Serta mediaevalia: Textus varii saeculorum X-XIII 2503047114, 2503047122, 2503030009 [PDF]


129 89 43MB

Latin Pages [644] Year 2000

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
30
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
IMG_0051
IMG_0052
31
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
32
IMG_0051
IMG_0052
IMG_0053
IMG_0054
IMG_0055
IMG_0056
IMG_0057
IMG_0058
IMG_0059
IMG_0060
IMG_0061
IMG_0062
IMG_0063
IMG_0064
IMG_0065
IMG_0066
IMG_0067
IMG_0068
IMG_0069
IMG_0070
IMG_0071
IMG_0072
IMG_0073
IMG_0074
IMG_0075
IMG_0076
IMG_0077
IMG_0078
IMG_0079
IMG_0080
IMG_0081
IMG_0082
IMG_0083
IMG_0084
IMG_0085
IMG_0086
IMG_0087
IMG_0088
IMG_0089
IMG_0090
IMG_0091
IMG_0092
IMG_0093
IMG_0094
IMG_0095
IMG_0096
IMG_0097
IMG_0098
IMG_0099
IMG_0100
33
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
IMG_0051
IMG_0052
IMG_0053
IMG_0054
34
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
IMG_0051
IMG_0052
IMG_0053
IMG_0054
IMG_0055
IMG_0056
IMG_0057
IMG_0058
IMG_0059
IMG_0060
35
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
IMG_0051
IMG_0052
IMG_0053
IMG_0054
IMG_0055
IMG_0056
IMG_0057
IMG_0058
IMG_0059
IMG_0060
IMG_0061
IMG_0062
IMG_0063
IMG_0064
IMG_0065
IMG_0066
IMG_0067
IMG_0068
IMG_0069
IMG_0070
IMG_0071
IMG_0072
IMG_0073
IMG_0074
IMG_0075
IMG_0076
IMG_0077
IMG_0078
IMG_0079
IMG_0080
IMG_0081
IMG_0082
IMG_0083
IMG_0084
IMG_0085
IMG_0086
IMG_0087
IMG_0088
IMG_0089
IMG_0090
IMG_0091
IMG_0092
IMG_0093
IMG_0094
IMG_0095
IMG_0096
IMG_0097
IMG_0098
IMG_0099
IMG_0100
36
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
IMG_0051
IMG_0052
IMG_0053
IMG_0054
IMG_0055
IMG_0056
IMG_0057
IMG_0058
IMG_0059
IMG_0060
IMG_0061
IMG_0062
IMG_0063
IMG_0064
IMG_0065
IMG_0066
IMG_0067
IMG_0068
IMG_0069
IMG_0070
IMG_0071
IMG_0072
IMG_0073
IMG_0074
IMG_0075
IMG_0076
IMG_0077
IMG_0078
IMG_0079
IMG_0080
IMG_0081
IMG_0082
IMG_0083
IMG_0084
IMG_0085
IMG_0086
IMG_0087
IMG_0088
IMG_0089
IMG_0090
IMG_0091
IMG_0092
IMG_0093
IMG_0094
IMG_0095
IMG_0096
IMG_0097
IMG_0098
IMG_0099
IMG_0100
37
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
IMG_0051
IMG_0052
IMG_0053
IMG_0054
IMG_0055
IMG_0056
IMG_0057
IMG_0058
IMG_0059
IMG_0060
IMG_0061
IMG_0062
IMG_0063
IMG_0064
IMG_0065
IMG_0066
IMG_0067
IMG_0068
IMG_0069
IMG_0070
IMG_0071
IMG_0072
IMG_0073
IMG_0074
IMG_0075
IMG_0076
IMG_0077
IMG_0078
IMG_0079
IMG_0080
IMG_0081
IMG_0082
IMG_0083
IMG_0084
IMG_0085
IMG_0086
IMG_0087
IMG_0088
IMG_0089
IMG_0090
IMG_0091
IMG_0092
IMG_0093
IMG_0094
IMG_0095
IMG_0096
IMG_0097
IMG_0098
IMG_0099
IMG_0100
IMG_0101
IMG_0102
IMG_0103
38
IMG_0001
IMG_0002
IMG_0003
IMG_0004
IMG_0005
IMG_0006
IMG_0007
IMG_0008
IMG_0009
IMG_0010
IMG_0011
IMG_0012
IMG_0013
IMG_0014
IMG_0015
IMG_0016
IMG_0017
IMG_0018
IMG_0019
IMG_0020
IMG_0021
IMG_0022
IMG_0023
IMG_0024
IMG_0025
IMG_0026
IMG_0027
IMG_0028
IMG_0029
IMG_0030
IMG_0031
IMG_0032
IMG_0033
IMG_0034
IMG_0035
IMG_0036
IMG_0037
IMG_0038
IMG_0039
IMG_0040
IMG_0041
IMG_0042
IMG_0043
IMG_0044
IMG_0045
IMG_0046
IMG_0047
IMG_0048
IMG_0049
IMG_0050
IMG_0051
IMG_0052
IMG_0053
IMG_0054
IMG_0055
IMG_0056
IMG_0057
IMG_0058
IMG_0059
IMG_0060
IMG_0061
IMG_0062
IMG_0063
IMG_0064
IMG_0065
IMG_0066
IMG_0067
IMG_0068
IMG_0069
IMG_0070
IMG_0071
IMG_0072
IMG_0073
IMG_0074
IMG_0075
Papiere empfehlen

Serta mediaevalia: Textus varii saeculorum X-XIII
 2503047114, 2503047122, 2503030009 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

CORPVS CHRISTIANORVM Continuatio Mediaeualis

CLXXI

SERTA MEDIAEVALIA Textus varii saeculorum X-XIII Tractatus et epistulae

TURNHOUT

BREPOLS @l PUBLISHERS 2000

SERTA MEDIAEVALIA Textus varii saeculorum X-XIII IN UNUM COLLECTI

CURA ET STUDIO

R. B. C.

HUYGENS

TURNHOUT

BREPOLS@J PUBLISHERS 2000

5

PREFACE This volume contains reissues of a majority of my early editions of shorter Latin texts, all of which were published between 1954 and 1972* (and a new one: Guibert of Nogent' s Contra iudaizantem et Iudeos). I am most grateful to my former publishers for placing the copyright at my disposal. All texts have been newly collated, in some cases manuscripts not previously used have been added. Obviously, since many of the manuscripts are of miscellaneous composition, not all texts they contain (other than the ones I edit) have been mentioned in my introductions, let alone literature dealing with them. A few items are no longer presented the way they first appeared: all three letters attributed to Remigius of Auxerre have been edited here, instead of the two published in 1956; the Reynardus Vulpes, little known among mediolatinists except specialists of the animal epic and used mostly by neerlandici studying the magnificent Flemish original, has been printed here without the Dutch translation and grammatical and syntactical notes accompanying the 1968 edition, and is introduced by a slightly enlarged version of a French article I published that same year. Other introductions too have been revised, enlarged (notably in the case of the commentaries on the sequence Ave, praeclara maris stella, of which there are now three instead of two), and not infrequently abridged, especially * Those that were omitted are the following. The bull of Pope Celestine III I published in Zur dritten Romreise des Egidius von Paris (Karolinus V, 310), a contribution to the Hommages à Max Niedermann, Brussels 1956, p. 179-183, has been used and reproduced by M. L. Colker, The « Karolinus ,, of Egidius Parisiensis, in Traditio 29, 1973, p. 199-325 (pp. 201-202, 218-219, 223 n. 147, and p. 312-313, notes on lines 307310). Severa! articles, having served as preliminary studies, have been incorporated into subsequent editions of my own: Accessus ad auctores, Bernard d'Utrecht, Conrad d' Hirsau: Dialogus super auctores (Leiden 1970) ; Giraldus Cambrensis, Speculum duorum (Cardiff 1974); Bernard d'Utrecht, Commentum in Theodolum (Spoleto 1977); Gautier de Compiègne, Otia de Machomete, which I edited anew in Y. G. Lepage' s Le Roman de Mahomet de Alexandre du Pont (Paris 1977); Le moine Idung et ses deux ouvrages: Argumentum super quatuor questionibus et Dialogus duorum monachorum (Spoleto 1980) ; De constructione castri Saphet. Construction et fonctions d'un château fort franc en Terre Sainte (Amsterdam 1981), and William of Tyre' s Chronicon (CCCM 63-63A, 1986). - Th ose studies which do not con tain Latin texts have not been included.

6

PREFACE

with regard to my treatment of the orthography. I have always considered that particular aspect of the editor' s task a most important one, and I' m used to deal with it in great detail. Here, however, these numerous pages have been reduced to a minimum, because after some hesitation I have yielded to practical considerations (mostly of space). Notes on the texts have also been checked, but the main emphasis remains with the Latin texts themselves. These have not been reedited in the order in which they originally appeared, but as much as possible according to the time when they were written, first the prose texts, then poetry. At the beginning of each item, place and date of the previous edition have been mentioned. In the margins, between square brackets, there are two sorts of references to these previous editions, viz: the paging of the introductions and the lines of the Latin (prose) texts. I have made grateful, though by no means uncritical, use of reviews, among which I especially mention those by Hubert Silvestre. My debt to the Staff of the Mittellateinisches Worterbuch in Munich is great. At the risk of stating the obvious, I' d like to add that without the Institut de Recherche et d'Histoire des Textes in Paris there is nul/a sa/us for the editor of medieval Latin texts, and I gratefully acknowledge several decades of fruitful collaboration. I'm not forgetting anyone if, in this context, I mention Mlle Pellegrin, Madame Contamine and Louis Holtz. One more name deserves special mention, that of my former collega proximus during my years at Leiden University: Professor of Byzantine Greek Herman Hennephof, who never failed me with his witty and constructive criticism. It may be excused that in a collection of texts such as published here there is no flawless uniformity in the way references have been made in introductions and annotation. A General index, indexes of biblical quotations and allusions, and of manuscripts, have been added to this volume, as has been one of authors quoted in the Latin texts (references to lines include the notes on these passages). In the General index, names have been anglicized, in the Index of authors and texts, those of classical and patristic authors are given in Latin (depending on the context in which they occur, certain names are mentioned in bath indexes).

PREFACE

7

The following abbreviations of frequently quoted well-known periodicals, collections and studies have been used throughout: AB Analecta Bollandiana, AH Analecta Hymnica, Alma Archivum latinitatis medii Aevi, BHL Bibliotheca hagiographica latina, CC(CM) Corpus Christianorum (Continuatio mediaevalis), DA Deutsches Archiv, MGH (AA, SS) Monumenta Germaniae Historica ( Auctores antiquissimi, Scriptores), MPL Migne, Patrologia latina, NA Neues Archiv, Otto, Sprichwdrter: A. Otto, Die Sprichwdrter und sprichwdrtlichen Redensarten der Rdmer (1890/1965, with Nachtriige by R. Haussler, 1968), RB Revue Bénédictine, RMAL Revue du moyen âge latin, SC Sources chrétiennes, Thiel: M. Thiel, Grundlagen und Gestalt der Hebriiischkenntnisse des frühen Mittelalters (1973), ThLL Thesaurus linguae latinae, ZfdA Zeitschrift für deutsches Altertum. For abbreviations used in the notes on the Letters of James of Vitry (nr. X), see p. 492.

9

Remigiana

1,1 (a) Le commentaire de Remi d'Auxerre sur Priscien, De nomine*

(b) Obiit Remigius*

* Aevum 28, 1954, p. 330-342. J'ai supprimé les pages 342-344: Salomon et Marcolfus, où tout tourne autour d'un verset biblique (Eccli. 14, 5) non reconnu alors. Le commentaire sur Priscien doit être publié intégralement et d'après tous les manuscrits connus par la meilleure spécialiste de Remi d'Auxerre, Mlle Colette Jeudy. Celle-ci a bien voulu me communiquer quelques leçons pour corriger le texte du manuscrit que j'ai utilisé pour éditer les extraits qui vont suivre, groupés par sujet. Voir L'école carolingienne d'Auxerre de Murethach à Remi, 830-908, Paris 1991: C. Jeudy, L' œuvre de Remi d'Auxerre. État de la question, p. 382-383, et Clavis, p. 482, n° 11.

(a)

LE COMMENTAIRE DE REMI D'AUXERRE SUR PRISCIEN, DE NOMINE

(b)

OBIIT REMIGIUS

REMIGIANA

11

Sous le titre Remigii inedita, Maria De Marco a publié dans [330] Aevum 26, 1952, p. 495-517, un commentaire sur le« De nomine et pronomine et verbo » de Priscien, qu'elle attribua, conformément à l'incipit de son manuscrit, à Remi d'Auxerre. En effet, il n'était point du tout impossible que celui-ci, occupé intensivement des grands grammairiens latins, et plus spécialement de Priscien, eût commenté aussi ce traité, comme l'affirment plusieurs catalogues de bibliothèques médiévales. En cherchant de telles scolies, j'ai trouvé dans la Bibliothèque Universitaire de Leyde, riche en célèbres manuscrits de Priscien, un manuscrit contenant un tel texte. Le commentaire conservé dans ce manuscrit, le fameux BPL 67 (f. 214-218v; cette partie appartient à la deuxième moitié du XIe siècle) (1 ), contient, bien qu'il soit transmis anonymement, des traits remigiens tellement caractéristiques, qu'il ne peut y avoir aucun doute sur la paternité littéraire du texte. Ces traits manquent au commentaire publié par Mlle De Marco. Toutefois, les rapprochements entre les deux textes indiquent qu'il s'agit de la même œuvre, transmise seulement, comme c'est le cas de beaucoup de commentaires de Remi d'Auxerre, sous un aspect différent. En comparant le texte du manuscrit de Leyde avec celui que publia Mlle De Marco, on observe bientôt que le premier doit être plus complet, tandis que le second est une version de la main d'un rédacteur fort peu original, qui a abrégé et augmenté à volonté. Ainsi, en rendant le texte presque méconnaissable, il a supprimé toutes les explications mythologiques, géographiques, etc., détails du plus grand intérêt pour nous (2). Une telle observation a déjà été faite par Mlle De Marco (p. 498) : « Si quis igitur Remigii expositionem super Priscianum, ut in cod. Paris. 7581 exstat, attente perlegerit, eam non integre nabis traditam esse facile intelleget ». Le commentaire est divisé en quatre parties inégales: l' intro- (331] duction (f. 214), une longue série de scolies « De nomine» (f. 214-218) et deux courtes, respectivement « De pronomine » (f. 218) et « De verbo » (f. 218v). Dans les pages suivantes, je veux essayer de donner une impression du commentaire (3), en y

(1) Codices Bibliothecae Publicae Latini, 1912, p. 33-35. (2) Voir P. Courcelle, La culture antique de Remi d'Auxerre, dans Latamus 7, 1948, p. 247-254. (3) Le fragment grammatical que publia E. Kalinka (Wiener Studien XVI (1894), p. 297 sqq.), n'a rien à voir avec le commentaire sur le De nomine(= Keil t. III, p. 443 sqq.), comme le dit Manitius (I, 508, n. 7).

12

REMIGIANA

joignant quelques remarques sur d'autres produits de l'esprit fécond de Remi d'Auxerre (4). La version que publia Maria De Marco commence par une brève notice sur l'intention de Priscien tout court, notre texte, au contraire, par une ample introduction comme toutes les œuvres originales de Remi d'Auxerre:

5

10

15

Incipit, id est inchoat vel initium sumit. Institutia, id est eruditio vel formatio: statua, inde componitur institua, id est erudio, transit in participium institutus instituti, adiecta o fit institutia. Hinc et Institutionum liber vocatur Quintilliani, ubi docet quomodo pueri instruendi sunt. Prisciani: proprium nomen est auctoris huius libri, grammatici nomen est officii. Caesariensis dicitur a Caesarea Cappadociae regionis. Tres sunt Caesareae, ex nomine Caesaris dictae videlicet: una est Palestinae regionis, alia Philippi, quam aedificavit ipse Philippus suoque nomine et imperatoris imposuit ei nomen ut Caesarea Philippi, tercia Capadociae, de qua iste dicitur Caesariensis, unde oriundus fuit. Et ibi multo tempore docuit, postea, ut quidam asserunt, Romae fuit. V el secundum Iohannem Scottum Caesariensis ideo dicitur propter dignitatem, id est regalis. Quattuor in hoc loco requirenda sunt, locus, persona, tempus et causa scribendi. Locus Roma, persona Priscianus, tempus sub luliano consule, causa scribendi ad instruendos (4) Dans l'indication des sources,je n'ai pas la prétention d'être complet; un grand nombre d'explications remontent à Isidore, que je ne cite que rarement. Quelques citations dans le commentaire peuvent avoir été trouvées chez Priscien lui-même, surtout dans les Institutiones et les Partitiones. Pour la critique de texte du De nomine etc., les leçons de notre commentaire sont inutiles.

1 Remigii Autissiodorensis in artem Donati minorem commentum (éd. Fox (Teubner), 1902), 2, 5: incipit autem, id est inchoat vel initium capit vel exordium sumit. 57 Ibidem, 4, 1 : Donati: Donatus nomen est auctoris huius operis, grammatici: grammaticus nomen est officii. 8 et suiv. Bedae Venerabilis Expositio Actuum apostolorum et retractatio (éd. Laistner, CC 121, p. 170, 92-105). 16-17 Quattuor sunt requirenda ... Sur ce topique, voir Edwin A. Quain dans Traditio III (1945), p. 215264, et mon édition des Accessus ad auctores (Leyde (Brill), 1970). Puisant dans des traditions plus anciennes (Servius, introduction à son commentaire sur l' Aeneis), Remi d'Auxerre introduit ainsi tous ses commentaires, par exemple: Quatuor sunt requirenda in initio uniuscuiusque libri, persona videlicet, locus, tempus et causa scribendi ... (commentaire sur les Distiques Catoniens, ms. Lucca 1433, f. 83; ms. Rouen 1470, f. 73:

[332]

REMIGIANA

20

25

13

pueras. Nam post magnum suum opus hune composuit libellum ut pueras erudiret. De his tamen tribus partibus, quia in his difficiliores inveniuntur quaestiones vel quia per casus vel etiam per modos flectuntur, participium intromittens, quoniam inter nomen et verbum comprehendit participium: nominis enim litteraturam atque sensum videtur verbi habere. Dans le commentaire se trouvent les citations suivantes:

KEIL 443, 21

444, 22

444, 35 444, 36

toreuma dicitur vas tornatile vel balteus puerilis ; idem est et bulla, inde apostol < ic >us: mea bulla signata est epistola. Vel etiam toreuma dicitur tornatura a greco quod est toreuo, quod dicimus < torno > tornas. ir medietas palmae sicut subtel medietas pedis. Et quando arcum caelestem significat, tune est generis feminini, ut haec Iris, hui us Iridis, id est Y ris. ln Virgilio: Irim de caelo misit. Nam quando medietatem palmae significat indeclinabile manet, quod idem est vola. Vola autem dicitur eo quod aliquid volando capiat (inde verbum involo, -as, id est furor,Juraris), quod grece dicunt 0É:v1Xp. quaestus dicitur lucrum et adquisitio: est enim magnus quaestus ho mini pietas. mustus dicitur novus, quicquid enim novum est 'mustum' possumus vocare. Inde et Cato musta agnella dixit, id est nova. Et quasi aliquis diceret ei: Quid de musto dicis? Non excipitur? respondet: Utique mobile est. Nam « musta » facit fem1n1n u m. In initio cuiuscumque libri tria sunt requirenda, persona, locus, tempus) ; In artern Donati rni-

norern 6, 1-2: mos est scriptorum ut in initiis librorum tria ponant, personam, locum et tempus; In Bedarn de arte rnetrica (Manitius, Münchener Museum für Philologie des Mittelalters II (1914), p. 99): iuxta ordinem consuetudinarium tria debemus considerare in pretitulatione huius libelli, personam videlicet, locum et tempus; In Eutychern (ibidem, p. 101) : in principio uniuscuiusque libri tres periochae, id est circumstantiae, requiruntur ... in presentis lectionis capitulo locus, tempus, persona. 19-20 In artern Donati rninorern 3, 13: ... fecitDonatus ... adinstruendospueros. 22-25 Ibidem, 9, 11 :participiumdicitur eo, quod partem capiat nominis et partem verbi; 67, 19: dicitur autem participium ... eo, quod partem capit nominis partemque verbi. 443, 21 Remigius in Partitiones XII versuurn (Münchener Museum, p. 94) sur Keil III, 490, 22: toreuo grece torno, inde toreuma tornatura. toreumata etiam dicuntur bullae vel balteoli pueriles seu vas tornatile (voir l'annotation de Manitius). 444, 22 In Virgilio: Aen. 5, 606. - E. Franceschini dans Archivum Latinitatis medii aevi 1952 (!), p. 17 sqq.: Ir= vola manus. 444, 35 I Tirn. 6, 6. 444, 36 Cato] Priscien, Instit. 6, 73 (Keil II, p. 257, 17).

[333]

14 445, 2

445, 3

445, 3

445, 8

445, 10

REMIGIANA

portatus rem incorporalem significat. Inde per sincopam dicitur portus: iam corporale est, locus videlicet ubi naves stant et statio navium. Portus quoque dicitur requies animarum, sicut legimus: ad portum salutis aeternae. laqueatus id est ipsa laqueatio. Incorporale est, hoc est strangulatus, laqueare enim dicimus strangulare. Inde de Iuda legitur: laqueo se suspendit. Hinc lacus per duarum syllabarum sincopam, et est lacus fovea subterranea ubi aqua latet coadunata, vel nodus teli vel lorum. vultus ipsa res, videlicet ipsa voluntas. Nam a voluntate mentis dicitur vultus, quia in voluntate mentis deprehenditur, ut est illud: qualis vultus erit, talia corda gerit. Vel vultus dicitur mutabilitas faciei, facies vero ipse aspectus. ficus dicitur vitium corporis, tune est masculini generis et IIII declinationis. Nihil enim distat in declinatione, sed in genere. Cum autem arborem vel fructum significat feminini generis est, de vitio autem corporis generis masculini. Hinc et Martialis: dicemus ficus quas scimus in arbore nasci, dicemus ficus, Ceciliane, tuas. penus dicitur cellarium, unde poeta: magna penus parvo spatio consumpta peribit. Quasi diceret aliquis: Numquid penus et specus excipiuntur? respondet: non, nam penus et specus et reliqua. Penus etiam dicitur cellarium ubi fruges recondunt. Ponitur et pro omni substantia domus, ut Terentius: ad te patris mei omnem penum congerebam clanculum, est occulte.

445, 2 legimus] Messe du 23 janvier, collecte, et du 16 juin, postcomm. Corpus benedictionum pontificalium, CC 162A, nos. 1071 (c) et 1137 (b), cf. CC 162, no. 897 (b). 445, 3 Matth. 27, 5. 445, 3 illud] R. Haussier, Nachtrdge zu A. Otto, Sprichworter ... der Romer, 1968, p. 272 lfrons: 1); localis, éd. Lehmann, Mitteilungen aus Handschriften 5 (SB München 1938, p. 89), 958 = Werner-Flury, Lateinische Sprichworterund Sinnsptüche des Mittelalters, 1966, p. 127 (V, 145); cf. H. Walther, Proverbia sententiaeque Il, 4, no. 23252 (b). 445, 8 Martial 1, 65, 3-4. 445, 10 poeta: Lucilius, voir M. De Marco: Una nuova redazione del commenta di Remigio d'Auxerre ai "Dicta Catonis,, dans Aevum XXVI (1952), p. 466-467. Le vers est transmis sous diverses formes dans quelques mss. du commentaire sur les Disticha: ms. Lucca 1433, f. 88v: ... utere parce, id est mensurate fruere. Unde quidam : ~ ; ms. Rouen 1470, f. 75'': utere parce, quia hoc dicit quidam: ~ ; ms. Vat. Reg. lat. 1560, f. 139': quid, id est aliquid. Utere, id est moderare, inde Terentius: ~ et Salomon [Prov. 13, 11]: substantia festinata minuetur; ms. Trèves 1093/1694, f. 242: utere parce, id est mensuratefruere. Unde quidam: ~ et Salomon: substantiafestinata minuetur, quae autem paulatim colligitur manu multiplicabitur. - Terentius] Eunuchus 310 (2, 3, 19).

REMIGIANA 445, 17 445, 22

445, 27

445, 31 445, 35 445, 39 446, 7

446, 8 446, 14 446, 14 446, 18

446, 22 447, 3 448, 2

15

[Voir plus bas] alvus venter, inde et poeta: in latus inque feri curvam compagibus alvum. Quidam faciunt differentiam inter alvum et ventrem et uterum, dicentes alvum virorum, ventrem mulierum, uterum utriusque, sed frivolum. Alvum etiam dicunt nonnulli illam partem corporis qua stercora digerunt. Idem est et centenarium. vulgus promiscua multitudo hominum. Et est masculini generis apud Virgilium, ut: ambiguas in vulgum spargere voces, nam si neutrum esset in vulgus dixisset. [Voir plus bas] [Voir plus bas] palus corripitur us, ut: haec sterilisque diu palus aptaque remis. virgo quasi virago, id est fortis mulier, vel a viriditate, quo nomine censentur etiam mulierum iam nuptae et viras filiosque habentes, ut Virgilius: Ah virgo infelix, quae te dementia cepit ! orator eloquens, facundus, dicendi peritus. [Voir plus bas] sinciput medietas capitis porci. Hinc et Persius: et .fissa fumosum sinciput aure. laquear et lacunar idem est, videlicet tabulata domus. Inde legimus in Canticis Canticorum : tigna domorum nostrarum cedrina et laquearia nostra cipressina. [Voir plus bas] heres fortis vir et apud Latinos erus dicitur et facit femininum era. Inde Terentius: era me vocat, id est domina. nominativus euphoniae causa pro vocativo ponitur in metro, sicut Virgilius: corniger Hesperidumjlullius regnator aquarum. 445, 22 Virgile, Aen. 2, 51. 445, 27 Aen. 2, 98-99. 445, 39 Horace, AP65. 446, 7 Remigius in Partitiones (Miinchener Museum, p. 83), sur Keil III, 465, 31 : viripotens dicitur mu lier nuptialis, quae virum sustinere potest. Virago forfis mu/ier interpretatur, eo nomine vocata est Eva, quia de costa Adae jacta est (Gen. 2, 23). Dido etiam tali nomine vocata est, quia incendit propter pudorem; nam Dido Poenorum lingua virago interpretatur (Servius!, 340]: virago hebraice, grece Edissa (lire: Elissa), latine forfis mulier. Nam fortes mulieres et viros in fortitudine imitantes dicebantur viragines. Virgines etiam ab antiquis non solum illae dicebantur quae innuptae erant, sed et quae infantes habebant, propter virtutem, ut Virgilius:~ (Ecl. 5, 47). 446, 8 Quintilien 12, 1, 1: (orator) virbonus, dicendi peritus. 446, 14 Perse 6, 70. 446, 18 Cant. Cant. 1, 16. 447, 3 Cf. Phormio 730 (4, 5, 3): nam vereor era ne ob meum suasum indigne iniuria adficiatur ( ?). 448, 2 euphoniae causa+ Virgile, Aen. 8, 77: Priscien, Part. 12, Keil, p. 511, 31-34.

(334]

(335]

16 448, 3

454, 17 455, 26

455, 30 455, 31 455, 32

REMIGIANA

greca nomina grecum servant vocativum, ut o Orpheu et hune Orphea, similiter Thideu et Protheu. Unde Virgilius: scis, Protheu, scis ipse. ... quod in o desinit producitur, ut poeta: frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. Formio dicitur nomen fabulae quam Terentius fecit de quodam parasita. Parasiti autem dicuntur ioculatores, qui ad mensam divitum propter gulae amorem adsistunt: 1tp6ç enim grece latine apud, crî'Toç cibus, inde parasitus 'apud me cibatus'. in Eunucho, id est in fabula quam fecit de quodam castrato. in Catilinario, id est historia Catilinae quam Salustius fecit de ipso Catilina. in Iugurtino, id est fabula quam fecit idem Salustius de Iugurta, qui fuit toparca, id est unius loci princeps : -r61toç enim grece locus, ixpx6ç princeps, inde toparca. Adherbal et Hiemsal duo fratres fuerunt, filii Micipsae, quorum frater fuit Iugurta, sed adulterinus. Suus ergo pater eos admonet ut teneant virtutem, Iugurtae ad exemplum et ut illum emulentur, dicens: colite et observate talem hune virum, imitamini, id est sequimini, enitimini, id est elaborate. Les noms propres sont expliqués comme suit:

443, 12 443, 15

444, 1

Eneas dux fuit Troianorum, cuius et pater Anchises. Calliopea una est ex novem Musis et est grecum nomen, interpretatur pulchrifica vel pulchre faciens : callos enim grece, pulcher latine, poio facio. Vel dicitur Calliopea quasi Callion phone, id est pulchra vox. Euripides grecus poeta fuit et dicitur ab Euripo mari iuxta quod natus est. Euripus est autem mare estuale, id est tempestuosum, iuxta Athenas, quod tempestates emittit. Vel ideo Euripides dictus est eo, quod die nativitatis eius factum est bellum inter Xerxen et Athenienses iuxta illud mare.

448, 3 Georg. 4, 447. 454, 17 poeta] Virgile, Bel. 8, 71. 455, 32 Voir la scolie sur Prudence, Adv. Symmachum 1, 525, éd. Burnam, Commentaire anonyme sur Prudence, Paris 1910, p. 136. - dicens] 10, 8. 443, 15 pulchra vox] In artem Donati minorem 17, app. cr. de l'édition Fox sur 17, 14. La scolie est tronquée, cf.J.G. Préaux, Le commentaire de Martin de Laon sur l 'œuvre de Martianus Capella, dans Latomus 12, 1953,p. 448sq.

[336]

REMIGIANA 444, 1 444, 2 444, 3 444, 3 444, 35

445, 36

446, 3 446, 14 446, 21 446, 22

446, 23 446, 33 446, 33 446, 39

455, 26 455, 30

17

Tuchidides grecus poeta fuit. Tigranes rex Parthorum fuit. Metridates rex Ponti qui invenit antidotum metridaticum, quod est genus potionis. Ariobarzanes proprium nomen montis vel ducis. ornhrouc; TOU ornbroaoc; quidam divinus poeta fuit. Unde Terentius: Davus sum, non Oedipus, id est simplex homo, non divinus. Melampus catartes fuit, curator hominum qui omnes sanabat ab amentia et, ut quidam dicunt, iste est qui purgavit Pretides ab amentia, quae ante fuerunt amentes, ut vaccas se estimarent. Oileus pater fuit Aiacis. Titan nomen Gygantis vel Sol, qui ab iniuria deorum se abstinuit et ideo caelum meruit secundum fabulam. Mecenas fautor Virgilii fuit et Oratii. Athlas gigas fuit, qui videns caput Gorgonis versus est in montem sui nominis secundum fabulam. Re autem vera Athlas rex Mauritaniae fuit, a quo ipse mons nomen accepit, quia, ut Solinus dicit, tanti silentii est in die, ut transeuntibus timorem faciat. ln nocte vero apparent lampades resplendentes ibi et audiuntur omnia genera musicorum, nam fauni et satyri ibidem demorantur. Pallas dea artium, ipsa est et Minerva. Ulixes regulus Grecorum. Verres proprium nomen ducis Siciliae et porci. Dis dives vel Pluton. Quando significat divitem generis est communis et quando Orcum significat, id est deum inferni, masculini generis. [Voir plus haut] [Voir plus haut] 444, 35 Andria 194 (1, 2, 23). 445, 36 Servius, Ecl. 6, 48 et Georg. 3, 550 (Ovide, Met. 15, 325-328). 446, 14 Servius, Aen. 6, 580. 446, 22 Solinus] Ed. Mommsen, 1895, § 24, 10: silet per diem universus nec sine horrore secretus est, lucet nocturnis ignibus, choris Aegipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum et tinnitus cymbalorum per oram maritimam. Solin ne dit rien sur les Jauni et satyri, pas plus qu'Isidore, Etym. 14, 8, 17. Mais leur source commune, Martianus Capella (6, 667) (et l' Anonymus Leidensis, éd. R. Quadri, 1974, p. 63) les mentionne bien. Il faut donc que Remi ait utilisé ici, outre Solin, Martianus Capella. 446, 23 Voir aussi 446, 4: palladium grece templum vel simulacrum Palladis, quae colebatur apud antiquas.

[337]

18 455, 31 455, 32

REMIGIANA

[Voir plus haut] [Voir plus haut] Les passages suivants se rapportent à la géographie:

444, 1 444, 3 444, 5 444, 20 444, 22 444, 22 445, 17 445, 29 446, 22 446, 22 446, 37 446, 38

[Voir plus haut] [Voir plus haut] Orontes fluvius est per Antiochiam currens. [Voir plus bas] Gaddir nomen oppidi vel civitatis. [Voir plus bas] Ciprus autem insula est ubi Venus colitur, grece vero Cipros. Ligus homo de Liguria. Arpinas homo de Arpinate oppido. [Voir plus haut] Samnis Samnitis homo de Samnite oppido. Ennea, id est novem, polis civitas, inde < Enne > apolis quae sibi subiectas novem habet civitates. Un assez grand nombre de passages a pour sujet la physique, la zoologie et la botanique:

444, 11 444, 11

444, 17 444, 18 444, 18 444, 22 444, 26 444, 28 445, 8 445, 9 445, 10 445, 13 445, 17

oleaster id est oliva agrestis, id est salvatica. apiaster herba venenifera quae apii risus vocatur, quia contractis nervis quasi ridentem hominem facit mori. lpsa est sardonia. tuber genus boleti, id est tufa, quod ex tonitrua nasci fertur. fiber animal est quod et biver dicitur. Ipse est canis Ponticus. cancergenus p1scis. [Voir plus haut] sulphur quasi solipir, id est terrae ignis. Quocumque enim vento exagitatum ignem emittit, qui etiam in aqua valet. fuifur purgamentum farinae. [Voir plus haut] tonitru est aeris motus vel conlisio nubium. lepus leporis animal est, lepos leporis eloquentia vel facundia. specus est caverna subterranea quod grece speleon dicitur. Tyrus nomen civitatis quae antiquitus Sarra vocabatur a nomine piscis qui ibi inventus est. Hinc et sarrana purpura dicitur, ut Virgilius: Sarrano in ostro, Greci nunc autem Tyros 445, 17 Georg. 2, 506: ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro.

[338]

REMIGIANA

445, 18

445, 18 445, 18 445, 18 445, 19 445, 19 445, 19 445, 20 445, 20 445, 28 445, 28 445, 31

446, 7

19

dicunt. Dicitur autem Tyrus a situ loci, eo quod tyria, id est preciosissima purpura, ibi reperiatur. lnveniuntur quoque ibi pisces [ !] quos chilia vocant, qui ferro incisi guttas sanguinis emittunt, ex quibus siricum tinguitur. Inde preciosior purpura tinguitur. cypressus arbor, eo quod sit capite pressa, capud enim habet rotundum. Cupressus enim et cipressus et ciparissus una eademque arbor est, teres in summitate, cuius fructus vocatur cornus. pirus nomen arboris: pyr grece latine dicitur ignis, inde pirus dicitur arbor eo, quod folia eius in acumen surgunt. arbutus genus est virgulti rubea poma ferens. alnus dicitur eo, quod amne nutritur. quercus a quaerendo dicta, quia ibi antiqui victum quaerebant, nam glande vescebantur. laurus a laude vocatur, eo quod victores lauro coronabantur. pinus ab acumine foliorum, pin grece acutum latine. cornus nomen arboris cuius fructus est hoc cornu. ficus arbor in hoc loco. virus dicitur a vi, eo quod cor penetret. pus putredo camis, corporis corruptio quod vulgo dicunt pustellam, pus puris vero custodia corporis. sus porcus, grus avis, onomatopeium nomen, id est de sono factum, unde congruus et incongruus. Nam grues aptae sibi sunt aves adeo, ut, sicut Plinius refert, invicem excubias peragant uno pede stantes, altero lapidem tenentes, ut si forte somnus eas oppresserit, lapis cadat et sic excitentur. Plerumque etiam sibi in volando precedunt, ut precedentes sequantur et sequentes precedant. lac dicitur galla grece, unde et Galli vocantur quod ceteris pulcriores sint et candidiores.

445, 20 Cf. sur 445, 8. 445, 31 Isidore, Etym. 12, 7, 14-15 ne mentionne pas sa source. Il est donc bien possible que Remi cite ici directement. Pline (Nat. Hist. 10, 23 (30)) dit: ... quando proficiscantur consentiunt; volant ad prospiciendum a/te, ducem quem sequantur eligunt, in extremo agmine per vices qui adclamant dispositos habent et qui gregem voce contineant. Excubias habent nocturnis temporibus lapillum pede sustinentes, qui laxatus somno et decidens indiligentiam coarguar; ceterae dormiunt... 446, 7 Isidore, Etym. 14, 4, 25. L'AnonymusLeidensis(éd. R. Quadri, 1974), p. 10, 24-25, dit également: "Gallicus a Gallia, quae sic appellatur a candore populi: gala enim grccc lac dici-

[339]

20 446, 13

REMIGIANA

allec genus piscis vel liquamen ex piscibus quod grece garum dicitur. Enfin, pour terminer, le reste des explications intéressantes. Un certain nombre de scolies est omis ici, surtout parce qu'elles ne sont que des gloses proprement dites qui ne nous donnent aucuné idée de « la culture antique de Remi d' Auxerre » (P. Courcelle) :

443

3. eloquentia est exuberans facundia, eloquens est bene loquens, inde eloquentia locutio decorata. Hoc distat inter eloquentiam et elocutionem, quoniam elocutio unum tantum verbum est vel una sententia, eloquentia vero multas habet sententias. 6. poio grece facio latine, inde poeta fictor vel factor carminis. 8. senatus dicitur ipse locus vel ipsa multitudo vel etiam ipsa dignitas. Brant autem Romae CXXIIII seniores qui cotidie de statu rei publicae consulebant, et eorum consilio omnia fiebant, if. 444, 30: senatus autem dicitur ipsa dignitas vel locus ubi senatus, id est nobiles a nativitate, conveniebant. Senex vero ex parte est corporale et ex parte incorporale: corporale quia videmus canas capitis et rugas corporis, est incorporale quo< a> d ad ipsam debilitatem pertinet, quia interius latens deducit hominem ad senectutem. Nam scis enim quando de pueritia ad iuventutem, de iuventute ad senectutem transitur. Iam si concedamus ut istud corporale sit, re vera natu incorporale est, veluti si dicere possumus senatio, et hic ablativus qui est natu quartae declinationis est, qua nomina incorporalia assignari salent. 9. meridies dicitur quasi medidies, quem omnes gentes aequaliter habent. V el meridies quasi mera dies, id est pura dies: meron enim grece purum latine. 14. scriba latinum est et dicitur scriba qui in corde habet scripturam, id est legem, scriptor vero est qui scribit in libro. 20. emblema varietas pavimenti vel abundantia. Inde embolismus annus dicitur superhabundans. 21. nomina litterarum indeclinabilia sunt tur." Voir aussi la note au commencement du commentaire sur Bède De arte metrica (Münch. Museum, p. 98): domnus Bedagentis Anglorum indigenafuit. Sunt enim Angli populi Scotiae et interpretantur secundum Gregorium (-) quasi angeli a pulchritudine corporum. 443, 6 In artem Donati minorem, 16, 12. 443, 21 Münch. Museum, p. 94 sur Keil III, 490, 23.

[340]

21

REMIGIANA

444

ideo, quia fundamenta sunt artium: fundamentum enim immobile debet esse, nam si moveatur statim vacillat, id est titubat. Vel idcirco indeclinabiles sunt litterae, eo quod a barbaris declinare nescientibus inventae fuerint, id est a Fenicibus. Unde et pheniceo colore, id est rubicundo vel minio, tituli, id est capita librorum, scribuntur. 6. vir dicitur a virtute animi et corporis. 7. templum dicitur quasi tectum amplum. 12. sequester dicitur mediator qui inter duos litigantes pacem mittit. Inde Moyses sequester fuit inter deum et faraonem, et sequestra mediatrix mulier. 16. mulier dicitur a mollitie, pauper dicitur a paucula re vel peram perdens. 17. puer dicitur a puritate animi et corporis. 18. culter dicitur a colendo, id est ab arando. V el a cultu nomen accepit, quia in templis idolorum ad cedendas victimas parabatur, vel ideo a colendo, eo quod vineae ab illo coluntur; colo enim multa significat: colo terram, id est exaro, colo amicum, id est diligo amicum, colo deum, id est adoro. 20. Trevir dicitur nomen gentile, id est homo de Treveris civitate, duumvir qui super duos viros habet potestatem, triumvir qui super tres viros, levir frater mariti quasi levis vir, id est sinister. 28. risus nomen rei invisibilis est. Nam hominem ridentem vides, sed ipsum risum, qui ex < s > plene procedit, videre non potes. Visus similiter nomen rei invisibilis est: quamvis enim oculi videantur corporales per quos videmus, tamen ipsum videre non potest esse corporale. Nam corpus per se nihil videt, anima vero per duos oculos corporis omnia videt corporalia, per se autem cuncta spiritualia. Ergo visus, quia officium est animae, incorporalis est. 32. gymnasium etiam dicitur locus exercitii, ubi nudi luctabantur antiqui: gimnus enim grece nudus latine, hinc et gimnosophistae philosophi qui nudi disputantes philosophantur. Ponitur etiam pro scola ubi exercentur pueri. saltus quoque duo significat, sylvam videlicet vel hominis exilitionem. Cum igitur exilire significat, incorporale est, quod grece ~ 1r+ioYJcrn; dicitur, cum vero sylvam, corporale est et grece Yi vt1..1t'Y) dicitur. Unde et Napeae dicuntur deae sylva-

444, 7 In artem Donati minorem 83, 1. Münch. Museum, p. 82 sur Keil III, 465, 29.

444, 12 Deut. 5, 5.

444, 20

[341]

22

445

446

REMIGIANA

rum. Saltus autem dicitur sylva ab exiliendo, inde saltuarius custos sylvae vocatur. 36. excipitur lectus, id est extra hanc regulam capitur. Quamvis habet c et t, tamen non est tertiae declinationis sed secundae, et grece dicitur ~ x.À[vY/; inde clinicus infirmus qui semper in lecto iacet et triclinium domus videlicet tres lectos habens. 2. arcitus incorporale est ipsum arcere significans. Inde per sincopam arcus: iam corporale est. Est autem machinamentum bellicum et dicitur ab arcendo, eo quod hastes a longe repellat: arceo id est repello, inde arcitus dicitur ipsa res. Invenitur etiam arcubus, quod significat fornix fornicis, unde fornicatio, quae alio nomine dicitur lupanar et theatrum et arenaria. 7. sanctus dicitur quasi sanguine unctus. Nam antiqui omnia sanguine consecrabant. 8. gradus dicitur ascensio, sinus gremium, dicitur quoque vestium collectio, orbes oculorum. 9. cornus genus tubae et 1111 declinationis. Nam quod dicimus cornuorum venit a nomine quod erat apud antiquas hoc cornuum; moderni eius genitivum servaverunt pluralem. Inveniuntur etiam in u, ut hoc cornu, hoc tonitru. 18. pilus nomen est arborum unde fiunt hastae, pila enim dicimus arma. Unde primipilatores dicuntur milites. 22. porticus ingressio vel vestibulum domus, grece dicitur stoa. Unde et Stoici dicuntur philosophi qui in porticibus disputabant. anus vetula mulier, hic anus, huius ani obstrusa pars corporis. 26. corpus a corruptione vocatur et dicitur quasi cordis pus, id est custodia. 7. monile ornamentum muliebre a collo pendens usque ad pectus, dictum monile a monendo, eo quod moneat mentem mulieris subiectam esse marito. 14. consul a consulendo, eo quod consulat rei publicae. Consulo te, id est interrogo, et consulo tibi, id est prosum tibi. Inde legitur: consule senectuti meae, id est prodesto. 17. soror dicitur a societate fratris. 30. dies dicitur eo, quod discernat lucem a tenebris, vel a diis a quibus nomina acceperunt. 34. locuples 445, 26 Voir plus haut: 445, 28. 446, 14 Cf. la passion des saints Sixte et Laurent éditée par H. Delehaye, Recherches sur le Légendier Romain, AB 51, 1933, p. 81 (12): Decius dixit: Consule senectuti tuae ... (ces mots manquent au texte du Martyrologe d' Adon, 6 août, éd. dom J. Dubois et Geneviève Renaud, 1984, p. 253 = MPL 123, 319C). Alcuin, Adv. Elipandum, MPL 101, 232 A: desiderans consulere senectuti illius. 446, 34 Commentaire sur les Disticha Catonis IV, 5 (ms. Lucca 1433, f. 95): locuplesid est dives, loculos plenos habens: loculi sunt sacelli ubi denarii locantur.

[342]

REMIGIANA 447

23

dives, lacis plenus. 1. jlos a fluendo quia cita defluit. 2. nepos dicitur quasi natus post, id est filius filii, cuius femininum est neptis. Nepos vero 'luxuriosus' generis est communis. Dos donatio matrimonialis, idem est et dotalicium. (b) OBIIT REMIGIUS La notice dans l' Obituaire de la cathédrale d'Auxerre: Obiit remigius monachus et egregius doctor, citée par Manitius, Geschichte I, p. 506, d'après Martène et Durand, Amplissima Collectio 6, 702, se trouve dans le manuscrit de la BN, lat. 5253 (s. x1), f. 13v (VI Non. Maii = le 2 mai). Voir aussi L. Mirat, Obituaires de la Province de Sens, t. 3, 1909, p. 234; L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits 3, p. 282 (sur planche 34).

25

I,2 Lettres attribuées à Remi d'Auxerre*

* Latomus 15, 1956, p. 225-239, sous le titre Un témoin de la crainte de l'an 1000: la lettre sur les Hongrois. Cette étude a été complètement récrite. Elle ne contenait que deux lettres (les nos. 2 et 3), et la découverte de nouveaux manuscrits, tant par moi-même que par d'autres, a nécessité une refonte complète. Comme pour les Remigiana qui précèdent, je renvoie aux résumés de Mlle Colette Jeudy dans le recueil L'école carolingienne d'Auxerre, pages 393-394 et 497-499. Pour ce qui est de la lettre 3, M. Gabriel Silagi a eu l'obligeance de me signaler encore A. F. Gombos, Catalogus fontium historiae Hungaricae, vol. 2, Budapest 1937, p. 1234-1238, no. 3056 (reprise du texte de Martène-d' Achery).

LETTRES ATTRIBUÉES À REMI D'AUXERRE

REMIGIANA

27

Trois manuscrits (VFZ) transmettent ces (trois) lettres ensemble, deux d'entre eux (FZ) dans la même suite. Les mêmes manuscrits, pour le détail desquels je renvoie aux catalogues, contiennent également un bref traité théologique d' Eginhard, adressé à Loup de Ferrières. Ces trois témoins, qui remontent à un modèle commun, sont les suivants. V= Vienne (Autriche) 956, début du 11 e siècle, catalogue vol. 1 (1864), p. 162-163: f. 94 v-99 la lettre 1, f. 108-110v la Quaestio de adoranda cruce (éditée d'après ce manuscrit-ci dans MGH, Epp. Karolini Aevi 3, 1899, p. 146-149), f. 110v-113vleno. 3, f. 113v-115 leno. 2. - F = Fribourg-en-Brisgau 147, 10e-11e siècle, décrit dans le catalogue de W. Hagenmaier, vol. 1, 1974, p. 121-122. Le De adoranda cruce s'y trouve aux f. 66-70v, la lettre 3 aux f. 75-79, le no. 1 aux f. 83v_93 et le no. 2 aux f. 95-9C.- Z = Zürich, Rh.102, du 10e siècle, catalogue de L.C. Mohlberg, 1952, p.209211 : f. 181 v-184v De adoranda cruce, f. 18r-190 la lettre 3, f. 193198 le no. 1, f. 199v-200v le no. 2. Deux manuscrits, apparemment perdus, ne sont connus que par les éditions si méritoires des Bénédictins: celle de Luc d' Achery, Spicilegium, vol. 12, 1677, p. 349-356 (lettre 3) et 356-357 (no. 2), d'après un manuscrit de Saint-Ghislain (1) (près de Mons) (= A), et celle de Martène et Durand, Vetentm scriptorum ... amplissima collectio 1, 1724, cols. 230-235 (no. 3) et 235-236 (no. 2), d'après un manuscrit de Floreffe (non loin de Namur) (2 ) (= M). Martène et d' Achery ont certainement corrigé certaines erreurs de scribe, tout comme ils ont ajouté quelques coquilles; il est curieux de constater que précisément les textes de ces deux manuscrits perdus s'accordent si étroitement, mais il n'y a aucune raison de soupçonner que Martène aurait (plus ou moins) copié l'édition de son prédécesseur, ou que, en réalité, il s'agirait d'un seul et même témoin qui aurait passé d'une bibliothèque à une autre. Enfin, la lettre 2 se lit encore dans le manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris, lat. 152, du 10e siècle, f.34 (catalogue

(1) La réimpression (Paris 1723, vol. 3, p. 368-370) ne mentionne pas de manuscrit. (2) Martène visita Floreffe les dimanche et lundi 7 et 8 août 1718: ,,Après le dîné on nous mena à la bibliotheque, où il y a un grand nombre de manuscrits très-beaux. Nous les examinâmes tous ... Nous y vîmes entre autre ... " (Voyage littéraire de deux religieux Bénédictins, vol. 2, 1724, p. 122-128 (124-125, où cependant les deux lettres ne sont pas mentionnées). Saint-Ghislain, d'où venait le texte de dom Luc d' Achery, n'est pas mentionné non plus. - Monasticon belge I, 1961, p. 111-123 (Floreffe) et 244-270 (Saint-Ghislain).

28

REMIGIANA

vol. 1, 1939, p. 52-54) (3) (= P), le no. 3, la lettre sur les Hongrois, dans un manuscrit de la seconde moitié du 11 e siècle, originaire de Novalese, maintenant dans la Newberry Library de Chicago, décrit dans le catalogue de Paul Saenger, 1989, p. 1014, sous la cote F 3 (Ry 15) (= C, f. 9-12), et dans un manuscrit du 12e-13e siècle, originaire de Ripoll (no. 206), signalé par P. Gautier-Dalché (4) dans les Archives de la Couronne d'Aragon à Barcelone. J'assigne le sigle B à ce manuscrit assez tardif mais important, dans lequel la lettre 3 se lit aux f. 156-159. Pour résumer, la lettre 1 et le De adoranda cruce se lisent dans les manuscrits FZ (5 ) et V, le no. 2 dans FZV, AM et P (6 ), le no. 3 dans FZV, AM, B et C. Mais on peut préciser davantage: FZ et AM forment deux groupes bien distincts. Quant à la lettre sur les Hongrois (no. 3), dont la tradition manuscrite est la plus abondante des trois, les groupes de manuscrits ne se distinguent pas seulement par ce qu'ils transmettent, mais encore par ce qu'ils ne transmettent pas. Seuls B, C et AM sont complets; V omet le post-scriptum (lignes 219-233), tandis que dans FZ on ne trouve qu'un texte tronqué auquel manque non seulement le post-scriptum, mais aussi le commencement de la lettre (lignes 1-94). On peut donc dresser le stemma suivant:

~/\~

/\ [\

V

FZ

B C AM

(3) Voir aussi E. Pellegri~, Membra disjecta (Paris, BN, lat. 152 et Lyon 448), dans la Bibliothèque del' Ecole des Chartes 107, 1947-1948, p. 74-75. (4) Saint-Germain d'Auxerre: Intellectuels et artistes dans l'Europe carolingienne (exposition Auxerre 1990), p. 275, n. 23. (5) Bien que le texte de ces manuscrits s'oppose souvent à celui de V, les trois témoins descendent d'un modèle commun dont tous les trois ont parfois conservé même la ponctuation: 21-22 tranifusum.In, 103 comedet. Iuxta et 210 punietur.Iuxta, 174 potare.At, 252 incarnatum. Sagenam. FZ formant un groupe, je n'ai pas mentionné leurs leçons isolées, beaucoup plus nombreuses dans F que dans Z. (6) P présente un texte très souvent divergent de celui de V-AMFZ. J'ai suivi le manuscrit parisien aussi souvent que possible. Quant à AM, les leçons enregistrées dans les lignes 25 et 46 sont probablement des corrections d'éditeur. Je n'ai pas mentionné les leçons isolées de ces deux manuscrits.

REMIGIANA

29

Venons-en, maintenant, à la paternité littéraire de ces trois lettres. Disons tout de suite que leur attribution à Remi d'Auxerre n'est assurée par aucun manuscrit conservé. La lettre 1 est une longue exégèse de trois passages bibliques, l'altercation de l'archange Michel avec le diable au sujet du corps de Moïse Gude 9) et l'interprétation des noms Behemoth et Leviathan Gob 40,10 et 20). Elle n'a jusqu'ici bénéficié que d'une seule édition, due à Ernest Dümmler d'après une transcription du texte de V faite par Holder-Egger. (7) Dans le catalogue des manuscrits de Vienne, la lettre est attribuée à Raban Maur, sine iusta causa selon Dümmler qui, lui, ne l'attribuait qu'à un clericus quidam, en faisant observer (p. 635, n. 2): ,,De auctore huius epistolae nihil certi enucleari potest". Or, Sigebert de Gembloux (ca. 1030-1112) l'attribue formellement à Remi d' Auxerre. Dans son De viris illustribus (éd. R. Witte, Berne/Frankfort 1974), p. 86, paragraphe 124, après avoir mentionné l'Expositio missae (authentique) et un commentaire sur le Cantique des Cantiques et de singulis festivitatibus sanctorum (8 ), il termine sa notice ainsi: Respondit Gualoni Eduorum episcopo interroganti de duabus questionibus, una de altercatione Michaelis archangeli cum diabolo de Moysi corpore,quod legitur in epistola Jude apostoli, altera de eo, quod respondens dominus ad lob de turbine dixit: ,,P.cce Behemoth, quem feci tecum, fenum quasi bos comedet" et ,,An extrahere poteris Leviathan hamo ?" Scripsit et alia. Sigebert avait donc lu la lettre dans un manuscrit qui l'attribuait à Remi, répondant à des questions que lui avait posées Walon, évêque d' Autun (893-918/919: Ga/lia christiana 4, 371). Dans les manuscrits conservés, cependant, non seulement le nom de l'auteur n'est pas mentionné - il est remplacé par le démonstratif ille -, mais celui du destinataire ne l'est pas non plus. La lettre 2 répond à la question cur modo in orbe christiano non aedificentur aut dedicentur aecclesiae in memoria vel nomine patriarcharum vel prophetarum ceterorumque sanctorum, qui domini et salvatoris nostri adventum precesserunt, sicut in beatorum apostolorum et martyrum seu ceterorum sanctorum fieri solet (2-7). Cette lettre est également anonyme, et seul parmi les six manuscrits, P en nomme le destinataire: ... pater sanctissime Gunduine. Si l'on attribue le texte à Remi d'Auxerre (et même si on ne le fait pas), ce destinataire

(7) MGH, Epistolae Karolini Aevi 3, 1899, p. 635-640. (8) Cf. L'école carolingienne d'Auxerre, p. 500 (C. Jeudy): Œuvres rejetées.

30

REMIGIANA

pourrait être un bienfaiteur de Saint-Germain-des-Prés qm a laissé d'autres traces (9). Reste la lettre 3, la plus intéressante des trois tant par son contenu que par les controverses qu'elle a suscitées. Dans la plupart des manuscrits qui en mentionnent le destinataire (B (10), C et M), celui-ci s'appelle D(adon), évêque de Verdun de 881 à 923. Le manuscrit V ne porte aucune initiale mais laisse un blanc. Seul le texte de dom Luc d' Achery, reproduisant le manuscrit A, porte V(icfrid, 962-983), mais cela ne pèse pas lourd, car dans la ligne 114 il imprime Vedan au lieu de la leçon correcte Dedan, qui est celle de tous les autres témoins. Quant à l' expéditeur, l'ensemble des manuscrits qui ont conservé le commencement de la lettre, c.-à-d. tous saufFZ, y mettent R., tandis quel' édition d' Achery (= A) ne porte aucune initiale. Dans le post-scriptum (= B, C et AM), il est question d'une beatissimi . G. congregatio (220) dans les deux manuscrits conservés (11 ) , ••• Germani ... dans les deux éditions - ce qui peut représenter la leçon des manuscrits A et M (1 2), mais tout aussi bien être une conjecture qui n'exige pas trop d'imagination. Enfin, un frère nommé dans ce même post-scriptum (225) s'appelle E dans M (et (sans doute une coquille) dans A), mais dans B et C le nom a été remplacé par il/. (comme dans la lettre 1). Donc, sur toute la ligne, rien que des incertitudes : quelque poids que l'on accorde au témoignage de Sigebert de Gembloux, et même si la comparaison stylistique ne s'oppose pas à ce que deux ou même trois lettres puissent être l' œuvre d'un seul et même auteur (1 3), je (9) Manuscrits de la BN, lat. 5324 (f. 13), 11683 (f. 1) et 12405 (f. 4), tous les trois avec cette dédicace en vers: Hune ego Gundoinus, Germane, tibi o.ffero librum (voir aussi L. Delisle, Le cabinet des manuscrits 2, p. 40). Le nom n'est d'ailleurs pas tellement rare. A part les célèbres Gundohinus Gospels (milieu du Se siècle, éd. L. Nees, Cambridge, Mass., 1987), voir , e.a., rien que dans les Obituaires de Sens et de Paris, éd. A. Molinier, vol. I, 1 (1902, Saint-Germain-des Prés), p. 268 (7 août), 271 (2 septembre), 279 (20 novembre), et I,2 (cathédrale de Paris), p. 1015, ligne 6. (10) P. Gautier-Dalché s'est trompé en écrivant: ,,Il [le manuscrit B] porte l'initiale du destinataire ,,V", comme le manuscrit perdu utilisé par d' Achery" (Intellectuels etc., étude citée, p. 275, n. 23). (11) Dans la marge de C, une main récente a écrit Germani pourvu d'un renvoi exprès à l'édition d' Achery. (12) Pourquoi, dans cette hypothèse, ne s'agirait-il pas de Saint-Germain-!' Auxerrois ou de Saint-Germain d'Auxerre? (13) L'argument formulé par Dümmler n'est évidemment pas très valable: ,,Auch das folgende Stück [la lettre 2] ... rührt von dem gleichen Verfasser her, da es bei Martène ... im AnschluBe an das vorige [la lettre 3] mitgetheilt wird" (Neues Archiv 11, 1886, p. 233). Quelques similitudes ont déjà été signalées par K.J. Heilig, p. 29-30 de son étude Der

REMIGIANA

31

continue à penser que l'évidence permettant d'en attribuer la paternité littéraire à Remi d'Auxerre reste précairement fragile. Maintenant que la date de la lettre 3 est suffisamment bien établie (14), il faut que je revienne sur le titre de mon édition de 1956: Un témoin de la.crainte de l'an 1000. Partant d'une base manuscrite beaucoup plus étroite qu'elle ne l'est maintenant, je croyais alors que Vicfrid devait être le destinataire de la lettre et que celle-ci datait donc de la fin du lüe siècle. Certes, depuis la défaite décisive des Hongrois sur le Lechfeld, en 955, leurs raids avaient cessé et ils ne semaient plus la panique (15 ) . Mais j'argumentais, pour résumer les grandes lignes, que s'il est vrai que dans la plupart de nos sources, les mentions et les prédictions de la fin du monde (1 6 ) ne sont formulées qu'en des termes vagues et généraux, notre lettre, au contraire, affirme explicitement que d'innombrables personnes (innumeri) croyaient à l'imminence de la fin du monde (95, cf. 128-129), et cela tant dans le diocèse du destinataire que dans la région où résidait l'auteur de la lettre

Brie[ des Remigus von Auxerre um 900 über die Ungarn, dans le ]ahrbuch des Graf Klebelsberg Kuno Instituts für ungarische Geschichtsforschung in Wien 3, 1933, p. 7-30. La lettre 2 n'offrant pas de points de contact, on comparera (lettre) 1, 1-3 avec (lettre) 3, 1-6; 1, 9 apud vos ... apud nos avec 3, 95 tam in vestra quam in nostra regione; 1, 11-12 cum ... id nobis magnum sit avec 3, 73-74 (non est magnus) qui magnum putat (dans une citation); 1, 17-23 avec 3, 84-87; 1, 21 in apostolicam ierarchiam transfusum avec 3, 3 ierarcho; 1, 26-32 avec 3, 27-31; 1, 39-40 verecunda subserviente oboedientia (cf. 260) et oboediente verecundia avec 3, 85-88 nul/a subserviente verecundia ... Sed dabitis ... veniam oboedientiae; 1,49 quae ratio .... ? avec 3, 82 Quae igitur ratio est .... (dans une citation). (14) Terminus post quem: Dadon (881), ante quem: la mort de Remi (aux environs de 908, voir C. Jeudy, L'école carolingienne d'Auxerre, p. 373, et ci-dessus: Remigiana: I(b)), ou la mort de Dadon (923). Si j'interprète bien le vœu formulé à la fin de la lettre : post longa vitae curricula (summis sacerdotibus ... vos ... consociet), c'est plutôt du début que de la fin de l'épiscopat de Dadon, dans les toutes premières années du 10e siècle, qu'il faudrait dater la lettre - ce qui s'accorderait avec les dernières années de Remi d'Auxerre (voir aussi les lignes 25-27 mentionnées ci-dessous). (15) Cf. R. Lüttich, Ungarnzüge in Europa im 10. ]ahrhundert = Historische Studien, Heft 84, Berlin 1910; Gina Fasoli, Points de vue sur les incursions hongroises en Europe au X siècle, dans les Cahiers de civilisation médiévale 2, 1959, p. 17-35, à utiliser avec les rectifications apportées par A. d' Haenens, Les incursions hongroises dans l'espace belge dans la même revue, 4, 1961, p. 423-440; Ch. d' Eszlary, Les incursions hongroises en France à l' époque carolingienne, dans la Schweizer Zeitschrift für Geschichte 12, 1962, p. 6378; K. Leyser, The battle at the Lech, 955, dans History 50, 1965, p. 1-25. (16) Cf. J. Fried, Endzeiterwartung um die ]ahrtausendwende, dans DA 45, 1989,p. 381-473, surtout p. 385 et suiv. et 470-473.

32

REMIGIANA

(95), laquelle région doit avoir été suffisamment éloignée de Verdun pour qu'à son âge il ne fût plus question pour lui d'aller voir l'évêque (25-27). J'avançais qu'une telle croyance pourrait s'emparer des masses à mesure que les gens peuvent d'attendre à être eux-mêmes témoins de l'événement tant redouté: aussi ceux qui tenaient Remi d'Auxerre pour l'auteur de la lettre et Dadou pour son destinataire auraient-ils dû reconnaître que, s'il s'agissait d' innumeri avant 908 déjà, le nombre des peureux aurait dû augmenter de beaucoup encore à l'approche de l'an mil. C'est toujours ce que je crois, malgré le fait que la terreur des Hongrois devait cesser bien avant cette date et que de nombreux historiens considèrent cette crainte comme une fiction: l' importance du témoignage de notre lettre n'est en rien diminuée par le fait que certains théologiens plus ou moins éclairés, comme Abbon de Fleury et l'auteur de notre lettre lui-même, ne croyaient pas personnellement à une interprétation littérale du 38e chapitre d'Ezéchiel et n'éprouvaient donc pas de crainte. Certes, la lettre ne parle pas expressément de 'crainte', mais elle dit bien que les innumeri associaient la fureur hongroise, alors en pleine virulence (35-38.202-205), à leur conception del' an mil (1 7), ce qui prouve qu'à leurs yeux la fin du monde devait être une fin violente. J'appelais en outre l'attention sur ce qui est dit dans les lignes 178-181: referam quid audierim a maioribus, cum primum execrandae huius gentis nomen apud nos [en France? en Allemagne (voir la note 17) ?] auditum est (18), sive illud historia sive sit fabula. A quelle époque doivent-ils avoir vécu, ces maiores? Regino de Prüm, qui, dans la dernière partie de sa chronique, écrit l'histoire contemporaine, dit à propos de l'an 889 que la gens Hungarium (sic) Jerocissima et omni belua crudelior, retro ante seculis ideo inaudita quia nec nominata, a Scythicis regnis et a paludibus, quas Thanais [le Don] sua refusione in inmensum porrigit, egressa est (1 9). Regino, (17) Est-il besoin de souligner que ces innumeri, qui assoc1a1ent les Hongrois à la fin du monde, n'avaient aucune idée du moment où cesseraient leurs raids meurtriers? On peut se demander dans quelle mesure ,,l'étymologie" Magog/Magyar a joué un rôle (cf. lignes 97.156). Voir aussi celle du nom Hungri: aJarne [de l'allemand Hunger] quam sustinuerant (197-198). (18) Cf. 102-103: qui numquam antea auditi sunt et 158-159: In nullis enim Historiis huius monstriferae nationis nomen scriptum invenitur; 103-104 modo in novissimo temporum et 99-100: in novissimo annorum. (19) Ed. F. Kurze, 1890, p. 131. - Le R qui a écrit la lettre sur les Hongrois aurait pu indiquer Regino lui-même, si l'abbaye de Prüm !}' avait pas été sous le vocable de Saint-Sauveur, Saint-Pierre, SaintEtienne et Saint-Maurice (Cottineau, Répertoire II, 2371).

REMIGIANA

33

tout comme son contemporain Remi d'Auxerre d'ailleurs, était né aux environs de 840. Leurs maiores ne peuvent donc avoir été que la génération de leurs parents. En résumé, je pense toujours que la lettre sur les Hongrois est un témoignage de la crainte de l'an mil - plus remarquable même du fait qu'elle date du début du 10e siècle que si elle avait été écrite vers la fin de ce siècle, du temps del' évêque Vicfrid. *

Il me reste à préciser quelques détails concernant la constitution et l'orthographe des textes latins (voir déjà ci-dessus, notes 5 et 6). Lettre 1: le nom du monstre mentionné dans Job 40, 10 est épelé Behemoth dans les éditions de la Vulgate et par Thiel (p. 261), mais par aucun de mes manuscrits. L'édition des Moralia in lob du CC (vol. 143B) présente également Behemoth. Notre lettre le nomme 18 fois. Jusqu'à la ligne 167 (11 fois), le manuscrit V (et une fois (134) FZ) présente Beemmoth, mais à partir de 170, probablement par un changement de main dans le modèle, Behemmoth. A l'exception, déjà mentionnée, de la ligne 134, la désinence dans FZ est toujours -moht au lieu de math, et jusqu'à 167 (incl.) ces manuscrits écrivent Beem- ou Beemm-. Dans 121122 cependant, FZ ont Behemmoht et Behem, et à partir de la ligne 170 ce h continue à se trouver dans F ou dans FZ. Je normalise, j'imprime partout Behemmoth - Lettre 2 : voir ci-dessus, n. 6. Lettre 3 : l'orthographe est celle de FZ, ou à défaut de ces deux manuscrits, celle de C et V. Les manuscrits B et C présentent toujours Ungri. B surtout a un penchant à mettre un t pour le d dans aliquit, aput, illut, numquit.

34

REMIGIANA

1 LETTRE EXÉGÉTIQUE

5

10

15

20

25

Domino sanctissimo et nimium desiderantissimo, apostolico honore dignissimo episcopo, ille humilis devotas orationes et fidelissimum atque aeternum servicium. Epistola beatitudinis vestrae maximum et gaudium indidit et metum incussit. Gavisus enim sum quod meam exiguitatem iucundissima salutatione dignam habuistis, extimui vero quod rem tantam, tantorum eruditissimorum doctorum eloquio absolutam, a me indignissimo requirere voluisti < s >, quasi non eadem apud vos quae et apud nos quoque repperiantur expositionum volumina aut a nobis elucubratius aliquid vel possit dici vel debeat, cum profecto id nobis magnum sit atque sufficiens, si eorum vestigia nobis contigerit posse sectari. Unum certe scio idque animo persuasi meo, vos ad hoc interrogasse ut doceretis, requisisse, ut veri callis tramitem ignaro previus ipse monstraretis. Quod enim remota subdolae adulationis suspitione liceat dicere, non necesse habetis ut aliquis vos doceat, quia mistica sancti Spiritus eruditio, sacro pontificalis unguinis crismate cooptans vos, de omnibus caelestis benedictionis plenitudine consecratum edocuit et quadam mirabili metamorphosi in virum alterum, immo in apostolicam ierarchiam transfusum in domini potentias, sapientiae videlicet scientiaeque thesauros, introduxit atque ipsius divinitatis conscium reddidit. Aperi igitur, pater sanctissime, aperi os meum et precisas fauces atque aridum longae sitis calore palatum divini fontis 2 ille (= no~re N**) Cf. Ep. m, 225. 7-8 doctorum = 40.258. 17 1 Ioh. 2, 27: non necesse habetis ut aliquis doceat vos. 20-21 Cf. 1 Reg. 10, 6: mutaberis in virum alium. 22-23 Ps. 70, 16: introibo in potentias domini; Coloss. 2, 3: in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi. 24-25 Ezech. 2,8 (Prav. 31, 8.9): aperi os tuum .... ; Iob 33, 2: aperi os meum, loquatur lingua mea infaucibus meis. Cf. également Iudith 7, 17: in ariditate sitis. 5 metum V, mecum FZ 8-9 pluralem (uti semper) restitui 15 ignara V et ex ignora Z, ignora F 18 crismatc V, crimate FZ 18-19 cooptans correxi, coaptans (e correctura V) codd. 22 potmtias V, potentia F et e potentias Z

[MGH,Epp.

K.A.3,

p. 635)

[636)

REMIGIANA - Er. 1

30

35

40

45

50

55

35

haustibus irrigato. 0 si daretur mihi ut vobiscum essem, presens presentem cernerem, ad pedes sederem, fruerer aspectibus, oblectarer eloquiis, vicibus liceret audire notas et reddere voces l Interim obsecro, spectabilis et deo amabilis pater, ut famuli vestri memoriam habere dignemini, quia ego semper vestri memor optime ero, dum memor mihi ipsi fuero. Placuit interim vobis rogare quid sentirem super altercatione Michaelis archangeli cum diabolo de Moysi corpore, quod in epistola Iudae apostoli legitur, quid etiam intelligerem de eo quod respondens dominus ad Iob de turbine dixit: ecce Behemmoth, quem feci tecum, foenum sicut bos comedet. Post quae etiam non nulla sequuntur: an extrahere poteris hamo Leviathan ? Quae singula, verecunda subserviente oboedientia et oboediente verecundia, doctorum sensui inherendo quantum potero breviter intimabo. Queritur quo in loco scriptum repperiatur quod in Iudae apostoli epistola legitur: cum Michahel archange lus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, et reliqua. Quidam in Apocalipsin hoc scriptum somniant dicuntque in monte Abarim, id est transituum, in quo Moyses iubente domino mortuus est, hune angeli cum zabulo factum esse conflictum. Quibus obici potest cum de corpore et non de anima Moysi altercati fuisse dicantur. Nam quae ratio altercandi de corpore, quod emortuum a domino sepultum legitur? Aptius ergo de anima hoc certamen inter duos angelos, amatorem animae, alterum osorem, peractum diceretur, quae post depositum corpus vivit et suo merito vel eterno dolori submittitur vel perenni gaudio mancipatur. Ergo corpus Moysi intelligamus plebem Israheliticam appellari, cuius melior et egregia portio isdem extitit Moyses quique non incongrue anima huius cor27 Luc. 8, 35: hominem sedentem ... ad pedes eius. 28-29 Virgile, Aen. 6, 689: notas audire et reddere voces. 33-35 ludae 9, cf. ci-après, 41-44. 37 lob 40, 10 (cf. ci-dessous, 101-103). 38-39 lob 40, 20. 40 oboedientiaef. 260. doctorum = 7-8. 43-44 ludae 9 (et reliqua: 74-75). 44-45 Apoc. 12, 7: Michael et angeli eius proeliabantur cum dracone, etc. 45-46 Deut. 32, 49: ascende in montem istum Abarim, id est transituum, ... et morere in monte. 49-50 Deut. 34, 6. 33 quid V, ut FZ 35 quid V, quod FZ (= 39) FZ 45 somniavit codd., corr. m. ait. V 47 cum V, eum FZ 56 ingrue codd., corr. V

40 verecundia V, verecunda Abarim FZ etex Abirim V

36

60

65

70

75

80

85

REMIGIANA - Er. 1

paris dici passe videatur: sicut enim anima vivificando ac movendo regendoque corpori est attributa, ita ille barbarae gentis mores frenabat legibus, monitis et doctrina componebat. Cum ergo pro suis sceleribus captivi tenerentur in Babilone essetque iam LXXmus annus, quando deus de captivitate eos se promiserat educturum, Michahel, qui proprie Ebreorum populo prefuisse asseritur, sicut Gabriel ceteris gentibus, unde salvationis earum ac venientis in homine dei internuntius et preparator atque, ut ita dicam, metator extitit, Michahel ergo supplicabat deo sancti Danielis et reliquorum illius temporis sanctorum, illi vero orationes offerebant pro Iudeorum liberatione et captivitatis absolutione. Sed diabolus, adhuc sub gentium et idolatrarum dominio retinere eos volens, resistebat sancto angelo, apponens quod in captivitate nequaquam sceleribus finem posuissent, qui etiam nova quaedam malis veteribus addidissent. Cum ergo propter hoc altercarentur, angelus, qui pro populo dei stabat, non est ausus iudicium inferre, sed dixit: inperet tibi dominus. Quod ergo de populo dei factum sciebat apostolus recte de corpore Moysi asseverat impletum. Tale et in Zacharia propheta legimus, ubi dicitur: Ostendit mihi dominus Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo domini et Satan stabat a dextris eius, ut adversaretur ei. Et dixit ad Satan: increpet in te dominus, Satan, qui elegit Hierusalem. Nam et hic angelus non infert iudicium vel blasphemiam diabolo, qui sacerdoti summo pro liberatione populi oranti resistebat, sed domino honorem et iudiciariam relinquens potestatem ait : increpet in te dominus, Satan. Sane si volumus scire cur hoc in media positum sit ratione, quod nec precedentibus nec sequentibus aperte videtur coherere, recurramus ad superiora, ubi dicitur: similiter et hi qui carnem maculant, dominationem autem sper58-59 Cf. Virgile, Aen. l, 523: iustitiaque dedit gentes frenare superbas. 6062 Ier. 29, 10. - Zach. 1, 12: iste iam septuagesimus annus est. 62-63 Daniel 12, 1. 70-72 Cf. Iud. 10, 6: peccatis veteribus iungentes nova. 74-75 Voir sur 43-44. 75 apostolus] Jude (= 42). 77-80 Zach. 3, 1-2. 81 Iudae 9 (= 43-44 et 74-75): non est ausus iudicium in.ferre blasphemiae. 83-84 = 79-80. 8788 Iudae8. 69 idolatrarum V, idolotrarum FZ 73 pro V, om. FZ 74 inperet e correctura V, inferet FZ 78 Satane Satanan VF, Satanan Z 79 ad dextris codd. (ras.) eius (veleras.) ut V, veleius vel utZ, eius vel utF

[637]

REMIGIANA - EP. 1

90

95

100

105

110

37

nunt, maiestatem blasphemant; sed peribunt sicut Sodomitae, qui carnis se sordibus contaminaverant, sicut angeli, qui dominationem sui creatoris spreverant, sicut populus in heremo incredulus, post tanta signa dei maiestatem blasphemabat. Monemur ergo hac sententia omnimodis cavere blasphemiam, quia si ille summus dei nuncius et caelestis miliciae princeps, cum diabolo altercans, quamvis iusticia sibi favente noluit contra adversarium iaculum maledictionis vel blasphemiae intorquere sed divinae honorem tribuit potestati, multo magis hominibus ab omni contumelioso et blasphemo sermone parcendum sit precipueque invigilandum, ne divinam maiestatem indisciplinato aut indigna aliquo verbo offendant. Quod scriptum est in lob quia respondens dominus de turbine, hoc est gravissima et metuenda increpatione, dixit: ecce Behemmoth, quem feci tecum, foenum sicut bos comedet, iuxta Philippum ecclesiasticum commentatorem hune habet sensum ad litteram: Behemmoth feram et indomitam bestiam, quam ego mea potentia creavi, tecum, id est apud te, foenum sicut bovem comedere faciam, ut per hoc aperte intelligas omnem superbum et arrogantem me eadem potentia posse humiliare. Mistice vero Behemmoth apud lob non carnes, quae nunquam sine alterius dampno et interitu comeduntur, sed foenum comedit, quia non ei in ipsum lob, ut volebat, sed in facultatem et in carnem potestas permissa est, dicente domino: ecce omnia eius habes in potestate, verumtamen animam eius salva. Substantia namque exterior et ipsa 88-89 Cf. ludae 7-8; Levit. 18, 24: nec polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes. 90-91 ls. 65, 2: populum incredulum. 99-100 Eccli. 5, 14: ne capiaris in verbo indisciplinato. 101-103 lob 40, 1 et 10 (cf. ci-dessus, 37). 102 increpatione] Cf. Grégoire le Grand, Moralia in lob 32, 3, 3, CC 143B, p. 1628, 12-14. 103 quem feci tecum,foenum ... comedet: c'est ainsi que Grégoire le Grand, Moralia in lob 32, 12, 16-18 (CC 143B, p. 1640-1642) interprète le verset. C'est cette interprétation que reprend l'auteur de la lettre (127 et suiv.). Cependant, le prêtre Philippe (Clavis PP Latinorum, 3 1995, no. 643), cité dans les lignes 103 et suiv. et 206/207 et suiv., donne l'interprétation suivante: quemfeci, tecumfoenum ... comedet. 103-120 Ed. Bâle, 1527, p. 195B-196C; MPL 26, 828CD829B. Voir aussi 206-208. 108 Prov. 21, 24: superbus et arrogans. 113114 lob. 2, 6. 89 con(in ras.)taminaverant V, attaminaverant FZ sicut] neque add. codd., eras. V 91 qui correxi 108 me V, mea FZ 110 carnes V, carne FZ

38 115

120

125

130

135

140

REMIGIANA - EP. 1

caro ad preciosa mentis eius comparata quasi foenum sunt. Vilia enim et temporalia diabolus in potestatem accipiens quasi foenum comedebat, nam divitias et ornamenta animi, vim scilicet rationis et intellectus, abripere non potuit, quibus si eum spoliare potuisset, in baratrum blasphemiae antiquus hostis illum precipitaret. Haec secundum Philippum, secundum beatum Gregorium ita: Behemmoth nomine hostis antiquus designatur. Behem enim 'animal' interpretatur, quia apostata ille angelus animaliter viventium, hoc est terrena tantum querentium, conversatione pascitur eosque, dum temporalibus et transitoriis inhiant, nunquam cor ad aeterna et mansura levare permittit. Queri autem potest quid sit quod dicitur quem feci tecum, cum angelus et homo non simul creati legantur, angeli enim in principio cum caelo et terra conditi esse creduntur, sicut in Genesi scriptum est: in principio creavit deus celum et terram. Mox ergo creatum celum impletum est angelicis spiritibus, de quibus alibi in hoc ipso libro dixit: cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii dei. De ipso quoque apostata angelo sub specie ipsius Behemmoth dicitur: ipse est principium viarum dei. Principium quippe viarum dei, id est actionum, esse dicitur, quia hune conditor in rerum natura primum creando finxit eumque reliquis angelis eminentiorem fecit. Itaque angeli, ut dictum est, in principio creati sunt, homo vero .VI. die post omnia opera dei perfectus est. Quare ergo Behemmoth cum lob factus esse dicitur? Forte ideo, quia deus cuncta simul creavit in genere, quae post distincte per species et formas produxit. Scriptum est enim: qui vivit in aeternum creavit omnia simul. Simul namque, ut dictum est, per substantiam, non autem simul per formam. Denique septem dierum distinc119-120 (= 122) antiquus hostis] Expression courante depuis Grégoire le Grand, cf. Moralia in Job 32, 12 ,16 (voir ad 121), et passim. 121 et suiv. Moralia in Job 32, 12, 16-17. 123 (= 133) apostata ... angelus if. 167-168. 127 = 103. 129-130 Gen. 1, 1. 131 Ps. 103, 4: qui facis ange/os tuos spiritus. 132133 lob 38, 7. 133 = 123. 134 lob 40, 14. 134-137 Moralia 32, 23, 47, p. 1665, 6-8. 137 dictum] 128-129. 138 et suiv. Moralia 32, 12, 16, p. 1640, 7 et suiv. 142-143 Eccli. 18,1. 143 per substantiam] Moralia32, 12, 17, p. 1641, 43. 126 permittit V, permittunt FZ FZ 140 deus V, dominus FZ tem V, .VII. (cf 138) FZ

138 creati V, creata FZ 141 quae FZ, quia (= 140) V

die V, om. 144 sep-

[638]

REMIGIANA - Er. 1 145

150

155

160

165

170

175

39

tione Moyses describit creata omnia, cum tamen simul creata sunt omnia, quia rerum substantia simul extitit per essentiam materiae, sed non simul apparuit per speciem formae. Sed si ita est, etiam cum omni creatura, non cum solo homine Behemmoth creatus est. Quare ergo specialiter cum homine factus esse dicitur? Sed sciendum quia duas rationales creaturas deus ad se contemplandum condidit et conlaudandum, angelicam videlicet et humanam. Recte ergo simul Behemmoth et lob, id est angelus et homo, creati esse dicuntur, quia ambo rationis et intellectus capaces facti sunt, simul creati non unitate vel temporis vel corporis sed iure rationis, simul per acceptam imaginem sapientiae, non simul per substantiam formae. Latenter igitur ammonetur lob, immo in lob omnis homo, ut superbiam caveat cum secum angelum factum cognoscit, ut, dum eum, qui sibi in ratione est similis creatus, perisse considerat, sibi vicinum superbiae casum ex ipsa propinqui sui perditione pertimescat. 1am vero Behemmoth iste quem victum exigat, qua menbrorum positione subsistat, ubi requies eius sit, ubi pascua, latiore consequenter descriptione prosequitur, inquiens: foenum sicut bas comedet. Per foenum sive paleas in sacra eloquio carnalium signatur vita, propheta dicente: omnis caro foenum. Behemmoth igitur foenum sicut bos comedit, quia refuga angelus carnaliter viventium studiis oblectatur. Sed cum non soli boves, sed etiam equi foeni pabulo vescantur, cur Behemmoth sicut bos, non autem ut equus foenum dicitur comedere? Haec autem questio facile solvitur, si utriusque animalis quae nutrimenti distantia sit perpendatur. Ferunt enim equos foenum quodlibet sordidum comedere, aquam vero non nisi mundam potare, at econtra baves aquam sordidam bibere, foeno autem non nisi mundo vesci. Behem149-152 et suiv. Ibid., p. 1641, 50 et suiv. 151-152 Eccli. 51, 1: collaudabo te deum ... 164-165 = 103. 165-166 Moralia 32, 13, 18, p. 1643, 5-6. 166 Is. 40, 6. 167-168 refuga angelus cf. 123. 168 carnaliter viventium] Cf. 123 et Moralia 32, 13, 18, p. 1643, 5-6. 168 et suiv. Moralia 32, 13, 18, p. 1643, 8 et suiv. 172-175 Observation mal fondée, faite pour le besoin de la cause. 155 vel (cf 11.53.198)temporis(vel ss.m.alt.) corporis V, corporis vel temporis FZ 160 est V, om. FZ 161 pertimescat V, pertimescit FZ 162 vero] quod add. codd.

40

180

185

190

195

200

REMIGIANA - EP. 1

moth ergo foenum non sicut equus sed sicut bos comedit, quia spiritualium mundam vitam dente pravae suggestionis conterere querit. Unde scriptum est: esca eius electa. Minus enim curat de illis, quos sordidis actibus voluntarie implicari conspicit, eosque quasi sordidum foenum despitiens contra sanctos omni se arte calliditatis ingerit, omnibus viribus se ad eorum devorationem exercet: palma enim, ut dicitur, vitiosorum est honesta corrumpere. Sed ecce, dum Behemmoth foenum comedere dicitur et esca eius electa esse perhibetur, querendum qua ratione utrumque stare valeat. Sed sunt multi qui in oculis dei foenum sunt, sed apud homines sanctitatis nomine electi habentur. De quibus per Salomonem dicitur: vidi impios sepultos, qui cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum. De Saule quoque dicitur: electus et bonus, qui tamen post paululum reprobatur, quia quem populus peccans meruit et apud deum reprobus extitit, et tamen causarum ordine bonus et electus fuit. Behemmoth ergo et foenum comedere et escam electam habere dicitur, quia illorum simulatis virtutibus gaudet, qui hominum aestimatione sancti sunt, sed foenum in oculis intemi iudicis existunt. Enumeratis vero virtutibus et magnitudine huius tam potentissimi hostis, ne quis se eum vel vincere vel evadere passe < putet > post aliquanto subdidit: qui fecit eum, applicavit gladium eius. Gladius Behemmoth ipsa nocendi malitia est. Deus ergo, qui eum per naturam bonum creavit, ipse gladium eius applicavit quia eius malitiam restringit, ne tantum nocere prevaleat quantum vult. Ex sua ergo voluntate nocendi malitiam dilatat, sed ex dei dispensatione reprimitur, 178 Habacuc 1, 16 (= Moralia 32, 13, 18, p. 1643, 18). 186 et suiv. Moralia 32, 13, 19, p. 1643, 27 et suiv. (cf. 114-115.166). 188-189 Eccl. 8, 10. 190 1 Reg. 9,2. 191-193 Moralia, l.c.(ad 186 et suiv.), p. 1643-1644, 35-37: quem enim peccans populus meruit et apud deum reprobus exstitit, et tamen causarum ordine electus et bonus fuit. 199-200 (lob 40, 14) et suiv. Moralia 32, 24, 50, p. 1668, 1 et SUIV.

177 spiritualiurn V, spiritaliurn FZ 186 sunt V, sicut FZ 188 curn] .i. quarndiu ss.m.alt. V 190-191 paululurn V, paupulurn FZ 197 vero FZ, om. V 199 putet conieci, s. diffidat ss.m.alt. V aliquanto V, aliquanturn FZ applicavit correxi coll. 202.207 et Moralibus, p. 1668, 1 et passim: arnpliavit codd.

[639]

REMIGIANA - EP. 1 205

210

215

220

225

230

41

qui etiam malis bene uti novit. Hinc apostolus: fidelis deus est, qui non patietur vos temptari super id quod potestis. Sive, ut Philippus dicit, applicatur eius gladius cum poena, qua alios afficit, in ipsum retorquetur: quanto enim pl ures malitiae et tormenti sui socios fecerit, tanto gravius pro omnibus et cum omnibus punietur, iuxta quod psalmista de eo dicit sub alia significatione: convertetur dolor eius in capud eius, et cetera. Iam vero permutat figuram, et quem Behemmoth, id est animal, nuncupaverat, eundem Leviathan appellat, ibi eum introducens quasi bestiam in terris morantem, hic vero tanquam in mari dominium exercentem. Leviathan autem aiunt esse ad litteram horrificam quandam maris beluam sive draconem inmanissimum. Nam et beatus Hieronimus huic opinioni assentire videtur in expositione psalmi, ubi dicitur: draco iste, quem formasti ad illudendum ei, id est mari, ita dicens: ,,Leviathan ergo, cum Mediterranea maria non capiunt molis illius magnitudinem, Indico oceano eluctatus omnes angustias liber exultat et ludenti similis hue illucque vagatur". Formatus est hic draco, id est Leviathan, ut luderet ei, id est mari. Leviathan 'additamentum eorum' interpretatur, quia qui in veritate non stetit, presumptionis modum excedens, addidit sibi superbiam et quasi super naturae bonum, quod creatus acceperat, in tumorem morbo elationis excrevit. Sive secundum beatum Gregorium Leviathan 'additamentum eorum' interpretatur, id est hominum, quibus culpam primae prevaricationis intulit, quam cotidie usque ad aeternam mortem pessimis suggestionibus extendit. Potest et per yroniam, id est per irrisionem, sic vocatus videri. Nam primis ho minibus fraudulenta suggestione di205-206 1 Cor. 10, 13. 206-208 (voir sur 103 (-120)) Ed. Bâle, 1527, p. 197B; MPL 26, 830D. 211 Ps. 7, 17. 212-213 = 122-123. 213 lob 40, 20. ibi] lob 40, 10. 219 Ps. 103, 26. 220-223 Tractatus LIX in psalmos, CC 78, p. 187, 181-184: ,,Draco iste ... ei". Iudaei dicunt: draconem magnumfecit deus, qui dicitur Leviathan, et est in mare. Et quando, aiunt, recedit Oceanus, draco vertitur. Nos autem dicamus, etc. 224-225 Thiel, p. 342. 225 !oh. 8, 44: in veritate non stetit. 228-235 Moralia33, 9, 17, p. 1687, 1-12. 206 quod V, portare add. FZ 212 permutat V, permittit FZ 220221 cum ... magnitudinem V, quem ... magnitudine FZ 221 eluctatus correxi, luctatus codd. 222 ludenti FZ, ludendi V 223-224 luderet FZ, luceret sed al. luderet m.alt. V

42

235

240

245

250

255

260

REMIGIANA - EP. 1

vinitatem promisit additurum, dicens : eritis sicut dii, sed pollicendo divinitatem abstulit inmortalitatem. Hune ergo Leviathan disposuerat dominus de profundissimo et turbulentissimo populorum mari hamo virtutis suae extrahere, iuxta quod ipse in evangelio ait: nunc princeps mundi huius eicietur foras. Ham us autem, quo captus est, Verbum caro factum est. ln hamo quippe esca videtur, ferrum latet: sic in Christo humanitas visibilis apparebat, quae capi et vorari posset, divinitas autem latebat, quae sui appetitorem caperet et teneret. Linea, per quam hamus iste pependit, series generationis Christi per Matheum evangelistam ab Abraham usque ad virginem deducta Mariam, in cuius summitate dominus incarnatus quasi hamus ligaretur. Leviathan ergo hamo captus est, quia, ne amplius humanum genus devoraret, passio illum Redemptoris tenuit et se mordentem momordit. Notandum vero quod hic hamo captus dicitur. Per prophetam dominus eidem draconi minatur, dicens: expandam super te rete meum et extraham te in sagena mea. Hamum ergo vocat filium dei incarnatum, sagenam vero predicationem evangelii, quae figuris et misteriis veteris testamenti multisque testimoniis quasi quibusdam nodis solidissime roborata ab ortu solis usque ad occasum expansa totum orbem traxit ad Christum et Leviathan captum in genere humano dominari ulterius non permisit. Haec de his, quae placuit vobis requirere, secutus doctores scribere presumpsi, malens periclitari meam ignorantiam quam debitam vobis oboedientiam, certus quod libenter meam sufferetis insipientiam. Quae si vobis placent, gaudeo et veritati gratias ago, quam vos in talibus diligere non ignora; si vero in aliquo displicent, obsecro ut corrigendo mstruatis inscium, non spernendo absterreatis devotum. 234 Gen. 3, 5. 235-237 Moralia (228-235), 17-18. 238-239 !oh. 12, 31. 239-240 Ioh. 1, 14. 240 Moralia 33, 7, 14, p. 1684, 16-17: quis nesciat quod in hamo esca ostenditur, aculeus occultatur? 243-245 Matth. 1, 1-16. 246-249 Moralia 33, 7, 14, p. 1684, 23 et suiv. 250-251 Ezech. 32, 3. 255 Ps. 49, 1 et 112, 3: a solis ortu usque ad occasum. 258 doctores = 7-8. 260 oboedientiamef. 40. 235 divinitatem V, divitatem FZ, corr. F cutos codd. 260 certus V, certos FZ

239 autem V, vero FZ

258 se-

[640]

REMIGIANA

43

2 LETTRE SUR LES ÉGLISES

Placuit beatitudini vestrae, pater sanctissime Gunduine, requirere a nostra exiguitate cur modo in orbe christiano non aedificentur aut dedicentur aecclesiae in memoria vel nomine patriarcharum vel prophetarum ceterorumque sanctos rum, qui domini et salvatoris nostri adventum precesserunt, sicut in beatorum apostolorum et martyrum seu ceterorum sanctorum fieri solet. De qua re haec potest reddi ratio, quia perrari sunt ex antiquis patribus quorum natalicii dies memoriae traditi sunt. Iudei siquidem, bonis omnibus invi10 dentes, noluerunt dies transitus vel martyrii eorum memoriae tradere, ne eorum, qui passi sunt, gloria illis, qui eos occiderunt, maior fieret peracti sceleris poena et istorum veneranda recordatio inimicis illorum esset aeterna confusio. Sed nihil hoc agentes profecerunt, quia quibus singuli 15 dies subtracti sunt per oblivionem, omne tempus tribuitur ad honorem. Nam etsi nescimus quando passi sunt martyres, tamen quia martyres fuerint novimus. Preterea eorum reliquias aut inpossibile aut difficile est repperire, sine quibus templa aedificari aut consecrari moris non est. Quia ergo 20 innumeri sunt sanctorum patrum, quorum dies natalicii ignorantur quorumque reliquiarium non repperitur, paucissimi vero, quorum dies mortis vel passionis scitur, idcirco nulli eorum vel memorias celebrari vel templa construi

11-14 Cf. Eccli. 3, 12: non enim est tibigloria eius confusio. 1 Gunduine P, om.cett. 3 deducentur FZ 4 ceterorum FZ 5 adventum ss.m.al.P 6 et om. V ceu FZ 7 reddi ratio potest AM 1011 memoriae tradere (cf 9) P, tradere om. FZ et V, s.commendare ss.m.al. V, commendare memoriae AM 11 ne eorum in marg. V 12 pacti P poena peracti sceleris V 13 illorum esset P, esset illorum cett. 16 ad] per AM 17 fuerint PV, fuerunt FZ et AM Interea AM 20 innumerati FZ sanctorum patrum V, AM et pr. P, patrum om. FZ, sancti patres e correctura P dies natalicii P, natalicii dies cett. 21 reliquiarium e reliquiarum corr. P, reliquiarum nihil A reperitur e reperiuntur corr. P 23 pr. vel om. AM instrui V

(10]

(20]

44

25

30

35

40

45

REMIGIANA - EP. 2

contigit, istorum paucitate intra illorum numerosam multitudinem delitescente. Inter haec sciendum, quia in vetere testamento post tabernaculum a Moyse in deserto perfectum iuxta exemplar divinitus sibi ostensum, unum fuit templum a Salomone constructum, nec preter illud alicubi deo hostias immolari licitum erat. Quae omnia tune in figura erant, necdum tempus venerat exstruendae arae, in qua singularis agnus immolatus typicis hostiis finem imponeret atque in se cuncta, quae illo tempore inenarrabilibus misteriis adumbrabantur, impleta doceret. Abolitis ergo legis veteris sacramentis, sanctorum quoque memoria qui illo tempore fuerunt quique ipsi tam vocibus quam actibus futurorum symbola pretulerunt, iure, quantum ad cultum celebrem pertinet, subsedit, ut nec in aecclesia sub eorum nominibus publice preces fundantur nec sacella construantur. Nunc autem sublato velamine figurarum et veritatis luce revelata, per totum mundum ubique gentium construuntur et dedicantur aecclesiae in sanctorum nominibus ad laudem et gloriam nominis eius, qui mirabilis est in sanctis suis, donec perveniamus ad unum illud et singulare templum, regni scilicet caelestis ingressum, post quod non erunt multa templa sed unum templum, nec dicetur in aecclesiis benedicite deo, quoniam una erit aecclesia ex sanctis angelis et hominibus congregata, et tune erit deus omnia in omnibus. Hoc est illud templum, haec illa ara, inter quae duo Zacharias in evan26-27 Ex. 26, 30. 29 1 Cor. 10, 6 : Haec autem in figura Jacta sunt, et 11 : Haec autem omnia in figura contingebant illis. 41-42 Ps. 78, 9: propter gloriam nominis tui; Ephes. 1, 14: in laudemgloriae ipsius. 42 Ps. 67, 36 (cf. ad 45): mirabilis deus in sanctis suis. 42-43 Ex. 10, 26: donec ad ipsum /ocum perveniamus. 45 Ps. 67, 27 (cf. ad 42). 47 1 Cor. 9, 22: omnibus omniafactus sum. 24 nurnerosarn P, om. cett. (illorurn etiam om. A) 25 delitescente AM, denissente (corr. m. rccens) P, deniscente FZ, leniscente V vetere P, veteri cett. 27 divinitus sibi P, sibi divinitus cett. 28 Salernone V deo hostias P, hostias deo FZ et ex hostias clam m.al. V, deo om. AM 30 curn necdurn AM 33 legis veteris P, veteris legis cett. 34 quae P 35 ipsa AM 35-36 futurorurn syrnbola pretulerunt P, pretulerunt syrnbola (simbola) futurorum cett. 38 publice P, om.cett. fondant V construant P 40-41 dicantur sed de ss.V 42 nominis om.P 43 unum illud P, illud om. A, illud unurn cett. 45-46 quoniam P, quia cett. 46 ex AM, et cett. (decem add. M) 47 consecrata P 48 interque F et M 48-49 Zacharias ... interfectus (ex interfectos) P, legitur Zacharias (om. in evangelio) interfectus cett.

[30]

[40]

REMIGIANA - EP. 2

50

55

45

gelio legitur interfectus fuisse. Ait enim: a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Baragiae, quem occidistis inter templum et altare, ubi Abel, qui luctus vel vapor interpretatur, sanctos designat qui domini passionem precesserunt, Zacharias vero, qui memoria domini vel memorans domini dicitur, eos designat, qui passi sunt vel patientur a passione domini usque ad finem saeculi. Et bene inter templum et altare occisus dicitur, quia inter aram dominicae passionis et ingressum regni caelestis multitudo omnium sanctorum pro Christo patitur et patietur, donec regnum dei manifestetur.

49-51 Matth. 23, 35. 58. 58 = 54.

51 Thiel, p. 223.

53 Thiel, p. 445.

54

49 fuisse om. P 49 Abel ... 51 ubi Abel P, Abel iusti (iusti om. V et Z) et c(a)etera, Abel (om. ubi) cett. 54 patienter M, patiuntur A 55 inter ex in corr. V 55-56 occisus om. FZ 56 quia e qui corr. V 58 patitur et om. AM

[50]

46

REMIGIANA

3 LETTRE SUR LES HONGROIS

5

10

15

20

Domino beatissimo et vere apostolico, verae et aeternae sapientiae amatori D(adoni), sanctae Virdunensis aecclesiae ierarcho dignissime ab omnibus venerando, R. eius fidele mancipium et minimus servulorum cius servulus fidelissimas ac devotissimas in Christo orationes et servitium sempiternum. Omnipotenti deo gratias refero eiusque clementiam e totis precordiis laudo, qui sacrae menti vestrae tantam misericordiam dignatus est inspirare, ut me exiguum cognoscere et sacris vestris litteris omni nectare dulcioribus dignaremini honorare. Taceo quod multiplici munerum collatione me inmeritum decorastis, qui nec saltem dignus sum cuilibet minimo ex vestris servulis exequari: facitis hoc certe quia creditis me alicuius esse momenti, cum ego nullius meriti vel scientiae mihi conscius sim. Verum si quid illud, est totum eius gratia, qui habet flatum hominis in manu sua quique est nostrae dator et moderator vitae, qui etiam clona sua persepe indignis et non merentibus tribuere consuevit. Hanc gratiam utique in omnibus et in singulis vos amare certissimum est, qua et ipse plenus estis, utpote qui secundum apostolum primitias spiritus habundantius exhausistis.

2 Dadon, évêque de Verdun de 881 à 923. 3 ierarcho] Cf. Ep. !, 21. 78 Sap. 8, 21 : ex totis praecordiis meis. 10 Otto, Sprichworter der Romer, p. 241, no. 1218. 16 Daniel 5, 23: deum, qui habetflatum tuum in manu sua. 21 Rom. 8, 23.

1-94 habent V~, om. FZ 2 .D. codd. BCM, om. spatio relicto V, non D sed V d 'Achery (= A) 3 ierarcho VM, ierarchio BC, Hierarchae A Rom. A, habent cett. 4 servorum AM 4-5 fidelissimas orationes in Christo (om. ac devotissimas) V 7 eius BC 7-8 e rotis precordiis VBC, (om.e) totis praecordiorum viribus AM 10 vcstris litteris V A, litteris vestris M, vestris om. BC 14 momenti] utilitatis AM 15-16 totum V AM, est add.BC 18 persaepe AM, perse BC, sepe V 20 qua VCA, quia BM (ipse) plenus ~plenius V. Cf.31, app.cr. ,et 34-35: vos ... precipuum vel solum

[10]

[20]

REMIGIANA - EP. 3

25

30

35

40

45

47

Ceterum quod dixistis velle vos me esse vobiscum, me miserum, cui non contigit vos id velle dum adhuc calidus medullas sanguis alebat solidaeque suo stabant sanguine vires : nunc longo senio putre corpus et succedentibus sibimet morbis membra debilia hoc exoptabile bonum mihi invident. Essem certe, essem apud vos, assisterem, inhererem, erudirer alloquio, firmarer exemplo, benedictionibus sacrarer; verum quia id non licet, ago quod possum, vos noctibus, vos diebus memori desiderio tenendo et spirituali intuitu assidue contemplando. Sane quod professus estis non posse vos non dolere pro miseriis Christicolarum, quas nostris meritis exigentibus patimur, scio, pater sanctissime, hoc esse verissimum: quod enim pace omnium dixerim, vos vel precipuum vel solum esse constat qui pro calamitatibus sanctae dei aecclesiae ingemiscatis, cuius filios videtis gravissimis cladibus atteri et divinae ultionis iam destricto, iam cervicibus imminenti gladio feriri; quodque doloris vestri pondus exaggerat, cernitis non nullos dei patientia in superbiam abuti et non solum suorum nullam peccatorum agere poenitentiam, verum etiam inter ipsa flagella deteriores fieri, dum bonitatis dei divitias contempnunt, thesaurizantes sibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii dei. De qualibus per prophetam dicitur: impius cum in profundum venerit iniquitatum, contempnit, et apostolus ut impleant, inquit, peccata sua

23-24 Virgile, Aen. 2, 638-639: qui bus integer aevi/sanguis, ait, solidaeque suo stant robore vires. 37-38 Cf. 1 Paralip. 21, 16: levansque David oculos suos vidit angelum domini ... et evaginatum gladium in manu eius; Lament. 5, 5 : cervicibus nostris minabamur. 39-40 lob 24, 23: abutitur ... in superbiam. 42 Rom. 2, 4: divitias bonitatis eius. 42-43 Rom. 2, 5 : thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii dei. 44-45 Prov. 18, 3. 45-46 1 Thess. 2, 16. 23 id VAM, illud BC 26 mihi post bonum V, post hoc~ 27 Esse B, Si certe essem apud vos A 28 alloquio BCM et ex eloquio V, eloquio A 29 quia id non VCM, quia non id B, id quia non A 30 memori VBC, memorie m.al. V, memoria, desiderio AM spirituali V AM, spiritali BC 31 professus e professi corr. V, professi ~- Cf adn. cr. ad 20. 32 nos BC 33 exigentibus VAM, om. BC hoc V, om.~ 37 destricto VM, districto (e districtio corr. C) BCA cervicibus (cf. 203) AM, om. V, cernentibus BC 39 patientia VC, patientiam B, potentia AM 41 fieri VBC, om. M, esse B 42 dei bonitatis AM thesaurizant AM 43 qualibus BCM, quibus A, talibus (= 46) V 43-44 propheta dicit V 44-45 iniquitatum V AM, peccatorum ( = 40 et textus biblicus) BC 45 inquit om. V

[30]

[40]

48

REMIGIANA - EP. 3

semper, iuste ergo talibus superducitur ira dei, ut nullam mereantur misericordiam sed pereant in aeternum. Nam electis flagella non ab irato sed a propitio deo irrogantur, quia per illa quasi igne purgantur et excoquitur in eis omnis vitioso rum rubigo. Ergo flagellis dei alii emendantur, alii exercentur, alii puniuntur, fitque miro et ineffabili modo ut aliquando mali ab irato deo tolerentur, iusti vero a propitio flagellentur: isti permittuntur ad tempus florere ut in saeculum saeculi intereant, illi temporaliter affliguntur ut in per55 petuum gaudeant. Cum haec ita sint, oportet vos, ter beat1ss1me pater, venerari et admirari iudicia dei, quae aliquando occulta sunt, semper autem iusta, et non nimis dolere de his, quae vel ad bonorum correctionem vel ad malorum constat fieri iustissimam dampnationem. Num enim 60 aliquid novi contigit? Usitatissima sunt ista et communi generis humani deplorata querela, et ne longius ad multa pereffluam, beatus Gregorius in ultima parte Hiezechielis prophetae haec ipsa deplorat, dicens : nostrae tribulationes excreverunt, undique gladiis circumfusi sumus, undique imminens mor65 tis periculum timemus, et post pauca: quid igitur restat, nisi inter flagella, quae ex nostris iniquitatibus patimur, cum lacrimis gratias agamus, et cetera quae doctor egregius lugubriter deplorando prosequitur. Ipse auctor salutis nostrae non nobis prospera sed ad versa promisit, dicens: in mundo pressuram habebitis, sed 70 continuo consternatos ac pavidos consolari dignatus est, dicens: confidite, ego vici mundum. Beatus pater Augustinus, 46 2 Macc. 7, 38: Omnipotentis ira, quae super omne genus nostrum iuste superducta est. 46-47 Cf. Ios. 11, 20: ut ... non mererenturullam clementiam ac perirent. 4748 Cf. Iudith 8, 27; Eccli. 30,1. 48-50 Virgile, Georg. 1, 87-88: sive illis omne per ignem (voir l'apparat critique) excoquitur vitium. 55-56 = 216. 62-63 = 91. 63-67 In Hiezechihelem 2, 10, 24, CC 142, p. 397, 610-611 et 622-624. 69-71 Ioh. 16, 33. 71-74 Possidius, Vita Augustini 28; cf. P. Courcelle, Histoire littéraire des grandes invasions germaniques, 3e éd., 1964, p. 77, n. 5. 49 per ignem AM 58 pr. vel V (cf 34-35.98), am.~ malorum (= 58-59) V 61 deplorata (deploranda M) querela V AM, querela deplorata BC 62 pereffluam BCA, pereffluentiam sed in margine m. al. effluam V, profluam M 62-63 beatus ... deplorat V AM, deplorat haec ipsa beatus Gregorius, in ultima parte Hiezechielis (C, Iezechielis B) prophetae BC 64-65 mortis om. BC 65 nisi ut Gregorius 67 post agamus signum interrogationis VM 68 persequitur AM nostrae VAM, vestrae BC, cf 203. 69-70/71 in ... dicens in margine V 70 dignatus est V AM, studuit BC

[50]

[60]

[70]

REMIGIANA - EP. 3

75

80

85

90

95

49

scribens ad quendam episcopum ruinam suae c1v1tatis plus iusto dolentem, inter cetera dixit: non est magnus qui magnum putat quod corruunt lapides et moriuntur mortales. Beatus item Gregorius, ad huius vitae contemptum nos provocans, absit, inquit, ut de mundi perturbationibus lugeant qui et aliam vitam esse credunt et ad hanc per meritum aspirant : de mundi enim fine lugere eorum est, qui in eius amore radicem cordis plantaverunt et aliam vitam aut esse nesciunt aut non amant, et cum dicit apostolus: ,,quicumque voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus dei constituitur", qui de mundi percussionibus dolore concutitur inimicus dei esse convincitur. Quae igitur ratio est ut vir sapiens de mundi percussionibus lugeat, quem .finiri ipsis suis percussionibus non ignorat? Scio me fore improbulum quod sic audacter vel fortassis inreverenter loquar cum domino meo, nulla subserviente verecundia et quasi velim consolari eum, in quo est auctore deo consolationis et sapientiae plenitudo. Sed dabitis, spero, veniam oboedientiae, quae me facit temptare quod nequeo, nec arrogantiae deputabitis inpossibilia me presumpsisse, sed potius devotioni. Inter haec vel maxime iussistis ut aciem mentis ad ultimam partem Hiezechielis prophetae converterem, et quid sibi velit quod de Gog et Magog aliisque gentibus cum eis congregatis sermo propheticus describit diligentius investigarem. Ac primum dicendum opinionem quae innumeros tam in vestra quam in nostra regione pervasit fri-

75-83 Hom. in evangelia (CC 141) 1, 3, 58-68. 78 Cf. Ps. 79, 10. 7980 lac. 4, 4. 85 Cf. Gen. 18, 27 et 31: loquar ad dominum meum. 87 Eccli. 1, 20: Plenitudo sapientiae est timere deum. 90-91 aciem mentis] Léon le Grand, Serm. 74, 3, CC 138A, p. 457,61 (Cicéron, De natura deorum 2,17,45 et Tusc. 1,30,73). 91 = 62-63. 92-93 Cf. A.R. Anderson, Alexander's Gate, Gog and Magog, and the inclosed nations, 1932, p. 13. 72 episcopum am. V suae civitatis V AM, civitatis suae BC 75-76 inquit: Absit V 77-78 eorum lugere V 78 radicem VBC, radices AM 79 et cum dicit BC, dicit et V, et cum dicat AM 80 amicus ... huius VBC, amieus esse huius saeculi M, amicus huius mundi esse A constituitur VAM, constituetur BC 81 percussionibus VBC (ac add. m. al. V), persecutionibus AM esse om. AM 82-83 percussionibus BC et e persecutionibus V, persecutionibus AM 83 percussionibus BCM et e persecutionibus V, persecutionibus A 84 fore VBC, forte AM improbum V audacter VCA, audaciter M, audenter B 94-219 etiam FZ habent 94 Ac (Ad A) primum (primo e primum m.al. V): Nunc FZ dicendum est de opinione FZ 95 numeros FZ

[80]

[90]

50

100

105

110

115

REMIGIANA - EP. 3

volam esse et nihil veri in se habere, qua putatur deo odibilis gens·Hungrorum esse Gog et Magog ceteraeque gentes quae cum eis describuntur, propter hoc vel maxime quod dicitur: a lateribus Aquilonis venies et post dies multos visitaberis, in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est gladio. Dicunt enim nunc esse novissimum saeculi tempus finemque inminere mundi, et idcirco Gog et Magog esse Hungros, qui numquam ante auditi sunt sed modo in novissimo tempomm apparuerunt. Sed considerandum attentius quae gentes cum eis venturae dicantur: Fili hominis, ponefaciem tuam contra Gog et Magog, principem capitis Mosoch et Tubai, et paulo post: Persae et Libies cum eis, omnes scutati et galeati, Gomer, domus Thogorma, et cetera. Si ergo Hungri sunt Gog et Magog, ubi sunt gentes istae quae cum eis venire dicuntur? Nam Mosoch ipsi sunt Cappadoces secundum Iosephum, Tubal Hiberi sive Hispani vel secundum Hebreos Itali, Persae et Libies notissimae gentes Persarum et Ethiopum, Gomer Galathae, quos Gallogrecos vocamus, Togorma Friges, Sabei, quos in sequentibus commemorat, Arabes, Declan Cartaginenses, Tharsis Cilices sive maritimi negotiatores. Ubi ergo hae gentes sunt cum Hungris, quorum nomina saltem aut regiones ignorant? Quod vero sagittas et arcum arripere et in sequentibus contas habere dicuntur, numquid soli Hungri 99-100 Ezech. 38, 15 et 8. 105-108 Ibid. 38, 2 et 5-6. 110-154 D'après Jérôme (cf. 154-155), In Hiezechielem 11, 38, CC 75, p. 525, 1476 et suiv. (cf. Isidore, Etym.9, 2, 26-35). 110-115 L.c. (ad 110-154), lignes 1483-1488. 110 secundum Iosephum] Voir la note sur 158-159. 112-113 Galathae ... Gallogrecos: Isidore, Etym. 9, 2, 68 et 14, 3, 40, d'où également Remi d'Auxerre, In Genesim, MPL 131, 79C. 114 in sequentibus] Ezech. 38, 13 (Sabei ... Arabes: Isidore, Etym. 9, 2, 14). Dedan et Carthaginenses Jérôme (1487). 117-118 Ezech. 39, 3et9. 96 verum AM in se om. A, in om. M 96-97 deo ... Hungrorum ex M, gens Ungrorum odibilis deo BC, deo odibile genus Hungrorum A 98 as(ad A)scribuntur AM vel FZBC, om. V AM, cf. 58. 99 a lateribus ~, a lit(t)eribus ex, corr. V multos ~, om. ex 103 ante ~. antea V, om. FZ sunt FZBAM, sint VC 103-104 temporum FZCM, tempore VBA 104 apparuerint BC 107 Gomer FZAM et e Gomor V, Gomor (= Ex. 16,16.ff.) BC 109 venturae (= 105) BC 110 ipsi sunt ~. sunt om. V, ipsis FZ 112 Gomor (cf. 107) BC 113 Gallogrecos ~- galla grecos ex 114 in consequentibus V 117 ignarunt V, ignorantur A 118 numquid soli M, numquid (num quod ex) non soli exBC, sed quid e quod corr.et non eras. (= numquid soli) V, non quod soli A

(100]

(110]

[120]

REMIGIANA - EP. 3

120

125

130

135

140

145

51

hoc genere armaturae utuntur? Pene omnes gentes Orientales et Australes, plures etiam aliae nationes in hoc armaturae genere confidunt. Sed et Philistei sagittis plurimum valere leguntur: legimus quia Saul vulneratus est a sagittariis et de David legimus quia rex factus precepit ut docerent filios Juda arcum, ut eodem genere prelii cum Philisteis discerent decertare. Iudei et quidam nostrorum iudaizantes conputant Gog gentes esse Sciticas inmanes et innumerabiles, quae trans Caucasum montem et Meotidem paludem iuxta Caspium mare ad Indiam usque tendantur. Eas post mille annorum regnum putant a diabolo commovendas ut veniant in terram Israel et regnent contra sanctos multis secum gentibus congregatis, de qui bus etiam in Apocalipsi Iohannis dicitur: cum finiti fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo et egredietur ut seducat gentes in quatuor angulis terrae, Gog et Magog et cetera. Cum ergo liber iste Apocalipsis, id est revelationis, titulo prenotetur, quis dubitet totum hoc esse misticum et revelatione, hoc est expositione, indigere? !taque Gog et Magog non gentes esse aliquae corporaliter intellegendae sunt, sed his nominibus inmanissima persecutio hereticorum designatur, qui contra civitatem dei, id est aecclesiam sanctam, diabolo instigante consurrexerunt de angulis et cavernis errorum. Hii sunt anguli, iuxta quos meretrix sedet quae adulescentes, hoc est stultos quosque, per plateas, hoc est per latam et spatiosam viam, quae ad mortem ducit, transeuntes decipere festinat. In evangelio quoque reprehenduntur pharisei quod orent in angulis platearum ut videantur ab hominibus,

122 1 Reg. 31, 3. 123-124 2 Reg. 1, 18. 125-131 = Jérôme, I.e., 14761482 (130 regnent au lieu de (1481) pugnent). 131-134 (Apoc. 20, 7) = 14881491. 134-136 =1497-1499. 136-141 Augustin,Deciv.dei20, 11,CC48, p. 720-721. 141-146 = 1562-1566 (Prov. 7, 10-13et Matth. 6, 5). 119 pene enim M, sed pene enim A 120-121 in hoc armaturae (om. genere) C, in hac armatura B 121 et om. BA valere BC, om. (X (posse m. al. V), valuisse AM 122 est om. BC de ~- om. (X 125 iudizantes F, iudaidantes B Gog] et Magog add. AM 126 Sciticas om. F, esse Scythicas gentes A 127 Meotidem BC, Meotiam (Meociam F) VFZ (Meoticam m.al. V), M(a)eoticam AM. Cf. 192. 129 tempus AM 129-130 in terra FB 131 Iohannis am. BC 135 hoc esse (J. A, esse hoc BC, hoc om. M 142 alt. hoc est] id est AM 143 ducit ad mortem AM 144 quoque om. BC

[130)

[140]

52

150

155

160

165

REMIGIANA - EP. 3

et receperunt mercedem suam. Gog autem tectum, Magog de tecto interpretatur, et Gog quidem heresiarcas, id est principes heresum, Magog vero, a Gog deductum nomen, eorum sequaces et adiutores intelligimus. Gog ergo, id est tectum, et Magog, id est de tecto, sunt heretici magistri cum sequacibus erroris sui, in sublimi tecto superbiae stantes et falsi nominis scientia gloriantes. De quibus et Isaias sub increpatione dicit : quid tibi quoque est, quia ascendisti et tu in tecta, urbs plena, civitas exultans? Quae quia a beato Hieronimo exposita sunt et brevitas epistolae plura de his dicere non permittit, ad nostri temporis Gog et Magog, ad Hungros scilicet, veniamus et quae ista gens esse possit quodve solum incolat investigemus. ln nullis enim Historiis huius monstriferae nationis nomen scriptum invenitur, et certe nulla est in mundo regio mediterranea, nulla mediamna, nullae insulae, quas potestas Romana non adierit, qui proferendi nominis < causa> curiosissima indagatione ultimam omnium insularum Tile, Taprobane quoque insulam sub ipsa perusta plaga solis positam ipsosque Hyperboreos, ultra polum nostrum feliciter viventes, investigare labore maximo, etiam cum vitae periculo, studuerunt, quorum industria probatum est Oceanum ex omni parte mundi esse navigabilem. Cum igitur

146-147 = 1509-1510 (Thiel, p. 318 et 347). 149-151 = 1515-1517. 151-152 = 1511-1512. 153-155 Is. 22, 1-2 (Vulgate), cf. 1513-1515; InEsaiam 7, 22, 1-2, CC 73, p. 298-299. 158-159 Cf. également Jérôme, I.e. 1536-1539: nec in Genesi nec in alio Scripturae loco nec in Iosepho quidem (voir ci-dessus: 110), qui omnium hebraicarum gentium ... exponit nomina, hanc gentem potuimus invenire . . . 160 mediterranea ... mediamna] Priscien, éd. Keil 3, p. 481,25 (app. cr.), cf. M. Glück, Priscians Partitiones und ihre Stellung in der spdtantiken Schule, 1967, p. 151. 162163 Isidore, Etym. 14, 6, 4 (Thyle) et 12 (Taprobane). 164-165 Cf. Solin, éd. Mommsen, 16, 2. 166-167 Cf. Pline, N.H. 2, 67 (167-170). 146 Magog] id est add. BC, autem add. A 146-147 de tecto ~. detectum V, detectam FZ 148 heresum om. BC a Gog om. V, a] ad B, et A detectum BC 151 erroris sui] suis AM 152 et om. BM 153 est om. BC 154 Quae quia]quaeque BC 157 et] ut AM gens ista possit esse V 157-158 investigemus ~. vestigemus IX, corr. V 158 historis F, hostoris Z 158-159 huius ... invenitur] legimus huius monstriferae nationis nomen AM 160 mediana B, media via AM nullae] mediae add. AM 161162 causa correxi 162 insularum omnium BC 163 Thileta probane B, Filetam probant, quod insulam M sub ista per ipsa plaga B, perusta plaga sub ista M solis om. AM 164 polum] populum BC

[150]

[160]

[170]

REMIGIANA - Er. 3

170

175

180

185

190

53

omnes regiones cognoverint et ad noticiam sequentium saeculorum scribendo transmiserint, cur hanc Hungrorum gentem solam pretermittere et aeterno silentio dampnantes nesciri voluerunt? Potest dicere aliquis aliud nomen huius gentis aliquando fuisse et temporis vetustate mutatum, sicut solent mutari urbium vel fluminum seu locorum nomina. Nam Tiberis quondam Albula dicebatur, unde Virgilius: amisit vetus Albula nomen, et Italia prius Saturnia, sicut idem poeta : et nomen posuit Saturnia tellus. Sic ergo et haec natio forte alterius nominis in Historiis habetur et propter mutatum nomen quae gens sit non recognoscitur. Referam quid audierim a maioribus, cum primum execrandae huius gentis nomen apud nos auditum est, sive illud historia sive sit fabula. Fames inmanissima quondam omnem Pannoniam, Histriam quoque et Illiriam ac vicinas gentes invasit, cumque iam strages vulgi catervatim fieret, principes regionum illarum ex consilio decreverunt ut numerarentur singulae domus et ex singulis domibus tot homines a dominis retinerentur, quot se viderent a famis periculo passe salvare; cetera vero multitudo innumerabilis diversi sexus diversaeque aetatis abdicata est et proiecta in desertis et ignotis regionibus, interminantibus his qui eos ducebant dedituros se morti quicumque ex eis reverti voluissent. Illi ergo a suis tam crudeliter relicti diu per vastas solitudines vagantes tandem intrave-

175-176 Virgile, Aen. 8, 332 et 329. 181-182 De telles famines n'étaient pas rares, comparer, rien que dans les Annales Fu/denses (éd. F. Kurze, 1891): 850 (p. 40): gravissimaJames Germaniae populos oppressif; 868 (p. 67) :James etiam magna ... per totam Germaniam et Galliam; 87 4 (p. 83) : Jarne et pestilentia per universam Galliam et Germaniam grassantibus. 182-183 Cf. Virgile, Georg. 3, 556: iamque catervatim dat stragem. 168 gentes (cf 169-170) BC 170 pretermittere et VZC et e pretermitteret et F, pretermiteret (sic) B, praetermiserunt et AM 170-171 nesciri VBC, nescire FZAM 171 (Sed A) potest aliquis dicere AM 171-172 huius gentis VAM, gentis huius FZBC 174 dicebatur ~- vocabatur (J. 175 Saturnia] dicebatur add. AM idem] dicitss.m.al. V 176 ait. et BCM, om. (J.A 178 gens sit ~. sit gens (J. 179 audieram BM primumpost (178) quid AM 182 quoque ~. om. (J. 183 iam om. BC 185 et~. ut add. (J. (cf 184) 188 et ignotis FZC, neglecta (sic) B, et ignoratis V, regionibus et ignotis AM 189 eos (illos A) ducebant ~- dicebant eos r:1., sed icebant eras. V 190 his AM voluisset AM ergo c,:C, igitur B, vero AM tam ~- om. r:1. (relictis tam crudeliter B) 191 derelicti AM

[180]

[190]

54

195

200

205

210

REMIGIANA - Er. 3

runt Meotides paludes ibique maiore illius multitudinis parte fame consumpta, pauci qui robustiores erant et ingenio strenui ceperunt insistere venationi, quoniam regio illa feris, avibus et piscibus fertilissima est, et captarum ferarum carnibus alebantur, pellibus tegebantur. Tali modo innumerabilis eorum crevit exercitus et a fame quam sustinuerant Hungri vocati sunt. Freti ergo innumera multitudine, loca inculta et horrida relinquentes vicinarum primo gentium terras invaserunt, summam sibi virium statuentes in exercitio sagittarum, quam artem ex necessitate didicerant cum miseram in desertis degerent vitam. Nunc iusto dei iudicio in nostris grassantur cervicibus et ubique intolerabilis eos formido precurrit, deo se per talia hominum monstra ulciscente de nobis, qui ipsius gratiam cognoscentes non sicut deum glorificavimus aut gratias egimus, sed elegimus servire avariciae, quam idolorum servitutem diffinit apostolus, et a libertate, qua Christus nos liberavit, demum nos captivari et durissimis peccatorum catenis male patientes astringi permisimus. Verum non in perpetuum irascetur dominus neque in aeternum comminabitur, recordabitur misericordiae suae nec sinet vacuari triumphum passionis quam sustinuit pro nobis: miserebitur poenitentibus, aperiet sinum clementiae

203-204 Cf. Judith 14. 17: intolerabilis timor et tremor cecidit super eos. 204 Aulu-Gelle 17, 1, 1: monstra hominum (cf. Térence, Eun. 4, 4, 29 (696): monstrum hominis). En 1146 encore, Otton de Freising parle des Hongrois comme ne dicam hominibus sed talibus hominwn monstris (Gesta Friderici 1, 32. éd. B.v.Simson, 1912, p. 50, 1011). 205-206 Rom. 1, 21: cum cognovissent deum, non sicut deumglorificaverunt aut gratias egerunt. 206-207 Cf. Ier. 6, 13: omnes avaritiae student. 207 Coloss. 3, 5. 207-208 Gal. 4. 31: qua libertate Christus nos liberavit. 209 Matth. 17, 14: male patitur. 210-211 Ps. 102, 9: non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur. 211 Habacuc 3, 2: misericordiae recordaberis. 213 Eccli. 12, 3 : odio habet peccatores et misertus est paenitentibus. 192 Meotidas BC. Cf 127. 193 fame ~- om. rx 195 est ~- erat rx 196 alebantur] et add. FZ pellibus tegebantur om. BC 196-197 innumerabilis eorum crevit ~- eorum crevit innumerabilis rx 197 exercitus rxAM, om. C, multitude B patiebantur AM 200 sibi om. AM statuerunt AM 200-201 exercitio VBC, exerticio FZ, exercitatione AM 201 quam] qui VC 202 agerent BC 203 vestris FZ, cf. 68. 204 se per VAM, semper FZBC hominum ~. om.rx 207 quam] quod B (cf.212), qui C 209 durissimis] nos add. A, dirissimis B patientes e patiens corr. V. mala patienter M 210 Verum rx, Verumtamen AM, Vere BC 211 in perpetuum (= 210) BC 212 vacuari] e ss. V, vacari M quam] quod BC, cf. 207.

[200]

[210]

REMIGIANA - EP. 3

215

220

225

230

55

ad se confugientibus, salvabit sibi populum suum et dabit gloriam nomini sua. Amen. Haec sunt, o ter beatissime et ipsa gratiosior luce, quae vobis precipientibus scribere potuimus, quae poscimus ut benigne suscipere et congenita vobis pietate corrigere ac tueri dignemini. Fratres et domini mei, vestri fidelissimi et devotissimi oratores, omnis scilicet beatissimi .G. congregatio, aeterna vobis premia exorant et omnimodas mercedes referunt pro beneficiis sibi a vobis conlatis, qui quantum vobis fideles sint testes sunt orationes, quas pro vobis ad deum fundunt noctu et interdiu, privatim et publice. Peculiarem vestrum servum, nostrum dilectissimum fratrem ill., vestrae, domine, mansuetudini in quantum audeo commendo : scia enim quod multum vobis fidelis sit quodque pro vobis superimpendi, et si necesse fuerit animam pro vobis ponere, paratus sit. Omnipotentis dei gratia vos semper et ubique custodiat et sua misericordia circumvallet, provehat in prosperis, protegat in adversis, et post longa vitae curricula summis sacerdotibus in caelesti gloria vos summum sacerdotem consociet, domine beatissime praesul.

214 Matth. 1, 21: salvum faciet populum suum. Cf. Ier. 31, 7; Ps. 27, 9; Esther 10, 9. 214-215 Daniel 3, 43: da gloriam nomini tuo, domine. 216 = 5556. 225 ill(um): voir la note sur Ep. 1, 2. 227-228 superimpendi] 2 Cor. 12, 15. 228 animam ... ponere] 1 Ioh. 3, 16. 214 confluentibus V ac FZ 216 o ter VCAM, ater B, o pater FZ 217-218 suscipere benigne BC 218 congenita ~. cognita rx 219 Fratres ... 233 praesul habet ~ tantum, om. rx 220 videlicet A .G. tantum BC, Germani AM et ex editione d' Achery m. recens in C 222 a nabis sed s.a vobis in margine M Quod B 223 sunt e sint (= 222) corr. C ad deum om. AM 224 private A 224-225 servum BC, .E. add. M, et add. A 225 ill(um) BC (cf. Ep. I,2), et AM 227 sit BC, est (sed 229 sit) AM 227-228 quodque ... superimpendi BC, om. AM 232 summum sacerdotem BC, om. AM 233 domneM

[220]

[230]

57

II Tétère de Nevers*

* Studi Medievali, Mélanges Giuseppe Ermini, Spolète 1970, p. 271-286 (296), sous le titre Deux sermonnaires médiévaux: Tétère de Nevers et Giraud de Barri. Textes inédits. Le texte du second auteur a été repris dans mon édition de ses lettres: Giraldus Cambrensis, Speculum duorum, or A Mirror of Two Men (en collaboration avec Yves Lefèvre, Brian Dawson et Michael Richter), Cardiff 1974, p. 176-189.

TÉTÈRE DE NEVERS

TÉTÈRE DE NEVERS

59

Depuis longtemps déjà, on connaît plusieurs récits de la passion de saint Cyr et de sainte Julitte, sa mère, morts à Tarse sous Dioclétien et dont la fête tombe le 16 juin. Un de ces récits, dû à Hucbald de Saint-Amand (mort en 930), a été enregistré par les Bollandistes dans leur Bibliotheca hagiographica latina (1) sous le numéro 1809. Dans l'édition qu'en a donné Mombritius (2), la passion est suivie d'un texte anonyme racontant la translation. L'auteur, c'est-à-dire son nom, ne fut découvert qu'à la fin du xvne siècle, quand le savant Henschenius inséra la notice suivante dans le premier tome des Acta Sanctorum de mai (3), à propos de saint Amator d'Auxerre: « Miranda sunt, quae Romae descripsimus ex Legendario MS. Cardinalis Barberini [= Vat. Barb. lat. 586, s. XI-XII, f. 204-20C], et alio MS. [ = Vat. lat. 6074, s. XI-XII, f. 87v-88], in quo hic titulus praefigebatur (4) : Incipiunt miracula sancti Quirici et Iulitte, que Teterius sophista eorum servus edidit de corporibus eorum a sancto Amatore Antiochie repertis: post quem titulum ista scribuntur » (suit le texte, p. 51-52). Les auteurs de l' Histoire littéraire de la France, tome III, 1735, p. 404405, tout en reconnaissant qu'il« serait fort difficile de fixer le temps précis, auquel cet Auteur(= Teterius) écrivait», pensaient quand même et geometria Adalbaldi ad Gerbertum » (gemeint ist die Schrift De crassitudine sphaerae); Cluny (Delisle, I.e. II, S. 477, Nr. 463): « Volumen in quo continetur Boetius de consolatione philosophie ac de Trinitate tract< at > usque super Boetii versus O qui perpetua »; Limoges (Delisle, I.e. II, S. 503, Nr. 300): « Versus misse O qui perpetua » (war das überhaupt ein Kommentar?). (4) Classici Auctores III, 1831, S. 332-345, übernommen von Migne, PL

[375]

BOETHIUSKOMMENTARE

85

lange für verschollen ('). Das ist aber begreiflich, denn Mais Beschreibung der Handschrift ist unbrauchbar. S. 316 heiBt es: « lnsuper scrutanti mihi boethianos, ut dixi, codices mentem prae ceteris pervetustus quidam defixit, saeculo ferme X scriptus codex de philosophiae consolatione, non tam ob egregia et vetera ad id opus scholia notabilis (nam haec saepenumero in mss. occurrunt) quam ob prolixum quendam et doctum ad aliquot boethiani operis carmina (6 ) commentarium, Bovoni antistiti missum; typorum luce, ut mea fert opinio, plane dignum. » Ursprünglich hielt man diesen pervetustus codex ( ! aus dem 10. Jahrhundert) für identisch mit dem Vaticanus latinus 3363; aber Courcelle sah (S. 124), was man gewiB schon vor ihm hatte sehen ki:innen, wenn man nur gelesen hatte, was Mai über seine Handschriften, so dürftig die Beschreibung auch ist, geschrieben hat, namlich, daB dies ein Irrtum war (7). Als ich nochmals Untersuchungen nach der Handschrift anstellte, berichtete mir Dom Anselmo Albareda, auch er habe sic in der Vaticana nicht auffinden ki:innen (brieflich am 9.V.1953). SchlieBlich aber wuBte Mgr. Auguste Pelzer, scriptor honoraire de la Bibliothèque Vaticane, sie, « après un relevé de tant de mss. du De Consolatione Philosophiae », am 26. Dezember [ !] 1953 doch für mich ans Licht zu fordern. Es ist der Vaticanus latinus 5956, der, wie Mai richtig hervorgehoben hat, aus dem 10. Jahrhundert stammt. Die Handschrift umfaBt 73 ff. und miBt 22,5 x 20 cm. ; im beschreibenden V erzeichnis der V aticanischen Handschriften fehlt 64, 1239-1246: « noter que par suite d'une erreur de pagination, la col. 1245 est avant la col. 1243 » (P. Courcelle, Etude critique sur les commentaires de la Consolation de Boèce (IX-XV'siècles) in den Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen âge, 1939, S. 67, Anm. 1). (5) Courcelle, S. 124: « Je n'ai pu retrouver le ms. utilisé par Mai »; H. Silvestre, Le commentaire inédit de Jean Scot Erigène au mètre IX du livre III du « De consolatione Philosophiae " de Boèce, in der Revue d'histoire ecclésiastique XL VII, 1952, S. 47 zu 5: corporea cogitationis (mole) schrieb, vgl. auch 502 philosophorum statt des iiberlieferten philosophicum. (9) Z. 253: vitali quadam virtute. (10) Catalogue of Ancien/ Manuscripts in the British Museum II, S. 74 und Tafel 57. (11) G. I. Lieftinck, damals Konservator der Handschriftensammlung der Leidener Universitatsbibliothek, dachte an ein Scriptorium im Osten Frankreichs, s. indes M. Huglo, Remarques sur un manuscrit de la ,, Consolatio Philosophiae", in Scriptorium 45, 1991, S. 288-294 (« un scriptorium de l'aire de Cologne ►> (Benediktinerinnen von Essen?). Siehe auch David Ganz, A Tenth-Century Drawing of Philosophy visiting Boethius, in Margaret Gibson, Boethius,Oxfard 1981, S. 275-277.

[377]

BOETHIUSKOMMENTARE

87

Einleitung fehlt, ebenso das SchluBwort und em Stück (235242) mitten im Kommentar. F. 47 hebt der Text mit dem Scholion zum 1. V erse an : Quamvis hic sator pro conditore non proprie . . . V oran geht das neunte Metrum des III. Buches: ist doch die Handschrift ein glossierter Boethiuscodex, in dem der Text der Consolatio durch zwei (1 2 ) geschlossene Kommentare unterbrochen wird. Das W erk, dem am Rancie (und in den anderen Partien auch zwischen den Zeilen) der Kommentar des Remigius beigegeben ist, ist in einer prachtvollen karolingischen Minuskel geschrieben worden, die Initialen in der capitalis rustica. Mit dem Vaticanus, der etwas jünger, aber vollstandiger ist, hangt die Handschrift (B) wohl eng zusammen ("). Wie eine allerdings kleine Reihe gemeinsamer Fehler zeigt, gehen sie auf diesel be V orlage zurück, vielleicht das Original selbst, oder jedenfalls eine ganz nahe Abschrift davon (1 4).

[378]

*

*

*

In diesem Zusammenhang mochte ich nun die Frage der Autorschaft und des Adressierten einmal naher in Betracht ziehen. Die Widmung des Kommentars lautet folgendermassen : Amantissimo atque desiderantissimo aetate filio, professionis et consanguinitatis iure dulcissimo Jratri, meriti et ordinis sublimitate reverentissimo domino Bovoni antistiti indignus fratrum in Nova Corbeia Christo servientium famulus .B. temporalis et aeternae vitae omne bonum optat in domino. (12) F. 59 trug dieselbe Hand, die den Bovokommentar schrieb, nach Abschlu/3 desselben den Text des sogenannten Anonymus Einsiedlensis (unseren Kommentar Nr. 2) ein, siehe unten. (13) Weinberger (CSEL LXVII, S. xi) scheint anzudeuten, da/3 auch der Codex Metz 377 den Text des Bovokommentars enthielt; ich habe das nicht mehr entscheiden kêinnen, die Handschrift « a été détruite lors d'un incendie allumé par les Allemands au moment de _l_eur retraite en septembre 1944 » (Brieflich aus Metz am 30.XII.1953). Uber diese Hs., die z. B. auch Z. 7-11 des Anecdoton Holderi, d.h. den Passus über Symmachus, enthielt, siehe G. Schepss, Geschichtliches aus Boethiushandschriften, NA XI (1886), S. 125ff., und Ein Schreiben über den Tod des Maiolus von Cluny, mitgetheilt von E. Sackur, NA XVI (1891), S. 180/181. (14) In den Anmerkungen zu den Kommentaren erwahne ich meist nur die expliziten Entlehnungen, ausgenommen im Bovokommentar: diese sind von Silvestre mit groBer Sorgfalt in seiner oben erwahnten Studie über den Johanneskommentar zu Boethius [cf. Scriptorium VIII, 1 (1954), S. 174] verzeichnet worden, wie er überhaupt über die drei Kommentare aufschluBreiche Auskunft gibt (besonders S. 106-112). Dem Bovokommentar fi.ige ich in Klammern in romischen Ziffern die Kapiteleinteilung des Erstherausgebers hinzu.

[379]

88

BOETHIUSKOMMENTARE

Spater (31) wird der Adressierte mit presul egregie et spiritalis animarum archiater angeredet, und allgemein identifiziert man ihn mit Bovo, Bischof von Châlons-sur-Marne (1 5). Diese Auffassung findet eine Stütze in den Worten (17-19) vehemens ardor dilectionis vestrae, quem longinqua nimis terrarum intercapedine nos absentia separans non minuit, aus denen sich ergibt, daB beide Manner weit voneinander geschieden lebten. Auf Grund einer N otiz im Abteverzeichnis von Korvei und des Verfassers oben angeführter W orte sieht man nun in dem Bischof von Châlons einen Verwandten des Abtes Bovo II. der Tochterabtei von Corbie, des deutschen Korvei an der Weser (1 6 ). Nun kennen wir von Bovo von Châlons nur einen einzigen V erwandten, der von Flodoard erwahnt wird; merkwürdigerweise kommt auch er aus Deutschland, und fangt auch sein V orname mit einem B an (17). Dazu kommt, daB wir vom Bischof zwar das Sterbejahr (947) mit Sicherheit nachzuweisen vermogen, aber nicht genau wissen, wann er sein Amt angetreten hat: Maunde Thompson (Catalogue of Ancient Manuscripts in the British Museum II, S. 75, Sp. 1 (1884) spricht von circ. 915-947, aber er steht darin allein; Chevalier (Répertoire des sources historiques du Moyen Age I [Bio-Bibliographie], S. 683) datiert 917-947, desgleichen G. W(aitz) in seiner (15) Mabillon, Acta SS. Ordinis S. Benedicti VII, S. 706. Mabillon schopfte aus aul3erst dürftigen Quellen: MGH, SS XIII (Catalogus abbatum et nominafratrum Corbeiensium, ed. O. Holder-Egger), S. 274,44: Domnus Bovo Abbas praefuit annis 16; obiit 10 Kalend. Iulii. Unter den wahrend dieser Zeit ins Kloster eingetretenen Brüdern wird ein Bovo episcopus genannt, wozu G. W(aitz) die Anmerkung macht: fartasse Catalaunensis a 917-947. lm alten Merseburger Totenbuch (herausgegeben von Ernst Dümmler in den Neuen Mittheilungen aus dem Gebiet historisch-antiquarischer Forschungen, 11. Band (1867), S. 246 zum 20. Dezember: XIII K. Bovo episcopus, dazu S. 250: vielleicht von Châlons-sur-Marne. - Über Bovo von Châlons siehe besonders Gallia christiana IX, 1751, 870-871 ; Flodoard, Annales (ed. Lauer, 1905) zu den Jahren 931 (S. 49-51), 932 (S. 52-53), 947 (S.104), 956 (S. 143) und Appendix S. 184; Richer (ed. Latouche, 1930), I, 62 (S. 116) und Il, 60 (S. 228). Einen sonst unbekannten Bischof namens Bovo nennt aus viel spaterer Zeit Adam von Bremen (ed. Schmeidler, 1917), S. 225,5. (16) Manitius, Geschichte I, S. 527; Courcelle, S. 66. Vorsichtiger ist Encires (Studien zur Geschichte der Frühscholastik [ Philosophisches ]ahrbuch der Gorres-Gesellscheft, XXV. Teil, Fulda, 1912], S. 364-367), so auch Wattenbach in den Geschichtsquellen (6. Auflage [1893], S. 255, Anm. 3): « Der Abt ist nur durch B bezeichnet, kann aber kaum ein anderer sein ", dagegcn aber die gleichen Geschichtsquellen von 1938 (I, 1(Holtzmann), S. 25. (17) Annales (Laucr, 1905) zum Jahre 956 (S. 143): « Fulbertus Camaracensis episcopus defungitur et ipsum episcopium widam Berengario Transrhenensi clerico tribuitur, nepoti Bovonis Catalaunensis quondam episcopi ... ».

[380]

BOETHIUSKOMMENTARE

89

Anmerkung MGH, SS XIII, S. 274,44; Lauer (Ausgabe der Anna/en des Flodoard, Paris, 1905) bemerkt S. 49 (zumJahre 931, Anmerkung 3): Beuves II, éi1êque de Châlons (916-947), so auch S. 51, Anm. 3 zum Jahre 931 und S. 104, Anm. 4 (zum obiit im Jahre 947). S. 143, Anm. 9 (956) heiBt es aber: 916 environ -947. Wenn nun Bovo von Châlons von 917 an den bischoflichen Sitz innegehabt hat, so kann der Kommentar ihm nicht von Bovo von Korvei gewidmet sein, denn dieser starb am 22. Juni 916; aber auch wenn er 916 Bischofwurde, kann sich Bovo nur an ihn gerichtet haben, wenn die Ernennung in den ersten Monaten jenes Jahres stattgefunden hat. In diesem Fall hatte Bovo von Korvei gleich die Nachricht davon erhalten und ihm den - wohl schon früher fertiggestellten - Kommentar in den letzten Monaten seines Lebens widmen müssen. Freilich, daB der Verfasser Bovo II. von Korvei gewesen sei, mochte ich nicht beanstanden. Er war ein Mann von groBer Gelehrsamkeit, der sehr gut einen solchen Kommentar verfaBt haben kann, nachdem er dem Adressaten den Text schon früher mündlich erklart hatte, vielleicht als Klosterlehrer; sagt der V erfasser des Kommentars doch: « Precepit caritas vestra ut obscurum quendam locum ex libro Boetii, quem viva vobis voce quondam exposui, etiam scripto explanarem ... » (7-9). Freilich konnte man auch an Bovo I. denken (1 8), der nach dem Zusatz in den Annalen Widukinds (' 9) ut natu maior, omni virtute ac sapientia potior war als Bovo II. Auch konnte die Klage (10-13): « ... cum inmodica difficultate, quoniam inter innumeras occupationes, immo miserias et erumnas, quas inter civilia bella et paganorum, ut prophetice (2°) loquar, velociores aquilis incursiones sine cessatione patimur ... » von dem Manne niedergeschrieben worden sein, der de sui temporis actis scribens gesagt hatte: Cum modernis temporibus gravis barbarorum irruptio in

(18) In diesem Falle kame Bovo, seit 876 Abt von Gorze, als Adressierter in Betracht. (19) Widukind (ed. Kehr, 1904, S. 89, 18-90, 9 (B); ed. Bauer-Rau, Darmstadt 1971, S. 130): ,, Hic (das heil3t Bovo III, 942-948] erat vir sapiens ac clams, a deo nabis ostensus non concessus. Huius patris avus Bovo graecas litteras coram Cuonrado rege legendo factus est clams; et huic eiusdem nominis avus erat, ut natu maior, omni virtute ac sapientia potior ». (20) Das Wort bedeutet hier nicht prophetisch, sondern mit dem Propheten, vgl. Klagelieder des Jeremias IV, 19: Velocioresfuerunt persecutores nostri aquilis caeli .

[381]

90

BOETHIUSKOMM ENTARE

omni pene regno Francorum immaniter debacharetur ... (21 ). Aber erstens weist die Form cum ... debacharetur auf die V ergangenheit, wahrend die miseriae als gegenwartig empfunden werden; und zweitens müBte man annehmen, daB der V erfasser des Abteverzeichnisses den Bovo episcopus an falscher Stelle, das heiBt zu spat, eingetragen hatte, für welche Auffassung keine Gründe vorliegen. Zusammenfassend mochte ich darum trotz der chronologischen UngewiBheiten an den traditionellen Zuschreibungen festhalten und den Kommentar (22 ) als von Bovo II. von Korvei an den Bischof Bovo von Châlons-sur-Marne gewidmet betrachten. Verzeichnis der Siglen: B British Library, Harleianus 3095, s. X, f. 47-59. V Vaticanus latinus 5956, s.X, f. 66-73v. Mai Angelus Mai, Classici auctores e Vaticanis codicibus editi, III. Band, Rom 1831, S. 316 und 332-345.

(21) Adam von Bremen (ed. Schmeidler, 1917), S. 42, 13-43, 5: « Sed Bovo Corbeiae abba, de sui temporis actis scribens, non reticuit [namlich ein miraculum], dicens: « Cum modernis temporibus gravis barbarorum irruptio in omni pene regno Francorum immaniter debacharetur, contigit etiam eos divino iudicio ad quendam Frisiae pagum devolvi, qui in remotis ac mari magno vicinis locis situs Nordwidi appellatur. Hune igitur subvertere aggressi sunt. Erat illic co tempore venerabilis episcopus Rimbertus, cuius adhortacionibus et doctrinis confortati et instructi Christiani congressi sunt cum hostibus et prostraverunt ex eis X milia CCCLXXVII, pluribus insuper, dum fugae presidium Uudith 15,1] quaerunt, in transitu fluviorum necatis ». Haec ille scripta reliquit. Cuius rei miraculo usque hodie merita sancti Rimberti penes Fresones egregia, et nomen eius singulari quodam gentis colitur desiderio, adeo ut collis, in quo sanctus oravit dum pugna fieret, perpetua cespitis viriditate notetur ». (22) Der von Bovo haufig benutzte Macrobius in Somnium Scipionis wird nach der Ausgabe vonJ.Willis (Teubner), 1963, zitiert.

[382]

BOETHIUSKOMMENTARE

91

2 Der zweite Kommentar (1) zum O qui perpetua ... ist ohne Namen des V erfassers auf uns gekommen. J edenfalls war dieser ein Gelehrter wie Bovo, dem die Weitschweifigkeit eines Adalbold (Nr. 3) fremd war. Auch seine Erklarung fuBt auf antiker Gelehrsamkeit, direkt aus den Quellen geschopft. Es ist darum lebhaft zu bedauern, daB uns sein Werk nur in so knapper Fassung vorliegt. Es sieht so aus, als ob der Text unvollstandig ware. Es ist freilich durchaus moglich, daB der unbekannte Kommentator die letzten Verse überhaupt nicht erlautert hat, weil er mit Bovo (499-501) der Ansicht war, daB die pauci versus qui restant (22-28) expositione non indigent, quoniam in eis pura et ape1ta ad deum oratio funditur. Für diese Annahme konnte weiter sprechen, daB dem kurzen Text auch eine Einleitung fehlt. Mangels breiterer handschriftlicher Basis muB die Antwort auf diese Frage für den Augenblick dahingestellt bleiben. Courcelle veroffentlichte (S. 124-126) als erster ein Bruchstück, das er in einem Einsiedler Codex (C) aufgefunden hatte. Die Handschrift (aus dem 10. Jahrhundert), welche die Signatur 302 tragt (Catalogus Codd. Mss. I, 1899, S. 275-277), enthalt den Arator (siehe A.P. McKinlay, CSEL LXXII, S. xrv [E], die Consolatio und auf f. 27, einem leer gebliebenen Blatte, den T ext, dessen V erfasser der Anonymus Einsiedlensis genannt wird (2). Eine zweite Handschrift (A) ist Antwerpen, Museum PlantinMoretus 250 (100), f. 49v _50 (nicht 51: Courcelle, S. 124). Der Text wurde im spateren 13. Jahrhundert auf zwei Seiten eingetragen; ihm folgen Excerpte aus Tullius. Zu den zwei oben genannten Zeugen, welche Courcelle schon verzeichnete, kann ich einen dritten anführen, und zwar denselben Harleianus 3095, der den Bovokommentar enthalt. Der Text folgt jenem mit einem in Majuskeln geschriebenen Incipit: ITEM ALIA EXPOSITIUNCULA SUPER EOSDEM VERSUS. Der Text (f. 59-61 v = B) zahlt 104 Druckzeilen und ist damit langer als der von C (82) und besonders als der von A (52). (1) Über diesen Kommentar siehe Courcelle, S. 71-72; Silvestre, S. 112.

(2) Es gibt noch einen anderen Anonymus Einsiedlensis, einen Reichenaucr Mi:inch, nach einer von Mabillon in Einsiedeln gefundenen Handschrift (N r. 326: Damasus, s. E. Dekkers, Clavis Patrum Latinorum, 1995, Nr. 1635 und 1636, und die Ausgabe von A. Ferma (1942), S. 16) benannt.

[399]

[400]

92

BOETHIUSKOMMENTARE

Deutlich ist in dem Zusammenhang dieser drei Handschriften, daB AB zusammen C gegenüber stehen; manche V erkürzungen in C (besonders in den Lemmata und am Eude des Textes) sind wohl dern U rnstand zuzuschreiben, daB auf der einzigen freigelassenen Seite so viel wie moglich stehen sollte. Man konnte das V erhaltnis der drei Zeugen schlieBlich durch nachstehende Zeichnung veranschaulichen : a 1

C

~

n

A

l

Verzeichnis der Sig/en:

R /J

BA Antwerpen, Museum Plantin-Moretus 250 (100), s. XIII, f. 49v-50. British Library, Harleianus 3095, s. X, f. 59-61 v_ C Einsiedeln, Stiftsbibliothek 302, s. X, f. 27.

Die Kürzung CW im Quellenapparat steht for die CalcidiusAusgabe meines hochverehrten Lehrers J.H. Waszink (LeidenLondon 1975).

BOETHIUSKOMMENTARE

93

3

Die erste Ausgabe des Kommentars Adalbolds von Utrecht (1) wurde 1862 von W. Moll im dritten Band des Kerkhistorisch Archief (S. 198-213) besorgt. Obgleich der Herausgeber versichert, den Text genau wiederzugeben, strotzt dieser von allerhand Fehlem. Der Willkür, welche sich viele Philologen seiner Zeit rückhaltslos erlaubten, enthielt sich zwar Moll; aber seine Unkenntnisse auf palaographischem und textkritischem Gebiete waren gleich groB. Ich übergehe hier diese Ausgabe (nach dem Parisinus 7361) des weiteren darum so viel wie moglich. Es stehen mir für den Text drei Zeugen zur Verfügung, alle Parisini (2). Der alteste ist die Handschrift lat. 7361 der Bibliothèque

(1) Nicht erwahnt bei Sigebert von Gembloux, De viris illustribus, ed. R. Witte, Bern/Frankfort 1974, S. 91, Nr. 139: Adelboldus, ex clerico Lobiensi episcopus Ultraiectensis, scripsit Vitam secundi Henrici imperatoris, et in 11traque litteratura plura sui monimenta reliquit posteris. Eine altfranzi:isische Ubersetzung und Bearbeitung der Kommentare Wilhelms von Conches und Adalbolds (Courcelle, S. 95, und A. Thomas, Traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce, in der Histoire littéraire de la France 37, 1938, S. 423-432 (426ff.)) ist erst vor wenigen Jahren von Margaret Bolton-Hall veri:iffentlicht worden: Del Confortement de Philosefie. A Critical Edition of the Medieval French Prose Translation and Commentary of De Consolatione Philosophiae of Boethius Contained in MS 2642 of The National Library of Austria, Vienna (,,Carmina Philosophiae" : Journal of the International Boethius Society, Band 5/6, 1996/1997: der Kommentar zu III m. 9: S. 76-96). Für die Konstitution des Adalbold-Kommentares ist der Text !eider ohne Bedeutung, so sind z.B. die Zeilen 304-327, und damit die korrumpierte Stelle 325-327, überhaupt nicht übersetzt worden ( Carmina Philosophiae S. 91, Z. 398). - Zum Adalbold-Kommentar selbst s. Tullio Gregory, Platonismo medievale. Studi e ricerche, Rom 1958, S. 115. (2) Über die zwei sonst noch bei Courcelle (S. 126) genannten Handschriften kann ich mich kurz fassen. Im Vindobonensis 262 (nach den Tabulae codicum manu scriptorum; die schon lange überholte EndlicherSignatur war 388), aus dem 13. Jahrhundert, ist eben III m. 9 nicht behandclt; das ist umso merkwürdiger, als alle anderen Metra und auch alle Prosateile des W erkes behandelt werden. Auch an einer anderen Stelle in der Handschrift befindet sich der Kommentar nicht; die kommentierten Prosastellen vor und nach Metrum 9 finden sich auf f. 17-1 (brieflich (2. V. und 25.XI. 1953) von Dr. Franz Unterkircher, damais Leiter der Handschriftensammlung der Osterreichischen Nationalbibliothek). Der Irrtum stammt von Peiper (S. XXXXI seiner Boethiusausgabe (Teubner), 1871). - Der Münchener Clm 14836, aus dem 11.-12.Jahrhundert, enthalt f. 10v-15v den Remigiuskommcntar zum O qui perpetua, übrigens in ziemlich verdorbener Gestalt.

r

[404]

94

BOETHIUSKOMMENTARE

Nationale, aus dem 12. Jahrhundert (A) (1). Über dem Text (f. 46v-5C), der sehr deutlich geschrieben ist, steht: INCIPIT

[405]

OPUSCULUM ADALBALDI EPISCOPI TRAIECTENSIS SUPER ILLUD BOETII O QUI PERPETUA MUNDUM RATIONE GUBERNAS, QUOD NEC HERMES NEC PLATO DISSOLVERE QUIVIT, QUI NIMIUM PHI-

unter diesem Hermes ist mit Manitius (Geschichte II, S. 747, Anm. 2) « wohl der dem Apuleius beigelegte Hermes Trismegistus zu verstehen »; jedenfalls wurde das Incipit aus dem Text selbst interpoliert, wo es heiGt (14-15): « Huius namque lectionis paleas Hermes et Plata caecus uterque discussit ... ». lm Texte selbst hat ein Korrektor aus wohl nicht viel spaterer Zeit an ziemlich vielen Stellen, besonders da, wo V erse nur mit den Anfangsbuchstaben angeführt werden, Worter erganzt und verbessert. DaB aber samtliche Anderungen, so die haufige von intellegere in intelligere, nur von seiner Hand stammen, mochte ich jedoch nicht behaupten. F. 46v und 51 v steht ein Schema; ersteres wird im Text nirgends erwahnt, und findet sich nur in A. V om zweiten (in A und P, siehe unten) heiBt es (231-233): Subscribatur figura, ut quibus ad intellectum nostra non suf ficit lingua, his ad videndum satisfaciat pictura; ich reproduziere beide als Abb. I und II. - In der Handschrift ist ziemlich viel radiert worden. Eine groBe Rasur findet sich f. 49v, wo nach e(xemplo = V ers 7) (145) eine ganze Zeile und ein kleines Stück der folgenden ausgekratzt worden sind. Ich erhielt darüber von Gilbert Ouy, Bibliothekar an der Bibliothèque Nationale, folgende N achricht (Brief vom 4. V. 1953) : « La ligne grattée au f. 49v de notre ms. lat. 7361 l'a été si soigneusement que l'examen aux rayons ultra violets ne donne rien .. . Seuls sont à peu près lisibles les initiales des deux lignes grattées: P et E. Je ne serais pas surpris s'il s'agit de Pulchrum et de Peifectas... Mais la seconde ligne, celle qui commence (selon moi) par: peifectas, a été non seulement grattée, mais recouverte: il s'agit donc d'une correction contemporaine ». Gilbert Ouy hat die Handschrift 6770 (B, siehe unten) nicht berücksichtigt; und diese gibt ihm recht. Sie hat namlich (f. 60) : < T > u cuncta superno ducis ab exemplo, pulchrum pulcherrimus ipse mundum mente gerens simili quoque ( !) imagine Jormans peifectasque iubes ( !) peifectum absolvere partes, was in der A und B gemeinsamen V orlage wohl getilgt worden war, weil die Lemmata spater allmahlich angeführt werden. LOSOPHI ERANT;

(3) Erwahnt bei E. Deville, Manuscrits de l'ancienne Bibliothèque de l' abbaye de Bonport, in der Revue des Bibliothèques 19, 1909, S. 183 (N r. LVIII)184.

[406]

BOETHIUSKOMMENTARE

95

Die Handschrift ist orthographisch korrekt ; die cacographie, von der Moll (S. 198, Anm. l) spricht, ist groBtenteils von ihm selbst in den Text gebracht worden. Fast nirgends hat der Codex das sonst übliche c für t; nur hat Moll sich das so gedacht. Ae wird fast immer durch das e cédillé wiedergegeben, wahrend die anderen Handschriften stets nur e haben. Das macht mich glauben, daB orthographisch A dem Original am nachsten steht und daB letzteres weitgehend der klassischen Rechtschreibung folgte. Von den Abbreviaturen ist nur bemerkenswert, daB --:- für est zweimal vorkommt (f. 50v und SC), das zweite Mal wohl von zweiter Hand, wahrend es in B ganz üblich ist. Ferner findet sich einmal (f. 55) H' für autem. Über die zweite und weitaus beste Handschrift (B), den Parisinus lat. 6770 (f. 59-62), aus dem 13. Jahrhundert, kann ich mich kürzer fassen (4). Die Handschrift hat weder Über- noch Unterschrift; sie ist ziemlich flüchtig kopiert worden, liefert aber mehrmals einen besseren Text als die altere (A) und steht, obwohl sie jünger ist, in dieser Hinsicht dem Original naher als die erste Handschrift. Die Lemmata sind stets voll ausgeschrieben worden, nicht wie in A meistens nur mit den Anfangsbuchstaben (die in B an dem für sie offengelassenen Platz nicht ausgefüllt worden sind). Das versprochene Schema (siehe oben), das f. 60v hatte stehen sollen, fehlt. Mit C bezeichne ich schlieBlich jene Kompilation (aus dem 12. Jahrhundert?) aus Remigius und Adalbold, die E.T. Silk, Saeculi noni auctoris in Boetii consolationem Philosophiae commentarius [IX. Band der Papers and Monographs of the American Academy in Rome], i.J. 1935 als ursprüngliches W erk des Johannes Scottus hauptsachlich nach dem P(arisinus 15104) (Silk, S. LII; Courcelle, S. 126 und 132) und dem Bodleianus D(igby 174) (Silk, S. LI) herausgegeben hat (5 ). Von P (13. Jahrhundert) besitze ich f. 95v - 102 ( = Silk, S. 148, 4 appetit (III Prosa 9) - 195, 16 lucrum [= Prosa 10]) in Photokopien, die englische Handschrift zitiere ich nach Silk. Der Text des angeblichen Johanneskommentars enthalt ganze Teile vom Kommentar des Adalbold, der (4) Aus dieser Handschrift veréiffentlichte Courcelle (S. 127-128) eine Reihe Verbesserungen zum Text von Moll. (5) S. auch E.T. Silk, Pseudo-Johannes Scottus, Adalbold of Utrecht, and the early Commentaries on Boethius, in Mediaeval and Renaissance Stuefies 3, 1954, S. 1-40 (12-24); dazu G. Mathon, Le commentaire du Pseudo-Erigène sur la Consolatio Philosophiae de Boèce, in den Recherches de Théologie ancienne et médiévale 22, 1955, S. 213-257 (230-235), und H. Silvestre, La,, Consolation" de Boèce et sa tradition littéraire, in der Revue d'Histoire ecclésiastique 64, 1969, S. 23-36.

(407]

96

BOETHIUSKOMMENTARE

nach einer guten Handschrift, auf die auch B zurückgeht, ausgeschrieben worden ist. Das Schema steht bei Silk S. 169; beilaufig erwahne ich, daB das Schema Silk S. 173, von Remigius herrührt; es steht als Entwurf, nicht weiter ausgeführt und ohne Beischriften, im berühmten Trierer Remigiuscodex 1093/1694 auff. 140v. Das stemmatische V erhaltnis zwischen AB und C (= P und D) ist folgendes: C und B haben eine groBe Anzahl Lesarten gemeinsam und stammen aus derselben Handschrift. V on P und D stimmt, bei nicht einheitlicher Überlieferung von C, die Handschrift P mehr mit B überein als D, obgleich Silk, und bisweilen mit Recht, letzterer groBeres Vertrauen entgegenzubringen scheint. Bei nicht einheitlicher Überlieferung von C wird die gemeinsame V orlage der beiden Handschriften B und C, welche ich y nenne, von PB oder DB bestimmt. Wenn aber C und B verschiedenes überliefern, wird man bedenken müssen, daB C als Kompilationsarbeit viel mehr als B dem Verdacht willkürlicher Anderung aussteht. A ist unbedingt die schlechteste Handschrift; sie geht auf eine Abschrift des Originals zurück, aus der auch y geflossen ist, gehort aber einem anderen Ast der Überlieferung an. Obgleich chronologisch dem Archetypus am nachsten, steht sie im allgemeinen qualitativ hinter B und C zurück. In Fallen wo y einer Lesart von A gegenüber steht, gebe ich der Überlieferung des yAstes meistens den Vorzug; wo der Text aber nur auf AB beruht, sind die Lesarten von A, weil sie einige Male entschieden besser sind, als vollwertig neben jenen von B in Betracht zu ziehen. Man konnte das Stemma folgendermaBen zeichnen: Original 1

/3 y C

B

17 A

D

p

/3 wird nun durch Übereinstimmung von A und y sichergestellt, aber auch von A mit irgend einem Zeugen des y-Astes. In diesem Falle kann also eine bessere Überlieferung in C oder in einer oder zwei anderen Handschriften (bzw. B,D oder P) nur auf

[408)

BOETHIUSKOMMENTARE

97

Konjektur beruhen. Das ist nun an einigen Stellen tatsachlich der Fall, aber es befindet sich keine einzige Lesart darunter, welche von einem mittelalterlichen Redaktor oder Textkritiker nicht wirklich hatte gefunden sein konnen, und sie beeintrachtigen also nicht die GewiBheit des stemmatischen V erhaltnisses, besonders nicht, wo wir gesehen haben, daB samtliche Sonderlesungen von C beabsichtigte Eingriffe in die Adalbold-Überlieferung sein konnen. Es versteht sich von selbst, daB ich einige Male eine Lesart, welche in der Tat nur durch Konjektur gefunden sein kann, in den Text aufgenommen habe, wenn die Überlieferung von (3 einen Eingriff notwendig mach te. - W as C anbetrifft: Silks Apparat ist sehr korrekt; einiges hat er zwar unerwahnt gelassen, über dessen Wichtigkeit man sich streiten konnte, aber viel ist das nicht und für die Textkonstitution ist es jedenfalls von keiner Bedeutung.

Verzeichnis der Siglen: A Parisinus latinus 7361, s. XII, f. 46v-5C. B Parisinus latinus 6770, s. XIII, f. 59-62. C Kompilation aus den Kommentaren des Remigius von Auxerre und Adalbold, ed. E.T. Silk, Saeculi noni auctoris in Boetii consolationem philosophiae commentarius, IX. Band der Papers and Monographs of the American Academy in Rome, 1935, S. 155,14190,21, nach den Handschriften: D Bodleian Library, Digby 174, s. XII (zitiert nach Silk) und P Parisinus latinus 15104, s. XIII, f. 95v-102.

Abbildungen: I II

Parisinus latinus 7361 (A), f. 46v, Anfang des Kommentars, Text von 1-17. Parisinus latinus 7361 (A), f. 51v, Text von 223-234.

CW im Quellenapparat (Calcidius ed. W aszink) : s. die Einleitung zum Anonymus Einsiedlensis (Nr. 2), in fine.

[409]

MITTELALTERLICHE KOMMENTARE ZUM 0 QUI PERPETUA ...

1. Der Kommentar des Bovo von Korvei

BOVO VON KORXEI

99

1

5

10

15

20

25

Amantissimo atque desiderantissimo aetate filio, professionis et consanguinitatis iure dulcissimo fratri, meriti et ordinis sublimitate reverentissimo domino Bovoni antistiti indignus fratrum in Nova Corbeia Christo servientium famulus .B. temporalis et aeternae vitae omne bonum optat in domino. [I] Precepit caritas vestra ut obscurum quendam locum ex libro Boetii, quem viva vobis voce quondam exposui, etiam scripto explanarem. Parui, fateor, promta voluntate, sed idcirco cum inmodica difficultate, quoniam inter innumeras occupationes, immo miserias et erumnas, quas inter civilia bella et paganorum, ut prophetice loquar, velociores aquilis incursiones sine cessatione patimur, omnino vix animum ad scribendum appuli. Terrebat insuper ipsa materia officia meo propositoque contraria, quia de Platonicorum magis dogmatum vanitate quam de doctrinae evangelicae veritate necessario erant aliquanta dicenda. Sed vehemens ardor dilectionis vestrae, quem longinqua nimis terrarum intercapedine nos absentia separans non minuit, sed de die in diem aucto desiderii merore accendit, compulit me ut voluntati vestrae obsequi etiam ultra vires conarer. Nec me reprehendendum arbitror quod de secularium auctorum libris aliqua protulerim, cum et precipui doctores nostri hoc refellendi causa frequenter egerint. Sicut medici non solum salubria quae sumantur alimenta commendant, sed et noxia quae vitentur insinuant, monstrantes herbas utiles produnt etiam letiferas, ne miseras fallant aconita legentes. Quid, quod etiam de verre4 Nova Corbeia] Cottineau, Répertoire I, 884-886. 5 omne bonum] Ex. 33, 19; Ier. 32,42. 12 ut prophetice loquar] Jeremias, Klagelieder 4, 19. 1314 Terenz, Andria (Prolog), l: Poeta cum primum animum ad scribendum appulit ... 15-16 Cf. 58.284. 24-26 Cf. 237-239. 27 Vergil, Georg. 2,152: nec miseras fallunt aconita legentes. 1-62 prorsus om.B 1 sine inscriptione V 21 reprehendendum scripsi] reprehenden V, reprehendent Mai; in margine scripsit m.al. V 26 Monstrans V, corr. Mai

[10]

[20]

100

BOVO VON KORVEI

nis serpentum preciosa confici dicunt antidata? Hinc antiquitus illi periti incantatores artis suae lucra captabant, hinc 30 farmacopolae negocii sui questum cepere non modicum. [II] Sic te, presul egregie et spiritalis animarum archiater, et salutaria scire decet ut suadeas et noxia ut prohibeas. Nam neque sanctus Augustinus de civitate dei contra paganos scribens spurcissimos eorum atque turpissimos ritus tam 35 vehementer redarguere posset nisi eos plenissime nosset, nec contra Manicheos tam elegantes scriberet libros si eorum nequissimos ignorasset errores. Unde nihil tibi nocere credo haec pauca de philosophicis legere dogmatibus, quae multo parcius quam susceptae rei necessitas postulabat me attigisse 40 protestor. Atque id summopere quaeso, ut cum aliquo peritissimo et vobis familiarissimo hune quem direxi libellum secreto perscrutari dignemini, ut si aliquid utilitatis habet, id nemini denegetur, si parum aut nihil, nemini postea publicetur. 45 [III] Quisquis illorum Boetii versuum intellegentiam indagare cupit, quorum mihi expositionem tua sanctitas, venerande presul, iniunxit, inprimis admonendus est non solum in his versibus, sed et in multis lacis eiusdem operis, quod Consolationis Philosophiae titulo prenotatur, quaedam catholi50 cae fidei contraria repperiri; quod ideo mirum est, quia libellum quendam eiusdem auctoris de sancta Trinitate valde preclarum legi, et alium contra Euticen et Nestorium hereticos, quos ab eodem esse conscriptos quisquis aliis eius libris legendis operam inpendit, ut ego ab adolescentia feci, ex 55 ipso elegantis stili quodam proprio nitore indubitanter agnoscit. Quod tamen utcumque se habeat, certum est eum in his libris nihil de doctrina ecclesiastica disputasse, sed tantum philosophorum et maxime Platonicorum dogmata legentibus aperire voluisse. Unde se ubique interrogantem, 60 ipsam vero Philosophiam respondentem docentemque introducit, ipsamque in libro tertio pro reperienda sede summi boni rerum omnium patrem his verbis invocasse describit : 31 archiater] Augustin, De civ. dei (s. unten, Z. 33-34), 3,17,CC 47, S. 84, 122. 58 Cf. 15-16. 29 incantores V, corr. Mai

37 in margine scribat V

57 in]utV

[30]

[40]

[50]

BOVO VON KORVEI

101

[IV] 0 qui perpetua mundum ratione gubernas / terrarum caelique sator, et cetera. Quamvis hic 'sator' pro 'conditore' non 65 proprie sed metaforice positum videatur, tamen hoc auctores ita frequenter utuntur, unde et Virgilius in Bucolicis canit : magnum per inane coacta / semina terrarumque animaeque marisque / et liquidi simul ignis. Ergo si elementorum exordia recte 'semina' dicuntur, recte etiam ipsorum conditor 'sator' 70 appellatur. [V] Qui tempus ab aevo / ire iubes stabilisque manens das cuncta moveri. A pparet in his ver bis nihil aliud significari nisi aeternitatem immutabilitatemque creatoris, temporalitatem vero et mutabilitatem creaturae, nam aevum pro aeternitate po75 suit. Ac primo sciendum philosophos ita definisse ut sit aeternum quod nec initium nec finem habet, hoc est nec incipit nec desinit; quod autem incipit et non desinit sed manet immortale, sempiternum vocant. Cum autem vellet exprimere quod tempus ab aeternitate incipit, valde vigilanso ti et proprio sermone usus est, dicens tempus ab aevo / ire iubes: omne enim tempus momentis suis velociter transit, aeternitas vero creatoris, in se stabilis manens, nullis temporum incrementis moveri vel maior fieri potest. Omnis autem creatura ex quo creata est coepit esse quod non erat et exinde 85 per singula momenta maius in essentia sua habere temporis spatium. Habere autem maius minusve alicuius rei quam habebat, sicut et esse quod non erat, motus quidam est; unde videtur dicta mutatio quasi motatio. Universa igitur creatura, ex quo esse coepit, quoddam temporis iter arripuit. Porro 90 creator omnium, immobilis manens et aeternus temporalia ac immutabilis mutabilia condens, dat cuncta moveri, quoniam incorporea creatura movetur tempore, non loco, corporea

67-68 Ecl. 6,31-33.

75-78 Cf. Boethius, De Trinitate (ed. Rand, 1953) 4,64-

77.

63 ÜRDITUR TRACTATUS SUPER BoETII VERSUS PLATONE SANCTIENTE [= Cons. Phil. 3,pr. 12,38] ET EUCROBIO PHILOSOPHIS B 64 et reliqua V 65-66 auctores] nos tri add. B, sed nos tri apud Bovonem Christiani tantum 66-67 unde Virgilius in bucolico: magnum B 71-72 ab aevo ... moveri] et cetera V 72 significare B 74 (ras.) mutabilitatem B propter aeternitatem V 75 sciendum] secundum B 77 autem]vero B, cf. 160.441. et non desinit] nec desit B 78-79 exponere B, cf. 318.

1/2.

[60]

2/3.

[70]

2/3.

[80]

3.

102

95

100

105

110

115

120

BOVO VON KORVEI

vero et loco et tempore. Quod si cui minus perspicuum videtur, legat libros sancti Augustini de Genesi ad litteram, ubi de his motibus creaturarum enucleatissime disputat. (VI] Quem non externae pepulerunt fingere causae / materiae f/.uitantis opus. Diu inter summos philosophas quaesitum est de his causis, propter quas deus mundum condere voluerit, sed tandem eis hoc visum est, quod et nostri secuntur auctores, solam bonitatem creatoris tantae rei causam fuisse, qua voluit rationalem creaturam suae beatitudinis ex eius contemplatione participem fieri, reliquum vero mundi ornatum partim ad obsequium generis humani, partim ad ostensionem aeternae sapientiae suae, qua condidit omnia bona valde, ut ex eorum consideratione ad intellegentiam et laudem ipsius humanae mentis erigeretur intentio. (VII] Tu cuncta superno / ducis ab exemplo. Antequam de his disseram aliquid de Platonis dogmate insinuandum est, quem Boetius in hoc opere specialiter sequitur, unde in hoc eodem libro dicit: Platoni, inquam, vehementer assentior. Hic igitur trinitatem quandam in principio fuisse asseruit et suis auditoribus id credere persuasit, deum, exemplar et materiam: deum, omnium creatorem, exemplar, ad cuius speciem universa formaret, materiam, ex qua cuncta crearet. De materia superius dixit materiae fluitantis opus, exemplar hic exprimit cum dicit tu cuncta superno / ducis ab exemplo. Hoc est illud Platonis dogma, de quo beatus Hieronimus in prologo Genesis loquitur. Nam cum LXX interpretes precavisse diceret ne Ptolomeus, unius dei cultor, apud Iudeos quoque duplicem divinitatem deprehenderet, hoc, ait, ideo maxime faciebant, quia in Platonis dogma cadere videba94-95 De Genesi ad litteram 8,20-21, CSEL 28, 1, S 258ff. 95 enucleatissime: Augustin, Enchir.22,83,CC 46, S. 95,35. 97 = 328. 104-105 omnia bona valde] Gen. 1,31. 108 Cf. 121. 109-110 in hoc eodem libro] 3, pr. 12,1. 112-113 Ambrosius, Exam. 1,1 (CSEL 32,1, S. 3). 117-122 Quaestiones hebraicae in libro Geneseos, Praefatio (CC 72, S. 2,16-23) (119 Hieronymus (19): Ptolomaeo regi Alexandriae). 121 Cf. 108. 96-97 fingere ... opus om. V 97 summos om. B, cf 328. 98 condere voluerit] condiderit B 99 hoc om. V 104 omnia omnia V 109-110 in hoc in eodem V 110 inquam om. B assentio B 113 exemplar] id est add. B 114 universa] cuncta B 117 ieronimus V 119 ptholomeus B 121 faciebat B

4/5.

[90]

6/7.

[100]

5. 6/7.

[110]

BOVO VON KORVEI

125

130

135

140

145

150

103

tur. !taque ubi sacratum aliquid Scriptura loquitur de patre et filio et Spiritu sancto, aut aliter interpretati sunt aut omnino tacuerunt, hoc utique metuentes ne, si in divinis libris mysterium Trinitatis idem Ptolomeus inveniret, hanc eandem esse quam Plata docuit existimans, in eius errorem vehementius traheretur. Proinde quemadmodum quilibet artifex, quodcumque opus fabricare disposuit, prius eius formam et singularum partium similitudinem in anima gerit et quodam cogitationis intuitu contemplatur, eodem modo ipse deum futuri mundi speciem et imaginem aeternaliter in mente gessisse asserebat, et hoc est quod dicit pulchrum pulcherrimus ipse / mundum gerens similique imagine formans, ut et in toto et in partibus suis mundi machinam iuberet esse perfectam. [VIII] Tu numeris elementa ligas, ut frigora flammis / arida conveniant liquidis. Quanta de numerorum potentia et per ipsos facta divinitus elementorum coaptatione, immo totius mundi fabrica, Grecorum philosophi et eorum excellentissimus Plata in Timea disputaverit in Latinis sepe auctoribus invenimus, qui ea inde translata tractantes ad magnum hoc eruditionis profectum pertinere arbitrati sunt. Ex quibus hoc tantum quod huic expositiunculae sufficit hic inserendum putavi. Ambrosius Macrobius, qui Somnium Scipionis a Cicerone descriptum in duobus libris insigniter exposuit, in priori libro ita dicit: Scimus secundum Platonem, id est secundum ipsius veritatis archanum, illa fo1ti inter se vinculo colligari, quibus interiecta medietas prestat vinculi firmitatem. Cum vero medietas ipsa geminatur, ea quae extima sunt non tenaciter tantum, sed etiam insolubiliter vinciuntur. Primo ergo ternario contigit numero, ut inter duo summa medium quo vinciretur acciperet, quaternarius vero duas medietates primus omnium nactus est. Quas ab hoc numero deus mundanae molis artifex conditorque mutuatus, insolubi146 in priori libro) 1,6,23-25 (ed. Willis, S. 22,13-28). 126 quam quod, sed quod expunxit V 128 fabricare Mai, fabricari BV disponit ex disposuit V 130 quodam] quod B 132 pulchrum) mundum (= 133) add. BV 133-134 ipse ... formans) et cetera V 136-137 ut ... liquidis] et cetera V 138 coaptione BV, corr. Mai 141 qui ea) quae B 142 perfectum B 150-151 numero contigit B 151 inter duo Macrobius, inter duos B, ter duos V, ter duo Mai 152 nanctus V 153 mutatus B

7/8. [120)

10;11.

[130)

[140]

104

155

160

165

170

175

180

185

BOVO VON KORVEI

li inter se vinculo elementa devinxit, sicut in Timea Platonis assertum est non aliter tam controversa sibi ac repugnantia et naturae communionem abnuentia permisceri, terram dico et ignem, potuisse, nisi duobus mediis aeris et aquae nexibus iungerentur. In his Macrobii verbis patet, nisi fallor, quid sit numeris elementa ligas. [IX] Quod autem sequitur: ut frigora flammis / arida conveniant liquidis, facile intellegi potest. Eodem enim numero quo ipsa elementa, etiam ipsorum differentiae constant. Nam et ipsae sunt quatuor, frigus et calor, siccitas et humor; quae dum binae per singula elementa invicem coeunt, aptam quandam concatenationem etiam ipsorum quae contraria videntur efficiunt. Verbi gratia, ut a terra, quae infima est, incipiam, haec natura est sicca et frigida; cui quoniam aer humidus et calidus contrarius est, media inter eos posita est aqua frigida et humida, quae terrae frigore, aeri humore conectitur. Item quia igni calido et sicco aquarum natura frigida et humida repugnat, his interiectus aer aquis humore, igni calore copulatur. Ignis quoque sicut a terra calore disparatur, sic ei siccitate concordat. Omnia igitur elementa cum differentiis suis certa numerorum lege variata atque disposita dum contraria concordant et repugnantia federantur, indissolubili sibimet nexu ligata iunguntur, unde nullum fere terrenum corpus, quandiu naturalem sui statum obtinet, absque istorum coaptatione consistit. Quod quia pene omnibus patet, huic demonstrationi supersedendum arbitror. [X] Hoc sane attentius intuendum est quod sequitur: ne purior ignis / evolet aut mersas deducant pondera terras. Nam sicut terra et ignis pre ceteris elementis ipsa loci positione maxime seiuncta sunt, cum terra infima, ignis horum altissimus sit, utpote cuius est naturalis locus in aethere, quem igneae constat esse naturae, quem etiam omnis flamma sur161ff. Vgl. Macrobius 1,6,25-28. 154 vinculo] numero add. B 155 est] libro add. B contraversa V, controversia sed i exp. B 156 potuisse] et per tam iugabilem conpetentiam foederari add. Macrobius 157 iungerentur]vincirentur Macrobius, iungeretur B 160161 arida ... liquidis] et cetera V 163 Ill! B 166 infirma V 167 sicca] siccitas (= 163) B 169 aeris B 180 est intuendum B 181 aut ... terras] et cetera V

10. 10;11.

[150]

[160]

11;12.

[170]

BOVO VON KORVEI

190

195

200

205

210

215

105

sum tendens videtur appetere, ita etiam aliis quibusdam, preter illas quas supra diximus, differentiis maxime dissociantur, hoc est levitate et gravitate, puritate et crassitudine. Nam horum elementorum ignis purissimus est et levissimus, terra plus quam cetera densitatis et ponderis habere cognoscitur. Igitur ne horum quoque tanta diversitas ignem penitus terramque inplacabili repugnantia separaret, geminata est procurata medietas, quae ut supra ostensum est insolubili vinculo solet extrema conectere, aqua scilicet et aer, quae, utriusque illius contrarietatis apto quodam participio temperata, levitatem ignis terreno ponderi conciliarent. Habent enim utraque et aliquid levitatis cum igne et cum terra aliquid gravitatis. Sed aer levitate sua igni vicinior est, aqua terreno ponderi magis appropinquat. [XI] Sed tamen quantum interest inter aquam et aerem causa densitatis et ponderis, tantumdem inter aerem et ignem est, et rursum quod interest inter aerem et aquam causa raritatis et levitatis, hoc interest et inter terram et aquam, itemque quod interest inter terram et aquam causa densitatis et ponderis, hoc interest inter aquam et aerem, et quod inter aquam et aerem, hoc inter aerem et ignem. Nec solum sibi vicina et coherentia comparantur, sed eadem alternis saltibus custoditur aequalitas. Nam quod est terra ad aerem, hoc est aqua ad ignem, et quotiens verteris eandem repperies iugabilem competentiam, qua inter se aequabiliter diversa sociantur. Et hoc est quod ait: ne purior, id est levior, ignis / evolet ac penitus dissocietur a terra, aut terra, pondere suo mersa et reliquis non coherens elementis, a propria decidat stabilitate. [XII] Nam terram esse in medio totius caelestis sperae, velut centrum in media circuli, ipsumque caelum cum sideri200-211 Macrobius 1,6,32-33 (ed. Willis, S. 24,4-17, wortlich). 189 est post levissimus B 191 quoque om. B 192 inplicabili V gemina B 202 rursus A1acrobius 203 levitatis et raritatis l'v!acrobius pr. et om. B 203-204 aquam et terram A1acrobius, aquam et terram et B, sed cum signis transpositionis 204 item 1\.1acrobius 206 ignem]et contra quod interest inter ignem et aerem tenuitatis levitatisque causa, hoc inter aerem et aquam est, et quod est inter aerem et aquam, hoc inter aquam intellegitur et terram add. l'v!acrobius 210211 qna ... sociantur] ita ex ipso, quo inter se sunt aequabiliter diversa sociantur i'vfacrobius 211-212 id est levior post evolet B

[180]

[190]

11;12.

106

220

22s

230

235

240

245

BOVO VON KORVEI

bus aequis ex omni parte spatiis a terra distare, omnes astrologiae testantur auctores. Quod si ita est, necesse est terram undique aut aguis aut aere circumtegi, unde, nisi per divinam potentiam disposita elementorum conexione teneretur, necessario, ut illi putabant, a sua statu quadam dimersione laberetur. Quod per hoc intellegi voluit quod ait: aut mersas deducant pondera terras. Sed cum nos secundum astronomiae preceptores de ambitu caeli, quo terram, licet per amplissima et inmensurabilia spatia, putant undique circumcingi, aliquid disputamus, absit ut nos quisquam vel hoc contentiose astruere vel antipodarum fabulas recipere arbitretur, quae sunt fi.dei christianae omnino contrariae. Quapropter etiam sequentia istorum versuum, quibus Philosophia velut ipsam divinitatem invocando alloquitur, cum ingenti scrupulo tractare aggredimur, maxime quia haec ad instructionem religiosae conversationis fideique non pertinent. Et quoniam a scrutandis divinae legis archanis, quorum dulcedine piae mentes in hac vita satiari non possunt, his inutilibus vel ad modicum intenti prepedimur, tamen, si dulcissimae dilectionis vestrae voluntati satisfecero, nequaquam inutiliter laborasse me existimo, presertim cum sicut sepe dicenda sunt salutaria quae teneantur, sic interdum dicenda sunt etiam noxia quae vitentur. Sic igitur sequentes versiculos cum quanta potero brevitate transcurram, ut non quod nabis approbandum sectandumve sit, sed quod Philosophia Boetii senserit intellegi faciam. [XIII] Tu triplicis mediam naturae cuncta moventem / conectens animam per < consona> membra resolvis. Philosophi unam totius mundi magnam videlicet animam dicentes, multa de eius divina· quadam natura atque potentia non secundum veritatem sed secundum opinionum suarum commenta dixerunt. Quae quoniam ut predixi a nostris dogmatibus aliena sunt, prout necessitas huius expositionis exigit strictim attin226-227 = 491-492. 233 Vgl. Eccli. 3,22. 248 ut predixi] 227-228, cf. 49-50.431-432.

237-239 Cf. 24-26.

219 circumtegi V,circumcingi (= 225) vel tegi B 221 dimersione = demersione, cf. 369. 223 astronomicae B 235 tamen ... 242 faciam] Deinde quod sequitur B 243-244 naturae ... resolvis] et cetera V 246 quadam] quod B 248 ut predixi om. V

[200]

12.

[210]

[220]

13/14.

BOVO VON KORVEI 250

255

260

265

270

275

107

genda et transeunter commemoranda sunt. Nam sicut anima cuiuscumque hominis totum corpus eius implet et vitalem motum membris omnibus prestat, ita hanc animam per omnem mundani corporis molem vitali quadam virtute diffusam omnibus tam caelestibus quam terrenis corporibus atque omnibus totius mundi, ut ita dixerim, membris suum cuique motum summm1strare putaverunt. Nam et Maro idipsum sentire videtur, quem constat in philosophicis disciplinis, quantum ad Epicuream sectam pertinet, fuisse peritissimum; cuius insignis expositor Servius sextum Aeneidos librum explanaturus sic exorsus est: Totus quidem Virgilius scientia plenus est, in qua hic liber possidet principatum. ln hoc libro dicit illa notissima: Principio caelum ac terras camposque liquentes / lucentemque globum lunae Titaneaque astra / spiritus intus alit totamque infusa per artus / mens agitat molem. Ecce quam Boetius 'animam' dicit, Virgilius 'spiritum' et post paululum 'mentem' vocat, et quod hic dicitur animam cuncta moventem / per consona membra resolvis, ibi significatur in his verbis totam infusa per artus / mens agitat molem. [XIV] De huius animae generatione in prefato Macrobii libro nostris auribus inusitata figmenta de Timeo Platonis excerpta leguntur, ex quibus hic non verba per ordinem sed verborum sensum paucis absolvam. Legitur ibi quod deus abundanti maiestatis fecunditate de se mentem creaverit, quae vovç vocatur, deinde ex hac mente anima mundana procreata sit, cuius generationem per quandam numerorum virtutem idem Plato dicit imperio creatoris effectam. Nam monade, inquit, in vertice locata terni numeri ex utraque parte fluxerunt, ab hac pares, ab illa impares. Item post monadem a parte altera duo, inde quatuor, deinde octo. Item primus par et primus 260-261 Einleitung zum 6. Buche. 261-262 in hoc libro] 6, 724-727 (,,vers cités également dans Hier. in Is. 57,16 [CC 73A, S. 655, 27-30), commentaire dont un long extrait est donné au ch. 23" ( = 474ff.) (Silvestre, Revue d'Histoire ecclésiastique 47, 1952, S. 108). 269 in prefato [144-146) Macrobii libroj 1,14,6; 1,6,46; 2,2,12-14; 1,5,9-11. 251-252 totum implet corpus vitalem V 254-255 tam ... omnibus om. V 259 aeneidorum B 260 sic exorsus est) ita incipit B 269 generatione ex ratione corr. V 270 inusitate B figmenta om. V, sed. cf 284. 273 NOYC BV 278 Item Mai, Idem V, Id est B, cf 279. 279 Item Mai, Idem V, Id est B. cf 278.

[230)

[240)

13/1+.

[250)

108 280

285

290

295

300

305

310

BOVO VON KORVEI

tetragonus a pari, et primus xv(3oç, hoc est primus numerus a pari, solidam figuram efficiens. Ab altera vero parte tria, deinde novem, tum XXVII, primus videlicet impar et primus tetragonus ab impari, et primus xv(3oç ab impari. Haec de Platonicis sint dicta figmentis, [XV) restat ut cur eandem animam 'triplicis naturae' Boetius dixerit explicare conemur. Aiunt enim quod habeat ex mente, de qua nata est, rationem et ex sua natura vim prebendi sensus prebendique incrementi seminarium. Horum primum Aoytxov, id est rationale, dicitur, secundum alaer;nxov, id est sensibile, tertium cpvnxov, quo intellegitur natura plantandi et augendi corpora. Dicitur et alio modo secundum quosdam auctores 'triplicis naturae' secundum humanae animae similitudinem, id est ut sit rationalis, concupiscibilis, irascibilis, sed priorem sententiam magis mihi videtur sensus huius auctoris intendere. Nam illo modo ut cuncta moveat se per cuncta diffundit, ut primo caelestia universorum siderum corpora - nam et ipsa a deo suas quasdam animas accepisse putant velut divinae mentis capacia pura et integra ratione certoque moveri faciat ordine, deinde, quia terrenorum corporum, quae ab illa animari autumant, tres ordines sunt, in primo ipsorum, qui est hominum, tria illa simul agnoscuntur, quia et ratione utuntur et sensibus vigent et habent crescendi propagandique naturam, in secundo ordine, qui est bestiarum et pecorum et quorumlibet animantium, quoniam ratione carent duo tantum ex his inveniuntur: sen tire et crescere; tertius ordo terrenorum corporum in arboribus et herbis est, quae carent tam ratione quam sensu, et quia crescendi tantummodo usus in his viget, hac sola parte vivere dicuntur. [XVI) Igitur si verum philosophi dicunt, anima mundi secundum triplicem sui naturam tribus modis omnia movet: ratione, sensu, incremento, sed caelestia corpora sala stabili 284(cf. 15-16)ff. Macrobius 1,14,7. 290-291 = 456-457. 305/306 tertius ... 308 dicuntur] Macrobius 1, 14,13 (ed. Willis, S. 57, 21-25, wortlich). 280 KYBOC BV numeri B 283 KYBOC B, KVROC V 286 habebat V 288-289 Graeca in codd. corrupta rationabile B, cf 492. 290 >, sed « in virum peifectum 1>

[471]

ADELMAN À BÉRENGER

179

W, om. A. Dans les lignes 1-279 transmises par A W, BN et en partie aussi par F, les manuscrits A et W présentent d'assez nombreuses leçons isolées, lesquelles ne seront pas citées dans l' apparat critique. L'examen de ces variantes, ajoutées à celles citées dans l'apparat, prouve que A et W sont bien deux témoins copiés indépendamment l'un de l'autre sur un même modèle. Cette relation existe aussi entre B et N, dont les leçons isolées ne sont pas moins nombreuses. Ces leçons isolées présentent un intérêt certain pour l'étude de l'édition princeps de (la version abrégée de) la lettre d' Adelman. Elle est due à Jean De Coster (Costerius) et parut à Louvain en 1551 sous le titre: De veritate corporis et sanguinis domini nostri in eucharistiae sacramento, etc. (f. 218v-222v). Cette édition a fourni le texte tronqué à tous les éditeurs postérieurs. Comme De Coster ne parle pas de ses manuscrits, Hubert Silvestre, dans sa Notice (2'1), a dû émettre une hypothèse à ce sujet. Après avoir constaté (p. 868, n. 4) que le Bruxellensis 2067-73 (mon F) n'avait pu être utilisé, parce que le manuscrit ne présente que des extraits (et encore de la version intégrale), il dit: « En principe, ils (= le ou les manuscrits que De Coster a utilisés) pourraient s'identifier avec le manuscrit Bruxelles II-1103 (= mon B) ou(et) le manuscrit Namur ville 91 (= N), mais c'est assez peu probable pour le premier nommé, qui se trouvait alors à l'abbaye cistercienne de Sainte-Marie, à Aulne. Par contre, ce n'est pas impossible pour le second, qui semble bien avoir été conservé à cette époque chez les prémontrés d' Op-Heylissem » (à moins de trente kilomètres de Louvain). Ayant comparé toutes les variantes des manuscrits, j'ai constaté que c'est bien le texte de BN qui se lit dans l'édition princeps, mais certainement pas celui du manuscrit N, dont aucune leçon particulière ne se retrouve dans cette édition (= E). Comme B présente fort peu de leçons isolées, la preuve définitive n'est pas fournie que De Coster se soit réellement servi de ce manuscrit-là, pourtant je le pense. Dans la ligne 8/9, E présente peperisset comme BN (A) et non la leçon donnée comme alternative par B: vel reperisset; 54-55 et mea BE au lieu de ex mea (A W, om. N); 187 illorum tantummodo BE contre tantummodo illorum NF. Quant aux leçons isolées, l'édition présente 104 videntur recedere, comme B; 106 prosequi E (persequi changé en prosequi B) ; 124 ex eo E ( ex hoc changé en ex eo B) ; 199 patris BE au lieu de dei. Quelques exceptions sans importance: 53-54 tibi propriorem (20) Dans la Revue d'Histoire ecclésiastique LVI (1961), p. 855-871, voir plus haut.

[472]

[473)

180

ADELMAN À BÉRENGER

tibique E contre tibi propiorem tibique BN et mihi priorem tibique AW; 112 qui E avec N (au lieu de quia); 114 et E (om. B); 118 de hoc pane E avec A W contre ex hoc pane BNF, enfin 192 ,fferendo E avec A W, o.fferendo BN. Dans tous les autres cas, E présente les mêmes leçons que B. Pour finir, je dois m'arrêter à l'orthographe et à l'apparat critique. Comme le nombre des manuscrits sur lesquels repose mon édition n'est pas le même cl' un bout à l'autre (A W, BN, F jusqu'à la ligne 279, A WF jusqu'à 355 '(avec de nombreux passages omis par F), A W jusqu'à la fin de la lettre), je mentionne toujours tous les manuscrits qui transmettent le passage cité. Si F n'est pas mentionné, c'est donc que le passage qui présente la variante citée est omis dans ce manuscrit. L'indication: « om. Fm » signifie que, dans un passage transmis par F, telles lettres ou tels mots sont perdus à la suite de l'endommagement de la marge. L'orthographe a été exclusivement empruntée aux manuscrits A W, les seuls complets et les plus anciens. La plupart des graphies se passent de commentaire. Mais il y a des particularités dont je dois parler. Le relevé suivant comprendra aussi les graphies présentées par A, et quelquefois par L (le manuscrit de Londres, Add. 26788) dans le texte de la lettre cl' Adelman à Hermann II de Cologne (ci-après). Cette missive, que j'ai déjà mentionnée dans ma description du manuscrit cl' Admont, est la quatrième des pièces publiées ici. Les numéros non accompagnés cl' un chiffre arabe se rapportent aux lignes de la lettre cl' Adelman à Bérenger, ceux précédés cl' un 4, de celle à l'archevêque. Ae est fréquent, de même que l'e cédillé; toutefois A W sont cl' accord sur les graphies sepe, sepius, hereses, hereticorum et seculum (non abrégé: 468 secularibus). Avec A, j'écris caeteri (328) et, avec AL, caetera (4, 126). Même à côté de 4, 77 Joetidusque, [474] 4, 105 poenitentiam et 4, 146 poenitentibus (L), mots écrits en toutes lettres, je n'ai pas cru devoir interpréter l'e cédillé comme oe dans 4: 18, 65, 106, 135, où l'on trouvera donc paenitentia (etc.). Un cas assez banal est présenté par le remplacement du b par un p dans le parfait optulit (A W, 59), mais Folperti (A W, 72) au lieu de Fulberti (BNF: il s'agit de Fulbert de Chartres) est bien plus intéressant, et je n'ai même pas hésité à suivre A en adoptant plasphemiae (492 et 4, 28), contre blasphemiae W et 4, 92. Mais l'orthographe dans A W présente cl' autres particularités. Le dédoublement du t est constant dans les mots cottidie, litteratorium [475] (65), litteris (70), litteras (4, 41) et inlitterato (222); j'ai adopté littoribus (A, 104) au lieu de litoribus (W), mais préféré aspirare (A,

ADELMAN À BÉRENGER

181

271) et non asspirare (W) (21 ). La dissimilation est trop fréquente, soit dans A W, soit dans un de ces deux manuscrits, pour que je ne sois pas tenté d'y voir une préférence d' Adelman lui-même. Les manuscrits sont d'accord sur inlocaliter (151, 278), inlitterato (222), conlatum (283), inmo1talis (145) et inmortaliter (437), inmittit (417), inpugnandum (484) et inrecuperabili (229); j'ai donc adopté conlactaneo et conlactaneum (A, 1 et 3), inmortaliter (W, 366), inmortalitate (W, 456) et inmittit (A, 417), inpassibiliter (A, 197), inpositas (A, 338), inpletura (A, 467), inmanitatem (4, 43) et tanquam (W, 413) à côté de impossibile (A W, 301, 342, 356), immolat (A W, 195), in immensum (W, 424: in mensum A), imperitae (4, 16), impetrasse (4, 54), illicitum (4, 28), illata (4, 89) et collatas (4, 100). Les abréviations employées dans les deux manuscrits me laissant le choix, j'ai écrit conputruit (83), conpersonatus (149), conmemorationem (201, 207), conmendando (202), conprehendendam (253), conprehensum (279) et conprehendere (301), conprobaret (385), conpagem (398, 406), conmemorans et conpatiuntur (399-400), mais quemquam (349), utcumque (478), communionem (4, 145) et tamquam (4, 44, par analogie de 4, 19, tamquam et 51, umquam écrits en toutes lettres). Il n'est pas douteux que cette méthode soit trop rigoureuse, le résultat trompeur; mais comment ne pas tomber dans l' arbitraire? Même si l'on n'adoptait que les graphies du manuscrit le plus ancien, l'épineux problème des abréviations resterait le même. Enfin, x non suivi dus est de règle dans mes manuscrits, deux exceptions pourtant, dans la ligne 299, où j'ai adopté la leçon assecutus (A, mais où W présente exsecutus), et 4, 40: exsequatur. Et pour finir, j'appelle l'attention sur le génitif pluriel du participe présent apparentum (214) dans tous les manuscrits, et sur le fait que j'écris, avec A W, rem publicam (73) et te(se) ipso en deux mots, mais aussi siquis (= quisquis, quicumque) (117) et siquid (265) (22 ), semetipsum (semetipso) (196, 389) et idipsum (413 et 464).

(21) Ce dédoublement des s, fréquent dans l'orthographe insulaire au bas moyen âge, est de règle dans certains manuscrits (début du xme siècle) de la Chronique de Guillaume de Tyr: CCCM 63, p. 10-11 et 7374. (22) Mais si quid, si q11is, si quos: 137, 140, 210.

(476)

182

5

10

15

20

ADELMAN À BÉRENGER

Dilecto in Christo fratri conscolastico atque conlactaneo Berengario Adelmannus salutem in domino. Conlactaneum te meum vocavi propter dulcissimum illud contubemium, quod tecum adolescentulo, ipse ego maiusculus, in achademia Camotensi sub nostro illo venerabili Socrate iocundissime duxi, cuius de convictu gloriari no bis dignius licet quam gloriabatur Plato, gratias agens naturae eo, quod in diebus Socratis sui hominem se et non pecudem peperisset. Nos enim sanctiorem vitam salubrioremque doctrinam catholici et christianissimi viri una experti sumus, et nunc eius apud deum precibus adiuvari sperare debemus: neque enim putandus est memoriam, in qua nos tanquam in sinu matemo semper ferebat, amisisse, aut vero caritas Christi, qua sicut filios amplectebatur, in eo extincta est, sed absque dubio memor nostri et diligens plenius, quam cum in corpore mortis huius peregrinaretur, invitat ad se votis et tacitis precibus, obtestans per secreta illa et vespertina colloquia, quae nobiscum in hortulo iuxta capellam de civitate illa, quam deo volente senator nunc possidet, sepius habebat, et obsecrans per lacrimas, quas, interdum in medio sermone prorumpens, exundante sancti ardoris impetu emanabat, ut illuc omni studio properemus, viam regiam directim gradientes, sanctorum patrum vestigiis observantissime inherentes, ut nullum prorsus diverticulum, nullam in

5-6 Socrate) Fulbert de Chartres(= 72). 7-9 D'après Lactance, De opificio dei 2, 1, CSEL 27, p. 13, 19-20 (cf. 15 et suiv.): Plato, ut hos credo ingratos refelleret, naturae gratias egit quod homo natus esset (= Cicéron, De Re Publica, éd. Ziegler, 1964, p. 82, 2022). 12 = 159-160. 16 = 231. 19 Act. 18, 21: deo volente. 20 2 Cor. 2, 4: per mu/tas lacrimas. 22 Esther 9, 29: omni studio. 22-23 (cf. 351) Num. 21, 22: via regiagradiemur. 1-9/10 doctrinam) Beringero Alemannus frater salubrem doctrinam F 1 atque con(col W)lactaneo AW, om. BN 2 Berengario Adelmannus BN, om. AW salutem in domino BN, in domino salutem A W 6 iocundissime duxi BN, iocunde transegi A W 7 licet BN, esset A W eo BN, om. A W 8 sui BN, om. A W 8-9 peperisset BNA] vel r (= reperisset) ss. B, peperisse W 9 sanctiorem ... salubrioremque BN, sanctam ... salubremque A W, cf 1-9/ 10 (F) 10 viri una A W, hominis BNF 11 precibus apud deum F 12 neque enim (= 159) BNF, Nec ille AW 13 aut ... 20 obsecrans om. F 13 aut vero BN, nec A W 14 in eo extincta est BN, extincta est in eo A W 20 obsecrans perj Oro per F 21 ardoris ABF, amoris N, sermonis (cf 20) W 22 directimAW,om.F,directiBN 24 scripsi

[10]

[20)

ADELMAN À BÉRENGER 25

30

35

40

45

183

novam et fallacem semitam desiliamus, ne forte in laqueos et scandala incidamus, quia, sicut ait psalmista, iuxta iter scandalum posuerunt mihi. Nam quod est iuxta iter, hoc est extra iter. De via autem quid dicit? Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. Et quid est lex domini nisi via domini? Sicut in alio psalmo cantatur: viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. Ergo in via pax, extra viam scandalum. Hoc scandalum incurrunt qui, per hereses et scismata deviantes, pacem catholicam impiis contentionibus rescindunt. Quos nihilominus in psalmo XIIl 0 ita notatos advertimus: contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt. Ecce scandalum vel potius scandala, nempe contritio et infelicitas aeterna, quae occurrunt in semitis hereticorum viam pacis catholicae nosse recusantium. A vertat dominus a te, sancte frater, tales semitas et convertat pedes tuos in testimonia sua et mendaces ostendat qui famam tuam tam faeda labe maculare nituntur, spargentes usquequaque, ut non solum Latinas, verum etiam Teutonicas aures, inter quos iam diu peregrinor, repleverint, quasi te ab unitate sanctae matris aecclesiae divulseris et de corpore ac sanguine domini, quod cottidie in universa terra super sanctum altare immolatur, aliter quam fides catholica teneat sentire videaris, hoc est, ut illorum de te dictis utar, non esse verum corpus Christi neque verum sanguinem, sed figuram quandam et similitudinem. 25-26 Ps. 140, 9: Custodi me a laqueo ... et a scandalis; Eccli. 9, 3: ne forte incidas in laqueos (illius = mulieris). 26-27 Ps. 139, 6. 28-29 Ps. 118, 165. 3031 Ps. 118, 32. 32-33 Cf. 1' Oraison du Vendredi saint: Oremus et pro haereticis et schismaticis. 33 (= 73.518-519) pax (in, cum, pro pace) catholica: expression augustinienne, p.e. Enarr. in ps. 66, 6, CC 39, p. 864, 48-49; De baptismo (CSEL 51), 1,2,3 (p. 147, 20-21), 2,1,1 (p. 174, 2), 2,3,4 (p. 179, 2), 3,17,22 (p. 214, 11-12). 35-36 Ps. 13, 3. 39-40 Ps. 118, 59: converti pedes meos in testimonia tua. 4243 (cf. IV, 4 (Adelman), 2) quos] Voir l'apparat critique. 48-49 figuram ... et similitudinem] Cf. Rescriptum 1, 297-300 et 429-432. 27 est iuxta iter BNF, iuxta iter est A W 28 De via ... 38 recusantium om. F 34 XIIl 0 BN, XIII'no e XII!Im 0 corr. A, XIII! W 34-35 notatos AW, ad (an N)notatos BN 38 Avertat ... 39 convertat] Karissime, convertat deus F 39 sancte BN, om. (cf 87.336) A W 42-43 (Teutonicas [= Teutonicorum]aures ... ) quos F, om. W, quas ABN iam diu A, iam om. BNF, tam diu (cf. 514) W 43 repleverint bis B, repleverunt F 44 ac A WF, et BN 47 hoc ... 71 transvolarem om. F

[30]

[40]

184 50

55

60

65

70

75

ADELMAN À BÉRENGER

Haec ante hoc biennium cum audissem, fraternitatem tuam per epistolam convenire idque ex te ipso certius sciscitandum esse decrevi. Sciens porro familiarem tuum domnum Paulinum, Metensem primicerium, tibi propiorem mihique aliquanto viciniorem esse, ex mea petitione et sua pollicitatione delegavi sibi huius negotii executionem. At ille (non enim in hac re laudare eum possum), neglegens sive alterutrum sive utrumque nostrum, usque adhuc reliquit me suspensum. Sed divina gratia nos nunquam neglegens inopinato mihi optulit melius quam optabam. Optabam autem invenire hominem peregrinandi usu exercitatum, regionis et linguae Francorum non ignarum, et ecce stetit mihi e latere frater iste G., ex tuo nomine me salutans. Obstupui pre gaudio, et tamen non potui, fateor, tam repentino eventui fidem integram habere, quia frater idem nullum abs te signum litteratorium, uti mos est inter amicos tam longe remotos tamque diu non visos, afferebat, quod tamen ipsum multis de causis facile persuasibilibus excusabat. Sive ergo vere sive aliter hoc agebat, ego eum a domino preparatum mihi esse non diffidens, nolui diutius dissimulare quin ipse mente ac spiritu meo, presentibus litteris tanquam pennis induto, per tanta terrarum spacia transvolarem, obsecrans per misericordiam dei, per suavissimam memoriam Folperti, ut pacem catholicam diligas neque conturbes rem publicam christianae civitatis bene iam compositam a maioribus nostris, pro qua tot milia martyrum contra idolatriam et regnum diaboli fortiter certantes triumphaverunt, subindeque

56 Cf. 1 Cor. 11, 22: Laudo vos? In hoc non laudo. 68-69 Apoc. 12, 6: (lowm) paratum a deo. 70 Cf. 1 Cor. 14, 14-15: si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente, psallam spiritu, psallam et mente. 70-71 Cf. (IV, 5) Ad heremitas 7-8 (Augustin). 72 Cf. 5-6. 7374 Voir la note sur 33. Zacharie 8, 19: veritatem tantum et pacem diligite; Act. 16, 20: hi homines conturbant civitatem nostram.

50 Haec ... audissem BN, Haec (autem add. W) cum ante hoc (hoc om. W) biennium audissem A W 53-54 tibi propiorem mihique scripsi, tibi propiorem tibique BN, mihi priorem tibique AW 54-55 ex mea A W, et mea B, ex(et) mea ... pollicitatione om. N 61-62 stetit mihi e laterc BN, mihi stetit a latere A W 63 fateor AW, om. BN 71 obsecrans] peto add. F 71-72 per ... per ABN, per ... et per WF 74 bene iam A WF, iarn om. BN 75 rnilia rnartyrum BNF, martyrurn milia A W

[50]

[60]

ADELMAN À BÉRENGER

185

sancti doctores bella civilia ab hereticis commota salutaris eloquentiae fluminibus restinxerunt, itaque eam circumquaque munierunt, ut iam novus hostis nullus oboriri queat, so qui, adversus eam aliquid nitens, non continuo mille iaculis desuper ruentibus obruatur. Ideo confusi sunt omnes et defecerunt. Ubi enim sunt Manichei? Ubi Arriani? Quonam tata illa factio perditissimorum civium evasit? Conputruit etiam memoria eorum. At vero Ambrosius, Augusti85 nus, Hieronimus et alii plures bestiarum talium oppressores cum laudibus vivunt cottidieque splendidius efflorescunt. Bonum est, frater, nabis parvulis sub istorum ducum titulis delitescere, quorum tam valida tamque probabilis est apud aecclesiasticas aures auctoritas, sanctarum virtutum fulgore 90 et caelestis sapientiae luce prepollens, ut extremae iam sit dementiae vel de ratione fidei vel de ordine recte vivendi eis in aliquo refragari. Quare? Nonne homines erant et falli ab aliis atque ipsi fallere alios poterant? lta enim dicit Scriptura verax, quia omnis homo mendax. Unde ergo eo culminis per95 venerunt, ut tam ratum habendum sit quicquid de divinis mysteriis senserunt memoriaeque mandaverunt? Nam et gentiles magni quidam et nobiles philosophi multa falsa, quae iure contempnimus, non solum de creatore deo, sed et de hoc mundo et de his quae in eo sunt sensisse inveniuntur. 100 Quid enim absurdius affirmari potest quam caelum astraque omnia stare, terram vero rapida vertigine in media circum-

79 novus hostis] Cf. antiquus hostis (le diable): Grégoire le Grand, Hom. in evang. (CC 141), 27,2,25 et 29,3,64. 81-82 ls. 45, 16: Confusi sunt et erubuerunt omnes, simul abierunt in confusionemfabricatores errorum. 83-84 Cf. Prov. 10, 7: Memoria iusti cum laudibus, et nomen impiorum putrescet. 92-93 Cf. 322. 94 Ps. 115, 11. 99 Act. 17,24: Qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt; 1 loh. 2, 15 : Nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt. 100-102 Cicéron, Lucullus, éd. Plasberg, 1966,p. 89,6-12.

78 restinxerunt BW(A), restrinxerunt FN et pr. A icaque ... 81/82 defecerunt om. F 82-83 Quonam] Quo iam F 84 Ambrosius] Leo add. m.al. F Agustinus F 86 splendidi e splendide F 87 nobis frater F 90 et AWF, om. BN 90-91 dcmentiae BNW, amcntiae AF 91 ordine] ordinatione F eis BNF, his A W 92 refragari] contradicere ss. m. al. F 92 Quare ... 109 At om. F 96 memoriaeque mandaverunt BN, om. A W 98-99 sed et de ... et de his AW, sed de ... et his BN 101 in medio BN, om. AW

[70]

[80]

186

105

110

115

120

ADELMAN À BÉRENGER

ferri, falli vero eos qui putent caelestia moveri, quemadmodum falluntur navigantes quibus turres atque arbores cum ipsis littoribus recedere videntur, solem preterea non calere, nivem nigram esse, audire quis ferat? Sunt apud illos plura aeque monstruosa, quae persequi longum est et nugatorium. De quibus doctor noster: dicentes, inquit, se esse sapientes stulti facti sunt. Non hos elegit dominus, qui, superbiae inflati spiritu, evanuerunt in cogitationibus suis. At nostri illi patres, humiles corde ac pauperes spiritu, pro quibus Salvator patrem glorificat hoc modo: confiteor tibi, pater, domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis, ideo veraces sunt, quia participaverunt et coheserunt illi qui ait : Ego sum via et veritas et vita. A quo etiam intus didicerunt quod de sacramento hoc, quo de agimus, foris docuerunt. Audierunt enim eum de se ipso in evangelio ita predicantem: Ego sum panis vivus qui de caelo descendi. Siquis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum, et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. 'Dabo', inquit, non ait 'dedi'. Quando ergo >, il faut reconnaître d'abord que l'auteur de la lettre s'appelle Bérenger et non Barthélemy (ce qui ne devrait pas être décisif), mais (8) Et de son Rescriptum, comme le fait observer MacDonald, I.e., p. 3 et 300. (9) L. c., p. 203-204; traduction de la lettre, p. 204-208. (10) Bérenger de Tours, Lanfranc et Bernold de Constance, voir plus loin (IV,6). (11) Journal of Theological Studies XXXIII (1932), p. 183-186. (12) Cf. E. Dekkers, Clavis Patrum Latinorum, 1995, no. 621, p. 216. Voici les passages qui avaient fait penser MacDonald à saint Jérôme: lettre aux ermites 33-43, cf. Jérôme, Ep. ad Heliodonun, CSEL LIV, ep. 14, p. 59, 13-60, 11; lignes 151-160, cf. ad Heliodorum, p. 54, 8-18; lignes 68100, cf. ad Eustochium, l.c., ep. 22, p. 178, 15-179, 4 et p. 181, 6-182, 2. Voir aussi ci-dessus, n. 1.

[496]

214

EPISTOLA AD HEREMITAS

surtout, comme l'ont fait observer très justement dom Jean Becquet et dom Guy Oury (1'), que c'est l'expression: est heremita solus in cella (52) qui ne permet pas cette hypothèse. D'ailleurs, nous ne savons même pas ce que l'auteur, lui, entendait par les mots heremus et heremita, le sens de ces termes ayant pris trop de nuances pour qu'on puisse en tirer une conclusion quelconque. Tout ce qu'on peut dire, c'est que ni Bérenger ni Barthélemy de Tours, ni saint Jérôme ne sauraient donc être considérés comme auteur de la lettre aux ermites. C'est encore Bérenger de Poitiers qui aurait le plus de chances, Bérenger le défenseur d' Abélard, et dont le nom a été avancé par dom Jean Leclercq (1 4) ; mais jusqu'à plus ample informé, c'est un Bérenger inconnu à qui nous devons ces pages d'une belle prose et d'une curieuse exégèse.

(13) Voir, du premier, son étude sur L'érémitisme clérical et laïque dans l'ouest de la France, dans L' eremitismo in Occidente nei secoli XIe XII (Miscellanea del Centro di Studi Medioevali, IV), Milan 1965, p. 182-204 (211) (dans tout ce recueil, la lettre aux ermites n'a pas été mentionnée une seule fois). Des travaux de dom Oury relatifs aux ermites de Touraine se lisent dans la Revue Mabillon 55, 1965, p. 105-107 et surtout 58, 1970/ 1971, p. 43-92: L'érémitisme dans l'ancien diocèse de Tours au XIf siècle. (14) Autour de la correspondance de s. Bernard, dans Sapientiae doctrina, Mélanges ... offerts à dom Hildebrand Bascour OSB, Louvain 1980, p. 185-198 (193-194).

EPISTOLA AD HEREMITAS

5

10

15

215

Heremitis in vasta heremo commorantibus Berengarius sic ire per heremum, ut introducantur ad regnum. Preces vestrae precepta quaedam sunt, iussio vestra coactio quaedam est, orationes vestrae nostra sunt vehicula. Exorastis nuper ut vobis aliquid scriberem, quo et incitaretur devotio et acueretur impetus et intentio tenderetur. Pavesco, fateor, columbis libero aere volantibus porcus ventorum pennas affigere, et presumptionis est velle mancum ebur exculpere. In ceno iaceo et vultis ut vos expurgem, cum magis idoneum sit me vestris manibus sublevari quam vos meo eloquio excitari. Sed humilitas, quae ceterarum est autistes virtutum, os vestrum aperit, ut ab illo queratis instrumenta militiae, qui non novit hostes percutere, sed contra hostes dictare. Currit equus, sed scriptum est: non nocet admisso subdere calcar equo. Unde et idem vir in alio loco satis eleganter lusit: acer et ad palmae per se cursurns honores, si tamen horteris, fortius ibit equus. Virum fortem bellica tuba succendit ad prelium, leo saucius acrior surgit in iras, linces torpent ubi fue-

7-8 Ps. 17, 11 : volavit super pennas ventorum; Ps. 54, 7: Quis dabit mihi pennas sicut columbae?; Boèce, Cons. 4, pr. 1, 9: pennas ... tuae menti, quibus se in altum tollere possit, adfigam; Augustin, Enarr. in ps. 17, 15, CC 38, p. 97, 2-3: Et emisit evangelistas pennis virtutum recta itinera transvolantes... 9 in ceno iaceo] Cf. H. Silvestre, Revue d'Histoire ecclésiastique 70, 1975, p. 898-899. 11-12 Cassien, Coll. 15, 7, 2: Humilitas ... est omnium magistra virtutum. 12 lob 35, 16: Job frustra aperit os suum; Ezech. 24, 27: aperietur os tuum. 14-15 Ovide, Ex Ponto 2, 6, 38. 1617 Ovide,ExPonto2, 11, 21-22. 1 Heremitis ... commorantibus ABC~, Eremitis in sancta eremo Montis Dei commorantibus G, Religiosis viris in solitudine commorantibus rx Berengarius] B. tantum G, debent C 2 ut introducamini ad regnum coelorum G 3 Preces ... sunt post 4 vehicula P quaedam praecepta G 4 nostra) praesto G 4-5 Exhortati estis nuper P 5 nuper) insuper W aliquid vobis C excitaretur P 6 intenderetur G 7 ventorum conieci, cf adn., porcus ventris (ventri < osu > s ?) CG, om. rx, porcus ventris an ventis (non liquet) A, porcos ventis P, porcum ventris Gr, portatas ventis, sed·tatas ventis in ras. B 8 affligere Gr velle om. G macrum C, marmoreum P 8-9 sculpere P 9-10 cum ... sublevari] cum sublevari potius indigeam quam P 10 manibus vestris W subservari Gr 11 excitare P est om. Gr 11-12 virtutum est antistes G 12 ab eo G requiratis C 13 non om. AB hostes ... hostes ABCrx, hostem ... hostem ~G 14 dictare ABrxG, citus (ictus Gr) dictare ~' pugnare sed contra hostes dictare C sed] si eut add. rx 15 in alio loco) alibi P 1516 eleganter lusit satis G 16 palmae] pugnae P 17-18 bellum P 18 sauciatus PW surgit (confugit Gr) in iras ABCGrGVK, surgit in iram W, consurgit in iram P ubi G, ut AB, nisi GrP, cum rxC

[10)

216

20

25

30

35

40

EPISTOLA AD HEREMITAS

rint satiatae, postquam esuriunt predandi sumunt audaciam, formica erudit hominem ad salutem vel ad laborem. Equi dei estis, ad cursum vocati estis, sessor vester Christus est, frenum vestrum est silentium, calcaria quae vos stimulant timor et amor. Currentibus ergo necessarium est scire unde cursum incipiant, qua currant, quo currere debeant. Unde curretis? A carne. Qua? Per iusticiam. Quo? Ad deum. Hic est rectus cursus: a carne per iusticiam ad deum, ab Egypto per desertum ad terram promissionis, a vitio per virtutem ad premium, a natura per artem ad felicitatem, a mundo sine mundo extra mundum. Non enim in hoc quod nati estis manere debetis, sed viam trium dierum ibitis in solitudinem. Quae est solitudo ? Celum. Cur? Quia ab omni malitia solitarium et purum. Via trium dierum necessaria est usque ad celum. Prima via est legem carnis negligere, secunda est legi spiritus adherere, tercia est summum Spiritum videre. Unde sermo propheticus satis urbane dicit: surge, illuminare Iherusalem : prius surgendum est, postea lumen accipiendum. lacet anima in grabato conscientiae, letali oppressa desidia. Si vult illuminari, surgat et ita gloria domini orietur. Itaque, fratres mei, currere inchoastis, mundum cum suis abicientes venistis ad heremum, quia non in commotione dominus, venistis ad heremum ut perciperetis sibilum aurae tenuis, venistis ad heremum non ut arderetis divi-

20 Prov. 6, 6: Vade adformicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. 22-23 Cf. 2 Tim. 1, 7: spiritum timoris ... dilectionis . . . 30-31 Ex. 3, 18: Ibimus viam trium dierum insolitudinem. 36 Is. 60, 1. 38-39 1s. 60, 1: ... etgloriadomini super te orta est. 40-41 3 Reg. 19, 11. 41-42 3 Reg. 19, 12: sibilus aurae tenuis.

19 saturatae G, sauciate (cf ad 18) P 20 et formica evadit G hominem om. G ad salutem vel om. ~ 21 sessor vester C, sessorium ~GA et pr. B, sessor tantum oc et e sessorium B 22 silentium est P 23 ergo ABGix, igitur ~C scire ~C, om. ABa:, praevidere G 26 rectus est G 27 in terram W 27-28 a vitio ... premium om. C 31 in solitudine G Celum om. IX 32-33 Via ... celum om. G 34 pr. est om. P legem e correctura K ait. est om. P 35-36 dixit~ 36 surge) et add. G est om. ~- post 37 accipicndum C postea] et postea G 38 ita] ibi P 39 orietur] ei add. G, super eum add. C 40-41 quia ... heremum om. G non om. B(G) 4142 sibulum oc, om. G 42 ut non C 42-43 arderetis (ardentis Gr) divitiis A~C, ardereretis divitiis pr. B, adhereretis vitiis (viciis) oc et ex correctura B, abundaretis divitiis G

[20]

[30)

EPISTOLA AD HEREMITAS

45

50

55

60

217

tiis, sed ut pugnaretis cum vitiis, venistis in desertum, qma Iesus ductus est in desertum a Spiritu. Fugistis turbam quam et Iesus fugit, ne facerent eum regem; fugistis, sed hostis insequitur. Tamdiu fugite donec desit hostis, non cesset fuga donec cesset vita. Non est in terra locus tam subterraneus, tam supermontanus, tam abditus in nemore, tam septus pelago, ad quem vitium non accedat, non est cella tam clausa, quin vitium illam penetret. Unde Seneca: licet vastum transmearis pelagus, licet urbes terraeque recedant, sequentur te quocumque ieris vitia. Est heremita solus in cella et vitium pro foribus excubat, blando alloquio querens hospitium: Ego, inquit, sum dilectus tuus, quem fovebas in seculo, qui tecum eram ad mensam, qui tecum dormiebam in lectulo, sine quo nichil faciebas. Quomodo egisti hoc ]acinus, ut me velles relinquere ? Secutus sum te per vestigia et putas sine me latere in cella ? Teneo cyrographum patris tui Adae, in quo manu subscripsisti. Cyrographum illud est mors, in quo subscripsisti dum peccasti. Non sum superbus, non sum dedignans: tecum fui in seculo cum carnem comederes, cum vina biberes, cum te ad vomitum satiares, tecum ero in heremo cum

44 Matth. 4, 1: Tunciesus ductus est in desertum a Spiritu. 45 !oh. 6, 15: Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. 50-52 Sénèque, Ep.28, 1, éd. Reynolds, 1965, p. 79, 7-10: Licet vastum traieceris mare, licet, ut ait Vergilius noster [Aen. 3, 72, voir sur IV, 3 (Adelman), 102-104]: 'terrae urbesque recedant', sequentur te quocumque perveneris [quocumque ieris = Matth. 8, 19 !] vitia. 54-74 Cf. Augustin, Conf 8, 11, 26, CC 27, p. 129130. 57-58 Cf. Ambroise, De sacramentis, éd. B. Botte, 1961, p. 62/64, 1, 6: Ergo chirographum tuum teneturnon in terra sed in caelo; cf. Coloss. 2, 14. 43 in]ad P quia] et add. C 44 ductus est Iesus G 45 quam et A~C, quia Bo,_, quia et G faceret Gr 49 sep tus] in add. G vitia non accedant G 50 quin vitium illam penetret Bo,_G, quin vitium illam penetrare possit A, quin illam possit vicium penetrare ~. quin illam vicium non possit penetrare C 51 transmearis A, transmeans o,_BC, transmees ~. trans pelagus eas G sequuntur GrG 52 ieris om. G heremita] religiosus (cf. ad 69. 75.85.131) o,_ in cella solus C cellula (cf. 57)~ 53 pre e pro P, pro om. G 54 sum] ille add. ~ teeum A~C, tune (cf. 55) Bo,_, tecum etiam G 55 tecum A~CG, tune (cf. 54) o,_B dormiebam APCG, dormieram GrBo,_ 57 te sum G, te om. P latere in cella] degere incola C cellula (cf. 52) P 57-58 eyrographum ... subseripsisti om. VG 58 manu] propria add. ~. tua add. G 59 ilium Gr mortis PC dum] cum C peeeares P 60 eum in seculo Gr dum W 60-61 cum carnem ... biberes] carnem comedens et vina bibens P carnes Gr 61 cum te] cerce Gr usquc ad~ saciares ad vomitum C

[40]

[50]

218

EPISTOLA AD HEREMITAS

solo pane vesceris, cum aquam sapies, cum post refectionem modicam esuriens remanebis, tecum fui cum esses in frequentia, cum dormires in pannis lineis, tecum ero cum putabis te solum in latebra, cum re65 cumbes in cilicio. Non solum purpura est in inferno, non solum sericum, est cilicium in inferno, est et [ana: Jorsitan elegisti magis cum sacco et cinere, cum grandi corona et coturnis amplissimis descendere in infernum, quasi ibi talibus reverentia deferatur, quam crinitus et formosus et lautis epulis satiatus. Habes, heremita, aliquid de meo: 70 caro quam gestas soror mea est, mecum genita est, mecum nutrita. Vis ut sine me moriatur? Quamdiu caro erit caro, tamdiu ero in carne tua: ubi caro desinet esse caro, liberabitur ab exactione mea. Ecce pulso ad ostium, aperi, caro, dilecto tuo: cur tu intus et ego extra? Sic adulatur vitium et tale patrocinium adhibet causae 75 suae. Suscipit sane anachorita vitium magnifica hospitalitate et ideo sepe visitat hospitatorem suum. Sed si tristi vultu vitium susciperetur, non tam sepe cellam ingrederetur, solus hic hospes est quem Christus iubet excludi, cui nunquam debet leta facies exhiberi. Si carnem vincis abstinentia, superso bis, ecce vitium; si a carne vincaris ita ut in delectationem cadas, ecce vitium. Forsitan non habes humana vitia, luxu63 Voir VIII (Pierre de Blois), intr. n. 11. pulsa; Cant. Cant. 5, 2: aperi mihi, sorormea.

73 Apoc. 3,20: ecce sto ad ostium et

62 vesceris pane C vescereris V cum post] cum om. P modicam refectionem G 62-63 modica esuries remanebit P 63 tecum] nam tecum P fui post frequentia !XB 64 et putabis G 65 licio Gr Non .. .inferno] Num ... inferno ? P sola Gr est om. ~ 65-66 non solum sericum] num solum sericum ? P sericum] et byssus add. G 66 est ... est et] est et ... est et Jana. Forsitan elegisti (cf 81) ~- est(et est K)cilicium forsitan. Elegisti AB!X, est forsitan et Jana, est et cilicium (om. in inferno). Elegisti C, etiam cilicium in inferno est et !ana forsitan. Elegisti G 66-67 in sacco G 67 et cum G et om. G 68 in inferno GrA quasi si G talibus reverentia ABCVK, reverentia om. PG, reverentia talibus GrW debeatur C 68-69 quam ... satiatus] magis quam carneis et formosis et lautis epulis saciatus P epulis] exul !X deferatur. Habes aliquid de meo, eremita, dudum in seculo formosus et lautis epulis satiatus G 69 heremitaj o religiose (cf. 52) !X 70 genita est] est om. K, post nutrita G 71-72 Quam diu erit caro, tam diu ero in carne mea G 72 ubi] autem add. G desinit G, deficit C vexatione Gr 73 cur] cum PG 75 suae] tue Gr Suscitabit Gr sane] sepe ~ anachorita] religiosus (cf. 52) !X magnifica am. P, magna G 76 sepe om. P 77 sepe] facile sepe W 78 est om. C Christus] cella G et cui G 78-79 leta facies debet W, Jeta debet facies GrG 79 Set si P 79-80 abstinentia, abstinentia superbis P superbis] et superbia G 80 a om. P 81-82 luxuriam scilicet, castrimargiam om. P scilicet] et add. Gr, aut add. G

[60]

EPISTOLA AD HEREMITAS

85

90

95

100

219

riam scilicet, castrimargiam: cave diabolica ! Superbia commune vitium est demonum et heremitarum. Si demones hoc vitio corruerunt, manifestum est quod heremitae hoc vitio non ascendent. Quid igitur faciet heremita, ne per aliquam rimulam possit vitium intrare? Oportet ut habeat canem in ostio cellae, qui semper latret contra vitium, ne illo dormiente fur possit perfodere domum. Canis est invocatio gratiae, canis latrans est intenta supplicatio, quae dormire cor mundum vetat, canis est fiducia in sola gratia. Hune canem habebat apostolus cum dicebat : nichil michi conscius sum, sed non in hoc iustificatus sum: gratia dei sum id quod sum, hune canem laudabat apostolus dicens : orate sine intermissione, hoc cane latrante culpa fugiet. Non vos admoneo ut de viribus confidatis, sicut Iulianus hereticus Demetriadem virginem adhortatur: Haec sunt, inquit, legitima pugnae fundamina, ut vires suas virgo cognoscat. Et species illa in exhortando exercitum plurimum valet, quae unumquemque mi/item de suis viribus commonet. Aliter sentio. Haec christianae sunt pugnae fundamina, ut fragilitatem suam unusquisque cognoscat et

87-88 Cf. Matth. 24, 43: si sciret pate,familias qua horafur ventums esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. 91-92 1 Cor. 4, 4 et 15, 10. 93 1 Thess. 5, 17. 96-99 Pélage, Ep. ad Demetriadem (= E. Dekkers, Clavis PP Latinomm 737; cf. IV, 6, Bernold 183), MPL 30, 17D: Haecigiturprimasanctae ac spiritualis vitaejundamenta iaciantur, ut vires suas 11irgo agnoscat ... Nam et in bello ea exhortatio maxima est eaque plurimum auctoritatis habet, quae pugnatorem de viribus suis admonet. 82 cave] fuge P 82-83 commune vitium est ABGrVK, est om. W, commune est vitium PC, est commune vitium G 83 etl etiam Gr 84 hoc] ex hoc a 85 heremita] solitarius (if. 52) a 86 aliquas rimulas G vitium possit ~ 86-87 ut habeat canem oportet P, oportet quod habeat canem W, oportet quod canem habeat G 87 cellae] sue add. C 88 possit perfodere] perfodiat G 89 supplicatio] ad deum add. C 90 est om. P 91 diceret ~ 93 laudat P, habebat (cf 91) W apostolus om. ~G sine intermissione orate G 94 effugict K moneo C 95 viribus GraBG et pr. A, vestris viribus P, viribus vestris C, vestris ss. A 96 Haec sunt, inquit] dicens: Haec sunt G legit(t)im(a)e GrGW 96-97 fundamenta (cf 100) W 97 ut ... cognoscat GrABVK, ut vires suas virgo agnoscat (cf 100) CG, ut vires suas cognoscat virgo W. ut virgo vires suas cognoscat P species illa spatio relicto om. G 97-98 in exhortando exercitum Ba, in exhortando exercitu ACG, exhortandi in exercitu ~ 98 valet AC~W et pr. B, valeat VKG et e valet B 98-99 viribus suis W 99 admonet G, commovet Gr sunt c(h)ristiane ~ pugnae sunt G 100 fundamenta (cf 96-97) W quisque P agnoscat (cf 97) C

[70]

[80]

220

105

110

115

120

EPISTOLA AD HEREMITAS

totus innitens gratiae nichil de suis viribus nisi malum passe agere cognoscat. Haec est columna luctantis, hoc unicum lapsi solamen, nichil in se audere, sed totum in gratia. Gratia igitur, pugnantium videns debilitatem et periculi magnitudinem, clamat : fugite de medio Babylonis et resalvate unusquisque animas vestras. Audax ad prelium manus timido consulit fugam, quia melius est evadere fugiendo quam vinci resistendo. Bella dei discreta sunt a bellis seculi. In bello seculi fugiens arguitur de ignavia, in bello dei fugiens laudatur de industria. Cur times fugere, cum imperator tuus dicat tibi: Juge, inquit, juge de medio Babylonis? In Babylone est initium, est medium, est finis. Initium Babylonis est suggestio, medium Babylonis est delectatio, finis Babylonis est operatio. Non dicit: fugite de initio Babylonis, quia nemo potest cavere ne temptetur, et ubi non est suggestio non est pugna. Porro sine pugna non est victoria, ubi non est victoria non est corona, et ideo suggestio temptat ut vincentem triumphus excipiat. Nec dicit: fugite de fine Babylonis, quia qui cecidit in opus iam vulneratus est, iam fregit crura, iam est infirmus, infirmus autem fractis cruribus portari potest,

105-106 Ier. 51, 6 (et salvet unusquisque animam suam; la leçon resalvate d'après Jérôme, Translatio homeliarum Origenis in Ieremiam, hom. 2, MPL 25, 598B (= PG 13, 534D-535A) et 600C (= 536D)). 114 Ibidem 599CD (= 536A): Non dixit: exite de media Babylonis, sed .. jugite .. 101 gratiae] dei add. CG nichil se suis Gr, se nichil suis P 102 agere cognoscat BGrCG:x, facere cognoscat A, cognoscat agere P hoc unicum GrCG, hoc est unicum P, haec unicum AB:x 103 lapsi] clausi C solamen lapsi G solatium W 104 igitur] dei P pugnantium videns A~C et pr. B, videns pugnantium :xG et e pugnantium videns B 105 resalvate AB:x, salvate (cf. 124) ~CG 106 suas G 107 est ACKGW, om. ~BV fugienti Gr 108-109 seculi bello V 109 dei bello W 109-110 arguitur...times] non laudatur de industria. Set tu cur times P 110-111 tibi dicat ~ 111 fuge, inquit, fuge AB:x, fuge, inquit P, fuge tantum G, fugite, inquit, fugite C, fuge. Fugite, inquit Gr 112 est medium, est finis BC:x, est medium et est finis A, est (et add. P) medium, est et finis ~- est initium, medium et finis G 113 pr. Babylonis] cius G (et 122) delectio Gr Babylonis est] autcm G 114 fuge G 114115 nemo potest e potest nemo B 115 precavere G 116 non potest esse victoria et ubi C ubi] autem add. G ubi non est] est om. V 117 non est corona] nec corona GrG 118 fuge G 119 iam frcgit crura post 120infirmus C 120 autem om. C

[90]

[100]

EPISTOLA AD HEREMITAS

125

130

135

140

221

fugere non potest; sed fugite de media Babylonis, ac si aperte dicat: fugite delectationem, et non nocebit suggestio, fugite delectationem, et non nascetur operatio. Si enim medium fugitur, primum frustra est, tercium non sequitur. Et resalvate animas vestras. Salvavimus animas in baptismo, postea perdidimus, resalvemus eas baptismo penitentiae. Quod salvantur animae, gratiae est, quod resalvantur, gratiae est et laboris. Offert se gratia, sed vult ut accedamus, iuvat nos deus, sed vult ut secum laboremus: Dei, inquit apostolus, adiutores sumus. Ut igitur animas vestras resalvetis, ut deum in salute vestra iuvaretis, ad heremum venistis. Venire ad heremum profectus, sed in heremo secundum heremum non vivere defectus est. Ascendistis cum domino crucem, sed videte ne cum sinistro latrone descendatis de cruce. Bonum est crucifigi cum domino, sed optimum est consummari in domino. In cruce sunt multi, sed non pro Christo, in cruce sunt hypocritae, sed de cruce descendunt in infernum. Ergo cum causa Christi ascendite crucem Christi. Causa Christi est iustitia, negotium Christi Salvatoris audire contrarium et non reddere. Laborate, sed laboris causa sit Christus, sudate, quia

122-123 Cf. Grégoire le Grand, Hom. in evang. (CC 141), 16, 1, 20-21: tribus modis tentatio agitur, suggestione, delectatione, consensu. 129 1 Cor. 3, 9. 133134 Match. 27, 38-40. 121 Sed dicit Gr fugite) fuge G, inquit add. C aperte om. G 121122 dicat BGa, diceret AGrC, diceretur P 122 pr. fugite] fuge G delectionem (bis) Gr, if ad 113. 122-123 nocebit ... non om. PG et pr. W 124 est] et add. G tercium] quintum C sequetur W resalvate) unusquisque (= 105-106) add. Gr, salvate G 125 Salvamus Cipione monuit pacem facere. Inde datis induciis ut sepelirentur interfecti, sanccito federe per triduum, Hannibal colloquium singulare habuit cum Cipione. Cum autem convenissent die quarto, duo mire magnitudinis canes ad locum colloquii Hannibalem sunt secuti. Quod cum Cipio novisset, ad colloquium venire noluit. Deinde inito prelio graviter utrimque < dimicatum est> et

464-483

= H 29-30.

456-458 Eutrope, Breviarium 2, 14, 2: Ille est Fabricius, qui diffici/ius ab honestate quam sol a cursu suo averti potest. 461 Lucain 3, 160. 452 cognita] redeo (praeceptum) add. ms. Cf ad 206. et columpnam V 453 approbatus hoc] hoc (lectio incerta) approbatus 454 quendam edd., quondam ut videtur ms. medicum e medico corr. ms. 455 secundam pre TV 461 fabricus regni V auro JR V 467 certamino Hannibalem vinci primus spem scripsi, H' vinci primus specie (specie sine compendio, sed spe perperam pro spë lecto, cf. ad 182-183), hune vinci primus spem V, Hannibalis vincendi primus spem R inapp. cr. N.B. H' = Hannibal (etc.) saepius: 466.467.471.476.478, inde etiam hec pro Hannibal(em): 468.473 ! Cf ad 474. 473 canis 474 et 482 Cipio(ni): c' ms., cf. ad 467 et 478. 475 dimicatum est JR coll. 467, utrimque, coactus V

[470]

[480]

MAGISTER GREGORIUS

480

485

490

495

500

297

coactus est Hannibal de castris suis confugere. Sequenti autem die gravissimo victus certamine ad Lircum regem confugit. Cum quo iterum victus Hannibal a Cipione cum se videret non posse evadere, hausto veneno, quod gestabat in anulo, dormiendo obiit. Liberati itaque a gravissimo hoste Romani, quem usque hodie detestantur et odiunt, victori Cipioni arcum hune triumphalem maximo sumptu statuerunt, in quo omnia supradicta et plura sculpta sunt. 27. De piramidibus id est sepulcris potentum. Nunc autem de piramidibus pauca subiciam. Sunt autem piramides sepulcra potentum, mire magnitudinis et altitudinis, in summitate acute, figuram t h' ecnoidis referentes. Quarum prima quam vidi Romuli est. Hanc autem, ante castellum Crescentii sitam prope ecclesiam Beati Petri, peregrini mentiuntur fuisse acervum segetis Petri apostoli, quam cum Nero sibi rapuisset, in lapideum collem pristine quantitatis fuisse conversam. Quod omnino frivolum est, quo peregrini multum habundant. Habet autem piramis quelibet concam marmoream undique celatam infra se clausam, in qua corpus defuncti sepelitur. 28. De piramide Augusti. Vidi etiam piramidem Augusti prope Portam Latinam ex quadris lapidibus ferro compactis constructam, unde adhuc nulla vetustas lapidem unum divellere potuit. 29. Sunt autem Rome piramides multe, set omnium maiori admiracione cligna est piramis Iulii Cesaris, que ex uno solidoque lapide porfirico condita est. De qua valde mirandum est quomodo secari aut erigi aut stare potuit tante altitudinis moles. Est enim, ut asserunt, altitudo eius CCL pedes. Habetque in summitate speram eneam, in 484-495 = H 87-92.

499-537 = H 92-103.

477 Lircum] = Seleucum, fils du Séleucide Antiochos III? 0- E. Sandys chez Rushforth, l.c., p. 41, n. 3). 481 Cf. Prov. 6, 16. 484-537 (= ch. 27, 28 et 29) C. Cannuyer, Les pyramides d'Egypte dans la littérature médio-latine, dans la Revue belge de philologie et d'histoire 62, 1984, p. 673-681 (679-680). 485-486 Isidore, Etym. 15, 11, 4. 500 = 267.6-7. 478 a Cipione] accip, cf ad 474. 479 gestiebat 482 V. ad 474. 484 id est om. JRV 487 h'ecnoidis] hemiconoidis T. L. Heath apud R, p. 58, et V 488-489 crescentis 494 inter JR V 497 ante ferro expunctum est fa 500 maior 501 porfico

[490]

[500]

[510]

298 505

510

515

520

525

530

MAGISTER GREGORIUS

qua cineres et ossa Iulii Cesaris condita sunt. De qua mirando quidam sic ait: Si lapis est unus, die qua sit arte levatus, si lapides plures, die ubi congeries. Stat autem eo loco, ut aiunt, quo quidam Iulio occurrit concionem adeunti, deferens ei litteras facte in se coniuracionis dolum denudantes. Ubi inter cetera continebatur ipsum crudeliter obiturum, si eo die contionem aut Capitolium intraret. Qui cum litteras suscepisset, latori sic ait: ,,Nunc cum astronomico hoc sermonem habebo, post contionem litteras vestras videbo". Vocavit itaque obvium sibi astronomicum, qui Cesarem moriturum in Kalendis predixerat, et inquit ei: ,,Hodie Kalende sunt et adhuc vivo!" Cui astronomicus inquit: ,,Sunt quidem Kalende, sed nondum transierunt et utinam mendax reperiar !" Et confestim Cesar inde divertens Capitolium ingreditur. Ubi a Bruto et Cassio et eorum fautoribus XXIIII stilis confossus in Capitolio obiit. Dicit tamen Marius Suetonius, cui magis credo, quod capulis gladiorum fuerit interemptus, unde et vulnus in eo non apparuit: quare in numero deorum eum raptum dicebant. Unde Maro in epitafio eius ita inquit: candidus insuetum miratur lumen Olimpi. Dcifnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus, formosi custos pecoris, formosior ipse, et cetera. Littere etiam prefate in se coniuracionis invente sunt in sinistra manu eius. Cesar itaque dominator et dominus orbis terrarum, qui primum libertate depressa sibi usurpavit inperium, primo rogum in parvum redactus cinerem predicta

t

522 et suiv. Citation non repérée (cf. Suétone, Div. Julius 82; Lucain 3, 748-749; Valère Maxime 1, 8, ext. 9). Il ne saurait être question d'une fausse interprétation d'Ovide, Met. 12, 133, ou de capulo tenus ( abdidit ensem etc.: Virgile, Aen. 2, 553 ou 10, 536; Valère Maxime 9, 9, 2), d'autant moins qu'aucun de ces passages ne s'applique au meurtre de César. 525-528 L'équation Daphnis= César se trouve déjà chez Servius, Buc. 5,(20 et)29 et suiv. (Servius Danielis 56)(526-528 Virgile, Buc. 5, 56 (limen) et 43-44). 532 Cf. Sénèque, Herc. Oet. 1758: tam parvus cinis; Lucain 9, 2 et Ovide, Met. 8,496: cinis exiguus. 508 congeries] contigui Higden 98 cum Mirabilibus Romae, ed. Parthey, 1869, p. 15, 18 (V: p. 190, 16), sed versus leonini sunt 520 cassa 521 fantoribus stilis correxi, stibiis ms. 532 primo (cf. 531 primum) rogum] parvo rogo R, primo rogo V, per rogum sive per magnum rogum coni. Leonardi, Studi Medievali 12, 1971, p. 545, primus regumJ

[520]

[530]

[540]

MAGISTER GREGORIUS

535

540

545

550

555

299

enea spera clauditur. Hanc autem piramidem peregnrn '< Acum > beati Petri' appellant. Sub quo magna labore reptant ubi super 1111 eneos leones saxum fundatur, mentiunturque mundum a peccatis et veram perfecisse penitenciam qui sub saxo repere potuerit. 30. (= DSM 2) De faro Alexandrino. Ingens etiam miraculum est farum Alexandrinum, quomodo super 1111 caneras vitreos in mari fundatum est, videlicet quomodo tam magni cancri ex vitro fieri potuerunt et quomodo in mare portati et non fracti et quomodo cementicia fundamenta sub aquis cancris supposita durare possunt. Est etiam valde mirandum, quomodo sub aqua durare potest cementum et quare cancri non frangantur in mari et quare non lubricat sub tanta pondere cementi fundamentum, quod magnum mirum est. Set dicit Y sidorus pulverem quendam huius nature esse, quod aqua mixtum si soli aut igni apponitur, in pristinum pulverem redigitur, si vero aque mergatur, solidatur et lapidescit. Set non est huius operis causas aperire mirabilium. 31. Coloseum autem, palacium Titi et Vespasiani, transeo. Quis enim artificiosam compositionem eius et magnitudinem sermone exequi poterit? Iuxta hoc palacium est imago suis, quam Eneas fetam iuxta vaticinium Priamidis Eleni legitur reperisse, signum videlicet civitatis eo loco edificande, quam fata sibi dederant orbi toto inperaturam. De hoc signa Virgilius sic ait : inventa sub ilicibus sus alba solo recubans, albi circum ubera nati.

551-562 et 574-577 = H 153-157. 547-550 Isidore, Etym. 16, 1, 8: Pu/vis Puteolanus ... opponiturque ad sustinenda maria fluctusque frangendos. Nam mersus aquis protinus lapis fic undisque cottidie fortior e_ffectus in saxum mutatur, sicut argilla igne in lapidem vertitur. 552-553 Cf. 314315.308. 558-559 Virgile, Aen. 8, 43 et 45. 534 Acum Higden 100. 539 ante caneras deletum est canc(r)eos 540 in mare (= 541) ms., corr. V coll. 545. 542 cementa 547 a pulvere 549 aque (mergatur, cf miscere c. dat.): aqua edd. 551 doloseum 554 sciis piramidis elene

[550]

[560]

[570]

300 560

MAGISTER GREGORIUS

Est autem hoc signum ex Pario marmore candidissimo mira arte perfecto reptantque circum ubera eius nati numero

XXX. 32. In porticu etiam ante hiemale palatium domni pape 565

570

575

est imago enea illius lupe, que dicitur Remum et Romulum aluisse. Set hoc quidem fabulosum est. Nam Lupa quedam mulier eximie pulcritudinis antiquitus Rome fuit. Hec Remum et Romulum in Tiberi proiectos invenit et pro suis aluit. Que ideo Lupa dicta est, quoniam pulcritudine sua et illecebris suis homines in amorem suum rapiebat. Hec autem lupa enea arieti eneo insidiatur, qui ante palatium prefatum aquam abluendis manibus ore emittit. Lupa etiam quondam singulis mammis aquam abluendis manibus emittebat, set nunc fractis pedibus a loco suo divulsa est. 33. Ante hanc enea tabula est, ubi pociora legis precepta scripta sunt. Que tabula prohibens peccatum dicitur. ln hac tabula plura legi, set pauca intellexi. Sunt enim afforismi, ubi fere omnia verba subaudiuntur.

574-577 Voir 551-562. 561-562 (cf. 558-559) Virgile, Aen. 8, 44. 566 = 271. 574-577 G. Nenci, Una testimonianza su lie XII tavole in scolî ad Orazio del IX secolo, dans la Rivista di Filologia 109, 1981, p. 304-308. 575 Horace, Ep. 2, 1, 23: tabulas peccare vetantis. 565 lupam 569 in] et mittit 576 afforis sui

570 insidiatur ex insideatur corr. ms.

571 re-

[580]

[590]

301

APPENDIX I

APPENDIX I Ranulphe Higden, Polychronicon (extraits)*

5

10

15

20

RANULPHUS. Auctores tradunt quod in Tuscia, que pars est Italie, situata est urbs Romana, de cuius fundatione et regimine multa et varia scripserunt auctores, potissime tamen frater Martinus de conditione eius; magister vero Gregorius de Urbis mirabilibus perstrinxit cligna memoratu. GREGORIUS. Inter urbis huius mirabilia, arte magica seu opere humano constructa, quorum adhuc restant vestigia miranda, sunt tot promunctoria turrium, tot edificia palatiorum. RANULPHUS. Etiam nunc veri sunt versus illi Hildeberti Cenomannensis episcopi, quos ponit Willielmus Malmesburiensis in libro sua de regibus: Par tibi, Roma, nihil, cum sis pene tata ruina: fracta docere potes, integra quanta fores. GREGORIUS. Fuerunt et palatia egregia in honorem imperatorum aliorumque illustrium virorum constructa, inter que erat palatium maius in medio urbis in signum monarchie orbis; item palatium Pacis, ubi Romulus posuit statuam suam auream, dicens: ,,Non cadet, donec virgo pariat ;" quod et cecidit Christo nascente. Palatium Diocletiani columnas habet ad iactum lapilli tam altas et tam magnas, quod a centum viris per totum annum operantibus vix una earum secari possit. Item fuit ibi quoddam palatium sexaginta imperatorum, cuius hodie partem residuam tata Roma destruere non potest.

* Ed. Churchill Babington, 1865, vol. 1, p. 206-236. 4-5 = Gr 1-3. 6-7 = Gr 20-21. 7-13 = Gr 22-40. 56. 18-21 = Gr 305-313. 21-23 =Gr 361-365.

17-18 Voir 37-

4 frater Martinus] Martinus Polonus, Martin de Troppau (Oppaviensis).

4-

5 Cf. p. 20: ... auctornm nomina, de quibus hec potissime abstracta est Chronica: ... (p. 22) Petrns Comestor in Historia scholastica, Magister Gregorius in libro [CD] de rnirabilibus Rome, Beda de gestis Anglorum ... 9 sint éd.

[206]

(208] [212]

[214]

302

25

30

35

40

45

50

APPENDIX I

Apud templum Pantheon, quod fuit omnium deorum, modo est ecclesia omnium sanctorum et antonomasice dicitur Sancta Maria Rotunda, et habet in latitudine spatium ducentorum sexaginta pedum. Prope illud templum est arcus triumphalis Augusti Cesaris marmoreus, in quo gesta ipsius describuntur. Ibi quoque est arcus Scipionis, qui devicit Hannibalem. Item ad Sanctum Stephanum in Piscina fuit templum holovitreum, totum de crystallo et auro factum, ubi erat astronomia insculpta cum signis celi et stellis, quod sanctus Sebastianus destruxit. Item in Capitolio, quod erat altis muris vitro et auro coopertis quasi speculum mundi sublimiter erectum, ubi consules et senatores mundum regebant, erat templum Iovis, in quo statua Iovis aurea in throno aureo erat sedens. Rome fuit domus quedam consecrata pene tota aurea, lapidibus pretiosis ornata, que dicebatur valere pene terciam partem mundi, cuius crypte parietum adhuc apparent horrende et inaccessibiles ; in qua etiam domo statue omnium provinciarum Rome subiectarum [D] ponebantur arte magica, quarum quelibet nomen provincie sue in se gerebat scriptum in pectore et nolam argenteam circa collum; ... si qua gens contra Romam insurgere proponeret [CD], statim imago illius vertebat dorsum ad imaginem Rome et tintinnabulum illius imaginis insonabat. Unde et sacerdotes gentiles domum illam alternis vicibus custodientes nomen imaginis illius principibus nunciabant. Erat etiam in tecto domus illius eques quidam eneus concordans mobiliter motui illius imaginis lanceamque contra gentem illam [CD] dirigebat. Unde et Romani facile hostes suos inpremeditatos occupabant. ln qua etiam domo tradunt ignem fuisse inextinguibilem, cuius artifex requisitus quam diu duraret, respondit: .Donec virgo pariat". Unde divulgatum est quod

24-27 = Gr 366-377. 27-29 = Gr 382-420. 37-56 (cf. 17-18) = Gr 209-242.

29-30 = Gr 464-483.

39 La phrase imprimée est en désordre, mais les mots crypte et parietum eux-mêmes sont indubitablement corrects, car le texte de Grégoire (216-217) porte: magna pars parietum adhuc restat et cripte eius horride et inaccessibiles apparent. 25 autonomastice éd.

39 locus in editione corruptus. Cf adn.

[216]

[218]

APPENDIX I 55

60

65

70

75

80

85

303

nocte dominice nativitatis eques ille cum domo corruit, et ignis ille extinctus. Item Beaneus Apollo confectionem quandam sulphuris et nigri salis inclusit in vase eneo, quam candela consecrata incendit et balneum ibi fecit cum thermis perpetuo calentibus. Fuit etiam [CD) in domo quadam ferreum simulacrum Bellerophontis pondere quindecim milium [CD) librarum, in aëre cum equo suo suspensum, nulla catena superius aut stipite inferius sustentatum; sed lapides magnetes in arcubus testudinum sive fornicibus arcuatis circumquaque ponebantur et hinc inde proportionali attractione consistens quasi sub equilibrata mensura sic manebat [CD). Est ibi theatrum in Heraclea de ipso monte marmoreo ita sculptum, ut cellule mansionum et sedilia per gyrum et [CD) exitus et antra ex uno solido lapide sint sculpta, poniturque hoc totum opus super sex cancros ex ipso etiam monte sculptos; ubi nullus tam secrete aut secum aut cum alio loqui poterat [D] quin omnes qui in circuitu erant audirent [CD]. Item iuxta palatium Augusti est murus coctilis descendens per portam Asinariam a summis montibus, qui immensis fornicibus aqueductum sustentat; per quem amnis a montanis fontibus per spatium unius diete urbi illabitur, qui ereis fistulis postmodum divisus universis palatiis [CD) quondam influebat. Fluvius namque Tiberis equis est utilis [CD), sed hominibus noxius; quamobrem a quatuor urbis partibus per artificiosos meatus Romani veteres aquas recentes venire fecerunt, quibus dum res publica floruit, quicquid libuit licuit [CD]. Iuxta hune murum aqueductus est illud balneum Beanei, de quo supra dicitur. Fuit apud Romam taurus eneus in specie [CD) Iovis transformati, qui mugienti et moventi [CD) simillimus videbatur. Fuit et imago Veneris eo modo quo quondam nudo corpore Paridi se ostendebat, ita artificiose composita, ut in niveo imaginis ore sanguis recens natare videretur. Est

56-59 et 81-82 = Gr 251-258 et 347-350. 59-65 = Gr 243-250. 66-72 = Gr 259-267. 72-81 = Gr 338-347. 81-82 Voir 56-59. 83-85 = Gr 5054. 85-87 = Gr 273-282. 87-92 = Gr 484-495.

[220]

[222]

[224]

304

90

95

100

105

110

115

120

APPENDIX I

etiam ibi pyramis Romuli, ubi sepeliebatur prope [CD] ecclesiam Beati Petri; quam peregrini, qui semper frivolis abundant, dicunt fuisse acervum segetis beati Petri, quem cum Nero rapuisset in lapideum collem pristine quantitatis ferunt fuisse conversum. Inter omnes pyramides mirabilior est pyramis Iulii Cesaris, habens in altitudine ducentos quinquaginta pedes, in cuius summo est [CD] spera enea cineres et ossa Iulii continens. De quo [CD] quidam metricus sic ait: Si lapis est unus, die qua fuit arte levatus, si lapides plures, die ubi contigui. Hanc autem pyramidem super quatuor leones eneos [CD] fundatam peregrini [CD] 'Acum beati Petri' appellant mentiunturque illum mundum esse a peccatis penitentiamque perfectam egisse [CD] qui sub saxo illo liberius potuerit repere. Est et aliud signum ante palatium domini pape, equus eneus et sessor eius manu dextra quasi populo loquens sinistraque quasi frenum regens, habens avem cuculam inter aures equi et nanum quasi moribundum sub pedibus, quem peregrini Theodoricum vacant, vulgus Constantinum, sed clerici curie Marcum seu Quintum Curtium appellant. Hoc signum antiquitus super quatuor columnas ereas ante aram lavis in Capitolio stabat, sed beatus Gregorius equitem et equum deiecit et columnas in ecclesia Lateranensi posuit, Romani vero equitem et equum ante palatium domni [D] pape posuerunt. Qui Marcum illum appellant, hanc causam assignant. Ex genere Messenorum, corpore quidam nanus sed arte nigromanticus, cum finitimos sibi reges subiugasset Romanos aggressus est, quibus virtutem feriendi et artem secandi arte sua penitus [CD] ademit. Unde et ipsos in urbe conclusos diu obsedit. Denique magus [CD] ille quotidie ante salis ortum [C] extra castra egrediens artem suam in

92-103 =Gr499-537.

104-134 = Gr 55-160.

98 contigui] Cf. Grégoire 508. 110 super] sub éd.

[226]

[228]

[230]

APPENDIX I

125

130

135

140

145

150

305

agro exercuit. Quo comperto Romani strenuo militi Marco urbis dominium et memoriale perpetuum promiserunt, si urbem liberaret. At ille muro urbis ex illa parte perforato, qua nanus solebat prestigiari, de nocte exiens mane expectabat, quod [CD] cuculus avis denunciabat voce sua. Arreptum nanum, quem armis non poterat manu in urbem deportabat; et ne, si fandi copiam haberet, arte sua se forsan liberaret, statim sub pedibus equi sui contrivit; unde et tale memoriale promeruit. Qui vero Quintum Curtium illud vocant hoc assignant, quod hiatus quidam in media urbe patuit, sulphurea exhalatione multos perimens; in quem, responso Phoebi accepta, Quintus Curtius, ut urbem liberaret, armatus se deiecit, et statim cuculus avis de hiatu illo exivit et terra se conclusit. Aliud signum est imago Colossei, quam statuam Solis aut ipsius Rome dicunt, de quo mirandum est quomodo tanta moles fundi potuit aut erigi, cum longitudo eius sit centum viginti sex pedum. Fuit itaque hec statua aliquando in insula Herodii, quindecim pedibus altior eminentioribus locis Rome. Hec statua speram in specie mundi manu dextra et gladium sub specie virtutis bellice manu sinistra gerebat, in signum quod minoris virtutis est querere quam quesita tueri. Hec quidem statua erea, sed imperiali auro deaurata, per tenebras radiabat continuo et equali motu cum sole circumferebatur, semper solari corpori faciem gerens oppositam. Hanc [CD] cuncti Romam venientes flexis genibus [CD] adorabant. Hanc postmodum [CD] beatus Gregorius, cum viribus non posset, igne supposito destruxit; ex quo solummodo caput cum manu dextra speram tenente incendia superfuit, que nunc ante palatium domni pape super duas columnas marmoreas visuntur. Miro quoque modo ars fusilis adhuc in ere rigido molles mentitur capillos et os loquenti simillimum prefert. GREGORIUS. Iuxta palatium Vespasiani, ubi sus alba de Pario lapide cum triginta porcellis aquam abluendis < mani-

134-152 = Gr 161-202. 145 Romani éd.

153-157 = Gr 551-562 et 574-577.

[232]

[234]

[236]

306 155

160

APPENDIX I

bus> prebet, est tabula enea peccatum prohibens, ubi scripta sunt potiora legis precepta, et scribuntur ibi quasi aphorismi metrici, quorum omnia fere verba subintelliguntur [CD]. Versus: Gallus ibi quanquam per noctem tinnipet ornnem, sed sua vox nulli iure placere potest [etc.,= Anthologia latina, éd. Riese, Il, 1906, no. 762, Defilomela, p. 247, vers 9-18].

APPENDIX II

307

APPENDIXII

De septem miraculis mundi ab hominibus factis*

5

10

15

20

25

I. Primum miraculum est Capitolium Romae, quae to- [= Grégoire, § 8] tius mundi civitatum civitas est. Et ibi consecratio statuarum omnium gentium, quae statuae scripta nomina in pectore gentis, cuius imaginem tenebant, gestabant et tintinnabulum in collo uniuscuiusque statuae erat, sacerdotes quoque die ac nocte semper vigilantes eas custodiebant. Et quae gens in rebellionem consurgere conabatur contra Romanum imperium, statua illius gentis commovebatur et tintinnabulum in collo eius resonabat, ita ut scriptum nomen continuo sacerdotes principibus deportarent et ipsi absque mora exercitum ad reprimendam eandem gentem dirigerent. II. Secundum est Pharus Alexandrina, quae super quatuor [§ 30] caneras vitreos passibus viginti sub mare fundatum est. Quomodo tam magni cancri fusi sint vel quomodo deportati in mare et non fracti, quomodo fundamenta cementicia super ipsos inherere potuerint et sub aqua qualiter cementum stare potuerit, nunc cancri quare non franguntur aut quare non lubricat desuper fundamentum, hoc magnum miraculum est et quomodo factum sit ad intelligendum difficile. III. Tertium est Colossi in insula Rhodo imago erea, cen- [§ 6] tum viginti et sex [D] pedum fusilis facta. Qualiter tam immensa moles fundi potuerit et erigi ut staret, mirum est : quindecim [D] namque pedum altior est ista imago Colossi illa, quae Romae est. IV. Quartum est simulachrum Bellerophontis ferreum [§ 9] cum equo suo in Smyrna civitate. Suspensum in aëre sistit nec cathenis suspenditur nec subter ullo stipite sustinetur,

* Ed. H. Omont, Les sept merveilles du monde au moyen âge, dans la Bibliothèque de l'Écoledes Chartes 43, 1882, p. 40-59 (texte p. 47-49). 26-32 Voir la note sur Grégoire 243-250. 27 in Smyma) al. in sumrna

308

30

35

40

APPENDIX II

sed magni lapides magnetum in arcubus supra habentur et hinc inde assumptionibus trahitur et in mensura equiperata consistit. Est autem estimatio ponderis circa quinque milia librarum ferri. V. Quintum est theatrum in Heraclea civitate, de uno marmore ita sculptum, ut omnes cellulx, mansiones, muri et antra bestiarum ex uno solo lapide conspiciantur, quod super septem caneras, de ipso lapide sculptas, pendens sustinetur. Et nemo intra ipsum tam secrete solus aut cum aliquo loqui potest, ut omnes ipsum non audiant qui in gyro huius edificii consistunt. VI. Sextum est balneum, quod Apollo< nius > Tyaneus cum una candela consecrationis incendit et thermas perpetuo igne sine ulla administratione lignorum calentes fecit [CD]. VII. Septimum est templum Dianae ...

[§ 11]

[§ 10]

309

VII Guibert de Nogent

Contra iudaizantem et Iudeos *

durch ... Zitate von Autoren, die man anerkennen müsse ... Heine, Disputation, str. 7

* Cf. mon étude La tradition manuscrite de Guibert de Nogent (1991), p. 47-54 et 103-104 (Appendice 15), et, pour les manuscrits B et V, mon édition du De bucella Iudae data (CCCM 127). Le meilleur résumé est toujours celui donné par dom Charles Clémencet dans l' Histoire littéraire de la France, t. 10, 1756, p. 467-472. B. Blumenkranz (Les auteurs chrétiens latins du moyen âge sur les juifs et le judai:Sme (1963) et Juifs et chrétiens : patristique et moyen âge (1977)) ne mentionne même pas le traité. Celui-ci, en revanche, a été mis à profit, et en valeur, par Anna Sapir Abulafia dans son excellent recueil intitulé Christians and Jews in Dispute: Disputational Literature and the Rise of Anti-Judaism in the West (c. 1000-1150) (Ashgate (Variorum), 1998, avec littératnre plus ancienne), passim. A noter l'influence de saint Anselme et de son Cur deus homo sur l'argumentation de Guibert et de plusieurs de ses contemporains.

GUIBERT DE NOGENT CONTRA IUDAIZANTEM ET IUDEOS

GUIBERT DE NOGE'.',;T

311

Il s'agit du texte imprimé par d' Achery (1651, p. 264-281 = MPL 489A-528C), sous le titre De incarnatione, d'après un manuscrit (B) auquel manquait la dernière phrase del' épître dédicatoire qui en indique le véritable titre. Pendant près de trois siècles et demi, cette édition devait être la seule disponible. D' Achery mentionne son manuscrit en quelques lignes (Lectori [non paginé], p. 1): Tractatum de Incarnatione contra Iudaeos: Lib. de Laude B. Mariae: Opusculum de Virginitate: è Codice Collegij Parisiensis S. I. indicio R. P. Jacobi Sirmondi exprompsi. Quant à la date, Benton (Self and Society in Medieval France, 1970, p. 237) avance celle de 1111 (au plus tard). Le traité, difficile et passablement venimeux et brutal par endroits, est dédié à Bernard, doyen de Soissons, personnage mal connu à qui la Gallia christiana (9, 386) assigne les années 1107-1126. Guibert lui-même parle du texte en deux endroits de ses Monodiae. Dans le premier il dit en avoir envoyé un exemplaire à un moine d'origine juive, Guillaume, pour le soutenir dans sa nouvelle observance: ad hune ob augendum infractae fidei suae robur libellum quendam direxi, quem contra Suessorum comitem, iudaizantem pariter et hereticum, ante quadriennium ferme scripseram (éd. Labande, p. 252, 4-7). Ons' accorde à assigner aux Monodiae une date ca. 1115, terminus ante quem pour l'envoi mentionné du traité, lequel avait été composé à peu près quatre ans auparavant. Je lui assigne donc une date ca. 1108/1110 en tenant compte de celle de l'entrée en fonctions de Bernard et du laps de temps qui s'écoula entre la composition du traité, son envoi à Guillaume, et la mention de cet envoi. Dans le second passage, parlant du même comte (Jean) de Soissons, le iudaizans de l'intitulé, le iudaizans pariter et hereticus du passage cité ci-dessus, Guibert écrit encore (p. 424, 11-16): Ipse Iudeorum et hereticorum peifidiam tantopere coluit, ut, quod Iudeis < propter> metum fidelium (1 ) impresumptibile erat, ipse diceret de Salvatore nefaria. Quam male autem in caelum posuerit os suum (Ps. 72, 9), intelligi potest ex meo illo libella, quem contra ipsum rogatu Bernardi decani scripsi (voir aussi la note sur les lignes 42-49). Les manuscrits sont peu nombreux. Jacques Sirmond, à qui d' Achery devait la connaissance du manuscrit qu'il allait reproduire, devait ensuite en trouver d'autres: à la fin de sa copie du (1) Laban de corrige metu - comme l'avait déjà fait, au 17e siècle, le manuscrit Phillipps 1690 (S), voir Fr. Dolbeau, Deux nouveaux manuscrits des « Mémoires » de Guibert de Nogent, dans Sacris Erudiri 26, 1983, p. 155176 (175). Cependant, il faut certainement comprendre le passage comme une allusion ironique à Jean 7, 13 (= 19, 38 et 20, 19): propter metum Iudaeorum.

312

GUIBERT DE NOGENT

De bucella dans l'actuel manuscrit Phillipps 1717, f. 185, il mentionne des copies - perdues - dans deux bibliothèques que j'ai mentionnées à propos des Moralia Geneseos et des Tropologies, à savoir Igny et Vauclair: In Bibliotheca Vallis Clarae Monasterii exstant, et in Igniacensi. Guibertus Abbas Nonigenti (sic) in minores prophetas ad M. Nortbertum. De Incarnatione, ad Bernardum Decanum Suessionensem. In Genesim, ad Bartolomaeum Laudunensem Episcopum (2). Les manuscrits conservés sont au nombre de cinq. Aucun d'entre eux ne provient de Soissons ou de Nogent. Ils n'apportent donc pas d'éléments nouveaux à la controverse, philologique plutôt que paléographique, qui m' oppose à Madame Garand (Guibert de Nogent et ses secrétaires, 1995), et je maintiens toujours que l'on ne connaît pas d'autographes de Guibert (3). B: Berlin, Phillipps 1695, 12e siècle, 26,5 x 16,5 (19,5 x 10,5) cm., (29-)30 lignes par page. Décrit par Valentin Rose, Die lateinischen Meerman-Handschriften des Sir Thomas Phillipps .. . , 1892, no. 64, p. 119-120. La provenance ancienne est inconnue. Au 17e siècle, le manuscrit appartenait aux Carmes de Paris, chez qui le Jésuite Jacques Sirmond (1559-1651) devait le trouver. Il contient les mêmes traités que le manuscrit V, les deux premiers dans le même ordre: f. 1-31, sans titre ancien, le Contra iudaizantem et Iudeos. Dans la salutation, dans l'espace de 2/3 de ligne laissée en blanc, les noms de l'auteur et du destinataire Bernard sont omis (comme dans Br), mais Bernardo a été ajouté dans la marge par une main récente. Suivent, aux f. 3152, également sans titre ancien, le De virginitate, f. 52-83(84) le De laude sous le titre: Incipit liber [env. 9 lettres grattées] Wiberti abbatis [ Tongentini ss., voir la description du manuscrit Br] de laude sanctae Mariae et finalement le traité De bucella Iudae data (f. 84-91). Le reste du f. 91 contient un extrait d'Augustin de corpore domini, les f. 91 v _13ov l' Elucidarium d' Honorius d' Autun, du début (MPL 172, 1109A) jusqu'à 1176A: ita illi maxima ( de ss.)decori sunt dediti: seule la toute dernière partie manque. Comme je l'ai déjà mentionné, B omet la toute dernière phrase (32-33) de l'épître dédicatoire, contenant le titre du traité, mais (2) Le manuscrit de Vauclair (contenant« De Incarnatione Domini contra Judaeos, et de Virginitate B. V. Mariae ») est également signalé par Montfaucon, Bibliotheca Bibliothecarum 2, 1739, p. 1300. (3) Voir mon introduction à Guibert de Nogent, Quo ordine sermofieri debeat, De bucella Iudae data et De (sanctis et eorum) pigneribus, CCCM 127, p. 16-31, et Deigesta per Francos, CCCM 127 A, p. 14, n. 10.

GUIBERT DE NOGE.'.\"T

313

il y a encore cl' autres passages qui manquent et qui figurent donc pour la première fois imprimés dans la présente édition: 131, 352-353,369-371, 551-553. Br: Bruxelles, Bibliothèque Royale Albert Ier, II.1089 (catalogue Van den Gheyn 2, p. 411, no. 1523), début du 13e siècle, 31,5 x 22,5 (24,5 x 16) cm., 31-35 lignes par page; cf. L. Gilissen, Ne pereant - Notes et matériaux, dans Scriptorium 41, 1987, p. 281, no. 78. Provenance: l'abbaye cistercienne cl' Aulne (f. 1), Phillipps no. 4670. Seuls les treize premiers feuillets contiennent Guibert de Nogent. Contrairement à ce que dit le catalogue, les f. 13-22v n'ont rien à voir avec lui: il s'agit d'une série de sermons de saint Bernard, en entier ou en extraits. Pour ce qui est de Guibert de Nogent, le manuscrit ne contient que des extraits de trois de ses ouvrages. D'abord (f. 1v - 7) le Contra iudaizantem et Iudeos sous le titre Incipit liber primus (cf. ci-dessous, f. 7) de virgine matre a quodam editus cui quasi divinitus scripte sunt simplices littere in scolis (voir les lignes 25-32). Comme dans B, les noms de Bernard et de Guibert sont omis de la salutation; de l'épître dédicatoire, plus de la moitié du texte a été omise, et la dernière phrase (conservée dans P4, P 7 et V) y manque comme dans B. Dans la marge du f. 1v (ligne 34) on lit: De puritate conceptionis filii dei intra virginem contra quendam neutericum (4 ) et contra Iudeos. Là comme dans le reste du traité et dans les deux qui suivent, le texte a été excessivement abrégé. Au f. 7, sous le titre Incipit liber secundus (voir ci-dessus, f. 1v) de laude virginis matris, commencent les maigres extraits du De virginitate (-f. Sv), enfin au f. Sv(-13) ceux du De laude. P 4 et P 7 sont des manuscrits de la Bibliothèque Nationale de Paris: P 4 est le manuscrit lat. 2899, qui a appartenu à Jean Bigot (provenance ancienne inconnue): 12e siècle, 22,5 x 16 (16,5 x 10,5) cm., 28 lignes par page. Il contient cl' abord les Tropologies (f. 1-113v). Les f. 114-117 sont restés en blanc. Au f. 118, sans titre, on lit la salutation du Contra iudaizantem et Iudeos avec les

(4) Cf., dans le texte même (61-62): Plane hune non incongrue 'neutericum' (ainsi également, en cet endroit, le texte de Br) nova vocabulo dicam qui neutrum sectatur ... D'autres notes marginales se lisent à propos des lignes 113: Questio, 140: Solutio, 179 Item contra Iudeos, 263-264 Beatus homo qui corifidit in domino et erit deusfiducia eius (Ier. 17, 7. par une autre main), 687 Item de virginitate, 716 De honesta conversatione dei inter homines, 1568 De cn1ce domini, 1608 Nichil esse in deo quod non sit deus et de Trinitate, 1699 Miraculum de ticione (cf. 1706).

314

GUIBERT DE NOGENT

noms du destinataire et de l'auteur. .. Bernardo Guitbertus, ainsi qu'au f. 118v la dernière phrase (32-33) de l'épître dédicatoire; cette phrase, conservée aussi dans P 7 et dans V, manque au texte de Br et de B, donc au texte de dom Luc d' Achery (= Migne): Titulum indidi (5) : (en rouge) Contra iudaizantem et Iudeos. Le texte finit, sans explicit, au f. 149v_ Les f. 150 et 151 sont laissés en blanc, les f. 152-212v contiennent un abrégé de la Glossa ordinaria, f. 212v une 'note brève sur les quatre cantiques des matines des féries selon le bréviaire bénédictin' (catalogue vol. 3, 1952, p. 226), enfin, au f. 213, il y a une table du manuscrit, ajoutée au 14e siècle. P7 : Paris, BN lat. 10624, 12e siècle, 22,5 x 15 (17 x 9,5) cm., 27 lignes par page. Le manuscrit, dont la provenance est inconnue, a été composé dans un but précis: il contient trois ouvrages polémiques dirigés contre les Juifs. D'abord celui de Guibert de Nogent (f. 1v_35v): Incipit tractatus magistri (sic) Yberti ( !) abbatis ecclesie Beate Marie Nongenti (sic, mais cette forme apparaît encore dans d'autres manuscrits) contra Iudeos et iudaizantes (sic, f. 1v). La salutation Patri ... prenomine suo manque, mais, comme dans P 4 et V, l'épître dédicatoire a conservé sa dernière phrase: Titulum indidi: (en rouge) Contra iudaizantem (corrigé: il y avait d'abord iudaizantes comme dans l'incipit) et Iudeos. Au f. 35v: Explicit liber de incarnatione domini contra iudaizantem et Iudeos. Les deux autres ouvrages sont le Tractatus contra Iudeos de Gautier de Châtillon et Baudouin de Valenciennes (f. 36-63, MPL 209, 423B-458C) et le Dialogus de Pierre Alphonse (f. 63v-171, MPL 157, 535D-672A). V: Rome, Vat. Reg. lat. 235, fin du 12e siècle, 24 x 14,5 (19 x 10,5) cm., 29 lignes par page. Guibert de Nogent occupe la première partie du manuscrit (f. 1-72v). Celui-ci contient les mêmes ouvrages que B, les deux premiers dans le même ordre. Le premier occupe les f. 1-32v: Incipit prefatio in libro Domni Guitberti abbatis Novigentis (sic) caenobii De incarnatione domini. Contra Iudaizantem et contra (sic) Iudaeos (f. 1). La salutation fait défaut, mais la dernière phrase de l'épître dédicatoire (voir P 4 et P 7 ) est bien là: Titulum indidi contra iudaizantem et Iudeos (f. 1v). Au lieu d'une répartition en (trois) livres, il y en a une en 45 paragraphes. Au f. 32v on lit: Finit liber de incarnatione domini. Au f. 33 commence le De virginitate: 'Item alius cuius supra de laude virginitatis'. Le texte se termine au f. 56. Du même f. 56 au f. 59 il y a

(5) Comparer la dernière phrase de la préface des Dei gesta per Fran.cos (122-124): Nomen autem indidi ...

GUIBERT DE NOGENT

315

le De bucella Iudae data, mais son texte est tronqué. Le quatrième des ouvrages de Guibert, le De laude, occupe les f. 59_72v: Libellus super laude dominae nostrae benedictae dei genitricis semper virginis Mariae (f. 59, texte à partir du f. 59v). Comme le De bucella, il est incomplet: tandis que dans Migne le texte n'occupe pas moins de quarante colonnes (537-577(578)), il finit ici déjà par les mots mirabilis intelligentie radiis illuminat (553C(D). Même si la tradition manuscrite du traité est remarquablement bonne, les corruptions ne manquent pas: 920-921, 938, 1261, et j'en passe. L'archétype a donné naissance à deux branches, à savoir celle sur laquelle est basée la présente édition: r:x (= P 4 P 7 et V} et ~ (= B et Br). Dans l'apparat critique, l'accord entre P 4 et P a été résumé par le sigle (P). Dans de nombreux passages, la branche ~ n'est représentée que par le seul manuscrit B. Les leçons isolées de P 4 , P 7 et V n'ont pas été enregistrées. La division en trois livres (d' Achery, Migne) n'existe dans aucun manuscrit et a été supprimée (le« Livre II» commençait par la ligne 417, « III » par la ligne 716). Quant à l'orthographe, qui est celle de P4, P 7 et B, je l'ai soigneusement comparée avec celle des autres traités de Guibert. Ici on trouve les mêmes graphies nanque, (n)unquam, quanvis, circun-, veruntamen, etc., que dans les manuscrits provenant de Nogent. Je n'ai pas suivi B lorsqu'il est le seul à avoir toujours nihil (mais nichili dans la ligne 1417) et trois fois mihi, et que, contrairement aux autres manuscrits, il penche plutôt pour la dissimilation. Dans les marges del' édition, on trouve les références au texte de Migne, PL 156, 489 et suiv. Dans les notes, les sigles B (De bucella Iudae data), P (De pigneribus), S (Quo ordine sermo .fieri debeat) et Dei gesta (per Francos) renvoient à mes éditions mentionnées cidessus, n. 3; l'abréviation App. renvoie aux appendices (p. 83133) de mon étude sur la tradition manuscrite (Trad. mste) de Guibert de Nogent citée dans la note* (p. 309).

316

GUIBERT DE NOGENT

Patri et domino sanctae Suessionensis aecclesiae decano Bernardo Guitbertus indignus admodum prenomine suo. Petitionem tuae sanctitatis biennio distuli, sed iam nunc nescio si digne paruerim. Fateor enim tibi dominumque s communem testor, multum me huius postulationis puduit, dum tuam de me opinionem maiorem sentio quam merui. Scientiae enim imbecillitatem expaveram et dum inexperta et quae Gregorios Ieronimosque terrere poterant exigor, sub assumpto turpiter fasce veritus casum, quantum licuit urgen10 tem te dilationibus hucusque suffugi. lnauditas plane et male subtiles quae nostrae intenduntur fidei controversias refellere perspicacissimi animi postulat puritatem. Dominicae nanque incarnationis illa sinceritas oculo vestigatur nonnisi a seculi imaginationibus lautiore, quibus cum me noverim 15 acerrime prepeditum, nimirum valde cum id aggredi cogerer estuabam. Si enim id facerem et res vilipensioni pateret, cogitabam secundum hominem hoc mei honoris posse fieri detrimento, immo, quod magis verendum est, tepide tractare de talibus aecclesiae poterit officere documenta ; atta20 men, pensans quod tanto operi orationem premittere me rogasti, ad Eum qui omnia mea hactenus cepta iuvisset cor appuli demumque siqua possem super tuo negotio elaborare temptavi. Siquid in eo bene potui, in hoc tibi ascribo, quia tuae summae humilitati humiliter optemperare proposui. 25 Cum puer essem et sub pedagogo agerem, accidit me quasdam admodum seculares litterulas dictitasse. Quod cum ma1 Patri ... aecclesiae] Trad. mste, p. 144 et Dei gesta 5,338; cf. ci-dessous, ligne 1694. 2 Guitbertus: voir la note sur Dei gesta, Ep.(p. 77),2. prenomine: abbé, cf. P 1,586. Cf. App. 1, 2. 3 petitioncm = App. 17, 17-18. 4-5 Cf. App. 20, 44; Dei gesta, Praef. 85. 8 Gregorios leronimosque] Cf. Dei gesta 1, 157-158 et 165-166. - R. W asselynck, L'influence del' exégèse de S. Grégoire le Grand surlescommentaires bibliques médiévaux ( Vlf'-Xlf s. ) , dans les Recherches de théologie ancienne et médiévale32, 1965, p. 176-177. Cf. Monodiae, p. 26, 1-7 et 138, 20-22. terrere) Cf. App. 20, 5. 10 et suiv. Cf. App. 36, 5-6. 17 secundum hominem: Rom. 3, 6; 1 Cor. 9, 8 et 15, 32; Gal. 3, 15. 20 orationem) Cf. App. 17, 5-6. 23 et suiv. = 1693 et suiv. Cf. App. 5, 2-3. 25-32 (cf. 1 Cor. 13, 11: Cum essem parvulus ... ) Monodiae, p. 26, 8 et suiv.; p. 30, 8 et suiv.; p. 98, 8-9: cum solo pedaiogo meo, qui etmagisterfi1erat, et p. 136, où la même anecdote est racontée. Cf. 1318. 1-2 habent P 4 ~, om. P7 V (Bernardo Guitbertus P 4 tantum, om. ~) 7 Scientiae ... 19 documenta om. Br 12 postulas B 14 seculi IX, quibusdam B 20 tanto operi IX, tanto ss. pere B, tanto opere Br, ait. o exp.

MPL 156 489A

489B

490A

GUIBERT DE NOGENT

30

317

gister idem egre tulisset, dormienti astitit cana persona capite, dicens: Volo michi rationem de litteris reddas. Veruntamen manus quae scripsit non est illius personae quae scripsit. Quod cum esset michi ab ipso relatum, animadverti quod aliquid michi internae lucis impenderet deus, ut manus mea piis serviret operibus. Titulum indidi:

490B

CONTRA IUDAIZANTEM ET IUDEOS

35

40

45

50

Tolerabile utcunque est cum ab iis fidei nostrae detrahitur, qui eius nequaquam dogmata susceperunt. At cum hi qui Christi reconciliati videntur gratia adversus eandem controversiarum usque ad Christum ducem ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt. Ab exitu sermonis, quo a Dario iussa est restitui civitas et templum, habes numerum annorum usque ad Christum specialiter ducem, ebdomades autem non dierum sed annorum intellige. Qualiter autem septem primae ebdomades et residuae sexaginta duae vigilanter adeo subdistinctae sint intelligendae, lector apud Ieronimum, quam plurium inibi auctorum compilatione facta, requirat. Ut breviter vero cognoscat, septuaginta, nisi fallor, ebdomades quadringentos nonaginta continent annos. Et post ebdomadas sexaginta duas occidetur Christus et non erit eius populus qui eum negaturus est, et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatio. Hac, inquit, exacta annorum serie ipse vocative ac essentialiter Christus occidetur et populus qui dicturus

908 (= B 87) Hebr. 9, 10: iustitiis carnis. 909-910 Fin d'hexamètre. 914 Hebr. 9, 1. 915-916 (= 1049-1050) Ps. 92, 5. 917 effectui mancipata (= 1636-1637) Grégoire le Grand, Ep. 1, 71, 14 et 5, 25, 23-24 (CC 140, p. 80 et 292), et passim. hoc totum = 666. 918-919 Hebr. 1, 9: unxit te ... oleo exsultationis prae participibus tuis. 920-922 Daniel 9, 25. Ce qui suit est en partie basé sur Jérôme (927-928), In Danielem, CC 75A, p. 865 et suiv. (936 (Ioh. 19, 15) Jérôme, I.e., p. 876, 373-374; 940 cum duce Vespasiano: p. 887,586). 927 lector] Cf. App. 4, 3. 929-930 = 697. 931-934 Daniel 9, 26. 934-935 = 1642-1643. 916 prophetiarum (P), prophetarum (cf 904 et 979) V et B pleverunt edd. 932 et sanctuarium (cf 989) edd., sanctuarii codd. cature B

920-921 sup934/935 vo-

510C

510D

GUIBERT DE NOGE's;T

940

945

950

955

960

965

347

est: non habemus regem nisi Cesarem con clama bit Pilato: noli scribere: « Rex Iudeorum >>. Cui contra in psalmis: tituli inscriptionem ne corrumpas *** ex patre diabolo erit, non eius. Quapropter, quia non cognovit tempus visitationis suae, et urbem et sanctuarium dissipabit populus Romanus cum duce Vespasiano, cuius rei finis perhennem inibi habitationis Iudaicae pariet vastitatem, et post belli finem, fixum faciens quod dixit ingeminat: exterminium idem statuta desolatione firmabitur. Confirmabit autem pactum multis ebdomadas una et in dimidio ebdomadis deficiet hostia et sacrificium et in templo erit abominatio desolationis et usque ad consummationem et Jinem perseverabit desolatio. Quae est ebdomas quae confirmat multis pactum, nisi quod alias dicitur: tempus et tempora et dimidium temporis, tres videlicet anni et dimidius predicationis dominicae et tres cum dimidio subsequentes, in quibus potissimum cuneus apostolicus cum omni discipulatu pariter se cum Iudeis exercuit et multos ab errore diduxit, quorum tamen omnium doctrina Iesu domini seminarium fuit? In cuius dimidio ebdomadis sacrificium defecit et hostia, quia corpore, quod est Christus, exhibito vitulorum et taurorum iam nichil profuit umbra. In templo fuit abominatio desolationis, quia ubi deus non est neque ullum bonum est amen. Neque habitari dici potest ubi nullus est; quia enim diabolus non vere est, ubi vera essentia non est, misera solitudo est: ecce, inquit, relinquetur vobis domus vestra deserta. Etenim umbra quomodo esse poterat absque corpore? Ergo nil inibi non supervacuum erat. Et ut certo certius teneremus quod mille et amplius annis iam perstitisse videmus, tertio sententiam desolationis inculcat: perseverabit, inquit, desolatio, dum et consummatio et finis videlicet seculorum deveniat. Dicite, profanum et pertinax 936 Voir la note sur 920-922. 936-937 !oh. 19, 21. 937-938 Ps. 74, 1 : Infinem, ne corrumpas; Ps. 56, 1 et 57, 1 : David in tituli inscriptionem. 938 (cf. 432) !oh. 8, 44: ex patre diabolo estis. 939 Luc. 19, 44. 939-943 = 932-934. 940 Voir la note sur 920-922. 944-946 Daniel 9, 27. 948 Daniel 7, 25. 955 Hebr. 9, 12-13. umbra = 960. 957 omen] Cf. 956(945) abomin-atio. Cf. P 3, 72-74: Corrumpitur ergo dens ille, quia, ut verbum ipsum ex seipso resolvam, dum a suo corpore abrumpitur... 959-960 Matth. 23, 38, Luc. 13, 35. 960 umbra = 955. 962 = 106. 963 inculcat = 1679. 963-964 = 946. 965-966 profanum ... vulgus] Horace, Carm. 3, 1, 1. 938 Desiderantur aliqua

947 est] enim add. oc

511A

511B

511C

348

970

975

980

985

990

995

GUIBERT DE NOGENT

vulgus, cuinam ista iudicabitis pertinere? Forsitan ad Hircanum, quem extremum cum pontificio regem habueritis. Sed quid ista ad illum? Nunquid populus, qui eius erat, negavit eum? Nunquid non Parthi eius desecuerunt non ferro sed dentibus aures, ut sacerdotio damnaretur? Neque enim a populo aut vita aut regno privatus est. Velim plane a vobis nosse quae sit post adbreviationem septuaginta ebdomadum consummatio prevaricationis et peccati, unde tune finis, quae iniquitatis deletio, quis tune adduxerit iusticiam sempiternam. Conferte, mendaces, et certe nequaquam reperire poteritis quod aliquid horum illi ullo modo tempori valeat convenire, immo sub novis regibus bellorum ac cedium plurima secundum historias excrementa sevisse. De visione et prophetia quid censeant miror, quia nichil novi secundum quod opinantur illis diebus acciderit. Et cum annorum adeo evidenter prefixus sit terminus, ut temporum noticia vacillare non possit, et ipsi non aliquid propheticum visionive conveniens eo loci tune evenisse testentur, quae erit illius, queso, sancti sanctorum unctio? Si sanctus sanctorum est, sanctorum omnium precipuus est: quem vos hune sentiatis ignora, hoc tamen scio, quia si sic eminens est, non alius quam Christus est. Quod si Christus est, et is occisus talis temporis diffinitione probatur, cui aversio populi atque negatio, civitatis denique ac sanctuarii dissipatio ad integrum congruit cum duce prefato, pacti quoque, quod non est aliud quam promissio regni caelestis, confirmatio: agite, ait, penitentiam, appropinquabit enim regnum caelorum, et in dimidio ebdomadis, cum Christus se patri obtulit, hostiae sacrificiique defectio, ad ultimum loci ab habitatoribus tripliciter repetita damnatio, quid dicetis, qui neminem cui 969-970 (Flavius Josèphe, De bello Iudaico 1, 13, 9 (270) =) Hegesippus 1, 29, 7, CSEL 66, p. 50, 2-7: continuo in Hyrcanumfacto impetu aures eius dentibus suis abscidit, ne quando ulla rerum conversione recursus ei pateret ad sacerdotium. Summum enim sacerdotem immutilatum esse oportet, nec licere per legem liquet ut mutilato corpore quisquam summo fimgatur munere sacerdotii (cf. Levit. 21, 17-23). 972-975 = 901-904. 977-978 Dei gesta, Praef. 8: excrementa bellorum. 979 = 904.916. 980 Cf. 270. 981 evidenter cf. 1000. 984 = 904-905.918-919. 988-992 = 931-933 et 944 (990 = 773). 992 Matth. 3, 2. 993-994 = 994-945. 995 tripliciter cf. 963. 967 pontifico B

979 prophetacodd., cf ad 916.

511D

512A

GUIBERT DE NOGE'.',;T

1000

100s

1010

1015

1020

1025

349

conveniat nisi hune inferre potestis? Aut ergo vestras michi scripturas exponite, ut a pretaxata serie explanatio vestra non discrepet, aut intellectui christiano acquiescite, a quo prophetica intentio non abhorret. Si tibi minus perspicua haec sunt, accipe evidentius quiddam. Aspiciebam, ait idem, in visu noctis et ecce in nubibus caeli quasi filius hominis veniebat et usque ad antiquum dierum pervenit et in conspectu eius obtulerunt eum et dedit ei potestatem et honorem et regnum et omnes populi, tribus et linguae servient ei. 'Antiquum dierum' haud dubium quin ipsum deum intelligatis. Sed quis est filius hominis qui pervenit ad illum? Nunquid comparabitur homo factori suo? Potestas enim, honor et regnum in aeternitate illa nemini datur nisi ei, qui deus habeatur. 'Populi, tribus et linguae' ibi nulli serviunt nisi quem transcendere totius iura humanitatis sciunt. Ideo hune in conspectu dei offerunt, quia eum quique fideles solum patri conspicabilem, patri specialiter placitum credunt. Nemo enim novit filium nisi pater neque patrem quis novit nisi Jilius et cui voluerit .filius revelare. lpse etiam subiungit ibidem: omnia michi tradita sunt a patre meo et data est michi omnis potestas in caelo et in terra. Sic pervenit ad 'antiquum dierum', quia qui in sole posuerat tabernaculum, qui tanquam sponsus de thalamo suo egressus fuerat, qui plusquam homo (ideo: gigas) ad currendam exultaverat viam, cuius egressus a summo caelo extitit, occursus quoque ad summum eius, ad patrem videlicet, fuit. Is per visum noctis quasi filius hominis veniebat in nubibus, quia obscure omnino venturus predicabatur in propheticis locutionibus quasi homo purus vel 'quasi filius hominis' , hoc est revera filius hominis, quod non est aliud quam virginis, ut est illud: quasi unigeniti a patre. Sequitur: potestas eius potestas aeterna quae non auferetur, et regnum eius quod non corrumpetur. Si filius hominis est et potestas eius potestas 1000 evidentius cf. 981. 1001-1004 Daniel 7, 13-14. 1005 = 151. 1011 = 842. 1012 = 699. 1012-1015 Matthieu 11, 27. 10151016 Matth. 28, 18. 1016-1021 Ps. 18, 6-7. 1022-1023 = 651-652. 1023 = 475. 1023-1024 = 1002. 1025 !oh. 1, 14. 1026-1027 Daniel 7, 14. 1013 ait. novit om. B 1021 hominis filius (P)

1017-1018 suo B, om. (P), de thalamo suo om. V

512B

512C

512D

350

1030

1035

1040

1045

1050

1055

GUIBERT DE NOGENT

aeterna, immobilis incorruptibilisque est, ergo deus et homo est. Ipse est homo sine adiutorio inter mortuos liber. Quis est etiam apud hune ipsum prophetam lapis ille abscisus de monte sine manibus, qui terrae omnia regna comminuit? Nonne in sequentibus cum explanaret adiungit? Suscitabit deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur et regnum eius populo alteri non tradetur, comminuet et confringet universa regna haec et ipsum stabit in aeternum. Si omnes homines mortales non negas et omnia quae corpus habent transitoria credis, quae erit ulli regno aeternitas? Illumne lapidem stolidum aliquid putas? Quod si mans magnus factus est adeo, ut impleret universam terram, ubi ergo commanebunt homines? Vides te reici ab historia et typum apertissime parturiri. Accipe itaque, quia alias non poteris, Christi nomen, quia ipsum est quod penitus oblitterari non valebit per externam religionem. lpse sine manibus abscisus, nullis veneriis operibus procreatus, regna comminuit, quoniam ipse est qui in omnibus gentibus hereditavit. Regnum non dissipatur nec alteri populo traditur, quia iusticia, quae per sanctum sanctorum infertur, sempiternitate firmatur nec aliena, scilicet hereseos alicuius, traditione corrumpitur, quod alteri populo traderetur si superveniente perfidia mutaretur: domum enim domini decet sanctitudo in longitudinem dierum. Videtis, o ingenia omni tortiora falce, his paucis testimoniis evidentiam fi.dei christianae, quae non ideo sunt pauca quod in vestris voluminibus habeantur rara, sed tam multiplicia, ut iis retexendis sufficiat nullius scientia, omnium retundantur eloquia. Si illum qui bonus in terram rectam deducit Spiritum haberetis, certe ea, quae idem per suas prophetas locutus est, eiusdem condimento indubie saperetis, at quia nil

1029 Ps. 87, 6. 1030-1032 Daniel 2, 34-35. 1032-1035 Daniel 2, 44. 1041 Accipe itaque = 1626-1627. 1043-1044 Monodiae, p. 44, 5: cum venerio operi ... indulgeret, et p. 398, 22-23: cum veneriis non parcerent ... operibus. 10441045 = 1203-1204. 1046-1047 = 903-905. 1049-1050 = 915-916. 1051-1052 evidentiamjîdei = 1444-1445. 1052-1053 in vestris voluminibus] Cf. 526-527. Cf. Monodiae, p. 4, 23-24: Tu scis quia non ideo pecco quod ... sentio, sed... 1055-1056 Ps. 142, 10. 1057-1058 = 705-706. 1034-1035 haec regna B 1053 tam multiplicia, ut ... )

1037 regni B

1052 quod correxi, ut codd.

(cf

513A

513B

513C

GUIBERT DE NOGE~T

1060

1065

1010

1075

1080

1085

351

pene aliud quam furta et faenora cogitatis, nichil plane ad piam subtilitatem pertinens affectatis. Si verum est quia quod voluit dominus fecit in caelo et in terra et in caeteris, qui deus probabiliter existens hominem assumpsit quid scrupuli habet, queso, et quod hominem non absque salubri misterio humiliari siverit quoque voluerit postmodum provexerit? Exponite quod contemporaneis suis Iesus dominus ipse proposuit: Dixit dominus domino meo: sede a dextris meis et caetera psalmi, quae valde vestro sunt errori contraria. Perspicacitas etiam vestra aut dicat aut discat quid sibi velit Daviticum illud: dominus dixit ad me :Jilius meus es tu, ego hodie genui te. Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae. Etsi enim David, quoquo modo filius dei? 'Ego hodie genui te' quem sensum a vobis habeat rogo. Gentes quoque an a patre utrum a matre hereditas eius erant et possessio termini terrae multa a vobis mente disquiro. Licet contigua plane sibi loca Palestinorum aut Ammanitarum tributaria fecerit, abhorret tamen a vero quod hereditarie gentes et possessive, non tributarie, terminas terrae tenuerit. Illud quoque: eripies me, ait, de contradictionibus populi, constitues me in caput gentium, populus quem non cognovi servi vit michi et reliqua usque vivit dominus: certe et si contradictiones habuit, non populi sed filii Absalon res novas molientis. Sed esto. Ubi constitutus est in caput gentium? Non dicam sane gentium, sed nec unius gentis: an dicetis quod cum ad Abimelec Philistinorum regem Saulis timidus concessisset, sit 'caput gentium' institutus? Sed nec eorum decimae partis! Quis fuit populus ille, quem non cognovit? Certe Philisteos et omnia eorum ipse cognoverat. Et unde tanta eorum obe-

1059 = 846. 1060 Ps. 134, 6. 1062 = 363. non absque ... misterio = 154. 1064 = 479-480. 1065 Ps ..109, 1. 1066 Cicéron, Topica 49: va/de contraria; Augustin, Contra Faustum 20, 3, CSEL 25, p. 537, 12: his ego valde contraria sentio (et passim). 1068-1070 Ps. 2, 7-8. 1070 Cf. 1654-1655. 10771079 Ps.17, 44-47 (cf.1087). 1080-1081 Deigesta5, 860: Sedesto. 10821083 Abimelec(h) (= Gen. 20 et 21 (!), 26 (II) et Iud. 9 (Ill)), lire Achimelec(h) (1 Reg. 21, 1-9), ou Achis, roi de Gath (1 Reg. 21, 10), cf. ci-dessous, 1088-1091. 1058 pene] plane (cf. nichil plane) B 1060 in caeteris] in om. B 1070 quomodo B 1075 hereditarie (P),(1073 multa ... 1076 terrae per oµmo--d:ÀElJTOV om. V), hereditari B 1085 ille om. B

513D

514A

352

1090

1095

1100

1105

1110

1115

GUIBERT DE NOGENT

dientia commendatur, ut in auditu au ris optemperasse dicantur? Nonne Abimelec contra Israhelem pugnaturo dixerunt satrapae eius ad ipsum: non egredietur David nobiscum, non enim melius placare poterit dominum suum quam in capitibus nostris? Non sunt haec verba membrorum de capite ! Filii alieni mentiti sunt michi: nunquid filii alieni secundo replicantur, inveterati et claudicantes appellantur, quia os suum et caro sua, mortuo Absalon, ab ipso vocantur? Deficite, queso, quia ratio vobis deficit. Quis ergo caput gentium? Christus profecto : non auferetur, inquit, sceptrum de Juda et dux de femore eius, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium, ipse est qui stat in signum populorum, quem gentes deprecabuntur. Lege Isaiam, recole psalmos, quid aliud quam vocationem gentium sonant, in nomine Christi gentes speraturas, dicendum in nationibus quia dominus regnavit, a solis ortu usque ad occasum nomen domini futurum laudabile ipsumque super gentes excelsum? Et deficientibus iam templo vestro sacerdote et hostia Malachias infert: ab ortu solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et ojfertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus. Vos autem, cum a nobis interrogamini quare templo, pontificio et ara careatis, ilico de terra in qua habitatis immunda causamini, sed predictus in hoc propheta non favet vobis. Quid preterea Balaam ille ariolus? Orietur, inquit, stella ex Jacob et consurget virga de Israel et confringet omnes duces Moab vastabitque omnes filios Eth et erit Idumea possessio eius, hereditas Seir cedet inimicis suis, Israel vero Jortiter aget. Quae est stella? Maria a vero sole illuminata et de qua exortum est in tenebris lumen rectis corde, miserator et misericors et iustus. Exinde virga consurgit, totius videlicet rectitudinis sin1087 Ps. 17, 45 (cf. 1077-1079). 1088-1091 1 Reg. 29, 1-5. 10911093 Ps. 17, 46. 1093-1094 2 Reg. 19, 12 (cf. 5, 1). 1094-1095 = 363. 1096-1098 Gen. 49, 10. 1098-1099 1s. 11, 10. 1099 Cf. 17231724. 1099-1100 (1190-1191) Ier. 3, 17. 1100-1101 Matth. 12, 21. 1101 1 Par. 16, 31. 1101-1103 Ps. 112, 3-4. 1103-1104 Cf. 945. 1104-1107 Mal. 1, 11. 1108-1109 1 Esdr. 9, 11; Ezech. 22, 24. 11101113 (cf. 1148-1149.1166-1167) Num. 24, 17-18. 1114-1116 Ps. 111, 4 (rectis corde if 4 Reg. 10, 15; Prov. 27, 21). 1096 inquit am. B 1103 templo] in templo B 1115 exorta ~ 1115 corde VB, am. (P), cordis Br

1104 ad am. B

1114/

514B

514C

514D

GUIBERT DE NOGE.i\'T

1120

1125

1130

1135

1140

1145

353

gularitas ipse Christus emergit. Vide in his exemplis, quae de tuis assumpta sunt libris, quam pure sine ulla patris aut seminis memoria enuntietur origo, audi stellam quae sine sui detrimento lumen illud emiserit. At quia lumen oculis non videbatur infirmis, partus stellae mutatur in virgam quae devios dirigat, superbos deprimat, imbecillibus sustentaculum fiat. Haec confringit a rigore nequissimo duces Moab, gentilium utique qui sine lege sunt patremque habent diabolum. Moab nanque ex patre vel exlex dicitur, Eth autem interpretatur stupens. Qui sunt stupentes nisi ludei, qui nescierunt neque intellexerunt et in tenebris ambulant? Hi sunt filii, sed mentiti, sed alienati, hos virga vastat, quia legis scientiam, quam falso ludea usurpat, gentili Christus populo veraciter dat. Calix enim in manu domini vini meri, plenus mixto, et inclinavit ex hoc in hune populum. Veruntamen fex eius non est exinanita, bibent omnes peccatores terrae. Idumea eius possessio est, quia tanto castigatius quaeque mens ad deum convertitur, quanta terrenior est. Sicut enim mans Syon, ita et latera aquilonis civitas regis magni: ubi enim habundat peccatum, superhabundat gratia. Seyr pilosus dicitur: pili superfluunt corpori significantque substantiam seculi. Quae est hereditas Seyr, nisi lex aut ipsum regnum Iudeorum, quae iam possidet plebs Christianorum ? Sed hic sensus apud vos quomodo se capit ad litteram? Nil enim in Pentateuco significativum accipitis. ln terris sane illis Assiriorum, Parthorum, Arabum Francorumque nuperrime alternante victoria, gentium istarum ne ipsa quidem nomina resedere: Messias ergo vester quid faciet? Sequitur: Israel vero fortiter aget. Israel dicitur directus cum deo. Et quis cum deo dirigitur, nisi qui fidei regulam sequitur? Is fortiter agit, qui fidem christianam etiam inter atrocia

1117 = 858, Vide .. . 1119 audi cf. 637. 1124 sine lege] Rom. 2, 12 et 3, 21; 1 Cor. 9, 21. 1124-1125 patrem ... diabolum = 432. 1125-1126 Thiel, p. 360 et 307 (s.v. Hethaeus). 1128 = 1091-1092. 1130-1132 Ps. 74, 9. 11341135 Ps. 47, 3. 1135-1136 Rom. 5, 20. 1136 Thiel, p. 413. 11411143 La même observation dans les Dei gesta, Praef. 107-109 et smv. 1145 = 1113. 1145-1146 Thiel, p. 337. 1118 est~' corr.m.al. Br

1134 enim om.

~

1141 accipietis ~

515A

515B

354

1150

1155

1160

1165

1170

1175

GUIBERT DE NOGENT

tormenta defendit. De Jacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis. Quod est dicere: licet inter gentes martirum fortitudo laudetur, de lacob tamen, id est de Iudeis, qui Esau, id est gentes, se per acceptionem legis supplantasse gaudebant, Christus dominus oritur. Unde superius stella ex lacob, virga de Israel est. Maria enim de Iudeis quidem ducit originem, sed gentium populus cum Christo specialiter directus Christi precipue ostendit fortitudinem. Perdit autem reliquias civitatis, quia licet homo sit ex femina oriundus, ex virtute tamen deitatis quos a dei civitate iudicabit extorres perpetuis poterit punire suppliciis. Quod totum est dicere: ille, qui Iudaici induet generis vilitatem, tantam habebit dominii, quod ad impios pertinet, quantitatem - paternitas enim ad pios -, ut quos suae viderit urbanitatis indignas, eos in ignes potens sit perdere sempiternos : pater enim non iudicat quenquam, sed iudicium omne de dit filio. Est autem Iherusalem quae aedificatur ut civitas. Miror quas hic vestras beatitudines intelligatis ad litteram. Quod si ita fallimini, attendite quae post pauca sequuntur. Assumpta iterum Balaam parabola ait: heu, quis victurus est quando ista faciet deus? Ubi premisit 'heu', spopondit utique se dolenda dicturum. Venient, inquit, in trieribus de Italia, superabunt Assirios vastabuntque Hebreos. Hanc quam iste preconatus est vobis vastitatem, annorum iam mille continuatione probastis. Habentes igitur rationes ac exempla de humanitatis assumptione in deo, de passione, resurrectione et ascensione, tanta profecto ut eorum copia inopiam dicendi pariat, quorum multiplicitatem et minus etiam eruditi ad manum habent et aecclesia cantitat, ea solum protulisse collibuit quae 1148-1149 (cf. 1110-1113.1166-1167) Num. 24, 19. 1149 Quod est dicere = 1158. 1152 superius] 1111. 1158 (cf.1149) =674. 1159-1161 Cf.489490. 1162-1163 !oh. 5, 22. 1163-1164 Ps. 121, 3. 1165 ad litteram = 379. attendite = 482. 1166-1167 Num. 24, 23 (iterum: 1110-1113.11481149). 1168-1170 Numeri 24, 24. 1170-1171 = 933 et 941-942. 1174 Ovide, Met. 3, 466 (= B 81): inopem me copiafecit. 1175-1176 Dei gesta, Praef. 14: minus eruditis; Monodiae, p. 226, 7: a rudibus et minus doctis. ad manum habent] 1 Reg. 21, 3. 1176 Cf. Deigesta 1,450: proferre collibuit, et 3, 543-545: Si ... videre collibeat ... 1156 sit om. ~ 1171 probastis P 4 VB, probatis P 7 , probabitis Br 1172 Habentes ... 1487 valuit om. Br 1175 etiam om.B 1176 sola B

515C

515D

516A

GUIBERT DE NOGE'.',;T

1180

1185

1190

1195

1200

120s

355

deum in homine demonstrarent. Quod si deus aeternus aperta scripturarum vestrarum astipulatione probatur, quid magnum fecit si corpus passum vitae restituit, cum et Helisei cadaver id egerit? Audis David cum de pressurarum nimietate quereretur, quae solent apud homines provocare vigilias: dormivi, ait, et soporatus sum et exurrexi, fossas alibi manus et pedes asserens, apud Osee mortem se mortis deo perhibente futurum, rursusque in psalmo ascendisse in iubilatione deus et in voce tubae aliasque ascendisse in altum et captivam duxisse captivitatem ac hominibus clona dedisse dicitur, cum certo < certius > iuxta apostolum constet neminem ascendere nisi quem descendisse constiterit. Cum ubique scripturarum tuarum testimonia huiusmodi in modum scintillarum emicent, illud summopere claret quod gentium vocatio, libris passim celebrata propheticis, indubie completa videtur: in omnem terram iam exivit sonus predicatorum et in fines orbis terrae verba eorum. In quo nobis obicere nemo potest quarundam gentium apostasiam, sicut nec lsaiae, qui Iudeos gentem peccatricem, semen nequam, filios sceleratos vocaverat, postmodum < tamen > ait: audi, Israel, serve meus et rectissime, quem elegi. Si enim semen nequam gensque peccatrix, quomodo rectissimus quem elegerat? Sed totum pro parte partemque pro toto in scripturis vestris ac nostris solere accipi non dubium vobis est, ut est illud: ad te omnis caro veniet, quod non aliter intelligimus quam si diceret : ad te de omni carne veniet. Illi enim de morte surrecturo dicitur: surge, deus, iudica terram, quoniam tu hereditabis non omnes gentes sed in omnibus gentibus. Et cum Helias quereretur solum se relictum, audit de septem milibus qui non curvaverant genua Baal. Si enim populus dei quondam dicebamini, licet

1179-1180 4 Reg. 13, 21. 1182 Ps. 3, 6. 1182-1183 Ps. 21, 17. 1183-1184 Osee 13, 14: ero mors tua, o mors. 1184-1185 Ps. 46, 6. 11851186 Ephes. 4, 8. 1187 certo certius: voir la note sur la ligne 106. 11871188 !oh. 3, 13. 1188-1189 = 135-136. 1190-1191 = 1099-1100. 1191 = 595. 1191-1192 = 862-863. 1192-1193 Ps. 18, 4. 11941197 1s. 1, 4 et 44, 1-2. 1198-1200 Voir mon édition de Guibert de Nogent, CCCM 127, p. 22-23, et Dei gesta 7, 928-929. 1200-1201 Ps. 64, 3. 12031204 (= 1044-1045) Ps. 81, 8. 1204-1206 3 Reg. 19, 10 et 18. 1196 cf.1207.1258.

516B

516C

516D

356

1210

1215

1220

1225

1230

1235

GUIBERT DE NOGENT

maxima vestrum pars aberraret, non tamen, bonae partis intuitu, quod vocabamini perdebatis. !taque, etsi mundi plurimum retro abiit, in hoc tamen Christi potentiam ex sua retrogradatione non minuit. Igitur, quoniam aliqua in vos auctoritatibus et ratiocinatione contulimus, iam vos pauculis rogationibus compellabo. Legem illam adeo carnaliter qua intentione tenetis? Scio vos dicturos : et quomodo legem a deo de cadis prebitam, immo dei ipsius digito exaratam, vocum terroribus, lampadum fulgoribus et montis exalationibus promulgatam, nulli genti a seculo datam, mutare poterimus? Et si leges hominum constant, quis dei precepta destituet? Ad haec inferam: quicquid horroris, quicquid magnificentiae extrinsecus legi dandae constat adhibitum, non magni penditur: haec enim in minoribus sepe negotiis expenduntur. Plane Samuhel cum causaretur Iudeos regium fastigium affectantes, nonne, inquit, messis tritici est hodie? Invocabo dominum et dabit voces et pluvias et scietis quia grande malum feceritis. Certe et Ozias rex, sacerdotalis emulus infulae, cum sancta ingredi usurpasset, motibus terrae ingentibus factis, quorum Amos meminit, terrae quoque hiatus preruptissimi patuerunt. Nichil sane ibi accidit quod non uspiam facilius accidisset. Si Moyses quadraginta distulit diebus inediam, et itidem leviori ex causa fecisse scimus Heliam, si cum domino Moyses loquebatur facie ad faciem et Isaias profitetur dominum sabaoth suis se vidisse oculis, quem viderat super solium excelsum sedentem, idipsum et alii ex prophetis quidam, quid, quod etiam Balaam ariolo et apparuisse et sepius occurrisse deus dicitur? Tonitrua huiusmodique clangores ex aerum importunitate contingunt cum etiam per provincias

1208-1209 !oh. 6, 67. 1214 = 471. 1214-1217 Ex. 31, 18, 32, 15 et 19, 16-19. 1217 a seculo = 83. 1218-1219 = 376-377. 1221-1224 1 Reg. 12,(13-)17. 1225-1226 2 Par. 26, 16 et suiv. 1226-1227 Amos 1, 1; Zach. 14, 4-5. 1229 Deut. 9, 9. 1229-1230 3 Reg. 19, 8. 12301231 Ex. 33, 11. 1231-1233 Is. 6, 5 et 1. 1233 3 Reg. 22, 19; 2 Par. 18, 18. 1234-1235 = 698-700. 1208 vocabimini B et P4, corr. P 4 1232 super om. B

1215 dei om. B

1220 legis B

517A

517B

517C

GUIBERT DE NOGE~T

1240

1245

1250

1255

1260

1265

357

alias hieme, alias aestate proveniant, sin aliter, monstrum exhibeant. Id igitur solum in causa versetur quia deus ea mandata prebuerit. Quae si ideo immutabilia iudicentur, videamus ab ipsis seculorum primordiis quae deus instituerit, quae quoque instituta locis, temporibus personisque mutaverit. Certe in primorum hominum illorum creatione, cum prelatos eos terrenis aquatilibusque Scriptura dixisset, deum pari ter dixisse subnexuit: ecce dedi omnem herbam a.fferentem Jructum super terram et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam. At cataclismi exacta proluvie cum Noe et filiis eius secundo eiusdem prelationis verba fudisset, addidit: omnes pisces manui vestrae traditi sunt et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum, excepto quod carnem cum sanguine non comedetis. Habes deum mutasse sententiam, ut de graminibus ad carnium edulia nos laxaret. Denique sub Moyse, cum de esuum discretione tractaret, quasi oblito quod annuerat istis, omne scilicet quod movetur et vivit, innumera comedi vetuit. Adam quoque, uxore sibi exhibita, relinquet, inquit, homo patrem et matrem et adherebit uxori suae. Non dixit: homo, deo tune et sapientia plenus, adherebit uxoribus sed uxori, cum in sequentibus ob plura conubia diluvium inundasse legamus, et tamen Abraham ex latere Sarae Agar, deo etiam aliquotiens eam procurante, habuisse. Iacob quoque et Moysen multosque sub lege probatissimos numerum coniugum sine legis contradictione *** cognovimus. Adae autem dicta indubie pro dei verbis ponimus, quem paradisicolam dei fuisse tune intimum scimus, Iesus etiam dominus haec deo verba ascribit. Mulieri dixerat deus, quae virum inobedire suaserat: sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui. Ipse idem Abrahae loquitur: omnia quae-

1237 sin aliter c.-à-d. si non ex aernm importunitate contingunt (1235-1236). 1238 = 249. 1242 = 340-341. 1242-1246 Gen. 1, 28-29. 12461250 (= 1543-1544) Gen. 9, 2-3. 1254-1255 Gen. 2, 24. 1256 Ezech. 28, 12: plenus sapientia. 1257-1258 Gen. 6, 1 et suiv. 1258-1259 Gen. 16, 1-4. 1261 numernm: 'nombre de'. 1262 = 1254-1255. 1263 paradisicolam d'après Prudence, Ham. 928. 1263-1264 Matth. 19, 4-5. 12651266 Gen. 3, 16. 1266-1267 Gen. 21, 12. 1240 deus om. B

1253-1254 in munera B

1261 Desideratur verbum

517D

518A

358

1270

1275

1280

1285

1290

1295

GUIBERT DE NOGENT

cunque dixerit tibi Sara, audi l'OCC/11 eius: ecce quantum quamque spectabilem mulieri addixerit, quem per se docere potuerat. Cain et Seth, filii Adae, unde coniugia sibi contra- 518B xerint nosti, ex sua germanitate profecto. Poterat vero eis deus aliunde creare uxores, at ipse fecit ut sic necessario fieret. Quod etiam de amitis, materteris penitus idem est, et haec siquidem omnia dei, qui ea primo sic fecerat iussu, et edicto Moysaico asperrime postmodum vetita sunt. Quid, quod unam illam, quam vira costam detraxerat inque mulierem aedificaverat, in tot dividi brevi post ipse permisit, ut iam non duo sed plures admodum fierent in carne una? Agar ancillam a domina Sara pulsam angelus repperit, redire ac humiliari sub hera suasit, denique Ysaac iam dudum nato et grandiusculo Ismahele, cum Sara lusus eorum egre tulisset, invita Abraham iubetur muliercula cum prole repelli. Cui controversiae vox divina, quae superius eam dominae s1sc reconciliari preceperat, se intulit et quasi pristini oblita consilii postposito Abraham Sarae mandat in omnibus obediri. Precepit preterea deus ne sculptile, ne conflatile, ne qua similitudo, ne quod signum in terra vestra erigeretur, et tamen in tabernaculo cherubin domino iubente sunt sculpta. Quid dicam de aeneo serpente ignitis obiecto serpentibus, ad quem, toto exercitui eminentem, qui percussus respiceret salvaretur? Num signum, num similitudo fuit? Et certe libro Regum teste usque ad Ezechiae tempora eum coluere tura cremando Iudei et plane non nesciebat deus, illius institutor ostenti, istud eorum ad idola proclivium magno vali- 518D turum errori. Hoc, inquam, contra sua, si dicere audeam, scita iussit deus. Tabernaculum vero ipsum, quod ab imis ad suprema proprio deus orditus est ore, Salomon nova ae-

1267 = 478. 1272 Levit. 20, 19. 1275-1276 = 452-453. 1277 Gen. 2, 24. 1278 et suiv. Gen. 21, 9 et suiv. 1280 Térence, Andr. 814 (4, 5, 19): grandiuscula; Monodiae, p. 250, 6-7: grandiusculus ergo cumforet. 1284 = 12661267. 1285-1286 Dent. 27, 15; Ex. 20, 4 et Deut. 5, 8. 1287 (= 15921593) Ex. 25, 18-22 et 37, 7-9. 1287-1288 Quid dicam = 1356. 12881290 (1590) Num. 21, 8. 1290-1292 4 Reg. 18, 4. 1294 Deigesta, Praef. 53-54, Monodiae, p. 24, 1 et 136, 8 et 290, 21: si dicere audeam. 1296 proprio ... ore = 1526. 1283 se om. B

GUIBERT DE NOGENT

1300

1305

1310

1315

1320

1325

359

dificatione destituit intantum, ut sacrilegio, immo idolatriae duceretur siquis post templi dedicationem ea loca cultu aliquo respectasset. Unde et in calumniam illud crebro dicitur: adhuc populus immolabat in excelsis. Cui tamen templo et ante et post aedificationem favor divinus haud defuit. Aurum, argentum, vasa et vestes Egyptiorum mutuo deus ab eis accipere vos iusserat, quae humane vobis prestita inhumane, ut videtur, satis, deo tamen permittente, tulistis, unde dicitur quia dedit vobis gratiam coram Egyptiis deus; postmodum, cum ipse legis illius censuras ediceret, furtum, fraudem concupiscentiamque prohibuit. Habetis, ut estima, pleraque divinarum sententiarum mutationis exempla, in quibus conicere potestis deum, etsi immutabilem, mutabilitati hominum pro ipsorum erudiendis novitatibus mutabiles dedisse sententias. Sicut enim videtis puerulos aliis in infantia rudimentis, aliis cum adoleverint documentis imbui, at postquam permaturuerint modo eos severiore disponi, cum senibus vero profundissima quaeque tractari, ita intelligite deum cum huius seculi processibus operatum. Nam veluti parvulum assiduis gerulorum ac nutricum confabulationibus ad rudimenta loquelae convenit informari et succrescentem acriori iam pedagogo a licentia infantiae cohiberi, a puerilibus etiam evo pubescente omnino restringi, iuventam vero, ad integrum eruditam, sua sponte, propria gravitate, remota ferula ex virtutis amore iam regi, ita recens deus seculum primo suis et angelorum vocibus assuevit et quasi suorum forma sermonum balbutientia mundi labra correxit, ut quod optimis modo non fit, tune etiam improbissimis et ipsis quoque animalibus prestaretur, paulo autem evectum, uti Noe Abrahaeve temporibus, paucis licet in rebus castigare et signis sibi denotare inciperet, sub Moyse vero quasi adolescentem a pnstm1s vilitatibus aliquantulum sullevare et aliqua de viro sentire 1299-1300 3 Reg. 3, 2 et 3; 4 Reg. 12, 3; 14, 4; 15, 35; 16, 4; 2 Para!. 33, 17. 1301-1305 Ex. 12, 35-36. 1306-1307 Ex. 20, 15-17. 1313 Deigesta 6,412: qui ... Christifidei documentis imbueret. permaturuerint] De même, dans les Monodiae, p. 372, 22, il faut lire permaturuerunt au lieu de prematuruerunt. 1316 gerulorum (cf. gerula): gardiens. 1318 Cf. 25. 1318 pedagogio B

1326 autem om. B

519A

519B

519C

360 1330

1335

1340

1345

1350

1355

1360

GUIBERT DE NOGENT

compelleret, porro sub Redemptoris gratia quasi ponderosiori iam animo et intelligentiarum capaci totius suae divinitatis acsi interni sui consilii prerupta detegeret: iis enim, qui solo dominis famulantur amore, eorum facilius salent enuntiari secreta: iam non dicam, inquit, vos servos, quia servus nescit quid faciat dominus eius; vos autem dixi amicos, quia omnia quae audivi a patre meo nota feci vobis. ln lege vestra quae vobis deus premia pollicetur? Possessiones, ventrium plenitudines, uxores ac filios, longevitates, et nulla nisi iis contraria comminatur, de aeternis silentium est, caeli premia, tartari tormenta tacentur. Sicut sola intentatur virga iuvenculo libidinibus estuanti et ei de honestate sermo fit surdus, ita cruciatibus aut morte absterrebantur a vitiis, ad bona qualiacunque non affectu, non monitis sed talium munerum lenocinio trahebantur. Mentior, nisi lex ipsa testetur idipsum : introduxit, inquit, vos dominus in terram fluentem lac et mel, ut mandata scilicet eius observetis et ut lex domini semper sit in ore vestro. Psalmus quoque dedit illis, inquit, regiones gentium et labores populorum possederunt, ut custodiant iustificationes et legem eius requirant. Librorum vestrorum quibusque peccantibus comminationes non inferetur, inquiunt, corpus tuum in sepulchrum patrum tuorum et quia humiliatus est Achab coram me, non inducam mala in diebus eius. Multi philosophorum gentilium quae vobis promittebantur duxere contemptui et habita, ut Diogenes, abiecerunt, et cum orbis summa aliquibus incumberet, ut Octovianus Cesar parvipenderunt. Quid dicam vobis? An bona lex est, cuius premia nil stabile pollicentur? Quid victimarum milia ponderatis? Audite dominum in Y saia: plenus, inquit, sum, holocausta arietum et hircorum nolui, subditque causas: manus vestrae sanguine plenae sunt. Quid autem velit extimplo prosequitur:

1330 = 527. 1334-1336 Ioh. 15, 15. 1336 = 635. 1337-1338 Cf. Dei gesta 2, 280: uxoribus,Jiliis aut possessionibus. 1339 = 162. 1341 sermo fit surdus] Cf. Otto, Sprichwdrter der Rdmer, p. 47-48, no. 212 et p. 335, no. 1715. 1343-1344 Cf. Dei gesta 3, 197: pecunia lenocinante. 1345-1347 Cf. Ex. 33, 3; Ios. 22, 5; Is. 51, 7. 1347-1349 Ps. 104, 44-45. 1350-1351 3 Reg. 13, 22. 1351-1352 3 Reg. 21, 29. 1355 Octovianus] Cf. P 1, 153. 1356 Quid dicam = 1287-1288. 1358-1360 1s. 1, 11 et 15. 1333/1334 enuntiare B

1341 dehoneste B

1355 V. adn.

519D

520A

520B

GUIBERT DE NOGENT

1365

1370

1375

1380

1385

1390

361

lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis, quiescite agere perverse, et sequentia. Non in sacrificiis, ait alter, tuis arguam te, quia holocausta tua meo subiacent arbitrio, non accipiam de domo tua vitulos. Nunquid manducabo carnes taurorum? Sed immola sacrificium laudis, redde Altissimo vota. Super sacrificiis idem utique, ait, holocaustis non delectaberis, sacrificium autem deo spiritus contribulatus. Super circuncisione etiam tua pone nugas. Nonne lex, nonne prophetae pariter tibi cantant ut auferas preputium cordis tui? Quod si cordis et sensuum tibi circuncisionem inclamitant, illam quae pellium est figuram solummodo interioris notant. Quid de ieiuniis agis, in quibus litigia cedesque videntur? Quocontra propheta: salve, ait, colligationes impietatis, fasciculos deprimentes et caetera quae ibi deus appretiari ieiunando dinoscitur. ln diligentiis sabbatorum multa vobis sollertia, sed deum forsitan creditis vestro otio spectaculisque gaudere. Nec longe est super hoc idem propheta quid sentiat: si averteris a sabbato pedem tuum non facere voluntatem tuam in die sancto meo et vocaveris sabbatum delicatum et glorificaveris, dum non facis vias tuas. Pedem avertere a sabbato fortassis estimas continentiam ab itinere faciendo. Quid super voluntate restringenda tractabis? Quod si ad actionarias te converteris voluntates, audi sequentia: et non invenitur voluntas tua ut loquaris sermonem. Nulla lex imminet sabbatis a colloquio feriari, in quo ad id iam necessitate compellimur ut 'delicatum' in eo solo sabbatum computemus, si a malis spiritualiter subtilibus, quae lege non sunt vetita, linguam ac animum dispescamus. Perpende igitur clarissimos tuae legis auctores quantum a

1361-1362 Is. 1, 16. 1362-1366 Ps. 49, 8-9 et 13-14. 1366-1367 Ps. 50, 18-19. 1368 nugas = 1538. 1368-1369 lex ... prophetae = 188. 1369-1370 Deut. 10, 16; Rom. 2, 29. 1374 Quocontra d'après Grégoire le Grand, Ep. 5, 44, CC 140, p. 335, 168. 1374-1376 Is. 58, 6-10 (1375 (= 1657) appretiari] Verbe déponent chez Guibert, cf. P 1, 176 = 4, 247 et 3, 438-439). 1379-1382 et 1385-1386 Is. 58, 13. 1385-1386 Voir sur 1379-1382. 1387 = 1381. 1389 linguam ac animum] Cf. Eccli. 19, 16. 1390 = 265. 1363 tuis om. B

s2oc

520D

362

1395

1400

1405

1410

1415

1420

GUIBERT DE NOGENT

tuo discrepent intellectu, qui, nichil corporeas exercitationes habentes, solum medullis spiritualibus intenderunt. Sola nanque in iis observationibus carnis vexatio est, his tamen, qui non aliquid de spiritualitate senserunt. Etsi enim in lege tua dicitur: qui haec fecerit vel illa mandata, vivet in eis, nunquam tamen est, quantum ad animam, quisquam vixisse credendus qui non amore et fide cerimoniis illis inheserit. Unde apud Iezechielem legitur: cum enim improperaret eis prevaricationes ab eis in deserto factas, idolatriarum incursus sabbatorumque incurias, ad extremum intulit deus: ergo et ego dedi eis precepta non bona et iudicia in quibus non vivent et pollui < eos > in muneribus suis, cum o.fferrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua. Quare 'non bona', cum iuxta apostolum nostrum lex sit sancta et mandatum et iustum et bonum? Corticem et ossa rodentibus non bona, interiora carpentibus utilis utentibusque medulla. Hi sunt inimici in psalmo, qui terram lingunt. 'Pollui eos in muneribus' etiam cum legalia ipsa precepta complerent, offerendo videlicet 'omne quod aperit vulvam', cum in ipsis eos ostendi pollutos muneribus, dum nichil offerunt pro internis sed pro exterioribus. Unde est: oratio eiusfiat in peccatum: lucrum utique petat a deo temporale, non deum. ln ipsis plane mandatis vita esset si deum quis ex toto corde diligeret, uti se proximum curaret, si furtum et mendacium caveretur frausque non fieret. At cum iis posthabitis inanium illorum rituum superstitio celebratur, sine fructu mentium caro vexatur. Quoniam ergo prosequebamini omnes conspicabile corpus et nichili pendebatis animam quae latebat, voluit tandem deus nabis, immo, si voluissetis, vobis, non iam exemplaria verorum sed ipsa vera et saluti viciniora producere: ipse enim per predictum prophe-

1392-1393 ls. 28, 19: Sola vexatio ... (cf. 1416). 1393 Cf. Eccle. 12, 12. 1395 Leviticus 18, 5. 1398-1403 Ezech. 20, 23-26. 1403-1404 Rom. 7, 12. 1404 nostrum = 1432. 1405-1406 lob 30, 3-4 et 21, 24. 14061407 Ps. 71, 9. 1409 pollutos] Cf. Deigesta, App. IV, 73, et note. 1411 Ps. 108, 7. 1412-1414 (= 1536-1537) Matth. 22, 37; Ex. 20, 15-16. 1415 superstitio] Cf. Monodiae, p. 246, 17-20: monachus ... genere Hebreus ... a sua superstitione sublatus. 1416 vexatur] Cf. 1392-1393. 1417 = 699. 1419-1420 Hebr. 9,24et6,9. 1402 < eos > coll. 1407 et 1409.

521A

521B

s21c

GUIBERT DE NOGE~T

1425

1430

1435

1440

1445

363

tam prestillaverat vobis: ecce, inquit, dies veniunt, dicit dominus, et feriam domui Israel et domui Juda Je dus novum non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum, in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Egypti, pactum quod irritum fecerunt; sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israel : post dies illos dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam et non docebunt ultra vir proxùnum suum et vir fratrem suum dicens : cognosce dominum : omnes enim cognoscent me a minimo usque ad maximum, quia propiciabor iniquitatibus eorum et peccati eorum non ero memor amplius. Ubi novum fedus a deo cum domo Israel percuti dicitur, in veteri iam a vobis federe noto vivitur. Ut enim nostri apostoli verbis utar, ubi dixit: novum veteravit prius, quod autem antiquatur et senescit prope interitum est. Sed quare vetus dicitur, nisi quia caduca et mature peritura, visibilia videlicet, repromittit? Illud autem iure novum, quia incorruptibilia et salis immortalibus oculis conspicua, nullis usibus atterenda promittit. Nec secundum illud est quod cum vestris in heremo pactum est patribus, quia ibi minis et terroribus ad singula precepta Ego dominus inclamatur, hic vero Pater noster appellandus predicatur, hic Spiritus sanctus, qui amor est, pro magistro adhibetur, hic non in lapide lex sed cordibus visceribusque inscribitur, quia, ut idem alias propheta testatur, cor iam carneum, sullato lapideo, spiritu novo imbuitur. Tanta vero per dei gratiam fidei nostrae iam est evidentia, ut non sit instruendus iam quispiam de incarnati dei filii noticia - iam enim rudes aeque ut docti norunt quia ipse est qui ad omnium venit abluenda crimi-

1421 Monodiae, p. 14, 12: Cratias ... tibi, deus, qui presti/laveras decori eius virtutem. 1421-1430 Ier. 31, 31-34. 1432 nostri = 1404. 1432-1433 Hebr. 8, 13 (P 1, 76: ut poetico verbo utar; Monodiae, p. 398, 7: ut comici verbis utar). 1434 Cf. Augustin, Enarr. in Ps. 39, 7; CC 38, p. 430, 15-16: honores caducos et perituros. 1439 minis et ( atque) terroribus: expression courante, cf. Augustin, De utilitate credendi 3, 9, CSEL 25, p. 12, 18-19; Grégoire le Grand, ln Hiezechihelem 1, 6, 18, CC 142, p. 78, 377, etc. Ego dominus: Gen. 15, 7; Ex. 6, 2, et passim. 1440 Matth. 6, 9. 1440-1441 = 1633-1634. 1443-1444 Ezech. 11, 19et36, 26. 1444-1445 = 1051-1052. 1446 B264: ... aequeut ... ; Monodiae, p. 226, 7: a rudibus et minus doctis. 1425-1426 sic distinxi cum codd. codd., corr. edd.

1429 et peccati eorum om. B

1431 nota

521D

522A

364

1450

1455

1460

1465

1470

1475

1480

GUIBERT DE NOGENT

na -, sed iam passim de corrigendis operibus et moribus sit doctrina. Translata igitur, non obruto, tuis olim dato patribus testamento ad sanioris observantiae intellectus, quid michi porcum, leporem et ostream, quibus vescimur, nequam Iudee, obicis? Templi tui vestigia nulla supersunt, pontificia subsedere, ut idem fere genus constet abolitum gentis tuae ubique terrarum dispersiones aberrant. Sanctuario itaque, sacerdotio, regno ipsaque pene gente vacantibus, immo destructis, quis restat legis tenor? Tota enim ferme lex in diligentia templi ac sacerdotii pendet. Postquam hanc universae legis summam non alter quam deus ipse subruit, quid de caeterorum preceptorum minutiis dices? Audis novi federis pactionem, cuius superventu nemo adnichilari dubitat vetustatem. Cuine imputas quod dicitur: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ? Cuius ad deum loqui in psalmo personam pu tas: sacrificium, inquit, et oblationem noluisti, aures autem peifecisti michi, holocaustum et pro peccato non postulasti, tune dixi: ecce venio? Si ad David verba haec referas, cui deus ideo aures effecerit, id est obedientiam dederit, quia sacrificia neglexerit, equipollens illi sententiae erit: melior est scilicet obedientia quam victimae; si ad Messiam, quem inaniter prestolaris, tuum, falsum est, quia eum estimas subiectissime iis cerimoniis serviturum; porro si ad Christum, ipse singulariter plane ex iis quae passus est didicit obedientiam, quia holocaustis et pro peccato nullatenus placari didicerat patrem. Cum multi fuerint sacerdotes, quis eorum extitit in aeternum? Quis vero aeternus nisi deus ? Deum autem sacerdotem dici nusquam, ut reor, invenies, nisi Christum intelligas. Christus ergo in hoc solo sacerdos, qui dixit : ecce venio, quia se victimam patri detulit pro peccato: Quia, inquit, de futili causaris sacrificio, iam tibi, pater, me litaturus venio, ego enim sum, de quo in capite libri scriptum est ut facerem voluntatem tuam. Iam a persona David iste sensus exorbitat.

1451-1453 Cf. 1510-1512. 1452 (= 858-859) = 426. 1454-1455 Cf. 906. 1457-1458 Cf. Matth. 22, 40. 1462-1463 Ps. 109, 4. 14641466 Ps. 39, 7-8. 1468-1469 1 Reg. 15, 22. 1469-1470 = 656-657. 1470 Jalsum est cf. 122. 1472 Hebr. 5, 8. 1476 = 436. 1477-1481 Ps. 39, 8-9.

522B

522C

522D

GUIBERT DE NOGENT

1485

1490

1495

1500

1505

1510

365

Quid est 'caput libri' huius? Beatus vir qui non abiit et sequentia usque et omnia quaecunque faciet prosperabuntur. Quis est cui concinat presens versus, ut secundum sui typum non abierit, non steterit, non sederit? Quod si tercio hoc quispiam purus homo fartasse carere poterit, duum premissorum alterutro quisquam homo vivens immunis esse non valuit. Quis est qui die ac nocte, id est indesinenter, in dei lege meditatus sit? Nonne Idithun cantat quia universa vanitas omnis homo vivens et in imagine pertransiens frustra conturbatur? I psum Christum velis nolis accipies quicquid istic supra hominem habes. lpse non in decursu aquarum sed secus nascitur, quia non in natura per peccatum fluida propagatur sed in sola carnis peccati similitudine conspicitur. Et recte non stagnum sed decursus virgo generans potest intelligi, ubi videlicet nulla subsistit illuvies, quod benedictionis plantarium dedit fructum, sed suum, in tempore, sed suo. Quisque bonus dat fructum, sed non suum, sine deo enim nil potest quisquam facere. Is vero prebuit proprie 'suum', quia quod fecit facere non poterat nisi deus, et ex se habuit quod fecit. Tempus quoque suum fuit, quia qui quando voluit natus est, quando voluit quoque occubuit. Tempus suum fuit, cum plenitudinis adventu caeco mundo suae noticiae lumen tribuit. Folium eius non defluet, quia licet caelum et terra transeant, verbum tamen eius non transiet. Facta eius prosperabuntur omnia, deducet enim eum mirabiliter dextera sua. His excurrisse per excessum sufficiat. Ecce habes, impurissime, prophetas tuos, immo per ipsos deum, tuis observantiis obviantes in tantum, ut sacrificans et canem excerebrans pariter conferantur. Quid michi sues grunnire tuas et lepores stridere facis, quid ora ruminantia et divisiones replicas ungularum, qui pontificium et templum, 1482-1483 (1488.1492) Ps. 1, 1-3. 1485-1486 = 475. 1488 Ps. 1, 2. 1489-1490 Ps. 38, 1: Infinem, ipsi Idithun, et 6-7. 1491 = 327. 1492 = 616617. 1493-1494 Rom. 8, 3. 1495 Cf. 375 et 384 (note). 1496 Cf. Ps. 66, 7. 1498 !oh. 15, 5. 1503-1504 = 616-617. 1504-1505 Matth. 24, 35. 1505 Facta ... omnia = 1483. 1505-1506 Ps. 44, 5. 1506-1507 S 123: Haec per excessum diximus. sufficiat cf. 1567. 1509-1510 = 15201521. 1510-1512 Cf. 1451-1453. 1489 homo om. B

1508 ipsos om.

~

523A

523B

523C

366

1515

1520

1525

1530

1535

1540

1545

GUIBERT DE NOGENT

de quibus totae tuae legis vires emergunt et in quibus tota eius versatur intentio, a deo evidentissime videas adnullari? Quam vim putas, infelicissime, habitura sunt infima membra ubi caput precisum est? Exaudi, si minus adhuc habeas hinc testium, quod superius paulo libasse videmur. Loquitur deus in Ysaia, cum reiectione carnalium spiritualia bona consciscens: ad quem, inquit, respiciam nisi ad humilem et contritum spiritum et trementem sermones meos ? Qui immolat bovem quasi qui inteificiat virum, qui mactat pecus quasi qui excerebret canem, qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat, qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo. Sed dicis: certe negari non potest quin deus porcum mandi vetuerit. Plane, inquam, non minus constat quia tauros et arietes et caetera sacrificari preceperit haecque postmodum ore proprio, ut ex prophetis audis, irrita duxerit. Sed forsitan sacrificio temploque repulsis porcorum carnibus abstinere preponderat. Si porcinarum carnium esum nobis, quibus nil iussum est, improbatis, fimbrias iacintinas in quatuor palliorum vestrorum angulis quare non fertis? Qui suem precepit non edi, ipse idem deus mandavit et fimbrias ferri. Longe alia ratione porcum comedimus quam vos fimbrias abrupistis. Prevaricatores ergo estis, qui vobis evidenter iussa negligitis, nos nil preterimus, qui nulla inde mandata suscepimus. Furtis intenditis, faenora cumulantes cervicibus egenorum, deum ex corde diligere et proximum ut seipsum et caetera utilia seponentes circa nugas rotamini. Nunquid illud quod dicitur: si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis incubantem, non tenebis eam cum filiis sed abire patieris, captos tenens filios, ut bene sit tibi et longo vivas tempore, eo quo exterius sonare videtur modo accipitis? Nunquid deus illius ad Noe mandati oblitus est: omne quod movetur et vivit erit vobis in cihum, quasi olera virentia tradidi vobis omnia, ut modo bene nobis et longam vitam spondeat, si manus nostra pullorum matri1515 Cf 482. Is. 66, 2-3. 1526 706. 1536-1537 7. 1543-1544 (= 1513 tota om. pauperculum P 7)

~

1517 paulo postposé. 1519-1523 (voir l'apparat critique) = 1296. 1530-1531 Num. 15, 38. 1535-1536 = 705= 1412-1414. 1538 = 1368. 1538-1541 Deut. 22, 61246-1250) Gen. 9, 3. 1519 humilem] pauperculum textus biblicus (humilem vel 1525 caeteros ~ 1542 accipitis] Plane add. tt.

523D

524A

524B

GUIBERT DE NOGENT

1550

1555

1560

1565

1570

1575

367

bus parcat? Quid rationis habet quod palum in balteo gestare iubemini, quod egesta contegere, ne quid sordium dei valeat oculis apparere? Si ego hominum minimus in publico tale aliquid proferrem, auditores forsitan mei non facile crederent quod inaniter aut sine intelligentia latenti ista contexerem. Et si ego nullius aut gravitatis aut momenti ab aliquibus tanti pendor ut verba mea expertia ponderis non esse putentur, deum poteritis estimare coraulam, ut dicta illius garrulitate vanescant? Quanta igitur humanae minus rationi eloquia divina concordant, tanto magis subtilitate intellectualitatis exuberant. Resipiscite, victi tanto testimoniorum ac testium aggere tandem et carne discussa sanctae interioritatis estote capaces, venite cum Sophonia propheta et revertamur ad eum, quem vos sequi putantes diffugitis dominum, quia ipse a seculi origine predestinatione et promissionibus cepit et in fine temporum passionis suae efficientia nos salvabit, percutiet, id est animarum nostrarum doctrinis nobis potentibus vulnera pandet, percussos denique cruore et latice curare non differet. Vivificabit nos post duos dies, in die tercia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius: sciemus sequemurque ut cognoscamus dominum, quasi diluculum preparatus est egressus eius, et caetera. Sed iis sufficienter, ut putamus, edictis alia prosequamur. Impetitis nos etiam quod crucifixi domini Iesu imagines vel ipsius crucis lignum adoremus, et veluti cuiusdam idolatriae insimulatis, quasi quod a vestra constet lege prohibitum. Nos econtra nil nisi ipsam dei substantiam adorandam ducimus: etsi aliqua extrinseca venerari perspicimur, non id quod videtur colimus, sed quae ex visis colligimus. Certe Nathan propheta, David regem pro Salomone petens, apud vos 'adorasse' legitur, in quo aliquid eum divinitatis sensisse

1546-1548 = 722-726. 1548 Cf. 1 Cor. 15, 9: ego ... minimus apostolotum. 1553 Monodiae, p. 274, 12-13: omni scurra et coraula deterior. 1554 humanae ... rationi = 1641. 1556 Dei gesta l, 323: Resipisce tandem... 1557 aggere cf. 1611. 1558(-1566) Sophonia (voir la note sur 371-374): Osee 6, 1-3. 15591560 Cf. Hebr. 9, 26: ab origine mundi. 1563 !oh. 19, 34. 1567 Cf. 15061507. 1574-1575 3 Reg. 1, 23. 1563 pandit 1569 et] ut~

~

1566 diluculum P 4 B, diliculum P 7 VBr, corr. VBr

524C

524D

368

1580

1585

1590

1595

1600

GUIBERT DE KOGENT

credere nefas creditur. losue, a civitatensibus Ai Israhelem conspiciens fugientem et cesum, coram archa domini pronus decumbendo diem dicitur in libro Iudicum continuasse vigiliis. Nunquid archa dea erat aut deus sive dei pars quaelibet in ea delituerat ? Danihel, celebrato Darii regis edicto ne quis deorum peteretur a quoquam, fenestris in cenaculo suo patentibus, tribus contra Ierosolimam temporibus genua flectebat interdiu et adorabat et confitebatur deo suo. Nunquid Ierusalem aut templum, cuius obtentu illa fiebat inflexio, deus fuerat, quia illorsum sic .adorare decreverat? Nunquid omnia, quae adorata apud vos referuntur, divinis cultibus dignata creduntur? Adoramus itaque in visibilibus signis quae significantur invisibilia, immo vagabundum animum picturarum repentino contuitu quasi quodam commonitorio ad interna cohibemus. Quare vobis aeneus ille anguis propositus est, quem postea coluistis, nisi ut quid sibi vellet eiusmodi prodigium quaereretis? Nec cherubin otiosa in templo et tabernaculo eminentia claruerunt, baves quoque et leones non sine re inibi singulariter exculpi meruerunt, sed idoneas inquisitionum vobis occasiones dederunt. Ridete, si placet, nos dissolutum et exanguem quasi hominem Iesum in patibulis adorare, videlicet quisque qui sapit quam magis fede ridiculi vestri fuere parentes, qui Beelphegor, idolum scilicet tentiginis, quod est Priapus, adoravere. Ridendi, immo flendi, et vos, quod plerique vestrum dogmatis christiani veritatem plene intelligunt, nec tamen ab errore desistunt. Sciatis tamen quia nabis, quibus deus Scriptura-

1576-1579 Ios. 7, 2-6 (diem ... continuasse cf. Deigesta4, 122). 1580-1583 Daniel 6, 7-10. 1585 illorsum] lui. Valerius 1, 24, éd. Rosellini, p. 33,711; Paulus ex Festo, éd. Lindsay, p. 25, 7: aliorsum et illorsum sicut introrsum dixit Cato. 1588 Bernard de Clairvaux, De diligendo deo, éd. Leclercq, vol. 3, p. 135, 5 (voir cidessus, ligne 59 !) : vagabundus animus (Augustin, Conf 5, 6, 10, CC 27, p. 61, 1-2: eos animo vagabundus audivi). Cf. Monodiae, p. 130, 10-11. 1590 = 1288-1290. 1592-1593 = 1287. 1593-1594 3 Reg. 7, 29. 1595-1596 = 443. 1598 Cf. 120. 1598-1599 Jérôme, In Osee (9, 10), CC 76, p. 98, 243-246: ingressi ad Beelphegoridolum Moabitarum, quem nos Priapum possumus appellare. Denique interpretatur Beelphegor, hoc est idolum tentiginis ... 1580 Darii om.

~

1593 et] in add.

~

525A

525B

525C

GUIBERT DE NOGENT

1605

1610

1615

1620

1625

1630

369

rum noticiam indidit et remota etiam tali imaginatione fidei et contemplationis contulit alam, species sculpturarum necessaria non sit, sed his solis qui, idiotae et hebetes, quod litteris non attingunt liniamentis huiusmodi addiscunt quod sciendum sit. Restat ultima questio quae a vobis proponitur ventilanda. Tres deos nos colere dicitis, quia Patrem et Filium et Spiritum sanctum sub distinctione nos triplici pronuntiare cognoscitis. Ex superiori testimoniorum congerie satis probatum est quod deus filium habeat huncque humanatum constat, Spiritum vero sanctum ubique paginarum vestrarum dici in promptu est. Ergo sicuti nos tres personas proferimus, ita de cultura trium deorum a vobis patenter arguimur. Deumne incircumscriptum incomprehensibilemque creditis? Quod si forsitan, quid trium cathedras personarum, quid membra imaginando compingitis? Si deum spiritum pensitatis et filius, ut credimus, ei est, filius esse non potest nisi quod pater est, alioquin deus non est: potest in homine esse quod non est homo, in deo vero nichil quod non sit deus. Nam si iustus, pius et sapiens quis sit, aliud haec sunt, aliud homo: et sine iis enim est homo. Haec vero cum in deo dicuntur, non accidentia sed substantialiter deus accipiuntur. Si ergo filium accipitis, non quasi quem extra genuerit intelligite, sed quod gignitur in ipso conspicite. Accipite igitur filium acsi voluntatem patris, quae voluntas quasi ad effectus evidentiam venit cum carni ille se indidit. Sed haec voluntas, quae a deo ad nos intenditur, virtutem necesse est habeat, per quam quae velit queat, et haec sit Spiritus sanctus, qui eidem corpus in virgine creat. Voluntas enim hominum otiosa est, nisi posse succedat. V oluntatem ergo 1604-1607 Grégoire le Grand, Ep. 11, 10, CC 140A, p. 874, 22-26: Aliud est ... picturam adorare, aliud per picturae historiam quid sit adorandum addiscere. Nam quod legentibus scriptura, hoc idiotis (= 1605, voir la note) praestat pictura cernentibus, quia in ipsa ignorantes vident quod sequi debeant, in ipsa legunt qui litteras nesciunt : unde precipue gentibus pro lectione pictura est. 1605 S 179: idiotis ac simplicibus, et 186: hebetes. 1611 congerie cf. 1557. 1613-1614 ubique paginarum vestrarum cf. 135-136. 1616 = 131 et 140-141. 1617 Probablement allusion à Gen. 18, 1 et suiv. (cf. ci-dessus, lignes 256-257). 1626-1627 = 1041. 1603 tali om. constet B

~

1608 Restat ... 1620 non est om. Br

1612-1613 hune ...

525D

526A

370

1635

1640

1645

1650

1655

GUIBERT DE NOGENT

patris possibilitas comitatur: in Scripturis nempe sicut amor, ita et virtus idem Spiritus appellatur, ut est: virtus Altissimi obumbrabit tibi et virtus dei operatur omni credenti in salutem. Patris igitur voluntas per virtutem hoc modo mancipatur effectui, et inde qui effectus est nostrae traditus est cognitioni. De deo cuiquam disputare fas non est, sed cum de iis quae circa nos sunt exempla prebentur, ad hoc fit ut tria aliqua indisparabiliter coherere sibi passe monstrentur. Quod cum fit,Jides, ut legitur, iam non habet meritum, cui humana ratio prebet experimentum. Haec siquidem trinitas vocative potius quam substantialiter in hoc a nabis seculo dictitatur, in quo necessario ad nostram intelligentiam de personis instruendam per momenta et sillabas, quia aliter non possumus, eamm vocabula coniugamus. At cum vitae fontem hauserimus et in lumine lumen, deum in deo viderimus, nulla in iis nominandis gradatione sermonis egebimus. Si os nostrum, lingua et spiritus in usum locutionis pariter, nullo horum vacante aut prestante, moventur, maximae insaniae est diffiteri Patrem et Filium et Spiritum sanctum esse et passe ac indivisibiliter operari. Si enim tres deos diceremus, eorum plane cuique partem mundani regiminis traderemus, nec summus quisque eorum esse posset, qui pares actu ac nomine quoquo pacto haberet, et dum modo huic, nunc illi pro partium alternationibus faveremus, quemlibet forsitan, cuius regnum minus putaretur accommodum, aut minus appretiaremur aut apertis derogationibus urgeremus. Nil tale apud nostra dogmata experiri vos contigit, nec diu vobiscum super isto

1633-1634 = 1440-1441. 1634-1635 Luc. 1, 35. 1635 Rom. 1, 16. 1636-1637 = 917. 1638 Jas non est= 1684. 1639-1640 indisparabiliter= indispar(per)tibiliter, cf. ThLL 7, col. 1205, 6: « indisparabilis codd. plur. ». 16411642 (cf. 555-556.1554) Grégoire le Grand, Hom. inevang. (CC 141), 26, 1, 5-6. 1642-1643 = 934-935. 1645 Augustin, Enarr. in Ps. 38, 7, CC 38, p. 409, 3334: « est » certe una syllaba est, et momentum unum est, et 76, 8, CC 39, p. 1058, 29-30: Quo momento ? Dum syllabas loquor, si duas syllabas dicam ... Cf. B 167: per sillabas et spatia (Dei gesta 2, 522 et 7, 430-431: per momenta). 1646-1647 Ps. 35, 10. 1650 = 402. 1654-1655 (cf. 1070) P 3, 256.600-601.639, et Monodiae, p. 42, 11: quoquopacto. 1657 = 1375. 1658 = 701. 1639-1640 V. adn. 1640 Quod ... 1648 egebimus om. Br 1699 asina om. Br 1658 tale] tamen B

1658 Nil...

526B

526C

526D

GUIBERT DE NOGE~T 1660

1665

1670

1675

1680

1685

1690

371

tractabimus, quia dum de iis agimus, obduratis animis risus efficimus. Deliberantibus enim credere auctores non deerunt qui poterunt erudire. Illud velitis nolitis audite quia Redemptor noster, quem putruisse mentimini, vivit et in novissimo die, quod et vos creditis, de terra surrecturi sumus. ln carne quoque nostra deum videbimus, Iesum videlicet quem interpretamini Salvatorem. An in carne constitutus quis deum videre poterit, licet iam corruptionem excesserit, quod vix angelicis spiritibus scintillando licebit? In eum enim desiderant angeli prospicere. Desiderium autem efficientiam quaerit. Quomodo ergo videbit? In carne utique existens poterit intueri camalem dei quippe filium, in eo iam quod incorruptibiliter resurrexerit immortalem. Utraque etenim, et homo perse et deus, dei sunt filius, cum hoc careat nomine nec mortuus nec sepultus. Perlucide etiam valet intelligi quod in carne sua, hoc est in eadem, qua est ipse, humana natura constitutum lob suum Salvatorem se visurum spondeat. Mortalis quoque ac rationalis naturae individuum signans, quod dixit inculcat: quem visu rus sum, inquit, ego ipse, et non alius, qui alius proculdubio quodammodo esset, si hominem exuens spiritus remaneret. Tercio denique id replicat: et oculi mei conspecturi. Ubi oculos adeo vigilanter expressit, corpus plane dei futurum quod visurus esset innotuit. A corpore autem divinitatem videri fas non est. Ecce contra dei hastes, contra inimicum et defensorem arma presumpsimus, quibus egimus quod potuimus, non quod debuimus. Multa suppressimus, quia ambigua de eorum voluminibus ponere testimonia supersedimus: nil enim agit exemplum quod litem lite resolvit. Si perfidis ac derisoribus videtur inane quod fecerim, fidelibus, qui talia ventilare non

1660-1661 = 443. 1663 = 327. 1663-1666 (voir 1675-1677) lob 19, 25 et 26. 1664 mentimini = 466. 1669-1670 1 Petr. 1, 12. 1674 hoc ... nomine: « dei filius ». 1675-1677 Voir 1663-1666. 1679 inculcat = 963. 1679-1682 lob 19, 27. 1680 (882-883) Cf. 269. 1684 = 1638. 1685 Cf. 33. 1686-1687 (cf.147-148.183) App.17, 44: nonquadehemussedqua possumus; Dei gesta, Praef. 40-41: etsi non uti dehuimus, vel uti potuimus. 16871688 Cf. 526-527. 1688-1689 Horace, Senn. 2, 3, 103.

527A

527B

372

1695

1700

1705

1710

1715

1720

GUIBERT DE NOGENT

audent aut nesciunt, non immerito fartasse placuerim, quia si non valde utiliter, valde tamen fideliter quae iniuncta fuere compleverim. Si quid infamiae pro hoc ipso sive laudis acquiritur, merito tibi, pater, qui id imperasti, ascribitur. Si enim bene, fidei et precum tuarum fructus est, sin male, inconsideratus utrobique ausus est. Nemo me arguat errores improbissimos, cum sim tenuis et stolidus, obiurgantem, meminerit asinam prophetae insipientiam castigantem: melior enim sum, licet malus homo, quam bona asina. Sed post hanc qualemcunque disputationem cuiusdam michi Iudei relatio non tacenda videtur, quae omni conflictatione verborum potentior estimetur. Erat, ut testatur, Lauduni, et in quadam domo quendam cum Iudeo aliquo clericum disceptantem adhuc puerulus audiebat. Cunque clericus perfidi illius resistere ventositati non posset, in nomine, inquit, Iesu domini titionem flammantem ea parte qua ardet apprehendam nuda manu et extra ostium domus ef.feram. Focus autem propter erat. Nec Iudeus obnititur, in fide Iesu sui utrum ureretur opperiens. At clericus mirabili credulitate fervescens candentem accipit dextra reustum et longius qua voluit morositate deportat et proiecto illesam monstrat ab igne manum. Miratur ille nequam, sed ad fidem miraculo non pulsatur. Idipsum etiam ab eo qui michi retulit nonnisi prestigiis comparatur. Dicite, miserrimi, nonne nomen deitatis est, cui elementa optemperant? Sed vos dicitis quia in terra positus se nunquam dixerit deum. Cum enim an deus esset sciscitanti intulit: tu dicis, est, ut dicitis, ac si diceret: tu quidem dicis, sed ego non dico. 0 vecordes, attendite quod sequitur: amodo videbitis filium hominis sedentem a dextris dei et venientem in nubi-

1692 Augustin, De doctrina christiana 2, 28, 44, CC 32, p. 63, 45-46: (Historia jacta narrat) fideliter atque utiliter. 1693 et suiv. = 23 et suiv. 1694 pater= 1. 1698 = 698-700. 1698-1699 Cf. 700. 1700 et suiv. = 58-59. 17091710 Rufin, Hist. 8, 12, 7, éd. Mommsen, p. 769, 29-30: reusti ardentes. 1712 = 426. 1715 = 749, cf. 413. 1718 Matth. 27, 11. 1719 = 482. 17191721 Matth. 26, 64. 1693 infaminae P 7 et pr. B 1709 crudelitate ~- corr. m. al. Br

1695 sin P 7 , si ss.n V, sin sed n eras. B, si P4

527C

528A

528B

GUIBERT DE NOGENT

1725

373

bus caeli. Nempe et proditori significando idem dixit. Dicenti nanque: nunquid ego?, ait: tu dicis, subaudis: rem quae est. Taceo de caeteris, qui corporaliter gestis intendunt: Iohannem legite, in quo nil pene aliud quam de sua cum patre consubstantialitate proloquitur: Creditis, inquit, in deum, et in me credite. Ego in patre et pater in me est. Qui videt me, videt et patrem, et milia horum similia.

1722 Matth.26, 25. 1723 (cf. 702)Deigesta7, 1227:deceterisenimtaceo;Monodiae, p. 8, 12-13: ut de caeteris ... taceam. 1723-1724 Cf. 1099. 1724 Monodiae, p. 428, 5: ni(chi)l aliud quam. 1725-1726 !oh. 14, 1. 1726-1727 !oh. 14, 10-11 et 9. 1726 videt me] credit in me ~- vel videt mess. Br

528C

375

VIII Pierre de Blois

Dialogus inter regem Henricum et abbatem Bonevallis *

* Revue Bénédictine 68, 1958, p. 87-112.

PIERRE DE BLOIS DIALOGUS INTER REGEM HENRICUM ET ABBATEM BONEVALLIS

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

377

C'est au cours d'une visite à l'ancienne ab baye de Fontevrault, sise dans l'opulente plaine de la Loire, que méditant devant le tombeau d'Henri II Plantagenet et me souvenant du Dialogus de Pierre de Blois, je conçus le projet de rééditer cette œuvre, publiée en 1847, mais qui n'avait guère attiré l'attention. La première édition de l'ensemble des Œuvres de Pierre de Blois, due au Français Goussainville, vit le jour en 1667. Elle était presque complète et aujourd'hui encore on en apprécie les savantes annotations. Lorsque, à l'époque moderne, l' Anglais Giles assuma à son tour la tâche d'éditer à nouveau les œuvres de l'archidiacre de Bath, il ne trouva pas grand-chose à ajouter et à corriger. Son travail parut à Oxford en 1847. Comme cette édition (1) comporte quelques titres de plus que celle de Goussainville, c'est elle que Migne reproduisit au tome 207 de sa Patrologie. Cette préférence n'était pas des plus heureuses, car l'édition de Giles manque totalement de méthode critique, elle fourmille d'inexactitudes, l'orthographe est arbitraire, l'édition n'a pas d'apparat critique ni de relevé des sources et comporte des indications tout à fait insuffisantes sur les manuscrits utilisés. Ces graves défectuosités enlèvent toute valeur scientifique à l'édition de Giles. Il est donc hautement souhaitable que l'on entreprenne enfin une nouvelle édition, en tout point satisfaisante. Alors que pour les lettres, des travaux d'approche ont déjà été effectués (2), très peu a été tenté pour les autres œu-

(1) Petri Blesensis Bathoniensis archidiaconi Opera omnia, nunc primum in Anglia ope codd. mss editionumque optimarum ed. J. A. Giles, Oxford 1847. Le premier volume contient les lettres 1-131, le second, les lettres 132-249 et les opuscules suivants: Conquestio de dilatione vie Ierosolimitane (intitulée De Hierosolymitana peregrinatione acceleranda dans l'éd. Giles) (p. 4-21); De confessione (32-53); De penitentia (54-61). Il y en a encore quelques autres, mais qui ne sont pas cités dans mes annotations. N. B.: la numérotation des pages de ces opuscules chez Giles est en chiffres romains; je les ai remplacés par une numérotation ordinaire. - Le troisième vol. contient le reste des opuscules, le quatrième les sermons et les poèmes. J'abrège deux titres: Compendium (super Job), et Conquestio (voir plus haut). Pour des raisons typographiques, j'omets constamment « p(age) »: 10, 10 veut donc dire: page 10, ligne 10. (2) E. S. Cohn, The manuscript evidence for the letters of Peter of Blois, dans English Historical Review, t. XLI (1926), p. 43-60; R. W. Southern, ibidem, t. LIII (1938), p. 412-424: Some new letters of Peter of Blois; L. Wahlgren, The Letter Collections of Peter of Blois. Studies in the Manuscript Tradition, Gèiteborg 1993; E. Higonnet, The Letters of Peter of Blois, thèse Harvard, 1973; E. Revell, The later Letters of Peter of Blois, Oxford 1993.

[87]

[88]

378

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

vres ('). La présente contribution voudrait être un premier jalon d'une édition critique complète (4). Dans son Introduction au vol. III, laquelle compte seulement deux pages et demie pour onze écrits, y compris l'énumération des titres, Giles remarque que deux opuscules, dont la découverte est à son honneur, sont spécialement dignes d'attention. Il s'agit d'une Passio Ragina/di principis Antiochie - Renaud de Châtillon, mort en 1187 - et d'un Dialogue tenu entre Henri II et un abbé de Bonneval, dont le nom n'est pas indiqué. Ce second texte ne se trouvait, selon Giles, (p. v1), que dans« a single Lambeth manuscript », et concernait « matter of the most interesting

(3) Voir P. Dronke, Peter of Blois and Poetry at the Court of Henry II, dans Mediaeval Studies 38, 1976, p. 185-235. (4) Les manuscrits sont extrêmement nombreux. A part la Passio Ragina/di et notre dialogue, c'est surtout la Vita s. Guthlaci (BHL 2728) qui est rare (ms. 172, s. xm, de Trinity College, Dublin, f. 289-316). Le De fundatione academie Cantabrigiensis (Corpus Christi College, Cambridge, 105, no. 47) n'est qu'un extrait de la Chronique d'Ingulfe (Savile, Scriptores, Frankfort 1601, p. 915, cf. Gross, Sources ... ef English History, 1371). La Regula aurea du ms. d'Oxford, Univ. XIV, n'a rien à voir avec Pierre, à qui l'attribue le catalogue, non plus que le Contra usum legum (Oxford, Merton XLVII). Pour ce dernier texte, R. W. Hunt renvoie au ms. lat. theol. d. 27, f. 143v, de la Bodleian Library. L'attribution à Pierre d'un commentaire sur Tobie (ms. Orléans 193) n'est pas moins dénuée de fondement. Pour le De assertione fidei et l' Exhortatio ad eos qui nec accipiunt nec predicant crucem, voir le catalogue des mss. du King' s Collection de la British Library, ms. 10 A XVIII, et Southern, I.e., p. 413, n. 7 et 415, surf. 234. - Pour les poèmes imprimés, voir E. Braunholtz, Die Streitgedichte Peters von Blois und Roberts von Beaufeu über den Wert des Weines und Bieres, dans la Zeitschr. f rom. Phil., t. XLVII (1927), p. 30 (32)-38, et Wilmart, Une suite au poème de Robert de Beaufeu pour l'éloge de la cervoise, dans la RB 50 (1938), p. 136-140. A ce propos, il y a un passage très significatif, non noté par les deux érudits, et qui témoigne du dégoût qu'éprouvait le buveur de vin qu'était Pierre pour la bière. Il se trouve dans la lettre XIV, ad sacellanos aulicos regis Anglorum, p. 49, 4-8 (= éd. Wahlgren (voir ci-dessus, la note 2), p. 159, 181-160, 185): vidi quandoque vinum adeo feculentum magnatibus apponi, quod non nisi clausis oculis et consertis dentibus, cum horrore et rictu cribrari oportebat potius quam potari. Cervisia, que in curia bibitur, horrenda gustu, abominabilis est aspectu; cf. également Hugues (Primat) d'Orléans: Paul Lehmann, Mittellateinische Verse, dans les SB de Munich 1922 (parues en 1923), II, p. 10 [= Eiforschung des Mittelalters IV, 1961, p. 317-335]. Pour le reste des écrits, voir spécialement E. Bickel, Peter von Blois und Ps.-Cassiodor de amicitia, dans NA, t. XL V (1923-1924), p. 223-234, et Ph. Delhaye, Deux adaptations du De amicitia de Cicéron au XIf siècle, dans Rec. Th. anc. et médiév., 1948, p. 304-331. Une adaptation en vers français du Compendium a été publiée, en 1937, par R. Chapman Bates, sous le titre de L'Hystore Job (New York, Yale Romanic Studies XIV). - L. Laurand, Pages de l'histoire du cursus, dans la Revue de Philologie, t. LIV (1928), p. 45.

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

379

nature concerning that extraordinary and talented king, who united the Anglo-Saxon and Norman dynasties into one». Ce manuscrit, le seul connu en 1847 comme encore en 1931, forme le no. 105 de la riche collection de Lambeth Palace. Le volume comprend quatre parties d'inégale longueur, mais qui ap- [89] partiennent toutes à la dernière moitié du xn{ siècle (5). Selon toute vraisemblance, les deux premières parties au moins, et avec elles le Dialogus, proviennent de Bury St Edmunds (6 ) . Notre texte s'étend sur les folios 130v-133, à deux colonnes de 55 à 58 lignes. La première partie du volume renferme uniquement le Liber Ricardi Barre super Bibliam (f. 1-112); suit la Summa de ecclesiasticis officiis de maître Jean Beleth (f. 113-130v) (7), avec cette souscription du copiste: « Hune librum scripsit Philippus capellanus, cuius anima requiescat in pace. Amen »; puis vient le Dialogus; enfin, le Breviarium decretalium Bernardi prepositi Papiensis (f. 137-218) et la Secunda compilatio d'innocent III (f. 219 et suiv.). C'est sur cet unique ms. de Lambeth Palace que repose le texte de Giles. Or, je suis à même d'élargir cette base. Il existe un second manuscrit - je n'ai pu en découvrir d'autre - dont la valeur apparaît déjà dans sa composition même. Il contient entre autres écrits la Passio Ragina/di. De cette œuvre, Giles ne connaissait que trois manuscrits, dont un seulement présente l'opuscule intégralement (8 ). Dans le nouveau manuscrit, d'après le catalogue, le texte est plus complet, et à en juger par (5) Qu'on se rappelle que Pierre mourut probablement en 1212, cf. Southern, I.e., p. 414-415. (6) M. R. James, Bury St Edmunds Manuscripts, dans Engl. Hist. Review, t. XLI (1926), p. 257, no. 197. (7) Texte dans CCCM 41(-41A) (éd. H. Douteil), voir p. 150*. (8) Giles, p. vr: « The first of the two opuscula ... (la Passio) ... is here published from a ms. preserved in the library of New College, Oxford, compared with two other mss., belonging to the British Museum. The ms. preserved in New College is almost unintelligible from the badness of the writing, and the Museum mss. are imperfect, so that it is difficult for the reader to conceive the trouble which was required to transcribe this tract in astate fit for publication. » D'ailleurs, ce lecteur s'en aperçoit bientôt... Il s'agit des mss. Oxford, New College CXXVII, Arundel 227, et King' s Coll. 10 A XVIII. Le cinquième ms. que je connais est Erfurt, Bibl. Ampl., F. 71 (s. xv in.), f. 231-234, cf. Southern, I.e., p. 415. J'ai utilisé tous ces manuscrits dans une note sur la patrie de Renaud de Châtillon dans mon édition de Guillaume de Tyr, 17, 26, p. 795-796. Voir aussi M. Markowski, Peter of Blois and the Conception of the Third Crusade, dans le recueil The Horns of Hattin, edited by B.Z. Kedar, Londres 1992, p. 261-269. Voir également, dans le Dialogus, les lignes 329-331 et 532 et suiv.

380

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

une collation partielle faite sur le prologue, de beaucoup supérieur à celui qu'on lit chez Giles et Migne. Nous voulons donc parler du manuscrit Oxford, Bodl. lat. mise. fol. 14, qui se trouve décrit, sous le n. 30070, dans le Catalogue des nouvelles acquisitions (9), publié seize ans après l'entrée du ms. en 1889, à la Bodléienne. Cependant, James et Jenkins, dans leur Catalogue des manuscrits de Lambeth Palace (1°), n'en continuaient pas moins à tenir le manuscrit londonien comme unique. Le manuscrit d' Oxford se compose de deux parties écrites en plein xn{ siècle. La première ne renferme que des œuvres de Pierre de Blois: f. 1-15v, le Dialogus, 27 lignes par page; puis la Conquestio de dilatione vie Ierosolimitane (f. 15v-27), et la Passio (f. 2r-61). La seconde partie est occupée par un traité sur les anges, « partly from the 17th Collatio of Johannes Cassianus », et deux sermons. Je désignerai le manuscrit de la Bodléienne par le sigle B, celui de Lambeth Palace par L Il serait superflu, dans l'apparat, de se référer à Giles. Le rapport mutuel des deux manuscrits ne m'apparaît pas clairement. Tout ce qu'on peut conjecturer, c'est qu'ils remontent, indépendamment l'un de l'autre, à un même modèle. Cet ancêtre commun perce, me semble-t-il, à la ligne 403, où il est dit de l'enfant prodigue: cumque de siliquis porcorum, quorum copiam habere non poterat, rediret ad patrem... Il faut lire, évidemment, quarum, conformément à Luc xv, 16: et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat. Je n'ai relevé d'autre erreur commune que dans la ligne 233. Bien que les divergences soient nombreuses, il est possible, dans la plupart des cas, de découvrir où se trouve la meilleure leçon, en se référant aux textes bibliques parallèles et aux règles du cursus. Ce second critère surtout m'a guidé. Par deux fois, il m'a fait rejeter une variante importante et à première vue séduisante. Ligne 263: magna [hominum B]frequentia (11 ) ; lignes 415-416: ... et illos quos (9) Summary cataloJzue of Western mss. in the Bodleian Library at Oxford, which have not hitherto been catalogued in the Quarto series, t. V (1905, p. 726). Voir aussi R. W. Southern, Peter of Blois and the Third Crusade, in Studies in Medieval History presented to R. H. C. Davis, Londres 1985, p. 207-218. (10) James et Jenkins, Descriptive catalogue of the mss. in the Library of Lambeth Palace, t. II (1931), p. 178. (11) On pourrait citer de nombreux parallèles dans d'autres textes, p.e., pour frequentia seul: Epistola ad heremitas (voir plus haut (IV, 5), 63: tecum fui cum esses in Jrequentia; Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos (CCCM 127A), 2,558; 3, 231-232 et 564; 4, 200-201; 5, 463; 7, 20512052; pour hominum frequentia: Jérôme, Ep.107, 13 (CSEL 55, p. 303, 13-

(90]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

381

ordo, quos sacramentum Jacit Christi vicarios, erubescunt, où on lit, suivant B: ... quos ordo, quos prefessio, quos sacramentum. Parce qu'elles entravent le cursus, je considère ces leçons de B comme des interpolations. L'apparat critique étant déjà chargé, j'ai pris le parti de n'y admettre, ni les fautes insignifiantes, ni les leçons fautives que le copiste a corrigées lui-même. En général, La été transcrit à la hâte, avec toutes les défectuosités qui en résultent. De son côté, B nous offre une copie plus soignée, mais dont le scribe semble avoir eu tendance à modifier le texte selon ses propres vues. Souvent donc, L livre un texte incorrect, voire parfois inintelligible; les citations bibliques, supposées bien connues, sont souvent abrégées, alors que, à mon avis, la transcription intégrale de ces sortes de citations est un cri- (91] tère d'authenticité. Quand le texte est corrompu dans L, l'autre témoin permet de le corriger. Le copiste de B disposait d'assez de temps et d' espace pour n'être pas tenté d'abréger, mais son travail est quand même loin d'être parfait. Il paraît avoir cherché à corriger son modèle. Cependant, ces observations n'expliquent pas tout: l'ordre des mots, par exemple, diffère considérablement dans B et dans L. Est-ce parce que le modèle se présentait plus ou moins à l'état de brouillon, ou avec force signes de transposition? Je ne saurais le dire. Comme sur bien d'autres points, je ne puis émettre que des suppositions. Je n'ai pas manqué de comparer le texte de B et de L avec les nombreux passages parallèles des autres opuscules, des sermons et des lettres de Pierre de Blois: on les trouvera rapportés soit dans l'apparat critique, soit dans le registre des sources. Ces comparaisons ont été, le plus souvent, décisives dans le choix entre deux leçons pareillement possibles. Assurément, pour toutes les œuvres de Pierre de Blois, le texte de Giles est souvent plus que douteux. Mais comment expliquer l'identité verbale d'un passage imprimé avec telle leçon d'un de mes deux manuscrits, si cette leçon n'est pas originale? Si c'est pure co'incidence, comment a-t-elle pu se produire tant de fois? Naturellement, je ne perds pas de vue que l'auteur peut avoir varié ses expressions et que le texte imprimé ne représente souvent que les quelques manuscrits utilisés par Giles. Mais ce serait de l' hypercritique que de rejeter une leçon appuyée par un passage paral14) : in tanta frequentia hominum; Pierre le Vénérable, Ep. 127, éd. Constable, I, p. 324, 14: tantam ... hominum frequentiam; Guibert de Nagent, Monodiae, éd. Labande, p. 50, 2: tantam hominum frequentiam, et Dei gesta per Francos, éd. citée, 5, 744: hominumfrequentia (cibique ... penuria), etc.

382

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

lèle de l'imprimé pour en adopter une autre qui, sans doute, peut être originale puisqu'elle est attestée, mais dont la valeur repose en définitive sur un manuscrit dont l'autorité est parfois discutable. Voici quelques cas. Lignes 121-123, j'ai écrit: in evangelio servus qui conservo suo noluit misereri datus est tortoribus, donec debitum persolveret universum. Le ms. B insère domini après debitum, contrairement à L, qui porte simplement debitum. Je suis celuici en raison de Matthieu 18, 34: et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum, et du De amicitia 165, 15-17: inevangeliolegimusquodille, qui servosuonoluit misereri, datus est tortoribus, donec universum debitum persolvisset. - Lignes 168-170: habemus exemplum in beato Stephano, qui pro suis persecutoribus exoravit. Telle est la rédaction de B, que j'ai adoptée de préférence à L, qui porte pro persecutoribus suis oravit. On trouve, il est vrai, oravit dans le sermon XL VI, 216, 11: nam et Christus pro crucifixoribus suis oravit (cf. Ep. CXXXI, 405, 12: licet pro suis crucifixoribus oraverit), mais la leçon que j'ai retenue, y compris la place de suis avant persecutoribus, est appuyée par le De caritate 230, 10-11 : ipse pro suis crucifixoribus exoravit. - Ligne 233, j'ai écrit avec B: quam brevis et quam incerta sit vita eius (les mots et quam incerta sont omis par L), cf. De confessione 36, 11: quam brevis et incerta sit vita eius. - Ligne 402, texte adopté: luxuriose vivendo consumpserat (B), contre vivendo luxuriose [Luc 15, 13] consumpserat (L). Dans le texte imprimé du sermon XXX, 144, 16-17, on trouve: postquam luxuriose vixerat, dans celui du sermon XV, vivendo luxuriose à la page 68, 3, et luxuriose vivendo à la p. 70, 2. - Deux lignes plus bas, j'ai écrit: videns eum pater a longe (B) contre a longe pater (L), cf. dans le sermon cité, p. 69, 10-11: videt enim pater suus a longe. Enfin, lignes 480-481, on lit dans B: que gracia eis debetur, si tune peccare desinunt cum iam [cf. serm. XX, 93, 13-14] peccare non possunt? Le mot iam est omis par L, et je l'omets avec lui, parce que je trouve dans le Compendium, 42, 2-4: die, queso, que gracia tibi debetur a domino, si tune desistis a peccato, cum peccare non possis? Il reste cependant des passages rebelles à toute méthode. Dans ces cas, j'ai fait mon choix suivant l'euphonie ou mon sentiment du style. Si je souligne ces difficultés et ces incertitudes, c'est que ce procédé contribue beaucoup plus au progrès de la critique textuelle des écrits de Pierre de Blois, que si les imperfections inévitables étaient dissimulées dans l'apparat, ce qui ne pourrait laisser qu'une impression trompeuse.

*

*

*

[92]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

383

L'auteur du Dialogue est Pierre de Blois, archidiacre de Bath, les deux interlocuteurs sont un abbé de Bonneval et le roi Henri II: c'est ce que nous apprennent explicitement les deux manuscrits. L'ouvrage lui-même nous reporte aux dernières années du gouvernement de ce prince au tragique destin (1 2). Après l'assassinat de Thomas Becket (1170), le calme était revenu dans les sphères ecclésiastiques, le roi s'étant réconcilié avec Rome par une pénitence publique. Mais sur le plan politique, c'en était fait de la paix. En France, l'entreprenant Philippe Auguste menaçait constamment les domaines du roi anglais. En Angleterre même, les propres fils du roi Henri II, au premier chef le rude Richard Cœur de Lion, se révoltaient contre leur père. La position du roi devint de plus en plus précaire, tandis que la puissance de ses adversaires croissait de jour en jour. Henri refusant de céder aux exigences de Richard, celui-ci fit hommage entre les mains du roi de France. Il y eut plusieurs conférences entre Philippe Auguste et Henri, mais la guerre ne devait plus durer longtemps. Le Mans, ville où Henri était né, où son père avait été enterré, et qu'il avait juré de défendre à tout prix, Le Mans même tomba le 12 juin 1189, et le roi ne s'en échappa que par miracle. Deux semaines plus tard, c'était la fin. Malade, pouvant à peine se tenir en selle, rex Anglie ex toto posuit se in voluntate regis Francie (' 3). Le roi Henri était à Chinon abandonné de tous, lorsque la mort vint le délivrer, le 6 juillet de la même année. Il fut inhumé à Fontevrault. La vieille abbaye conserve toujours le souvenir del' illustre défunt; bien que profanée et sécularisée depuis longtemps déjà, maintenant merveilleusement restaurée, elle continue à abriter le tombeau royal, véritable chef-cl' œuvre del' art français. Il est possible de fixer, et de manière assez précise, la date de la composition du Dialogue. Le texte ayant été rédigé du vivant du roi, la mort d'Henri fournit le terminus ante quem. Que l' œuvre ait été composée tandis que le roi était en vie, cela résulte d'une remarque de Pierre lui-même. Reportons-nous à un opuscule qui se lit au tome II de l'édition Giles (p. LXXXII et suiv.) et dans Migne, PL 207, 1113-1126, et qui est intitulé: Invectiva in depravatorem, apologie d'une importance capitale pour l'authenticité de toute une série d' œuvres de Pierre de Blois. Répondant aux incriminations d'un adversaire dont le nom n'est pas indiqué, l'archidiacre se défend de manquer d'énergie à (12) Voir, e.a., J. Boussard, Le gouvernement d'Henri II Plantagenet (Abbeville 1956). (13) Roger de Hoveden, Chronique, éd. Stubbs, vol. II (1869), p. 366.

[93]

384

PIERRE DE BLOIS. DIALOGUS

l'égard des grands de son entourage. Il écrit donc (p. MPL 207, 1115C-1116A):

LXXXVI

=

Adulatorem principis et sancti ordinis delatorem vocas hominem quem non nosti ... In Compendio meo super lob ... (14), in Dia logo meo ad regem Henricum ... et in quam plurimis aliis scriptis meis regem nostrum et alios terrae magnates, ubi materia se offert, plena libertate redarguo, sollicite suggerens quicquid ad eorum edificationem citra invective iniuriam potest humana devotio. Les mots in Dialogo meo, avec l'addition ad regem Henricum, montrent que le roi vivait encore lorsque l'opuscule fut rédigé. Du reste, on s'expliquerait mal quelle serait la portée de l'écrit, s'il avait été composé après sa mort. Quant au terminus post quem, il nous est procuré par la chute de Jérusalem en octobre 1187, événement auquel se réfère le Dialogue (15). On peut donc placer celui-ci entre le début de 1188 et celui de 1189. Il serait vain d'essayer de préciser davantage. Le dialogue a-t-il eu vraiment lieu? De prime abord, on serait tenté de le nier. Telle quelle, cette accumulation de citations et d'allusions bibliques, dont maints passages se retrouvent plus ou moins littéralement dans d'autres écrits de Pierre de Blois, n'a rien d'un entretien réel. A la rigueur, il pourrait refléter les pensées de l'abbé, mais il ne reproduit certainement pas les propos du roi, car il arrivait qu' Henri II s'exprimât en termes bien différents (1 6). Mais ici, il faut tenir compte moins des mots euxmêmes que de l'esprit et de l'intention de l'écrit. De ce point de vue, rien n'empêche d'admettre qu'il y eut historiquement, à l'origine du Dialogus, un dialogue réel. Observons, au surplus, que les remontrances au roi attribuées à l'abbé dans un écrit adressé à Henri II même, sont souvent trop dures, selon moi, pour avoir été inventées de toutes pièces par Pierre de Blois. On peut donc, je crois, tenir pour certain qu'un entretien a eu lieu effectivement entre le roi et un abbé de Bonneval, dont l' archidiacre a repris la matière, pour la traiter de façon personnelle. La part de Pierre pose du reste certains problèmes, notamment en ce qui concerne les citations bibliques, dont le Dialogus est tissé, (14) Voir J. Gildea, Extant Manuscripts of Compendium in Job by Peter of Blois, dans Scriptorium 30, 1976, p. 285-287. (15) Crux que nos redemit capta est et non est qui eam redimat, sepulchrum et templum atque cetera loca, que dominus sua corporali presentia consecravit, tenentur et prophanantur ab impiis (539-542). (16) Giraldus Cambrensis, De principis instructione III, 24; cf. Hoveden, I.e., infine. Cf. Dialogus 153-154.

[94)

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

385

et dont plusieurs, empruntées à la liturgie plutôt qu'à la Vulgate elle-même, manquent d'exactitude. Il y a même deux passages que je ne suis point parvenu à identifier. Pour qu'ils n' échappent pas à l'attention, je vais les nommer: 1. Legitur de quodam viro magna quod cum laboraret in extremis et monerent amici eius ut bona sua largiretur egenis, obsessus non minus spiritu maligno quam morbo respondit: libenter hoc Jacerem, sed domna avaricia [dom(i)na avaricia aussi dans Ep. CXLI, 48, 30] non permittit (342-346). J'ai cherché ce trait en vain parmi les« exempla » contemporains ?U postérieurs de Césaire d' Heisterbach, J acques de Vitry, Etienne de Bourbon, enfin du recueil édité par Klapper (' 7). 2. Scriptum est: non quid Rome fiat, sed quid Rome fieri debeat considerandum est (363-364). Dans le ms. d' Oxford (B), ce passage a été marqué, et une main médiévale a noté dans la marge: Bene. Mais je ne connais par la source de Pierre (ce n'est pas le De consideratione de saint Bernard (' 8)). Le dictum devait être dans l'air, car Jean Beleth, lui aussi, dit dans sa Summa de ecclesiasticis officiis (CCCM 41A, p. 114, 71-72, voir ci-dessus, note 7): Sed nos dicimus: non quod Rome fiat, sed quodfieri debeat. Cf. (déjà) saint Jérôme, Ep. 58, 2, CSEL 54, p. 529, 16-17: non Hierosolymisfuisse, sed Hierosolymis bene vixisse laudandum est.

Qui était cet abbé de Bonneval (OSB), interlocuteur du roi? On ne peut malheureusement répondre que par des conjectures. Bonneval fut une de ces abbayes, dont la destruction marqua le passage des huguenots. On trouve en 1169 et 1179 un abbé dont le nom même est douteux: soit H(ugues II), soit G(au-

(17) Caesarii Heisterbacensis monachi ... Dialogus miraculorum, éd. Strange, 1851; A. Hilka, Die Wundergeschichten des Caesarius von Heisterbach, I (1933) et III (1937). - The exempla or illustrative staries from the sermones vu/gares of Jacques de Vitry, éd. Crane, 1890; Die exempla aus den sermones feriales et communes, éd. Greven, Heidelbe,rg 1914 et Frenken, Munich (Quel/en u. Untersuchungen, V, 1), 1914.- Etienne de Bourbon, éd. Lecoy de La Marche, 1877. - Exerripla aus Handschriften des Mittelalters, éd. J. Klapper, Heidelberg, 1911 (Sammlung mittellat. Texte, 2). - F. C. Tubach, Index exemplorum, Helsinki 1969 (cf. J. Berlioz-Marie Anne Polo de Beaulieu, Les exempla médiévaux. Introduction à la recherche, suivie des tables critiques de /'Index exemplorum de F. C. Tubach, Carcassonne 1992). (18) Cet écrit est cité par Pierre dans la lettre XVIII, 69, 5-6: scriptum est: simia in tecto rex fatuus in solio sedens (De consideratione II, 7, 14, éd. Leclercq, 3, 1963, p. 422,1(-5), cf. ci-après (no. X): Jacques de Vitry, Ep. 1, 27-28 (les deux passages sont à ajouter à ceux cités par E. R. Curtius, Europiiische Literatur und lateinisches Mittelalter, 2c éd., p. 522).

[95]

386

PIERRE DE BLOIS. DIALOGUS

tier II). En 1188, un certain Chrétien était abbé de Bonneval (' 9 ) qui, d'après l' Histoire littéraire de la France (XIV, 1817, p. 606-7), s'acquit un renom de fécond prédicateur. Bien que les dates extrêmes de son abbatiat nous soient inconnues, c'est lui probablement que le Dialogue met en scène. Pierre de Blois assistait-il à l'entretien qui se reflète dans son œuvre? A-t-il plutôt rédigé celle-ci à l'aide de notes communiquées par l'abbé de Bonneval? On ne peut donner de réponse à ces nouvelles questions. Le dialogue date probablement d'un séjour de Pierre en France, donc tandis qu'il accompagnait le roi (2r C'est tout ce que l'on peut dire. On aimerait savoir aussi si c'est à la prière du roi lui-même que le Dialogus fut écrit, comme ce fut le cas du Compendium super Job. Sil' opuscule avait comporté un prologue ou un épilogue, peut-être nous eussentils renseignés à ce propos, mais rien ne permet de suspecter l' intégrité du texte que livrent nos deux manuscrits. Pour finir, un mot sur l'orthographe. Celle-ci offre les particularités habituelles des textes du haut moyen âge. Il est impossible de décider si telle graphie est bien celle de Pierre, ou simplement celle des copistes. C'est l'orthographe du temps, et l'archidiacre lui-même s'y est conformé. Le manuscrit L met toujours c pour t, et set pour sed; il est parfois impossible de distinguer u et n (noster-uester), de même s et l (sanat-lauat, 417), ainsi que quia, quod, quando, quoniam. L'orthographe de B est plus classique, ce qui veut dire à mon sens que ce manuscrit a conservé en plus grand nombre des graphies originales non encore altérées par la routine du copiste. 1) .

(19) Dictionnaire d'histoire et de géographie ecclésiastiques, t. IX, col. 1063; Cottineau, Répertoire I, 428-429; Ga/lia christiana VIII (diocèse de Chartres), 1243-1244(1234). (20) Kingsford, Dictionary of national Biography, t. XL V (1896), p. 48, 1.

[96]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

5

10

15

20

387

REX. Filios enutrivi et exaltavi, ipsi autem spreverunt me, amici mei et proximi mei adversum me steterunt, quosque domesticos ac familiares habueram crudeles inimicos et impios proditores inveni. Veruntamen deus ultionum dominus, deus ultionem michi faciat de inimicis meis eosque qui confusionem meam desiderant destruat et confundat; posuerunt michi mala pro bonis et odium pro dilectione mea: constituat super eos dominus angelum percussorem et diabolus stet a dextris eorum, cum iudicantur exeant condempnati, dies eorum fiant pauci filiique eorum orphani et uxores eorum vidue, fiant nati eorum in interitum, nec sit qui misereatur pupillis eorum et dispereat de terra memoria ipsorum, fiant vie illorum tenebre et lubricum et angelus domini persequens eos, erubescant et conturbentur in seculum seculi et confundantur et pereant, veniat mors super illos et descendant in infernum viventes, ubi eorum ignis non extinguatur et vermis eorum non moriatur, delicie eorum convertantur in amaritudinem et dolorem, atque cum Dathan et Abiron, cum Cain et Iuda proditore suam interminabiliter habeant portionem.

1-2 Is. 1, 2, cf. Ep. XLVII, 144, 14-16; Compendium 28, 8. 2 amici ... steterunt] Serm. XL, 192, 10-11 (= Ps. 37, 12). 3-4 Ep. III, 8, 34-35; X, 26, 27; XXXIII, 111, 14; XLII, 129, 30; CCXXXII, 203, 23; Compendium 35, 29 et 52, 20-21; Serm. XXXV, 165, 22-23. 4-5 Ps. 93, 1 : deus ultionum dominus, deus ultionum, cf. De conversione s. Pauli 15, 10; Conquestio 21, 7. 7-8 posuerunt ... mea] Ps. 108, 5, cf. Ep. XLIX, 150, 9-10; CXLV, 67, 2-3 et CL, 82, 25. 8 constituat ... 13 ipsorum] Ps. 108, 6-8 (les mots et episcopatum eius accipiat alter sont omis), 9.13.12.15. 13-14 fiant ... eos ] Ps. 34, 6, cf. Serm. I, 6, 7-8. 14-15 erubescant ... pereant] Ps. 82, 18. 15-16 veniat mors ... viventes] Ps. 54, 16. 1617 Marc. 9, 43.45; Is. 66, 24, cf. Compendium 28, 10; De confess. 36, 3. 1819 Dathan et Abiron] Num. 16, 31-33, cf. Ep. XC (a), 279, 35 et suiv.: terra Dathan et Abiron absorbuit vivos, quia contra Moy sen et Aaron se in superbiam erexerunt; CXXIV, 384, 13 et suiv.; CXXIX, 397, 26-28 et.30; CXLIII, 56, 8-9; CCXXV, 192, 17-18, et passim. 19 Cain] Gen. 4, 11 et suiv. Iuda proditore] Luc. 6, 16. 1920 interminabiliter] Augustin, Ep. 226, 9, CSEL 57, p. 478, 8. DIALOGUS MAGISTRI

(om. B)

PETRI BLESENSIS BATHONIENSIS (BATON-

L)

AR-

BL 1 Rex om. L 3-4 crudeles et impios inimicos et proditores L 5 dominus, deus] deus om. B 10 pauci fiant B filii eorumque L 11 interitu L 12 pereat L, disperdat B 13 illorum] eorum L 16 ibi B 17 vermis ipsorumB CHIDIACONI INTER REGEM HENRICUM SECUNDUM ET ABBATEM BONEVALLIS

[10]

388

25

30

35

40

45

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

ABBAS. Quid est hoc, prudentissime princeps, que est hec tue mentis turbatio, ut creature dei maledicas et maxime homini qui est dei forma et imago Altissimi? De his que Omnipotens facit nec te decet nec tibi licet expetere ultionem: mala que sustines dominus facit. Si michi non credis, crede Y saie qui dicit: non est malum in civitate quod non faciat deus, et in eodem propheta: quis dedit Jacob in direptionem et Israel vastantibus? Nonne dominus ipse cui peccavimus? Si te odit aut persequitur homo, iudicium dei est, nec est hoc ab homine sed a deo. Cum David egrederetur de Ierusalem propter persecutionem filii sui Absalon, nudis pedibus atque in cinere et cilicio, maledicebat ei Semei dicens: egredere, vir Belial, egredere, vir sanguinum, cumque Abysai frater Ioab illum sic maledicentem regi vellet occidere, prohibuit David, dicens: noli eum inte,jicere, quia misit ipsum dominus ad maledicendum michi. Si vis, o rex, esse imitator David, profitearis et dicas quia misit istos dominus ad maledicendum michi. REX. Si isti missi sunt ad malefaciendum michi, quare non sum ego missus ad malefaciendum vel maledicendum malefactoribus meis? Si non possum eis malefacere quantum volo, maledicam tamen quantum potero, nam maledictio ipsa quodammodo species ultionis michi est et grata consolatio in adversis. ABBAS. Illustrissime princeps, ex quo inimico tuo maledixisti, iam ipsum iudicasti, iam accepisti de ipso ultionem et sic abstulisti summo iudici deo ne tibi faciat de inimico tuo iudicium aut vindictam. Nonne melius scie bat et poterat te vindicare qui malorum vindex est et omnium iudex? lpse 22 creature dei] 1 Tim. 4, 4. 26 Amos 3, 6 (cf. Is. 45, 7). 27-28 Is. 42, 24, cf. Passio Raginaldi 263, 25-27. 30-32 2 Reg. 15, 14 et suiv. (30: nudis pedibus);Matth.11, 21 etLuc.10, 13: incilicioetcinere(cf. Ep. CCXX, 181, 3). Cf. Ep. LXXXVIII, 274, 10-11; CCXIX, 178, 1 et suiv.; De amicicia 148, 27 et suiv.; De utilitate tribulationum 328, 23 et suiv.; Serm. XL VI, 215, 17. 32-33 2 Reg. 16, 7, cf. Ep. CXLVI, 71, 9. 35-36 2 Reg. 16, 10. 44 = 158. 48 = 399. 24 tibi] te L 27 directionem L 28 ipse om. L 29 persequatur L nec hoc L 31 percussionem L 37 male faciendum tibi B 39 ego om. L, cf 40. ad ante maledicendum rep. L 40 si ego non L, cf 39. 42 quodammodo] quedam B (cf 94.262.441), quae lectio facilior videtur 46-47 ne fiat tibi de tuo inimico ... vin dicta L

[20]

[30]

[40]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

389

quoniam per prophetam dicit: michi vindictam et ego retribuam, 50 fecisti quod ipse facere debuerat, et quia, sicut scriptum est, non puniet dominus bis in idipsum, non invenit in tuo inimico quid puniat, quia iam illum punisti, illum, quem deus punire debuerat. Deus enim iudicata non iudicat et punita non punit. Si Christi iudicium evadere volumus, nos et non 55 alios iudicemus: si enim a no bis ipsis iudicati sumus, iam dei iudicium evasimus. Paulus namque apostolus dicit: si nos ipsos iudicaremus, non utique iudicaremur. REX. Lego in Veteri testamento duces, reges etiam et prophetas frequenter de hostibus suis gravissimam sumpsisse 60 vindictam. Ut autem verbo Helie prophete utar, non sum melior quam patres mei. Dominus ad Moysen dicit: maleficos non pacieris vivere, et maledictus qui non impleverit omnia verba legis huius. Unde et sex tribus constitute sunt in uno monte ad maledicendum transgressoribus legis. Abrahe quoque 65 dictum est: quicumque maledixerit tibi, sit ille maledictus. Non legerentur ista in sacro eloquio neque scripta fuissent, nisi liceret maledicere aut malefacere inimicis. ABBAS. Attende, rex, quia non es de populo Iudeorum aut discipulus Moysis, sed de populo adquisitionis Chri70 stique discipulus et professor. Populus ille Iudeorum dure cervicis erat, sicut scriptum est: du rus es tu et newus ferreus cer49 Hebr. 10, 30; Rom. 12, 19; Deut. 32, 35, cf. De caritate 230, 23. 51 Nahum 1, 9: non consurget duplex tribulatio. Pierre de Blois a probablement puisé dans Gratien, Decretum, C.13, q .2. c.30: Scriptum est enim : non iudicat deus bis in idipsum (d • après Jérôme, In Nahum (1, 9), CC 76A, p. 534-535 (lignes 244-245: LXX: ... non vindicabit bis in idipsum in tribulatione). - Cf. Ep. L, 155, 27-28: cum nec deus nec ecclesia iudicet bis in idipsu,n, et LXXIII, 219, 11-12: nec dicatur quod aliquis puniatur propter hoc bis in idipsum; De utilitate tribulationum 331, 6-7: nam dicitur quod non iudicabit deus bis in idipsum. 56-57 1 Cor. 11, 31, cf. De confessione 35, 11-13; Compendium 42, 26-27; Serm. XIII, 62, 26-27; XXI, 98, 10-11. 58-59 Cf. Ep. XXXI, 109, 28 et suiv.: sepe legimus illustres viras, authenticos senes... 60-61 3 Reg. 19, 4, cf. Ep. XV, 57, 27-28. 61-62 Ex. 22, 18. cf. Ep. LXXIII, 217, 10. 6263 Deut. 27, 26 63 sex tribus] Deut. 27, 13; los. 8, 30-35. 65 Gen. 27, 29. 69 1 Petr. 2, 9: populus adquisitionis. 69-70 Cf. Ep. LXI, 182, 8: Christi discipulus et professor, et 26-27: si igitur es Christi discipulus et professor... ; De caritate 229, 33-34. 70-71 populus ... dure cervicis] Serm. VII, 38, 34 (= Ex. 32, 9). 71-72 1s. 48, 4. 49 quoniam] est qui B 52 ait. ilium om. B 53-54 non punit id est non iudicat et punita L 55-56 iam iudicium quasi iusticia, Paulus L 56 ait L 57 ipsi L 62 omnia om. L 64 ante legis del. est eius B 66 nec L

[50]

[60]

390

75

80

85

90

95

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

vix tua, ideoque delectabatur in retributione malorum: exercebant itaque sine omni misericordia duriciam ultionis, auferentes manum pro manu, dentem pro dente, oculum pro oculo. Propter hanc duriciam precipit eis deus: diliges amicum tuum et odio habebis inimicum tuum. Porro licet mandata Veteris testamenti, id est legis, ad tutelam corporum pertinerent, salutem tamen anime non habebant, quod per prophetam suum manifeste demonstrat dominus, dicens : dedi eis legem non bonam et precepta non bona et mandata in quibus non vivant. Veniens itaque pius et misericors dominus, sicut ipse dicit, iudicari et non iudicare, docet nos non solum inimicis et persecutoribus nostris veniam dare, sed inimicos diligere et pro ipsis orare: diligite, inquit, inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, orate pro calumpniantibus et persequentibus vos: misericordia enim superexaltat iudicium et qui misericordiam non exercet, sine misericordia dampnabitur in eternum. REX. Quicquid in evangelica vel alia scriptura invenias, illud in corde meo invenire non possum, ut persecutori meo benefaciam aut diligam inimicum: hoc vite perfectioris est. Video quod agnus in agnum, columba in columbam quandoque irascitur et percutiendo ille cornibus, illa pennis, suam sicut possunt iracundiam profitentur: michi autem non licebit irasci, cum iracundia sit quedam virtus anime et potentia naturalis? Non videtur illicitum quod michi est a natura permissum: natura sum filius ire, quomodo igitur non irascar? Deus ipse irascitur, in quo, sicut scriptum est, non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio. Quomodo ergo stabi-

74-75 Deut. 19, 21. 75-76 Matth. 5,43, cf. De caritate 192, 16-17. 7981 Ezech. 20, 25. 81(497) pius et misericors] Eccli. 2, 13. 82 Cf. !oh. 12, 47. 82-83 Esther 9, 2: inimicos et persecutores suas. 84-85 Matth. 5, 44, cf. De caritate 193, 15-17 et 229, 16-19; Serm. XLVI, 216, 6-7. 86-87 Cf. lac. 2, 13, cf. Serm. XLVI, 215, 1-3; Ep. CCXL, 238. 1-3; De penitencia 60, 7; Ep. LXXXVIII, 274, 6-7. 90 vite perfectioris] Ep. LXXXVI, 264,29. 96 Ephes. 2, 3. 97-98 lac. 1, 17. 75 precepit eis dominus L 77 testamenti id est om. B, if. 126, quae vero in B omissa potius quam in L addita esse videntur 79 manifeste dominus ostendit L 81 dominus pius et misericors L, if. app. font.; if. 497. 83 dare veniam B, if. 502-503. 85 calumpniantibus] vos add. L 88 in ante alia rep. L, cf 424. 93 profitentur iracundiam L 96 ergo L

[70]

[80]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

391

liam cor meum ut non irascar, maxime contra illos, quorum 100 contra me sunt omnia opera, omnia verba omnesque cogitaciones in malum? Ut verbo lob viri prudentissimi et pacientissimi utar, nec fortitudo mea fortitudo lapidum est nec virtus

mea enea est ut ista sustineam. ABBAS. Hec et consimilia te oportet sustinere pro Chri105 sto, si non vis sustinere dolores interminabiles et intolerabiles in inferno. Expedit itaque ut vim facias cordi tuo, convertens odium in gratiam, inimicicias in amorem. Si hanc vim cor di tuo pro am ore Christi f eceris, per hanc vim celeste regnum adquiris, regnum enim celorum vim patitur. Dominus in 110 evangelio dicit: dimittite et dimittetur vobis, et si non dimiseritis aliis ex corde, nec pater meus celestis dimittet vobis, qui misericordiam non facit, sine misericordia peribit, et iterum dominus in evangelio no bis dicit: in qua mensura mensi Jueritis, remecietur vobis. Facias ergo misericordiam apud proximum, si vis in115 venire misericordiam apud deum : audi verbum aut potius evangelium Salomonis: homo homini servat iram et a deo querit

medelam, atque in hominem similem sibi non habet misericordiam; homo caro est, et reservat iram, quomodo ergo propitiationem petit a deo? Audivisti Salomonem, et ecce plus quam Salomon 120 hic. Christus enim creator et salvator noster ipse est qui dicit: si esurierit inimicus tuus, ciba illum, si sitit, potum da illi. In evangelio servus qui conserva suo noluit misereri datus est tortoribus, donec debitum persolveret universum, et in ora99-101 Ps. 55, 6 (omnia opera: Ps. 32, 4, et passim); Ep. XLIX, 151, 18-19. 102-103 lob 6, 12 et 11. Cf. Ep. II, 4, 16-17; XV, 57, 30; LXVIII, 203, 23-24: nec fortitudo nostra fortitudo est lapidis nec caro nostra enea est ut tam enormes iniurias dissimulare possimus; Ep. XCVI, 303, 27; Serm. IV, 21, 1-3. 105 interminabiles et intolerabiles] Cf. Ep. LXXXIX, 277, 15. 109 Matth. 11, 12, cf. Conquestio 17, 34; Compendium 26, 17. 110-111 Matth. 6, 14-15, cf. Ep. LXXXVIII, 273, 35 et suiv.; Serm. XLVI, 215, 5. 111-112 Cf. 86-87. 113-114 Matth. 7, 2, cf. Ep. L, 154, 19-20; CXXIV, 386, 20; De penitencia 60, 5-6. 116-119 Eccli. 28, 3-5, cf. Serm.XLVI,215, 8-9. 119-120 Matth.12, 42etLuc.11, 31 :etecce plus quam Salomon hic. 121 Rom. 12, 20, cf. Serm. XL VI, 216, 10; De caritate 231, 2-3. 122-123 Matth. 18, 23 et suiv. 100 omnes L 101 prudentissimi et om. B 102 est lapidum B virtus] fortitudo rep. L 103 illa L 108 feceris pro amore Christi L 112 et iterum om. B 113 nobis om. L 114 et vobis B 121 da ei potum B et in L 122 conservo B sed con in ras., cum conservo L 123 debitum] domini add. B, cf intr. et om. B

[90]

[100]

392

125

130

135

140

145

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

tione dominica dicimus : dimitte nabis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Pactum et conventionem facimus cum deo, ut ita nabis debita nostra et peccata dimittat, sicut nos aliis condonamus. Si ergo non condonamus et dimittimus inimicis et malefactoribus nostris, tamquam falso et mendaciter loquentes nos ipsos seducimus ac iudicium dampnationis eterne scienter incurrimus: deus non irridetur, et ipse qui scrutatur occulta cordium nec decipere nec decipi potest. Sicut te habebis erga inimicum tuum, ita se habebit erga te qui te in sanguine suo de servo et inimico fecit filium et amicum. Si vis pro malo reddere malum, deum ad iracundiam provocas, et vereor ne ille, qui terribilis est super filios hominum, indignetur contra te et cogitet super te maius malum. Verbum equidem Salomonis est: cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, ne forte videat deus et avertat iram suam ab eo et convertat in caput tuum. Scriptum est enim: qui letatur in ruina alterius non erit impunitus. Alius enim letabitur in ruina illius; ideo secura conscientia dicebat lob: si gavisus sum ad ruinam inimici mei et exultavi eo quod malum invenisset eum, et David: si reddidi retribuentibus michi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis; persequatur inimicus animam meam et comprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat: vir prudens et sanctus tam graves inprecationes sive devotationes non faceret, si se mala pro malis retribuisse cognosceret. Sane multos persecutores habuit, sed in omni iracundia sua a misericordia et mansuetudine non recessit,

124-125 Matth. 6, 12. 125 Cf. Ulpien, Inst. 50.12.3: pactum est duorum consensus atque conventio. 129 1 !oh. 1, 8. 130 (= 260) Gal. 6, 7, cf. Ep. XV, 54, 26. 131 Rom. 8, 27. 134 = 189, cf. Ep. CCXLII, 240, 34; De penitencia 55, 2. 134-135 deum ... provocas] Ier. 4, 17, et passim. 135-136 Ps. 65, 5, cf. Conquestio 14, 32-33; Ep. XVI, 61, 24; LXVI, 192, 4; CXX, 366, 22-23; CXXXII, 3, 11. 137-139 Prov. 24, 17-18, cf. Ep. LXXXIX, 276, 27-28. 139-140 Prov. 17, 5, cf. Ep. LXXXIX, 276, 26. 141-142 lob 31, 29. 143146 Ps. 7, 5-6. 126 ut] et L de bita nostra et peccata] peccata nostra B, cf 77. 127 Si ... condonamus am. L 131 ipse] est add. L 136 indignetur am. L 138 iracundiam B 141 lob om. L 142 eum] et cetera add. L 144 inimicus meus animam B 145-146 et gloriam ... deducat] et cetera L 147 denotaciones ut videtur L retribuere L 148 habuit ex habuerit corr. B (in marg. David add. m. recentior)

[110]

[120]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

393

150 ideoque hilari conscientie securitate ca11tabat: memento, do-

mine, David et omnis mansuetudinis eius.

155

160

165

170

175

REX. Uti11am, pater, possem retribuere inimicis meis iuxta impetum et desiderium ire mee ! Irasci possum etiam plus quam volo, sed retributio11em in mea 11011 habeo potestate: ille qui om11ia potest retribuat habu11danter facientibus michi superbiam et recipiat anima mea de illorum confusione leticiam. ABBAS. Illustrissime rex, proprium hominis est quandoque irasci, sed cavendum est ne ira convertatur in odium et peccatum, sicut scriptum est: irascimini, et nolite peccare. Prohibet autem deus ne cadat sol super iracundiam vestram, et ut hoc simpliciter expo11amus, non duret ira vestra a mane usque ad vesperam. Habeamus itaque in omnibus pacientiam, et si quis offenderit nos, persane peccatum habeamus odio, non personam: hoc est enim perfectorum odium sive perfectum, sicut scriptum est: peifecto odio oderam illos inimici facti sunt michi. Abiectis ergo maledictionibus reddamus maledicentibus et malefacientibus bona pro malis: habemus exemplum in beato Stephano, qui pro suis persecutoribus exoravit et obdormivit in domino. Ille etiam, qui docet hominem scientiam, suo nos docet et informat exemplo, dum pro suis crucifixoribus orans pater, inquit, dimitte illis, quia nesciunt quidfaciunt. Si maledixerimus hominibus, maledictio convertetur in sinum nostrum, et ira quam habemus erga illum, qui dei imago est, deum no bis reddet iratum: si 150-151 Ps. 131, 1. 153 Osee 10, 10: iuxta desiderium meum. 155156 Ps. 30, 24. 158 = 44. 160 et 161 Ephes. 4, 26. 162-163 Ex. 18, 13: a mane usque ad vesperam. (164-)166-167 Ps. 138, 22, cf. Ep. L, 155, 20 et suiv.: perfecto, inquit, odio oderam il/os. Odium quidem perfectum sive perfectorum est, si peccatum in hominc, non hominem in peccato habeamus exosum. - De caritate 231, 12-13; Quales sunt 401, 22-23. 169-170 Act. 7, 59-60, cf. De caritate 214, 10 et 230, 10-13. 170-171 Ps. 93, 10, cf. De transfig. domini 2, 21; Compendium 47, 32; Serm. V, 24, 25-26; VI, 32, 9-10; XXXVII, 171, 28. 172-173 Luc. 23, 34, cf. Serm. XVII, 79, 21-22 et 80, 5; De caritate 214, 16-17 et 230, 11-12. 173-174 Cf.Is.65, 6-7. 175 2Cor.4, 4et1 Cor.11, 7(Gen.1, 26et27).

ideo B, cf 364. 151 et omnis et cetera L 152 retribuere possim 158 est hominis L 162 non duret] induret L 164 offendit B 165 est onz. L 167 inimici ... michi om. B 168-169 habeamus L 169170 persecutoribus suis oravit L, cf intr. 171 docet nos B 175 est ima150

L

go L

[130]

[140]

[150]

394

180

185

190

195

200

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

quis pater multos haberet filios et aliquis eorum alium flagellaret in oculis patris, credo quod non irasceretur filio pater flagellato sed potius flagellanti. Celesti ergo patri reservemus omne iudicium nec malum faciamus aut oremus malum malefactoribus nostris, ne nobis fiat nostra oratio in peccatum: qui alii maledicit, se ipsum maledictione implicat et involvit et inimico suo per maledictionem divine fructum benedictionis adquirit. Dicit enim dominus: maledicam benedictionibus vestris et benedicam maledictionibus vestris. Ergo inimicum tuum melius adiuvare.non potes quam si ei maledicas aut malum facias : sic enim facis ut misericordiam et benedictionem consequatur a domino et tu, qui alii maledicis, solus subiaceas maledicto. Ideo apostolus dicit: maledicimur et benedicimus, nemini malum pro malo reddentes: benedicite maledicentibus vobis et nolite maledicere. REX. Inimici mei cotidie contra me invalescunt et superbia eorum qui me oderunt ascendit semper. Quomodo ergo possem humiliare cor meum ad misericordiam, qui video inimicos meos contra me exaltari in iracondiam? ABBAS. Ille, quem tuum reputas inimicum, non tuus sed suus inimicus est, in eo enim quod te odit se ipsum occidit. De hac occisione aut potius homicidio loquens Iohannes evangelista qui odit, inquit, fratrem suum homicida est: dum te odit se ipsum mortificat et te cum iniuste persequitur velit nolit in Christo vivificat. Si ergo vis de inimico tuo consequi ulcionem, totum committe Altissimo et confide in eo:

176 Cf. 1 Paralip. 28, 5. 180-181 Ps. 108, 7: oratio eiusfiat in peccatum. 183-184 Cf. Mal. 2, 2: maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis. 188190 (cf. 134) 1 Cor. 4, 12, Rom. 12, 17, Luc. 6, 28 et Rom. 12, 14, cf. De amicicia 165, 14; De caritate 230, 7. 191 Cf. Lament. 1, 16: quoniam invaluit inimicus. 191-192 Ps. 73, 23, cf. Conquestio 11, 24-25; Compendium 33, 4-5; Ep. XLIX, 152, 22-23. 195-196 Cf. De caritate 230, 15-17: illesiquidem quem tuum reputas inimicum, sibi et non tibi inimicus est. 198 1 !oh. 3, 15. 199-200 velit nolit] Otto, Sprichwiirterder Ramer, p. 362, no. 1852; Serm. XXII, 104, 13. 176 illorum L 177-178 pater flagellato filio B 179 faciamus malum L, 180 oracio nostra L 182 per maledictionem] maledicendo B 184 ait. vestris om. L 184-185 ergo melius inimicum tuum B 186 aut] non L 188 subiaces L 191 mei contra me assidue invalescunt B 193 possum L 197 occasione L vel pocius L, cf 115. loquens om. L 198 inquit om. L

cf ad 310.

[160]

[170]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

205

210

215

220

225

395

ipse autem mala tua convertet in bonum, dampna in lucrum, tristiciam in gaudium, tribulationes in pacem, molestias in delicias, dedecus in honorem. REX. Possem persecutoribus meis forsitan misereri ad tempus; sed si in sua malicia perseverant eorum sustinere iniurias non possum, quia summa inercia cordisque pusillanimitas et defectus animi videretur: quia igitur a sua malicia non desistunt, ego ipsorum nequicie misereri non possum. ABBAS. Moveat te, queso, ad misericordiam, egregie princeps, amor Christi, pietatis negocium, timor divini iudicii et exempla veterum patrum: Moyses, cum eum vellet populus durus et lapideus lapidare, fugiens ad tabernaculum stabat in confractione coram deo pro ipsis, et pro eis animam suam ponens prave ac perverse generationi paternos impendebat affectus et materne gratiam pietatis ; David Na bal viro stulto nequiciam suam benigne condonat, idem Sauli persecutori suo compatitur et mortem sui mortalis inimici, scilicet Absalon, lamentatur. Eliseus a rege Samarie quesitus ad mortem, ipsum et populum eius a morte liberat; Ioseph etiam a fratribus suis venditus eosdem benigne recipit et honorat : si velis habere cum humilitate pacientiam, in humilitate vinces omnes adversarios tuos et in pacientia tua possidebis animam tuam. REX. Cum hanc pacientiam et humilitatem in corde meo, sicut dictum est, invenire non possim, loqueris et labo-

210 et suiv. Cf. Ep. CXLV, 65, 2-6: moveat te, summe pontifex, etsi non ... saltem... 210-211 = 432. 212 et suiv. Num. 14, 10 et suiv. et Ps. 105, 23, cf. De caritate 233, 3-5; Ep. CII, 329, 6-9; XLVI, 140, 18-20; CXII, 348, 3; CXXV, 388, 29-31. 214-215 !oh. 10, 15.17: animam meam pono pro ovibus meis. 215 Deut. 32, 5: generatio prava atque perversa, cf. Ep. XI, 33, 9-1 O. 215-216 Cf. Ep. LXIV, 187, 7: paterno compassionis affectu; CCII, 147, 16: materno compatiatur affectu; De caritate 233, 7-8: Moyses enim quasi materno atfectu populum diligebat. 216217 1 Reg. 25, 32 et suiv., cf. Ep. CLIX, 102, 28; De amicicia 148, 31-32. 217218 1 Reg. 24, 4 et suiv. 218-219 2 Reg. 18, 33, cf. Ep. II, 4, 23-24; De caritate 241, 7 et suiv. et 254, 28-30; De amicicia 137, 7-9; Serm. XLIV, 210, 7. 219220 4 Reg., ch. 6 et 7. 220-222 Gen. 45, cf. De caritate 231, 14,241, 1 et suiv. et 252, 31-34; Serm. XLVI, 215, 14-15; Conquestio 17, 30 222 Eccli. 2, 4: in humilitate tuapatientiam habe. 223-224 Luc. 21, 19. 226-227 Is. 49, 4 (Philipp. 2, 16): in vacuum laboravi. Voir l'apparat critique (ad 227). 205 forsitan 0111. L Serm. XXXVII, 172, 28.

207 non possum quia om. B, cf 206 perseverent L 220 liberavit L 214 et pro eis om. L

[180]

[190]

396

230

235

240

245

250

PIERRE DE BLOIS. DIALOGUS

ras in vacuum, nisi velis ostendere quibus modis virtutes illas obtinere debeam et servare. ABBAS. Amice et domine reverende, si pacientiam et humilitatem habere desideras, recogita quam inmundum et vile sit unde homo concipitur, in quanta dolore parturitur a matre, in quantis miseriis et inmundiciis nascitur et nutritur, quam brevis et quam incerta sit vita eius, quantis doloribus et laboribus ducitur, quantis insidiis et periculis subicitur, quam sit horribilis finis eius, considera et attende terribilem iudicii diem, horrendum tribunal, iratum iudicem, ardentem fluvium, verrues qui non moriuntur, flammas inextinguibiles, fetorem mortificantem, stridorem dentium, umbram mortis et dolorem cui non est similis aut equalis, que omnia etsi modo presentia non sunt, scias tamen procul dubio quoniam non tardabunt. Preterea plurimum prodest devota oratio ut homini a domino concedatur humilitas et pacientie fortitudo. REX. Quare de oratione loqueris, pater? Nonne vides occupationes ac sollicitudines meas tam inportabiles, ut vix duo Pater noster passim in missa dicere, vix una hora diei aut noctis valeam respirare? ABBAS. Has occupaciones tibi, rex, tu ipse facis, qui pacem et quietem anime tranquillissimam habere poteras teque infinitis questionibus atque turbationibus implicas et invol-

230 recogita etc.] Cf. Ep. LV, 164, 27 et suiv. 235-239 terribilem ... diem] Cf. Hebr. 10, 27. horrendum tribunal] Cf. Rom. 14, 10; 2 Cor. 5, 10, cf. De confessione 40, 11-12; De amicicia 138, 24. vermcs] Cf. 17; Ep. XLVII, 144, 17; CCXL VIII, 268, 19; Serm. III, 18, 3 et XLIX, 226, 8-9. flammas inextinguibiles] Cf. Marc. 9, 42.44; Ep. CXXXI, 407, 17-18. stridorem dentium] Matth. 8, 12, et passim, cf. Serm. VI, 35, 2 et XLIX, 226, 12-13. lob 12, 22 (Ier. 13, 16): 111nbram mortis. - Cf. Ep. CXXXIV, 18, 16-18: iudex terribilis, flamma inextinguibilis vermisque non moriens et pena cuius non est intermissio neque finis; CCXXXVII, 226, 34 et suiv.: cogitent infideles horrendum diem iudicii, terribile tribunal, iratum iudicem, ardentemfluvium, vermes qui non moriuntur,flammas inextinguibilcs,fetorem mortificantem, dentium stridorem, umliram mortis et dolorem cui non poterit cogitari similis aut equalis; De confessione 36, 3-5: timor ignis inextinguibilis, vermis non moriens,Jctor mortificans et do/or cui non est i11termissio sivefinis (1s. 3, 24; Matth. 8, 12; lob 3, 5). 227 vacuum B (cf Is. 49, 4), vanum L (cf. Ps. 126, 1). 232 matre] et add. L 233 et quam incerta om. L, cf. 452. sit] est BL, cf 230-231.235. 240 modo om. L 241 quod L, cf ad 493. 242 domino] deo add. L 248 tu ipse om. B

[200]

[210]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

255

260

265

270

397

vis. Milia hominum assidue te sequuntur, quorum negotia audivisti, et omnia differuntur in futurum que tamen brevi deliberatione poterant expediri. REX. Illi soli, sicut existimo, pater, me sequuntur, quorum peticiones iniuste sunt, et quia de suo iure desperant, curiam sequuntur ut improbitate sua et importunitate me vincant. ABBAS. Noli, optime princeps, te ipsum fallere, noli inutiles pretendere rationes ad excusandas excusationes in peccatis: deus enim non irridetur. Scimus quia velox et strenuus es in negociis tuis, tardus autem in necessitatibus alienis. Multorum magnatum consuetudo et quasi quedam altera natura est in plenitudine curie sue et in magna frequentia gloriari. Quid autem de talibus sacra scriptura terribiliter et quasi in modum tonitrui dicat, pacienter queso et libenter attende: o vos qui placetis vobis, in turbis data est vobis potestas a deo, qui interrogabit opera et cogitationes vestras, quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque secundum dei voluntatem ambulastis. Horrende et cito apparebit vobis, quoniam iudicium durissimum his qui presunt flet, exiguo enim conceditur misericordia et forci oribus instat forci or cruciatus. REX. Scriptura hec horrenda et terribilis est principibus universis; verum secura conscientia possum dicere voluntatem et desiderium meum semper esse ut sim in solitudine et

259-260 Ps. 140, 4, cf. Ep. X, 28, 36; XVII, 64, 25-26; LXXXVI, 263, 2-3; XCI, 285, 3; De penitencia 58, 33; Serm. XI, 51, 15. 260 deus ... non irridetur = 130. 260-261 Cf. Eccli. 31, 27; velox ... tardus] Iac. 1, 19. 262-263 altera natura] Otto, Sprichworter der Romer, p. 90, no. 426. 264-266 Cf. Ep. XIV, 47, 13 (= éd. Wahlgren, I.e., p. 149, 102 et 157, 125): audite quid de talibus dicat ... ; LV, 165, 12-13: audi quid dicat de talibus. 266-271 Sap. 6, 3-7, cf. Ep. XXV, 93, 25-30(269-270 Horrende ... fiet] Cf. Ep. CII, 320, 9-10; CXXXI, 406, 23-24; CXXXII, 2, 5-6; CXXXIV, 11, 18-19; CCXLVII, 264, 1-3; De penitencia 56, 2425). 271 forcioribus instat forcior cruciatus [Augustin, Speculum 22, CSEL 12, p. 115, 7-8]: Ep. XXV, 93, 29-30; la version de la Vulgate (,patentes autem potentertormenta patientur) dans Ep. XLII, 129, 26-27, cf. CVI, 337, 8-10; CXXXIV, 11, 18-19, cf. CCXXVI, 194, 13; CCXLVII, 264, 1-3; Compendium 41, 13; Serm. XLII, 205, 4-5). 272 Cf. Habacuc 1, 7: Horribilisetterribilisest. 252 deferuntur L 255 et] qui ut videtur L 256 sua improbitate B 258-259 noli raciones pretendere inutiles L 261 es om. L necessitatibus] negociis L 262 et om. L 263 magna] hominum add. B, cf. intr. (n. 11) et 275. 264 autem om. L 270 fiet am. L 273 dicere possum L

[220]

[230]

398 275

280

285

290

295

300

PIERRE DE BLOIS. DIALOGUS

in paucitate potius quam in multitudine. Sed non est michi datum desuper ut passim quandoque secrecius vivere et uni us brevissimi momenti tranquillitate gaudere: etiam in missa non solum laici, sed etiam clerici, viri etiam religiosi, me sollicitant et quasi abiecta reverentia divini sacramenti suas michi peticiones offerre non cessant. ABBAS. Vide, karissime michi rex, ne hanc consuetudinem tu ipse induxeris ! Quam quidem facile poteris amovere, si in ea tuam conscientiam lesam sentis. Periculosum enim nimis est ut ea hora, qua dei filius ante eterni patris oculos immolatur, homines avertantur ab oratione vanisque fabulacionibus occupentur. Scimus quod si aliquis prepotens princeps aliquos invitasset ad mensam, molestissime ferret si cibum eius convive despicerent. REX. Ego, si consulitis, pater, peticiones omnium differam et quam diu in ecclesia fuero nullius preces exaudiam. ABBAS. Salva misse et horarum diei reverentia, non minus in ecclesia quam in camera potes pauperum necessitates audire et ubi misericordiam postulas, ibi aliis misericordiam exhibere. Sane sive quis de tuo aliquid petat sive sua sibi restitui exigat sive ut iusticiam sibi exhiberi precipias, in omnibus his debitor es omnibus nec sine periculo anime talia differuntur. Ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum gladium iusticie accepisti: si ergo iusticia petitur, eam gratis et sine precio facias nec precellentissimum officium tuum permittas aliqua venalitate corrumpi. Si necessitas pauperum et religiosorum petit sibi porrigi manum mi-

275 Prov. 14, 28: In multitudine (populi dignitas regis), in paucitate (plebis ignominia principis). 276 Ioh. 19, 11: datum ... desuper. 281 = 521. 284285 Cf. Ep. CXL, 44, 13-15: (consecratum corpus Christi) et ante oculos sacerdotis in a/tari videtur. 296 Cf. Rom. 1, 14. 297-298 Cf. Ep. LXXIII, 217, 11-12: et apostolo teste [1 Petr. 2, 14] princepsgladium habet ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum; Compendium 26, 21-22. gladium iusticie] Cf. Ephes. 6, 14-17. 299 Cf. Is. 52, 3; Ps. 43, 13: sine pretio. 300-302 Eccli. 7, 36: pauperi porrige manum tuam. 275-276 datum michi L 277 gaudere tranquillitate L 278 sed etiam J etiam om. B 280 peticiones non cessant offerre L 284 eterni patris om. L 287 mensas L 290 sum L 292 fratrum L, cf. 300-301. 294 aliquis L petat] postulat L 295 sive iusticiam exhiberi sibi petat precipias L

[240]

[250]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

305

310

315

320

325

399

sericordie ac munificencie tue, non differas: verbum Salomonis est: ne dicas amico tuo: vade et revertere cras, cum statim possis dare, nescis enim quid ventura pariat dies, nescis utrum dilationem et moram possit eorum necessitas sustinere. Hodie vivis et nescis si in crastino vivas, et ideo pietatis opus non differas. Salomon dicit : rex hodie est et cras morietur, cum autem mortuusfuerit, hereditabit serpentes et vermes. Rex, rex, istos heredes habiturus es, quia de carne tua nascentur; illi autem, qui iam de tua carne nati sunt, si te vivum non diligunt, quomodo mortuum diligent? Ecce habes filios et heredes, pro quibus carnem mortificasti et animam destruxisti : non magis proderunt anime tue quam profuerunt carni tue, quicquid in eis posuisti vanitas est, mendacium est, carnale est, transitorium est, perditum est, nichil de deo ibi est. Si vis heredes habere, fac tibi heredes pauperes Christi, nam deficientibus filiis tuis pauperes stabunt in magna constancia adversus eos qui te angustiaverunt. Si filii tui pro hereditate terrena et momentanea te affligunt, pauperes te regni celestis heredem secum facient. Nam testimonio Christi ipsorum est regnum celorum. REX. Filios meos exheredare nec valeo nec vola nec debeo: quamvis enim decreta et leges repellant eos ab hereditate patema, qui contra patres suas arma moverunt, nolo tamen filios meos ab hereditate repellere: etsi exheredare eos possem, cor meum non posset hanc duriciam sustinere. ABBAS. De filiorum tuorum hereditate loqueris: quare nullam facis de hereditate pauperum mencionem?

303-304 Prov. 3, 28, cf. Ep. LI, 157, 1-2 et Compendium 26, 32-34. 304 Prov. 27, 1, cf. Ep. XVI, 61, 24-25; XX, 78, 9. 306 lac. 4, 14: ignoratis quid erit in crastino. 307-308 Eccli. 10, 12-13, cf. Ep. CXII, 348, 31-33; CCXXXVII, 225, 18-20. 316 Cf. lac. 2, 5: Nonne deus elegit pauperes ... heredes regni? Pour pauperes Christi, voir G. Constable, The reformation of the twelfth century, 1996, p. 148, n. 103. 317-318 Sap. 5, 1, cf. Ep. CIi, 324, 2-4. 321 Matth. 5, 3, cf. Ep. CCXLVI, 258, 6-7; Serm. XLII, 200, 31-33 et 205, 7. 303 et cras revertere B 309 nascuntur B 310 carne tua(= 309) L, variat stilum, cf 179. 312-313 quibus animam (animam ss. m. al.) destruxisti et carnem mortificasti L 315 perditum est] est om. L 320 heredem facient esse L 322 non valeo L 326 meum hanc duriciam non posset sustinere L

[260]

[270]

[280]

400

330

335

340

345

350

PIERRE DE BLOIS. DIALOGUS

REx. Propositum ac desiderium meum est maximam rerum mearum partem ponere ad liberationem terre illius, in qua steterunt pedes domini, in qua nos nascendo et moriendo redemit, partem pauperibus distribuere, residuum vero in usus orphanorum et aliorum egenorum misericorditer erogare. ABBAS. Potentissime rex, sustine pacienter quod tibi dicturus sum, ubi enim de salute anime tue agitur. Ut non parcam regie potestati, fecit te de nichilo factor omnium deus. Si placuisset ei, genuisset te pater tuus ex ancilla vili et humili, nec esses hodie inter reges. Nudus egressus es de utero matris tue : omnia que habes commodavit tibi dominus. Si non potes reddere quantum debes, labora saltem reddere quantum potes, vide ne mundus te avertat a Christo. Legitur de quodam vira magna quod cum laboraret in extremis et monerent amici eius ut bona sua largiretur egenis, obsessus non minus spiritu maligno quam morbo respondit: libenter hoc Jacerem, sed damna avaricia non permittit. REX. Quanta ecclesiis fecerim deus novit, nec me ita dure argueres si novisses quantum honor ecclesie temporibus meis crevit. ABBAS. Scia quia magnifice et munifice dedisti ecclesiis et ecclesiasticis viris, et elemosinas tuas enarrat omnis ecclesia sanctorum. Sed attendit dominus non quantum, sed ex quanta detur, non ubi, sed unde. Nam si spolias unum al-

330-331 terre .. .in qua steterunt pedes domini] La même formule, très courante, dans Ep. LXVI, 192, 15-16; XCVIII, 307, 7-8; CCXXIV, 190, 27; Passio Raginaldi 262, 20-21 et 270, 32; Conquestio 11, 28-29. 335-336 Cf. Ep. XCV, 301, 21-22: sustinete patienter, invictissime princeps, quod vobis ex sincera devotione propono; cf. Ep. CLI, 85, 6; Serm. V, 27, 4. 337 Cf. Sap. 2, 2. 339-340 lob 1, 21, cf. Compendium 39, 35; Ep. CCXXXVI, 224, 18. 340 Cf. Ep. XCI, 283, 6-8: noli ... ulterius temporale fenus amplecti, quod gravissime detestatur qui omnia que habes tibi commodavit. 342-346 Voir l'introduction. 351-352 Eccli. 31, 11, cf. Ep. LXVI, 195, 5; Serm. XXXVIII, 182, 3-4. 352-353 non quantum sed ex quanto: expression courante depuis Cyprien, De opere et eleemosynis 15, CC 3A, p. 64, 292; cf. Conquestio 19, 18-19. 329-330 mearum rerum L 336 enim om. L non om. L 340 commendavit tibi deus L 341 labora ... reddere] redde L 345 non minus] vero L maligno spiritu L 347 noverit deus L

[290]

[300]

PIERRE DE BLOIS, DIALOGUS

401

tare ut alterum tegas, si uni pauperi aufers ut alteri conferas, 355 testimonio Scripture non acceptat dominus sacrificium de rapina. Rapina namque, immo sacrilegium est quicquid in rebus ecclesiasticis potestas civilis usurpat. REX. Quid, si Romana ecclesia antecessoribus meis et michi . - Rappelons brièvement que Césaire naquit à Cologne ou dans les environs, vers 1180, qu'en 1199 il entra à l'abbaye cistercienne d' Heisterbach, non loin de Bonn, où il mourut vers 1240 après avoir rempli la charge de maître des novices, puis des convers, enfin celle de prieur. Sur Heisterbach, voir F. van der Meer, Atlas de l' Ordre cistercien, Amsterdam-Bruxelles 1965, planches 298-301 et 303, 305, ainsi que l'arbre généalogique, feuille II: fondée en 1189 par Himmerod, Heisterbach eut elle-même pour fille Marienstatt (1215), où Pierre, destinataire de la lettre dont nous parlons, était prieur. Sur Césaire, voir K. Langosch dans Veifasserlexikon I, 1933, 344-370 et V, 1955 (Nachtrage), 129-130 ainsi que dans son livre Die deutsche Literatur des lateinischen Mittelalters, 1964, p. 184-185, 191-192 et 224; en outre Catholicisme II, 1949, 843-844, Dictionnaire d'Histoire et de Géographie ecclésiastiques XII, 1953, 196-197 et Dictionnaire de Spiritualité II, 1953, 430-432; Fr. Wagner, Studien zu Caesarius von Heisterbach, dans les Analecta Cisterciensia 29, 1973, p. 79-95. (2) Studien zur Erziihlungsliteratur des Mittelalters, dans les Sitzungsberichte der Phil.-Hist. Klasse de l'Académie de Vienne 159, 1908, Abhandlung 4, p. 1-51, une première partie ayant paru ibidem, 144, 1902, Abh. 9, p. 1-93: études fondamentales qui n'ont toujours rien perdu de leur importance.

[108]

[109]

412

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

l'élément géographique Heisterbach/Bonn ont dû l'emporter. Quoi qu'il en soit, il en publia le prologue et quelques pages d'extraits ainsi que, bien entendu, les exempla dont je viens de faire mention. Puis son identification passa dans les manuels et les études ... ('). En 1933, cependant, Alfons Hilka fit paraître le premier volume, cité ci-dessus, de son édition de Césaire, dans lequel il signala un manuscrit de toute première importance, qui avait échappé même aux patientes recherches de Schonbach. Il s'agissait d'un volume conservé à Berlin (4) après avoir appartenu à Sir Thomas Phillipps et provenant de la Chartreuse de Cologne. C'est dans ce manuscrit que se trouvait l' Exposiciuncula de Césaire. Seulement, cette découverte resta à peu près totalement inaperçue, comme on le verra, bien que cette fois-ci, l'authenticité du texte ne fît aucun doute: non seulement le manuscrit donne le texte complet de la lettre-catalogue (f. 47-50), mais le copiste de l' Exposiciuncula y renvoie en intitulant: Prologus cuius supra in exposicionem sequencie Ave preclara et cetera (f. 85). Dans ce bref prologue, l'auteur se nomme frater Cesarius. Enfin, le commentaire présente trois éléments tout à fait caractéristiques du style de Césaire: il y insère des exempla; dans bien des passages il emploie le cursus (avec une préférence assez marquée pour le planus: ... ex divérsis prophétis collécta, 12-13); enfin, il y a la rime, dont l'occurrence dans ce texte confirme pleinement les observations de Karl Polheim (') : Precipua dominice incarnacionis sacramenta/continentur in hac sequencia/et est ex diversis prophetis collecta/dulcis quidem in litera/ sed multo suavior in allegoria/satisque delectabilis in melodia (1114). Vox ecclesie est matrem Salvatoris salutantis/et beneficia humano generi per eam collata commemorantis (14-16) Circa polum indesinenter movetur sed nunquam mergitur/que idcirco 'stella maris' dicitur/quia a navigantibus in mari frequenter respicitur/et ad eius intuitum navis dirigitur./Ex septem stellis eadem constellacio versatilis componitur (23-27).

(3) P.e.: Manitius, Geschichte II, 775-776; J. Szi:ivérffy, Die Anna/en der lateinischen Hymnendichtung I, 1964, p. 378. Voir aussi les études citées dans la note 6. (4) Theo/. lat. Quart. 368, s. xv, voir plus loin. (5) Die lateinische Reimprosa, Berlin 1925, p. 407: « Ahnlich ist das Stilbild bei Caesarius, von 1199 bis c. 1240 im Zisterzienserkloster Heisterbach: haufig auftretende Reime, oft überraschend kraftig, aber ebensoviel oder noch mehr reimlose Satzteile, Satze und Strecken ».

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

413

Sidus septem stellarum sanctam significat ecclesiam/septiformi gracia sancti Spiritus illuminatam (27-29). Movetur circa Christum compaciendo humane miserie/sed nunquam mergitur indurando viscera misericordie Il et qui ipsam exemplis precedentem, virtutibus rutilantem ymitatur/nequaquam in fluctibus huius seculi naufragatur (32-35).

Bref, il n'y a pas de doute possible: l' Exposiciuncula du manuscrit de Berlin est bien l' œuvre de Césaire. Celui-ci, gloire modeste, mais authentique, de l' Ordre de Cîteaux, méritait mieux que de rester dans l'ombre del' Anonyme qui composait, en s'inspirant directement de Césaire, le commentaire très détaillé du manuscrit de Bonn (6 ). Or, l'étude des nombreux commentaires sur toute une série d'hymnes et de séquences n'a guère pu être faite jusqu'ici, faute de textes imprimés. M. Brinkmann, dans son article cité (n. 6), a fait un premier pas. Avant lui, et avec cette érudition qui fera toujours l'admiration de tous, Marie-Thérèse d' Alverny avait déjà attiré l'attention sur cette lacune (7). Je (6) Et d'un manuscrit de Paris, voir plus loin. - Le P. Henri Barré, dans son étude Un plaidoyer monastique pour le samedi marial, attribue lui aussi à Césaire le commentaire des manuscrits de Bonn et de Paris (Revue Bénédictine LXXVII, 1967, p. 383 (375-399)). Quand je lui avais signalé la découverte de Hilka, il était déjà trop tard pour qu'il pût changer quoi que ce soit dans ses épreuves. De même, Hennig Brinkmann, dans un article intitulé Voraussetzungen und Struktur religiiiser Lyrik im Mittelalter, publié dans le Mittellateinisches Jahrbuch III, 1966, p. 52-54 (37-54) et dans son livre Mittelalterliche Hermeneutik, 1980, p. 410-434, parle également de Césaire en donnant une très intéressante analyse du commentaire de l' Anonyme. Enfin, mon édition des deux commentaires était à peu près terminée lorsque j'appris que le R. P. José Maria Canal avait préparé une édition du texte du seul manuscrit de Bonn, toujours comme étant de la main de Césaire. Cette édition était déjà sous presse dans Cîteaux lorsque le P. Barré à son tour attira l' attention du P. Canal sur les éditions que j'avais préparées. Alors, le P. Canal a retiré son texte en m'autorisant à en consulter les notes (voir à la fin de mon introduction). Je tiens à lui exprimer ici ma gratitude pour ce geste désintéressé. (7) Alain de Lille. Textes inédits, Paris 1965, p. 91, n. 82. Mademoiselle d' Alverny attire l'attention sur les textes imprimés dans un grand nombre d'incunables et signale notamment un manuscrit de Munich, clm. 4242, s. xv, recueil de séquences avec commentaire. J'en possède une photocopie des f. 64v-66, qui contiennent la séquence Ave, praeclara maris stella avec commentaire: Hec sequencia, scilicet « Ave, preclara », compilata est ob reverenciam beate Virginis Marie per sanctum Ambrosium... Je signale encore un commentaire sur la séquence Ave, maris stella, conservé dans le manuscrit Peterhouse, Cambridge, 255, s. xm, troisième partie, f. 1-17: Petisti, amice in Christo michi dilecte, ut de laude beate Virginis... Ave, Maria. In hoc versu continetur laus beate Virginis quqdripartita... L'auteur de ce commentaire (à ce qu'il semble: inédit) est Etienne Langton d'après

[110]

414

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

pense donc faire œuvre utile en publiant ici les commentaires de Césaire d' Heisterbach et del' Anonyme« de Bonn ». Quant au commentaire de Césaire, je n'ai pas pu trouver d'autre manuscrit que celui découvert par Hilka, c-à-d. le manuscrit de Berlin, Stiftung Preufüscher Kulturbesitz, Theo/. lat. Quart. 368, s. xv (1469-1470), décrit en détail par Hilka, I.e., p. 34-37. Le manuscrit (= C) provient de la Chartreuse de Cologne (8) ; l' Exposiciuncula de Césaire y occupe les f. 85-91 inclus. La date du manuscrit, distante de plus de deux siècles et demi du moment où Césaire écrivit son commentaire, mérite bien d'être retenue un instant. Au xve siècle, en effet, dans les pays de culture allemande, on constate partout, en relation avec des mouvements comme la Dévotion moderne, une prise de conscience, une recherche très marquée des sources, un renouveau d'intérêt pour l'étude et la copie des « classiques » du grand passé spirituel. Ce renouveau cl' intérêt, il n'est guère possible cl' en exagérer l'ampleur, tant est élevé le nombre cl' ouvrages médiévaux dont le texte ne nous a été conservé que par des manuscrits de cette époque, et qui autrement auraient été irrémédiablement perdus, et je ne parle pas de ceux dont les manuscrits du xve siècle forment une partie plus ou moins importante de la tradition (9 ) : Césaire d' Heisterbach, dont une grande partie de l' œuvre semble d'ailleurs perdue, n'a été qu'un des bénéficiaires du phénomène signalé, tout comme notre commentateur anonyme (no. 2). Pour éditer ce dernier, j'ai pu utiliser deux manuscrits, tous deux d'origine allemande et datant du xve siècle avancé. Le les manuscrits de la British Library Royal 8.A.X (c. 1300), f. 36-54, Royal 8.C.VII (s. xv), f. 22v-36 et Royal 8.F.IV (s. xv), f. 12Ç-132 (incomplet), seuls manuscrits indiqués par Mgr. Glopeux, Répertoire des maîtres en théologie de Paris au XIIf siècle (1933), I, 104 (Etienne Langton), p. 255, ab, et J. B. Schneyer, Eine Sermonesliste, etc., dans Recherches de théol. anc. et méd. 29, 1962, p. 161 (ajouter Paris, BN 3227, s. xm, f. 158-170) et p. 167. Outre le manuscrit de Peterhouse, ajouter Durham, Cath. B. IV. 30, s. xrv-xv ( ?), f. 1-18v: Alexandri Neckam (sic); Braunschweig 157, s. xv, f. 61-9C: Hugo de S. Victore, Commentarius super hymnum « Ave maris stella ». - Cf. Richard (= Ps.-Hugues) de Saint-Victor, Sermo 4, MPL 177, 907-911. (8) Un manuscrit de la même provenance a été utilisé pour mon édition de Theodéric: Peregrinationes tres, CCCM 139 (1994), p. 22 (= M). (9) Comparer aussi les observations, plus récentes, de Fr. Dolbeau, RB 106, 1996, p. 6 et de G. Constable, The Popularity of Twelfth-Century Spiritual Writers in the Late Middle Ages, dans Renaissance Studies in Honor of Hans Baron, 1971, p. 5-28 = Religious Life and Thought (11th-12th centuries), Variorum Reprints 1979, no. XVI.

(111]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

415

premier (= B) est connu depuis 1908, quand Schonbach le fit connaître dans son étude sur Césaire d' Heisterbach et en publia quelques extraits (I.e., p. 2-7). Le manuscrit appartient à la Bibliothèque de l'Université de Bonn et porte la signature S 363; il provient des Augustins de Coblence-Niederwerth ("'), où il a aussi été écrit. Ce couvent ayant été supprimé en 1580, le manuscrit passa dans la bibliothèque des Pères Jésuites de Coblence et de là, probablement en 1821, dans la Bibliothèque Universitaire de Bonn. Le manuscrit contient plusieurs textes, dont je cite la Vita prima (f. 3-71, recension A) (1 1 ) de saint Bernard (liber ... seriptus et completus perme Hermannum Sehoeler de Erstorpp eonfratrem domus regularium in insu/a apud Valender. Anno domini M°CCCC sexagesimo primo in vigilia beati Andree apostoli) ; puis le Bonum universale de apibus de Thomas de Cantimpré (f. 75-193: Finitus et inceptus est liber iste perme fratrem Iohannem de Zegen conventualem in domo beate et gloriose Virginis Marie in insu/a sub Confluentia ... sub anno domini M°CCCCLXIII° tune temporis dyaeonum eiusdem domus), enfin notre commentaire (f. 211-225) (' 2). Le grand format du manuscrit (21 x 29,2 cm.) a permis de remplir deux colonnes de 42 lignes chacune par folio. Même si son texte n'est pas irréprochable, Best le témoin le plus important. Un correcteur l'a revu avec beaucoup de soin, notamment en ce qui concerne les cas très nombreux où le copiste avait inversé la suite des mots. Pour donner une idée de ces corrections, prenons la dernière page (f. 225), contenant la fin du commentaire (1361 et suiv.). Dans la première ligne de la première colonne, le correcteur restitue est sanxitum au lieu de sanxitum est; dans la deuxième ligne, il corrige divinum; dans la deuxième colonne, il insère terre; 17 lignes à partir d'en bas, il corrige veris en veri; enfin, 7 lignes à partir d'en bas, il restitue la suite mundis labiis pour labiis mundis. Presque toujours, ces corrections rendent le texte de B identique à celui du second manuscrit que j'ai utilisé. Ce manuscrit est conservé à la Bibliothèque Nationale de Paris, fonds latin, dans lequel il porte la cote 3350 (= P, Cat. eodd. (10) Cf. Rheinische Handschriften der Universitatsbibliothek Bonn, 1941, p. 19. . (11) Cf. A. H. Bredero, Etudes sur la « Vita prima » de saint Bernard, 1960, p. 18 (et n. 5). (12) A. Klette et J. Staender, Chirographorum in Bibliotheca Academica Bonnensi servatorum catalogus II, 1858-1876, p. 103-104. Un nouveau catalogue est en préparation. Dans celui-ci, la foliotation définitive (que j'emploie dans cette introduction) sera de deux unités plus élevée que dans le catalogue de Klette-Stander. Je cite la cote actuelle: S 363 (au lieu de K 363: Schonbach). Voir aussi la note 10.

[112]

416

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

hagiogr. lat. I, 1889, p. 231). Il date du milieu du xve siècle. Le manuscrit (28,5 x 20 cm.) se compose de trois parties réunies dans une reliure du xve siècle; la première compte 24 folios et ne consiste que de notre commentaire (f. 2-23v, le f. 24 étant en blanc). Le commentaire y est anonyme comme dans le manuscrit de Bonn; comme celui-ci, le manuscrit de Paris est d'origine allemande, mais sa provenance est inconnue. Les différences textuelles entre les deux témoins sont telles qu'ils ne sauraient être copiés l'un sur l'autre, mais ils pourraient très bien être des copies indépendantes d'un seul et même modèle (13). Quant à mon apparat critique,je renvoie à ce que j'en dis à la fin de cette introduction. Plus haut, j'ai fait observer que l' Anonyme de Bonn s'était directement inspiré du commentaire de Césaire. J'entends par là qu'il l'a connu, qu'il en a repris non seulement l'idée de commenter la séquence, mais des points de vue, et parfois même des phrases entières. Bien sûr, il n'y a pas de passage si simple qu'il ne sache en donner une longue explication, soit en ses propres termes, soit en citant, bien plus d'une centaine de fois, des textes bibliques, patristiques ou du moyen âge. Les deux textes représentent deux époques de spiritualité et deux attitudes différentes: si le commentaire de Césaire est l' œuvre d'un pédagogue qui cherche vraiment à expliquer, l'autre est l' œuvre d'un théologien versé en la matière, qui pour exposer ses vues s'est emparé de la séquence et du commentaire, trop peu docte à son goût, de Césaire. Quelquefois, il est vrai, il explique aussi la construction d'un vers (344-346, 380-382, 876-881) ou mentionne des variantes (897-901 ), et il est d'accord avec Césaire (335 et suiv.) qu'à la fin de la séquence, les mots Quo hausto (sic) sapiencie saporem vite valeat mens intelligere représentent une interpolation maladroite: sa démonstration demande une quinzaine de lignes (1021 et suiv.), mais ce n'est pas la partie la moins convaincante du commentaire. En revanche, ce que l' Anonyme sait nous raconter sur l'auteur de la séquence et son choix entre la guérison et la connaissance des choses divines, tout cela relève de la phantaisie pure et simple. Césaire ne s'était même pas posé la question de la paternité littéraire, mais pour l' Anonyme, l'auteur, c'est Hermann de Reichenau (Hermann us Contractus, 10131054). Dreves, dans son édition de la séquence (14), n'a pas connu ce témoignage del' Anonyme, qui, en plus de la séquence (13) Comparer l'apparat critique sur 180. 241-242.330.460.501.636. 874.1200.1278. (14) Analecta Hymnica 50, 1907, p. 313-315, cf. p. 309. La séquence

[113]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

417

Ave, praeclara maris stella, attribue à Hermann les antiennes Alma Redemptoris mater, Simon Bariona et O gloriosum lumen. Racontant toute une histoire sur l'infirmité d'Hermann, il ne lui en fait pas moins faire un voyage à Rome et visiter les églises Saint-Pierre, Saint-Paul-hors-les-Murs et Sainte-Marie (Majeure). Sur tout cela, il se dit renseigné auprès des « anciens » (ex seniorum relacione, 15). Il n'y a pas de raison d'en douter: rien n'exclut qu'il y ait eu une tradition dont notre auteurs' est fait l'écho, tradition laquelle, pour être faible et tardive (et inconnue de l' Anonymus Mellicensis) (15 ), mérite quand même d'être relevée. Mais revenons-en à la chronologie et précisons tout d'abord que le commentaire de l' Anonyme est postérieur à celui de Césaire d' Heisterbach, vu qu'il y cite Guillaume le Breton et qu'il s'y inspire profondément de Richard de Saint-Laurent, tous deux auteurs qui ne sauraient indiquer une date avant le milieu du xn{ siècle, quand Césaire n'était déjà plus de ce monde. S'il connaît la Légende dorée de Jacques de Voragine (1 6 ), écrite entre est citée en entier à la fin du Commentaire anonyme (no. 2), lignes 13891424 (av~c apparat critique). (15) Ed. Ettlinger, 1896, p. 85, no. 91. - Sur toute cette question d'attributions, voir Schonbach, I.e., 1908, p. 7 et suiv.; J. Szovérffy, Die Anna/en der lateinischen Hymnendichtung I, 1964, p. 376-379; J. M. Canal, Hermannus Contractus eiusque Mariana Carmina, dans Sacris Erudiri X, 1958, p. 170-185 (contre la paternité littéraire d'Hermann), cf. du même auteur, Salve regina misericordiae. Historia y leyendas en torno a esta antifona, Rome 1963, p. 142, 149 et suiv. Comme le P. Canal parle de Césaire en citant l' Anonyme, sa chronologie est à revoir sur ce point. (16) Sur Guillaume le Breton, voir ma note sur 143-144, sur Jacques de Voragine, celle sur 156-157. Quant à Richard de Saint-Laurent, un seul passage suffirait probablement déjà à prouver la dépendance: ... ipsam Christi incarnacionem in illo beate Virginis nobili triclinio tota Trinitas ... perfecit (Anonyme, 885-886)

.. .id est Christi vel totius Trinitatis, cuius ipsa est no bile triclinium (Richard X, 21, p. 499 (a): cf., d'Adam de SaintVictor, la séquence in nativitate B.M. V:

Salve mater Salvatoris ... : (8) Salve, mater pietatis/et totius Trinitatis/nobile triclinium : Richard de Saint-Laurent connaît très bien Adam de Saint-Victor, qu'il cite plusieurs fois (dans deux passages (25-26 et 108-115) Césaire lui aussi semble s'être laissé inspirer par Adam de Saint-Victor). - On n'a qu'à jeter un coup d' œil sur mes notes pour s'apercevoir que l' Anonyme non seulement doit à Richard pas mal de références patristiques, mais que sur tous les points essentiels il s'inspire de son exposé. Je cite Richard de Saint-Laurent, dont il ne faudrait pas sous-estimer l'importance pour la mariologie scholastique, d'après l'édition des frères Borgnet, vol. 36 des Œuvres complètes d'Albert le Grand et parue à Paris en 1898 chez Vivès. Cette édition peu satisfaisante sera pourtant bien difficile à remplacer. Les douze livres du traité De laudibus beate Marie Virginis n'y comptent pas moins de 841 pages à deux colonnes, dépourvues de tout apparat critique et presque sans indications de sources autres que bi-

418

AVE, PRAECLARA J'v1ARIS STELLA

1250 et 1280, et la séquence Lauda, Sion, Salvatorem, composée peu après 1264 (17 ), on en tire forcément la même conclusion. Quant aux autres auteurs que j'ai cités dans mes notes: Alexandre de Halès (mort en 1245), Albert le Grand (1206-1280), Bonaventure (1221-1274), Thomas cl' Aquin (1225-1274) (1 8 ), je ne prétends pas toujours que l' Anonyme les cite, mais du moins sa doctrine s'accorde sur bien des points avec celle de tous ces auteurs dont les œuvres n'ont si profondément marqué les esprits qu'à partir de la moitié du xu{ siècle. Ajoutons qu'il n'y a pas de trace cl' auteurs du XIVe siècle et que dans ces deux commentaires cl' une séquence mariale il n'est pas question de l' Immaculée Conception. Chez le cistercien Césaire cela ne saurait étonner, pas plus que chez notre auteur anonyme, vu que celui-ci puise la substance de sa doctrine dans Richard de Saint-Laurent. Mais c'est quand même un indice de plus qu'il ne faudrait pas avancer la date du commentaire anonyme plus loin que la seconde moitié du xu{ siècle (19). Si l' Anonyme écrivit donc son commentaire après Césaire, il peut avoir connu son Exposiciuncula, travail original mais modeste et de nature à inviter un érudit à s'inspirer des derniers mots du prologue: Cui talis exposicio non sujficit, sunt viri literati et excellentis ingenii, a quibus magna atque subtilia requirenda sunt (6-8). bliques. On me pardonnera, si dans une telle masse je n'ai pas relevé tous les emprunts faits par l' Anonyme ... Quant à la personne de Richard, on n'en sait que fort peu de précis. Lié avec Hugues de Saint-Cher (mort en 1263), il doit encore avoir été en vie vers le milieu du xn{ siècle (de 1239 à 1245 il est doyen du chapitre métropolitain de Rouen), sans qu'on puisse préciser davantage (cf. E. Amann dans le Dictionnaire de Théologie Catholique XIII, 1937, 2675-76; j'emprunte au P. Canal cette référence que je n'ai pu vérifier: G. M. Colasanti, Il« De laudibus B.M. V. » di Riccardo di San Lorenzo (f c. 1260), dans Marianum XXIII, 1961, p. 1-49, voir la littérature qui s'y trouve énumérée dans la note 3). Parmi les manuscrits de son traité, le plus important est sans doute le numéro 3173 du fonds latin de la Bibliothèque Nationale de Paris, du milieu du XIIIe siècle, qui a été envoyé par Richard lui-même à Hugues de Saint-Cher comme l'atteste, au f. 1, un ex-libris de la fin du xn{ siècle: Hoc volumen est conventus fratrum predicatorum Lugdunensis, quod fuit domini Hugonis tit. S. Sabine presbiteri cardinalis, cui missum ji1erat de Picardia ab auctore eius mediantibus aliquibus (Catalogue général, BN, vol. 4, 1958, p. 285-286). (17) Voir la note suivante. (18) Sur la séquence Lauda, Sion, Salvatorem, voir la note sur lignes 716-719 du commentaire del' Anonyme. (19) Voir aussi plus loin au sujet du commentaire « E ». C'est par erreur que Schonbach, Sitzungsberichte, 1908, p. 4, déclare: « Bemerkenswert scheint, daB Caesarius (= l' Anonyme) vielfach und mit Nachdruck für die unbefleckte Empfangnis Marias eintritt ».

[114]

[115]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

419

Il va de soi que deux commentateurs d'une séquence tellement surchargée d'emprunts bibliques et de symbolisme expliquent souvent les mêmes vers par les mêmes citations, et même dans cette matière, le simple bon sens peut souvent dicter une observation identique à deux personnes profondément différentes. Mais il y a des passages qui se ressemblent trop pour quel' Anonyme ne les ait pas empruntés directement à Césaire. J'ai déjà cité leur point de vue commun à propos du vers, à la fin de la séquence, Quo hausto (sic) sapiencie saporem vite valeat mens intelligere: ce vers, qui en effet manque dans plusieurs manuscrits, serait à bannir du texte; ensuite, voici quelques explications communes : Leviathan iste significat dyabolum, serpentem antiquum, qui ad similitudinem draconis volat in aere superbie, graditur in terra avaricie, natat in aquis luxurie (Césaire 141-144)

Hic Leviathan significat diabolum, serpentem antiquum, qui ad similitudinem draconis volat in aere superbie, graditur in terra avaricie, natat in aquis luxurie (Anonyme 480-483)

Que pulchre prefigurata est per virgam, que gracilis, flexibilis, recta et sublimis esse solet: iste sunt proprietates virge. Virgo Maria gracilis fuit in corporis sui maceracione, flexibilis in morum conformacione (20 ), recta in fide, sublimis in contemplacione (Césaire 88-92)

Beata Virgo recte 'virga' dicitur, quia proprietas virge est ut sit gracilis, flexibilis, recta et sublimis, et beata Virgo fuit gracilis per corporis maceracionem, flexibilis per morum conformacionem, recta per fidem, sublimis per contemplacionem (Anonyme 355-359)

Orta est Virgo Maria hominibus in mundo per nativitatem, angelis in celo per assumpcionem (Césaire 39-40)

.. orta ho minibus in mundo per nativitatem, angelis in celo per assumpc10nem (Anonyme 229231) (21 ).

Si mon édition de 1969 comportait deux commentaires, maintenant je peux leur ajouter un autre, transmis, sans aucune indication d'auteur, dans un manuscrit inutilisé jusqu'ici: E = Erfurt (22 ), Ampl. Ca 12° 10, f. 102-106v, pages écrites dès avant la fin du 13e siècle. Il s'agit d'un commentaire basé sur celui de Césaire (1) mais développé à l'aide de celui de l' Anonyme (2). Compilé après et d'après eux, il en est en même temps le témoin le plus ancien. Mais plus l'auteur avance dans son commentaire (20) Voir l'apparat critique sur Césaire 92.

(21) Plusieurs autres passages ont été indiqués dans l'apparat des sources. (22) Catalogue de W. Schum, Berlin 1887, p. 765-767 (p. 766, no. 10).

420

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

et plus il s'écarte de ses deux modèles. Vers la fin, il insère un exemplum provenant non du commentaire de Césaire mais de celui de l' Anonyme (2, 1333-1347), qui, lui, l'avait repris au Dialogus miraculorum et que, à son tour, E reprend au no. 2 dans un énoncé largement identique. Une fois (à propos de 1, 274292) E semble renvoyer directement au texte de l' Anonyme (2, 885-886) en disant: Unde a quodam dicta est sancte Trinitatis triclinium (voir aussi la note 16), mais pour introduire l' exemplum mentionné, emprunté par lui à cette même source, il prétend (ad 355-362): quod memini me veraciter audivisse. Je reviendrai sur les exempla un peu plus loin. La date du manuscrit E confirme celle que, pour des raisons de critique interne, j'avais établie pour le commentaire del' Anonyme. Je ne reproduis pas intégralement le texte du manuscrit cl' Erfurt: comme il s'agit cl' une sorte de paraphrase du commentaire de Césaire faite à l'aide du commentaire no. 2, mais avec des développements intéressants qui sont entièrement propres à E, j'en ai inséré, entre les deux commentaires qui font l'objet de ces pages, mais en plus petit module, une collation complète, faite sur le texte de Césaire. Là où des emprunts au commentaire del' Anonyme sont littéraux, je les ai indiqués par (= 2, ... ), mais l'inspiration générale va bien au-delà de ces rapprochements. Des leçons de E (dont le texte laisse à désirer) ont été enregistrées dans les apparats critiques des commentaires 1 et 2. Enfin, qui dit Césaire cl' Heisterbach, dit exempla. Pour bref que soit son commentaire, il n'y en insère pas moins de trois (174-203, 211-222 et 225-233). Tous les trois ont été repris presque mot pour mot par l' Anonyme, qui y ajoute encore un quatrième sur lequel je reviendrai. Mais tandis que chez Césaire les exempla se trouvent incorporés dans l'exposé, l' Anonyme les groupe à la fin de son commentaire (1291-1320, 1350-1362 et 1321-1333). Ill' avait cl' ailleurs annoncé dès le début: ... (in huiusmodi declaracione) .. .in cuius fine miraculorum pretactorum (23 ) insignia [116) expleto proposito subiungentur (34-35), tandis qu'à la fin, il les introduit par les mots : Hiis igitur de exposicione predicte sequencie pertransitis, nunc, ut in prohemio promisimus, de miraculis occasione ipsius sequencie factis aliqua, sicut in scriptis quibusdam invenimus, subiungamus (1288-1291). De ces trois exempla, seul le dernier (Césaire 225233) a été repris par Césaire dans son Dialogus miraculorum, li(23) Dans les lignes 10-14, il avait déjà déclaré que la séquence était remarquable ex quatuor privilegiis ... videlicet ... ex miraculorum occasione ipsius factorum insigni gracia.

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

421

vre VII: De sancta Maria; dans l'édition Strange (2 4), il y porte le numéro 31. Or, le numéro 30 décrit également un miracle en rapport avec la séquence Ave, praeclara maris stella. Cet exemplum n'est pas raconté dans l' Exposiciuncula, mais on ne le retrouve pas moins dans le commentaire del' Anonyme (1333-1347) ! Sil' on ajoute cette constatation à toutes celles que nous avons déjà faites, il n'est plus douteux que l' Anonyme a connu et l' Exposiciuncula et le Dialogus et que ce sont ces deux œuvres de Césaire qu'il désigne en disant: sicut in scriptis quibusdam invenimus. Il n'est guère moins sûr quel' Anonyme était lui aussi allemand: la provenance des deux manuscrits de son commentaire, le fait qu'il a lu Césaire, ses informations sur Hermannus Contractus, tout cela semble bien l'indiquer. Je ne pense pas que son ignorance en matière de géographie ecclésiastique, qui lui fait situer l' abbaye d'Élisabeth et ses moniales de Schonau en Saxe (13341335) suffise à infirmer cette conclusion, d'autant moins qu'il sait bien qu'il faut chercher le monastère de Saint Chrysantus dans l' Eifel (1324-1325). (25 ) Ses connaissances théologiques sont considérables. Aussi longtemps qu'on l'a confondu avec Césaire, tout le monde l'a pris pour un Cistercien. Une fois la distinction faite, je ne vois rien qui puisse indiquer une autre appartenance - je n'en vois simplement aucune. Reste à déterminer la date et les destinataires de l' Exposiciuncula. Dans l' Epistola... in diversa eius opuscula de Césaire, l' Exposiciuncula occupe la neuvième place, le Dialogus la dix-septième, ce qui signifie que le Dialogus est sensiblement postérieur à l' Exposiciuncula (26 ). Comme le Dialogus a été composé entre 1219 et 1223, l' Exposiciuncula doit donc dater d'avant 1219. Eu égard à toute la production de Césaire depuis son entrée à Heisterbach, en 1199, jusqu'à 1219, la date approximative de 1210 ou peu après me semble parfaitement possible (27 ). Les deux moines à la prière desquels Césaire avait pris la plume s'appellent Godescal(24) Vol. II, 1851, p. 39-40. (25) « ... apud monasterium in Eflia in ecclesia Sanctorum Crisanti et Darie » (cf. BHL 1787-1794); « apud monasterium Sancti Chrisancii », Césaire 225 et Dialogus Miraculornm VII, 31 (la précision et Darie ne se trouve dans aucun manuscrit du Dialogus de Césaire, comme Fr. Wagner (ci-dessus, n. 1) a bien voulu me le faire savoir). (26) Que l'énumération dans l' Epistola soit chronologique, cela ressort de ce que dit Césaire lui-même: Ut autem cognoscatis, pater venerande, omnia que a me gracia dei cooperante dictata sunt, uni versa secundum ordinem replicabo ... Aussi le premier écrit qu'il mentionne est-il introduit par ces mots: Primo omnium in adolescencia mea ... etc. (Hilka, I.e., p. 3, 29-33). (27) Voir aussi ma note sur l' Exposiciuncula, lignes 11-12.

[117]

422

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

eus et Gerardus (lignes 1-2). Le premier a toutes les chances d'être identique au seul Godescalcus que Césaire nomme ailleurs, et fréquemment, comme moine d' Heisterbach, c.-à-d. Godescalcus ortus de castra Volmuntsteine, quondam canonicus maioris ecclesie in Colonia : qui factus monachus quam fervens fuerit in ordinis observacione, quam frequens in oracione, quam dives in lacrimis, quam obediens, quam paciens, quam humilis, testes sunt omnes fratres illius (2 "). Le parfait fuerit indique bien qu'au moment où Césaire écrivit ces mots, Godescalcus était déjà mort, ce qui est confirmé par le début de la phrase: Fuit in monasterio nostro, quod dicitur Vallis Sancti Petri, vir quidam venerabilis Godescalcus,.. (4-6). Ce passage se lit dans les Omelie morales, qui, dans l' Epistola, occupent la seizième place, juste avant le Dialogus; elles sont dédiées à Henri, abbé d' Heisterbach depuis 1208 jusqu' après 1240 (29 ). Malheureusement, tout cela ne permet pas d'assigner à l' Exposiciuncula une date plus précise. Dans le Dialogus, Godescalcus est encore qualifié de monachus simplex et iustus (6, 4) ou de bone memorie monachus noster (5, 4) (3°). Quant à Gérard, lui aussi moine d' Heisterbach, j'en ai trouvé trois de ce nom, tous dans le Dialogus, à savoir un ancien Bonnensis scolasticus (1, 8 et 12, 3), un ancien chanoine de Ratisbonne (12, 19), enfin un Gerardus monachus noster aliquando concanonicus eius (= Daniel abbas Sconavie quandoque prior noster) in maiori ecclesia Colonie (9, 17): ce Gérard, avant d'entrer à Heisterbach, avait donc été chanoine de Cologne... comme l'avait également été Godescalcus de Volmuntsteine. Il est permis de penser que ce sont ces deux hommes qui, peut-être entrés ensemble à Heisterbach, se sont tout naturellement adressés au maître des novices pour qu'il leur explique la séquence Ave, praeclara maris stella, très en honneur à l'abbaye cistercienne d' Heisterbach (3 1 ), mais si difficile ... Pour finir, quelques mots encore sur cette édition. Pour invraisemblable que cela paraisse, Césaire d' Heisterbach n'a jamais été étudié en tant que théologien. Il est vrai que les quelques éditions de ses homélies dues à J. H. Schütz (32 ) et à J. A. Coppenstein (1615) sont, la première très défectueuse, la seconde très (28) Hilka, I.e., p. 68, 6-10. (29) Ibidem, p. 79, n. 1. (30) Voir aussi 4, 67 et 87; 5, 24; 9, 67 et surtout 9, 2 et 17. (31) Cf., dans l' Epistola ad dominum Petrum : .. .super sequenciam illam sollempnem, etc. ; de même, dans le prologue (2-3) : ... solempnem illam sequenciam. (32) Summa Mariana II, Paderborn 1908, p. 687 et suiv ., voir Hilka, /. C., p. 6, 110. 21.

[118]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA

423

rare. Mais les nombreux extraits publiés par Schi:inbach et Hilka et toutes les données que ceux-ci ont rassemblées devraient être autant cl' encouragements à étudier et à éditer Césaire théologien. J'ose espérer que la présente édition, pour modeste qu'elle soit, pourra décider quelqu'un à entreprendre cette tâche trop longtemps négligée. Quant aux sources, allusions et ressemblances, j'ai fait un effort pour en déterminer le plus grand nombre possible. Le plus souvent, les recherches du P. Canal (33 ) et les miennes ont abouti au même résultat. Quelques références du P. Canal, que je n'ai pas été en mesure de vérifier mais que je ne pensais pas devoir supprimer, sont données d'après lui et signalées par [C]: les difficultés que nous avons éprouvées à identifier toutes ces citations, exactes ou non, ne rendent que plus évidente l'étendue de la lecture de ces savants médiévaux. L'apparat critique mentionne toutes les variantes de quelque importance. Je ne l'ai pas surchargé de simples inadvertances comme, dans le commentaire de l' Anonyme, medulamen pour modulamen (B, 31), preclaris pour preclara (B, 40), dicitur potest pour dici potest (P, 131), servo bone pour serve bone (B, 253). Je n'ai pas enregistré non plus toutes les corrections faites par le scribe lui-même (p.e. 32 suavissima (rayé) iocundissima B) ou par le correcteur de B si le texte ainsi corrigé est identique à celui de P, manuscrit copié indépendamment de B. Quant à l'orthographe, celle du commentaire de Césaire est celle du manuscrit de Berlin; quant au commentaire del' Anonyme, j'ai retenu presque toutes les graphies du manuscrit de Bonn, sauf dans quelques cas où je me suis permis de normaliser en adoptant telle graphie de P, p.e. thronus, 299.912, typus, 594-595.1296, amigdalum (P) au lieu cl' amigdulum (B le plus souvent). Et bien entendu, la seule fois qu'on trouve Bernhardus pour saint Bernard (B, 976), j'ai retenu cette graphie.

(33) Voir note 6.

IX, 1. Le commentaire de Césaire d' Heisterbach

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

5

10

15

20

25

425

Fratribus carissimis Godescalco et Gerardo frater Cesarius. Rogatus a caritate vestra, cui negare non potui, solempnem illam sequenciam, videlicet Ave, preclara maris stella, que propter varia que in se continet sacramenta videtur obscurior, ad honorem dei genitricis simplici ac plano stilo exponere studui. Cui talis exposicio non sufficit, sunt viri literati et excellentis ingenii, a quibus magna atque subtilia requirenda sunt. Explicit epistola. Exposicio sequencie. AVE, PRECLARA MARIS STELLA. Precipua dominice incarnacionis sacramenta continentur in hac sequencia et est ex diversis prophetis collecta, dulcis quidem in litera, sed multo suavior in allegoria satisque delectabilis in melodia. Vox ecclesie est matrem Salvatoris salutantis et beneficia humano generi per eam collata commemorantis : A VE, inquit, PRECLARA MARIS STELLA. Verba hec exordium sumunt a verbis archangeli, quibus Virgo beatissima ab eodem salutata est in Christi concepcione. Ibi enim ab evangelista proprium nomen Virginis ponitur, hic eiusdem nominis gloria et virtus exprimitur: Maria siquidem 'stella maris' interpretatur. Stella maris ad literam est anterior atque lucidior stella in illa constellacione, que a philosophis Minar Ursa vocatur; circa polum indesinenter movetur sed nunquam mergitur, que idcirco 'stella maris' dicitur, quia a navigantibus in mari frequenter respicitur et ad eius intuitum navis dirigitur. Ex septem stellis eadem constellacio versatilis componitur. Sidus septem stellarum sanctam significat ecclesiam septiformi

2 solempnem]Voirdansl'introduction,n. 31. 4 =11-12. 5 simpliciac plano stilo] ... stilo utens breviori atque planiori Césaire d' Heisterbach, prologue des Dominicales omelie, éd. Hilka, I.e., p. 19.. 11-12 (267-268) Cf. Césaire d'Heisterbach, Epistola ... ad dominum Petrum ... in diversa eius opuscula, éd. Hilka, I.e., p. 4, no. 8 (no. 9 est notre Exposiciuncula !) : Item super verba libri Regum, ubi scriptum est: « Et invocavit ... »(etc.: 4 Rois 20, 11) scripsi sermonem unum, qui sic incipit:« In hacfigura latent divine incarnacionis sacramenta » (sermon non retrouvé jusqu'ici). 1416 Comparer le titre du livre VII, ch. 1, du Dialogus miraculorum de Césaire d' Heissterbach (Strange, 1851, vol. 2, p. 1): De his quae beatam Virginem Mariam mystice designant et de benef,ciis humano generi per eam collatis. 17-20 Luc. 1, 28-30. 20 Apoc. 19, 1: (salus et) gloria et virtus. 25-26 Comparer la séquence Ave, virgo singularis d'Adam de Saint-Victor (AH 54, p. 323), 1-2. 28-29 (= 96) Is. 11, 2-3.

[1]

[10]

[20]

426

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

gracia sancti Spiritus illuminatam, stella maris, que ceteris 30 plus lucet et est polo vicinior, gloriosam designat Virginem Mariam sanctis omnibus splendidiorem deoque viciniorem: movetur circa Christum compaciendo humane miserie, sed nunquam mergitur indurando viscera misericordie, et qui ipsam exemplis precedentem, virtutibus rutilantem ymita35 tur, nequaquam in fluctibus huius seculi naufragatur. Unde sequitur: IN LUCEM GENCIUM, que prius erant in tenebris peccatorum, o MARIA, DIVINITUS es ORTA. De ortu huius stelle scriptum est: Orietur stella ex Jacob et homo consurget de Israel. Orta est Virgo Maria hominibus in mundo per nativi40 tatem, angelis in celo per assumpcionem. EUGE, DEI PORTA, QUE NON APERTA. lpsa est illa orientalis porta quam olim in spiritu previderat Ezechiel propheta, dicens: Et dixit dominus ad me: hec porta erit clausa, non aperietur principi, quoniam dominus deus ingressus est per eam; princeps sede45 bit in ea, ut comedat panem coram domino. Porta hec uterus exstitit virginalis, quem ex voluntate patris dei filius ingressus est cum ex ea carnem suscepit. Porta hec non est aperta cum Christus ingrederetur in concepcione neque cum egrederetur in nativitate; in qua et princeps pacis, Christus scilicet, sedit so mensibus novem, ordinem illic exspectans naturalem, ubi et panem comedit coram domino, patris videlicet voluntatem faciendo secundum illud : cibus meus est ut faciam voluntatem eius qui misit me patris. lpse est VERITATIS LUMEN, de quo dicit Iohannes : erat lux vera, que illuminat omnem hominem venien55 tem in hune mundum, et ipse de seipso: Ego sum lux mundi; propter quod recte sequitur: IPSUM SOLEM IUSTICIE, de quo Malachias: vobis timentibus nomen meum orietur sol iusticie. INDUTUM CARNE generando DUCIS IN ORBEM. VIRGO, DECUS MUNDI exemplo sanctitatis, REGINA CELI 60 excellencia dignitatis quia mater celestis regis, PREELECT A UT SOL, PULCHRA LUNARIS UT FULGOR. Hoc testimonio in eius

29-31 Cf. Commentaire anonyme (2), 59-63. 33 Luc. 1, 78. 3839 Nombres 24, 17 (et consurget virga de Israe0. 39-40 = Commentaire anonyme, 229-231. 43-45 Ezech. 44, 2-3. 47-53 = Commentaire anonyme, 268-273. 52-53 Jean 4, 34. 54-55 Jean 1, 9. 55 Jean 8, 12. 57 Malachie 4, 2. 59-60 = Commentaire anonyme, 289-291.

(30]

(2a]

(40]

(26]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

65

70

75

80

85

90

427

laudibus utitur Spiritus sanctus in Canticis Canticorum: Que est, inquit, ista que progreditur sicut aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol? et cetera. Non hiis verbis comparari videtur soli, sed lune. Sol specialiter Christum significat, qui omnia illuminat, qui splendet deitate et ardet caritate; quem sicut pater elegit ut mundum redimeret, ita et beatam Mariam elegit pre omnibus ut ipsum Redemptorem conciperet ac generaret. Unde merito dicitur PREELECT A, id est pre ceteris electa. De qua et dicitur: multe filie congregaverunt divicias, tu sola supergressa es universas. Luna, cuius fulgori Maria assimilatur, a sole accenditur, noctis tenebras illuminat, stellarum claritatem minuit, plus omnibus sideribus ad terram descendit : sic beata Virgo per graciam quam accepit a Christo mirabiliter resplenduit in hoc mundo. Que etiam post filium tam incomparabilis creditur glorie, ut suorum meritorum fulgore sanctorum quodammodo claritatem per comparacionem minuere videatur. Et cum talis ac tanta sit, magis tamen sanctis ceteris per compassionem peccatoribus condescendere consuevit; propter quod ei dicere debemus: AGNOSCE OMNES TE DILIGENTES speciali consolacione, quia tu es mater pulchre dilectionis et timoris et agnicionis. TE PLENAM FIDE que eciam contra naturam angelo credidisti, te VIRGAM ALME STIRPIS Y ESSE, de qua dicit Y saias: egredietur virga de radice Yesse, NASCITURAM PRIORES DESIDERAVERUNT PATRES ET PROPHETE. Qui Christum nasciturum sciebant eciam ipsius Virginis ortum optabant, quia sicut aurora solem, ita Maria precedebat Salvatorem. Que pulchre prefigurata est per virgam, que gracilis, flexibilis, recta et sublimis esse solet: iste sunt proprietates virge. Virgo Maria gracilis fuit in corporis sui maceracione, flexibilis in morum conformacione, recta in fide, sublimis in contemplacione. Hec secundum carnem processit de radice Y esse, Christum, qui est flos campi et lilium convallium, ex se generans. De 62-64 Cant. Cant. 6, 9. 65-66 Jean 1, 9. 65-80 Cf. Commentaire anonyme, 309-322. 70-71 Prov. 31, 29. 82 Eccli. 24, 24. 85 Isaïe 11, 1. 87-88 aurora] Cf. 63. 88-92 = Commentaire anonyme, 355359. 94 Cant. Cant. 2, 1. 70-71 Cf. ad Comm. Anonymi 64. 92 conformitate C, sed in margine aliter conformacione (= E et Comm. Anonymi 358)

[50J

[60)

[3a)

[70)

428

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

quo idem Y saias dicit: et requiescet super eum spiritus domini, septiformem graciam eiusdem spiritus per ordinem enumerans. TE LIGNUM VITE quod est in media paradisi SANCTO RORANTE PNEU MA TE id est Spiritu sancto operante (pneuma 100 enim grece spiritus sonat latine) PARITURAM DIVIN! FLORIS AMIGDALUM scilicet Christum per amigdalum figuratum srGNAVIT GABRIEL. Cuius vox est ad Mariam: Ecce concipies et paries filium. Ecce amigdalum ligni vite fructus. Et tangitur hic magnum Christi incarnacionis sacramentum. Legitur in 105 Numeris Moysen ex precepto domini XII virgas aridas secundum numerum tribuum Israel posuisse vespere in tabernaculo federis et mane invenisse virgam Aaron fronduisse, floruisse et nuces amigdalinas produxisse. Per virgam aridam designata est Virgo Maria per naturam infecunda, que viruit 110 in utero materna in originalis peccati emundacione, fronduit in virtutum dilatacione, per fidem florens in Salvatoris concepcione, fructum amigdalinum proferens in eiusdem nativitate; per corium amigdali figuratur caro Christi sive amaritudo passionis, per testam ossa seu lignum crucis, per 115 nucleum dulcedo divinitatis. Tu AGNUM REGEM, TERRE DOMINATOREM, MOABITICI DE PETRA DESERT! AD MONTEM FILIE SYON TRANSDUXISTI. Christus agnus dicitur propter innocenciam, mansuetudinem et immolacionem, rex propter divinam maiestatem. 120 lpse eciam secundum assumptam naturam non solum in terra, sed et in cela dominacionem accepit. Unde et ayt: data est michi omnis potestas in celo et in terra. Qui per Ruth nurum Noemy de petra deserti, id est regione Moabitide, ad montem Maria, in quo erat templum quod fuit in Iherusalem, 125 que filia dicta est Syon, arcis videlicet, transductus est : nam Ruth genuit Obeth patrem Ysai patris David, cuius filius Christus secundum carnis originem predicatur. Verba ista in 95

95-96 (= 28-29) Isàie 11, 2-3. 102-103 Luc. 1, 31. 104 Cf. 1 Tim. 3, 16. 104-108 Nombres 17, 1-8. 108-115 = Commentaire anonyme, 401-406. Comparer la séquence Splendor patris et figura d'Adam de Saint-Victor (AH 54, p. 154), 1-16. 121-122 Matth. 28, 18. 122-127 Matth. 1,5(-17); Ruth 4,9-22. 125 Isaïe 1, 8 :filia Sion. Cf. 2 Rois 5, 7 et 1 Paralip. 11, 5: ... arcem Sion. 127-128 Isaïe 16, 1: Emitte agnum, domine, dominatorem terrae de petra deserti admontemfiliae Sion, cf. 10, 32: ... supermontemfiliae Sion, collem Ierusalem.

[3b]

[80]

[90]

[4a]

[100]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

429

Y saia reperiuntur et oravit pro Christi adventu in carnem, quem de utroque populo nasciturum previdit. Secundum 130 misticum intellectum petra deserti regio illa celestis est, in montibus supernis posita, de qua agnus dei per misterium incarnacionis descendens ut ovem erroneam reduceret, venit AD MONTEM FILIE SYON, id est ecclesiam militantem, superne speculacionis filiam: Syon enim 'speculacio' interpre135 tatur. Sequitur: TUQUE FURENTEM LEVY ATHAN SERPENTEM TORTUOSUMQUE ET VECTEM COLLIDENS DAMPNOSO CRIMINE MUNDUM EXEMISTI. Clausula hec sumpta est ex verbis Y saie, ubi dicit : in die illa suscitabit dominus in gladio dura et 140 grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est. Leviathan iste significat dyabolum, serpentem antiquum, qui ad similitudinem draconis volat in aere superbie, graditur in terra avaricie, natat in aquis luxurie. Qui idcirco dicitur tortuosus quia 145 incedit per anfractus, vectis quia fortis et impetuosus, tortuosus cum per suggestionem ingreditur, vectis cum per consensum ingressus ne eici possit inflexibiliter erigitur. De cuius tortuositate dicitur in lob: obstetricante manu eius eductus est coluber tortuosus, de fortitudine idem dicit: non est potestas 150 super terram que possit ei comparari. Hune serpentem beata Virgo Maria contrivit, secundum quod dictum est a domino: ipsa caput tuum conteret, ac per hoc DAMPNOSO CRIMINE MUNDUM eximens per partum Virginis, id est Christum, homo ad ymaginem et similitudinem dei creatus dyabolo subtrac155 tus et celo restitutus est.

130-131 = Commentaire anonyme, 425-426. 132 ovem erroneam] Luc. 15, 4-5. 133 ecclesiam militantem] Collecte du 31 juillet. 133-135 Cf. Augustin, De civ. dei 17, 16 (CC 48, p. 581, 58-59): (Civitas regis magni) Ipsa est Sion spiritaliter, quod nomen latine interpretatum 'speculatio' est; voir le Commentaire anonyme, 461-462. 139-141 Isaïe 27, 1. 141-144 = Commentaire anonyme, 480-483. 148-152 = Commentaire anonyme, 484-489. 148-150 Job 26, 13 et 41, 24. 152 Gen. 3, 15. 153-154 Gen. 1, 26. 142 serpen/pentemC

[4b]

[110]

[120]

430

160

165

170

175

AVE, PRAECLARA Iv1ARIS STELLA (1)

HINc GENCIUM NOS RELIQUIE hamo crucis de maxilla Leviathan extracte, quod est MIRUM IN MODUM, ymmo eciam supra modum, PROPICIACIONIS AGNUM, Christum scilicet, per quem propiciatus est deus mundo, per quem in figura agni olim Israel liberatus est de servitute Egipti et nos realiter de duro iugo dyaboli REGNANTEM CELO ETERNALITER sine inicio et sine fine DEVOCAMUS id est de supernis vocamus AD ARAM in celebracionibus missarum, sacerdotum ore ipsiusque sacramenti virtute MACTANDUM pro nabis MISTERIALITER. Sicut dicit beatus Gregorius: Is qui in se surgens ex mortuis iam non moritur, per hostiam salutarem in suo misterio iterum patitur. HINC MANNA VERUM id est corpus dominicum per manna figuratum QUONDAM MOYSI QUOD TYPUS id est figura FIGURABAT, IAM NUNC id est hoc tempore VELO umbre ABDUCTO id est remoto DATUR ipsa veritas PERSPICI id est perspicue videri IsRAHELITIS VERIS Christianis scilicet, non carne sed spiritu Israhelitis, sub specie tamen panis et multociens in forma assumpte humanitatis. Unde legitur in Gestis Anglorum quidam fuisse presbiter religiosus valde, frequenter missarum solempnia celebrans ad corpus sancti episcopi et confessoris Nini. Qui cum multo tempore sanctam Christo propicio duceret vitam, cepit omnipotentem deum piis precibus invocare, ut sibi visibiliter ostenderet corpus, quod de

156 et suiv. Voir l'apparat critique. 159 Cf. 2 Rois 24, 25: ...propitiatus est dominus terrae. 165-167 Cf. Commentaire anonyme, 542-543 (note). 174 et suiv. (= Commentaire anonyme, 1291 et suiv.) Paschase Radbert, De corpore et sanguine domini, CCCM 16, p. 89, 121-124: ... sicut illud in Gestis Anglorum quod quidam presbyterfuerit religiosus valde, Plecgils nomine,frequenter missarum solemnia ce le brans ad corpus sancti Nini episcopi et confessoris, etc. 156 sqq: tue sub cultu memorie et quem es enixa om. sed in margine inf f 87" et 88 ipse librarius haec adnotat: Nota. Duo hic repetiti versus alibi sub hac forma sunt reperti, in quodam videlicet missali, ceteri omnes concordant cum eo in sensu: Hinc gencium nos reliquie, tue sub cultu memorie, mirum in modum quem es enixa propiciacionis agnum, regnantem celo eternaliter, revocamus [if inca/ce Comm. Anonymi in app. cr. ad versum 5a] ad aram mactandum misterialiter. [Sb] Hinc manna verum Israhelitis veris, veri Abrahe filiis, ammirantibus, quondam Moysi quod typus figurabat, iam nunc abducto velo datur perspici. Ora, virgo, nos illo pane celi dignos effici. Cetera omnia canta velut per ordinem videris subvrigulata [ ?] 172 Israhetis C

[3a]

[130]

[Sb]

[140]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1) 180

185

190

195

200

205

210

431

Maria Virgine assumpsit. Itaque non ut solet fieri ab infidelibus, sed sola mentis pietate ista oravit: fuerat enim a puero divinis legibus institutus et propter amorem celestis patrie patriam suam dimiserat, ut exul in divinis officiis liberius vacare posset. Quadam ergo die dum more solito ad missarum solempnia se prepararet, profusus in lacrimas et prostratus in terram sic oravit: Te deprecor, Omnipotens, ostende michi in hoc misterio naturam corporis tui, ut liceat michi visibiliter aspicere et tractare, qui de carne beate Marie Virginis ad redempcionem humane carnis carnem, in qua mari posset, assumpsit. Dum beatus presbiter talia oraret, angelus de celo veniens allocutus est eum, dicens : Surge ab oracione : visibiliter in a/tari tibi apparebit, quem sancta Maria huic mundo edidit. Venerabilis presbiter letus et pavidus erecto vultu in altari puerum vidit, quem Symeon in ulnis portasse creditur. Cui angelus : Ecce, concessum est tibi visibiliter aspicere et manibus tangere quem sepissime in altari per mistica verba solebas immolare. Sacerdos, et de angelica et de celesti visione certus factus, ulnis trementibus puerum portavit et pectus proprium Christi pectori iunxit et, quod mimm dictu est, amplexus puerum dat oscula filio dei. Deinde cum summa reverencia sanctissimum corpus filii dei in altari reposuit. Rursus homo prostratus cum lacrimis orabat dominum ut corpus, quod sibi apparuit in similitudine pueri, in panis speciem rediret. Quod et factum est. Hec olim PREFIG URABA T typus tune VERI ABRAHE FILIIS ADMIRANTIBUS Iudeis scilicet, quando gustata edulii illius dulcedine dicebant: manhu ?,quod interpretatur: 'quid est hoc?' V el pocius referendum est ad fideles, de quibus per Iohannem dicitur : potens est deus de hiis lapidibus suscitare filios Abrahe. Admirantur enim fideles preciosum Christi corpus et dicunt : Quid est hoc?, quasi dicant: 'quante dulcedinis, quante pulchritudinis

180-181 Cf. Matth. 5, 47; Luc. 6, 33. 205-206 Exode 16, 15 (= Commentaire anonyme, 579-581). 208 Matth. 3, 9 = Luc. 3, 8. 209210 = 206. 180 ut non C et E, transposuit C (eum qui): quam C

188 qui scripsi coll. E et Comm. Anonymi 1303

[150]

[160]

432

215

220

225

230

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

esse putatur, quod sub specie panis latere credimus ?' Videtur eciam illa clausula, scilicet IAM NUNC ABDUCTO VELO DATUR PERSPICI, cuidam rei geste alludere, que facta legitur Constantinopoli in quadam ecclesia. Erat ibi ymago beate Virginis Marie, ante quam dependebat velum quod totam cooperiebat ymaginem. Hoc velum sexta feria post vesperas cadebat ab ymagine nullo movente, sed dei miraculo quasi deferretur in celum, ut ad plenum ymago posset a populo prospici. Celebratis vesperis in sabbato descendebat ante yconam et ibi manebat usque ad sextam feriam. Hoc viso miraculo sanccitum est ut semper in illa feria de sancta Maria in ecclesia cantaretur. Sequitur: ÜRA, Vrnco, NOS ILLO PANE CELI DIGNOS EFFICI, ne indigne manducando iudicium nobis manducemus. Erat quidam iuvenis apud monasterium Sancti Chrisancii, Daniel nomine, magister scolarium ibidem. Hic singulis diebus in cripta oratorii coram altari beate Marie sequenciam hanc flexis genibus devote satis dicere consuevit. Die quadam cum venisset decantando ad hune locum: ÜRA, VrnGO, NOS ILLO PANE CELI DIGNOS EFFICI, vidit eandem gloriosam de altari procedentem et panem nive candidiorem sibi porrigentem. De qua visione magnifice consolatus est, de cetera devocior in eius existens obsequio. FAC FONTEM DULCEM, QUEM IN DESERTO PETRA DEMON-

Sicut narrat historia, cum populus sitiret in deserto accedens Moyses ad petram bis silicem percussit, figuram crucis ibi exprimens, et

235 STRAVIT, DEGUSTARE CUM SINCERA FIDE.

211 et suiv. (= Commentaire anonyme, 1350 et suiv.). Sur cet exemplum très répandu, voir Schonbach, I.e., 1908, p. 12-13; H. Barré, Un plaidoyer monastique pour le samedi marial, dans RB 77, 1967 (voir mon introduction, n. 6), p. 381-384 ;J. M. Canal, El libro « De laudibus et miraculis sanctae Mariae » de Guillermo de Malmesbury, OSB (f c. 1143). Estudio y texto, Rome 1968, p. 166. Césaire a pour source Jean Beleth, Rationale divinorum officiorum, CCCM 41A, p. 89, 25-90, 37. 224 1 Cor. 11, 29; cf. 248-250. 225 et suiv. (= Commentaire anonyme, 1323 et suiv.) Le même exemplum dans le Dialogus Miraculorum 7, 31, éd. Strange, II, 1851, p. 39-40 (Monasterium Sancti Chrisancii (Crisanti et Darie dans le Commentaire anonyme), voir dans l'introduction, n. 25, = Münstereifel). 231 Otto, Sprichwiirterder Riimer, p. 244, no. 1231. 236-239 Nombres 20, 2-11; cf. Commentaire anonyme, 670671. 221 sanccitum] sanxitum Comm. Anonymi 1361 et 1369, sanctitum E 235 V. app. cr. ad Comm. Anonymi 815.

234-

[170]

[180]

[6a]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

240

245

250

255

260

265

433

fluxerunt aque largissime, ita ut homines et iumenta ex eis reficerentur. Sacramentum hoc magnum est, ut ayt apostolus: bibebant omnes de spiritali consequente eos petra : petra autem erat Christus. Ipse enim virga passionis bis percussus est, primo in clavorum confixione, deinde in lanceacione. De cuius latere quasi de uno fonte duo emanabant fluenta, sanguis scilicet nostre redempcionis et aqua ablucionis. Ecce fons pro quo orare debemus quociens ad bibendum eum accedimus, ut meritis sue genitricis deus illum nobis dulcem faciat per graciam devocionis, ut sic illum degustare valeamus CUM SINCERA FIDE, id est caritate informata: qui enim indigne fontem hune salutarem bibit, non ad salutem sed ad iudicium anime sue illum sumit. Et quia castitatem corporis et anime potus iste requirit, merito subditur RENESQUE CONSTRINGI, per continenciam videlicet, ne per luxurie vicium in culpam fluant, renes dico LOTOS IN MARI, id est in baptismo Christi sanguine rubricato, ut sic, o mater Christi, tuis precibus mundati mereamur ANGUEM ENEUM id est Christum per eundem serpentem prefiguratum IN CRUCE SPECULARI. Murmurabat populus Israel in deserto et immisit in eos dominus serpentes ignitos, quorum morsibus dum necarentur ad preceptum dei erectus est serpens eneus [in cruce], quem intuentes sanabantur. Serpens in stipite Christus est in cruce: qui suggestione demonum per incentiva viciorum vulneratus fuerit, Christum in cruce pro se passum attendat, cum fide Christum invocet et sanabitur: vulnerum sanacio peccatorum est remissio. Sequitur: FAC IGNI SANCTO PATRISQUE VERBO, QUOD RUBUS UT HAMMAM TU PORTASTI, VIRGO MATER FACTA.

270

Versiculus iste sumptus est de Exodo, in quo precipuum dominice incarnacionis latet misterium: Cum Moyses minasset gregem soceri sui ad interiora deserti et venisset ad montem dei Oreb, apparuit ei deus inflamma ignis de medio rubi. Qui cum diceret: 239 Ephes. 5, 32. 240-241 1 Cor. 10, 4. 248-250 Voir 224. 257260 Nombres 21, 4-9. 259 La précision in cruce n'a rien à faire en cet endroit, elle nuit au développement del' exégèse (le texte biblique (Nombres 21, 8 et 9) porte pro signa). L' œil du copistes' est apparemment fourvoyé (in cruce dans les lignes 256,260 et 262). 267-268 Cf. 11-12. 268-273 Exode 3, 1-5. 259 in cruce delendum, cf adn.

[190]

[200]

[210] [6b]

434

275

280

285

290

295

300

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

Vadam et videbo visionem hanc magnam quare rubus ardeat et non comburatur, respondit ei dominus: Ne appropies hue, sed tolle calciamenta de pedibus tuis : locus enim in quo stas terra sancta est. Rubus virens significat Virginem Mariam, ignis ardens Christi deitatem. Nam sicut ru bus ignem sensit, cuius tamen virorem ignis non minuit sed miraculose conservavit, ita Maria Christum dei verbum de Spiritu sancto, qui ignis consumens est, concepit, in se portavit et genuit, virginitatis honore permanente. Unde in eius laude canimus: Rubum quem viderat Moyses incombustum conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem. Dei genitrix, intercede pro nobis. Estergo sensus: FAC nos, o Maria, huic IGNI SANCTO PATRISQUE VERBO, Christo videlicet tuo filio, qui ignis est omnem hominem illuminans et peccatorum rubiginem in eo consumens, qui verbum est patris voluntatem hominibus notificans PECUALI PELLE DISCINCTOS PEDE per synodochen id est discinctos habentes pedes MUNDIS LABIIS CORDEQUE PROPINQU ARE. De pellibus animalium mortuorum calciamenta pedibus fiunt, per que opera peccatorum designantur. Hec qui Christo propinquare vult cum Moyse solvere debet, ut pede, id est affectu carnali, nudato et ab operibus peccati purgato MUNDIS LABIIS, locucione videlicet que per labia designatur CORDEQUE eciam mundato eius consorcio dignus habeatur: quia cogitacione, locucione et opere omne peccatum committitur, sufficit si hec tria per contricionem cordis, confessionem oris et satisfactionem operis a culpa mundentur. AUDI NOS, NAM TE FILIUS NICHIL NEGANS HONORAT. SALVA NOS, lHESU, PRO QUIBUS VIRGO MATER TE ORAT. Duo isti versiculi plani sunt nec indigent exposicione. Quid vel pro quibus filium orare debeat mater novit, unde oracio .eius repulsam non patitur: in libro eterne predestinacionis ipsa cotidie legit et que eius sunt ipsa novit. 277-278 Deut. 4, 24. 279-281 Antienne de la Circoncision (Hesbert, Corpus antiphona/ium Officii 3, 1968, no. 4669). 283-284 Jean 1, 9: lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hune mundum. 286 per synodochen] Voir la note sur Commentaire anonyme, 899. 288-289 ~ Commentaire anonyme, 863865. 294-295 « Confiteor »: ... quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere. 299 (cf 360) Ihesu sic C

(220]

(230]

(7a] (7b]

(240]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

305

310

315

320

325

330

435

Sequitur: DA FONTEM BONI VISERE, DA PUROS MENTIS OCULOS IN TE DEFIGERE. Oracio hec sumpta est ex libro Boecii De consolacione, ubi ayt: Da, pater, angustam mentis conscendere sedem, da fontem lustrare boni, da luce reperta in te conspicuos animi defigere visus. Secundum Boecium oracio hec dirigitur ad patrem, cuius dono filius per fidem videtur, ut per eum et pater possit agnosci (unde et dicit: qui videt me, videt et patrem); secundum precedencia tata hec oracio dirigitur ad filium, ut sit sensus : DA FONTEM BONI VISERE, id est teipsum, a quo procedit omne bonum, vel patrem, de quo filius dicit : nemo bonus nisi unus deus. Ab hac bonitate non excluditur filius neque Spiritus sanctus, quia pater et filius et Spiritus sanctus unus est deus. Unde quelibet persona 'fans boni' recte dicitur: quidquid boni in nabis est, a deo est, natura eius bonitas est, a quo tanquam a fonte indeficienti bona cuncta procedunt. Fontem hune boni, id est deum, soli mundicordes videre possunt. Unde Salvator dicit: beati mundo corde, quoniam ipsi deum videbunt. Nam ipse fans divine bonitatis oculos mencium humanarum lavat et mundat, ut ipsis deus videri queat. Unde homini salubre est ut in suum mundatorem mentis oculos semper defigat; contemplacio autem dari fontis oculo corporeo saluberrima est, visum ipsum recreans ac clarificans. Est et necessaria, nam maculas vultus sui in eo homo videt et abluere eas potest si vult, sitim eciam extinguere et ab estu refrigerari. Universa hec beneficia fans divine bonitatis spiritualiter no bis impendit: anime contemplantis aciem acuit, ad sui cognicionem hominem reducit, peccatorum sardes per lacrimas date contricionis mundat, ab estu viciorum refrigerat, sitim cupiditatis extinguens et sanc-

307-309 De cons. Phil. III, m. 9, 22-24 (augustam menti). 310 secundum Boecium] Ibidem, III, pr. 9 (in fine): Invocandum, inquam, rerum omnium patrem ... 312 Jean 14, 9. 315-316 Marc. 10, 18. 321 mundicordes] Peut-être réminiscence d'Augustin, Confessions 11, 1, 1 (CC 27, p. 194, 12-13) : misericordes et mundicordes et paciftci. 322-323 Matth. 5, 8. 325 mundatorem] Cf. Augustin, In Ps. 88(2), CC 39, p. 1242: 11, 6: Christum mundatorem; Sermo 176, 1, MPL 38, 950: gratias agentem mundatori suo; Sermo 353, 4, MPL 39, 1562: vestrum mundatorem. 307 menti E (f. 106)

333 date num recte traditum sit dubito

[8]

[250]

[260]

436 335

340

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (1)

ti desiderii sitim augens. Quia versiculus iste in nota parem non habet, versiculus quidam de novo appositus est: Quo HAUSTO SAPIENCIE SAPOREM VITE VALEAT MENS INTELLIGERE. Quando mens humana sapiencie fontem haurit, eius dono inebriata saporem, id est amorem, vite eterne plenius intelligit. Ecce aqua, de qua ipse Salvator dicit: qui biberit ex

[270]

aqua, quam ego dabo ei, non siciet in eternum, sed aqua, quam ego dabo ei, flet in eo Jons aque salientis in vitam eternam. Videtur ta-

345

350

355

360

men verius supradictum versum, scilicet DA FONTEM BONI VISERE cum isto: CRISTIANISMI FIDEM OPERIBUS REDIMIRE BEATOQUE FINE EX HUIUS INCOLATU SECULI AD TE, AUCTOR, TRANSIRE unum esse versum et ideo similem in nota non habere, eo quod tocius prose conclusio sit. Habet autem quatuor peticiones. Prima est: DA FONTEM BONI VISERE, secunda: DA PUROS MENTIS OCULOS IN TE DEFIGERE, tercia: da CHRISTIANISMI FIDEM OPERIBUS REDIMIRE, quarta: da BEATO FINE EX HUIUS INCOLATU SECULI AD TE, AUCTOR, TRANSIRE. In prima clausula quilibet fidelis orat pro gracia contemplacionis, in secunda pro mundicia cordis, sine qua impossibile est deum videre, in tercia pro sanctitate vite, que in sana fide et operibus fidei consistit; et quia nemo salvus esse potest nisi qui in hiis perseveraverit bonis usque in finem, in fine sequencie pro beato orat fine. Omnis laus in fine canitur, finis bonus in cauda hostie designatur. Hune qui habuerit, EX HUIUS INCOLATU SECULI ad auctorem vite Ihesum Christum feliciter transibit, cui cum patre et Spiritu sancto honor sit et imperium per infinita secula seculorum. Amen.

335-347 Cf. Commentaire anonyme, 1009 et suiv. et 1029 et suiv. 340342 Jean 4, 13-14. 356-357 Matth. 10, 22 et 24, 13: Qui autem perseveraverit usque infinem, hic sa/vus erit. 357-358 Omnis laus in fine canitur] Proverbial, cf. ma note sur l' Accessus Prisciani 14 (1970, p. 49). 358 in cauda hostie] Cf. Giraud de Barri, lettre à Geoffrey de Saint-David, éd. Huygens dans Y. Lefèvre/M. Richter, Cira/dus Cambrensis, Speculum duorum (1974), p. 282, 357-358: demum hostie vel caudam immolans ... 337 hausto (sic pro haustu) cf. Comment. Anonymi 1031. 341-342 non ... ei in margine sup. f 91 C 354 qua in margine C 360 (cf. 299) Ihesum sic C 362 Amen] Et sic est finis presentis hui us opusculi et cetera add. C

[280]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (E)

437

Collation du texte du manuscrit d' Erfurt (E) avec celui du commentaire de Césaire d'Heisterbach. Les renvois«[= 2, ... ] » se rapportent au commentaire anonyme (no. 2) édité ci-après. 1-10 om. 11-12 incarnationis Christi 14 Vox ... 16 commemorantis om. 16 inquitom. 17 stellamaris hec]ista sumpserunt 17-18 a verbis archangeli] ab illa ewangelica salutatione 18-19 quibus beata Virgo salutata est ab archangelo Gabriele in Salvatoris nostri conceptione 19 Ibi ... 21 exprimitur om. 21-23 Maria enim interpretatur 'stella maris'. Ibi proprium nomen ponitur, hic interpretatio nominis exprimitur. Ad litteram stella maris est prima ex .VII. stellis, de quibus illud sidus componitur [cf. ad 26-27] quod a philosophis Minor Ursa vocatur 24 indesinenter] semper 26-27 Ex ... componitur [cf. ad 21-23] om. 28 septiformis 29 Spiritus sancti 29-30 plus ceteris 30-31 gloriosam ... Mariam] significat beatam Virginem (omisso Mariam) 32 circa ... compaciendo om. 32-33 sed ... misericordie om. 3435 imitantur 35 navigantur 37 es om. 38-39 et...lsrael om. 39 Virgo Maria om. in mundum 41 Ipsa] Hec 41-42 porta orientalis 42 in spiritu olim 44 egressus 45-46 fuit 46-47 quem ingressus est Salvator ex voluntate patris 47 cum ... suscepit om. Porta ... aperta) que non aperta 48 Christus om. 49 id est Christus 50 illic om. 50-51 ubi ... comedit) comedens panem 52 Meus est cibus 53 eius ... me om. Ipse est om. 54-55 que ... mundum om. 55 et...seipso] Et perse ipsum 56 propter ... sequitur om. 58 generando] Per hanc portam orbem] id est per nativitatem in mundum add. [= 2, 281-282] 60 excellencia) excellentissima, dignissima celestis om. 62 lande Canticorum) sed diligentius intuenda est series verborum add. 64 Non om. 64-65 videtur comparari 65 specialiter) igitur hic 66 omnia illuminat] illuminat omnem hominem venientem in hune mundum [= 2, 125-126] 67-68 elegit Manam 68 ipsum Redemptorem) filium 68-69 conciperet ac om. 69 Unde ... dicitur] et ideo 70 De ... dicitur om. 71 Maria om. 72 accenditur a sole illuminat tenebras 74-75 Christo] domino 75 hoc mundo] populo etiam am. 76 filium] deum incomparabiliter 7677 suorum meritorum) suo 77-78 claritatem ... videatur] videatur claritatem obnubilare 78 Et ... 80 consuevit) Attamen plus omnibus sanctis peccatoribus per misericordiam consuevit condescendere [ = 2, 320-322) 80 propter ... debemus] et ideo 82 es om. 83 que am. angelo om. 85-86 desideraverant 86 Qui .. .89 gracilis] Qui diversis modis te prefiguraverunt, ut Aaron in virga et flore [Num. 17, 6-8), Gedeon in vellere et rore [Iud. 6, 37-40]. Est autem proprietas virge ut sit gracilis 89 et om. 90 esse solet om. iste ... virge om. Virgo Maria] Et beata Virgo 91 sui om. 93 Christum] producens florem [septimorfis delendum] septiformis gratie [= 96], Christum scilicet 94 ex ... 97 enumerans am. 99 cooperante 100 sonat om. 101 scilicet...figuratum] id est Christum 102 Cuius ... Ecce] Ecce, ait 103 ligni vite fructus om. 104 Christi am. 105 Moyses 106 tribuum numerum Israel om. vespere post 107 federis 107 Aaron] viruisse add. 111 pr. in ... 113 nativitate] in sancta conversatione, fructum amigdalinum protulit in Christi nativitate 113 vel 114-115 per nucleum] In nucleo anima sive [= 2, 410] 116 Tu] o virga florida add. regem ... 118 Christus] id est Christum qui 119 et om. regem per divinitatis potentiam 120121 Ipse ... ayt] dominatorem terre [Is. 16, 1] secundum hominem. Unde: 122 Qui ... 123 Noemy om., sed 123 Moabitide] per Ruth nurum [virum cod.] Noemi add. 124 Maria [sic, lege Marial fuit] erat 125 dicta est fi.lia ar-

438

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (E)

cis videlicet) illius arcis TRANSDl:XISTI [ = 117: 4a] nam ... 129 previdit] primum in die predicationis, ubi postea maxime predicavit, miracula fecit, crucem ascendit et a mortuis resurrexit. Hiis pene verbis oravit Ysaias propheta ad patrem pro filii incarnatione, quem previdit nasciturum de utroque populo, gentili atque Iudaico: Emitte, inquit, domine et cetera [Is. 16, 1). Ruth Moabitis secuta socrum suam nupsit Booz Bethleemite, de quo sumpsit Obet patrem Y esse qui erat pater David, de quo Christus secundum carnem processit 129-130 Secundum .. .intellectum) Mistice 130 illa regio est post deserti 131 eternis [= 2, 426) de ... 132 venit) et ab ove centesima derelicta [= 2, 426-427], de qua missus est agnus qui tollit peccata mundi [!oh. 1, 29) 133 ecclesiam militantem] sanctam ecclesiam 134-135 Syon ... interpretatur om. 136 Sequitur om. 137-138 dampnoso ... exemisti om. 139 visitabit 140-141 vectem ... serpentem om. 145 fortis et impetuosus) malleus impiorum 146 cum .. .ingreditur) quia callidus et a callidate cum ... 147 erigitur] a fortitudine 148 cuius]eius in)per 149 idem dicit] autem 150 draconem 150151 beata ... contrivit] Virgo contrivisti 151 quod ... domino) illud in Genesi [= 2, 488-489] 152 ac] et hoc] a add. 153 eximens ... 155 est) exemisti, extraxisti. 0 quam dampnosum erat, civem paradisi gaudiis celestibus carere et penis infernalibus subiacere, nimis etiam criminosum hominem ad ymaginem et similitudinem dei creatum dominum possidere teterrimum [= 2, 491-495) 156 Hinc] Hinc est quod 157 extracte] De quo scriptum est [lob 40, 18]: Absorbebit fluvium multitudinem infidelium, non mirabitur et habetJiduciam quodfluat Iordanis in os eius, id est fideles per lordanem designati.[5a]TuE SUB CULTU MEMORIE add. 157 ymmo] et 159 propiciatur 159-160 in figura agni om. 160 liberatus est olim Israel realiter om. 162 sine om. revocamus [ = 2, 539 .570) 163 aram) id est add. in celebratione misse sacerdotis 163-164 ipsiusque] et 165 Sicut dicit] Quia ut ait 166 misterio) pro no bis add. [= 2, 543) 168 dominicum corpus 170 velo] id est add. 171 id est remoto om. 172 scilicet om. 174 humanitatis] carms 177-178 Christo propicio) pro Christo [cf. 2, 1294] 180 Maria) beata [= 2, 1298]Maria ut non 181-182 divinis legibus a puero 185 perfusus lacrimis [= 2, 1300] 186 michi] indigno add. [= 2, 1302] 187 tui] Christi [= 2, 1303] 188 Marie om.[= 2, 1304] 192 mundo bis 197 ostensione [= 2, 1312] 199 est om. amplexatus [= 2,1314-1315) 200 altare [= 2, 1316] 203 Quod ... est om.[= 2, 1318] 205 videlicet 207 per]ad 208 lapidibushiis 210 diceret 211 putaturhocesse creditur latere 213 geste om. 215 Marie om. [= 2, 1354] 216 post vesperas sexta feria 218 in celum om. 220 yconiam id est ymaginem 221 in om. beata 224 ne ... manducemus] quia qui indigne manducat iudicium sibi manducat 225 monasterium] in Esula [sic, /ege in Eflia] in ecclesia [= 2, 1324) add. 225-226 Crisantii nomine Daniel [cf. 2, 13241325) 226 ibidem om.,Hic] qui [= 2, 1325) 227-228 oratorii) eiusdem banc sequentiam [= 2, 1326-1327) 228-229 satis om., et Quadam die [= 2, 1327-1328) 229 decantando .. .locum]in hune (om. locum) 232 visione] consolatione [= 2, 1332] 233 persistens [= 2, 1333] 234 dulcem] de Christi latere sanguine manantem (manentem cod.)add. [= 2, 710] quem] fontem add. deserto] Cades add. [= 2, 713] 234-235 demonstravit] a Moyse bis percussa in figura crucis premonstravit id est prefiguravit [= 2, 711-712] 235 Sicut ... 251 subditur] ne indigne bibendo sub specie vini rei efficiamur sanguinis Christi[= 2, 715). Patet hic sacramentum magnum et salutis nostre remedium. Nona bora diei percussa est petra a Moyse in deserto et fluxerunt aque vive, eadem bora lanceatus est Christus a milite et exivit sanguis redemptionis et aqua regenerationis humane. Sexta bora est serpens in ligno [Num. 21, 8-9] et eadem

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (E)

439

hora suspensus est Christus in crucis patibulo 251-252 Renesque nostros constringe 252 videlicet om. ne ... 253 dico] ne dissolvantur per luxunam 253 id est in baptismo] scilicet Rubro, per quod intelligitur baptismus [= 2, 787],254 rubricatus vel consecratus o mater Christi om. 255256 per ... prefiguratum om. 257 heremo et...265 Sequitur] mordebatur a serpentibus. Serpens eneus erigitur: intuetur, sanatur. Misti ce murmura tores sunt peccatores, serpentes demones, serpens eneus Christus, intuitus serpens memoria passionis, volnerum sanatio [peccata delendum] peccatorum relaxatio [= 2, 807811] 265-266 quod ... facta] et cetera 267-268 in ... misterium] qui facilius postea intelligitur si prius locus hystorie replicetur [cf. 2, 836-837] 268 Cum] igitur add. minasset Moyses 269 gregem] Iethro add. 270 Qui cum] Cumque 271 hanc visionem magnam 274 Rubus ... 292 purgato] Simili modo dicitur ad Iosue [5, 16] ab angelo et Y saie [20, 2] dicitur a domino: Solve saccum de lumbis tuis et calciamenta de pedibus tuis. Per hoc quod dicitur et vocavit eum [cf. 268-273: Ex. 3, 4] intelligimus patrem, per verbum quod audivit filium, per ignem quem vidit Spiritum sanctum. In voce pater, in verbo filius, in igne Spiritus sanctus, per rubum designata est Virgo Maria, que Christum in magno caritatis ardore, similis effecta flamme, in utero gestavit, cum quo pater fuit et a quo Spiritus sanctus nunquam recessit. Unde a quodam [= 2, 885-886] dicta est 'sancte Trinitatis triclinium.' Per cinctionem calciamentorum significatur depositio operum mortuorum, que debet deponere quisquis deum vult videre. FAc igitur nos DISCINCT0S PECU ALI PELLE [ = 6b], id est calciamentis que fiunt de pellibus pecudum, per que designantur opera mortua, id est peccata, PEDE nudato, id est gressu, quo itur ad opera mala, mundato 293-294 eciam ... quia] mundo, id est cogitatione qua deus contemplatur, quia in tribus, scilicet 295 perpetratur sufficit...297 mundentur] Sed in hiis tribus, tuis precibus in nobis mundatis, FAC nos, o beata Virgo, DISCINCT0S PEDE per sinodochen [= 286; 2, 899]mentis gressibus appropinquare IGNI SANCT0, id est Spiritui sancto, qui super apostolos in linguis igneis apparuit [Act. 2, 1-4], PATRISQUE VERB0, quod erat in principio [Ioh. 1, 1], videlicet filio, per quem facta sunt omnia [Ioh. 1, 3]. Quod verbum, ut rubus olim portavit flammam, cuius non lesit viriditatem, tu portasti in utero tuo incarnatum, cuius non abstulit virginitatem, ac per hoc, o Virgo mater facta, id est post partum permanens v1rgo 298-299 Audi ... orat om. 300 Duo isti versiculi] Duo versiculi qui secuntur 300 Quid ... 304 Sequitur om. 304-305 Da ... defigere om. 305 Oracio ... 312 patrem om. (cf infra) 312-313 hec [om. tota]oratio secundum precedentia 313 ut sit] et est 315 vel...dicit]secundum tuam bonitatem incomparabilem 316 unus] solus Ab ... 335 augens] Tu es fons vite, a quo emanant rivuli tocius gratie, tu fons paradisi, de quo procedunt fluenta ewangelii [= 2, 1066-1067], tu fons ortorum [Cant. Cant. 4, 15], a te dirivantur aque compunctionum*.[8] DA PUR0S MENTIS 0CULOS IN TE per contemplationem DEFIGERE. Beati enim mundo corde, quoniam ipsi deum videbunt [= 322-323]. Et hec clausula est quasi precedentis expositio secundum Boetium De consolatione. Sermo dirigitur ad patrem [= 310]. Dicit enim sic: Da, pater ... visus [= 307-309] 335 Quia .. .342 eternam] Sequitur hic versus de novo appositus, quia tota prosa erat taliter ordinata ut versus bini et bini plurales essent in nota, et quia parem non habuit, penultimus additus est ei hic versiculus, qui precedenti similem notam haberet et sensui responderet. Versus hic vacat, nec est de corpore sequentie[ if. ad 342346]. Quo fonte SAPIENTIE HAUST0 AMOREM (sic) VITE eterne MENS VALEAT INTELLIGERE. 0 homo, puteus altus est, et unde hauries de fonte sapientie [Ioh. 4, 11] ? De eius altitudine dicitur per Salomonem [Eccli. 1, 5] : Jons sapientie verbum patris in

*

b

tu fons ... compunctionum, a tu fons ... ewangelii cod. (trp.)

440

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (E)

excelso [= 2, 1061-1062]. Sed Christus ostendit nobis haustorium quo pertingemus ad celum, dicens: qui credit in me,flumina de venrre eius fluent aque vive [!oh. 7, 38]: crede in ilium, et erit tibi fides haustorium. Si non esset aput te fons vite, quomodo fluerent de te aque vive? Haurietis, in quit propheta [Is. 12, 3], aquas de fontibus Salvatoris ingaudio. Qui sitit, veniat ad has aquas et bibat, quia fiet [fient sive fierent cod.] in eo fons aque salientis in vitam eternam [!oh. 4, 14]. 0 quam beati qui digni habentur de hoc fonte haurire et mente valent intelligere quanta sit felicitas ad deum fontem pervenire et inebriari ab uberibus consolationis eius sine fine. Rogemus ergo Salvatorem nostrum ut suo adiutorio [8] CHRISTIANISMI FIDEM, quam suscepimns in baptismo, mereamur REDIMIRE, id est ornare, OPERIBUS misericordie, fide ac dilectione et sancta conversatione, BEATOQUE FINE [fide cod.], quia beati mortui qui in domino moriuntur (Apoc. 14, 13], EX HUIUS IN COLA TU SECULI, de quo dicit David [Ps. 119, 5]: heu me, quia incolatus meus prolongatus est, AD TE valeamus AUCTOR vite TRANSIRE, qui cum patre et Spiritu sancto vivit et regnat deus per omnia secula seculorum. Amen. 342 Videtur. .. 346 versum] Dictum est superius versiculum penultimum, id est [8] DA FONTEM BONI VISERE, pari caruisse et idcirco sequentem, scilicet QUO HAUSTO SAPIENTIE, de novo appositum fuisse, sed verius videtur unum esse versum cum clausula illa CHRISTIANISMI FIDEM et ultimum 347 eo ... sit] quia conclusio est tocius prose 347-348 autem] igitur 349 da om. oculos ... defigere om. 350 fidem ... 352 transire om. 352-353 clausula ... contemplacionis] orat sancta ecclesia sive fidelis anima pro gratia compunctionis sive dulcedine contemplationis 353 in secunda] quasi iam luce reperta add. (cf. 308] cordis mundicia 354 sine qua] in hac peregrinatione add. 355 que ... consistit] que consistit in fide et operatione 355 ait. et ... 362 Amen] sine qui bus nemo potest deo placere. Sed quia hec omnia habita possunt amitti cum nesciat homo quid crastina dies pariat [Prov. 27, 1], cum eciam apostolus [1 Cor. 10, 12] dicat: qui stat, videat ne cadat, idcirco orat in quarta peticione pro beato fine, quia quales nos pater familias invenerit, tales iudicabit. ln superiori versiculo illo, videlicet [7a]AUDI NOS, gloriosum quoddam miraculum [= 2, 1333 et suiv.]neglexit inserere, quod memini me veraciter audivisse dignumque relatione. Quadam die festiva dum hec in Sconovia a monialibus cum magna devotione psalleretur sequentia, domina Elizabet (etc.) 1338 abbatissa om. monasterii] ecclesie 1340 illa om. 1341 ubi habetur om. 1342 nam ... honorat] et cetera 1342-1343 Ipsa ... abbatissa] Que eciam 1343 et] et tam 1344-1345 predicta ... sanctimonialium om. 1345-1346 psallerent 1346 supradictum cum et quae sequunturom. (explicit cod.)

441

IX, 2. Le commentaire del' Anonyme de Bonn

442

5

10

15

20

25

30

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

Quoniam beate Virginis sequencia, que sic incipit: Ave, preclara maris stella, et cetera, tota sacre scripture redundat misteriis, adeo quidem breviter et latenter insertis ut plerosque eorum lateat intellectus, non inutile videtur si eisdem aliqualis declaracio adhibeatur, ut illorum, qui ipsam sequenciam frequentare consueverant, per hoc intellectus aliqualiter illustretur et affectus ad beatam Virginem eo fervencius excitetur: omne quidem bonum quo limpidius cognoscitur, eo necesse est ut validius diligatur. In primis autem notandum quod ipsa sequencia pre reliquis ex quatuor privilegiis commendabilis reperitur, videlicet ex auctoris inspirata divinitus sciencia, ex verborum mistica intelligencia, ex modulaminis suavissima melodia, ex miraculorum occasione ipsius factorum insigni gracia. Sicut enim ex seniorum relacione traditur, huius sequencie auctor fuit quidam clericus simplex et rectus ac timens deum, nacione Theutonicus, ex re nomen habens Hermannus Contractus, qui divinitus accepta opcione an mallet corporis integra sospitate gaudere an contractus remanendo inspirata sibi celitus sciencia prepollere, elegit scienciam instar eius qui dixit: super salutem et omnem pulchritudinem dilexi sapientiam et proposui pro luce habere illam, et venerunt michi omnia bona pariter cum illa. Unde idem, contractus quidem corpore sed dilatatus mente, ad laudem dei et sanctorum eius plurimos cantus eximios profunditate dictaminis et dulcisonos suavitate modulaminis edidit. Qui veniens Romam in ecclesia Beati Petri Simon Bariona et in ecclesia Beati Pauli O gloriosum lumen et in ecclesia Beate Virginis illam elegantis dictaminis et modulaminis antiphonam Alma Redemptoris mater, ut dicitur, auctor ipse primus omnium decantavit. Hic itaque et huius sequencie quoad dictamen pariter et modulamen auctor exstitit, cuius 4-8 Cf. 1002-1005. 10-11 = 1384-1386. 14 et suiv. Voir l'introduction. Cf.J.M. Canal, Salve reginamisericordiae, Rome 1963, p. 149-151 et, du même auteur, Hermannus Contractus eiusque Mariana carmina, dans Sacris Erudiri 10, 1958, p. 170-185. 16 Job 1, 1. 20-22 Sap. 7, 10-11: Super salutem et speciem dilexi illam (= sapientiam: 7, 7), etc. 26-27 Hesbert, l.c.(adCésaire, 279-281), no. 4958 et 4030. 29 Ibid., no. 1356. Sine titulo BP 6-7 aliqualiter intellectus B 19-20 sciencia celitus B 29 mater om. P 28) B 31 pariter et] et om. P

13 melodia suavissima P 30 decantavit] dictavit (cf. 25 et

[10]

[20]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

443

melodie iocundissima suavitas patet audienti, verborum vero mistica intelligencia in huiusmodi declaracione patere poterit intelligenti, in cuius fine miraculorum pretactorum insignia 35 expleto proposito subiungentur. Hiis igitur breviter prelibatis predictam sequenciam in partes suas distinguamus, ut per divisionis summariam cognicionem ad eius declaracionem viam ordinacius habeamus. Dividitur itaque ipsa sequencia in tres partes principales; in 40 prima ponitur devota salutacio: AVE, PRECLARA, et cetera, in secunda multiplex commendacio: EucE, DEI PORTA, et cetera, in tercia supplex oracio: HINC GENCIUM, et cetera. Ordo parcium satis patet: qui enim a magna persona impetrare desiderat, in primis humiliter salutat, deinde magnifice 45 commendat ut ipsum benivolum reddat, et demum quod intendit suppliciter postulat. Primo igitur in salutando sic dicitur: AVE, PRECLARA MARIS STELLA, IN LUCEM GENCIUM, MARIA, DIVINITUS 0RTA. Iste versus, in quo salutacionis alloquium continetur, tribus sacre scripture locis alludere viso detur. Prima quippe eius pars ab evangelica beate Virginis salutacione trahitur, prout ab ecclesia frequentatur. Angelus enim ave dixit, sed ecclesia proprium Virginis nomen apponit, dicens: ave Maria. Hoc autem nomen Maria inter plurimas quas habet interpretaciones eciam 'stella maris' interss pretatur. Quod ergo ibi dicitur: ave Maria, hoc est quod hic dicitur: A VE, PRE CLARA MARIS STELLA. N otandum autem ad literam quod stella maris appellatur illa, que iuxta polum articum sita nunquam occidit, secundum quam navigantes in mari se regunt, et ideo 'stella maris' vocatur. Que beatam 34 pretactorum] Lignes 13-14. 34-35 = 1288 et suiv. 50-51 evangelica ... salutacione] Luc. 1, 28. 52-53 C'est au cours du dixième siècle que l'antienne Ave, gratia plena, etc., empruntée à l'évangile de Luc, devint Ave, Maria, gratia plena, etc. (Hesbert, I.e. (ad Césaire, 279-281), no. 1539); voir J. M. Canal, Elementos marianos en la antigua liturgia romana, dans Ephemerides Mariologicae 16, 1966, p. 305, notes 1 et 2 [C]. 53-55 Voir la note sur 121-133. 59-63 Cf. Césaire, 2931. 59-77 Cf. Richard de Saint-Laurent 1, 3, éd. Borgnet parmi les œuvres d'Albert le Grand, vol. 36, Paris 1898, p. 25(a): Haec stella maris stellis ceteris preeminet tribus modis, altitudine, immobilitate, luminis communione ... Unde poeta: ... (= 62) ... Stella maris, quia navigantes mare mundi spatiosum, ubi sunt reptilia absque numero (= Ps. 103, 25) et animalia pusilla cum magnis ... secundum eam iter suum dirigunt. 40-42 et cetera ter om. B, cf. 243-247, et passim 46 in salutacione B 48 Maria om. P, cf ad 127. 55 ergo] enim delevit B, igitur in margine

[30]

[1] [2a] [Sa]

[1] [40]

444 60

65

70

75

80

85

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

Virginem designat precipue propter tria, scilicet propter situs altitudinem (sicut enim hec est ceteris stellis sublimior, iuxta illud poete: hic nabis vertex semper sublimis, et cetera, sic beata Virgo sanctis omnibus excelsior est meritis et premiis, iuxta illud : multe filie congregaverunt sibi divicias, tu sala supergressa es universas), item propter status inmobilitatem (sicut enim, ceteris stellis certis temporibus orientibus et occidentibus, ipsa videtur inmobilis, sic ceteris sanctis in temptacione cadentibus et per penitenciam resurgentibus, beata Virgo semper in statu gracie sine casu inmobiliter perseveravit, iuxta illud: deus in media eius, non commovebitur), item propter luminis communionem: sicut enim stella maris omnibus quantum in se est communicat lumen suum, sic beata Virgo gracie sue patrocinium. Unde in eius persona scriptum est: in me, inquit, omnis gracia vie et veritatis, in me omnis spes vite et virtutis: transite ad me, omnes qui concupiscitis me. Hec stella maris navigantes per hoc mare mundi spaciosum, ubi reptilia quorum non est numerus, dirigit et iter rectum eis ostendit. Unde Bernard us: 0 quisquis intelligis te in huius seculi projluvio magis inter procellas et tempestates jluctuare quam in terra ambulare, ne avertas oculos afulgore huius sideris, si non vis obrui procellis. Si insurgant venti temptacionum, si incurras scopulos tribulacionum, respice stellam, voca Mariam. Si criminum inmanitate turbatus, consciencie feditate confusus, iudicii horrore perterritus baratro incipias tristicie absorberi, desperacionis abisso, cogita Mariam. In periculis, angustiis, rebus dubiis Mariam cogita, Mariam invoca. Non recedat ab ore, non recedat a corde, et ut inpetres oracionis eius suffragium non deseras conversacionis eius exemplum. Recte igitur

62 Virgile, Georg. 1, 242(243): Hic vertex nobis semper sublimis (at ilium/ sub pedibus Styx atra videt Manesque profundi), voir la note sur 59-77. 64-65 Prov. 31, 29. 67-68 Cf.Matth.6, 13;Luc.11, 4. 68 Prov.24, 16:(septies ... )cadet iustus et resurget. 70 Ps. 45, 6. 70-73 = 87-89. 74-75 Eccli. 24, 2526. 76-77 (= 1241-1242) Ps. 103, 25. 78-87 Saint Bernard, In laudibus Virginis matris 2, 17, éd. Leclercq, 4, 1966, p. 34, 25-35, 11 (om. 35, 4-6), passage également cité, mais sans nom d'auteur, par Richard de Saint-Laurent, éd. Borgnet, p. 24(a). 87-89 = 70-73. 64 sibi et sala om. textus biblicus et P, sed if. comm. Caes. 70-71 (sibi am., sala habet E) 67 in temptacione codd. (cf. in temptationem Matth. 6, 13; Luc. 11, 4) 79 quam in terra ambulare om. P 81 insurgunt B 82 nota B, if. ad 144. 87 consideracionis P

[50]

[60]

[70]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

90

95

100

105

445

Maria 'stella maris' propter luminis communionem dicitur, quia omnibus graciam inpertitur. Et hec vere 'preclara' : si enim secundum apostolum stella dijfert a stella in claritate, id est sanctus a sancto in sanctitate, omnibus est clarior que omnibus sanctior comprobatur. Licet enim adolescentularum non sit numerus, una tamen est columba, una electa genitricis sue, ceteris preclarior sanctitate, que recte per hoc verbum 'ave' salutatur. Cui hoc nomen Eva per transumpsionem litterarum opponitur, ut per hoc denotetur quod maledictio, per Evam mundo illata, in benedictionem per Mariam est transmutata. Sicut enim Eva dicitur ab a, quod est sine, et eu, quod est bonum, ita ave ab a, quod est sine, et ve dicitur. Ve quippe, quod per Evam mundo est illatum, per Mariam, cui dicitur ave, est sublatum. Unde quidam ait: Porta salutis ave, per quam patet exitus a ve: venit ab Eva ve, ve quoque tollit ave. Bene igitur in eius salutacione dicitur ave, id est sine ve. lpsa siquidem triplici ve specialiter mulieribus inflicto caruit, quia sine corrupcione concepit, sine gravitate portavit, sine

90 1 Cor. 15, 41. 92-93 (314) Cant. Cant. 6, 7-8. 95-107 Cf. Richard de Saint-Laurent 1, 1, éd. citée, p. 7(a): Conversa ergo hoc nomine Heva, Mariae dictum est 'Ave', quia per eam et culpa in veniam et poena est in gloriam commuta/a. Per huiusmodi etiam nominis 'Heva' conversionem in 'Ave' designatur quod in benedictionem Mariae, Hevae maledictio vertebatur ... 'Heva ', quod dicitur ab' a' quod est 'sine' et 'eu' quod est bonum ... et nos etiam per eam sine 'eu', id est sine bono facti sumus et incidimus in 've' culpae et poenae. Per Mariam autem tam nos quam primi parentesfacti sumus sine 've'. Ideo curialiterdicit quidam Mariae: « Porta salutis ... » (etc., voir sur 102-103); ibidem, 4, 9, p. 191(a): Item nota quod Heva dicta est ab 'a' quod est 'sine' et' eu' quod est 'bonum ', quasi sine bono ... Mariae vero dictum est 'ave', ab 'a' quod est 'sine' et 've ', quasi sine maledicto. Des explications analogues sont fournies par Pierre de Celle, Sermo 24, MPL 202, 713D, Innocent III, Sermo in Purificatione s. Mariae, MPL 217, 506B, et par Albert le Grand, InLucam, éd. Borgnet, vol. 22, 1894, p. 57(b): ...... ange/us dixit: 'Ave', conversa nomine Heva, notans quod et Hevam reducit ad benedictionem. Fuit autem Hevae trip/ex 've' quod hereditario iure misit adfilias, in conceptione videlicet et portatione et parturitione ... Enfin, n'oublions pas la belle séquence anonyme Missus Gabriel de ce lis ( AH 54, 1915, p. 298, 2): Verbum bonum et suave/Pandit intus in conclave/Et ex Eva formans Ave/Evae verso nomine.

95 transumpsionem (P, transversionem B): terme technique, peut-être réminiscence de Quintilien, Inst. Or. 8, 6, 37 (metalempsis id est transsumptio ... ); cf. les notes sur 152 et 899. 102-103 Walther, Versanfiinge, 14276 (voir plus haut, note sur 95-107) etErgiinzungen, 1969, p. 1315. 90 stella et post enim B 96 pr. perom. B

adn.

92 probatur B 95 per transversionem B, cf. 101 ave om. B 105 inflicto] in facto, deleto in, P

[80]

446

110

115

120

125

130

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

dolore peperit. Ipsa eciam sine illo triplici ve, de quo in Apocalipsi dicitur: Ve, ve, ve habitantibus in terra, extitit, que sunt concupiscencia, culpa et pena eterna, contra que ipsa habuit triplex bonum: continencie contra primum, gracie contra secundum, perseverancie contra tercium: qui enim perseveraverit usque in finem, salvus erit. Sic igitur in prima parte primi versus dictum est: AvE, PRECLARA MARIS STELLA. Sequitur: IN LUCEM GENCIUM, que verba tracta sunt ex Ysaia, ubi dicitur: dedi te in lucem gencium, et cetera, sicut in eodem propheta legitur: populus gencium, qui ambulabat in tenebris ignorancie et culpe, vidit lucem magnam. Quibus beata Virgo lux magna fuit et in se et in sua prole, in se quidem . per radium sue sanctissime conversacionis et in sua prole per radium sue sanctissime predicacionis. Unde inter ceteras sui nominis interpretaciones eciam 'illuminatrix' interpretatur, cuius vita gloriosa cunctas illustrat ecclesias. Cui competit quod in Ecclesiastico legitur: illuminabo omnes sperantes in domino; que illam veram lucem genuit, que illuminat omnem hominem venientem in hune mundum. Sequitur: MARIA, DIVINITUS ORTA. Ubi notandum quod sicut nomen filii effunditur in sex vocabula in Ysaia, ubi dicitur: vocabitur nomen eius ammirabilis, consiliarius, et cetera, sic et hoc nomen Maria in sex interpretaciones. Unde de ipsa

108 Apoc. 8, 13. 111-112 Match. 10, 22. 116-118 Isaïe 42, 6 et 9, 2. 121-133 La source immédiate de ce passage n'est pas Jérôme (Interpretationes, CC 72, p. 76, 137, 147, 152) mais Richard de Saint-Laurent, éd. Borgnet, p. 17 (a): Unde ei dicitur ... Oleum effusum nomen tuum. Interpretaturenim Maria illuminata vel illuminatrix vel illuminans vel stella maris vel smima (sminira éd.) maris vel secundum quosdam maris hyas vel mare amarum vel Syro sermone domina. Richard ne cite pas Guillaume le Breton (voir sur 143-144). Cf. 53-55 et M. Thiel, Grundlagen etc., p. 351. 123 Antienne pour la Nativité de la Vierge (8 septembre: Hesbert, l.c.(ad Césaire, 279-281). - Cf. J. M. Canal, Elementos marianos, Le. (voir la note sur 52-53), p. 310, n. 59 [C]. 124 Eccli. 24, 45. 125-126 Jean 1, 9. 129 Isaïe 9, 6 (admirabilis, consiliarius, deus(,)fortis, pater futuri saeculi, princeps pacis). 107-108 sine illo ... extitit] de illo ... extitit et immunis in margine B 108 (in) apostolo P 109 et om. B 110 triplex om. P 115-116 que verba ... gencium om. P 116 sicut] enim add. B 119 magna lux B 120 sue om. B 121 sue] eius B ceteras] eciam (eciam etin 122) add. B 127 Maria om. P, if ad 48. 129 vocatur B

[90]

[100]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

135

140

145

150

447

dici potest: oleum effusum nomen tuum. Maria enim hebraice interpretatur 'stella maris', 'illuminatrix', 'illuminata', 'amarum mare', 'smirna maris' et siriace 'domina'. Et quia de primis duabus aliquid tactum est, nunc de reliquis quatuor videamus. Maria quidem recte 'illuminata' dicitur, scilicet ex deo patre luminum, a quo descendit omne datum optimum, ex cuius dono tot habuit lumina, quot virtutum et graciarum carismata. Unde in Apocalipsi dicitur: mulier amicta sole. Ipsa eciam 'amarum mare' dicitur propter vehemenciam doloris, quem de filii sui passione habuit cum gladius ille doloris a Symone predictus eius animam pertransivit. Et eadem racione 'smirna maris' interpretatur: smirna enim grece mirra latine dicitur. Unde Brito: est arbor mi rra tibi grece smirna vocata. Mirra quippe, per se amara, dum coniungitur mari ineffabilem doloris vehemenciam exprimit, quam beata Virgo de filii sui passione habuit. Unde Bernardus ait: longe eam plus quam martirem censemus, in qua passionis sensum excessit compassionis a.ffectus. Denique ipsa 'domina' recte interpretatur. Unde Hugo: Anna, inquit, genuit Mariam, id est gracia dominam: Maria enim omnium creaturarumfacta est domina, creatoris omnium mater existens. Ipsa autem recte dicitur DIVINITUS ORTA, quod anthonomasice accipiendum

131 Cant. Cant. 1, 2. 131-133 Voir la note sur 121-133. 136137 (1059-1060)Jacques 1, 17. 138-139 Apoc. 12, 1. 140-142 Luc. 2, 3435. 143-144 Sur le franciscain Guillaume le Breton et sa Summa dictionum, voir A. Wilmart, Analecta Reginensia (Studi e Testi 59), 1933, p. 311-313: Les vers de Guillaume le Breton pour ses ouvrages bibliques; C. Spicq, Esquisse d'une histoire del' exégèse latine au Moyen Age, Paris 1944, p. 176; Walther, Versanfiinge, no. 7892. Je cite d'après deux manuscrits de Bruges, 95, s. XIII, f. 1lüv (= A), et 540, s. XIII, f. 86 (= B): Mirra arbor est que grece smirra dicitur (vocatur B), cuius virgulta Arabes exurunt ut melius pullulent etfructificent, sicut dicit Magister in Hystoriis, ubi loquitur de confectione sancte unctionis (= Pierre Comestor, Historia Scholastica, MPL 198, 1188C). Item mirra estgummi eiusdem arboris et diciturmirra quasi amara. 147-148 Sermo in Assumptione, éd. Leclercq, 5, 1968, p. 273, 20-22: Tuam ergo pertransivit animam vis doloris, ut plus quam martyrem non immerito predicemus, in qua nimirum corporeae sensum passionis excesserit compassionis effectus. Ce passage est également cité par Richard de Saint-Laurent, p. 17(a,b) et p. 156(b). 149-151 Les mots attribués à Hugues (de Saint-Victor) se lisent chez Richard de Saint-Laurent, p. 17(a): ... sicut dicit Damascenus: Annagenuit Mariam, id est gratia dominam : Maria enim omnium creaturarum Jacta est domina, creatoris omnium mater existens. 152 (191) anthonomasice] Cf. Quintilien, Inst. Or. 8, 6, 29. 133 Etom. P

144 notata B, cf. ad 82.

(110]

(120]

448

155

160

165

170

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

est. Nam et si aliqui sanctorum sint divinitus orti, qui ab angelis prenunciati et in materna utero sanctificati, beata tamen Virgo excellencius illis est DIVINITUS ORTA, quia non solum ab angelo prenunciata, ut in Legenda de eius nativitate scribitur, sed in patriarcharum figuris et prophetarum oraculis multifarie presignata. Nam non solum per ora sanctorum, ut Y saie dicentis: egredietur virga de radice Yesse, sed eciam per ora infidelium, ut Balam dicentis: orietur stella, et cetera, ortus beate Virginis est prophetatus et ipsa in utero matris prius et copiosius quam aliquis sanctorum recte creditur sanctificata. Unde Anselm us: decebat, inquit, ut mater domini ea puritate niteret, qua sub deo maior esse non posset. Constat autem quod dei hominis ea puritas existit, que nec originale contraxerit nec actuale commiserit. Matris autem dei puritas, quia sub deo esse debuit, originale quidem contraxit sed actuale non commisit, et quia maior ceteris sub deo esse debuit, cicius et copiosius in utero materna sanctificata ab originali purgata fuit. De hac Christi et matris eius puritate non incongrue videtur accipi quod beatus lob in spiritu desiderando videtur predixisse. De nocte enim originalis peccati, quam diabolus induxit, sic ait: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurore. Hoc quidem desiderium beati lob

153-154 Cf. Richard de Saint-Laurent, 4, 28, p. 250(b): Jeremias et Ioannes Baptista et alii sanctificati in utero etsi non peccabant, tamen peccare poterant; ibidem, 12, 6, p. 788(b) : Sic fecit tata Tri ni tas in Maria, quando fuit in utero sanctificata. Propter hoc de tribus illis quos legimus in utero sanctificatos, scilicet Jeremia, Maria, Joanne Baptista, dicitur: ... (etc.); Thomas d'Aquin, III, qu. 27, art. 1, éd. Rome, 11, 1903, p. 289(a): Invenimus autem quibusdam aliis hoc privilegialiteresse concessum ut in utero sanctificarentur, sicut Jeremias, cui dictum est, Jerem. 1 : Antequam exires de vu/va, sanctificavi te, et sicut Ioannes Baptista, de quo dictum est, Luc. 1: Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae. 156-157 Soit d'après Jacques de Voragine, Légende dorée, éd. G. P. Maggioni, 1998, ch. 127, p. 900-917 (904), soit d'après Ps.-Jérôme, Ep. (50) de nativitate sanctae Mariae (= Paschase Radbert (cf. Clavis Patrum Latinorum, 1995, no. 633, p. 222), ch. 4, MPL 30, 309-310. - Luc. 1, 26-33. 159 !saie 11, 1. 160 Nombres 24, 17. 163-164 De conceptu virginali 18, éd. Schmitt, 2, 1940, p. 159, 16-17; cf. H. Barré, Prières anciennes de l'Occident à la Mère du Sauveur, Paris 1963, p. 296; Richard de Saint-Laurent, p. 195(a). 165 dei hominis] Allusion au titre du traité des. Anselme (= 163): Cur deus homo. 165-166 originale ... actuale sc. peccatum. 173-174 Job 3, 9. 156-157 de eius nativitate om. P 157 sed in] sed et B 159 de radice Yesse am. P 160 Balam sic 161-162 in matris utero B, cf. 197-198. 162 aliqui (cf 153) P 168 mai or deo ceteris sub deo B 172 enim] igitur B

(130]

(140]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2) 175

180

185

190

195

200

449

inpletum est, dum hostis humani generis exspectavit sperando ut ipsum Christum, veram lucem, videret infectum macula originalis peccati ut reliquos, sed non vidit, quia ipse salus inter mortuos liber ab huiusmodi infectione peccati originalis immunis evasit. Ortum autem surgentis aurore non vidit, quoniam, etsi beata Virgo, que aurora in Canticis dicitur, originale contraxerit, quia tamen, ab eo in utero purgata, nata sancta fuit, ipse hostis eius ortum surgentis infectum macula non vidit. Ad hoc eciam congruere videtur quod in Proverbiis scribitur: aufer rubiginem de argenta et egredietur vas purissimum. Rubigo siquidem de argenta ablata est dum candor virginee puritatis ab infectione originalis peccati in materna utero mundatus est, et ideo vas purissimum egressum est dum ipsa Virgo sanctissima nata est. Quod bene de ipsa in superlativo gradu dici convenit, quia nemo ei in ipsa sanctificacione par fuit, et ideo, ut supra tactum est, recte anthonomasice DIVINITUS ORT A dicitur. Sed notandum quod sicut ipsa ante nativitatem sanctificata est ab originali, ita post nativitatem conservata est ab omni actuali. Unde inter ceteras de eius sanctificacione opiniones hec probabilior esse censetur, que ponit eius sanctificacionem gradatim perfectam fuisse quoad triplicis mali ablacionem et triplicis boni collacionem. Nam in sanctificacione in utero matris fomes peccati post anime infusionem est ligatus vel sopitus et ibi est purgata a peccato originali. Sed licet ibi ligata et sopita esset fomitis potencia, remansit tamen sine vigore fomitis essencia. Unde propter ligamen fomitis non

175-176 Cf. Rom. 8, 25. 178 Ps. 87, 6. 180-181 Cant. Cant. 6, 9, cf. 307-308. 184-185 Prov. 25, 4. 189 in superlativo gradu: purissimum (185). 190 supra] 152. 194 et suiv. Cf. B. Korosak, Mariologia S. Alberti Magni eiusque coaequalium, Rome 1954, p. 384-394 [C]. 196-197 = 107111. 198 fomes peccati] Cf. Pierre Lombard, Sent. 3, dist. 3, c. 1, éd. Quaracchi 1916, p. 558: Mariam quoque totam Spiritus sanctus, in eam praeveniens, a peccato prorsus purgavit et a fomite peccati etiam liberavit, vel fomitem ipsum penitus evacuando, ut quibusdam placet, vel sic debilitando et extenuando, ut ei postmodum peccandi occasio nullatenus exstiterit; Richard de Saint-Laurent, 1, 7, p. 52(b) : ... a potentia peccandi, quae est afomite, purgari. 176 viderat B 180 quoniam scripsi] qui BP 192 nativitatem] eius add. P est sanctificata B 197 Nam]eiusadd.P 200 potenciafomitisB

183 eciam om. P 193 conservata am. P

[150]

[160]

450

205

210

215

220

225

230

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

peccavit, sed propter essenciam remanentem peccare potuit. In filii autem concepcione Spiritus sancti opere fomitis essencia est penitus ablata: unde extunc peccare non potuit, sed tamen adhuc passibilitas et mortalitas remansit, peccati originalis pena, que in assumpcione beate Virginis penitus est ablata, et sic triplicis mali predicti ablacio gradatim est perfecta. Similiter eciam triplicis boni collacio gradatim est ei facta. Nam in prima sanctificacione collata est ei gracia inclinans efficaciter ad bonum, in secunda collata est inpossibilitas ad malum, in assumpcione vero inpleta est eius capacitas ad meritum: hactenus enim in merito proficere potuit et profecit. Quia ergo, sicut ex premissis colligitur, ab originali mundata fuit et actuale non commisit, recte vas purissimum extitit. Unde et de ipsa canitur: Ab etemo vas provisum, vas electum, vas excisum manu sapientie et cetera, et Augustinus de singulari eius puritate sic ait: Excepta sancta virgine Maria, de qua propter honorem domini nullam prorsus, cum de peccatis agitur, haberi volo questionem - inde enim scimus quod ei plus gracie sit collatum ad vincendum ex omni parte peccatum, quod concipere et parere meruit quem constat nullum peccatum habuisse - hac ergo virgine excepta, si omnes sancti et sancte congregari possent et quereretur ab eis an peccatum haberent, quid responderent nisi quod Johannes ait: » Si dixerimus quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimus" ? Hiis autem per digressionem dictis, iam nunc ad propositum redeamus, quo dicitur DIVINITUS ORTA, orta hominibus in mundo per nativitatem, angelis in celo per assumpcionem, de cuius ortu bene accipitur quod in libro Hester legitur: Iudeis nova lux oriri visa est, gaudium, honor et tripudium.

214-215 = 184-185.187.189. 216-218 Adam de Saint-Victor, éd. AH 54, 1915, p. 383; éd. F. Wellner, Munich 1955, p. 262 (Salve, mater Salvatoris). 219227 Augustin, De natura et gratia (CSEL 60, 1913, p. 263, 23-264, 11), cité d'après Pierre Lombard, Sent. 3, dise. 3, c. 2 (éd. Quaracchi 1916, p. 559). 229231 = Césaire, 39-40. 232 Esther 8, 16. 207 sic om. B 210 est om. P tum P 215 extit B, cf ad 450. 231 accipitur] dicitur B

211 eius om. P 228 nunc om. B

212 meritum] interi229 ait. orta om. P

[170]

[180]

(190]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

235

240

245

250

255

260

451

Hec de prima parte huius sequencie dicta sint, in qua devota beate Virginis salutacio continetur cum dicitur A VE, PRECLARA MARIS STELLA, IN LUCEM GENCIUM, MARIA, DIVINITUS ORTA. Ubi notandum quod iste versus singularis est et parem sibi non habet in dictamine seu modulamine, quod similiter de ultimo versu est accipiendum. Intermedii vero omnes bini et bini sese concomitantur. Sequitur secunda pars principalis, in qua beate Virginis ponitur commendacio multiformis, que in quatuor dividitur. In quarum prima ponitur commendacio cum affectuosa congratulacione: EucE, DEI PORTA, et cetera; in secunda ponitur commendacio cum devota oracione: Vmco, DECUS MUNDI, et cetera, in tercia commendatur beata Virgo a sua generacione passiva: TE PLENAM FIDE, et cetera, in quarta a sua generacione activa: TE LIGNUM VITE, et cetera. De primo dicitur EucE, DEI PORTA, QUE NON APERTA VERITATIS LUMEN, IPSUM SOLEM IUSTICIE, INDUTUM CARNE DUCIS IN ORBEM. Iste versus, sicut dictum est de primo, ex diversis sacre scripture locis sumitur. Quod enim hic dicitur 'euge' ex evangelio trahitur, ubi fideli servo dicitur: Euge, serve bone, et cetera. Hec enim vox 'euge' est interiectio affectus congratulacionis, denotans respectum eius cui dicitur, et ei recte dici convenit, in cuius persona ecclesia canit: Congratulamini michi omnes qui diligitis dominum, quia cum essem parvula placui Altissimo, et cetera. Quod autem sequitur: DEI PORTA, QUE NON APERTA, ex Ezechiele sumitur quadragesimo quarto cappittulo, ubi sic habetur: porta hec clausa erit et non aperietur, vir non transiet per eam, quia dominus deus ingressus est per eam, et erit clausa principi. Princeps sedebit in ea, ut comedat pa-

236-239 Cf. 1009-1012. 251 dictum] 48-50. 253 Matth. 25, 23. 256-258 Répons del' Office de la Nativité de la Vierge (8 septembre: Hesbert, I.e. (ad Césaire, 279-281), vol. 4, 1970, no. 6322). - Cf. J. M. Canal, Elementos marianos, Le. (voir sur 52-53), p. 311, n. 6 (C]. 260-263 Ezech. 44, 2-3. 237 seu] vel P 241-242 multiformis ... commendacio om. B partes conieci coll. 39, 242-247 (quarum prima ... quarta) et 522. 243.245 et cetera om. B, cf ad 40-42. 245 tercia] parte add. B 246.247 fide et vite om. P, cf ad 374. 251 de primo om. B 253 trahitur] sumitur (= 252) et hic B dicitur fideli servo P 254 affectus om. P 261-262 quia ... per eam om. B

[200]

[2a] (26]

[3a] (36]

[2a]

(210]

452

265

270

275

280

285

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

nem suum coram domino. ln quibus verbis concepcio Virginis et incarnacio Salvatoris prophetatur. Porta enim hec est uterus virginalis, qui non est apertus; per quam vir non transiit per copulam carnalis commixtionis, per quam dominus deus ingressus per virtutem Spiritus sancti ipsam fecundavit, que clausa fuit principi pacis, scilicet Christo, cum ingrederetur in concepcione et egrederetur in nativitate. ln qua ipse princeps per carnem assumptam novem mensibus sedit ut commederet panem coram domino, scilicet ut faceret dei patris voluntatem per misterium incarnacionis, de quo pane ipse ait: meus ci bus est ut faciam voluntatem patris mei. Dicimus ergo beate Virgini, congratulando sue beatitudini et nostre saluti: EuGE, DEI PORTA, QUE NON APERTA. Quod autem sequitur: VE RIT A TIS Lu MEN concordat cum illo quod in cvangelio legitur: erat lux vera, et cetera, et iterum: Ego, inquit, sum lux mundi. IPSUM SOLEM IUSTICIE sumptum est ex Malachia, ubi legitur: vobis timentibus deum orietur sol iusticie. INDUTUM CARNE per nature humane assumpcionem cum verbum caro factum est, DUCIS IN ORBEM per eius nativitatem in mundum. Hoc concordat cum illo quod habetur ad Hebreos primo: introducit primogenitum in orbem terre. Sequitur versus, in quo beata Virgo commendatur cum devota oracione, que in fine apponitur cum dicitur: VIR GO,

[220]

[230]

[26]

DECUS MUNDI, REGINA CELI, PREELECTA UT SOL, PULCHRA

Que omnia pene plana videntur excepta auctoritate, que de Canticis Canticorum sumitur. Ipsa quippe beata Virgo decus mundi est per exemplum sanctitatis, ipsa regina celi per excellenciam dignitatis, ipsa, inquam, decus mundi per plenitudinem virtutis et gracie. Hec est enim Hester formosa valde et incredibili pulchritudine et omnium oculis graciosa. Unde Ihe-

LUNARIS UT FULGOR, AGNOSCE OMNES TE DILIGENTES.

290

268-273 = Césaire, 47-53. 8, 12. 279 Malachie 4, 2. 289 Voir la note sur 307-308. 2, 15.

273 Jean 4, 34. 277-278 Jean 1, 9 et 281 Jean 1, 14. 283 Hebr. 1, 6. 288289-291 = Césaire, 59-60. 292-293 Esther

263 con cep tus B 268 scilicet om. P verum P 289 Virgo beata B, cf ad 488.

273 meus om. P

277 iterum]

[240]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

295

300

305

310

315

320

453

ronimus: gracia que ceteris per partes datur, totam se Judit in Mariam. lpsa ergo vere decus mundi, ipsa regina celi, quia regis celorum sponsa et mater. De qua psalmista: astitit regina a dextris tuis, et cetera. ln cuius excellencie et glorie figuram legitur in libro Regum quod matri regis Salomonis positus est thronus iuxta thronum eius, et in libro Hester: posuit rex diadema regni in capite eius, videlicet Hester, que prefigurat beatam Virginem. Igitur sicut beata Virgo fuit decus mundi in statu gracie, ita et ipsa regina celi in statu glorie. Unde scriptum est: mu lier graciosa inveniet gloriam, nam graciam et gloriam dabit dominus. Sequitur: PREELECTA UT SOL, PULCHRA LUNARIS UT FULGOR. Hiis verbis in laude beate Virginis utitur Spiritus sanctus in Canticis: Que est, inquit, ista, que progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol?, ubi beata Virgo comparatur soli et lune. Sol autem hic Christum significat, qui, ut supra tactum est, 'sol iusticie' appellatur, splendens deitate et ardens caritate; quem sicut pater elegit ut mundum redimeret, ita beatam Virginem elegit ut ipsa filium generaret. Et ideo recte 'preelecta' id est pre ceteris electa: una est enim electa genitricis sue. Luna autem, cuius fulgori comparatur beata Virgo, illuminatur a sole, noctis tenebras depellit, stellarum claritatem minuit, plus omnibus sideribus ad terram descendit : sic beata Virgo per graciam acceptam a domino mirabiliter resplendet in populo. Que licet tanto radiet splendore glorie ut sua fulgore sanctorum omnium quodammodo videatur splendorem obumbrare, attamen plus omnibus sanctis per misericordiam consuevit peccatoribus condescendere. Unde ipsam frequenter reginam et 'matrem misericordie' appellamus: ipsa quippe omnibus 294-295 Ps.-Jérôme, Cogitis me, éd. A. Ripberger, CCCM 56C, p. 121, 227-229 (ch. 28): " Ave », inquit, ,, gratia plena "··Et bene 'plena ', quia ceteris per partes praestatur, Mariae vero simul se tota infudit plenitudo gratiae. 296-297 Ps. 44, 10. 298299 3 Rois 2, 19: ...positusque est thronus matri regis, quae sedit ad dexteram eius; cf. 912914. 299-300 Esther 2, 17. 303 Proverbes 11, 16. 303-304 Ps. 83, 12. 307-308 Cant. Cant. 6, 9, cf. 180-181 (288-289). 309-322 (cf. 9293) = Césaire, 65-80. 310 supra] 249.278-279. 314 (= 93) Cant. Cant. 6, 8. 322 reginam = 286 et suiv. 323 Cf. A. Salzer, Die Sinnbilder und Beiworte Mariens, Darmstadt 2 1967, p. 458-467 et 584 et suiv. 321 plus om. P

[250]

[260]

454

AVE, PRAECLARA M!\RIS STELLA (2)

misericordiam et compassionem exhibere consuevit. Unde 325 Bernardus: sileat misericordiam tuam, Virgo sacrata, quicumque

eam in necessitatibus suis fideliter invocatam sibi meminit defuisse. Nos siquidem in ceteris virtutibus tuis tibi congaudemus, in misericordia nabis ipsis. Virginitatem tuam laudamus, miramur humilitatem, sed misericordia miseris dulcius sapit, hanc carius amplectimur, se330 pius inploramus, crebrius invocamus. Hec reparacionem omnium obtinuit, salutem omnibus inpetravit. Et quia ipsa sic miseris mise-

[270]

ricordie visceribus condescendere consuevit, recte ipsam imploramus, dicentes quod sequitur: AGNOSCE OMNES TE DILIGENTES, agnosce speciali gracia consolacionis et subven335 cionis, quia mater es gracie et misericordie. AGNOSCE OMNES DILIGENTES TE, quia mater pulchre dilectionis es, de qua scriptum est : ego diligentes me diligo. Si eut enim, ut Bernardus ait :

omnis a te aversus necesse est ut pereat, sic omnis a te conversus inpossibile est ut intereat. 340

Sequitur versus, in quo beata Virgo commendatur a sua generacione passiva, scilicet qua generata est a patriarchis et prophetis, ex qui bus ipsa religiosam originem duxit: TE PLENAM FIDE, VIRGAM ALME STIRPIS YESSE, NASCITURAM PRIORES DESIDERAVERUNT PATRES ET PROPHETE. Huius ver345 sus constructio a fine inchoanda est sic : priores patres, id est patriarche et prophete, desideraverunt te nascituram, iuxta quod dominus in evangelio discipulis ait: multi reges et prophete voluerunt videre que vos videtis, et cetera, TE PLENAM FIDE, et ideo vere Abrahe non tantum secundum carnem filiam, 350 sed et secundum fidem imitatricem. De illo enim scriptum est : credidit Abraham deo et reputatum est ei ad iusticiam, de ista vero: beata que credidit, quia peificientur que dicta sunt ei a domi325-331 Sermo in Assumptione, éd. Leclercq, 5, 1968, p. 249, 17-22. 335 mater ... gracie et misericordie] Comparer A. Salzer, Die Sinnbilder und Beiworte Mariens (voir sur 323), p. 553-556 et 565-568. 336 Eccli. 24, 24. 337 Prov. 8, 17. 338-339 Ces mots, attribués à saint Bernard, sont en réalité d'Anselme, Oratio (7) ad sanctam Virginem Mariam, éd. Schmitt, 3, 1946, p. 22, 115-117: Sicut enim, o beatissima, omnis a te aversus et a te despectus necesse est ut intereat, ita omnis a te conversus et a te respectus impossibile est ut pereat. Richard de Saint-Laurent (2, 5, p. 109a, b) les attribue à Anselme. 347-348 Luc. 10, 24. 351 Geu. 15, 6. 352353 Luc. 1, 45. 324 passionem P 326 fideliter invocatam om. P 330 crebrius invocamus om. PB, in margine addit B 331 sicipsaB 341 qua]aquaB 344 desideraverant (sed cf. 346: desideraverunt) P

[280] [3a]

[290]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

355

360

365

370

375

380

455

no. TE, inquam, VIRGAM ALME STIRPIS YESSE. Hoc sumptum est ex Y saia, ubi sic habetur : egredietur virga de radice Yesse et flos de radice eius ascendet. Beata Virgo recte 'virga' dicitur, quia proprietas virge est ut sit gracilis, flexibilis, recta et sublimis, et beata Virgo fuit gracilis per corporis maceracionem, flexibilis per morum conformacionem, recta per fidem, sublimis per contemplacionem, de qua scriptum est: que est ista que ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus mirre et thuris et universi pulveris pigmentarii? Iheronimus: bene, inquit, 'sicut virgula fumi', quia gracilis et delicata, divinis extenuata disciplinis, concremata intus incendia pii amoris et ajfectu caritatis; 'ex aromatibus' nimirum repleta virtutum odoribus. Et hec virga, egressa de radice Y esse, hoc est de progenie Y esse patris David regis, cui dictum est a domino: de Jructu ventris tui ponam super sedem tuam, produxit florem super quem requievit gracia septiformis spiritus, id est Christum, qui de se ait: Ego flos campi et lilium convallium. Sequitur pars, in qua beata Virgo commendatur a sua generacione activa, qua ipsa Christum concepit et peperit, qui victo diabolo mundum redemit. Unde hec pars habet tres versus, in quorum primo tangitur generacio activa beate Virginis quoad filii sui concepcionem: TE LIGNUM VITE, et cetera, in secundo quoad eius nativitatem: Tu AGNUM REGEM, et cetera, in tercio quoad mundi redempcionem per Christi passionem: TUQUE FURENTEM LEVIATAN. De primo, quoad Christi concepcionem, dicitur: TE LIGNUM VITE, SANCTO RORANTE PNEUMATE PARITURAM DIVIN! FLORIS AMIGDALUM, SIGNAVIT GABRIEL. Hic eciam constructio inchoanda est a fine sic: Gabriel archangelus missus a deo ad te, sicut legitur in Luca, signavit annuncians te parituram, ecce, inquiens, concipies et paries, et cetera, TE, inquam, existen354-355 Isaïe 11, 1. 355-359 = Césaire, 88-92. 360-361 Cant. Cant. 3, 6. 362-364 Ps.-Jérôme, éd. Ripberger (voir sur 294-295), ch. 46, p. 128129, 361-365. 366-367 Ps. 131, 11. 368 Isaïe 11, 2-3. 369 Cant. Cane. 2, 1. 380 eciam] Voir 344-345. 382 Luc. 1, 26-27. 383 Luc. 1, 31. 355 ascendit B 360-361 ista ... aromatibus om. P 363 intus] viciis P 365 egressa] est add. B radice om. P hoc est ... Y esse om. B 374 vite om. P, cf. ad 246.247. 377 Leviatan om. P 383 ecce om. B

[300]

(3b]

[4a] [4b] [3b]

456

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

tem LIGNUM VITE, de quo in Genesi scriptum est, per quod 385 beata Virgo mistice figuratur: sicut enim fructus illius ligni contulit vitam longevam, ita fructus ventris beate Virginis vitam eternam. GABRIEL, inquam, SIGNAVIT TE PARITURAM AMIGDALUM DIVINI FLORIS, hoc est Christum signatum per amigdalum et hoc sancto pneumate, hoc est Spiritu sancto, 390 rorante, secundum illud evangelii: Spiritus sanctus superveniet in te, et cetera, et iuxta illud Y saie: rorate, celi, desuper et nubes, et cetera: ex hiis enim duabus auctoritatibus hoc membrum videtur esse confectum. Hoc autem quod dicitur 'floris amigdalum' sumptum est ex libro Numerorum, decimo 395 septimo capitula, ubi legitur quod Moyses ex precepto domini singulas virgas ex singulis tribubus Israel accepit et unamquamque virgam nomine sue tribus signatam posuit in tabernaculo federis domini et sequenti die inventa est virga Aaron de tribu Levi viruisse et frondes et flores et nuces 400 amigdalinas protulisse, per quod misterium incarnacionis Christi est prefiguratum. Virga etenim hec beatam Virginem designat, que, arida per continenciam virginalem a fluxu concupiscencie carnalis, viruit in materna utero sanctificata et mundata ab originali peccato, fronduit in mundo per 405 sancte vite conversacionem, floruit per filii concepcionem, amigdalum protulit per Christi nativitatem. Teste siquidem Augustino per amigdalum Christus designatur, quia per co-

in Genesi] 2, 9. 385-386 Gen. 3, 22. 386 Luc. 1, 42:fructus ventris 390-391 Luc. 1, 35. 391 Isaïe 45, 8. 395-400 Nombres 17, 18. 401-406 = Césaire, 108-115. 406-407 Teste ... Augustino] Cf. Ps.-Augustin, Sermo 245, MPL 39,(2197-)2198(5): Virga Aaron deiparamfiguravit et nuces ex ea 384 tui.

ortae Salvatorem nostrum ... Nux enim trinam habet in suo corpore substantiae unionem, corium, testam et nucleum. In corio caro, in testa ossa, in nucleo interior anima comparatur. In corio nucis carnem significat Sa/patoris, quae habuit in se asperitatem Pel amaritudinem passionis, in nucleo interiorem declarat dulcedinem deitatis ... in testa lignum interserens crucis ...

Mais comparer surtout Richard de Saint-Laurent, 12, 6, 20-22, p. (798-)799(a): ... per nucem aut amygdalum Christus, in cuius persona trip/ex substantia. Cortex amarus caro quae passa est amaritudines passionis, nucleus dulcis anima in qua fuit dulcedo fruitionis ... in testa, divinitatis utrique unita... Des explications semblables se lisent encore, p.e., chez Remi d'Auxerre ( ?), Hom. 4, MPL 131, 888D, dans le sermon 6 du Ps.-Ildephonse de Tolède, MPL 96, 264B, ou encore chez Amédée de Lausanne, Hom. 1, éd. Des-

husses, SC 72, 1960, p. 66. 385 designatur B 389 ait. 400 nuces et amigdulas B 400

sancto om. P misticum B

391

et nubes om. P

399-

[320]

[330]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

410

415

420

425

430

435

457

rii sive corticis amaritudinem caro Christi, que pertulit amaritudinem passionis, per testam ossa sive crux ipsa, per nucleum anima sive dulcedo divinitatis Christi figuratur. Hoc est autem quod de generacione activa beate Virginis quoad Christi concepcionem in hoc versu dicitur: TE LIGNUM VITE, SANCTO RORANTE PNEUMATE PARITURAM DIVIN! FLORIS AMIGDALUM, SIGNAVIT GABRIEL. Sequitur versus, in quo ipsa generacio quoad Christi nativitatem tangitur in hune modum: TU AGNUM REGEM, TERRE DOMINATOREM, MOABITICI DE PETRA DESERT! AD MONTEM FILIE SYON TRADUXISTI. Iste versus sumptus est ex Ysaia, ubi ipse desiderando et orando prophetavit Christi nativitatem, dicens: emitte agnum, domine, dominatorem terre de petra deserti ad montem filie Syon. Que verba licet secundum quosdam ad litteram exponantur de Ruth Moabitide, ex qua Booz genuit Obet anum David, de cuius semine Christus natus est, tamen melius videtur ut spiritualiter de beata Virgine et Christi nativitate accipiantur. Petra ergo deserti est illa regio celestis in montibus eternis posita et ab ove centesima derelicta, et ideo secundum beatum Gregorium 'desertum' appellatur. Si autem ad litteram queratur unde auctor sequencie illud adiectivum 'Moabitici' habuerit, quod propheta non expressit, dici potest quod licet propheta hoc non expresserit, tamen satis ex precedentibus et consequentibus intelligi dedit, non de alio deserto quam de Moabitico dictum suum accipiendum fore. Nam in decimo quinto capitula et decimo sexto agit de culpa et pena populi Moabitici et quasi in medio illius materie, id est in principio decimi sexti capituli, prorumpit in hec verba: emitte, et cetera. Et quia sermones secundum materiam accipiendi sunt, auctor adiectivum apposuit quod ex materia, de qua propheta loquebatur, ipsum intendere cognovit. Spiritualiter autem ac420-421 lsàie 16, 1. 421-424 Matth. 1, 5 (Ruth, ch. 4). 425-426 = Césaire, 130-131. 426-427 ab ove centesima] Luc. 15, 4: Quis ex vobis homo qui habet centum oves et, si perdiderit unam ex illis, etc. 427-428 Moralia in Job 2, 33, 53, cc 143, p. 92. 436 = 420-421. 412 dicitur om. P 426 etemis P, E et in marg. B] supernis Comm. Caesarii 429-430 quod ... expressit om. P 430 hoc om. B 432 , solare mestum, remitte iniuriam, fer persequentes, ora pro inimicis. Cui ergo ad illa exteriora corporalis misericordie opera facultas non suppetit, saltem istis spiritualibus fidem suam redimire poterit, ut quod non valet effectu operis, suppleat voluntatis. Nam, ut beatus Gregorius ait, ante dei oculos nunquam est vacua manus a munere, si archa cordis repleta est bona voluntate. Voluntas autem bona est, ut idem ait, aliena dampna nostra credere, aliena lucra nostra deputare, amicum non propter mundum sed propter deum diligere, inimicum eciam amando tolerare, nulli quod pati non vis facere, nulli quod iuste tibi inpendi desideras denegare, necessitati proximi iuxta vires occurrere sed prodesse ultra vires velle. Verum quia hec omnia tam contemplative quam active vite merita perdi possunt in hac mortali et misera vita, ubi, ut in Ecclesiaste dicitur, nemo scit utrum amore vel odio dignus sit, sed omnia in futurum incerta servantur, post predictas tres clausulas ad contemplativam et activam vitam pertinentes sequitur quarta clausula, in qua utriusque felix consummacio postulatur et in qua tocius sequencie huius series consummatur, dum dicitur: BEATOQUE FINE EX HUIUS INCOLATU SECULI, AUCTOR, AD TE TRANSIRE. Ubi ut in precedenti clausula subaudiendum est hoc verbum da, et est constructio sic ordinanda: 0 auctor Iesu, da nabis de incolatu huius seculi ad te transire beato fine. Est autem Iesus, quem in hac oracione alloquimur, auctor nostre creacionis, redempcionis, iustificacionis et glorificacionis: est, inquam, auctor nostre creacionis, quia, ut Iohannes ait, omnia per ipsum 1196-1197 Serm. 27, p. 38 del' éd. Dalle, SC 49 = CC 138A, Serm. 40, 5 (p. 229, 120-122). 1198 Voirlanotesur1191-1192. 1205-1211 Horn. inevang. (CC 141) 5, 3, 45-46 et 52-59. 1213-1214 Eccle. 9, 1-2. 1225-1226 Jean 1, 3. 1197 dampnantur P 1200 Exciderunt quacdarn BP 1203-1204 effectum P 1211 Verum quia] Verumque B stice P 1214 odio vcl amore P 1222 seculi huius P

1203 valeat P 1213 ut ecclesia-

[990]

[1000]

[1010]

484

1230

1235

1240

1245

1250

1255

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

Jacta sunt et sine ipso factum est nichil, est autem auctor nostre redempcionis, quia precio sui sanguinis redempti sumus. Unde Petrus: scientes, inquit, quoniam non corruptibilibus aura et argenta redempti estis, et cetera, et sequitur: sed precioso sanguine quasi agni incontaminati et immaculati Iesu Christi, et in Apocalipsi: dignus es, domine, et cetera, quoniam occisus es et redemisti nos deo in sanguine tua. Est eciam auctor iustificacionis nostre, unde apostolus iustificati, inquit, ex fide pacem habemus ad deum per Iesum Christum dominum nostrum, est denique auctor glorificacionis nostre, unde apostolus: cum apparuerit Christus vita nostra, tune et vos apparebitis cum illo in gloria. Qui eciam in psalmo de quolibet electorum suorum ait: cum ipso sum in tribulacione, eripiam eum et glorificabo eum. Dicitur ergo: Auctor, da nabis transire, quia vita hominis transitus est, qui, ut lob ait, egreditur et conteritur et fugit quasi umbra et nunquam in eodem statu permanet: fac ergo nos transire per hoc mare magnum et spaciosum, ubi reptilia quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis, scilicet universa inimicorum genera et intemptacionum pericula, da, inquam, nabis transire ad te, quia, ut Augustinus ait, fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, nisi requiescat in te, et certe sine te transire non possumus ad te, qui es via, veritas et vita, via ducens, veritas lucens, vita indeficiens. Da ergo AD TE TRANSIRE de HUIUS INCOLATU SECULI, id est de huius mortalis vite exilio et peregrinacione. Nam, ut ait apostolus, quamdiu sumus in corpore, peregrinamur a domino: non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. De hoc incolatu transire suspirando anhelabat psalmista dum dicebat: heu michi, quia incolatus meus prolongatus est, et cetera. Da, inquam, transire ad te beato fine, scilicet fine consummacionis et non consumpcionis. Est quippe finis consumens, ut cum dicitur candela finita, 1228-1230 1 Pierre 1, 18-19. 1231-1232 Apoc. 5, 9. 1233-1234 Rom. 5, 1. 1235-1236 Coloss. 3, 4. 1237-1238 Ps. 90, 15. 1240-1241 Job 14, 2. 1241-1243 (cf. 76-77) Ps. 103, 25. 1245-1246 Confessions 1, 1, 1, CC 27, p. 1, 6-7. 1247 Jean 14, 6. 1250-1251 2 Cor. 5, 6. 12511252 Hebr. 13, 14. 1253--1254 Ps. 119, 5. 1226 autern am. P 1228-1229 argenta et aura P 1235 Iesus Christus P 1239 qui am. B 1240 statu om. B 1241 ergo om. P 1244 ternptacionurn B 1250 apostolus ait P 1252-1253 anhelabat suspirando B

[1020]

[1030]

[1040]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

1260

1265

1270

485

que ardendo consumpta est; est eciam finis consummans, ut cum dicitur edificium finitum, quod consummatum est. Primus horum beatus dici non potest, quia inportat corrupcionem, secundus vero beatus dici potest, quia includit in se virtutum perfectionem, id est veram et finalem caritatem, de qua psalmista: omnis, inquit, consummacionis vidi finem, latum mandatum tuum nimis: finis enim consummacionis caritas est ex corde puro, consciencia bona, ex fide non ficta et ipsa 'mandatum latum nimis' dicitur, quia ad omnes eciam inimicos extenditur, dum per dominum dicitur: diligite inimicos vestros. Hic est finis, in quo transitur ad eternam beatitudinem, que est finis propter quem adipiscendum fieri cuncta debent. Unde Boecius: Omnis, inquit, mortalium cura, quam multiplicium studiorum labor exercet, diverso quidem calle procedit, sed ad unum tamen beatitudinis finem nititur pervenire. Id autem est bonum, quo quis adepto nichil ulterius desiderare queat. Est quippe status omnium bonorum aggregacione peifectus. Ad guem pervenire petitur, dum finis predicte sequencie sic concluditur: BEA-

[1050]

1275 TOQUE FINE EX HUIUS INCOLATU SECULI, AUCTOR, AD TE

Finali quippe perseverancia caritas, que est finis consummacionis, in quo omnium virtutum merita consummantur *** ad finem beatitudinis, propter quem omnia fieri debent, qui ipse omnium bonorum auctor est, pervenitur. Scriptum quippe est: qui perseveraverit usque in finem, salvus erit. De quo eciam fine beatitudinis Augustinus in fine libri De civitate dei sic ait : ibi vacabimus et videbimus, videbimus et amabimus, amabimus et laudabimus. Ecce quid erit in fine sine fine. Nam quis alius noster est finis quam venire ad regnum, cuius non est finis? Hoc ergo est quod hic petitur, dum in fine hui us seTRANSIRE.

1280

1285

1262-1263 Ps. 118, 96. 1263-1264 1 Tim. 1, 5 (Finis ... praecepti). 12661267 Matth. 5, 44. 1269-1273 De Cons. Philosophiae 3, pr. 2, CC 94, p. 38, 2-6 et 9-10; cf. Richard de Saint-Laurent, p. 112 (b). 1276-1277 = 1262. 1280-1281 Matth.10, 22. 1282-1285 Decivitatedei 22, 30,CC48,p. 866, 145148. 1265 latum] tuum P ad om. B 1273 status om. B 1273 perfectius B quaedam BP 1279 bonorum omnium P titudinis] beatus B 1284 est noster P P quod]ad quod B

1271 tamen] tantum P 12721277 omnia P 1278 Exciderunt 1280 ad finem P 1281 bea1285 Hoc est ergo ait. est om.P

[1060]

486

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

quencie dicitur: DA, AUCTOR, BEATO FINE EX HUIUS INCOLATU SECULI AD TE TRANSIRE.

1290

1295

1300

1305

1310

1315

Hiis igitur de exposicione predicte sequencie pertransitis, nunc, ut in prohemio promisimus, de miraculis occasione ipsius sequencie factis aliqua, sicut in scriptis quibusdam invenimus, subiungamus. Legitur in Anglorum Gestis quidam fuisse presbiter religiosus valde, frequenter missarum solempnia celebrans cum magna devocione, qui cum multo tempore pro domino sanctam duceret vitam, provocatus forte huius sequencie occasione, in qua canitur: QUONDAM MOYSI QUOD TYPUS FIGURABA T, 1AM NUNC ABDUCTO VELO DA TUR PERSPICI, cepit omnipotentem deum piis precibus inplorare ut sibi visibiliter ostenderet corpus, quod de beata Virgine assumpsit. Quadam autem die dum more solito se ad missarum solempnia prepararet, perfusus lacrimis et prostratus in terram sic oravit: Te deprecor, omnipotens deus, ostende michi indigna famulo tuo in hoc misterio naturam corporis Christi, ut liceat michi visibiliter aspicere et tractare eum, qui de carne Virginis carnem, in qua mari posset, assumpsit. Dum devotus presbiter sic oraret, angelus e celo veniens eum sic est allocutus: Surge ab oracione: visibiliter tibi apparebit in altari, quem beata Virgo huic mundo edidit. Venerabilis ille presbiter letus et pavidus erecto vultu in altari vidit puerum, quem Symeon olim in ulnis sumptum portavit. Angelus autem sacerdoti sic ait : Ecce concessum est tibi visibiliter aspicere et manibus tangere quèm sepissime in altari per mistica verba solebas inmolare. Sacerdos vero, de angelica ostensione et divina revelacione certus factus, ulnis trementibus puerum portavit et pectus suum pectori pueri coniunxit et, quod mirum est dictu, amplexatus puerum dedit oscula filio dei. Deinde cum summa reverencia sanctissimum filii dei corpus super altare reposuit et rursus prostratus cum lacrimarum effusione devote oravit ut

1289 in prohemio] 34-35.

1291 et suiv.

= Césaire, 174 et suiv.

1304 in qua] pro nobis add. P, om. B et E cum Caesario (189). 1308 pavidus] surgens add. B, om. Pet E cum Caesario (193). 1310 sic om. P et manibus] in manibus et (et add.) B 1316 filii dei Caes. (200) et BE, dei filii P supra B, in altareE 1317 rursus Caes. (201), PetE, rursum B

(1070]

(Sb]

(1080]

(1090]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

1320

1325

1330

1335

1340

1345

487

corpus, quod sibi apparuit, in panis speciem reverteretur. Et hoc miraculum occasione predicti verbi: QUONDAM MoYSI QUOD TYPUS FIGURABAT, et cetera, creditur esse factum. Item aliud miraculum occasione huius verbi quod ibidem sequitur, scilicet: ORA, Vrnco, NOS ILLO PANE CELI DIGNOS EFFICI, factum dicitur in hune modum. Erat quidam iuvenis apud monasterium in Eflia in ecclesia Sanctorum Crisanti et Darie, magister scolarium nomine Daniel, qui singulis diebus in cripta eiusdem ecclesie coram altari beate Virginis hanc sequenciam flexis genibus devote dicere consuevit. Quadam autem die dum sequenciam hanc dicendo ibidem venisset ad hune locum, ubi habetur: ORA, Vrnco, NOS ILLO PANE CELI DIGNOS EFFICI, vidit gloriosam Virginem de altari procedentem et panem nive candidiorem sibi porrigentem. De qua consolacione magnifice confortatus, de cetero devocior in eius obsequio persistebat. Ecce adhuc et aliud gloriosum et relacione dignum fertur miraculum contigisse in partibus Saxonie, in monasterio sanctimonialium in Sconovia. Quadam die festiva dum hec sequencia a sanctimonialibus ibidem cum magna devocione psalleretur, domina Elizabet, spiritualis mater abbatissa eiusdem monasterii, virgo sancta et divinis revelacionibus assuefacta, vidit gloriosam dei genitricem flexis genibus pro tota illa congregacione supplicantem cum ad locum illum ventum fuisset, ubi habetur: Aum NOS, NAM TE FILIUS NICHIL NEGANS HONORAT. Ipsa ergo venerabilis abbatissa oh tam gloriosam visionem et mirificam consolacionem hoc instituit, ut quocienscumque predicta congregacio sanctimonialium hanc sequenciam psalle-

1323 et suiv. = Césaire, 225 et suiv. 1333 et suiv. Exemplum emprunté à Césaire d' Heisterbach, Dialogus miraculorum 7, 30, éd. Strange, Il, 1851, p. 39. - Sconovia] Schonau (Sconavia), dioc. Trèves, près Bingen. 1339 divinis revelacionibus assuefacta] Même expression dans les Libri Miraculorum, éd. Hilka, Die Wundergeschichten des Caesarius von Heisterbach 3, 1937, p. 86, 19, et dans la Vita s. Elyzabeth, éd. A. Huyskens, ibidem, p. 365, 19. 1320 et cetera om. B, cf. ad 40-42. 1328 dum dicendo hanc sequenciam P 1330 gloriosam] beatam B 1335 Sconovia E, Scononna P, Scononia B, corr. (addito « U-Bogen ») B 1339 divinis revelacionibus B et E, revelacionibus divinis P 1340 congregacione illa B, illa om. E 1345-1346 psallerent PE

[1100]

[1110] [7a]

488

1350

1355

1360

1365

1370

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

ret, ad predictum versiculum genua flecterent cum devocione universe. Constat igitur domino Iesu Christo et beatissime genitrici eius huius sequencie devotam modulacionem gratam valde et acceptabilem fore, cuius occasione compertum est tot miracula contigisse. Est autem adhuc aliud miraculum, quod licet ex hac sequencia non sit occasionatum, cum eius tamen quadam parte concordare videtur. Constantinopoli in quadam ecclesia erat ymago beate Virginis, ante quam pendebat velum quod totam cooperiebat ipsam. Hoc velum in sexta feria hora vespertina cadebat ab ipsa ymagine nullo movente, sed quasi divino miraculo deferretur in celum, ut ad plenum ymago posset a populo conspici manifeste. Celebratis autem vesperis in sabbato idem velamen ante ipsam ymaginem revertebatur et manebat rursus, obtegens ipsam usque ad sexte ferie horam vesperarum. Hoc viso miraculo sanxitum est ut semper die sabbati de beata Virgine divinum officium ageretur. Nonne hoc factum cum predicta sequencia concordare videtur? Quod enim hoc facto ostenditur, hoc in sequencia canitur: 1AM NUNC ABDUCTO VELO DATUR PERSPICI. Per misterium quippe incarnacionis Christi ex Maria Virgine revelata sunt sacramenta fidei et gracie, que tecta erant velamine legis Moysi: lex etenim per Moy sen data est, gracia et veritas per Iesum Christum Jacta est. Quod autem hic dicitur sanxitum ut in honore beate Virginis divina officia sabbato celebrentur, non solum ad hoc facit predictum miraculum, sed certum catholice racionis argumentum. Ipsa quippe dies sabbati merito specialiter ei est dedicata et eius veneracioni deputata, in qua ipsa sola perstitit fidei catholice inmobilis columpna.

1350 et suiv. = Césaire, 211 et suiv. 1368-1369 Jean 1, 17. 1372 et suiv. Cf. H. Barré, Un plaidoyer monastique pour le samedi marial, dans RB 77, 1967, p. 375399. Voir aussi l'étude du P. José M. Canal, Dos Homilias atribuidas a Odon de Morimond, dans Cîteaux 16, 1965, p. 188-204, surtout p. 199 et suiv. 1346-1347 flecterent ... universe Pet pr. B, flecteret ... universa ex correctura B, cf E ad 1346. 1357 deferretur PB (E, Caes.) de delevit B ymago posset Caes. (218) et PE, posset ymago B 1361 et 1369 sanxitum] Cf comm. Caesarii (221): sanccitum 1362 divinum om. P, cf 1370. 1368 enim B, cf ad 974. 1189. 1372 racionis] religionis B 1373 merito ei specialiter P, cf. 1383. 1374 prestitit B

[1120]

[Sb]

[1130]

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2) 1375

1380

1385

1390

1395

1400

489

Sicut enim a domino fuerat predictum, omnes discipuli tempore passionis dominice scandalizati a fidei constancia ceciderunt et in ipso scandalo et fidei dubietate per totam diem sabbati permanserunt, donec de resurrectione domini certificati in fide sunt denuo recreati, quo tempore beata Virgo sola in fide solidata perseveravit, immo ipsa sala tune ecclesia fuit : propter quod ab ecclesie filiis in ieiuniis et missarum solempniis et ceteris divinis obsequiis in die sabbati exhibendus est cultus ei merito specialis. ln quo die ad eius laudem eciam plerumque hec sequencia canitur, que, ut supra tactum est, pre ceteris sequenciis ex quatuor insignita privilegiis reperitur, de quibus singulis quia aliqua vidimus, tempus est ut et finis operi inponatur et laboris sui mercedem compilator ab ipsa beata Virgine et benedicto eius filio prestoletur. Ut autem ignorantibus predicte sequencie textum premissa eius exposicio pateat evidencius, ipse textus, qui per partes supra est expositus, hic ex integro est subscriptus: Ave, preclara maris stella, in lucem gencium, Maria, divinitus orta. Euge, dei porta, que non aperta veritatis lumen, ipsum solem iusticie, indutum carne ducis in orbem. Virgo, decus mundi, regina celi, preelecta ut sol, pulchra lunaris ut fulgor, agnosce omnes te diligentes. Te plenam fide, virgam alme styrpis Yesse, nascituram priores desideraverunt patres et prophete. Te lignum vite, sancto rorante pneumate parituram divini floris amigdalum, signavit Gabriel. Tu agnum regem, terre dominatorem, Moabitici de petra deserti ad montem filie Syon traduxisti. 1375 predictum] Matth. 26, 31. 1384-1386 = 10-11. mercedem laborum suorum. 1389 ignorantibus = 685.

1387 Sap. 10, 17:

1380 in fide] sola add. B (sed et ipsa sola) 1382 exhi6endis P et pr. B 1387 ut et] et om. B 1388 prestoletur] deo gracias add. P, ceteris omissis

[Mss.: B (om. P, cf ad 1388), D (= texte de Dreves, AH 50, 313-315), C (= Césaire d' Heisterbach), E] 2a solum (coquille) D 3a desideraverant DE, desideraverunt B, C (85-86) et Comm. Anonymi (344 (cf app. cr.) et 346) 3b amigdulum B 4a transduxisti DE etC, traduxisti B et Comm. Anonymi (418.464.468)

[1140]

[1150]

[1]

[2a] [26]

[3a] [36]

[4a]

490

1405

1410

1415

1420

AVE, PRAECLARA MARIS STELLA (2)

Tuque furentem Leviathan serpentem tortuosumque et vectem collidens dampnoso crimine mundum exemisti. Hinc gencium nos reliquie, tue sub cultu memorie, mirum in modum quem es enixa propiciacionis agnum, regnantem celo eternaliter, devocamus ad aram mactandum misterialiter. Hinc manna verum Israelitis veris, veri Abrahe filiis, ammirantibus, quondam Moysi quod tipus figurabat, iam nunc abducto velo datur perspici: ora, Virgo, nos illo pane celi dignos effici. Fac fontem dulcem, quem in deserto petra premonstravit, degustare cum sincera fide renesque constringi lotos in mari, anguem eneum in cruce speculari. Fac igni sancto patrisque verbo, quod rubus ut flammam tu portasti, Virgo mater facta, pecuali pelle discincto pede, mundis labiis cordeque propinquare. Audi nos, nam te filius nichil negans honorat. Salva nos, Iesu, pro quibus Virgo mater te orat. Da fontem boni visere, da puros mentis oculos in te defigere, christianismi fidem operibus redimire beatoque fine ex huius incolatu seculi, auctor, ad te transire.

Sa devocamus BC cum D] revocamus E et Comm. Anonymi (539.570) - N.B. tue ... memorie (E) et quem es enixa om. C, cf. adn. cr. ad 156sqq. 6a demonstravit C (234-235), cf. app. cr. ad Comm. Anon. 815. constringe ut videtur B 6b flamma (coquille) D discinctos pede DC et E, discincto Comm. Anonymi (833, sed cf. 897-899) mundis labiis om. E, cf. Comm. Anonymi, 899-900. 7b virgo mater B, C (299), om. E, mater virgo D et Comm. Anonymi (935.959.963.971.986. 987) 8 purae D, puros B, C (304.349) et E, Comm. Anonymi (1006. 1024.1076.1095.1122) incolactu B ad te, auctor C (345-346.351-352) et E Sb (D): Quo haustu (hausto C (337), E et Comm. Anonymi (1031)) sapientiae/saporem vitae valeat/mens intellegere omittenda censent C (335 sqq.) et Comm. Anonymi (1029 sqq.), cf. E ad C 335-342et 342-346.

(4b]

(Sa]

[Sb]

(6a]

[6b]

[7a] [7b]

[8]

491

X Jacques de Vitry

Lettres*

* Lettres de Jacques de Vitry (1160/1170-1240), évêque de Saint-Jeand' Acre, diss. Leiden, 1960. - Traduction par G. Duchet-Suchaux, Jacques de Vitry, Lettres de la Cinquième Croisade (« Sous la Règle de saint Augustin » 5, Turnhout (Brepols) 1998).

492

LISTE D'ABRÉVIATIONS BO (mention suivie des numéros des pages et des lignes citées) Crane, Exempla (mention suivie des numéros de l'exemple et de la ligne citée) Donovan, Pelagius Frenken, Exempla (cité comme Crane, Exempla) Funk Greven, Exempla (cité comme Crane, Exempla) Greven, Frankreich

Greven, Ursprung Greven, sermo

Historia Damiatina

HO

Martène MO Rohricht, SS min.

Jacques de Vitry, Historia Orientalis, éd. Bon gars, Gesta dei per Francos (1611), p.1047-1124; éd. F. Moschus, Douai 1597 (= MO). Th. F. Crane, The Exempla or illustrative staries from the Sermones Vu/gares of Jacques de Vitry (vol. XXVI des Publications of the Folk-Lare Society, Londres, 1890). J. P. Donovan, Pelagius and the Fifth Crusade, Philadelphia, 1950. G. Frenken, Die Exempla des Jacob von Vitry, Munich, 1914 (vol. V, 1 des Quel/en und Untersuchungen zur lat. Philologie des Mittelalters). Ph. Funk, Jakob von Vitry, Leben und Werke, voir ch. I, n. 6 J. Greven, Die Exempla aus den sermones feria/es et communes des Jakob von Vitry, Heidelberg, 1914 (Sammlung mittellateinischer Texte, fasc. IX). J. Greven, Frankreich und der 5. Kreuzzug, dans le Historisches Jahrbuch der Gdrres-Gesellschaft XLIII (1923), p. 1552. J. Greven, Der Ursprung des Beginenwesens, ibidem, XXXV (1914), p. 27-49. un sermon sur les béguines, édité dans l'article précédent. Die Schriften des Kolner Domscholasters ... Oliverus, herausgegeben von Dr. Hoogeweg (vol. CCII de la Bibliothek des litterarischen Ve reins in Stuttgart, 1894). J. F. Hinnebusch, The Historia Occidentalis of Jacques de Vitry, Fribourg, 1972 (traduction par G. Duchet-Suchaux et J. Longère,Jacques de Vitry, Histoire occidentale, Paris 1997). Martène et Durand, Thesaurus novus anecdotorum, III (1717), 287-306. Voir ci-dessus: BO R. Rohricht, Quinti belli sacri scriptores minores, Genève, 1879.

JACQUES DE VITRY

493

I. INTRODUCTION Parmi tant de noms célèbres du xn{ siècle, celui de Jacques de Vitry se détache avec une netteté particulière. Né entre 1160 et 1170, peut-être à ou près de Reims (ou de Cambrai) (1), il fit ses études à Paris. De 1211 à 1216 il fut chanoine régulier de SaintNicolas d' Oignies, dans l'ancien diocèse de Liège. Là, il avait connu la sainte Marie d' Oignies - dont il conservait pieusement un doigt de la main (2) - et nombre de religieux, dont quelquesuns se retrouvent parmi les destinataires de ses lettres. En 1213 il prêcha contre les Albigeois, et plus tard son éloquence devait enthousiasmer les masses pour la cinquième croisade (3). Elu au siège de Saint-Jean-d'Acre, le grand port de la Terre Sainte, il fut consacré évêque le 31 juillet 1216 et participa de juin 1218 à septembre 1221 à la campagne en Egypte: on sait qu'après le succès de la prise de Damiette, le 5 novembre 1219, cette campagne devait aboutir à un désastre. Vers la fin de 1225, Jacques de Vitry revint en Europe; trois ans plus tard, il résigna son évêché

(1) Voir Frenken, Exempla, p. 19-22; J.F. Benton, Qui étaient les parents de Jacques de Vitry? dans Le Moyen Age 70, 1964, p. 39-47; J. Longère, introduction à G. Duchet-Suchaux, Jacques de Vitry, Histoire occidentale (traduction), Paris 1997, p. 7-16 (49), qui penche plûtot pour Vitry-enPerthois, devenu Vitry-le-François, à 75 km au sud-est de Reims. - Voir aussi ci-dessous, n. 5. (2) Voir Thomas de Cantimpré, Vie de sainte Lutgarde (AA SS de juin, III, 261 E): Venerabilis quoque Marie de Oignies nondum canonizate digitum in morte precisum pie memorie quondam Acconensis episcopus et postea Romane curie cardinalis annis multis ad collum suspensum pro maxima munere solemnis memorie pape Gregorio nono contra blasphemie spiritum, quo atrociter temptabatur, portandum dedit, voir du même auteur le Supplément à la Vie de Marie d' Oignies écrite par Jacques de Vitry (AA SS de juin, IV, 673 A) ... est, inquit, digitus eius, argenteo locello reconditus, assidue mihi suspensus ad collum, qui me utique in diversis periculis et inter marina discrimina semper tutavit illesum, cf. ibidem, 674-AB. Le doigt s'était révélé miraculeux au cours du voyage en Italie (lettre l, 37 (43)-51). Sur Marie d'Oignies, voir Simone Roisin, L'hagiographie cistercienne dans le diocèse de Liège au XII{ siècle, Louvain-Bruxelles 1947, passim. (3) ,,Enthousiasmer" n'est pas trop dire: Utens exemplis in sermonibus suis adeo totam commovit Franciam, quod non extat memoria aliquem ante vel post sic commovisse, dit de lui Humbert de Romans, maître général des FrèresPrêcheurs de 1254-1263, mort en 1277 (37 ans après Jacques de Vitry), dans le prologue de son traité De dono timoris (ou De habundancia exemplorum), cité par J. Th. Welter, L'exemplum dans la littérature religieuse et didactique du moyen âge, Paris 1927, p. 118 (cf. p. 224-228), d'après le manuscrit de la BN 15953, f. 188. - Cf. Crane, Exempla, numéro 122.

[1]

494

JACQUES DE VITRY

difficile (4 ). En juillet 1229 on le retrouve cardinal-évêque de Tusculum (Frascati) (5 ). Mort le 1er mai 1240, il fut inhumé, l'année suivante, à Oignies. Voilà, en quelques mots, la vie de Jacques de Vitry; elle a été décrite dans l'excellente monographie de Ph. Funk, étude qui, bien qu'elle ait paru il y a près d'un siècle, n'est toujours pas dépassée (6). Dans ses écrits, Jacques de Vitry apporte des témoignages sur les mouvements religieux en Flandre (7) et dans l'Italie du Nord (8), sur la cinquième croisade (9), l'éloquence sacrée du haut moyen âge, sur la vie quotidienne à Paris ou dans une ville du Royaume de Jérusalem, telle que Saint-Jean-cl' Acre; ces témoignages sont des plus intéressants, souvent même des plus importants. Ecrivain doué, au style agréable, il nous a laissé une Vie de Marie d' Oignies (1°), deux Histoires d'une valeur incontestable (1 1), un grand nombre de sermons (1 2 ), étudiés surtout (4) Voir II, 122-124, la note sur II, 174-179, et l' Appendice. (5) Voir A. Paravicini Bagliani, Cardinali di Curia e ,,Familiae" Cardinalizie dal 1227 al 1254, I, Rome 1972, p. 99-109 (107-109). (6) Jakob von Vitry, Leben und Werke, Berlin 1909. Voir les importants comptes rendus par Karl Hampe dans l' Archiv für Kulturgeschichte VIII (1910), p. 217-224, par J. Greven dans la Theologische Revue IX (1910), col. 446-449, et par M. Bihl OFM dans l' Archivum Fratuiscanum Historicum IV (1911), p. 755-757. On ajoutera la littérature récente, comme Ilse Schondorfer, Orient und Okzident nach den Hauptwerken des Jakob von Vitry, Frankfurt/M., 1997, et J. F. Hinnebusch, Extant Manuscripts of the Writings ofJacques de Vitry, dans Scriptorium 51, 1997, p. 156-164. (7) J. Greven, Die Anfdnge der Beginen, Münster 1912, et Der Ursprung des Beginenwesens, dans Hist. Jahrbuch der Giirres-Gesellschaft XXXV (1914), p. 27-49; Alcantara Mens OFM, Oorsprong en betekenis van de Nederlandse Begijnen- en Begardenbeweging. Vergelijkende studie: XIf-XIIf eeuw, dans les publications de la Koninklijke Vlaamse Academie voor Wetenschappen, Anvers 1947; E. W. McDonnell, The Beguines and Beghards in Medieval Culture, with special Emphasis on the Belgian Scene, New Brunswick 1954, cf. Le Moyen Age LXIV (1958), p. 305-315. (8) R. B. C. Huygens, Les passages des lettres de Jacques de Vitry relatifs à saint François d'Assise et à ses premiers disciples, dans les Hommages à Léon Herrmann, Bruxelles 1960, p. 446-453. (9) J. Greven, Frankreich und der 5. Kreuzzug, dans Hist. Jahrbuch der Giirres-Gesellschaft XLIII (1923), p. 15-52; les grandes Histoires des croisades, celles p.e. de Grousset, de Run ci man et de Mayer; J. P. Donovan, Pelagius and the Fifth Crusade, Philadelphia 1950. (10) AA SS de juin IV, 636-666. (11) Historia Orientalis et Historia Occidentalis, éd. F. Moschus, Douai 1597, d'après une copie d'un manuscrit d' Oignies, et J. F. Hinnebusch, Fribourg 1972; Historia Orientalis, éd. Bongars, Gesta dei per Francos (1611), p. 1047-1124, texte de Moschus émendé d'après deux manuscrits de Paul Petau (cf. K. A. de Meyicr, Paul en Alexandre Petau en de geschiede-

[2]

JACQUES DE VITRY

495

pour les exempla qui y foisonnent (1 3) et, ce qui est peut-être la partie la plus intéressante de tout son héritage littéraire, des lettres. La présente introduction ne sera consacrée qu'à la tradition de ces lettres et aux critères qui ont servi à l'établissement du texte. Quant aux discussions sur la véracité des opinions et des faits rapportés dans le texte, je les laisse aux historiens. Le premier qui a rassemblé toutes les lettres, dispersées un peu partout, a été Reinhold Rohricht, le grand historien du Royaume de Jérusalem (1 4 ). Bien sûr, l'édition était à refaire, mais sans le travail purement matériel de Rohricht, une édition plus satisfaisante n'aurait peut-être jamais paru. On a retrouvé et utilisé seize manuscrits pour cette édition: la cote et le contenu de chacun de ces manuscrits se retrouvent dans les tableaux imprimés p. 539 et p. 547. On compte sept lettres, sans parler des chartes, documents juridiques, qui émanent de la chancellerie épiscopale (1 5 ). Quatre lettres (II, IV, VI et VII) ont été exécutées en plusieurs expéditions (1"). Ce qui est étonnant, c'est que les mentions des œuvres de Jacques de Vitry dans les ca~ talogues médiévaux ne sont pas en rapport- avec le nombre très élevé des manuscrits de ces œuvres. Nulle part je n'ai trouvé de traces des lettres, même d'une seule d'entre elles, dans aucun catalogue médiéval. Ce n'est que dans le traité De viris illustribus, attribué jadis à Henri de Gand (1 7 ), qu'il est mentionné que nis van hun handschriften, Leyde 1947, p. 13 et 16), et un manuscrit londonien. (12) Voir Pitra, Analecta novissima Spicilegii Solesmensis, alt. cont., II (1888), p. 443-461. (13) Voir les éditions de Crane, Greven et Frenken mentionnées dans la liste d'abréviations; Welter, L'exemplum (voir n. 3), p. 118-124; 457467, et passim; Jeannine Horowitz, Les Exempla au service de la prédication de la croisade au 13' siècle, dans la Revue d'Histoire ecclésiastique 92, 1997, p. 367-394. (14) Zeitschrift für Kirchengeschichte XIV (1894), p. 97(101)-118 (I et II); XV (1895), p. 568-587 (III, IV et V); XVI (1896), p. 72-113(114) (VI, VII). (15) Voir dom U. Berlière, Jacques de Vitry, ,ses relations avec les abbayes d' Aywières et de Doorezeele, RB XXV (1908), p. 185-193 (cartulaire dit stock, in 4°, del' abbaye d' Aywières, actuellement conservé aux Archives générales du Royaume à Bruxelles, coté 5338 (Archives ecclésiastiques de Brabant), numéros 111 (f. 60v) et 159 (f. 79v). Cf. Monasticon belge IV, 1964, p. 407-424 (Aywières) et VII, 1988, p. 287-306 (Doorezeele). (16) Voir aussi VI, 315-321. (17) Je cite d'après l'édition de Cologne, 1580, p. 419. Sur l'identification erronée de l'auteur de cette histoire littéraire avec le philosophe, voir Wattenbach-Levison, Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter, fasc. I (1952), p. 89, n. 187. ~ Ajouter à Funk, p. (77-)79, n. 2: P. Lehmann,

[3]

(4]

496

JACQUES DE VITRY

l'évêque d' Acre scripsit ad di versos diversas epistolas ad statum transmarinarum partium pertinentes. Ce témoignage est important: il date du xn{ siècle. Il est quand même trop vague pour être d'une valeur décisive. En tout cas, s'il laisse supposer la connaissance de quelques manuscrits ou d'une collection telle qu'on la trouve dans le manuscrit de Gand, il ne spécifie pas le nombre des lettres. Tout à la fin du moyen âge, on a encore le traité De scriptoribus ecclesiasticis de Jean de Trittenheim, dit Trithemius (1462-1516), écrivain fécond, mais qu'il faut toujours contrôler de près. Après avoir dit (1") quel' auteur scripsit non spernendae lectionis opuscula, quibus nomen suum posteris notificavit, il énumère quelques titres, en indiquant le nombre des livres de chaque écrit, puis il ajoute: Epistolarum ad diversos lib. I. Impossible d' interpréter cette notice: la source en est incertaine, mais pourtant on connaît trop bien son auteur. .. L'influence directe des lettres de Jacques de Vitry a été peu considérable. Destinées à un cercle bien déterminé, elles restèrent presque complètement en dehors de la circulation : à aucun moment elles ne connurent une grande notoriété. Seule la lettre II (1°) a atteint un public étendu, mais seulement à travers l' Histoire de l'Orient, où Jacques de Vitry reprit plus tard presque littéralement la documentation sur la Terre Sainte, qu'il avait rassemblée dans sa lettre (20 ). Pour le reste, c'est dans l' Historia Zur Geschichte mittelalterlicher Bibliotheken, Handschriften und Schriftsteller, dans Hist. Jahrbuch der Giirres-Gesellschaft XL (1920), p. 84. (18) Je cite d'après l'édition de Cologne, 1546, p. 179. (19) Voir d'ailleurs les notes sur V, 5-31 et VII, 21-26. (20) Burchard de Mont Sion, dans sa Descriptio terre sancte, écrite en 1283, se réfère expressément à l' Histoire de l'Orient de Jacques de Vitry, qu'il traite d'ailleurs de légat et de patriarche de Jérusalem (éd. J. C. M. Laurent, Peregrinatores medii aevi quatuor (Leipzig 1864), !, 4 (p. 23), VI, 5 (p. 45) et VIII, 4 (p. 73). Dans le premier de ces passages, le pèlerin donne indirectement un jugement très favorable sur les données de I' évêque: Hucusque de situ terrarum Terre Sancte adiacencium dicta sufficiant, que pro maiori parte de dictis venerabilis patris dom ni Jacobi de Vitriaco, sancte Romane ecclesie legati in Terra Sancta, quamquam ego oculis meis plu rima viderim de hiis, a me sunt assumpta. Ce que Burchard dit de la distance d' Acre au mont Carmel (ad quatuor leucas, !, 4 (p. 23) et VII, 1 (p. 48), confirme plutôt le texte del' Histoire del' Orient (voir la note sur lettre II, 279-280). - Selon Greven, Frankreich, p. 34, n. 64 et 38, n. 82, Gervais, abbé de Prémontré, aurait 'offenbar Mitteilungen Jakobs benutzt.' En effet, dans une très intéressante lettre de novembre 1216 (Bouquet, Recueil des historiens des Gaules XIX (1880), p. 604-605), l'abbé parle, e.a., des exactions et des tailles infligées aux croisés, tout comme le fait Jacques de Vitry (I, 9596). Mais les conclusions de Greven me paraissent quelque peu trop positives.

[5]

JACQUES DE VITRY

497

Damiatina d'Olivier de Cologne (21 ) et les récits qui en dérivent que le moyen âge s'est informé sur la cinquième croisade. Je ne crois pas qu'il y ait eu de relations entre l'auteur del' Historia Damiatina et Jacques de Vitry telles que Funk (I.e., p. 163-168) veut le faire croire. Vivant tous les deux dans le même camp, ils devaient nécessairement faire mention des mêmes événements, et les rapprochements stylistiques que croit observer le biographe allemand n'ont à mon avis aucune valeur décisive: la langue des deux auteurs est très influencée par la Vulgate, et s'il y a eu des documents à reproduire, ils auraient pu les consulter et les dépouiller tous deux. Commençons à présent la description des manuscrits par celui qui est le plus important, parce qu'il est le plus complet et le seul à nous transmettre la lettre I et une grande partie de II.

(21) Voir la liste d'abréviations.

498

JACQUES DE VITRY

II. LES MANUSCRITS, LE TEXTE ET L'ÉDITION G, manuscrit de la Bibliothèque Universitaire de Gand, coté 554, mais décrit dans le catalogue de Saint-Genois sous le numéro 1O. Il date de la fin du xn{ siècle et se compose de 26 feuillets de 35 lignes en moyenne par page. Un fac-similé des f. 2 et 2v se trouve dans ma notice citée ci-dessus, n. 8. Les f. 1-22 contiennent, sans incipit ni explicit, les lettres I (f. 1-3), IIb (f. 38v), IVb (f. 8v-12), VIe (f. 12-15) et VIIe (f. 15-22). La phrase initiale de la première lettre est mutilée; comme cette lettre n'est conservée que par G, les destinataires doivent en être déterminés par conjecture. C'est aussi le cas de la lettre IVb ; dans les deux cas, cependant, il est bien probable qu'il faille les chercher parmi les amies liégeoises de Jacques de Vitry, auxquelles sont adressées la plupart des lettres conservées dans G. Pour me permettre d'étudier le manuscrit de plus près, K. G. Van Acker, Bibliothécaire de l'Université de Gand, avait bien voulu autoriser le transfert à Leyde de G et d'un autre manuscrit, coté 267. Grâce à cette extrême obligeance, j'ai pu établir les relations entre les deux manuscrits. Le manuscrit 267 contient, f. 1-48, un recueil de lettres authentiques ou supposées, composées à l'abbaye Saint-Pierre de Gand et destinées à servir de modèles à l'usage des écoliers. On trouve un fac-similé des f. 27v et 28 dans l' Album belge de diplomatique (1909), pl. 31, avec une notice de Pirenne. On compte plusieurs mains, écrivant toutes une minuscule cursive souvent bien difficile à lire. Une cinquantaine de lettres ont été publiées par Napoléon de Pauw, La vie intime en Flandre au moyen âge d'après des documents inédits (Bruxelles 1913), p. (1-6, 16-19 et) 2062. Parmi les lettres on trouve insérés, f. 9-12, un poème grammatical, inc. Auceps a capio pis suscipit in genitivo, expl. Est pecten plectrum pubes piscis mare rastrum, f. lC une lettre poétique, mais écrite comme de la prose, d'un Amasius amasie sue ('). Aux f. 48v-57 se trouve un sermon qui commence par: 0 vos fi lie Ierusalem, que l'. explicit du texte intitule comme Planctus dei genitricis editus a sancto Bernardo (2) ; aux f. 57-58v, quelques prières. Aux (1) D. Schaller, Ein strophisches Liebesbriefgedicht in einer Genter Briefsammlung des 13. Jahrhunderts, dans Latomus 23, 1964, p. 483-490. (2) A distinguer d'un texte qui commence par: Quis dabit capiti meo aquam et oculis meis imbrem lacrimarum (Jérémie 9, 1), voir H. Barré, Le Planctus Mariae, attribué à S. Bernard, dans la Revue d' Ascétique et de Mystique, Toulouse 1952, p. 243-266.

[6]

JACQUES DE VITRY

499

f. 59-69v se trouve, relié au manuscrit mais écrit par une main (7] toute différente, le traité De l'amitié de Pierre de Blois, aux f. 7376 une anthologie de 424 vers tirés del' Ysengrimus et aux f. 76v77 une petite allocution in die pasche. Le poème grammatical et le traité de Pierre de Blois ont été écrits par des mains un peu plus anciennes, le Planctus et les prières par des mains plus récentes que le reste des textes, mais qui sont toutes de la fin du xn{ siècle. Pour pouvoir ajouter le cahier VIII (f. 9-16v), il semble qu'on ait fait usage de feuillets dont quelques-uns étaient déjà remplis. Le manuscrit 554 (G) faisait jadis partie du manuscrit 267. Il a été détaché du volume à une époque inconnue, mais il est encore possible de déterminer sa place ancienne. Le manuscrit 267 est incomplet: les six premiers cahiers font défaut. Celui qui commence par l'actuel f. 1, porte, en bas du feuillet, la custode VII; au f. 9, le numéro VIII marque le premier feuillet du second cahier conservé; au f. 17, le troisième est marqué par IX; au f. 24, le quatrième par X; au f. 32, le cinquième par XI; au· f. 44, le sixième par XII; enfin, au f. 52, le septième cahier, dont la dernière page est f. 58v, est marqué par XIII. Il semble donc que rien ne manque au manuscrit; il est quand même sûr que les lettres de Jacques de Vitry se lisaient jadis entre le f. 43v et l' actuel f. 44 du manuscrit 267, donc insérées entre les cahiers XI et XII. Le dernier feuillet de G contient un modèle de lettre qui commence par: Proponit talis procurator talis ecclesie ... Les derniers mots du feuillet sont: et manifesta apud Sanctum Petrum (c.-à-d. Saint-Pierre de Gand) ; le texte, écrit par la même main, se poursuit au f. 44 du manuscrit 267 (donc au premier feuillet du cahier XII) par et loca circumvicina, etc. De plus, le manuscrit 267 était primitivement paginé; au f. 43, on distingue encore l'ancien numéro de la page: 86, tandis que le premier feuillet du manuscrit 554 (G) porte encore le numéro 87. On constate donc que les lettres de Jacques de Vitry ont été ajoutées au manuscrit primitif, après le cahier XI. Les derniers feuillets de l'actuel manuscrit 554 ont ensuite été remplis par d'autres textes, comme on en trouve aux cahiers XII et XIII. Ces cahiers-là doivent avoir été ajoutés à leur tour à ceux non numérotés, contenant les lettres de l'évêque d' Acre: sinon, on s'explique mal pourquoi les lettres auraient été insérées dans le manuscrit au lieu d'être ajoutées à la fin. On constate d'ailleurs que les f. 59- [8] du manuscrit 267 ne portent pas non plus de custodes. Les lettres de Jacques de Vitry semblent avoir été écrites par une seule main, qui ne se retrouve pas parmi celles des copistes du manu-

7r

500

JACQUES DE VITRY

scrit 267; mais l'écriture est trop semblable à celle de la plupart des autres mains pour ne pas justifier la conclusion que ces lettres ont été, elles aussi, transcrites à l'abbaye Saint-Pierre de Gand. Reste à préciser, à quelle époque. De Pauw avait déjà constaté que ,,parmi une centaine de modèles ... cinq sont datés de 988, 1268, 1283, 1286, et 1289" (p. 2). Il y a encore un autre point de repère chronologique, qui se trouve dans G. Les f. 22 (à moitié) jusqu'à 2C inclus de ce manuscrit sont laissés en blanc ou bien on y lit des notices diverses. Au f. 23 se trouve la copie d'une lettre de Michel, évêque de Tournai (1284-1292), en date de 1290, par laquelle celui-ci confirme une vente de terre à Hollain, faite par l'abbé de Saint-Pierre. La main qui a copié cette lettre est contemporaine de la plupart des autres mains qu'on trouve dans les manuscrits 267 et 554. Aussi me semble-t-il bien possible que la composition du formulaire se place entre 1283 (de Pauw, no. 5, f. 1) et 1290; le f. 23, laissé en blanc et facilement retrouvable, de l'actuel manuscrit 554 inséré déjà dans le recueil actuellement coté 267, a servi pour transcrire la lettre de l'évêque de Tournai. B* est le sigle donné à un manuscrit de la deuxième lettre (Ha), que l'astérisque vise à distinguer d'un manuscrit de la septième, conservé comme le premier à la Bibliothèque Royale Albert Ier de Bruxelles. Il s'agit d'un membrum disiectum d'un manuscrit du xn{ siècle, un seul feuillet collé sur la page libre d'un gros volume hagiographique, coté 7487-91 (3 ), dont il forme désormais le f. 245v. Le feuillet n'est écrit que d'un côté; le manuscrit dont il a été détaché ne contenait donc pas la lettre I. Le texte du f. 245v comprend, sur deux colonnes de 77 et 76 lignes, une partie seulement de la seconde lettre, qui va du début jusqu'au mot Sarra[cenos (ligne 273 du texte imprimé). Lorsque le feuillet fut collé, ou bien après, au cours de la reliure, il a été coupé à gauche et au bas. La bande gauche est conservée, bien qu' assez endommagée. La partie supérieure de la première colonne est très mutilée, si bien que les noms des destinataires sont en majeure partie perdus. Il en reste assez pour constater que ces destinataires sont différents de ceux qui sont mentionnés dans le manuscrit G (lettre Ilb). C'est donc la partie la plus précieuse du texte dont nous déplorons la disparition. Pas tout à fait, cependant, car, par un heureux hasard, j'ai découvert, collées sur le (3) Voir Cat. codd. hagiogr. lat. Bibl. Reg. Brux. II (1889), p. 70-83; Van den Gheyn V (1905), p. 154-155, no. 3182.

[9]

JACQUES DE VITRY

501

f. 244v (où elles étaient restées inaperçues non seulement par Saint-Genois et par Rohricht, mais aussi par Karl Hampe (4) et par Van den Gheyn), quelques rognures où l'on retrouve les mots de Vitriaco; ce qui prouve que primitivement le texte de la lettre était précédé d'un titre tel que [Incipit epistola magistri Jacobi] de Vitriaco [... ]. Au-dessous, à gauche et à droite, quelques lettres, que je vais faire ressortir en les imprimant plus bas en caractères gras; tout à droite on distingue encore rve suivi de quelques traces d'écriture, auxquelles je ne trouve aucune signification (5). Comme la partie supérieure de la seconde colonne est également endommagée, les lignes 150 (conforma)bantur jusqu'à inclusivement 155 cum, sont perdues à l'exception de 154-155 con[fici]m[us] et [nol]ebant adorare. Les pertes causées par la coupure de la marge gauche du feuillet sont toujours de 3 à 7 lettres, à partir de 78: Inde autem. Or, exception faite pour trois passages (80, 89 et 99), les lacunes ne peuvent avoir contenu que le texte conservé dans G: aussi ne sont-elles pas signalées dans l'apparat. Saint-Genois, qui connaissait le manuscrit, se contenta d'en citer quelques leçons; Rohricht ne souffle mot de tout ce qu'on vient de mentionner: il imprime simplement l'adresse conservée dans G. J'ai vérifié plusieurs fois la notice de Hampe citée ci-dessus, et j'ai constaté que rien ne s'est perdu de ce qui était lisible il y a un siècle; je crois même pouvoir compléter la lecture du savant allemand et identifier les destinataires. Le début de la première ligne est endommagé, ce qui a causé la perte de 14 lettres tout au plus; ensuite le manuscrit a conservé les mots in Christo karissim suivis d'une lacune de quelque 9 lettres, puis des traces incertaines et un seul s. Après cette lettre isolée, l'espace habituel pour séparer deux mots précède parisien; tout le reste de la ligne, c.-à-d. quelque 46 lettres, s'est perdu. Or, d'après ce qui nous reste, on pourrait au moins reconstituer le début de la première phrase en le rapprochant del' adresse de la lettre VIId. Là, on trouve: Viris venerabilibus et in Christo karissimis magistris Stephano decano et Philippa cancellario Parisiensibus et aliis universis magistris et scolaribus in civitate Parisiensi commorantibus; on s'attend donc à une formule telle que [ Viris venerabilibus et] in Christo karissim[is magistr] is Parisien[sibus .. ., etc. (4) C'est Hampe qui, au cours d'un voyage entrepris pour le compte des Monumenta Germaniae Historica, examina le manuscrit et publia une transcription de ce qui restait des premières phrases mutilées. Voir Reise nach Frankreich und Belgien im Frühjahr 1897, dans NA XXIII (1898), p. 662. (5) On songerait à un nom propre au datif, tel que [He]rve[o].

(10]

502

JACQUES DE VITRY

La deuxième ligne commence, elle aussi, par une lacune, dont on peut évaluer environ l'étendue à 11 lettres. Puis on lit illo (avec une barre à travers les li et au-dessus del' o) del pot desarche, puis des traces d'une seule lettre suivies de et Radulfo de Namuco et Alexandra de Corco[n; après l'o, quelque 18 lettres sont perdues. La premier de ces noms est celui de Guillaume de Pont d' Arche (ou du Pont des Arches: la dénomination, au singulier ou au pluriel, n'était alors pas encore fixée) (6) ; Raoul de Namur est l'adversaire acharné des Amauriciens, secte hérétique sur laquelle on consultera la notice Amaury dans le Dictionnaire de théologie catholique I (1930), 938-940 (7). Le nom d'Alexandre de Courçon se retrouve dans le post-scriptum de la lettre IVb, où il est désigné comme magister (8 ) et nepos du cardinal Robert de Courçon. Je n'ai rencontré ce personnage nulle part ailleurs: il ne figure pas dans l' Historia Universitatis de Bulaeus, ni dans le cartulaire publié par le P. Denitle. Dans les registres du pape Honorius Ill on trouve bien mentionnés deux nepotes du cardinal, mais pas cet Alexandre (9). Il est également ignoré par Marcel et Christiane Dickson dans leur biographie du cardinal (rn). La troisième ligne est mutilée au début (où il y a une lacune de 9-10 lettres), ainsi qu'à la fin. Ce qui est conservé commence par chidiacono, et finit par sancte terre promiss(ionis n'a laissé que des traces). Le mot par lequel se termine la ligne, cum, est précédé d'une lacune de trois lettres tout au plus. Qui était cet (ar)chidiacre? Ne serait-ce pas le même Philippe qui a été cité ci-dessus comme destinataire de la lettre Vlld? Il ne devint chancelier qu'en 1218, tandis que la lettre conservée dans B* (Ila) date du printemps 1217. Mais à cette époque (dès 1211 même, voir Glorieux, l.c., no. 119) il était archidiacre de Noyon. Celas' accorde parfaitement avec l'étendue des lacunes; je suppose donc que c'est son nom qui est perdu. (6) Voir P. Glorieux, Répertoire des maîtres en théologie de Paris au XIIf siècle, I (Paris 1933), p. 279, numéro 117. Le Pont des Arches est toujours l'un des principaux ponts de Liège. (7) Voir aussi M.-Th. d' Alverny, Un fragment du procès des Amauriciens, dans les Archives d'hist. doctr. et litt. du moyen âge XXV-XXVI (1951), p. 325-336. (8) Maître en théologie? Ou bien ès-arts? Même Mgr. Glorieux ne le connaissait pas, comme il avait bien voulu me le faire savoir. (9) Pressuti, Regesta Honorii papae III, Rome, I (1888) et II (1895): I, numéro 562: W. laico nepoti dilectifilii R.; 621: R. clerico nepoti R. (10) Le cardinal Robert de Courçon, sa vie, dans les Archives d' hist. doctr. et litt. du moyen âge IX (1934), p. 53-142; voir aussi S. Hanssens, De legatiereis van Robert van Courson in Vlaanderen en Henegouwen, dans les Mise. hist. in honorem Alberti de Meyer I (1946), p. 528-538.

[11]

JACQUES DE VITRY

503

La quatrième ligne, enfin, commence par une lacune de 7 lettres environ devant effectu subvenire. Tenant compte des lacunes, des résultats sûrs de nos recherches et des hypothèses que nous avons formulées, l'adresse et la salutation de la lettre IIa pourraient donc être rétablies comme suit: [ Viris venerabilibus et] in Christo karissim[is magistr]is Parisien[sibus] ... (42 lettres environ + 9 de la ligne suivante) ... [ Gu ]illelmo del Pont des Arches et Radulfo de Namuco et Alexandra de Carco[ net Philippa Noviomensi ar]chidiacono I(acobus), divina permittente misericordia Acconensis ecclesie minister humilis, sancte terre promissionis [domini] cum [... (7 lettres environ) ... ] (11 ) effectu subvenire. G a été découvert par le baron de Saint-Genois. Dans une notice parue dans les Mémoires de l'Académie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts de Belgique (1 2), ce bibliothécaire del' Université de Gand attirait l'attention sur le manuscrit; il publiait les lettres I et II, inconnues à l'époque, et signalait un second manuscrit conservé à la Bibliothèque Royale de Bruxelles (= B*), dont il ne citait d'ailleurs que quelques leçons. Après Saint-Genois, G a été examiné par Rohricht et en dernier lieu par Greven. Le texte imprimé, celui de Rohricht de même que celui de son devancier, était sensiblement défectueux. L'état souvent peu satisfaisant du texte transmis par G nécessite parfois l'intervention de l'éditeur; de plus, l'écriture du manuscrit de Gand avec ses nombreuses abréviations n'est pas facile à lire, et pour quelques passages ma lecture actuelle est différente de ce qu'elle était dans mon édition de 1960. Je serai bref sur la qualité du texte transmis par G. On tiendra compte du fait que ce manuscrit est un recueil de lettres empruntées à des copies dont la qualité peut varier d'une lettre à l'autre. Disons seulement que le texte des lettres I et II semble moins sûr que celui des autres. D'une façon générale, le Gandensis est un manuscrit qui, bien qu'il ne soit pas exempt de toutes sortes de fautes habituelles, est pourtant d'une assez bonne qualité. Quant au texte transmis par G et B*, il y a dans ces deux manuscrits un passage au moins où perce un modèle commun ("). Ils' agit d'une corruption très caractéristique, qui n'aurait certai(11) On songerait à celesti, à divino, ou bien encore à gratie ou quelque mot pareil. (12) Sur des lettres inédites de Jacques de Vitry, dans les Mémoires etc. de 1849, t. XXIII, p. (1-29 introduction) 29-33 (I) et 33-43 (II). (13) J'anticipe ici sur les conclusions tirées plus loin (p.e. note 69 de ce chapitre).

[12, 13]

[14]

504

JACQUES DE VITRY

nement pas subsisté dans les deux expéditions lla et IIb, si l'auteur les avait revues. Dans cette deuxième lettre Jacques de Vitry décrit son itinéraire et raconte (112-116) comment on passait par le détroit de Messine en laissant à gauche Scylla et Charybde, a dextra vero parte * * *, in qua beatus Paulus confracta nave sua hiemavit et dum sarmenta colligeret serpens eum momordit. L'île dont j'ai remplacé le nom par des astérisques, est Malte: Jacques fait allusion à l'histoire bien connue, rapportée dans Actes des Apôtres XXVIII, 1-6, où l'île de Maltes' appelle Melita. Cependant la forme transmise est Mitilenam dans B* et Mitellenam dans G. L'origine de la corruption est à chercher, non pas chez l'évêque qui cite explicitement les Actes, mais, semble-t-il, dans une distraction de la part du secrétaire chargé de faire des copies. De toute manière, la corruption doit remonter aux exemplaires expédiés de Terre Sainte. D'autres erreurs communes aux deux manuscrits sont 29 in mare pour in mari, 75 subsistit (B*) et substituit (G) pour substitit, et 266 adventu (-tu G) op(p)ortuno pour adventum oportunum, voir aussi l'apparat critique sur les lignes 171, 187 et 202. Ces erreurs accusent toutes un modèle commun; c'est de ce modèle que sont finalement passés dans B* et G le même texte et les mêmes erreurs. Il est clair que, dans ces conditions, ni B* ni G ne peuvent prétendre à une préférence particulière; chaque variante est à juger suivant ses propres mérites, mais j'ai suivi B* autant que possible. P, manuscrit de la Bibliothèque Nationale, coté lat. 5695, anciennement Bigotianus 193. Bigot (14) était un érudit normand qui a surtout collectionné des manuscrits de sa province, et le manuscrit a probablement été écrit en France. P a été brièvement décrit au Catalogus codd. mss. Bibl. Regiae, t. III, 4 (1744), p. 149; il contient f. 1-73 !'Histoire troyenne de Guido de Columnis: l' explicit en est daté 1350. Le reste du manuscrit est d'une main différente, mais contemporaine. Il s'agit de la Relatio Ierosolimitani patriarche, mémoire sur la situation de la Palestine rédigé, en 1199, à la demande du pape Innocent III, par Haymarus Monachus, patriarche de Jérusalem (' 5). Ce texte commence par les mots: Dominus papa Innocentius [bone memorie] volens mores (14) Première moitié du XVIIe siècle, voir L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits I, p. 322-329. (15) Voir ci-dessous, n. 27; de Ghellinck, L'essor de la littérature latine au Xlf siècle, II (1946), p. 127, et surtout Palmer A. Throop, Criticism of the Crnsade : a Study of Public Opinion and Crnsade Propaganda, Amsterdam 1940, p. 8-9.

[15]

JACQUES DE VITRY

505

scire Duo fuerunt fratres, etc. (f. 73v-80); Martène et Durand prirent l'opuscule pour le troisième livre de l' Histoire de l'Orient de Jacques de Vitry et le publièrent avec les lettres adressées au pape Honorius III (16). Ces lettres font suite, dans le manuscrit P, au texte de la Relatio, dont elles forment en quelque sorte la conclusion. La lettre III figure aux f. 80-80v; elle est suivie des lettres IVa (f. 80v-82v), V (f. 82v-85) et VIa (f. 85-87); il n'y a ni incipit ni explicit. Les feuillets sont tous écrits à deux colonnes de 46 lignes, saufle f. 87, qui n'en contient qu'une seule de 40 lignes. La lettre VI est précédée de la rubrique dno pape; elle est privée de l'adresse et de la salutation. Le texte de P est parfois corrompu: le prologue de la lettre V, seulement transmis par ce manuscrit, serait même incompréhensible, s'il n'avait pas été repris dans l' Histoire de l'Orient, reprise qui permet d'en corriger le texte (' 7).

Q, manuscrit de la Bibliothèque Universitaire de Leyde, coté Voss(ianus) lat. (in)Q(uarto) 125. Le manuscrit date de la seconde moitié du 14e siècle, le catalogue (1 8) en situe l'origine dans l' Ilede-France. Il contient les Histoires de l'Orient (f. 1-108v) et de l'Occident (f. 108v-190v) de Jacques de Vitry, suivies de la lettre VIa. Cette lettre porte le titre de Capitulum de captione Damiate (f. 190v-195); il n'y a pas d' explicit. Les derniers feuillets (f. 195205v) contiennent le traité De inventione sanctorum patriarcharum Abraham, Isaac et Jacob (BHL, no. 9) et un aperçu de Anna et Emeria. R est le sigle qui désigne un manuscrit ayant appartenu au comte Riant (1836-1888), historien distingué des croisades: c'est le codex Riantii de Rohricht. La veuve en fit cadeau à la Bibliothèque Sainte-Geneviève à Paris; il se trouve décrit dans le t. XL V (1915) du Catalogue général, p. 93-94, sous la cote 3489. Le manuscrit se compose de trois parties. La première, qui date du XIIe siècle, contient aux f. 1v -4 v la lettre d'Alexis Ier Comnène, empereur byzantin, à Robert Ier le Frison, comte de Flandre (1071-1093) (19). Comme cela arrive le plus souvent, le (16) Thesaurus novus anecdotorum III (1717), col. 268/269 ss. (voir Funk, l.c., p. 157 ss.). Les lettres sont imprimées col. 287-306. (17) Voir l'apparat critique sur V, 5-31. (18) K. A. de Meyier, Codices Vossiani latini 2, 1975, p. 273-274; J. F. Hinnebusch, Historia Occidentalis, p. 38 (ms. H). (19) Ed. Paul Riant, Alexii I Comneni Romanorum imperatoris ad Robertum I Flandriae comitem epistola spuria, Genève 1879. Voir Pirenne, Biogra-

[16]

506

JACQUES DE VITRY

texte est suivi de l' Histoire de Robert le Moine; celle-ci se termine au f. 140v. La seconde partie du manuscrit commence par le f. 141. Une main du XIVe siècle y a écrit une compilation d'histoires des croisades et les lettres III (f. 14C-147), IV a (f. 147149 v), V (149v-153) et Vla (f. 153-154v) de Jacques de Vitry, donc les mêmes qu'on trouve dans le manuscrit P; il n'y a ni incipit ni explicit. La troisième partie commence par le f. 155 et contient une nota de viciis, écrite au xn{ siècle. Auf f. 1v, une main du xn{ siècle a inscrit une marque de propriété: Liber Fratrum Minorum in Culmine, ex-libris répété au f. 154v, sous le texte de Jacques de Vitry, par une main du XIVe siècle: Historia Iherosolimitana Fratrum Minorum in Culmine. Il ne peut s'agir que du couvent franciscain de Kulm, dans l'archevêché de Riga: ,,Die Schrift, mit dem merkwürdig betonten Kolophon, spricht nicht gegen einen solchen AuBenposten" (B. Bischoff). Le manuscrit R ne contient que des extraits des lettres: de III, il ne donne que quelque 14 lignes (imprimées) au début; de IV, il omet les premières 61 lignes et la fin de la lettre (211-268[ a]) ; de V, tout le prologue (1-47), lignes 204-241 et 285-305; de VI, tout le texte après la ligne 108. De plus, le manuscrit contient quelques centaines de fautes des plus invraisemblables et toute une série d'interpolations. En voici quelques exemples: IV, 140 (à propos des Frisons) : homines pauperes] homines supra aures ad modum monachorum rosi fuerunt, pauperes; IV, 147-148 et quia predicti Frisones de virtute sua non presumunt] et quia predicti Frisones, sicut Gall ici Jaciunt, de virtute sua non presumunt; IV, 173: submersi sunt in aquis] submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus (= V, 9394), la dernière addition étant une citation d'Exode, XV, 10 (2°). Après ce que je viens de dire sur les fautes et les interpolations de R, on serait tenté de minimiser la valeur de ce manuscrit. Son texte est tout de même à retenir à plus d'un endroit. C'est ce qui m'amène à déterminer la valeur respective de chacun des manuscrits PQR et du groupe tout entier. Pour la lettre IV on dispose encore de G (IVb), pour VI de AFLV (= ~' VIb) et G phie nationale XIX (1907), 426-437, et notamment Ch. Verlinden, Robert f' le Frison, comte de Flandre, 1935, p. 160-164. (20) Je cite encore une interpolation intéressante qui se rapporte au cardinal Robert de Courçon; elle a été insérée dans sa nécrologie, après V, 113 desiderans] Corpus magistri Roberti de Carson inventum fuit siccum et integrum et sine fetore et sine putredine in spelunca ubi positum fuerat, et post annum et sex septimanas cum sacris vestimentis suis, in quibus sepeliebatur, adhuc translatum erat Ierusalem: ce détail n'est connu par aucune autre source et manque dans toutes les biographies. - Enfin, je cite V, 152 où, au lieu d' eos etiam, le texte de R présente :fa/si christiani, membra dyaboli, et etiam eos.

[17]

507

JACQUES DE VITRY

(VIe). Mettant de côté la masse des bévues totalement dénuées d'intérêt, on s'aperçoit que c'est souvent R, au lieu de P, qui nous transmet le texte correct de III et de V. Quant à la lettre IV, l'accord de R et de G élimine la leçon corrompue dans P dans plusieurs passages. Par malheur, la tradition de cette lettre IV varie à tel point qu'il est souvent nécessaire de mentionner dans l'apparat, à côté de la leçon de G, à la fois celle de Pet celle de R. Quant à la lettre VI, où le texte repose sur une base plus large, les rapports entre P, Q et R se détachent de façon beaucoup plus nette. On en conclut que ce ne sont pas P et R, manuscrits dont le contenu est pourtant identique, qui dérivent d'un même modèle, mais P et Q, et que ces derniers manuscrits contiennent toute une série de variantes éliminées par l'accord de R avec le texte des deux expéditions VIb et VIe. Les remarques que j'ai faites plus haut au sujet de R ne diminuent pas l'importance de cette observation. Le stemma se dessine donc comme suit: Archétype de PQR (et.) (21 )

Modèle de PQ

Modèle de R

1 1

p

Q

R

Les leçons éliminées du modèle de PQ sont VI, 20 et ad] ad om. PQ; 22 domini] dei PQ (même variante 70); 22 novella] nova PQ; 25 demonis] demonum PQ; 25 amodo] om. PQ; 39 obsidionem relinquere] relinquere obsidionem PQ; 40 supeificie] superbie PQ; 40 cauti] capti PQ; 41 sanctam crucem] crucem sanctam PQ; 42 et (omnes): et etiam PQ; 43 quos] qui PQ; 46 est] om. PQ; 47 scilicet] om. PQ; 48 destruxerant] destruxerunt PQ; 50 retinere] detinere PQ; 50 dare] om. PQ; 55 archiepiscopis] archiepiscopis et PQ; 59 peregrinis] disciplinis PQ; 64 credebamus] credimus PQ; 66 potuerunt] potuerunt eam PQ; 67-68 et ipsi] etiam ipsi PQ; 68 ab initio] om. PQ; 68 intendebant] intercedebant PQ; 7l ad se ] om. PQ; 73 nobis ] a nobis PQ; 74 vero] om. PQ; 84 civitatis pervenit] pervenit civitatis PQ; 88-89 transierunt] transirent PQ; 91 se] sese PQ; 95 confusi] confusi et (21) Cf. VI, 108 pro certo sciens] quod si (si om. Q) dominus per gratiam (R, gloriam PQ) suam et providentiam nostram nabis in proximo Pascha multitudinem peregrinorum miserit, quod (sic) totam terram Egypti de facili (facile R) obtinebimus (R, optinemus P, optineremus Q) add. a

[18]

508

JACQUES DE VITRY

PQ; 96 et de] de om. PQ; 101 legato] legato et Christianitati PQ; 106 civitatis om. PQ; 107 fugiens]Jitgientes PQ. Dans un passage dont le texte ne repose que sur P (V, 280284), on lit ... inter quos nobiles viri electus Belvacensis, domnus Walter domni regis Francie camerarius,filius eius vicecomes de Bellomonte, domnus Johannes de Archies, domnus Andreas de Espoisse et domnus Andreas de NantuelJrater supradicti electi ... Dans VI, 220-231, on lit ... electus Belvacensis et frater eius Andreas de Nantuel, Johannes de Archies, miles strenuus, Andreas de Espoisse, Galterus camerarius regis Francie et filius eius vicecomes de Bellomonte, frater Andegavensis episcopi, Odo de Castellione et multi alii. Ce dernier passage est transmis par les trois expéditions VIa, b et c; mais VIa ne repose que sur PQ. Ces deux manuscrits insèrent, tout comme P dans V, 280-284, le titre domnus ( domni) devant les noms de Jean d' Arcies, André d' Espoisses, Gautier de Villebéon, chambellan du roi Philippe Auguste, devant Andegavensis episcopi (l'évêque Guillaume II d'Angers) et devant le nom d' Eudes de Châtillon. Ce titre manque dans les expéditions VIb et c. On ne saurait exclure la possibilité que dans les lettres V et Va, adressées à Honorius III, les titres aient réellement figuré. Par conséquent, j'ai imprimé les lignes VI, 220-231 dans leurs deux versions a et be, mais je suis loin d'être convaincu qu'ils' agisse vraiment de deux rédactions différentes d'un seul et même passage - cela d'autant moins, que dans la lettre suivante, la dernière (VII, 538-540), les mêmes nobles sont encore mentionnés sans l'adjonction de domnus, et cela même dans l'expédition destinée au pape. Je désigne par rx les variantes des expéditions IVa et VIa, tout comme, dans l'apparat des lettres V et VI, celles de PR et de QR; aux passages où le texte ne repose que sur PQ, le consensus de ces deux manuscrits est également cité par rx. Les rapports entre PR et G dans la quatrième lettre, donc entre IVa et IVb, sont les mêmes qu'entre B* et G dans la lettre II: ici comme là il y a eu un modèle commun aux deux expéditions. Les 61 premières lignes de IV faisant défaut dans R, ce modèle transparaît dans un passage où P et G présentent la même leçon corrompue. C'est le cas dans IV, 23 qui] que PG; plus bas, là où il y a trois manuscrits, dans IV, 98 adquisissemus P, ac(ad G)quisisse GR, où la leçon de P peut être une conjecture, qui s'impose d'ailleurs; voir aussi la confusion qui règne 114, devenerunt P, devehuntur G, adveniunt R; 126 trabuta R, tribucheta P, intrebucheta G; 190-192 veniunt ad obsidionem civitatis, sicut nabis nuntiatum est G, ad obsidionem civitatis, sicut nuntiatum est nabis (PR) festinabant R, venire festinabunt P. Quelques omissions méritent, elles aussi, une attention spé-

[19]

[20]

JACQUES DE VITRY

509

ciale. Comme je l'ai dit plus haut, les variantes stylistiques ne sont pas de la main de l'auteur; il y a cependant des différences qui, à première vue, pourraient bien remonter à Jacques de Vitry lui-même. Ce n'est pas le cas dans IV, 97-99: nos autem de facili possemus eam obtinere et multa tam in divitiis quam in victualibus adquisissemus, sed naves nostras cum parte exercitus non ausi sumus relinquere. La phrase sed ... relinquere est omise par G, c.-à-d. par le seul manuscrit représentant l'expédition IVb; mais comme cette omission tronque le sens du passage, elle ne peut être authentique. De même dans le résumé des opérations militaires qu'on trouve lignes 212-223, le manuscrit P, seul témoin ici del' expédition IVa parce que le texte de R s'arrête ligne 211, omet la phrase duas munitiones in via Ierusalem, scilicet Districtum et Cesaream, firmavimus, montem Thabor et civitatem Gibelet cum aliis quibusdam munitionibus timore exercitus domini Sarraceni destruxerunt (214218). On pourrait croire que les lignes citées ont été délibérément omises dans l'expédition IV a, le destinataire ayant déjà été mis au courant par une lettre précédente; mais le passage omis par P ne fait que résumer ce qu'on trouve décrit plus haut dans la quatrième lettre elle-même (18-25; 196-211). Aussi, à mon avis, mieux vaut ne pas expliquer l'omission des lignes IV, 214218 par le texte de la lettre précédente; elle est due, elle aussi, aux vicissitudes de la tradition manuscrite. Cependant, dans un passage de la quatrième lettre, on retrouve bien la main de Jacques de Vitry lui-même, faisant une addition au texte primitif. Après avoir mentionné: pontem etiam ex navibus factum iuxta cathenas ferreas destruximus (222-223), le manuscrit G (IVb) ajoute: soldanus vero pre dolore turris mortuus est (224-225). Cette mention manque à cet endroit du texte de P (IV a). Or les deux expéditions ont chacune un post-scriptum ; celui de P commence par la communication: Hiis autem litteris prescriptis et latore presentium festinante ceteros nuntios recepimus quod soldanus ... vitam malam morte peiore pre dolore fini vit (241-251) ; suit la mention de l'arrivée du cardinal-légat Pélage, celui qui devait être le génie mal inspiré de la cinquième croisade (22). Le post-scriptum de G, au contraire, est rédigé de façon beaucoup plus personnelle: Jacques de Vitry (22) Voir l'excellente monographie de J. P. Donovan, Pelagius and the Fifth Crusade, Philadelphia 1950. Le pape avait pleine confiance en son légat. Dans les registres j'ai noté que Pélage est caractérisé comme viro itaque prudentia, honestate, scientia et benignitate conspicuo (lettre de mai 1218, Pressuti 1350, Archives du Vatican, 9: II, 1173, f. 265) ; ou encore quem quasi alterum Iosue vobis ducem sua miseratione providit (lettre du 24 février 1220, Pressuti 2338, Archives du Vatican, 10: IV, 664, f. 161v-162v)

[21]

510

JACQUES DE VITRY

y parle de la mort de plusieurs ecclésiastiques de son entourage, dont le décès ne peut avoir manqué de faire une impression douloureuse sur les destinataires de IVb. Y ajouter que le sultan venait également de mourir eût été peu délicat. Il est donc plus que probable que la quatrième lettre était déjà toute prête, y compris le post-scriptum qui nous a été conservé par le seul manuscrit G, lorsque, au moment même où le courrier devait être embarqué, la nouvelle de la mort du sultan al-Adil parvint aux croisés en Egypte. Cette nouvelle et celle del' arrivée du légat (23 ) étaient assez importantes pour être ajoutées à la lettre destinée au pape; l'arrivée de Pélage ne présentant aucun intérêt essentiel pour les destinataires de IVb, le post-scriptum de cette expédition étant d'ailleurs déjà rédigé, la nouvelle de la mort de l'ennemi des Chrétiens a été insérée dans le corps du texte ou dans la marge. Cela suffit pour décrire les manuscrits P, Q et R et le texte qu'ils contiennent; passons à la description d'un autre groupe de manuscrits, ceux que je désigne par A, F, Let V. A, manuscrit de la British Library, coté Additional 25440, décrit dans le Catalogue of Additions to the manuscripts in the British Museum II, 1877, p. 188. Il date de la fin du XIVe siècle et du commencement du xve et est écrit sur papier. L'examen des filigranes n'a pas été révélateur, les papiers du manuscrit sont très répandus et datent tous de la fin du XIVe siècle jusque dans le XVe siècle avancé. Auf f. 149v une notice indique l'origine de ce qui précède: Florennes, en Belgique (24 ) : Anno a nativitate domini millesimo ccc nonagesimo mensis martii die ultima fuit presens liber conscriptus ut conscribi fecit domnus Johannes Ego de Puchey presbiter et canonicus Sancti Gengulphi Florinensis. Vingt-trois ans plus tard, le manuscrit a été acheté par le secrétaire du chapitre de Liège, comme l'indique la suite de la notice: Anno a nativitate domini m.iii{.xiir circafestum Epiphanie domini emi ego Volpardus Walteri de Opalme notarius et secretarius venerabilis capituli Leodiensis hune librum erga Petrum de Wercher notarium et copiatorem venerabilis civitatis 0

(voir n. 57; Donovan, p. 2-3); Jacques de Vitry, lettre V, 155-156; VI, 69-70. (23) Le sultan mourut près de Damas, après avoir reçu la nouvelle de la prise de la tour (Donovan, Pelagius, p. 42-43) ; la même nouvelle décida Pélage, alors à Saint-Jean-cl' Acre, à partir pour l'armée qui se trouvait devant Damiette (ibidem, p. 46). (24) Ane. diocèse de Liège, act. prov. de Namur, arr. Philippeville, canton Dinant.

[22]

JACQUES DE VITRY

511

Leodiensis (2 5) : ce qui suit indique le prix payé pour le manuscrit, mais le texte est incertain. A partir du f. 150, l'écriture est cl' une main différente de celles qui ont écrit les parties précédentes (f. 1-93v et 94-149v). Le reste du manuscrit, dont la lettre de Jacques de Vitry, a donc probablement été écrit à Liège, pendant le premier quart du xve siècle. Plus récemment le manuscrit a fait partie de la bibliothèque du bibliophile gantois P. P. C. Lammens (1762-1836) (26 ). La première partie du manuscrit contient la chronique cl' Albert cl' Aix. Les f. 150-156 contiennent un bref aperçu des événements survenus en Terre Sainte depuis l'avènement de Baudouin II (1118) jusqu'au couronnement de Jean de Brienne (1210): le récit commence par Regnavit autem annos decem et octo et mortuus est, cui successit etc. Aux f. 156-159 vient la lettre VIb de Jacques de Vitry; elle est introduite par les mots: Incipit epistola magistri Jacobi Acconensis episcopi missa ad religiosos familiares et notos suos in Lotharingia existentes (lecture douteuse) de captione Damiate, voir la description du manuscrit L; il n'y a pas cl' explicit. Le manuscrit se termine par la Relatio Ierosolimitani patriarche (f. 159) (27 ) et la bulle Transiturus (1264) cl' Urbain IV (f. 160v). F, manuscrit de la Bibliothèque Universitaire de Leyde, coté Voss(ianus) lat. (in) F(olio) 95, décrit dans le catalogue des Vossiani (voir le manuscrit Q), vol. 1, 1973, p. 208-210. Le manuscrit (25) Le premier et le troisième de ces personnages me sont restés inconnus. Le chapitre séculier de Saint-Gengulphe n'a été l'objet que d'une seule publication: V. Barbier, Documents concernant le chapitre de la collégiale de Saint-Gengoux, à Florennes, dans les Analectes pour servir à l' histoire ecclésiastique de la Belgique, 2e série, t. V (= XXI de toute la collection), 1888-1889, p. 385-497. - Volpardus Walteri de Opalme m'a été obligeamment signalé par Jacques Stiennon (Liège) dans le cartulaire de l'église Saint-Lambert de Liège, publié par E. Poncelet, t. V (Bruxelles, 1913); il signe la charte 992 (p. 51, 16, numéro 2110), datée 28 octobre2 novembre 1411. De plus, il figure, en compagnie d'un nommé Jean de Tongris, comme notaire dans un acte (p. 58, 33, numéro 2155), par lequel Renier, abbé de Saint-Jacques, donne un vidimus d'une charte du 26 novembre 1346, confirmant les privilèges des évêques et de l'église de Liège (charte n° 652, en date du 10 janvier 1415). (26) Voir sur lui la Biographie nationale, XI (1890-1891), 220-221. D'autres manuscrits de la British Library qui proviennent de sa bibliothèque, sont Add. 25312 (s. xn, Haimon, commentaire sur l' Apocalypse), provenant de Saint-Martin de Tournai, Add. 25441 (s. XIII, Vincent de Beauvais, Speculum, pars III), même provenance, et Add. 25438 (s. XIII, Vic de saint Grégoire, BHL 3641), provenant del' abbaye du Parc à Louvain. (27) Voir ci-dessus, n. 15, et Funk, p. 136, n. 2, et p. 158-159.

[231

512

JACQUES DE VITRY

date du xve siècle et est écrit sur papier. Le filigrane (fleur de lis) correspond à peu près à Briquet 6807, ce qui indiquerait un papier français du premier quart du xve siècle. La provenance est inconnue, mais le manuscrit est certainement originaire de la France du Nord. Chaque feuillet est écrit à deux colonnes de 40 lignes environ. Quant au contenu, F est parfaitement identique à la partie correspondante du manuscrit L: il ne contient que la compilation historique et les lettres VIb (f. 13-16v) et VIIb (f. 16v-23v). Pour tout cela nous renvoyons à la description de L. Au xv1{ siècle une copie de la septième lettre a été exécutée sur ce manuscrit par un inconnu, dont le travail est conservé dans un autre manuscrit de Leyde, coté mise. XIX (2"). L, manuscrit de la British Library, coté Burney 351, voir Catalogue of manuscripts in the British Museum, New Series I, 1840, p. 93-94. Le manuscrit date du xn{ siècle. La provenance en est inconnue; à la fin, un ex-libris a été gratté si soigneusement, que même la lampe ultra-violette ne révèle plus rien. L'origine ne peut être déterminée avec certitude, mais le manuscrit correspond à un type de livre qui est très familier aux spécialistes du fait des provenances monastiques de l'ancien diocèse de Liège. Nombre des textes qu'il contient sont des Vies de saints locaux, et les additions à de tels textes - et c'est le cas des lettres de Jacques de Vitry - sont a fortiori cl' origine locale. Il est donc plus que probable quel' origine du manuscrit se situe à proximité des lieux ayant un rapport avec les saints décrits (29 ). Le manuscrit a été entièrement écrit par une seule main, à deux colonnes de 32 lignes chacune. Il contient toute une série d'écrits hagiographiques, en premier lieu les opuscules de Sulpice-Sévère sur saint Martin. Ceux-ci sont suivis de la Conversio Othgerii militis (BHL 2831). Ce texte curieux("') émane de l'abbaye bénédictine de Saint-Faron, près de Meaux (Seine-et-Marne); le personnage qu'il décrit, Ogier dit le Danois, a connu un culte très répandu, entre autres dans l'ancien diocèse de Liège ("). Suivent une Vie (28) Voir K. A. de Meyier, Cat. cod. mss. VI (1955), p. 260. (29) François Masai a bien voulu confirmer ce point de vue, après avoir examiné les matériaux que je lui avais soumis. (30) Publié par Mabillon dans les AA SS OSB, saec. rv, 1 (Venise 1735), 617(622)-627(624), et par les Bollandistes dans les AA SS du 28 octobre, t. XII (1867), 620-623. Aucun des manuscrits utilisés dans ces deux éditions n'est identique au manuscrit L. (31) Après Bédier (Les légendes épiques II, 3 1926, p. 192-205 et 297334), Rita Lejeune l'a étudié dans ses Recherches sur le thème: les chansons de geste et l'histoire, Liège 1948, p. 45(55-64)-195.

[24]

JACQUES DE VITRY

513

de saint Grégoire le Grand (BHL 3640, sed multis variantibus d'après le catalogue) et celle de saint Ambroise par Paulin de Milan ( Cl avis Patrum latinorum, 1995, no. 169). Ensuite on y lit la Vie de saint Médard, évêque de Noyon-Tournai (531/532545), attribuée à Fortunat (BHL 5863, Clavis no. 1049), une Vie de saint Remacle, fondateur-abbé des abbayes ardennaises de Stavelot et de Malmédy, mort vers 680 (BHL 7113) et une Vie de saint Hubert, évêque de Maestricht-Liège de 705 env.-727; cette dernière a été écrite par Iona (BHL 3994). La série des Vies de saints locaux est interrompue par la Vita sancti Antonii auct. Athanasio int. Evagrio (BHL 609) ('2 ), mais continue par la Vie etc. de saint Servais, évêque de Tongres (343-359), très vénéré à Maestricht (BHL 7617, 7619 et 7621). Le manuscrit se termine par les Vies de saint Paul (BHL 6569) et de saint Hilarion (BHL 3879) par saint Jérôme (Clavis nos. 617-618). Après les pièces concernant saint Servais et précédant les deux biographies finales, le manuscrit contient une compilation d' Histoires des croisades, ensuite les lettres VIb (f. 120v-123) et VIIb (f. 123v-129) et le traité nommé ci-dessous. La lettre VIb est introduite par les mots: Finit narratio de obsidione et captione urbis Damiate. Incipit epistola magistri Jacobi Achoriensis episcopi de eodem, missa ad religiosos Jamiliares et notos suos in Lotharingia; après religiosos deux lettres ont été grattées. Le texte se termine au f. 123. Au verso de ce feuillet, on lit: Item alia epistola magistri Jacobi Achoriensis episcopi de his que post captam Damiatam christianis acciderunt et de prosperis fere incredibilibus successibus regis David. Au f. 129, la dernière phrase de la lettre est suivie par les mots: Finit epistola magistri Jacobi Achoriensis episcopi de captione urbis Damiate et magni Indorum regis (le nom manque) adventu. De distantiis locorum terre transmarine. L' écriture du manuscrit est belle et régulière, le nombre des simples fautes de copiste est des plus réduits. V, manuscrit de la Bibliothèque Vaticane, coté Reginensis lat. 547. Le catalogue de dom Wilmart s'arrêtant au numéro 500, il n'en existe pas de description imprimée. Le manuscrit date du XIVe siècle; origine et provenance ne peuvent être déterminées. La reliure est aux armes du cardinal (depuis 1652) Pierre Ottoboni, devenu pape sous le nom d'Alexandre VIII (1689-1691), de la reine Christine de Suède (1626-1689) et du cardinal (depuis 1681) Lorenzo Brancati di Lauria, mort en 1693. Acheté par (32) Voir A. Siegmund, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum zwolften Jahrhundert, Munich 1949, p. 215.

[25]

514

JACQUES DE VITRY

. Vossius à Paris en 1650, à la vente des manuscrits de Petau, pour le compte de la Reine, il porte toujours les cotes 189 et H 441 (f. 1) ainsi que le nom de son ancien propriétaire P. Petavius C(onsiliarius) R(egis) (f. 1 et 261). Le manuscrit est resté inconnu de K. A. de Meyier dans son étude sur la collection de Paul et Alexandre Petau (33 ). Le manuscrit, dont chaque feuillet est écrit à deux colonnes de 60 lignes, ne contient que des extraits d' Histoires des croisades. On y retrouve des pages de Jacques de Vitry, Foucher de Chartres, Raymond d' Aguilers, Baudri de Bourgueil, Robert le Moine et Gautier le Chancelier; toute cette compilation est divisée en 169 articuli. Ainsi on lit au f. 7C, colonne 2: Quinquagesimus secundus articulus, de captione Damiate secundum magistrum Iacobum de Vitriaco quondam episcopum Achoriensem qui presentialiter inteifuit captioni. Habet V conclusiones: prima est prefacio epistole quam super hec Jamiliaribus suis scribit, in qua gratias agit deo de hoc, quod Damiatam inexpugnabilem dedit capere populo christiano; secunda (etc.) ... Incipit epistola magistri Jacobi Achoriensis episcopi de eodem missa ad religiosos familiares et notas suos in Lotharingia (comparer le titre que porte le même texte dans L). Suit la lettre Vlb; elle se termine au f. 78v, en bas de la première colonne. Puis on lit: Quinquagesimus quartus articulus de hiis que acciderant Christianis post captionem Damiate (etc.) ... (col. 2) Item alia epistola, etc., comme dans L. Au f. 82, deuxième colonne, la fin de cette lettre (VIIb) est marquée par: Finit epistola, etc., avec deux différences seulement par rapport au texte de L: et de magni Indorum regis adventu et l'omission, comme dans F, du traité De distantiis locorum terre transmarine. Le texte (complet) des deux lettres est fréquemment interrompu par de brefs résumés de ce qui va suivre. Les manuscrits AFL V contiennent donc les lettres Vlb et VIIb; ils constituent un groupe qui transmet un texte nettement différent de celui des expéditions Vla, VIe, et VIIa, c-e. On a déjà vu à quel point ces manuscrits se ressemblent dans leur composition. Il faudra cependant préciser leurs rapports mutuels. La lettre VIIb doit fournir la base de cet examen, parce qu'elle n'est transmise que par les manuscrits FLV. Voici les oppositions entre les textes de ces trois témoins (3 4) :

(33) Paul en Alexandre Petau en de geschiedenis van hun handschriften, Leyde 1947. (34) Excepté les carte, dont la tradition pose un problème à part, voir plus loin, ch. IV.

[26]

JACQUES DE VITRY

39 105 109-110 178 190 195 214 221 224 512 601

in ruinam V et FV intulerunt V causa FV reparabantur FV minorem V nobis dominus V dissensiones FV dictus om. LV Baldach V destructione paganorum V

515

in om. FL in L contulerunt FL circa L reparabatur L minimum FL dominus nobis FL dissentationes L dictus] scilicet F Baudach L, Bauchdach F paganorum destructione FL

[27]

Dans tous ces cas, la leçon correcte est conservée ou bien dans V seul, ou dans FV, ou encore, troisième possibilité, Vs' accorde avec les leçons transmises par les autres expéditions (VIIa, c-e) et élimine ainsi celles de FL, bien que celles-ci eussent été, elles aussi, possibles. Seule la leçon (224) scilicet est une variante propre à F, mais elle s'explique facilement comme une conjecture du copiste. Le stemma de VIIb semble être comme suit: ~ (sigle donné à l'archétype du groupe)

V

F

L

Le même s'applique à la lettre Vlb, mais la démonstration se fait moins facilement. Voici les oppositions entre AFL V:

46 cum om. FV 67 Sic FV 76 tum de die tum 192 211-212 218 258

de nocte L superbia et elatione A V invaserunt FV Ibi etiam FV ipso FL

cumAL SedAL tam de die quam de nocte FV, cum die noctuque A superba elatione FL evaserunt AL In illo L, In illo bello A Christo AV

Ici comme dans le cas de la lettre VIIb, les deux manuscrits FV ont quelquefois conservé la leçon correcte (67, 211-212). Quant à VI, 258, cette ligne présente une variante beaucoup plus importante: (confidimus autem) in ipso G, FL, in Christo IX, A V. On pourrait considérer ipso comme une lecture erronée pour xpo, explication qui serait assez douteuse. Citons le texte en son en-

[28]

516

JACQUES DE VITRY

tier: Dominus autem sibi soli victoriam reservabat, meritum autem nostrorum laboribus non negabat. Confidimus autem in ipso, qui portas nobis Egypti miraculose aperuit, quod Christianorum imperio residuum subiciet, Egypti tenebras illuminando et in fines orbis terre ecclesiam suam dilatando. Vos autem sine intermissione orate pro exercitu Iesu Christi, ut, etc. (256-262). Alors, il me semble que le mot ipso s'impose; si Christo était une ,,correction", sa présence dans IX et A s' expliquerait facilement après ce que j'ai dit sur leurs rapports. Il est curieux de constater qu'ici, V présente également Christo, tandis que FL ont conservé la leçon que j'ai cru devoir adopter: combien fragiles restent souvent les détails de nos conclusions lorsqu'on se trouve devant les mystères d'une tradition compliquée! Les leçons VI, 46, 76 (ici c'est L qui a conservé la leçon correcte), 192 et 218 restent également à étudier de plus près. Quant à 46, cum y est nécessaire, de sorte que A et L l'ont probablement restitué par conjecture. Dans 192, c'est la leçon de A V qui se rapproche le plus de celle des autres expéditions (pompa et elatione) : dans ce cas, les divergences ne sont importantes que pour établir le texte de ~ et non pour la constitution du texte de la lettre elle-même, puisque ~ est interpolé à cet endroit. Dans 76 et 218, cependant, je ne comprends pas grand' chose à ce qui s'est passé au cours de la tradition. Dans 76, G, représentant l'expédition Vic, et L, ont tum de die tum de nocte, ce qui est excellent devant ce qui suit immédiatement: tam per terram quam per aquam. F et V écrivent tam de die quam de nocte, leçon qui s' explique par une erreur qui a fait changer le premier tum en tam, ce qui a entraîné le changement du second tum en quam. La leçon d' A se rapproche le plus de celle de GL, tandis que dans le groupe IX cette partie de la phrase est tombée. Dans 218, IX offre in illo autem die, ce qui donne un sens très satisfaisant, lequel pourrait bien être authentique. Mais comment s'expliquer alors la chute de autem die précisément dans G et L (même combinaison que dans 76)? Il me semble plus juste de supposer une corruption se trouvant déjà dans l'archétype de la lettre VI et remontant par conséquent jusqu'au camp des croisés: après in illo, un supplément conjectural tel que autem die (PQ) s'impose et est, à mon avis, probablement juste. A aurait alors tenté de corriger le texte en ajoutant hello, tandis que F et V pourraient avoir tenté la conjecture ibi etiam. Dans le stemma, il resterait à préciser la place du témoin A, ou plutôt de son texte primitif, le manuscrit étant interpolé. Or, je n'ai pas réussi à déterminer cette place: peu importe d'ailleurs, puisque cela n'influence en rien la constitution du texte de la let-

JACQUES DE VITRY

517

tre VI. Les plus importantes de ces interpolations ont été mentionnées et discutées dans ma notice sur les passages des lettres de Jacques de Vitry relatifs à saint François d'Assise et à ses premiers disciples (35 ) ;je cite encore 231 alii] alii, quod longum esset [29] enarrare, tandis qu'une autre va être étudiée plus bas (note 39). Seulement, les interpolations (du modèle) d' A ne s'arrêtent pas là: on en trouve d'autres, à l'origine desquelles doit s'être trouvé un manuscrit semblable à ceux du groupe PQ ou PQR (ex). Le texte qui résulte des manuscrits AFLV sera, dans l'apparat, cité par ~' comme nous l'avons fait jusqu'à présent. On a constaté, plus haut, que pour les lettres II et IV, on peut se contenter d'imprimer un seul texte en distinguant seulement, pour chaque expédition, les adresses et les post-scriptums différents. La seule exception à cette règle qui a pu être établie est IV, 224-225. Quant aux lettres VI et VII, on constate qu'elles ont été transmises, elles aussi, en plusieurs expéditions. Une différence frappante entre Via (l'expédition destinée au pape) et Vlbc est à observer dans les lignes 31-33, où après des remarques préliminaires sur la prise de Damiette, Via poursuit: Quod qualiter factum sit, vestre dignum duxi significare sanctitati, tandis qu'on lit dans Vlbc: Quod qualiter factum sit et quam miraculose, ex sequentibus patebit. Il est évident que cette modification remonte à l'auteur lui-même. Mais les autres divergences entre VI(VII)~ et les expéditions VI(VII)a,c (d, e) sont-elles imputables aux copistes, ou bien à Jacques de Vitry lui-même? En effet, nombre de leçons particulières à ~ s'écartent très sensiblement du texte des autres expéditions; elles sont tellement marquantes, qu'il faut qu'elles remontent ou bien à l'original, ou qu'elles constituent des interpolations. Dans le premier cas, le texte de ~ serait à distinguer de celui des autres expéditions; dans le second cas, ses leçons sont (30) intéressantes pour l'histoire du texte, mais inutiles pour sa constitution. Pour en faciliter l'appréciation, je vais en mentionner toute une série, imprimées après les leçons adoptées: VI, 36-3 7 pravitatis] perversitatis; 52 omni acceptione dignum] sufficiens; 53 vulpium] versipellium; 57 nullatenus assensum prebebant] nullum prebebant assensum; 94 Sarraceni vero, qui in civitate erant] cives autem; 106 turres] turres et menia; 108 pro certo] certissime; 120 vulnere pessimo] pestilentia; 120 inimicos nostros] adversarios; 126-128 tot mortuos sepelire non poterant, quod fetorem et aeris corruptionem vix ali-

(35) P. 451-452 (voir ch. I, n. 8 de cette introduction) [b, c]-291, apparat Interpolations et omissions du manuscrit A.

= VI, 279-280

518

JACQUES DE VITRY

quis poterat sustinere] oh intolerabilem fetorem tot mortuos sepelire non poterant; 191-192 cum lacrimis et devotione] cum humilitate; 202 mirum in modum] quod dictu mirum est; 252-253 transeuntes Sarracenos capiebant] Sarracenos prendebant. - VII, 78 pro quolibet ... Christianorum capite] pro cuiuslibet .. . Christianorum capite; 103-104 retenti abierunt in captivitatem ante Jaciem subsequentis] captivati sunt; 105 paganorum] captivorum; 135-137 sed eis improperabant quod sicut mali Christiani juerant, ita Sarracenorum legem nunquam bene observarent] sed peiftdie notam eis improperabant; 143 ex quo factum est quod multi de exercitu nostro] unde multi nostrum, cf. 215; 170-171 quod exercitus domini respectu eius quod ante fuerat quasi claustrum monachorum videretur] quod eorum obsidio, que prius videbatur quasi prostibulum, quasi claustrum nunc videretur monachorum; 181 viris sceleratis] sceleribus inquinatis; 187 Sarracenorum] hostium; 189 devotissime] alacriter; 214 habundantiam] copiam; 215 milites nostri et alii pauperes] quilibet nostrum, cf. 143; 516 domino concedente] domino cooperante; 531 quam plu rima] multa; 535 in manu potenti] potenti virtute; 536 consternatus ... confusus] timens; 547-551 postquam litteras imperatoris Romanorum Frederici recepimus cum nuntiis eius, affirmantibus quod concedente domino ... venturus esset in proximo Augusto ad honorem dei et subsidium Christianorum] quod adventum imperatoris Frederici citumfore per ipsius nuntios ac litteras didicerat; 558 peritura erat] finiret; 559-560 destructionem gentis paganorum] sarracenicam destructionem ; 560 exterminium legis eorum] legis eorum abolitionem; 568-573 et propter hoc aliis, que nondum evenerunt, que ipse in proximo ventura predixit, fidem facilius adhibuimus: prenuntiavit enim qualiter capta Damiata Alexandriam et Kayrum et Babiloniam et universas Egypti regiones Christianorum populus optineret] et propterea, quia eorum que prophetata iam plurima videmus impleta, subsecuturis nichilominus prophetatis implendis fidem prebere debemus: captionem siquidem Alexandrie, Kairi et Babylonie et universarum Egipti regionum prefata nobis pollicetur prophetia (prophetia prefata nobis pollicetur V); 575 occuparet] subigeret; 586 de sanctis prophetis] certe sanctorum prophetarum; 612 Apocalipsis] Revelationis. Toutes ces leçons pourraient être de la main del' auteur. Cette impression est renforcée par le fait que les destinataires des deux expéditions transmises par le groupe ~ sont les mêmes. Pourtant, toutes les leçons que je viens de citer ont été interpolées. Pour le prouver il suffit d'étudier la tradition de l' Historia Damiatina d'Olivier de Cologne (36). Il y a là un groupe de trois (36) L'édition d'Olivier de Cologne paraît bonne. Quant à la lettre I du même Olivier (p. 285 de l'édition Hoogeweg), dont j'ai examiné le manuscrit (Bruxelles, BR 9290, s. xm), j'ai pourtant remarqué trop d'erreurs de transcription pour ne pas souhaiter qu'on reprenne un jour

(31]

JACQUES DE VITRY

519

manuscrits interpolés, qui dans l'apparat critique de l'édition Hoogeweg ont été désignés par Vo, K et Bu. Or, ces trois manuscrits sont identiques à nos F (Voss. lat. F. 95) (= Vo), V (Reginensis 547) (= K) et L (Burney 351) (= Bu)! Hoogeweg, dans son introduction (p. 61-62), fait remarquer à propos de ce trio: ,,Es sind sodann noch drei Handschriften benutzt worden, die eine Gruppe für sich ausmachen und deshalb hier zusammen genannt werden mogen. Alle drei enthalten den Brief (' 7 ) in einer von dem Texte der bisher genannten Handschriften vielfach abweichenden Überarbeitung ... " etc. On voit maintenant ce qui s'est passé. Certain lecteur médiéval disposait d'un texte d'Olivier de Cologne et d'un texte des lettres VI et VII de Jacques de Vitry. Il a apporté à tous les deux les changements stylistiques qui lui semblaient bons (' 8). Le résultat devait être un recueil interpolé composé d'écrits d'Olivier de Cologne et de Jacques de Vitry; c'est de là que proviennent, d'une part les variantes qu'on observe dans la tradition del' Historia Damiatina, d'autre part celles du groupe ~' qui fait partie de la tradition des lettres de Jacques de Vitry. Aussi les leçons particulières de ce groupe ~' loin de remonter jusqu'à l'auteur lui-même, ne sontelles qu' autant de remaniements postérieurs; par conséquent, elles ne peuvent prétendre à aucune préférence et, tout comme celles des autres expéditions, elles ne seront mentionnées que lorsqu'elles ne sont pas isolées (3 9 ) . Seulement, pour ne pas taire

l'examen de toutes les lettres de cet auteur. La lettre II (p. 287-288) est adressée au cardinal Robert de Courçon; Hauréau l'avait repérée dans le manuscrit de la BN 16506, s. XIII, où elle se trouve insérée dans un traité d' Eudes de Cheriton (Notices et Extraits de quelques mss. latins de la BN, t. V (1892), p. 169-170). Dom Ursmer Berlière en publia plus tard le texte complet d'après une lettre adressée à Jacques de Vitry par Jean le Teutonique, abbé de Saint-Victor (RB XXVII (1910), p. 521(522)-524, manuscrit de l' Arsenal, 769, s. XIII, f. 114-115, voir d'ailleurs F. Bonnard, Histoire de l'abbaye royale et de l'ordre des chanoines réguliers de Saint- Victor de Paris, vol. I (1905), p. 279, n. 1). Du traité d'Eudes de Cheriton, intitulé De passione domini, Hervieux cite encore le manuscrit Balliol College (Oxford) 38, s. XIII, f. 94-121 v (Les fabulistes latins, t. IV (1896) : Eudes de Cheriton et ses dérivés, p. 134-135); je peux en ajouter un troisième, un manuscrit de la British Library, fonds Egerton 2890, s. XIII, f. 44-64v. Le traité est très intéressant à cause des nombreux exempla qui s'y trouvent. (37) L' Historia Damiatina se composait primitivement de deux lettres, qui ont été ensuite fondues en un seul récit (Hoogeweg, p. LVIII). (38) Voir aussi plus loin, ch. IV, sur le texte des carte. (39) Plus haut, j'ai omis intentionnellement de citer une interpolation du manuscrit A pour avoir l'occasion d'y revenir plus longuement. Celle-ci se trouve après VI, 100 civitatem] Igitur Nonas Novembris, Salvatore

[32]

520

JACQUES DE VITRY

des variantes qui valent la peine d'être mentionnées, je m'arrête encore brièvement à quelques passages d'un intérêt particulier. Le premier est VI, 84, où ~ présente la leçon sariantibus (,,sergents") au lieu de servientibus. Pas moins intéressantes sont les corrections stylistiques apportées par ~ à deux passages contaminés de la sixième lettre, passages que je vais citer successivement. VI, 63-66 : Crucem vero sanctam eos nullo modo habere credebamus, cum Saladinus et alii Sarraceni, recuperata a nostris Acconensi civitate, eam diligentissime quesissent ut captivas suas a morte liberarent, et non potuerunt invenire. Le rédacteur du texte de~' mécontent de cette dernière tournure, l'a remplacée par et invenire non passent. Dans les lignes VI, 72-75 on observe une intervention semblable: ... cum dominus civitatem nabis offerret, his qui in civitate erant partim mortuis, partim egrotantibusJarne et inedia tabescentibus, pauci vero in ea remanserant qui valerent defendere civitatem. Ici, ~ remplace la dernière partie de la phrase par (tabescentibus) adeo, ut in ea pauci remansissent qui etc. Par contre, ce même puriste ne s'est pas offusqué de lire, semble-t-il: Soldanus autem ... pro passe sua novas in civitate mittebat pugnatores (VI, 75-77). La leçon in civitate se trouve en effet dans aAL (V l'omet), tandis que seuls F et G présentent in civitatem; or, il y a toutes les chances que l'accusatif soit une correction postérieure pour restituer la désinence du mouvement et pour

mundi regnante, damna Petra Albanensi episcopo, Apostolice Sedis legato, solempniter vigilante, anno gratie m" cc decimo nono capta est Damiata absque dedicione sive defensione seu violencia sive depredatione vel tumultu, ut soli filio dei evidens ascribatur victoria, qui populo sua ingressum in Egiptum aspiravit et ibidem vires ministravit. Ce passage manque dans tous les autres manuscrits qui font partie du groupe ~, voire dans G et rx. Il est possible d'en identifier la source: c'est par ces mots-là que commence le ch. 32 de l' Historia Damiatina (p. 224, 11-225,4 de l'édition Hoogeweg (!' auteur des Gesta Crucigerorum Rhenanorum, éd. Rohricht, SS min. (cf. Holder-Egger, MGH, SS XXXI (1903), appendices), p. 55, cf. p. xrv-xv), qui transcrit largement l' Historia Damiatina, a également repris ce passage). Cependant, la phrase interpolée dans A diffère du texte imprimé (H) par quelques variantes, dont les plus importantes sont: igitur Nanas] Nonis H; regnante] regnante et H; Petra] Pelagio H; legato solempniter vigilante] legatione solerter ac vigilanter fungente H; anno ... nono] om. H; violencia, sine] violenta H; vel] cum H; evidens] om. H; aspiravit] inspiravit H. Ces variantes sont précisément celles que présentent ici les manuscrits Vo, K et Bu cités ci-dessus d'après l' apparat de Hoogeweg ! Il est donc curieux de constater que le manuscrit A, qui, lui, fait partie du groupe ~, contient une interpolation provenant du texte, interpolé lui-même, d'Olivier de Cologne, tel que le transmettent Vo, K, Bu, = ... le reste de ce même groupe ~ ! 0

[33]

JACQUES DE VITRY

521

corriger à l'écrit ce qui a toujours été une particularité de la langue parlée (40 ).

* Reste à décrire quatre manuscrits, C, I, 0 et B, qui représentent les expéditions VIIa, d et e. C, manuscrit de la Bibliothèque Nationale, coté 5152a, anciennement Colbertinus 1660; décrit dans le Catalogus codd. mss. Bibliothecae Regiae II, 1744, p. 46. Il date probablement de la première moitié du x1{ siècle, voir plus bas. Mademoiselle d' Alverny estimait que les écritures du manuscrit paraissent nettement italiennes et plus précisément de l'Italie du Nord. On en trouve des spécimens dans Denifle, Specimina palaeographica regestorum Romanorum pontificum, Rome, 1888, pl. 15 (= f. 1v, reproduit encore par Steffens, Lateinische Palèiographie, pl. 90) et pl. 16 (f. 35); de plus, les f. 8v et 31 ont été reproduits sur les pl. I et II de l'édition de Guido Levi citée ci-dessous, note 42. Les anciens ex-libris ont disparu de tous les manuscrits acquis par Colbert; C ne fait pas exception à cette règle. Néanmoins, au XIVe siècle, le manuscrit faisait partie des Archives pontificales: l'inventaire del' Archivium rédigé en 1339 et publié par le P. Denifle (41 ) fait mention (p. 92) d'un Registrum de quibusdam processibus Jactis in Lombardia tempore domini Honorii pape per legatum qui tune erat in Lombardia. Il est évident que le manuscrit C est identique à ce registre, parce qu'il contient les acta legationis d' Hugolin, cardinal-évêque d' Ostie, puis pape sous le nom de Grégoire IX (1227-1241) (42 ). Une seule lettre de Jacques de Vitry - la septième (a) - a été insérée dans le registre; elle est datée de 1221 (40) Cf. II, 425 : no lui illic ire; VII, 543-544: in exercitu Damiate ... transmisit. D'autres traits du latin populaire se trouvent notamment 1, 76-77: omnia que habere poterat pour habebat (= VII, 353-354), périphrase très répandue dans la basse latinité; II, 315-316: audientes ... quomodo dominus operabatur (mais qualiter dominus operaretur II, 246) et V, 220-222: qualiter ... exponebatur periculis; l'emploi de là copulative et: II, 402: sed et etiam; II, 321 : et maxime et; V, 246 et ita (= alors, cf. Svennung, Palladius, p. 402, 416, n. 2); V, 226 et 259; VII, 81; V, 221: in hieme proxima (proxime Martène-Durand, Réihricht) preterita, cf. 1, 79; l'emploi de la préposition in: 1, 89: in prelatis; II, 224: in ... scortis. Voir aussi les notes sur II, 254-255 et IV, 102. (41) Die piipstlichen Registerbiinde des 13. ]hs. und das Inventar derselben vom]. 1339, Berlin 1886. (42) Le registre a été publié par Guido Levi, Registri dei cardinali Ugolino d'Ostia e Ottaviano degli Ubaldini, Rome 1890.

[34]

522

JACQUES DE VITRY

et adressée au pape Honorius III, prédécesseur de Grégoire IX. Cette copie, faite sans doute sur l'exemplaire arrivé à Rome luimême, constitue ainsi le plus ancien témoin des écrits de l'évêque d' Acre. Essayons de préciser sa date. Le registre se compose de cinq cahiers, numérotés II (f. 1-10v), III (f. 11-18v), IV (f. 19-2C), V (f. 27-34v) et un cahier non numéroté (f. 3542v) : ,,I documenti dalla c(arta) I alla c. 33 recano una numerazione che, essendo contemporanea al codice, esclude l' ipotesi che siasi perduto un primo quaderno" (Levi, p. XXIII). La lettre de Jacques de Vitry occupe les six premières pages du cinquième cahier (f. 27-29v); elle est écrite par une main autre que celles des pièces précédentes et suivantes, mais contemporaine. Le ,,disordine cronologico dei documenti" (Levi, p. XXII) est moins grand que ne le fait supposer la remarque: la suite des mois de l'an 1221 a été généralement observée. Ce qui n'empêche pas que l'on trouve maintes fois des pièces de 1222 parmi celles de l'année précédente, surtout dans le dernier cahier, où l'on trouve même un acte de mars 1224 parmi quelques-uns de septembre et de mars 1221. Pour dater la copie de la lettre de Jacques de Vitry, il suffit cependant d'analyser le contenu des cahiers IV (nos. (Levi) 57-84), et V, où les nos. 85-105 font suite à la lettre VIIa. Les actes du cinquième cahier sont datés du 28 juin au 28 octobre 1221; parmi ceux qui précèdent immédiatement la lettre de Jacques de Vitry, il y en a un du 26 octobre 1221 (Levi, 77), cinq du 27 octobre (Levi, 78-82) et deux du 28 octobre (Levi, 83 et 84). Les pièces qui, dans le cinquième cahier, ont été inscrites à la suite de la lettre, sont datées du 6 septembre 1221 (Levi, 85) jusqu'au 14janvier 1222 (Levi, 101). Les actes du dernier cahier datent généralement de juin 1221 à mai 1222: l'acte du 4 mars 1224 (Levi, 110) et un du 10 février 1221 (Levi, 122) sont des insertions postérieures comme le prouvent les pages laissées en blanc. Il semble donc que la rédaction de cette partie du registre où se trouve insérée la lettre de Jacques de Vitry, sinon du registre entier, se place dans les premiers mois de 1222. Un annotateur du xv1{ siècle, semble-t-il, a donné un titre à la lettre: Jacobi de Vitriaco Episcopi Acconensis epistola ad Honorium III de rebus gestis in Oriente; il n'y a pas d' explicit. Pour être si ancienne, la copie n'en est pas plus correcte: le nombre de ses variantes isolées reste bien au-dessous de celui des manuscrits G (VIIe) et IO (y: VIId), voire du groupe~ (VIIb), mais ce nombre est quand même plus élevé que celui de B (VIIe). De même, les carte, documents traduits de l'arabe et insérés dans la septième lettre (voir ch. IV), ont été supprimées quoiqu'elles soient mentionnées (f. 28v) par

[35]

JACQUES DE VITRY

523

les mots mêmes qui les introduisent dans les autres manuscrits. Elles figuraient donc dans l'original romain, mais n'ont pas été recopiées dans le texte de la lettre qui se poursuit comme si rien ne manquait. I, manuscrit de la Bibliothèque de Gray' s Inn (Londres), coté 14. Décrit dans le Catalogue of the Ancient Manuscripts belonging to the Honourable Society of Gray' s Inn, Londres 1869, p. 12-5. Le manuscrit date du xn{ siècle; il contient des commentaires bibliques d'Isidore de Séville - ce qui a échappé à Beeson (43 ) un traité sur les sacrements secundum magistrum R. de Maidinstan archidiaconum Cestrensem (f. 28-32v), Sanctus Bernardus de Singularitate (44 ), le Compendium et de De tran.ifiguratione de Pierre de Blois (f. 124-131 v) et le poème de Guernes de Pont-Saint-Maxence en l'honneur de Thomas Becket (45 ) (f. 136ss.). Les f. 108-123 contiennent des récits historiques, publiés en 1846 par Giles sous le titre: Incerti scriptoris narratio de rebus in hello sancto gestis a. d. MCCXVII-MCCXVIII, mais ils' agit principalement del' Historia Damiatina d'Olivier de Cologne (46 ) (f. 108-113) et de la lettre VIId de Jacques de Vitry (f. 113-116); il n'y a ni incipit ni explicit. Le parchemin du f. 115-115v est troué, mais le scribe en a tenu compte en espaçant les mots. La lettre VIId se trouve également dans un manuscrit qui m'avait échappé en 1960, bien qu'il eût été signalé bien avant cette date. Il s'agit du no. 729 de la Bibliothèque Municipale de Saint-Omer (= O,14e siècle) (47 ). La lettre a été insérée dans le corps du livre III de l' Historia Orientalis (f. 60v-64v). Le manuscrit apporte une importante correction dans le texte de la salutation, et sur toute la ligne la qualité de son texte est supérieure à celle de I. Le consensus de I et O sera désigné par y, mais chacun des deux manuscrits contient beaucoup de leçons isolées. Pour terminer la description des manuscrits des lettres de Jacques de Vitry, je désigne par B un manuscrit de la Bibliothèque Royale Albert Ier de Bruxelles (à ne pas confondre avec le manu(43) Isidor-Studien, Munich 1913. (44) F. 104-105, voir dom Jean Leclercq, Etudes sur saint Bernard et le texte de ses écrits (Analecta Sacri Ordinis Cist. IX, 1-2, 1953), p. 200, n. 3. (45) Voir de Ghellinck, L'essor de la littérature latine au XIf siècle, vol. Il, 1946, p. 171, note, et 176-177. (46) Voir p. 65 de l'édition Hoogeweg. (47) Catalogue général 3, 1861, p. 325; Hinnebusch, Historia Occidentalis, p. 37-38 (ms. G). Provenance Saint-Bertin. Le manuscrit m'a été signalé par H. E. Mayer.

[36]

524

JACQUES DE VITRY

scrit de la deuxième lettre B*). C'est un manuscrit écrit à deux colonnes; il date du XIIIe siècle et porte la cote II-1146. Décrit par Van den Gheyn, II, numéro 1209 (p. 216-217) et dans le Cat. codd. hagiogr. lat. Bibl. Reg. Brux. II, p. 506-507. Le manuscrit, qui a appartenu à Sir Thomas Phillipps (n° 4728), provient de la bibliothèque d' Aulne dans l'ancien diocèse de Liège (48 ), mais les ex-libris ne sont pas de la main du scribe. P. 120, une main du xn{ siècle a écrit: Liber sancte Marie de Aina; p. 202 (= f. 101 v) on lit, écrite par une main qui ne peut être antérieure au xv{ siècle, la notice: Hic liber Aine conventus Virginis aime. L'origine du manuscrit est certainement liégeoise, comme le prouve l'occurrence de la Vie de saint Servais (BHL 7617) et de celle (BHL 5879) de saint Mengold, second patron de la ville de Huy, voir ce que j'ai dit ci-dessus, dans la description de L, à propos des Vies de saints transmises par ce manuscrit. François Masai me signale en outre qu'il lui paraît certain que le livre est cistercien. Le manuscrit contient une traduction latine du traité sur la dignité du sacerdoce de Jean Chrysostome (49 ), la Vita Symeonis sancti heremite (BHL 7963) et les deux Vies mentionnées cidessus; un psautier précède la lettre de Jacques de Vitry, qui est suivie de deux miracles (50 ). Le manuscrit se termine par la lettre (datée 1212) d'Henri de Hainaut, empereur latin de Constantinople (1206-1216) ad universos amicos suas (' 1). Le manuscrit est complètement paginé; plus tard, il a été folié depuis la p. 189, de sorte que p. 189 f. 95, p. 190 f. 95v, etc. La lettre de Jacques de Vitry (VIIe) se trouve p. 191-197 = f. 96-99; il n'y a ni incipit ni explicit.

=

=

*

*

*

(48) Aulne ou Alne, anc. dioc. de Liège (auj. Tournai), comm. Gozée, arr. Thuin, Hainaut. (49) Cf. A. Siegmund, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum zwoijien ]ahrhundert, Munich 1949, p. 91-92. (50) Le premier de ces deux miracles est intitulé Miraculum de quadam yconia domine nostre, etc.; il se trouve également dans un autre manuscrit bruxellois provenant d' Aulne, coté II-1064, voir Cat. codd. hagiogr. lat. Bibl. Reg. Brux. II, p. 503, et dom Jean Leclercq, Virgile en enfer d'après un manuscrit d' Aulne, dans Latomus XVII (1958), p. 731 (-736). (51) Ed. Martène et Durand, Thesaurus novus anecdotorum I, 821-825, d'après deux manuscrits, un de Cambron et un de Saint-Amand, que rien ne permet d'identifier à notre B. - Voir Ch. Verlinden, Les empereurs belges de Constantinople, Bruxelles 1945, p. 97-137.

[37]

JACQUES DE VITRY

525

Nous avons décrit les manuscrits et établi leur classement; reste à étudier l'histoire du texte pour en tirer des conclusions par rapport à son établissement. Tout d'abord, il faut se demander si la tradition des lettres, telle qu'elle est représentée par nos manuscrits, remonte à une collection faite par l'auteur luimême. C'est présupposer que Jacques de Vitry, revenu à SaintJean-d' Acre après la triste fin de la cinquième croisade (septembre 1221), ou plus tard, pendant son cardinalat (1229-1240), eût réuni ses exemplaires en un libellus. Sinon, les textes doivent remonter aux originaux expédiés d'Italie, de Terre Sainte et d'Egypte et conservés dans les lieux de leurs respectives destinations. Il faut renoncer à la première hypothèse. L'analyse du contenu des manuscrits ne plaide pas en sa faveur. Il n'y a qu'un seul manuscrit (Q), où une seule lettre (VIa) se trouve à côté des Histoires de l'Orient et de l'Occident de Jacques de Vitry; en outre, Q appartient à un groupe bien déterminé (ex), dont il sera question plus loin. Dans 0, la lettre VIId a été incorporée à l' Histoire de l'Orient. Dans tous les autres manuscrits, les lettres sont transmises avec des textes des plus divers, dont quelques-uns seulement ont trait à la cinquième croisade. Aucun manuscrit ne contient toutes les expéditions des lettres, avec leurs adresses, salutations et post-scriptums différents; tous ceux qui transmettent les lettres II, IV, VI et VII ne contiennent qu'une seule expédition. Dans les manuscrits qui nous ont conservé plus d'une lettre (G, PR, FLV), les expéditions sont toujours adressées aux mêmes destinataires, qui ne se retrouvent dans aucun autre manuscrit. Ainsi se détachent, à côté des manuscrits B*, Cet B, qui représentent chacun pour soi une seule expédition, trois collections indépendantes l'une de l'autre; il est raisonnable de supposer que ces collections ont été faites sur les lieux. Au groupe PR s'ajoute le manuscrit Q, à FLV, le manuscrit A: leurs rapports ont été établis plus haut (52 ). Le manuscrit G contient les lettres I, Ilb, IVb, VIe et VIIe. L'adresse de la première lettre est mutilée; IIb et VIe sont adressées à Lutgarde (53 ) ou au couvent d' Aywières. L'adresse de (52) On rejettera l'hypothèse d'une collection, faite par l'auteur, qui n'a laissé aucune trace, mais dont les modèles de G, PQR et AFL V, en même temps que ceux des manuscrits isolés, seraient des dérivés indépendants. Une telle hypothèse serait tout à fait invraisemblable. (53) Voir Simone Roisin, L'hagiographie cistercienne dans le diocèse de LièJ!,e au XIIf siècle, Louvain-Bruxelles 1947, p. 50-53.

[38)

526

JACQUES DE VITRY

IVb est incomplète, mais il est évident que la lettre est destinée, elle aussi, à des moniales: la formule ... I(acobus) ... in spiritu humilitatis et in animo contrito [Daniel 3, 39] agno sponso virginum constanter servire Iesu Christo ne laisse aucun doute à ce sujet. Tout indique donc que les lettres mentionnées ci-dessus étaient adressées toutes les quatre à l'abbesse et au couvent d' Aywières. Seule la cinquième lettre transmise par G (VIIe) est adressée à Léopold VI, duc d'Autriche: j'ignore comment elles' y est insérée. Après ce qu'on vient de lire sur le recueil composé jadis par les deux manuscrits actuels 267 et 554, on serait tenté de supposer que le modèle copié pour Saint-Pierre de Gand était d'un format trop grand pour pouvoir être ajouté lui-même au manuscrit 267, dont les feuillets ne mesurent que 175 X 125 mm. environ. On peut même penser que, si on a pris la peine de transcrire la collection, au lieu de la relier à un manuscrit du même format, tout comme il fallait le faire avec la copie, c'est que le modèle devait être restitué ou rester sur place. C'est tout ce qu'on peut raisonnablement conjecturer. J'avoue avoir pensé à la possibilité que voici. Aywières était une abbaye de moniales cisterciennes; près de Gand, il y en a une autre, Doorezeele (' 4), la direction spirituelle de cette dernière abbaye a été entre les mains des moines cisterciens de Baudeloo - et de là à Saint-Pierre, il n'y a qu'un pas. Malheureusement les relations entre Jacques de Vitry et Doorezeele restent à établir de façon péremptoire. Et après? L'itinéraire indiqué ci-dessus n'en représente qu'un seul parmi tous ceux qu'un manuscrit peut suivre. De plus, on ignore presque tout des relations entre les diverses abbayes belges. Il serait d'un intérêt exceptionnel d'en savoir davantage: même pour Aywières (55 ) et Villers (56 ) ce travail reste à faire. Le groupe des manuscrits PQR, dont nous avons établi les rapports plus haut, transmet quatre lettres adressées au pape Honorius III; la cinquième (Vlla) a été transmise dans le registre d' Hugolin d' Ostie (manuscrit C). A première vue il paraîtra étrange, que cette partie de l' œuvre épistolaire de Jacques de Vi(54) Voir dom U. Berlière, Jacques de Vitry, ses relations avec les abbayes d' Aywières et de Doorezeele, dans la RB XXV (1908), p. 185-193. (55) Aywières, dioc. de Namur, comm. Couture-St.-Germain, arr. Nivelles, Brabant. J.-M. Canivez, L'ordre de Cîteaux en Belgique (21926), p. 172-186; Th. Ploegaerts, Les moniales cisterciennes, etc., I: Histoire de l' Abbaye d' Aywières, Bruxelles 1925. (56) Villers, anc. dioc. de Liège (auj. Namur), comm. Tilly, arr. Nivelles, Brabant. Canivez, I.e., p. 83-94; E. de Moreau, L' Abbaye de Villers-en-Brabant, Bruxelles 1909.

[39]

JACQUES DE VITRY

527

try ne figure que dans des manuscrits conservés hors de Rome. Ne pourrait-on pas croire que les manuscrits PQR dériveraient d'un ensemble de copies expédié ou emporté de Rome, tout comme, dans le manuscrit de Gand, nous avons trouvé quatre lettres envoyées aux moniales d' Aywières? J'ai examiné dans les registres originaux d' Honorius III, conservés aux Archives du Vatican (57 ), toutes les pièces ayant trait à la cinquième croisade; mais j'ai eu le regret de constater qu'il ne reste à Rome aucun document original de cette période provenant de Terre Sainte ou d'Egypte. On n'y trouve même aucune allusion aux lettres que nous étudions (58 ). Ce qui d'ailleurs s'explique facilement. Jacques de Vitry, consacré évêque par Honorius III, tenait le pape au courant de ce qui se passait pendant la croisade; mais ses lettres avaient un caractère strictement privé: le pape n'était point tenu d'y répondre, comme il le fait aux lettres, plus officielles, du cardinal-légat Pélage. L'absence de copies à Rome n'a donc rien d'étonnant. Mais si les lettres n'ont pas été conservées, elles n'ont pas été non plus détruites immédiatement. Ainsi quelqu'un a dû avoir l'occasion de s'en faire des copies. Mais la lettre VIIa manque à cette collection. Pourquoi? Probablement parce que le copiste romain n'avait à sa disposition que les lettres III, IVa, V et VIa. Si on pouvait prouver qu'à ce moment-là, la dernière lettre n'avait pas encore été reçue à Rome, l'archétype de la collection serait daté entre l'été de 1220 et celui de 1221. (59 ) Malheureusement, tout ce qu'on peut dire, c'est que cette supposition n'est pas invraisemblable.

(57) Voir notes 22 et 58, l' Appendice et les notes sur II, 174-179; III, 47-49; IV, 121-123; V, 212-215. - Ils' agit de cinq volumes, cotés 9-13; ils contiennent resp. les livres I et II; III et IV; V et VI; VII et VIII; IX, X et XI (1216-1227). Voir P. Pressuti, Regesta Honorii papae III, Rome, I, 1888 (numéros 1-3510), II (1895). (58) Voir une lettre du pape Honorius III, datée probablement d'août 1218 (Pressuti 1581, Archives du Vatican, 10: III, 38, f. 9v), publiée dans le Recueil des historiens des Gaules XIX (1880), p. 663 et par C. Rodenberg, MGH, Epistolae s. XIII e regestis pontificum Romanorum selectae I, 1883, p. 54-56 (no. 77 = Potthast 5892, cf. no. 78, p. 56-57 = Potthast 5891). Elle est adressée au cardinal Robert de Courçon, à l'archevêque de Bordeaux, aux évêques de Paris et d'Angers et à quelques nobles. Mais elle cite, non pas une lettre personnelle de Jacques de Vitry, mais une lettre, envoyée de Terre Sainte notamment de la part de Raoul, patriarche de Jérusalem, du roi Jean de Brienne, de l'archevêque de Nicosie, des évêques de Saint-Jean-d'Acre et de Bethléhem, de Léopold, duc d'Autriche, et des grands maîtres des Ordres (= Rêihricht, Regesta regni Hierosolymitani, 1893, p. 243, n° 911). (59) Cf. ch. III: Les dates des lettres (VI, VII).

[40]

528

JACQUES DE VITRY

On peut croire que les lettres adressées au pape n'ont pas été copiées dès leur réception, mais toutes ensemble. Se trouvaientelles mêlées à d'autres pièces non-officielles? On ne saurait le dire. Toujours est-il que la lettre III, telle qu'elle nous a été transmise, n'est certainement pas de la main de Jacques de Vitry. Son authenticité a déjà été mise en doute par Funk, dont l' argumentation est tout à fait juste. Funk fait valoir (p. 85) ,,daB dieser Brief so wenig in Jakobs üblichem Briefstil gehalten ist. Nicht bloB die summarische, knappe Berichterstattung, der vollige Mangel behaglicher Breite, die Ep. I und II charakterisiert, ist auffallend, noch viel mehr der Umstand, daB der Schreiber nie von sich, nie in der ersten Persan spricht, ja daB sogar einmal [c.-à-d. III, 42] der episcopus Acconensis in der dritten Persan aufgeführt ist ... Unser MiBtrauen wird verstarkt, wenn wir bemerken, wie dieser dritte Brief gegenüber dem vierten, ebenfalls an Honorius III. gerichteten Brief, nichts anderes enthalt, als denselben Stoff in mehr summarischer Fassung. Dieser letztere, der zweite Brief an Honorius, will aber die Fortsetzung zu einem vorausgegangenen geben (60 ). Ware Ep. III dieser vorausgegangene, erste Brief an Honorius III., so müBte man konstatieren, daB die beabsichtigte Fortsetzung tatsachlich um keinen Schritt zeitlich vorgerückt ware, sondern nur den schon berichteten Stoff ausführlicher und manchmal in anderer Beleuchtung bote. (p. 86) Dazu kommt, daB der Schreiber des Briefes über die Vorgange in Syrien im Herbst 1217 und Frühjahr 1218 nicht in allen Punkten ganz gut unterrichtet scheint. So wird z.B die Ankunft des Domscholasters Oliver von Koln in irreführender Fassung berichtet: im Frühjahr 1218, da man eben über weitere Unternehmungen Kriegsrat gepflogen, ware es nach diesem Bericht erst gewesen, daB Oliver ankam. Olivers eigene Schrift indessen, die Historia Damiatina, beseitigt jeden Zweifel an der Tatsache, daB Oliver schon alle Expeditionen des Winters 1217/18 mitgemacht". Même après avoir établi ce point, Funk hésite à tirer les conséquences de ce qu'il vient de constater. Tout en soulignant une fois de plus les difficultés que cause l' episcopus Acconensis et le passage concernant Olivier de Cologne, il suggère, non sans hésitation, que la lettre III pourrait être une ébauche, et note (p. 86) : ,,Wollen wir nun auf Grund dieser Wahrnehmungen zum Schlusse schreiten: die Ep. III ist nicht von Jakob geschrieben? (60) Voir IV, 15-18: Unde, sicut aliis litteris de hiis que in exercitu domini Juerunt et ab initio Jacta sunt vos certificavi, ita et hiis presentibus litteris de hiis que poste aJacta sunt vos certificare proposui.

[41)

JACQUES DE VITRY

529

Es ware ein starkes W agnis angesichts der unzweifelhaft guten auBeren Bezeugung: in allen Handschriften ist der Brief als Brief Jakobs angeführt". ,,Tous ces manuscrits" se réduisent à (l' archétype de) P et R: cela ne suffit évidemment pas pour en sauver l'authenticité. La vraie lettre de Jacques de Vitry a dû céder sa place dans la collection à une lettre anonyme ou non, mais qui est restée sous le nom de l'évêque de Saint-Jean-cl' Acre (la formule de salutation est la même que pour les autres lettres destinées au pape). On peut même préciser quelque chose à propos de la lettre perdue. Jacques de Vitry indique clairement le point de départ de la quatrième: Noveritis itaque quod postquam a Cesarea [42] recessimus ... media septimana Quadragesime devenimus ad locum quendam ... qui Districtum nuncupatur, ut contra paganorum impetus operarios nostros, qui castrum inexpugnabile supra mare inchoaverant, defenderemus (18-25) ... nos vero imminente Paschali sollempnitate ad Acconensem civitatem sumus reversi (29-30) (61 ). Le récit des événements, décrits dans la lettre précédente, qui n'a donc pas été conservée, devait ainsi correspondre à la période de Pâques 1217 (date de la lettre II) à février 1218. La lettre III datait donc du printemps de 1218, c.-à-d. de quelque six mois avant la quatrième, au lieu de quelques semaines seulement, comme c'est le cas de ce qui est actuellement la troisi_ème lettre (62 ). La lettre perdue doit avoir décrit quelques expéditions en pays musulman. Celle dirigée contre la forteresse du mont Thabor échoua. Néanmoins, dit Olivier de Cologne (p. 167), maximam multitudinem captivorum virorum et mulierum, etiam parvulorum Christiani secum adduxerunt. Episcopus autem Acconensis parvulos, quos precio vel prece (63 ) obtinere potuit, baptizavit et distribuens inter religiosas feminas litteris applicare disposuit (64 ). Le même détail est raconté plus loin dans l' Historia Damiatina, lors du récit de la prise de Damiette (5 novembre 1219) : Acconensis episcopus ex te (c'est la ville qui est apostrophée) primitias animarum deo solvit parvulos tuos, qui in te reperti sunt ab ipso, vitales, etiam morti proximos (61) Voir Olivier de Cologne, Historia Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 169: ... Festum Purificationis [le 2 février 1218] patriarcha ... celebravit. Templarii vero ... Castrum Peregrinorum, quod olim Districtum appellabatur, firmare ceperunt. Quod situm est in diocesi Cesariensi ... (p. 172) Post hec exercitus domini rediit in Accon. - Voir Paul Deschamps, La défense du Royaume de Jérusalem, Paris 1939, p. 24-26. (62) Pour les dates des lettres, voir le ch. III. (63) Expression fort courante au moyen âge, qui remonte à Ovide, Fasti Il, 806; cf. BO, 1097, 17. (64) Répété dans la lettre au clergé de Cologne (éd. Hoogeweg, p. 289, 22-24).

530

JACQUES DE VITRY

baptismatis unda sacramentaliter mundando (p. 229). Ce qui est confirmé par les mots de Jacques de Vitry lui-même: De captivis vero Sarracenis, quos in civitate cepimus, quadringentis . . . retentis ... alios omnes ... vendidimus Christianis ut servirent eis in perpetuum, exceptis parvulis, quos ego cum labore magna et expensis feci reservari. Quibus baptizatis plusquam quingenti, ut credo, post baptismum ad dominum primitie deo et agno [Apoc. 14, 4] transierunt ... Alios autem, preter illos quos retinui, quibusdam amicis meis ut eos nutrirent et litteris sacris ad cultum dei imbuerent commisi (VI, 152-164) (65 ). On ne va pas trop loin en supposant que, dans sa première lettre au pape, Jacques de Vitry a également fait mention de son zèle déployé pour sauver les âmes des jeunes captifs musulmans. La collection représentée par AFLV se compose de deux lettres seulement. La première (Vlb) est adressée magistro Iohanni de Nivella et ceteris fidelibus, qui à la fin sont priés de la passer à d'autres lecteurs : Ostendite litteras abbati de Villari et aliis amicis nostris (319321). La seconde lettre (Vllb) a été envoyée aux mêmes amis: fratri Waltero Villariensi abbati et magistro Iohanni de Nivella et fratribus suis de Ognies ceterisque amicis suis in partibus illis commorantibus (5-8). Walter d'Utrecht était abbé de Villers de 1214/12151221 ; probablement il était déjà mort au moment où la seconde lettre parvint à Villers (66 ). Jacques de Vitry avait demandé de faire circuler ses lettres : rien ne permet de mettre en doute que cela a été fait. Sont-elles jamais revenues à Villers? On l'ignore. En tout cas, en 1309, lors de la rédaction du catalogue de l'importante bibliothèque de l'abbaye, elles n'y étaient pas, paraît-il : parmi les quatre cents titres et plus mentionnés, on ne trouve ni les lettres, ni une combinaison de textes qui corresponde à un de nos manuscrits (67 ). En 1309, cependant, le texte des deux lettres était déjà interpolé, parce que le manuscrit L date du xn{ siècle. Après ce que j'ai dit sur l'origine de L, je crois pouvoir supposer quel' interpolation a eu lieu quelque part dans l'ancien diocèse de Liège.

(65) Cf. VI, 315-319. (66) Voir E. de Moreau, L' Abbaye de Villers-en-Brabant, Bruxelles 1909, p. 54-56, n. 1. - Quant à Jean de Nivelles, voir E. W. McDonnell, The Beguines and Beghards, etc., I.e., p. 40-45. (67) H. Schuermans, Bibliothèque del' Abbaye de Villers, dans les Annales de la Société archéologique de l'arrondissement de Nivelles VI (1898), p. 193234, cf. E. de Moreau, I.e., p. 122-125; S. Balau, Etude critique des sources del' histoire du Pays de Liège au moyen âge, Bruxelles 1902-1903, p. 484-486.

[43]

JACQUES DE VITRY

531

Dans les pages précédentes nous avons établi que les manuscrits et les archétypes des groupes de manuscrits remontent tous aux exemplaires originaux, et non pas à une (ou des) collection(s) faite(s) par Jacques de Vitry lui-même. Mais il faut remonter plus haut et se rendre compte de ce qui s'est passé avant que ces originaux fussent expédiés. L'occurrence des expéditions différentes pose un problème tout particulier: la possibilité que parmi les variantes se trouvent des retouches apportées par l'auteur lui-même. En principe, il n'est pas impossible qu'avant d'expédier telle ou telle lettre, Jacques de Vitry ait pris la peine de revoir le texte écrit. Si de telles corrections sont passées dans toutes les expéditions, il n'y a pas de variantes remontant jusqu'à l'auteur; par contre, pour qu'elles ne soient passées que dans une seule ou dans quelques-unes seulement des expéditions, il faudrait admettre que celles-ci avaient été expédiées non pas simultanément, mais les unes après les autres. C'est là, cependant, une supposition contredite par les faits. Le courrier pour l'Europe était confié à des navires (re)venant de Terre Sainte ou, plus tard, pendant la croisade, d'Egypte. Cette navigation était fort sujette au temps (68 ) : latore presentiumfestinante, Jacques de Vitry est pressé d'en finir avec la lettre IV (242-243 [a]) ; la lettre V ayant manqué le passagium Pasche, elle ne fut expédiée qu'en automne. Ce qui ne permet guère de penser que l'évêque d' Acre eût confié une expédition à un navire, pour en envoyer une autre, après en avoir revu le style, par un navire partant plus tard. A part cela, l'argument décisif est d'ordre philologique. Il n'y a aucune expédition qui s'oppose systématiquement aux autres. La seule exception à cette règle est le texte du groupe (A)FL V (= ~), dont j'ai montré qu'il a été interpolé. Quant aux deux expéditions de la lettre II, on a constaté plus haut qu'elles remontent à un modèle commun (69 ) qui n'a pas été revu par l'auteur; celles de la lettre IV furent expédiées simultanément par le (68) Cf. Donovan, Pelagius, p. 55: ,,It was fortunate for the general welfare of the crusading army that there were only two favorable passages across the Mediterranean to Europe each year, in spring and summer". Voir Olivier de Cologne, Historia Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 207, 4 (passagium vernale); 218, 13 (ante tempus consueti passagii); 248, 9 (in sexto passagio); 254, 18-19 (circa principium Octobris septimum passagium tam modicum fuisse); 257, 1-2 (in passagio octavo), etc.; voir aussi plus loin (ch. III) sur les dates des lettres. (69) Voir aussi II, 286-290: Sicut mentes nostras vinculum caritatis Christi coniunxit, ita nomina nostra litteris presentibus coniungere et vobis communiter scriberc volui, ut sit vobis commune gaudium de profectu meo et de meis defectibus communis passio. L'unique représentant de l'expédition Ila (B*) est incom-

(44-46]

(47]

532

JACQUES DE VITRY

lator festinans dont parle le post-scriptum. Il faut donc admettre que Jacques de Vitry passait, ou dictait, à quelqu'un le texte de ses lettres. Ce texte était multiplié et les copies étaient pourvues d'adresses, de salutations et de post-scriptums, de sorte que les expéditions remontent toutes à un seul exemplaire de base. Les lettres de Jacques de Vitry n'étaient pas des documents officiels : ce n'est pas l'évêque qui parle, c'est l'ami qui raconte (II, 286-290). Aussi ces lettres ne passaient-elles pas par la chancellerie: elles étaient copiées et expédiées à titre privé. C'est donc le secrétaire de Jacques de Vitry, le capellanus Jean de Cambrai (7°), qui doit être à l'origine de la tradition d'une partie au moins des lettres. Quelle était sa méthode, et celle de son (ses) successeur(s)? Il serait important de le savoir, mais on n'en sait rien. Prenons la lettre VII. Elle devait être expédiée en cinq copies. La première copie (A) déjà peut avoir présenté des variantes à l'égard du texte écrit ou dicté par Jacques de Vitry lui-même (= V). La seconde copie (B) peut avoir été faite soit sur A, soit sur V, la troisième (C) sur B, sur A ou sur V, etc. Le problème de la valeur des hyparchétypes est donc beaucoup plus compliqué que lorsqu'il s'agit de la plupart des textes. Si, dans ce cas, on avait cinq hyparchétypes (A-E), copies indépendantes l'une del' autre d'un archétype (V), la constitution du texte deviendrait automatique. Pour les lettres de Jacques de Vitry, le problème pourrait être tout différent. Si les copies avaient été exécutées, non pas toutes les cinq sur V, mais selon la formule (V-)A-B-C-D-E, une leçon de B pourrait passer dans toutes les copies suivantes, sans se trouver dans A(V). Normalement, l' accord de BCDE contre A éliminerait la leçon isolée; dans la tradition des lettres de Jacques de Vitry, au contraire, cette leçon isolée pourrait être d'une valeur toute particulière. Quant à la lettre VI, dont on possède trois expéditions, le cas est plus réel - un stemma à cinq branches est tout à fait exceptionnel - et pourrait être plus remarquable encore: la leçon isolée serait de nature à éliminer le consensus des deux autres branches! Voilà le problème. Ne sachant rien sur la méthode du capellanus, il faudra se décider, ou bien à reproduire le texte d'une seule expédition (p. e. celle adressée au pape - s'il y en a) et reléguer les leçons de toutes les autres expéditions dans l'apparat critique, ou bien à établir un texte critique en en éliminant les leçons isoplet (il s'arrête à la ligne 273), mais il n'y a aucune raison de penser qu'il eût eu un texte différent. (70) Voir II, 499-502; IV, 269-273. Ce dernier passage (de la fin de septembre 1218) fait part de son décès.

[48-51]

JACQUES DE VITRY

533

lées et en adoptant ce qui apparaît comme le meilleur choix. La première alternative n'est pas valable à cause de la qualité souvent plus que douteuse de chaque expédition individuelle. J'ai donc adopté la seconde option. Il y a, cependant, une différence importante entre l'apparat critique de mon édition de 1960 et celui de la présente réédition. En 1960, j'avais traité les leçons des manuscrits G (pour VIe et VIIe), C (VIIa) et B (VIIe) comme des variantes isolées, donc supprimées, ce qui avait sensiblement allégé les apparats critiques. Mais du point de vue méthode, c'était une faute, car dans les cas cités, ces manuscrits représentent chacun une expédition, quoique celle-ci ne soit transmise que par un seul manuscrit. J'ai donc inséré toutes les leçons de ces trois témoins qui ne sont pas d'évidentes erreurs de copiste. Quant aux expéditions Vlb et VIIb, dont les manuscrits ont été groupés sous le sigle~, je renvoie à ce que j'en ai dit plus haut. La contamination qui s'est opérée entre les manuscrits de ces deux dernières lettres me semble indiquer que leur original était un brouillon pourvu de corrections et de modifications, et que les différentes expéditions ont toutes été copiées sur ce même modèle.

534

JACQUES DE VITRY

III. LES DATES DES LETTRES La chronologie des lettres a été essentiellement fixée par Rohricht et par Funk (p. 84-90). La lettre I

date des premiers jours d'octobre 1216; elle a été écrite à bord du vaisseau, dans le port de Gênes, immédiatement avant le départ pour la Terre Sainte: ... mense Octobris circa festum sancti Michaelis [le 29 septembre] mare cum sociis meis intravi, committens me deo et mari hiemali et fluctibus procellosis (189-191) ... Navem autem sanus et incolumis cum sociis meis et rebus meis salvis ingressus sum; vos autem instanter orate pro me et pro meis, ut deus perducat nos ad portum Acconensis civitatis (211-214). La traversée est racontée dans la lettre suivante. Quant à l'itinéraire en Italie, Jacques de Vitry le décrit dans la lettre I: il mentionne (67-74) son arrivée à Pérouse le lendemain de la mort d' Innocent III, donc le 17 juillet; il précise (37-43) qu'il est entré en Lombardie quand la neige avait déjà commencé à fondre. Mais les lignes 100-103 n'ont rien à voir avec la partie hivernale de ce voyage, comme le pensait Funk, p. 39. Elles font suite au passage où l'évêque d' Acre révèle que le pape Honorius III a refusé de lui accorder des pouvoirs spéciaux pour la protection des croisés français, qui fere ubique talliis et aliis exactionibus opprimuntur, quorum etiam corpora passim incarcerantur (95-96). Voici le passage mentionné ci-dessus: Preterea, cum ad partes Francie venissem, hyems esset et statim in Quadragesima proxima iterum arripere iter me oporteret, unde parum possem proficere et multum oporteret me laborare, et quia, etc. Greven (Frankreich, p. 36, n. 72) fait remarquer très justement: ,,Jakob will sagen: ,, Wenn ich, statt gleich nach Akkon abzufahren, erst noch nach Frankreich fahren wollte, so ware es bereits Winter, wenn ich dort ankame, und ich müGte mich schon wieder in der kommenden Fastenzeit zum Aufbruch anschicken". Mit ,,Unde" beginnt ein neuer Hauptsatz".

II La deuxième lettre a été écrite, la première partie (1-312) (1) entre le 4 novembre 1216 (119-121) et février 1217, le reste après

(1) Voir John H. Pryor, The Voyage of Jacques de Vitry Jrom Genoa to Acre, 1216: juridical and economic problems in medieval navigation, dans Dere-

[52]

JACQUES DE VITRY

535

un voyage en Syrie, entrepris imminente tempore Quadragesimali (319-320) del' an 1217; elle a été expédiée avant la fête de Pâques qui n'est plus mentionnée. La datation de Funk (printemps 1217, avant Pâques) est donc exacte, mais celle de Rohricht (mars 1217) me semble plus précise: en 1217, Pâques tomba les 26 et 27 mars. La date de l'arrivée à Saint-Jean-cl' Acre est donnée dans les lignes 119-121: Sexta autem feria post festum Omnium Sanctorum ad portum civitatis Acconensis applicuimus, c.-à-d. le vendredi 4 novembre 1216. III La lettre III a été écrite après la chute de la tour dominant l'entrée de Damiette; cette forteresse a été prise le jour de saint Barthélemy (le 24 août) del' an 1218 (lignes 76-77). IV La lettre est datée par deux passages, 186-187: unde in festo Sancte Crucis in Septembri, quando litteras has scripsimus ... , et par le post-scriptum del' expédition destinée au pape: Datum in exercitu Damiate VIIf die post Exaltationem Sancte Crucis (266-268). La fête de l' Exaltation de la Sainte Croix tombant le 14 septembre, le huitième jour (incl.) après est donc le 21 septembre de l'an 1218. V La cinquième lettre se compose de deux parties, dont la première se termine par les mots: Optenta autem a nostris civitate Damiate, que clavis est totius Egypti, adiuvante domino totam terram residuam de facili Christi subiciemus imperio, et sic demum cum gaudio et exultatione, cum triumpho et gratiarum actione ad terram promissionis, ducente domino et orationibus vestris cursum nostrum dirigentibus, revertemur (212-218). Ce qui précède décrit les événements du printemps de 1219. Ces faits fournissaient à Jacques de Vitry la matière d'une lettre, qui aurait dû être expédiée en avril-mai, pendant le passagium Pasche (ou vernale: Olivier de Cologne, Hist. Damiatina, p. 207, 4). Mais elle ne l'a pas été, on ne sait pour cho de la navegaciôn en Europa. Homenaje a F. Valls i Taberner, VI, Barcelone 1987, p. 1689-1714; B. Z. Kedar, The Passenger List of a Crusader Ship, 1250: towards the History of the popular Element on the Seventh Crusade, dans les Studi Medievali 13, 1972, p. 267-279. Sur Acre, voir les nombreuses études de D. Jacoby.

[53]

536

JACQUES DE VITRY

quel motif. En septembre, cependant, l'évêque cl' Acre rédigea le journal des événements de l'été; il l'introduit par les mots:

Sciatis quod ad passagium Pasche de statu exercitus crucis Christi, pro fide Christi coram Damiata decertantis, qualiter scilicet in hieme proxima preterita (voir ch. II, note 40) ... exponebatur periculis, vobis ad plenum significa< vi >mus; quomodo autem in negotio predicto postmodum processum sit, presentibus declaramus. Sei< a> tis quod per totam estatem preteritam, etc. (219-225). Ces lignes suivent immédiatement la fin de la première partie de la lettre. Le récit s'arrête après la bataille du 29 août (in die Decollationis beati Iohannis Baptiste, 241-242), où un grand nombre de nobles français furent faits prisonniers. Il signale encore quod quidam peregrini ... ad tranifretandum se preparabant (292-294). La seconde partie de la lettre V date donc de septembre 1219. C'est aussi l'avis de Funk. Seulement, lorsque celui-ci veut justifier la forme significamus (page 88), on hésitera à le suivre; à mon avis, les corrections significa < vi > mus et sci tis s'imposent. VI

La sixième lettre décrit les événements de l'hiver 1219-1220; la dernière date mentionnée est le 2 février (in die Purificationis beate Marie, 131). Aussi Rohricht pensait-il à mars 1220, Funk au printemps-été de cette année. Lorsque Funk fait remarquer à propos de la datation de Rohricht qu'elle est ,,ohne zwingenden Grund", la même observation s'applique à son ,,été". Mettons donc: printemps 1220. VII

La date de la septième lettre est donnée dans deux expéditions (VII a et cl) : Datum in exercitu Damiate ( ante Damiatam y) octava ( in octavis y) Pasche (628-629). C'est pourquoi Rohricht datait la lettre du 18 avril 1221. Le terminus post quem est donné dans les lignes 62-63, où il est question cl' un comite Matheo de regno Sicilie; son arrivée dans l'armée des croisés est datée par une notice dans l' Historia Damiatina d'Olivier de Cologne (éd. Hoogeweg, p. 249, 3-5): Mense Julio (de l'an 1220) supervenit cornes Matheus

de Apulia cum octo galeis, quarum duas cursarias insidiantes Christianis cepit in via maris. Un autre point de repère chronologique est donné dans les lignes 547-551, où il est question d'une offre de paix de la part du sultan, déclinée par les Chrétiens maxime postquam litteras imperatoris Romanorum Frederici recepimus cum nuntiis

154]

JACQUES DE VITRY

537

eius, affirmantibus quod concedente domino cum magna virtute et magnifico apparatu venturus esset in proximo Augusto ad honorem dei et subsidium Christianorum. Funk (p. 89, cf. p. 106-107) fait remarquer: ,,Wenn die Rede ist von einem Friedensangebot Malik alKamils, das die Christen auf Grund einer Botschaft von Friedrichs II. naher Ankunft ablehnten, so kann es sich nicht leicht [55] um etwas anderes handeln, als um die kaiserliche Botschaft vom Mai 1221, bestehend im Herzog von Bayern, dem Bischof von Passau und dem Markgrafen von Baden (2 ). Zwar war schon im Jahr vorher, im Frühling 1220, eine Gesandtschaft Friedrichs nach A.gypten gekommen (3), aber auf sie passen jene Andeutungen nicht so wie jene auf die zweite. Bei dieser zweiten stimmt es, wennJakob davon spricht, der Kaiser habe seine Ankunft für den Monat August angekündigt. AuBerdem spricht Jakob ausdrücklich von Friedrich als dem ,,romischen Kaiser", was er im Frühjahr 1220 noch nicht war". Cette dernière observation ne vaut pas grand' chose: Frédéric fut couronné empereur romain le 22 novembre 1220. Il était donc empereur au moment oùJac-' ques de Vitry écrivit sa lettre, et il est tout à fait normal que, même en parlant du printemps de l'an 1220, celui-ci lui donne son titre d'empereur. Le reste de l'argumentation ne s'impose pas non plus. Olivier de Cologne ne signale rien qui permettrait de raisonner comme Funk. Au contraire, je crois que ce sont précisément ces nuncii regis Fretherici deferentes litteras . . . et adventum ipsius annunciantes dont parle l'évêque d' Acre. Je crois donc devoir maintenir la date assignée par Rohricht à la lettre (18 avril 1221) et rejeter celle de Funk (,,Der Termin für die endgültige Absendung des Briefes liegt zwischen der Ankunft der kaiserlichen Gesandtschaft (Mai 1221) und dem nicht mehr berichteten Vormarsch ins Binnenland (Juli 1221), also in den MonatenJuni und Juli des Jahres 1221" ).

(2) Voir l' Historia Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 256,23-257, 3. (3) Ibidem, p. 248, 10-12: .. et nuncii regis Fretherici deferentes litteras cum au reis bullis et adventum ipsius annunciantes.

538

JACQUES DE VITRY

IV LES CARIE Dans les pages précédentes il a été question des carte. Il s'agit de deux documents concernant le ,,Prêtre Jean", que Jacques de Vitry a insérés dans sa septième lettre ('). Le premier est introduit par les mots: Quam mirabiliter autem dominus ipsum his diebus promoverit et eius opera magnifzcaverit, gressus illius dirigens et populos innumeros, gentes, tribus et Zinguas eius ditioni subiciens, ex transcripto carte subsequentis patebit, quam de Arabica in Latinum per fideles interpretes, prout melius potuimus, transferre procuravimus (234-239). La seconde carta est introduite par ces quelques mots: Que secuntur ex alia carta translata sunt (469). Les manuscrits qui contiennent la lettre VII ont été décrits dans les pages précédentes; il en reste trois qui, bien que sans rapport avec Jacques de Vitry, ont conservé le texte de la première carta. Le premier de ces manuscrits est le Cotton Tib. A. X (s. xm) de la British Library (D); il contient les Annales du prieuré de Dunstable (2 ). Le texte de la carta occupe la plus grande partie de la deuxième colonne du f. 19v jusqu'au f. 21, la moitié de la première colonne. Ce manuscrit a été tellement endommagé par l'incendie de la bibliothèque de Sir Robert Cotton (1570-1631) (3), que le catalogue de sa collection (1802) n'en donne même pas de description (p. 34). C'est exagéré: l'édition des Annales en est la preuve; le texte de la carta n'a même presque pas souffert. Le deuxième manuscrit est Vienne (Wien) 2163, s. XIV, f. 101-101 v (W). A part de textes juridiques (Gratien, décrétales), il contient une partie de la première carta: lignes 243 Hec .. .431 dietas seulement, bien que l'espace ne manque pas. Enfin, le troisième manuscrit (Z) appartient à la Stiftsbibliothek de Zeitz (coté 1). Il contient la grande chronique d' Ekkehard d' Aura (4), suivie d'une partie del' Historia Damiatina d'Olivier de Cologne. La carta occupe les quatre dernières pages du manuscrit, c.-à-d. les f. 238-239v_ Le texte y est intitulé De rege David filio regis Iohannis, mais se termine sans explicit. Le manuscrit date également du xn{ siècle. (1) Cf. Prester John, the Mongols and the Ten Lost Tribes. Edited by Charles F. Beckingham and Bernard Hamilton (Variorum), 1996; H. Gockenjan, Frühe Nachrichten über Zentralasien und die Seidenstra}Jen in der ,,Relatio de Davide rege", dans les Ural-Altaische Jahrbücher, N.F. 8, 1988, p. 99-124. Voir aussi ci-dessous, notes 5 et 6. (2) Annales de Dunstaplia, éd. H. R. Luard, t. III des Annales monastici, Londres 1866, p. 1-408 (la carta se trouve aux p. 69-74). (3) Rappelons que le sinistre eut lieu le 23 octobre 1731. (4) Ed. Waitz, MGH, SSVI (1844), p. 1(17)-267.

[56]

JACQUES DE VITRY

539

Plus loin on va trouver un tableau indiquant les manuscrits qui contiennent les lettres. Voici un tableau du même genre pour les carte (le manuscrit C (= VIIa) les omet complètement): y ___......______ G

JI

18-20 20v

F

L

V

19-21" 125v-127" 80-81 21'-22 127"-128

81'

___......______ ïC

0

I

B

D

62-63v

114-115v

97-98

19v_z1

63v

115v

98-98v

z

w

238-239v 101-lülv

Ici encore le texte du groupe ~ (FL V) cause un problème. Les lettres VI et VII étaient, sans doute, interpolées, mais non pas complètement remaniées. Par contre, à quelques passages près, souvent même à quelques mots près, le texte de la première carta (à partir de la ligne 266) a été tellement altéré, qu'il est devenu largement inutilisable. Je n'en donne que quelques exemples: à gauche le texte adopté, à droite le texte de ~277-297 Aderant ibi due uxores regis, quarum una erat filia regis Iohannis, amita regis Israel, patris David, altera erat filia regis Chanichi, ex qua filium habebat qui vocabatur Philippus. Que dixerunt ei: Neque vos timetis deum? Puer hic ad vos sub fide vestra advenit et est sub umbra vestra et pedibus tetigit tapete vestrum, et vultis eum morti tradere pro verbis diabolicis vobis annunciatis, videlicet pro his que dixit vobis puer quem minui fecistis et inteifici? Et valde istud ei improperabant uxores eius, quarum una erat Christiana, scilicet amita patris ipsius David, et altera incredula. Sic rex verecundiam habuit in corde sua et consideravit quid de hoc factums esset. Demum permissione divina permisit eum repatriare. In continenti puer cum suis equitavit et instinctu divino per diem et noctem equitavit XL leucas, tantum properans

[57]

540

JACQUES DE VITRY

reditum suum equitaturas mutando. (292) Accesserunt ad regem scribe et astrologi sui, improperantes ei quod male fecerat quia ipsum redire permiserat. Rex in continenti, penitens de eo quod fecerat, misit post eum cursores equites ut eum apprehenderent. Quem invenire non potuerunt: evaserat enim voluntate divina. Demum venit ad terram fratris

Expletis diebus paucis cum rex eum remisisset, astrologi predicti ad eum revertentes super puen rem1ss1one regem increpaverunt et quod imprudenter egisset improperare ceperunt. At ille deo miserante mortem evaserat, cuius etiam instinctu pariter et auxilio die •una et nocte quadraginta leugas fugiendo equitavit.

SUL

305-308 Et in tantum ipse laboravit, quod gentis maxime copiam congregavit, quam utique nemo dinumerare poterat, et equitavit super terram Chancana regis Persarum. Cui prefatus rex Persarum Chancana occurrit ...

Et ut compendiose res gestas referam, congregata post hec infinita gentium plurimarum multitudine, regi Persarum, cum (cur ~) ad eius mortem aspirasset, bellum indixit. Iamque cum suo exercitu Persicas partes ingresso Chancana rex ex adverso occurrit ...

392-394 Preterea postquam Chavarsmisan ad terram suam rediit, voluit libenter pacificari cum rege David, quod ille penitus recusavit.

Cavarmisan cum rege David pacem reformare cupiente rex penitus abnuit, indignum iudicans hosti Christianitatis pacis vinculo sociari.

436-444 Quibus dixerunt Sarraceni : Quarefertis super caput vestrum crucem, cum sitis in Baldach (que dicitur sarracenice Darheselem, quod est interpretatum 'curia salutis') et in facie Sarracenorum ? Quibus dixerunt nuncii: Dominus noster, rex David, precepit nabis ut hoc modo intremus terram, aliter vero non; quod si nolueritis, revertemur. Significatum est hoc caliphe, qui dixit: Intrent sicut velint. Quos

Mirantibus ad signum Sarracenis introierunt ad calipham nuntii,

[58]

JACQUES DE VITRY

statim ut caliphas vidit, honorifice suscepit assurgens eis, quos iuxta se sedere fecit.

541

quibus ille assurgens iuxta se sedere fecit.

La seconde carta est moins profondément remaniée, seules les séries de noms propres de villes ont été omises et remplacées par de simples résumés comme (483-486) civitates duodecim (XII), ou (488-489) IIII magnas continet civitates. De tels résumés se trouvent d'ailleurs aussi dans la tradition de la première carta et dans d'autres manuscrits, ce qui n'est pas pour faciliter la tâche de l'éditeur. De plus, ces noms de lieux sont tellement corrompus, que pour reprendre les mots de Zarncke, ils font penser aux gloses malbergiennes. Zarncke a été le premier qui ait étudié à fond les deux carte ainsi qu'une troisième; le texte qu'il en a publié est précédé d'un commentaire approfondi (5 ). Son texte ne repose que sur les manuscrits G, I, D et Z; il avait grand besoin d'être revu, malgré les prudentes et sagaces remarques de détail qu'il fait dans l'introduction. Dans son commentaire, Zarncke propose des identifications pour un grand nombre de noms propres qui se rencontrent dans les carte. Or, nos connaissances de la géographie historique du pays du Prêtre Jean, c.-à-d. de l'Asie Centrale, se sont considérablement augmentées depuis la parution de sa monographie (6 ). J'ai donc fait appel à un spécialiste, le Professeur K. Jahn, del' Université de Leyde, pour voir si les identifications proposées par Zarncke valent toujours et si l'orthographe de ces noms pourrait être améliorée (7). (5) Fr. Zarncke, Der Priester Johannes, dans les Abhandlungen der Philol.Hist. Classe der K. Sachs. Gesellschaft der Wissenschaften VIII, 1883, p. 159. La littérature plus récente est mentionnée chez B. Spuler, Die Mongolen in Iran (21955), p. 226-227, 498-499 (numéros 409-417) et p. 578, numéro 41 la. (6) Voir J. Doresse, L'empire du Prêtre Jean, Paris, t. II (1957), et Marco Polo: La description du monde, texte intégral en français moderne avec introduction et notes par Louis Hambis, Paris 1955, p. 374-375 et 381-382, et ci-dessus, n. 1. (7) Pour tout commentaire ainsi que pour l'orthographe des noms propres je renvoie à l'étude de Zarncke et à quelques additions de J. Gildemeister, mentionnées par Ri:ihricht dans la Zeitschrift für Kirchengeschichte XIV (1894), p. 100-101. Pour en faciliter la consultation, j'ai repris dans mon texte les paragraphes de Zarncke. Voici les précisions que le Professeur Jahn avait bien voulu me communiquer: § 5, passim: Chancana (Chaqan ?) (Chanchana Zarncke); 5, 28, 32: Bellasachun (Bellasagum); 15: Chanichi (plutôt Ganici); 23: Damachagi (de Machachi); 28a: Chasahar (Casahar) ; Melech (Melelh) ; Bessibehelec (Bissibehelech); Chaten (Chatem); 28b: Chasahar (= Kâsghar) (Casar); Abiar (Alvar); 32: Chatha (Chata) ; 35: Alenanzer Lenidalla (Allnanzer Ledinalla); 36,

[59)

542

JACQUES DE VITRY

Les carte ne sont pas précisément une lecture agréable, et on comprend trop bien pourquoi (même dans les manuscrits qui ne font pas partie du groupe ~), elles ont été fréquemment abrégées. Ce sont surtout les listes ennuyeuses de villes, inconnues des copistes, qui ont le plus souffert. Aussi la reconstitution du texte est-elle très ardue: tantôt on le fera reposer sur toute une série de manuscrits, tantôt sur quelques-uns seulement, et cela même parfois dans une même ligne. De plus, on a vu que, pour la première carta, la valeur de ~ est extrêmement réduite; mais celle des manuscrits D et Z (dont le consensus sera désormais désigné par 1t) devra également être précisée. Une notice des Annales de Dunstable (éd. Luard, p. 62) nous apprend qu'en 1220 déjà le légat Pélage avait fait connaître par une traduction latine une prophétie arabe qui prédisait la victoire finale des croisés : Eodem anno quoddam scriptum arabicum inventum est apud Damiettam, quod Pelagius, Apostolice Sedis legatus, transtulit in Latinum, quod et Romam misit, et inde usque ad nos perlatum est. In quo sub quadam verborum obscuritate continetur ... etc. Or, le texte de la carta transmise dans les Annales de Dunstable (D) est introduit pas les mots: Eodem anno (c.-à-d. 1221) venerunt huiusmodi litere ad regem Henricum (Henri III d'Angleterre) a Pelagio legato Damiette. Zarncke mettait en doute cette indication, sous prétexte que Jacques de Vitry seul s'était occupé de répandre en Europe le texte de la carta. Quant à moi, après avoir lu la première de ces deux notices, je ne trouve aucune raison de nier la véracité de la seconde, tout en précisant, naturellement, que la carta n'est pas cette lettre de Pélage ellemême, mais qu'elle en faisait partie (8). Le texte de la carta conservé dans D et Z (1t), tout en étant identique à celui des manuscrits de Jacques de Vitry, n'en présente pas moins de différen58: Iaphelech (laphelit et Iaphelet); 48: Nichaguar (Nichagyar); Termede (Termode); 49: Delgor (Dalgor); Marendran (Mazendran); 51: Rahi (Ray); Scharrai (Schariac) ; Sehemenech (Schemeneth) ; Sehemanan (Schemanan); 51, 63, if. II, 6: Casvin (Causvin); Chaschan (Chaseam); 52: Aramie (Aramre); Meraga (Menaga); Chanoguin (Chanogun); Testemodi (Tectemodi) ; Guarduhil (Gyardun) ; Ebibeth (Ebebeth); Musseech (Muscbech); II, 1: Begrichar (Betrich); Sacom (Sacchero); 2: Choressan (Coresen); Dabuli (Dadli); Nessaor (Nossachor); Herte (Herre) ; 3: Senecha (Senetha) ; 4: Macharenzedran (Maherentzedran) ; 6: Theor Delbarach (Teor(in) Delharach); Chasvin (Casuhil), cf. I, 51; Hamedan (Hamedam); 7: Harman (Harmam). (8) Le légat en est d'ailleurs expressément désigné comme expéditeur dans la correspondance d' Honorius III lui-même (Pressuti 2580, Potthast 6311, publiée par Rodenberg, MGH, Epistolae saec. XIIIe regestis pontificum Romanorum selectae, I, 1883, no. 126, p. 92) et dans le résumé qu'en donne Albéric de Trois-Fontaines, MGH, SS XXIII, p. 911, anno 1221.

[60]

JACQUES DE VITRY

543

ces nombreuses, dont je ne vais citer que les plus importantes: 245 rex David prefatus] rex David prefatus, quem deus protegat; 246 pater eius, rex Israel] pater eius, rex Israel, cuius anime deus parcat; 431-434 pervenerat in terram Georgianorum, quos devicit et abstulit eis XL castra, quia, cum essent Christiani, confederati erant cum Sarracenis. Post hec rex David] ... castra, quia non sunt (sunt om. D) vere (veri D) credentes. Rex David, qui semper triumphet (-phetur D) et vivat; 459 quando autem rex] contigit interea (enim D) quod Melichalchem (Melycalcem Z), soldanus Babilonie, miserat in exennium (exercitum Z) calypho quosdam milites christianos, quos liberavit ad preces nuntiorum, quorum quidam ex eis Antiochiam venerunt, qui hec et alios rumores (hec ... rumores om. Z) dixerunt, quod quando rex; 468 pugnatorum] pugnatorum. Unde (Pro quo D) omnes credentes in Christo Iesu (Iesu Christo D, tout comme ligne 245) monemus ut orent (orare [deb]ebunt D, où le feu a fait disparaître les lettres que j'ai restituées) dominum ut regi David (ut ei D) triumphus conservetur et salus, qui obediens est deo et sancte ecclesie, qui liberat credentes de manibus incredulorum (de manu incredentium D), qui est rex regum, qui destruit (destruxit Z) legem Sarracenorum, qui tuetur sanctam ecclesiam, qui est rex Orientis. Les passages que je viens de citer montrent que les manuscrits du groupe rr qui nous ont transmis le texte de la première carta n'appartiennent pas seulement à une tradition manuscrite différente, mais en diffèrent aussi par la teneur. En effet, les bénédictions ajoutées au nom de David (245-434) et de son père (246) ont bien l'air d'avoir une origine orientale, tandis que la phrase finale a également toutes les chances de provenir de l'armée des croisés. Je n'hésite donc pas à ajouter foi à la notice des Annales, attribuant au légat Pélage la diffusion du texte conservé dans D et Z. Il est possible que Jacques de Vitry ait été pour quelque chose dans la traduction des carte; mais il est important de faire remarquer qu'il dit prout melius potuimus, transferre procuravimus. En parlant exclusivement de lui-même, Jacques ne s'exprime presque jamais (9 ) au pluriel, et, chez lui, nos est généralement bien distinct d'ego. Il semble donc quel' état-major des croisés, composé de prélats et de nobles la"iques, s'est fait faire une traduction des deux carte, traduction dont plusieurs exemplaires doivent avoir été mis en circulation. Ce qui explique que, si le texte expédié par le légat diffère, en certains passages, de celui qui nous est transmis par la septième lettre de Jacques de Vitry, il (9) Les seules exceptions que je connaisse sont IV, 186-187 quando litteras has scripsimus; IV, 288; V, 223; VII, 206; peut-être aussi II, 215.

[61]

544

JACQUES DE VITRY

y a entre les deux trop de ressemblance pour qu'on ait affaire à deux traductions indépendantes. Je suis donc d'avis que, dans une édition des lettres de l'évêque de Saint-Jean-cl' Acre, la reconstitution du texte de la première carta ne doit s'appuyer que sur la tradition de ces lettres. Les manuscrits D et Z (n) peuvent intervenir dans cette reconstitution, mais uniquement à titre de contrôle. Par contre, celui qui voudra établir le texte de la carta expédiée par Pélage devra préférer au texte que je donne comme celui de Jacques de Vitry, les leçons de TT qui ont été éliminées dans cette édition. On constate par ailleurs dans la tradition des carte la même contamination que nous avons déjà signalée plus haut: cette constatation vient encore renforcer l'hypothèse que plusieurs exemplaires de la traduction circulaient dans le camp des croisés. Le texte que j'imprime est donc nécessairement un compromis entre plusieurs éléments, dont la valeur réelle nous échappe, mais c'est avec le plus grand soin que j'ai pesé le poids de chaque variante et rétabli chaque phrase du texte des deux carte.

[62]

JACQUES DE VITRY

545

V L'ORTHOGRAPHE Quelques mots seulement sur cet aspect de l'édition. J'ai retenu ingrescentibus (V, 103) pour increscentibus, stimata pour stigmata (V, 37) et cifum (G, ciffum B*) pour scyphum (II, 100.101); j'ai cru devoir conserver iuriditionem (cf. iuridicus) et ne pas suivre Rohricht en imprimant iurisdictionem (II, 187). J'ai retenu la graphie opidum (château) (B*G) II, 258 et passim, ainsi que IV, 36 et 208, où P et R hésitent entre op- et opp-; enfin, j'ai conservé la graphie Fratrum Cutellorum (') (II, 450-451): il est évident (cf. couteau) que la correction Cultellorum (Saint-Genois, Rohricht, Hoogeweg) corrige l'auteur. L'orthographe de quelques noms propres demande une attention spéciale. II, 7, j'ai retenu la forme Ligardi pour Lutgardi, cf. Forstemann, Altdeutsches Namenbuch, I (2 1900), 1040-1041 et 1056. Avec le regretté P. Maurice Coens, Bollandiste, j'estime que la graphie transmise par G peut bien être correcte. Je n'ai pas changé Assasi (II, 322.384.406.453), nom presque constamment écrit Assassini (,,Assassins"). L'étymologie du mot a été étudiée par Bernard Lewis, du School of Oriental and 4frican Studies de l'Université de Londres, dans un article intitulé The Sources for the History of the Syrian Assassins, paru dans Speculum XXVII (1952), p. 475-489. Par une lettre du 24 février 1959, B. Lewis avait bien voulu me confirmer encore: ,,I am quite sure that all the different forms of the name Assassins in Western writings go back to the Arabie form Hashîshî, and not Hashshash, which I have never encountered in a medieval Arabie text. The sectaries are sometimes called, in the plural, Hashîshiyyün, or, as a group, Hashîshiyya. It seems, therefore, that although Assassini is the commoner form, there is not good reason for emending Assasi to it". Deux autres dénominations retiennent notre attention. I, 5657, le manuscrit G présente Patrani. J'ai restitué l'orthographe de ce nom telle qu'on la trouve plusieurs fois sans variation (Patareni) dans un sermon (2) de Jacques de Vitry contre les hérétiques, ms. de Liège, Bibliothèque Universitaire 347 (anc. 415), s. x1v, f. 146-151 (vérifié par Jacques Stiennon, Liège), et de (1) Même graphie chez Olivier de Cologne, Historia Damiatina, p. 234, 1, dans l'apparat de Hoogeweg; dans le manuscrit BN, lat. 17509 (sermons de Jacques de Vitry), f. 126v. (2) Ce sermon comprend les exemples Greven, Exempla, 96-103 (= Frenken, Exempla, 93-100).

[63, 64]

[65]

546

JACQUES DE VITRY

Bruges, ms. de la Bibliothèque de la Ville 268, s. XIV, f. 133v136. Sur les autres formes de ce nom (patarinus, paterinus, patrinus, patharista, patarellus, en français patalin, patelin) voir le Dictionnaire de théologie catholique XI, 2 (1932), 2243-2246, s. v. Patarins. - II, 186-187: Pullani, quod gallice dicitur Polains (Polani B*G) : la forme Polains, bien que moins fréquente, reste proche de la corruption. C'est pour cette raison que je l'ai restituée. La tradition de certains des noms énumérés V, 282-283 = VI, 222-225 = VII, 539-540, est chaotique. Pour (Johannes) de Archies on trouve encore de Arcies, Arceis, Arches, Artois, Arci, Arciaco, Arcuto; pour (Andreas) de Espoisse] de Espoissa, Espeisse, Esspesse, Esporesthe, Espouse, Pessi; pour (Andreas) de Nantue~ de Nantolio. Le nom du cardinal Robert de Courçon et de son neveu Alexandre est épelé Corcon II, 3, mais Carson (R) et Corchon (P) V, 110: dans ce dernier cas, j' ai choisi la forme transmise par R. Le nom latin de Cambrai est épelé (de) Cameraco (II, 502 (G) et IV, 269-270 (G)), mais Cameracho VI, 269 [b] (~) et IV, 250-251 [b] (G). Dans ce même post-scriptum de IVb (= G) se trouvent également les formes de Tornacho (243), de Duacho (248) et de Barbachon (277-278), toutes des formes picardes selon le regretté dom N. Huyghebaert. L'orthographe des noms propres étant alors loin d'être fixée, je me garde bien de normaliser. Pour finir, trois observations qui n'ont rien à voir avec l'orthographe. Pour le titre dns des manuscrits, j'ai partout écrit domnus, excepté lorsqu'il s'agit du Christ. VI, 307-308, les manuscrits FL présentent domnus; dans tous les autres cas, on trouve la contraction. La seconde observation porte sur le mot cogo. Généralement, ce mot est masculin (III, 58.59; IV, 145-147, note); dans P, cependant, il est féminin dans les trois passages V, 70, 71 et 77. Enfin, dans VI, 212-214, j'ai retenu la construction ut ... amisimus (ixG) et rejeté la correction amitteremus que présentent les manuscrits si fortement interpolés AFL V (~) : comparer les observations que j'ai faites sur cette construction dans mon édition de Guillaume de Tyr, CCCM 63, p. 54-55.

(66]

JACQUES DE VITRY

547

TABLEAU DES MANUSCRITS ET DES LETTRES ~

rt.

G

I

p

B*

Q

R

A

F

156159

1316'

y ..---------"--

L

V

C

I

0

113116

60v64v

B

1-3 245v

Ila

b 3-Sv Ill

8080v

-

146'147

IVa

S0V82v

-

147149v

82v85

-

J49v_ 153

b Sv-12 V

85- 190v87 195

Via

153154v

b C

120v123

76v78v

1215

Vila

2729v

b C

-

16v23v

123v129

73v_ 82

1522

d

9699

e

... .?V,Ç'j

u,., ::,

O:I

C

-i

O:I

"'"""' X~

~~ ~JA 0::

;;:,

'"O °'., ~tj

...-

f./)

e:.

::,

7

0 8

,ri

-i

N



S;:J

",,œ..

jf bl

;;:,

-... °' .'...

JACQUES DE VITRY

549

I

t

sibi in Christo I(acobus), divina sustinente misericordia Acconensis ecclesie minister humilis, eternam in domino salutem. Inter varios dolores et labores continuos et frequentes mee s peregrinationis molestias unicum est michi remedium et singulare solatium frequens amicorum meorum memoria, quorum beneficio sustentatur spiritus meus ne corruat, quorum orationibus vegetatur anima mea ne penitus deficiat. Ex hac tamen medicinali memoria, cuius beneficio vulnera 10 mea sanantur, aliquando novum vulnus cordi meo infigitur: crescente enim vehementi afflictione dum rationis virtus opprimitur et debilitatur, circa notos et amicos meos mens mea adeo occupatur ut fere omnia alia in tedium convertantur: appetitus orationis, desiderium lectionis ex hac frequenti af15 flictione frequenter in me evacuantur. Hii autem dolores quandoque in anima mea sopiuntur, unus autem est qui me incessanter affligit, sine intermissione stimulat et inpungit, periculum videlicet animarum regiminis, dum defectus meos considero multiplices et qualem oporteat esse epi20 scopum ex apostoli verbis animadverto. Ait enim: oportet episcopum esse irreprehensibilem, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, non vinolentum, non percussorem, sed modestum, non litigiosum, non cupidum, sue domui bene preposi-

1-215 = G 2-3 (= VII, 9) Cf. Baruch 4, 22. 4 (cf. IV, 298-299 et VI, 236-237) Eccli. 14, 15: do/ores et labores. 5-6 (= II, 231-232) (Tertullien, adv. Hermogenem 4, 2, CC 1, p. 400, 3-4: unicum et singulare); Cassien, Con/. 22, 9, CSEL 13, p. 628, 5 (Sources chrétiennes 64, p. 127): unicum ac singulare; et passim. 7 Cf. Habacuc 1, 11. 9 medicinali memoria] Le même langage figuré dans une lettre du pape Innocent Ill (Cheney-Semple, Selected letters of Pope Innocent III, Londres 1953, p. 94): Quod si nec ... manus nostras in eum curabimus aggravare, ut sic demum medicinali manu sanatus. .. 17 (= II, 16) Rom. 1, 9 (et passim): sine intermissione. 20-27 1 Tim. 3, 2-7 (21 irreprehensibilem, sobrium] irreprehensibilem (esse), unius uxoris virum, sobrium). 1 :,ms ~rµj~ sibi in Christo G

sustente pr., corr. G

[10]

[20)

550

25

30

35

40

45

50

JACQUES DE VITRY, Ep. 1

tum,filios habentem subditos cum omni castitate, non neophitum, ne in superbiam elatus in iudicium incidat diaboli. Oportet autem ilium testimonium habere ab hiis qui Joris sunt, ut non in opprobrium incidat et in laqueum di aboli. Simea in tecto episcopus fatuus in solio: monstruosa res est gradus summus et animus infimus, sedes prima et vita ima, lingua magniloqua et manus ociosa, sermo multus et nullus fructus, vultus gravis et actus levis, ingens auctoritas et nutans stabilitas. Hec et hiis similia frequenter considerans, in me penitus animus meus corrueret et confunderetur, nisi orationibus vestris aliquantulum relevaretur. Dominus autem postquam a vobis recessi vinum et oleum frequenter vulneribus meis infudit, aliquando adversitatibus et variis tribulationibus me probando, aliquando consolationibus relevando. Accidit michi cum intrarem Longobardiam quod diabolus arma mea, scilicet libros meos, quibus ipsum expugnare decreveram, cum aliis rebus ad expensas meas necessariis proiecit et subvertit in fluvium vehementer inpetuosum et terribiliter profundum, qui ex resolutione nivis vehementer et supra modum excreverat et pontes ac saxa secum trahebat. Unus ex cophinis meis plenus libris inter undas fluminis ferebatur, alius, in quo matris mee Marie de Oegnis digitum reposueram, mulum meum sustentabat ne penitus mergeretur. Cum autem de mille vix unus posset evadere, mulus meus cum cophino sanus ad ripam devenit, alius autem cophinus, quibusdam arboribus retinentibus, postea mirabiliter repertus est, et quod mirabilius est, licet libri mei aliquantulum obscurati sint, ubique tamen legere possum. Post hoc vero veni in civitatem quandam, 26 testimonium se. bonum] Cf. Greven, Exempla, 37 (p. 27, 4) (= Frenken, Exempla, 36, p. 116, 11). 27 Simea ... 31 stabilitas] Jacques de Vitry cite ici une phrase entière de Bernard de Clairvaux, De consideratione II, 7, 14, éd. Leclercq, 3, 1963, p. 422, 1-5; sur simia, voir note 18 de mon édition du Dialogus de Pierre de Blois (no. VIII). 34-35 Luc. 10, 34. 36 Cf. ludith 8, 22. 43-51 Voir ch. I, n. 2. 46-47 Cf. Greven, sermo, p. 48, 20: Quod intereos mille vix rmus bonus invenitur (Eccli. 6, 6: unus de mille); cf. Il, 188-189. 51-52 Cf. Matthieu Paris, MGH, SS 28, p. 134, 25-26: Erat ... civitas il/a omnium hereticorum: Paterinorum, Luc!fèranorum, Publicanorum, Albigensium, usurariorum riji,gium et receptaculum. 26 testimonium habere bonum textus biblicus. 27 episcopus] rex Bern. Clarev., cf. comm. 27-28 in solio sedens Bern., cf. VI, 122. 28 est om. Bern. infimuscorrexi, infirmusG 30 fructusnullusBern. 45 Oegnis] Ognies VII, 7.

[30]

[40]

JACQUES DE VITRY, Ep. 1

55

60

65

70

551

Mediolanensem scilicet, que fovea est hereticorum, ubi per aliquot dies mansi et verbum dei in aliquibus lacis predicavi. Vix autem invenitur in tata civitate qui resistat hereticis, exeptis quibusdam sanctis hominibus et re

  • giosis mulieribus, qui a maliciosis et secularibus hominibus 'Patareni' nuncupantur, a summo autem pontifice, a quo habent auctoritatem predicandi et resistendi hereticis, qui etiam religionem confirmavit, 'Humiliati' vocantur; hii sunt, qui omnia pro Christo relinquentes in lacis diversis congregantur, de labore manuum suarum vivunt, verbum dei frequenter predicant et libenter audiunt, in fide perfecti et stabiles, in operibus efficaces. Adeo autem huiusmodi religio in episcopatu Mediolanensi multiplicata est, quod CL congregationes conventuales, virorum ex una parte, mulierum ex altera, constituerunt, ex< c > eptis hiis qui in domibus propriis remanserunt. Post hoc veni in civitatem quandam que Perusium nuncupatur, in qua papam Innocentium inveni mortuum sed nundum sepultum, quem de nocte quidam furtive vestimentis preciosis, cum quibus sci < licet sepeliendus > erat, spoliaverunt; corpus autem eius fere nudum et fetidum in ecclesia relinquerunt. Ego autem

    56-57 Patareni] Cf. J. Goetz, Kritische Beitriige zur Geschichte der Pataria, dans l 'Archiv für Kulturgeschichte XII (1916), p. 17-55 et 164-194; G. Schwartz, Die Herkunft des Namens Pataria, ibidem, p. 402-410; Hinnebusch, p. 146, n. 8. 59-60 Cf. VI, 160. 61 (= 135) de labore ... vivunt] Tobie 2, 19, cf. 1 Cor. 4, 12; Ephes. 4, 28; 1 Thessal. 4, 10-11 et 2 Thessal. 3, 7-12. 61-62 Cf. Greven, sermo, p. 46, 2: Nonne libenter ad ecclesiam vadunt et psalteria sua frequenter legunt? 62-63 Cf. Greven, sermo, p. 48, 2: Invenientur infide stabiles et in opere efficaces(= Corpus orationum, CC 160A, p. 187-188, no. 1261). Cf. Coloss. 1, 23. 68-69 R. Elze, Sic transit gloria mundi. Zum Tode des Papstes im Mittelalter, dans le DA 34, 1978, p. 1-18 (= Jahrbuch des ital.-d. hist. Instituts in Trient 3, 1977, p. 23-41, en italien). Innocent Ill mourut le 16 juillet 1216; le lendemain, Jacques vit le pape comme il le décrit. Un seul auteur (franciscain) prétend que saint François était présent au lit du mourant: Thomas d' Eccleston, De adventu Fratrum Minorum in Angliam, Collatio XIV dans l' éd. Brewer, Monumenta Franciscana, Londres 1858, p. 66, Coll. XV dans les Analecta Francise ana I (Quaracchi 1885), p. 253 et dans I' éd. Little (2Manchester 1952), p. 95: ... Innocentium, in cuius obitufuit presentialiter sanctus Franciscus. Sic' était exact, Jacques de Vitry ne l'eût certainement pas passé sous silence (voir 115-149). 69 nundum = VI, 203. 55 exceptis (ita et 66 et VI, 170) corr. St 55-56 religiosis St 56-57 Patrani G 66 exeptis G, cf 55. 70 post sci (non sëi = sancti) lacuna circ. 6 litterarum: scilicet sepeliendus conieci, sepeliendus Holder-Egger.

    [50J

    [60]

    552

    75

    80

    85

    90

    95

    100

    JACQUES DE VITRY, Ep. 1

    ecclesiam intravi et ocul < a >ta fide cognovi quam brevis sit et vana huius seculi fallax gloria. Sequenti autem die elegerunt cardin es Honorium, bonum senem et religiosum, simplicem valde et benignum, qui fere omnia que habere poterat pauperibus erogaverat. lpse autem die dominica post electionem eius in summum pontificem consecratus est ; ego autem proxima sequente dominica episcopalem suscepi consecrationem. Honorius autem papa satis familiariter et benigne me suscepit, ita quod fere quotienscumque volui ad eum ingressum habui et inter alia ab ipso obtinui quod tam in partibus Orientalibus quam Occidentalibus ubicumque vellem verbum dei predicarem auctoritate eius. Obtinui preterea ab ipso, et litteras cum executoribus et protectoribus impetravi, ut liceret mulieribus religiosis non solum in episcopatu Leodiensi, sed tam in regno quam in imperio in eadem domo simul manere et sese invicem mutuis exhortationibus ad bonum invitare; unde, quia in prelatis in regno Francie commissa fuerat crucesignatorum defensio, noluit michi dare specialem potestatem ut eos defendere valerem. Hoc autem fecit, ut dicitur, quorundam consilio, qui ad legationem regni Francie aspirabant; ego vero, habita cum amicis et sociis meis consilio, nolui redire nisi crucesignatos, qui fere ubique talliis et aliis exactionibus opprimuntur, quorum etiam corpora passim incarcerantur, valerem defendere: aliter enim verbum predicationis non reciperent, sed magis in faciem meam conspuerent si eos, secundum quod promissum est eis in predicationibus, protegere non valerem. Preterea, cum ad partes Francie venissem, hyems

    73 L'expression oculata fide peut être un souvenir de lecture de Cyprien, ad Fortunatum de exhort. mart. 13 (CSEL III, p. 346, 7), d'un fragment d' Hilaire (CSEL LXV, p. 54, 11) ou de !'Itinéraire d'Antoninus Placentinus, 31 et 46, CC 175, p. 144, 19 et 152, 2, mais Jacques de Vitry peut aussi la connaître par la Chronique de Guillaume de Tyr, Pro/. 91 ou 1, 15, 107 et 4, 11, 32; il la cite encore dans sa Vie de Marie d'Oignies (AA SS de juin IV, 636-E). 74 vana ... fallax] Cf. Prov. 31, 30. - Sequenti ... die] Le 18 juillet 1216. 76-77 habere poterat] Voir ch. II, n. 40. 77-78 Le 24 juillet 1216. 79 Le 31 juillet 1216. 80-100 Voir Greven, Frankreich, p. 35-38. 84 Cf. III, 57-58. 89 in prelatis] Voir ch. II, n. 40. 98 (cf. Job 30, 10; Is. 50, 6) Cf. Crane, Exempla, 63, 9-10. 100103 Voir ch. III (lettre I). 75 cardinales St

    87 Leodinensi, corr. St

    98 conspuerunt, corr. St

    (70]

    [80]

    [90]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 1

    105

    110

    115

    120

    125

    553

    esset et statim in Quadragesima proxima iterum arripere iter me oporteret, unde parum possem proficere et multum oporteret me laborare, et quia ex labore continuo me valde debilitatum sentiebam, preelegi aliquantum quiescere, ut laborem exercitatus ultra mare valerem sustinere, maxime quia multa milia crucesignatorum iam transierunt, quos oportebit me consolari et detinere. Hominibus etiam episcopatus mei et aliis transmarinis, antequam veniat multitudo, verbum dei predicare proposui et ammonere et exhortari ut benigne recipiant peregrinos et a peccatis abstineant, ne alios extraneos malo exemplo corrumpant: postquam enim multitudo transfretaverit, circa eorum negocia ita occupatus ero, quod Acconensibus, qui michi specialiter commissi sunt, nisi prius < michi > intendam, vix intendere tune potero. Cum autem aliquanto tempore fuissem in curia, multa inveni spiritui meo contraria: adeo enim circa secularia et temporalia, circa reges et regna, circa lites et iurgia occupati erant, quod vix de spiritalibus aliquid loqui permittebant. Unum tamen in partibus illis inveni solatium, multi enim utriusque sexus divites et seculares, omnibus pro Christo relictis, seculum fugiebant, qui Fratres Minores et Sorores Minores vocabantur. A domno papa et cardinalibus in magna reverentia habentur, hii autem circa temporalia nullatenus occupantur, sed ferventi desiderio et vehementi studio singulis diebus laborant, ut animas que pereunt a seculi vanitatibus retrahant et eas secum ducant. Et iam per gratiam dei magnum fructum fecerunt et multos lucrati sunt, ut qui au-

    103-104 Cf. VI, 312-315. 108-109 multitudo] C.à-d. des croisés. 115149 Voir ma notice citée dans 1'introduction, ch. !, n. 8, et la note sur 68-69. 119 et suiv. Voir K. Elm, Die Entwicklung des Franziskanerordens zwischen dem ersten und letzten Zeugnis des Jakob von Vitry, dans (Atti etc. (1976) =) K. Elm, Vitasfratrum. Beitrage zur Geschichte der Eremiten- und Mendikantenorden des 12. und 13. ]ahrhunderts (Saxonia Franciscana, Band 5), Werl 1994, p. 173-193. 121-122 O. van Asseldonk, « Sorores Minores ». Una nuova impostazione del problema, dans Collectanea Franciscana 62, 1992, p. 595-634. 127 Cf. 131-132, et Crane, Exempla, 32, 4-5: aliquosscolaresdeolucraturus(cf.1 Cor. 9, 20-22). 127-128 Apoc. 22, 17. 109 proposui predicare proposui, sed pr. proposui del. G, cf adn. cr. ad II, 483. 110 ut St, nec G 114 michi conieci coll. 104-105.

    [100]

    (110]

    554

    130

    135

    140

    145

    JACQUES DE VITRY, Ep. 1

    dit dicat: veni et cortina cortinam trahat. Ipsi autem secundum formam primitive ecclesie vivunt, de quibus scriptum est: multitudinis credentium erat cor unum et anima una. De die intrant civitates et villas, ut aliquos lucrifaciant operam dantes actione; nocte vero revertuntur ad heremum vel loca solitaria, vacantes contemplationi. Mulieres vero iuxta civitates in diversis hospitiis simul commorantur, nichil accipiunt sed de labore manuum < suarum > vivunt, valde autem dolent et turbantur quod a clericis et laicis plusquam vellent honorantur. Homines autem illius .religionis semel in anno cum multiplici lucro ad locum determinatum conveniunt, ut simul in domino gaudeant et epulentur, et consilio bonorum virorum suas faciunt et promulgant institutiones sanctas et a domno papa confirmatas; post hoc vero per totum annum disperguntur per Lumbardiam et Thusciam et Apuliam et Siciliam. Frater autem Nicholaus, domni pape provincialis, vir sanctus et religiosus, relicta curia nuper ad eos confugerat, sed quia valde necessarius erat domno pape revocatus est ab ipso. Credo autem quod in opprobrium prelatorum, qui quasi canes sunt muti, non valentes latrare, dominus per huiusmodi simplices et pauperes homines multas animas

    128 et cortina cortinam trahat] Cf. Hist. 0cc. VIII (De magistro Petro Cantore Parisiensi), p. 95, 14-15: Alter alterum invitabat et cortina cortinam trahebat, dicentes ... L'expression a été empruntée à Pierre le Chantre lui-même, Verbum abbreviatum, MPL 205, 25B: Post lectionem ... sacrae scripturae ... predicandum est, ut sic cortina cortinam trahat. 128-129 (voir sur II, 254-255) Voici un détail qui a fortement impressionné Jacques de Vitry: il le répète VI, 278-280 [b, c] et dans son Histoire del' Occident, écrite vers 1221, cf. Boehmer, Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assisi, 1904, p. 102, 13 et suiv. et surtout 26-27 (= HO, ch. 32, p. 158-161). 130 Act. 4, 32. 131 ut aliquos lucrifaciant] 1 Cor. 9, 20-22. 135 = 61. 137141 Cf.!' Hist. Occ., HO 32, p. 160, 4-6 = Boehmer, I.e., p. 103, 23sqq.: semel autem vel bis in anno tempore certo ad locum determinatum generale capitulum celebraturi conveniunt, exceptis hiis qui nimio tractu terrarum vel mari interposito separantur. 141-143 Cf. HO, I.e., 6-8 = Boehmer, I.e. p. 103, 26-28: post capitulum iterum ad diversas regiones et provincias et civitates duo vel plures pari ter a superiori suo mittuntur. 143 provincialis] On a voulu corriger penitentiarius, mais voir l'opinion des éditeurs des Annales Minorum de Wadding, I (1931), p. 420, note. Cf. cependant Cl. Schmitt, Archivum Franciscanum Historicum (AFH) 54, 1961, p. 229: « .. .il faut en revenir aux suppositions de M. Bihl qui opta en faveur du cistercien Nicolas de Casamarii, pénitencier apostolique: AFH 19, 1926, 286-289 ». 147 ls. 56, 10. 147-149 Pour cette pensée, voir HO, I.e., etBoehmer, I.e., p. 102, 16 ss. et 105, 18-21. 133 contemplatione G

    135 suarum scripsi coll. 61.

    [120]

    [130]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 1

    150

    155

    160

    165

    170

    175

    180

    555

    ante finem mundi vult salvare. Cum vero recessi a predicta civitate iter arripui versus Ianuam, que nobilis est civitas in confinio Thuscie et Lumbardie et sita est supra mare. Cum autem per tres dietas tantum a civitate distarem, inveni viam gravem et montuosam, unde in quadam navicula cum sociis meis ingressus sum mare ut ad civitatem lanuensem, in qua portus est optimus, navigio devenirem. Cum autem die et nocte inter fluctus maris navigaremus, frequenter navicula nostra ex undarum impulsionibus fere usque ad submersionem inclinabatur, ita quod impetus undarum navem nostram aliquociens intrabat. Unum tamen remedium habebamus quod linteamina fluctibus opponebamus. Postquam vero applicui lanue, cives eiusdem civitatis, licet me benigne recepissent, equos tamen meos, vellem nollem, in obsidionem cuiusdam castri secum duxerunt: hec est enim civitatis consuetudo, quod quando in exercitum vadunt, ubicumque equos reperiunt, cuiuscumque sint, secum ducunt. Mulieres autem in civitate remanserunt, ego vero interim feci quod potui, verbum enim dei multis mulieribus et paucis hominibus frequenter predicavi. Multitudo autem mulierum divitum et nobilium signum crucis recepit: cives michi equos abstulerunt, et ego uxores eorum crucesignavi. Adeo enim ferventes et devote erant, quod vix a summo mane usque ad noctem permittebant me quiescere, vel ut aliquod verbum edificationis a me audirent, vel ut confessiones suas facerent. Postquam autem cives ab exercitu reversi sunt, equos meos michi reddiderunt, et invenientes mulieres cum filiis signum crucis accepisse, postquam verbum predicationis audierunt signum crucis cum magna fervore et desiderio receperunt. Moram autem feci in civitate Ianuensi per totum mensem Septembris et frequenter verbum predicationis dominicis et festivis diebus populo civitatis predicavi; licet autem ydioma illorum non novissem, multa tamen milia hominum ad

    151 supra mare] Cf. IV, 24-25. 154 ingressus ... mare] Cf. Exode 14, 28. 160 linteamina (des pièces de linge)= Il, 102-104 et 160-163, note. 162 vellem nollem] Otto, Sprichwiirter der Romer, p. 362, no. 1852. 169-170 Cf. sur VI, 252. 176 recepisseconiecerim, cf adn. cr. ad II, 109.

    [140]

    (150]

    (160]

    556

    185

    190

    195

    200

    205

    JACQUES DE VITRY, Ep. 1

    dominum recepto signa crucis conversa sunt. Sunt autem homines illi patentes et divites et strenui in armis et bellicosi, habentes copiam navium et galearum optimarum, nautas habentes peritos qui viam in mari noverunt et in terram Sarracenorum pro mercimoniis frequenter perrexerunt, nec credo quod sit aliqua civitas, que tantum possit iuvare ad suc< cur > sum terre sancte. Et quoniam tarde ab exercitu redierunt, mense Octobris circa festum sancti Michaelis mare cum sociis meis intravi, committens me deo et mari hiemali et fluctibus procellosis, sicut mas est illius temporis. Homines autem illius civitatis naves habent fortissimas et magne quantitatis, unde tempore hiemali consueverunt transfretare, eo quod tali tempore victualia in navi non facile corrumpuntur nec aqua, sicut estiva tempore, in navi putrescit nec oportet eos pro defectu ventorum et maris pigritia in mari diu commorari. Conduxi autem novam, que nunquam mare transierat, recenter precio quatuor milium librarum fabricatam; malus autem na vis, ut audivi, quingentarum librarum precio emptus fuerat. Quinque loca michi et meis comparavi, scilicet quartam partem castelli superioris, in qua manducarem et in libris meis studerem et de die, nisi cum tempestas esset in mari, manerem; conduxi unam cameram, in qua cum sociis meis de nocte dormirem, conduxi aliam cameram, in qua vestimenta mea reponerem et victualia michi per septimanam necessaria collocarem, conduxi aliam cameram, in qua servi mei iacerent et cibum michi prepara189 La fête de saint Michel tombe le 29 septembre; Jacques de Vitry parle donc des premiers jours d'octobre. 190-191 (HO, ch. 32, p. 163, 9) Apulée, Met. 11, 5: lenitis maris procellosis fluctibus. 191-193 Evidemment, il y avait des malhonnêtes parmi les transporteurs: Vidi quosdam nautas ad Acconensem civitatem navigantes, qui a quodam homine navem conduxerant hac conditione, quod si in mari periisset nichil solvere tenerentur. Cum autem aliquantulum remoti essent a portu, ignorantibus peregrinis et mercatoribus qui secum in navi erant, perforaverunt sentinam et cum navis mergeretur, intrantes bargam omnes submerserunt, et bargas suas pecunia et bonis peregrinorum onerantes, cum venissent ad parfum ceperunt si mu lare tristiciam, et ita submersis et sujfocatis peregrinis et bonis eorum asportatis precium navis non solverunt, dicentes quod non tenebantur solvere nisi navis sa/va et integra ad portum devenisset (Crane, Exempla, p. 130, no. 312). 187 aliqua, i.q. aliqua alia (cf.]. B. Hofmann, Syntax, p. 483; Lofstedt, Beitrdge z. Kenntnis d. spdteren Latinitdt p. 115 sqq.); non igitur necesse est addere alia (IV, 105 et V, 299, ubi aliqui alius invenitur, praecedit vel). 187-188 succursum Rohricht 197 novam: navemscilicet

    (170]

    [180]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 1

    210

    215

    557

    rent; conduxi locum alium, in quo equi mei, quos transire feci, reponerentur. In sentina vero navis vinum meum et biscoctum et carnes et alia fere ad tres menses victui meo sufficientia collocari feci. Navem autem sanus et incolumis cum sociis meis et rebus meis salvis ingressus sum; vos autem instanter orate pro me et pro meis, ut deus perducat nos ad portum Acconensis civitatis, et inde ad po < r > tum eterne beatitudinis.

    209 Il n'y avait pas que des victuailles dans la cale, voir la note sur II, 105108 ! 210-211 victui meo sufficientia] Cf. Prov. 30, 8. 211 Cf. II, 26 et V, 95 (Tobie 8, 15: sa/vos et incolumes). 212-213 Cf. Il, 495; IV, 230-231; VI, 261. 214 portum St

    [190]

    558

    JACQUES DE VITRY

    II

    5

    10

    15

    a] [Viris venerabilibus et ] in Christo karissim[is magistr]is Parisien[sibus) [±51-) [Gu)illelmo del Pont des Arches et Radulfo de Namuco et Alexandra de Corco[n et Philippa Noviomensi ar)chidiacono I(acobus), divina permittente misericordia Acconensis ecclesie minister humilis, sancte terre promissionis [domini] cum [±7-) effectu subvenire. b] Domne Ligardi de Sancto Trudone, amice sue spiritualissime, et conventui de Awiria I(acobus), divina miseratione Acconensis ecclesie minister humilis, ascendere de virtute in virtutem, donec videant deum deorum in Syon. Mentes quas Spiritus sanctus coniunxit locorum diversitas non disiungit, que autem caritatis sigillo mentibus amicorum imprimuntur, non facile temporis intervallo a memoria labuntur. Testis autem est michi deus, pro cuius gratia continuis laboribus affligor, pro cuius nomine cotidianis expositus sum periculis, quod sine intermissione memoriam vestri facio, ardenti desiderio et intenta affectione cupiens adhuc in hoc seculo vos videre; quod si deus aliter disposuerit, ipsum frequenter deprecor ut videam vos post mortem in splendo1-6 =B*

    7-10 = G

    11-273 = B*G

    1-6 Voir ch. II, description du manuscrit B* 7 Ligardi] Voir ch. V: L'orthographe. 7-8 spiritualissime: cf. Galates 6, 1. 9-10 Ps. 83, 8. 1112 Cf. 286-287. 14-17 Rom. 1, 9. 16 = I, 17. 17-18 in hoc seculo (B*): dans ce monde (temporel, cf. I, 74), cf. Crane, Exempla, 117, 4-5: tu scis quia frater noster.mortuus est et iam non est in hoc seculo; 124, 8-9: laborare igituroportet in hoc seculo qui quiescere vult in alio; 188, 17-18: laboremus igitur in hoc seculo, ut quiescamus et fructum colligamus in alio. - in seculo (G): dans le monde, d'où se retirent ceux qui embrassent la vie religieuse, cf. Crane, Exempta, 49, 1-2: de duobus germanis pueris audivi, cum unus positus esset in claustra et alius in seculo remansisset; 52, 1-2: audivi de quodam magna clerico quifuerat aduocatus in seculo; 59, 1-2: (moniales) delicatius vivere volunt in claustro quam mulieres seculares vivant in seculo. 19-20 in splendoribus sanctorum] Ps. 109,"3.

    1-6 Cf. cap. II, descriptionem codicis B* 14 michi est dominus G 17 intensa G

    11 coniungit G, cf. 286-287. 18 hoc om. G, cf comm.

    [10]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2 20

    25

    30

    35

    40

    45

    559

    ribus sanctorum, in consilio iustorum et congregatione. Cupio autem quatinus, quamdiu vixeritis, recentem parvitatis mee memoriam habeatis, sicut vestri semper memoriam habeo, et per litteras, quando nuntium habere valeo, me ipsum memorie vestre libenter ingero et de statu meo vos certificare desidero. Noverit igitur dilectio vestra quod divino munere sanus sum et incolumis et omnes qui mecum sunt, per gratiam dei, et hoc idem de vobis audire desidero. Postquam autem transfretaturi recessimus a portu Ianuensis civitatis, per quinque ebdomadas in mari laboravimus multaque adversa in variis lacis sustinuimus. Cum autem transissemus Sardiniam, invenimus quandam insulam, mari undique circumdatam, in qua quidam heremita absque aliquo socio vel ministro inter serpentes et feras solus habitabat; nunquam autem panem manducabat, nisi a transeuntibus semel vel bis in anno eidem biscoctum traderetur. Ante autem quam transiremus conquerebatur quod iam hiemps appropinquabat et nullus adhuc transierat qui ei panem tribuisset; cui responsum est a Spiritu sancto quod in proximo naves transire deberent, a quibus biscoctum et alia necessaria recepturus erat. Cum autem naves nostre iuxta insulam predicti heremite transirent, continuo cum celeri cursu transivimus, nullo modo ad insulam respiciendo vel heremitam visitando. Cum autem insulam per multa miliaria transissemus, ventus vehemens contra nos subito insurrexit, qui nos et naves nostras cum impetu ad insulam heremite reduxit. Videns autem adventum nostrum heremita venit ad nos, senex et plenus dierum, et optulit michi caules et racemos, nos autem iuxta cellam eius vaccas silvestres et arietes invenimus et cer20 Ps. 110, 1. 26 = I, 211. 27 /28 et suiv. Voir les études de John H. Pryor et de B.Z. Kedar citées plus haut, ch. III, n. 1. 40 (44-45.53-54, cf. 38-39) Apparemment, le bateau naviguait en flottille. 44-45 subito ... cum impetu = V, 120-121. 46-47 Gen. 25, 8. 20 in consilio iustorum om. B* 21 qua tin us om. G recentem ]retentam G 22/23-25 habeo, et de statu meo vos certificare desidero per litteras, quando nuntium habere valeo, me ipsum memorie vestre libenter represento G 27 dei gratiam G, if comm. ad 201-202. 28 transfretaturi] transfretavi et G Ianue civitatis G 29 mare B*G, corr. St 32 aliquo om. B* 41 cum] et B* 42 vel ... visitando om. B* 44 subito om. B*, if 89-90. 44-45 nos ... cum impetu] nos cum impetu ... G 46 ad nos venit B*, if. 347.

    [20]

    [30]

    [40]

    560

    50

    55

    60

    65

    70

    75

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    vorum multitudinem, ex quibus XIIII accepimus et manducavimus; panem autem et oleum et quedam vestimenta relinquentes heremite recessimus. Non longo autem tempore post accidit no bis magnum et valde metuendum periculum: quedam enim navis impetu magno supra navem nostram ferebatur, quam si collidendo attingeret, vix possemus evadere quin utraque vel altera frangeretur; nec divertere poteramus ad partem oppositam propter scopulum imminentem, necesse tamen erat vel navis alterius impetum sustinere vel ad saxum navem nostram allidere. Tune clamor magnus factus est omnium et lacrime plorantium et peccata sua confitentium in utraque navi audiebantur. Ex una autem navi mutuo prosiliebant in aliam, secundum quod unus navem alteram credebat fortiorem et alius aliam; alii vestimenta sua deponebant et quod habebant in auro et argenta, si forte natando evadere passent, sibi alligabant. Quidam autem nautarum, michi compatientes et deferentes, ut navem parvam, que magne navi alligata erat, intrarem suadebant, ego vero nullo modo adquievi propter malum exemplum, sed cum aliis volui suscipere commune periculum. Dominus autem afflictionem nostram respexit, nam cum navem nos comprimentem lanceis et fustibus a nobis repelleremus, neutra navium, licet inter se colliderentur, confracta est. Ex violentia autem collisionis navis nostra, ad sinistram partem aliquantulum obliquata, ad dextram partem saxum reliquit, navis vero reliqua, cum iam vicina scopulo confringenda et submergenda foret, submissis velis et proiectis anchoris substitit et quasi miraculose per gratiam dei illesa evasit. Quidam 58-59 Act. 23, 9. 161.

    68-69 Gen. 31, 42; Exode 4, 31, cf. V, 31; VII, 160-

    49 XIIIcim B* 53 autem G 54 attigeret B* 59 ait. et om. G 60 audiebatur G 62 aliam om. G 63 disponebant G in argento et auro G (if. adn. cr. ad 77.214), sedaurum et argentum VI, 141; Crane, Exempla, 9, 8; 47, 15; 82, 11; 149, 3-4; 170, 4; 192, 5; BO, 1048, 21. 63-64 evadere possent natando G 65 parvam navem G, sed if 335-336. 69 nostram om. G aspexit B* 69-70 comprimentem nos G, if. 123-124.347-348. 72-73 obliquata est aliquantulum B*, if. I, 50; II, 329-332(comm.); Crane, Exempla, 312, 9-10: aliquantulum remoti. 75 substitit conieci] subsistit B*, substituit G 76 evasit illesa G, if. Crane, Exempla, 88 (p. 40, 15-16): evasit illesus; 145, 8: illesus evasit.

    [50]

    [60]

    [70]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    80

    85

    90

    95

    100

    561

    autem ex navi predicta aurum et argentum suum in navem nostram proiecerunt. Inde autem navigantes cum ventum valde contrarium haberemus, iuxta aliam insulam portum, prout potuimus, recepimus, ubi fere per quindecim dies moram fecimus. Cum autem continue tempus contrarium haberemus et hiemps valde appropinquaret, iam de transitu fere desperabamus, timentes valde ne in alia insula oporteret nos hiemare. Dominus autem navis nostre volebat omnes pauperes de navi nostra eicere et in insula relinquere, eo quod victualium sufficientiam non habebat; ego vero valde supplicabam ei quod adhuc misericordiam dei expectaret et pauperes mortis periculo non exponeret. Dum autem nullo modo vellet adquiescere, dominus immisit nabis subito tempestatem validam, ita quod quindecim anchore, quas in mare proiecimus, vix passent navem nostram retinere quin periremus. Prora autem navis nostre nunc attollebatur ad sidera, nunc in abissum mergebatur. Hec autem tempestas per duos dies et duas noctes continue duravit, ita quod quidam ex nostris, dum ventorum impetum vix passent sustinere, castellum navis nostre deponentes confregerunt, quidam autem pre timore mortis non manducabant neque bibebant. Ego vero nichil coctum manducavi: nullus enim in navi nostra ignem audebat accendere. Quando vero bibebam, cifum una manu tenebam, altera vero ne caderem vel cifum effunderem me fortiter detinebam. Quoniam

    78-79 Cf. Matth. 14, 24; Marc 6, 48. 84 et suiv. Cf. Crane, Exempla, p. 130, no. 312: Audivi de quibusdam pessimis et proditoribus quod accepta pecunia pro ministrandis victualibus peregrinis usque ad portum, cum per dies paucos navigassent, quia modica victualia in navi posuerantfame et inedia occidebant peregrinos vel in insulis proiciebant vel, quod omnem credulitatem excedit, in servos et ancillas Sarracenis vendebant. 92-93 Cf. Ps. 106, 26; Virgile, Aen. 1, 103-104. 77 argentum et aurum G, cf. adn. cr. ad 63. 80 ubi fere] autem fere B*, margine paulum reciso: fartasse pr. ubi autem fere. 81 autem om. G 82 et om. B* appropinquabat B* 84 nostre 0111. B* 85 insulam G 86 habebant G ego vero G, cf I, 93.166; Il,66.98.163. 181.240, cf adn. cr. ad264] ego autem ... supplicabant B*, cf. I, 72 et 79. 87 ei et dei om. G 88 autem] autem dominus B*, cf. 84. 89 dominus noster subito immisit (0111. nobis margine paulum reciso) B*, cf. 110. 92 nostre navis G ad om. B* 93 in] ad G 94 continue om. B*, sed cf. 81. 95 de nostris G 96 navis nostre 0111. G 97 nec G 99 ex navi (om. nostra) G ignem [audeba]t B*, audebat ignem G 100 vcro om. G

    [80]

    [90]

    562

    105

    110

    115

    120

    JACQUES DE VITRY, Ep, 2

    vero timebamus ne aqua nabis deficeret, linteamina nostra ad pluviam extendebamus, ita quod duplex commodum reportabamus: dum linteamina nostra ablueremus et aquam ablutionis biberemus. Hec autem tempestas a mentibus plurimorum peccatorum eiecit tempestatem: multi enim cum lacrimis ad confessionem venerunt, qui per multos annos in peccatis permanserant. Mercatores autem et patentes signum crucis de manu mea receperunt, quibus ad dominum clamantibus immisit nabis dominus aeris serenitatem et venti commodi nabis a parte posteriori tribuit auxilium post tribulationem, ita quod paucis diebus iuxta Siciliam et Creten navigantes, relinquentes a parte sinistra Sillam et Caribdim, a dextra vero parte Melitam, in qua beatus Paulus confracta nave sua hiemavit et dum sarmenta colligeret serpens eum momordit, salutantes insulam Cipri, per pisces maximas, qui sequebantur et precedebant navem nostram et circa eam ludendo saliebant, intellexerunt naute quod non multum a terra remoti essemus. Sexta autem feria post festum Omnium Sanctorum ad portum civitatis Acconensis applicuimus. Universa autem civitas obviam nabis occurrens cum gaudio magna nos suscepit; inveni autem civitatem Acconensem tanquam monstrum et beluam IX capita sibi adinvi-

    102-104 = I, 160. 105-108 Quosdam tamen vidi, cum essem peregrinus, in navibus mercatorum, qui in tempestate valida [90], cum iam mortis periculo imminente credebant se nullo modo passe evadere, incipiebant timere et lugere et peccata confiteri, et cum deum invocare debuissent, ipsi vestimenta sua scindebant et crines laniabant, nichil aliud dicentes nisi « ve michi » sive « wai me» clamantes, et si qui forte ex ipsis timore servili ducti confitebantur peccata, cessante tempestate eodem die ad consueta redibant visitantes meretrices suas, que in senti na [I, 209] latitaverant, et more solito biscoctum peregrinorum et cetera victualiafurantes et quibusdam subtilibus instrumentis quasi imperceptibiliter vegetes peiforando vinum extrahebant et quecumque poterant absque timore dei peregrinis auferebant (Crane, Exempla, p. 130, no. 311). 109-110 (IV, 160; V, 145-146; VII, 164) Cf. Ps. 3, 5; 76, 2; 141, 2. 111-112 Ps. 59, 13; 107, 13 (auxilium de tribulatione). 114-116 Act. 28, 1-6. 119-121 Le vendredi 4 novembre 1216. 123 La bête de l' Apocalypse (12, 3) compte sept têtes; mais la leçon IX capita est probablement correcte, cf. les groupes énumérés lignes 124 (Jacobite), 148-149 (Suriani), 170-171 (Nestoriani, Georgiani et Armeni), 178179 (le groupe des 3 communautés italiennes), 186 (les Poulains), 193-194 (les homines 106 eicitG 108 permanseruntG 109 acceperuntB*,if. I, 169.177.182; II, 182-183.256 (ubi vide adn. cr.); if adn. cr. ad I, 176. 114 Melitam correxi] Mitilenam B*, Mitellenam G, cf. p. 504. 118 intellexerant autem naute G 123 IX] et B* 123-124 capita habentem sibi invicem (if. IV, 142) repugnantia G, cf. 69- 70.347-348.

    [100]

    [110]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    125

    130

    135

    140

    145

    563

    cem repugnantia habentem. Erant ibi Iacobite cum suo archiepiscopo, qui more Iudeorum parvulos suos circumcidebant et nulli preter deo peccata sua in confessione aperiebant. Alii vero ex ipsis non circumcidebantur et sacerdotibus peccata sua confitebantur, sed uno digito tam isti quam illi signum crucis facientes se signabant. Feci autem sermonem ad eos in ecclesia sua per interpretem qui sciebat loqui lingua Sarracenorum, ostendens eis quod, si circumcidebantur, Christus nichil eis proficiebat et quod a lepra peccatorum per sacerdotes, quorum officium est inter lepram et lepram discernere, curandi essent, quemadmodum dicit dominus in evangelio: ite et ostendite vos sacerdotibus. Ipsi vero, verbo dei audito quod audire non consueverant, valde per gratiam dei sunt compuncti, ita quod michi firmiter promiserunt quod de cetero se non circumciderent et confessiones suas sacerdotibus de cetero facerent. Quod autem se digito uno signabant quasi dissimulando sustinui propter unitatem essentie et trinitatem persone: nam in uno digito tres sunt partes, sicut et nos tribus digitis in una manu coniunctis nos signamus in nomine Trinitatis et unitatis. Quidam tamen michi postea secreto significavit quod ideo se uno digito signant, quod tantum in Christo unam esse voluntatem credunt, cum tamen alia sit voluntas deitatis, alia humanitatis, quarum una alii subicitur, sicut scriptum est in evangeextranei) et 198-199 (les stigmatisés scribe et pharisei). Lignes 204-206 reprennent l'image de la monstruosa civitas. Si on considérait les Italiens des lignes 178-179 non comme un seul groupe, mais comme trois groupes comme les hérétiques de 170-171 (ou l'inverse), le chiffre IX serait une corruption pour XI. 128-129 Voir sur 139-146. 131-132 Galates 5, 2. 132-135 Vulnera sua medicis spiritualibus abscondentes, quorum (officium om. BO et MO) est inter lepram et lepram (Deut. 17, 8; le même texte est cité chez Greven, sermo, p. 43, 10) discemere ... unde dominus in evangelio (Luc. 17, 14) ait leprosis: ostendite vos sacerdotibus (BO, 1091, 56-1092, 2). Voir F. Châtillon, Inter lepram et lepram discernere, dans la Revue du moyen âge latin 21, 1965, p. 21-30. 137-138 = 168-169. 139-146 (cf. 128-129) Cf. BO, 1092, 43-48: Cum autem quererem quare uno tantum digito se signarent, respondebant quod unitate digiti unam divinam essentiam, tribus autem partibus T rinitatem designabant, in nomine Trinitatis et unitatis signaculo crucis sese munientes. Greci tamen et Suriani eis (= lacobitis) obiciebant quod propterunitatem nature quam in Christo credebant, uno tantum digito se signarent.

    124-125 archiepiscopo suo G 125 suos om. G 126 deum G 132 e1s nichil G 137 firmiter om. B*, cf 168-169. 142 sunt tres G 143 in om. B* 144 autem G michi om. G secreto om. B* 144-145 uno digito se G 145 unam voluntatem esse G, cf 446 et 478.

    [120]

    [130]

    564

    150

    155

    160

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    lio: non sicut ego volo, sed sicut tll vis. Inveni preterea Surianos, homines proditores, valde corruptos: nam inter Sarracenos enutriti pravis eorum moribus conformabantur et secreta Christianitatis quidam eorum precio subversi revelabant Sarracenis, et quia de pane fermentato more Grecorum conficiunt sacramenta, adeo nostra contempnebant sacramenta, que de pane azimo conficimus, quod ea nolebant adorare vel capita ad illa inclinare cum a sacerdotibus nostris corpus domini infirmis ferebatur, immo super altaria nostra celebrare nolebant nisi prius ea abluissent. Sacerdotes eorum, licet coronas haberent, more tamen laicorum comas nutriebant et uxores more Grecorum ducebant, laicis autem suis tercias nuptias non concedebant. Filie eorum semper velato capite incedebant, ita quod nullus poterat eas cuiusmodi essent agnoscere, non etiam sponsi earum donec eas ducerent et sibi matrimonio copularent. Ego vero ad man-

    148 Matth. 26, 39. 148-149 Suriani ... more Grecorum (cf. 152.478-479) ... dolosi . proditores (BO, 1089, 36-40). Cf. 2 Tim. 3, 2-4. 151-152 Secreta Christianorum, pro modico pretiofacti exploratores, nuntiant Sarracenis (BO, 1089, 42-43). 152 more Grecorum] Consuetudines autem et institutiones Grecorum in divinis officiis et in aliis spiritualibus Suriani penitus observant ... habent enim proprios episcopos Grecos (BO, 1090, 12-16). 153-157 Cum igitur tam Greci quam Suriani .. .omnes Latinos excommunicatos reputent, altaria super que Latini celebraverunt divina, priusquam in ipsis celebrent, abluere consueverunt. Sacramentis etiam nostris nullarn exhibent reverentiam nec assurgere valu nt quanda corpus dornini ad visitandos infirmas nos tri deferunt sacerdotes (BO, 1090, 56-1091, 3). 158 Voir l'apparat critique. 159-160 Qua,tas autem nuptias Suriani sicut et Greci non adrnittunt (BO, 1091, 22) et Sanudo (Bongars, Gesta dei per Francos Il, 182, 17). Impossible de dire si, dans cette lettre, Jacques de Vitry a vraiment écrit tercias et non quartas, comme plus tard dans l' Historia Orientalis (texte repris par Sanudo, Secreta Fideliurn Crucis, vers 1321). Mais il est possible que les deux mots proviennent de notre auteur, la question de la trigamie et de la tétragamie successive étant assez compliquée, voir Dictionnaire de théol. cath. Il (1932), 879-883; IX (1937), 2334-2335: « Les Coptes et les Syriens tolèrent les troisièmes noces, mais imposent une pénitence aux conjoints ... Quant à la tétragamie, elle a toujours été interdite sauf chez les Ethiopiens », etc. ; XIV (1941), 3065 : « La trigamie est considérée comme contraire aux lois ... mais la tétragamic est regardée comme exécrable: le mariage ainsi contracté est considéré comme nul ». 160-163 Tarn ipsas (uxorcs) quam filias suas lintearninibus undique ne vide ri possint involventes (BO, 1089, 46-47). 150 nutriti G confirmabantur G 156 ferebatur infirmis G 158 coronam habcant B*, cf BO, 1095, 14 (de Georgianis): clerici eorum rotundas habent coronas, laici vero quadratas. comam B* 160 non contradicebant G 160-161 semper velato capite] velato capite semper G 161 ita quod] et G eas am. G 162 nec et G eorum G 163 traducerent (cf Ruodlieb V, 484: Si libct uxorem traducere nobiliorem ... ) G

    [140]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    165

    170

    175

    180

    565

    datum episcopi sui tam viras quam mulieres congregari feci et per interpretem verbum vite eis proposui, ipsi vero per gratiam dei adeo sunt compuncti, quod tam episcopus eorum quam subditi michi obedientiam fecerunt et quod secundum consilium meum viverent michi firmiter promiserunt. Quidam autem eorum, ut audivi, in die Epiphanie singulis annis se baptizabant. Inveni autem N estorianos, Georgianos et Armenos, et quia episcopos vel aliud capud non habebant nondum eos potui congregare. Armeni autem de pane azimo conficiunt, sed aquam cum vino in sacramento non ponunt. lnveni preterea homines ecclesie nostre non obedientes, sed auctoritate sua capellanos in capellis suis ponebant et impune quod libebat faciebant et excommunicationis sententiam a nobis latam vilipendebant, videlicet commune Ianuensium et commune Pisanorum et commune Veneticorum. Hii autem vel nunquam vel raro dei verbum audiebant, ad sermonem etiam meum dedignabantur ve165 Ioh. 6, 69. 168-169 =137-138. 173-174 aquam autem cum vino in sacramento sanguinis Christi non ponunt (BO, 1094, 39-40). - conficiunt] Sanudo (Bongars, Gesta dei per Francos II), 181, 16. 174-179 Cf. la lettre du pape Honorius III Abbatibus, prioribus, archipresbiteris, prepositis, presbiteris et aliis clericis communitatum Ianuensium, Venetorum et Pisanorum ac aliis ecclesiarum prelatis in civitate Acconensi morantibus (mars 1221, Pressuti 3213, Archives du Vatican, 11: V, 491, f. 98v-99): Sanevenerabilisfrater noster Acconensis episcopus suam ad nos querimoniam destinavit, quod quam plures vestrum denegantes sibi tamquam diocesano et ordinario suo debitam obedientiam et reverentiam exhibere ... hoc solum in excusationem frivolam pretendendo quod in civitate Acconensi tamquam hospites et exules commorantur, cum ipsos subesse alicui episcopo sit necesse ... Voir aussi Marie-Luise Favreau-Lilie, Die italienischen Kirchen im Heiligen Land (1098-1291), dans Studi Veneziani 13, 1987, p. 15-101 (p. 22). 176-177 et spiritualisgladii iustitiam terribilem vilipendentes contemnebant (BO, 1088, 4-5). 178-179 illi autem qui de Ianuensium, Pisanorum et Venetorum preclaris civitatibus et de aliis Italie partibus in Syria commorantur, quorum patres et predecessores de Christi inimicisgloriose triumphantes immortale nomen et eternam coronam sibi acquisierunt, valdeformidabiles existerent Sarracenis, si cessante invidia et insatiabili avaritia pugnas et immortales discordias inter se non haberent. Quoniam autem frequentius et libentius contra se invicem quam contra perfidam paganorum gentem preliantur, negotiationibus vero et mercimoniis plusquam Christi preliis implicantur, letificant et seeuros reddunt inimicos nostros, qui parentes eorum, viros pugnaces et strenuos, quondam maxime formidabant (BO, 1089, 21-30). 164 congregare G 165 proposui eis B*, cf. 181-182.344 (sed cf 241.244) 166 dei om. G 171 pr. et om. G Armenos scripsi coll. 172; BO, 677, 7; 1094, 18] Armenios B*G quod G aliud] aliquod G 172 potui eos G aggrcgare B* 174 prcterea] autem (cf. 170) B*, cf. 148.185-186.193, adn. cr. ad 261. 179 Venctinorum G vel nunquam vel raro] nunquam B* dei verbum] sermonem dei B*

    [150]

    [160]

    566

    185

    190

    195

    200

    JACQUES DE VITRY Ep. 2

    nire; ego vero ad eos ivi et eis ante domos suas in vico verbum dei proposui, qui devote verbum dei suscipientes, signum crucis facta confessione receperunt et extunc verbum dei diebus dominicis extra civitatem, ubi predicare consuevi, corde contrito et humiliato libenter audierunt. lnveni preterea homines de terra natos qui Pullani, quod gallice dicitur Polains, noncupantur. Hii soli ad curam et ad iuriditionem meam se pertinere fatebantur, vix autem inveniebatur unus de mille qui matrimonium suum legitime vellet custodire: non enim fornicationem credebant esse mortale peccatum. Erant autem delicate nutriti a pueritia et carnis voluptatibus penitus dediti, verbum autem dei audire non consueverant, sed quasi pro nichilo reputabant. lnveni preterea homines extraneos, qui pro diversis et immensis flagiciis de partibus suis quasi desperati confugerant, qui timore domini penitus abiecto nephariis operibus et perniciosis exemplis totam civitatem corrumpebant. Ultimum et omnibus aliis deterius genus hominum et amplius obduratum et excecatum scribas et phariseos inveni, qui tantum lac et lanam de ovibus recipientes et de animabus non curantes verbo et exemplo laicos corrumpebant: hii soli, compunctis aliis et ad dominum conversis, verbo dei et omni bono resistebant, ut adimplere185 Ps. 50, 19. 186 de terra natos] des Francs créoles: BO, 1086, 14-15: Pu/Zani autem dicuntur qui post predictam terre sancte liberationem ex ea oriundi extiterunt; BO, 1088, 31-35: in deliciis enutriti, molles et effeminati, balneis plusquam preliis assueti, immunditie et luxurie dediti ... quam desides et ignavos, quam pusillanimes et timidos contra Christi inimicos se exhibuerint, nemo dubitat qui quantum a Sarracenis parvipendantur non ignorat. 187 iuriditionem] Voir ch. V: L'orthographe. 188-189 Voir sur I, 4647. 191 Prov. 29, 21 : Qui delicate a pueritia nutrit servum suum... 193 2 Para!. 9, 20. 199-200 Matth. 23, 13-15; Pastores semetipsos pascentes, lanam et lac ex ovibus querentes (cf. Ezech. 34, 3), de animabus autem non curantes (BO, 1087, 27-28); cf. Crane, Exempla, 12, 3. 201-202 (cf. l' app. cr.) Jacques de Vitry, dans ses lettres, écrit toujours gratia dei et verbum dei, mais ad dominum converti (I, 181-182; II, 237-238 (voir l' app. cr.), 269.379-380.494-495) ou converti ad dominum (II, 315.440). 202203 ut adimpleretur quod scriptum est] Matth. 1, 22 (dictum), et passim. 182 de voto G 184 dei] domini B*, cf adn. ad 201-202. 186 Pullani, cf. BO, 1088, 23-1089, 21, passim] Pulani G 187 Polains correxi, Polani B*G 187-188 ad iuriditionem (cf. cap. V) et ad curam nostram (om. se) G 188189 autem unus de mille inveniebatur G, cf. I, 46-47. 189 servare B*, cf 460464. 190 peccatum mortale G 191 < e > nutriti ed. 1960 coll. 150 ( cf app. cr.), cf BO, 1088, 31 (de Pullanis): in deliciis enutriti; cf app.fontium 195 confugerunt B* 198 obcecatum B* 200 pr. et om. G 201 deum B* 202 dei scripsi] domini B*G, cf comm.

    [170]

    [180]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    205

    210

    215

    220

    22s

    230

    567

    tur quod scriptum est: publicani et meretrices precedent vos in regno celorum. Cum autem monstruosam civitatem ingressus fuissem et eam innumeris flagitiis et iniquitatibus repletam invenissem, mente valde confusus sum, timor et tremor venerunt super me et contexerunt me tenebre, quia tam grave et inportabile anus susceperam et pro his districto Iudici redditurus eram rationem. Fiebant autem singulis fere diebus et noctibus homicidia tam manifesta quam occulta: viri de nocte suas iugulabant uxores cum eis displicerent, mulieres ex antiqua consuetudine venenis et potionibus maritos suas ut aliis nuberent perimebant. Erant in civitate homines toxicum et venenum vendentes, vix aliquis alii se credebat et inimici hominis domestici eius. Quidam autem nabis confessus est quod quedam animalia in domo sua nutriebat, ex quorum fimo potiones ita artificiose temperabat, quod qui vellet inimicum perimere inveniebat pro voluntate sua unde posset eum occidere, ita tamen, quod langueret per an~ num, si vellet, vel per mensem vel, si vellet mortem accelerare, non viveret nisi per diem. Erat autem prostibulis civitas passim repleta, nam quia meretrices carius hospitia quam alii conducebant, non solum laici sed persane ecclesiastice et quidam regulares in publicis scortis hospitia sua per totam civitatem locabant. Quis enumerare posset omnia alterius Babilonis flagicia, in qua Christiani servis suis Sarracenis baptismum negabant, licet ipsi Sarraceni instanter et cum lacrimis postularent? Dicebant enim domini eorum, in quorum consilio non veniat anima mea: ,,Si isti Christiani fuerint, non ita pro voluntate nostra eos angariare poterimus". ln tanta et tam miserabili confusione positus ad unicum confugi

    203-204 Matth. 21, 31. 204 Cf. 122-124. 206-207 Ps. 54, 6. 208 Matth. 23, 4. 215 Matth. 10, 36. 221-222 Cf. Ezech. 9, 9: civitas repleta est aversione. 224 in ... scortis] Voir ch. II, n. 40. 226 Babilonis] Cf. VI, 316-317.-Apoc.18, 9-10. 228-229 Gen.49, 6. 231-232 =l, 5-6. 203 meretricii G precedunt G 208 Iudici] die iudicii G (cf. 459-460), sed Crane, Exempla, 42 (p. 17, 8) et 134, 23: districti iudicis. 209 fere singulis B* 214 venenum et toxicum G, cf adn. cr. ad 63. 217 ita potiones artifice B* 221-222 passim repleta civitas G 225 omnia om. G 226 habilis B* supplicia G sarracenis servis (om. suis) G 228 enim om. B* 231 et ]et in B* positus om. G

    if.

    [190]

    [200]

    [210]

    568

    235

    240

    245

    250

    255

    JACQUES DE VITRY. Ep. 2

    et singulare divine pietatis auxilium, qui non vult mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat. Et quoniam nescit tarda molimina Spiritus sancti gratia, postquam verbum dei, quod sanat universa, libenter et cum desiderio audire ceperunt, ubi superhabundaverat iniquitas, superhabundavit et gratia: modico enim tempore ita ad dominum conversi sunt, quod diebus et noctibus non cessabant ad me cum lacrimis et gemitibus currere et peccata sua cum cordis contritione mi chi confiteri. Ego vero signum sancte crucis f ere omnibus dedi, iniungens eis ut arma et alia ad succursum sancte terre pertinentia prepararent, mulieribus vero crucesignatis iniunxi ut secundum facultates suas ad opus exercitus de pecunia sua darent : nichilominus tamen iniunxi eis mediocrem pro peccatis suis penitentiam. Audientes autem quidam ex Sarracenis qualiter dominus operaretur, ad baptisma convolaverunt, multi autem, ut asserebant, admoniti in sompnis vel a domino Iesu Christo vel a beata Virgine aut ab aliquo sancto ut ab errore Machometi ad Christi gratiam se transferrent. Dicebat enim eis, ut asserunt, beata Virgo, quod, nisi Christiani fierent, in proximo advenientibus Christianis et victoriam optinentibus misera morte perirent. Dominus autem occasione Acconensis civitatis aperuit michi hostium magnum, nam residuum terre nostre, in qua Christiani habitant, ad exemplum Acconensium desiderant verbum divine predicationis audire et recepto signa crucis ad

    232-233 Ezech. 33, 11. 233-234 Ambroise, Exp. evangelii sec. Lucam 2, 19, CC 14, p. 39,292: nescit tarda molimina sancti Spiritusgratia. 235 Sap. 16, 12: (sermo) qui sanat omnia. 236-237 Rom. 5,20 (abundavit ... superahundavit). 245246 = 315-316. 246-247 ad baptismum convolavit Sulpice Sévère, Vie de saint Martin III, 5 (CSEL I, p. 114, 1; éd. Fontaine, SC 133 (1967), p. 258, 20). 253254 1 Cor. 16, 9; cf. 319; VI, 19-20. 254-255 residuum ... desiderant] Même construction I, 128-129; V, 140-145 et 270-271; VII, 230-231. 232 et om. G 233 peccatorum ... convertantur et vivant G 233-234 tarda om. G 235 libenter universa G 236 ubi] ut ubi G superhabundavit ... superhabundat B* 237 enim] autem G 237-238 conversi sunt ad dominum G 240 michi om. B* 241 eis om. B*, cf 244. succurrendum G, cf I, 187-188; II, 274 et adn. cr. ad 266; VI, 275-276; VII, 150. 243 secundum] per G 245 autem om. B* 246-247 baptisma) baptana B* 247 admoniti) qui moniti sunt B* 248 ait. a om. G 248-249 aut ab) vel G 249 ut om. G macomcti B* 250 enim] autem B* 252 morte misera B* 253 Acconensis om. B* 256 crucis signa G, cf adn. cr. ad 109.

    [220]

    [230]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    260

    265

    270

    275

    569

    defensionem terre sancte se et sua domino pro peccatis suis offerre, videlicet Tyrus et Baruth et Gibelet et opidum quod dicitur Crac et Tortose et Margath et Album Castrum et Tripolis et Antiochia et insula Cipri, habens archiepiscopatum cum tribus episcopatibus, preterea Iaphe et Cesarea: hee sunt civitates et opida que dominus nabis reliquit, et valde indigent predicatione. Sarraceni autem adventum peregrinorum valde metuunt, nos vero cum desiderio et exultatione expectamus auxilium de sancto et fidelium peregrinorum adventum oportunum ad succursum terre sancte, ut hereditas domini ab impiis liberetur et in partibus Orientalibus ecclesia dei reparetur et Sarraceni, qui adhuc timore aliorum detinentur, ad dominum secure convertantur et Christiani nostri, qui in partibus Orientis sub paganorum domm10 comprimuntur, liberentur. Credo autem, sicut multorum relatione didici, quod fere tot sunt Christiani inter Sarracenos quot sunt Sarraceni, qui cotidie cum lacrimis dei pectant auxilium et peregrinorum succursum. Ego vero terram promissionis, terram desiderabilem et sanctam, nondum intravi, licet civitas Acras non distet a loco habitationis Iesu Christi, ubi ipse conceptus et nutritus fuit et angelus Gabriel Virgini gaudium singulare adnunciavit, sci-

    273-502 = G 260-261 archiepiscopatum] Nicosie. - tribus episcopatibus] Famagouste, Limassol et Paphos. 265 Ps. 19, 3. 267 hereditas domini] Ps. 126, 3. 272-273 Inter Sarracenos non pauciores, ut dicitur, sunt Christiani infidelibus coniuncti et eorum dominationi subiecti, quam sint ipsi Sarraceni (BO, 1093, 3-5); cf. 440-442 et IV, 5354. 275 Ps. 105, 24 ;Jérémie3, 19; Zach. 7, 14 (cf. Deut. 34, 4). 276 civitas Acras] Cf. le titre du ch. 25 du second livre de Foucher de Chartres: De captione urbis Accon, que vulgo Acra dicitur. 257 terre sicut se, ita sua G, cf 328; (III, 46); V, 115, et Crane, Exempla, 133 (p. 60, 10): crucesignatorum qui se et sua dederunt domino. suis om. B* 258 pr. et am. G 259 Crach G 260-261 episcopatum G 261 preterea om. B* iaphres B* 262 opidum G nabis dominus G 264 vero] autem (cf. 86') B* 265-266 et fidelium ... adventum oportunum scripsi] et de (de om. B*) fidelium ... adventu (-cil G) op(p)ortuno B*G 266 succurrendum (cf. adn. cr. ad 241) G sancte terre B*, cf. 5-6.308; sed cf I, 188; II, 257.309; V, 113. 268-269 aliorum om. B* 269 tenentur G secure om. G 272273 inter Sarra[hinc desinit B* 274 expectant correxi coll. 265.285.417; VI, 197198; VII, 166] spectant G 276 ante Acras nescio quid del. G

    [240]

    [250]

    570

    280

    285

    290

    295

    300

    305

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    li cet a Nazareth, nisi per octo miliaria, et a monte Carmeli, ubi Elyas propheta vitam duxit heremiticam, nisi per tria miliaria, quem respicio cum suspiriis quociens fenestram domus mee apeno. Propter metum Sarracenorum nondum loca sancta visitavi, sed quasi habens aquam ad mentum nondum bibi, sed divinum expecto subsidium, quod mittet nobis in tempore oportuno. Sicut mentes nostras vinculum caritatis Christi coniunxit, ita nomina nostra litteris presentibus coniungere et vobis communiter scribere volui, ut sit vobis commune gaudium de profectu meo et de meis defectibus communis passio, vos autem de statu vestro et de hiis, quibus anima mea aliquam recipiat consolationem, rescribatis. Ego vero vitam meam, donec veniat exercitus, sic ordinavi quod, summo diluculo missa celebrata, peccatores recipio usque post meridiem, deinde sumpto cibo cum magna difficultate - meum appetitum manducandi et bibendi amisi ex quo terram ultramarinam ingressus sum- infirmas per civitatem oportet me visitare usque ad nonam vel vesperas. Post hoc vero causas orphanorum et viduarum et aliorum, quibus iniustitia *** dicere non valeo, cum tumultu et gravamine magno recipio, ita quod dulce tempus lectionis non habeo nisi ad missam vel ad matutinas vel quando aliquod modicum spacium me abscondo. Tempus autem orationis et considerationis quieto noctis tempori reservavi, quandoque tamen ita fessus sum vel turbatus, quod nec orationi nec proprie infirmitatis considerationi possum vacare. Vos autem, carissimi, orate pro me, ut deus det michi humilitatem veram et pacientiam tolerandi labores ad salutem anime mee et subsidium sancte terre, ut pius dominus tenebras Orientales

    279-280 (Il y a deux montes Carmeli) : hic autem, in quo conversatus est Elias (3 Rois 18 et 19), situs est in maritimis, distans ab Accon IV miliaribus (BO, 1075, 14-15), voir ch. I, n. 20; le texte de Guillaume de Tyr, si souvent la source de Jacques de Vitry, ne mentionne pas de distance. 283 (et 388-389) Jean 7, 13 (19, 38; 20, 19): proptermetum Iudaeorum. 285-286 in tempore oportuno] Ps. 31, 6 et 144, 15. 286287 Cf. 11-12. 298 Cf. Ps. 67, 6. 308-309 Cf. 2 Rois 22, 29; Ps. 17, 29; 1 Cor. 4, 5; voir 497-498; VI, 259-260. 283-284 visitati, corr. St 298-299 exciderunt quaedam: quibus iniustitia < hominum tan ta mala operatur quanta> dicere non valeo vel tale quid suppleverim

    [260]

    [270]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    310

    315

    320

    325

    330

    571

    illuminare dignetur et negocium terre sancte promoveat, et michi et omnibus amicis meis vitam bonam finemque beatum, ut sic per bona temporalia transeamus, ut non amittamus eterna. Postquam autem per gratiam dei toto tempore hiemali verbum dei Acconensibus seminavi et copiosa multitudo corrupte admodum civitatis conversa est ad dominum, auclientes alie civitates quomodo dominus operabatur, exemplo Acconensium incitati frequenter nuntios ad me mittebant supplicantes ut ipsos caritatis intuitu visitarem. Ego vero, intelligens hostium magnum michi esse apertum, imminente tempore Quadragesimali, licet valde difficilis et periculosa esset via et per terram Sarracenorum, et maxime et per terram eorum qui dicuntur Assasi, oporteret me transire, de domini confidens auxilio, multis dolentibus et flentibus iter arripui et post veniens in civitatem Tyrensem cum gaudio et devotione tam a clero quam a populo receptus sum, quibus verbum dei diebus aliquot predicavi. Semen autem per gratiam dei cecidit in terram bonam: fere enim omnes, facta peccatorum confessione, signo crucis recepto se et sua domino optulerunt. Vidi autem puteum aquarum, super quem dicitur quod dominus requievit cum veniret ad partes Tyri et Sydonis, de quo ad litteram dicit Salomon in Canticis: puteus aquarum viventium, que fluunt impetu de Lybano. Mons autem L ybanus non longe remotus est a loco illo, et 310-311 finemque beatum se. det (306). 311-312 (= VII, 11-12) Oraison du 3c dimanche après la Pentecôte (cf. 2 Cor. 4, 18). 312-313 Voir ch. III (lettre II). 314 Marc. 4, 14. 315-316 = 245-246. 316 Voir ch. II, n. 40. 319 = 253-254. 321 et maxime et] Voir ch. II, n. 40. 322 Assasi] Voir ch. V (L'orthographe); Marco Polo, La description du monde, texte intégral en français moderne par Louis Hambis, Paris 1955, p. 364-365. Cf. 384.406.453. 326327 Marc. 4, 8. 329-332 In euius territorio in loco aliquantulum edito est Jons sive puteus, supra quem fessus ex itinere dicitur quievisse dominus (cf. IV, 50-51) eum transiret perfines Sidonis et Tyri [Marc. 7, 24] ... hune Salomon in Canticis [4, 15] 'puteum aquarum viventium' appellat (BO, 1071, 24-28). 333-336 Ad pedes autem Libani montis in partibus illis oriturJons amenissimus aquas habens limpidissimas, que per quosdam subterraneos meatus 'jluunt impetu de Libano' omnes hortos regionis copiose irrigantes. Hune dieunt esse 'fontem hortorum' [= 375-376], de quo in Canticisfacit Salomon mentionem (BO, 1069, 3740). 316 quomodo St, quarum G

    [280]

    [290]

    [300]

    572

    335

    340

    345

    350

    355

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    < per > subterraneos meatus aque copiose usque ad locum illum defluentes constituunt puteum magnum quasi parvum lacum, qui non habet, ut credo, sibi similem in toto mundo. Milites vero Tyrenses armati conduxerunt me usque ad Sareptam Sydoniorum, ubi per noctem moram feci predicans Christianis, quos ibi inveni, verbum dei et ostendens qualiter inter Sarracenos commendabiliter deberent conversari, ne nomen domini propter ipsos blasphemaretur inter gentes: ipsi enim in civitate Sarracenorum valde erant corrupti, et ego fraudem Machometi et execrabilem eius doctrinam pro passe meo eis detexi eo, quod quidam eorum quasi inter legem Christianorum et Sarracenorum hesitantes claudicabant. Visitavi autem modicam capellam in agris extra civitatem derelictam, ubi Elyas venit ad viduam in Sarepta ligna colligentem. Inde vero transiturus Berithum per civitatem Sydoniensem, quam terrent Sarraceni, premisi nuntios, ut milites civitatis michi obviam venirent, qui michi occurrentes cum multitudine armatorum per terram Sarracenorum me et meos duxerunt. Archiepiscopus autem Surianorum, qui habitabat Sydonem inter Sarracenos, extra civitatem michi pedes occurrit; transivi autem per locum ubi mulier Cananea post dominum damans et de micis que cadunt de mensa dominorum suorum catulos edere cum omni humilitate asseruit. Ad pedem autem montis Lybani reliqui duos fontes, scilicet Ior et Dan, unde Iordanis fluvius habet initium, et inde nomen sortitus est Iordanis. De monte autem Lybano, 340-341 1 Tim. 6, 1. 346-348 Civitas Sarepta, in cuius introitu locutus est Relias propheta ad viduam mulierem ligna colligentem ... in codem loco iuxta portam civitatis modicam capel/amfecenmt Christiani (BO, 1072, 26-29). 347-348 3 Rois 17, 10. 355356 Matth. 15, 27. 356 Ephes. 4, 2 (HO, ch. 29, p. 147, 17; Re;;ula s. Benedicti 6, 7 et 20, 2): cum omni humilitate. 359-362 in toto autem estiva tempore et maxime in diebus canicularibus ferventissimis et in mense Augusti, nix frigidissima a monte Libano per duas vel plures dietas defertur, ut vino commixta tanquam glaciem ipsum frigidum reddat. Conservantur autem predicte nives sub palea, ne Jer11ore solis seu calore aeris dissolvantur (BO, 1098, 5-9). Vina enim non temperato in partibus il lis nemo commode valet uti (BO, 1094, 43-44). Rappelons à ce propos qu'en 1191, lors du siège de Saint-Jeancl' Acre, Richard Cœur de Lion étant malade, Saladin lui fit gracieusement apporter des sorbets à la neige du Liban (Grousset, Histoire des Croisades III, p. 61 ). 334 per scripsi coll. comm. et V, 203-204. 348 ante Berithum, G del. in 352 (cf. 470) conduxerunt scripsi coll. 337 et 392. 358-359 lordanus ... Iordanis (= IV, 238) G

    [310]

    [320]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2 360

    365

    370

    375

    380

    385

    573

    quando maximus est in estate calor, affertur nix et sub palea custoditur et caro venditur ut vino commisceatur ad temperandum et reddat frigidum vinum. Postquam autem aliquot diebus moram feci in civitate Berithi et eis verbum dei predicavi, omnibus signatis tam mulieribus quam viris et etiam parvulis, signato domino civitatis cum militibus eius transivi ad civitatem Biblii, de quo dicitur in libro Regum quod senes Biblii transmittebant ligna de Lybano ad edificandum templum domini, qui cum gaudio magna a minima usque ad maximum me recipientes, audito verbo dei compuncti sunt ad penitentiam. Erat autem civitas illa valde corrupta et episcopus loci pauperrimus sed liberalis et humilis, qui cum domino civitatis et universo populo signum crucis recepit. Inde vero transiturus Tripolim reperi vineas que bis in anno vindemeantur, et fontem irrigantem multitudinem ortorum, de quo dicitur in Canticis Jons ortorum ad litteram. Cum autem appropinquassem Tripolim, cornes civitatis et princeps Antiochie cum multis militibus obviam michi venit; in qua civitate oportuit me pugnare ad bestias Ephesi. Videns autem quod ad dominum universaliter converterentur, in eadem civitate moram per mensem feci, et quia communis lingua civitatis erat lingua sarracena, per interpretes frequenter predicabam et confessiones audiebam. Inde vero transivi ad opidum quod dicitur Crac, qui coniunctus est terre eorum qui Assasi nuncupantur: ubique autem occurrebant michi cum magna devotione viri et mulieres et parvuli. Cum autem non auderemus premittere

    366-368 . .. et iterum in libro I Regum 5 [= 3 Rois 5, 18] sic inuenitur: Porro Biblii preparai1erunt ligna et lapides ad ed/ficandam domum domini (BO, 1072, 34-36). 368369 Gen. 19, 11 (et passim). 370 Act. 2, 37: compuncti sunt corde. 373374 I,i partibus etiam illis sunt uinee, que bis in anno vindemiantur (BO, 1069, 42-43). 375-376 Cant. Cant. 4, 15. 377 cornes ... AntiochieJ Bohémond IV (12011233). 378-379 Pauci vel nu/li inventi sunt in partibus illis prelati qui ad bestias Ephesi pugnarent (1 Cor. 15, 32: BO, 1063, 52-53). 381 lingua sarracena] Cf. 472; VII, 392; BO, 1094, 17: vulgari idiomate sarraceno; mais cf. VII, 592. 383 Le Crac des Chevaliers. 384 Assasi] Voir sur 322. 379 Ephesy, corr. St 381 lingua St, ligna (bis) G 383 Crac, qui scripsi coll. 259] Cracum qui G, Cracum, qui St; cf BO, 1074, 34: ... Petram Descrti, cuius nomen modernum est Crac (de l'vfoab) 384 compunctm G. corr. St

    [330]

    [340]

    574

    390

    395

    400

    405

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    nunc10s, mittebamus columbas ferentes litteras nostras sub alis, ut homines civitatis nobis occurrerent, propter metum paganorum. Inde vero venimus ad opidum quoddam Templariorum quod dicitur Castrum Album. Fratres autem milicie Templi, postquam ibi per dies aliquot verbum dei predicavi, conduxerunt me cum manu armata usque ad civitatem que dicitur Anteradus, sic dictam eo, quod sita sit ante insulam Aradi, in qua columpne quondam erant vitree, in qua beatus Petrus invenit nobilem mulierem, matrem beati Clementis, que mendicabat in insula illa, et eam filio suo reddidit, qui eam per multos annos amiserat. Est autem in civitate illa que< dam> modica et sanctissima capella, quam beatus Petrus, dum transiret Antiochiam, in honore beate Virginis edificavit, que fuit prima ecclesia in honore beate Virginis, ut dicitur, edificata, in qua dominus tot miracula facit, quod non solum Christiani, sed et etiam Sarraceni ad eam causa peregrinationis veniunt. ln qua ecclesia postquam missam celebravi, facto sermone ad populum duos Sarracenos baptizavi. Cum autem ad hospitium reversus fuissem, quidam ex illis, qui dicuntur Assasi, me secutus fuerat per mare et terras ut me interficeret, ab conversis ad fidem manifestatus captus est et incarce-

    387-388 Cf. P. Marteil, Zur Geschichte der Brieftaube, dans le Zoologischer Anzeiger 73, 1927, p. 309-310 (314); H. Peltier, Nuntius pennigero volatu. Pigeons voyageurs, dans RMAL 3 (1947), p. 156-158; Susan B. Edgington, The doves of War: the part played by carrier pigeons in the crusades, dans Autour de la première croisade. Actes ... réunis par Miche/Balard, Paris 1996, p. 167-176. 388-389 Voir sur 283. 390 Safita. 394-403 Voir BO, 1072, 41-55: ... in qua beatus Petrus apostolus matrem beati Clementis mendicantem invenit et ad}idem conversam filio restituit, sicut in Itinerario Clementis legimus (il s'agit des Recognitiones traduites par Rufin, cf. Siegmund, o.c. (ch. Il, n. 49), p. 58-61) in quo etiamfit mentio de duabus columnis vitreis ... Inde Anteradensis civitas, sic dicta quasi ante Arradum sita: vulgari autem appellatione hodie dicitur Tortosa, in qua beatus Petrus ... cum a partibus Hierosolimitanis transiret in Antiochiam, in honore beate Virginis Marie modicam fimdavit ecclesiolam ... que usque hodie in magno habetur honore ... eo, quod beata Virgo in illo loco ... mu/ta operatur miracula ... Dicitur autem a multis quod inter omnes beate Marie ecclesias istafuerit prima. Non solum autem a Christianis, sed etiam a Sarracenis in magna habetur reverentia, qui filios suos plerumque ad prefatam ecclesiam adducunt baptizandos ut diutius vivant (cf. 473-475) vel ut corporalem recuperent sanitatem. Un autre sanctuaire vénéré par Chrétiens et musulmans est mentionné IV, 49-52 et dans un sermon, Greven, Exempla, 87 (p. 53, 9-11) (= Frenken, Exempla, 83, p. 139). 406 Assasi] Voir sur 322. 394 Aradii G

    vitre G, corr. St

    398 quedam correxi

    407 qui St

    [350]

    [360]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    410

    415

    420

    425

    430

    435

    575

    ratus, et ita dominus de manibus eius me liberavit. Inde vero transivi cum manu armata in civitatem quandam habentem opidum munitissimum, quod castrum dicitur Margat, in quo cum per dies aliquot verbum dei predicassem, proposueram per mare transire in Antiochiam: dominus enim civitatis cum clero et populo et magna desiderio adventum meum prestolabatur. Patriarcha vero Ierosolimitanus misit michi litteras ut reverterer, eo quod passagium imminebat et expectabamus adventum peregrinorum. Inde vero reversus Tripolim proposui navigare Ciprum. Galeam armari feci, rex enim Cipri misit michi litteras suas cum nuntiis suis. Expectavi autem per dies quindecim et ventum ydoneum habere non potui. Audiens autem quod quidam de heremitis Nigri Montis, qui grece dicitur Nero, transisset in Ciprum habens crucem in carne impressam, quam beata Virgo, ut asserebat, suo pectori impresserat et eum in Ciprum miserat, nolui illic ire, nam heremita ille regem et clerum et populum crucesignaverat, et ideo evadens per gratiam dei pericula mortis plurima reversus < sum > ad c1v1tatem nostram. Acconenses autem, absentiam meam moleste ferentes, frequenter de civitate exibant dum diceretur eis quod ego reverti deberem. Cum autem per dies plures michi obviam exirent, postquam certum nuntium de adventu meo acceperunt cum mulieribus et parvulis michi obviam occurrerunt. Nunc autem in civitate Acconensi frequenter ad mare respicio, cum lacrimis et desiderio magna expectans adventum peregrinorum: credo enim quod, si 1111 milia militum armatorum haberemus, per gratiam dei qui nabis resistere valeret non inveniremus. Est enim magna

    415-416 patriarcha] Raoul, voir sur III, 42. 419 rex Cipri] Hugues I, voir sur III, 6-7. 422 Habet autem (principatus Antiochenus) a septentrionali parte montem quendam, qui vulgariter Montana Nigra dicitur, in quo sunt multi eremite ... et quoniam fontibus et rivis totus est irriguus, mans Nero, id est aquosus, nuncupatur: neros enimgrece, aqua latine. Simplices autem et laici Nero (MO, om. BO) noire, id est nigra, exponunt in vulgari sermone (BO, 1069, 25-30). 425 illic] Voir ch. II, n. 40. 436-437 Cf. Daniel 4, 32 et 1 Macc. 14, 7. 437-438 = VII, 220-221. 427 sum St

    436 militum scripsi, e milïf G, e militibus St, Riihricht

    (370]

    (380]

    (390]

    576

    440

    445

    450

    455

    460

    465

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    discordia inter Sarracenos et multi, pro certo errorem suum cognoscentes, si auderent et haberent auxilium Christianorum, converterentur ad dominum. Credo autem quod Christiani habitantes inter Sarracenos plures sunt numero quam Sarraceni. Multi autem reges christiani habitantes in partibus Orientis usque in terram presbiteri Iohannis, auclientes adventum crucesignatorum, ut eis veniant in auxilium movent guerram cum Sarracenis. Sarraceni autem, quia multas et varias habent sectas, valde inter se sunt divisi: quidam autem legem Machometi tenent, alii parvipendunt, unde contra mandata Machometi vinum bibunt, carnes porcinas comedunt, nec se more aliorum Sarracenorum circumcidunt. Vetulus Montanus abbas est religionis Fratrum Cutellorum, qui non tenent aliam legem nisi quod credunt per obedientiam salvi fieri, quicquid eis precipiatur, et hii dicuntur Assasi, qui occidunt tam Christianos quam Sarracenos. Sunt alii Sarraceni qui dicuntur occulte legis: legem enim quam tenent nulli, nisi filiis suis quando iam sunt provecte etatis, revelant, ita quod uxores eorum quod mariti earum credunt ignorant, qui prius permittunt se interfici quam alicui nisi filiis suis secreta legis sue manifestant. Sunt alii miserabiles et sine aliqua lege homines, qui dicunt quod in die iudicii, quando dominus queret: Quare non servastis legem Iudeorum? respondebunt: Domine, non tenebamur eam servare, quia non eam suscepimus nec Iudei fuimus, - Quare non custodistis legem Christianorum ? 'Domine, non tenebamur, quia Christiani non fuimus, similiter nec legem Sarracenorum debuimus servare quia nonfuimus Sarraceni,' et ita per privationem aliorum in die iudicii credunt evadere, cum tamen dicat dominus: qui non est mecum, contra me est. Inveni alios, qui dicunt animas mori cum corpore, unde qui< d > libet agunt tanquam bestie

    440-442 Cf. 272-273. 450-453 Cf. Ch. E. Nowell, The Old Man of the Mountain, dans Speculum 22, 1947, p. 497-519; voir sur 322 (cf. 384.406), et BO, 1062, 4346: preficiunt autem sibi capitaneum ... quem ipsi Veterem seu Senem appellant ... Primus autem et summus infauste reli,iionis eorum abbas, etc. 466-467 Matth. 12, 30. 439 audirent G, corr. St 450 Montanus correxi, montanc G G, corr. St 468 quidlibet correxi

    457 credant

    [400]

    [410]

    [420]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    470

    475

    480

    485

    490

    495

    577

    pro sua pessima voluntate. Quia vero in terra Sarracenorum predicare non poteram, in < con >finio terre Christianorum et Sarracenorum quando poteram predicabam et per litteras, quas eis transmittebam in sarraceno scriptas, errores eorum et legis nostre veritatem eis ostendebam. Multi autem ex Sarracenis filios suos per sacerdotes Surianorum baptizari faciebant hac sola intentione, ut diutius viverent. Inter illos autem, qui christiano nomine censentur, multos inveni qui ex defectu sane doctrine in fide nostra maxime errant, qui principaliter in quatuor partes sunt divisi. Suriani autem sicut Greci Spiritum sanctum a solo patre procedere dicunt, Nestoriani vero in Christo duas personas asserunt, sicut in eo sunt due nature et due voluntates, unde, licet Christus sit deus, dicunt Mariam fuisse matrem Christi, non tamen dei, et tales erant omnes qui sunt in terra presbiteri Iohannis, sicut dixit michi quidam mercator cum nuper inde venerat, qui omnes de novo facti sunt Iacobite, qui dicunt unam tantum esse in Christo naturam et unam voluntatem sicut unam personam. Humana enim natura absorpta est, ut falso asserunt, a divina, sicut gutta aque, que funditur in vino, a vino absorbetur. Patriarcha vero Maronitarum cum archiepiscopis et episcopis suis et populo Maronitarum sibi subdito, relictis omnibus erroribus, obedientie sancte et catholice Romane ecclesie se subdidit et multi tam de hereticis in partibus Orientalibus commanentibus quam de Sarracenis, si sanam doctrinam audirent, facile, ut credo, ad dominum converterentur. Vos autem orate dominum, qui nichil odit eorum que fecit et omnes homines vult ad agnitionem veri-

    472 Cf. 381. 473-475 Voir sur 394-403. 477 (= 493-494) sane doctrine] 1 Tim. 1, 10 et 2 Tim. 4, 3. 478-479 Unde tam Greci quam Suriani occasione symboli, quod in Nicena synodo composuenmt sancti patres, miserabiliter decepti negant a Filio procedere Spiritum sanctum (BO, 1090, 37-39). 493-494 = 477. 495 Cf. I, 212213; IV, 230-231 ; VI, 261. 495-497 Sap. 11, 25. 483 Iohannis presbiteri Iohannis, sed pr. Iohannis del. G, cf. 470 confinio St 491-492 erroribus catholice et obedientie sancte Romane ecadn. cr. ad I, 109. 492-493 tam ... commanentibus] tum ... cum manentibus G, corr. clesie G, corr. St St

    [430]

    [440]

    578

    JACQUES DE VITRY, Ep. 2

    tatis venire, ut ipse in diebus istis Orientales tenebras illuminare dignetur. Amen.

    [b] Orate pro me et pro meis et specialiter pro capellano meo, fidelissimo socio meo, Iohanne videlicet de Cameraco.

    500

    497 1 Tim. 2, 4.

    497-498 Cf. 308-309.

    (450]

    JACQUES DE VITRY

    579

    III

    5

    10

    15

    20

    Reverendo in Christo patri ac domino Honorio, dei gratia summo pontifici I(acobus), divina miseratione Acconensis ecclesie minister humilis, tam debitam quam devotam cum osculo pedum reverentiam. N overitis quod anno domini ab incarnatione M°CC 0 XVl 0 aderant hii principes apud Accon, scilicet rex Hungarie, rex Cipri, dux Austrie, rex Ierusalem, Templarii, Hospitalarii, principes et comites, equites et pedites, quorum multitudo numerum excedebat et, ut dicunt qui captioni civitatis Acconensis affuerunt, nulla comparatio fuit illius exercitus ad istum sive in armis sive in equis sive etiam in bellatoribus. Consilio ergo inito post aliquot dies iverunt fere usque ad Damascum et multas villas et casalia depopulaverunt et destruxerunt arbusta et oliveta et omnia ligna fructifera et quecumque potuerunt Sarracenis mala intulerunt et aliquot captas ex eis in reditu suo deduxerunt; sed sciatis quod pl ures ex nostris in eadem amissi sunt equitatura quam capti ex alienis. Postea vero, aliquot elapsis diebus, habita consilio iverunt ad montem Thabor, et facto ibi quodam insultu sine aliquibus machinis, statim recesserunt. Et dictum est quod, 1-14 = PR (=a)

    14-86 = P

    Sur la non-attribution de cette lettre à Jacques de Vitry, voir p. 528-530. 6 rex Hungarie] André II (1205-1235). 6-7 rex Cipri] Hugues I de Lusignan (t 1218, cf. 35-36), cf. II, 419. 7 dux Austrie] Léopold VI (1198-1230). rex Ierusalem]Jean de Brienne (1210-1229). 9-10 captioni civitatis Acconensis] Le 12 juillet 1191. 10-11 Cf. Donovan, Pelagius, p. 32, n. 30. 12 novembre 1217. 14 4 Rois 3, 25: omnia lignafmctifera succidemnt. 18-20 3-5 décembre 1217. 1 Sanctissimo R in Christo om. R; cf IV, 1 [ aJ; V, 1 ; VII, 1[ aJ 34 tam devotam quam debitam reverentiam (om. cum osculo pedum) P (cum] et R) 5-6 Noveritis ... Hungarie] In principio autem guerre (cf. IV, 212) aderant hii primates apud Aconem, rex Ungarie R 7-9 Templarii ... numerum] et Hospitale (cf. 42) beate Marie et beati Iohannis et Templum et principes et comites et equites et pedites, quorum numerum multitudo R 11 istum] istum. Tum P sive etiam in bellatoribus] et in bello R 12 ergo] vero R aliquod P, aliquos R fere om. P, cf IV, 202. 13 et multas] et om. R dispolaverunt R 14 arbusta] hinc desinit R lingua P 15 aliquod P

    [10]

    580

    25

    30

    35

    40

    45

    JACQUES DE VITRY, Ep. 3

    si viriliter institissent, de levi castrum acquisissent, sed, ut totus clamat populus, tam in hac vice quam in supradicta quorundam mala fides intercessit. Tercium vero iter aggressi sunt apud castrum quoddam quod dicitur Belfort et apud Belinas, quod alio nomine Cesarea Philippi noncupabatur, ubi satis adversitatis et inedie sustinuerunt necnon et iacturam equorum, bestiarum et gentis magnam incurrerunt, et sic Accon reversi sunt, que omnia facta sunt a festo Omnium Sanctorum usque ad Circumcisionem Domini. Post festum itaque Epiphanie sumpta occasione recessit rex Hung< a >rie, iter suum dirigens per terram ab Accon usque ad Tripolim et a Tripoli usque ad Antiochiam et sic deinceps usque ad Constantinopolim et ita demum in patriam suam. Simul et similiter recessit cum eo rex Cipri et cum eo cornes Tripolitanus, ut sibi sororem suam traderet in uxorem; nec longo elapso tempore apud Tripolim mortuus est rex Cipri, Sarraceni vero ipsum comitem Tripolitanum debellaverunt, qui treugas cum ipsis coactus est inire. Diminuto ergo Christianorum exercitu statim post recessum regum datum est consilium manum mitti ad firmandum castrum civitatis que dicitur Cesarea Palestine, ivitque illuc rex lerusalem, dux Austrie, patriarcha, episcopus Acconensis, Hospitale et totus residuus exercitus cum eis preter Templarios, et moratum est ibi donec firmatum est castrum et bene munitum. Ceterum Templarii, nullo simulationis velamine se volentes palliare ne in obsequium dei et terre sancte tam se quam sua prorsus exponerent, opus egregium per se aggressi sunt, ubi

    28-29 Du 1c, novembre 1217 au 1e, janvier 1218. 29-30 Donc après le 6 janvier 1218. 34-35 cornes Tripolitanus] Bohémond IV (1201-1233). 35 sororem suam] Mélisende, demi-sœur du roi Hugues Ide Lusignan. 35-36 nec longo elapso tempore] Le 10 janvier 1218. 37-38 Voir R. Ri:ihricht, Geschichte des Konigreichs Jerusalem, Innsbruck 1898, p. 727, n. 5. 42 patriarcha] Raoul de Mérencourt, cf. II, 415-416. 47-49 Cf. une lettre du pape Honorius III (octobre 1218, Pressuti 1634, Potthast 5906, Archives du Vatican, 10: III, 74, f. 16'): Sane venerabilis frater noster patriarcha et karissimus in Christo filius noster Johannes illustris rex Ierosolimitanus, magistri quoque Hospitalis et Templi et universi principes ac barones exercitus christiani existentis in partibus transmarinis suis nobis litteris intimarunt quod tam importabiles 24 quodam P 30-31 Hungarie correxi coll. 6. 32 Tripolim ... Tripolim P 34 similiter] semel, corr. Martène 38 quod P 43 templarius, corr. Martène 44 firmamentum, corr. Martène

    [20]

    [30]

    [40]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 3

    50

    55

    60

    65

    70

    75

    581

    tot et tantas effuderunt divitias, quod mirum est unde eas accipiant: plus enim castrum illud iam Sarracenos grava vit quam totus fecerat Christianorum exercitus. Temporis itaque curriculo procedente reversoque toto exercitu in Accon, preter partem illam que deum timuit, ut cum Templariis in opere suo remaneret, a tempore medie Quadragesime a rege et duce ceterisque magnatibus sepe et sepius iterata sunt consilia, quomodo ulterius sit procedendum. Advenit itaque quidam magister Oliverus nomine, Coloniensis ecclesie canonicus, qui in partibus suis auctoritate domni pape crucem predicaverat, qui multos cogones crucesignaverat et infinitos homines. Hii quidem cogones, cum in Hyspania hiemassent, eo tempore Accon applicuerunt. Congregato igitur quadam die capitaneorum omnium consilio cum ad aliquid faciendum ipsos vehementer dictus magister ex parte suorum incitaret peregrinorum, inspirante Spiritu sancto ab omnibus unanimiter concordatum est Babyloniam ire, sicque factum est quod in die Ascensionis Domini iter ab Accon arreptum est per mare, quousque favente domino Damiatam civitatem Egyptiorum permaximam, supra ripam f1uvii paradisi sitam, prospere perventum est. Ibi usque modo totus consedit Christianorum exercitus in quadam insula dicti f1uminis, ex adverso civitatem ipsam debellans et quandam turrem, que est in medio f1uminis, fortissimam et supra modum bene munitam, et que progressum in f1uvio nostris omnino prohiberet necnon ad civitatem expugnandam nostris potissime obstaret, si non eam dante domino post multos labores et sudores et non sine proborum amis-

    expensasfacere compe/luntur tum in machinis et galeis tum in alio bellico apparatu, quod nisi ad eas faciendas subveniamus eisdem, eas nullatenus poterunt sustinere, sed non absque confusione quod deus avertat ab incepto desistere compellentur, cum autem pro nai•(i;io Romanorum, in quo ultra i•iginti milia marcharum argenti expendimus, camera nostra pene penitus sit exausta nec de illa possimus eisdem oport,mum subsidium ministrare... 49 castrum illud] Chastel Pèlerin. 57-58 Cf. I, 84. 60 eo temporel Le 26 avril 1218, cf. Rohricht, SS min., p. 70. 64 Babyloniam] Cf. IV, 45. 65 Le 24 mai 1218. 68 fluvii paradisi] Cf. IV, 103-104.

    54 pr. et] et et P 61 capitaneorum correxi, cf. adn. ad II, 450-453] capreanorum P, capitanorum Rohricht 66 faventes P 68 scitam P 71 terram, corr. Rôhricht

    [50]

    [60]

    582

    80

    85

    JACQUES DE VITRY. Ep. 3

    sione virorum mirabiliter acquisissent: que quidem animante domino in die sancti Bartholomei capta est et in ea C et XIII preter occisos et eos, qui putantes evadere in flumine submersi sunt. Nunc ergo omnium nostrorum studium est et una voluntas flumen transire et ex una parte soldanum Babilonie, qui ex altera parte ripe cum infinito exercitu parum ab eis distat oppositus, invadere et ex alia civitatem ipsam virilibus debellare insultibus et a tercia parte galeas et vasa sua patenter impetere; et manus dei bona sic inimicos crucis Christi deiciat, ut fideles suas in eius laudibus semper attollat. Amen.

    77 Le 24 août 1218. Cet XIII] centum ... et duodecim IV, 174, cf. V, 57-58 et Donovan, Pelagius, p. 42, n. 22. 84-86 (= VII, 114; V, 285-286, cf. 219-220) Philipp. 3, 18: inimicos crucis Christi; cf. 2 Macc. 15, 16.

    [70]

    JACQUES DE VITRY

    583

    IV a] Sanctissimo patri ac domino Honorio, dei gratia summo pontifici l(acobus), di vina miseratione Acconensis < ecclesie > minister humilis, tam debitam quam devotam cum osculo pedum reverentiam. 5

    10

    15

    20

    b] Dilecti < ssimi > s in Christo am1C1s I(acobus), di vina permissione Acconensis ecclesie minister humilis, in spiritu humilitatis et in anima contrito agno sponso virginum constanter servire lesu Christo. Quoniam arta est via que ducit ad vitam et pauci intrant per eam, quoniam per multas tribulationes, ut ait apostolus, oportet nos intrare in regnum celorum, et dominus in evangelio: contendite intrare per angustam portam, multi pusillanimes et inconstantes ab exercitu domini inexpleto vota recedentes multa et varia falsa locuntur, in excusatione sue ignavie solatium querentes. Unde, sicut aliis litteris de hiis que in exercitu domini fuerunt et ab initio facta sunt vos certificavi, ita et hiis presentibus litteris de hiis que postea facta sunt vos certificare proposui. Noveritis itaque quod postquam a Cesarea recessimus, in qua cum magna periculo contra exercitum paganorum, pauci contra multos, in via que ducit Ierusalem munitionem ereximus, media septimana Quadra-

    1-4 = P

    5-8 =G

    9-62 = PG

    6-7 Daniel 3, 39. 9 Matth. 7, 14, voir V, 38-39. 10-11 Act. 14, 21. 12 Luc. 13, 24. 14 falsa locuntur] Cf. Ps. 57, 4. 14-15 Cf. Crane, Exempla, 4, 6-7: lepusculi autem et pusillanimes prelati dum ignavie sue excusationem querunt... 20 pauci contra multos] Cf. VI, 211 (1 Macc. 3, 17: pauci ... contra multitudinem). 1-62 om. R 1 Sanctissimo < in Christo> Martène, Rohricht 2-3 ecclesie restitui 5 Dilectissimis correxi coll. II, 1[aJ; VI, 5[b] et 9{c]; VII, 5[b] et 13[d]. 9 Quoniam] Quam P 14 falsa] et falsa G et excusationem suam, ignavie sue G, cf comm. 15 in aliis P 16 fuerint PG 17 pr. hiis om. P facta] dicta P 18 certos facere P 19-20 exercitus P 20 ducit in P

    [10]

    584

    25

    30

    35

    40

    45

    50

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    gesime devenimus ad locum quendam in eadem via Ierosolimitana, qui Districtum nuncupatur, ut contra paganorum impetus operarios nostros, qui castrum inexpugnabile supra mare inchoaverant, defenderemus. Interim vero Sarraceni venerunt Cesaream, quidam vero ex nostris, licet pauci, eorum se opposuerunt multitudini et aliquot de militibus nostris ibidem interfectis Sarracenos cum principe sua fugaverunt. Nos vero imminente Paschali sollempnitate ad Acconensem civitatem sumus reversi, multis autem peregrinis a nabis recedentibus et repatriantibus nichil magni aggredi ausi sumus. Non multo vero post Pascha, divina misericordia nabis succurrente, venerunt Frisones et Theutonici cum quadraginta navibus, que cogones appellantur. Habita autem communi consilio, cum non possemus estiva tempore obsidere Ierusalem propter aque penuriam - alia vero opida in regno Ierosolimitano in montibus sita no bis quasi inexpugnabilia videbantur - proposuimus pergere in Egyptum, que terra fertilis est et ditissima super omnes alias que sunt in Oriente, ex qua Sarraceni potestatem habent et divitias ut terram nostram valeant retinere, qua terra obtenta de facili totum regnum Ierosolimitanum recuperare possemus. Terra autem Egypti plana est sine montibus, non sunt ibi lapides nec alique munitiones exceptis tribus civitatibus, scilicet Damiata et Babilonia, quam ipsi Kayre appellant, et Alexandria, quarum una obtenta de facili totam terram nostro subiugaremus imperio. Est autem terra Egypti in multis privilegiata, in qua dominus noster Iesus Christus cum beata Maria matre sua aliquo tempore commoratus est. Unde in eodem loco, in quo beata Virgo ex itinere fessa dicitur re24 Cf. VII, 25.200. 24-25 Cf. !, 151. 32-34 Voir sur III, 60. 34 quadraginta] Le nombre des vaisseaux frisons n'est donné par aucune source, ni même par le De itinere Frisonum (éd. Rohricht, SS min., p. 59-70). Mon choix (voir l'apparat critique) présuppose que dans P, un X est tombé devant L; voir l 'app. cr. sur VI, 115. 43 = VII, 198. 47-49 Matth. 2, 13-21. 50-51 Cf. II, 329332. 23 qui Marlène, que PG di< stri > ctum (= 215) G, districte P ut] et P paganorum om. G 28 ibidem 0111. G 29-30 Acconensem civitatem] Accon P 31 ni! magnum P 32 sumus ausi P, cf 99. multum P 34 quadraginta G, L (= 50) P, cf. ro111m. 37 terra Ierosolimitana P 37-38 inexpugnabilia] esse add. P 45 pr. et om. P ipsi appellant Le Cahaire P 49 Maria 0111. G

    [20]

    [30]

    [40]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    55

    60

    65

    70

    75

    585

    quievisse, constructa est ecclesia, quam habent Sarraceni in magna honore. In eadem vero terra multi fuerunt sancti patres, plusquam in aliis mundi partibus: unde adhuc in eadem terra plures sunt Christiani quam Sarraceni, qui tamen armorum usum non habent, sed terras excolunt et sub servitute paganorum detinentur. Ulterius autem versus Orientem usque in finem mundi ubique sunt Christiani; unde, si per misericordiam dei terram illam optinere possemus, christianam religionem ab Occidente usque ad Orientem continuaremus. In eadem etiam terra est vinea balsami unde fit crisma, quod nusquam terrarum nisi in partibus illis reperitur. In die vero Ascensionis, celebratis divinis, domnus patriarcha cum clero et populo ab ecclesia Dominici Sepulcri, que est in Accon, lignum dominice crucis sollempniter asportavit. Est autem crux illa, que quondam abscisa fuit ab illa parte dominice crucis, que in bello Sarracenorum quondam fuit amissa; cuius muniti presentia naves ascendimus in Egyptum profecturi. Fuimus autem in portu usque ad diem dominicam sequentem non habentes ventum ydoneum. Die vero dominica in mane < im > misit no bis dominus ventum competentem, scilicet Boream, ita quod duobus diebus et duabus noctibus transeuntes civitatem Thanis iuxta campos Thaneos, die tercia pervenimus ad insulam ante Damiatam, que sita est inter Nilum fluvium et mare prope ecclesiam Sancti Iheremie prophete, qui defunctus est in Egypto. Putantes autem patriarcham, regem et alios 62-211 = PR(= 1X), G

    51-52 Voir sur Il, 394-403. 53-54 Cf. Il, 272-273. 60 Cf. Jérôme, Ep. 108, 11, CSEL 55, p. 320, 3: balsami vineas (in Engaddi). 62 Le 24 mai 1218. 66-67 A Hattîn, en 1187, cf. BO, 1118, 27-28: lignum salutifere crucis, quod die illo tenebroso (le 4 juillet) secum in prelio detulerunt, lamentabili infortunio amiserunt. 68-69 Donc jusqu'au 31 mai 1218 (voir 70). 75-76 Sur la mort et l'enterrement du prophète Jérémie en Egypte, voir Olivier de Cologne, Hist. Damiatina, éd. Hoogcweg, p. 242-243; cf.Jérémie 43, 1-7; Augustin, Deciv. dei 8, 11. 52-54 fuerunt ... quam] sunt Christiani et pl ures quam P 56 autem] vero G 58 dei misericordiam G possemus obtinere P 59 usque ad] in G 61 terrarum om. G 62 In diej hinc incipit R 63 dominici] domini et P, domini R 69-70 ydoneum] validum IX 70 immisit scripsi coll. II, 89.110; IV, 210; V, 99.101.160-161. nabis om. IX 72 transeuntes] Quaedam excidisse videntur 73 campot(h)aneos IX

    [50]

    [60]

    [70]

    586

    80

    85

    90

    95

    100

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    principes exercitus nobiscum esse, non nisi minores et mediacres invenimus, nichilominus tamen, de divino confisi adiutorio, armis spiritualibus et corporalibus muniti, nostri terram contra inimicos nostros acceperunt, quod miraculose a domino factum credimus. Non minus tamen fuit miraculum quod duobus diebus et duabus noctibus a terra promissionis usque in Egyptum navigavimus, cum postea per mensem multi sequentes nos ad exercitum vix pervenire passent, cum etiam a terra Egypti usque ad terram promissionis spacium XL annorum filii Israel çonsumpsissent. Cum autem patriarcha et rex cum duce Austrie, cum Templariis et Hospitalariis post tres dies ad nos pervenissent, mirati sunt valde et gavisi sunt, videntes quod tentoria nostra in insula non obstante inimicorum nostrorum fortitudine fixissemus. Est autem insula illa ante civitatem Damiate sita, Nilo fluvio interiacente ab eadem civitate separata, que in prima sui parte per tria miliaria non habet nisi sabulum cum sale, postea vero per septem dietas usque versus Babiloniam protenditur, plena divitiis et bonis omnibus habundans, quam plusquam duo milia Sarracenorum, qui Beduini dicuntur, custodiebant. Nos autem de facili possemus eam obtinere et multa tam in divitiis quam in victualibus adquisissemus, sed naves nostras cum parte exercitus non ausi sumus relinquere. In illa vero insula statim quando volunt habitatores pullos habent recentes: non enim ova gallinis supponunt ad cubandum, sed in furnis calentibus illa ponentes, statim pulli ex avis prosiliunt. Nilus vero fluvius, qui alio nomine Eufrates

    81 Ps. 117, 23. 81-82 Non minus ... miraculum] Cf. VI, 175-176. 99103 Cf. BO, 1105, 47-49: in Egypto autem ex ovis gallinarum in clibano calefactis absque matrum cubatu pulli procreantur, unde quot ova habent, tot pu/los eodem die predicto artificio, si placet, habere possunt. 102 illa ponentes] Nominatif absolu, cf. VII, 461-462. 103-104 = III, 68. 77 exercitus om. G, cf 139. 77-78 mcdiocres et minores Cl. 80 miraculoso R, -sum P 81 a domino factum] factum est et a domino G 82 duabus om. G 83-84 menses G 84 pervenire passent] pervenire potuissent P, pervenissent (cf 88) R 87 cum rege et duce G 88 post] per G 95 quam] om. R, et tune P plusquam om. G 96 Beduini (P) vide ad VII, 91. 98 acquisisse GR 98-99 sed ... relinquere om. G 102 illa om. R, illa ponentes om. G

    (80]

    (90]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    105

    110

    115

    120

    587

    nuncupatur, unus de quatuor fluminibus paradisi dicitur, qui sine pluviis vel aliqua alia evidenti causa singulis annis mense Augusti mirabiliter excrescit et per totam terram Egypti se transfundens eam fecundam et fertilem reddit, que alio modo non posset fructificare, quia nunquam vel raro pluit in Egypto, et postea ad alveum suum revertitur. In hoc autem flumine vidimus monstra quedam que cocodrilli nuncupantur, gallice autem cocatriz, que hominibus et equis insidiantes quicquid dentibus suis attingunt devorant. Per hune autem fluvium omnes fere aromatice species ab Orientis partibus devehuntur. Est autem aqua fluminis pinguis et spissa et paludosa, que plusquam aliquis fimus vel marla terram impinguat, unde multi ex nostris fluxum ventris ex potu aque incurrentes in sabulo defuncti sunt. Cum autem in exercitu domini multos haberemus infirmas, eis dominus hanc gratiam et consolationem contulit, ut loquendo et gaudendo et gratias agenda transirent ad dominum : hoc enim solatium recompensavit eis pius dominus, quia patrum et matrum, uxorum et filiorum et amicorum suorum pro Christo relinquerunt consolationem. Mansimus autem in insula predicta quatuor mensibus detenti in expugnatione

    104 Gen. 2, 10-14; Isidore, Etym. 13, 21, 10. 109 Josué 4, 18: reversae sunt aquae [Iordanis] in alveum suum. 110 cocodrilli] Cf. Greven, Exempla, 32, 1-23 (cc Frenken, Exempla, 31, p. 113-114); Crane, Exempla, 125, 1. 121-123 Luc. 14, 26: patrem suum et matrem / et uxorem et_filios / etfratres et sorores; Matth. 19, 29 :Jratres aut sorores / aut patrem aut matrem / aut uxorem autfilios; cf. Crane, Exempla, 133, 1-3: ecce quomodo deus diligit peregrinos et consolatur eos, qui pro eius amore communem parentum et consanguineorum consolationem reliquerunt; voir également une lettre du pape Honorius III Quillet 1218, Pressuti 1558, Archives du Vatican, 10: III, 1, f. 1): ... Esse non potest quin infractis pietate animis quandam amaritudinem sentiatis interdum ex eo, quod reliquistis patriam et parentes, sorores etfratres,filios et uxores et exposuistis maris ac terre periculis vosmetipsos ... ; cf. V, 33. 105 vel] nec (et R) sine rt. alia om. rt. evidenti causa] evidentia P, proevidentia R 106 in mense rt., cf. II, 359-362 ( comm.) ; sed cf I, 189; VI, 110. 116117. 110 quedam mor.stra P, quedam om. R 111 cocatrix R, caucatrices P 112 suis om. rt. 114 devenerunt P, adveniunt R 115 paludiosa G 116-117 ex potu aque fluxum ventris rx 118 multos om. G 118119 eis dominus hanc] hanc om. G, dominus deus talem eis R 120-121 hoc enim consolatium P, hanc enim consolationem R 121 quia] quod G, qui P 121-123 patrem et matrem, uxores et fratres, filios et arnicas (om. consolationem) R (matrum] matrum et P - filiorum et] et om. P)

    [100]

    [110]

    588 125

    130

    135

    140

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    cuiusdam turris mire fortitudinis, que nec petrariis nec instrumentis que 'tribucheta' dicuntur poterat superari nec a parte inferiori suffodi, eo quod in media Nili fluminis inter insulam et civitatem sita erat, a qua ex parte civitatis usque ad ripam cathene ferree protendebantur, ut naves nostre non passent fluvium ascendere. Multi autem ex nostris in expugnatione turris coronati sunt martyrio, plures tamen de inimicis nostris quam de Christianis occisi sunt. Ereximus autem super naves nostras scalas, quibus ad turrem fieret ascensus, inimici vero nostri, proicientes ignem grecum a turre et maximas lapides et tela innumerabilia pertrahentes, nabis viriliter restiterunt. Ex impetu autem fluminis et militum armatorum scale fracte sunt, ita quod valde probi milites, in flumine decidentes, compendio martyrii evolaverunt. Cum autem nobiles et patentes exercitus de expugnatione turris iam fere desperarent, quidam homines pauperes, deo devoti et humiles, videlicet Frisones, consilio magistri Oliveri Coloniensis cancellarii super duas naves sibi invicem connexas et colligatas mirabilem et a seculis inauditam erexerunt ma-

    129 cathene ferrce] Voir Ri:ihricht, SS min., p. XIX, n. 2. 131 (= 275-276; V, 95 et VI, 232) Grégoire le Grand, Ep. 8, 28, CC 140A, p. 549, 21: martyrio coronati. 134 ignem grecum] Cf. BO, 1098, 42-45: Est Jons quidam in partibus Orientis, ex cuius aquis ignis grecus efjicitur quibusdam aliis admixtis, qui postquam vehementerfuerit accensus vix aut nunquam potest extingui nisi aceto et horninum urina et sabulo. Predicti autem fontis aquas magna pretia comparant Sarraceni, passage à ajouter à M. Mercier, Le feu grégeois, les feux de guerre depuis l 'Antiquité (Paris 1952) et Le rôle du feu grégeois dans l 'hisstoire coloniale, dans les C. r. mensuels des séances de l'Académie des sciences coloniales 15, 1955, p. 185-209. 137 valde probi] Cf. Crane, Exempla, 252, 3: multum probus; cf. 154-155. 138 Cf. Guibert de Nogent, Dei gesta per Francos, CCCM 127A (p. 265), 6, 888-889, note. 140 Voir ch. II, (interpolations du) manuscrit R. 143-144 Voir BO, 1118, 49-50: ex quo illud miserabile et a seculis inauditum refenmt ibi accidisse; Esther 16, 13: inauditis machinis. 125 turris cuiusdam P, turris 0111. R 126 tribucheta P, intrebucheta G, trabuta R, cf. adn. cr. ad V, 201. 128 esset G 128-129 quia usque ripam ex parte civitate (sic) cathene R, a qua usque ad ripam civitatis due cathene P 130 fluvium, cf 221] per fluvium G, cf Rohricht, SS min. p. 120, 7: quod nulla navis per flumen ascendere poterat; 144, 8-9: quod nulla na vis per fluvium posset ascendere (ascendere fluvium R, fluvium transcendere P) 132 Christianis] Christianis nostris G occisi sunt] ceciderunt G 133 nostras 0111. IX 135 tela] tela et G 136 resisterunt IX 137 fracte sunt scale IX 140 deo] et deo P, vero R 141 scilicet P, sicut R 143 a solis P, a seculo R inauditum IX

    [120]

    (130]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    145

    150

    155

    160

    165

    589

    chinam cum magno labore et expensis, scilicet duarum milium marcarum. Fecerunt enim scalam superius, pontem vero tornatilem inferius et castellum scale imminens, per quod totam machinam defenderent. Et quia predicti Frisones de virtute sua non presumunt, sed in deo spem suam totam ponunt, factis processionibus, premissis ieiuniis cum lacrimis et orationibus turrem cum instrumenta predicto invaserunt. Erant autem in turre ducenti et quinquaginta Sarraceni electi inter alios pugnatores, qui proicientes super scalam ignem, primam partem, quam ad turrem nostri applicuerunt, combusserunt. Unus autem solus ex nostris, valde probus, qui cum vexillo turrem intrare conabatur, cecidit et mortuus est, alii vero super aliam partem scale sese recipientes inter lapides et inimicorum tela constantes persistebant. Peregrini vero tam nobiles quam alii, in sabulo sese proicientes et pulverem super caput suum aspergentes, cum lacrimis et gemitu clamabant ad dominum ut misereretur populi sui, ne forte dicerent in gentibus : ,, Ubi est deus eorum ?" N ostri vero residuum scale combuste turri applicantes, lacrimis et orationibus peregrinorum vegetati et in domino confortati per medios ignes et gladios et sagittas et lapides in turrem prosilientes quosdam ex Sarracenis interfecerunt; alii vero in partem inferioris turris sese receperunt, et proiecto igne superius cum iam nostri sustinere ulterius fumum et ignem

    144-145 duarum milium marcarum] Cf. Donovan, Pelagius, p. 42, n. 18. 145-147 Cf. Olivier de Cologne, Historia Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 181, 12-182, 4: duos cogones coniunximus trabibus et funibus fortissime coherentes et socia compaginatione vacillandi periculum prohibentes, quatuor ma los et totidem antennas in eis ereximus, in summitate castellulum firmum asseribus et opere reticulato contextum collocantes; contra machinarum importunitatem coriis vestivimus illud per circuitum et super tectum contra ignem grecum. Sub castellulo fabricata fuit scala funibus fortissimis suspensa et triginta cubitis ultra proram protensa. 147-148 Voir ch. II, (interpolations du) manuscrit R. 148-149 Ps. 77, 7. 154-155 Voir 137. 160 Voir surII, 109-110. 161 Ps. 78, 10, cf. Palmer A. Throop, Criticism of the Crusade (voir ch. II, n. 15), p. 18, n. 81. 163 in domino confortati] Cf. Ephes. 6, 10. 167-168 Cf. V, 79-80. 146 et P, om. RG 149 promissis rx 149-150 et orationibus cum lacrimis G 151 et om. G 151-152 Sarraceni om. G 154 solus om. R, ex nostris solus P 155 conabatur intrare G 156 sese P, om. R, se G 159 suum om. rx 160 clamabant om. G deum G 165 ex] de G, cf. 192. 166168 et proiecto ... receperunt om. R 167-168 nostri non possent ulterius (fumum ... grecum om.) sustinere, in scalam se G

    [140]

    [150]

    590

    170

    175

    180

    185

    190

    JACQUES DE VITRY. Ep. 4

    grecum non valerent, in scalam sese receperunt. Submisso vero ponte tornatili inferiori multi ex nostris, turrem circumdantes et ante turris hostium per totam noctem ignem copiosum accendentes, adeo Sarracenos inclusos oppresserunt, quod multi ex eis per fenestras sese in fluvium precipitantes submersi sunt in aquis et perierunt; aliqui vero auxilio suorum evaserunt, centum vero et duodecim in turre remanentes sese cum turre et armis et victualibus in manus nostrorum tradiderunt. Inimici vero nostri, amissa turre que clavis erat totius terre et patrie et ceterarum civitatum, valde confusi sunt et perterriti, nostri vero debitas deo gratias retulerunt et precipue eo, quod tantum decem ex nostris, in turrem prosilientes, sicut dictum est ducentos quinquaginta quibusdam occisis superaverunt. Sarraceni vero, vires suas pro passe sua colligentes, ripam fluminis nabis oppositam ex parte civitatis fossatis, armis, balistis et machinis et viris bellicosis contra nos munierunt, nabis vero valde periculosus et difficilis est transitus propter fluminis excrementum: unde in festo Sancte Crucis in Septembri, quando litteras has scripsimus, nundum fluvium transieramus vel civitatem obsederamus, sed preparantes naves et alia ad transitum necessaria novas expectabamus peregrinos, qui fere ex qualibet mundi parte cum multitudine copiosa et innumerabili ad obsidionem civitatis, sicut nuntiatum est nabis, venire festi-

    173 Ex. 15, 10 (cf. V, 93-94). Voir ch. II, (interpolations du) manuscrit R. 174 C et XIII dans la lettre III, 77, cf. V, 57-58 et Donovan, Pelagius, p. 42, n. 22. 177 (voir 218-219) terra] La contrée où se déroulent les opérations, patria la ville même de Damiette, les cetere civitates, celles nommées dans les lignes 44-46. Cf. VII, 571-572. 179 tantum decem ex nostris] Cf. V, 56. 180 sicut dictum est] 164-165. ducentos quinquaginta] Cf. 151-152 et V, 57. 186 Le 14 septembre 1218.

    169 inferior R, om. P 170 et om. ex 172 in flumine G 173 sunt om. G 175-176 sese ... se tradiderunt G 176 lnimici ... 178 perterriti om. R 176 emissa P 177-178 totius patrie et custodes civitatis confusi sunt valde G 179 eoom.G 179-180 inturremom.R,virtutum(!)P sicutdictum est prosilientes ex 181 supervenerunt R, fugaverunt G 184 vero om. ex 189 fere] vero R, sunt P 190-192 ad obsidionem ... venire festinabant scripsi] ad (om. R) obsidionem civitatis, sicut nuntiatum est nobis (ex) festinabant R, venire festinabunt P, veniunt ad obsidionem civitatis, si eut no bis nuntiatum est G

    [160]

    [170]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    195

    200

    205

    210

    215

    591

    nabant. Multi vero ex Sarracenis dum essemus in obsidione ad nos transierunt ut baptizarentur, multo vero plures devenissent, sed fluvium de facili transire non poterant: quidam enim in flumine submersi sunt, alii vero a suis interfecti. Dum hec in exercitu domini agerentur, soldanus, timens sibi ne regnum Egypti amitteret, metuens etiam ex alia parte guerram Sarracenorum in se insurgentium ut regnum Damasci sibi auferrent, milites cum armis et munitionibus bellicis, que erant in munitione montis Thabor, misit Damascum, partem vero in Egyptum; munitionem vero, quam fere per septennium cum multo labore et innumerabilibus expensis inter Accon et Ierusalem quasi clavum in oculis nostris construxerat, destruxit penitus et evertit: a domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris, quia, si universus exercitus domini per annum munitionem destruere posset, ei sufficeret. Civitatem etiam Gibelet timore christiani exercitus destruxerunt et etiam alia opida fere ut credo quinque inter Tyrum et Damascum everterunt, domino timorem eis immittente et hoc in nabis et pro nabis sine nabis operante. Ut autem ea breviter que in hoc anno presenti dominus operatus est perpendatis - in principio guerre soldanum de campo fugavimus, postea vero casalia eius succendimus et partem terre eius vastavimus, duas munitiones in via Ierusalem, scilicet Districtum et Cesaream, firmavimus,

    211-223

    =PG

    201 munitionem] La forteresse du mont Thabor elle-même (P. Deschamps, La défense du Royaume de Jérusalem, Paris 1939, p. 26). 203-204 Num. 33, 55. 204-205 Ps. 117, 23. 209-210 timorem .. .immittente] Eccli. 36, 2 210211 in nobis ... operante] Ps. 67, 29. 192 ex] de G, if. 165. 193 nos oin. G multo vero plures] multi vero P, multi vero ex Sarracenis R 193-194 venissent oc 194 transire de facili G 195 in om. G submersi sunt .. .interfecti] submersi (sunt add. R) .. .interfecti sunt oc 196 sibi (ibi P) timens oc 197 etiam] etiam sibi oc 200 in ... montis] in munitione R, in monte P 202 fere om. oc, cf III, 12. 204 evertit] delevit R, subverterunt P 205 et est ... nos tris] et ... nostris fuit G 205206 universus om. G 209 domino om. G 209-210 immittente eis timo211 operante] hinc desinit R ea om. G rem R, eis timorem ministrante P 214 sue P duas ... 217/218 destruxerunt 213-214 incendimus G, cf. V, 195.

    om.P

    [180]

    [190]

    592

    220

    225

    230

    235

    JACQUES DE VITRY. Ep. 4

    montem Thabor et civitatem Gibelet cum aliis quibusdam munitionibus timore exercitus domini Sarraceni destruxerunt, terram Egypti navigio ingressi sumus, turrem, que davis erat universe terre Egypti, in medio fluminis Nili sitam cepimus, cathenas ferreas, que a turri usque ad civitatem protendebantur ne naves possent fluvium ascendere, confregimus, pontem etiam ex navibus factum iuxta cathenas ferreas destruximus : [b] soldanus vero pre dolore turris mortuus est. Confidimus autem in domino quod ipse, qui bene incepit negotium suum, in proximo feliciter consummabit. Ut autem confiteantur domino omnia opera eius et mirabilia eius filiis hominum, glorificate eum et confitemini illi, quia fecit nobiscum misericordiam suam. Orate autem incessanter pro nobis, ut ipse de terra Egypti reducat nos in terram promissionis in columna nubis et ignis, Mare Rubrum nobis pervium faciat, in terra deserta et invia et inaquosa nobis appareat, aquas Marach nobis dulces faciat, aquas dulces de petra deserti nobis eliciat, carnes in vespere et manna in mane tribuat, a serpentum morsibus nos defendat, calciamenta nostra incontrita et vestimenta nostra incorrupta custodiat et transito Iordane terram promissionis nobis in funiculo distri-

    224-225 = G

    226-240 = PG

    218-219 Cf. V, 213-214. 224-225 Voir 241-251 [a). 226-227 Philipp. 1, 6, cf. VI, 257-258 et VII, 621-622. 227-229 Ps. 144, 10 et 106, 8; Ps. 21, 24. 229-230 Tobie 12, 6. 230-231 Cf. I, 212-213; II, 495 et VI, 261. 232 Ex. 13, 21. 232-233 Mare ... faciat) Cf. Ex. 14, 16-22. 233 in terra ... inaquosa) Ps. 62, 3. 234 aquas Marach) Ex. 15, 23-25. aquas dulces) Num. 20, 8-11. 235-236 Ex. 16, 8. 236 Cf. Act. 28, 3-6. 236-237 Cf. Deut. 29, 5. 238-239 Ps. 77, 54. 219 sita G 220 turre P ad) in G 221 fluvium] cf. adn. cr. ad 130. possent...ascendere] fluvium ascenderent P 222 ex) de P factam P 227 suum negotium G feliciter om. G 228 pr. eius) sua G 230 autem] eum P, cf. VI, 261. 232 no bis om. G, cf adn. cr. ad 235.238. 233 et invia) et om. P aquosa G 234 faciat nobis dulces P 235 nobis om. G, cf. adn. cr. ad232.238. 236 nos) non P 237 nostra om. P 238 nabis om. G, cf adn. cr. ad 232.235.

    [200)

    [210)

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    240

    245

    250

    255

    260

    593

    butionis dividat, ipso prestante qui ait: vado preparare vobis locum, in domo autem patris mei mansiones multe sunt. [a] [b] Hiis autem litteris prescripOrate socns notis et latore presentium festistris defunctis, scilicet pro manante ceteros nuntios recepigistro Waltero de Tornacho, mus quod soldanus, frater archidiacono ecclesie nostre, Saladini, qui terram promisper quem dominus in Accosionis post mortem fratris sui nens1 civitate multa bona contra Christianos detinueoperatus est. Orate pro marat, cum audisset quod turris gistro Constantio de Duacho, Damiate capta esset, vitam decano ecclesie nostre, pro malam morte peiore pre dodomno Iohanne de Cameralore finivit. Novem vero cho, ecclesie nostre cantore, naves cum domno Petro Hapro domno Reinero, quonnibal et quibusdam aliis Rodam clerico nostro, nunc autem Sancti Michahelis in Acmanis in ebdomada post festum sancti Bartholomei in con pastore, pro H. serviente nostro et pro aliis in exercitu portu Damiate applicuechristiano nobiscum mm1runt. Domnus vero P(elastrantibus. Orate etiam pro gius), Albanensis episcopus, sociis nostris defunctis, qui, Apostolice Sedis legatus, no bis in hoc exilio relictis, ad cum uno principe Romanodominum feliciter transmm Accon devenit, quem de ierunt, scilicet pro magistro die in diem cum magno desi-

    241-268[a) =P,241-303(b) =G 239-240 Jean 14, 2: in domo patris mei etc. ... vado parare vobis locum (3) et si abiero et praeparavero vobis locum ... 241-251 [a) Voir 224-225. 246-247 [b] Cf. 1 Rois 27, 12 (2 Paralip. 33, 6): multa mala operatus est. 252 [b] = VI, 273 [b, c) 254-255 [a) Le 24 août. 260 .[a] cum uno principe)Jacques d' Andria, cf. Donovan, Pelagius, p. 46, n. 41. 262-264 [b) Un magister Thomas est mentionné par Olivier de Cologne, Hist. Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 172, 5-6: magister Thomas theologus et doctor bonus et opinionis clare apud Castrum Filii Dei (c.-à-d. Chastel Pèlerin) diem clausit extremum. Mais ce fut avant l'expédition en Egypte et il semble peu probable que les deux Thomas soient identiques. 239-240 vado vobis parare locum P, cf. comm. blicus. mei) nostri P 241 [b] pro Riihricht sim : Acconensis civitas.

    240 autem om. P, textus bi254-255 [b) Accon G, cf pas-

    [220]

    [230)

    594

    265

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    derio et spe capiendi civitatem in adventu suo Christi exercitus expectabat. Datum in exercitu Damiate VIII 0 die post Exaltationem Sancte Crucis.

    270

    275

    280

    285

    290

    295

    Thoma cancellario Noviomensi, pro magistro Leonio, qui legebat de theologia in civitate Acconensi, pro magistro Alexandra, nepote magistri R(oberti) cardinalis, pro Iohanne iuniore de Cameraco, nepote cantoris nostri, qui, relictis omnibus pro Christo cum diviciis suis, migravit ad Christum. Quidam autem de familia nostra in expugnatione turris martyrio coronati sunt. Magister vero Reinaldus de Barbachon, ecclesie nostre quondam thesaurarius, cum in nocte Pentecostes matutinas audisset, missa autem de die solempniter celebrata, flexo genu ante altare recepit viaticum. Expleto vero vespertino officia iussit sibi sterni lectum iuxta capellam nostram in modico tentorio, nocte vero eum inunximus oleo sancto infirmorum. lpse continuo habens in ore Eum quem fideliter in vita sua predicaverat, imminente diluculo cum laude dei et gratiarum actione migravit ad dominum. Ego vero per

    266-268 [b] Cf. ch. II, manuscrit B* (et n. 8). 267-268 (a] La tète de !'Exaltation de la S. Croix tombe le 14 septembre. 268(b ]-273 Cf. ch. II, n. 70. 275-276 = 131. 295-301 Cf. VI, 235-237 et 312-315. 270 nostris G

    286 ante capellam del. altare G

    (240]

    [250]

    (260]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 4

    595

    duos menses ante Damiatam fere usque ad mortem infirmatus sum, sed ad laborem et dolorem forsitan peccatis meis exigentibus ad< hue> me reservabit dominus, cui est honor et gloria in secula seculorum. Amen.

    300

    297-298 Philipp. 2, 27: infirmatus est usque ad mortem. 298-299 (cf. I, 4 et VI, 236-237) Jérémie 20, 18: Quare ... ut viderem labo rem et dolorem; Ps. (10), 14. 300 adhuc correxi

    [270]

    596

    JACQUES DE VITRY

    V

    5

    10

    15

    20

    Sanctissimo patri ac domino Honorio, sancte et universalis ecclesie summo pontifici I(acobus), divina providentia Acconensis ecclesie minister humilis, tam debitam quam devotam cum osculo pedum reverentiam. Cum Orientalis ecclesia ab origine sua instar illius regine, que a dextris regis in vestitu deaurato, virtutum circumdata varietate, asti tisse perhibetur, prerogativa re< li >gionis floruerit et sue lucis radios ad partes Occidentales transmiserit, a tempore perfidi Machometi usque ad tempora nostra, consenescentis mundi die vergente ad vesperam, passa eclypsim tetendit ad occasum, immo fere pervenit ad defectum, et que crebris pressurarum tonsionibus concussa sevientis inimici vibratam hastam, cedere nesciens, ad pugnam edocta constanter sustinuit, fallacibus pseudoprophete persuasionibus et carnalis voluptatis illecebrosis fluxibus emollita et miserabiliter irretita, immo graviter sauciata, succubuit, et que nutrita erat in croceis amplexata est stercora, derelicta a domino tanquam umbraculum in vinea et tanquam tugurium in cucumerario. Que tamen in quibusdam membris suis, quasi pauci racemi finita vindemia et pauce olee post concus1-4 = P

    5-31 =Pet Historia Orientalis, ch. XV (BO, 1064, 7-28)

    5-31 = Historia Orientalis, ch. XV: Ad quantam miseriam devenerit Orientalis ecclesia (BO, 1064, 7-28). 5-7 Ps. 44, 10. 9 peifidi Machometi = VI, 24 et 137 et VII, 229. 10 Cf. VII, 219-220. 12 Cf. Grégoire le Grand, Moralia in lob 30, 3, 14, CC 143B, p. 1501, 179-180: tribulationum praesentium tunsionibus. 16-17 Lament. 4, 5. 17-19 Is. 1, 8. 20 ls. 24, 13. 1-47 om. R 3-4 formulam salutationis restitui: tam devotam quam debitam P 5 Cum] Cum autem BO, 7. regine BO, 7) regionis P 6 virtutum om. BO, 8. 7 religionis BO, 9. 7-8 floruit P 8 radios] primitivos radios BO, 9. 9 a] et a BO, 10. nostra BO, 10] nostri P 10-11 eclipsim passa BO, 11. 13 vibrantem BO, 13. edocta BO, 13, edoctam P 15 carnalis BO, 14] carnalibus P voluptatis BO, 14] voluntatis P emollita BO, 15] emolita P 16 immo] quin imo BO, 15. 16-17 et amplexata est stercora que nutrita fuit in croceis BO, 15-16. 17-18 derelicta a domino] Et propter hoc a domino derelicta est BO, 16-17. 19 tamen BO, 18) tantum P 20 post] cum P, corr. Marlène

    [10]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 5

    25

    30

    35

    40

    597

    sionem olive, quasi lob in terra Hus et Loth in terra Sodamorum, quasi lilium inter spinas, inter malleum et incudem adhuc perseverans cogitur proclamare: o vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus: .filios enutrivi et exaltavi, ipsi autem spreverunt me; quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus; nolite me vocare Noemi, id est pulchram, sed vocate me Marach, id est amara< m >, quia amaritudinibus me replevit Omnipotens. Hiis vocibus vidua paupercula tempestate divulsa non cessat clamare et coram domino genua flectere et ad ostium misericordie eius indesinenter pulsare, cuius afflictionem dominus respiciens in diebus nostris multis eiusdem ecclesie filiis inspiravit ut matris sue compaterentur doloribus: qui relictis uxoribus et filiis et venditis terrenis hereditatibus, ut meliorem et eternam in celis consequerentur hereditatem exierunt de terra et cognatione sua et de domo patris sui, egredientes ad ipsum extra castra, improperium eius et stimata in corpore sua portantes, contendentes intrare per angustam portam, artam viam peregrinationis, que ducit ad eternam patriam, ingressi, et labores multiplices pro nomine Christi sunt aggressi. In huius autem tam copiose messis ubertate benedicens dominus corone anni benignitatis sue, messuit myrram cum aromatibus 31-47 = P 21 Cf.Job 1, 1: VireratinterraHus, nomine lob. Loth] Gen.13, 12. 22 /ilium inter spinas] Cant. Cant. 2, 2. 23-24 Lament. 1, 12. 24-25 Is. 1, 2. 25-26 Lament.4, 1. 26-28 Ruthl,20. 31 Gen.31,42;Ex.4,31,cf.II,6869; VII, 160-161. respiciens] respiciens, cuidam pauperi et religioso homini de regno Francie, in Ambianensi episcopatu (Amiens) vitam eremiticam agenti, qui et Petrus Eremita dicebatur, inspiravit quatenus Sepulchrum Dominicum et loca religiosa et reverenda visita/urus cum multo labore et periculo Hierosolymam adiret BO, 1064, 28-31. 33 Cf. IV, 121123. 34-35 Cf. 1 Pierre 1, 4. 35-36 Gen. 12, 1. 36-37 Hebr. 13, 13 et Galates 6, 17. stimata] Voir ch. V (L'orthographe). 38-39 Luc. 13, 24 et Matth. 7, 14 (quam ... artaviaestquaeducitadvitam, cf. IV, 9). 41-42 Ps. 64, 12. 42-44 Cant. Cant. 5, 1. 21 quasi BO, 19] que P Hus BO, 19] hac P terra] regione BO, 19. 26 vocari P, corr. Martène 27 Mara BO, 24. amaram BO, 24. 2728 me amaritudinibus BO, 24. 28 Hiis] His et consimilibus BO, 25. 29 non ... 31 cuius] dum clamare non cessaret et coram piissimo domino genua flectere et ad ostium misericordie eius sine intermissione pulsare non desisteret, eius BO, 25-27. 31 afflictionem et humiliationem BO, 27. 36 de (domo) scripsi coll. de terra et Gen. 12, 1] a P 41 dominus correxi, dominum P 42 anni correxi, agni P benignitas P, corr. Martène

    [20]

    [30]

    598

    45

    50

    55

    60

    65

    JACQUES DE VITRY. Ep. 5

    suis, comedit favum cum melle sua, bibit vinum cum lacte sua: quidam enim maximis tempestatibus, alii variis infirmitatibus, quidam vero proprii sanguinis effusione a torcularibus huius presentis et contemptibilis vite ad celestia cellaria, ad celi palatia, ad eterna gaudia transierunt. Postquam enim duce domino in portu Damiate iuxta campos Thaneos supra Nili fluvium applicuimus, magna pars exercitus domini, quasi ad epulas invitata, orans et exultans in domino per totam estatem fere absque ullo dolore obdormivit in domino de fluxu ventris. Inminente autem hiemali tempore cum iam turrem fortissimam, que in media Nili inter nos et civitatem sita erat, in manu forti et brachio extento, cum magna labore et sanguinis effusione nostri mirabiliter expugnassent, ita quod decem ex nostris, qui per scalam turrem ingressi sunt, CC et L ex adversariis partim interfecerunt, partim in captivitatem redegerunt, confregimus et cathenas ferreas, que a turri in civitatem protendebantur ne naves ad superiora fluminis passent ascendere. Sarraceni vero tot naves in flumine submerserunt totque alia obiecerunt impedimenta, quod per totam hiemem in sabulo super fluvium commorantes nec naves nostras ad superiora fluminis protrahere nec fluvium, ut ex propinquo civitatem obsideremus, potuimus pertransire, exceptis paucis admodum navibus, quas cum magna periculo inter turrem et civitatem per lanceas et spi-

    47-204 =PR(=

    ix)

    50 Cf. Luc. 14, 16-24, et Is. 41, 16. 51 Act. 7, 60. 56 Cf. IV, 179. 57 CC et L] Cf. IV, 180.

    54 Deut. 5, 15.

    47 Postquam] hinc incipit R 48 iuxta ... supra] in .. .iuxta P campos Thaneos correxi coll. IV, 73] campotaneos ix 49 domini] nostri R 50 invitati R 51-52 obdormivit ... ventris] fluxu ventris obdormivit in domino R 53 turrem) terram P 55 nostrum viriliter R expugnaverunt R 57 CCL R ex om. P partim interfecerunt om. R 58 reduxerunt R et om. R 58-59 cathenam ferream ... protendebatur R, cf IV, 129.220.222-223. pertendebantur P, cf. IV, 129.221. 60 vero om. R 61 obtexerunt R 62 super fluvium scripsi coll. VII, 192; Crane, Exempta, 252, 6) fluvium (om. super) P, super flumine R, fluminis Rohricht 63 nostras om. P 63-64 protrahere, nec ... potuimus scripsi] pertrahere P, protrahere non poteramus nec ... potuimus R 64 fluvium ut om. R 65 quas cum] quasi P

    [40]

    [50]

    [60]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 5

    70

    75

    80

    85

    90

    599

    cula et lapides et ignem et ictus petrariarum deduci fecimus, paucis tamen ex nostris interemptis. Venerabilis autem pater Albanensis episcopus, Apostolice Sedis legatus, absque dampno rerum suarum et personarum cogonem suum fecit ad superiora fluminis protrahi, ego vero meum cum ducentis fere hominibus, quibusdam tamen ex illis interfectis et vulneratis, deduci feci ; post hec vero barbotam meam cum viginti hominibus in flumine amisi, quorum sex captivi ducti sunt, reliqui vero pugnando viriliter interfecti sunt. Cogo autem Templariorum, cum prope civitatem pertransiret cum triginta fere hominibus, a Sarracenis est detentus; qui tamen viriliter resistentes, postquam multos ex adversariis occiderunt et cum iam amplius ingredientium Sarracenorum impetum sustinere non passent, circiter quingentos Sarracenos armatos secum in flumine cum navi submergentes ad modum Samsonis plures moriendo quam vivendo peremerunt. In illa autem hieme non multi ex nostris, multi autem ex Sarracenorum militibus nostrorum gladiis interempti sunt: nam die quadam, cum multi ex Sarracenis cum galeis suis galeas nostras vellent invadere, plusquam mille, qui in terram ex parte nostra descenderant, a paucis militibus nostris partim interfecti sunt gladio, partim in flumine perierunt. Non longo post tempore cum quadam die fecissent quendam pontem in superiori parte fluminis ut ad nos transirent Sarraceni, pauci ex militibus nostris occurrentes plus-

    79-80 Cf. IV, 167-168. 82 Juges 16, 30; même comparaison chez Olivier de Cologne, Hist. Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 195, 1-2. 67 et lapides] et om. R 68 tamen om. R 70-71 suam ... meam (me R) P, cf cap. V, infine. 71 protrahi fluminis P 72 hominibus fere P, cf 77. interfectis et om. R 73 vulneratus P hoc P 74 amisi in flumine R quorum om. R 76 vero (= 75) P transsiret (sic) R 77 detenta P 78 ex] de P 78-79 ceciderunt R 79 cum om. R 80 circa R, cf VI, 286 [a]; Greven, Exempla, 18, 19-20 (= Frenken, Exempla, 18, 3) 84 Sarracenorum militibus] Sarrachenis (cf. 85) P 84-85 sunt interempti R 85 die quadam, cf. VI, 188-189] in die quadam R; cf. 89. pr. cum om. R 86 galeas nostras Rohricht] galleis nostris R, galleas suas P vellent invadere] possent evadere P 86-87 in terram] ad terram Egypti P 87 descenderunt P 87-88 nostris militibus R 88 sunt om. P 89 longe post tempus P die om. R, multi ex Sarracenis (= 85) add. R, cf adn. cr. ad 91. 90 quendam om. R 91 Sarraceni om. R, cf adn. a. ad 89. pauci om. P occurrentes] nescio an scribendum sit < eis > occurrentes.

    [70]

    [80]

    600

    95

    100

    105

    110

    JACQUES DE VITRY. Ep. 5

    quam duo milia interfecerunt. Multi autem ex Egyptiis dum fugerent, eo quod dominus pro nobis pugnaret, submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus, nostri vero sani et incolumes, duobus tamen martyrio coronatis, ad castra cum magno triumpho redierunt. Non tamen divine placuit providentie illud tempus hiemale, quo morati sumus in sabulo, absque multiplici lucro animarum pertransire: inmisit enim dominus nostris morbum nulla arte medicorum curabilem, morbum contagiosum absque fisicis rationibus magne parti exercitus nostri divinitus immissum vel ad purgationem peccatorum vel ad maiorem promerendam coronam: femoribus enim et tibiis primo ingrescentibus et deinde putrescentibus, carnibus etiam superfluis in ore subcrescentibus, diutius absque dolore magno languentes et paulatim corde deficientes, cum suis loquendo et iugiter deum deprecando, more dormientium claudentes oculos et spiritum suum domino commendantes relictis corporibus ad gaudia supernorum civium evolabant. In diebus illis venerabilis pater magister R(obertus) de Corson, tituli Sancti Stephani in monte Celio cardinalis, vir litteratus et devotus, affabilis, liberalis et benignus, zelum dei habens et liberationem terre sancte ardenter desiderans, feliciter migravit ad dominum, una cum venerabili patre Parisiensi episcopo et

    93 Ex. 14, 25: Dixenmt ... Aegyptii :... Dominus ... pugnat pro eis contra nos. 9394 (cf IV, 173) Ex. 15, 10. 95 Voir sur I, 211. 95 = IV, 131. 102103 Cf. VI, 184-185 (coronam] Cf. 1 Cor. 9, 25). 108 spiritum suum etc.] Cf. 1 Pierre 4, 19; Ps. 30, 6 = Luc. 23, 46. 109 Grégoire le Grand, Hom. in Hiezech. 2, 5, 4, CC 142, p. 277, 88-89: supernis civibus. 109-114 Voir ch. Il, n. 20 et Greven, Frankreich, p. 19, n. 14-15. 112 zelum dei] 1 Macc. 2, 54. 114 Pierre, évêque de Paris depuis 1208; cf. Guillaume le Breton, Gesta Philippi Augusti dans Recueil des historiens des Gaules XVII (1818), p. 92A,B. 92 nescio an scribendum sit duo milia col. 192-193, cf VI, 36. 94 sunt om. R 95 duo tantum coronat (sic) sunt martirio R 96 castrum R magna om. P 96-97 non placuit tamen divine provintie (sic) P 98 sumus] sunt P 99 nostris om. P 100 incurabilem R 100-101 rationibus om. R 102 peccatorum purgationem P, cf VI, 184. 103 coronam] personam P enim om. R 103-105 et deinde ... subcrescentibus om. R 105 magno labore R 108 suum om. R 110 magister] noster P Corchon P 112 zelum domini R, sed cf I Macc. 2, 54. 113 sancte terre R

    [90]

    [100]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 5 115

    120

    125

    130

    135

    140

    601

    quibusdam aliis nobilibus qui se et sua domino optulerant, quorum nomina scripta sunt in libro vite. Ex asperitate autem hiemis et rigore frigoris, preter solitam habundantiam fluvii et maris intumescentis inundationem, multi ex nostris, longe autem plures ex Sarracenis interierunt, et nisi dominus misertus suorum mirabiliter avertisset, dum aqua marina subito et cum impetu ad castra nostra perveniret vix aliquis ex nostris evasisset; sed nostri, divinitus ut credo inspirati, paulo ante amplum fossatum fecerant in sabulo circa castra nostra, non quia maris inundationem, quam nunc advertebant, timuerunt, sed ut naves nostras absque periculo ab inferiori parte fluminis ad superiora per fossatum trahere valerent. Cum autem aqua maris sevientis et ripas per unum miliare versus castra nostra egredientis metas consuetas excedens redundaret, quidquid invenit extra fossatum nostrum submersit, scilicet tentoria cum victualibus; quibusdam autem ex nostris submersis, alii, qui se intra fossatum receperunt, per dei gratiam evaserunt. Cum autem ad fossatum perveniret et ab alveo fossati usque ad alveum fluminis perflueret, ruptum est fossatum nostrum ex parte castrorum nostrorum in quibusdam locis, et cum iam inciperemus submergi, obicientes vela navium cum tabulis et sabulo et cadaveribus animalium submersorum, cum ingenti labore, sicut domino placuit, tam periculosum et improvisum diluvium evasimus. lnterim autem, cum hec agerentur a nostris, venerabilis pater Albanensis episcopus, Apostolice Sedis legatus, una 115 se et sua] Voir l'app. cr. sur II, 257. 116 Apoc. 13, 8 et 17, 8, cf. 21, 27. 120-121 subito et curn irnpetu] Cf. II, 44-45. 140-145 Voir sur II, 254-255. 115 nobilibus, cf. VII, 537]fortasse nobilibus < viris >, cf. 280.284 et VI, 220. optulerunt R 116 in celis vel libro vite P 117 rigore conieci, terrore R, in ternpore P 118 fluvii om. R inundatione rx 119 longe autern plures] plures tarnen R nisi om. R 120 rniserabiliter P 121 et om. R curn irnpetu post castra nostra R 121-122 evasisset ex nostris R 122 ut credo divinitus P 122-123 paululo R 123 fecerunt P 123-124 nostra om. P 124 nunc om. R 125 inferioris P 126 per om. R valuerunt R 127 autern om. R maris aqua P 129 invenit om. R 131 se om. R inter R 133 ab alveo fossati om. R perflueret Rohricht, perfluat rx 134 nostrurn om. R 135 iarn om. R rnergi R 135-136 abicientes R 136 cadavera R 136-137 et anirnaliurn P 138-139 invasirnus R 139 autern om. R

    [110]

    (120]

    602

    145

    150

    155

    160

    JACQUES DE VITRY, Ep. 5

    cum patriarcha Ierosolimitano et archiepiscopis et episcopis et universo clero, indicto a principio triduano ieiunio in pane et aqua, qualibet ve feria cum psalmodia, letania et devotis supplicationibus nudis pedibus in processione proceden tes populum exhortaba < n > tur ut clamarent ad dominum et divinum implorarent auxilium, in illo solo spei anchoram figendo, qui salus est humilium, consolator afflictorum et miseriarum medela, qui non in fortitudine equi voluntatem habebit nec tibiis viri beneplacitum erit ei, qui potens est vincere quando vult et quomodo vult, eque in paucis ut in multis. Omnia autem prostibula et eos qui tabernas ad potandum frequentabant, eos etiam qui cum deciis et aleis, tam sanctum negotium, quantum in se erat, fedantes et corrumpentes, ludebant, t partim per excommunicationis sententiam ab exercitu Christi vir providus et in officia sibi commisso sollicitus eliminabat. Imminente vero Quadragesima misertus dominus afflictionis populi sui, cum iam naves per predictum fossatum ad superiora fluminis cum magno labore traxeremus, fluvium autem absque magna sanguinis effusione transire nequaquam valeremus, inmisit dominus regi et exercitui Egyptiorum tam pingui unum formidinis aculeum, quod nocte fugientes castra sua cum tentoriis et parte magna supellectilis sue et navium et animalium nobis relinquerunt. Illi vero qui erant in civitate,

    145-146 Voir sur II, 109-110. 146-147 (= VII, 166) Hebr. 6, 18-19. 147 salus ... hurniliurn] Cf. Ps. 36, 39. 148 rniseriarurn rnedela] Cf. Eccli. 38, 2. 148-150 Ps. 146, 10. 151 1 Rois 14, 6: non est domino difficile salvare vel in multis vel in paucis. 152 Voir ch.II, n. 20, in fine. 155-156 Voir ch. II, n. 22. 162 nocte] Dans la nuit du 4 au 5 février 1219. 142 indicto ieunio (sic) a primo triduiano (sic) R; cf. Oliv. Colon. Hist. Dam., ed. Hoogeweg, p. 191, 8: prernisso triduano ieiunio. in] et in R 143 xr• R letania] et letania R 143-144 devotis orationibus R 145 exhortabantur Martène 145-146 ad dorninurn] in celurn P, cf II, 109-110. 147 et consolator R 148 rniserorurn R 149-150 nec ... ei] et cetera P 150 quando vult vincere P 151 paucis om. R 152 thabernarn R 154 fedantes] defendentes R ludebant post 153 aleis partirn] corruptelam statui: desideratur ait. partirn 155 ab exercitu om. R vir] vix R 159 transissernus R fluviurn autern] et fluvium P 160 effusione sanguinis P 161-162 regi ... unurn] regi Egyptiorurn et exercitui eius tarn fugitivurn R, sed et unum (P) num sanum sit dubitari licet 162 fugientes Rohricht, fugiens P, fugere si R 163 pr. et] ex add. R mai ore P, cf 185

    [130]

    [140]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 5 165

    170

    175

    180

    185

    190

    603

    videntes dominum suum cum universo exercitu suo a facie nostra fugisse, fugerunt ex maiori parte, ita sese comprimentes in porta, quod fere mille utriusque sexus, in compressione suffocati, mortui sunt; alii vero omnes fugere proposuerant et nobis vacuam relinquere civitatem, sed nostri, festinantes et summo mane fluvium absque hostium impedimenta transeuntes, cinxerunt undique civitatem, tam per aquam quam per terram eam obsidentes; pontem etiam fortissimum super naves fabricaverunt, ut hii, qui in sabulo ex parte alia ad custodiendum fluvium et portum remanserant, si opus esset, auxilium absque mora et impedimenta ferre passent. Audiens autem Coradinus rex Damasci fratrem suum, scilicet soldanum Egypti, predicto modo fugisse, congregata multitudine copiosa Turcorum descendit ad partes Egypti ut fratri suo et civitati obsesse succurreret festinanter. Sed et illis, qui iuxta Eufraten fluvium commorantur et qui in partibus Babilonie et Alexandrie, in partibus etiam Orientalibus valde remotis habitant, in unum contra nos congregatis, nostris non visum est expedire tante multitudini cum armis occurrere, eo quod magna pars ex nostris egritudine detinebatur, equi vero nostri ex maiori parte per totam hiemem mortui fuerant, residui vero debiles erant et macilenti. Habita autem consilio, ex utraque parte fossati cum propugnaculis nostrum cinximus exercitum, Turci vero tam per fluvium cum galeis quam per terram cum gladiis, arcubus et balistis ex parte fossati in sabulo insultum acerrimum contra nos facientes, divino nos protegente subsidia ad castra sua confusi redierunt, duobus fere milibus ex ipsis partim interfectis, partim vulneratis; de nostris autem 176 (et passim) Coradinus] L'émir de Damas al-Muazzam, frère du sultan d'Égypte al-Kamîl. 180 Eufraten] Cf. IV, 103-104. 166 se R 166-167 componentes R 168 mortui om. R vero] autem P 168-169 proposuerunt R 170 hostium om. R 171 civitatem undique R 172 eam om. R 173 fecerunt R 178 descendens R 178179 partem R 179-180 festinanter post Babilonie (181) R 180 fluvium Effraten R 181 Alexandrie et Babilonie R, cf IV, 45-46. 182 habitaba < n > t R 183-184 tante multitudini expedire P 186 fuerant ... erant] fuerunt ... fuerunt R 187 autem om. R 187-188 cum fossato propugnaculis nostris R 189 pr. cum] quam P 192 fere] vero P 193 partim vulneratis, partim interfectis P, cf 57-58, 72- 73 et 88-89; VI, 214-215 et 219.

    [150]

    [160]

    [170]

    604

    195

    200

    205

    210

    215

    JACQUES DE VITRY. Ep. 5

    pauci admodum interfecti sunt, quidam autem leviter vulnerati, sed et machinam vehementer succensam, quam super naves fabricatam ad pontem nostrum ut ipsum comburerent transmiserant, absque aliquo pontis dampno nostri retinuerunt. Extunc autem expectabant Sarraceni ut, quando insultum in civitatem faceremus, ipsi ex alia parte insultum in castra nostra facerent et ita nos ab impugnatione civitatis retraherent et impedirent. Nos interim petrarias, tribuceta, scalas et alia bellica preparantes instrumenta, sub terra etiam fodientes ut turres murorum deiceremus vel civitatem per meatus subterraneos ingrederemur, confidimus in domino quod civitatem tradet in proximo in manus Christianorum: pauci enim in civitate remanserunt et victualium penuria quam plurimum affliguntur. Coradinus etiam cum magna parte exercitus recedere cogebatur, eo quod audierat soldanum Y conii et regem Armenie et filium Saladini cum innumerabili multitudine tam equitum quam peditum fines eius ex parte Halapie et Damasci ingressos et contra ipsum Coradinum ut terram suam sibi auferrent pugnaturos. Optenta autem a nostris civitate Damiate, que clavis est totius Egypti, adiuvante domino totam terram residuam de facili Christi subiciemus imperio, et sic demum cum gaudio et exultatione, cum triumpho et gratiarum actione ad terram promissionis, ducente domino et orationibus vestris cursum nostrum dirigentibus, revertemur.

    204-241 = P 212-215 Ce même sentiment est exprimé dans une lettre du pape Honorius III (novembre 1218, Pressuti 1716, Potthast 5934, Archives du Vatican, 10: III, 136bis, f. 30v-31 v): Rem aggressus est exercitus christianus existens in partibus transmarinis, in qua consistit aut plena victoria aut vincendi desperatio manifesta, sicut hii qui locorum habent notitiam asseverant. Obsedit enim civitatem Damiate opulentam et magnam, quam si dominus in manibus eorum tradiderit, nullum ut fertur aut parvum obstaculum in tota Egypto invenient. 213-214 Cf. IV, 218-219. 215-216 Ps. 125, 2; Luc. 1, 14. 195 supra R 196 ipsum om. R 200 ita om. R civitatis om. R 201 interim om. R petrarias] penetrantes R tribuceta P, tribuccam R (cf adn. cr. ad IV, 126) 202 et scalas et R 204 confidimus ... 241 om. R 208 post exercitus delevi in proximo utpote e 205 repetitum 209 Y conie P, corr. Rohricht 218 reverteremur, corr. Riihricht

    [180]

    [190]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 5

    220

    225

    230

    235

    240

    245

    605

    Sciatis quod ad passagium Pasche de statu exercitus crucis Christi, pro fide Christi coram Damiata decertantis, qualiter scilicet in hieme proxima preterita equoreis et igneis, aereis et hostium in transitu fluminis exponebatur periculis, vobis ad plenum significa < vi > mus; quomodo autem in negotio predicto postmodum processum sit, presentibus declaramus. Sei< a> tis quod per totam estatem preteritam captioni civitatis per ingeniorum erectionem et frequenter per terram et aquam insultui vacavimus; et cum predictis operam daremus, Sarraceni, agminibus factis et bellis ordinatis, in manu potenti licias nostras expugnabant ita violenter, quod licias nostras semel intraverunt, quos nos potenter eiecimus et tam equorum quam personarum stragem fecimus copiosam, et huiusmodi vexatione nos a proposito nostro, quod quandoque proximum fuit effectui, revocabant. Cumque consideraremus quod sine bello difficili tantum non opus perficeremus, habita prius magna deliberatione quis castra nostra custodiret et qui nobiscum egrederentur et quis galeas et vasa nostra dirigeret per flumen ad expugnanda vasa et capienda tentoria inimicorum nostrorum, de communi consilio cleri et militie maiorum et minorum, de liciis nostris, agminibus factis et bellis nostris dispositis, tam viriliter quam potenter in die Decollationis beati Iohannis Baptiste ad sedandum murmur populi et quorundam clericorum exivimus, habentes in firmo proposito quod, si Sarraceni per virtutem sancte crucis et per ministerium nostrum bello succumberent campestri et nos in castris eorum, que nobis vicina erant ad unam leucam, hospitaremur, et ita no241-243 = PR(= a.)

    243-252 = P

    219-225 Voir ch. III (lettre V). 219-220 Cf. III, 84-85. 220-222 qualiter ... exponebatur] Cf. ch. Il, n. 40. 221 proxima preterita] Voir ch. Il, n. 40. 226 et] Explicatif, voir ch. Il, n. 40. 228 bellis = 240.250. 229 Ps. 135, 12: inmanupotenti. 241-242 Le29août1219. 242 Num.11, 1. 246 etita (alors), voir ch. Il, n. 40. 222 hostibus P, corr. Riihricht 223 significavimus et 225 sciatis scripsi] Cf cap. III(ep. V). 236 castra] contraP 241 in die] ContigitautemdieR sancti R 242 populi] populi nostri R, cf 252(R) 242-243 et ... clericorum om. R 243 exivimus] patenter exierunt R quod ... 251/252 referebant] contra Sarracenos bellum agere R 244 nostro P

    [200]

    [210]

    [220]

    606

    250

    255

    260

    265

    270

    JACQUES DE VITRY. Ep. 5

    stris per interpositionem nostram securitatem prestaremus invadendi civitatem. Et cum sic cuneis ordinate incedentibus a castris nostris elongaremus, similiter Sarraceni bellis ordinatis a castris suis exibant, ita quod de bello securi esse credebamus et nabis procedentibus illi pedem referebant. Cumque ad fossatum eorum devenissemus, quod ipsi ad emittendum galeas suas in mare effoderant, illi fossatum illud turpiter dimiserunt indefensum, nostri vero transeuntes neminem invenerunt resistentem, quia, cum procederent, Sarraceni ordine retrogrado se elongaverunt. Maiores autem exercitus nostri, considerantes quod non expediret nabis eos ita insequi, cum non possemus eos comprehendere et gens nostra, que pedes fuit, siti et calore sabuli detenta et armorum pondere cruciaretur, perpendentes etiam quod non prodesset nabis ad castra eorum progredi, quia ipsa tentoria sua subito fuerant asportata, cum assensu minorum asseruerunt nabis expedire quod ad tabernacula nostra reverteremur, et revertentibus nabis quidam ex Sarracenis a latere, quidam ante, quidam retro lanceis, sagittis, clavis et pilis et igne greco nos molestabant; quod nostri pedites et etiam quidam ex nostris militibus non valentes sustinere, terga dederunt in fugam et versus licias nostras reversi sunt irrevocabiles et nos in mediis conflictibus reliquerunt auxilio eorum destitutos, quorum magna pars calore et siti in sabulo fugiendo extincti sunt. Sarraceni vero in milites nostros postmodum ita vehementer irruerunt, quod nostri < s > in per252-279 =PR(= ix) 259-260 et ... pondere] Cf. ch. 11, n. 40. tincti sunt] Voirla note surII, 254-255.

    270-271 quorum magna pars ... ex-

    249 nos scripsi coll. 256. 251 procedentibus correxi, precedentibus P 252 devenissemus] pervenissent nostri R 252-253 quod ... effoderant om. R 253 ipsi R 254 demiserunt P, emiserunt R, corr. Martène transeuntes om. R 257 nostri om. P nobis om. P, cf 263. 258 ita eos P ait. eos om. P 259 detenta om. R 260 quod ... 262 minorum am. R 262263 asseruerunt] affuit P 263 quod am. P 264 nostris R 265 quidam ante om. R sagittis om. R 266 nos] nostros R 266-267 et quidam etiam P 267 nostris om. R 267-268 terga dederunt in fugam ... reversi sunt] terga dederunt ... in fugam conversi sunt P 269-270 et nos ... destitutos am. R 270 quorum] sed R 270-271 fugiendo am. R 271 vero om. R nostros om. P 272 ita om. R nos tris se ripsi, nos tri< s > in am. P

    [230]

    [240]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 5

    275

    280

    285

    290

    295

    607

    sonis et equitaturis intolerabilia dampna intulerunt. Quod quidam ex militibus nostris non sustinentes, quidam inde indignati hostes impetebant; sed Sarraceni, includentes dispersos qui eorum consuetudinem non noverant, eos in tantum clavis et ensibus, pilis et igne greco agitabant quod ipsi succubuerunt, et ita in conflictibus illis perdidimus ducentos milites de militibus Templi et Hospitalis et aliis peregrinis, inter quos nobiles viri electus Belvacensis, domnus Walter domni regis Francie camerarius, filius eius vicecomes de Bellomonte, domnus Iohannes de Archies, domnus Andreas de Es poisse et domnus Andreas de N antuel, frater supradicti electi, et alii nobiles viri quidam capti, quidam interfecti sunt; de populo vero perdidimus circa duo milia. lnimici vero crucis Christi, nostros taliter cedendo t et tabescendo eos, nos usque ad licias nostras insecuti sunt et post hanc nostram confusionem cum spoliis suis ad tabernacula sua reversi sunt non sine tumulto, cachinno et derisione, nec sine dampno magno reversi sunt; et singulis diebus coram liciis nostris revertentes verbis nos contumeliosis irritant et obprobriis lacessunt. Ad hec sciatis quod quidam peregrini metu, quidam quia moram fecerant annuam in exercitu ad transfretandum se preparabant, quod remanentibus timorem pariter generat et rancorem; preterea noveritis quod, sicut a quibusdam exeuntibus a civitate sponte sua et ab aliis in fugiendo captis didicimus, inclusi non habent quod mandu280-284= P

    284-285 =PR(= 0t)

    285-305 = P

    280-284 = VI, 220-231 = VII, 538-542, voir Greven, Frankreich, p. 44, n. 110, et p. 47. 280 electus Belvacensis] Milon de Châtillon-Nanteuil, évêque de Beauvais, plus tard élu (mais rejeté) patriarche de Constantinople, recteur de la Marche d 'Ancône (Eubel, Hierarchia catholica medii aevi !, p. 132 et 205). 285-286 = III, 84-85. 293 annuam] Voir Donovan, Pelagius, p. 55: With the usual crusade vow leaving the duration of enlistment to the dictates of each one' s devotion, there were always some who were ready to go home, et note 96: It was Pope Innocent' s desire that the crusaders enlist for two years, but in practice there was no consistency. 273 intolerabilia] et multa R Quod ... 278 succubuerunt om. R 279 Hospitalariis R, cf. VII, 541: de fratribus Templi et Hospitalis. Cf III, 7; IV, 87-88; VI, 53-54. 280 inter ... 284 viri om. R 285 vero om. R milia] hinc desinit R 287 eos Franceschini 289-290 nec sine ... reversi sunt (cf. 268) et] haud scia an lateat corruptela 297 post didicimus delevi quod (= 292.294.295.297.298)

    [250]

    [260]

    608

    300

    305

    JACQUES DE VITRY. Ep. 5

    cent: qui in tantum fame artantur, quod in proximo oportet ut se captivas reddant vel aliquo alio modo pacem faciant, et capta civitate cum adiutorio pauxillo in residuum terre ingressum habebimus facillimum et terra sub< iu >gata cum dei adiutorio in Iudeam revertemur, muros matris nostre Ierusalem et aliarum munitionum que sunt in Iudea reedificaturi, quarum muri, turres et propugnacula ad terram funditus prosternuntur.

    300 adiutorio pauxillo] Cf. 2 Para!. 12, 7. 302-305 Les murailles de Jérusalem avaient été détruites dès le 19 mars 1219 (cf. VI, 44-48). Ps. 50, 20: ut aedificentur muri lerusalem. 301 subiugata Martène

    [270]

    JACQUES DE VITRY

    609

    VI a] < Sanctissimo patri ac domino H(onorio), dei gratia summo pontifici I(acobus), divina miseratione Acconensis ecclesie minister humilis, tam debitam quam devotam cum osculo pedum reverentiam > . 5

    10

    15

    b] Dilectissimis in Christo fratribus magistro Iohanni de Nivella et ceteris fidelibus Iacobus, divina permissione Acconensis ecclesie minister humilis, iugum Christi suave cum gaudio et unanimitate portare. c] Karissime in Christo abbatisse et conventui de Awiria Ia(cobus) Acconensis episcopus, in anteriora se extendere. Confiteantur domino misericordie eius et mirabilia eius filiis hominum, qui portas ereas contrivit et vectes ferreos confregit, subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris, civitatem glorie paganorum, civitatem fiducie incredulorum, civitatem munitissimam et inexpugnabilem, a multis regibus et populis olim pluries obsessam et nunquam superatam, in diebus nostris sancte ecclesie et exercitui Christianorum subiecit et cornua peccatorum confregit, aperiens no1-4 = PQ (= oc) (= oc), AFLV (= ~), G

    5-8 = AFLV (= ~)

    9-11 = G

    12-108 = PQR

    7 Matth. 11, 30. 9 abbatisse] Agnès, voir Th. Ploegaerts, Les moniales cisterciennes, etc., I: Histoire del' Abbaye d 'Aywières, Bruxelles 1925, p. 5. 10 in anteriora se extendere] Formule augustinienne (cf. Philipp. 3, 13): Ep. 147, 53, CSEL 44, p. 330, 6-7; Enarr. in ps. 66, 10, CC 39, p. 868, 37, etc. Cf. Greven, Exempla, 30, 17-18 (= Frenken, Exempla, 29, 2-3): econtra sancti posteriorum obliti semper in anteriora se extendunt. 12-14 Ps. 106, 15-16. 14-15 Ps. 46, 4. 16 civitatem etc.] Cf. Prov. 21, 22 et Jérémie 1, 18. 19 Ps. 74, 11. 19-20 = II, 253254.

    1-4 formulam salutationis restitui: Dom(i)no pape oc 9-10 Awira G, correxi coll. II, 8. 16 et om. ~ et a~ 17 olim pluries] olim om. ~, pluribus olim G et om. G, sed ~ 18 sancte Romane ecclesie (s. ecclesie Romane R) oc, cf. 101.

    [10]

    610 20

    25

    30

    35

    40

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    bis hostium magnum ad subiugationem infidelium et ad ampliandum Christi imperium, ut captis et eiectis vulpeculis vinea domini Sabaoth quasi novella plantatio propagetur et faciat uvas que faciebat labruscas et ubi tociens invocatum est nomen maledictum perfidi Machometi, nomen abhominabile quod os demonis nominavit, invocetur amodo nomen benedictum Iesu Christi, nomen gloriosum quod os domini nominavit, ut cognoscant Egyptii dominum et convertantur ad ipsum et ab Occidente ad Orientem lumen veritatis revertatur: non enim est deus noster ut deus eorum, et inimici nostri sunt iudices, videntes virtutem domini et mirabilia eius in captione civitatis Damiate. Quod qualiter [a] [b,c] factum sit, vestre dignum factum sit et quam miracuduxi significare sanctitati. lose, ex sequentibus patebit. Cum ex parte liciarum nostrarum et fossati nostri pluries nos impugnassent Sarraceni et nichil profecissent, sed multis ex ipsis interemptis recessissent confusi, ad solita sue pravitatis arma recurrentes verbis pacificis et dolosis nostros decipere et circumvenire temptaverunt, multa nabis promittentes si obsidionem relinquere et recedere vellemus, que magna in superficie his qui minus cauti erant videbantur. Primo quidem promiserunt quod sanctam crucem et terram planam cum civitate Ierusalem et Sepulcro Dominico et omnes quos in potestate sua captivas detinebant Christianos redderent et pecuniam pro muris Ierusalem reparandis nabis

    21 captis ... vulpeculis) Cf. Cant. Cant. 2, 15. 22 Ps. 143, 12; cf. 262264. 23 Is. 5, 2. 24 = V, 9. 26-27 (cf. 24-25) Is. 62, 2, cf. BO, 1069, 32: in hac autem (= Antiochia) nomen sanctum, quod os domini nominavit, primo impositum est Christicolis. 29-30 Deut. 32, 31. 37 1 Macc. 7, 10 (27): verbis pacificis in (cum) dolo. 21 abiectis G 22-23 ut uvas faciat G 25-26 amodo invocetur (vocetur A) FL (om. V), benedictum lesu Christi nomen FL (om. V, nomen om. A) 29 est om. rx ut dii ~ 30 virtutes G 31 civitatis om. ~- urbis G 35 impugnassent nos~ 35-36 multi ... interempti G ex ipsis] ex suis PQ, ex nostris R, suorum ~ 36 confusi recessissent ~ 36-37 perversitatis ~ 38 temptabant G 39 obsidionem) Damiate add. ~ 40 erant om. G 41 quidem] enim G quesierunt PQ, om. R quod) ut G 43 sua captivas om. ~ habebant ~

    [20)

    [30]

    [40)

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    611

    darent, secundo vero quoddam castrum quod in territorio Tyri situm est, quod Turo dicitur, cum quibusdam aliis munitionibus, scilicet Sephet et Beaufort cum Belinas, cuius muros destruxerant, no bis reddere promiserunt; castra autem munitissima, scilicet Cracum et Montem Regalem, voso lebant retinere, sed pro illis annuum censum nobis dare promittebant, quod multis ex peregrinis nostris magnum et omni acceptione dignum videbatur. Hii vero, qui experimento fraudes vulpium cognoverant, et maxime Templarii et Hospitalarii Sancti Iohannis et Sancte Marie Alemanno55 rum, domnus etiam legatus cum patriarcha, archiepiscopis, episcopis et universitate cleri et quadam parte peregrinorum, verbis eorum seductoriis nullatenus assensum prebebant, eo quod intenderent Sarraceni sub occasione simulate pacis exercitum Christi dissipare, ut recedentibus peregrinis qui 60 nobiscum erant, et aliis, qui hoc audirent, non venturis, terram planam recuperarent et Ierusalem cum monte Thabor et aliis castris collecta contra nos multitudine et fortitudine sua recuperarent. Crucem vero sanctam eos nullo modo habere credebamus, cum Saladinus et alii Sarraceni, recuperata 65 a nostris Acconensi civitate, eam diligentissime quesissent ut captivas suos a morte liberarent, et non potuerunt invenire. Sic ergo inter nostros facta est dissensio et discordia, quod et

    45

    49 Cracum] Le Crac de Moab, voir l' app. cr. sur II, 383. 52 1 Tim. 1, 15 et 4, 9: omni acceptione dignus (BO, 1120, 10). 64-65 En 1191 (la ville to112 ha le 11 juillet). 67 Act. 23, 7. 45 secundum rJ. vero om. A, PQ, nos FLV castrum quoddam ~- quoddam om. GR 46-47 munitionibus aliis ~- aliis om. G 47 Biaufort (Bernfort R) et Sephet (Saphat R) et Belinas (Bellinas R) rJ. cum] et G 49 Craccum GV 50 ipsis PQ, om. R nabis censum ~ 51 peregrinis om. GR 52 omni ... dignum] sufficiens ~ 52-53 fraudes vulpium experimento G versipellium ~ 53 cognoscebant ~- agnoverant rJ. 54 Sancti Iohannis om. ~ 54-55 Alemanni ~ 56 parte quadam FL V 57 nullatenus prebebant assensum R, nullum prebebant assensum ~ 58 intendebant G 59 christianis peregrinis G 60 hoc om. G, hec QR V 62 ait. et om. FLV, cum A, et fortitudine om. R 63 repararent rJ. 63-64 eos ... habere PQ et A, nullo modo eos habere GR, eos habere nullo modo FL V 65 no bis G Accon civitate rJ. 66 invenire non passent~ 67 Sic ergo PQ et F, Sic igitur GV, Sed ergo L, Sic R, Sed A facta est inter nos~ dissensio et om. G, discordia et divisio ~

    [50]

    [60]

    612

    70

    75

    80

    85

    90

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    ipsi Sarraceni ab initio intendebant et modis omnibus procurabant. Consideravit autem domnus legatus, vir cautus et providus et in negotiis domini peragendis vigil et sollicitus, quod hec dissensio et mora maximum ad se trahebat periculum et quod gratia dei abutebantur, cum dominus civitatem nobis offerret, his qui in civitate erant partim mortuis, partim egrotantibus fame et inedia tabescentibus, pauci vero in ea remanserant qui valerent defendere civitatem. Soldanus autem tum de die tum de nocte tam per terram quam per aquam pro posse suo novos in civitate mittebat pugnatores. Unde domnus legatus non sustinuit amplius expectare, paucis tamen quod conceperat revelavit, scilicet quibusdam ex clericis suis et militibus de familia sua in quibus confidebat, ne quidam ex nostris maliciose insultum impedirent et ne Sarracenorum exploratores hoc secretum eius ipsis intimarent. Ante mediam autem noctem consurgens cum militibus et servientibus suis ad fossatum civitatis pervenit, Sarraceni vero quendam pontem destruxerant, quo mediante ad primum murum civitatis et eiusdem muri portam erat accessus. Domnus vero legatus cum scalis et asseribus pontem reparari precepit, et sic ad fossatum primi muri nostri transierunt accensoque igne vehementi iuxta portam, ipsam combusserunt. Deinde festinantes et per medios igues trans-

    77 in civitate] Voir ch. II, n. 40.

    81 Cf. VII, 46-47.

    68-69 provocabant G 69 autem PQ et A, om. GR, ergo FL V domnus vir ]ut G 71 ad se trahebat] pariebat ~ 72 abutebamur G 7273 nobis civitatem ~ 74 fame et inedia, cf Crane, Exempla 17, 8; 312, 4] fame om. G, inedia et fame rx 74-75 pauci ... remanserant] adeo ut in ea pauci remansissent ~ 75 qui vellent civitatem defendere G, qui civitatem possent defendere (cf. 119) ~ 76 tamen PQ, vero R tum de die tum om. rx, cum die noctuque A, tam de die quam FV 76-77 aquam ... terram G 77 civitatem G et F, om. V propugnatores G et R, pugnaturos Q 79 tamen] de suis add. ~ 79-80 scilicet ... confidebat om. ~ 81 insultantes~ 82 Sarracenorum] hostium ~ eius ipsis] eis ~ 82-83 nuntiarent rx 83 autem om. G, igitur FL V 84 seriantibus FL V suis om. G devenit ~ 85 autem ~ 8586 ad (per R) fossatum ad primum 'X urbis murum ~ 86 et (om. P) ad portam eiusdem muri PQ, et ab eiusdem muri ad portam R 87 Legatus vero ~ suis scalis ~ 87-88 reparari precepit G, preparari (imperari R) precepit rx, iussit reparari ~ 88 ad portam rx 88-90 et sic ... combusserunt] moxque transeuntes ipsam portam igne combusserunt ~ 90 festinanter ~ et om. ~ om. ~

    [70]

    [80]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    95

    100

    105

    110

    613

    euntes inter duos muras se viriliter receperunt et accenso igne ad portam secundi muri, secundo mura scalas applicantes ascenderunt, alii vero per medios ignes secunde porte transierunt, Sarraceni vero, qui in civitate erant, in stuporem et pusillanimitatem conversi et confusi, dissoluti corde et concussi timore, confracti viribus et de defensione sua desperantes, modico conamine restiterunt. Unde factum est quod nullis ex nostris interemptis, paucis tamen leviter vulneratis, de Sarracenis pluribus interfectis dominus in manus nostras miraculose traderet civitatem: gloriam suam alteri non dedit, triumphum vero sancte Romane ecclesie et eius legato tradidit, quosdam vero ex nostris, qui propriam gloriam querebant et iam contentiose inter se agebant de spoliis et partitione civitatis, hac gloria suo more privavit. Illucescente vero die videns soldanus et exercitus eius vexilla nostra super turres civitatis erecta, ingenti terrore concussus cum dolore et merore fugiens, castra sua cum ponte quem super fluvium fecerat combussit, pro certo sciens et cognoscens quod dominus pro nabis, reprobatis et confusis Sarracenis, miraculose pugnavit. Cum enim mense Februario, in die festo beate virginis Agathe in nonis eiusdem mensis, fluvium

    109-221 = PQ (= a.), AFLV (= ~). G

    95 Eccli. 2, 15. 100-101 Is. 42, 8 (= 48, 11), cf. 178 et 256. 31, 27: contentiose egistis contra dominum. 110-111 Le 5 février 1219.

    103 Deut.

    91 sese ~ viriliter om. ~ 92 secundi muri, secundo muro) secundi muri, muro secundo G, et secundi muri (om. secundo muro) porta succensa ~ 93 porte] combuste add. a. 94 Sarraceni ... erant] Cives autem ~ 94-95 stupore ... pusillanimitate PQ, cum pudore et pusillanimitate R 95 pr. et] cordis add. ~ 95-96 et confusi ... timore om. ~ 96 confractis 'X sua om. ~ 97 ut ~ 98 ex nostris GAR, nullis ex om. P, de nostris FL V et Q 98-99 paucis .. .interfectis] uno autem leviter (leviter om. R) vulnerato a., paucis vulneratis leviter, de Sarracenis pluribus quam vellemus interfectis G 100 tradidit a.A 101 et eius legato om. ~ 102 contulit ~ gloriam propriam a. 103 inter se agebant post 104 civitatis ~ 104 hac gloria (hanc gloriam PQ) more suo a., hac suo more gloria~ 106 turres] et menia add. ~ 107 dolore et om. ~ sua om. ~ ponte om. PQ, cum ponte on1. R 107-108 fecerat super fluvium G 108 pro certo J certissime ~; cf. intr. c. II, n. 21. cognoscens] hinc desinit R, et cognoscens om. ~ 109 pro nobis post Sarracenis ~ 110 miraculose om. G pugnasset ~ mense] in a. 111 festo om. ~ beate om. G, sancte ~ in ... mensis om. ~

    [90]

    [100)

    614

    115

    120

    125

    130

    JACQUES DE VITRY. Ep. 6

    Nili, qui alio nomine Gion nuncupatur, fugientibus Sarracenis transiremus et undique civitatem Damiate tam per aquam quam per utramque insulam cingeremus, plusquam sexaginta milia Sarracenorum infra muros civitatis inclusi remanserunt; post novem vero menses, videlicet mense Novembri in nonis eiusdem mensis, capta civitate vix tria milia Sarracenorum invenimus, inter quos vix centum sani remanserant qui passent defendere civitatem: dominus enim vulnere pessimo percutiens inimicos nostros evaginavit gladium suum post eos et interfecit eos a maiore usque ad minimum et a sedente in solio usque ad mingentem ad parietem, in femoribus et posterioribus illos percutiens opprobrium sempiternum dedit illis adeo, quod cum ingrederemur civitatem tot invenimus mortuorum cadavera super terram, eo quod pauci qui vivi remanserant ex Sarracenis tot mortuos sepelire non poterant, quod fetorem et aeris corruptionem vix aliquis poterat sustinere. Purgata autem civitate domnus legatus et patriarcha cum clero et universo populo, accensis candelis et luminaribus, cum hymnis et canticis, cum laudibus et gratiarum actione in die Purificationis beate Marie processionaliter ingressus est civitatem. Fecerat autem dom112 Isidore, Etym. 13, 21, 7. 116-117 Le 5 novembre 1219. 120 Job 2, 7: (Satan) percussit Job ulcere pessima. 120-121 Ezech. 12, 14. 121-122 Gen. 44, 12; cf. VII, 194-195. 122 sedente in solio] Cf. Ex. 11, 5; 12, 29. mmgentem ad parietem] 1 Rois 25, 22; 3 Rois 21, 21; 4 Rois 9, 8. 123-124 posterioribus .. .illis] Ps. 77, 66. 130 1 Macc. 13, 51, cf. Ephes. 5, 19. 131 Philipp. 4, 6. Le 2 février 1220. 112 alio Gion nomine nuncupatur G, alio nomine Gion (Gyon V) dicitur FL V, alio nomine dicitur Gion A 113-114 per terram ~ 114 insulam] obsidione add. 11. 115 quadraginta 11., cf. adn. cr. ad. IV, 34. Sarracenorum milia ~ 115-116 remanserunt inclusi ~ 116 vero am. FLV 116-117 videlicet...Novembri G, scilicet mense Novembri(s P) PQ, in nonis videlicet mensis (mensis am. V) Novembris ~ 117-118 milia Sarracenorum] ex eis milia ~ 118-119 remanserant (-runt V) sani ~ 120 vulnere pessimo] pestilentia ~ percussit G inimicos nostros] adversarios ~ 120-121 gladium evaginavit (om. suum) ~ 121 et...124 illis om. ~ eos] manu sua add. G 123 posterioribus] eorum add. G 124 eis G 125 cadavera mortuorum 11. eo am. ~ 126 qui vivi remanserant FLV, qui remanserant vivi A, vivi qui remanserant G, (am. qui) vivi remanserunt Q, vivere manserunt P ex Sarracenis om. ~ et tot 11. tot ... 128 sustinere]ob intol(l)erabilem fetorem tot mortuos sepelire non poterant ~ 128 autem om. G 129 cum patriarcha ~ cum ... populo] et universo clero ~ 130 candelis, luminaribus G, campanis et luminibus 11. 132-133 domnus om. G

    [110]

    [120]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    135

    140

    145

    150

    615

    nus legatus preparari maximam basilicam, in qua in honore beate Marie Virginis cum lacrimis et magna populi devotione celebravit, in qua etiam sedem archiepiscopalem instituit. Multis etiam aliis infra civitatis ambitum constitutis ecclesiis, eiecto perfido Machometo, divinum officium diebus ac noctibus ad honorem dei et sanctorum eius iugiter adimpletur et in diversis ecclesiis diebus singulis a sacerdotibus in illis constitutis Patri Filius offertur. Invenimus autem in civitate pauca valde victualia, aurum vero et argentum, pannos sericos cum vestibus preciosis et aliam multam supellectilem reperimus in civitate. Sed quoniam multi fores et latrones et nomine solo peregrini, deo odibiles, domno legato non obedientes, sicut Achor cupiditate excecati, in exercitu nostro supra modum tune temporis erant, Sarraceni vero maximam partem pecunie partim in terra absconderunt, partim in fluvium proiecerunt, vix ad utilitatem communitatis quadringentorum milium bizantiorum precium colligere et inter nostros dividere potuimus. Idcirco murmur et scandalum non modicum, rixe et contentiones exorte sunt in populo insipienti et indisciplinato. De captivis vero Sarracenis, quos in civitate cepimus, quadringentis melioribus

    133 maximam basilicam] Cf. Olivier de Cologne, Historia Damiatina (éd. Hoogeweg) p. 239, 3-13. 137 (et 24) = V, 9. 140-141 Cf. Donovan, Pelagius, p. 65-66. 145 (cf. VII, 32-33) Achar] Josué 7, 1. 24-26. Celui dont il est dit qu'il tulit aliquid de anathemate s'appelait Achan; sa lapidation prit place dans une vallée dite Achar. Même confusion chez Olivier de Cologne, Historia Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 238, 2-3. 144 Rom. 1, 30; cf. VII, 41. 151 Cf. Galat. 5, 20: rixae, dissensiones... 152 populo insipienti] Cf. Deut. 32, 6. 153 trois cents d'après Olivier de Cologne, Historia Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 236, 1517. 133 parari ~ 133-134 ad beate Virginis honorem FL V, ad honorem beate Virginis A Virginis Marie r1. lacrimis et om. ~ 134-135 devotione magna (om. populi) sed populo circumstante celebravit rJ. 136 ambitum civitatis r1. 139 et in ... 140 offertur om. ~ pr. in om. rJ. 141 valde pauca rx, pauca admodum G vero et om. G argentum] et add. rJ. 143 in civitate om. ~ 144 raptores rJ. et om. rJ. solo nomine ~ deo ... 145 Achar om. ~ 145 cecati ~ 146 supra modum om. ~- super modum G, cf III, 72. erant] maledicti homines add. rJ. vero] autem G, etiam ~ 147 pecunie partem ~ partim om. ~ in terram rJ. absconderant (absconderunt F) ... 148 proiecerant ~ 148 partim in fluvium] et in aqua ~ 150 nos rJ. potuimus post colligere G 151 non modicum om. ~ 152 captis ~ 153 rep(p )erimus ~

    [130]

    [140]

    616

    155

    160

    165

    170

    175

    180

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    et ditioribus retentis ut captivas nostros facta commutatione cum ipsis recuperare possemus, alios omnes, eo quod sumptuosum esset nimis tot homines pascere, vendidimus Christianis ut servirent eis in perpetuum, exceptis parvulis, quos ego cum labore magna et expensis feci reservari. Quibus baptizatis plusquam quingenti, ut credo, post baptismum ad dominum primitie deo et agno transierunt: hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati, virgines enim sunt et secuntur agnum quocumque ierit. Alios autem, preter illos quos retinui, quibusdam amicis meis ut eos nutrirent et litteris sacris ad cultum dei imbuerent commisi. De consensu vero peregrinorum domnus legatus dominium civitatis cum pertinentiis ad ampliationem regni lerosolimitani regi Ierosolimitano contulit in possessionem perpetuam, domos vero civitatis cum quibusdam turribus secundum varias nationes qui ad hoc electi fuerant diviserunt peregrini. Erant autem in ambitu primi muri viginti et octo turres maiores exceptis minoribus, quarum munimine inexpugnabilis erat civitas, nisi eam dominus miraculose populo tradidisset christiano. Non solum autem illam, sed et civitatem Thaneos cum castra adiacente, octo turres inexpugnabiles habente, quod ex nulla parte potest obsideri, non minori ut dicunt dominus miraculo nabis subiecit. Civitas autem Thaneos cum eius diocesi sub Damiata metropoli continetur. ln hiis omnibus dominus gloriam suam alteri non dedit, sed ne triumphum multitudini nostre vel viribus humanis possemus ascribere, ut humiliaremur et cum propheta domino confiteremur: 157 Jer. 11, 10. 158 = 243. 160-162 Apoc. 14, 4. 175-176 non minori ... miraculoj Cf. IV, 81-82. C'est dans les mêmes termes qu'Olivier de Cologne (Hist. Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 240, 17) aborde la prise de Thanis (le 23 novembre 1219). 178 Voirsurl00-101. 155 pro ipsis ~ 159 ut credo quingenti FLV, ut credo om. A 159-160 ad dominum om. rx 161-162 virgines ... ierit) etc. Q, et est P 163 quibus rx meis] commissis add. rx (cf 164) et) in G 163-164 sacris litteris ~ 164 destinavi rx 165-166 pertinentiis) suis add. G 166 I(h)erosolimitani regni ~ regi Hierusalem G 167 contulit post perpetuam ~ perpetuam possessionem G 170 et 0111. œ 172 dominus eam FLV, eam om. œ traderet G 173 autcm 0111. ~ 175-176 miraculo nabis dominus (deus A)~ miraculo post minori G 176 sua~ 177 ln ... 178 dedit om. ~ 178 dominus ... dedit G, gloriam ... dedit dominus rx 179 viribus nostris vel nostre multitudini ~ 180 domino om. QA

    [150]

    (160]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    185

    190

    195

    200

    617

    non in arcu meo sperabo et gladius meus non salvabit me, dominus qui mortificat et vivificat, deducit ad inferos et reducit, qui pauperem Jacit et ditat, humiliat et sublevat, multis tribulationibus et variis persecutionibus ad purgationem peccatorum et maiorem coronam electorum antequam civitatem nobis traderet permisit affligi populum suum, inimici vero nostri exaltati sunt super nos, sicut scriptum est: ante ruinam exaltatur cor. Cum enim in multitudine magna tam equitum quam peditum die quadam nostri exirent ad pugnam contra soldanum, tanquam nichil timentes sed in fortitudine sua confidentes, non proposuerunt deum ante conspectum suum, non cum lacrimis et devotione sed cum pompa et elatione, multi tamen propter lucrum et commodum temporale, contra hostes perrexerunt. Soldanus vero, qui prius frequenter per experientiam didicerat quod pauci ex nostris, dum ponerent deum adiutorem suum, multos ex suis absque magna difficultate superassent, non ausus est exercitum nostrum expectare, sed paulatim, nostris subsequentibus, cum tentoriis suis et omni supellectili sua fugiendo cedebat. Cum autem infra fossatum, quo soldanus castra sua cinxerat, exercitus noster pervenisset, paululum tanquam fessi ex itinere nostri subsistentes pausaverunt. Tune mirum in modum, inimicis no-

    181 Ps. 43, 7. 181-183 1 Rois 2, 6-7 (= VII, 624-626). 183 Cf. Act. 14, 21 : permultas tribulationes. 184 Hebr. 1, 3: purgationem peccatorumfaciens. 184-185 Cf. V, 102-103 (coronamj Cf. 1 Cor. 9, 25). 187 Prov. 16, 18. 188 Daniel 11, 44. 188-189 Le 29 août 1219. 190 Juges 20, 22. 190191 Ps. 53, 5. 195-196 Ps. 51, 9. 182 pr. qui om. G mortificat ... 183 ditat om. ~ 183 pr. et om. P, et ditat om. Q sublevat, cf. VII, 626: sublimat (sicut VII, 626: G) GP 183-184 et variis persecutionibus om. ~ 185 nabis civitatem traderet G, traderet civitatem (om. nabis) ~ 185-186 populum suum permisit affligi ~ 186-187 inimici ... cor om. ~ sunt exaltati rJ. 187 Dum ~ 188-189 die quadam G et V, die quodam FAL, quadam die rJ. 189 exirent nostri ... soldanum rJ., nostri contra soldanum exirent ad pugnam ~ 190 sua fortitudine ~ 191 proponentes ~- posuerunt (cf. 195) G 191-192 lacrimis et devotione] humilitate ~ 192 pompa et elatione] superba elatione ~ tamen om. A, etiam FL V 193 et commodum om. ~ 194 vero om. ~ primus rJ. 195 quia G 195-196 deum ponerent G 197 est ausus ~ nostrum exercitum rJ. 198 subsequentibus post suis G 198-199 tentoriis ... et om. ~ 199-200 fossatum, infra quod G 200 construxerat G 202 mirum in modum] quod dictu mirum est~ 202203 nos tris om. ~

    [170]

    [180]

    618

    205

    210

    215

    220

    225

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    stris nundum insequentibus, quidam ex nostris terga vertentes non fugati fugerunt; quod videntes quidam ex nostris militibus, corde constantes et de fuga nostrorum admirantes et mirabiliter dolentes, ut a posteriori exercitum custodirent ordinate consertis aciebus secundum ordinis militaris disciplinam paulatim subsequebantur, et sic absque dampno magna reverti posset exercitus, nisi quidam ex nostris impetum subsequentium Sarracenorum, qui nostrorum equos sagittis vulnerabant, sustinere nolentes relictis sociis pauci multos invaderent Sarracenos. Ex quo factum est ut illo die priusquam ad castra nostra perveniremus plusquam mille ex nostris amisimus, quibusdam gladio interfectis, aliis captis equis suis vulneratis et pre calore deficientibus, multis etiam ex peditibus propter estum solis siti extinctis; quidam etiam solo timore iusto licet occulta dei iudicio in insaniam conversi expiraverunt. ln illo autem die plusquam ducentos milites amisimus quibusdam interfectis, aliis in captivitatem ductis. Capti autem fuerunt viri nobiles electus Belvacensis et frater ems [a] [b,c] Andreas de N antuel, domnus Andreas de N antolio, lohanIohannes de Archies, miles nes de Arciaco, miles strestrenuus, domnus Andreas de nuus, Andreas de Espeisse, Espoisse, domnus Galterus Galterus cameranus reg1s

    222-231[a]=PQ(= 1X),222-229[b,c]=AFLV(= ~),G 203 nundum = !, 69. 205 1 Macc. 9, 14. IV, 20. 212-214 ut...amisimus] Voir ch. V, in fine. Cf. !oh. 5, 30. 220-231 Voir sur V, 280-284.

    211 pauci multos] Cf. 217 iusto ... dei iudicio]

    203 nundum om. G, necdum ~ nostrorum quidam ~ 205 nostrorum] suorum ~ 206 mirabiliter] nimium ~ 208 et] ut ~ 208-209 dampno magna, cf V, 290: magna dampno FAL, dampno om. V, magna om. G 209 posset reverti G nisi] Ubi ~ ex nostris om. G 211 pauci multos om. ~ 211-212 invaderent G, invaserunt FV et Q (invaderunt P), evaserunt AL 214 amisimus IXG, amitteremus ~ aliis) quibusdam ~ 215 suis] eorum ~ vel (om. A) vulneratis vel ~ ex om. IX 216 siti om. ~ 218 In ... die IX, In illo (om. autem die) GL, in illo bello A, ibi etiam FV 219 aliis] vero add. IXA 220 autem fuerunt] autem om. G, sunt autem ~ nobiles viri (= V, 280) IX 225-226 [b, c] regis Francie camerarius ~

    [190]

    [200]

    619

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    230

    235

    240

    245

    250

    camerarius regis Francie et Francie et filius ems v1cefilius eius vicecomes de BelcomesBellimontis, frater Anlomonte, frater domni Andegavensis episcopi, Odo de degavensis episcopi, domnus Castellione et multi alii; Odo de Castellione et multi alii; multi vero die illo coronati feliciter ad dominum migraverunt. Ego vero die illa absque armis cum cappa et suppellicio cum domno legato et patriarcha, qui sanctam crucem ferebat, exieram et non placuit domino cum suis martyribus indignum et miserum me vocare, sed adhuc voluit me ad laborem et dolorem reservare. Multis etiam aliis tribulationibus dominus nostram compressit superbiam, naves enim nostras cum scalis ex parte fluminis mura civitatis frequenter applicantes repulsi sumus, Sarracenis ignem grecum proicientibus et bellicis machinis, que 'petrarie' dicuntur, lapides iaculando quosdam ex nostris interficientibus. Ex parte vero terre cum labore et expensis magnis fodientes aguis fossati impedientibus nichil profecimus ; cum autem bellica quedam instrumenta, que 'cattos' nuncupant, versus muras civitatis traheremus, ignem grecum copiose proicientes Sarraceni, multis ex nostris vulneratis, illa combusserunt. Multi etiam nabis invitis et ignorantibus quandoque ex parte terre, quandoque sub aguis per fluvium civitatem ingredientes non modicum his qui in civitate erant conferebant solatium, nostri vero rete magnum ex transverso fluminis protenden-

    232-266 = PQ (= 232 = IV, 131.

    ot),

    AFLV (= ~), G

    235-237 (312-315) Cf. IV, 295-301.

    243 = 158.

    228 [b, c] et Odo ~ 232 multi autem ~- et multi G ea die G martyrio coronati coniecerim coll. IV, 131.275~276 et V, 95, quamquam coronarifrequenter idem valet quod martyrio coronari 233 illo ~ 234 crucem sanctam ot 236 miserum me (me miserum A) et indignum ~ 236-237 voluit post dolorem (om. me) ~ 237 reservari ~ etiam om. G aliis 0111. ot 238 nostram do minus ot repressit ~ enim] etiam G 239-240 applicantes frequenter (1. 240 sumus repulsi G 241 perrarie L, perrarie vel petrarie A, perarie F, pararie V 242 inculcando G 243 magnis om. G 244 fecimus ot 245 catos Q, castos P 246 civitatis om. ~ 247 Multi om. ~ 248 nabis etiam ~ et] vel (1. 250 erant in civitate ~ ferebant ~ 251 magnum rete ~

    [210]

    [220]

    620

    255

    260

    265

    270

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    tes, facti piscatores hominum, transeuntes Sarracenos capiebant. 1am vero omnibus attemptatis quid amplius faceremus vix excogitare potuimus: longe enim fortior erat civitas paulo antequam caperetur quam in principio obsidionis. Dominus autem sibi soli victoriam reservabat, meritum autem nostrorum laboribus non negabat. Confidimus autem in ipso, qui portas nobis Egypti miraculose aperuit, quod Christianorum imperio residuum subiciet, Egypti tenebras illuminando et in fines orbis terre ecclesiam suam dilatando. Vos autem sine intermissione orate pro exercitu Iesu Christi, ut in terra promissionis vinea domini propagetur, ecclesie reparentur, infideles eiciantur, fides restauretur, ut edificentur muri Ierusalem, quos inimici nostri subverterunt: tune acceptabit sacrificium iusticie, oblationes et holocausta et adorabimus in loco ubi steterunt pedes eius. [aj [b] Numerus bellatorum qm Salutant vos socii et amici noerant in civitate Damiate stri, O. de Dionanto, I(ohanXL V milia in prima obsi- nes) deCameracho, cantornodione illius preter parvulos, ster, Henricus senescalcus ecdecrepitos et mulieres, qui clesie nostre. fuerunt XXXV milia com[b,c] putati, et preter ecce Domnus Reinerus, prior bellatorum qui missi fue- Sancti Michaelis, tradidit se 267-289[a] = PQ (= =AFLV(= ~),G

    1X)

    267-271 [b] = AFLV (= ~) (om. G)

    273-311[6, c]

    252 Marc. 1, 17; l'emploi de cette expression biblique offre un exemple d' humour plutôt rare chez Jacques de Vitry; cf. I, 169-170. 256 Cf. 100-101. 257-258 Cf. IV, 226-227; VII, 621-622. 259-260 (voir sur II, 308-309) Cf. Ex. 10, 21-22. 261 Cf. I, 212-213; II, 495; IV, 230-231. 262-264 Cf. 21-22; VII, 189-191. 264 ut ... Ierusalem] Ps. 50, 20. 265-266 Ps. 50, 21. 266 Ps. 131, 7. 267-271 [b] Voir sur 310-311 (267 Rom. 16, 16). 273 [b, c] = IV, 252 [b ]. 273 [b, c] et suiv. Voir l'étude de K. Elm citée dans la note sur 1, 119 et suiv. 252 transeuntcs om. ~ 252-253 prendebant ~ 253 vero om. G 254 vix ... potuimus om. Q, feceremus( !) P valebamus ~ 255 paulo om. G 255-256 obsidionis principio ~ 256 soli am. 1X premium r1 258 ipso] Christo IXA V no bis portas G et A aperuit miraculose G 259 subsidium IX 260 orbis om. ~ 265 tunc. .. 266 eius om. ~ 269 [b] Cameraco ~- cf IV, 250-251 [b] 273 [b, c] Domnus Reinerus] R tantum G 274 (b, c] rcddidit G, if 304.

    [230]

    [240]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6 275

    280

    285

    runt a soldano ad succursum Damiate de nocte per terram, quos fere omnes in manibus suorum fidelium ad honorem sm nomm1s miraculose conclusit, qma, dum per castra nostra mgrederentur ut infra civitatem reciperentur, nostri eos perceperunt et C et XXXVIII ex e1s interfecerunt, et circiter XXX ad exercitum soldani retro re-

    621

    religioni Fratrum Minorum, que religio valde multiplicatur per universum mundum, eo quod expresse imitantur formam primitive ecclesie et vitam apostolorum. Hec tamen religio valde periculosa nabis videtur, eo quod non solum perfecti, sed etiam iuverres et imperfecti, qui sub conventuali disciplina aliquanto tempore artari et probari debuissent, per univer-

    276-277 [b, c] Tempore enim modico adeo multiplicati sunt, quod non est aliqua Christianorum provincia, in qua aliquos defratribus suis non habeant (MO, p. 351-352; Boehmer, Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assisi, 1904, p. 104, 3-4). 277280 [a] Ps. 30, 9, cf. 1 Reg. 26, 8. 278-280 [b, c] ... vitam apostolicam expressius imitantes MO, p. 350, Boehmer, I.e., p. 102, 30; cf. I, 128-129. 280-289 [b, c] Hec. .. dividuntur] Selon Golubovich, Biblioteca Bio-Bibliografica della Terra Santa e del/' Oriente Francescano I (1906), p. 7, n. 1, ce passage serait interpolé: ,,Tutto il periodo ... ha tutti gl 'indizi d' una pastilla o nota marginale, scritta da qualche monaco, quale poi per ignoranza dell' amanuense passà ne! testa di Vitry. Del resta esso stona evidentemente con tutto quanta scrisse il Vitry in più luoghi sull' Ordine novello e su Francesco". Ce point de vue est partagé par Roncaglia, St. Francis of Assisi and the middle East, 3e éd., Le Caire 1957, p. 23, n. 38: ,,It seems tome, as it does to Golubovich, that here there is a question of an interpolation in the text ofJames de Vitry". S'il s'agissait réellement d'une interpolation, elle devrait dater de très bonne heure, tout comme celle qu'on trouve dans A (cf. l'apparat des interpolations sur 289-291 : nominatur, veneratur): les manuscrits G et L datent du XIII° siècle! Or, la remarque s'accorde bien avec l'attitude de Jacques de Vitry (et de son entourage: 282 nobis) envers le nouvel Ordre; il est trop réaliste pour ne pas se représenter les dangers qu'un mouvement rénovateur peut facilement provoquer en passant de 1' enthousiasme au fanatisme. Au cours del' an 1216 (lettre I) il aperçoit, pour la première fois, les frères mineurs; au milieu de la décadence presque générale, voilà un groupe qui ranime les idées si profondément chrétiennes. Aussi applaudit-il à leur tentative, sans réserve, comme plus tard, en rédigeant son Histoire del' Occident, il applaudira à leur réussite. En 1220, cependant, il les apprécie comme en 1216, mais, en homme 275 [b, c] Minorum Fratrum ~' if I, 121. 278 [a] eorum P 279-280 [b, c] et vitam apostolorum om. G 281-282 [b, c] nabis periculosa FLV (om. A) 283 [b, c] sed et G 285-286 [b, c] aliquanto tempore om.FLV (om. A), cf I, 115. 286 [a] triginta Q Interpolations et omissions du manuscrit A: 279-280[b, c] et per omnia vitam apostolorum A 280-289[b, c] Hec tamen ... dividuntur om. A

    [250]

    622

    JACQUES DE VITRY. Ep. 6

    versi sunt, residui vero sese infra civitatem receperunt. 290

    295

    300

    305

    sum mundum bini et bini dividuntur. Magister vero illorum, qui ordinem illum instituit, cum venisset in exercitum nostrum, zelo fidei accensus ad exercitum hostium nostrorum pertransire non timuit et cum aliquot diebus Sarracenis verbum dei predicasset, modicum profecit. Soldanus autem, rex Egypti, ab eo secreto petiit ut pro se domino supplicaret quatinus religioni, que magis deo placeret, divinitus inspiratus adhereret. Eidem predicte religioni tradidit se Colinus Anglicus, clericus noster, et alii duo de sociis nostris, scili-

    expérimenté, ne ferme pas les yeux sur le danger que présenterait le nouvel élan spirituel si des esprits jeunes se laissaient emporter. Parmi les manuscrits qui contiennent ce post-scriptum, seul A omet ce passage. A mon avis, c'est là un indice de son authenticité: le scribe du modèle d' A étant très favorable à saint François, la réserve que formule Jacques de Vitry a été délibérément rayée du texte que ce copiste allait se composer. 288 [b, c] bini et bini (1 Paralip. 26, 17): ... et ait ad eos: ,,Ite, charissimi, bini et bini per di versas partes orbis (Thomas de Celano, Analecta Franciscana 10, 1941, p. 24, 7-8), cf. ibidem, p. 121, 9 (Legenda Chori) et p. 343 (XIX), 3 (Julien de Spire). 289-291 Magister ... instituit] Beaucoup moins vague dans l' Hist. 0cc. (HO, ch. 32, p. 161, 13-162, 13. Boehmer, I.e., p. 104, 27 ss.: Vidimus primum huius ordinis fundatorem et magistrum, cui tanquam summo priori suo omnes alii obediunt, virum simplicem et illiteratum, dilectum deo et hominibus, fratrem Franciscum nominatum ... etc. 292-293 zelo fidei accensus] Cf. Crane, Exempla, 87, 11-12. 295-297 aliquot ... modicum, voir l'app. cr. ] Cf. Analecta Franciscana 10, 1941, p. 43, n. 12. 298 Soldanus] Mélik al-Kâmil.

    289 (b, c] vero om. G 291 in]ad (cf. 293) ~ 293-294 hostium nostrorum] Sarracenorum G 294-295 pertransire non timuit] pertransiit G 295-297 aliquot ... modicum] multis ... parum FLV, et cum parum profecisset A 298 tamen FL V, Tune soldanus A 299 secreto om. G 300 pro se om. G 302 placet G 304 Colïnus G 289-291 illorum ... cum] illorum fratrum frater Frasciscus (sic) nominatur, qui adeo est (? lecture incertaine) amabilis et ab omnibus hominibus veneratur, cum A

    [260]

    [270]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 6

    623

    cet magister Michael et domnus Matheus, cui curam ecclesie Sancte Crucis commiseram: cantorem et Henricum et alios quosdam vix retineo. [b] Ego autem iam debilis et confractus corde in pace et tranquillitate vitam meam finire desidero. Misimus vobis duos parvulos deincendio Babylonis extractos cum quibusdam pannis sericis et litteris aliis. Ostendite litteras abbati de Villari et aliis am1c1s nostris. Valete.

    310

    315

    320

    312-321[b] = AFLV (= ~) 310-311 Ces lignes prouvent que les deux personnages qui y sont mentionnés étaient connus de tous les destinataires. De plus, le chantre Jean de Cambrai se retrouve, avec un neveu défunt, dans le post-scriptum de la lettre !Vb (= G). Il y a donc lieu de se demander si l'omission des lignes 267-271 dans l'expédition représentée par le manuscrit de Gand (c), n'est pas simplement due à une erreur de scribe, au lieu d'être voulue par Jacques de Vitry lui-même. Il est toutefois possible que O(do ?) de Dinant ne comptait pas parmi les relations des religieuses d' Aywières et que le passage manquait effectivement dans l'original dont dérive G, tout comme les lignes 312-321 qui, dans le seul groupe~. font suite au passage relatif à saint François d'Assise. 312-315 (235-237) Cf.(I, 103-104), IV, 295-301 (313 = 1 Macc. 9, 7: confractus ... corde). 316-317 Cf. Apoc. 18, 9-10; cf. II, 226. 319-321 = VII, 5-8. Ils' agit de Gauthier d'Utrecht, abbé de 1214/1215 à 1221 (Monasticon belge IV, 1964, p. 372-373). 307 magister om.

    ~

    [280]

    624

    JACQUES DE VITRY

    VII a] Sanctissimo patri ac domino H(onorio), dei gratia summo pontifici I(acobus), divina permissione Acconensis ecclesie minister indignus, tam debitam quam devotam cum oscula pedum reverentiam. 5

    b] Viris venerabilibus et in Christo karissimis fratri W altero Villariensi abbati et magistro Iohanni de Nivella et fratribus suis de Ognies ceterisque amicis suis in partibus illis commorantibus Iacobus, divina permissione Acconensis ecclesie minister indignus, eternam in domino salutem.

    10

    c] L(eopoldo) dei gratia illustri duci Austrie I(acobus), divina permissione Acconensis ecclesie minister indignus, sic transire per bona temporalia, ut non amittamus eterna.

    15

    20

    cl] Viris venerabilibus et in Christo karissimis magistris Stephano decano et Philippa cancellario Parisiensibus et aliis universis magistris et scolaribus in civitate Parisiensi commorantibus I(acobus), divina permissione Acconensis ecclesie minister indignus, talenta sapientie et scientie domino cum usuris reportare. e] Iacobus divina misericordia Acconensis episcopus, omnibus amicis suis salutem in Christo.

    20

    1-4 = C =B

    5-9 = FLV (= ~)

    10-12 = G

    13-18 = IO (= y)

    19-

    5-8 = VI, 319-321. 9 = !, 2-3. 11-12 = II, 311-312. 17-18 talenta ... reportare] Cf. Matth. 25, (14-) 27; Coloss. 2, 3: omnes thesauri sapientiae et scientiae. 7 Ognies) Oegnis Ep. I, 45.

    om. I

    10 L]J. codex G

    13 magistris (= II, 1) 0,

    [10)

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    25

    30

    35

    40

    625

    Postquam divine propitiationis munificentia, servorum suorum diuturnos et multiplices miserata labores, Damiate civitatem, LX milibus pugnatorum infra civitatem absque gladio et pugna interemptis, in manus Christianorum tradidit et castrum Thaneos inexpugnabile, fugientibus impiis Sarracenis nemine persequente, subiecit Christicolis, succedentibus prosperis multi ex nostris, tantorum beneficiorum immemores et ingrati, dominum ad iracundiam provocaverunt, variis criminibus animas suas obligantes et maxime spoliis paganorum et thesauris civitatis furto et rapina communitatem exercitus defraudando. Quibus iratus dominus exemplo Achor, qui de anathemate Iericho furtive retinuit, ultione manifesta in mari et in terra eos periclitari permisit, quibusdam eorum a Sarracenis captivatis, aliis mari submersis, aliis mutuo a se interfectis; alii autem pecuniam per sacrilegium retentam cum aleis et meretricibus luxuriose vivendo turpiter consumpserunt et ita sordida preda bonos eventus non habuit, sed miseris possessoribus suis, vinculo excommunicationis innodatis, fuit in laqueum et in ruinam et cum eis pecunia eorum fuit in perditionem. In illa autem tempestate et tenebroso tempore falsi nominis peregrini supra 21-239 = C, FLY(= ~). 10 (= y), G, B 21-26 Cf. le commencement du prologue del' Histoire de l'Orient, BO, 1047: Postquam divine propitiationis commiseratio exercitus Christi longanimitatem et patientiam clementer respiciens et eiusdem diuturnos miserata labores portas Egyptiorum confregit [cf. VI, 19] et Damiatam famosam Egypti civitatem subdidit nomini christiano. .. 22 Cf. 618619. 26 Prov.28, 1 ;Levit.26, 17. 26-27 Gen.40, 23. 28-29 Deut.4, 25 et 9, 18. 29 Num. 30, 4 et 7. 30 Horace, Serm. 2, 3,157: ... anfurtis pereamque rapinis?; Cicéron, Pro Sex. Roscio IX, 24 :furta, rapinae. 31-32 Ex. 4, 14, et passim. 32-33 Voir sur VI, 145. 36-37 luxuriose vivendo (Luc 15, 13) Cf. Crane, Exempla, 289, 6 et 296 (p. 125, 13). 37-38 Ovide, Amores 1, 10, 48: non lzabet eventus sordida praeda bonos. 39 fuit in laqueum] Ps. 68, 23. 40 pecunia ... perditionem] Act. 8, 20. 41 Cf. VI, 144. 22 atque C 23 XL C intra ~ civitatem] muros C 25 Thaneos castrum G 25-26 impiis om. ~- Sarracenis impiis C 26-27 succedentibusque B 28 immemores et om. ~ ad iracundiam dominum ~ 29 et om. ~ 31 communitatem] communia I, comitante ~ exercitus] dei add. ~ 32 lericho om. G 33 ait. in om. G eos om. B 34-35 aliis .. .interfectis post 40 perditionem G mari om. B mutuo a se invicem GOB, a se mutuo ~ 35 vero ~ 37 ita] illa (ex in) G 37-38 eventus bonos C 38 sed om. B 38-39 excommunicationis vinculo C 40 fuit pecunia eorum B, fuit om. FL et!, corum fuit om. V ista G 41 et tenebroso tempore om. B

    [20]

    [30]

    626

    45

    50

    55

    60

    65

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    modum corruperant vias suas corruentes de peccato in peccatum, divino timore postposito, et qui in sordibus erant, adhuc sordescebant passim luxuriantes commessationibus et ebrietatibus vacantes, invicem mordentes atque invicem detrahentes, seditiosi, prophani et proditores, Christi negotium maliciose perturbantes et Christi exercitus impedientes promotionem; prelatis autem neque obedientiam neque ullam exhibebant reverentiam, sed gladium ecclesiasticum contempnentes excommunicationis vilipendebant sententias. Rex autem Ierusalem cum omnibus fere militibus suis exercitum deseruit, magister Templi cum maiori parte fratrum suorum recessit, omnes fere Francigene milites abierunt, domnus autem patriarcha nobiscum noluit in exercitu remanere. Omnes autem qui de Cipro erant nos reliquerunt et generaliter omnes fere Orientales tam prelati quam milites seculares absentes erant, exercitu peregrinorum ante Damiatam in magna periculo remanente. Tanta autem paupertate omnes fere milites nostri attenuati fuerant, quod in toto exercitu quatuor vel quinque vix reperiri poterant qui de suo in Christi servitio valerent sustentari, presertim cum nec reges nec principes nec alii patentes in exercitu remansissent excepta comite Matheo de regno Sicilie, qui milites quotquot poterat propriis expensis retinebat. Domnus autem legatus de elemosinis communitatis quibus poterat providebat. Nostri igitur, quia pauci erant et cum Sarracenorum multitudine secure

    42 Gen. 6, 12. 43-44 Apoc. 22, 11. 44-45 Rom. 13, 13, cf. Gal. 5, 21. 45 Gal. 5, 15: si invicem mordetis... 46-47 Cf. VI, 81. 50-51 février 1220. 55 Cf. Ier. 25, 20: universis generaliter. 62-63 Voir ch. III (lettre VII). 42 corruendo B 44 in commessationibus C 45 vacantes] et add. ~ atque om. ~ (et m. al. F) invicem om. B 47 et om. C exercitus Christi ~ promotionem impedientes ~ 48 pr. neque] nullam ~ neque ullam] nullam ~ 50 vilipendentes G sententiam 1B 52 suorum fratrum G recessit om. ~ 53 omnesque ~ fere post milites G milites Francigene C autem] etiam ~- vero B 54 noluit nobiscum C, in exercitu om. B, nobiscum in exercitu no luit I 54-55 autem] quoque ~ 55 et om. G 5556 generaliter fere omnes GB, omnes fere generaliter ~ 56 seculares om. ~ 60 poterant reperiri ~ 62 aliqui G 63 Silicie C quotquot poterat om. ~ 64 retincret ~ 65 crgo !, autem G 66 et om. ~ multitudine Sarraccnorum ~B

    (40]

    (50]

    (60]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    70

    75

    80

    85

    90

    627

    congredi non poterant, infra licias et fossata sua ut civitatem custodirent morabantur. Soldanus autem Egypti, cum exercitu suo itinere fere unius diei a civitate Damiate remotus, castra sua in insula quadam collocaverat, per exploratores suos, impios Christianos qui in exercitu nostro precio conducti latitabant, nobis multipliciter insidiando captansque oportunitatem si ex aliqua parte nostris posset aliquas inferre molestias vel per aliquos viros Belial, prophanos Christianos, inter nostros posset discordiam seminare. Plerumque autem hii qui in insidiis latitabant Sarraceni aliquos ex nostris incaute exeuntes ducebant captivas vel eis capita abscidebant: pro quolibet enim Christianorum capite soldanus Egypti certam eis spoponderat pecuniam. Nostri autem versa vice de suis, paucos tamen, aliquando capiebant, ipsi enim inermes et expediti velut capreoli celeriter fugiebant et in lacubus paludosis sese recipientes. De nostris autem militibus et Turcopolis, qui quandoque longius ab exercitu necessitate aliqua equitabant, pro lignis deferendis vel graminibus colligendis, equis eorum sagittis vulneratis aliquos quandoque detinebant, nostros autem pariter conglobatos et in unum collectas nunquam in congressu expectare audebant nisi longe plures nostris fuissent. Aliquando autem arte fugam simulantes aliquem de nostris indisciplinate subsequentem includentes capiebant, nostris autem pariter red74 Cf. Deut. 13, 13; Juges 19, 22. 75 Prov. 6, 19. 80 versa vice = 126. 81 ait. et]Explicatif, voir ch. II, n. 40. 83 Turcopolis] Milices musulmanes au service des Chrétiens. 86 Juges 9, 47. 88 Cf. 117-118. 67 sed infra ~ sua] sita ~ 68 commorabantur C 69 unius diei fere ~! Damiata C 70 quadam insula C 70-71 suas exploratores ~ 73 nostris ex aliqua parte G ex] extra B possit C 73-74 aliquas om. ~aliquam ... molestiam 0, molestias inferre G 75 posset inter nostros posset FL, pr. posset eras. L, posset inter nostros V discordias ~C, cf 221 : dissensiones et adn. ad II, 178-179: immortales discordias 76 in om.C 77 exeuntibus ~ captivabant ~ 78 cuiuslibet ~ capite Christianorum G 79 certam spoponderat eis I, spoponderat eis certam G 80 tamen] etiam G 81-82 et in] et om. Cy (sed recipiebant G) 82 autem om. ~ 83 qui quandoque] quicumque ~ 84 equitabant post 85 colligendis ~ utpote pro ~ 85 aliquos] eorum add. G 86 nostros om. ~- nos B autem om. ~- quoque G conglobatos pariter I, pariter postin unum 0, conglobatos autem pariter ~ 86-87 et in unum collectas om. B 87-88 nunquam om. sed non audebant ~ 88 nisi ... fuissent om. ~ 88-89 fugam arte FL, om. V 89 aliquem] aliquando rep. B 89-90 subsequentes B

    [70]

    [80]

    628

    95

    100

    105

    110

    115

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    euntibus Beduini eorum, habentes equos agiles, posteriores a longe sequebantur, captantes oportunitatem si forte aliquem ex nostris ab aliis incaute recedentem detinere valerent, sed et eorum arcarii a parte posteriori, recedentium equos vulnerantes, quandoque de nostris aliquos retinebant. Ex quo factum est quod plusquam tria milia Christianorum apud Alexandriam et Kairum et Damascum capti teneantur in vinculis, quorum quidam a piratis Sarracenorum in mari fuerunt capti, alii in prelio detenti, alii dum pabulatum exirent captivati; multi autem ex pauperibus, dum in lacu quodam non multum a castris nostris remoto incaute piscarentur, vel in ipsius maris litore a nostris longius recedentes, ab hostibus in insidiis latentibus retenti abierunt in captivitatem ante faciem subsequentis. Quadam autem die cum milites et Turcopoli nostri cum preda magna tam paganorum quam animalium a quodam casali fessi valde et afflicti reverterentur, Turci quidam in insidiis latentes cum equis recentibus posteriores ex nostris aggressi et telorum multitudine equos nostros vulnerantes magnum nobis dampnum intulerunt, quibusdam ex militibus nostris probis valde et in armis strenuis ab ipsis partim captis, partim interemptis. Sic igitur casibus subalternis Christianorum exercitus quandoque inferior ab hostibus captivitatis et mortis detrimenta sustinebat, quandoque superior inimicos crucis Christi partim trucidabat, partim captivas ducebat. Quoniam autem Sarraceni

    103 = 107. 103-104 Lament. 1, 6. 105 Turcopoli] Voir sur 83. 112 casibus subalternis] Même expression BO, 1049, 6 et 1089, 32. 114 = III, 84-86. 91 Beduini 0, alii alia, cf ad IV, 96. equos om. 0, eos I 94 et om. B, et eorum om. ~ arc(h)arii GyB, c(h)oriarchadii LV, covarchadii F, ageconarii C 95 quandoque om. B ex B aliquem detinebant G 97 Kairum] Ciprum G tenerentur B 98 quorum ... 104 subsequentis orn. B 99 fuerunt detenti G 103-104 retenti ... subsequentis] retenti om. G, captivati sunt ~ 105 nostri post 104 milites ~ tam captivorum ~ 106 et afflicti orn. ~B 108 et om. B multitudine telorum B 109 (om. nostros) equos vulnerantes G, vulnerantes equos C 110 quibusdam] autem add. B 110111 militibus ex nostris ... captis C, nostris ... captis om. G 112 sub alternis y, sub alternis casibus ~ exercitus Christianorum ~B 113 captivatis yB detrimentum B 114 crucis Christi om. ~. crucis om. G 114-115 trucidabant...ducebant G, trucidabat partim et partim C 115 captivos duce bat] captivabat ~B Quoniam ... 120 captivos om. ~

    (90]

    (100]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    120

    125

    130

    135

    140

    629

    cautiores erant et ad fugiendum promptiores, nostros autem, nisi longe plures essent et manifestam preminentiam attenderent, expectare non audebant, cum ipsi plusquam tria milia ex nostris, ut dictum est, in vinculis detinerent, vix mille ex ipsis detinebamus captivas. De Sarracenis autem frequenter ad nos aliqui spontanei pertransibant, qui tamen Christianorum vitam duram nimis et artam iudicantes, eo quod inter suas quicquid libebat licebat, diutius nobiscum manere non sustinebant, sed ad consuetas inmundicias paganorum revertebantur, a nabis occulte recedentes. De nostris autem versa vice quidam miseri et abiecti ad castra paganorum sponte transibant ut commessationibus et luxuriis et obscenis voluptatibus passim et absque ulla contradictione defixi in fecibus suis fedarentur. Cum autem soldanus Egyptius multos ex predictis apostatis recepisset, infidelitatem eorum et animi levitatem non ignorans astute eis usus est, mittens eos ad remotiores regni sui partes, unde nunquam reverti valerent ; ipsi autem adeo viles inter Sarracenos habebantur, quod vix unde miseram vitam sustentarent illis tribuebatur neque eos in hospitiis suis recipere volebant, sed eis improperabant quod sicut mali Christiani fuerant, ita Sarracenorum legem nunquam bene observarent. Soldanus autem Egypti modis omnibus procurabat qualiter nostros posset molestare et exercitum nostrum in plures partes divisum debiliorem reddere; unde manda vit fratri suo Coradi-

    117-118 Cf.88. 119 dictum]96-98. 123 Ep.(ps.-)SenecaeadPauluml1, éd. C. W. Barlow, Rome 1938, p. 133, 10-11: quibus quicquid libuit licuit. 126 = 80. 128 Hebr. 7, 7. 129 Sophonie 1, 12. 117 manifestam preminentiam] manifeste hoc B 118-119 milia ut diximus ex nostris G 120 ex] ab G captivos detinebamus G 121 aliqui ad nos G spontanei om. I, sponte (= 127) ~ transibant (= 127) ~I 122 nimis duram ~ 123-124 manere nobiscum G~O 124 consuetam immundiciam G 125 a nostris G 126 vice versa ~B 126-127 paganorum castra C 127-128 ait. et om. B, et obscenis voluptatibus om. ~ 128 ulla om. ~ 129 Cum autem] Quorum~ 130 Egypti CBO, cf adn. cr. ad 511. multos om. C, multos ... recepisset om. ~ 131 illorum B, eorum et animi levitatem om. ~ 132 est mittens] misit ~ 133 possent reverti ~ enim G inter Sarracenos adeo viles ~ 134 sustinerent G, sustentarent vitam ~ 135 tribuebantur G nec ~ sed] perfidie (eis add. V) notam add. ~ 136137 quod ... observarent om. ~ fuerunt GCO asservarent B, custodirent I 138 igitur ~ parabat C 139-140 et...reddere om. B

    [l 1u1

    [120]

    630

    145

    150

    155

    160

    165

    JACQUES DE VITRY. Ep. 7

    no, soldano Damasci, quatinus circa partes Acconenses munitionem novam, que Castrum Peregrinum dicitur, obsideret. Ex quo factum est quod multi de exercitu nostro ad castri subsidium festinantes abierunt et quod Acconenses ad exercitum nostrum non venirent ante Damiatam. Alii autem fratri suo, quem Seraph nominant, qui princeps est regni Calaph in terra Assyriorum, predictus soldanus, dominus eius, precepit quatinus circa partes Antiochenas et Tripolitanas cum exercitu suo moraretur, ut ex partibus illis nullum possemus habere succursum, sed et galearum multitudinem in mari posuerat ut transitum peregrinorum et mercatorum impediret et auxilio eorum, qui in Cipro commorantur, Christianorum nos privaret. In bargis preterea et galionibus multitudinem pugnatorum circa castrum Thaneos et in lacu maxima, qui ex una parte fere usque ad castra nostra protendebatur, posuerat. Interea autem ex utraque parte civitatis Damiate Beduinos, Turcopolos et milites multos habebat ut exercitum nostrum multipliciter expugnaret, et ita predictis VII partibus nos infestando septemplices nabis inferebat molestias. Dominus autem, populi sui afflictionem respiciens, derelictos non dereliquit, sed dementi bonitate consolatus est desolatos, quibus tandem vexatio dedit intellectum ut in tribulationibus et variis periculis clamarent ad dominum: quanta magis siquidem paucitatem suam humano subsidia destitutam conspexerunt, tanto fir-

    155-156 Cf. 100-101. 157 Cf. 83. 159 VII partibus] 141-159. 160161 Gen. 31, 42; Exode 4, 31, cf. Il, 68-69; V, 31. non dereliquit] 1 Rois 12, 22; 3 Rois 6, 13; Ps. 93, 14. 162-163 Is. 28, 19. 164 Cf. II, 109110. 141 Damasci soldano ~ partes Acconenses] Achonern ~ 142 Peregrinorurn IV (ita et in 222 V), Peregrini BFL 143 Ex ... quod] Unde ~ de exercitu nostro] nostrurn ~ 144 quod om. ~ 145 ante Darniatarn non venirent C, nullurn nostris ante Darniatarn auxiliurn prebuerunt ~ Alii ... 150 succursum om. ~ 150 possernus habere] haberernus C 152 in om. C 153 rnorantur ~ 153-154 Preterea in bargiis G 154 castra ~G 155 Taphneos yB ex una] proxirna B 156 Interirn B (if. 188), in terra ~! 157 Beduinos] V. ad 91. et Turco polos C 157-158 et milites am. C 159 ita] his add. C 160-161 sui populi ~BO, respiciens sui afflictionern C 162 est consola tus G desolatos ... 170 alterurn om. G 163 in] variis add. C et variis periculis om. ~ 164 rnagis om. ~ 165 conspicerent I, aspexerunt B

    (130]

    (140]

    [150]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    170

    175

    180

    185

    190

    631

    mius de supernis auxilium expectantes spei sue anchoram in domino proiecerunt: interius enim a domino visitati et divine predicationis sermonibus animati, revertentes ad cor et penitentiam agentes, confitentes peccata sua mutati sunt in virum alterum adeo, quod exercitus domini respectu eius quod ante fuerat quasi claustrum monachorum videretur: confestim igitur fervore Spiritus accensi et saniori usi consilio omnes publicas meretrices ab exercitu recedere coegerunt, si quas autem ultra terminum prefixum et diem assignatum reperiebant, per medium castrorum faciebant fustigari et plerumque ferro calido adurentes cauterium in frontibus imprimebant. Publico insuper edicto proclamari preceperunt ne quis causa potationis tabernas frequentaret vel deciorum seu alearum lusibus operam daret, certam pecunie penam transgressoribus infligentes. Latronibus autem et homicidis et aliis viris sceleratis non parcebant XII consiliarii cum marescalco domni legati, qui malefactores punire iuramento tenebantur; predicationibus autem divinis et salutaribus mandatis libenter et humiliter intendentes, quod auribus percipiebant operibus adimplere satagebant. Quoniam autem pauci valde in exercitu remanserant pugnatores, absque magno et manifesta periculo contra Sarracenorum multitudinem congredi non valebant, interim autem quod poterant devotissime faciebant: civitas populabatur, construebantur ecclesie, edificia vetustate diruta reparabantur,

    166 Ioh. 8, 23. spei ... anchoram =V, 146-147. 168 Is. 46, 8 et Sap. 5, 3. 169-170 I Rois 10, 6. 170-171 respectu eius quod ante fuerat] Cf. Olivier de Cologne, Historia Damiatina, éd. Hoogeweg, p. 252, 3-7. 172173 Regula s. Benedicti 64, 1 : saniore consilio. 189-191 Cf. VI, 262-264. 169 agentes] et add. C 170 virurn] populurn ~ 170-171 quod eorurn obsidio, que prius videbatur quasi prostibulurn, quasi claustrurn nunc videretur rnonachorurn ~ videbatur C 172 igitur om. C, ergo I saniore ~ 173174 recedere coegerunt] propulerunt ~ 174-177 si quas .. .irnprirnebant om. B 176 advertentes C 177-178 fecerunt ~- preceperunt proclarnari C 179 seu] sive GC, vel I operarn daret] intenderet ~ 180 penarn post infligentes (affligentes F) ~ 181 celeratis (sic) viris !, sceleribus inquinatis ~ XII] Duodecirn erant ~ 183 tenebant G autern om. C 184 et hurniliter om. ~ quod] que~ 185 aure GC irnplere ~y 186 valde om. B 187 Sarracenorurn] hostiurn ~ 188 congregati C interea (cf. 156) G, item vero ~ 189 devotissirne] alacriter ~ 190 reparabant C

    [160]

    [170]

    632

    195

    200

    205

    210

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    seminabant agros, plantabant vineas, civitatem undique muniebant. Ex parte autem opposita civitati super fluvium Nili ad custodiam portus et navium mirabilem cum labore maximo construxerunt munitionem: omnes a maiore usque ad minorem supra collum et humeras sabulum deportantes et in uno loco congregantes, quasi in collis similitudinem Toroni altitudinem erexerunt, terre argillose muro sabulum concludentes: non enim in Egypto lapides reperiuntur, nisi a partibus Cipri vel Syrie cum labore magna navigio deferantur. Construxerunt igitur quasi inexpugnabile castrum, quod fossores vel petrarias non timeat neque ignem grecum. In medio autem turrem ligneam mire altitudinis erexerunt, non solum ad castri defensionem, sed ut navigantibus Damiatam tanquam signum a remotis appareret. Construxerunt nichilominus in medio magni lacus, de quo superius fecimus mentionem, aliam munitionem, inter urbem Damiatam et castrum Thanis media loco sitam, quam Butavant nostri vulgariter appellant, ob quam causam Sarraceni supra modum doluerunt, eo quod maximam lacus partem nostri eis auferentes infinita piscium optimorum habundantia exercitum nostrum reddiderunt copiosum et insuper

    191 Ps. 106, 37. 194-195 Gen. 44, 12, cf. VI, 121-122. 197 Toroni altitudinem, voir 217-218) A distinguer du château du Toron, à 22 km à 1' est de Tyr (= VI, 46), cf. P. Deschamps, La défense du Royaume de Jérusalem, Paris 1939, p. 117(-143). 198 = IV, 43. 200 Cf. IV, 24. 206 superius) 100101.155-156. 208 ,,Der ... Name Butavant ist offenbar, wie umgekehrt der Name Damiette in franzê\sischen Urkundenbüchern zwei- bis dreimal ais Ortsname in Frankreich erscheint, aus dem franiosischen Ortsnamen Butavant (La Grange; Oise, départ., arrond. Beauvais), wo 1199 die Unterhandler des Ki:inigs von Frankreich und England sich trafen [= Annales Burtonenses a.d. 1199, éd. H. R. Luard, Annales Monastici I, 1864, p. 199, 23-26), abzuleiten" (Ri:ihricht, Zeitschrift f Kirchengeschichte 14, 1894, p. 98, n. 2). 191 vineas plantabant ~C 192 civitatis C supra G flumen I(om. O) et ex fluvium B 193-194 cum labore maximo om. ~- cum la bore magno B, cum maximo labore G 194-195 minore ... maiorem B 196-197 in et Toroni om. G, ad instar collis ~ coroni y 201 timent C nec C 204 remotis) partibus add. G apparet BC 205 nichilominus om. F, etiam LV 205206 quem supra memoravimus ~ 206 aliam munitionem om. B, munitionem am. G 207 Damiate 0, Damiete I 208 nostri vulgariter Butavant appellant I, nostri vulgariter appellant Botavant (Botavant et G) 0, vulgariter nostri Butavant appellarunt ~ 209-210 eo ... auferentes om. G, auferentes eis C 210-211 infinitam ... abundantiam B optimorum am. ~ 211 et insuper am. G

    (180]

    (190)

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    215

    220

    225

    230

    235

    633

    cum bargis et galionibus suis sicut prius exercitum nostrum Sarraceni molestare non poterant. Aliorum autem victualium tantam nobis dominus contulit habundantiam, quod pro modico precio milites nostri et alii pauperes sufficienter poterant sustentari. Cum igitur IIII munitiones haberemus in Egypto, Damiatam scilicet et Thanis et Toronum in sabulo et castrum Butavant in lacu amplissimo, nostrorum statu semper in melius crescente, inimicorum conditio vergens ad occasum in deterius profluebat, presertim cum inter se Sarraceni pugnam et dissensiones haberent et rex Damasci Coradinus, qui Castrum Peregrinum obsederat, cum magna confusione, multis ex suis interemptis, recessisset. Frater autem eius dictus Seraph, audiens regem lndorum David terram suam invasisse, a partibus nostris cum exercitu suo coactus est recedere. Hic autem rex David, vir potentissimus et in armis miles strenuus, callidus ingenio et victoriosissimus in prelio, quem dominus in diebus nostris suscitavit ut esset malleus paganorum et perfidi Machometi pestifere traditionis et execrabilis legis exterminator, est ille quem vulgus presbiterum Iohannem appellant. Qui cum fratrum suorum minimus esset, sicut de sancto rege Israel David propheta legimus, omnibus prepositus est et in regem divinitus coronatus. Quam mirabiliter autem dominus ipsum his diebus promoverit et eius opera magnificaverit, gressus illius dirigens et populos innumeros, gentes, tribus et linguas eius di-

    219-220 Cf. V, 10. 220-221 = II, 437-438. 222 Cf. 140-143. 228 Cf.Juges 2, 16. 229 = V, 9. 230-231 quem vulgus ... appellant) Voirla note sur II, 254-255. 232-233 1 Rois 17, 14. 235 opera magnificaverit) Eccle. 2, 4. 235-236 gressus ... dirigens) Cf. Prov. 20, 24. 236-237 Cf. Ps. 46, 4. 212 suis sicut om. G, suis om. ~ 213 Saraceni non poterant molestare !, molestare non poterant Sarraceni 0, non poterant Sarraceni molestare G autem) etiam ~ 214 nabis tantam contulit dominus B copiam ~ 215 precio modico ~ milites ... sufficienter) quilibet nostrum ~ sufficienter om. B 216 poterat ~ 217 Thanim ~ 219-220 vergens ad occasum om. ~ 220 cum om. G 221 pugnas ~ ait. et om. C 223 suorum multis ~ interfectis ~ 223-224 Frater. .. dictus] Frater (Rex F) etiam eius (scilicet add. F) ~autem om. C, dictus om. B 227 miles in armis strenuus ~ 227-228 in prelio victoriosissimus ~ 230 legis execrabilis ~ est] hic est~ ille om. C 231 appellat ~C 232 sicuti C Israel rege G 234 his diebus cum ~B 235 illius] eius y 236 gentes ... linguas om. ~

    (200]

    [2JU]

    634

    JACQUES DE VITRY. Ep. 7

    tioni subiciens, ex transcripto carte subsequentis patebit, quam de Arabica in Latinum per fideles interpretes, prout melius potuimus, transferre procuravimus. 240

    245

    250

    255

    260

    Excerpta de historia gestorum David regis Indorum, qui presbiter Iohannes a vulgo appellatur. [1] ln nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen. [2] Hec est materia processus regis David, filii regis Israel, filii regis Sarchisi, filii regis Iohannis, filii de Bulgaboga credentis in Christo Iesu. [3] Rex David prefatus est minor fratrum suorum. [4] Pater eius, rex Israel, habuit sex filios, et hic fuit minimus omnium. [5] Mortuo patre eius successit ei frater eius primogenitus et tam ipse rex quam pater eius, rex Israel, et avi et proavi eius erant obedientes regi Persarum qui vocabatur Chancana, quod dicitur lingua nostra rex regum, et terra sua erat a Chasar usque Bellasachun, que terra est ultra flumen quod lingua persica dicitur flumen Geos. [6] Prefatus autem rex Persarum, congregatis astrologis suis, quesivit ab eis ut ei futura predicerent et que ventura essent post mortem eius. [7] Qui iuxta consuetudinem eorum ceperunt puerum unum virginem, quem minui fecerunt utroque brachio et sanguinem eius recipientes in uno vase coniuraverunt illum [8] et puer antequam mortuus esset predixit eis omnia. Dixit quoque quendam regem David nomine valde nobilem debere sibi subiugare regnum Persa-

    240-468 = FLV(= ~),!0(= y),G,B,DZ(= 1t),W (243-431)

    237 carte] Voir ch. IV. 240 Indorum] Voir l'apparat critique. Tim. 6, 15 (Apoc. 17, 14 et 19, 16).

    251 1

    240-242 om. W, 240 Iudeorum (cf ad 355) GI, cf Zarncke, I.e., p. 21-22. 242 Amen om. ~ 243 magnifici regis David~ 244 alt. regis om. B filii om. ~ 245 minor est FL, om. V 246 rex om. ~B, cf 249. sex habuit filios (filios om. V) ~ 247 hic om. W 248 ei om. 11:, ei frater om. B 248249 rex bis om. B, alt. rex om. ~B, cf. 246. 250 in lingua G1tW, cf. 252.592 (sedcf 333-334.509) 251 sua om. ~B usque ad IB, cf ad 479.530. 253 autem om. GDW 253-254 astrologis suis convocatis !, convocans astrologos suos TT 254 futura ei ~ 254-255 ventura] futura rep. G 255 ipsius G 256 eorum] suam ~ unum om. !, unum puerum O 257 brachio utroque B 257-258 in uno vase om. ~ 258 eum ~W 259 quoque om. ~TT, regem om. GZ, dixitque regem David~ 260 nobilem valde ~

    [220]

    [230]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    265

    270

    275

    280

    285

    635

    rum. Sic predictus Chancana rex Persarum quesivit ab eis quid super hoc dicerent, et si scirent in provincia illa aliquem regem qui vocaretur David. [9] Qui dixerunt se nullum scire qui vocetur hoc nomine: tamen rex Israel habuit Jiliu111 unum parvulum qui vocatur David, qui nullius valoris est. [10] Dixit ergo rex prefatis astrologis: Mittamus Jratri suo ut nobis eum mittat et sic occidamus eum, et de nomine ipso nos liberabimus. [11] Misit ergo nuncios suos ad regem Indie, fratrem David, ut ei fratrem suum mitteret, quia ei volebat benefacere et honorifice promovere. [12] Frater vero David, receptis super hoc nunciis, cum quibusdam fidelibus suis, de quibus confidebat, misit fratrem suum ad regem prefatum, dubitans quid vellet facere de fratre suo. [13] Veniente puero ad regem Persarum, letatus est valde rex de adventu suo. [14] Puer osculatus est terram coram eo eumque devotissime salutavit. Qui valde formosus erat, quem statim ut vidit rex, misertus est eius. [15] Aderant ibi due uxores regis, quarum una erat filia regis Iohannis, amita regis Israel, patris David, altera erat filia regis Chanichi, ex qua filium habebat qui vocabatur Philippus. [16] Que dixerunt ei: Neque vos timetis deum ? Puer hic ad vos sub fide vestra advenit et est sub umbra vestra et pedibus tetigit tapete vestrum, et vultis eum morti tradere pro verbis diabolicis vobis annunciatis, videlicet pro his que dixit vobis puer quem mi nui fecistis et inteifici? [17] Et valde istud ei improperabant uxores eius, quarum una erat Chri-

    266-468 Sur le texte remanié que présentent les manuscrits du groupe ~- voir p. 539-541. 267 Gen. 37, 20: occidamuseum. 261 rex Persarum om. GW, Persarum om. B 262-263 aliquem regem om. I, regem aliquem D 263 se om. GD 264 vocaretur FGOW, qui ... nomine om. TT nisi quod ... filium habuisset ~ habet yW 265 unum om. ~ qui ... David] David nuncupatum ~ qui ... est om. V, scientia et viribus impotentem FL 266 ergo] autem G prefatus W 267 occidemus B de ipso nomine!, de ipso (om. nomine) TT liberamus G 268 ergo] igitur BW, preterea ;i: 269 vole bat ei benefacere yD, ei bene volebat facere G et om. G 270 autem yB 271 suis om. G 272 fratrem suum om. B 273 Veniente] autem add. ~G 274 valde om. B 275 ante eum GW et eum W 281 sub fide vestra ad vos D, sub fide nostra ad nos G venit BD 282 tapetum vestrum ID, tapetium vestrum BO, tapecium vestra W, tapetia vestra G 284 vobis dixit GW 284-285 istud improperabant ei GWZ, ei illud improperabant B

    r.2~, ..

    1.2s,1]

    [260]

    636

    290

    295

    300

    305

    310

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    stiana, scilicet amita patris ipsius David, et altera incredula. Sic rex verecundiam habuit in corde sua et consideravit quid de hoc factums esset. Demum permissione divina permisit eum repatriare. [18] ln continenti puer cum suis equitavit et instinctu divino per diem et noctem equitavit XL leucas, tantum properans reditum suum equitaturas mutando. [19] Accesserunt ad regem scribe et astrologi sui, improperantes ei quod male fecerat quia ipsum redire permiserat. [20] Rex in continenti, penitens de eo quod fecerat, misit post eum cursores equites ut eum apprehenderent. Quem invenire non potuerunt: [21] evaserat enim voluntate divina. Demum venit ad terram fratris sui. [22] Post hec spacio trium annorum mortuus est frater eius omnesque de regno convenerunt in eum elegeruntque ipsum in regem ipsorum pro eo, quod videbatur formosus, discretus et magnanimus [23] et virtute divina primo bono amine promoverunt eum in ordinem secundum consuetudinem predecessorum suorum et deinde unxerunt eum in regem; deinde copulaverunt ei in uxorem filiam regis Damachagi. [24] Et in tantum ipse laboravit, quod gentis maxime copiam congregavit, quam utique nemo dinumerare poterat, et equitavit super terram Chancana regis Persarum. [25] Cui prefatus rex Persarum Chancana occurrit cum multitudine magna et adinvicem pugnaverunt. [26] Sic voluntate divina et auxilio vivifice crucis rex David prevaluit ipsumque devicit, et maior pars gentis eius occisa fuit preter quosdam, qui lavacro baptismatis abluti sunt. [27] Captus est etiam rex Persarum Chancana predictus et aureis

    292-293 Matth. 15, 1: auesserunt ad eum ... scribae et pharisaei . .. 328-329) Apoc. 7, 9: turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat.

    305-307 (cf.

    286 ipsius om. D, ipsius patris GZ altera om. Z, altera erat yB 288 Deinde BZ 291 equitaturas suas ~G 292 Accesserunt] autem add. G 296 evasit BZ autem G 297 Deinde IBZ, cf. 304. sui om. G 300 ipsorum om. Bit, eorum y quod] ipse add. y 301 pr. et om. GWZ 302 ordine G 303 et om. BOn: 304 demum BD (cf. 297), post hec Z in om. B 306 maximam GZ 308 prefatus om. B Persarum Chancana om. Z, Chancana om. BWD, rex Chancana Persarum trp. G 309 maxima G, cf. 306.345.399-400. 310-311 preliavit G sue (= 397) By 313 Chancana om. W

    [270]

    [280]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    315

    320

    325

    330

    335

    340

    637

    compedibus astrictus et super currum ductus captivus in terram regis David. [28a] Predictus rex David subiugavit sibi totam terram illius, quod regnum vocatur 'regnum regis regum Sarracenorum', in quo sunt LXIIII magne civitates, quarum una vocatur Damagalcha, alia Chasahar, alia Lakehelech, Melech, Bessibehelec, Chaten, Asguchent, Chaogent, Bakara, Samarchanda, Phargana, Agagya. [28b] Iterum a Chasahar usque Phargana sunt X diete, a Phargana usque Chaogent alie X diete, a Chaogent usque Bachara XX diete, a Bachara usque Zarmich VIII diete, a Zarmich usque ad Bokarichi X diete, a Bokarichi usque ad Abiar X diete, item a Zarmich usque Bellasachun X diete. [29] Postmodum venit rex David ad terram que dicitur Alaanar, que est in confinio lndie. ln provincia vero, ubi est prefata civitas Alaanar, sunt tante civitates, quas dinumerare nemo posset. [30] Civitas, in qua rex Persarum morari consueverat, Gasne vocatur, que est maxima civitas et populosa valde, in qua sunt quingente machomerie et totidem scole et sexcenti fundeti, ubi hospitari consueverant sophi Sarracenorum, qui dicuntur in lingua nostra monachi. [31] Prefatus rex David pugnavit postmodum cum rege predicte terre, que dicitur Alaanar, et devicit eum et tota fere gens eius occisa est preter quandam partem, que conversa est ad fidem nostram, [32] et subiugata sibi tata terra illa reversus est ad terram que vocatur Chatha. Tune erant treuge inter regem Chatha et Chavarsmisan, et erant inter eos terre pro indiviso, scilicet Bachara, Samarchant, Bellasachun. [33] Prefatus Chavarsmisan misit nuncios suos ad regem David et concordavit cum eo deditque ei

    328-329 Cf. 305-307. sérail.

    332 fundetus, fundicus (funduk) : marché, caravan-

    317 pr. regnum om. ~- regnum vocatur om. I 318 magne civitates om. W 321 Iterum a om. ~11:, lnterim a ut vid. I 323 pr. diete om. B 324 VIII (VII 0) diete om. I X] IX B 326 X om. G 328 civitas 0111. B 328329 tot sunt civitates, ut earum numerus ignoretur ~- tot sunt civitates, ut eas Z, tot sunt civitates, quot D 331 quinquaginta W 332 ubi] in qua W 333 consueverunt sophiste G in om. ~B 335 cum rege om. B que dicitur om. !TC 336 fuit yBW 337 que ... nostram om. 0, que ad fidem (om. nostrarn) conversa est I 338 in G 342 ei om. G

    [290]

    [31111;

    [310]

    638

    345

    350

    355

    360

    365

    JACQUES DE VITRY. Ep. 7

    totam terram quam habebat ultra fluvium Geos. [34] Postquam ipse fuit securus de rege David, congregavit gentem maximam et ivit super quandam provinciam que vocatur Chorasan, et super Magnum Arach et Parvum Arach, que sunt magne provincie, et Diarbechen, et venit prope Baldach per sex dietas. [35] Qui misit nuncios suas ad calipham Baldacensem, qui dominatus fuerat in Baldach per annos XLI, qui vocatur Alenanzer Lenidalla, quod est interpretatum auxilium legis divine: istud est cognomen eius, nomen eius vocatur Romanzur filius Mostadi. Unde et diffidavit eum. Caliphas, magna timore ductus quia vires habere non poterat ut resisteret ei, consuluit fideles suas, [36] qui dixerunt ei ut rogaret Iaphelech, id est patriarcham Indorum, qui in civitate Baldach morabatur, quod mitteret regi David ut treugas frangeret Chavarsmisan et sic cessaret ab infestatione sua. [37] Prefatus caliphas nocte equitavit cum quibusdam de suis, quia die equitare non consuevit nisi statutis diebus, et ivit ad domum patriarche, qui morabatur in Baldach. Quem statim ut vidit patriarcha, honorifice suscepit et letatus est valde de adventu suo. Tune allocutus est eum caliphas, dicens: In maxima articula peto auxilium tuum, et fidus amicus in necessitate probatur: [38] ecce nequam iste Chavarsmisan super nos patenter advenit et si occupaverit terram istam, omnes Christianos tuos morti tradet, quia valde eos odio habet. [39] De quo respondit patriarcha, verum fore. Tandem dixit ei caliphas quia hoc modo me iuvare potestis. Rex David et omnes alii qui custodiunt legem vestram vobis obediunt : rogo ut per 352 diffidare: dénoncer la foi vassalique, annoncer la rupture du lien de vassalité, désavouer son suzerain (Niermeyer, Mediae latinitatis lexicon minus). 353-354 habere non poterat] Voir ch. II, n. 40. 364 Otto, Sprichwiirter der Riimer, p. 21-22, no. 92 (R. Haussier, p. 131). 343 totam om. B habuit GW flumen GW 344 ipse] enim ipse GBW 345 magnam yB, cf ad 309. provinciam quandam yB 346 super om. W 349 dominabatur B 350 est om. W 351 divine legis G 352 eius] vero B et] etiam W 354 potuit W ei resisteret G 354355 qui dixerunt ei] ei om. y, qui hortati sunt ~- qui sibi dixerunt D 355 ludeorum G, cf. ad 240. 356 commorabatur yW 358 equitavit nocte W 359 consueverat BWZ 360 moratur BOD intus in W 361 statim om. G 363 dicens om. Z, dicens ei yDW 367 respondit] sibi add. y 368 quia om. Z, quod BODW me om. IB potes I, poteris Z 369 alii om. BZ custodiebant G rogo] vos add. G

    [320]

    [330]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7 370

    375

    380

    385

    390

    395

    639

    lifteras et nuncios vestros regi David precipiendo mittatis ut guerra111 moveat Chavarsmisan, et sic cessabit a molestatione nostra. Scit' enim pro certo quod, si rex David ipsum molestare ceperit, in colltlnenti ipse repatriabit. Nam si hoc michi compleveritis, vobis et 0111nibus, qui tenent legem vestram, quicquid volueritis concede11111s. [ 40] Respondit ei patriarcha: Vos scitis quia sacramento tenemur omnibus predecessoribus vestris et vobis, ut nullas litteras mittamus alicui regi Christianorum nec aliqua nova ei significemus de terra vestra. [41] Ad quod respondit caliphas: Ego sum dominus huius terre et caliphas prophetarum Sarracenorum : super hoc licenciam vobis concedo et litteras securitatis inde vobisfaciam. [42] Sic patriarcha, exaudiens preces caliphe, misit regi David ut dicto Chavarsmisan treugas infringeret. Quo audito rex David congregavit gentem innumerabilem et equitavit super terram Chavarsmisan. [43] Audiens istud Chavarsmisan ad propria rediit. De quo letatus est valde caliphas, offerens maximam auri quantitatem patriarche, [44] quam omnino patriarcha recipere recusavit: unum tantum rogavit, ut faceret ei dirui quandam machomeriam que erat super ecclesiam patriarche, que sibi magnam inferebat molestiam. Quam prefatus caliphas sic funditus subvertere fecit in nocte, quod in die etiam signum ipsius non comparuit, et istud fuit primum malum omen legis sarracene. [45] Preterea postquam Chavarsmisan ad terram suam rediit, voluit libenter pacificari cum rege David, quod ille penitus recusavit, et sic congregavit gentem innumeram et transivit flumen Geos, preparans se regi David patenter oppositurum. [46] Quem rex 388-389 Déjà! La pratique désobligeante, calculée pour gêner, de construire des mosquées aussi près d'églises que possible, est toujours vivante. 392 sarracene] Voir sur II, 381. 370 litteras vestras B, litteras nostras I vestros om. W precipiendo mittatis] precipiatis B 373 et] in G 375 Vos scitis quia] Nos B quod GOW 376 nostris G 377 eis B, ei om. Z, significemus ei ID 378 dominus sum GW 379-380 vobis licentiam G inde tibi faciam D, vobis inde faciam G, vobis facio !, tibi tradam Z 381-382 ut treugas infringeret dicto Chavarsmisan W 383-384 terram om. G 386 auri maximam quantitatem B, maximam (magnam D) quantitatem auri n: ipsi patriarche G 387 recipere patriarcha W, patriarcha om. B unum tamen rogavit 0, unde tantum rogavit B, unde rogavit D, unum rogans Z 388 supra GOW 390 predictus B 391 eciam in die W ipsius om. G 392 sarracenice W 393 noluit G 396 potenterom. B

    [340]

    [.,5

    1

    >]

    640

    400

    405

    410

    415

    420

    425

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    David viriliter devicit in campo, et maior pars gentis sue occisa fuit. Asserunt quidam eum fuisse mortuum, quidam vero dubitant ubi sit. [4 7] Iterato congregavit gentem maximam rex David et XVI alios magnas viras, quorum unus habebat C milia hominum, alius CC milia vel parum plus vel parum minus, et divisit exercitum in XL crucibus, quamm quelibet continebat sub se C milia hominum, et venit citra flumen Geos et cepit [48] Choarismen et Moa et Bendei, Techris, Nanru, Sarches, Thus, Tarsis, Dargan, Chorasan, Nichaguar, Termede, Baguarda, Nassa, Eastern, Edabamagan, Ceregi, Bolche, Segisten, Saarsitan, Messedali, Chechi, Mean, Seheri, que omnes sunt magne civitates, preter alia parva castra et villas, que sunt CC, [49] et regnum soldani Soniar, in quo sunt he civitates: Musahar, Delbikan, Deschaan, Curchaan et alia provincia, que dicitur Delgor, in qua sunt VIII magne civitates, et regnum de Marendran, in quo sunt VIII civitates magne et CC castra, et terra ista in longitudine est XX dierum et in latitudine XII. Et hic est finis terrarum Chavarsmisan. [50] Regnum soldani Tagiel est in introitu regni Persarum, quod dicitur Magnum Arach, id est 'magnum regnum', quod per tres menses potest equitari, [51] et caput hui us regni est quedam civitas que vocatur Rahi. Alie civitates vocantur Auher, Scharrai, Sehemenech, Sehemanan, Casvin, Senchan, Cham, Chaschan, Amedan, Esbohan, Sanguhaa, Senchehan, Canine, Amiana, et castra plusquam CCC. [52] ln terra de Diarbakan sunt he civitates : Mirris, Eiohan, Bellochan, Cohai, Change, Eschenii, Aramie, Enuschaar, Meraga, Sada, Chanoguin, Testemodi, Sardahan, Guarduhil, Munedo, Solemeste, et terra ista est XL VII dierum in longitudine. Item in provincia que dicitur Chanka sunt XX civitates et castra CXX, et regnum istud vocatur regnum Ebibeth, quod dicitur Parvum Arach, id est 'parvum regnum'. Omnes prefatas terras subiugavit sibi 398 eum quidam fuisse GW, quidam eum esse!, eum quidam esse OB, quidam ipsum Chamamysan fore Z 399 dubitabant GB 399-400 magnam G(cf. ad 309) 401-402 plus et parum om. !, parum om. OW 402 exercitum] suum add. G 404 circa !, trans O 409 parva om. (~)B, castra parva GOW fuerunt G 410 in om. G 413-414 ista et est om. B, est post ista y latitudine] altitudine G hecB 417 perom.B 418 quedam]magnaadd.W 425 est om. W 428 regnum om. B

    [360]

    [370]

    [380]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7 430

    435

    440

    445

    450

    455

    641

    rex David et distat a Baldach per V dietas et a Musseech per totidem dietas, [53] et caput exercitus pervenerat in terram Georgianorum, quos devicit et abstulit eis XL castra, quia, cum essent Christiani, confederati erant cum Sarracenis. [54] Post hec rex David misit nuncios suos ad calipham de Baldach, qui tulerunt super caput suum vexillum, in quo erat crux, quando intraverunt Baldach. [55] Quibus dixerunt Sarraceni: Quare fertis super caput vestrum crucem, cum sitis in Baldach (que dicitur sarracenice Darheselem, quod est interpretatum 'curia salutis') et infacie Sarracenorum? [56] Quibus dixerunt nuncii : Dominus noster, rex David, precepit nabis ut hoc modo intremus terram, aliter vero non; quod si nolueritis, revertemur. [57] Significatum est hoc caliphe, qui dixit: Intrent sicut velint. Quos statim ut caliphas vidit, honorifice suscepit assurgens eis, quos iuxta se sedere fecit. [58] Cui nuncii ex parte domini sui per interpretem locuti sunt, dicentes: Rex noster vos salutat et significat quod noster Iaphelech, id est patriarcha, multum se commendat de vobis, quod sincerum semper habuistis animum erga Christianos et honorastis ecclesias nostras, pro quo ipse concedit vobis sextam partem terre quam tenetis, et vult habere Baldach, ut sit ibi sedes patriarche. [59] Quibus dixit caliphas: Rex virtute divina subiugavit sibi tantam terram et ubique personaliter esse non potest. Oportet ut per terras conquisitas statuat baiulos suos: supplico ergo ut me in terra ista baiulum suum statuat, et dabo ei tantum pecunie quantum ipse voluerit. [60] Nuncii dixerunt: Non venimus ad querendam pecuniam, sed quia audivimus vos fecisse dirui sanctam Ierusalem, tantum pecunie ferimus, quod muras ipsius auro et argenta reedificabimus. [61] Obtulit nunciis exennia valentia C milia bisantiorum, que nuncii recipere nolue-

    431 ad terras ~B 434 suas om. Z 435 supra G 437 crucem (cruces B) postfertis IB in) de G 441 terram om. G, intraremus terram I1t, intremus terras B volueritis BI, noluistis O 442 Signatum y caliphe hoc G 442-443 intrent sicut volunt D, (ut 0) intrent sicuti velint OB, ut intrent sicut volunt G, ut intrarent sicut vellent Z 444 eis om. B se om. B 447 commendet 0, om. I 447-448 animum habuistis B 448 honorifice (desideratur verbum) G ipse om. G 450 ibi] sibi G 451 terram tantam 0, totam terram I, tantas terras B 452 per om. G acquisitas B 452-453 ballivos ... ballivum (ita et 460-461.462) ~yB 453 ergo om. GyB, rogo (om. ergo) D me om. G ista terra G 453-454 et ... voluerit om. G 455 querendas pecunias B 456 sanctam] civitatem add. l, muras sancte civitatis ~ 458 quosB

    [-"Y.·

    [400]

    [410]

    642

    460

    465

    JACQUES DE VITRY. Ep. 7

    runt. • [62, 63] Quando autem rex David pervenit ad terram que dicitur Casvin, quam sibi subiugavit, dimisit ibi baiulum suum cum paucis de suis, et dimittens terram illam post tergum suum, homines illius civitatis interfecerunt baiulum regis et alios de familia sua. [64] Quod cum audisset rex, misit partem gentis sue ad obsidendam terram illam, que obsessa fuit VI diebus. [65] Septimo die in medio noctis ceciderunt tres turres et VI cubiti de muris predicte civitatis et ingredientes Christiani terram ipsam occiderunt in ea LXXX milia hominum pugnatorum.

    [420]

    Que secuntur ex alia carta translata sunt. 470

    475

    480

    [1] Subiugavit dominus famulo suo regi David terram Caracher, in qua sunt XII magne civitates, et preterea terram soldani Begrichar, in qua sunt VIII magne civitates, preterea terram que dicitur Sacom usque Sagibus XL dietas et inde usque Pharaga et Margana X dietas. Inde subiugavit terram Coegent, unde venit copia optimi serici, que durat usque Bocara, que continet intra se CCC < civitates > et LXVI flumina et iudices seu consules, XII milia, et continet XX dietas, et inde usque ad terram Harsinoth VIII dietas et inde usque Sacchere XX dietas. Ista sunt ultra flumen Geos et in medio terrarum istarum sunt CCL oppida et ville magne. [2] Citra flumen Geos cepit dominium soldani Machemoth, cuius terra dicitur Choressan, in qua sunt he civitates: 469-509 = FLV (= ~). 10 (= y), G, B

    461-462 Voir sur IV, 102. 477 iudices seu consules] Consules etiam dicuntur qui in emporiis seu portubus maris mercatorum iura ac merces tuentur Du Cange 461 et om. y, de suis et om. Z terram illam om. I, terram ipsam D, ipsam terram G 463 quosdam B Quod ... rex] Quod ... rex David GOB, Quod dum venisset ad notitiam regis Z, Quod veniens ad noticiam suam D, Quo comperto rex ~ 465 in om. G 468 hominum om. ~D 469 altera ~ 471 et preterea terram] terram quoque ~ 472-473 preterea terram] terram etiam ~- terram om. B 473 quadraginta dietarum FL (dierum V) 474 X dietas] terram decem dietarum ~ subiugavit] sibi add. G, subegit ~- subiecit B 476 que] et ~ civitates Zarncke et om. ~ 477 et...milia om. ~ 479 usque ad ~G, cf ad 251. fluvium y 480 istarum terrarum ~G ducenta quinquaginta ~ magne ville~ 481 fluvium ~Y 482 he om. ~

    1430]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    485

    490

    495

    500

    505

    6-+3

    Amanchioniro, Mero, Sirchos, Thos et Maummerie, Dabuli, Sarasten, Gaharamien, Nessaor, unde veniunt optimi baudekini, Barach, Herte, unde veniunt lapides preciosi, Eastern, Schere, Damirigagi; iste sunt maiores civitates. De aliis oppidis et villis magnis CCXXXII sibi subiugavit. [3] Acquisivit preterea terram soldani Senecha, que continet has civitates magnas: Nessihor, Debihagan, Dehestan, Gargan, et preterea cepit regionem Decantan-de-hensin, que continet VIII civitates magnas. [4] Preterea cepit regiones Macharenzedran et terram adiacentem cum X civitatibus magnis et CCL munitionibus magnis. [5] Inde cepit regiones soldani magni, qui potentior est omnibus predictis, Caioreseth, continentes III menses in longitudine et totidem in latitudine. [6] Inde cepit terram soldani Theor Delbarach. Inde venit prope Baldach et cepit a latere terram Debihagan continentem XL VII magnas et famosas civitates, inter quas maiores sunt: Leray, Aschar, Chasvin, Chon, Chassehen, Sephen, unde veniunt optimi bocarani, Hamedan, et preter predictas XL VII civitates continet oppida et villas magnas CCCXX. [7] Postea cepit terram soldani Sardahan continentem has civitates: Harman et Marahan, Selemesth, Marahage, unde venit terra qua capita abluuntur. Preterea cepit terram amiralis Bobair continentem XI civitates, cuius metropolis est Keme, et CLXX oppida et villas magnas. Et hec est ultima regio Persidis ex parte nostra et inde non est 484-485 baudekinus, baldakinus, baldekinus (brocart) : pannus omnium ditissimus ... sic dictus quod Baldacco, seu Babylone in Perside, in Occidentales provincias deferretur DuCange 500 bocaranus, boquerannus, bacaranum, buchiranum (chabraque): telae subtilis species Du Cange 483 Amanchioniro .. .486 De] duodecim cum ~ 484 et 485 venerunt B 487 ducentis triginta duabus ~, CCXXX G sibi] quam ~ 488 preterea] et ~ 488-489 quatuor magnas cor:itinet civitates ~ 490 et preterea] Postea ~ regiones ~B que .. .492 Macharenzedran om. ~ 493 magnis om. ~ 495 menses tres ~ 495-496 longitudinem .. .latitudinem GI 496 (bis) Deinde y 497 venerunt B 498 magnas civitates et famosas G formosas ~B 500 venerunt B 500-501 predictas om. B preter ... civitates] absque hiis civitatibus quadraginta septem ~ 501 magnas om. ~ 504 lavantur ~ 505 terras ... continentes ~ amiralis Bobair G, am(m)iraudi Bobatre ~, ammirabilem Bobacce I, admirabilis Bobatre B, admirabilis Babatre O quarum ~ 506 C tantum B 507 est om. ~ 507-508 et ... nisi] nec tamen est ibi ~

    --

    [450]

    [460]

    644

    510

    515

    520

    525

    JACQUES DE VITRY Ep. 7

    nisi plana terra usque Baldach, scilicet V diete. Omnia predicta nomina sunt in persica lingua. Habet autem rex David tres exercitus, quorum unum misit in terram Calaph fratris soldani Egypti, alium misit in Baldach, tertium misit versus Mausam, que prisco nomine Ninive nuncupatur, et iam non distat ab Antiochia nisi per XV dietas, festinans venire ad terram promissionis ut visitet Sepulchrum Domini et reedificet civitatem sanctam. Prius tamen proposuit domino concedente subiugare nomini christiano terram soldani Iconiensis et Alapiam et Damascum et omnes regiones interiacentes, ut nec unum post se relinquat adversarium. Precedentium litterarum exemplaria attulerunt com1t1 Tripolitano homines ipsius ex partibus illis venientes, mercatores etiam a partibus Orientis species aromaticas et lapides preciosos deferentes consimiles litteras attulerunt ; quotquot autem de partibus illis veniunt idem dicunt. De exercitu etiam nostro quidam a soldano Egypti capti fuerunt, quos fratri sua Coradino misit Damascum; Coradinus misit eos domino sua caliphe Baldacensi, ille autem regi David pro magna munere predictos captivas transmisit. Qui postquam eos Christianos esse cognovit, a vinculis absolutos

    510-627 = C, FLV (= ~), IO (= y), G, B 516 = 549.

    520-521 comiti Tripolitano] Bohémond IV, voir sur Il, 377.

    508 scilicet V diete om. ~ 509 lingua] Huc usque excerpta cartarum, abhinc (ad hune F) repetitio epistole add. ~ 510 tres om. B 511 Egyptii CI, if. 130. Egypti ... 517 soldani om. 0 alium ... 515 sanctam om. G 512 versus] in I (om. 0) qui ~I (om. 0) 513 nuncupatur om. GO, nominatur IB, vocabatur~ iamnonom.~ nisiom.~ 514 X l(om.O) adom.GO, usque ad C, in I 515 civitatem sanctam reedificet ~ 516 deo I (om. 0) cooperante ~ nomini] omni G 517 pr. et om. C ait. et om. C 520 Precedentium] autem add. ~ 520-521 comiti Tripolitani 0, Tripolitani tantum I 521 illis] illius ~ 522 a] ex ~ 523 similes GO 523524 Sed et quotquot ~ 524 illis om. G venerunt ~B 525 nostro etiam C, autem nostro I 526 Coradinus] rex Damasci add. GCO, cf 140-141.221222. eos om. B, eosdem misit ~ 527 ille autem] quos ille ~ 528 predictos captivas om. ~ 528-529 Qui om. G quos ipse rex ut cognovit esse Christianos ~ eos om. B

    (470]

    [480]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7 530

    535

    540

    545

    550

    645

    usque Antiochiam reduci precepit, qui predictos rumores et alia quam plurima de rege David nobis retulerunt. Soldanus igitur Egypti, per nuntios predicti caliphe Baldacensis audiens predicti regis David insuperabilem potentiam et mirabiles triumphos et qualiter iam fere per ducentas dietas terras Sarracenorum in manu potenti occupasset nec erat qui valeret ei resistere, consternatus animo et mente confusus precepit adduci sibi quosdam nobiles ex nostris, quos in carcere Kayri detinebat captivos, electum scilicet Belvacensem et fratrem eius et vicecomitem Bellimontis et Iohannem de Archies et Odonem de Castellione et Andream de Espoisse et quosdam de fratribus Templi et Hospitalis Sancti Iohannis et de domo Theutonicorum, per quos pacem cum nostris se sperabat obtenturum, proprios etiam nuntios in exercitu Damiate cum litteris nobis transmisit, modis omnibus attemptans si pacem vel treugas posset habere nobiscum. Christianorum autem exercitus predictis rumoribus exultabat et confortabatur in domino, et maxime postquam litteras imperatoris Romanorum Frederici recepimus cum nuntiis eius, affirmantibus quod concedente domino cum magna virtute et magnifico apparatu venturus esset in proximo Augusto 536 1 Macc. 4, 27 et Daniel 2, 3. 535 Ps. 135, 12. 543 in exercitu] Voir ch. II, n. 40. sur V, 280-284. 549 = 516.

    538-542 Voir la note 547 Ephes. 6, 10.

    530 usque om. ~, usque ad Gl, cf ad 251. deduci precepit IB, remisit ~ eosdem ~ 531 quam plurima] multa ~ 532 igitur om. GI predicti om. ~ Baldacensis om. B 532-533 audiens post 532 Egypti ~ 533 insuperabiles potentias B, mirabilem potentiam !, mirabiles potentias (et ineffabiles triumphos) ~ 534 per ducentas fere ~ 534-535 terras principum Sarracenicorum (Sarracenorum V) ~- Sarracenorum terras !, terram Sarracenorum GCO 535 in manu potenti om. y, potenti virtute ~ tulisset ~ 535-536 ei om. G, ei valebat resistere !, ei resistere posset ~ 536-537 consternatus ... precepit] timens iussit ~ 537 sibi adduci CO, sibi om. G 537-538 quosdam ex nostris nobiles C, quosdam nobiles quos ex nostris captivas tenebat ~ 539-540 Arci ~. Arceis 0, Artois I 542-543 sperabat se G 543 habiturum B proprios etiam nuncios suos G, nuntios etiam (om. proprios) nobis ~, et proprios nuncios B 543544 cum litteris in exercitu Damiate nobis transmisit C, nobis in exercitu Damiate transmisit cum litteris ~ 545 si om. ~ posset om. ~ 545-546 Christianus ~ 546 predictis ... 551 Christianorum] pro talibus exultabat, maxime quod adventum imperatoris Frederici citum fore per ipsius nuntios ac litteras didicerat ~ 547 confirmabatur C et om. G 547-549 postquam litteras Romanorum imperatoris Frederici cum nuntiis affirmantibus recepimus C 549 qui domino concedente C 550 mirifico 0, apparatu magnifico I

    [490]

    646

    555

    560

    565

    570

    JACQUES DE VITRY. Ep. 7

    ad honorem dei et subsidium Christianorum. Anno siquidem preterito liber quidam Sarracenorum magne apud ipsos auctoritatis in manus nostras devenit. Hune autem quidam eorum astrologus, quem prophetam magnum Sarraceni reputant, a principio legis eorum cum summo studio scripserat. Predixit autem inter alia multa quanta tempore lex eorum permanere deberet et que sicut gladio inceperat, ita gladio peritura erat. Prophetavit insuper quanta mala Saladinus factums esset Christianis et qualiter ante destructionem gentis paganorum et exterminium legis eorum regnum Ierusalem cum multis aliis regnis proprie subiceret ditioni. Inde vero non tanquam vaticinando, sed quasi historiam ordinate describendo de recuperatione civitatis Acconensis et de hiis que in exercitu regum Francie et Anglie et aliorum Occidentalium principum acciderunt apertissime retulit ac si ea propriis oculis aspexisset. Addidit insuper, sicut oculis nostris vidimus, quecumque usque ad captionem Damiate hiis diebus nabis et Sarracenis variis casibus contigerunt et propter hoc aliis, que nondum evenerunt, que ipse in proximo ventura predixit, fidem facilius adhibuimus: prenuntiavit enim qualiter capta Damiata Alexandriam et Kayrum et Babiloniam et universas Egypti regiones Christianorum populus optineret, Damascum preterea et Alapiam et omnes adiacen552 liber quidam] Voir Funk, p. 108-109. 557-558 Cf. Matth. 26, 52: omnes ... qui acceperint gladium gladio peribunt. 566-567 1 !oh. 1, 1. 551-552 siquidem] autem ~ 552 Sarracenorum quidam B magne om. BO, magne apud eos ~' magne quidem apud nos I 553-554 quem eorum quidam astrologus ~ 554 Sarraceni om. ~ 554-555 reputabant ~I, vocant C 555-556 scripserat studio ~ 556 Predicebat ~- predixerat IB autem om. ~- enim I multa om. ~ 557 permanere debet C, permaneret I et om. ~ 558 peribit I, finiret ~ Prophetabat ~ 558-559 soldanus CI 559560 paganorum gentis B Sarracenicam destructionem et legis eorum abolitionem ~ 561 multis aliis] aliis quibusdam ~ regnis aliis C subicerent CI, subiceret sue ditioni ~ 562 vero om. ~ 563 recuperatione post Acconensis ~ 564-565 in ... retulit] inter duos (duos om. V) reges, Francie scilicet et Anglie, contigerunt ~ regis IB Francie et Anglie] et am. C, Anglie et Francie I 565 ea om. ~G 565-566 propriis] suis ~ respexisset I, vidisset G, apertissime referebat add. ~ 566 insuper] etiam ~B propriis oculis (= 565-566) C 568 casibus variis GBO, in diversis casibus ~ acciderunt ~ 569 venerunt B ipse om. B 570 enim om. G, etiam y 572 christianus C 573 Damascum preterea] et quia Damascum ~' Damascum vero O, Damietam autem I

    [500]

    [510]

    [520]

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    575

    580

    585

    590

    tes provincias Christianorum princeps potentissimus in nrtute exercitus populi christiani occuparet et civitatem Ierusdlem cum universa Syria liberaret de manibus paganorum. Quoniam autem qui talia predixit Sarracenus extitit, multi ex nostris verbis eius fidem adhibere noluerunt, non ad\·ertentes qualiter Balaam ariolus et gentilis de Christo et filiis Israel prophetavit et Nabuchodonosor de futuris regnis et lapide sine manibus de monte excisa sompniavit et Pharao rex Egypti fertilitatis future et sterilitatis subsecuture in sompnis previdit enigmata: sed et Cayphas, cum esset pontifex anni illius, non a se ipso sed a Spiritu sancto prophetavit, loquens sicut asina Balaam et que diceret non intelligens, nec aliquem de sanctis prophetis apertius de Christo et utroque eius adventu estima fuisse locutum quam dominus locutus est per Sybillam: firmius est enim testimonium quod a parte adversariorum profertur. Ut autem omnis ambiguitas ab hiis qui dubitant tolleretur, hoc presenti anno Suriani, qui nobiscum erant in exercitu, librum alium antiquissimum lingua sarracenica scriptum de antiquis armariis suis no bis ostenderunt, cuius erat superscriptio: Revelationes beati Petri apostoli a discipulo eius Clemente in uno volumine redacte. Qui-

    579 Balaam]Num.24, 17-19. 580-581 Daniel2, 31-36. 581-583 Gen. 41, 17-36. 583-584 !oh. 11, 49-52. 585 Num. 22, 28: ... licetdivinoimperio asina Balaam locutafuerit BO, 1100, 35-36. 588-589 Cf. Jérôme, Comm. in epp. Paulinas, MPL 26, 619A (ad Titum): ut etiam ab ad11ersariis habeant testimonium; Cassiodore, Exp. ps. 58, 12, CC 97, p. 526, 296-299: ut ... ab inimicis suis veteris legis paratum testimonium haberet ecclesia, dum illud indubitanter creditur quod adversario suffragante firmatur, et In ps. 125, 2, CC 98, p. 1168, 46-48: omnino certa laus est quam adversarii proJîtentur et magnum pondus veritatis ilium bonum testirnonium dare, qui probatur contra sensisse. 591-594 G. Graf, Geschichte der christlichen Arabischen Literatur, 1. Band: Die Übersetzungen, Rome (Studi e Testi 118), 1944, no. 73, p. 283-292 (287 et 288), cf. M. Geerard, Clavis apocryphorum, 1992, p. 115. 574 principi C 575 subigeret ~ 576 de manibus (manu 1) paganorum liberaret ~[ 577 Sed quoniam ~ dixit C 578 ex nostris] nostrorum ~ fidem verbis eius C 578-579 audientes C 579 Balaam om. C et orn. ~ ait. et etiam om. ~ 583 enigmata previdit ~ 583-584 anni illius om. ~ 584 ipso om. G prophetavit om. ~B (loquens] loquebatur V) 585 et om. ~ non intelligebat ~ 585-586 aliquem] loquens G 586 de ... prophetis] certe sanctorum prophetarum ~ 586-587 apertius ... estima] ... constat apertius ~ 588 enim est GBO 590 dubitabant ~B Sarraceni G 594 discipulo eius] discipulo sua I, beato O Clemente om. B

    [530]

    648 595

    600

    605

    610

    615

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    cumque autem libri huius auctor extiterit, ita aperte et expresse de statu ecclesie dei a principio usque ad tempora Antichristi et finem mundi prenuntiavit, quod ex completione preteritorum indubitatam facit fidem futurorum. Prenuntiavit autem inter alia de consummatione seu consumptione perfide legis Agarenorum et qualiter imminente et quasi in ianuis existente destructione paganorum primo civitatem herbosam et aquis circumdatam - sic enim Damiatam appellavit - populus Christianorum subiugaturus esset, post hec vero de duobus regibus novis subiungit, quorum unus venturus est a partibus Occidentis, alium a partibus Orientis obviam predicto regi in civitatem sanctam venturum predixit et quod per manus regum predictorum dominus abhominabilem impiorum hominum legem exterminaturus esset, multis ex ipsis gladio interemptis, aliis ad fidem Christi conversis, ut intraret plenitudo gentium et sic omnis Israel salvus fieret et post hec veniret filius perditionis et inde iudicium et finis. Hune predictum Apocalipsis librum postquam universo populo in sabulo ante Damiatam ad verbum dei congregato causa consolationis et recreationis ostendimus, non multo post tempore memoratas epistolas et rumores iocundos tam de rege Orientali David quam de imperatore Frederico audivimus, sicut in predictis duobus libris prius audieramus. Unde et populus domini inter labores

    600 Agarenorum = Sarracenorum. 600-601 Cf. Matth. 24, 33: prope est in ianuis (se. iudicium). 610 Rom. 11, 25. 611 !oh. 17, 12. 618-619 Cf. 22. 595 autem om. ~B huius libri auctor !, auctor huius libri G extiterat C 597 quod] qui C, ut (cf. 598)~ 598 fecit G, faciat (cf. 597)~ 598599 Prenunciat ~Y 599 autem] enim ~ seu] de add. ~O 601 paganorum destructione FL, om. V 602-603 appellat ~. appellant CBO 603 esset subiugaturus ~ 604 vero om. ~. autem G novis om. ~B 605 Occidentis et Orientis in ras. C alium] alius (cf. 606) ~!, alius (alium 0) autem BO 606 regi om. B, regi quem (~f 605) ~ 607 predictorum regum Gy 607608 ab(h)ominabiles .. .leges ~B 608 hominum om. ~ 609 peremptis ~ 610 intret ~ 610-611 et sic salventur reliquie Iudeorum ~ 611 veniret om. C, venit 0, veniat post hec ~ 612 Revelationis ~ 612-613 postquam om. ~ 613 populo om. B 614 dei] audiendum add. ~ 615 nec ~ 616 Orientali rege ~ quam de] Occidentali add. ~ 617 in] de G 618 prius om. G Unde et] Ut B, Unde om. ~. et om. Gy

    [540]

    [550]

    [560]

    6-1-9

    JACQUES DE VITRY, Ep. 7

    620

    625

    multiplices et angustias, quas hucusque pro Christo sustinuit. plus quam dicere possemus gavisus est et in Christi sen·itio confortatus. Confidimus enim in domino, quod qui cepit ipse perficiet, dilatabit locum tentorii sui et longos faciet funiculos suos et erit sepulcrum eius gloriosum et spiritu oris sui interficiet impium: ipse enim mortificat et vivificat, deducit ad inferos et reducit, ipse pauperem facit et ditat, humiliat et sublevat. Ipsi honor, virtus et gloria in secula. Amen.

    [a]

    [d]

    Datum in exercitu Damiate octava Pasche.

    Datum in exercitu ante Damiatam in octavis Pasche.

    628-629 = Cy 621-622 Philipp. 1, 6, cf. IV, 226-227; VI, 257-258. 622-623 1s. 54, 2. 623 1s. 11, 10. 623-624 2 Thessal. 2, 8. 624-626 = VI, 181-183. 626 Pour cette doxologie, cf. 1 Tim. 6, 16. 619 hucusque] hactenus ~ 620-621 plus ... confortatus] gavisus admodum in Christi est servitio confirmatus ~- est past confortatus Cy, am. G 621 domino] Iesu B quia ~C 622 ipse am. C 623-624 spiritus oris eius B 524526 ipse ... sublevat am.~ enim am. G 626 sublimat (if. ad VI, 183) G honor] et add. ~B gloria] imperium G in secula om. !, in secula seculorum ~ 627 Amen am. Cy, cf IV, 303. 628 Damiate (if. IV, 266-267[a]) C, ante Damiatam (if. 145) y

    JACQUES DE VITRY

    6:il

    APPENDICE Dans les registres d' Honorius III, j'ai trouvé une lettre in~dite du pape envoyée à Jacques de Vitry (1). Bien qu· elle date de quelques années après la croisade, elle est intéressante par les allusions qu'elle contient et qui se rapportent à la conduite de l'évêque pendant la campagne d'Egypte et aux ennuis que lui causait son évêché (2). Noter en outre l' allusion à Lucain (ligne 4-5).

    5

    10

    15

    20

    Cum tanquam bonus miles Christi hactenus bonum certamen certaris et opus evangeliste laudabiliter egeris, quod nondum tibi cedentibus hostibus quasi fessus desideras, sicut audivimus, cessionem et, reputans actum dum quid superstat agendum, vacare disponis ad solum aspirando natale, non possumus graviter non dolere, quia, cum non nisi qui legitime certaverit coronetur et merces raro nisi completo iam opere debeatur, incomparabile premium certaminis et laboris in brevi feliciter consummandi pro modico desinis expectare, quod, dum quasi mereri desistis, forsitan demereris. Ne igitur qui confortare manus dissolutas et genua soles debilia roborare, animans verbo et exemplo iuxta datam tibi a domino gratiam christianum populum in obsequio Iesu Christi, nunc quasi fatiscens alios fessos reddas, presertim cum karissimus in Christo filius noster F(redericus) illustris Romanorum imperator semper Augustus et rex Sicilie in proximo auctore domino cum numerosa multitudine bellatorum transferre disponat in subsidium terre sancte, ubi tua erit presentia more solito plurimum oportuna, fra(ternita)tem t(uam) rogamus, mo(nemus) et exhor(tamur) at(ten(1) Pressuti, 4839, Archives du Vatican, 12: VIII, 322, f. 168-168v. Rubrique: Episcopo Acconensi. - Voir en outre ci-dessus, ch. 2, n. 57; Funk, p. 53-54. (2) Voir déjà lettre II, 122-124 et la note sur II, 174-179. 1-2 2 Tim. 2, 3 et 4, 7. 4-5 Lucain II, 657: nil actum credenscum (dum) quid superesset agendum. 6-7 2 Tim. 2, 5. 11-12 1s. 35,3. 16-17 in proximo] Cf. lettre VII, 545-551 !

    [10]

    652

    25

    30

    JACQUES DE VITRY

    tius), per ap(ostoli)ca tibi s(cripta) pre(cipiendo) man(dan)tes quatinus, prudenter advertens quod finis, non pugna coronat et, currentibus in stadio virtutibus universis, sola perseverantia bravium accipit destinatum, deponas quietis noxie appetitum et, tanquam inconfusibilis operarius Iesu Christi opera prima faciens, offerre studeas domino sacrificium vespertinum, ut, talenta tibi credita provide dispensando, ea geminata domino referens ab eo tandem in gaudium recipi merearis et Nos, qui personam tuam sincera in domino caritate complectimur, tibi reddas magis ac magis favorabiles et benignos. Dat. Laterani II Non. Martii anno octavo.

    23-24 1 Corinth. 9, 24: Nescitis quad ii, qui in stadia currunt, amnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? - Jacques de Vitry se souvint-il, plus tard, de cette admonition? Toujours est-il que dans un sermon prononcé devant un auditoire composé d' ermites et de reclus, ils' exprime de la même façon: Finis, non pugna coronat: ubi te invenera, ibi te iudicabo. Alie virtutes in stadio currunt, sed sala perseverantia bravium accipit et reportat (Crane, Exempla, 11° 72, p. 33). 25 2 Tim. 2, 15. 26 opera prima] 2 Paralip. 12, 15. 26-27 Ps. 140, 2. 27-28 Matth. 25, 14-23. 29-30 Cf. 2 Corin th. 6, 6: in caritate non ficta. 31 Le 6 mars 1224. Sur la date de la résignation définitive survenue à la fin de l'an 1228, voir Funk, p. (55-)57. En 1229, Jacques de Vitry fut créé cardinal(-évêque de Tusculum).

    (20]

    CONTENTS Preface 5-7

    II III

    IV

    V VI VII VIII IX

    X

    Remigiana: (la) Le commentaire de Remi d'Auxerre sur Priscien. De nomine 9-23 - (1 b) Obiit Remigius 23 - (2, 1-3) Lettres attribuées à Remi d'Auxerre 25-55 Tétère de Nevers 57-80 Mittelalterliche Kommentare zum O qui perpetua 81-97: (1) Bovo von Korvei 98-115 - (2) Anonymus Einsiedlensis 116-120 - (3) Adalbold von Utrecht 121-140 Beringeriana: (1) Les lettres de Bérenger de Tours et d' Ascelin de Chartres 142-154 - (2) Le billet de Bérenger de Tours à Lanfranc 155-165 - (3) La lettre d' Adelman de Liège à Bérenger de Tours 166-201 - (4) La lettre d' Adelman de Liège à Hermann II de Cologne 202-208 - (5) La « lettre aux ermites » 209-223 - (6) Bérenger de Tours, Lanfranc et Bernold de Constance 224-270 Lettre de faire-part de la mort del' abbé Sigon de Saint-Florent de Saumur 271-274 Magister Gregorius, Narracio de mirabilibus urbis Rome 275-308 Guibert de Nogent, Contra iudaizantem et Iudeos 309-373 Dialogus inter regem Henricum secundum et abbatem Bonevallis. Un écrit de Pierre de Blois réédité 375-408 Commentaires sur la séquence Ave, praeclara maris stella 409-423: (1) Césaire d' Heisterbach 424-436 - (la) Anonymus Erfurtensis 437-440 - (2) Anonymus Bonnensis 441-490 Lettres de Jacques de Vitry 491-547: (1-7) 549-649, Appendix 651-652

    Printed in Belgium - Imprimé en Belgique D/2000/0095/34 ISBN 2-503-04711-4 HB - relié ISBN 2-503-04712-2 PB - broché ISBN 2-503-03000-9 series - série