autres membres de leur grou pe ; dans cette entreprise vitale, ripailles et beuveries jouent un rôle essentiel : cf. supra, 4, p. 502-503. Sur les lectisternes, voir C. Pascal, De lectisterniis apud Romanos, dans RFIC, 22, 1893, p. 272-279; A. Bouché-Leclercq, 5. u. lectisternium, dans DA, III/II, p. 1006-1012; G. Wissowa, Religion . . ., op. cit., p. 58; 61; 269; 300; 311; 315; 421-423; 428; 5. u. lectisternium, dans RE, lère sér., XII, 1, col. 1108-1115; J. Gagé, Apollon romain, Paris, 1955, p. 168-179; 260 et suiv.; 403 et suiv.; J. Bayet, La religion . . ., op. cit., p. 105; 135; 137 et suiv.; 149; 152-156; G. Dumézil, La religion . . ., op. cit., p. 558-560; B. Combet-Farnoux, Mercure romain, Rome, 1980, p. 43; 142; 251; 312-313; 328 et suiv.; 338; 340; 348-350; 394-395; 397 et suiv.; M. Serres, Rome. Le livre des fondations, Paris, 1983, p. 195-230; et notre article Considérations sur le lectisterne, à paraît re dans les Mélanges offerts à J. Granarolo. 170 Deschamps, p. 428 et XXXVIII, n. 397. 171 Cf. Woytek, Stil., p. 28-29; E. Paratore, L'aspetto poetico della personalità di Varrone, dans Atti, I, p. 261 ; Deschamps, p. 639. On comparera la chute de 575 Buch. 172 Antiphane, 172, 3 Kock. Cet exemple prouve apparemment que Varron n'a pas «forgé lui-même » la locution considérée (une des deux solutions envisagées par A. Riese - Riese, p. 7677 -, la seconde étant évidemment celle d'un emprunt à une source grecque). 173 Cf. Deschamps, p. 639. 174 Cf. supra, 1, p. XII; Lindsay, Nonius, p. 24. 175 Mommsen, p. 609, n. Cf. supra, p. 1158 et 1178, n. 141.
MANIVS 255
1183
La plupart des critiques traduisent male dicere soit par «médire»176, soit par «blasphémer»177. Ces interprétations, les premières qui viennent à l'es prit178, nous paraissent rendre insuffisamment compte d'une expression qui a, selon nous, une acception plus large : pour la bien saisir, il importe de se remé morer Γ« nomologie du 'mal parler', du 'mal penser' et du 'mal agir' dans la pensée aryenne». J. Turcan179 et J. Haudry, auteur de la formule qui vient d'être citée, ont souligné à bon droit que, pour les Indo-européens et leurs des cendants romains, «on ne peut 'bien penser' et 'bien agir' quand on 'parle mal', et réciproquement : ces trois aspects de la conduite humaine sont solidai res (. . .). 'Mal penser' ne diffère pas de 'mentir'; (. . .) le mal parlant se trouve donc involontairement prédisposé à mentir ou à se parjurer»180. La prohibition suivante, pedem in focum non imponere, qui, sauf erreur, n'est attestée que dans ce fragment, n'a pas été non plus correctement élucidée jusqu'ici: ce n'est pas l'éclairer que de la gloser, comme O. Ribbeck, par «ne pas remuer les pieds sur le foyer»181, ou, comme F. Bücheier, par «ne pas insulter les Lares des lieux sacrés»182. Sous ses dehors énigmatiques, elle se déchiffre pourtant sans grand mal : dans les civilisations grecque et latine, le foyer, espace sacré, appartenait au territoire des dieux d'en bas (inferi), Lares et Pénates183. En conséquence, les vivants ne devaient pas y pénétrer, fût-ce
176 Cf. Brunetti, col. 700; Bolisani, p. 142; Della Corte 4, p. 201. Dans cette hypothèse, le passage est à mettre en relation avec la loi des XII Tables (VIII, 1, b), qui défendait de blesser autrui par des chansons satiriques ou des vers offensants (cf. Cèbe, p. 33-34; L. Harmand, Société et économie de la République romaine, Paris, 1976, p. 177-178), et avec un passage du De officiis (1, 134), où Cicéron recommande de ne pas proférer contre un absent «des propos sévè res, médisants, injurieux». 177 Cf. Bücheier, p. 574 (438); Ribbeck, Poésie, p. 318. 178 On a, si on les admet, un témoignage supplémentaire de l'éloignement, déjà signalé sou vent dans cette étude (cf. supra, 1, p. 9; 121; 2, p. 209; 249; 3, p. 314 et suiv.; 403; 476; 4, p. 500), que Varron éprouvait pour la diffamation et, en général, pour l'attaque personnelle (όνομαστί κωμφδείν, nominatim laedere). Sur l'absence de telles attaques dans la satire latine, hormis chez Lucilius, voir en dernier lieu S. Koster, Die Invektive in der griechischen und romischen Literatur, Beiträge zur klass. Philol., Heft 99, Meisenheim am Gian, 1980, p. 24; 2930. 179 J. Turcan, Dire et faire dans le vocabulaire des institutions indo-européennes, dans Études indo-européennes, 1, janv. 1982, p. 3-21. 180 J. Haudry, La religion de la vérité dans l'épopée arménienne, dans Études indo-européenn es, 2, avril 1982, p. 15. 181 Ribbeck, Poésie, loc. cit. 182 Bücheier, loc. cit. 183 Cf. Servius Auctus, Ad Verg. Ed., 5, 66; Varron, Ant. rer. diu., 65 Cardauns; Heckenbach,
1184
MANIVS 255
symboliquement 184, car, sous peine de menacer l'ordre des choses et de risquer la perte de leur âme185, ils étaient tenus de demeurer à l'écart du monde des morts (sauf à l'occasion des fêtes durant lesquelles, bouleversant tout, on enfreignait les «tabous de mélange» scrupuleusement respectés en période ordinaire : les trépassés revenaient alors provisoirement sur la terre, au milieu des vivants186). Quand une jeune mariée romaine s'installait dans sa nouvelle habitation, elle déposait sur le foyer avec son pied une pièce d'un as - ce fai sant, elle «s'incorporait à son ménage»187. Mais on peut inférer de l'informa tion qui nous occupe qu'elle évitait avec soin tout contact de son corps avec cet endroit vénéré, vrai pivot, nombril de l'univers pour la maisonnée qui l'accueill ait 188. Seuls recherchaient les redoutables influences chtoniennes les magiciens et sorciers qui désiraient s'approprier la force surnaturelle, au mépris des périls encourus. À cette fin, ils ne se chaussaient pas 189. Mais ils étaient notoire ment considérés comme des impies et des sacrilèges190, que l'on fuyait, même si, épisodiquement, on recourait à leurs services191. - Sacrificari : Varron aime cette forme déponente du verbe, qui ne sera usitée après lui que très tard, principalement par Saint Augustin 192. J. B. Hof-
5. u. Herd, loc. cit.; S. Eitrem, Sophron und Theokrit, dans Symbolae Osloenses, 12, 1933, p. 1029; A.-M. Tupet, La magie dans la poésie latine, Paris, 1976, p. 148. 184 Contrairement à ce qu'avance F. Bücheier (Bücheier, loc. cit.), pedem imponere in . . . n'équivaut pas à « fouler aux pieds ». 185 Sur le rapt des âmes par les esprits des ancêtres et les démons, cf. J. G. Frazer, Le rameau d'or, trad. H. Peyre, Paris, 1983, I, p. 515 et suiv. 186 Cf. supra, 4, p. 502; 622; R. Caillois, L'homme et le sacré, éd. augmentée, Paris, 1950, p. 144-145. 187 G. Dumézil, La religion . . ., op. cit., p. 604. 188 Cf. supra, p. 1180, n. 162. 189 Cf. A.-M. Tupet, La magie . . ., op. cit., p. 9; 288. 190 Ibid., p. VIII; 91; 143; 203. 191 Plusieurs pages de L. Gernet (Anthropologie . . ., op. cit.) corroborent notre analyse (224227; 237-238). Étudiant le «symbolisme du pied et de la chaussure dans la vie religieuse», l'au teur y remarque : « on pose le pied sur un objet qui a une signification et une vertu religieuses. (. . .) Έπιβαίνειν, c'est pénétrer dans un domaine religieusement qualifié. C'est donc se mettre en contact avec des forces, notamment avec celles qui émanent de la terre» (p. 225; 227); «pour faire intervenir les divinités infernales, on frappe la terre du pied » (p. 238). Au feu et au foyer étaient aussi consacrées des prescriptions spéciales dans le ιερός λόγος des Pythagoriciens. On lisait dans ce catéchisme qu'il ne faut ni tisonner le feu avec un couteau, ni laisser sur la cen dre l'empreinte d'une marmite : cf. L. Robin, op. cit., p. 66. 192 Cf. Varron, RR, 2, 8, 1 ; De l. L., 6, 18; 9, 61, 105; Woytek, p. 56; Zaffagno 1, p. 221-222; P. Flobert, op. cit., p. 206.
MANIVS 256
1185
mann la croit analogique de uenerari et d'operari 193. Mais elle se justifie plutôt par «le coefficient de participation personnelle» du sujet à l'action notée par le verbe, coefficient spécifique de la langue religieuse (L. Deschamps), par «la valeur non causative du verbe, qui ne signifie pas ' rendre sacré ' », et par l'ana logie d'autres déponents en -ficor - causificor, ludificor, pacificor, etc. (P. Flobert) 194. L. Deschamps voit dans maledicere, imponere et sacri] icari des infinitifs jussifs 195. Cette conjecture est raisonnable, mais ne tient pas, si on rattache comme nous ces verbes à Yoportet de 254. - Lapidaire autant qu'il peut l'être, cet énoncé, de même que le précédent, reçoit de son enumeration à trois termes un rythme bien adapté à sa nature.
256. - Citation unique extraite par Nonius de « Varron III»196. Prose. Le texte de ce fragment a été magistralement corrigé par F. Bücheier197. Celui-ci comprit que la leçon diruptas (ou disruptas) tonat aridum (ou haridum) des manuscrits était le résultat d'une double mécoupure et qu'il fallait rétablir disruptast, enatare cum 198. Nous n'avons pas affaire ici à un proverbe, comme se le figure L. Alfons i 199, mais, répétons-le, à un des commandements contenus dans les livres pré sentés au public par Manius. E. Bolisani y reconnaît «un exemple pris dans la vie commune» et visant à montrer comment on arrive à «se tirer d'embarras dans les difficultés»200. Exégèse trop vague pour nous contenter. On ne saurait expliquer décemment le passage si on ne s'avise pas qu'il a trait à une croyance
193 Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 292, § 163 b. 194 Deschamps, p. 266-267 ; P. Flobert, op. cit., p. 206-207. 195 Cf. Deschamps, p. 394. 196 Cf. Lindsay, Nonius, p. 20. 197 Cf. Buch., ad loc. 198 L. Deschamps adopte disruptast, mais tente de sauver tonat et haridum. Le sens qu'elle obtient de cette manière est pour le moins saugrenu. Qu'on en juge par sa traduction (Des champs, II, App., p. 68) : «et lorsque le lacet du soulier est cassé, il fait du bruit; recouvrir d'un morceau de cuir le reste du pied » (?) « qui est sec » (?). 199 Alfonsi 2, p. 38. 200 Bolisani, p. 149.
1186
MANIVS 256
attestée dans la Rome ancienne et en Inde : dans ces deux pays, la rupture sou daine d'une courroie ou d'une lanière de cuir était un mauvais présage201. Mais cette découverte ne règle pas tout : que veut dire au juste Varron quand il écrit enatare cum reliqua et pedem . . . pertegere ? Nous estimons quant à nous que ces formules obscures avaient pour but d'engager le lecteur ou l'auditeur à ne pas donner dans la superstition, pour laquelle Varron partageait la réprobation des Stoïciens et des Cyniques202. La phrase analysée peut donc, à notre avis, être développée comme suit : « quand un de vos lacets se brise, au lieu de trembler d'effroi et d'attendre le pire, tenez la chose pour un accident banal et remédiezy avec les moyens dont vous disposez, le lacet intact et, pour l'autre pied, un enveloppement de cuir substitué à la chaussure hors d'usage». F. Bücheier, à l'inverse, verrait volontiers dans pedem . . . pertegere une « mesure de décence et de précaution» contre le danger annoncé par corrigia disruptast203. Quelle que soit la bonne solution, un tel précepte ne jure pas dans le contexte où nous le situons : on sait que les manuels pythagoriciens, imités par Hésiode dans Les travaux et les jours (724-759), renfermaient des prescriptions et des tabous de ce genre204. Au dire de L. Deschamps, Varron, dans cet énoncé «pédantesquement pré tentieux et populaire» donnerait la parole à un homme du commun, peut-être un parasite205. Même si nous n'étions pas certain que le fragment 256 vient du discours de Manius, nous ne souscririons pas à cette hypothèse : elle se fonde sur la forme d'haridum, de relicum et de penula; or les deux premiers mots sont absents de notre texte et le troisième n'offre pas dans tous les manuscrits la graphie de L. Deschamps206. Pour nous, le style ici adopté est tout bonne-
201 Cf. Cicéron, Diu., 2, 84; Bücheier, p. 574-575 (438); Stith Thompson, Motif-Index of FolkLiterature, 2e éd., Bloomington et Londres, 1966, 2, p. 330, D 1812 - 5 - 1- 28. 202 Cf. supra, 2, p. 161, n. 1 ; 4, p. 575; 616; 724-725. Sur la superstition à Rome au temps de Varron, cf. Cicéron, Diu., 2, 149-150; G. Dumézil, La religion . . ., op. cit., p. 608. 203 Bücheier, loc. cit. R. Astbury, qui choisit le texte suivant : et, cum corrigia dirupta sonat aridum, retectum pedem paenula scortea pertegere, le commente en ces termes : « I do not know what relicum pedem may mean in this context; when the corrigia snaps the shoe falls off, so the foot is uncovered; read therefore retectum pedem; cf. Suet. Aug. 78. 1 : retectis pedibus, though there retectis means uncovered by bed-clothes» {Notes on Varro's Menippeans, op. cit., p. 150). Nous trouvons personnellement retectum trop différent du relicum ou du reliquum des manuscrits. 204 Cf. M. Détienne, Homère, Hésiode et Pythagore, poésie et philosophie dans le Pythagorisme ancien, Coll. Latomus, 57, Berchem - Bruxelles, 1962; Crise agraire et attitude religieuse chez Hésiode, dans Latomus, 68, 1963, p. 36; A.-M. Tupet, La magie . . ., op. cit., p. 133. 205 Deschamps, p. 9; 44; 88; 102-103. 206 En tout état de cause, nous jugeons téméraire de raisonner ainsi à partir de l'orthogra-
MANIVS 256
1187
ment celui, simple et direct, des codes de morale, qui se moquent de l'élégan ce. - Varron a probablement préféré disruptast à son doublet phonétiquement normal diruptast pour rendre le tour plus expressif. Selon L. Deschamps, disrumpo serait une «recomposition analogique d'après distorqueo, dispono, disso cio par exemple»207. - Enatare : verbe intensif ou fréquentatif au lieu du verbe simple. Sur ce procédé, cf. Woytek, p. 124; Zaffagno 1, p. 211; supra, 1, p. 140; 3, p. 421; 445; 4, p. 717. Si nous les interprétons bien, enatare et pertegere sont des infinitifs jussifs208. Pour l'acception figurée a' enatare (= euadere, effugere), cf. Cicéron, Tusc, 5, 87; Pétrone, 57, 11; Thés. l. L., s. u. enato, V, 2, col. 554, 1. 54 et suiv. - Cum reliqua : ce recours à la préposition cum avec un complément de moyen n'est pas exceptionnel; on le rencontre chez Catulle (98, 3) et ailleurs chez Varron (RR, 1, 55, l)209. Il deviendra commun à basse époque210. - Paenula : la signification que nous donnons à ce mot est voisine de celle que propose Turnèbe211. Usuellement, la paenula était un manteau à capuchon ou une couverture. - Tegere et ses composés sont fréquemment employés avec corium212. Étant donné les vertus protectrices du cuir, rien d'étonnant à cela. En raison de ces mêmes propriétés, on se servait d'objets en peau dans le traitement de diverses maladies et douleurs : cf. Pline, NH, 28, 39; 28, 62, 3; 30, 35; Marcellus, Med., 10, 47; 29, 26 .
phe souvent fantaisiste et flottante de la tradition manuscrite du De compendiosa doctrina (en ce qui concerne singulièrement les h, cf. supra, 1, p. XXIV; pour (h)aridum et relicum, voir notre apparat critique). 207 Deschamps, p. 71. 208 Cf. Ernout -Thomas, p. 229. 209 Cf. aussi Lucain, 9, 282; Martial, 9, 90, 16. Voir Thés. l. L., s. u. cum, IV, col. 1369, 1. 40 et suiv. 210 Cf. Ernout - Thomas, p. 78. 211 Turnèbe, XXVIII, 12 (p. 976) : «penula etiam apud Varronem earn partem calcei signifi cai quae pedem inuolucro suo obtegit»; cf. Oehler, p. 153. 212 Cf. Thés. 1. L., s. u. corium, IV, col. 952, 1. 65 et suiv.
1188
MANIVS 257 *
*
257. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») est issue de «Lucilius I»213. Texte sûr (l'émendation de Junius, esitet, s'impose sans conteste). Septénaire trochaïque scazon d'une régul arité frappante, puisque cinq de ses pieds, dont ceux des trois premières places impaires, sont purs. On ne saurait dire que, dans une ménippée de Varron et en particulier dans Manius, pareille exhortation à vivre d'eau et d'oignon, légume dont les maiores faisaient une grande consommation214, est incongrue et ne tient pas du topos (on n'ignore pas la fonction dévolue aux directives alimentaires dans la prédication cynique et les acousmata des Pythagoriciens215). Nous passerons donc très vite sur le fond de ce fragment, qu'on rapprochera de Bimarcus 69 (63 Buch.)216 et d'Est modus matulae217. Nous nous bornerons à noter que Var ron copie Homère en parlant d'abord de la boisson, puis de la nourriture218, alors que nous faisons aujourd'hui plutôt le contraire, et que la frugalité qu'il préconise (thème révélateur de ses tendances «diurnes»219) était destinée dans son esprit non seulement à garder le corps valide220, mais aussi à permettre l'exercice de la sagesse et le bon fonctionnement de l'intellect, qu'engourdit la trop bonne chère221. Plus intéressante est la forme du passage, qui compense agréablement la banalité de son contenu. Varron a combiné avec beaucoup de soin et d'adresse les mots et les sonorités de son septénaire : on remarquera la disjonction de dulcem et de salubrem, placés aux deux extrémités de la proposition; l'organisa-
213 Cf. Lindsay, Nonius, p. 60. Pour «Lucilius I», voir supra, 3, p. 457. 214 Cf. supra, 2, p. 284-285. 215 Cf. le thème 31 Oltramare et L. Robin, La pensée . . ., op. cit., p. 66. 216 Cf. supra, 2, p. 202; 276; 284-285. 217 Cf. supra, 4, p. 496 et suiv. 218 Cf. Dal Santo I, p. 162 (= Dal Santo 2, 4, p. 279). 219 Cf. supra, p. 1121. 220 Cf. salubrem; Cicéron, Off., 2, 86 (trad. M. Testard) : «la santé se conserve (. . .) par la modération dans toute l'alimentation»; Pline, NH, 14, 28 (22), 1 (trad. É. Littré) : «pour peu qu'on y réfléchisse, on reconnaîtra que l'homme ne met à rien autant d'industrie qu'à la fabri cation du vin, comme si la nature ne nous avait pas donné l'eau, breuvage le plus salutaire (saluberrimum) ... ». 221 Cf. supra, 4, p. 714.
MANIVS 257
1189
tion des groupes aquam . . . salubrem et flebile . . . cèpe, où adjectifs et substant ifs encadrent harmonieusement les deux verbes, suivant le schéma que voici : substantif - verbe - adjectif / adjectif - verbe - substantif; les rimes de dulcem - salubrem et flebile - cèpe; enfin la succession ordonnée des voyelles dans les deux membres de l'énoncé : 1) u-e-a-a-i-a-a-u-e; 2)e-e-i-e-e-i-e-e-e (même effet de chiasme dans ces agencements que dans les groupes auxquels nous faisions auparavant allusion)222. Devant une telle virtuosité, on ne peut que louer, avec L. Deschamps, la «finesse d'oreille» dont Varron témoigne de nouveau dans cette «phrase très musicale»223. - Dulcem aquam . . . salubrem : cette façon de donner à un substantif deux épithètes sans les relier par et ou -que est, nous l'avons vu, fautive pour les prosateurs «classiques», mais courante chez Varron, spécialement dans ses passages poétiques224. - Bibat . . . esitet : le sujet à suppléer de ces verbes est : « quiconque veut vivre sainement et sagement » ; esitet : encore un fréquentatif -intensif populaire 225 ne - Flebile . . . cèpe : emprunt à Lucilius, 194 Marx (V, 5 Charpin)226. Flebile a une valeur «active»227, comme maestum dans l'expression cèpe maestum d'Ennius228. Sur les mots de ce type, qui sont nombreux en vieux latin et auront plus tard (IIe-IVe siècle de notre ère) la faveur des écrivains africains, cf. C. de Meo, Note semantiche sulle formazioni latine in -bilis, Bologne, 1972; Woytek, p. 123; Zaffagno 1, p. 228.
222 E. Woytek (Woytek, Stil., p. 43) met l'accent sur le caractère « onomatopéïque » et plai sant de la deuxième série vocalique. 223 Deschamps, p. 439; cf. Dal Santo 1 et 2, toc. cit. 224 Cf. supra, 209 (204 Buch. : 6, p. 981-982); Woytek, p. 71. 225 Cf. le fragment précédent (enatare); Zaffagno 1, p. 211 ; Deschamps, p. 613; 615. 226 Cf. Popma, p. 185; Oehler, p. 151; Bücheier, p. 174 (425); Salanitro 2, p. 362-363. Le fragment de Lucilius, qui décrit le repas d'un misérable avare, est ainsi libellé : flebile cèpe simul lacrimosaeque ordine tallae, «en même temps apparaissent à la file l'oignon pleureur et les pelures d'oignon qui font la rmoyer » (trad. F. Charpin). 227 Cf. supra, 4, p. 695-696; 6, p. 981. 228 Ennius, Sai., 4, 1 : «l'oignon qui rend chagrin».
1190
MANIVS 258
Cèpe : sur ce substantif, qui alterne chez Varron avec cepa, cf. supra, 4, p. 680. Rusticisme (à la ville, on prononçait caepe229).
*
*
*
Nous abordons maintenant l'examen des fragments qui concernent la vie et les mœurs des Romains d'autrefois (tune). 258. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été procurée à Nonius par «Lucretius»230. Sénaire ïambique. Plusieurs éditeurs ont corrigé le texte des manuscrits, qui ne se comprend pas tel quel231. Voici leurs suggestions : Sternitur iuuencus quem labos mollem facit (Junius) Sternit iuuencus quem labos mollem fecit (Popma, F. Della Corte) Stertit iuuentus quant labos mollem facit (F. Oehler, E. Bolisani) Se sternit iuuencus quem labos mollem facit (deuxième solution de F. Oehler) Sternit iuuencam quam labos mollem facit (troisième solution de F. Oehler) (lectulo) stertit iuuentus, quem labos mollem facit (A. Riese) Sternit iuuencum, quem labos mollem facit (L. Quicherat). À part celle d'A. Riese, ces conjectures ont, pour le sens, des inconvénients rédhibitoires : elles font dire à Varron, qui pensait juste l'inverse232, que le tra-
229 Cf. Horace, Ep., 1, 12, 21; Aulu-Gelle, 20, 8, 7; supra, 3, p. 421; 4, p. 683; Zaffagno 1, p. 232. 230 Cf. Lindsay, Nonius, p. 26. Sur « Lucretius », cf. supra, 4, p. 744. 231 L. Deschamps a essayé de prouver le contraire (Deschamps, II, App., p. 65). Elle écrit, avec une ponctuation originale : sternit iuuencus; quam labos mollem facit! «le jeune taureau s'abat; que le labeur le rend faible!» C'est une tentative sympathique, mais elle achoppe sur certaines des objections qui vont être faites à d'autres (on se saurait accepter en particulier les valeurs attribuées à sternit - cf. infra, η. 235 - et à mollem); de plus, l'absence de complément direct de facit dans quam . . . facit est gênante (encore qu'on puisse la légitimer par une brachylogie : cf. infra, n. 238). 232 Cf. supra, 6, Hercules Socraticus, passim. Pour parler de l'engourdissement provoqué par
MANIVS 258
1191
vail amollit (l'homme ou l'animal), ou bien confèrent à labos233, à mollis234, et à sternit235, des acceptions que ces mots n'ont jamais eues ou qui sont ici dépla cées, ou encore donnent au vers étudié une signification sans lien avec le contexte - et parfois combinent ces différents défauts. Sans doute guidé par F. Bücheier236, A. Riese identifia le thème dont relève le fragment et s'aperçut que l'unique moyen d'éviter les erreurs ci-dessus dénoncées était de ne pas prendre iuuencus (ou iuuentus) pour l'antécédent du relatif qui suit. Mail il ne respecta pas assez le libellé des codices. C'est pourquoi nous préférons nous ranger aux vues de F. Bücheier et G. Heraus, qui laissent ce libellé intact, et suppléer avec eux avant sternit soit pro culcita terram sibi231 soit sese in nuda humu23S. Les deux propositions du passage ont alors entre elles un rapport entièrement satisfaisant ; comme chez A. Riese, elles expriment ce lieu commun bien varronien : « de même que la faim rend savoureux les mets les moins recherchés239, de même la fatigue née du travail fait paraître moelleuses» (va leur usuelle de mollis240) «les couches les plus grossières et les moins sou-
un pénible labeur, Varron ne se fût sûrement pas servi de mollis, mais, par exemple, de sopitus ou de torpens. 233 E. Bolisani (Bolisani, p. 142; 149) rend ce mot par «strapazzi» («excès»). Traduction inadmissible, autant que les explications qui l'accompagnent : «stertit : sous-entendu in lectulo. Le triste spectacle de la jeunesse qui, amollie par le vice, alterne heures d'orgie et heures de lit » (c'est nous qui soulignons). 234 F. Della Corte (Della Corte 6, p. 78 = Della Corte 8, p. 152) croit que, dans mollem facit, mollem veut dire «docile, accoutumé à la fatigue». Mais il ajoute que cet adjectif peut aussi se rapporter à un pedem qui se trouvait en dehors de notre sénaire, et renvoie au tour mollipedesque boues, «et les boeufs au pied tendre», de Cicéron (Arat., 1 = De diu., 1, 15). Dans ce cas, on ne voit pas comment construire la phrase ; en outre, c'est la nature, non le travail, qui fait que les bœufs ont le pied tendre. 235 F. Della Corte tient, comme L. Deschamps, ce verbe pour l'équivalent de se sternit ou de sternitur {loc. cit.; cf. supra, n. 231). 236 Cf. Bücheier, p. 574 (438) : voir plus bas. 237 Bücheier, loc. cit. : « il fait de la terre son matelas ... ». 238 G. Heraus, in Buch., ad loc. : « il s'étend sur la terre nue ...» Cf. la locution tacere humi, «coucher à terre, sur la dure» (Cicéron, Cat., 1, 26). E. Woytek (Woytek, p. Ill), qui ne change rien, lui non plus, à la leçon des manuscrits, estime pour sa part que nous nous trouvons devant une brachylogie et qu'il importe de restituer par la pensée bouem, «la vache», avant quant. L'hypothèse est ingénieuse, mais rend mal compte, elle aussi, de labos mollem facit et ne permet pas d'intégrer 258 dans la trame de la satire. 239 Cf. supra, 4, p. 716-717. 240 Cf. Thés. l. L., s. u. mollis, VIII, col. 1372, 1. 48 et suiv.; infra, 268 (253 Buch.) : amphitapo bene molli.
1192
MANIVS 258
pies»241. L'écrivain en personne corrobore cette thèse quand il note dans son logistoricus Catus de liberis educandis (XXVIII Riese) : «j'ai appris que, pour qui a soif, l'eau est vin au miel, pour qui a faim le pain bis est pain blanc, pour qui s'est dépensé le sommeil est agréable». Il ressort de ces observations que Varron, comme nous l'avons dit, peint en 258 l'existence des adolescents sérieux de jadis242, qui passaient le plus clair de leur temps à travailler et ce qui en restait à réparer leurs forces, se préoccu paientaussi peu de leur confort que les vrais Cyniques243, et, somme toute, n'avaient rien de commun avec la jeunesse oisive et dépravée du moment, qui bamboche la nuit et dort le jour - motif connu244. Dans cette perspective, iuuencus est un singulier collectif, plutôt «abstrait et intellectuel» que populair e, semble-t-il245, et les deux verbes qui encadrent le vers sont des présents «his toriques»246. - Iuuencus : ce substantif, dont la signification première est «jeune tau reau», veut souvent dire, pour des raisons évidentes, «jeune homme», tant en prose qu en poesie 247 - Labos: archaïsme (la forme «moderne» est labor), attesté jusqu'à la période impériale, mais rarement et d'ordinaire dans des traités de grammai-
241 Cf. également Mommsen, p. 609, n. : «les jeunes font eux-mêmes leur lit, que le travail rend moelleux»; Ribbeck, Poésie, p. 318 : «éloge du rude labeur, après lequel on goûte bien le repos ». 242 On rapprochera le fragment 187 de Γεροντοδιδάσκαλος (cf. supra, 5, p. 877-878). 243 Cf. le thème 37 a Oltramare : «il faut se passer de lit»; Lucien, V. auct., 9, où Diogene dit à un éventuel disciple : «je t'obligerai à travailler, (...) à coucher sur la dure ... ». 244 Cf. supra, 2, p. 263-265. On comparera les deux vers des Fastes (1, 205-206), où Ovide assure que, dans la Rome archaïque, les consuls eux-mêmes « ne rougissaient pas de goûter sur la paille un sommeil paisible et de mettre du foin sous leur tête», Pline, NH, 18, 3 (trad. L. Harmand : dans les anciens âges, « du repos et du sommeil, on goûtait sur la paille »), et Sénèque, Consol. ad Helu., 10, 7: maiores nostri, (...) quitus terra cubile erat, «nos ancêtres, (...) qui avaient la terre pour matelas». Cf. aussi Tibulle, 1, 2, 75-76 : Et te dum liceat teneris retinere lacertis mollis in inculta sit mihi somnus humo, «et pourvu que je puisse te retenir dans mes bras tendres, j'aurais un doux sommeil sur la terre inculte ». 245 Cf. supra, 2 p. 164. 24« Cf. supra, 6, p. 971 ; 1039. 247 Cf. Horace, Carm., 2, 5, 6; 2, 8, 21; Columelle, 10, 359; Thés. l. L., s. u. iuuencus, VII, 2, fase. 5, col. 731, 1. 61 et suiv.
MANIVS 259-260
1193
riens248. Il ne détonne pas dans ce tableau de la campagne à l'époque des maiores249.
259. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été extraite par Nonius de «Gloss. I»250. 260. - Citation principale («leading quotation») issue de « Varron II»251. Les deux textes sont irréprochables. Sénaires ïambiques. Ces fragments, apparentés par leur mètre et leur sujet, figuraient à coup sûr dans la même section de la pièce. Ils décrivent les simples et modestes mai sons de la vieille Rome252 et non, comme l'a imaginé F. Della Corte253, le somp tueux palais d'un Lepidus. Nous avons pour l'affirmer deux arguments : 1) le temps de confutabat; 2) le fait que les demeures en question sont en brique (later), matériau utilisé, jusqu'à la fin de la République, pour les constructions sans faste, alors que, dans les bâtiments, érigés à partir du IIe siècle, dont la splendeur indignait les moralistes254, on ne voyait partout que marbres et autres revêtements de prix255. Varron lui-même confirme cette remarque: «nos ancêtres», dit-il dans Ταφή Μενίππου (524 Buch.), «habitaient des maisons de brique (domibus latericiis), avec seulement quelques pierres en soubassement, pour éviter l'humidit é». Différents des semilateres ou semilateria que l'on employait en parement, les lateres quadrati de notre passage étaient des briques crues qui constituaient le cœur des murs et avaient donc même fonction que la pierre dans Yopus quadratum. On obtenait ainsi, suggère Varron, des structures (strues) simples et robustes. Ces structures archaïques ne manquaient pas, néanmoins, d'élégance aux yeux de l'écrivain. Nous le déduisons de summetria et de confutabat architectones. Le premier mot implique une recherche dans la conception architec-
248 Cf. Deschamps, p. 166. 249 D'après L. Deschamps (Deschamps, p. 166), Varron évoquerait ici «la poésie du travail de la terre, peut-être l'âge d'or». Mais pendant l'âge d'or on ignorait le travail, on ne cultivait pas la terre, et ce n'est pas précisément à la « poésie » de la vie aux champs que font penser les quelques mots qui nous intéressent. 250 Cf. Lindsay, Nonius, p. 48. 251 Ibid., p. 40. 252 Cf. Mommsen, p. 609, n.; Bücheier, p. 574 (438); Ribbeck, Poésie, p. 318; Bolisani, p. 151.
1194
MANIVS 259-260
turale, le recours à un module (commodulatio). Dans la deuxième expression, confutare équivaut à refutare, coarguere, redarguere256 , et non à turbare2*1 ou à «meravigliare»258. De ces données on peut tirer, nous semble-t-il, l'idée suivant e : les maiores n'avaient que faire de la compétence et des théories de super techniciens dont le métier n'aurait jamais vu le jour sans l'afflux, en Grèce puis à Rome, de la richesse, qui enfanta le goût du luxe et du raffinement259. Dans leur sobriété, leurs ouvrages étaient plus beaux que ceux de l'architecture hellé nistique. Le mot architectones garantit, croyons-nous, la justesse des vues qui précè dent: si Varron emploie cette forme grecque et non son doublet latin, architectus, seul classique260, c'est pour souligner une fois de plus la responsabilité de l'Hellade dans la décadence morale de ses compatriotes et la nocivité de la vie à la grecque (pergraecari)261. Autre indice: la graphie archaïsante du grécisme summetria262, qui n'est pas due à un «souci d'euphonie»263, mais au désir de situer dans le passé l'origine du style de construction dont Varron vante les mérites. L'éloge de la symétrie qui se dégage du morceau n'est en rien paradoxal dans la thématique d'un Varron. Chez ce dernier, rappelons-le, la tendance «ra tionnelle - schizoide» propre à l'imaginaire «diurne» l'emportait de loin sur la tendance «épileptoïde - sensorielle» des «nocturnes»264. Or le caractère princi-
253 Della Corte 4, p. 201 ; cf. Deschamps, II, App., p. 65. 254 Cf. supra, 1, p. 107; 2, p. 250; 5, p. 855; 858. 255 Cf. P. Jamot, s. u. figlinum ou fidile opus, dans DA, II/II, p. 1119. 256 Cf. Thés. l. L, s. u. confuto, IV, col. 271. 257 Opinion de F. Oehler (Oehler, p. 151). 258 Traduction d'E. Bolisani (Bolisani, loc. cit.). Non moins inexactes sont, pour confutare, les paraphrases de Th. Mommsen (Mommsen, loc. cit.) : «la maison campagnarde (. . .) pourrait donner aux architectes une leçon de symétrie» et d'O. Ribbeck (Ribbeck, Poésie, loc. cit.): «la maison rustique dont la symétrie ferait honte à des architectes». 259 Cf. supra, 6, p. 1069-1070. 260 Cf. Deschamps, p. 97; 562. Architecton est chez Plaute (Most., 760). 261 Cf. supra, 3, p. 399; 4, p. 584-585; 6, p. 984; 1000; 1074. 262 La transcription d'u par u montre qu'il s'agit d'un emprunt ancien (cf. Deschamps, p. 97; supra, 3, p. 437; Woytek, p. 21 ; Zaffagno 1, p. 215). Varron est le premier écrivain latin qui recoure à ce substantif. Ceux qui en useront après lui mettent en général un .y à la place de son u (cf. Vitruve, 1,3; Pline NH, 34, 58). 263 Deschamps, p. 97. 264 Nous reprenons ici la classification de E. Minkowski, La schizophrénie, Paris, 1953, p. 200-203 : «le rationnel», note-t-il, «se complaît dans l'abstrait, dans l'immobile, dans le solide et le rigide; le mouvant et l'intuitif lui échappent; il pense plus qu'il ne sent et ne saisit d'une façon immédiate ;(...) il discerne et sépare et, de ce fait, les objets avec leur contours occupent
MANIVS 261
1195
pal du psychisme schizomorphe est «la défiance par rapport au donné, aux séductions du temps, la volonté de distinction et d'analyse, le géométrisme et la recherche de la symétrie»265. - Quadrato latere : ablatif de moyen. Noter le singulier, de même qu'en 96 {later ... regius). Trait de la langue poétique selon A. Riese266, du parler des gens du bâtiment selon nous. Mot à mot : «comme des tas amoncelés avec de la brique carrée». - L'allitération dure de stipatae strues contribue à la suggestion. Elle s'ha rmonise bien avec la peinture d'édifices pesants et robustes. - Harum . . . architectones : sur l'ordre des mots dans cette proposition, cf. supra, 4, p. 509, n. 76; 573, n. 128; 627-628; 5, p. 767; 6, p. 975; 980-981. Sur l'aspiration a1 architectones cf. supra, 245 et 248 (245 et 257 Buch. : rhetor).
261. - Citation unique tirée par Nonius de « Varron III»267. Il n'y a pas lieu de corriger tam, qui offre un sens excellent et n'est pas avantageusement rem placé par turn, edam, iam ou nam26S. En revanche, on ne saurait sauver et hospitium; la conjecture de Junius, in hospitium, règle à notre avis la question269. Prose270.
dans sa vision du monde une place privilégiée»; cf. G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 209; 314. Le vocabulaire des Ménippées vérifie peut-être l'idée que nous nous faisons du tempéra ment de Varron: «dans l'expression schizomorphe», constate G.Durand (op. cit., p. 311), «les substantifs et les adjectifs dominent par rapport aux verbes». Or, pour nos satires, les statist iquesdressées par J. Collart (Quelques remarques sur le style de Varron, dans Studi in onore di Benedetto Riposati, Rieti, 1979, I, p. 101-106) donnent les résultats suivants: verbes: 20, 89%; substantifs : 31, 4%; adjectifs : 13, 44% (pourcentages correspondants procurés par la comédie de Plaute : verbes : 26, 42%; substantifs : 18, 78%; adjectifs : 7, 92%). 265 G. Durand, op. cit., p. 215. 266 Riese, p. 71. 267 Cf. Lindsay, Nonius, p. 45. 268 Cf. Vahlen 1, p. 90, et infra. 269 II arrive que les copistes de Nonius confondent n et t : cf. par exemple Varron, Men., 119 Buch, (uetustas pour uenustas); Nonius, p. 481, 1.27: ponitur (Bamb.) pour potitus. En ce qui concerne e et i, cf. supra, 4, p. 600 et η. 299. 270 Contra Roeper 1, p. 261, n. 28 : vers îambiques.
1196
MANIVS 261
La plupart des commentateurs voient avec raison dans ce texte une allu sion laudative à l'hospitalité pratiquée dans la Rome de jadis271. Il convient, pensons-nous, de le compléter ainsi: «(les étrangers se présentent confiants à la porte de leur hôte, sachant) que celui-ci . . .». La grande notion qui transpar aît derrière cette aimable image est celle de Yhumanitas, version romaine du cosmopolitisme cynico-stoïcien272, qui fut introduite à Rome après la deuxième guerre punique, devint une vertu cardinale dans le Cercle des Scipions, et s'ef faça ensuite, sous le principat d'Octave-Auguste, supplantée par la pietas273. Une différence fondamentale séparait cet universalisme latin des modèles hel léniques : non seulement, comme l'indique Varron, il leur était antérieur - les maiores obéissaient aux règles de Yhumanitas longtemps avant que ce terme n'existât - mais surtout il était moins vague, faisait bon ménage avec le patrio tisme274, et excluait l'isolement hautain dans lequel s'enfermaient les disciples de Diogene et de Zenon, tout en se proclamant citoyens du monde275. Il est avé réque, dans n'importe quelle communauté humaine, le «droit d'hospitalité» est aussi ancien ou, si on en croit E. Borneman276, beaucoup plus ancien que le
271 Cf. Mommsen, p. 609, n.; Vahlen 1, loc. cit.; Bücheier, p. 574 (438); Ribbeck, Poésie, p. 318; Brunetti, col. 838-839; Bolisani, p. 150. Mais Th. Mommsen et O. Ribbeck ont tort d'ad mettre que Varron parle des campagnards de son temps qui ont gardé cette coutume parmi d'autres (cf. supra, p. 1158). Les exégèses d'U. Knoche et de F. Della Corte sont insuffisantes : ils ne retiennent que le thème de l'égalité et de la fraternité des hommes (Knoche, p. 37; Della Corte 4, p. 201). 272 Cf. supra, 2, p. 145; 249; 3, p. 417-418; Dudley, p. 34; Höistad, p. 140-141 ; M. Pohlenz, La stoa. Storia di un movimento spirituale, trad. ital. de V. Enzo Alfieri, Florence, 1967, p. 565-568; H. Wagenvoort, Pietas, op. cit., p. 3. On peut citer aussi les paroles du sophiste Hippias dans le Protagoras de Platon (337 D) : «vous tous qui êtes ici présents, je vous considère comme étant tous des parents, des proches, des concitoyens selon la nature, sinon selon la loi. Selon la natur e,tout sembable est parent du semblable ...» (trad. A. Croiset - L. Bodin). En fait, Yhospitium, qui remonte à la civilisation indo-européenne (cf. E. Benveniste, Le vocabulaire . . ., op. cit., I, p. 92-97; 361; J. Haudry, les Indo-européens, Paris, 1981, p. 66; et, pour la Grèce, L. Gernet, Anthropologie . . ., op. cit., p. 21-61), avait pour but, à l'origine, de tempérer «l'ancienne rigueur du droit des gens», qui faisait «un ennemi de tout membre d'une nation étrangère», et, matér iellement, de pallier l'absence d'hôtelleries (Ch. Lécrivain, 5. u. hospitium, dans DA, III, I, p. 298. Cf. H. Wagenvoort, Roman Dynamism, Oxford, 1947, p. 145). Le Romain et l'hôte se liaient par un pacte en bonne et due forme. 273 Cf. H. Wagenvoort, Pietas, op. cit., p. 2-20. 274 Cf. supra, p. 1095-1096; 1104. 275 Cf. supra, Longe fugit (p. 1131-1142); Lucien, V. auct., 10 (trad. Belin de Ballu) : «ne fais société avec personne; fuis les liens de l'amitié et de l'hospitalité» (c'est Diogene qui parle). 276 E. Borneman, Le patriarcat, trad. J. Etore, Paris, 1979. Selon lui, la guerre, sous toutes ses formes, n'apparut qu'avec la propriété et le patriarcat, au néolithique : cf. supra, 6, p. 979,
MANIVS 261
1197
«droit d'hostilité»277. À Rome, ces deux droits ne cessèrent de coexister depuis le commencement, même si le second l'emportait d'ordinaire sur le premier, comme il est normal dans une société «dionysienne» (nous prenons cet adjectif dans l'acception que lui donnait Nietzsche): «la multiplicité romaine», écrit M. Serres, «est floue et les murailles sont poreuses, la ville est un bois d'asile, toujours; qui, bientôt, n'aura pas ici droit de cité? C'est le vrai secret de l'empir e»278. Cette belle tradition d'accueil, dont on relève plus d'un témoignage dans l'histoire279, est aussi louée avec conviction par Cicéron dans le De officiis280. Il est logique que Varron ait eu pour elle de l'attachement, lui qui approuvait la φιλανθρωπία d'un Cratès281, et qui était poussé par son Moi social et son confor-
n. 267 ; J.-P. Cèbe, Naissance du patriarcat, dans Images de femmes, CEFUP, Aix-en-Provence, 1982, p. 101-125. 277 Les formules entre guillemets sont de M. Serres, Rome. Le livre. . ., op. cit., p. 48; 147. "»Ibid., p. 152. 279 Citons en particulier celui des lectisternes, au cours desquels « on recevait indistinct ement les étragers comme hôtes» (Tite-Live, 5, 13, 4, trad. G. Baillet. Voir notre article à paraître Considérations sur le lectisterne : cf. supra, n. 169). N'oublions pas, d'autre part, que les pre miers rois de Rome avaient, disait-on, créé et agrandi leur état en y acceptant des étrangers et des ennemis vaincus: cf. Tite-Live, 1, 8; 1, 33, 1; 5, 53, 9; J. Haudry, Les Indo-européens, op. cit., p. 14. De là, sans doute, en partie, la place relativement restreinte de la xénophobie dans la mentalité romaine : cf. T. J. Haarhoff, The Stranger at the Gate, 2e éd., Oxford, 1948, p. 127-134; Cèbe, p. 66; 223. Mais il faut tenir compte aussi de la tolérance et du manque d'exclusivisme qui caractérisent le génie romain : cf. Y. A. Dauge, Le barbare. Recherches sur la conception romaine de la barbarie et de la civilisation, Bruxelles, 1981, p. 58 : pour le Romain, les étrangers « avaient une infériorité certaine, puisqu'ils ne participaient pas à son droit, mais celle-ci n'était que provisoire, puisque la conquête leur conférait peu à peu une âme semblable à la sienne ». 280 Cf. Cicéron, Off., 1, 139 : un personnage de haut rang doit recevoir dans sa maison «des hôtes nombreux et y admettre une foule d'hommes et de concitoyens»; 2, 64: «à bon droit encore, Théophraste loue l'hospitalité. Il est en effet (. . .) tout à fait convenable que les maisons des hommes en vue soient ouvertes aux hôtes de marque»; 3, 47 : «ils font mal encore ceux qui interdisent aux étrangers le séjour des villes et les bannissent. (. . .) Quant à interdire aux étran gersle séjour d'une ville, c'est vraiment inhumain» (les trois traductions sont de M. Testard). Voir également Cicéron, Fin., 3, 19, 62-64 (propos de Caton): «c'est la nature même qui nous pousse à aimer ceux qui sont nés de nous. De cet instinct dérive aussi un sentiment naturel commun à tous les hommes, qui les intéresse les uns aux autres, et qui fait qu'un homme, par cela seul qu'il est homme, ne peut absolument pas être un étranger aux yeux d'un autre hom me. (. . .) Nous sommes ainsi par la nature même préparés à former des groupements, des assemblées, des cités. Le monde (. . .) est comme la résidence commune (. . .) des dieux et des hommes » (trad. J. Martha). 281 Cf. supra, 3, p. 313-314, n. 2; 347; 4, p. 567.
1198
MANIVS 262
misme de Romain bien-pensant à préconiser la vie en groupe et le dévouement à la collectivité282. - Tarn : comparer aeque dans la tirade où, par la bouche de Trimalchion, Pétrone, travestissant probablement la quarante-septième épître de Sénèque à Lucilius283, expose, en l'appliquant aux esclaves, l'idée même qu'énonce notre fragment : «Amici», inquit, «et serui homines sunt et aeque unum lactem biberunt . . . »284. Ces lignes prouvent qu'en un tel contexte le tour lac humanum fellasse est quasiment proverbial. - Venire in hospitium : cf. uenire in funus, «venir pour les funérailles»285; in praesidium legionem mittere, «envoyer une légion pour qu'elle forme la gar nison»286. Veniunt est de nouveau un présent «historique». - Lac : forme phonétique (et littéraire) du substantif tact- après simplifica tion du groupe consonantique final. Lacté, que nous avons rencontré plus haut (30 = 26 Buch.), en est le doublet populaire, refait sur le génitif lactis, d'après mare / maris287. - Fellasse: sur ce type de parfait «écrasé», cf. supra, 3, p. 401; 5, p. 818; 1167; Deschamps, p. 292. - Humanum fellasse : clausule possible (spondée - trochée).
*
*
*
262. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été trouvée par Nonius dans «Plautus III»288. Prose. C'est encore à F. Bücheier que nous devons la solution de l'unique mais
282 Cf. supra, 3, p. 362; 456, n. 35; 4, p. 567; 747; Longe fugit. . ., p. 1131-1142. 283 Cf. Cèbe, p. 265. 284 Pétrone, 71, 1 (trad. A. Ernout) : «'Amis', nous dit-il, 'les esclaves aussi sont des hom mes ; ils ont sucé le même lait que nous ...'». 285 Cicéron, Ait., 15, 1 b, 1. 286 Tite-Live, 28, 28, 2. 287 Cf. supra, 1, p. 129; Deschamps, p. 166-167. 288 Cf. Lindsay, Nonius, p. 33. Sur « Plautus III », voir supra, 2, p. 246, n. 3.
MANIVS 262
1199
délicat problème que pose le texte de ce fragment289. Avec une belle ingéniosité, il s'avisa que, sous la leçon inintelligible huius uique, se dissimulait la locution esui usuique et que la faute résultait d'une haplographie (on lisait RESUIUSUIQ., avec chute d'un -ES-, dans l'archétype en capitales dont dérivent nos manuscrits), suivie d'une mécoupure et d'une mélecture de UIUS. Inopportune, au contraire, est l'émendation d'A. Riese, praesto portant : on n'en discerne pas la nécessité, et l'expression prae se portare est attestée chez Pomponius290 et Virgile291. Comme E. Bolisani292, nous relions ce passage au précédent et considérons qu'il nous fait assister aux apprêts du dîner offert par les maiores aux hôtes qu'ils hébergeaient sous leur toit293 {portant est donc, de même que ueniunt en 261, un présent «historique» et a pour sujet sous-entendu serui). Cette exégèse vaut mieux, à coup sûr, que celle d'O. Ribbeck, qui prétend que Varron décrit ici le convoi funèbre de son défunt parent (!)294. Elle rejoint et précise celle de F. Bücheier, qui estime que nous avons affaire aux «préparatifs d'un modeste repas»295 et renvoie judicieusement à ces vers où Martial détaille le pauvre mobilier de Vacerra : Ibat tripes grabatus et bipes mensa, et cum lucerna corneoque cratere matella curto rupia latere meiebat296. - Ledo strato : le lectus était soit un lit de table297 soit un lit de repos. Étant
289 L'erreur qui porte sur matella(m) et lucernairn) ne fait pas difficulté et Junius n'eut pas grand mérite à la supprimer. 290 Pomponius, Armor, iud., 9-10 Ribbeck3 (10-11 Frassinetti). 291 Virgile, Aen., 11, 544. On rencontre d'autre part prae se ferre dans de nombreux textes (cf. Cicéron, Phil, 2, 30; Mil., 43; Or., 146). 292 Bolisani, p. 150. 293 II s'agit de la cena aduenticia, que l'on servait aux étrangers à leur arrivée. On ignore si les hôtes étaient ensuite nourris, durant tout leur séjour, dans la maison où ils logeaient : cf. Ch. Lécrivain, s. u. hospitium, op. cit., p. 299. Mais ce que dit ici Varron le laisse présumer. 294 Ribbeck, Poésie, p. 318 : dans ce convoi, écrit-il, on portait «pour les mettre en terre avec le mort des cruches, des victuailles et des liquides ». 295 Bücheier, p. 574 (438). Auparavant (p. 188 (422)), l'illustre philologue se disait incapable de décider si Varron, en 262, montre des gens allant dormir munis d'un pot de chambre, ou ces mêmes gens se rendant, avec leur boisson dans des vases, à un repas frugal. 296 Martial, 12, 32, 11 : «venaient d'abord un grabat à trois pieds et une table à deux pieds, puis, avec une lampe et un cratère en corne, un pot de chambre cassé qui fuyait par la brèche de son flanc»; cf. Bücheier, p. 188 (422). 297 Cf. supra, Κοσμοτορΰνη, 227 Buch.
1200
MANIVS 262
donné la situation que nous venons d'esquisser, la première traduction nous semble être, dans le cas présent, la plus logique298. - Matella : ce mot, on s'en souvient, a lui aussi deux sens : «pot, vase», en général, ou «pot de chambre, vase de nuit»299. L'un ou l'autre peut ici conven ir300, mais nous avons une préférence pour le deuxième, en raison de l'habitu de qu'avaient les Romains d'uriner pendant leurs banquets301 et, accessoire ment, du fait que, dans l'autre hypothèse, on aurait plutôt le pluriel, matellas302. Ce détail n'est pas insignifiant : il montre que l'amphitryon, désireux de bien traiter ses commensaux, va leur servir à boire sans lésiner. - Sous l'angle de la stylistique, le morceau est frappant surtout par la cadence que lui impriment l'agencement syllabique de ses premiers mots (22-3-3), ses rimes (lecto strato - matellam lucernam - esui usui), son enumeration à trois termes «qui donne une impression d'équilibre»303, et ses jeux phoniques (les voyelles de lucernam, u-e-a, font écho à celles de matellam, a-e-a, prae et portant commencent par la même consonne). Varron évoque ainsi un intérieur
298 Les Romains ne prirent pas toujours leurs repas couchés (au début, ils mangeaient assis dans l'atrium, près du foyer : cf. Varron, dans Servius, ad Verg. Aen., 7, 176, et dans Isidore, Or., 20, 11, 9; Servius, ad Verg. Aen., 1, 79; 214; 708; Virgile, Aen., 7, 176; 8, 176; C. M., 5. u. coena, dans DA, I/II, p. 1277-1278; Mau, 5. u. cena, dans RE, III, 2, col. 1895-1896). Mais cette coutume s'implanta de bonne heure chez eux (plus tôt pour les hommes que pour les femmes : C. M., loc. cit. ; Mau, loc. cit. ; J. Carcopino, La vie quotidienne à Rome à l'apogée de l'empire, Paris, 1939, p. 306), et en tout cas avant 400 : lors du premier lectisterne (399), dont le cérémon ial, tout grec qu'il était, copiait probablement, sur ce point précis, les usages des Romains du temps dans leur vie profane, les dieux étaient allongés sur leurs puluinaria. Bien que Varron, en 262, nous transporte à l'époque des maiores, notre conjecture n'est donc pas anachronique, d'autant que, nous l'avons vu, Varron fait durer ladite époque jusqu'à une date assez récente : cf. supra, 1, p. 29. 299 Cf. supra, 3, p. 461 ; 1199, n. 295. Le premier sens n'est sûrement attesté que chez Caton (Agr., 10, 2; 11, 3; Or. fr., 50). Presque partout ailleurs, on a selon toute vraisemblance le second (Varron, Men., 104 Buch. - sur la signification de ce texte, que nous avons mal interprété supra, 3, p. 446 et 461, et qui veut dire «il utilise en guise de vulgaire pot de chambre les amphores de vin de Chio des riches», cf. H. Dahlmann, Varrò Men. fr. 104 Β., dans Scritti in onore di B. Ripos ati, Rieti, 1979, I, p. 107-115 -; Sénèque, Ben., 3, 26, 2; Pétrone, 27, 3; 27, 6; 45, 8; 58, 9; Martial, 6, 89, 1; 10, 11, 3; 12, 32, 13 (supra, p. 1199, η. 296); 14, 119; Juvénal, 10, 64; CLE, 932; H. Dahlmann, op. cit., p. 107-108, n. 1). 300 Cf. supra, p. 1199, n. 295. 301 Cf. supra, 4, p. 498. 302 II est vrai que matella se trouve communément au singulier (cf. H. Dahlmann, Varrò Men. fr. 104 Β., op. cit., p. Ill), mais Juvénal emploie le pluriel en 10, 64. 3°3 Deschamps, p. 428 et XXXVIII, n. 397.
MANIVS 263
1201
paisible et le rythme tranquille de la marche des esclaves porteurs. On remar quera d'autre part la combinaison caractéristique d'un tour de la langue noble, prae se portant30*, et de traits populaires (diminutif matellam, formule figée esui usuique)305, qui confère à l'énoncé enjouement et familiarité306. - Prae se portant : clausule possible (dispondée). Avec le fragment 262 s'achève pour nous le tableau nostalgique de la vieille Rome qui était brossé dans Manius. Nous allons désormais regarder avec les yeux de Varron et de son protagoniste la Ville et l'Italie du Ier siècle avant J. C, où tout est sens dessus dessous.
263. - Page 125: citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») sort de «Virgil»307; page 168: citation unique provenant de «Gloss. I»308; page 184 : citation supplémentaire. La citation prin cipale est issue d'«Accius I»309; page 225: citation supplémentaire. La citation principale a été tirée par Nonius d'«Accius I» ou «Accius II»310. 304 Cf. supra, n. 290 et 291. Le passage cité de Pomponius parodie à l'évidence les grands genres : cf. P. Frassinetti, Fabula atellana. Saggio sul teatro popolare latino, Gênes, 1953, p. 119; H. Bardon, La littérature latine inconnue, Paris, 1956, II, p. 131 ; A. De Lorenzi, Pulcinella. Ricer chesuit 'atellana, Quaderni Filologici, VI, Naples, 1957, p. 62; Cèbe, p. 114; P. Frassinetti, Atellanae fabulae, Rome, 1967, p. 101. B. Axelson souligne justement que portare est un verbe à la fois familier et poétique (Axelson, p. 30-31 ; 81). 305 Cf. supra, 1, p. 139-140; 2, p. 233; Woytek, p. 120; Woytek, Stil., p. 44; Deschamps, p. 402; 621-622. Esui et usui sont deux supins au datif de but. On les trouve ailleurs séparé ment: cf. César, BG, 5, 1 ; BC, 1, 19 (usui); Varron, RR, 1, 60; Pline, NH, 20, 178; Aulu-Gelle, 4, 1, 20 (esui). 306 Cf. supra, 4, p. 581; 613; 718; 5, p. 826. 307 Cf. Lindsay, Nonius, p. 47. Sur «Virgil», cf. supra, 2, p. 265. 308 Cf. Lindsay, Nonius, p. 55. Sur «Gloss. I», cf. supra, 1, p. XII. 309 Cf. Lindsay, Nonius, p. 58. Sur «Accius I», cf. supra, 1, p. 162; 3, p. 341. À cet endroit du De compendiosa doctrina, le passage qui nous occupe suit dans les manuscrits le lemme uastitas. Il a été judicieusement mis en relation par L. Quicherat avec le lemme précédent (uastities) et décalé en conséquence. On imagine aisément la bévue qui le fit déplacer : comme Varron y reprend une partie des vers de Pacuvius transcrits juste avant (cf. infra), il fut omis par des copistes, puis rétabli dans la marge, et enfin réinséré dans le texte plus bas qu'il n'aurait fallu («correction fourvoyée» en quelque sorte). 310 Cf. Lindsay, Nonius, p. 64. «Accius II» : titre donné par W. M. Lindsay (Lindsay, Nonius, p. 8) à un recueil contenant quatorze pièces d'Accius.
1202
MANIVS 263
En associant et en rectifiant l'un par l'autre les quatre textes que Nonius transcrit aux pages mentionnées ci-dessus, on restitue sans peine la version exacte et complète de ce fragment. Le début, en prose311, est de Varron; la fin, à partir de squale, imite avec des changements312 le second de ces deux sénaires qui, dans le Teucer de Pacuvius (314 Ribbeck3), s'adressent à Hésione attendant ses fils : Quae desiderio alumnum, paenitudine, squales scabresque inculta uastitudine313. Il est clair que Varron, dans ce passage, ne nous apprend pas, comme le prétend Th. Mommsen314, qu'à la campagne «on veille à ce que les champs ne soient pas incultes» : il déplore, à l'opposé, que, par suite de la crise agraire, de l'extension des zones d'élevage (latifundia), et de l'exode rural qui sévirent au IIe et au Ier siècles avant notre ère, la terre italienne ait été désertée et laissée à l'abandon315. La proposition commentée est donc à rapprocher de la fameuse préface du livre II des Res rusticae, où on lit : igitur, quod nunc intra murum fere patres correpserunt relictis falce et aratro et manus mouere maluerunt in theatro ac circo quam in segetibus ac uinetis . . . (§ 3)316. Nous avons assez lo nguement traité de ce motif et de ceux qui s'y rattachent - difficultés économiq ues, perte des traditions, dégénérescence morale, etc. - pour n'avoir plus rien d'autre à en dire maintenant317. Selon K. Mras, notre fragment parodierait les vers précités de Pacuvius «en les transposant d'une situation sublime à une situation sans grandeur» et
311 Cf. Bücheier, p. 194 (449). Contra Meineke (p. 739) qui, pour obtenir un sénaire ïambique, corrige derelinqueretur et ac perirei (voir notre apparat critique). 312 L. Deschamps croit à tort qu'elle reproduit intégralement le modèle (Deschamps, p. 76; 185; 430; 494). 313 «Toi qui, en proie au regret de tes enfants, au repentir, vis malpropre et hirsute, en un désert inculte». Sur ce type d'emprunt littéraire dans les Ménippées, cf. supra, 1, 29 Buch, (p. 120); 2, 40 Buch. (p. 177); 59 Buch. (p. 233); 4, 142 Buch. (p. 610); 5, 189 Buch. (p. 885). 314 Mommsen, p. 609, n. 315 Cf. Boissier, p. 97; Brunetti, col. 702; Mras, p. 392, n. 3; Bolisani, p. 149; Della Corte 4, p. 200. 316 «Ainsi donc, parce qu'aujourd'hui la plupart des pères de famille se sont glissés à l'inté rieur du rempart (de la Ville), abandonnant faux et charrue, et ont mieux aimé agiter leurs mains au théâtre et au cirque que dans les champs et les vignobles ... ». 317 Cf. supra, 1, p. 80-81; 108, n. 1; 5, p. 856-857, n. 104; 859-871 (à la bibliographie consi gnée dans ces passages, on ajoutera L. Harmand, Société et économie de la République romaine, Paris, 1976, p. 22; 67; 74; 82).
MANIVS 263
1203
en les modifiant d'une façon triviale318. Ce point de vue nous paraît exact, à condition qu'il soit bien spécifié - ce dont K. Mras s'abstient - que ladite paro dieest du genre grinçant, amer, et vise moins à faire sourire de l'enflure tragi quequ'à faire ressortir la gravité du problème envisagé319. - Avant ager, nous suppléons soit effecerunt ut . . ., «ils ont fait que. . .», soit ex quo secutum est ut . . ., «il en est résulté que . . .»320. - Derelinqueretur : forme populaire, à double préverbe. Cf. supra, 107 Buch, (exporrigere) ; 171 Buch, (subdealbet) ; infra, 545 Buch, (dereliquit) ; Leu mann - Hofmann - Szantyr, II, p. 284, §161; Woytek, p. 124; Deschamps, p. 610. - Ac : conjonction du parler soutenu321. - Squale scabre : ablatifs en -ë, alors que les génitifs correspondants sont squalis et scabris322. Anomalie due probablement à l'analogie de scabies, -ei. Scabre est un hapax. - Inluuie : forme désuète, où l'-n- n'est pas encore assimilé à /323. - Vastitudo : terme ancien également, qui, attesté chez Accius (Tr., 615 Ribbeck3) et Caton (Agr., 141, 2), est généralement remplacé à l'époque cicéronienne par uastitas (cf. infra, 426 Buch.)324. - Scabreque et : comme dans d'autres vestiges des Ménippées, la règle «classique» du polysyntheton est violée dans cette enumeration redondante325, où se succèdent deux groupes de deux termes en asyndète. Varron marie donc de nouveau en 263 traits recherchés, archaïsmes et vulgarismes.
318 Mras, loc. cit. Il précise que Manius, qui pastiche ainsi Pacuvius, n'est qu'« un brave pay san italien». Nous avons plus haut critiqué cette identification. 319 Sur cet emploi du style «noble», cf. supra, 1, p. 32-33, n. 3; 76, n. 2; 5, p. 787-788. 320 Selon L. Deschamps, qui ne se rend pas compte que derelinqueretur et perirei notent une réalité tout actuelle, ces verbes sont peut-être des éventuels du passé (Deschamps, p. 387). Elle traduit (Deschamps, II, App., p. 66) : «le champ serait abandonné et perdu . . .». 321 Cf. supra, 1, p. 142. 322 Cf. Ernout - Meillet, s. u. squalus, -a, -um, p. 970; Deschamps, p. 185. 323 Cf. Deschamps, p.76. 324 Cf. Cooper, p. 44 (à propos du suffixe -tudo). 325 Cf. supra, 3, p. 390, n. 16; 440; 4, p. 524; 5, p. 816.
1204
MANIVS 264
- Dans l'énumération finale (scabreque . . . uastitudine), l'imitation signalée de Pacuvius se double peut-être d'une réminiscence de Lucilius, 597-600 Marx (pochade parodique, inspirée soit par l'Antiope de Pacuvius, soit par le Télèphe d'Accius) : hic cruciatur fame, frigorie, inluuie, inbalnitie, inperfunditie, incuria, «il est torturé (ou : en ce lieu elle est torturée) par la faim, le froid, la saleté, le manque de bains, d'ablutions, de soins». Cf. Cèbe, p. 108; 235.
264. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été prise par Nonius dans «Pacuvius»326. Bien corrigé par A. van Popmen (Popma), le texte est inattaquable327. Septénaire trochaïque scazon dont, particularité exceptionnelle, les six premiers pieds sont purs328. Les deux auteurs qui seuls, du moins à notre connaissance, ont essayé d'ex pliquer ce fragment, Th. Mommsen et E. Bolisani, ne l'entendent pas comme nous. Le premier lui fait dire le contraire de ce qu'il signifie en réalité : d'après lui, nous devrions comprendre que «Cérès, qui sait gré au paysan de ce qu'il fait, écarte le mal de ses récoltes»329. Pour le second, il s'agirait d'une «impréc ationlancée contre le parasite»330, exégèse non seulement gratuite - pourquoi le parasite? - mais encore viciée par une erreur capitale: pour qu'il y eût imprécation, il faudrait que le verbe de la proposition fût au subjonctif, ce qui n'est pas le cas de porcet331.
326 Cf. Lindsay, Nonius, p. 53. «Pacuvius»: titre attribué par W. M. Lindsay (Lindsay, Nonius, p. 8) à un recueil qui renfermait quatre ou six pièces de ce tragique. 327 Sur la confusion d'e et d't (Cens pour Ceres, porcit pour porcet), de c et de t (tibi pour cibi) dans les manuscrits de Nonius, cf. supra, 4, p. 592, n. 245; 600; 1195, n. 269. 328 Cf. Vahlen 1, p. 86; Bücheier, p. 553-554 (418-419); Dal Santo I, p. 160-161 (= Dal Santo 2, IV, p. 279-280). 329 Mommsen, p. 609, n. 330 Bolisani, p. 149. 331 Cf. Dal Santo I, p. 161 (= Dal Santo 2, IV, p. 280).
MANIVS 264
1205
À nos yeux, l'unique solution raisonnable consiste à rapprocher le passage de celui que nous commentions antérieurement (ager derelinqueretur . . .) et à voir dans hune le Romain dévoyé qui, renonçant (souvent malgré lui) au mode de vie de ses pères, a quitté la campagne pour la ville et ne travaille plus la terre de son pays. Il est naturel, dans l'optique de Yhomo religiosus qu'était Varron332, qu'une telle conduite, qui rompt en quelque manière l'accord passé avec la divinité patronne de l'agriculture, entraîne les représailles évoquées par frugibus suis porcet333 : derrière cette expression se profilent l'obligation qui s'imposa aux Italiens, à partir du IIe siècle avant J. C, d'importer leur subsis tance, spécialement leur blé, de l'étranger334, et les disettes dont ils eurent plus d'une fois à pâtir335. On conçoit qu'à ce texte où il met en scène un déesse punisseuse, Varron ait voulu donner une certaine majesté. Il recourut dans ce but à Yepitheton ornans cibi ministra, dans lequel ministra équivaut à procuratrix336, ainsi qu'au verbe rare et archaïque porcere 337, et mit ces mots en relief par le rythme syllabique d'abord ascendant, puis descendant, de son vers (1 -2-2-3-3-2-2) 338. - Les fruges sont les céréales, base de l'alimentation romaine; les autres produits du sol, en particulier les fruits des arbres, étaient désignés par le mot fructus.
332 Cf. supra, 1, p. 91-93; 116; 2, p. 274; 3, p. 346; 348; 429; 4, p. 482; 514-515; 660; 5, p. 850; 852-853. 333 Cf. Lucilius, 200 Marx (V, 8 Charpin) : Deficit alma Ceres, nee plebs pane potitur, «la nourricière Cérès fait défaut et la plèbe n'a pas son pain» (trad. F. Charpin). On comparera l'attitude du Dieu des Hébreux, qui menace son peuple de lui «couper les vivres» et de lui envoyer mille calamités s'il vient à ne plus l'adorer: cf. par exemple Deut., 11, 16-17; 28, 15 et suiv. 334 Cf. Varron, RR, 2, Praef., 3; L. Harmand, Société . . ., op. cit., p. 75-76; 131. 335 Cf. supra, 5, p. 867; 923; L. Harmand, Société . . ., op. cit., p. 107. 336 Cf. Riese, p. 62; Thés. l. L., s. u. minister (ministra), Vili, col. 1005; Arnobe, Nat., 4, 25, p. 161, 25: Mineruam, luminis ministram, «Minerve, dispensatrice de la lumière». Cf. en grec Δημήτηρ καρποδότης, καρποφόρος, βιόδωρος, «Demeter qui donne des fruits, qui porte des fruits, qui donne la vie». 337 Cf. Paulus ex Festo, p. 14, 24; 218, 16; 219, 5 Müller (14, 24; 244, 7; 245, 1 Lindsay): porcet quoque dictum ab antiquis quasi porro arcet, « les Anciens disaient aussi porcet pour porro arcet (il détourne au loin)». Porcere est chez Accius (Jr., 286 Ribbeck3), Ennius {Jr., 369 Rib beck3), et Pacuvius (Jr., 67 Ribbeck3); cf. Deschamps, p. 502; Dal Santo I, p. 161 (= Dal Santo 2, IV, p. 280). 338 Cf. Dal Santo 1 et 2, loc. cit.
1206
MANIVS 265
*
*
265. - Citation unique extraite par Nonius de «Varron III»339. Hexamètres dactyliques, dont le deuxième a une césure penthémimère, conformément à la règle presque toujours respectée par Varron340. Ce fragment nous ramène à la condamnation du luxe et de la dépense immodérée qu'il provoque341. Il est ainsi libellé dans tous les manuscrits : nec sumptibus finem lepitus statues finemque modumque. On ne saurait, cela va de soi, conserver sans modification cette leçon, où finem figure indûment deux fois342 et où lepitus ne veut rien dire. De toutes les tenta tives qui ont été faites pour l'améliorer, la plus satisfaisante, on l'a vu, est à notre sentiment celle de L. Havet. Voici comment son auteur la justifie: «la répétition vicieuse de finem après sumptibus vient de quelque correction four voyée : ce que le copiste devait rétablir à cette place était un groupe de quel ques syllabes omis par accident, groupe qui devait contenir le spondée final du premier vers et les trois premiers demi-pieds du second. Ces trois premiers demi-pieds devaient être formés des mots nec luxu, puisque Nonius annonce un masculin de luxuria. M. Quicherat s'en tient au texte qui résulterait de ces observations343, sauf qu'il remplace le barbarisme lepitus par lepidus (n. 1 : lepidus est donné par un ms. dont l'autorité est bien suspecte, le Paris. 7579 (15e s.). Cette variante n'est probablement qu'une conjecture d'un copiste déjà érudit).
339 Cf. Lindsay, Nonius, p. 62. 340 Cf. supra, 1, p. 71; 2, p. 156; 4, p. 578; 5, p. 848; 6, p. 1058; 1065; 1083. 341 Cf. supra, 1, p. 8, n. 1; 15; 50-51; 71; 107; 2, p. 228; 250; 254; 260; 281, n.; 3, p. 439, n.66; 4, p. 716; 724; 5, p. 855-858; 892, n. 321; 914; 6, p. 999; 1046; 1067; 1069; 1072-1073. Pour certains commentateurs, qui substituent legibus à lepitus, il dénoncerait également l'ineffi cacité des lois somptuaires (voir Oltramare, p. 108; Bolisani, p. 149. Sur ce motif, cf. supra, 2, p. 262-265). 342 Contra les éditeurs anciens, jusqu'à A. Riese (Riese, p. 158) inclus (mais non Popma); F. A. Brunetti (Brunetti, col. 699); W. M. Lindsay; E. Bolisani (Bolisani, p. 143); A. Cenderelli (Cenderelli, p. 89); L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 66). 343 L'« inventeur» de l'addition (utnquam / nec luxu) n'est pas L. Quicherat, comme ces lignes pourraient le laisser croire, mais F. Bùcheler.
MANIVS 265
1207
Mais que signifie lepidus statues finem344? M. Vulliemin (. . .) me fait remarquer qu'on a un bon sens en lisant, avec changement d'une lettre dans statues : . . . nec sumptibus umquam nec luxu Lepidus statuet finemque modumque. Il s'agirait de M. Aemilius Lepidus, consul en 78 avec Q. Lutatius Catulus345. Pli ne l'Ancien (NH, 36, 109) nous dit que, l'année de son consulat, il avait la plus belle maison de la ville, maison qui, pourtant, ajoute-t-il, n'eût pu être classée la centième trente-cinq ans après. Lepidus, en effet, étonna ses contemporains par un luxe nouveau, luxe qui fit scandale, primus omnium limina ex Numidico marmore in domo posuit magna reprehensione (36, 49) 346 (. . .). Dans l'hypothèse (. . .) de M. Vulliemin, le -t- de lepitus s'explique : il provient d'une correction fourvoyée destinée originairement à la finale de statues»347. La date à laquelle renvoie ce commentaire nous agrée pleinement : elle se trouve à l'intérieur de la fourchette chronologique dans laquelle nous situons la rédaction des Ménippées (80-67) 348 et concorde à peu près avec celle qui se déduit de l'allusion au rhéteur Plotius, en 248 (257 Buch.). De même que cette allusion, notre fragment, si la théorie de L. Havet est correcte, appartient au petit groupe de textes où Varron, enfreignant le princi pe de discrétion et de prudence auquel il se plie à l'accoutumée, satirise des adversaires nommément désignés349. On notera l'isosyllabisme des quatre derniers mots du deuxième vers (33-3-3; par sa régularité, sa monotonie, cet agencement contribue à renforcer 344 L. Deschamps, qui adopte cette lecture (Deschamps, loc. cit.), tient lepidus pour une apposition au sujet de statues (elle traduit : « toi, délicat comme tu l'es, tu ne fixeras pas de fin à tes dépenses . . . »). Construction possible, mais maladroite. 345 II arrive que le nom de Lepidus serve à indiquer l'antique noblesse d'une personne (cf. Juvénal, 6, 265 : diche, uos, neptes Lepidi . . ., «dites, vous, petites-filles de Lepidus . . .»). Mais cette valeur, rappelée par F. Della Corte (Della Corte 4, p. 200), serait incongrue dans l'exemple qui nous importe. 346 « Le premier de tous, il fit mettre dans sa maison des seuils en marbre de Numidie, ce qui lui valut de grands reproches». 347 Havet 2, p. 186. L. Havet signale en note que le Lepidus dont il parle est différent du Manius qui donne son titre à la satire, puisque, nous en sommes sûrs, il était prénommé Mar cus (cf. CIL, I, 203; supra, 2, p. 248). À cet argument, on peut en joindre deux autres: 1) si Lepidus et Manius étaient un même homme, pourquoi Varron, dans le fragment considéré, dirait-il Lepidus plutôt que Manius?; 2) à notre avis, c'est le protagoniste de Manius, homme sympathique et porte- parole de Varron, qui prononçait le fragment 265. Comment imaginer, dans ces conditions, qu'il ne faisait qu'un avec le richard que ce texte prend à partie? 348 Cf. supra, 1, p. XV-XVIII. 349 Cf. supra, p. 1166 et n. 66. Voir aussi infra, p. 1279.
1208
MANIVS 266
l'idée qu'exprime Varron, savoir que Lepidus ne s'arrêtera pas sur la voie qu'il a choisie), la coordination archaïque par -que . . . -que . . . dans finemque modumque350, et le datif en -u, luxu (si c'est bien la forme à restituer), qui est pour ainsi dire normal dans un hexamètre dactylique351. - Statuet : pour l'acception que nous donnons à ce verbe, cf. Cicéron, Verr., 5, 163; Sull., 48 : statuere modum alicui rei ou alicuius rei, «fixer une limite à quelque chose». - Finemque modumque : cf. Juvénal, 8, 88 : pone trae frena modumque, «mets un frein et une limite à ta colère».
266. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») sort de «Gloss. IV»352. Prose. Nous ne voyons pas comment défendre, pour le sens, ïaccedunt des man uscrits, que la plupart des éditeurs conservent353 : aussi avons-nous, à la suite de F. Bücheier354, écrit accidunt, en admettant, sans grande hardiesse, qu1 aduentoribus accidunt est synonyme a' ad oculos aduentorum accidunt355, «tombent sous les yeux des arrivants»356. Nous partageons également l'opinion de F. Bücheier en ce qui concerne la signification du fragment357: celui-ci fait contraste avec le tableau de l'antique
350 Cf. Plaute, Amph., 7; Rud., 369; Salluste, lug., 10, 2; Deschamps, p. 428. 351 Cf. F. Neue - C. Wagener, Formenlehre der lateinischen Sprache, 3e éd., I, Leipzig, 1905, p. 541 et suiv.; F. Sommer, Vergleichende Syntax der Schulsprachen, 3e éd., Leipzig, 1931, p. 390, § 225; Woytek, p. 39; Zaffagno 1, p. 227. 352 Cf. Lindsay, Nonius, p. 33. 353 Cf. la traduction de L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 68) qui se range dans cette majorité : «ces choses s'ajoutent pour les arrivants : caves, clés . . .». 354 Cf. aussi Bolisani, p. 145 et Della Corte 4, p. 56. 355 Cf. Thés. l. L., s. u. accido, I, col. 291. Normalement, uccidere alicui veut dire «parvenir aux oreilles de quelqu'un». 356 Les conjectures de Junius (adeo emptoribus) et de Popma (aedium emptoribus), qui s'ap puient sur l'emploi d'accedere dans les formules de ventes, sont trop éloignées d' aduentoribus et des thèmes de Manius pour être dignes d'intérêt. 357 Bücheier, p. 574 (438).
MANIVS 266
1209
hospitalité tracé en 261. Dans le passé, on n'avait pas grand-chose, mais on recevait les hôtes à bras ouverts et on était avec eux aux petits soins. À présent, les maisons ne sont plus accueillantes pour les étrangers : tout y est serré ou mis sous clef. Voilà où mène la richesse quand elle s'accompagne d'égoïsme et de cupidité358. E. Bolisani ne nous livre donc qu'une moitié de la bonne exégèse quand il glose ainsi le passage: «le luxe d'aujourd'hui s'oppose à la simplicité de jadis»359. Quant à Th. Mommsen, prisonnier du contresens que nous avons relevé à maintes reprises, il tourne une fois de plus le dos à la vérité : il soutient qu'en 266 Varron montre la réserve de pain, les provisions de charcuterie, les clefs et les verrous mis par les campagnards à la disposition de leur hôte, devant qui s'entassent les nourritures360. L'énumération à cinq termes cellae . . . dolia est, bien entendu, l'élément essentiel de ce texte361. Mise en relief par une quadruple allitération362, elle sug gère l'étonnement et l'embarras du visiteur, qui ne distingue autour de lui que portes closes et récipients hermétiquement bouchés. - Aduentor : on trouve ce substantif chez Plaute et dans plusieurs inscrip tions.Il sera repris plus tard par Apulée : cf. Thés. /. L., s. u. aduentor, I, col. 836. Sa parenté avec aduena, «l'étranger venu du dehors»363, corrobore notre interprétation; cf. aussi supra, n. 293 (cena aduenticia). - Cellae : cf. supra, 5, p. 869. - Carnaria : cf. supra, 1, p. 66. - Dolia : cf. supra, 3, p. 410-412; 4, p. 517.
358 Les véritables causes du déclin de l'hospitalité dans le monde romain furent le dévelop pement même de Rome et la création du fits gentium (« droit des gens » de toute nationalité) : quand l'étranger est défendu par la loi, il n'a plus besoin de se mettre sous la protection d'un hôte; d'autre part, quand une société devient nation, «les relations d'homme à homme et de clan à clan s'abolissent. Seule subsiste la distinction de ce qui est intérieur et de ce qui est extérieur à la ciuitas» (E. Benveniste, Le vocabulaire . . ., op. cit., I, p. 95 et suiv.). «»Bolisani, p. 150-151. 360 Mommsen, p. 609, n. (cf. L. Robinson, Marcus Terentius Varrò Sexagesis, dans Atti, II, p. 482). La doctrine de L. Deschamps (Deschamps, p. 558) est également erronée : «c'est», ditelle, «le propriétaire rural qui se manifeste» dans notre fragment. En fait, la description de Varron s'applique à toutes les demeures fortunées, où qu'elles soient. 361 Sur ce procédé, cf. supra, 1, p. 23. 362 Cf. supra, 67 Buch.; 160 Buch.; 192 Buch.; 225 Buch.; Woytek, p. 118, η. 114; Woytek, Stil, p. 41-42. 363 Cf. E. Benveniste, Le vocabulaire . . ., op. cit., I, p. 361.
1210
MANIVS 267
267. - Page 133: citation unique procurée à Nonius par «Varron III»364; page 237 : citation unique, dont W. M. Lindsay n'indique pas l'origine365; page 442: citation unique prise par Nonius dans «Varron III»366. Texte sûr. Pros e367. Presque tous les critiques reconnaissent justement dans l'homme ici campé un parasite qui n'a de regards que pour la cuisine d'où va venir sa nourritur e368. Cette interprétation permet de découvrir un lien entre les fragments 266 et 267 : raccordés l'un à l'autre, ces passages révèlent que, dans la Rome de Varron, les pique-assiette, engeance méprisable raillée par les Comiques369, ont scandaleusement évincé les hôtes que l'on avait autrefois à cœur de bien trai ter. L'antithèse ainsi établie entre l'hôte et le parasite est évidemment fonda mentale sur le plan de l'éthique et des relations interpersonnelles. Elle oppose deux attitudes qui, de fait, sont inconciliables : alors que l'hôte est tenu de com penser par un «contre-don» le don qui lui est fait370, le parasite prend et ne restitue rien371. La conduite du premier a pour ressorts la générosité, la fratern ité,et l'échange contractuel de bons procédés, celle du second est engendrée par l'égoïsme et viole les lois de Vhumanitas. Pour Varron, comme nous le savions déjà, l'évolution des mentalités romaines n'est donc pas allée de la bar barie à la civilisation, mais a suivi le parcours inverse : dans Wrbs du Ier siècle avant notre ère, l'ancien «droit d'hospitalité» est partout détrôné par le «droit
que.
364 365 366 367
Cf. Lindsay, Nonius, p. 49. Sur «Varron III», cf. supra, 1, p. XII. Cf. Lindsay, Nonius, p. 66. Ibid., p. 20. D'après J. Vahlen (Vahlen 2, p. 33), îimus . . . culinae serait un morceau de vers trochai-
368 Cf. Oehler, p. 151; Labitte, p. 460; Boissier, p. 70; Brunetti, col. 838; Ribbeck, Poésie, p. 318; Bolisani, p. 149; Della Corte 4, p. 201. Contra Bucheler, p. 574 (438) : nous aurions affai re à un intendant qui se goberge et néglige le bien de son maître. 369 Cf. Cèbe, p. 51-52. 370 yoir à ce propos le grand article, déjà cité, de M. Mauss {Sociologie et anthropologie, p. 145-279). 371 Cf. M. Serres, Rome. Le livre . . ., op. cit., p. 174 et suiv.
MANIVS 267
1211
d'hostilité»372; les pères de famille n'y sont plus capables d'entretenir que des parasites. Cependant, l'animosité que l'écrivain ressent pour ceux-ci a, croyons-nous, d'autres mobiles encore, qui tiennent à son tempérament et à son «imaginaire». Il leur en veut, bien entendu, parce qu'ils vivent d'une manière indigne, sans travailler373; mais, plus profondément, il a envers eux de la répulsion parce qu'ils sont esclaves de leurs panses, parce qu'ils ne sont que des panses374. On n'ignore pas la «valorisation négative» du ventre dans la psyché universelle quand cette dernière privilégie, comme le font Varron et la plupart de ses concitoyens375, le «régime diurne de l'image», qui est «pensée contre les ténè bres et le romantisme des ténèbres», de la «noire et temporelle» féminité, de la souillure, de l'animalité et de la chute, c'est-à-dire contre le temps qui tue. G. Durand, dont nous venons de citer quelques formules376, a excellemment déga gé les raisons et les effets de cette phobie. Il montre que le ventre, appelé par V. Hugo (dans W. Shakespeare) «l'antre des vices», est, «sous son double aspect, digestif et sexuel, (. . .) un microcosme du gouffre, (. . .) symbole d'une chute en miniature (. . .), indicatif d'un double dégoût et d'une double morale : celle de l'abstinence et celle de la chasteté». Il s'ensuit que l'ascétisme, dont un Varron, adepte déclaré de l'héroïsme viril et de la pureté, se fait le champion377, est chaste, sobre et végétarien tout ensemble. Invitant à mater le corps, pour échapper à la culpabilité qui ne peut être que charnelle, il est la manifestation rationalisée du refus de la temporalité et de la mort, dont l'angoisse, plus ou moins consciemment, hante presque tous les hommes, et qui donne naissance à des archétypes (au sens jungien du mot) tels que le chaos, le cheval solaire ou aquatique, le loup, l'ogre ou l'eau noire378.
372 Cf. supra, n. 277. 373 Sur ce motif, cf. supra Age modo et Hercules Socraticus, passim. 374 Cf. Cèbe, loc. cit. ; Lucilius, 75 Marx (II, 8 Charpin) : Viuite, lurcones, comedones, uiuite uentres, «vivez, gloutons, goinfres, vivez, ventres»; Cicéron, Sest., 110 et suiv. (Gellius Publicola qualifié à' insaturabile abdomen, «ventre insatiable»). 375 Cf. supra, p. 1120-1121. 376 Cf. G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 203; 214. 377 Cf. supra, 4, p. 712; 714; et passim. 378 Cf. G. Durand, Les structures.. ., op. cit., p. 130-134, et passim. Lorsque, au contraire, prévaut le «régime nocturne de l'image», le ventre, réhabilité, devient le siège d'une chaude intimité, d'un repos caressant et protecteur, le «symbole hédonique de la descente heureuse» dans le sein maternel, paradis initial (ibid., p. 228-229. Sur ce désir, utopique et «mortifère», de communion avec la mère, de regressus ad uterum, cf. supra, 2, p. 277; 3, p. 362, n. 40; 6, p. 942, n. 16).
1212
MANIVS 267
Dans un ordre d'idées un peu différent, mais aussi intéressant et éclairant, Ch. Mauron établit de son côté que, comme le cuisinier, le parasite de la coméd ieantique (Néa et palliata) doit sa fascination à «deux angoisses infantiles, l'une chargée d'agressivité (peur d'être dévoré et de dévorer), l'autre d'un sent iment d'abandon (absence de la mère)». «Si la nourriture», poursuit-il, «joue un rôle immense en matière de comique, c'est que les phantasmes la concernant recouvrent les anxiétés les plus primitives»379, anxiétés dont on se délivre en assistant aux déconvenues de ce fantoche ridiculisé sur la scène, ou en carica turant, à la façon de Varron, ceux qui lui ressemblent dans l'existence courant e. Dans ce fragment, l'un des plus travaillés de son recueil, Varron fait preu ve d'une belle virtuosité380. Pour lui donner vigueur et expressivité, il combine plusieurs moyens: découpage syllabique régulier de l'ensemble (11-10-12-11); parallélisme neque . . . neque . . ., avec emploi devant consonne de la forme plei neneque361; association des mots par deux, en fonction de leur rôle et de leurs sonorités (antepositam alimoniam, habens . . . sedens, altus alieno, respiciens . . . prospiciens, limus ... limites); jeu étymologique (altus-alimonia); r edondance par renforcement du verbe à l'aide d'un adverbe (post respiciens, ante prospiciens) 382; allitérations {altus alieno, limus . . . limites); homéotéleutes commençant par la même voyelle (antepositam alimoniam); dans ce dernier groupe, isosyllabisme (5-5) et symétrie dans la succession des voyelles (a-e-oi/a-i-o-ï)3*3; initiales des mots en chiasme dans sedens altus alieno sumptu; rimes enfin (habens-sedens, respiciens-prospiciens). Voilà, sans contredit, une des phrases où Varron étale les ressources de son art, au risque d'«en faire trop » 384. - Sedens : cette précision appuie notre identification : en effet, les parasites romains mangeaient assis sur des tabourets (subsellia)385. 379 Ch. Mauron, Psychocritique du genre comique, Paris, 1964, p. 84. 380 Cf. Labitte, p. 460; Ribbeck, Poésie, p. 318; Bolisani, p. 149; Woytek, p. 14; 117; Zaffagno 1, p. 253; Deschamps, p. 427. 381 Cf. supra, 4, p. 696; Deschamps, p. 80. 382 Cf. Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 798, § 40 Ab; Woytek, p. 117. 383 Cf. Woytek, p. 117; Woytek, Stil., p. 43-44. Il y avait très peu de différence pour l'oreille entre ι et e brefs en syllabe atone (cf. les doublets ualetudo - ualitudo, caeremonia - caerimonia, etc.). 384 Cf. supra, 1, p. 62-63, n. 1, et le jugement déjà mentionné de J. rieurgon (L'effort de style de Varron dans les Res rusticae, dans RPh, 24, 1950, p. 629 : «on saisit chez lui un effort pour écrire avec soin, un désir (. . .) de séduire le lecteur par des artifices de rhétorique, une recher che, à la fois ingénue et maniaque, des effets». 385 Cf. A. Mau, 5. m. cena, dans RE, III, 2, col. 1896.
MANIVS 268
1213
- Alimonia : néologisme, qui ne reparaîtra ensuite qu'au IIe siècle de notre ère. Son suffixe est rare et populaire386.
268. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été fournie à Nonius par «Lucilius I»387. Texte sûr388. Prose jusqu'à dormire, puis parémiaque emprunté à Lucilius389 (probablement fin d'hexamètre dans l'original, dotée par Varron d'un rythme anapestique sans aucune substitution ! - au moyen de la coupure avant super) 39°. Cette pochade, qui dépend à notre avis d'un uideas à suppléer391, décrit un sybarite. Nous l'inférons sans hésiter de bene acceptum, amphitapo et bene moll i.Elle contraste par conséquent avec celle que l'écrivain brossait en 258 392 : là il peignait un valeureux jeune homme étendu à la dure après un pénible tra vail; ici, nous avons devant nous un autre dormeur, mais qui a sombré dans le sommeil au sortir d'un repas plantureux et, en délicat qu'il est, se vautre sur une couche précieuse et confortable. L'antithèse, on le voit, est, comme tou jours dans nos Ménippées et toutes les satires du monde, simple et manichéen ne : d'un côté le blanc, la probité candide des maiores (tune), de l'autre le noir, les excès des Romains de l'heure (nunc). On comparera le fragment 212 Buch.
386 Cf. Cooper, p. 36-37; Leumann - Hofmann - Szantyr, II, p. 745, § 22 j; Ernout - Meillet, 5. u. alo, p. 36; Woytek, p. 122; Deschamps, p. 616. 387 Cf. Lindsay, Nonius, p. 32. Sur «Lucilius I», cf. supra, 3, p. 457. s»» La correction amphitapo est légitimée par les textes de Lucilius (13 Marx et 252 Marx = I, 1 1 et VI, 5 Charpin), où on lit amphitapae : voir ci-dessous. 389 Lucilius, 1356 Marx. Cf. Vahlen 1, p. 13-14; Bücheier, p. 574 (438); Bolisani, p. 149; Della Corte 4, p. 200; Dal Santo 2, III, p. 432-433; Salanitro 2, p. 362. 390 Cf. Dal Santo 2, loc. cit. 391 En bonne règle, on devrait avoir avec ce verbe un tour participial (dormientem). Mais on sait qu'il y a dans ce cas flottement entre le participe et l'infinitif (cf. Varron, Men., 447 Buch. : cubare uideas aegrotum, «tu vois un malade couché»; supra, 1, p. 66 et n. 1). Il est également loisible de prendre dormire pour un infinitif exclamatif, mais ce ne serait pas une solution heu reuse. H. A. Koch (Exercit. crit. in priscos poetas Rom., Bonn, 1851, p. 26) suppose pour sa part que Nonius a mis au discours indirect un passage qui était chez Varron au discours direct {alter . . . dormit). J. Vahlen (Vahlen 1, loc. cit.), qui rejette à juste titre ce point de vue, sousentend lui-même iubes, que nous jugeons irrecevable pour le sens. Enfin L. Dal Santo (Dal Sant o2, loc. cit.) estime impossible de déterminer à quel verbe principal se rattachait dormire. 392 Cf. Bücheier, loc. cit.
1214
MANIVS 268
d'Hercules Socraticus393: cubo in Sardianis tapetibus, «je couche sur des tapis de Sardes»394. - Acceptum: après plusieurs érudits395, nous attribuons à ce verbe la valeur concrète qu'il offre dans cette proposition d'Arnobe (Adu. gent., 7, 29, p. 229 Cant.) : frequentissimo irrigant accipiuntque se uino, « très souvent, ils s'arrosent et se gorgent de vin»396. - Super amphitapo : construction poétique de super avec l'ablatif : cf. Des champs, p. 367-368. - Amphitapo : ce mot (d'origine grecque : άμφίταπος) indique à lui seul que le passage concerne des mœurs que Varron réprouve. Cf. F. Charpin, Lucilius . . ., op. cit., I, p. 197: «les amphitapae étaient tissés à longs poils sur les deux côtés. Ce sont des produits qui évoquent la mollesse et la dépravation de l'Orient par la longueur des fibres et leur moelleux. (. . .) Les auteurs grecs les citent abondamment» (voir Schol. Aristoph., Vesp., 676; Pollux, 6, 9; 10, 38; Athénée, 5, 197 A). Sur l'aspiration d'amphi-, cf. supra, 248 (rhetorem) et 260 (architectones). - Bene molli: sur cet emploi familier de bene, cf. supra, 3, p. 467; Des champs, p. 628.
393 Voir supra, 6, p. 987; 999-1000. Cf. aussi les propos du Cynique Alcidamas dans le Ban quet de Lucien (13): «Fi donc! c'est une mollesse qu'on ne peut pardonner qu'à des femmes que de s'asseoir sur un siège ou sur un canapé et de manger, ainsi que vous le faites, envelop pés dans des vêtements de pourpre et couchés à la renverse, ou peu s'en faut, sur un lit délicat. Pour moi, je souperai à merveille debout, et en me promenant dans la salle. Quand je serai fatigué, j'étendrai mon manteau et je m'allongerai par terre, la tête appuyée sur le coude, ainsi qu'on représente Hercule» (trad. Belin de Ballu). 394 II est possible que notre homme et l'oisif voluptueux qui parle en 212 Buch, aient, à la manière des Orientaux, posé directement par terre les tapis sur lesquels Varron les montre allongés : cf. Dal Santo 2, loc. cit. Mais, s'ils l'avaient fait, ce n'était évidemment pas pour obéir au précepte cynique qui commande de se passer de lit (cf. supra, p. 1192 et n. 243). Au demeur ant,voir ce qu'écrit F. Charpin (Lucilius . . ., op. cit., 1, p. 197) : «psilae et amphitapae (. . .) désignent les couvertures que l'on étendait sur les lits pour les repas» (c'est nous qui souli gnons), et cf. infra, 434 Buch. : ils (les Romains voluptueux) couchent «dans des lits d'ivoire et des couvertures ornées de figures»; 447 et 448 Buch, (même image). 395Oehler, p. 152; Brunetti, col. 839; Bolisani, p. 144; Dal Santo 2, loc. cit. 396 Cependant, on a une traduction acceptable si on comprend, avec F. Della Corte (Della Corte 4, p. 200) et L. Deschamps (Deschamps, II, App., p. 66) : «bien reçu, bien traité, régalé». Cf. Lucilius, 1269 Marx: pulchre inuitati {sumus) acceptique benigne, «nous avons été reçus à merveille et très bien traités ».
MARCIPOR
Marcipor
269 (280)
astrologi non sunt? qui conscribillarunt pingentes caelum ce ne sont pas des astrologues? eux qui ont griffonné en peignant le ciel . . .
II 270 (277)
quicquid est, rident et circumstant. - Non rident. - Credo re. - Hiantis uideo, ridentis non audio quoi qu'il en soit, ils rient et font cercle tout autour. - Ils ne rient pas. - Je crois qu'ils rient. - Je les vois bouche bée, je ne les entends pas rire
269 Nonius, p. 82, 1. 31 : CONSCRIBILLAVI pro conscripsi. Varrò (. . .). Idem Marcipore : « astrologi . . . caelum ». 270 Nonius, p. 318, 1. 28 : HI ARE mirari stupere. Virgilius (. . .). Varrò Marcipore : «quic quid. . . audio» (p. 319, 1. 1). Marcipore] om. Β p. 254, l. 20 F p. 358 Marciporae Ll p. 451 Marci cipore Ρ p. 79, 1. 11 Maecipore Montepess.1 p. 450 (ut uid.) Mancipore F1 Ll p. 46, 1. 11 G Ρ p. 126 Ll p. 178 Marcio pore H1 p. 358, 1. 10 | 269 conscribillaui] conscribilla Ll conscribellaui edd. ante Iunium || conscripsi] scripsi G1 conscribi Mercerus | Varrò om. GL \ Fr. om. CKDK | an extispices sunt stulti add. Vahlen ante astrologi | signum interrogationis post sunt posuit Bücheier | pingentes codd. : pigmentis coni. Gulielmins (Veris., III, 15) figmentis Oehler peringeniose Müller | tabulas add. Norden post caelum || 270 Hiare om. F | Fr. om. DK | quicquid est, rident et circumstant. - Non rident Havet : quicquid euiden-
1216
MARCIPOR III
271 (273)
Propontis unda quam liquenti caerula u- u- natantem perfundit, cape prends le (la) . . . que la Propontide, où il (elle) nage, baigne de son onde limpide et azurée
IV 272 (276)
hic in ambiuio nauem conscendimus palustrem, quam nautici equisones per uiam quom ducerent loro
271 Nonius, p. 254, 1. 20 : CAPERE conplecti. Varrò Marcipore : «Propontis . . . cape». 272 Nonius, p. 105, 1. 30 : EQVISO pro équité. Varrò (. . .). Idem Marcipore : «quam . . . loro», et p. 450, 1. 32 : EQVISONES non equorum tantum moderatores aut magistros, sed omnis quibus regimen conceditur cuiuslibet rei dici posse ueteres probauerunt. Varrò Mar cipore : « hic . . .loro ». ter e. non rident E G H2 L2 quicquid euidenter e. n. uident F quicquid euidenter et e. n. rident H1 quicquid euidentur e. n. rident P2 (redent Ρ1) quicquid euident et c. n. rident Β Gen. L1 quicquid est uident et c. n. rident coni. Lindsay quicumque euidenter c. n. uident Iunius quicumque eui denter c. nos rident N. Faber (ap. Mercer.) Guyet qui quid euidenter c. non item Oehler qui quidem uidentes c. non rident Vahlen qui quidem uident et c. non rident Buch, quid? qui uident et c. non rident? Lindsay qui quidem bidentem c. non rident? Riese quid? qui c. nonne uident et rident Müller quiqui c. nos euidenter rident Gerlach quid? qui c. nos non euidenter rident? Quicherat | credo ridere codd. : credo : uidere Vahlen non credo ridere Müller || hiantis E2H2L: ont. F hiantes Β E1 H1 Ρ hianteis Bentinus | uideo, ridentis Buch. : uideor hidentes B2 Gen. H1 uideor identes jB1 uideor hihentes L1 uideor hiantes EG H2 L2 Ρ hiantes (om. uideo aut uideor) F uideo, ridentes (N. Faber, ap. Mercer.) uideo hianteis Bentinus uideor hiantis Mercerus uideo hiantis Riese uideo, uidentis Oehler | audio E F H2 L Ρ: audeo Β G Gen. H1 uideo Oehler | ridentis post audio add. Riese. 271 Complecti] completi Β1 | Fr. om. DA | Propontis F: om. Β Propintis cett. codd. | quam codd. : quem Iunius qua Gerlach quom Baehrens | liquenti Β F : linquenti cett. codd. liquanti edd. ante Iunium liquante Sealiger (Cat., 1, 502) | caerula (uel ce-) codd. : caerulea edd. ante Iunium caerulo Iunius Sealiger \ Lacunam post caerula coni. Buch. Brakman, post natantem coni. Havel, post caerula et natantem coni. Sealiger | Ante natantem, aquam suppl. Sealiger, uel Bosporos suppl. Buch., nauem latice suppl. Brakman | Post natan tem,nempe suppl. Sealiger | perfundit E F G Gen. H LP: perf udit Β perfundat edd. ante Iunium Sealiger perfundis Guyet | cape codd. : capit Müller | Senarios iambicos Iunius agnouit. 272 équité] equito F H1 L2 Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 | equisones] et quiso-
MARCIPOR
1217
alors, à la bifurcation, nous avons embarqué sur le bateau «palu déen»; tandis que les écuyers nautiques le conduisaient avec une bride sur le chemin . . .
V 273 (269)
repente noctis circiter meridie, cum pictus aer feruidis late ignibus caeli chorean astricen ostenderet soudain, vers le midi de la nuit, alors que l'air, émaillé à perte de vue de feux brûlants, laissait voir la danse des astres du ciel . . .
273 Nonius, p. 451, 1. 6 : MERIDIEM mediam diei partem omnes putant solum esse dicendam, cum et noctis esse earn temporis partem doctorum auctoritas dixerit. Varrò Marcipore : « repente . . ostenderet ». nés G1 | moderatores] moderetores E1 P2 modereteres P1 | regimen] regipemen P1 | cuiuslibet] quibuslibet Paris. 76661 | rei] re L1 regi Paris. 7666 | probauerunt] uoluerunt F | Fr. om. CKDK p. 106 | ambiuio (ambiouio L1) coda. : Ambiuio Della Corte 1, p. 28 | loci post ambiuio add. Roeper | palustrem F H1 : plaustrem Bomb. E2 G L Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 palstrem P plastrem E1 plustrem H2 pro plaustro Müll er ]| quam] quem F p. 450 | nautici equisones Bamb. p. 450 E p. 106 et 450 G2 p. 106 G p. 450 H2 p. 106 HL Montepess. Oxon. p. 450 P p. 106 et 450 Paris. 7665 Paris. 7666 p. 450 : nautitiae quisones F1 L p. 106 nauticiae quisones F3 p. 106 nautica equisones G1 p. 106 nautictiae quisones H1 p. 106 | equisones nautici Roeper | uiam codd. : uluam Buch. | quom ducerent Roeper (quum d. Scaliger, Cat., 1, 242 cum d. Brunetti) : quam d. Bamb. EG HL Montepess. Oxon. p. 450 P1 p. 106 et p. 450 Paris. 7665 Paris. 7666 p. 450 quam ducerit P2 p. 450 qua d. EFGHLP2 p. 106 conducerent F p. 450 aequam d. Quickerat p. 450 lacunosam d. Francken aquaticam d. Della Corte à. {del. quam) Bipontina Duentzer | loro corr. Iunius mg. : lora codd. p. 106 loco codd. p. 450 loca Aldina p. 106. 273 partem] diem F | omnes] omne Paris. 76661 | putant solum esse dicendam] p. salum e. d. Montepess. Oxon. solum modo putant F p. s. e. dicendum Mercerus p. solam e. d. Rie sesolum modo dicendum putant Aldina | esse eam F : et earn rell. codd. et aetatis earn Müll er I doctorum] ueterum F | dixerit] dixit F | repente Bamb. E1 F H1 L Montepess. Oxon. P Paris. 7665 Paris. 7666 : repetente E2 G H2 | noctis om. F | circiter Bamb. EFHL Montepess. Oxon. P Paris. 7666 : cireiter G | meridie Bamb. E G H L Montepess. Oxon.2 P Paris. 7665 Paris. 7666 : om. F medie Oxon.1 meridiem edd. ante Mercer. | pictus Bamb. E2GHL Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : pitus £· picturis F | feruidis Bamb. EG H L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : f eruidus F | caeli chorean astricen corr. Roth : caeliore anastrice (aut caeli orean astrice aut caeli ore anastrice aut caeliorean astrice) codd. c. χορείαν άστρικήν Quicherat c. choreas astricas Scaliger coeli orae anastricae Bentin. c.
1218
MARCIPOR VI
274 (274)
de (hinc ... > lunae bipinnis ut leuis passerculus ensuite ... de la lune à deux pointes, comme un moineau léger
VII 275 (270)
nubes aquali frigido uelo leues caeli cauernas aureas obduxerant, aquam uomentes inferam mortalibus les nuages légers, d'un voile humide et froid, avaient caché les cavernes dorées du ciel, vomissant l'eau d'en-dessous sur les mort els
274 Nonius, p. 79 1. 1 1 : BIPINNIS manifestum est id dici quod ex utraque parte sit acutum; nam nonnulli gubernaculorum partes tenuiores ad hanc similitudinem pinnaria uocant eleganter. Varrò Marcipore : « dehinc . . . passerculus ». 275 Nonius, p. 45, 1. 32 : INFERVM ab imo dictum; unde inferi, quibus inferius nihil; unde inf erum recte potest dici quicquid desuper mittitur. Varrò Marcipore : « nubes . . . mortalibus ». oras astricas coni. Iunius | ostenderet corr. Iunius : ostenderent E F G H L Montepess. Ρ ostenderunt Bamb. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 \ Senarios iambicos agnouit Stephanus. 274 Bipinnis scripsi : bipennis (bibennis Paris. 7666) codd. bipinne Müller | est ont. L1 | ex utraque] extraque G1 | sit ont. Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 | non nulli] nulli Paris. 7666 nonnullis Oehler | pinnaria F1 H1 : pinnarim Bamb. pinnari E F2 G hPL Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 primari Paris. 7666 pinnas Aldina | eleganter L2 : om. Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 elegater L1 eliganter E F G H Ρ | et add. E F G H LP ante Varrò | Fr. om. CA DA | dehinc . . . lunae bipinnis Havet : delunae bipinnis F L delunae bipennis E de lunae bipennis Ρ delune bipinnis H1 delune bipennis G H2 dehinc bipinnis Onions dehinc bipennis Quicherat delime bipennis edd. ante Mercer, delimat bipenni coni. Aldina delimat bipennes Palmerius delimat bipinnis Riese delimne bipennis Forcellini delumbe pennis coni. Scaliger delumbe bipennis Oehler delumbi' pennis Buch, telum, bipenn isMüller fulmen bipennis Bolisani Delum bipennis coni. Buch. Delusne bipennis Deschamps | ut E F2 G H2 L Ρ : et F1 H1 | leuis passerculus (paserculus G) codd. : Velleius Paterculus coni. Aldina uellis passis seruaculus Palmerius | Senarium iambicum agnouit Guyet. 275 inferum] inferrum L1 | imo codd. : infimo Quicherat | unde inferum Iunius : unde quod inf ertur E F H1 L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 unde infertur G H2 uel
MARCIPOR
1219
Vili 276 (271)
uentique frigido se ab axe eruperant, phrenetici septentrionum filii, secum ferentes tegulas ramos syrus et les vents s'étaient rués hors du pôle froid, fils frénétiques du septentrion, emportant avec eux tuiles, branches, balais
IX 277 (272)
at nos, caduci naufragi, ut ciconiae, quarum bipinnis fulminis plumas uapor perussit, alte maesti in terram cecidimus
277 Nonius, p. 79, 1. 1 1 : BIPINNIS manifestimi est id dici . . . (cf. 274). Varrò Marcipore (. . .). Idem in eodem : « at nos . . . cecidimus ». 276 Nonius, p. 46, 1. 6 : SYRVS a graeco magis tractum est άπο του σύρειν; has nos scopas, rustici eo nomine syrus uocant. Varrò Marcipore : « uentique . . . syrus ». quod infertur, unde inferum Müller idem quod infertur Lindsay | quicquid] qui quid P1 quidquid L Paris. 76661 | Fr. om. CA Z)A | aquali codd. : aquai J. Dousa aquales coni. Scaliger aqualis Baehrens | frigido ut uelo Baehrens | leues codd. : leue Buch. | aureas Aldi na: aurea codd. | obduxerant Buch. : subduxerant E F2 G H L subdixerant F1 subduxerunt Ρ obduxerunt Havet | inferam éd. 1476 : inférant codd. inferunt Baehrens \ Senarios iambicos agnouit Bentinus | 276 Post syrus, a suro putant dictum, sed add. Müller | σύρειν Aldina : CUPIN F HL CIPIN E G Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 | nos codd. : hos Quicherat | scopas EG Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666: COPaS F H CCOPaS Η2 L I rustici eo] rusticio H1 | syrus codd. : del. Müller syros Iunius \ Fr. om. CK DK | uentique E F GH L : uentisque Ρ | frigido se ab axe corr. Victorius : f rigidos ab axe E G H2 Ρ frigidos sabaxe F1 L2 frigido sabaxe F3 f ricidos sabaxe L1 frigido sabase H1 frigidi se ab axe Turnèbe (XXVIII, 11) | eruperant corr. Muretus : erumpebant codd. eruperunt Popma | uentique ab axe se erumpebant frigidi Turnèbe (XXIX, 17) uentique ab axe frigido se eruperant coni. Müller | phrenetici éd. 1492 : frenetici (ferenetici P1) codd. phrenitici Scaliger | septentrionum EF^-GHLP: septentrionem F1 | septentrionum filii phrenetici coni. Müller \ ramos EG P: ramo F H L | syrus (serus L1) codd. : syros Iunius sarus uel saros Hemsterhuysius suros Havet σύρους Buch, σάρους Astbury | Senarios iambicos agnouit Muret us. 277 Fr. om. CA DK | at nos corr. Iunius : annos EFG H2 LP dunnos H1 tum nos Hav et | naufragi ut ciconiae corr. Iunius : naufragi! it (ut F3 H1) cicero nec codd. naufragi ut
1220
MARCIPOR quant à nous, naufragés en chute libre, semblables à des cigognes dont les feux de la foudre à deux pointes ont consumé les plumes, affligés, nous avons chu de haut sur la terre
X 278 (279)
utri magis sunt pueri? hi pusilli pigri qui exspectant nundinas ut magister dimittat lusum? dans lequel des deux groupes est-on le plus enfant? celui de ces petits paresseux, qui attendent les jours de marché pour que le maître les envoie jouer?
XI 279 (283)
altera exorat patrem libram ocellatorum, altera uirum semodium margaritarum l'une demande à son père une livre de petits cailloux, l'autre à son mari un demi-boisseau de perles
278 Nonius, p. 133, 1. 16 : LVSVS uel lusio qui ab omnibus ludus dicitur. Varrò Marcipore : « utri ... lusum », et p. 214, 1.24: NVNDINAE generis sunt feminini. Varrò Marcipore: «mag is... lusum ». 279 Nonius, p. 213, 1. 22 : MARGARITVM generis neutri (. . .). Feminino Varrò (. . .). M. Tullius (. . .) Varrò Marcipore : « altera . . . margaritarum ». χελιδόνες Deschamps | bipinnis FGHLP: bibinnis E bipennes Quicherat | fulminis EF3GHP: om. F1 L | uapor coda. : uapos Scaliger | perussit corr. Maius : perursit coda. | Senarios iambicos agnouit Iunius | 278 omnibus] hominibus F1 L2 nibus L1 nobis Müller | nundinae] nundi L1 | Fr. om. CA DK utroque loco | utri coda. p. 133 : om. F1 G p. 214 del. H2 L2 p. 214 neutri E F3 W L1 p. 214 utrum Popma | magis saint pueri codd. p. 133 : maius s. p. E F3 H1 p. 214 maiores s. (sun F1) p. F1 G H2 p. 214 maiuses s. p. L1 p. 214 maioses s. p. L2 p. 214 sunt maiores pueri Popma | pusilli pigri Wehle (Quaest. petr., Bonn, 1861, p. VI) : pusilli nigri codd. p. 133 E F3 p. 214 pusillini G H L p. 214 pusilini * * i F1 (pusill- F2) p. 214 pusilluli Iunius pusilline Bücheier pusilline aegre Madvig (Aduers. crii., II, 1873, p. 657) pusilline pigri Deschamps | exspectant (uel exp-) E F3 H1 p. 214 : spectant codd. p. 133 F1 G H2 L p. 214 | nundinas codd. p. 214 : nundinam F1 H1 L p. 133 nundina E F2 G H2 Ρ p. 133 nundinum Popma | ut E F2 G H LP p. 133 codd. p. 214: et F1 p. 133 \ dimittat lusum codd. p. 133 : dimittus sum G H p. 214 dimittus su EFL p. 214 d. lussum Buch. | 279 Fr. om.
MARCIPOR
1221
XII 280 (275)
spatule euirauit omnes Veneri uaga pueros la débauche vagabonde a émasculé, au détriment de Vénus, tous les garçons
XIII 281 (282)
dein mittit uirile ueretrum. Vt f lumen of fendit buccam Volumnio puis il projette son membre viril. Quand le flot frappe la gueule à Volumnius
XIV 282 (278)
ut eat ac rem publicam administret, quod pulii ientent qu'il aille donc gérer l'État, sous prétexte que les poulets déjeu nent
280 Nonius, p. 46, 1. 1 1 : EVIRARE dicitur uirilitatem amittere et effeminare. Varrò Marcipore : « spatule . . . pueros ». 281 Nonius, p. 358, 1. 23 : OFFENDERE est percutere. Turpilius (. . .). Lucilius (. . .). Varrò Marcipore : « dein . . . Volumnio ». 282 Nonius, p. 126, 1. 10 : IENTARE. Afranius (. . .). Plautus (. . .). Afranius (. . .). Varrò Mar cipore : « ut ... ientent ». CA DA | semodium E F H L: semodum G | margaritarum EG L: mergaritarum FH | 280 Euirare codd. : euirari Oehler | uirilitatem] uiritatem L ueritatem F1 | eff eminare Onions : effeminar! codd. ecfeminari Müller | Fr. om. CK DK | spatule (-ae H) codd. : spaiale coni. Iunius spatula Mercerus | Veneri uaga pueros codd. : Veneriuaga p. Bentin. pueros ueneriuaga Vahlen pueros Venerifuga Lachmann (Ind. lect. Berol. Aest. 1848, p. 3) ueneri' uaga p. coni. Müller || Galliambum agnouit Guyet || 281 Fr. om. DK | dein mittit Β E Gen. Η LP: deim mittit G deinde mittit F dein immittit Oehler | ut flumen codd. : in flumen ed. 1476 in frumen Sealiger (Cat., p. 472) in rumen Gothofredus | buccam BEFG Gen. HL1?: buscam Ll | Volumnio Riccobonus : bolumnio codd. Volumni Iunius \ 282 Ientare EGIPP: ieientare Bamb. F H1 L Montepess. Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 ieientare
1222
MARCIPOR
XV 283 (286)
eodem coniecisse mera miracula nescio quae qu'elle jeta au même endroit je ne sais quelles substances vraiment miraculeuses
XVI 284 (287)
haec in aeno bis terue tudiculasse qu'elle les tritura deux ou trois fois dans le chaudron
XVII 285 (285)
Pelian Medeae permisisse ut se uel uiuum degluberet, dum modo redderet puellum que Pélias permit à Médée même de l'écorcher vivant, pourvu qu'elle le rendît petit garçon
283 Nonius, p. 178, 1. 29 : TVDICVLARE commouere. Varrò Marcipore : «haec . . . tudicu lasse». 284 Nonius, p. 344, 1.12: MERVM sincerum. Pomponius (...). Varrò Marcipore: «eo dem . . . quae ». 285 Nonius, p. 158, 1. 14 : PVELLOS pueros. Varrò (. . .). Lucilius (. . .). Ennius (. . .). Varrò Marcipore : « Pelian . . . puellum ».
ientare F3 in mg. | administret Bamb. EFGHL Oxon. Ρ Paris. 7665 Paris. 7666 : administrât Montepess. ministret Oehler | pulii EFGfPLP: publi Bamb. Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 polli H1 | ientent EFlGHL Montepess. Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 : ieientent F2 entent Ρ ientant Bamb. | post ientent, auspicetur add. Norden | 283 Fr. om. DA | con iecisse mera EFGHL2 Ρ: coniecissem era L1 | nescio quae Ρ : nescioque F nescio qua BEG H L || Lacunam inter coniecisse et mera coni. Müller. 284 Fr. om. CA DA | haec in aeno bis corr. Oehler : haec inaenobis L haeccine nobis Ε Η1 haeccinae nobis F hec ine nobis G H2 hiccine nobis Aldina haec me nobis Mercerus h. in a. bisue Müller h. in a. bisque Onions | terue cod. N. Fabri : terne reih codd. tibiue Iunius terque Onions | 285 Pueros] puros Montepess. Oxon. | Fr. om. CKDA | Pelian Medeae lu-
MARCIPOR
1223
XVIII 286 (284)
dixe regi Medeam aduectam per aera in raeda anguibus qu'il dit au roi que Médée était arrivée par la voie des airs, sur un char (tiré) par des serpents
XIX 287 (281)
et Diogenes cynicos qui, ab Alexandro rege iussus optare quid uellet se facturum et Diogene le Cynique qui, ayant reçu du roi Alexandre l'ordre de choisir ce qu'il voulait qu'il fît
286 Nonius, p. 451, 1. 16 : RAEDAM pro curru. Varrò Marcipore : «dixe . . . anguibus». 287 Nonius," p. 358, 1. 10 : OPTARE eligere. Lucilius (. . .). Sallustius (. . .). Virgilius (. . .). M. Tullius (. . .). Terentius (. . .). Varrò Marcipore : «et ... facturum» (1. 21).
nius : pelianme et codd. Peliam Medeae Poptna Pelian Mediae Oehler Pelian Me(deam adiisse et) Riese Pelian {uel Peliam) ei Müller Peliamne et Onions Pelianne ei Lindsay Pelian Medae coni. Müller | permisisse L : permississe E2F2G H permississet El F1 | se uel uiuum E F H1 L: seu eluuium G seu eluium H2 | dum modo redderet corr. Iunius : dummadore F1 L dummadore addere E F3 G H dum modo darei coni. Popma | 286 curru] curro G1 | dixe Bamb. EGHLP Paris. 7666 : dixi Montepess. Oxon. Paris. 7665 ponit F dixit Aldina (Varrò Mar cipore dixit : regi . . .), dixeram Guy et dixerunt Müller | per E F G H LP: pro Bamb. Montep ess.Oxon. Paris. 7665 Paris. 7666 |! raeda corr. éd. 1476 : redam (rae- H) codd. | aduec tampost raeda transp. Müller. 287 optare] obtare H ooptare F1 \ Fr. om. DK \ etBEFG Gen. HL: et et Ρ | cyni cos corr. Canterus (Nou. lect., VI, 6) : qui amicos codd. κυνικός Victorius ό κυνικός Oe hler |[ quid codd. : quidquid Gulielmius (3, 15).
Marcipor est une ménippée : le contenu de cet ouvrage, la succession des vers et de la prose (prosimetrum) que l'on remarque sur-le-champ dans les frag ments que nous en avons gardés et le fait que plusieurs de ces textes ont été
1224
MARCIPOR
trouvés par Nonius dans «Varron II»1 interdisent d'en douter - et personne, d'ailleurs, n'en a jamais douté. Le titre de la pièce équivaut à Marci puer2, c'est-à-dire soit «l'esclave de Marcus», soit «l'enfant de Marcus». Le premier sens est bien attesté, par Festus, Pline, et plusieurs inscriptions 3. Festus écrit : Quintipor seruile nomen frequens apud antiquos a praenomine domini ductwn, ut Marcipor, scilicet a Quint o et Marco*; quant à Pline, il note : aliter apud antiquos singuli Marcipores Luciporesue dominorum gentiles omnem uictum in promiscuo habebant5. Ces témoi gnages sont dédaignés par E. Norden et E. Bolisani : celui-là, exploitant une suggestion de F. Bücheier, estime que, par un de ces jeux de mots dont Varron est coutumier, notre Marcipor désigne « l'homme en qui Varron voit un enfant » et annonce les passages où l'auteur s'en prend à la puérilité de ses semblables6; celui-ci, persuadé que toute la composition étudiée prônait l'ascétisme, qui est une véritable cure de jouvence et régénère les hommes amollis par l'oisiveté, tient que Marcipor signifie «Marcus enfant», ou, plus exactement, «l'enfance», donc «l'aspiration à l'enfance de Marcus»7. Les deux interprétations nous paraissent irrecevables : elles s'appuient sur des traductions fantaisistes - sur tout celle d'E. Bolisani, qui est un contresens évident; de plus, l'une met au cœur de la satire la critique de l'infantilisme, dont tout le reste dépendrait.
1 Cf. supra, 4, p. 543-544; 6, p. 939; 1004; Astbury, p. 50. 2 Cf. Priscien, 6, p. 251 GLK: corripiunt paenultimam genetiui et a puero composita, Publi por,-oris, Marcipor, -oris (sic Probus, ita enim antiqui pro Publi puer et Marci puer dicebant), « il y a aussi corruption de la pénultième du génitif dans les composés formés avec puer, Publipor, -oris, Marcipor, -oris (cf. Probus, c'est en effet ce que les Anciens disaient pour Publi puer et Marci puer)·». Marcipor était à l'origine le vocatif de Marcipouer : cf. A. Zimmermann, Arch. hat. Lex., 1902, p. 281 et suiv.; 1908, p. 121 et suiv. Sur l'abrègement de Γι, comparable à celui de siquidem et peut-être dû à une influence étrusque, voir Walde-Hofmann, 2, p. 382; Della Corte 4, p. 202; Dal Santo 2, I, p. 270. Pour A. Ernout et A. Meillet (Ernout-Meillet, 5. u. puer, p. 821), l'assimilation de -por à puer reste incertaine. *CIL, I, 1263: Olipor; 1342: Naepor; 1358 : Marpor; 2046: Olipor; VI, 30914: Gaipor; IX, 2818 : P.por. Cf. Astbury, p. 162. 4 Festus, p. 307 Lindsay (256 Müller) : « Quintipor, nom d'esclave, fréquent chez les An ciens; tiré du prénom du maître, comme Marcipor, les deux noms venant naturellement de Quintus et de Marcus». 5 Pline, NH, 33, 26 : « il en allait tout autrement chez les Anciens : dans chaque famille, l'unique domesticité du maître, Marcipor ou Lucipor, prenait en commun avec lui toute sa nourriture» (trad. H. Zehnacker). Cf. Popma, p. 186; Riese, p. 161 ; Brunetti, col. 839; Della Cort e1, p. 28; Della Corte 4, p. 202; Astbury, p. 161-162. »Norden 1, p. 1 (267). 7 Bolisani, p. 156-157.
MARCIPOR
1225
alors que, selon nous, elle n'a pas cette importance et cette place centrale; la deuxième, plus gravement, repose sur l'idée que Varron faisait dans Marcipor, et notamment en 278 (279 Buch.), l'éloge de l'enfance, alors que, manifeste ment, comme l'ont compris E. Norden et d'autres8, il se moquait d'elle et des stulti incapables de jamais devenir adultes9. Par suite, la seule acception possi blede Marcipor est l'acception traditionnelle, «l'esclave de Marcus»10, et nous reconnaissons dans ce mot une des archaïques appellations serviles dont Var ron regrettait la disparition11. Second problème-clé: qui est Marcus, le maître de Marcipor? N'importe quel Romain, ou encore le Romain par excellence, comme le pense F. Oehler, parce que, dit-il, Marcus était dans l'Vrbs un prénom courant, comparable, par exemple, à John Bull - Marcipor serait, dans ce cas, le type même du bon esclave romain12? Nous n'en croyons rien, car cette hypothèse, que nous avons déjà combattue13, est en l'air et sans relation avec ce qui subsiste de notre ménippée14. Serait-ce alors Marcus Seius Nicanor, affranchi du chevalier Mar cus Seius, comme le veulent F. Della Corte15 et J. Collart16? Pas davantage. Nous avons aussi réfuté cette identification17 dans notre commentaire de
8 Cf. Popma, p. 186; Oehler, p. 153; Ribbeck, p. 120; Ribbeck, Poésie, p. 321-322; Me Carthy, p. 102. 9 Sur ce motif cynique, cf. supra, 3, p. 377, n. 28; 388; 406, n. 2; 5, p. 801 ; 803. 10 Cf. Popma, p. 186; Vahlen 1, p. 128-129; Riese, p. 161 ; Brunetti, col. 839; Ribbeck, Poésie, p. 321; Hirzel, I, p. 445; Della Corte 1, p. 28; Astbury, p. 161-162. Le nom de Marcipor figure dans la didascalie du Stichus de Plaute que nous a conservée le palimpseste Ambrosien de Milan. Il désigne l'esclave qui composa la musique de la pièce et « fut le collaborateur attitré de Plaute» (P. Grimai, Plaute et Térence. Œuvres complètes, Paris 1971, p. 903). 11 Cf. Varron, De l. L., 9, 17, 22 : quotus quisque iam seruos habet priscis nominibus?, «com bienpeu ont aujourd'hui des esclaves aux noms anciens ! ». 12 Oehler, p. 153. Il renvoie (p. 100) à Sénèque, Apoc, 6, 1, où la Fièvre appelle Claude Marci municeps, «concitoyen de Marcus» (mais il existe deux autres leçons, Planci et Munatii - cf. R. Waltz, Sénèque. L'Apocoloquintose du divin Claude, 2e éd., Paris, Les Belles Lettres, 1961, p. 6; 21 - et, de toute façon, le rapprochement n'a pas de valeur, car la Fièvre, quand elle dit Marci (ou Planci ou Munatiï) municipem uides, entend prouver que Claude est originaire non de Rome, mais de Lyon). 13 Cf. supra, 2, p. 206. 14 Cf. Vahlen 1, p. 128; Bolisani, p. 154; Astbury, p. 163. 15 F. della Corte, Marco Seio Nicanore, grammatico e poeta, dans RFIC, 63, 1935, p. 240-243 (= Della Corte 8, p. 77-79); Della Corte 1, p. 28-29; Della Corte 4, p. 204. 16 J. Collart, Une victime de Varron, Marcus Nicanor, dans Mél. A. Ernout, Paris, 1940, p. 7587. 17 Cf. supra, 2, p. 208-210.
1226
MARCIPOR
Bimarcus 18. Nous ne répéterons pas ici les arguments que nous lui avons oppos és,nous bornant à faire observer que, pour Marcipor, elle est plus insoutena ble encore que pour Bimarcus, car on ne décèle aucune allusion à Nicanor dans les textes qui vont être analysés19 (il s'agirait peut-être de lui en 279 Buch, d'après F. Della Corte et en 276 Buch, d'après J. Collari : suppositions incon grues, dont nous reparlerons). En conséquence, le Marcus de Marcipor (comme celui de Bimarcus) ne fait qu'un, à notre avis, avec Varron en personne20 et cette conjecture, qui n'est ni neuve ni rare21, nous semble confirmée par l'a rchaïsme de ce titre, qui jurerait avec la personnalité du riche Marcus Seius, possesseur d'une foule d'esclaves, mais s'accorde bien avec celle de Varron ménippéen, qui se présente sous les traits d'un homme d'autrefois22, «rabâ chant des vieilleries»23. Demandons-nous à présent quel rôle Varron avait confié à son protagonist e, en d'autres termes quel lien unissait le titre et le fond de l'ouvrage24. Les exégètes qui nous ont précédé dans cette voie avancent des solutions différent es : pour l'un, Varron aurait intitulé notre ménippée Marcipor parce qu'il y dissertait sur l'esclavage et le pouvoir des maîtres, humain dans la Rome des maiores, dur à son époque25; pour un autre, parce qu'il y fustigeait les vices de son esclave, et désirait montrer à ce dernier où risquaient de le mener ses pas sions26; pour un troisième, parce qu'il s'y faisait morigéner par son esclave, demeuré sain et honnête, comme Horace par Davus27; pour un quatrième enfin, parce qu'il campait un esclave de la vieille roche, modèle d'intégrité et de tempérance28. Les deux premières suggestions sont clairement indéfenda-
18 C'est le fragment 60 Buch, de cette pièce qui, mal compris, lui donna naissance. 19 Cf. B. Riposati, Sulla poesia di Varrone, dans Aevum, 15, 1941, p. 255. 20 Cf. supra, 2, loc. cit. 21 Cf. Vahlen 1, p. 128-129; Ribbeck, p. 120; Brunetti, col. 839; Ribbeck, Poésie, p. 321 ; Bolisani, p. 156-157; Astbury, p. 68-69; Coffey, p. 159; L. Robinson, Marcus Terentius Varrò Sexagesis, dans Atti, II, p. 480. 22 Vnus antiquorum hominum (Varron, Men., 167 Buch.) : cf. supra, 5, p. 760; 769-770. 23 Ruminons antiquitates (Varron, Men., 505 Buch.). 24 Nous ne sommes pas d'accord avec B. Riposati (Sulla poesia . . ., op. cit., p. 255), qui juge qu'un tel rapport n'existe pas ou, du moins, est indiscernable : « io credo », dit-il, « che il titolo Marcipor non abbia significazione personale, come si ritiene communemente, (...) ma conteng a, come altre satire di carattere simile, una di quelle denominazioni vaghe, indeterminate e scherzose, giustificate dall'esigenze dello σπουδογέλοιον di sifatti componimenti diatribici». «Turnèbe, XXIV, 46, p. 840 (521); XXIX, 17, p. 1033 (643). 26 Ribbeck, p. 120. 27 Vahlen 1, p. 129; Vahlen 2, p. 18. Cf. Horace, Sat., 2, 7. «Riese, p. 161.
MARCIPOR
1227
bles (comment imaginer en particulier, même en tenant compte de l'exagéra tion des Satiriques, qu'un esclave romain pouvait s'offrir les dérèglements décrits par Varron?). Dans les suivantes, en revanche, il y a selon nous quelque vérité, mais elles ne sont pas satisfaisantes telles quelles, car, ainsi que le cons tate R. Astbury, «they are hardly borne out by the fragments»29. Afin de pallier ce défaut et de parvenir à une solution entièrement plausi ble, le mieux est de considérer d'abord le passage en vers qui peint un voyage et une tempête (272-277). On a souvent prétendu, sur la foi du fragment 272 (276 Buch.), que ledit voyage a lieu sur l'eau, qu'il s'agisse d'une promenade en barque sur les étangs de Marcus Seius30, d'une croisière en mer31, des mésaventures d'un négociant qui se livre au commerce maritime32, ou d'un «conversational journey», analo gueà ceux que retracent Lucilius dans son Iter siculwn33 et Horace dans sa satire 1, 534. Quelles que soient les formes qu'elle revêt dans le détail, cette interprétation ne résiste pas à l'examen : dans ce que nous avons conservé de Marcipor, rien n'évoque une navigation maritime; un narrateur y raconte qu'il s'est embarqué avec un ou des camarades pour un déplacement sur un marais (272 : nauem conscendimus palusîrem) ; or, quand on vogue de cette manière, halé par des chevaux ou des mules, on a largement le temps de sauter sur la rive avant une tempête, si soudaine soit-elle, et on se ridiculiserait si on donnait de soi l'image d'un malheureux naufragé, jeté au sol par la bourrasque (277 : naufragi ... maesti ... in terram cecidimus); cette objection vaut également pour l'excursion, invraisemblable à d'autres égards, que Nicanor aurait offerte à Varron; en admettant que 272 (276 Buch.) ait quelque similitude avec la situation décrite par Horace dans sa satire 1, 5, 11 et suiv., «il n'y a rien dans les dix-huit fragments restants pour corroborer l'idée que Marcipor relatait un 'conversational journey'»35; enfin et principalement, la comparaison avec les cigognes en 277 (272 Buch.) et les traits qu'on peut lui rattacher (image du moi-
29 Astbury, p. 162-163. 30 J. Collari, Une victime . . ., op. cit., p. 80. 31 Ribbeck, Poésie, p. 303. 32Ribbeck, p. 120; Riese, p. 161; Brunetti, col. 839; P. Lejay, Œuvres d'Horace. Satires, Paris, 1911, p. 140. 33 Lucilius, Sat., 3. 34 Della Corte 1, p. 26-27; Della Corte 4, p. 204; P. G. Walsh, The Roman Novel, Cambridge, 1970, p. 104. 35 R. Astbury, Petronius P. oxy. 3010 and Menippean Satire, dans CPh, 72, n° 1, janv. 1977, p. 26-27. Cf. B. Riposati, Sulla poesia . . ., op. cit., p. 253.
1228
MARCIPOR
neau en 274 (274 Buch.), emploi d'alte en 277 (272 Buch.)) forment une disparat e avec la doctrine qui nous occupe. Il ressort de cette discussion que le voyage de Marcipor était sans nul doute un voyage aérien 36. Qui faisait ce voyage et quelle était sa destination? Plusieurs érudits, frap péspar la ressemblance qu'ils discernent entre les récits de Marcipor et d'Icaroménippe, répondent que le narrateur est un Cynique, probablement Varron en personne, qui se serait rendu dans un observatoire céleste (specula) 37, pour exa miner d'en haut les actions des hommes38. Ce point de vue soulève de graves difficultés : 1) ses adeptes ne prêtent pas attention au fait que le narrateur dit nos et que ce nos n'est sûrement pas un pluriel sociatif ; or, sauf exception, les Cyniques gagnaient seuls leurs observatoires (personne n'accompagne Icaroménippe dans son ascension); 2) contrairement à Icaroménippe, qu'Hermès ramè ne en douceur au Céramique39, les «naufragés» de Varron sont violemment précipités sur la terre par l'ouragan, de même que le malheureux qui tombe tout à coup du ciel dans Endymiones40, et leur dégringolade doit être regardée comme une punition, comme la preuve qu'ils n'ont pas la faveur des dieux41. Ajoutons qu'à la différence d'Icaroménippe ils n'ont pas réussi à atteindre les hauteurs de l'univers, demeure des immortels : ils n'ont pas dépassé le sublu naire, région où sévissent les nuages et les vents qui font avorter leur entrepris e42. D'où nous inférons qu'on aurait tort de reconnaître en eux Varron et des amis de Varron : nous avons forcément affaire à des gens qui, aux yeux de l'au teur, pensent et vivent mal, à des adversaires idéologiques; 3) cette déduction est confirmée par la nature parodique, trop souvent ignorée, des propos que
36 Cf. Junius, Anim., p. 397; Havet 3, p. 8; Helm, p. 86, n. 1 ; 108; R. Reitzenstein, Hellenistis che Wunderzaelungen, Leipzig, 1906, p. 20 et suiv. ; Mras, p. 394; Riccomagno, p. 63; 88 et suiv. ; Dahlmann 1, col. 1273-1274; Bolisani, p. 156-157; B. Riposati, Sulla poesia..., op. cit., p. 253254; Knoche, p. 43; Alfonsi 1, p. 8-9; E. Courtney, Parody and Literary Allusion in Menippean Satire, dans Philologus, 106, 1/2, 1962, p. 88; Astbury, p. 164 et suiv.; E. Paratore, L'aspetto poet ico della personalità di Varrone, dans Atti, I, p. 253 ; E. Coleiro, Tracce della satira antica nelle satire menippee, dans Atti, II, p. 342; Salanitro 1, p. 61; L. Deschamps, L'harmonie des sphères dans les Satires Ménippées de Varron, dans Latomus, 38, fase. 1, janv.-mars 1979, p. 22, n. 77. 37 Sur ce motif, cf. supra, 4, p. 722-723; 5, p. 802; 6, p. 974. 38 Bolisani, p. 156-157; B. Riposati, Sulla poesia..., loc. cit.; Salanitro 1, loc. cit.; L. Des champs, L'harmonie . . ., loc. cit. 39 Cf. Lucien, Icarom., 34. 40 Varron, Men., 108 Buch. Cf. supra, 3, p. 448; 456-457. 41 Sur cette signification symbolique de la chute, cf. G. Durand, Les structures . . ., op. cit., p. 122-127; R. Girard, Le bouc émissaire, Paris, 1981, p. 248-251. «Cf. Norden 1, p. 4(269).
MARCIPOR
1229
tient leur porte-parole : le tableau qu'il brosse vise à faire sourire et à le discré diter, au même titre que l'éloge enthousiaste de la science que Varron prête dans Γνώθι σεαντόν au partisan des φυσικοί43. Que tirer de tout cela, sinon que Varron mettait en scène dans Marcipor des astrologues et faisait raconter par l'un d'eux la tentative que ses compagnons et lui-même avaient osée, sans suc cès, pour aller vers les espaces sidéraux44? Nous avons déjà dit ce que Varron, à l'instar des Cyniques, pensait de ces hommes-là et de leur science45. Sans revenir sur ces indications, remarquons qu'il ne se singularisait nullement quand il assimilait leur travail à un véritable vol dans les étendues célestes. En effet, une multitude de témoignages, soigneu sement rassemblés par L. Delatte, montre que les astronomes-astrologues (les deux mots étaient synonymes dans l'Antiquité romaine46) s'affirmaient capables d'évoluer librement, comme les chamanes47, au-dessus de notre planète48, et que leurs détracteurs condamnaient leur orgueil et l'impiété de leur savoir, qu'ils rangeaient parmi les créations néfastes de la fausse civilisation49. Aussi n'approuvons-nous pas L. Havet quand, faisant preuve d'un rationa lismetrop étroit, il soutient que le voyage qui nous intéresse n'est pas plus réel
43 Cf. supra, 6, p. 959-963. À l'appui de ces vues, on peut aussi faire valoir que, chez Ménippe, les dieux exprimaient par lettre leur réprobation aux φυσικοί et μαθηματικοί : cf. Helm, p. 88. 44 Cf. Havet 3, p. 8; Norden 1, p. 3 (289); Helm, p. 108; Mras, p. 394; Riccomagno, p. 63; 88; Alfonsi 1, p. 8-9; Astbury, p. 172; E. Paratore, loc. cit.; E. Coleiro, loc. cit. 45 Cf. supra, 3, p. 412; 417; 451; 454; 456; 6, p. 944; 947; 948; 953; 956; 958; 1077. 46 Cf. Cicéron, Dim., 1, 32; 2, 87; Astbury, p. 177 et suiv.; Deschamps, p. 568. Sur l'astrologie à Rome et sa vogue au temps de Varron, voir J. Delatte, Caelum ipsum petimus stultitia . . . {Contribution à l'étude de l'Ode I, 3 d'Horace), dans AC, 4, 2, 1935, p. 325 et suiv.; J.Thomas, Structures de l'imaginaire dans l'Enéide, Paris, 1982, p. 332 et suiv. 47 Cf. supra, 6, p. 942, n. 16. 48 Cf. L. Delatte, loc. cit. Voir aussi Helm, p. 102 et suiv.; F. Cumont, Le mysticisme astral dans l'Antiquité, dans Bull, de l'Ac. royale de Belgique, 1909, p. 265; P. Courcelle, Le retentiss ement profane et chrétien d'un vers d'Ennius, dans RÉL, 48, 1970 (1971), p. 107-112. Sur le sym bolisme («diurne») de ce thème, qui est un symbolisme de liberté, de transcendance et d'im mortalité, cf. M. Eliade, Mythes, rêves et mystères, Paris, 1965, p. 126-154; G. Durand, Les struc tures . . ., op. cit., p. 138-162; A. F. Segal, L'ascension céleste dans le judaïsme hellénistique, le christianisme ancien et leur environnement, dans Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, II, Principat, t. 23, 2, Religion, Berlin-New- York, 1980, p. 1333-1394; J. Fontaine, Christianisme et paganisme dans le christianisme antérieur à Constantin, dans RÉL, 59, 1981 (1982), p. 57; J. Thomas, Structures . . ., loc. cit. 49 Cf. Horace, Carm., 1, 28, 4-6; L. Delatte, Caelum . . ., op. cit., p. 332-333.
1230
MARCIPOR
que la chute par laquelle il s'achève: «quand, dans la réalité, on tombe sur la terre de haut», écrit-il, «on n'est pas en état de le raconter plus tard; on éprou ve (un moment) de l'épouvante, mais non de la maestitia. Tout notre morceau est donc le récit d'un rêve, dans lequel le héros s'imagine voler à travers les espaces du ciel nocturne. Il est là en compagnie plus ou moins nombreus e . . .»50. Cette conception d'un vol de groupe est, à notre sens, peu pertinente, s'agissant d'un rêve, et la théorie de L. Havet dans son ensemble est contredite par Endymiones où on voyait sans conteste un astronome s'abattre avec cha grin {miser) sur le sol (108 Buch.), puis s'entretenir avec les convives au milieu desquels il avait atterri. Bien entendu, les fragments 271-277 de Marcipor nous transportent dans la fiction, mais cette fiction est celle du conte, non celle du songe; ils ont autant de «réalité» que les aventures d'Icaroménippe ou de Trygée (dans la Paix d'Aristophane), qui sont censées s'être produites pour de bon, alors que les deux personnages étaient bien réveillés51. En combinant les données ainsi réunies, et en posant en principe que Marc ipor, esclave à l'ancienne mode de Varron, avait la faveur de son maître, dont il exprime les idées dans la pièce à laquelle il procure son titre52, nous aboutis sons à la reconstitution suivante, qui respecte, cela va de soi, les impératifs de la loi Lindsay53: Marcipor et un compagnon, qui est probablement Varron54,
50 Havet 3, p. 8. 51 V. Propp a établi {Morphologie du conte, trad. M. Derrida, T. Todorov, C. Kahn, Paris, 1970, p. 132) que le voyage est «un des principaux fondements structurels des contes» et reflète «certaines représentations sur les voyages de l'âme dans l'autre monde». 52 On retrouve ici une intuition de J. Vahlen et A. Riese (cf. supra, p. 1226), dont, malheu reusement, ces deux auteurs ne surent pas tirer parti. 53 Elle oblige à distinguer trois séries de fragments (« author-sequences ») : a 1 : 276 Buch., p. 451, 1. 2. b 1 : 270 Buch., p. 46, 1. 3. a 2 : 269 Buch., p. 451, 1. 7. b 2 : 271 Buch., p. 46, 1. 6. a 3 : 284 Buch., p. 451, 1. 15. b 3 : 275 Buch., p. 46, 1. 14. c 1 : 274 Buch., p. 79, 1. 16. c 2: 272 Buch., p. 79, 1. 18. Cf. Della Corte 1, p. 26; Della Corte 4, p. 202; Astbury, p. 165-166. Cet ordre doit - et peut ais ément - être maintenu (F. Bücheier l'avait violé deux fois, pour al-a2etcl-c2, mais ces erreurs sont rectifiées en note dans les éditions de son recueil qui ont paru après la publication de la loi Lindsay). Il n'empêche pas, on s'en souvient, d'agencer avec une grande souplesse les huit éléments qu'il met en jeu (cf. supra, 1, p. XV; 3, p. 431 ; 4, p. 547-548). Pour ne l'avoir pas saisi, B. Riposati a fait une mauvaise querelle à W. M. Lindsay et à F. Della Corte qui applique sa loi (Sulla poesia . . ., op. cit., p. 251-253). 54 R. Hirzel (Hirzel, I, p. 445) se figure que Marcipor et Varron « formaient peut-être un
MARCIPOR
1231
déambulent on ne sait où. Ils tombent sur des inconnus entourés par des badauds et comprennent que ce sont des astrologues (269-270). Ces «savants», par la bouche de l'un d'entre eux, décrivent le voyage aérien qu'ils viennent de faire et qui s'est mal terminé (271 -277) 55. Quand leur porte-parole s'est tu, Marcipor qui, tel le Dauus d'Horace, a été initié au Cynisme, les morigène. Il leur représente qu'au lieu d'aller admirer les astres ils feraient beaucoup mieux de tourner les yeux vers notre pauvre monde, où il y a tant à reprendre : l'enfantil lage des stulti (278-279) 56, la débauche qui dévirilise (280-28 1)57, la superstition (292). Il compare ensuite leur manière d'agir à celle d'une Médée (283-286). Et il conclut en citant son modèle, le grand Diogene, qui a révélé de quelle façon il faut se conduire (287). Dans ce schéma, que nous sommes le premier à dresser, mais que certaines suggestions de nos prédécesseurs nous ont aidé à élaborer58, le titre et les frag-
couple semblable à Manès et Diogene». Mais entre les textes qui nous renseignent sur les rap ports des deux derniers personnages (Diogene Laerce, 6, 55; Elien, V. H., 13, 28) et la situation que nous rencontrons dans Marcipor il n'y a rien de commun. 55 D'après E. Norden (Norden 1, p. 3 (269)), ce récit serait dit par Varron et aurait pour objet de railler, dans la ligne du thème de base qui serait la puérilité de la majorité des hommes (cf. supra, p. 1224), les folles démarches des astrologues. Mais, comme le narrateur use de la première personne du pluriel, il est préférable de conjecturer que ses amis et lui intervenaient directement dans la satire. 56 Ce thème, on le voit, ne mérite pas d'occuper la position dominante qu'on lui a parfois attribuée (cf. supra, p. 1224). On a fait dépendre de lui la critique des astrologues, qui est pour nous le pivot de l'intrigue (voir par exemple Norden 1, p. 2 (268)). Mais ce que Varron reproche aux astrologues n'est pas vraiment leur puérilité : il leur reproche de fuir le reste de l'humanité (cf. supra, Longe fugit . . .) et de ne pas accomplir leur devoir d'hommes. 57 Ce n'est pas non plus la puérilité que Varron-Marcipor met ici en cause. 58 On pourra relever, dans la récapitulation qu'on va lire, ce qui sépare leurs scénarios du nôtre : - Popma, p. 186 (théorie reprise et étoffée, avec de menues variantes, dans Ribbeck, Poésie, p. 321-322; Norden 1, p. 1-6 (267-272); Me Carthy, p. 102): Marcipor traitait de l'infantilisme. Varron y montrait qu'à l'âge adulte hommes et femmes restent enfants ou sont pires que des enfants. À preuve la frivolité des coquettes (279), la requête insensée de Pélias priant Médée de le rajeunir (283), la naïveté des hommes d'État romains subordonnant leur politique à l'appétit de poulets sacrés (282), et les inepties des astrologues griffonnant comme des bambins ou par tant à la conquête du ciel (269; 272-277). Inversement, les enfants n'ont pas l'innocence qu'on attendrait d'eux (275-281). C'est Diogene qu'il convient d'imiter (287). - Ribbeck, p. 120: dans Marcipor, Varron s'en prenait aux mœurs de son esclave ainsi nommé et dissertait sur la diversité et la vanité des souhaits et passions de l'homme. Il stigmat isaitplusieurs formes d'enfantillage - consultation d'astrologues (269), témérité des mar chands qui affrontent les tempêtes et font naufrage (270-277), dépravations physiques et moral es.En contraste, il célébrait la sagesse de Diogene (287).
1232
MARCIPOR
merits s'intègrent et s'articulent sans difficulté, produisant un tout cohérent, plausible, vivant, et conforme à la philosophie et aux tendances de Varron comment espérer mieux avec un pareil matériel? Si nous voyons juste, Marcipor était, comme de nombreuses ménippées, bâti sur un dialogue59 et, en ses grandes lignes, développait la même thèse qu Endymiones et que Γνώθι σεαυτόν,
- Riese, p. 161 : Marcipor «loue peut-être l'esclave de jadis, parangon de tempérance. On lui oppose les passions : beaucoup de maux fondent sur le marchand » quand le vent secoue son navire (275-277) et « sur Pélias quand il veut redevenir enfant » (283). « Ce sont aussi les passions qui rendent superstitieux» (269-270; 278-282). «La cupidité» (279) «et la luxure» (274; 280-281) sont des plus pernicieuses. «Heureux l'homme qui, comme Diogene, ne désire rien» (287). - Bolisani, p. 156-157 (cf. supra, p. 1224): «le poète, las de sillonner l'eau morte des vices de sa cité (le voyage sur le marais - 271-272 - symbolise ce voyage quotidien) décide, comme le Ménippe de Lucien, de s'élancer vers le ciel, pour apprendre ce que les philosophes n'avaient pu lui enseigner (273-277). (. . .) Marcus avait voulu rajeunir pour de bon et non comme le Pélias du mythe (283-286). Les autres fragments sont consacrés au récit de ce que Varron avait pu voir d'en haut, suivant peut-être les conseils d'un autre Empédocle (. . .), notamment en ce qui concerne les actes que les hommes commettent au grand jour ou trament en cachette. De fait, le fragment 269 parle de la prétention qu'ont les astrologues de connaître les choses du ciel; les fragments 270 et 282 contiennent des pointes visant les augures; les fragments 278-281 se réfèrent à la simplicité et à l'ingénuité des enfants, que la spatula Veneriuaga peut corromp re, et auxquelles s'oppose la corruption des adultes (. . .). La conclusion est celle que l'on pouv ait présager : Zeus a fait savoir au voyageur céleste que le seul moyen sûr pour rajeunir est de suivre intégralement la doctrine de Diogene (287)». - Della Corte 1, p. 26-27 et Della Corte 4, p. 202-204 : à la navigation interrompue par une tempête (271-277), il est possible d'associer le mythe des Argonautes (271), auquel ressortissent les textes relatifs à Médée (282-286). Les autres fragments ne se laissent pas insérer dans «l'os sature générale de la satire». - Astbury, p. 164-166: la grande idée de Marcipor est que l'ascétisme apporte la félicité: grâce à lui, on se défait des passions qui augmentent avec le temps, et on recouvre la pureté, mais non l'extravagance et la puérilité, d'un enfant. L'ouvrage commençait peut-être par la montée au ciel, satire de l'astrologie. Les voyageurs embarquaient sur un bateau (272), puis essuyaient un ouragan, qui les rejetait sur la terre (272-277). Quelques passages, auxquels il importe d'adjoindre ceux qui roulent sur la légende de Médée (283-286), censurent l'infantili sme des contemporains de Varron (269, 278, 280). Ailleurs, celui-ci se moque de l'art augurai (270, 282), raconte une anecdote sur Diogene (287), condamne l'immoralité de l'époque (281) et la cupidité des femmes (279). - Coffey, p. 159: «Marcipor (...) pourrait suggérer un dialogue dans lequel l'esclave de Varron, comme le Dave d'Horace, reprend les fautes de son maître ; mais les fragments suggè rentque la satire traitait de l'immaturité morale. Les deux sujets ne sont peut-être pas incomp atibles ». 59 Cf. supra, 1, p. 21 ; 26; 39; 46; 108; 117; 2, p. 207; 213; 250; 251 ; 3, p. 299; 347; 363; 432; 4, p. 505; 5, p. 813; 837; 6, p. 945, n. 29; 946; 999, n. 69; 1019; 1051.
MARCIPOR
1233
avec une affabulation différente, quoique également conventionnelle : les réqui sitoires analogues ne manquent pas dans la littérature gréco-latine60. Il se peut que Varron ait démarqué dans Marcipor un modèle ménippéen. Mais le parallèle avec Icaroménippe, que des érudits allèguent à l'appui de cette hypothèse61, n'est pas aussi éclairant qu'ils l'assurent, étant donné les dissem blances que nous venons de noter entre l'ouvrage de Lucien et notre satire. Sans être plus démontrable, une influence du théâtre paraît également croya ble62: s'il est vrai que Ménippe peignit un voyage dans le ciel, l'idée de cette pochade avait dû lui être inspirée par quelque scène de comédie63. Touchant la date de Marcipor, nous serons aussi évasif . L. Havet la met un peu après le triomphe de Pompée, célébré en 61 64. Il se fonde sur le fragment 279 (283 Buch.), qu'il explique par Pline, NH, 37, 11-12 : «le premier qui eut à Rome une collection de pierreries, qu'on appelle d'un nom étranger dactyliothèque, fut Scaurus, beau-fils de Sylla. Longtemps il n'y en eut pas d'autre, jusqu'à ce que Pompée le Grand consacrât au Capitole, entre autres dons, celle
60 Cf. spécialement YAetna dont l'auteur «s'indigne contre la folie de ceux qui négligent l'étude de la terre pour s'adonner à celle du ciel» (L. Delatte, Caelum . . ., op. cit., p. 330); Minucius Felix, Oct., 5, 6; 12, 7 : «ainsi donc, si vous avez quelque sagesse ou quelque retenue, cessez de scruter les régions célestes, les destins et les secrets de l'univers » (sur ce texte, cf. P. Courcelle, Le retentissement . . ., op. cit., p. 109-112); Philon d'Alexandrie, De somniis, 1, 53, 54 (trad. L. Delatte) : « pourquoi t'occupes-tu du soleil, (. . .) de la lune (. . .), des astres (...)? Pourquoi, marchant sur la terre, fais-tu un saut par-delà les nuées? Pourquoi te prétends-tu capable de toucher ce qui est dans l'éther, alors que tu es enraciné dans la terre? (. . .) Pourquoi t'intéres ses-tu à ce qui ne doit pas retenir l'attention, les choses de là-haut? (. . .) Allons, n'étudie pas ce qui est au-dessus de toi, dans les hauteurs, mais ce qui est auprès de toi, ou plutôt scrute-toi toi-même sans te flatter»; De migr. Abr., 33, 184 (trad. L. Delatte) : «pourquoi, hommes étran ges,vous élevez- vous de la terre si soudainement dans les hauteurs du ciel et y planez-vous? (. . .) Descendez donc du ciel et, une fois descendus, ne vous mettez pas à l'étude de la terre, de la mer, (...) mais examinez- vous vous-mêmes et examinez votre nature»; supra, 3, p. 412 et suiv. (aux documents cités p. 413, n. 25, on ajoutera : Diogene Laerce, 6, 30; 6, 73; Diogene, Ep., 38, 1 ; Tertullien, Adu. Nat., 2, 2); 417; 454; 456; 6, p. 933-986 - Γνώθι σεαυτόν, passim. 61 Cf. I. Bruns, Lucian's philosophische Satiren, dans RhM, 43, 1888, p. 190 et suiv.; Norden 1, p. 4-5 (269-271); Helm, p. 107 et suiv.; Riccomagno, p. 88; Astbury, p. 172 et suiv.; Salanitro 1, p. 62. 62 Cf. T. Kock, Lucian und die Komödie, dans RhM, 43, 1888, p. 53 et suiv.; Norden 1, loc. cit. ; Astbury, loc. cit. Nous songeons au vol de Trygée sur son escarbot dans la Paix d'Arist ophane, aux Bellerophontes d'Eubule (Kock, 2, p. 171) et à des vers de Plaute qui seront cités plus loin (p. 1245). 63 Cf. Norden 1, loc. cit.; Helm, p. 103; Astbury, p. 173. 64 Havet 3, p. 6.
1234
MARCIPOR 269
du roi Mithridate; d'après l'assertion de Varron et d'autres auteurs contempor ains, elle avait beaucoup moins de valeur que celle de Scaurus. Néanmoins, c'est la victoire de Pompée qui créa la vogue des perles et des gemmes, comme celles de L. Scipion et de Cn. Manlius la vogue de l'argenterie ciselée» (trad. E. de Saint-Denis). Mais un second texte du même Pline interdit de prendre ces informations au pied de la lettre: «d'après Fenestella», y lit-on, «les perles seraient devenues à Rome d'un usage commun et fréquent après la soumission d'Alexandrie, mais des perles de menue grosseur et de vil prix65 auraient déjà fait leur apparition vers le temps de Sylla, erreur manifeste, car Aelius Stilon signale que le nom à'uniones fut précisément donné aux grosses perles lors de la guerre de Jugurtha»66. Ce deuxième document fait dire légitimement à E. Babelon qu'«à Rome le goût des perles dans la parure se développa (. . .) au temps de Sylla, c'est-à-dire après la conquête de la Grèce»67. Nous avons donc le droit de garder notre chronologie des Ménippées69, que nous aurions dû modifier si l'opinion de L. Havet avait été exacte. Le nombre auquel s'arrête F. Della Corte (74 avant J. C.) n'a, en revanche, rien pour nous gêner, mais les critères dont il découle sont ou faux (référence à la biographie de Marcus Seius Nicanor69) ou trop vagues pour autoriser la moindre certitude (affinités qui relient le tableau du ciel dans Marcipor aux Aratea de Cicéron et au poème de Lucrèce)70.
* *
269. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été extraite par Nonius de «Gloss. I»71. Prose.
65 Donc analogues à celles dont il est parlé dans Marcipor (279), puisque la coquette raillée par Varron en désire un demi-boisseau. 66 Pline, NH, 9, 123 (trad. E. de Saint-Denis). 67 E. Babelon, s. u. margarita, dans DA, III/II, p. 1595. Cf. également Cicéron, Verr., 6, 1 (70 avant J. C), où Verres est accusé d'avoir raflé en Sicile toutes les gemmes et toutes les perles. 68 Cf. supra, 1, p. XV-XVIII. 69 Ci. supra, p. 1225-1226. ™ Della Corte 1, p. 29. 71 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39-40.
MARCIPOR 269
1235
Nous ne trouvons rien à changer dans la leçon que, pour ce fragment, tous les manuscrits donnent sans variante. E. Norden a cru bon d'y ajouter, après caelutn, tabulas12, «des tableaux», qu'il tire de Pétrone, 30 : «sur les battants de la porte» (du triclinium de Trimalchion) «étaient attachés deux tableaux. L'un d'eux (...); sur l'autre étaient peints le cours de la lune et les figures des sept planètes»73. Nous refusons cette suggestion d'abord parce qu'elle est invérifia ble, de quelque manière qu'on entende le passage74, ensuite parce que, dans notre exégèse, les griffonnages ici mentionnés ont été exécutés à la hâte, sur le sol sans doute, par les astrologues qui, tout «choqués» qu'ils sont après leur chute, s'emploient à enseigner aux badauds groupés autour d'eux la topogra phie de l'endroit d'où ils arrivent. Nous n'aimons pas davantage la correction pigmentis pour pingentes et la traduction de L. Deschamps qui l'adopte : «ce ne sont pas des astrologues, eux qui on couvert le ciel de griffonnages en cou leur?»75. Avec le sens que nous lui prêtons, le texte commenté se suffit à lui-même et, à cet égard, notre solution est la plus simple et la plus «économique» qui soit. Celle d'E. Norden, pour qui nous aurions affaire à une critique de l'enfan tillage des astrologi76, oblige à suppléer pueri. Mieux vaut se dispenser de cette addition, d'autant que la théorie dont elle procède est également sujette à cau tion pour d'autres raisons : elle implique indûment, répétons-le, que Varron en avait contre la puérilité des astrologues77, et ne permet pas de justifier le temps de conscribillarunt, à moins de regarder cette forme comme un parfait gnomique, ce qui n'est pas satisfaisant. J. Vahlen, quant à lui, sous-entend (an extispices sunt stulti)78 avant astrologi79. Adjonction pareillement gratuite, qui dérive, on va le voir, d'une mauvaise interprétation de 270 (277 Buch.) et jure elle aussi avec conscribillarunt. La mise en scène que suppose notre doctrine n'est pas sans exemple dans les lettres antiques. Nous imaginons, on s'en souvient, qu'au hasard d'une pro-
72 Norden 1, p. 3 (269). 73 Et duae tabulae in utroque poste defixae, quorum altera (. . .) altera lunae cursum stellarumque septem imagines pictas (trad. A. Ernout). 74 Cf . Astbury, p. 177-178. 75 Deschamps, II, App., p. 72. 76 Norden 1, loc. cit. 77 Cf. supra, n. 56. 78 « (Eh quoi! les haruspices sont des sots) et les astrologues non . . .». "Vahlen 2, p. 18.
1236
MARCIPOR 269
menade Marcipor et un autre personnage (Varron?) ont rencontré des hommes qu'ils cherchent à identifier. L'un d'eux s'est écrié : «ce sont des astrologues»; « non » a répondu son compagnon ; alors il reprend : « comment ! ce ne sont pas des astrologues? Et pourtant . . .». Il y a un dialogue du même genre dans le Rudens de Plaute, rapprochement significatif, compte tenu des emprunts de Varron au théâtre comique dans les Ménippées et Marcipor en particulier : Démonès et son esclave Scéparnion, observant du rivage des naufragés qui nagent vers eux, s'interrogent à leur propos80. On se rappelle d'autre part que Minucius Felix fait commencer sur une plage, où marchent ses trois protagon istes,la discussion de YOctavius. Ces ressemblances montrent bien que, si nous avons raison, il faut placer le fragment étudié dans le préambule et non dans le corps de la satire. Notre hypothèse n'est pas infirmée par la langue et le style de ce bref énoncé, où on relèvera la question notée par le ton seul81, l'emploi du verbe populaire, péjoratif et rare conscribillare*2 et du participe présent (régulier) pingentes, alors que Varron, par souci d'originalité et désir d'innover, recourt ailleurs au gérondif dans ce cas83. Au demeurant, qu'on se range ou non à notre avis, on ne s'étonnera pas que Varron fasse représenter le ciel par des astrologi : ils passaient pour aimer peindre les régions supérieures du cosmos. Témoin cette raillerie de Lucien : les φυσικοί, «comme s'ils étaient tombés tout récemment des étoiles, en décri vent la forme et la grandeur. (. . .) Ils mesurent la terre, tracent des cercles, figurent des triangles sur des carrés, décrivent différentes orbites et soumettent le ciel même à leurs hardis calculs»84. - Conscribillarunt : sur cette forme «écrasée» de parfait, cf. supra, 3, p. 401; 5, p. 818; 1167.
80 Plaute, Rud., 148-177. 81 Cf. supra, 2, p. 250; 4, p. 515; 597; 599; 690; 5, p. 920; 6, p. 694; 996. 82 Cf. supra, 3, p. 325; Deschamps, p. 56; 611. 83 Cf. supra, 4, p. 582; Woytek, p. 89, n. 115. 84 Lucien, Icarom., 6 (trad. Belin de Ballu). Cf. aussi Cicéron, Rep., 1, 21, et Ovide, F., 6, 277-280 (descriptions de «planétaires»); Lactance, Diu. Inst., 3, 24, 6: des philosophes «ont fabriqué des cercles de bronze pour représenter la forme de l'univers et les ont ciselés en y mettant des images merveilleuses, qu'ils disaient être les astres ... ».
MARCIPOR 270
1237
270. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale (« leading quotation ») a été procurée à Nonius par le recueil que W. M. Lindsay intitule «Sallust»85. Prose86. Au sujet de ce fragment difficile, impossible, affirme E. Norden, d'aboutir à une quelconque certitude87. Nous allons néanmoins essayer d'en proposer une analyse acceptable, sans nous flatter de trancher une fois pour toutes les problèmes qu'il soulève. Le texte que nous avons choisi reproduit, à d'infimes détails près88, celui de L. Havet89, qui s'écarte à peine de la tradition manuscrite : «des corrections destinées à changer en -es la finale participiale -15, mais fourvoyées», ont, note l'illustre paléographe, «amené les fautes redent pour rident, audeo pour audio. C'est aussi une correction fourvoyée qui explique la forme corrompue du second mot. Au lieu d'euidenter, le Bern. 83 a euident et, H1 euidenter et. Cela indique les mots rident et, corrompus en uident et par une première faute, puis en -uidenter par une restitution de IV à une fausse place». Voilà qui condamne sans recours les tentatives des précédents éditeurs. On rangera cependant à part la leçon de F. Bücheier, qui est très proche de la nôtre et appelle en gros le même commentaire90. Prenons l'exemple de J. Vahlen91. Il rétablit : qui quidem uidentes circumstant non rident credo : uidere hiantis uideor, ridentes non audeo et fait suivre audeo, pour que la phrase ait un sens, de cogitare ou d'animo informare. Fâcheuse initiative : comment admettre que Nonius, si négligent et
85 Cf. Lindsay, Nonius, p. 71. «Sallust» contenait le Bellum Iugurthinum, les Histoires, et la Conjuration de Catilina, dans cet ordre. 86 Uniquement jusqu'à rident, d'après L. Dal Santo (ensuite, de credo à audio, octonaire îambique : Dal Santo I, p. 135). "Norden 1, p. 6 (272). 88 Hiantis et ridentis en regard de hiantes et ridentes. 89 Havet 3, p. 7. 90 Dans cette version, uident ne nous plaît pas : ce verbe est maladroit, superflu, et il serait singulier que Varron l'eût ainsi employé absolument. 91 Les conjectures des érudits plus anciens ne méritent pas d'être discutées (sauf celle de Mercier : cf. infra, n. 94).
1238
MARCIPOR 270
sot qu'on le juge92, n'ait pas transcrit cet élément capital de l'énoncé? Encore si, complété de la sorte, le passage offrait une signification inattaquable! Mais on est loin du compte : un quidam, glose J. Vahlen, a raconté une aventure fan tastique. Comme l'auditoire ne fait qu'en rire, il lui crie : «vous riez de mon récit. Mais ceux qui ont assisté à la chose et l'ont vue de leurs yeux («qui circumstantes uiderunt») n'en riraient pas, je crois («non credo risuros esse»). Il me semble les voir debout, la bouche ouverte et stupéfaits. Je n'ose pas me les figurer riant»93. Si vraiment l'affaire que relate l'orateur de J. Vahlen s'est pro duite dans le passé (cf. son «uiderunt»), pourquoi Varron emploie-t-il circumstant qui, de toute évidence, n'est pas un présent historique? De quel droit J. Va hlen fait-il comme si, avant credo, on avait rideant et non rident ? Ces anomalies et la bizarrerie du trait final («je n'ose pas me les figurer . . . ») disqualifient la thèse de ce grand varronien, moins décevant d'ordinaire. Contrairement à ce qu'il pensait, il est sûr, comme Mercier l'avait déjà compris, que les propos à élucider doivent être attribués à deux personnages94; ceux-ci «parlent de gens qui, à quelque distance, sont assemblés autour d'un spectacle»95. De quel spectacle peut-il s'agir? Plusieurs auteurs, qui raisonnent à partir du texte de F. Bücheier ou d'un texte presque identique, y voient une consultation augurale96. Ils allèguent le mot fameux de Caton «qui déclarait être surpris qu'un haruspice ne rît pas en apercevant un autre haruspice»97 et les nombreux ouvrages latins où astrolo gues et devins étaient tournés en dérision98. Ils font également valoir qu'en 282 (278 Buch.) Varron se moque de l'art augurai. De ces données R. Astbury infère que les promeneurs qui bavardent en 270 contemplent de loin des augures au travail et «ne sont pas en mesure de décider si les participants rient ou non de la cérémonie»99.
92 Sur ce point, cf. M. Salanitro, Osservazioni sulla tradizione «noniana» di Varrone menippeo, dans Helikon, 20-21, 1980-1981, p. 309-328. 93 Vahlen 1, p. 219-220 (cf. Brunetti, col. 839-841). 94 Mercier, p. 172: «duorum sermo est» (mais cette vérité est continuée par une ineptie: «posterions surdi, qui diducentes labra uidet, risum audire non potest», «le second sourd, qui voit des gens écarter les lèvres, mais ne peut entendre leur rire»). 95 Bücheier, p. 576 (440). 96 Riccomagno, p. 97; Bolisani, p. XL VI; 158; Marzullo, p. 42; Astbury, p. 172; 177-181 ; Dal Santo I, p. 136. 97 Cicéron, De diu., 2, 24, 51. 98 Cf. Pomponius, «L'augure» {Augur); «L'haruspice ou le barbier de campagne» (Aruspex uel pexor rusticus); Laberius, «L'augure» (Augur); Afranius, «L'augure» (Augur); Ennius, Scaen., 319-323 Vahlen2; Astbury, p. 177-178; Cèbe, p. 73-74. "Astbury, p. 180.
MARCIPOR 271
1239
Cette théorie a de quoi séduire. Mais une autre cadre mieux avec notre idée de la satire. Pour nous, Varron fait ici allusion à des astrologues, non à des augures. Aussi l'échange de paroles que nous tâchons d'élucider ne se raccorde-t-il pas à 282 (278 Buch.), mais à 269 (282 Buch.), qui sort de la même conversation. Voici comment : la protestation astrologi non sunti ... de 269 n'a pas convaincu le sceptique à qui elle s'adressait. On en vient alors à s'intéresser au groupe de curieux massés autour des mystérieux dessinateurs qui ont gri ffonné une esquisse du ciel. Là-dessus, nouveau désaccord, qui n'est probable ment pas sans liaison avec le précédent : on peut supposer que l'homme qui rétorque «ils ne rient pas» est aussi celui qui lançait : «ce ne sont pas des astro logues», et légitimer sa réaction par le syllogisme suivant: «si c'étaient des astrologues, on rirait d'eux, comme tu le prétends; or, à mon avis, on ne rit pas d'eux; donc je maintiens que ce ne sont pas des astrologues». Nous estimons avoir ainsi dissipé, pour l'essentiel, l'obscurité qui réduisit E. Norden au silen ce,mais nous devons nous contenter, comme le plus souvent, d'une présompt ion sans preuve. Quelle que soit la thèse pour laquelle on penche, on constatera que l'e xpression dont use Varron est pleinement appropriée à la nature du passage : familière 10° et d'une concision lapidaire, elle évoque les dialogues animés de la comédie101. - Hiantis, ridentis : sur les désinences de ces participes présents, cf. supra, 204 Buch. (6, p. 982). Sur le flottement entre proposition infinitive et participe présent avec les verbes sentiendi, cf. supra, 1, p. 66. Le participe est ici nor mal.
271. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») provient de «Gloss. I»102. Encore un fragment qu'E. Norden ne voulut pas commenter, de peur d'« extravaguer» («hariolari»)103. La tâche qu'il refusa ne nous paraît pourtant 100 Cf. en particulier l'ellipse du sujet de ridere : voir supra, 3, p. 305; Woytek, p. 107; Des champs, p. 400. 101 Cf. Dal Santo 1, loc. cit. 102 Cf. Lindsay, Nonius, p. 67. 103 Norden 1, p. 6 (272).
1240
MARCIPOR 271
pas irréalisable. À condition de ne pas en attendre des évidences et de ne pas s'y atteler à la manière d'E. Bolisani. Rattachant 271 à 272 (276 Buch.), ce der nier propose une exégèse ahurissante : le « poète », qui se meut avec difficulté sur le marécage herbeux des vices de la cité 104, craint, dit-il, de couler et reçoit les encouragements de Tecuyer-marinier (equiso), qui s'exclame: «ne sois pas effrayé. Tiens-toi fermement. Nous ne sommes pas dans la Propontide»105. Non seulement, comme le signale R. Astbury, «there is no real justification for this view»106, mais E. Bolisani se moque du texte et de la logique: d'où tire-t-il «nous ne sommes pas dans la Propontide»? Comment accepter sa traduction de cape («tienti stretto»)? Comment croire que le marais de 272 symbolise la turpitude des Romains et qu'engagé sur ce marais Varron redoute la noyade? Comment admettre que, toujours en 272, le pluriel conscendimus équivaut à un singulier? Que fait, enfin, E. Bolisani du complément in ambiuio qui précise ce verbe? Plus discrètement, F. Della Corte se contente de noter que la traversée de la Propontide par Jason et son équipage a un lien avec l'histoire de Médée dont il est question en 283-286 107. Cette indication ne nous aide pas non plus, car, on le verra, il ne nous semble pas que Varron ait accordé dans Marcipor une place à la navigation des Argonautes. Au demeurant, F. Della Corte en prend lui aussi à son aise avec l'énoncé du fragment - il met un point avant cape et traduit : «la quale nave la Propontide con la limpida onda cerulea irrora. Prendi ... ». Nonius aurait vraiment franchi les bornes de l'incurie s'il avait ainsi gardé cet impératif seul, sans son ou ses compléments. Nous considérons quant à nous que la forme et la teneur du passage com mandent de le joindre au récit de 273-277 (269-272 Buch.) 108. Or cette narration est tout entière en sénaires ïambiques. C'est pourquoi, après Junius et d'autres, nous avons ici adopté le même mètre et laissé, à l'instar de F. Bücheier, une lacune au début du second vers, lequel, sans cela, n'aurait pas de césure (E. Meineke reconnaît, lui, en 271 un mètre épodique109, et L. Müller, en coupant
254.
104 Cf. supra, n. 58. 105 Bolisani, p. 156-157. Théorie répétée par B. Riposati, Sulla poesia ..., op. cit., p. 253-
106 Astbury, p. 168. 107 Della Corte 4, p. 203. 108 Cf. Astbury, loc. cit. 109 Meineke, p. 739. Cette scansion n'est d'ailleurs pas sans défaut : dans le dimètre îambique du trimètre épodique, le deuxième et le quatrième pieds sont théoriquement purs. Or le dimètre d'A. Meineke ne respecte pas cette règle, puisque son deuxième pied, -tëm pêr- est spondaique.
MARCIPOR 271
1241
après unda, obtient une fin de vers trochaïque suivie d'un septénaire également trochaïque110). En somme, si nous ne nous fourvoyons pas, notre morceau est prononcé par un des astrologues tombés du ciel. Nous partageons l'opinion de L. Havet sur ce point, mais sur ce point uniquement : selon, lui, en effet, ces paroles du bonhomme sont issues d'une prière qu'il débitait après sa chute : «les hommes volants», écrit-il, se sont abattus «dans la mer qui roule sur eux ses vagues transparentes. Le fragment sollicite la pitié (d'un dieu? d'un homme?) et l'hos pitalité. Capere, c'est-à-dire suivant Nonius compierti, signifie» en l'occurrence «'recueillir, accueillir, recevoir à bras ouverts'. Cf. l'emploi caractéristique de compierti, Cic, Fam., 2, 8, 2. On voit que le féminin quant ne désigne pas une femme (Ino, Hellé ou quelque autre). Avant le premier vers, ou dans la lacune qui suit natantem, il y avait un collectif féminin tel que cateruam»111. Malgré sa science et son ingéniosité, cette doctrine ne nous agrée pas. D'abord, elle empê ched'insérer 271 dans la section de la satire qui renfermait 273-277. Ensuite, quoi qu'en dise L. Havet, dans in terrant cecidimus de 277 (272 Buch.), terrant est certainement la terre ferme, non le globe terrestre en général, et s'oppose bien à l'eau112. Troisièmement, il n'est guère satisfaisant de donner pour anté cédent à quant un mot comme cateruam. En dernier lieu, s'il était vrai que les voyageurs de l'espace eussent amerri dans la Propontide, il serait inconcevable qu'ils eussent rencontré Marcipor et son (ou ses) compagnon(s) : notre hypothès e exige que le retour sur terre se fasse quelque part en Italie. Aussi 271 renvoie-t-il, dans notre esprit, à un épisode antérieur à la chute et même au vol. Cela posé, on peut résumer comme suit la partie perdue de l'ouvrage qui s'étendait entre 270 et 271. Tout en prolongeant la discussion dont nous perce vons un écho en 269 et 270, Marcipor et son contradicteur se sont approchés des hommes qui excitaient leur curiosité. Celui des deux qui niait que ce fus sent des astrologues a dû confesser son erreur. Puis, selon l'usage en pareille
110 Müller 1,1*" éd., p. 413 (le texte de Müller dans cet ouvrage est identique au nôtre, lacu neexceptée. Plus tard, dans son édition de Nonius - Müller 2, I, p. 392 - il troquera ses vers trochaiques contre des sénaires ïambiques et fera subir d'importants changements à la leçon des manuscrits en restituant : Propóntis unda qua liquenti caérulo natantem . . . perfundit, capii). 111 Havet 3, p. 8. De son côté, R. Astbury remarque, sans autre précision, que 271 «seems to deal with shipwreck» (Astbury, he. cit.). 112 Havet, loc. cit., η. 6. Il ajoute : «lorsqu'on tombe en rêve, il faut ou supposer qu'on est reçu par un milieu fluide, ou se réveiller en sursaut» (cf. supra, p. 1229-1230).
1242
MARCIPOR 271
circonstance, ils ont demandé à ces étrangers de conter leur aventure. Les quel ques mots qui nous occupent appartenaient au début de cette narration, récit dans le récit ou, comme on dit aujourd'hui, métarécit, analogue à celui d'Eumenidesn3. R. Astbury a-t-il raison de soutenir que ces mots n'ont aucune connexion décelable avec 273-277 114? Tel n'est pas notre sentiment : il est possible d'y voir sans «extra vaguer» un des conseils dispensés par quelque spécialiste aux candi datsastronautes, en vue de l'ascension qu'ils projetaient. Dans cette optique, et compte tenu du renseignement fourni par Nonius sur capere, l'antécédent man quant de quant désignait vraisemblablement un gros oiseau marin, que chacun des intéressés devait capturer dans la Propontide et prendre à bras-le-corps (compierti) pour être par lui transporté dans les airs. Le recours à ce procédé dans ce type d'entreprise n'a rien que de très banal. Rappelons simplement que l'Icaroménippe de Lucien réussit à gagner la lune, puis l'Olympe, grâce à une aile d'aigle et une de vautour, et que, dans un livre bien connu de Selma Lagerlöff, Nils Holgerson survole toute la Suède sur le dos d'un jars sauvage115. Comme précédemment, les particularités formelles de l'énoncé appuient notre hypothèse, ou du moins ne la démentent pas : avec ses traits poétiques -
113 Cf. supra, 4, p. 551 ; 553-554. 114 Astbury, loc. cit. 115 Cf. également le conte des «oies-cygnes» résumé par W. Propp (op. cit., p. 117 et suiv.; 132). Il se pourrait aussi - mais cela nous paraît beaucoup moins plausible - que l'on eût affai re à un poisson, de préférence volant, car cet animal joue fréquemment un rôle dans les opéra tions magiques et le folklore (cf. Stith Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, 2e éd., Bloomington et Londres, VI, 1966, p. 291-293). Comme le nom de certains poissons-volants (hirundo : cf. Pline, NH, 9, 43) était féminin en latin, le genre de quant ne ferait pas difficulté dans ce cas (cependant, on se représente mal un homme «embrassant» un poisson-volant). Si Nonius s'était trompé sur l'acception de capere, si ce verbe voulait dire dans notre exemple comme souvent «gagner, atteindre» (cf. César, BG, 4, 26, 5; 4, 36, 4; 5, 23, 4; Virgile, Aen., 1, 395), il serait permis de croire que l'antécédent à suppléer de quant est insula : la littérature antique offre plusieurs témoignages relatifs à des îles flottantes (notantes : cf. Hérodote, Z, 56 ; Varron, De l. L, 5, 71 ; Mela, 1, 55; 2, 82; Ovide, Met., 6, 334; Sénèque, Nat., 3, 25, 7-8; Pline, Ep., 8, 20, 5; Thés. L L., s. u. insula, VII, 1, col. 2035, 1. 67-68; 2036, 1. 40 et suiv.; mais aucune d'elles n'est signalée dans la Propontide); on sait d'autre part que, dans l'Histoire vraie, 1, 9-10, le bateau de Lucien décolle après s'être éloigné d'une île et que, tant dans cet ouvrage que dans les contes populaires, les îles volantes ne sont pas rares. Mais il serait hardi, selon nous, de rejeter la définition de Nonius . . . surtout si on lui en préfère une qui attribue à capere une signification inusitée (c'est ce que font C. Brakman, dans Mn., 59, 1932, p. 422 et suiv., qui sous-entend nauem, et L. Deschamps, qui rétablit Propontis unda qua . . .cape . . ., et traduit : «prends par où la Propontide ...» - Deschamps, II, App., p. 71).
MARCIPOR 272
1243
unda et caerulus116 -, ses épithètes homériques - liquefiti caerula -, son anastrophe du relatif117, et son rythme soigné118, il relève du style noble, oraculaire. Cette analyse nous conduit à penser, eu égard à la position géographique de la Propontide, que les astrologues de Marcipor venaient d'une des contrées voisines du Pont-Euxin, ce qui ne surprendra pas. On ne saurait objecter que leur porte-parole s'exprime en latin, car dans les Ménippées et quantité d'autres œuvres de la littérature universelle il est courant que des étrangers parlent le langage du pays où ils sont transplantés : par exemple, dans Eumenides, des Galles chantent leurs hymnes en latin, alors que dans la réalité ces hymnes étaient toujours en grec119. - Liquefiti caerula : sur l'absence de coordination entre ces adjectifs, cf. supra, 6, p. 982. - Natantem : participe présent substantive et singulier collectif d'après L. Deschamps120. Mais elle substitue qua à notre quamnx. Sur le choix du fré quentatif fiatare à la place du simple nare par souci d'expressivité, cf. supra, 1, p. 140; 3, p. 421; 445; 4, p. 605; 717; Woytek, p. 124; Zaffagno 1, p. 211; Des champs, p. 614.
*
*
272. - Page 105: citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») sort d'une autre ménippée de Varron (Tpioδίτης τριπύλιος) et a été fournie à Nonius par «Varron II»122. Page 450 : citation unique, prise par Nonius dans «Varron II» également123.
116 Cf. Deschamps, p. 521-522. 117 Cf. supra, 2, p. 217; 3, p. 434; 5, p. 907; 6, p. 955; 1065. 118 Presque tous ses mots ont trois syllabes. Ainsi qu'il est normal dans un texte de cette nature, les divisions métrique et syntaxique de la phrase ne coïncident pas : cf. supra, 2, p. 159; 165-166; 6, p. 951. Il en va de même dans les autres vestiges en vers du récit (273-277). 119 Cf. supra, 4, p. 647. 120 Deschamps, p. 323-324. Il désignerait les poissons. Cf. Virgile, G., 3, 541 : genus omne natantum, «toute l'espèce des animaux qui nagent». 121 Cf. supra, n. 115. 122 Cf. Lindsay, Nonius, p. 44. l2ìIbid., p. 21.
1244
MARCIPOR 272
La leçon que nous retenons est sans témérité, puisqu'on n'y relève que deux minuscules rectifications : quom, emprunté à G. Roeper 124, au lieu du deuxième quam, impossible à sauver, des manuscrits, et loro, indiscutable et indiscuté. Quom a l'avantage de justifier le subjonctif ducerent, embarrassant dans les versions concurrentes des autres éditeurs 125. Avec ce libellé, le texte est en prose 126. Il y a deux manières de l'interpréter127. Ou bien il fait partie du récit dont nous venons d'entamer l'étude et se rap porte à une étape du voyage qui précéda le départ vers le monde d'en haut. Ou bien il est indépendant de ce récit et vient du préambule de la pièce, où Varron indiquait quel concours de circonstances avait mis Marcipor en présen ce d'étrangers-astrologues. Dans cette hypothèse, ladite rencontre se produit au cours d'un déplacement de l'esclave en Italie et le sujet de conscendimus n'est pas «nous qui naguère volions dans les airs», mais «moi, Varron, auteur de ces lignes et mon esclave Marcipor»; le fragment doit alors être situé en tête des vestiges conservés de la satire128. Personne n'a jusqu'ici envisagé la deuxième solution. Et pour cause : per sonne n'a saisi que Marcipor était bâti autour d'un entretien avec des astrolo gues.Elle offre pourtant un avantage évident : elle fait échapper au problème engendré dans la première par la forme du passage. Si celui-ci est issu du compte rendu des astrologues, pourquoi Varron l'a-t-il écrit en prose, alors que
124 Roeper, Eum., I, p. 4-5. Mais déjà Scaliger avait quum (cf. notre apparat critique). Quom est aussi chez L. Müller (Müller 2, 1, p. 147; II, p. 46) et J. H. Onions (Onions, p. 130). A et ο sont couramment confondus dans la tradition de Nonius : cf. supra, 4, p. 620, n. 409. 125 Ainsi dans : ... nauem . . . palustrem, quam nautici equisones per uiam conducerent loro (Popma, Oehler) ; . . . q. n. e. p. u. qua ducerent loro (Riese, Norden) ; q. η. e. per uluam ducerent loro (Buch., Bolisani, Astbury); . . . q. n. e. p. u. aquaticam ducerent loro (Della Corte); q. n. e. p. u. aequam ducerent loro (Deschamps). L. Deschamps fait de sa proposition quam . . . ducerent une « relative au subjonctif énonçant un procès comme éventuel ». À ses yeux, le subjonctif y est « caractérisant » : il met en évidence « le contenu implicite de l'antécédent » : le bateau du marais {nauem palustrem) est défini par «la possibilité qu'on a de le mener à l'aide d'une bride». 126 Moyennant les transformations consignées dans notre apparat critique, G. Roeper (Roe per, Eum., loc. cit.) y reconnaît des septénaires trochaïques (il arrête le premier après loci, qu'il insère entre ambiuio et nauem). H.A. Koch (Exercit. crû. in priscos poetas Rom., Bonn, 1851, p. 26) laisse, lui, in ambiuio en prose, mais voit dans nauem . . . nautici des tétramètres iambiques et dans per uiam ducerent loro peut-être des crétiques. 127 Sur l'exégèse d'E. Bolisani, cf. supra, p. 1240. 128 Une troisième théorie, invraisemblable, consisterait à imaginer que les acteurs de la scè neici décrite sont tous les héros de la satire, astrologues compris, qui s'embarqueraient ensemb le pour on ne sait quelle destination.
MARCIPOR 272
1245
les autres bribes qui subsistent de cette section de l'ouvrage sont en vers? Ajou tons qu'il n'est pas saugrenu d'imaginer que les routes de Marcipor et des hom mes volants se croisent tandis que l'esclave est lui-même en voyage. Songeons aux personnages plus ou moins pittoresques que Lucilius et Horace trouvent sur leur chemin durant les itinera qui les mènent respectivement vers la Sicile et vers Brindes129, ainsi qu'à la ressemblance qui unit notre passage aux hexa mètres de l'Iter Brundisinum où Horace relate sa traversée des Marais Pontins sur une barque tirée par une mule uo. Comme le montre l'ordre même des fragments dans notre reconstitution, c'est néanmoins à l'hypothèse 1 que nous accordons une petite préférence. Assurément, les choses seraient plus nettes si nous avions en 272 des sénaires ïambiques. Mais rien ne prouve que l'astrologue-narrateur ne mêlait pas poésie et prose, réservant celle-là pour les épisodes qui faisaient intervenir l'oracle de 271 ou se déroulaient dans le ciel. Si on accepte le principe de cette alternance, la phrase qui nous occupe, compte tenu des traits de langue et des figures de style qu'on y remarque, ne détonne pas dans le discours où nous l'introduisons. On relèvera de ce point de vue l'hapax ambiuium, qui équivaut à biuiumm, la disjonction expressive nauem . . . palustrem, la périphrase précieuse nautici equisones, la brachylogie nauem . . . quant ducerent (en fait, ce n'est pas le bateau, mais les bêtes de halage que les equisones mènent par la bride), et l'anastrophe de la conjonction quom 132. Un argument supplémentaire est donné par la teneur du texte : comme le soulignent E. Norden et R. Astbury 133, il existe au moins deux témoignages antiques où il est question de voyageurs naviguant sur l'eau pour gagner le ciel. Dans l'un, l'Histoire véritable plus haut mentionn ée, Lucien rapporte que, «vers midi, alors que l'île» sur laquelle les avait jetés la tempête «n'était plus en vue, un ouragan se leva soudain, fit tourbillonner le bateau, le lança dans les airs à une hauteur de trente stades et ne le laissa plus retomber dans la mer»; que, «pendant qu'il était suspendu en l'air, un coup de vent frappa ses voiles et le fit avancer»134; dans l'autre, le Trinummus de Plaute, Charmide et le Sycophante ont ce dialogue: le Sycophante : «J'ai atteint la source du fleuve qui jaillit du ciel sous le trône de Jupiter. » - Charmide : « Sous
129 Lucilius, 3; Horace, Sai., 1, 5. »ο Horace, Sat., 1. 5, 11-23. 131 Cf. Thés. I. L, s. u. ambiuium, I, col. 1862. »«Sur ce procédé, cf. supra, 3, p. 434; 438; 5, p. 794; 803-804; 869; 6, p. 951; 981; 1014; 1029; 1030; 1057; 1065; 1080. "3 Norden 1, p. 6 (272); Astbury, p. 167. 134 Lucien, V.U., 1, 9.
1246
MARCIPOR 272
le trône de Jupiter?» - Le Sycophante : «Comme je te le dis». - Charmide : «Du ciel?» - Le Sycophante: «Et du milieu encore». - Charmide: «Ouais, tu es donc monté jusqu'au ciel?» - Le Sycophante : «Non, mais nous y sommes arri vés en barquette, en remontant toujours le courant»135. Bien qu'à notre avis les astronautes de Marcipor n'aient pas utilisé un bateau volant (on ne saurait se figurer leur péniche jouant tout-à-coup les aéroplanes, ni les eaux de son maré cage communiquant directement avec le ciel), des images de ce genre purent suggérer à Varron l'idée de les faire voguer jusqu'à l'endroit de leur décollage. Et comme, on l'a vu, cet endroit est probablement voisin de la Propontide, il semble raisonnable de conclure que le marais sur lequel débute leur expédition est le Palus Maeotis (on aurait affaire, en conséquence, à des hommes du Nord, patrie du chamanisme, dont les voyages magiques, aux Enfers et dans le Ciel, sont une des grandes spécialités136). Mais on estimera peut-être cette opinion trop hardie. De l'aveu même de son auteur, celle qu'a récemment publiée L. Deschamps ne l'est pas moins. Tablant sur sa certitude que Marcipor est, pour l'essentiel, une pièce pythagoricienne (voir plus bas), L. Deschamps conjecture que «les voyageurs intersidéraux» de cette ménippée «prennent la même route et les mêmes moyens de transport que les âmes après la mort selon les théories» aux quelles ressortirait la composition tout entière. Par suite, «m ambiuio serait une allusion aux deux voies» que distingue le Pythagorisme, «l'une conduisant vers les régions les plus élevées» de l'univers (οδός μακάρων), «l'autre rame nant à la terre les âmes qui doivent être réincarnées»137. Le navire ne ferait qu'un avec celui, qui, «dans certaines formes de la doctrine» considérée, «transporte les élus vers leur demeure céleste»138. On sait en effet qu'«à partir du moment où se répandit la croyance que les âmes après la mort montaient vers les espaces célestes, le Tartare et les fleuves infernaux» furent localisés «par les théologiens dans ces espaces». Or l'Achéron avait, comme un marais, des bords «encombrés de roseaux et lourds de vase»139. D'où l'épithète de palustrem que Varron applique à nauem, ce «bateau de marais» étant l'esquif qui «fait passer l'Achéron». Enfin les nautici equisones seraient les Dioscures,
135 Plaute, Trin., 940-944 (trad. A. Ernout). 136 Cf. supra, 6, p. 942, n. 16. 137 Sur ce motif, cf. F. Cumont, Afterlife in Roman Paganism, New Haven, 1922, p. 152. Sur l'emploi de biuium pour désigner Γ Y pythagoricien, cf. Servius, ad Verg. Aen., 6, 136; Ausone, 348, 9; Lactance, Inst., 6, 3, 9; Saint Jérôme, Ep., 107, 6; Thés. l. L., s. u. biuium, col. 2025. 138 Cf. F. Cumont, op. cit., p. 155. 139 P. Grimai, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, 2e éd., Paris, 1958, p. 5.
MARCIPOR 272
1247
«conducteurs des âmes dans leur ascension astrale»140 et patrons des navigat eurs141. Tentante au premier regard, cette exégèse ne résiste pas à l'examen. Il nous est impossible d'admettre que des astrologues vivants soient traités com medes âmes mortes; qu'ils transitent par les Enfers pour se rendre au Ciel - le fait que les Enfers s'étendent au-dessus de la terre ne change rien à la chose et même qu'ils accèdent à ces Enfers aériens, vu que la tempête qui les précipi te en bas (277) se déchaîne, L. Deschamps en convient142, «dans cette partie de l'atmosphère entre terre et lune où les nuages, les pluies et les vents se rassemb lent»143; qu'ils s'installent à plusieurs (conscendimus) dans la barque infernal e, qui, sauf exception, ne recevait que des âmes légères 144 et qui, sous le poids du seul Énée, avait fait eau de toute part 14S ; que cette barque conduise au para disastral des élus; que l'Achéron soit assimilé à un marécage, et qu'il faille reconnaître Castor et Pollux dans les nautici equisones : imagine-t-on ces dieux dans la fonction qu'évoquent les mots ducerent loro, et a-t-on jamais vu la nacelle de l'Achéron halée par des chevaux ou des mules? In ambiuio ne renvoie donc pas à l'embranchement de l'au-delà pythagoric ien. On n'y décèlera pas non plus, comme F. Della Corte dans sa Poesia . . . r icostituita 146, le nom propre, Ambiuius, d'un hôtelier réputé de l'époque cicéronienne147. D'après le critique italien, la bourgade, sise sur la Via Latina, où vivait et travaillait cet homme aurait été baptisée Ambiuius en son honneur. On discerne sur-le-champ la faiblesse de ce raisonnement : non seulement la dé marche qu'il suppose n'est ni verifiable ni crédible148, mais surtout, s'il était exact, in Ambiuio serait un solécisme, car Varron aurait dû recourir au locatif Ambiuii. En définitive, nous avons bien affaire à un mot neutre, ambiuium,
140 F. Cumont, Recherches sur le symbolisme funéraire des Romains, Paris, 1942, p. 64. 141 L. Deschamps, L'harmonie des sphères . . ., op. cit., p. 23, n. 77. »« Ibid. 143 II est vrai qu'en 269 ils «peignent le ciel». Mais cela n'implique pas qu'ils y sont arrivés lors de l'équipée malheureuse dont l'un d'eux retrace ensuite les péripéties : en cette occasion, ils n'ont pas dépassé le sublunaire. 144 Cf. Virgile, Aen., 6, 391. ™Ibid., 413-414. 146 Della Corte 1, p. 27. Il ne reprend pas cette doctrine dans son édition de 1953. 147 Voir Cicéron, Cluent., 163. 148 Dans le Rudens de Plaute (934-935), un esclave fanfaron annonce qu'il va créer une grande cité, qui s'appellera Gripus comme lui. Cette manière de procéder n'est pas usuelle : quand les Anciens donnaient à une ville le nom de son fondateur, ils ne reprenaient pas, en général, ce nom tel quel : ils disaient, par esemple, Alexandria, Alexandropolis, Caesaromagus, ou Forum lulii, non Alexandros, Caesar ou Augustus; et, bien entendu, seuls des dieux ou des souverains avaient droit à ce privilège.
1248
MARCIPOR 273-277
mais tout ce que nous pouvons dire de ce vocable mystérieux, c'est qu'il désigne apparemment la séparation de deux routes, l'une terrestre, l'autre aquatique. - Equiso : «conducteur de chevaux»149. Sur le suffixe, populaire et péjorat if, de ce substantif rare, mais trois fois employé dans nos Ménippées150, voir supra, 2, p. 274; 4, p. 521 ; 697; 5, p. 817; 900; 909; 6, p. 971. - Nautici : ce qualificatif ne fait pas difficulté. Dans l'Iter Brundisinum d'Horace, le muletier chargé du halage porte le titre de nauta, «marinier»151, titre qui s'appliquait aussi, au pluriel, à la corporation des bateliers152. L'ex pression nautici equisones n'ayant rien d'obscur, il n'est pas nécessaire, pour l'éclairer, de faire appel, avec E. Norden153, à Euripide, Médée, 1123: ναΐαν άπήνην, «char nautique», et à Plaute, Rud., 268-269 (question de la prêtresse Ptolémocratie aux naufragées) : «sans doute est-ce un cheval de bois qui vous a portées sur les routes azurées ? » (trad. A. Ernout). - Viam : le chemin de halage, impraticable pour les voitures 154. - Loro : la bride de l'animal qui tire le bateau 155, plutôt que le câble de remorquage156 (ces câbles étaient des cordages, alors que lorum signifie «courr oie,lanière de cuir»). *
*
*
273-277. - Ces cinq fragments écrits dans le même mètre (le sénaire ïambique157), retracent sans conteste les principales péripéties de l'aventure des "» Cf. supra, 4, p. 697; Gloss., II, 62, 25; 332, 62; III, 300, 23; 308, 3; 505, 7; V, 290, 32; 641, 12; 658, 9; CIL, 3, 13370; P. Kretschmer, Latein, «agaso» und «equiso», dans Sirena Buliciana, Commentationes gratulatoriae in hon. F. Bulic, Zagreb, 1925, p. 279-281. 150 Cf. Varron, Men., 118 Buch, {supra, 4, loc. cit.), et 559 Buch. Autres «occurrences» : Varron, De l. L., 8, 14; Valère-Maxime, 7, 3, ext. 1 et 2; Apulée, ApoL, 87; Met., 7, 15; 8, 1. 151 Cf. Horace, Sat., 1, 5, 19; P. Lejay, Œuvres d'Horace. Satires, Paris, 1911, p. 150-151; Martial, 4, 64, 21-22. 152 Cf. P. Lejay, Inscriptions antiques de la Côte d'or, Paris, 1869, p. 96 et suiv. 153 Norden 1, p. 6(272). 154 Cf. Porphyrion, ad Hor. Sat., 1, 5, 13; Ο. Keller, Zu Varros Saturae, dans JA, 149, 1894, p.48. 155 Cf. Norden 1, loc. cit.; Deschamps, p. 591. 156 Interprétation de R. Astbury (Astbury, p. 166-167). 157 Sur ce type de vers que Varron adopte fréquemment dans les récits des Ménippées, cf. supra, 1, p. 46; 2, p. 165; 4, p. 506; 696.
MARCIPOR 273
1249
astrologues: le premier (273) brosse le cadre de leur ascension; après quoi viennent le décollage (274) 158, l'ouragan (275-276) et la chute qui consacre l'échec (277). Les trois derniers semblent former un tout et se suivre sans inter ruption.
273. - Citation unique extraite par Nonius de « Varron II»159. Texte sûr160. Ces vers peignent à l'évidence une nuit étoilée au cours de laquelle se pro duit un événement inattendu, peut-être l'essor des hommes volants161. Impossib le, en effet, d'approuver E. Bolisani, qui pense que Varron décrit ici la bour rasque dont seront indiqués plus loin les résultats (275-276) et, en conséquence, qu'ostenderet veut dire «aurait dû laisser voir»162 : il est clair que le mode de ce verbe est appelé par le cum historicum dont il dépend et que rien ne légitime l'avis du philologue italien. Ce dernier nous paraît au contraire avoir raison quand il note que noctis . . . meridie est ironique 163. Comme l'a montré M. Salanitro, Nonius nous abuse en prétendant que mendies correspondait indifféremment à «midi» ou à «minuit»164. Seule la première de ces acceptions est juste: Varron le garantit dans le De lingua latina165. Il en résulte que nous sommes en présence d'une invention de mauvais poète ou d'une maladresse d'étranger maîtrisant mal le latin, bref d'une locution parodique. Il est normal que celui qui l'émet ait, avec ses coéquipiers, scruté le ciel au milieu de la nuit. L. Deschamps souligne à bon droit que, dans l'Antiquité,
bas).
158 La plupart de nos prédécesseurs rangent ce fragment dans un autre contexte (voir plus
159 Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 160 Les emendations chorean astricen et ostenderet sont « palmaires ». La faute orean est pro bablement imputable à une transcription sous la dictée (cf. supra, 1, p. 63; 82; 5, p. 854; 904, n. 391) par un copiste ignorant le grec. Dans astrice ostenderent, le second mot dut être «cor rompu par une correction destinée au premier» («correction fourvoyée» : Havet 3, p. 7, n. 6). Il ne convient pas de substituer meridiem au meridie des manuscrits, car chez Varron circiter est presque trois fois plus souvent adverbe que préposition construite avec l'accusatif : cf. Astbury, p. 69. 161 Cf. Riccomagno, p. 179. 162 Bolisani, p. 157. 163 Bolisani, p. 156. Cf. Astbury, p. 169; Salanitro 2, p. 359; M. Salanitro, Osservazioni..., op. cit., p. 322-323. 164 M. Salanitro, Osservazioni . . ., loc. cit. 165 Varron, De l. L., 6, 4. Cf. ce que Nonius enseigne ailleurs (p. 60, 1. 18) : MERIDIES manif este médius dies, «midi, manifestement le milieu du jour».
1250
MARCIPOR 273
aucune heure ne passait pour plus propice au travail de l'esprit et à la contemp lation du monde d'en haut, activités favorisées par la solitude, le silence et le mystère ambiant166. Nous sommes informés à ce sujet par de nombreux docu ments : rappelons par exemple que, dans Endymiones, le Cynique (ou Varron en personne) bavarde pendant la nuit avec sa conscience pour fixer sa conduite du lendemain167. Mais il faut également remarquer, en restant plus près des réalités élémentaires, qu'un astronome-astrologue a besoin pour travailler de l'obscurité complète. Notre homme embrassait du regard «l'air émaillé . . . de feux brûlants». Ces feux ne sont pas les astres, qui n'étaient pas dans l'air, mais dans l'éther des Anciens168 : il s'agit sûrement de la Voie Lactée169, laquelle, «aux confins de l'air et de l'élément supérieur, l'éther ou la lumière»170, était, croyait-on, faite de feu171. Cela étant, ostenderet ne peut avoir qu'une acception : «laissait voir par transparence»172. En une métaphore frappante, l'astrologue-narrateur compare le mouve mentde ces astres à une danse en chœur, chorea 173. Il ne fait pas allusion ainsi à la théorie qui assimilait les Muses aux sphères célestes et les représentait dan sant sur l'Olympe - les Muses n'avaient rien de commun avec les astres dont il parle174 - et on ne sait si, à l'instar de Platon, il divinise les astres175. On peut douter d'autre part que les évolutions qu'il évoque soient en liaison avec la fameuse harmonie des sphères pythagoricienne, bien que cette harmonie ait eu
166 L. Deschamps, L'harmonie . . ., op. cit., p. 21-22. Elle se fonde notamment sur un article de J. Préaux (Caeli ciuis, dans Mél. J. Heurgon, Rome, 1976, p. 825 et suiv.). 167 Varron, Men., 108 (105 Buch. : supra, 3, p. 449 et 470-474). Voir aussi Juvénal, 7, 222224; Martianus Capella, De nupt., 1, 37-38. 168 Cf. caeli chorean astricen au v. 3 (le ciel est la partie la plus haute de l'éther) ; Sénèque, Med., 310 : stellis pingitur aether, «l'éther est émaillé d'étoiles»; Astbury, p. 170; supra, 6, p. 954955 (201 = 202 Buch.). 169 Cf. L. Deschamps, L'harmonie . . ., op. cit., p. 20. 170 P. Boyancé, La religion astrale de Platon à Cicéron, dans RÉG, 65, 1952, p. 345. 171 Un feu plus subtil que celui des astres, plus dense que celui de Γαύγή : cf. Philon d'Alexandrie, De aet. mundi, 86 = 6, 99 Cohn - Wendland; 90-92 = 6, 100-101 C.-W.; P. Boyancé, Études sur le songe de Scipion, Bordeaux - Paris, 1936, p. 71. Sur Γαύγή, voir supra, 3, p. 420, n. 74. 172 Cf. L. Deschamps, L'harmonie . . ., op. cit., p. 20. 173 Cf. supra, 201 (202 Buch. : 6, p. 954). 174 Cf. L. Deschamps, L'harmonie . . ., op. cit., p. 21. Contra U. Todini, L'Olimpo e la chorea degli astri in Varrone e in Ennio, dans Atti, II, p. 547. 175 Platon, Tim., 40 a (voir supra, 6, p. 954). Cf. L. Deschamps, L'harmonie . . ., op. cit., p. 20. Contra Salanitro 3, p. 67.
MARCIPOR 273
1251
pour cause première la danse des astres 176. Il est uniquement permis d'affirmer que la tournure dont il se sert remonte à Platon 177, mais a une origine orphicopythagoricienne178, et se rencontre chez Manilius et d'autres sans référence à une philosophie particulière179. La technicité même de ce tableau corrobore notre identification : il ferait tache dans les discours de commerçants-navigateurs, fussent-ils tournés en dérision; c'est un homme du métier, un astronome rompu aux choses de son art, que nous entendons ici180. Varron a su rendre son langage reconnaissable, en le pastichant plaisamment. De noctis . . . meridie et des recherches stylist iquesqui l'accompagnent181, nous retirons la conviction que les trois sénaires de 273 et toute la narration qui les contenait sont à interpréter «in chiave parodic a»182. On sent dans cette brève esquisse la passion d'un spécialiste qu'exalte la vue du firmament étoile. Après cette vision enthousiasmante, plus dure, év idemment, sera la chute. Il découle de tout cela que nous ne saurions être d'accord avec L. Des champs quand elle croit trouver en 273 et, accessoirement, en 275 la preuve que Varron était converti au Pythagorisme à l'époque où il rédigeait les Ménippées. Il est vrai que les deux fragments renferment des détails et des expres sionsqui ne seraient pas déplacés dans une œuvre inspirée par cette doctrine. Mais ces traits n'étaient plus spécifiques au Ier siècle avant notre ère : ils appar tenaient au fonds commun où les poètes puisaient librement. De plus, si nous ne nous trompons pas, Varron ne prenait pas à son compte le texte où L. Des-
176 Cf. Salanitro 3, loc. cit. 177 Cf. Platon, Tim., 40 c; 47 a-b; Epinom., 982 e. 178 Cf. Th. Zielinski, Histoire de la civilisation antique, Paris, 1931, p. 118; P. Boyancé, Le culte des Muses chez les philosophes grecs, Paris, 1936, p. 165; Salanitro 3, loc. cit. 179 Cf. Aristote, De phil, fr. 12 b W.; Philon de Byzance, 1, 16 D Sehr.; Manilius, 1, 672; Hygin, Astr., 2, 21 ; Thés. l. L., s. u. chorea, III, col. 1019-1020; Astbury, p. 170; Salanitro 3, loc. cit. 180 Cf. Deschamps, p. 217 : «cette poésie savante et astronomique» fait penser à Aratos. 181 Choix de l'adverbe poétique repente (cf. supra, 2, p. 271); disjonction de noctis et meridie, de feruidis et ignibus; image poétique pictus . . . ignibus (cf. supra, n. 168; Varron, Men., 92 supra, 3, p. 408; 420); épithète homérique feruidis (cf. supra, 2, p. 261 ; 3, p. 332); double grécisme chorean astricen (sur l'adjectif rare αστρικός, cf. Deschamps, p. 217. Varron recourt à sa forme latinisée en 206 Buch. : cf. supra, 6, p. 935; 965; chorea au singulier est également rare); rythme syllabique ascendant du vers 3 (2-3-3-4). 182Salanitro 3, loc. cit.; cf. Riccomagno, p. 179; Bignone, p. 329-330; supra, p. 1228-1229. D'autres auteurs ne notent que la vigueur et le pouvoir suggestif de la pochade (Labitte, p. 456 ; Bücheier, p. 185 (439); Boissier, p. 78-79; Riese, p. 59; Ribbeck, Poésie, p. 303; Bolisani, p. 157; Astbury, p. 174-175).
1252
MARCIPOR 274
champs recueille les éléments de sa démonstration : il le prêtait à des gens qu'il raillait et combattait. Conclusion : si la relation qui nous occupe atteste que, vers 70, il possédait le Pythagorisme, ce qui n'a rien de curieux, étant donné sa culture encyclopédique, elle implique non pas qu'il était partisan de ce système, mais l'inverse. Elle n'autorise donc pas à lui décerner «le nom de caeli ciuis, 'citoyen du ciel', que donne Fulgence le Mythographe à Scipion»183. Au mo ment que nous envisageons, il eût refusé cette appellation, bonne pour ceux qui fuient leurs semblables (voir Longe fugit . . .) et ne pratiquent pas l'introspec tion (voir Γνώθι σεαοτόν) ; il ne voulait être alors que citoyen de Rome et citoyen du monde. Marcipor confirme par conséquent la thèse que nous n'avons cessé de défendre dans ce travail touchant la position de Varrò menippeus par rap port au Pythagorisme184.
274. - Citation principale tirée par Nonius de «Varron H»185. C'est encore L. Havet qui, dans son article méconnu par la critique 186, offre le bon libellé et, à une nuance près, la vraie signification de ce passage. Don nons-lui la parole: on lit dans les manuscrits «de lunae (H: luné) bipinnis (G H1 Ρ : bipennis) ut leuis passerculus (G : paserculus). La première condition pour constituer le texte, c'est de se rappeler la définition de Nonius, par lui rédigée expressément pour cette première citation: bipennis 187 : id quod ex utraque parte sit acutum (comme les carreaux de la foudre dans les représentat ions plastiques anciennes et en 272 Buch.). Repoussons donc par la question préalable les conjectures delimat1*8, dehinc, delumbipennisn9; et à aucun prix
183 L. Deschamps, L'harmonie . . ., op. cit., p. 22. 184 Cf. supra, 1, p. 137; 2, p. 149; 3, p. 336; 4, p. 689-694; 5, p. 801-802, n. 20; 6, p. 954, n. 86; Salanitro 3, passim. 185 Cf. Lindsay, Nonius, p. 39. 186 Cf. supra, p. 1229-1230 et n. 50. Seul R. Astbury le mentionne en passant (dans un appar at critique : Astbury, p. 158). 187 Nous aimons mieux rétablir bipinnis, qui n'est pas, on va le voir, synonyme de bipennis, et cadre avec la définition de Nonius, tandis que bipennis fait avec elle une disparate. 188 Si on choisit cette leçon, il faut comprendre, selon F. A. Brunetti (Brunetti, col. 704), «mette a terra l'ale come l'agile passerotto». Mais où prend-il cette valeur, d'ailleurs bizarre, de delimat (delimare signifie normalement « enlever en limant ») ? 189 Avec ce composé, dont F. Bücheier a la paternité, le sens est également curieux : cf. la
MARCIPOR 274
1253
ne touchons à lunae bipinnis, le croissant à deux pointes. Le croissant est d'ail leurs fort bien à sa place dans notre récit, puisque le moment où est censé avoir lieu le vol fantastique est le milieu de la nuit, d'une nuit où les étoiles ne sont pas noyées dans l'éclat de la lune pleine190. Vt leuis passerculus fait allu sion au vol léger du dormeur, qui s'imagine s'élever comme un petit oiseau jus qu'à la région où brillent les deux cornes de la lune»191. Cette brillante explica tion, qui rend toutes les autres caduques192, nous convient pleinement, excepté sur un point: pour la raison précédemment exposée193, nous substituons «as trologue» au «dormeur» de sa dernière phrase. Malgré cette petite réserve, nous pouvons accepter la restitution de L. Havet : De (hinc19* uidebar ire circa cornua) Lunae bipinnis, ut leuis passerculus,
traduction de F. Della Corte qui l'adopte (Della Corte 4, p. 202-203) : « debole come un passerot to che abbia appena due penne ». De surcroît, le fragment ainsi entendu n'illustre pas l'explica tion de Nonius. À la liste de L. Havet adjoignons le solécisme fulmen bipennis d'E. Bolisani (Bolisani, p. 150-151 : on attend bipenne*.) et la question saugrenue inventée par L. Deschamps : Delusne bipennis ut leuis passerculus ?, « l'île de Délos n'a-t-elle pas deux ailes comme un léger moineau?»: Deschamps, p. 205; 413; 449; II, App., p. 70; outre qu'il n'y est, de nouveau, tenu aucun compte du lemme bipinnis . . . acutum de Nonius, on serait en peine pour la raccorder à un des thèmes de la satire. 19° Cf. 273 (269 Buch.); supra, 202 (203 Buch.) : 6, p. 956. 191 Havet 3, p. 9. 192 F. Bücheier (Bucheler, p. 576 (440)), E.Norden (Norden 1, p. 5-6 (271)) et R. Astbury (Astbury, p. 168) se bornent à signaler que 274 est à ranger dans la description de la tempête et de la chute. E. Bolisani (Bolisani, p. 157), s'appuyant sur une mauvaise lecture (cf. supra, n. 189), prétend que l'image «de la foudre vue d'en haut» est ici «comparée railleusement et audacieusement tout ensemble au vol d'un moineau ». Enfin F. Oehler, qui restitue delumbe bipennis, croit que ce parallèle avec le moineau se relie non pas au récit des hommes volants, mais au réquisitoire contre la luxure (280-281), parce que la salacité du moineau était prover biale(Oehler, p. 155. Cf. Cicéron, Fin., 2, 23, 75; Pline, NH, 10, 36 et suiv.; Otto, s. u. passer, p. 267; Bücheier, Norden 1, Astbury, loc. cit.). >" Cf. supra, p. 1229-1230. 194 Ce dehinc est excellent. On peut attribuer à une sorte de saut du même au même l'erreur qui, de dehinc . . . lune, fit delune : on conçoit aisément que, dans une graphie en minuscules, hinc et lune aient été pris l'un pour l'autre (hi diffère peu de lu ; quant à la confusion de c et d'e, elle est courante dans la tradition de Nonius : cf. par exemple Nonius, p. 73, 1. 17 - aerem pour acrem ; 144, 1. 27 - diei pour dici ; 318, 1. 17 et 481, 1. 17 - cum pour eum ; 337, 1. 16 - uili eo pour uilico (supra, 5, p. 835) ; 457, 1. 22 - attiseas pour atticas).
1254
MARCIPOR 275-276
«ensuite, je me voyais allant autour des cornes de la lune . . .», en spécifiant que l'image ici brossée est celle d'un rêve éveillé et restera onirique, puisque, selon nous, le rêveur n'a pas réussi à franchir la limite du sublunaire. À la parodie des grands genres ressortissent dans ce passage l'adverbe essentiellement poétique dehinc 195, les épithètes homériques (epitheta ornantia) bipinnis et leuis 196, et le chiasme lunae bipinnis - leuis passerculus (substantif A - adjectif A' - adjectif B' - substantif B). Ces élégances font un contraste amus ant avec le diminutif familier passerculus 197, qui accuse le caractère moqueur du morceau. - Bipinnis : L. Deschamps a établi, à propos du fragment 277, que cet «ha pax» se distingue de bipennis, dont on le regarde généralement comme une variante dialectale198. Quintilien, observe-t-elle, le fait dériver de pinnus, «point u»199. Et elle poursuit : «il est probable que penna, 'l'aile', et pinna, 'la plume', ont une origine différente, même si, par suite de la proximité de sens et de la paronymie, ces mots ont été plus ou moins confondus», avant de conclure que l'acception première de pinna est «objet pointu» et que bipinnis, à rapprocher du trisulcum de 54 Buch.200, a bien la valeur que nous lui conférons201.
275 et 276. - 275: citation unique fournie à Nonius par «Varron II»202; 276 : citation unique également, prise par Nonius dans le même recueil203. Nos leçons pour ces deux fragments ne prêtent pas à la controverse. Dans le premier, rien ne contraint à modifier aquali et leues des manuscrits, qui don nent un sens excellent; quant aux emendations obduxerant et inférant, elles se passent de justification. Il en va pareillement, dans le second, pour frigido se ab
195 Cf. Thés. l. L., s. u. dehinc, V, 1, col. 388-389. 196 Cf. Riese, p. 63. 197 Cf. supra, 1, p. 139-140; Woytek, p. 120; Zaffagno 1, p. 203. 198 Mais en 273 elle se prononce pour bipennis : cf. supra, n. 189. 199 Quintilien, 1, 4, 12 : a pinno (quod est acutum). 200 Cf. supra, 2, p. 202 : fulmen trisulcum, «foudre à trois pointes». 201 Deschamps, p. 538. 202 Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 203 Ibid.
MARCIPOR 275-276
1255
axe, eruperant (cf. l'obduxerant qui précède), et phrenetici; le choix de septentrionum et de ramos est obligatoire; enfin, syrus, qui figure dans le lemme et la définition de Nonius, est meilleur, à notre avis, que les mots par lesquels on l'a parfois remplacé204. L'imitation des grands genres est flagrante dans ce classique tableau de tempête, dont les cinq premiers vers ne dépareraient pas une tragédie d'Ennius ou de Pacuvius205. Elle se traduit essentiellement par l'emploi de termes rares et expressifs - aquali206, inferam207, phrenetici208 -, d'épithètes «homériques» aquali, frigido, aureas -, de termes et de locutions nobles - cauernas aureas, mortalibus (voir plus loin); par les disjonctions de nubes et de leues, à'aquam et
204 En particulier le suros de L. Havet: en effet, surus, -i signifie «pieu», comme le note Festus commentant des vers d'Ennius {Ann., 525 Vahlen2 et Inc., 35 Vahlen2; cf. Festus, p. 360, 29 Lindsay; 382, 25 Lindsay; Paulus ex Festo, p. 383, 12 Lindsay; voir Astbury, p. 170-171). Il faut écarter plus résolument encore siros (sirus = «grenier souterrain»! : cf. Astbury, loc. cit.). Dans sa thèse de 1966, R. Astbury défend σάρους (Astbury, loc. cit.), mais dans son édition à paraître (cf. supra, p. 1089, n. 2) il lui préfère notre syrus. L'explication la plus satisfaisante de ce mot semble être celle du dictionnaire de Forcellini : « syrus : item scopa ; a σύρω traho, quia trahit et euerrit sordes. Varrò Men. 271», «s>tw5 : synonyme de scopa; de σύρω, 'j'entraîne', parce qu'il entraîne et balaie les ordures ». En revanche, F. A. Brunetti se trompe quand, d'après une observation de F. Oehler (Oehler, p. 156), il écrit que «.syrus est ici le grec σύρφος, συρφετός, c'est-à-dire tout ce qui est ensemble traîné (σύρω), entassé par le vent : poussière, boue, ordures, etc. » (Brunetti, col. 840). 205 Cf. par exemple Pacuvius, 411-416 Ribbeck2 (= Cicéron, De or., 39, 157) : inhorrescit mare, tenebrae conduplicantur, noctisque et nimbum occaecat nigror, fiamma inter nubes coruscat, caelum tonitru contremit, grondo mixta imbri largifico subita praecipitans cadit; undique omnes uenti erumpunt, saeui existunt turbines; feruit aestu pelagus, «la mer se hérisse; les ténèbres redoublent; la noirceur de la nuit et le nuage font croire qu'on est aveugle ; la flamme étincelle au milieu des nuées ; le tonnerre fait trembler le ciel ; la grêle, mêlée à des torrents de pluie, se précipite en trombe; de toutes parts tous les vents se déchaî nent et roulent de furieux tourbillons ; la mer bouillonne et se soulève » (trad. F. Richard). 206 Comme adjectif, aqualis ne se rencontre que dans ce fragment, chez Lucilius, 38 Marx (arutenaeque . . . aquales, «des aiguières»), et chez Nonius, p. 546, 1. 5 (nasiterna uas aquale, «ηαsiterna vase pour l'eau»). Comme substantif («bassin»), il est plus courant, chez Plaute, Caton, Varron, etc. : cf. Astbury, p. 170; Deschamps, p. 528. 207 L'acception qu'a ici ce mot n'est attestée nulle part ailleurs : cf. Astbury, loc. cit. 208 Phreneticus, emprunt au grec, ne se trouve que dans trois textes en dehors de celui-ci (Cicéron, Diu., 1, 38, 81; Celse, 3, 18; Martial, 11, 28, 1), et dans ces trois exemples il a sa signification propre, «médicale» : cf. Astbury, p. 171 ; Deschamps, p. 513.
1256
MARCIPOR 275-276
d'inferam, de frigido et d'axe, de phrenetici et de filii; par la personnification des vents; par des jeux phoniques - rimes embrassées dans nubes . ..frigido uelo leues, allitération de caeli cauernas - et une adroite utilisation du rythme syllabique (v. 1 : 2-3-3-2-2; v. 2 : 2-3-3-4; v. 3 : 2-3-3-4; v. 6 : 2-3-3-2-2). Mais la chute prosaïque du vers 6, qu'achève une précision cocasse (syrus), et qui fait songer, elle, à la comédie209, révèle que cette recherche et ces procédés ne sont pas à prendre au sérieux, qu'ils relèvent du burlesque ou de la parodie. Pour ce motif et aussi, tout simplement, parce que nous les jugeons indé fendables en elles-mêmes, nous devons nous élever de nouveau contre les consi dérations de L. Deschamps sur le caractère pythagorisant du passage. Nous ne croyons pas que, dans ce passage, l'eau de pluie soit qualifiée d'infera «parce qu'elle est liée à la terre, la sphère la plus basse, vers laquelle elle tombe», et, partant, qu'inféra ait «une valeur singulière par rapport à la religion astrale»; que mortalibus y soit implicitement opposé à «la Voie Lactée, séjour de l'im mortalité», et que le rapprochement de ce substantif avec inférant ne soit «peut-être pas fortuit», du fait qu'en 275 et 276 «apparaît une idée de descent e» qui rappelle «la route descendante, la route de la mort selon la pensée d'Heraclite»210; que l'expression caeli cauernas aureas y évoque «le sanctuaire céleste des Muses présidant aux sphères», sous prétexte que «ce sont des antres fameux qui étaient consacrés à ces déesses sur terre comme temples»211. Pour nous, la bonne exégèse d'inferam est celle de F. Bücheier : par cette épithète, Varron indique que «la couche de pluie s'étend sous la voûte dorée du ciel»212; mortalibus n'est que l'équivalent poétique de hominibus213; et caeli
209 Comparer Plaute, Rud., 83 et suiv. : Pro di immmortales ! Tempestatem cuiusmodi Neptunus nobis nocte hac misit proximal Detexit uentus uillam. Quid uerbis opust? Non uentus fuit, uerum Alcumena Euripidi, ita omnis de tecto deturbauit tegulas, « ô dieux immortels ! Quelle tempête Neptune nous a envoyée cette nuit ! Le vent a enlevé le toit de notre ferme. Pour tout dire, ce n'était pas le vent, mais bien YAlcmène d'Euripide ; tant il est vrai qu'il a arraché toute la toiture» (trad. A. Ernout). 210 Cf. Heraclite, fr. 36 DK : «pour les âmes, la mort c'est d'être devenues eau, la mort, c'est d'être devenues terre; mais de la terre vient l'eau et de l'eau vient l'âme». 211 L. Deschamps, L'harmonie . . ., op. cit., p. 24-25. 212 Bücheier, p. 576 (440); cf. Astbury, p. 170. 213 Cf. supra, 1, p. 119; Deschamps, p. 522. E. Bolisani (Bolisani, p. 157) voit une antithèse entre les mortales et le caelestis, «l'homme du ciel», que se flatte d'être le voyageur de l'espa ce.
MARCIPOR 277
1257
cauernas rentre dans la catégorie de ces formules qui composaient un répertoi re commun à tous les poètes et n'avaient pas (ou plus) de connotation philoso phique spéciale214. - Aquali frigido : sur ces adjectifs juxtaposés, sans coordination, cf. supra, 6, p. 982; 1189; Woytek, p. 71. - Aureas : cet adjectif, qui caractérise souvent la couleur du feu215, ou de l'éther216, évoque le flamboiement du ciel, que les Anciens concevaient baignant dans une lumière éternelle217. - Axe : «le pôle». Cf. supra, 6, p. 955. La précision qu'apportent ce mot et l'apposition septentrionum filii du vers suivant permet de dessiner approximati vement l'itinéraire des astrologues dans leur course aérienne : si, partis de la Propontide, ils ont été jetés sur le sol italien par une tempête venue du Nord, c'est qu'ils avaient mis le cap sur l'étoile polaire. - Septentrionum : ce substantif est fréquemment, comme ici, au pluriel, parce qu'il y a deux Ourses, qui groupent toutes deux plusieurs étoiles218.
277. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») est le fragment 274.
214 Cf. Cicéron, Amt., 252 : caeli lustrare cauernas, «parcourir les cavernes du ciel»; Lucrèc e, 4, 170-171 : tenebras (. . .) magnas caeli complesse cauernas, «(on dirait que) les ténèbres ont empli les grandes cavernes du ciel»; 391-392 : sidéra (. . .) aetheriis affixa cauernis (. . .) uidentur, «les astres semblent fixés aux cavernes du ciel». On reconnaît dans caeli cauernae une figure étymologique: en effet, Varron faisait dériver ces deux mots de l'adjectif cauus, «creux» (cf. Varron, De l. L., 5, 19-20). Cependant, une autre étymologie, également varronienne, unit caelum à caelatura, «ciselure». Sur cette question, voir L. Deschamps, L'harmonie..., op. cit., p. 24; F. Cavazza, Studio su Varrone etimologo e grammatico, Florence, 1981, p. 97-98. 215 Cf. Lucrèce, 6, 205 : liquidi color aureus ignis, «la couleur dorée de ce feu fluide» (trad. A. Ernout). 216 Cf. Ovide, Mei., 13, 587. 217 Cf. J. Beaujeu, Pline l'Ancien, Histoire naturelle, II, Paris, Les Belles Lettre, 1950, p. 141. 218 Cf. W. Belardi, Septemtrio, dans Μαία, 3, 1950, p. 57-58.
1258
MARCIPOR 277
Remarquablement corrigé par A. Junius219, le libellé de ces vers ne soulève plus de problème. On ne saisit pas pourquoi de nombreux éditeurs ont substi tué bipennis (voire bipennes) à bipinnis qui s'impose220 et pourquoi L. Des champs refuse ciconiae au profit de χελιδόνες. Cette même erudite a tort d'au trepart de conserver le perursit des manuscrits, alors que perussit est sans di scussion meilleur221. La parodie des grands genres n'est pas moins appuyée ici qu'en 271-276 : nous touchons le terme du récit de l'astrologue, moment de la pièce où il est naturel que Varron ait voulu des effets particulièrement forts. On relève donc sans surprise sous sa plume plusieurs traits du style tragi-comique - vocabulai re noble (bipinnis222, uapor223), épithète et comparaison «homériques» (bipin nis, ut ciconiae), disjonction fulminis . . . uapor224. On croirait plus que jamais lire de l'Ennius ou du Pacuvius, n'était la drôlerie du tableau des cigognes aux ailes brûlées. Ce tableau a pour nous un second intérêt : il donne à penser que les astro logues de Marcipor sont effectivement des étrangers, ainsi que nous l'avons pré sumé en nous fiant à d'autres indices, car les Romains savaient que les cigo gnes qui leur rendaient visite venaient de quelque pays lointain, «hôtes de l'été» tandis que les grues étaient des «hôtes de l'hiver»225. On comprend, répétons-le, que ces immigrés malgré eux soient affligés (maesti) : brutalement arrachés à la contemplation du ciel et au plaisir de pla ner dans les airs226, ils se trouvent, après une descente vertigineuse, sur une
219 Cf. Junius, Anim., 2e éd., Rotterdam, 1708, p. 397 : «j'ai supprimé Γ-ΐ final superflu de naufragi et l'ai joint à it, ce qui a produit ut. J'ai ensuite constaté que cicon-nec était peu éloigné de ciconeae et que la comparaison avec cet oiseau était appropriée dans le cas d'une chute d'en haut. J'ai enfin, sans hardiesse, écrit at nos au lieu de annos ». Sur cette dernière emendation, cf. supra, 135 (119 Buch.) ; uetustas pour uenustas. 220 Cf. supra, p. 1254. 221 Deschamps, p. 610 et II, App., p. 70 : perursit est le parfait de perurgeo, «harceler», verbe rare. 222 Cf. supra, p. 1254. 223 Cf. Lucrèce, 6, 219-221; Ovide, Met., 3, 151-152. 224 Cf. Woytek, Stil., p. 35. 225 Pline, NH, 10, 31, 1 : cf. Pétrone, 55; Saint Augustin, In psalm. 58, serm. 1, 10; Thés. I. L., s. u. ciconia, III, col. 1051. 226 Cf. supra, p. 1229-1230; Lucien, Le navire ou les souhaits, 46 (trad. Belin de Ballu) : quand vous aurez perdu le bonheur dans lequel vous nagiez en rêve, dit Lycinus à ses compag nons, «vous éprouverez sûrement quelque tristesse et vous aurez bien de la peine à trouver agréables vos jouissances domestiques; toi surtout, Timolaüs, lorsque, après avoir perdu tes ailes, tu te verras tombé du haut des cieux, obligé de marcher sur la terre ... ».
MARCIPOR 278
1259
terre inconnue, et discernent dans leurs déboires le signe de la condamnation portée contre eux par les immortels227. - Caduci : compte tenu du contexte, nous attribuons à cet adjectif son sens propre, «qui tombent», plutôt qu'un de ses sens figurés, «faibles, fragiles» (inanes, deiecti)228. À nos yeux, caduci est en corrélation avec cecidimus du vers 3. - Alte : pour nous, on l'a vu, cet adverbe détermine cecidimus229. Cf. Cicéron, Or., 98 : alte cadere non potest, «il ne peut pas tomber de haut»; Lucrèce, 4, 326-327 Ernout : alte aera per purum grauiter simulacra feruntur, «les simulacres tombent lourdement de haut à travers l'air pur»; Thés. I. L., s. u. altus, I col. 1784, 1. 30 et suiv. L. Deschamps estime, elle, qu alte et maesti vont ensemble et qu alte signifie «profondément»230.
278. - À la page 133 et à la page 214, citations uniques prises par Nonius l'une dans « Varron II»231, l'autre dans «Lucilius II»232. Malgré la relative longueur de l'apparat critique correspondant, le texte que nous proposons pour ce fragment n'est en rien sujet à caution. C'est, natu-
227 Cf. supra, p. 1228. 228 Cf. Deschamps, II, App., p. 70. Contra Astbury, p. 172 (il cite Quintilien, Deci, 306, p. 204, 9 : caducum circa initia animal homines sumus, «nous, les hommes, nous sommes vers le début un être animé fragile»; Stace, S., 2, 1, 212: plebis caducae (. . .) interitus?, «(qui pleurerait) la mort de la plèbe périssable?», et Cicéron, De am., 102 : sed quoniam res humanae fragiles cadu caesumus, « mais puisque nous sommes des choses humaines fragiles et faibles ...»). D'autres auteurs rendent caduci par «pericolanti» (Bolisani, p. 152; Della Corte 4, p. 203), ou «mal fermi » (Brunetti, col. 704). 229 Nous suivons en cela R. Astbury (Astbury, p. 172) et J. Wight Duff (Λ Literary History of Rome, Londres, 1953), qu'il cite. 230 Même interprétation chez F. Della Corte (Della Corte 4, p. 203), qui oublie maesti (« c ademmo profondamente a terra . . . ») et sans doute aussi chez F. A. Brunetti (Brunetti, col. 704) et E. Bolisani (Bolisani, p. 152), qui traduisent respectivement «col cuor pien di mestizia cadem mo a terra», et «pieni di mestizia, riparammo a terra». 231 Cf. Lindsay, Nonius, p. 49. 2ì2Ibid., p. 63. Sur «Lucilius II», cf. supra, 5, p. 871.
1260
MARCIPOR 278
Tellement, pigri qu'il faut tirer de l'inintelligible nigri des manuscrits233, et il est manifeste qu 'exspectant, nundinas et lusum sont les leçons les plus satisfaisant es. Avec ce passage commence la prédication de Marcipor. Le changement de thème et de discoureur entraîne, comme il se doit, un changement immédiat de ton et de langage : de la poésie pseudo-tragique nous passons à une prose famil ière et à des questions vives, qui portent nettement l'empreinte du Cynisme234. L'objet de ces interrogations, qu'on peut regarder comme oratoires, n'est pas obscur et la réponse qu'elles appellent n'a pas besoin d'être explicitée. Aux écoliers qu'il met en cause notre prêcheur reproche leur fainéantise et leur amour des vacances. On n'en inférera pas, comme l'a fait E. Norden235, qu'il adressait un grief similaire aux adultes dont il censurait la conduite236, incriminant leur impatience de se reposer après avoir été accaparés par les affaires et la politique : rien ne laisse deviner par quelle situation concrète était étayée l'accusation décochée aux stulti incapables de se comporter ainsi qu'il sied à des hommes faits. On rejettera aussi l'opinion hasardée par F. Della Corte237 et J. Collari238, qui tiennent que Varron se moque ici de Marcus Seius Nicanor «en tant que maître d'école». À supposer que nous fassions fausse route, leur conjecture demeurerait inacceptable, car il tombe sous le sens que Varron-Marcipor n'en a pas contre le magister, simple comparse en la circonstance, mais contre ses élèves et ceux qui, en dépit de leur âge, rivalisent avec eux de déraison (quant à l'assimilation de Marcipor et de Nicanor, on sait ce que nous en pensons). La thèse d'E. Paratore ne mérite pas plus d'indulgence : il assure que l'argument du texte analysé est la décadence de l'école239.
233 Cf. P. Thomas, Obseruationes ad scriptores latinos, dans Mn, nouv. sér., 49, 1921, p. 6. 234 Cf. supra, 4, p. 515; 5, p. 819; 869; 6, p. 975. 235 Norden 1, p. 2 (268). 236 II ne s'agit certainement pas des «vieillards rajeunis» (senes recocti) que se figure E. Bolisani (Bolisani, p. 158), mais de n'importe quelle personne qui, étant sortie de l'enfance, conti nuede vivre puérilement. 237 Della Corte 1, p. 29; Della Corte 4, p. 204 (dans cette deuxième étude, le critique italien ajoute, p. 204-205, n. 8, qu'en 278 Varron adapte une parole d'Antisthène - 123 Mullach lequel, voyant les Thébains s'enorgueillir après la bataille de Leuctres, s'écria : «ils ne diffèrent pas des jeunes garçons qui se vantent d'avoir frappé leur maître ». Ce rapprochement ne plaide pas pour l'identification Marcipor - Nicanor et n'est pas pertinent en tout état de cause, car il n'est pas question dans notre fragment de maître battu). 238 J. Collari, Une victime . . ., op. cit., p. 82. 239 E. Paratore, L'aspetto poetico . . ., op. cit., p. 257.
MARCIPOR 279
1261
Nonobstant sa grande simplicité, ce passage n'est pas dépourvu d'une cer taine recherche, qui prouve que Marcipor est loin d'être inculte : on y remar queun substantif en fonction d'adjectif attribut (pueri : procédé exceptionn el)240 et un supin en -um (lusum)241 qui est à classer parmi les archaïsmes des Ménippées varroniennes242. - Pusilli : il ne semble pas que ce diminutif, où nous sentons une nuance de mépris, soit jamais substantive de la sorte ailleurs. À ce titre, on lui compar era forenses et arquati de 147 et 148 Buch.243. - Nundinas : la tournure nundinae iferiaé) désigne le jour du marché244, qui était à Rome jour de congé pour tout le monde. Les enfants romains étaient aussi en vacances lors de certaines fêtes, notamment les Quinquatries245.
*
*
*
279. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») est issue de «Varron I»246. Texte sûr. Prose. Pour le sujet, ce fragment est dans le droit fil du précédent. Varron y insti tueun parallèle entre une petite fille247 et une jeune femme, afin d'établir que celle-ci n'est pas moins frivole que celle-là : elle souhaite se faire offrir des bijoux qui, au jugement d'un esprit sensé, ne valent pas plus que les cailloux réclamés par l'autre.
240 Cf. Ernout-Thomas, p. 141, § 191; Deschamps, p. 325. 241 Cf. Mercier, p. 126, n.; Oehler, p. 155; Müller 2, I, p. 191; Woytek, p. 90; 120; Astbury, p. 181 (il renvoie judicieusement à Varron, Men., 413 Buch. : quin (. . .) populum (. . .) dimitterent cubitum, «...sans envoyer le peuple se coucher», et Horace, Ep., 1, 7, 73: dormitum dimittitur, «on l'envoie dormir»); Deschamps, p. 344; 402. Contra F. A. Brunetti (Brunetti, col. 841) et E. Bolisani (Bolisani, p. 158), qui font de lusum un nom et sous-entendent litterarium. 242 Cf. supra, 3, p. 473. 243 Cf. supra, 4, p. 699; 744 et suiv.; Deschamps, p. 321. 244 Cf. supra, 5, p. 872 et suiv. 245 Cf. Brunetti, col. 841 ; E. Courbaud, 5. u. ludus, ludi magister, dans DA, III/II, p. 1383. 246 Cf. Lindsay, Nonius, p. 62. 247 Cf. Bolisani, p. 159. Contra G. Boissier (Boissier, p. 96) et M. Salanitro (Salanitro 1, p. 60) qui parlent d'«une femme», hypothèse contredite par le sens d'ocellati - cf. infra.
1262
MARCIPOR 279
II n'est pas moins patent que Varron fait ici d'une pierre trois coups : tout en stigmatisant les humains qui, durant toute leur existence, demeurent des enfants (motif principal), il donne carrière à sa misogynie et à sa réprobation du luxe248. L'influence du Cynisme dont nous avons plus haut fait état est particulièr ement visible dans cette critique. En effet, dans un paragraphe des Lettres à Lucilius, on lit: «alors nous pourrons comprendre combien est méprisable ce que nous admirons, tout pareils aux enfants, pour qui le moindre hochet a tant de prix; bien sûr, aux parents comme aux frères et sœurs ils préfèrent des col liers qui ont coûté quelques piécettes. Quelle différence, comme le dit Ariston, y a-t-il entre eux et nous? C'est que nous appliquons notre folie à des tableaux, à des statues, sots à plus de frais»249. Ces lignes, où Sénèque s'inspire d'Ariston de Chios, sont étroitement apparentées à la nôtre. Or Ariston était un cynisant notoire250. Cependant, sur la question envisagée, Épicuriens et Stoïciens se ren contraient avec les Cyniques, jugeant comme eux que certaines de nos occupat ions «ne sont que des jeux qui détournent de la sagesse» et qu'il faut «cher cherle bien, non le plaisir»251. Dans sa sobriété, la comparaison qui nous occupe ne manque pas d'allure : on notera l'isosyllabisme de ses deux éléments (13-13, compte tenu des élisions), et l'équilibre que lui confèrent le balancement altera . . . altera ... et les homéotéleutes de même longueur ocellatorum - margaritarum; on prendra garde en outre à la construction archaïque d'exorare avec un double accusatif252, et à l'ordre des mots inhabituel - sujet - verbe - complément direct - qui est emprunté au sermo familiaris253.
248 Pour la misogynie, cf. supra, 1, p. 44-45, n. 3; 2, p. 277; 3, p. 362; 4, p. 519, n. 127; 623; 726, n. 1021 ; 5, p. 762; 883; 6, p. 978-979; 1073; 1082. Pour le luxe, cf. supra, 1, p. 8, n. 1 ; 15; 50; 51; 71; 107; 2, p. 228; 250; 254; 260; 281, n.; 3, p. 439, n. 66; 4, p. 716; 724; 5, p. 855; 856-857, n. 104; 858; 892, n.321; 914; 6, p. 999; 1046; 1067; 1069; 1072-1073. Sur les motivat ionspolitiques et économiques de la condamnation du luxe dans la Rome varronienne, voir G. Clemente, Le leggi sul lusso e la società romana tra III e II Sec. a. C, dans A. Giardina A. Schiavone, Società romana e produzione schiavistica, Rome - Bari, III, 1981. 249 Sénèque, Ep., 115, 8 (trad. H. Noblot). Cf. Helm, p. 92, η. 4; Mras, p. 407-408. 250 Cf. également Lucien, Philops., 23 (à propos de philosophes qui croient aux fables, aux fantômes, etc.) : « ces hommes qui enseignent la sagesse aux jeunes gens et qui sont si fort admirés de la multitude ne diffèrent des enfants que par leurs barbes et leur cheveux gris, plus faciles d'ailleurs à se laisser prendre aux attraits du mensonge » (trad. Belin de Ballu). 251 F. Charpin, Lucilius. Satires, II, Paris, Les Belles Lettres, 1979, p. 230 (au sujet de Lucil ius, 467-468 Marx). 252 Cf. Plaute, Ba., 1199; Capt., 210; Deschamps, p. 348. 253 Cf. supra, 4, p. 509, n. 76; 573, n. 128; 627-628; 5, p. 767; 6, p. 975; 980-981.
MARCIPOR 280
1263
- Ocellati : petites pierres tachetées avec lesquelles s'amusaient les en fants254. Elles correspondaient sans doute à nos billes, ou à nos osselets255. Tout efois, comme le souligne finement L. Deschamps, «des pierres tachetées», des agates par exemple, «peuvent être à la fois des billes ou des bijoux, surtout pour une enfant»256.
280. - Citation unique trouvée par Nonius dans «Varron II»257. Galliambe. La leçon des manuscrits pour ce fragment nous paraît impeccable. Son premier mot, spatula, est la forme latinisée de σπατάλη, «la débauche»258, créée à date ancienne, puisqu'elle porte la trace de l'apophonie259, de même qn'Hecuba (-be) et scutula, dérivés de Εκάβη et de σκυτάλη. Bien que ce soit un hapax, nous ne sommes pas gênés par ce terme étranger : nous avons constaté à maint es reprises que chez Varron le vocabulaire relatif aux actes désignés par le verbe pergraecari est banalement d'origine grecque. De plus, un composé de Pétrone, spatalocinaedi, «débauchés pédérastes»260, et un nom propre de Mart ial, Spaiale261, confirment notre lecture et notre interprétation262. Il n'est pas moins facile de défendre Veneri uaga pueros, qui ne pose pas de problème pour le sens. J. Vahlen et A. Riese, qui écrivent Veneriuaga, sont obli gés par la métrique263 de placer pueros avant ce mot. On ne saurait dire que leur initiative soit indispensable ou même justifiée264; nous refusons a fortiori la conjecture de K. Lachmann, pueros Venerifuga.
254 Cf. Suétone, Aug., 83 : ocellatis ludere. 255 Mais non à nos dés. Contra Astbury, p. 184. 256 Deschamps, p. 554-555. 2S7Cf. Lindsay, Nonius, p. 15. 258 Cf. Oehler, p. 154; Bücheier, p. 562 (427); Astbury, p. 181-182; Deschamps, p. 218. 259 Cf. Deschamps, loc. cit. 260 Pétrone, 23. 261 Martial, 2, 52 : mammosam Spatalen, «Débauche la mammelue». 262 Cf. aussi Corp. Gloss, hat., 7, p. 283 Goetz, où spatulor et spaiale sont glosés respectiv ement par delicior et deliciae graecae. 263 Voir Dal Santo I, p. 79 (= Dal Santo 2, II, p. 457). 264 Cf. Bücheier, loc. cit.; Astbury, p. 182.
1264
MARCIPOR 280
La débauche qui succède ici à la puérilité265 est présentée dans un de ses aspects les plus odieux : la féminisation des jeunes garçons, qu'elle rend inaptes à leur futur rôle de procréateurs, essentiel pour eux-mêmes et toute leur com munauté. Nous avons souvent et longuement disserté sur ce topos. Contentonsnous maintenant de renvoyer aux textes de Baiae266, de Εύρεν ή λοπάς . . ,267, de Γνώθι σεαυτόν26*, et de Lex Maenia269 qui ont un rapport direct avec le passage examiné et notons que Varron, selon son habitude, n'hésite pas, dans ce passag e, à forcer la note et à généraliser - à l'entendre, aucun adolescent ne serait épargné. Les adolescents en question sont, bien sûr, romains. Suivant L. Havet, Var ron les accuserait de s'être tous émasculés pour se vouer au service de Cybèle et dénoncerait par leur exemple «la folie de la religion»270. L'éminent philolo gue, qui adopte le spatula de Mercier, pense que ce substantif désigne le mor ceau de poterie avec lequel les Galles se châtraient271. Ni cette exégèse ni les prolongements qui en découlent ne nous conviennent : spat(h)ula, «spatule», ou «branche de palmier», ou «borne», ou «omoplate», n'est jamais synonyme de testa et il est inconcevable que Varron ait adressé à ses jeunes compatriotes le blâme que L. Havet lui prête : il se sentait le droit de garantir, en poussant l'hy perbole à sa limite, que toutes les Romaines de son temps étaient «les sectatrices zélées d'un culte à mystères»272, mais le grief qu'imagine L. Havet serait trop outrageusement faux pour qu'il eût osé le proférer, fût-ce par provocat ion : les Romains, on le sait, vénéraient sous le nom de Cybèle une déesse bien différente de la Magna mater phrygienne273 et, si certains d'entre eux, dans la 265 Cf. Bolisani, p. 159; Dal Santo 1 et 2, loc. cit. Tout en reconnaissant que le fragment « semble avoir trait aux excès sexuels », R. Astbury estime possible d'« inférer du mot pueros que le thème antérieur (infantilisme) y était introduit» (Astbury, p. 182). Nous jugeons cette addi tion illégitime. 266 varron, Men., 44 (supra, 2, p. 188; 193): ...multi pueri puellascunt, «bien des jeunes gens se changent en jeunes filles ». 267 Varron, Men., 168 (supra, S, p. 760; 771-774; 1106, n. 120) : cuius ubi annis multis masculi uestigium inuentum est!, «où a-t-on trouvé trace de ce mâle depuis de nombreuses an nées ? ». 268 varron, Men., 210 (205 Buch.; supra, 6, p. 938; 985): ...hic ephebum mulierauit . . ., «l'un a fait d'un éphèbe une femme . . .». 269 Varron, Men., 236 (235 Buch. : supra, p. 1086; 1102-1109) : quod facit (. . .) is qui se eunuchat, «c'est ce que fait (. . .) l'homme qui se châtre . . .». 270 Havet 3, p. 6-7. Plus succinctement, J. Granarolo (D'Ennius à Catulle, Paris, 1971, p. 247) les appelle des « fanatiques de Cybèle ». 271 Cf. supra, 5, p. 914, n. 458. 272 Ibid., p. 889-897 (la formule citée est à la p. 893). 273 Cf. supra, 4, p. 562-564; 616.
MARCIPOR 280
1265
«multitude superstitieuse», furent probablement séduits par le spectacle des «clergés exotiques»274, aucun ne devint galle275 (avant Claude, ils n'admirent même pas Attis dans leur Panthéon, car autant que les Grecs ils avaient pour «cet amant mutilé de la déesse (. . .) une vive répugnance»276). Cette argumentat ion demeurerait naturellement valable si omnes pueros signifiait « tous les gar çons du monde». Cela dit, il est sûr que Varron, par une association d'idées inévitable, com pare implicitement, afin de rendre sa mercuriale plus mordante, Yeuiratio des pueri à celle des métragyrtes : eût-il sans cela choisi pour notre passage le ryth me«débile et mou»277 du galliambe, mètre des poèmes sur la religion de Cybèle278? À la manière cynique, l'auteur peint donc ici, de nouveau, le vice pour inci ter à la vertu. Procédé dont le Nigrinus de Lucien vante ainsi l'efficacité : «s'il est permis», dit-il, «de faire l'éloge des vices, ne crois pas qu'il soit pour la ver tuun exercice plus puissant» que l'observation du haut de la specula «ni pour l'âme une épreuve plus certaine que cette ville» (Rome) «et la façon dont on y vit»279. Afin d'accroître la suggestion, Varron donne à son énoncé un cours sinueux, en «disjoignant» à deux reprises un déterminant de son déterminé (spatule . . . uaga, omnes . . . pueros) et en entrecroisant ces quatre mots dans une construction en chiasme (substantif A - adjectif B' - adjectif A' - substantif B). Cet agencement vise à évoquer «la démarche errante et capricieuse de la débauche et ses détours innombrables»280. On prendra garde également à l'or dre des mots familier dans spatule euirauit omnes ... pueros 281, à la forme
274 H. Graillot, Le culte de Cybèle . . ., op. cit., p. 104. Cf. supra, 4, p. 615-616. 275 Cf. H. Graillot, ibid., p. 287-288. Sur les Galles, cf. supra, 4, p. 626. Sur leur réputation dans le monde romain, cf. supra, 4, p. 629; 5, p. 914. On sait au demeurant qu'à l'époque de Varron «c'est surtout parmi les étrangers que se recrutaient dans l'Urbs les fidèles des cultes égyptiens et asiatiques» (L. Delatte, Caelum . . . op. cit., p. 324). 276 La proposition entre guillemets est de P. Foucart, Des associations religieuses chez les Grecs, Paris, 1873, p. 90. Cf. supra, 4, p. 563. 277 Martial, 2, 86, 5. 278 Cf. supra, 3, p. 337; 4, p. 638-639. À propos de l'influence des néotéroi qu'attesterait l'em ploi de ce type de vers (thèse que nous refusons), voir L. Alfonsi, Poetae novi. Còme, 1945, Append., V, p. 171-177; supra, 4, p. 639. 279 Lucien, Nigrinus, 18-19. 280 Deschamps, p. 441. 281 Sujet - verbe - régime : cf. supra, p. 1262 et n. 253.
1266
MARCIPOR 281
populaire omnes282, et à l'isosyllabisme des deux parties du vers, dont la césure est après omnes (8-8) 283. - Entrare : verbe rare au temps de Varron. Pour cette période, il n'est attesté que dans un autre texte : Corpus euirastis Veneris nimio odio294. - Veneri: datif de désavantage (incommodi)285. Vénus, dans ce contexte, est la déesse de la fécondité, dont dépendait, croyait-on, la propagation des espèces et la continuité des lignées humaines. - Vaga : on rapprochera Lucrèce, 4, 1061-1063 (1069-1071 Ernout) : aerumna grauescit / si non . . . / uolgiuagaque uagus Venere ante recentia cures 286 ; Horace, AP, 398 : concubitu prohibere uago287; et Martial, 6, 21, 6 : ... legitimos esset quum uagus ante toros2SS.
281. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») vient de «Turpilius»289. Prose290. Il n'y a pas lieu de substituer, comme F. Oehler et plusieurs autres édi-
282 Dans la langue soutenue, le nominatif-accusatif pluriel, masculin et féminin, d'omnis était omnis : cf. supra, 45 (2, p. 194, n. 6; 196; 217); Deschamps, p. 174. 283 Cf. Dal Santo 1 et 2, loc. cit. 284 Catulle, 63, 17 : «vous» (les dévots de Cybèle), «vous avez émasculé votre corps par une haine excessive de Vénus». 285 Cf. supra, 3, p. 401 ; Ernout - Thomas, p. 54; Deschamps, p. 357. Contra Dal Santo 1 et 2, loc. cit. : datif de relation ou plutôt d'avantage {commodi : « en hommage à Vénus »). 286 « La peine devient plus lourde si ... au hasard des rencontres tu ne confies tes blessures encore fraîches aux soins de la Vénus vagabonde» (trad. A. Ernout). 287 « Empêcher les unions vagabondes ». 288 «... quand il (Mars) vagabondait avant notre mariage légitime ». 289 Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. Sur «Turpilius», cf. supra, 4, p. 634; 706; 5, p. 769. 290 Choliambes pour G. Roeper (Roeper 2, p. 280-281, n. 9) et A. Riese (Riese, p. 164), dont voici le texte : deim mittit uirile ueretrum in frumen, offendit buccam Volumnio.
MARCIPOR 281
1267
teurs291, dein immittit à dein mittit : en effet, dein, dont nous avons rappelé l'origine292, «se rencontre seulement devant consonne»293. Il n'est pas davanta ge nécessaire de remplacer dein par le deim de G, en expliquant Y -m par une assimilation populaire (phénomène de «Sandhi»)294. Mais il faut surtout re pousser la conjecture de Scaliger, in frumen, dont le succès auprès des crit iques modernes étonnait à juste titre F. Bücheier295 : d'abord parce que frumen se trouve exclusivement chez des grammairiens qui «s'en servent comme d'une glose pour les etymologies de fruì, fruges, f rumenta·»190; ensuite et principale ment parce que sa signification, «gosier», ne s'accorde pas avec la pratique à laquelle le texte se rapporte297. En revanche, la correction de bolumnio en Volumnio s'impose, de même que celle de sebus en saeuus dans un vers de Κοσμοτορύνη298. Ce fragment impudique299 est à mettre au nombre des passages, assez peu nombreux, où Varron se départ de son ordinaire discrétion pour sacrifier au dénigrement personnel (όνομαστί κωμωδειν) 30°. Par sa verdeur et sa grossièret é, il vérifie l'hypothèse que nous avons avancée touchant le nom et la condi tionde l'orateur qui le prononce : cet homme n'est vraisemblablement ni Var ron, ni un autre membre de la bonne société romaine301. Avec ses vulgarismes bucca302 et le datif sympatheticus VolumnioÌOÌ - d'une part, d'autre part son jeu
291 F. Bùcheler, L. Quicherat, E. Norden, L. Müller, W. M. Lindsay, E. Bolisani, F. Della Cort e,R. Astbury. 292 Cf. supra, 6, p. 952 ; Deschamps, p. 78. 293 Ernout - Meillet, 5. u. deinde, dein, p. 258. 294 Solution retenue par L. Deschamps (Deschamps, p. 78). 295 Bucheler, p. 553 (418). Elle a été reprise par F. Oehler, G. Roeper, A. Riese (cf. supra, n. 291), L. Quicherat, L. Müller et L. Deschamps. 296 Bücheier, loc. cit. 297 Une irrumatio (voir plus bas). Le rumen de Popma est encore pire : irrumare, c'est offerre mentulam in modum rumae («en guise de tétin»); c'est, notre passage le montre, in os, «dans la bouche», et non in frumen ou in rumen («dans l'estomac, le ventre») ueretrum mittere. 298 Cf. supra, 4, p. 692; 6, p. 1042. 299 Sur la place et le rôle de l'obscénité dans la satire en général et les Ménippées en parti culier, cf. supra, 2, p. 287; 4, p. 499; 5, p. 899. 300 Cf. supra, 1, p. 9; 121; 2, p. 209; 249; 3, p. 314; 315, n. 7; 403; 476; 4, p. 500. 301 Cf. Woytek, p. 94 : 281 est l'un des morceaux où l'écrivain «làsst (. . .) Angehörige sozial zuunterst rangierender Schichten zu Wort kommen und charakterisiert sie mit der ihnen eige nen Redeweise, wie es dem literarischen genus der Satire wohl ansteht ». 302 Cf. Bücheier, p. 553 (418); Astbury, p. 183; Woytek, p. 126; Zaffagno 1, p. 199-200; Thes. l. L., s. u. bucca, II, col. 2226. 303 Cf. Woytek, p. 66; Zaffagno 1, p. 237; Deschamps, p. 360-361 ; supra, 2, p. 176; 3, p. 331 ; 4, p. 630; 5, p. 903.
1268
MARCIPOR 281
trivial sur les mots uirile et ueretrum304, la peinture qu'il trace fait songer à la sortie du pugiliste en Denied, 89 3O5. Comme l'indiquent tnittit . . . ueretrum et buccam offendit, cette peinture campe deux partenaires : un irrumator anonyme et un fellator, Volumnius. On aura toute l'information qu'on peut désirer sur l'opération à laquelle ils se livrent en consultant deux articles remarquablement documentés de W. Krenkel306. On verra notamment dans ces travaux que si, à Rome, Y irrumator n'était pas mal considéré et provoquait l'envie, on méprisait les fellatores (ou labdae307), car « cock-sucking was the abyss of degradation in antiquity for a male»308. Par conséquent, si les intentions de Varron brossant l'esquisse qui nous occupe étaient pures et morales, il en va différemment du moyen qu'il met en œuvre : Volumnius ne dut pas apprécier l'image que Marcipor donnait de lui. Qui était ce Volumnius? Probablement un chevalier riche et connu309, que son esprit et sa bonne humeur firent surnommer Eutrapelus, «Le plaisant»310. Ce personnage, avec qui Cicéron fut longtemps en bons termes311, eut une lia ison avec son affranchie Cytheris, actrice de mime, que lui souffla Antoine312, son ami et compagnon de jeu313. Il garda néanmoins d'excellentes relations avec la comédienne et le lieutenant de César314. Grâce au crédit qu'il possédait auprès de ce dernier, dont il fut en 43 le commandant du génie (praefectus fabrum), il vint en aide à Cicéron et Atticus après les ides de mars 44 315. Une
304 Jeu d'autant plus facile à repérer pour les auditeurs qu'en latin e et ί brefs avaient des sons très voisins : cf. Woytek, Stil, p. 41; supra, p. 1212, n. 383. 305 Cf. supra, 3, p. 387; 397-401. 306 W. Krenkel, Fellatio and irrumatio, dans WZ Rostock, G 29, 1980, p. 77 et suiv.; Tonguing, ibid., G 30, 1981, p. 37 et suiv. 307 Cf. supra, 2, p. 287; J. F. Gilliam, «Notae militares·» in Isidore, Etym., I, XXIV, dans Homm ages à L. Hermann, Coll. Latomus, 44, Bruxelles, 1960, p. 408-415; W. Krenkel, Fellatio . . ., op. cit., p. 79 ; Tonguing, op. cit., p. 40. 308 W. Krenkel, Fellatio . . ., op. cit., p. 83. C'est pourquoi la fellatio a tant d'importance dans les polémiques, privées et politiques, des Romains. Par exemple, Cicéron prétendait qu'Antoine s'adonnait à ce vice avec des hommes et des femmes (cunnilingus : cf. Dion Cassius, 45, 30). 309 Cf. Bolisani, p. 159; Della Corte 4, p. 205, η. 11 ; Astbury, p. 183-184. 310 Voir H. Grundel, s.u. (P.) Volumnius Eutrapelus, dans RE, 2e sér., 17, IX A 1, 1961, col. 878-879. 311 Cf. Cicéron, Fam., 7, 32; 33. 312 Cf. Cicéron, Au., 10, 10, 5; 16, 5; Phil, 2, 20; 58; 61 ; 69; 77; R. Y. Tyrrell - L. C. Purser, The Correspondence of M. Tullius Cicero, IV, Dublin et Londres, 1918, p. 420. 313 Cf. Cicéron, Phil., 13, 3. 314 Cf. Cicéron, Fam., 9, 26; R. Y. Tyrrell - L. C. Purser, loc. cit. 315 Cf, Cicéron, Ait., 15, 8; Cornelius Nepos, AU., 9; 10; 12.
MARCIPOR 282
1269
anecdote d'Horace316 apprend qu'il n'était pas dénué de pénétration psycholo gique et de malignité. Avait-il eu dans sa jeunesse maille à partir avec Varron, ce qui permettrait de comprendre l'affront que notre texte lui inflige? Nous n'en savons rien. Sa présence dans Marcipor confirme que cette satire avait bien l'Italie pour cadre, mais ne fournit aucun indice chronologique : il est éta bli que tous nos renseignements le concernant datent des années 50-43 avant J. C, mais nous ne pouvons pas en déduire un terminus post quern, parce que nous ignorons quel âge il avait alors. - Veretrum : ce mot n'avait, semble-t-il, pas été employé dans les lettres latines avant Varron. Il jouira d'une certaine vogue sous l'Empire317. - Flumen : Cf. Lucrèce, 4, 1028-1029 (1035-1036 Ernout) : les rêves erot iques des adolescents ont pour effet que ceux-ci profundant fluminis ingénus fluctus uestemque cruentent3iS. - Offendere buccam : synonyme de buccam corrumpere, qui équivaut luimême à irrumare319.
282. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été tirée par Nonius d'«Alph. Verb.»320. Texte sûr321. Prose.
316 Horace, Ep., 1, 18, 31-36 (trad. F.Villeneuve}: «quand Eutrapelus voulait nuire à quel qu'un, il lui donnait des vêtements de prix : ' il va, pensait-il, se croyant riche, prendre, avec ses beaux habits, de nouvelles idées et de nouvelles espérances, il dormira jusqu'au jour, négligera pour une maîtresse ses devoirs de bienséance, nourrira d'intérêts les écus d'autrui et, à la fin, se trouvera gladiateur thrace, ou mènera pour un salaire le cheval d'un jardinier ' ». 317 Cf. Phèdre, 4, 14, 1; Suétone, Tib., 62; Arnobe, 1, 11; 5, 14; 6, 26. 318 «... répandent les flots de cet abondant écoulement et souillent leur vêtement». 319 Cf. W. Krenkel, Fellatio . . ., op. cit., p. 77. 320 Cf. Lindsay, Nonius, p. 47. 321 Au lemme, il nous semble meilleur d'écrire tentare, car les citations qui suivent offrent dans la plupart des cas une forme de ce verbe, ou d'un dérivé de ce verbe, et non de ieientare. Dans le fragment qui nous intéresse, en tout cas, tentent est sûrement la bonne leçon. Contra J. Vahlen (Vahlen 1, p. 220), L.Müller, J. H. Onions, F. Della Corte, qui donnent ieientare et
1270
MARCIPOR 282
Comme les deux précédents, ce texte apporte la certitude que l'intrigue principale de Marcipor se déroulait en milieu italien. Car il saute aux yeux qu'il concerne le rite romain du tripudiimi pullorum, «augure favorable des poul ets», auquel on recourait parfois quand on avait à élire des magistrats et cons tamment quand, au cours des campagnes militaires, il fallait prendre une déci sion importante322. La façon dont ce rite y est traité a clairement pour but de faire sourire : le motif allégué par quod . . . ientent ne laisse pas de doute là-dessus323. Autrement dit, nous avons affaire à une des nombreuses moqueries qui, au temps de Varron, prirent pour cible la divination sous tous ses aspects324. Eu égard à cette propriété saillante du passage, nous ne croyons pas que Varron parle ici en son nom propre : il respectait trop la religion et les institutions de son pays pour brocarder de la sorte une vieille coutume sacrée de la vie publique, même si, à son époque, ladite coutume avait perdu beaucoup de sa crédibilité et se faisait fréquemment bafouer par ceux qui auraient dû la respecter et la défendre325. Voilà un indice de plus en faveur de notre opinion sur l'intervention de Marci por dans l'ouvrage auquel il donne son nom326. Si l'esclave était bien l'adepte du Cynisme que nous supposons, pareille raillerie n'est pas singulière, venant de lui : les Cyniques tenaient les augures, prophètes et interprètes de songes
ieientent. Sur le flottement entre ieientare, tentare et iantare, cf. Thés. l. L., s. u. iento, VII, 1, col. 247; Ernout - Meillet, 5. u. ieiunus, p. 472; Deschamps, p. 615. 322 Cf. G. Boissier, La religion romaine, I, Paris, 1878, p. 17; E. Merbach, s.w. tripudium, dans RE, 2e sér., 13, col. 230-233. 323 E. Norden (Norden 1, p. 2-3 (268-269)) découvre également de l'ironie dans ut eat ac . . . Il rappelle que l'impératif et le subjonctif d'ire, «aller» (i, ite, eat), accompagnés de la copule (et ou ac), servent, à partir de l'époque cicéronienne, à exprimer «une concession pleine de diss imulation et de dérision» (formule de Lamblin, ad Hor., Ep., 1, 6, 17). Mais, en fait, cette inter prétation n'est correcte que si entre i, ite, eat et la copule s'intercale un nunc. Voir les exemples rassemblés dans le Thés. l. L., s. u. eo, VU, 2, col. 631, 1. 32 et suiv.; 58 et suiv.; 652, 1. 37-38; et D. Gagliardi, / nunc . . . Per la storia di uno stilemme poetico, dans Studi A. Ardizzoni, Rome, 1978, p. 375-379. 324 Cf. supra, p. 1238, n. 98; Brunetti, col. 839; Bolisani, p. 157-158; B. Riposati, Sulla poe sia. . ., op. cit., p. 254; Astbury, p. 172; 179-180; R. Bloch, La divination dans l'Antiquité, Paris, «Que sais-je?», 1984, p. 107; 109. 325 Voir G. Boissier, La religion . . ., op. cit., I, p. 46; 63; E. Merbach, op. cit., col. 232; Astbur y, p. 180. 326 Selon F. Della Corte (Marco Seio . . ., op. cit., p. 240 = Della Corte 8, p. 77), qu'approuve L. Deschamps, on aurait en 282 sinon une « citation littérale », du moins peut-être le « rappel d'une phrase de M. Seius Nicanor, qui avait écrit une idylle intitulée Pulii» (Deschamps, p. 41, n. 552). Sur cette doctrine, cf. supra, p. 1225-1226.
MARCIPOR 283-286
1271
pour des charlatans inutiles327. Il n'est pas curieux non plus que ce persiflage agrémente une tirade adressée à des astronomes-astrologues : ces spécialistes de l'observation du ciel se targuaient de prédire l'avenir et dressaient des horoscopes328. Il n'est pas possible de décider si le fragment est au discours indirect et dépend d'un «on lui dit» sous-entendu, ou s'il se suffit à lui-même. Dans la deuxième hypothèse, ut eat est à rapprocher à'uti serai de 244 329. Quoi qu'il en soit, la familiarité domine encore dans cet énoncé très simple, «au style linéai re, par addition»330, qui ne détonne pas, à ce titre non plus, dans la bouche de celui à qui nous l'attribuons.
283-286. - Ces fragments sont apparentés à la fois par leur thème et par leur construction syntaxique : ils sortent d'un discours indirect dont le verbe introducteur a disparu331. Ils appartenaient probablement à la harangue de Marcipor. En tout cas, ils relèvent du même esprit et sont écrits avec la même familiarité. Nous avons vu qu'ils ne se rattachent pas à 271, où F. Della Corte décèle indûment une réminiscence de la navigation des Argonautes332, et il est patent que rien n'y renvoie à cet épisode de la mythologie. On ne doit pas non plus, sous prétexte que l'un d'eux mentionne Pélias, les regarder globalement comme une satire de l'enfantillage des hommes333 et de la sottise des vieillards qui souhaitent retomber en enfance, «alors que l'enfance est souillée par tant de vices»334, ou comme un éloge du «spiritual return to the values and virtues
28.
327 Thème 94 Oltramare; cf. Diogene Laerce, 6, 24; Dion Chrysostome, Or., 10, 24 et suiv. ;
328 Cf. Astbury, p. 178. 329 Ci. supra, p. 1137. 330 Deschamps, p. 458 et XL VI, n. 480; cf. Woytek, p. 93; Zaffagno 1, p. 255; supra, 218 (6, p. 1021 ; 1024-1029 : adeste et a me quae feram mi gnoscite). 331 Cf. 285, où le sujet de l'infinitif, Pelian, est à l'accusatif. 332 Cf. supra, p. 1240. 333 Conjecture d'O. Ribbeck (Ribbeck, Poésie, p. 321). 334 Solution d'E. Norden (Norden 1, p. 2 (268)), reprise par L. Riccomagno (Riccomagno, p. 158), B. P. Me Carthy (Me Carthy, p. 102), et B. Riposati (Sulla poesia . . ., op. cit., p. 254). Sur le motif du senex repuerascens, cf. supra, 3, p. 377, n. 28; 388; 406, n. 1 et 2; 5, p. 801 ; 805.
1272
MARCIPOR 283-286
of youth, without any of its follies»335. Car, en réalité, le roi d'Iolcos, de même que le magister de 278, n'est dans ce contexte qu'une utilité, dont la fonction consiste avant tout à mettre en valeur les actes de Médée. Celle-ci est l'héroïne du développement tout entier, ainsi qu'en témoigne 286, où il est fait allusion au voyage aérien qui, après sa rupture avec Jason et le meurtre de ses enfants, donc longtemps après son séjour chez Pélias, l'amena soit à Athènes soit, plus tard encore, en Colchide336. Vu la couleur cynique de Marcipor, il est naturel que l'illustre magicienne y ait eu le beau rôle. Prenant à son habitude le contrepied des idées reçues, Diogène la jugeait favorablement : d'après lui, c'était une «maîtresse de sagesse et de bonté», qui «rééduquait les hommes amollis par le vice et l'oisiveté en les obligeant à mouvoir leurs membres» et en leur inculquant l'ascétisme337. D'où nous inférons que, si Varron raconte son histoire, c'est sans doute pour en dégager des leçons profitables338, mais aussi et plus encore pour l'opposer à la conduite des astronomes-astrologues que satirise Marcipor : comme eux capable de voler (cf. 286), Médée s'occupait des hommes plutôt que du ciel et utilisait ses facultés pour rajeunir ses semblables, c'est-à-dire les faire renaître à une vie nouvelle et meilleure. Bref, elle incarne le bon savoir, en antithèse avec Bellérophon, patron et ancêtre des astronomes, qui avait voulu s'élancer vers les étoi les, poussé «par un sentiment d'orgueil selon la forme ancienne de la légende, par une curiosité impie selon Euripide»339. Il y a certes une différence palpable entre la teneur des fragments analysés et la conception cynique du personnage de Médée : en 283-286, Varron ne modifie pas sensiblement le portrait et la biographie traditionnels de la magi cienne; Diogene, lui, refuse ces données fantaisistes de la «religion des poètes»; évhémérisant à sa façon, il fait de Médée une guérisseuse intelligente, sans pou voirs surnaturels, qui restituait à ses patients vigueur et santé par la gymnasti que et la sudation dans les «étuves» des établissements thermaux340. Mais, loin de condamner notre thèse, cette disparité la renforce et permet de la préciser : tout nous conduit à estimer que Varron résumait d'abord, dans le développe ment dont provient le groupe 283-286, les aventures de Médée telles que les relatait la mythologie «orthodoxe», puis critiquait cette première version et
335 Avis de R. Astbury (Astbury, p. 176-177). 336 Cf. Bücheier, p. 576 (440); Della Corte 1, p. 28. 337Bolisani, p. 156. 338 Sur cette exploitation moralisante du mythe, cf. supra, 1, p. 74-75. 339 L. Delatte, Caelum . . ., op. cit., p. 334. 340 Cf. Stobée, Flor., 29, 92.
MARCIPOR 283-284
1273
exposait sur le sujet ses propres vues, qui correspondaient en gros à celles de Diogene. Avant le discours indirect de 283-286, il convient donc d'après nous de sous-entendre une formule comme poetae dicunt . . ., «les poètes prétendent que ... ». Cette explication rend raison du caractère parodique des passages en quest ion341. Nous ne pensons pas, comme G. Boissier et L. Riccomagno342, que Médée y soit ridiculisée - elle ressemble, font-ils observer, à une cuisinière; cet teremarque peut s'appliquer à toutes les peintures, sérieuses ou non, de sorciè res opérant près de leur chaudron. Mais il est indéniable que la familiarité, plus haut signalée, du tour et les verbes expressifs de 284-285 (tudiculasse, degluberet) rappellent la comédie et sentent le persiflage - sans visée iconoclast e et anti-religieuse, bien entendu343. Quelques auteurs ont essayé de mettre en vers les quatre fragments344. Mais ils n'ont pas réussi à y reconnaître un mètre unique345. Dans ces condit ions, le plus raisonnable est de se rabattre sur la prose : ainsi que le note jud icieusement R. Astbury, « it seems unlikely that Varrò would employ two diffe rent metres in a single section of the satire, nor does the quality of the metres seem to reach Varro's high standard»346.
283-284. - 283: citation supplémentaire («extra quotation») prise par No nius dans «Pomponius»347. 284 : citation unique empruntée par Nonius à « Varron II»348. Textes sûrs. Ces deux fragments décrivent à notre avis la préparation par Médée du philtre qui devait faire du vieil Éson un jeune homme349. Les mots mera miracula désignent les ingrédients qui composaient cette mixture350 et furent jetés
341 Cf. Boissier, p. 71 ; Hirzel, I, p. 437; Riccomagno, p. 64; Bolisani, p. XXX. 342 Cf. la note précédente. 343 Cf. supra, 1, p. 92-93; 2, p. 268; 3, p. 349; 4, p.514-515; 6, p. 1007; 1010-1011. Ce que Varron raille, c'est le «tableau déformé que les hommes ont» tracé de la magicienne (4, loc. cit.). 344 Cf. Riese, p. 162-163; Astbury, p. 175. 345 Cf. l'édition de W. M. Lindsay, où le rythme de 284, 285 et 286 est trochaique, celui de 283 ïambique. 346 Astbury, loc. cit. 347 Cf. Lindsay, Nonius, p. 73. Sur «Pomponius», cf. supra, 5, p. 907. 348 Cf. Lindsay, Nonius, p. 57. 349 Cf. Ovide, Met., 7, 287-293. 350 Cf. Deschamps, II, App., p. 73.
1274
MARCIPOR 283-284
dans un chaudron (eodem = in aeno) pour y cuire le temps nécessaire. On rap prochera Hygin, Fab., 24 : Medea, quo facilius eas perduceret ad suam uoluntatem, (. . .) ex uenenis multa miracula fecit 351, et surtout Ovide, Met., 7, 262-278, notamment : Interea, ualidum posito medicamen aheno feruet et exsultat, spumisque tumentibus albet. Illic Haemonia radices ualle resedas, seminaque, floresque et sucos incoquit acres; adiicit extreme- lapides oriente petitos . . . Arenti ramo iampridem mitis oliuae omnia confundit, summisque immiscuit ima352. On a proposé une exégèse différente : c'est Pélias qui mijoterait ici dans le chaudron de Médée353. 283 et 284 devraient donc être mis en relation avec des vers du Pseudolus de Plaute, où un cuisinier s'écrie : «Comment! Avec ce que tu absorberas de ma cuisine, je ferai de toi ce que Médée fit jadis du vieux Pélias, qu'elle mit en fricassée, dit-on, et, par ses drogues et ses poisons, de vieux qu'il était, rendit jouvenceau tout derechef»354. Nous jugeons ce point de vue inexact, parce que mera miracula, auquel correspond haec en 284, ne peut pas vouloir dire « le corps de Pélias » et parce que Plaute, dans le morceau traduit ci-dessus, commet des erreurs qu'il serait téméraire d'imputer aussi à Varron - ou à Marcipor. Dans la tirade plautinienne, on constate «une curieuse confusion ou contamination. En effet, ce n'est pas Pélias, le roi d'Iolcos, acharné contre Jason, que Médée rajeunit, mais Éson, le père de son mari. Pélias, au contraire, fut mis à mort par ses filles, sur le conseil pernicieux de Médée qui, les privant de ses pouvoirs magiques, laissa bouillir le vieillard dans une eau sans ver tus»355. Or, si une telle méprise, en admettant qu'elle soit volontaire, n'est pas
351 « Médée, pour les amener plus facilement à faire ce qu'elle voulait (les Péliades), (. . .) accomplit de nombreux miracles avec des poisons ». 352 262-266 : « pendant ce temps, le philtre puissant bout dans le bronze placé sur le feu ; il bouillonne et l'écume en gonflant le blanchit. Là, elle fait cuire des racines coupées dans la vallée d'Hémonie, des semences, des fleurs et des sucs âpres ; elle ajoute des pierres ramassées aux confins de l'orient ...» ; 277-278 : « avec une branche depuis longtemps desséchée de doux olivier, elle brasse le tout, mêlant le fond à la surface». Cf. Properce, 2, 1, 54; 2, 4, 8; A.-M. Tupet, La magie dans la poésie latine, I, Paris, 1976, p. 36; 63; 141. 353 Bücheier, p. 576 (440); Boissier, p. 71 ; Riccomagno, p. 64; Astbury, p. 177. 354 Plaute, Ps., 869-873 (trad. A. Ernout). 355 A.-M. Tupet, La magie . . ., op. cit., p. 210-211 ; cf. Ovide, Met., 7, 343-347; Hygin, Fab., 24 : « les Péliades (. . .), sous l'impulsion de Médée, tuèrent leur père et le mirent à cuire dans un chaudron ».
MARCIPOR 285
1275
déplacée dans le Pseudolus 356 , on ne voit pas à quelle intention elle répondrait dans notre satire. - Nescio quae : beaucoup d'éditeurs préfèrent nescio qua357. Sur cette der nière forme, voir Deschamps, p. 247-248. - Bis terue : formule archaïque figée. Sur la particule -ue, cf. Ernout-Meillet, 5. u., p. 1077. - Tudiculasse : sur ces parfaits «écrasés», cf. supra, p. 1236. Tudiculare, dénominatif de tudicula, «petit moulin à olives»358, ou «écumoire, cuiller à pot»359, est un verbe technique et familier de la langue culinaire360. Il a donné notre «touiller».
285. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») a été extraite par Nonius de «Accius II»361. Les deux corrections que, pour ce fragment, nous avons retenues après la plupart des éditeurs modernes n'ont pas besoin de justification. Dans Pelianme et, la faute n'a rien d'exceptionnel : les copistes de Nonius estropient couram ment les noms propres362. Le monstre dummadore surprend davantage, mais l'émendation de Junius, dummodo redderet, est inattaquable. Dans la légende, ce n'était pas Pélias qui acceptait comme ici de se prêter au traitement de Médée363 : l'entreprise qui allait lui coûter la vie était, on vient
356 Cf. A.-M. Tupet, ibid. : « elle contient une menace voilée et le personnage, en jouant les naïfs, entend peut-être réserver à son interlocuteur le sort réel de Pélias, en lui promettant sa cuisine, comme Médée causa la mort du roi sous couleur de lui rendre la jeunesse ». 357 En particulier A. Riese, L. Quicherat, F. A. Brunetti, L. Müller, W. M. Lindsay, L. Des champs. 358 Columelle, 12, 5, 3. 359 Gloss. Cf. supra, 6, p. 1045, n. 16. 360 Cf. Apicius, 5, 2; Cooper, p. 231 ; Astbury, p. 176; Deschamps, p. 623. 361 Cf. Lindsay, Nonius, p. 53. «Accius II»: titre donné par W. M. Lindsay à un recueil qui contenait quatorze pièces du dramaturge : cf. Lindsay, Nonius, p. 8. 362 Cf. supra, 6, p. 1063 (Aegyptus); F. Bertini, Errori . . ., op. cit., p. 66; M. Salanitro, Osserva zioni . . ., op. cit., p. 311. 363 Dans Poesia . . . ricostituita (Della Corte 1, p. 27-28), F. Della Corte glose ainsi le passage : «Pélias aurait donné n'importe quoi, il se serait même laissé tuer, pourvu qu'on lui rendît son
1276
MARCIPOR 286
de le voir, tramée à son insu par ses filles, qu'avait abusées la magicienne. Varron a innové sur ce point, probablement pour censurer le vœu insensé, mais très naturel et banal en son principe, des stulti qui n'acceptent pas de vieillir. - Pelian Medeae : assemblage hétéroclite, puisque le premier mot a gardé sa forme grecque, tandis que le deuxième est latinisé. Cette différence tient peut-être au fait que Pélias était moins connu à Rome que Médée364. - Deglubere : ce verbe expressif, à préverbe populaire 36S, se trouve aussi dans les Res rusticae de Varron366, chez Plaute367 et Suétone368. - Puellum : diminutif archaïque, refait secondairement sur puella. Voir supra, 1, p. 94; Ernout-Meillet, s.u. puer, p. 821; Woytek, p. 121; Deschamps, p. 622.
286. - Citation unique, procurée à Nonius par «Varron II»369. Notre texte, celui de Mercier et de la majorité des éditeurs, n'est pas contestable. Nous ne sommes pas en mesure de mettre un nom sur le sujet sous-enten du de dixe. Eu égard à ce que nous avons dit du voyage dont la fin est ici rela tée370, il faut écarter la suggestion d'E. Bolisani, qui pense à Jason371. Quant au roi à qui cet inconnu fait son rapport, c'est ou Egée372 ou Perses373.
fils » (Acaste, qui se joignit contre le gré de son père à l'expédition des Argonautes). Mais il a depuis abandonné cette façon de voir inacceptable pour se rallier à celle que nous proposons nous-même : cf. Della Corte 4, p. 203. 364 Cf. Deschamps, p. 209. 365 Cf. Cooper, p. 271-273. 366 varron, RR, 1, 48, 2 : gluma uidetur (. . .) etymum habere a glubendo, quod eo folliculo deglubitur granum, «gluma (la balle) semble tirer son étymologie de glubere (écorcer), parce que c'est en enlevant cette peau qu'on écorce le grain » (trad. J. Heurgon). 367 Plaute, Poen., 312 : deglupta mena, «sardine écorchée». 368 Suétone, Tib., 32 : «aux gouverneurs qui voulaient le convaincre de prélever sur les pro vinces un tribut plus important, il répondait qu'un bon pasteur doit tondre son troupeau, non l'écorcher». Cf. Astbury, p. 175. 369 Cf. Lindsay, Nonius, p. 21. 370 Cf . supra, p. 1272. 371 Bolisani, p. 157. 372 Cf. Ovide, Met., 7, 394 et suiv. 373 Cf. Hygin, Fab., 24: «chassée d'Athènes, Médée rentra en Colchide» (où régnait son oncle Perses).
MARCIPOR 287
1277
- Dixe : sur les formes de ce type (parfaits en -5- abrégés par haplologie), cf. supra, 6, p. 963 (duxti); Woytek, p. 58; Zaffagno 1, p. 244; Deschamps, p. 229. - Aera : sur le flottement entre cet accusatif grec et l'accusatif latinisé aerem, cf. Deschamps, p. 216. Aera, que nous avons rencontré en 29 (25 Buch.), est fréquent chez les poètes dactyliques, Cicéron et Sénèque. - Raeda : mot importé, vraisemblablement de Gaule. Sa diphtongue sert, estime-t-on, à rendre un ç, son qui n'existe pas en latin374. Mais reda est égale ment attesté, en particulier chez César375. Sur le char attelé de dragons volants, présent du Soleil, qui transportait Médée quand elle devait aller loin, cf. Ovide, Met., 7, 218-223; 350 et suiv.; 394 et suiv. ; Hygin, Fab., 24. Après anguibus, on suppléera iuncta316: cf. Cicéron, Ait., 6, 1, 25: reda equis iuncta111.
287. - Citation supplémentaire («extra quotation»). La citation principale («leading quotation») vient de «Lucilius I»378. Texte sûr379. Prose. Après Médée, Diogene. De la part d'un Cynique, cette deuxième référence est évidemment beaucoup plus attendue que la première380. Où la localiser mieux que dans la conclusion de la satire? Varron voulait y mettre en lumière le dédain du sage capable de se suffire à lui-même (αυτάρκης) pour tout ce qui attire ou impressionne la foule puérile: biens matériels et puissance381. Voilà pourquoi il relate la rencontre d'Alexandre et de Diogene. Cet épisode, connu de tout le monde, est ainsi raconté par Diogene Laerce : « comme il prenait le
374 Cf. Deschamps, p. 29; 556. "s Cf. César, BG, 1, 51; 6, 30. 376 Voir Bücheier, p. 576 (440); Astbury, p. 175. 377 « Char attelé de chevaux ». 378 Cf. Lindsay, Nonius, p. 74. Sur «Lucilius I», cf. supra, 3, p. 457. 379 II n'y a pas lieu de substituer quidquid ou quod à quid, « car, dans optare, l'idée de ' de mander' est incluse» (Bücheier, p. 576 (440); cf. Astbury, p. 184). 380 Diogene est de nouveau cité en 444, 469 et 517 Buch. 381 Cf. Mras, p. 408. Contra Bolisani, p. 157 (cf. supra, n. 58).
1278
MARCIPOR 287
soleil au Craneion, Alexandre, debout devant lui, dit : ' réclame-moi ce que tu veux'; et lui de répliquer: 'éloigne de moi ton ombre'»382. - Et : sur cette façon populaire de lier deux phrases entre elles, cf. supra, 4, p. 613; Woytek, p. 92, n. 10. - Cynicos : forme «bâtarde»383. En la préférant à cynicus, Varron cherche à «rendre le ton de celui qui parle»384. Peut-être révèle-t-elle que Marcipor est d'origine grecque385? - Se facturum : on devrait avoir se facere3*6. L'infinitif futur est sans doute analogique de ceux qu'on trouve avec sperare. L'emploi du réfléchi indirect renvoyant à Alexandro, sujet réel, logique, de la proposition, est régulier. Cf. Cicéron, Ait., 2, 18, 3 : a Caesare . . . inuitor . . . sibi ut sim legatus387.
382 Diogene Laerce, 6, 38; cf. Cicéron, Tusc, 5, 32, 91 et suiv.; Plutarque, Alex., 22; Valére Maxime, 4, 3. 383 Sur le sens de cet adjectif, cf. supra, 3, p. 444. 384 Deschamps, p. 214. 385 L. Deschamps (Deschamps, loc. cit.) y verrait volontiers une raillerie visant le parler d'un philosophe ambulant. 386 Cf. Ernout - Thomas, p. 279. Compte tenu de la repartie fameuse qui vient d'être rappel ée, nous ne croyons pas qu'il faille faire dépendre cette proposition infinitive d'un respondit sous-entendu et traduire : «Diogene . . . répondit qu'il ferait . . .». Contra Astbury, p. 161. 387 «Je suis invité par César à être son légat». Cf. Ernout - Thomas, p. 156-157.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
P. 1105, η. 108 Après «Della Corte 5, p. 106», on ajoutera: «sur le patriotisme romain, cf. M. Bon jour, Terre natale, Lille, 1976, p. 423; 439». P. 1118, fr. 240 Plus encore qu'au topos dont nous avons fait état (déclin de la religion nationale), ce fragment ressortit probablement à un autre poncif, repris par Pline, NH, 34, 15 et suiv., qui blâme les Romains d'avoir déprécié, en l'accordant à des hommes de plus en plus nombreux, l'honneur de la représentation plastique, initialement réservé aux dieux, et d'avoir ainsi dégradé la valeur religieuse des signa (signa . . . sacra esse desierunt). P. 1207, fr. 265 Lepidus est ici critiqué pour avoir utilisé un marbre exotique (le Chemtou) dans un but trivial — l'ornementation d'un seuil (cf. la n. 346) — , pratique plus scandaleuse que l'emploi de marbres grecs dans la statuaire. La condamnation de cette luxuria a clair ement une signification politique : en attaquant Lepidus, Varron loue implicitement son collègue au consulat, Q. Lutatius Catulus, qui était, lui, réputé pour son austérité (cf. R. Syme, La révolution romaine, trad. R. Stuvéras, Paris, 1967, p. 34).
TABLES ET «INDICES» TABLES DE CONCORDANCE Nous ne retiendrons ici que les trois grandes éditions modernes des Ménippées varroniennes, celles de Bücheler-Heräus, Bolisani et Della Corte. Comme c'est à la première que renvoient presque toujours les commentateurs, nous la prendrons pour base de réfé rence dans la table I. Les nombres correspondent évidemment aux numéros des fragments. I BùchelerHeraus 233 . . 234 . . 235 . . 236 . . 237 . . 238 . . 239 . . 240 . . 241 . . 242 . . 243 . . 244 . . 245 . . 246 . . 247. . 248 . . 249. . 250 . . 251 . . 252 . . 253 . . 254 . . 255 . . 256 . . 257 . . 258 . . 259 . . 260 . .
Bolisani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
236 243 239 240 238 242 237 244 241 245 246 247 248 249 261 270 271 266 264 260 265 262 252 253 251 250 254 263
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte . 234 . . 235 . . 236 . . 237 . . 238 . . 239 . . 240 . . 241 . . 242 . . 243 . . 244 . . 245 . . 246 . . 247 . . 248 . . 249 . .250. . 251 . . 252 . . 253 . .254. . 255 . . 256 . . 257 . . 258 . . 259 . . 260 . . 261 .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notre édition .234 .241 .236 .237 .233 .235 .239 .240 .238 .243 .242 .244 .245 .246 .258 .259 .260 .257 .264 .265 .268 .263 .249 .250 .248 .247 .251 .267
BücheierBolisani Della Notre Heraus Corte édition 261 . . . . 267 . . . . 262 . . . .261 262 . . . . 268 . . . . 263 . . . .262 263 . . . . 269 . . . . 264 . . . .266 264 . . . . 256 . . . . 265 . . . .253 265 . . . . 257 . . . . 266 . . . .254 266 . . . . 258 . . . . 267 . . . .255 267. . . . 259 . . . . 268 . . . .256 268 . . . . 255 . . . .269. . . .252 269 . . . . 274 . . . . 271 . . . .273 270 . . . . 276 . . . . 272 . . . .275 271 . . . . 277 . . . . 273 . . . .276 272 . . . . 278 . . . . 275 . . . .277 273 . . . . 273 . . . . 276 . . . .271 274 . . . . 275 . . . . 274 . . . .274 275 . . . . 288 . . . . 277 . . . .280 276 .... 272 .... 270 .... 272 277 . . . . 284 . . . . 278 . . . .270 278 . . . . 285 . . . . 279 . . . .282 279 . . . . 286 . . . . 280 . . . .278 280. . . .283 . . . . 281 . . . .269 281 . . . .290. . . . 282 . . . .287 282 . . . . 289 . . . . 283 . . . .281 283 . . . . 287 . . . . 284 . . . .279 284. . . . 279 . . . . 285 . . . .286 285 . . . . 280 . . . . 286 . . . .285 286 .... 281 .... 287 .... 283 287 . . . . 282 . . . . 288 . . . .284
Β
TABLES DE CONCORDANCE
II Notre BuchelerBolisani Della édition Heraus Corte 233 .... 237 .... 238 .... 238 234 .... 233 .... 236 .... 234 235 . . . . 238 . . . . 242 . . . .239 236 . . . . 235 . . . . 239 . . . .236 237 . . . . 236 . . . . 240 . . . .237 238 .... 241 .... 241 .... 242 239 . . . . 239 . . . .237. . . .240 240 . . . . 240 . . . . 244 . . . .241 241 .... 234 .... 243 .... 235 242 . . . . 243 . . . . 246 . . . .244 243 .... 242 .... 245 .... 243 244 .... 244 .... 247 .... 245 245 .... 245 .... 248 .... 246 246 . . . . 246 . . . . 249 . . . .247 247 .... 258 .... 250 .... 259 248 . . . . 257 . . . . 251 . . . .258 249 .... 255 .... 252 .... 256 250 .... 256 .... 253 .... 257 251 . . . . 259 . . . . 254 . . . .260 252 .... 268 .... 255 .... 269 253 . . . . 264 . . . .256. . . .265 254 .... 265 .... 257 .... 266 255 . . . . 266 . . . . 258 . . . .267 256 . . . . 267 . . . . 259 . . . .268 257 . . . .250. . . . 266 . . . .251 258 .... 247 .... 261 .... 248 259 . . . . 248 . . . .270. . . .249 260 .... 249 .... 271 .... 250
Notre édition 261 . 262 . 263 . 264 . 265 . 266 . 267 . 268 . 269 . 270 . 271 . 272 . 273 . 274 . 275 . 276 . 277 . 278 . 279 . 280. 281 . 282 . 283 . 284 . 285 . 286 . 287 .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
. .
BuchelerHeraus . 261 . . . 262 . . . 254 . . . 251 . . . 252 . . . 263 . . . 260 . . . 253 . . . 280 . . . 277 . . . 273 . . . 276 . . . 269 . . . 274 . . . 270 . . . 271 . . . 272 . . . 279 . . . 283 . . . 275 . . . 282 . . . 278 . . . 286 . . . 287 . . . 285 . . . 284 . . . 281 . .
Bolisani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
267 268 262 264 260 269 263 265 283 284 273 272 274 275 276 277 278 286 287 288 289 285 281 282 280 279 290
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Della Corte .262 .263 .255 .252 .253 .264 .261 .254 .281 .278 .276 .270 .271 .274 .272 .273 .275 .280 .284 .277 .283 .279 .287 .288 .286 .285 .282
INDEX DES MÈTRES Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. 234 240 241 243 257 258
sénaires ïambiques. octonaires trochaïques. sénaires ïambiques. septénaire anapestique. septénaire trochaïque scazon. sénaire ïambique.
259 260 263 264 265 268
sénaire ïambique. sénaire ïambique. sénaire ïambique à partir de squale. septénaire trochaïque scazon. hexamètres dactyliques parémiaque à partir de super.
INDEX DES MOTS LATINS 271 273 274 275
: : : :
sénaires sénaires sénaires sénaires
îambiques. ïambiques. ïambiques. ïambiques.
276 : sénaires ïambiques. 277 : sénaires ïambiques. 280 : galliambe.
INDEX DES MOTS LATINS Les nombres correspondent aux numéros des fragments dans notre édition. a, ab, abs : 276 (ab), 287 (ab). ac, atque : 247 (ac), 263 (ac), 282 (ac). accidere : 266 (accidunt). accipere : 268 (acceptum). ad: 233, 239, 250, 261. adferre: 251 (adfert). administrare : 249 (administrant), 282 (administret). admirari : 234 (admirantes), aduehere : 286 (aduectam). aduentor, -oris : 266 (aduentoribus). aedes, -is : 260 (aedium). aenum, -i : 284 (aeno). aer, aeris : 273 (aer), 286 (aera), ager, agri : 263 (ager). agere: 241 (agens). alere : 267 (altus). alienus, -a, -um : 267 (alieno), alimonia, -ae : 267 (alimoniam). aliquâ : 236. aliqui, -qua, -quod : 238 (aliquod). alius, -a, -ud : 244 (alia), alte : 277. alter, -a, -um : 268 (alterum), 279 (altera, bis). ambiuium, -ii : 272 (ambiuio). ambulare : 233 (ambulando), amicitia, -ae : 253 (amicitiam). amphitapos, -os, -on : 268 (amphitapo). anguis, -is : 286 (anguibus). ante : 267. anteponere : 267 (antepositam). apud : 248. aqua, -ae : 257 (aquam), 275 (aquam). aqualis, -is, -e : 275 (aquali), arca, -ae : 249 (arcam). architecton, -onis : 260 (architectones).
ars, artis : 244 (arte). asinus, -i : 237 (asinum). astricos, -e, -on : 273 (astricen). astrologus, -i : 269 (astrologi). at : 277. audire : 270 (audio). auitus, -a, -um : 247 (auito). aureus, -a, -um: 241 (aureas), 275 (aureas). aut : 236. axis, -is : 276 (axe), bene : 268 (bis), bibere : 257 (bibat). bipinnis, -is, -e : 274 (bipinnis), 277 (bipinnis). bis : 284. biuira, -ae : 239 (biuiram). bonus, -a, -um : 238 (bona, bonum), 254 (bonum). bubulcitare : 248 (bubulcitarat). bucca, -ae : 281 (buccam). cadere : 277 (cecidimus). caducus, -a, -um : 277 (caduci). caelum, -i, « ciel » : 234 (caeli), 269 (caelum), 273 (caeli), 275 (caeli). caerulus, -a, -um : 271 (caerula). capax, -acis : 233 (capacior). capere : 271 (cape), carnarium, -ii : 266 (carnaria). cauerna, -ae : 275 (cauernas). cella, -ae : 266 (cellae). cena, -ae : 233 (cenam). cepe, -is : 257 (cepe). ceteri, -ae, -a : 244 (ceteris), 262 (ceteras). chorea, -ae : 273 (chorean). cibus, -i : 264 (cibi), cicer, -eris : 244 (cicer).
D
INDEX DES MOTS LATINS
ciconia, -ae : 277 (ciconiae). circiter : 273. circumstare : 270 (circumstant). ciuis, -is : 254 (ciuem). clarus, -a, -urn : 235 (luci claro). clauis, -is : 266 (claues). claustrum, -i : 266 (claustra). colere : 254. commouere : 247 (commoto). conducere: 251 (conducit). confutare : 260 (confutabat). coniicere : 283 (coniecisse). conscendere : 272 (conscendimus). conscribillare : 269 (conscribillarunt). contra : 235. corrigia, -ae : 256 (corrigia). credere : 270 (credo). culina, -ae : 267 (culinae). culpa, -ae : 236 (culpa). cum, conj. subord. : 239, 256, 273. cum, prép. : 256, 276 (secum). cynicos, -e, -on : 287 (cynicos). dare : 254. deesse : 248 (defuit). deglubere : 285 (degluberet). dehinc : 274. dein: 281. derelinquere : 263 (derelinqueretur). desinere : 240 (desierunt). detondere : 243 (detonderi), 246 (detotonderat). deus, -i : 254 (deos). dicere : 286 (dixe). diligentia, -ae : 237 (diligentia). dimittere : 278 (dimittat). disrumpere : 256 (disruptast). docere : 243 (docuit). dolium, -ii : 266 (dolia). dolor, -oris : 248 (dolori), dormire : 268. ducere : 272 (ducerent). dulcis, -is, -e : 257 (dulcem). dum : 249, 285 (dum modo), e, ex: 241 (e). ego, me, mihi : 239 (me), 250 (me), eligere : 237 (eligat). enatare : 256. eodem : 283.
equila, -ae : 237 (equilam). equiso, -onis : 272 (equisones). erilis, -is, -e : 248 (erili). eripere : 241 (eripiet). eruilla, -ae : 244 (emiliani). erumpere : 276 (eruperant). esitare : 257 (esitet). esse, «être»: 235 (est), 236 (est), 237 (est), 238 (est), 240 (esse), 250 (fuerunt, esse), 269 (sunt), 270 (est), 278 (sunt). esus, -us : 262 (esui). et : 256, 257, 263, 270, 287. euirare : 280 (euirauit). eunuchare : 236 (eunuchat). exercere : 233 (exercebam). exorare : 279 (exorat). exspectare : 278 (exspectant). extinguere : 236 (extinguit). facere : 236 (facit), 258 (facit), 287 (facturum). familiaris, -is, -e : 247 (familiari). fellare : 261 (fellasse). ferre : 276 (ferentes). feruidus, -a, -um : 273 (feruidis). fieri : 240 (sunt facti). filius, -ii : 235 (fili), 239 (filius), 276 (filli). finis, -is : 265 (finem). flebilis, -is, -e : 257 (flebile). f lumen, -inis: 281 (f lumen). focus, -i : 255 (focum). fodere : 249 (fodiendo). forceps, -ipis : 246 (forcipibus). forum, -i : 251 (forum). frigidus, -a, -um : 275 (frigido), 276 (frigi do). fruges, -um : 264 (frugibus). fugere : titre de la satire Longe fugit . . . (fugit, bis). fulmen, -inis : 277 (fulminis). funus, -eris : 247 (funere). guttur, -uris : 233 (guttur). habere : 267 (habens). hiare : 270 (hiantis). hic, haec, hoc : 241 (hos), 243 (haec), 244 (haec), 260 (harum), 264 (hunc), 266 Jhaec), 278 (hi), 284 (haec). hic : 259, 272. homo, -inis : 240 (homines).
INDEX DES MOTS LATINS homullus, -i : 243 (homullum). hospitium, -ii : 261 (hospitium). humanus, -a, -um : 261 (humanum). ientare : 282 (ientent). ignis, -is : 273 (ignibus). ignoscere : 253 (ignoscit). imponere : 255. in: 235, 236, 238 (bis), 249, 251 (bis), 254, 255, 261, 272, 277, 284, 286. inferus, -a, -um : 275 (inferam). inluuies, -ei : 263 (inluuie). innocens, -tis : 253 (innocenti), intra : 267. inuenire : 249 (inueniunt). ire : 282 (eat). is, ea, id : 236 (eo, is), 261 (eum). iubere : 287 (iussus). iuuencus, -i : 258 (iuuencus). labos, -oris : 258 (labos). lac, lacté (nom.), lactis : 261 (lac), laniger, -era, -erum : 243 (lanigeras). late : 273. later, -eris : 259 (latere). lectus, -i : 262 (lecto). legumen, -inis : 244 (legumina). lëuis, -is, -e : 274 (leuis), 275 (leues). lex, legis : Lex Maenia, titre de satire, 235 (lex), 253 (lex), 254 (legibus). libellio, -onis : 250 (libellionem). liberi, -orum : 236 (liberos). libra, -ae : 279 (libram). limes, -itis : 267 (limites), limus, -a, -um : 267 (limus). liquere: 271 (liquenti). longe : titre de la satire Longe fugit . . . lorum, -i : 272 (loro), lucerna, -ae : 262 (lucernam). ludere : 278 (lusum). lumen, -inis : 234 (lumine). luna, -ae : 274 (lunae). lux, lucis : 235 (luci claro). iuxus, -us : 265 (luxu). maestus, -a, -um : 277 (maesti). magis : 278. magister, -tri : 278 (magister). magnus, -a, -um : titre de la satire Magnum talentum. maior, -us : 236 (maiorem).
maledicere : 255. malus, -a, -um : 238 (mala). mane: 251. margarita, -ae : 279 (margaritarum). matella, -ae : 262 (matellam). me, mihi : voir ego. meridies, -ei : 273 (meridie). merus, -a, -um : 283 (mera). meus, -a, -um : 248 (meus). ministra, -ae : 264 (ministra). miraculum, -i : 283 (miracula). miseria, -ae : 241 (miseriis). mittere: 281 (mittit). modo : 285 (dum modo). modus, -i : 265 (modum). mollis, -is, -e : 258 (mollem), 268 (molli). mori : 252 (morietur). mortalis, -is, -e : 275 (mortalibus). mos, moris : 247 (more). nasci : 252 (natus est). natare : 271 (natantem). naufragus, -i : 277 (naufragi). nauis, -is : 272 (nauem). nauticus, -a, -um : 272 (nautici). ne, conj. subord. : 235. nec, neque : 238 (bis : neque . . . neque . . .), 252 (bis : nec . . . nec . . .), 253 (bis : ne que . . . neque . . .), 265 (bis : nec . . . nec . . .), 267 (bis : neque . . . neque . . .). neglegens, -tis : 237 (neglegens). nemo, -inis : 237 (nemo). nequam : 238. nescire : 283 (nescio). nocens, -tis : 253 (nocenti). non : 236, 238, 241, 248, 255 (bis), 269, 270 (bis). nos, nostri, nostrum, nobis : 234 (nos), 277 (nos). nox, noctis : 273 (noctis). nubes, -is : 275 (nubes). nullus, -a, -urn : 238 (nullum). nundinae, -arum : 278 (nundinas). obducere : 275 (obduxerant). obstrigillare : 253 (obstrigillat). ocellati, -orum : 279 (ocellatorum). oculus, -i : 234 (oculis), 235 (oculos). offendere: 281 (of fendit). omnis, -is, -e : 280 (omnes).
INDEX DES MOTS LATINS oportere : 254 (oportet). optare : 287. ostendere : 239, 273 (ostenderet). paenula, -ae : 256 (paenula). paluster, -tris, -tre : 272 (palustrem). parens, -tis : 236 (parentem). parére, «obéir»: 254. pars, -tis : 236 (parte). paruus, -a, -um : 244 (parua). passerculus, -i : 274 (passerculus). patella, -ae : 254 (patellam). pater, -tris : 235 (patribus), 279 (patrem). patria, -ae : 236 (patriam). patritus, -a, -um : 247 (patrito). pauci, -ae, -a : 244 (pauca). per : 272, 286. perfundere : 271 (perfundit). perire : 263 (perirei). permittere : 285 (permisisse). pertegere : 256. perurere : 277 (perussit). pes, pedis : 255 (pedem), 256 (pedem). phreneticus, -a, -um : 276 (phrenetici). pietas, -atis : 235 (pietate). piger, -gra, -grum : 278 (pigri). pingere : 269 (pingentes), 273 (pictus). plaga, -ae : 234 (piagas). pluma, -ae : 277 (plumas). plurimum : 252. populus, -i : 251 (populum). porcere : 264 (porcet). portare : 262 (portant). post : 267. posteaquam : 240. pote : 252. prae : 262. precari : 247 (precabamur). pro : 236. producere : 236 (producit). propter : 253 (bis). prospicere : 267 (prospiciens). publicus, -a, -urn : 282 (rem publicam). puellus, -i : 285 (puellum). puer, -eri : 278 (pueri), 280 (pueros). pullus, -i : 282 (pulii). pusillus, -i : 278 (pusilli). quadratus, -a, -urn : 259 (quadrato). -que : 243, 262, 263, 265 (bis), 276.
qui, quae, quod : 236 (si qui, quod, qui), 237 (qui), titre de la satire Longe fugit . . . (qui), 249 (quod), 258 (quam), 261 (quem), 269 (qui), 271 (quam), 272 (quam), 277 (quarum), 278 (qui), 283 (quae), 287 (qui). quin : 237. quis, quae, quid : 239 (quid), 287 (quid). quisquis, quidquid : 270 (quicquid). quocirca : 254. quod, « parce que », « de ce que » : 234, 248, 250, 282. quom : 272. raeda, -ae : 286 (raeda). ramus, -i : 276 (ramos). reddere : 285 (redderet). reliquus, -a, -um : 256 (reliqua). repente : 273. reprehendere : 239 (reprehendit). res, rei : 262 (res), 282 (rem publicam). respicere : 267 (respiciens). rex, regis : 286 (regi), 287 (rege). rhetor, -is : 248 (rhetorem). ridere : 270 (rident, bis, ridere, ridentis). rimari : 234. rostra, -orum : 251 (rostra). rostrum, -i : 251 (rostrum). salire : 237 (saliat). sacer, -era, -crum : 240 (sacra, sacri). sacrif icari : 255. saluber (ou -bris), -bris, -bre : 257 (salubrem). scabres, -is : 263 (scabre). scire : 250 (sciebant). scorteus, -a, -urn : 256 (scortea). scrobis, -is : 249 (scrobe). se, sibi, sui: 236 (se), 262 (se), 276 (se, secum), 285 (se), 287 (se). sed : 244, 267. sedere : 267 (sedens). seges, -etis : 238 (segete). semodium, -ii : 279 (semodium). serenus, -a, -um : 234 (sereno). serere : 244 (serat). si : 236 (si qui). signum, -i : 240 (signa). simultas, -atis : 253 (simultatem). sitis, -is : 233 (siti).
INDEX DES MOTS GRECS spatule, -es : 280 (spatule). spicum, -i : 238 (spicum). squales, -is : 263 (squale). statuere : 265 (statuet). sternere : 258 (sternit), 262 (strato). stipare : 259 (stipatae). strues, -is : 259 (strues). suggillare : 235 (suggillent). summetria, -ae : 260 (summetria). summus, -a, -um : 237 (summa). sumptus : 265 (sumptibus), 267 (sumptu). super : 268. suscitare : 251 (suscitât). suus, -a, -um : 236 (sua), 237 (suam), titre de la satire Longe fugit ... (suos), 251 (suum), 264 (suis), syrus, -us : 276 (syrus). talentum, -i : titre de la satire Magnum talentwn. tam: 237, 261. tegula, -ae : 267 (tegulas). ter : 284. terra, -ae : 277 (terram). tonare : 234 (tonuisset). tudiculare : 284 (tudiculasse). tum : 250. tune : 240. tunicare : 243.
uagus, -a, -um : 280 (uaga). uapor, -oris : 277 (uapor). uastitudo, -inis : 263 (uastitudine). -ue : 284. uegere : 252 (ueget). uel : 285. uelle : 239 (uellem, bis), 287 (uellet). uelum, -i : 275 (uelo). uenire : 233 (ueniret), 239 (uenio), 261 (ueniunt). uentus, -i : 276 (uenti). ueretrum, -i : 281 (ueretrum). uia, -ae : 272 (uiam). uidere : 270 (uideo). uigere : 252 (uiget). uir, uiri : 279 (uirum). uirilis, -is, -e : 281 (uirile). uiticarpifer, -era, -erum : 246 (uiticarpiferis). uiuus, -a, -um : 285 (uiuum). umquam: 241, 265. unda, -ae : 241 (undas), 271 (unda). uomere : 275 (uomentes). usus, -us : 262 (usui), ut: 233, 252, 259, 274, 277, 278, 281, 282, 285. uter, utra, utrum : 278 (utri). uti, conj. subord. : 244.
INDEX DES MOTS GRECS Les nombres renvoient aux numéros des fragments dans notre édition. Άμφίταπος, -ος, -ον : voir index des mots latins, s. u. Amphitapos. 'Αρχιτέκτων, -όνος : voir index des mots la tins, s. u. architecton. Άσπαραγία : 244. 'Αστρικός, -ή, -όν : voir index des mots la tins, s. u. astricos. Κρέας, κρέατος (att. κρέως) : 254 (κρέας). Κυνικός, -ή, -όν: voir index des mots la tins, s. u. cynicos. Λογομαχία, -ας : titre de satire, 242 (λογομαχίαν). Μετάμελος, -ου : 239 : voir index des noms
propres. Μικρός, -ά, -όν : 254 (μικρόν). "Οσπριον, -ου : 244 (όσπρια). Προποντίς, -ίδος : voir index des noms pro pres, s. u. Propontis. Σπατάλη, -ης : voir index des mots latins, s. u. spatule. Συμμετρία, -ας : voir index des mots latins, s. u. summetria. Φρενατικός, -ή, -όν: voir index des mots latins, s. u. phreneticus. Χορεία, -ας: voir index des mots latins, s. u. chorea.
H
INDEX DES NOMS PROPRES ET INDEX GÉNÉRAL
INDEX DES NOMS PROPRES ET DES NOMS DE LIEUX (OU DE LEURS DÉRIVÉS) FIGURANT DANS LE TEXTE DES MÉNIPPÊES Les nombres renvoient aux numéros des fragments dans notre édition. Alexander, -dri : 287 (Alexandro). Automedo, -ontis : 248 (Automedo). Ceres, -eris : 264 (Ceres). Diogenes, -is : 287 (Diogenes). Inconstantia, -ae : 239 (Inconstantiae). Lepidus, -i : 265 (Lepidus). Maenius, -a, -urn: titre de la satire Lex Maenia, 235. Manius : titre de satire, 251. Marcipor : titre de satire.
Medea, -ae : 285 (Medeae), 286 (Medeam). Metamelos : 239. Pactolus, -i : 241 (Pactolus). Pelias, -ae : 285 (Pelian). Plotius, -ii : 248 (Plotium). Propontis, -idis : 271 (Propontis). Septentrio, -onis : 276 (septentrionum). Venus, -eris : 280 (Veneri). Volumnius, -ii : 281 (Volumnio).
INDEX GENERAL Les nombres renvoient aux pages A : 1136, n. 32 (confusion d' - et d'e dans les manuscrits de Nonius). Ablatif : 1203 (- s en - ë à la 3ème déclinai son). Abstractions: 1115, 1178 (personnifica tions d' -). Ac, atque : 1203. Académie : 1133 (Ancienne -). Accius : 1201 (- I et II de W. M. Lindsay); 1204; 1275 (- II de W. M. Lindsay). Acheron : 1246-1247. Adjectif: 1166 (- équivalant à un génitif adnominal); 1189, 1243, 1257 (- s épithètes sans coordination; - s à valeur acti ve); 1261 (substantif en fonction d' - at tribut). Aetna : 1233, n. 60. Agriculteur: 1145. Air : 1250. Alexandre : 1277 (- et Diogene). Alimentation: 1188 (- des Cyniques et des Pythagoriciens); 1205 (- romaine, à base de céréales).
Alliance : 1181 (- des dieux et des hommes; des hommes entre eux). Âme : 1174, n. 125; 1184 (rapt des - s). Amphitapos : 1214. Analogie : 1124, n. 12; 1125, n. 15. Anastrophe: 1169 (- des conjonctions); 1243 (- du relatif); 1245 (cf. 1169). Aniconisme: 1118 (- de l'ancienne religion romaine). Anomalie: 1124, n. 12; 1125, n. 15. Antéposition : 1111 (- d'un adjectif possess if). Antisthène: 1132. Antoine (Marc -) : 1268. Apocoloquintose : 1146 (-, 2, 1). Aratea : 1234 (- de Cicéron). Archaïsmes: 1102; 1108; 1137; 1142, n. 80; 1146; 1162; 1169; 1176; 1194; 1205; 1208; 1226; 1261; 1275; 1276. Architectes, architecture: 1194. Aristippe de Cyrène : 1125, n. 19. Ariston de Chios : 1262. Aristophane : 1123-1124 (discours injuste et
INDEX GENERAL discours juste chez -); 1230, 1233, η. 60 (aventures de Trygée dans la Paix d' -). Aristote : 1104, n. 108 (la cité chez -); 1106, n. 118 (- et le problème de la natalité); 1176. Ascétisme: 1211. Asianisme : 1166, n. 66. Asperge: 1138. Aspiration, aspirées (consonnes — ): 1141; 1195; 1214. Astre : 1250 (danse des — s). Astrologie, astrologue : 1229; 1231 et n. 58; 1235; 1236 (astrologues peignant le ciel); 1238 (satire des astrologues); 1239; 1241; 1243; 1245; 1249; 1250; 1251; 1258; 1271-1272. Astronome, astronomie: 1229; 1231; 1242; 1251; 1271-1272. Asyndète : 1173 (- descriptive). Ataraxie: 1127. Attis : 1265 (- exclu du Panthéon romain). Auctoritas patrum : 1091. Αυγή : 1250, n. 171. Augures: 1238-1239; 1270-1271 (- mépris és par les Cyniques). Auguste : voir Octave-Auguste. Austérité: 1121. Β : 1267 (confusion de - et de u dans les manuscrits de Nonius). Baïae : 1264 (- ménippée de Varron). Banquet: 1092, 1094, 1097 (- dans Lex Maenia). Barbares: 1210. Bellérophon : 1272. Bene : 1214 (- devant adjectif). Besoin: 1127-1128. Bijoux: 1261-1262. Biuira: 1114. Bougonia : 1165, 1175 (- de Plotius). Brique: 1193. Bücheier : 1159, n. 23 (ordre des fragments de Ménippées dans l'édition de F. -). Burlesque : voir Parodie. Bustum: 1168. C: 1253, n. 194 (confusion de - et d'e dans les manuscrits de Nonius). C. Maenius Gemellus : 1093.
Campagnards: 1157; 1196, n. 271. Campagne: 1193 (la - au temps des maiores). Capax : 1096, n. 49 (construction de l'adject if -). Caton l'Ancien : 1133, n. 15 (Origines de -). Célibat: 1107. Cena : 1199, n. 293 (- aduenticia). Céréales : 1205. Cérès : 1204 (punition infligée par -). Chamanisme: 1229; 1246. Chaos: 1119; 1162, n. 41; 1211. Chaussure: 1184, n. 191 (symbolisme de la -). Chevaux: 1211 (- solaires et aquatiques). Chute: 1228, 1230, 1235, 1241 (- du ciel sur la terre). Cicéron: 1112; 1139; 1178; 1197; 1234; 1268. Ciel: 1228-1231, 1245-1246 (voyage dans le -). Cigogne : 1258. Cité : 1104, n. 108 (la - chez Aristote). Citoyenneté: 1109, n. 136 (conditions de la - à Rome). Claude: 1225, n. 12; 1265. Cléanthe: 1140; 1142. Comédie: 1142; 1143; 1163; 1210-1212; 1233; 1236; 1239; 1256; 1273. Communautaire (esprit -): 1133, n. 15 (des Romains); 1137, n. 36. Conte : 1230, n. 51 (voyage dans les - s). Contio: 1172. Contre-don: 1181; 1210. Convocation : 1172 (- du peuple). Courroie : 1186 (rupture d'une - de cuir). Cratès : 1112; 1197 (philanthropie de -). Crémation: 1168. Crise : 1202 (- agraire du IIe-Ier siècle avant J.C.). Cuir : 1187 (vertus protectrices du -). Cuisinier: 1212. Cum, prép. : 1187 (- avec un complément de moyen). Cupides: 1120. Cybèle : 1264-1265. Cyniques, cynisme: 1095 (Varron prend
INDEX GENERAL parti contre le Cynisme dans Lex Maenia; les Cyniques et la pietas); 1098 (les Cyniques et la divination); 1112 (le Cyni que Cratès); 1120 (les Cyniques blâment la cupidité); 1132 (les Cyniques et l'exil; Cyniques et Stoïciens); 1133; 1136 (nour riture des Cyniques); 1137; 1145; 1159; 1178; 1186 (les Cyniques et la supersti tion);1188 (prescriptions alimentaires du Cynisme); 1192; 1196 (cosmopolitis me des Cyniques); 1225, n. 9; 1228; 1229 (les Cyniques et l'astronomie); 1231; 1260 (questions à la manière des Cyni ques); 1262; 1270-1271 (mépris des Cyni ques pour la divination); 1272 (Médée vue par les Cyniques); 1277. Cytheris : 1268. Danse : 1250 (- des astres). Date : 1233 (- de Marcipor). Datif: 1097, n. 49 (- de but); 1102 (- sympatheticus); 1201, n. 305 (cf. 1097, n. 49); 1208 (- en - m); 1266 (- de désavantag e). Dauus: 1226, 1231 (- dans la Sat. 2, 7 d'Horace). Débauche: 1231; 1264. Dein : 1267. Dénatalité (voir aussi Dépopulation): 1106 et n. 116. Dénominatifs (verbes -) : 1109, 1129 (- en are). Dépopulation: 1105. Deuicti : 1268 (- ménippée de Varron). Deuil: 1161; 1163. Deutéronome: 1180. Devins : 1238 (satire des -); 1270 (- mépris és par les Cyniques). Dialogue: 1159 (- dans Manius); 1232 (dans Marcipor). Dictée: 1249, n. 160 (codd. écrits sous la -). Dieu: 1119 (mort des - x); 1180 (respect des - χ dans le Pythagorisme et chez Cicéron); 1181, n. 166 (cf. 1119); 1229, n. 43 (- χ hostiles aux astronomes et phys iciens). Diminutifs: 1111; 1128; 1201; 1254; 1261; 1276.
Diogene de Sinope: 1095; 1125, n. 19; 1132; 1196; 1231; 1272; 1277. Dioscures: 1246-1247. Disette : 1205. Disjonction: 1111; 1121. Diurne (pensée -): 1121; 1134; 1188; 1194; 1211; 1229, n. 48. Divination: 1097-1098; 1270. Divinisation : 1118 (- des héros). Divisions syntaxique et métrique de l'énon cé : 1099; 1243, n. 118. Dot : 1091 (loi sur la -); 1144, n. 3. Dragon : 1277 (- s volants du char de Méd ée). E : 1136, n. 32 (confusion d'à et d' - dans les manuscrits de Nonius); 1195, n. 269, 1204, n. 327 (confusion d' - et d'i dans les manuscrits de Nonius); 1212, n. 383; 1253, n. 194 (confusion d' - et de c dans les manuscrits de Nonius). Eau: 1188; 1211 (- noire); 1245 (voyage sur Γ - pour gagner le ciel). Écoliers: 1260. Édile: 1141. Effemination: 1231; 1264 (- des jeunes garçons). Egée: 1276. Élevage: 1202. Ellipse: 1170 (- du sujet de la proposition infinitive). Éloge : 1090, n. 7 (- s funèbres); 1141 (pa rodie d' -); 1161, n. 35, 1173, n. 114 (cf. 1090, n. 7); 1229 (- de la science dans Γνώθι σεαυτόν). Endymiones: 1228; 1230; 1232; 1250. Ènee : 1094, η. 29 (pietas d' -); 1247. Energie : 1121 (morale de Γ -). Ennius: 1098; 1125, n. 19; 1255; 1258. Épicuriens: 1098 (les - et la divination); 1123; 1124; 1126; 1127; 1261. Esclave : 1144, n. 3 (prix d'une jeune -). Éson: 1273. Et : 1278 (- employé comme particule de liaison). Éther: 1250. Étrangers: 1197, n. 279 et 280; 1209, n. 358. Eubule : 1233, n. 62 (Bellerophontes d' -).
INDEX GENERAL
Κ
Eumenides: 1242; 1243. Homosexualité: 1107. Eunuques: 1107. Horace: 1125, n. 19 (épître 1, 17 d1 -); Εύρεν ή λοπάς. . . : 1264. 1139; 1226; 1227 (satire 1, 5 d' -); 1245 (Iter Brundisinum d' -). Exercere : 1096 (- employé absolument). Hospitalité: 1196, 1199 (- dans la Rome Exil: 1132-1133. Exode rural: 1202; 1205. des maiores); 1209-1210 (déclin de Γ Faim: 1096, 1191 (la - est le meilleur des dans la Rome de Varron). assaisonnements). Humanitas: 1196; 1210. Fatigue: 1191 (la - rend moelleuses les Humoriste : 1107 (Varron satirique -). couches les moins confortables). Hyperbate: 1096. /: 1195, n. 269 (confusion d' - et d'e dans Fellator: 1268. Femme : 1120 (- assimilée au mal). les manuscrits de Nonius); 1212, n. 383; Fête: 1162, n. 41; 1181, n. 169; 1184; 1261. 1224, n. 2 (abrègement de Γ - dans MarFeu: 1184, n. 191 (- dans la doctrine py cipor); 1270, n. 323 (tour ι nunc. . .). thagoricien e); 1250 (Voie Lactée faite Karoménippe : 1228, 1230, 1233 (- de Luc de-). ien). Fides: 1115. île: 1242, n. 114 (- s flottantes et volant Fili : 1102 (- nominatif pluriel de filius). es). Folklore: 1242, n. 114. Importation : 1205 (- de nourriture). Foule : 1134 (- méprisée par Varron). Incinération : voir Crémation. Foyer: 1180 et n. 162, 1183 (- romain); Infinitif: 1099 (- de narration); 1187 (1184, n. 191 (- dans la doctrine pythagor jussif); 1213, n. 391 (flottement entre participe et - dans la construction des icienne); 1260, n. 298. Frugalité: 1188. verbes sentiendi) ; 1278 (- futur avec uelFunéraire : 1160 (pratiques - s). le). Galles: 1107; 1243; 1264-1265. Inhumation: 1168. Genre (changements de - des substantifs) : Intensif : 1179 (verbe - au lieu du simple). 1096. Interrogation : 1236 (- marquée par le ton Gérondif: 1097; 1236. seul). Irréligion: 1117 (- des Romains au temps Gessette ou jarosse : 1138. Γνώθι σεαυτόν: 1229 (éloge de la science de Varron). Irrumator : 1268. dans-); 1232; 1264. Grec : 1166, n. 63 (culture grecque de Var Isocrate: 1112. Iter Siculum : 1227, 1245 (- de Lucilius). ron); 1194. Grèce : 1194 (- responsable de la décadenc lus gentium : 1209, n. 358. e morale des Romains). Jason : 1276. Grivoiserie: 1142. Jupiter : 1125, n. 19 (- tragique de Lucien). Hardiesse: 1141 (Varron a plus de - comLaine: 1128. megrammairien que comme écrivain). Langue familière : 1111; 1115; 1128; 1137; Heraclite: 1178. 1141; 1162; 1170; 1176; 1214; 1239; Héros: 1118 (divinisation des -). 1254; 1260; 1271; 1273; 1275. Hésiode : 1178 (éthique d' -). Langue juridique : 1162. Homère, homérique: 1188; 1243, 1257, Langue parlée : 1096; 1138. n. 181, 1254, 1255, 1258 (épithètes homér Langue populaire : 1096; 1102; 1189; 1201; iques). 1203; 1236; 1267. Homo : 1142 (- équivalent d'un démonstrati Langue rustique : 1113. f). Langue soutenue : 1169; 1203.
INDEX GENERAL Langue technique: 1195 (- du bâtiment); 1251 (- de l'astronomie); 1275 (- de la cuisine). Lares: 1180; 1183. Latifundia : 1202. Lectisterne: 1181; 1197, n.279; 1200, n. 298. Leges conuiuales : 1092 et suiv. Légumes: 1136 (- dans l'alimentation des Cyniques). Lepidus (M. Aemilius -) : 1193; 1207; 1279. Lever matinal : 1157. Lévitique : 1 1 80. Lex Maenia : 1085-1121 ; 1264. Lex Publilia Philonis : 1091. Lex Tappula : 1092-1093. Logistorici : 1143; 1156. Loi : 1085-1121 (- Maenia); 1091 (- Publilia Philonis; - sur la dot); 1092 (- s de table, leges conuiuales; - Tappula); 1178; 1180, η. 159; 1183, η. 176 (- des Douze Tables punissant les attaques personnelles); 1206, n. 341 (-s somptuaires). Loi de Lindsay: 1095; 1230. Loup: 1211. Lucien: 1092 (Cronosolon de -); 1123 (ba tailles de philosophes chez -); 1125, n. 19 (Jupiter tragique de -); 1139; 1228 (Icaroménippe de -); 1242 et n. 114 (Histoire vraie et Icaroménippe de -); 1265 (Nigrinus de -). Lucilius: 1139; 1204; 1227; 1245. Lucilius I (de W. M. Lindsay): 1135; 1188; 1213; 1277. Lucilius II (de W. M. Lindsay): 1170; 1259. Lucrèce (poète): 1128; 1234. Lucretius (de W. M. Lindsay): 1111; 1190. Lune: 1253. Luxe: 1137, n. 36; 1194; 1206; 1262. Maenii : 1093, n. 22. Magie: 1184; 1242, n. 114. Maiores, mos maiorum: 1095; 1158; 1159; 1188 (maiores mangeurs d'oignon); 11921194 (la jeunesse au temps des maiores ; les maisons des maiores); 1196-1199 (hospitalité et humanitas des maiores).
Maison: 1144, n. 3 (prix d'une -); 1180, n. 162 (- romaine); 1193 - 1194 (- s de la vieille Rome). «Mal parler»: 1183 (- dans la pensée aryenne). Mâles : 1 1 10 (pénurie de - à Rome). Manès : 1230, n. 54. Mania: 1157, n. 14. Manilius: 1251. M. Manius Egerius : 1157. Manius : 1156 et suiv. Marbre: 1193. Marcus Seius : 1225-1227. Marcus Seius Nicanor: 1225; 1227; 1234; 1260. Mariage: 1105, n. 114; 1109; 1110 (- des filles romaines «arrangé» par leurs pè res) ; 1 1 1 4 (- unique). Marius : 1164. Masturbation: 1107. Médée : 1231 et n. 58; 1272-1278. Mediocritas : 1145. Mélange : 1184 (tabous de -). Mélange des tons: 1128; 1165; 1203; 1254. Ménippe : 1123 (batailles de philosophes chez-); 1229, n. 43; 1233. Metellus Numidicus : 1 105. Métragyrtes : voir Galles. Minucius Felix : 1233, n. 60; 1236 (début de l'Octauius de -). Misogynie (voir aussi Femme) : 1262. Moi : 1133, 1197 (- social de Varron). Moineau : 1253, n. 192 (salacité du -). Mollesse (voir aussi Effemination) : 1214. Morale : 1106 (- et politique chez Varron); 1186 (style des codes de -). Mort : 1119 (- des dieux); 1120 (- réhabili tée par là pensée nocturne); 1184 (mon de des - s); 1211 (refus de la -). Muses : 1250. N : 1195, n. 269 (confusion de - et de t dans les manuscrits de Nonius). Nature: 1127; 1128; 1178. Navire: 1246. Négatif, négation : 1112 (jeu de négations); 1121 (énoncé négatif). Nénies: 1161, n. 35. Néo-attiques : 1166, n. 66.
INDEX GENERAL Néopythagoriciens: 1168. Néotéroi : 1265, η. 278. Nescis quid uesper serus uehat : 1092, n. 18. Neutre : 1096 (suppression du - dans la langue populaire). Noble: 1098, 1128, 1146, 1201, 1243 (lan gue -). Nocturne: 1120, 1194, 1211, n. 378 (pensée -); 1249-1250 (travail -); 1253 (vol -). Noms : 1275 (- s propres estropiés par les copistes de Nonius). Nonius : 1237 (négligence de -). Nourriture: 1136 (- des Cyniques); 1205 (importation de -). Numa : 1168, 1176 (livres dits de -). Nunc : 1158 (opposition tune- -). Obscénité : 1267, n. 299 (- dans la satire). Observatoire {specula) : 1228, 1265 (thème de Γ - dans le Cynisme). Octave- Auguste : 1 105 (politique nataliste d'-). Œil : 1090 (fermeture des yeux après la mort). Ogre: 1211. Oignon: 1188. Oiseau : 1242, 1253 (- χ dans le voyage aé rien de Marcipor). Όνομαστί κωμφδείν: 1166; 1183, η. 178; 1207; 1267. Optimisme : 1112 (- de Varron). Opus quadratum : 1193. Or : 1120 (- assimilé au mal). Ordre des mots: 1102, 1111, 1195, 1261, 1265 (- dans la phrase varronienne). Orphisme : 1251. Pactole: 1120; 1121. Pacuvius : 1202 (vers du Teucer de -); 1204 (vers de -; - de W. M. Lindsay); 1255; 1258. Palus Maeotis : 1246. Paradoxe : 1139 (- stoïcien). Parallélisme: 1112. Parasite: 1096; 1210-1212. Parfait: 1119 (- en - m); 1167, 1198, 1236, 1275 (formes écrasées de -). Parodie: 1098; 1128; 1146 (- de datation poétique); 1165; 1198 (- de Sénèque chez
M
Pétrone); 1201; 1203; 1228; 1249; 1251; 1254; 1255; 1256; 1258; 1273. Parricide: 1100. Participe : 1213, n. 391 (flottement entre et infinitif dans la construction des ver bes sentiendi); 1236 (- au lieu de gérond if);1239 (désinences des - s présents, et cf. 1213, n. 391). Patellarii dii : 1180. Patria potestas : 1091. Patriarcat: 1196, n. 276. Patrie: 1104-1105; 1279. Patriotisme: 1104, n. 108; 1196. Paysans: 1158. Pélias: 1274; 1275. Pénates: 1180; 1183. Pères de famille: 1110 (- romains «arran geant» le mariage de leurs filles). Pergraecari : 1 1 37 ; 1194. Perles : 1234 (goût des - à Rome). Perses : 1276. Personnification : 1256 (- des vents). Pétrone: 1198. Philanthropie : 1134, 1197 (- dans le Cynis me). Philargyrius : 1156, n. 2. Philon d'Alexandrie : 1233, n. 60. Philosophes, philosophie: 1096, 1123 (ba tailles de philosophes dogmatiques). Physiciens (φυσικοί) : 1229. Pied : 1184, n. 191 (symbolisme du -). Pietas: 1094; 1095 (les Cyniques et la -); 1109; 1115; 1120; 1196. Piété: 1097; 1117 (- des anciens Ro mains). Plan: 1114 (subdivisions des - s de Var ron). Platon : 1106, n. 118 (- et le problème de la natalité); 1174, n. 125 (l'âme selon -). Plaute : 1236 (scène du Rudens de -). Plautus I: 1096, 1116, 1167 (- de W. M. Lindsay). Plautus III : 1198 (- de W. M. Lindsay). Pleureuses : 1161, n. 35. Plotius (L. - Gallus): 1163-1165; 1175. Poissons: 1242, n. 114. Politique : 1106 (morale et - chez Varron).
Ν
INDEX GENERAL
Polysyntheton : 1203 (violation de la règle Sabins: 1121, n. 216. du-). Sacrifice : 1162, n. 41 (-s offerts aux puis Populäres : 1165, η. 65 (hostilité de Varron sances infernales); 1181. envers les -). Sage 1140,' : 1133 1141(-(-s de stoïcien); la philosophie 1178, 1277 grecque); (- cy Pots de chambre : 1200 (- dans les salles à manger romaines). nique). Présage: 1186. Sallust (de W. M. Lindsay) : 1237. Présent «historique»: 1115 (- alternant Satirique : 1134 (- s «schizothymes»). Saturnales : 1092 (leges conuiuales des -). avec des passés); 1192; 1198; 1199. Préverbe : 1203 (composé à double -). Schizophrénie: 1134, n. 16. Scipion : 1196 (humanitas dans le cercle Prières: 1160-1161; 1241. des - s). Procréation: 1102-1103; 1105, n. 114. Sénaires iambiques : 1099. Prodige: 1097. Professoral (style -) : 1114 (- dans Lex Seruius auctus : 1156, n. 2. Maenia, 239); 1182 (- dans Manius, 255). Sexagessis : 1100 (parricide dans -). Propontide: 1240; 1242 et n. 114; 1246; Siècle : voir Topos de saeculo. 1257. Singulier collectif: 1115; 1129; 1179; Π 92. Prosimetrum : 1089. Σκιαμαχία: 1123. Proverbes: 1112; 1131; 1176; 1185; 1198. Socrate: 1096; 1178, n. 147 (la loi selon le Pseudo-tragédies: 1123; 1143; 1156. - des Nuées d'Aristophane). Pudicitia: 1115. Puérilité: 1224, 1225, 1231 (- des stultï); Soif : 1 192 (la - fait trouver l'eau savoureus 1235 (- des astrologi); 1262 (- des fem e). mes qui aiment les bijoux); 1271. Solon: 1178. Pythagorisme : 1176; 1180; 1186; 1188; Sophiste : 1178, n. 147 (la loi selon les - s); 1196, n. 272 (le - Hippias chez Platon). 1246; 1251-1252; 1256. Sorcier: 1184. Querolus : 1092. Qui : 1107 (- pronom indéfini). Souverain bien : 1124, n. 10, 11, 12 (le - des ppicuriens et des Stoïciens; le - selon Quinquatries : 1261. Varron); 1126. Rallonge : 1138 (construction à -). Récit: 1115, 1173 (- naïf); 1242 (- dans le Sparte : 1107, n. 124 (pédérastie à -). Sphères : 1250 (harmonie des - dans le Py récit). Regressus ad uterum : 1120; 1121, n. 378. thagorisme). Relatif (pronom -) : 1169 (- de liaison); Spontanéité: 1115 (Varron veut donner l'impression de la -). 1243 (anastrophe du -). Religion: 1118 (déclin de la - nationale); Statues: 1279. Stoicjen : 1120 (les -s blâment la cupidité); 1180, 1270 (-de Varron). Repas: 1181, n. 167 (- -communion dans 1123; Π24; 1126; 1127; 1132 (les - s et l'exil; - s et Cyniques); 1133; 1137 et les civilisations «ethnologiques»); 1200, n. 298 (- à Rome). n. 37 ^stérité des - s); 1139-1141 (para doxe - sur le sage); 1142 (Cléanthe - par Rêve: 1230; 1254; 1269; 1271. excellence); 1186 (les - s et la superstit Rhéteurs: 1163 (-«latins»); 1166. ion); 1196 (cosmopolitisme -); 1261. Rhétorique: 1112; 1164; 1166, n. 66. Riche : 1 120 (malheur du - avare). Stulti: 1134, n. 17 (démence des -); 1136 Richesse: 1144; 1194. (nourriture des -); 1225-1231 (puérilité des -); 1276 (- qui n'acceptent pas de Rois : 1197, n. 279 (étrangers et anciens en nemis accueillis par les premiers - de vieillir). Style : 1166, n. 66 (- de Varron). Rome).
INDEX GENERAL
Ο
Subjonctif: 1137 (- jussif renforcé par Vti : 1137 (- devant un subjonctif jussif). Vacances : 1261 (- des écoliers romains). utï). Substantif: 1261 (- en fonction d'adjectif Varron 1 : 1261 (- de W. M. Lindsay). attribut). Varron II: 1089, 1107, 1113, 1156, 1180, Suffixe : 1170, 1248 (- péjoratif - ô). 1193, 1224, 1249, 1252, 1260, 1262 (- de Superstition: 1186; 1231. W. M. Lindsay). Supin : 1201, n. 305; 1261 (- en - um). Varron III: 1163, 1170, 1185, 1206, 1210 (Swift: 1134, n. 17. de W. M. Lindsay). Sybarite: 1213. Ventre: 1211. Symbolisme : 1229, n. 48 (- du voyage aé Vénus: 1266. Verbe: 1138 (phrase à - exclu); 1174 (rien). Symétrie : 1194 (éloge de la -). transitif employé intransitivement) ; Τ : 1195, n. 269 (confusion de « et de 1179, 1187, 1189, 1243 (- intensif ou fré dans les manuscrits de Nonius). quentatif au lieu du simple). Tabous: 1184 (- de mélange); 1186 (- du Vertu: 1124 (- selon les Stoïciens et Var Pythagorisme). ron); 1178. Vestales: 1161 (prières pendant l'enterr Talent: 1144. Tappula : voir Loi. ement des -). Tartare: 1246. Vêtements : 1128 (histoire des -). Vie : 1133 (- heureuse selon Varron). Temps : 1211 (refus du -). Terre : 1104, n. 108 (divine maternité de la Vigne : 1145 (élagage de la -). Ville: 1247, n. 148 (- recevant le nom de -). Teucer : 1202 (- de Pacuvius). son fondateur). Théâtre: 1233, 1236 (influence du - sur Vin: 1188, n. 220. Ménippe et Varron). Virgil: 1097, 1119, 1201 (- de W. M. Linds Tonnerre : 1098 (- éclatant dans un ciel ay). serein). Virgile : 1135 (- et la foule). Topos de saeculo : 1118. Virilité: 1121. Vocabulaire : 1194, n. 264 (- des Ménippées Tour d'ivoire: 1134, n. 16. Travail: 1192; 1211. et tempérament de Varron). Tripudium pullorum : 1270. Voie Lactée: 1250. Truie : 1162, n. 41 (- praesentanea). Volumnius : 1268-1269. Trygée : 1230, 1233, n. 60 (- dans la Paix Voyage: 1228-1231 (- aérien dans Marcid'Aristophane). por; aérien des astrologues); 1230, n. 51 (- dans les contes); 1233; 1245 (- sur Tune : voir Nunc. Turpilius : 1266 (- de W. M. Lindsay). l'eau pour gagner le ciel; - s magiques V: 1267 (confusion de - et de b dans les des chamanes). manuscrits de Nonius). Xénophobie: 1197, n. 279. Zenon: 1196. Univers: 1174. Usage: 1128, n. 34.
TABLE DES MATIERES
PAGES Liste des abréviations XIX CONSPECTVS SIGLORVM XXIV Stemmata des manuscrits de Nonius XXVII Répartition des livres de Nonius XXIX Lex maenia 1085 (233: p. 1096; 234: p. 1097; 235: p. 1099; 236: p. 1102; 237: p. 1109; 238: p. 1111; 239: p. 1113; 240: p. 1116; 241: p. 1119) Λογομαχία 1 122 (242 et 243: p. 1126) Longe fvgit qvi svos fvgit 1 130 (244: p. 1135; 245: p. 1139) Magnvm talentvm 1 143 (246: p. 1145) Manivs 1 147 (247: p. 1160; 248: p. 1163; 249: p. 1167; 259 et 251 : p. 1170; 252: p. 1174; 253: p. 1177; 254: p. 1179; 255: p. 1182; 256: p. 1185; 257: p. 1188; 258: p. 1190; 259 et 260: p. 1193; 261 : p. 1195; 262: p. 1198; 263: p. 1201; 264: p. 1204; 265: p. 1206; 266: p. 1208; 267: p. 1210; 268: p. 1213) Marcipor 1215 (269: p. 1234; 270: p. 1237; 271: p. 1239; 272: p. 1243; 273: p. 1249; 274: p. 1252; 275 et 276: p. 1254; 277: p. 1257; 278: p. 1259; 279: p. 1261; 280: p. 1262; 281: p. 1266; 282: p. 1269; 283-286: p. 1271). Notes complémentaires 1279 Tables et indices A (Tables de concordance: p. A; index des mètres: p. B; index des mots latins : p. C; index des mots grecs : p. G; index des noms pro pres et des noms de lieux : p. H ; index général : p. H)