Petrova Prakticheskaya Grammatika Ital Yazyka [PDF]

практическая грамматика итальянского языка Л. А Петрова l'italiano grammatica издание 3-е, исправленное астрель JI.A.

26 0 1MB

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Papiere empfehlen

Petrova Prakticheskaya Grammatika Ital Yazyka [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

практическая грамматика итальянского языка Л. А Петрова

l'italiano grammatica издание 3-е, исправленное астрель

JI.A. Петрова

Практическая

ГРАММАТИКА ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА Учебник 3-е издание, исправленное и дополненное

Москва Астрель • ACT Люкс 2005

УДК 811.131.1(075.8) ББК 81.2 Ита-923 П30

Компьютерный дизайн обложки студии «Дикобраз» Подписано в печать с готовых диапозитивов 04 04 2005 Формат 60x90'/,6 Бумага газетная Печать офсетная Уел печ л 14,0 Тираж 5000 экз Заказ 1071 Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2, 953005 - литература учебиая Санитарно-эпидемиологическое заключение №77 99 02 953 Д 001056 03 05 от 10 03 2005 г

ПЗО

Петрова, Л.А. Практическая грамматика итальянского языка : учебник / Л. А. Петрова. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель. ACT: Люкс , 2005 — 222, [2] с. ISBN 5-17-021365-4 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-271-07758-6 (ООО «Издательство Астрель») ISBN 5-9660-1637-2 (ОАО «Люкс») Данный учебник — грамматика итальянского языка на совре­ менном этапе его развития Объяснения грамматических явлений итальянского языка даются в сопоставлении с русским Иллюстра­ тивный материал взят из произведений современных итальянских авторов Для студентов высших учебных заведений и всех, кто изучает ита­ льянский язык на курсах и самостоятельно

ISBN 5-17-021365-4 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 5-271-07758-6 (ООО «Издательство Астрель») ISBN 5-9660-1637-2 (ОАО «Люкс») ISBN 985-13-3802-8 (ООО «Харвест»)

УДК 811.131.1(075.8) ББК 81.2 Ита-923

© JI А Петрова, 2004 © «Издательство Астрель», 2004

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник содержит описание частей речи современного итальянского языка, а также некоторых элементов синтаксиса, непос­ редственно связанных с морфологическими особенностями тех или иных частей речи. Учебник предназначается для студентов, изучающих итальянский язык в высших учебных заведениях, а также может быть использован широким кругом специалистов для углубления и совершенствования знаний по грамматике, поскольку содержит обширный материал по морфологии и ряду синтаксических явлений итальянского языка на современном этапе его разрития В учебнике отражены изменения, произошедшие в языке в последнее время, а также отмечены новые тенденции развития морфологического строя современного итальян­ ского языка. Грамматические комментарии снабжены достаточным количеством иллюстрирующих примеров, способствующих практичес­ кому усвоению учебного материала. В учебнике отмечаются некоторые особенности грамматического строя итальянского и русского языков. С этой целью особое внимание уделяется итальянским категориям, отсутствующим в русском языке (артикль, конъюнктив и другие). Книга состоит из нескольких глав, каждая из которых посвящена определенной части речи, ее морфологическим особенностям, грам­ матическим категориям, синтаксическим функциям. Значительное внимание уделяется не только первичным, основным функциям того или иного грамматического явления, но и вторичным, обусловленным различными лексико-семантическими, стилистическими и другими моментами. Автор

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (NOME SOSTANTIVO) КЛАССИФИКАЦИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Имя существительное, являясь одной из основных частей речи, обо­ значает предметы, живые существа, разнообразные явления, действия, состояния и т. п. В зависимости от выражаемых ими понятий различаются: а) конкретные существительные (sostantivi concreti), обозначающие предметы: libro — книга, casa — дом и существительные абстрактные (sostantivi astratti), обозначающие качества, состояния, действия и т. д.: bellezza — красота, расе — мир, bontà — добро, idea — мысль, идея, movimento — движение. б) нарицательные существительные (sostantivi comuni), являющиеся обобщенным наименованием однородных предметов: maestro — учи­ тель, fiore — цветок, città — город -и имена собственные (nomi propri): Dante — Данте, Roma — Рим, Mario — Марио. Имена собственные пи­ шутся с прописной буквы. в) одушевленные существительные (sostantivi animati): uomo — чело­ век, aquila — орёл, ape — пчела и существительные неодушевленные (nom inanimati): carta — бумага, albero — дерево. г) существительные считаемые (sostantivi contabili), обозначающие предметы, которые могут быть сосчитаны: tavolo — стол, operaio — ра­ бочий и существительные несчитаемые (sostantivi non contabili), обозна­ чающие предметы, которые не! подвергаются счету (в основном это абстрактные существительные и названия веществ, субстанций): coraggio — храбрость, salute —здоровье, acqua — вода, came — мясо, benzina — бензин. д) собирательные существительные (sostantivi collettivi), обозначаю­ щие в форме единственного числа совокупность однородных предме­ тов: folla — толпа, fogliame — листва, gioventù —молодежь, gregge — стадо, plica — стопка (книг, бумаг) и индивидуальные, обозначающие отдельные предметы: albero — дерево, bambino — ребенок. В итальянском и русском языках имеются случаи расхождения в грамматическом выражении понятий коллективности и индивидуаль­ ности, например: gente (ед. ч.) —люди (мн. ч.); детвора (еД. ч.) —bambini (мн. ч.). ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО Имена существительные в итальянском языке обладают катего­ риями рода, числа, определенности/неопределенности,частично­ сти. Основным средством выражения этих категорий является ар­

4

тикль, служебное слово, употребляемое с именем существитель­ ным1. Наряду с артиклем, категории рода и числа у большинства итальянских существительных находят достаточное выражение в форме самого существительного, в его окончании.

РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (GENERE DEI NOMI SOSTANTIVI) Итальянское имя существительное имеет два рода: мужской (maschile) и женский (femminile)2. Для значительной части существи­ тельных мужского рода характерно окончание -о (maestro — учитель, fratello — брат, tavolo — стол)', для существительных женского рода -а (maestra — учительница, sorella — сестра, bellezza — красота); ряд су­ ществительных имеет общее для мужского и женского рода окончание -e (ponte [м. р.] — мост, parete [ж. р.] — стена). Род имен существительных, обозначающих одни и те же предметы, понятия, в итальянском и русском языках часто не совпадает (в осо­ бенности это относится к предметным именам существительным). Сравните: Род

Итальянский язык

Русский язык

М. р.

occhio monte albero

глаз (м. p.) гора (ж. р.) дерево (ср. р.)

Ж. р.

stanza (camera) matita finestra

комната (ж. р.) карандаш (м. р.) окно (ср. р.)

Кроме существительных с указанными характерными окончания­ ми мужского й женского рода, имеется ряд существительных, оканчи­ вающихся и на другие гласные (i, ì, à, è, ò, ù).

1

См. с. 40. Имевшийся в латыни средний род с течением времени в основном перешел в мужской род. Имеются примеры и бифуркации рода' лат. folium (ср. р.) => ит.: foglio (м р.) — лист бумаги и foglia (ж. р.) — лист дерева. 2

5

Сводная таблица окончаний существительных мужского рода

Окончания

Примеры

Исключения (ж. р.)

-о (большинство)

quaderno — тетрадь giorno — день anno — год operaio — рабочий

mano — рука radio — радио dinamo — динамо biro, auto, moto

-е (наравне с ж. р.)

sole — солнце monte — гора ponte — мост studente — студент

см. ж. р.

-а (греческого происхождения)

problema — проблема pianeta — планета poeta — поэт programma — программа cinema — кино

см. ж. р.

-è, -ò, -ù, -à (слова иностранного происхождения)

caffè — кафе tè — чай paltò — пальто caucciù — каучук falò — костер metrò, canapè, Canada

см. ж. р.

bisturi — ланцет dì — день brindisi — тост giurì — жюри

Слова греческого происхождения: crisi, analisi, metropoli, tesi, diagnosi, bici

-i, -Ì

оканчивающиеся на согласный (иностранного происхождения)

sputnik — спутник sport — спорт film — фильм camion — грузовик

glasnost — гласность

Сводная таблица окончаний существительных женского рода

Окончания

Примеры

-а (большинство)

fabbrica — фабрика casa — дом amica — подруга



mente — ум sete — жажда parete — стена

(наравне с мужским)

-ione, -zione, -izzazione

-à, -ù, -u

Исключения (м. р.) vaglia —- перевод, чек papa — папа римский boia, procaccia, gesuita см. м. р.

riunione — собрание stazione — вокзал, станция industrializzazione — индустриализация papà — папа, папочка città — город caucciù — каучук università — университет gioventù — молодежь gru — подъемный кран

Комментарий 1. Существует ряд омонимов, которые в зависимости от рода имеют разные значения, например: il fronte (м. р.) — фронт и la fronte (ж. р.) — лоб, il fine (м. р.) — цель и la fine (ж. р.) — конец, il capitale (м. р.) — капитал и la capitale (ж. р.) — столица. Формальным показателем рода в этих случаях является артикль. 2. В некоторых словах-омонимах различение рода происходит в за­ висимости от произнесения открытого или закрытого гласного1: téma (м. р.) — страх и tèma (ж. р.) — тема, сочинение (в школе). Однако в подобных случаях изменение рода происходит далеко не всегда. Срав­ ните: pèsca (ж. р.) — персик и pésca (ж. р.) — рыбная ловля, ròcca (ж. р.) — утес, скала и rócca (ж. р.) — прялка. 3. Некоторые существительные без изменения значения могут упот­ ребляться как в мужском, так и в женском роде (их число незначитель­ но): lepre m , f — заяц, rovere m , f — дуб. 1

è, ò — открытые гласные, é, ó — закрытые

7

Грамматические средства образования мужского и женского рода одушевленных имен существительных Имена существительные, обозначающие людей, как правило, име­ ют соответственно формы мужского и женского рода. Морфологические средства (окончания, суффиксы) образования мужского и женского рода

М. р.

Ж. p.



-a

-aro -aio -ario

-ara -aia -aria

-ore -one -eta

-ora -ona -essa

-tore

-trice

Примеры maestro — maestra figlio — figlia lupo — lupa - Mario — Maria Paolo — Paola

(учитель — учительница) (сын — дочь) (волк — волчица) (Марио — Мария) (Паоло — Паола)

scolaro — scolara (школьник — школьница) operaio — operaia (рабочий — рабочая) rivoluzionario — (революционер — революционерка) rivoluzionaria (синьор — синьора) signore — signora (хозяин — хозяйка) padrone — padrona poeta — poetessa (поэт — поэтесса) conte — contessa (князь — княгиня) leone — leonessa (лев — львица) pittore — pittrice (художник — художница) attore — attrice (актер — актриса) lavoratore — (трудящийся — трудящаяся) lavoratrice (lavoratora)

Комментарий 1. Существует целый ряд существительных, обозначающих предста­ вителей мужского и женского пола, которые имеют одну и ту же форму и различаются артиклем. Примеры: il cantante — la cantante (певец — певица), il nipote — la nipote (племянник/внук — племянница/внучка). 2. Некоторые существительные, обозначающие парных представи­ телей женского и мужского пола, имеют разные основы: padre — madre {отец — мать), fratello — sorella (брат — сестра), marito — moglie (муж — жена), genero — nuora (зять — невестка). 3. Ряд существительных при образовании женского рода использует специфические морфологические средства: re — regina (король — коро­ лева), zar — zarina (царь — царица), gallo — gallina (петух — курица).

8

4. Итальянские женские имена, как правило, оканчиваются на -а и в большинстве своем имеют параллельное мужское имя. Сравните: Mario — Maria, Valentino — Valentina, Michele — Michela, Giovanni — Giovanna, Paolo — Paola. 5. В официальной речи при обозначении ряда должностей, занима­ емых представительницами женского пола, предпочтение зачастую отдается форме мужского рода: il presidente Maria P. — президент Ма­ рия П.; l’ambasciatore Clara В. — посол Клара Б.; la dottoressa Vittoria S., direttore della biblioteca — доктор Виктория С., директор библиотеки... 6. Существительные женского рода, образованные с помощью суф­ фикса -trice при обозначении профессии, рода занятий, титула и т.п не имеют каких-либо уничижительных либо других оттенков (attrice — актриса, pittrice — художница, fautrice — сторонница, malfattrice — зло­ умышленница). Существительные же на -ora (-torà, -sora) в отличие от суффикса trice в большинстве случаев носят несколько просторечный характер (traditrice — traditore (предательница), debitrice — debitora (должница)). В литературном языке предпочтение отдается форме на -trice. 7. Формы женского рода на -essa и -а. Формы на -essa имеют нейтральный характер и обозначают на­ звание профессии, должности, титула. Параллельные формы на -а характерны для разговорной речи и часто имеют уничижительно­ пренебрежительный либо фамильярный оттенок. Ср.: censoressa — цензор-женщина либо жена цензора — оба значения нейтральны; и censora — критиканша, цензорша (уничижительно-пренебрежительное значение). Однако отдельные существительные на -essa, употребленные для обозначения жены по профессии мужа, как в русском, так и в итальян­ ском языке носят уничижительно-насмешлйвый характер: avvocatessa — адвокатша (жена адвоката); generalessa — генеральша. 8. Семантическая транспозиция рода. а) ряд имен существительных женского рода обозначает представи­ телей мужского пола, например: la recluta — рекрут, новобранец, 1а sentinella — часовой, la guida — гид (мужчина и женщина), la spia — шпи­ он, шпионка, l’ordinanza — ординарец, денщик; б) и наоборот: некоторые существительные мужского рода (il soprano, il mezzosoprano, il contralto) чаще всего обозначают представительниц женского пола. Однако не исключается и форма женского рода: una soprano, una contralto. 9. В функции нейтрализации рода как в итальянском, так и в рус­ ском языках выступает мужской род. Например: studenti — студенты (мн. ч. м. р.), но обозначает представителей мужского и женского пола. 10. Имена Существительные, обозначающие животных, могут иметь различные формы для обозначения особей мужского и женского пола:

9

montone — pecora (баран — овца), bue — mucca (бык — корова), lupo — lupa (волк — волчица) либо одну для обоих родов, так называемую фор­ му общего рода (genere promiscuo). Большинство из них составляют имена общего рода1. К ним отно­ сятся имена диких (не домашних) животных: la tigre (тигр), la pantera (пантера), la balena (кит), il leopardo (леопард); при этом некоторые имена общего рода имеют дублирующие формы (doppioni), однако обе формы, как мужского, так и женского морфологического признака обозначают особей обоих полов: la lepre — il lepre — обе формы обозна­ чают как самца, так и самку. Другие примеры: la (il) gru, la (il) lince. Однако формы мужского рода более редки и в основном присущи ли­ тературному языку. При необходимости различения особей мужского и женского пола используются следующие конструкции: a) un’aquila maschio (=maschia) — орел-самец и un’aquila femmina — орел-самка (орлица). Другие при­ меры: un delfino maschio — un delfino femmina; la lepre maschio (=a); 6) il maschio (la femmina) del delfino — дельфин-самец (самка). Примеры: il maschio della tigre — la femmina della tigre; il maschio della balena — la femmina della balena. Прилагательные maschio/femmina используются также при обозна­ чении мужской и женской особи цветов и растений: fiori maschi; fiori femmine; una palma maschia (femmina). Род и значение неодушевленных имен существительных Род итальянских имен существительных по сравнению с русскими имеет более выраженный семантический характер, т.е. в ряде случаев род итальянского существительного определяется его лексическим зна­ чением. Можно выделить следующие семантические группы имен су­ ществительных, обозначающих неодушевленные предметы: Исключения

Семантическая группа

Род

Материки

ж.р.

l’Europa, l’Asia, l’America, l’Africa

Страны, области

ж.р. (-а, -de)

il Venezuela, l’Italia, la Francia, la Lombardia, la Russia il Guatemala и др.

Примеры

1 Род имен существительных, обозначающих животных, в русском и итальянс­ ком языках во многих случаях не совпадает. Ср.: la tigre (ж.р.) — тигр (м.р.); l’aquila (ж.р.) — орел (м.р.).

10

Продолжение таблицы Страны, области

м.р. il Belgio, il Giappone, (-о, -i, il Canada, il Cile, -е, а) il Veneto, il Piemonte

Города

ж.р. /

Roma (la bella Roma), il Cairo l’eroica Leningrado, il Pireo Parigi

Острова

ж.р.

la Sicilia, la Sardegna, il Madagascar Cipro (la montagnosa Cipro) Capri (la bellissima Capri)

Океаны, моря

м.р.

il Mediterraneo, il Pacifico, l’Adriatico, il Mar Nero

Реки

м.р.

il Po, il Tevere, il Piave, la Senna, la Scrivia, l’Arno, il Volga, la Neva, la Moscova, il Dnepr la Vistola, la Loira

Озера

м.р.

il Garda, il Ladoga, il Trasimeno

Горы

м.р.

il Montebianco, il Cervino, il Giura, i Dolomiti, i Carpazi, gli Urali

Названия фирм, автомобилей

ж.р.

la Fiat, la Birelli, l’Alfa Romeo, la Lancia, la BMW, la Snia

Названия месяцев, дней недели

м.р.

gennaio, febbraio, marzo... lunedì, martedì, mercoledì...

Названия букв алфавита

ж.р.

una “ b”, una “c”, una “o” . . .

Химические элементы, металлы

м.р.

l’alluminio, il ferro, lo stagno, l’oro, il rame, l’ossigeno

le Alpi, le Ande

domenica

11

Продолжение таблицы Плодовые деревья

м.р.

il melo, il pero, l’arancio, il ciliegio, il noce, il castagno

la palma, la vite

Плоды

ж.р.

la mela, la pera, l’arancia, la ciliegia, la noce

il limone, l’arancio

Комментарий 1. Род многих указанных имен существительных восходит к роду нарицательного имени существительного, обозначающего названный ими предмет. Например, названия городов, фирм, автомобилей — в основном женского рода, так как сами слова: город (città), фирма (ditta), автомобиль (automobile) — женского рода. 2. Как видно из схемы, названия плодовых деревьев являются суще­ ствительными мужского рода. Что же касается деревьев вообще, то они передаются как существительными мужского, так и женского рода: il frassino, la betulla, la quercia, il cipresso. 3. По аналогии с плодами других цитрусовых (существительные муж­ ского рода) слово l’àrancia — апельсин начинает постепенно употреб­ ляться и в форме мужского рода (l’arancio).

ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (NUMERO DEI NOMI SOSTANTIVI) Большинство итальянских имен существительных изменяется по числам, т.е. обладает формами единственного и множественного числа, образующимися путем изменения окончаний существитель­ ного. Образование множественного числа имен существительных Итальянские существительные, имеющие наиболее типичные окон­ чания (-о, -а, -е) в единственном числе, множественное число образу­ ют следующим образом:

12

Род

Окончания

Примеры

мн. ч -i

tavolo — tavoli (стол — столы)

м.р.

ед. ч. -о

ж.р.





porta — porte (дверь — двери)

м.р. ж.р.



-i

ponte — ponti (мост — мосты) parete — pareti (стена — стены)

Однако при образовании множественного числа существительных необходимо учитывать не только род, окончание имени существитель­ ного, но и ряд других факторов: ударность/безударность конечного глас­ ного, предшествующие окончанию гласные и согласные (см. схему):

Мужской род Окончания ед. ч.; мн. ч.

Примеры

Исключения

-со; -chi (в основном fuoco — fuochi слова с ударением на cuoco — cuochi предпоследнем слоге)

amico — amici nemico — nemici porco — porci greco — greci1

-со; -ci (слова с третьим medico — medici ударным слогом от sindaco — sindaci конца) monaco — monaci

carico — carichi valico — valichi

-go; -ghi

(большинство слов)

ago — aghi dialogo — dialoghi mago — maghi

-ologo; -ologi

filologo — filologi geologo — geologi astrologo — astrologi

-io; -ii (i — ударное)

pendio — pendii zio — zii mormorto — mormorti

-io; -i (i — безударное)

incendio — incendi studio — studi bacio — baci

-glio; -gli

figlio — figli

1

filologo — filologi

assassini — assassinii

Среди имен, оканчивающихся на -со, имеются многочисленные исключения.

13

Женский род Окончания ед.ч. и мн. ч.

Примеры

-са; -che

amica —amiche oca — oche

-ga; -ghe

valanga — valanghe vanga — vanghe belga — balghe alga — alghe -eia; -eie

(гласи.) +

Исключения

(м.р.) belga — belgi

farmacia — farmacie bugia — bugie

-già; -gie (i - ударное) -eia; -eie

(гласи.) +

camicia — camicie valigia — valigie1

-già, -gie (i — безударное) -eia; -eie

(согл.) +

roccia — rocce frangia — frange

-già; -gie (i — безударное) -scia; -see

angoscia — angosce ascia — asce coscia — cosce

-glia; -glie

famiglia — famiglie battaglia — battaglie figlia — figlie

Комментарий

1. Неизменяемые имена существительные. Показателем рода и.числа неизменяемых существительных служит артикль либо согласующиеся с существительным определения. Например: la (questa) crisi — le (queste) crisi; il (questo) vaglia — i (questi) vaglia. 1 В письменном языке в окончании множественного числа -eie, -gie безудар­ ный гласный i нередко опускается (valigia — valige, ciliegia — ciliege). Однако слово camicie {рубашки) следует писать с i, чтобы отличать от существительного camice (служебный халат).

14

К неизменяемым по родам и числам существительным относятся: а) односложные слова: (il) dì — (i) dì; (il) re — (i) re; б) существительные, имеющие ударным конечный гласный (-à, - ù , -ò, -è, -I): (la) città — (le) città; (il) falò — (i) falò; (il) caffè -(i) caffè; (la) tribù — (le) tribù; (il) colibrì — (i) colibrì; в) некоторые имена существительные, оканчивающиеся на -i, -ie: (la) crisi — (le) crisi; (il) bisturi — (i) bisturi; (la) serie — (le) serie; (la) specie — (le) specie. Встречаются также формы: (le) speci, (le) superfìci, но они считаются менее правильными. И с к л ю ч е н и е : (la) moglie — (le) mogli; г) некоторые имена мужского рода на -a: (il) vaglia — (i) vaglia; (il) pigiama — (i) pigiama; (il) sosia — (i) sosia; (il) gorilla — (i) gorilla; (il) boia — (i) boia; д) небольшое количество имен женского рода на -о: (la) radio — (le) radio; (l’)auto — (le) auto; (la) moto — (le) moto; (la) dinamo — (le) dinamo; е) существительные, оканчивающиеся на согласный (иностранные заимствования1): (lo) sport — (gli) sport; (il) film — (i) film; (il) bar — (i) bar; (il) golf — (i) golf; (il) tram — (i) tram; к ним относятся также: foullard, killer, speaker, collant и т.д.; ж) имена мужского рода не имеют множественного числа, женские имеют: Maria (-е).

2. Неправильное образование множественного числа. Некоторые име существительные образуют множественное число не по общим прави­ лам: а) м.р.: (l’)uomo — (gli) uomini; (il) tempio — (i) templi; (il) dio — (i) dei; (il) bue — (i) buoi; б) имена мужского рода греческого происхождения на -ma,-ta, -са: (il) pianeta — (i) pianeti; (il) poema — (i) poemi; (il) telegramma — (i) telegrammi; (il) problema — (i) problemi; (il) monarca — (i) monarchi; в) ряд существительных мужского рода во множественном числе переходит в женский род: (l’)uovo — (le) uova2; (lo) staio — (le) staia; (un) centinaio — centinaia; (un) migliaio — migliaia; г) неправильные формы женского рода: (la) mano — (le) mani; (l’)arma — (le) armi; (l’)ala — (le) ali; существительное eco в единственном числе употребляется как в мужском, так и в женском роде; д) существительные мужского и женского рода на -sta во множе­ ственном числе имеют окончания -i (м.р.) и -а (ж.р.): (l’)entusiasta — gli entusiasti (le entusiaste); (il, la) socialista — (i) socialisti (le socialiste); 1 Для итальянского языка не характерны окончания слов на согласный. Инос­ транные слова, оканчивающиеся на согласный, в итальянском языке, как прави­ ло, приобретают мужской род (исключение: la glastnost и некоторые другие). 2 Сравните согласование: una delle più grosse uova и un uovo dei più grossi.

15

е) некоторые абстрактные имена существительные во множествен­ ном числе приобретают более конкретное значение. Например: l’amore (любовь) — gli amori (конкретные случаи проявления этого чувства; любовные истории), любимые (мужчины, женщины); 1а gentilezza (вежливость, любезность) — le gentilezze (любезности, кон­ кретные случаи проявления); la bellezza (красота, красавица) — le bellezze (красоты, достопримечательности; красавицы). Подобное яв­ ление более характерно для существительных итальянского языка, чем для русского. Сравните, например, единственное и множественное число имен, обозначающих различные материалы: bronzo (бронза) — bronzi (изделия из бронзы); marmo (мрамор) — marmi (виды мрамора, изделия из мрамора); ceramica (керамика) — ceramiche (керамические изделия). 3. Имена существительные, не имеющие единственного либо множе­ ственного числа (nomi difettivi nel numero): а) существительные, не имеющие множественного числа (singularia tantum): fame, sete, brio, senape, sangue, (la) tema, igiene, prole, pepe, latte и др.; б) существительные, не имеющие единственного числа (pluralia tantum): occhiali, annali, calzoni, stoviglie, forbici, nozze, eseguie, spezie, mutande, pantaloni, dintorni, vettovaglie. 4. Имена существительные, имеющие более одной формы в единствен­ ном или множественном числе (nomi sovrabbondanti nel numero): a) существительные, имеющие две формы во множественном числе (на -i и на -а). В большинстве случаев разные формы множественного числа отличаются по значению: форма на -i обозначает множество од­ нородных предметов, в то время как форма на -а указывает на сово­ купность предметов, объединенных по тому или иному признаку (сюда, в частности, входят существительные, обозначающие парные части человеческого тела).

KSI

Примеры: Мн.ч.

Ед. ч. il braccio рука, рычаг, рукав (реки)

le braccia i bracci

руки рычаги, рукава реки, флигели и др.

il ciglio ресница, край оврага

le ciglia i cigli

ресницы края (оврага и т.п.)

il corno рог, горн (музыкальный инструмент)

le coma i comi

рога горны, рожки

il gesto жест, поступок

i gesti le gesta

жесты, движения подвиги, героические поступки

Подобным образом образуют два множественных числа также сле­ дующие существительные: osso, filo, membro, fondamento, lenzuolo и некоторые другие. б) у'некоторых существительных разные формы множественного числа либо почти не различаются, либо имеют близкое значение, на­ пример: il ginocchio (колено) — i ginocchi (le ginocchia) — колени; l’urlo (крик) — le urla (gli urli) — крики; il dito (палец) — le dita (совокупность пальцев одной или обеих рук) — i diti (отдельные пальцы), ср.: i diti mignoli (мизинцы)', в) существительные, имеющие более одной формы в единственном числе: arma (arme), sorte (sorta), mestiero (mestiere), sparviero (sparviere), scudiero (scudiere), nocchiero (nocchiere). Во множественном числе эти существительные имеют только одну форму на - i (le armi, le sorti, i mestieri, gli scudieri и т.д.). ОБРАЗОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (FORMAZIONE DEI NOMI SOSTANTIVI) В системе итальянского существительного представлены все спосо­ бы словообразования: словопроизводство, словосложение, образова­ ние существительных от других частей речи. В зависимости от формальной организации различаются следующие типы существительных: простые (primitivi), состоящие из неизменяемой основы и оконча­ ния: fiore (fior-e) — цветок, casa (cas-a) — дом;

17KSI

дериваты (derivati), образованные от других слов с помощью префик­ сации и суффиксации: disordine (dis-ordine) — беспорядок; альтераты (alterati), имеющие суффиксы субъективной оценки: casetta (cas-etta) — домик; сложные (compositi), образованные более чем одной частью речи: aspirapolvere (aspira-polvere) — пылесос; субстантивированные (sostantivati), образованные от других частей речи (без их изменения) с помощью артикля: il parlare — говорение (parlare — говорите)', il verde — зелень (verde — зеленый)', il male — зло (male — плохо).

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ-ДЕРИВАТЫ (SOSTANTIVI DERIVATI) 1. Префиксальное словообразование существительных Значения некоторых префиксов существительных 1 Префикс

Значёние

Примеры

а-

отсутствие, отрицание

amoralità, afasia, anormalità

сосоп-2

совместимость, соединение

coesistenza, collaborazione, compaesano, corrispondenza, coeditore

-anti

противоположение

anticamera, antipasto, anticorpo, antifascismo

de-3

удаление, понижение decadenza, deodorante, (иногда имеет отрица­ deformazione, deflazione, тельный оттенок) decentramento (= dis-; s-)

re-, ri-

обратное движение, повторение, усиление или удвоение

reazione, recupero, redistribuzione, rilancio; riabilitazione, rialzo, ribasso, ricaduta, rinforzo

1 Указанные префиксы участвуют в образовании дериватов и других частей речи Согласный п префикса con полностью ассимилируется перед согласными I, г, перед согласными m, р, b становится m (см примеры схемы) 3 Префикс de- плюс окончание -izzazione все более активно участвуют в слово­ образовании destabilizzazione, destalinizzazione 2

18

Продолжение таблицы рге-

положение: 1) перед, до 2) превосходства, большей степени

precauzione, pregiudizio, prevertice, predominio, prepotenza

post-

положение после

postfascismo, postimpressionismo

dis-

противоположное значение (часто в худшую сторону) противоположное значение

disordine, disfunzione, disaccordo, disarmo, disagio

inter-

положение между, совместное действие

interlocutore, intermezzo, intervento, interferenza. В многочисленных неологизмах: interagente, interbinario, intercettore, interclassista, interlinea

exvice-

бывший статус заместитель

ex moglie, ex ministro, ex deputato viceministro, vicepresidente

retro-

положение сзади, движение назад

retrobottega, retroattività retromarcia, retroazione

s-

sfiducia, smentita, scucitura

Новые тенденции префиксального словопроизводства С развитием научно-технического прогресса в современном италь­ янском языке появилось и продолжает появляться большое количе­ ство слов, образованных с помощью следующих неодносложных пре­ фиксов (prefissoidi): pltiri- (pluralismo, pluralità, plurimotore, plurireattore); auto(automezzi, autogestione, autocritica, autodeterminazione, autolesionista); moto- (motosalone); elettro-, idro-, termo- (elettrodomestici, idromassaggio, termotecnica, termosiforie); crono-, cosmo-, euro-, cine-, loto-, mini-, maxi-, ultra-, para-, cardio-... Некоторые префиксы (префиксоиды) наряду со старыми приобре­ ли новые значения, например, сравните: auto— autodidatta (самоучка), autocritica (самокритика) и новые образования — autoscuola (автошкола); para— 1) старое значение — от глагола parare (защищать, предох­ ранять). parafulmine (громоотвод), paralume (абажур)', 2) новое значение — para (почти), parapsicologia (парапси­ хология), paramedicina (парамедицина)',

19

tele— 1) старое значение «на расстоянии»: telecomando (телеуп­ равление; пульт дитанционного управления)', 2) новое значение «относящийся к телевидению»: telespetta­ tore (телезритель). 2. Суффиксальное словопроизводство Суффиксы, так же как и префиксы, играют огромную роль в обра­ зовании итальянских имён существительных. Различаются: 1) суффик­ сы деривации, т.е. использующиеся в образовании существительныхдериватов (nomi derivati) от других частей речи, от самих существитель­ ных; 2) суффиксы альтерации, или субъективной оценки, образующие имена с уменьшительными, ласкательными, увеличительными, уни­ чижительными и другими значениями (nomi alterati). Некоторые суффиксы существительных-дериватов: а) определяющие по профессии, роду занятий, отношению к чемулибо: -aio: operaio, vetraio, fornaio -ario: segretario, antiquario -ano: ortolano -tore: pittore, direttore, autore, esportatore -sore: professore, censore -mo: postino, facchino, tamburino -iere: ragioniere, pioniere -iero: prigioniero, forestiero -ologo: filologo, biologo, astrologo -ista: pianista, collezionista, stilista б) называющие действия, результаты (продукт) действия (отглаголь­ ные существительные): -tura: chiusura, apertura, lettura, scultura, fornitura -zione: illuminazione, provocazione -aggio: lavaggio, montaggio, passaggio -enza: partenza, conoscenza, influenza в) обозначающие инструменты, приспособления, сосуды: -ino: accendino, bocchino, frullino, scaldino -iera: saliera, zuppiera, zucchenera, insalatiera г) обозначающие лесные массивы, рощи, сады, плантации: -eto: vigneto, castagneto, oliveto, querceto, frutteto -età: pineta -aia: abetaia д) имеющие собирательное значение-ame: bestiame, fogliame, pollame, ossame е) обозначающие продолженное действие: -io: calpestio, brontolio, borbottio, mormorio, sventolio

20

ж) указывают названия магазинов, предприятий, помещений: -eria: libreria, profumeria, salumeria, raffineria -ficio: zuccherificio, panificio з) значительное число существительных образовано от прилагатель­ ных при помощи суффиксов: -ezza: bellezza, dolcezza, chiarezza -izia: pigrizia, avarizia, giustizia -ia: cortesia, allegria, furberia -aggine: stupidaggine, lungaggine -ore: chiarore, rossore -ità: serenità, pietà, bontà, sanità. Современные тенденции суффиксального словообразования В современном итальянском языке отмечается особая словообразо­ вательная продуктивность таких суффиксов, как: 1. (В общественно-политической лексике): -ismo: espansionismo, protezionismo, egocentrismo, storicismo; 2. (Название профессии, занятия и т.п.): -ista: edicolista, editorialista, stilista, barista, privatista, conformista, anticonformista, liceista, finalista, professionista, caramellista, automobilista и т.д. В ряде случаев на смену названиям некоторых профессий приходят новые, с более современ­ ным суффиксом -ista. Ср.: fiorista (вместо fioraio), alimentarista (вместо bottegaio)2; 3. Достаточно продуктивны в образовании отглагольных существи­ тельных суффиксы: -aggio: fissaggio, lavaggio, blindaggio, glissaggio, gonfiaggio, rodaggio и т.д.; -izzazione: potentizzazione, schiavizzazione, motorizzazione, strumen­ talizzazione, dezanzarizzazione, denuclearizzazione, omogeneizzazione; -enza: intermittenza, urgenza, repellenza, inefficienza, detergenza, pertinenza, incidenza, utenza; -ità: rappresentatività, primitività, collettività, combattività, affettività. 4. В языке рекламы, спорта, теле- и радиошоу широко используетсясуффикс -issimo (-a): campionissimo, canzonissima, finalissima, poltronissima, occasionissima.

1 Процесс настолько интенсивен, что в ряде случаев можно уже говорить о зло­ употреблении словообразовательными возможностями данных суффиксов 2 В ряде случаев замена названий «непрестижных» профессий происходит со­ знательно (для поднятия их роли) Ср spazzino — netturbino, operatore ecologico, facchino — portabagagli.

21

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ-АЛЬТЕРАТЫ (SOSTANTIVI ALTERATI) В итальянском языке широко используются суффиксы субъектив­ ной оценки (суффиксы альтерации) при образовании существитель­ ных оценочного характера, существительных-альтератов. Основные суффиксы альтерации 1. увеличительные (accrescitivi): -one, -ona Примеры: uomo — omone (мужчина — крупный мужчина)', casa — casone (дом — домище); stanza — stanzone (комната — огромная комната, комнатище); libro — librone (книга — книжище; большая, толстая книга); naso — nasone (нос — носи­ ще); 2. уменьшительные и ласкательные (diminutivi e vezzeggiativi): -ino, -ina: tavolo — tavolino (стол — столик); soldato —soldatino (солдат — солдатик); fratello — fratellino (брат — братик, братишка); sorella — sorellina (сестра — сестричка, сестренка); letto — lettino (кровать — кро­ ватка); finestra — finastrina (окно — окошко); -ellino: fiore — fiorellino (цветок — цветочек); -etto, -etta: barca — barchetta (лодка — лодочка); uccello — uccelletto (птица — птичка); uomo — ometto (мужчина [чело­ век] маленький мужчина, человечек); -otto, -acchiotto (при обозначении детенышей животных): orso — orsacchiotto (медведь —медвежонок); lupo — lupacchiotto (волк — волчёнок); volpe — volpacchiotto (лиса—лисенок); balena — balenotto (кит — китенок); aquila — aquilotto (орел — орленок); -elio, -ella: asino — asinelio (осел — ослик); fuoco — fuocherello (огонь — огонек [огонечек]); -icello: ponte — ponticello (мост — мостик); vento — venticello (ветер — ветерок [ветерочек]); -uccio, -uccia: cappello — cappelluccio (шляпа (шляпка) — шапочка (шляпка); bocca — boccùccia (рот — ротик). К уменьшительным и ласкательным суффиксам отно­ сятся также суффиксы: -uzzo, -uzza: via — viuzza (улица — улочка); pietra - pietruzza (камень — камешек); uncolo: ladro - ladruncolo (вор - воришка); 3. уничижительные (peggiorativi, spregiativi): -accio, -accia: ragazzo — ragazzaccio (мальчик, парень — дрянной маль­ чишка); uccello — uccellaccio (птица — хищная птица, стервятник); parola — parolaccia (слово — ругательное слово); acqua — acquaccia (вода — грязная, мутная вода); 1 Суффиксы -one (-ona — ж р ) используются для обозначения людей, злоупот­ ребляющих чем-либо, чрезмерно делающих что-либо: brontolone — ворчун; chiacchierone (chiacchierona) — болтун (болтушка), fannullone — бездельник; imbroglione — обманщик; mangione — обжора и др. В данном случае речь идет о суффиксах деривации с альтеративным значением.

22

-onzolo: medico — mediconzolo (врач — неопытный врач)', prete — pretonzolo (non — попик); -aglia: gente — gentaglia (люди — людишки); -astro, -astra: poeta — poetastro (поэт — поэтишка); giornalista — giomalastro (журналист — журналистишка). В терминах родства суффиксы -astro (-astra) утеряли уничижи­ тельный оттенок: fratello — fratellastro (брат — сводный брат); sorella — sorellastra (сестра — сводная сестра); figlio — figliastro (сын — не­ родной сын, пасынок); figlia — figliastra (дочь — неродная дочь, падче­ рица). Примечания:

1. Иногда при суффиксальном образовании происходит изменение рода, а иногда и значения имени существительного: la porta (ж.р.) — il portone (м.р.) — дверь — ворота, подъезд; la finestra (ж.р.) — il finestrino (м.р.) — окн ко (вагона, трамвая и т.п.); la donna (ж.р.) — il donnone (м.р.) — женщина — крупная женщина. 2. В ряде устойчивых выражений существительные-альтераты изменяют свои значения. Сравните, например: fare l’occhiolino (подмигивать) — occhiolino — глазик; fare gli occhiacci (сурово, строго взглянуть) — occhiacci приятные, огромные глаза). 3. Альтерация слов может происходить с помощью нескольких суффиксов сразу: -etto + -ino: librettino (libro); omettino (uomo); -one + -ino: cartoncino (carta); cordoncino (corda); -otto + -ino: leprottino (lepre); -accio + -one: omaccione (uomo). Однако подобные словоизменения возможны далеко не со всеми лекси­ ческими единицами. 4. В некоторых словах суффиксы субъективной оценки утратили свое пер­ воначальное значение, и слово приобрело статус нового термина: canna (тро стник) и cannone (пушка); capello (волос) и capellone (мужчина с длинными в лосами, хиппи); carro (телега) — carrozza (карета); verme (червяк) и vermicell (вермишель); busta (конверт) — bustarella (взятка). 5. Имена собственные также могут приобретать суффиксы субъективной оценки (в основном ласкательно-уменьшительные): Luigino (Luigi), Carletto (Carlo), Antonello (Antonio), (Giovanni), Manuccia (Maria), (Giulia).

Pierino (Piero), Simonetta (Simona), Giovannino Giuseppino (Giuseppe), Linuccia (Lina), Giulietta

Итальянские собственные имена часто употребляются в своей краткой форме Например: Gino, Gigi (Luigi); Beppe, Peppe, Pino (Giuseppe); Toni (Antonio); Gianni (Giovanni).

Краткие формы имен также могут подвергаться альтерации, например: Gig — Gigmo; Peppe — Peppino; Toni — Tonino; Gianni — Giannino.

23

ПСЕВДОАЛЬТЕРАТЫ (FALSI ALTERATI) У некоторых существительных окончания -ino, -one, -elio, -accio (и некоторые другие) не являются суффиксами субъективной оценки, т. е. суффиксами альтерации. Поэтому такие существительные называ­ ются псевдоальтератами. Примеры: bottone (пуговица) и botte (бочка); mulino (мельница) и mulo (мул); tacchino {индюк) и tacco (каблук)', mattone (кирпич) и matto (сумасшедший) и др.

СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (SOSTANTIVI COMPOSTI) Сложные имена существительные образуются слиянием двух (реже более) производящих основ/слов, представленных одной либо разны­ ми частями речи: girarrosto, aspirapolvere, tostapane, lavastoviglie, mangiacassette, mangiadischi и т.д. С развитием цивилизации количество сложных существительных постоянно увеличивается. Достаточный процент среди сложных суще­ ствительных составляют имена, обозначающие профессии, должнос­ ти, различные статусы: capufficio, capodelegazione, capofamiglia, capostazione и т.д. Образование множественного числа сложных имен существитель­ ных очень неоднородно и в значительной степени зависит от состава и порядка расположения входящих в них элементов, находящихся в со­ отношении главного (основа), несущего основное лексическое значе­ ние, и подчиненного (дополнение, приложение, определение и т.п.).

Основные модели сложных существительных и образование множественного числа I. Существительное + существительное 1. дополнение + основа: il maremoto = il moto del mare — землетрясе­ ние на море. Множественное число образует только второй элемент, т. е. основа: il maremoto (1 maremoti); il manoscritto (i manoscritti); il terremoto (i terremoti); il capogiro (i capogiri); il fruttivendolo (1 fruttivendoli); la filovia (le filovie); la ferrovia (le ferrovie); 2. приложение + основа: il capocuoco (шеф-повар). Если первый эле­ мент capo- является приложением по отношению ко второму (ср.: cuoco, capo — в словаре capocuoco), то возможны две формы множественного числа: il capocuoco — i capicuochi (capocuochi); il capoluogo — i capiluoghi (capoluoghi); il capomastro — i capimastri (capomastri).

24

Слова женского рода имеют одну форму множественного числа: 1а capocuoca (le capocuoche); la capoimpiegata (le capoimpiegate). 3. основа + несогласованное определение1: il capostazione — •начальник станции (вокзала). Если второй элемент является дополнением (выс­ тупающим в роли несогласованного определения — il capo della stazione), то во множественном числе изменяется только основа: il capostazione 2 (i capistazione); il capofamiglia (i capifamiglia); il capotreno (i capitreno); il capolinea (i capilinea).

П р и м е ч а н и е . Сложные имена существительные, обозначающие дол­ жностных лиц, в официально-бюрократическом стиле обычно пишутся раз­ дельно: а. возглавляющие административные подразделения: (il) capo ufficio; capo uffi pubblicità; capo reparto; vice capo Divisione tecnica; capo ufficio personale; б. если слово capo является приложением, то оно ставится вторым: tecnologo capo; ingenere capo progetto; ingenere capo metallurgo. 4. основа + атрибут 3: l’arcobaleno (радуга); il pescespada (рыба-меч). Если род компонентов совпадает с родом самого сложного существи­ тельного, то оба компонента изменяются во множественном числе: 1а cassapanca (le cassepanche); если род последнего компонента не совпа­ дает со всем словом, то изменяется только первый компонент (осно­ ва): il pescespada (i pescispada); il grillotalpa (i grillitalpa); если сложное слово воспринимается как нечто целое, а не разложимое на компонен­ ты, то только второй компонент ставится во множественное число: il pescecane (i pescecani); l’arcobateno (gli arcobaleni); il cavolfiore (i cavolfiori); 5. У сложных существительных, взаимосвязь между компонентами которых не так очевидна, образование множественного числа проис­ ходит неоднородно: 1) может изменяться второй элемент: il ferragosto (i ferragosti); il capolavoro (i capolavori); la cartapecora (le cartapecore); la madreperla (le madreperle); 2) сложное слово остается неизменным: il crocevia (i crocevia); il caffelatte (i caffelatte), il cruciverba (i cruciverba); у некоторых существительных есть варианты форм множественного чис­ ла: l’acquavite — le acqueviti (le acquaviti); il capolavoro — i capolavori (i capilavori редко)', 6. В современном итальянском языке наблюдается процесс созда­ ния своеобразных конструкций, состоящих из двух (реже более) имен существительных, формально соединенных по типу примыкания и в 1 Complemento di specificazione, т.е. дополнение, управляемое русским роди­ тельным падежом 1 Для этой группы существительных не исключается и неизменяемая форма (i capostazione). 3 Определяющий по форме, структуре и тп. (pescespada)

25

итальянском языке получивших название giustapposizioni. Например: treno merci — товарный поезд (доел.: поезд товары)', problema chiave — ключевая проблема (доел, проблема ключ). Семантическая структура и синтаксические функции подобных образований неоднородны. Срав­ ните: formato cartolina (formato di una cartolina); treno merci (treno per le merci); vagone letto (vagone con letti); chiusura lampo (che si chiude in un lampo); visita lampo (che si fa in un lampo); fotografia formato tessera (fotografia che ha il formato di una tessera). Их можно считать своеобраз­ ными сложными существительными, первый элемент которых, как правило, является основным, а второй определяющим. Другие приме­ ры: idea base, concetto chiave, sigari tipo magnate, borsa valori, cassa intergrazione, una borsa uso pelle, fabbrica chiavi in mano; missili terra — aria (aria — aria, superficie — superficie). II. Существительное + прилагательное 1. существительное + прилагательное: la terraierma (материк); l’acquafòrte (офорт) и другие. Во множественном числе изменяются оба компонента: la terraferma (le terreferme); l’acquafòrte (le acqueforti); il caposaldo (i capisaldi = i capi saldi); la cassaforte (le casseforti). Однако ряд слов (воспринимающихся как нечто целое) образует множественное число только последним элементом: il granturco (i granturchi); il camposanto (i camposanti); il palcoscenico (i palcoscenici); il pellerosse (i pellerossi); la capinera (le capinere). По этой модели образуются многие прозвища, являющиеся неизме­ няемыми сложными существительными: barbanera, barbarossa, manolesta, spadalunga и т.д. 2. прилагательное + существительное: l’elettrodomestico (электробы­ товой прибор)', il francobollo (марка). Если слово воспринимается как единое целое, то во множественном числе изменяется только второй элемент: l’elettrodomestico (gli elettrodomestici); il francobollo (i francobolli); il belvedere (i belvederi); il biancospino (i biancospini); il galantuomo (i galantuomini); la grancassa (le grancasse); il granduca (i granduchi); il bassorilievo (i bassorilievi); в противном случае во множе­ ственном числе подвергаются изменению оба элемента: la buonalana (le buonelane); la mezzanotte (le mezzenotti); la mezzaluna (le mezzelune); la mezzatinta (le mezzetinte), но: il mezzogiorno (i mezzogiorni). Примечание. Субстантивированные сложные названия оттенков цве­ та во множественном числе обычно изменяют прилагательное, а не входящее в него существительное: il giallo oro (i gialli oro) — золотисто-желтый(ые) цвеm(a)\ il rosso fuoco (ì rossi fuoco); il rosso rivoluzione (ì rossi rivoluzione); il grigio perla (i gngi perla). В функции прилагательного эти сложные названия оттен­ ков цвета не образуют множественного числа, например: le scarpe grigio perla, i colori verde bottiglia.

26

III. Глагол + существительное Il grattacielo (gratta il cielo) — небоскреб; il portabagagli (porta bagagli) — носильщик (на вокзале). Образование множественного числа этой группы неоднородно и за­ висит от рода, числа и окончания существительного. Если второй компонент представляет собой: а) существительное мужского рода единственного числа, оканчива­ ющееся на -о, -е, то во множественном числе оно, как правило, полу­ чает окончание -i: il grattacielo (i grattacieli); il battibecco (i battibecchi); il marciapiede (i marciapiedi); il parafango (i parafanghi); имеются исклю­ чения: il (i) portasapone, il (i) mangiapane и т.д; б) существительное женского рода единственного числа, оканчива­ ющееся на -а, то во множественном числе изменений не происходит: il (i) guardaroba; il (i) portafortuna; il (i) portabandiera; il (i) cavalcavia; il (i) portacipria, 1’ (gli) apribottiglia; в) существительное женского рода единственного числа, оканчива­ ющееся на -е, то одни из них во множественном числе остаются неиз­ меняемыми, другие принимают окончание -i: il (i) salvagente; il cacciavite (i cacciaviti); il (i) bucaneve; il (i) salvagente, il (i) portacenere (в разговор­ ном языке допускается форма portaceneri); г) существительное множественного числа, то изменений не проис­ ходит: il (i) portamonete; lo (gli) spartiacque; il (i) cavatappi; il (i) paracadute; il (i) mangiacassette; il (i) portabagagli. Другие комбинации: il saltimbanco (i saltimbanco); il (i) saltimbocca. IV. Глагол + глагол Во множественном числе не изменяются: il (i) parapiglia, il (i) dormiveglia, il (i) saliscendi, il (i) toccasana, il (i) fuggifuggi, l’(gli) andirivieni, il (i) tiramolla, il (i) va e vieni, il (i) pappataci. V. Предлог + существительное Il dopoguerra (послевоенный период). Если род сложного существитель­ ного совпадает с родом входящего в него существительного, то после­ днее при образовании множественного числа изменяется: il dopopranzo (i dopopranzi); il sottopassaggio (i sottopassaggi); il sottaceto (1 sottaceti). Ho: il (i) doposcuola; la (le) fuoriserie; il (i) retroterra. Неизменяемость существительного в ряде случаев диктуется логической необходи­ мостью сохранения единственного числа, например: il senzatetto (i senzatetto, cioè quelli che sono senza tetto).

27

VI. Прилагательное + прилагательное Il sordomuto (глухонемой). Сложное существительное, образованное двумя прилагательными во множественном числе, изменяет только второй компонент: il sordomuto (i sordomuti); il radical-socialista (i radicalsocialisti); il piccolo-borghese (i piccolo-borghesi). VII. Числительное + существительное Una (la) ventiquattrore — чемоданчик-дипломат (во множественном числе не изменяется).

СУБСТАНТИВАЦИЯ (SOSTANTIVAZIONE) В словообразовательном процессе итальянского языка немаловаж­ ную роль занимает явление субстантивации: практически все части речи (и даже словосочетания и целые предложения) могут субстанти­ вироваться, т.е. получать статус имени существительного без измене­ ния своей структуры (формальным показателем их грамматического значения существительного служит артикль). Субстантивированные части речи образованы: а) глаголами: а) инфинитивы (il parlare, il lavorare, il tacere). Ср.: поел.: Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare; б) причастия (il sapiente, il credente, l’ammalato); б) прилагательными: l’azzurro, il verde, il necessario, il bello, il brutto, l’utile, l’essenziale, il necessario; сложные прилагательные: il grigioverde; il sordomuto; в) числительными: un cinque (in matematica); i tre (трое); г) наречиями: il domani, il bene, il male; д) местоимениями: il voi, il lei; е) служебными словами: il perché; il (un) sì; il (un) no; ж) субстантивированными словосочетаниями: il dolce famiente; un non so che cosa. 1. В последнее время образование новых имен существительных от других частей речи (причем часто не от исходных форм) нередко про­ исходит с нулевым суффиксом. Например: verifica, qualifica, convalida, decollo, rettifica, ammanco, disarmo, carica, scontento, bonifica. 2 В словообразовательном процессе наблюдается также тенденция к сокращению слов: cine (вместо cinema); bici (bicicletta), moto (motocicletta), auto (automobile), frigo (frigorifero).

28

3. Проявление тенденции к краткости конструкций проявляется так­ же в субстантивации прилагательного через эллипсис существитель­ ного: la stradale (la polizia stradale); la celere (la polizia celere); il rapido (il treno rapido). Схожие образования: un rigore (un calcio di rigore); un vertice (un incontro al vertice).

ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ Существительное является самой полифункциональной частью речи, поскольку может выражать значения и других частей речи, не переходя морфологически в иную часть речи. Следует различать пер­ вичные и вторичные функции существительного1. В первичных функ­ циях существительное не утрачивает своего предметного значения и может быть замещено только местоимением. Во вторичных функциях существительное утрачивает значение предметности и может быть за­ менено прилагательным (реже причастием), наречием, глаголом.

1. ПЕРВИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО подлежащее (soggetto) (любое существительное): Il direttore non è ancora arrivato; Il treno sta per partire; La bellezza salverà il mondo; дополнение (complemento) a) прямое (любое N — имя существитель­ ное) и б) косвенное (чаще — N одушевленное): Примеры прямого дополнения: Mi ha portato un bel libro italiano', Ha invitato Maria a teatro; Ha ricevuto il permesso di partire', Некоторые косвенные дополнения (обычно с артиклем): complemento di specificazione уточняет, конкретизирует значение су­ ществительного; вводится предлогом di2 (соответствует русскому ро­ дительному падежу): il colore dell’estate (тепло лета); la gioia dei bambini (радость детей)', la partenza degli amici (отъезд друзей)', la borsetta della sorella (сумочка сестры)', complemento di termine указывает предмет (лицо), на которое направ­ лено действие или отношение, выраженное глаголом (соответствует русскому дательному падежу), вводится предлогом а: На portato alla mamma (a Maria) un bel mazzo di rose (Он принес маме [Марии] прекрас­ ный букет роз)', Paola assomiglia al padre. (Паола похожа на отца)',

1

Гак В Г Теоретическая грамматика французского языка М , 1979, — с 70 Предлог di вводит не только этот тип дополнения, но и ряд других, рассмат­ риваемых далее 2

29

complemento di mezzo (strumento) указывает предмет (лицо), с помо­ щью которого совершается действие; вводится предлогами и предлож­ ными словосочетаниями: con; per mezzo di; tramite. Например: Ho disegnato con un pennarello. (Ярисовал фломастером)] La notizia fu diffusa tramite la radio. (Сообщение было сделано no радио); Ti spedirò il pacco tramit un mio amico. (Я отправлю тебе посылку с другом). complemento di compagnia e di unione указывает одушевленное лицо, вместе с которым совершается действие; вводится предлогами и пред­ ложными словосочетаниями: con, insieme a, in compagnia di. Примеры: Studia con Roberto. (Он учится с Роберто)', Era in compagnia di sua sorella. (Он был в сопровождении своей сестры)', Andremo in campagna insieme ai nonni. (Мы поедем за город вместе с дедушкой и бабушкой)', (между двумя предметами либо между лицом и предметом: le scarpe con il tacco alto (туфли на высоком каблуке)', un uomo con i baffi (мужчина сусами)', complemento di argomento указывает аргумент, тему разговора, лицо (предмет), о которых идет речь; вводится простыми предлогами и пред­ ложными словосочетаниями: di, su, per, sopra; intorno a, riguardo a, a proposito di. Примеры: Vi informerò della mia decisione. (Я вас проинфор­ мирую о своем решении)', Hanno parlato dell’accaduto. (Они говорили о слу­ чившемся)', complemento di colpa e pena указывает вину, проступок, в котором ктолибо обвиняется либо признается невиновным: accusato del delitto (об­ виняемый в этом преступлении); assolto dal crimine (признанный невинов­ ным в этом преступлении); complemento di esclusione указывает предмет (лицо), которые исклю­ чаются; вводится предлогами и предложными словосочетаниями: senza, escluso, tranne, ad eccezione di; fatta eccezione per. Примеры: Vennero tutti escluso (tranne, ad eccezione) Piero. (Пришли все, кроме (за исключением) Пьеро); È partito senza la moglie. (Он уехал без жены); complemento di origine (о provenienza) указывает происхождение лица (предмета): Questo fiume nasce da un lago vicino. (Эта река берет начало (вытекает) из одного ближайшего озера) ; Il poeta nacque da una famiglia di emigranti. complemento di paragone указывает второй из сравниваемых предме­ тов (лиц): Laura è più bella di Clara. (Лаура красивее Клары); Siena è graziosa quanto Firenze; complemento di rapporto о relazione указывает на отношение, связь между предметами (лицами): C’è molta differenza fra queste case e quelja vicina; Tra i due bambini c’è una grande amicizia; complemento di scambio указывает предмет (лицо), заменяемое дру­ гим: invece della frutta (вместо фруктов); al posto di Massimo (вместо Массимо);

30

complemento di separazione (o allontanamento) указывает предмет (лицо) от которого что-то (кто-то) удаляется либо освобождается: libero dai suoi impegni (свободный, освободившийся от своих дел) ; allontanarsi da (уда­ ляться от); complemento di vantaggio (о svantaggio) указывает предмет (лицо), в пользу которого (или во вред) которого совершается (либо создается ситуация): Non fa mai niente contro un amico. (Он никогда ничего не дела­ ет во вред (против) другу); Fumare è nocivo per i polmoni. (Курение вредно для легких). Этот тип дополнения вводится также следующими пред­ ложными словосочетаниями: a vantaggio di, a favore di, in difesa di, a danno di и другими; complemento vocativo ed esclamativo (обращение): Gino, vieni con noi? (Джино! Ты пойдешь с нами?); Pietro! Guarda! (Пьетро!Посмотри!); complemento di agente e di causa efficiente (дополнение агенса при пас­ сивном глаголе) указывает одушевленное существо (либо персонифи­ цированные предметы, понятия), вводится предлогом da: Il viaggio fu effettuato da un famoso navigatore. (Путешествие было совершено одним известным мореплавателем); Fu commosso dall’accoglienza; colpito dal terremoto; inventato da Leonardo; dipinto da Raffaello; complemento di convenienza указывает, кому следует, кто обязан совер­ шить какое-либо действие: Tocca a Giacomo lavare i piatti. (Очередь Джа­ комо мыть тарелки); Non conviene al tuo amico partire subito. (He следу­ ет твоему другу сразу уезжать). В итальянском языке один и тот же термин complemento использу­ ется как для обозначения дополнения, так и обстоятельства. Первич­ ные функции могут иметь также существительные с предметным зна­ чением, выступающие в роли обстоятельства: complementi di luogo (обстоятельства места), которые в свою очередь подразделяются на: complemento di stato in luogo (местонахождение), moto a luogo (движение к месту), moto da luogo (движение от места), moto per luogo (движение по). Примеры: stare in riva al mare (a Mosca, vicino al cinema) ; andare a Mosca (sulla Luna, verso la fermata dell’autobus, in un museo); tornare da Mosca (dalla stazione); passegiare per la città. Обстоятельства места вводятся многочисленными предлогами и предложными словосочетаниями: a, da, in, su, tra, sotto, sopra, dentro; vicino a, accanto a, nei pressi di, nel raggio di, dalle parti di и другие1; complemento di tempo (обстоятельство времени). В первичных функ­ циях выступают только существительные, выражающие абсолютное время: la notte, la sera, la mattina; Dormii tutta la notte; La sera andava a fare una passeggiata. 1

См. значения предлогов, с 200.

31

Существительное в первичной функции может занимать также по­ зиции: именной части сказуемого, выражающего- идентификацию субъекта: Bianchi è il direttore della nostra fabbrica; приложения с идентифицирующим или классифицирующим зна­ чением: Bianchi, professore di matematica all’Università di Bologna; Suo fratello, Alessandro Bianchi, studente liceale; Tolstoi, autore di “Guerra e pace”, ... 2. ВТОРИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ряде выше рассматриваемых дополнений, обстоятельств существи­ тельное может выступать также и во вторичных функциях. Различение первичных и вторичных функций имеет большое практическое значение для понимания и правильного употребления (неупотребления) артиклей, поскольку наличие (отсутствие) артикля теснейшим образом связано со значением конкретной предметнос­ ти (не предметности), частичной либо полной утраты существитель­ ным конкретного значения предметности. Сравните несколько при­ меров: Два обстоятельства места: a) Vivere in città. — б) Vivere in una città al Nord d’Italia. а) Vivere in città. — жить в городе (a не в деревне, т.е. речь идет не о конкретном городе, а о понятии, противоположном «деревне, сельс­ кой местности»). Существительное употреблено без артикля, так как не имеет конкретного предметного значения; б) Vivere in una città al Nord d’Italia. — предметное значение. 2. Andare in treno (ехать на поезде, ехать поездом) и Andavamo in un treno che si fermava ad ogni fermata. (Мы ехали на поезде, который оста­ навливался на каждой станции). 3. Una casa di pietra (каменный дом — утрачено конкретно-предмет­ ное значение) и Una casa fatta della pietra rimasta dopo la costruzione del ponte. (Дом, сделанный из (того самого) камня, который остался после постройки моста. — предметное значение); 4. Complemento di colpa: accusato del furto (обвиняемый в этой краже) и accusato di furto (обвиняемый в воровстве) — первичная и вторичная функции существительного. Однако не всегда отсутствие артикля свидетельствует об утрате су­ ществительным значения предметности1.

1

32

См. «Отсутствие артикля», с. 62.

Особенно ярко вторичность функций существительного проявляет­ ся, когда существительное выступает в роли определения (complementi di materia, di fine, di qualità), a также обстоятельства образа действия (complemento di modo). Приведем некоторые примеры: определения: un tavolo di legno (дере­ вянный стол)\ un cane da caccia (охотничья собака)', una barca a vela (па­ русная лодка); mulino a vento (ветрянаямельница); обстоятельства обра­ за действия: di colpo (вдруг), a mano (вручную), per scherzo (в шутку), da capo (сначала) и др.1 Формальным показателем вторичности функций в этих случаях является отсутствие артикля. Во вторичных функциях существительные употребляются также в качестве обстоятельства причины (di causa): morto di fame; условия (concessivo): nonostante la pioggia; цели (di fine): per calcolo, per interesse, — образующиеся обычно путем свертывания придаточных предложений; — а также: complemento di abbondanza о privazione (colmo d’acqua, ricco di marmo, povero di cultura); — di distanza e di estensione: alto due metri, lontano due chilometri, a distanza di tre metri; — di età: a cinque anni, (una donna) sulla quarantina; — di limitazione: il migliore per agilità, un voto in matematica; rosso di capelli; — di qualità: dall’aspetto imponente; — di stima e prezzo: valutato (stimato) dieci milioni; comprato per un milione и т.д. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ФУНКЦИИ ДРУГИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ (ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО, НАРЕЧИЯ, ПРИЧАСТИЯ) Как известно, имя существительное является самой полифункциональной частью речи. Многообразие грамматических типов существи­ тельных и их синтаксического использования обусловлено тем, что имя существительное способно выразить всё то, что обозначается и други­ ми частями речи. Стремление к краткости, наглядности в современных условиях на­ столько сильно, что язык реагирует на него расширением употребле­ ния номинативной формы, образованием и распространением новых синтаксических конструкций и, в частности, что касается итальянс­ кого языка, увеличением удельного веса предложных конструкций с существительным, выступающим во вторичной функции, а именно: когда существительное с предлогом выступает в функции определения и обстоятельства, то есть в роли прилагательного, причастия либо на­ речия. 1 Подробнее см. с. 34, а также в учебнике J1. А. Петровой «Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике», М., ВШ, 2002.

2 Практическая грамматика

33

Итальянское имя существительное в указанных функциях входит в состав предложного сочетания. Формальным показателем вторичное ти функций существительного является отсутствие при нем артикля. Практически со всеми простыми предлогами (a, di, in, da, per, con, senza) итальянское существительное может выступать в функции на­ речия. С некоторыми из них в функции прилагательного и причастия. При переводе на русский язык исследуемые предложные сочетания с именем существительным чаще всего передаются той частью речи, в функции которой выступает данное итальянское имя существительное. Например: di legno — деревянный, di colpo — вдруг, per caso — случайно. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ1

1. Конструкция «di + N senz’articolo» а) прямое значение: определяет по материалу, из которого сделан пред­ мет. Это значение в итальянском языке имеет лишь аналитическое фор­ мальное выражение, на русский язык оно обычно передается соответ­ ствующими прилагательными (но не всегда). Сравните: una tavola in legno — деревянный стол; un oggetto d’oro — золотой предмет; un vaso di vetro — стеклянная ваза; un filo di rame—медная проволока; un cappello di paglia — соломенная шляпа; un filo di paglia — соломинка. Название материала мо­ жет иметь уточняющие характеристики, что, в свою очередь, оказывает влияние на способ перевода: mobili di legno pregiato — мебель из ценной породы дерева; un vaso di vetro colorato — ваза из цветного стекла; un ogget d’oro massiccio — предмет из цельного золота. В вышеуказанных примерах интересно отметить отсутствие артик-' ля и при распространенном существительном. б) переносное значение: le mani d’oro — золотые руки; il cuore di pietra — каменное сердце; la luna di miele — медовый месяц. в) Широко используются эти конструкции и в образовании научно-тех­ нической и другой терминологии: solfato di rame — медный купо­ рос; acetato di cellulosa—ацетилцеллюлоза; carbone di legno — древесный уго г) Семантика исследуемого сочетания сохраняется и в конструкци­ ях: «essere di + N» (essere di legno — быть деревянным); «essere come di + N» (essere come di legno — быть как деревянный). д) Особый случай представляют следующие предложные сочетания: l’età del bronzo — бронзовый период; l’età della pietra — каменный век, ар­ тикль не опущен, так как речь идет не о материале, из которого что-то изготовлено, а о материале, характеризующем данные периоды. е) Итальянский язык, в отличие от русского, более маркирован в отношении обозначения «сделанности» из какого-либо материала (ана­ 1 См. подробнее Л. А. Петрова «Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике», М., ВШ, 2002.

34

литический способ выражения) и в указании на схожесть с ним, его свойствами (синтаксический способ выражения). Сравните: бархатный костюм — un vestito di velluto бархатный голос — una voce vellutata бархатная (бархатистая) кожа — una pelle vellutata 2. Конструкция «di + N senz’articolo» (различные характеристики пред­ метов, лиц и т.п.) на русский язык переводятся преимущественно при­ лагательными: а) una giornata di maggio — майский день; un uomo di talento — талан­ тливый человек; l’amico di scuola — школьный товарищ; una sera d’inverno — зимний вечер (не смешивать: la voce di donna/di una donna — женский голос и голос какой-то женщины). Распространение существительного ведет к изменению способа перевода: un esempio di gotico veneziano — образец венецианской готики; б) сюда относится большая группа названий блюд, напитков: una torta di mela — яблочный пирог; un piatto di carne — мясное блюдо; un succo di frutta — фруктовый сок; в) исследуемые конструкции могут иметь легкий определительно­ целевой оттенок, что сразу же сказывается на переводе этих конструк­ ций на русский язык (далеко не всегда они переводятся прилагатель­ ными). Сравните: lotta di liberazione (per la liberazione) — освободитель­ ная борьба; parole di autodifesa (per) — слова самозащиты (в самозащи­ ту); una fabbrica di vernici (per la produzione) — фабрика no производству красок; un istituto di ricerche — научно-исследовательский институт; г) определительно-целевой оттенок имеют и многие научно-технические и другие термины: segnale d’allarme, cintura di sicurezza и т.д.

3. Конструкция «in + N senz’articolo» Номинативная конструкция «in + N senz’articolo» имеет широкую се­ мантику и в зависимости от лексического наполнения и синтаксичес­ кого окружения может выступать в функции прилагательного, прича­ стия (как глагольной формы), наречия. а) Данная конструкция «in + N senz’articolo», выступая в функции п лагательного, занимает место так называемого «статического» или «ди­ намического» определения существительного, к которому относится (N1+ in + -N2 senz’articolo): а) «динамические определения»: un albero in fiore — цветущее дерево; nubi in fuga - цсчезающие облака; б) «статическое определение»: l’aiuto in contanti — денежная помощь. Термины «статическое» и «динамическое» определение приняты ус­ ловно и служат для разграничения двух семантических типов одной и той же конструкции «in + N senz’articolo». В «динамической» конст­

35

рукции N2 - отглагольное существительное, что и придает ей определенну динамику. В «статической» конструкции N2 — любое другое, не отглагольное, существительное. Статическое определение качественно характеризует определяемое им существительное: una somma in contanti - сумма наличными', un cantante in voga - популярный певец, и др. NB. Промежуточное положение между"двумя вышеуказанными семан­ тическими типами занимает конструкция «in + N senz’articolo», где N — существительное, обозначающее материал, из которого выполнено то или иное изделие: un monumento in bronzo — бронзовый памятник (точ­ нее: в бронзе, выполненный в бронзе, из бронзы)', una statua in marmo —мра­ морная статуя {в мраморе, выполненная в мраморе, из мрамора). В отли­ чие от конструкции «di + N senz’articolo» (di bronzo — бронзовый), конст­ рукция «in + N senz’articolo» (in bronzo — в бронзе, выполненный в бронзе, из бронзы, бронзовый) имеет более динамический характер, как бы вклю­ чая в себя сему (единицу значения) самого процесса изготовления. Другие примеры для сравнения: bassorilievo di marmo — мраморный барельеф, bassorilievo in marmo — барельеф в мраморе (выполненный в мра­ море, из мрамора, мраморный)', un ogetto di rame — медный предмет, ogetto in rame — предмет из меди (выполненный из меди, медный), incisione in (su) rame — чеканка no меди. «Динамическая» определительная конструкция «in + N senz’articolo», где N, как указывалось выше, в большинстве своем отглагольное су­ ществительное. Данная конструкция синонимична придаточному оп­ ределительному предложению. Примеры: operai in sciopero (che scioperano, che scioperavano) - бас­ тующие, бастовавшие рабочие (которые бастуют, бастовали)', il treno in arrivo (che arriva, che arrivava) — прибывающий, прибывавший поезд (ко­ торый прибывает, прибывал)', l’autobus in partenza (che parte, che partiva) — отправляющийся, отправлявшийся автобус (который отправляется, отправлялся); la questione in esame (che viene esaminata, che si esamina, che veniva esaminata, che si esaminava) — рассматриваемый, рассматри­ вавшийся вопрос (который рассматривается, рассматривался); i paesi in via di sviluppo (che si sviluppano, che si sviluppavano) — развивающиеся, развивавшиеся страны (которые развиваются, развивались). Как видно из примеров, на русский язык данная конструкция пере­ дается причастиями, занимающими позицию определения. Малоупотребительность итальянских причастий настоящего време­ ни (в отличие от русских), а также отсутствие причастий прошедшего времени, соответствующих русским причастиям несовершенного вида (напр.: Прибывавший, рассматривавшийся, развивавшийся и т.п.), громоз­ дкость определительного придаточного предложения по сравнению с краткостью номинативной конструкции, делают ее чрезвычайно про­ дуктивной.

36

Сравните: Il problema in esame va risolto entro due giorni. — Рассматриваемая про­ блема должна быть решена в течение двух дней. Il problema che viene esaminato va risolto entro due giorni. — доел.: Про­ блема, которая исследуется, должна быть решена в течение двух дней. NB. При переводе на русский язык подобного рода итальянские при­ даточные предложения предпочтительнее переводить с помощью рус­ ских причастий: Il problema eh viene esaminato va risolto entro due giorni. — Исследуемая проблема должна быть решена в течение двух дней. б) Конструкция «in + N senz’articolo» может соответствовать причаст­ ному обороту при определенном распространении. Пример: Il treno in arrivo da Milano viaggia con 10 minuti di ritardo. — Поезд, прибывающий из Милана, опаздывает на 10 минут. {Прибывающий из Милана поезд опаздывает на 10минут.) I lavoratori in lotta per i nuovi contratti sono fermi nei loro propositi. Трудящиеся, борющиеся за новые контракты, настороены решительно. (Борющиеся за новые контракты трудящиеся настороены решительно.) в) Конструкция «in + N senz’articolo» широко употребляется также в качестве именной части составного сказуемого: II giardino è già in fiore (fiorisce). — Сад уже цветет (в цвету). Il treno e in partenza (parte). — Поезд отправляется. Sono in riunione. — Они на за­ седании {заседают). Siamo in ritardo (ritardiamo). - Мы опаздываем. В данной конструкции преобладают отглагольные имена существи­ тельные: partenza (partire), ritardo (ritardare) и т.д. Необходимо отметить, что аналитический предикат (essere + N senz’articolo), где N - отглагольное существительное, успешно конку­ рирует с соответствующим ему простым глагольным сказуемым (essere in arrivo — arrivare, essere in uso — essere (venire) usato, essere in partenza — partire и т.д.). 4. Конструкция «a + N senz’articolo» Определяет с точки зрения формы, структуры и функционирования. На русский язык обычно переводится прилагательными (но но всегда): macchina a vapore — паровая машина; mulino a vento — ветряная мельни­ ца; pantaloni a fisarmonica — брюки гармошкой; bagaglio a mano — ручная кладь; pianoforte a coda — рояль; sacco a pelo — меховой мешок; televisore a colori — цветной телевизор. Следует отметить образование всё новых и новых словосочетаний по данному типу: doccia a telefono; occhiali а farfalla и т.д. Конструкция продуктивна и в образовании терминоло­ гии: cambiale a vista.

37

5. Конструкция «da + N senz’articolo» Определяет с точки зрения предназначенности для чего-либо: legno da costruzione — строительный лес, cane da caccia — охотничья собака', stanza da bagno — ванная комната; camera da letto — спальня; aereo da caccia — истребитель. Конструкция продуктивна в образовании терминологии: morsetto da cavo, oli da illuminazione, pompa da incendio.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА Имя существительное в функции обстоятельства образа действия может употребляться с предлогами: di, in, a, con, per, senza. Ha русский язык подобные конструкции нередко переводятся наречиями: 1. Конструкция «di + N senz’articolo»: di colpo — вдруг, резко; di passo — шагом; di corsa — бегом; di rimbalzo — рикошетом; (di) sottecchi — украдкой, исподтишка. Данные итальянские аналитические конструк­ ции нередко имеют однокоренные синонимы-наречия: di malavoglia — malvolentieri. Кроме того, конструкция «di + N senz’articolo» может выступать в качестве обстоятельства времени: di sera — вечером; d’inverno — зимой; di buon’ora — рано утром, а также в качестве обстоятельства места: di fianco, di lato — сбоку; di fronte — напротив и др. 2. Конструкция «in + N senz’articolo» может употребляться как обсто­ ятельство: а) образа действия: in silenzio — молча, тихо; in punta di piedi — на цыпочках; in corsivo — курсивом; б) способа действия (средства) : in treno — поездом (на поезде) ; in aereo — самолетом (на самолете) и т.п.; в) цели: in prestito — взаймы; in regalo — в подарок; in onore — в честь; г) времени: in inverno — зимой; in estate — летом; д) места (без конкретизации): in città — в городе; in campagna — в деревне (сообщает о местонахождении либо направлении к указанно­ му месту): stare (andare) in città, in campagna, in piscina, in biblioteca. Конструкция «in + N senz’articolo» входит в состав многих устойчи­ вых глагольных словосочетаний, в которых имя существительное так­ же выступает во вторичных функциях: stare in pena (in ansia, in pensiero); mandare in frantumi; cadere in miseria (in pericolo) и т.д. 3. В конструкции «а + N senz’articolo» имя также утрачивает значение предметности и в предложении играет роль обстоятельства:

38

а) образа действия: a digiuno — натощак; a piedi — пешком; a mano — 'вручную; a corpo a corpo — врукопашную; a tastoni — на ощупь; б) места: a lato, a fianco — сбоку; a tavola — за столом; в) времени: a pranzo — за обедом; a cena — за ужином; a mezzogiorno в полдень; a mezzanotte — в полночь; г) цели: (andare) a caccia — (идти) на охоту; a carico — на иждивении; д) и других: (condannare) a morte; (picchiare) a sangue и т.д. 4. Конструкция «con + N senz’articolo» употребляется в качестве об­ стоятельства образа действия и нередко может быть заменена соот­ ветствующим наречием: con attenzione — attentamente; con prudezza — prudentemente. Ha русский язык подобные аналитические конст­ рукции чаще всего передаются соответствующим наречием: con attenzione — внимательно; con calma — спокойно. В итальянском язы­ ке частотнее аналитический эквивалент. Интересна тенденция совре­ менного итальянского языка к опущению артикля и при имени су­ ществительном, имеющем определение: con evidente soddisfazione, con soave fermezza, con profonda serietà, con amaro sottinteso. Синонимич­ ной исследуемой аналитической конструкции является конструкция с предикативным определением: Ascoltava con attenzione. — Ascoltava attento. 5. Конструкция «per + N senz’articolo» в предложении играет роль об­ стоятельства: а) образа действия: per scherzo — в шутку (шутя); per tradizione — традиционно (по традиции). Данная аналитическая конструкция неред­ ко имеет свой синтетический эквивалент: per scherzo — scherzosamente; per tradizione — tradizionalmente; б) способа (средства): per posta — почтой (no почте); per telefono — no телефону; per intuizione — интуитивно; per istinto — инстинктивно. Дан­ ные обстоятельства, выраженные предложной конструкцией, также могут иметь синонимичные наречия: per intuito — intuitamente; per istinto — istintivamente; в) причины: per paura — co страху (от страха); per rabbia — co злости; per vendetta — из мести, в отместку; (condannare) per furto, per omicidio — осудить за кражу, за убийство; Данная конструкция входит в состав многочисленных глагольных словосочетаний: avere per amico, prendere per moglie, dare per morto (per caparra), disporsi per file, dividere per classi, avere per pasto; a также нареч­ ных словосочетаний per ora, per esempio, per tempo. 6. Конструкция «senza + N senz’articolo» употребляется в качестве об­ стоятельств образа действия: (mangiare) senza pane — (есть) без хлеба; senza zucchero — без сахара; senza cappello — без шапки; senza scarpe —

39

босиком (без ботинок). Возможны синтетические эквиваленты: senza pietà — spietatamente. 7. В конструкции «da + N senz’articolo» ийя существительное, теряя свою субъектность, указывает на период, характеризующийся по воз­ расту, статусу субъекта: da giovane (в молодости); da soldato; da vecchi. Данная конструкция может выступать также в роли обстоятельства образа действия: (comportarsi) da gentiluomo; (vivere) da principe; trattar da amico; agire da saggio; fare da padre. 8. Необходимо отметить тот факт, что одна и та же (как формально, так и семантически) аналитическая конструкция может выступать в качестве определения и обстоятельства: un uomo senza pietà — безжалостный человек, agire .senza pietà — по­ ступать безжалостно; un vestito da principe — княжеская одежда, vivere da principe — жить как князь и т.п.

АРТИКЛЬ (ARTICOLO) Помимо грамматических категорий рода и числа, итальянские су­ ществительные обладают также категориями определенности/неопре­ деленности, частичности. Основным средством их выражения явля­ ются формы артикля — служебного слова, употребление которого не­ отделимо от существительного'. В итальянском языке различаются следующие виды артикля: о п р е д е л е н н ы й артикль (articolo determinativo), н е о п р е д е л е н н ы й артикль (articolo indeterminativo), частичный артикль (articolo partitivo).

1

лах.

40

Употребление артикля с другими частями речи см. в соответствующих разде­

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (ARTICOLO DETERMINATIVO) Формы определенного артикля Число (Numero)

Род (Genere)

Ед. число (Singolare) Мужской род (Maschile)

Женский род (Femminile)

Мн. число (Plurale)

il bambino l’amico lo studente lo sciopero Io zio

i bambini

la bambina l’amica

le bambine le amiche

gli (amici, studenti, scioperi, zii)

Выбор артикля зависит не только от рода и числа существительно­ го, но и от начальных звуков существительного. Определенный артикль мужского рода (Articolo determinatuvo maschile) Артикль Ед. 4.

Мн. 4.

Начальные буквы слова

Примеры (ед. и мн. число)

V

gli

—перед гласной

l’amico (gli amici) l’istituto (gli istituti) l’occhio (gli occhi)

lo

gli

а) — перед s + соглас­ ный (sp-, st-, si-, se-, включая sce-, sci-)

lo studente (gli studenti) lo scopo (gli scopi) lo spettacolo (gli spettacoli) lo scambio (gli scambi) lo slavo (gli slavi) lo sciopero (gli scioperi) lo scenografo (gli scenografi)

lo

gli

б) — перед z-, gn-, ps-, x'-.j-

lo zio (gli zìi) lo zolfo (gli zolfi) lo gnocco (gli gnocchi) lo gnomo (gli gnomi) lo psicologo (допускается

1

Слов, начинающихся с этих звуков, в итальянском языке сравнительно мало

41

Продолжение таблицы il psicologo) — gli (i) psicologi; lo jugoslavo (gli jugoslavi); lo xilofono (gli xilofoni)1 il i

перед всеми остальными il ponte (i ponti) согласными, исключая il mare (i mari) иностранные il cielo (i cieli) il libro (i libri) il succo (i succhi) il cuore (i cuori) il bimbo (i bimbi) il dente (i denti) il ramo (i rami)

Комментарий

1. Начальные сочетания рп- и i + согласный допускают разные фор­ мы артиклей: il pneumatico (lo pneumatico — менее распространенное), lo iato (l’iato и даже il iato), lo iugoslavo (l’iugoslavo); 2. Если имя существительное начинается с гласного i, то элизия ар­ тикля gli возможна, но не обязательна: gli (gl’) italiani; gli (gl’) interni. В последнее время наблюдается тенденция к сохранению гласного звука (gli italiani). 3. Иностранные слова в отношении формы артикля в основном под­ чиняются общим правилам: lo sport, lo snack-bar, il derby, il golf, i bluejeans, il toast, il Kimono, la balalaika, la matreska. Однако для некоторых иностранных слов, сохранивших графичес­ кое написание, возможны варианты артиклей: a) W-: il (Г) whisky — i (gli) whisky; il (1’) week-end — i (gli) week-end; 6 y-: lo (1’) yacht — gli yacht; в) h - : lo (il) Hegel, более разговорная форма l’Hegel, произносимая без [h]. В иностранных словах, произносимых без [h]: l’Hotel — gli hotel. Во французских собственных именах следу­ ют оригиналу: l’Havet, но: l’Hugo. 4. Исключения из общих правил (сохранившиеся старые формы): per lo più; per lo meno; gli dei; un zinzin; passata la festa gabbato lo santo. 5. В бюрократическом стиле при указании даты иногда встречается устаревшая форма артикля li (возможно с ударением lì): li 15 settembre 1965. Нормы современного языка не требуют артикля при указании даты: 15 settembre 1965. В разговорном языке артикль употребляется: il 15 settembre (или di settembre). ' Итальянизированная форма il silofono (i silofoni).

42

Определенный артикль женского рода (Articolo determinativo femminile) Артикль Ed. h. Мн. 4.

Начальные буквы слова

Примеры (ед. и мн. число)

la le

перед любой согласной

la casa (le case) la madre (le madri) la studentessa (le studentesse) la scena (le scene)

P1 le

перед гласной

l’amica (le amiche) l’erba (le erbe) l’oca (le oche) '

Комментарий 1. la — артикль существительных женского рода, начинающихся с любого согласного звука: la cena, la rosa, la sorella, la studentessa, la spesa, la scena, la schiuma, la zia; 2. Г — артикль женского рода существительных, начинающихся с гласных: l’opera, l’aurora, l’edizione, l’uva, l’amica; 3. le — артикль множественного числа для всех существительных женского рода: le opere, le aurore, le edizioni, le amiche. Элизия артикля le перед начальным гласным (включая [е]) в совре­ менном итальянском языке не рекомендуется.

П р и м е ч а н и е . Если существительное отделено от артикля другими сл вами (препозитивные определения, наречия più, meno и т.д.), то выбор форм родового артикля диктуется начальными звуками слова, непосредственно сл дующего за артиклем. Сравните: м. р.: lo studente — l’ultimo studente, il più bravo studente, il bravo studente, l strano studente; ж. p.: l’edizione — la nuova edizione, l’ultima edizione; la casa — l'ultima cas la stessa casa, la nuova casa.

1 В настоящее время отмечается тенденция к сохранению в ряде случаев к нечных гласных, в частности в артикле женского рода: la amica, una opera, fa presto (вместо far presto).

43

Слитные формы артикля (Артикль с предлогом) (Preposizione articolata) Односложные предлоги a, di, da, in, su при стыке с определенным артиклем образуют единую слитную форму: Артикль Мужской род

Предлог

Ед. ч.

Мн. 4.

il

lo

Г

i

a

al

allo

all’

di

del

da

Женский род Ед. 4.

Мн. 4.

la

Г

le

ai

gli agli

alla

all’

alle

dello dell’

dei

degli

della dell’

delle

dall’

dal

dallo

dai

dagli

dalla dall’

dalle

in

nel

nello nell’

nei

negli

nella nell’

nelle

su

sul

sullo

sui

sugli

sulla sull’

sulle

sull’

Например: Andiamo al (а + il) cinema. — Мы идем в кино; Parlano degli (di + gli) studi. — Они разговаривают об учебе; Il libro è sul (su + il) tavolo. — Книга на столе. Примечания:

1. Во избежание омонимов и омофонов следует избегать слияния опреде­ ленного артикля с предлогами con и per1. Встречающиеся формы (col/con+il/, coi/con+i и т.п.) считаются устаревшими. 2. Если предлог предшествует артиклю, входящему в состав имени собстве ного (названия книг, журналов, произведений, некоторых городов), то воз­ можны следующие формы: di La, de L’ и di L’; ne La и in La. Вторая форма больше выделяет имя собственное: un personaggio di “La noia”; stazione di La Spezia. УПОТРЕБЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ По своему значению определенный артикль подразделяется на 1) артикль известности предмета (articolo di notorietà) и 2) артикль .обоб­ щающего значения (articolo generico).

1 Ср.: colla (соп+1а) и colla (клей); collo (соп+1о) и collo (шея); pelle (per pelle (кожа).

44

Артикль известности предмета (Articolo di notorietà) Articolo di notorietà указывает на то, что предмет (лицо и т.д), о кото­ ром идет речь: а) известен собеседнику (читателю), уже назывался в данном кон­ тексте, восстанавливается по памяти, указан в ситуации. Например: Hai già letto il libro? — Ты уже прочитал книгу? (Собеседнику извест­ но о какой книге идет речь.) В этих случаях артикль соответствует ука­ зательным прилагательным questo (этот) и quello (тот) и может быть заменен ими: Hai già letto //libro (questo, quel libro)? — Ты уже прочитал эту книгу (ту книгу)? Но ascoltato il disco. — Я прослушал пластинку (то есть эту (ту) пластинку, о которой идет речь, известную собеседникам). Chi ti ha portato la notizia? — Кто сообщил тебе эту новость? В итальянском языке при указании на определенность, известность предмета чаще всего используется определенный артикль (articolo di notorietà)2. Указательные же прилагательные (questo, quello) встреча­ ются чаще в речи от первого лица: Mi piace questa canzone (la canzone). — Мне нравится эта песня', б) является единственным в определенных условиях, ситуациях: Prendo la metropolitana. — Я поеду на метро', Vado dal direttore. — Я иду к директору (данного предприятия, известного по ситуации); Attaccai il ricevitore. — Я повесил трубку (телефона)', Accesero la radio. — Они включили радио', Lui chiuse la porta. — Он закрыл дверь; в) обозначает предмет, единственный в своем роде: il sole, la luna; г) обозначает психо-физические состояния, болезни: На la tosse (la febbre). — У него кашель (жар). д) единственнен в данной ситуации (нередко с притяжательным от­ тенком): 1 На русский язык артикль этого значения может передаваться указательными местоимениями, а также определениями типа данный, указанный, вышеназванный, цитируемый ранее и т.п. 2 Это имеет место и в эмфатических конструкциях типа: Ma guarda, la faccia tosta! — (Посмотри на этого нахала), где определенный артикль может быть заме­ нен на указательное местоимение (Ma guarda, quella faccia tosta!).

45

Prese la cartella ed uscì. — Он взял (свою) папку и вышел; Dobbiamo ritirare il bagaglio. — Мы должны получить (свой) багаж\ Mi porse la mano. — Он протянул мне (свою) руку, Devo parlarne a mia moglie. — Я должен поговорить об этом с моей женой (со своей женой)', Salutami la signora! — Передай привет от меня (твоей) жене! 2. Артикль обобщающего значения (Articolo generico) Артикль обобщающего значения употребляется с конкретными и абстрактными существительными при обозначении всех предметов (лиц) данного класса либо (для абстрактных) общего понятия1: La musica piace a molti. — Музыка нравится многим (музыка вообще); Lo zucchero è dolce. — Сахар сладкий', La pazienza è una buona qualità. — Терпение — это хорошее качество', Il bambino è, per natura, curioso. — Ребенок no природе своей любознателен', La tigre è un animale feroce. — Тигр — хищное животное', Il treno è un ottimo mezzo di trasporto. — Поезд — отличное средство транспорта. Определенный артикль множественного числа указывает на опре­ деленное, известное множество предметов либо на все предметы в дан­ ной конкретной ситуации: Prese / libri e andò via. — Он взял книги (свои книги, все книги [свои]) и ушел', Al festival abbiamo visto i film italiani. — Ha фестивале мы видели все итальянские фильмы. АРТИКЛЬ И ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

1. Имена людей обычно употребляются без артикля, однако с име­ нами женского рода в разговорной речи артикль возможен, особенно если женское имя является альтератом, то есть имеет суффикс субъек­ тивной оценки: la Giuliana, la Mariuccia, la Lisetta (типа русских: Юлечка, Машенька, Лизанька). В этих случаях речь идет об артикле di notorietà, известности лица, нередко с притяжательным значением: Ср.: Dov’è la Maria? — Л где (наша) Мария?', Sandro, vieni, c’è la Rosa! — Сан­ дро, иди сюда, здесь (твоя) Роза. Определенный артикль с мужскими именами встречается редко и лишь в отдельных областях на севере Италии. В этих случаях речь идет также об артикле известности (лица), употребляющемся перед имена­ ми мужчин в кругу коллег, знакомых, друзей, семьи: il Giuliano {этот, наш, ваш Джулиано). В этих же случаях возможен артикль и перед фа­ 1 Опущение

46

артикля с данным типом существительных см. с. 64.

милиями мужчин: Oggi non ho visto il Bianchi. (Сегодня я еще не видел (нашего) Бьянки). 2. В отношении употребления артикля с фамилиями нет четкого еди­ ного правила. а) Традиционно артикль употребляется с фамилиями некоторых классиков итальянской литературы прошлых веков (L’Alighieri, il Boccaccio, il Petrarca, l’Ariosto, il Tasso)1. Однако далеко не co всеми зна­ менитыми фамилиями следует ставить артикль. Например, таким фа­ милиям, как Manzini, Colombo, Garibaldi, Quasimodo артикль придал бы слишком фамильярный, даже уничижительный оттенок. Другие фамилии могут одинаково употребляться как с артиклем, так и без него: (il) Pirandello, (il) Carducci. В одном и том же контексте возможны оба варианта с одной и той же фамилией. Однако с фамилиями знамени­ тых музыкантов артикль употребляется редко (возможно (il) Verdi, но: l’opera di Verdi (di Mozart, di Vivaldi). Наблюдается тенденция неупот­ ребления артиклей с фамилиями знаменитостей, особенно если речь идет об иностранцах: Tolstoi, Heine (l’Heine), Shakespeare (lo Shakespeare). Современные авторы предпочитают цитироваться без артиклей. б) С фамилиями знаменитых женщин артикль следует употреблять: la Duse, la Curie, La Sand, la Morante. Артикль перед фамилией может служить также для различения жены и мужа: la Bianchi (il Bianchi). Пе­ ред фамилиями женщин, начинающимися с гласного, артикль 1а не меняет формы: la Antinucci, la Jotti, la Ingrao. Перед именами женщин, когда нет опасности перепутать с мужским именем, возможны обе фор­ мы: la Anna (l’Anna), l’lda (la Ida). в) Если фамилии предшествует имя, артикль не употребляется: Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Eleonora Duse, Alberto Moravia. г) Прозвища знаменитых людей могут употребляться с артиклем и без него: il Tintoretto, (il) Perugino, (il) Veronese. д) Артикль употребляется, если имени или фамилии предшествует современное звание, должность, титул типа: il signor2 (la signora) Bianchi; il dottor (la dottoressa) Damiani; l’ingegner Bianchi. При обращении ар­ тикль снимается: Signor Bianchi! Lei è chiamato al telefono. С некоторыми титулами, обращениями артикль обычно не употреб­ ляется (don, donna, frate (fra), Santo, San, co словом papa, имеющим порядковый номер): Don Gennaro, Fra Cristoforo, San Giorgio, Papa Giovanni XX111. Однако при наличии определения артикль ставится: il San Giorgio della tradizione iconografica. Другие титулы, обращения до­

1 С классиками античности артикль не употребляется: Aristotele, Cicerone. В титулах signore, professore и т.п. конечное е перед именами собственными выпадает (il professor Bianchi, il signor Germani). 2

47

пускают факультативное употребление артикля (re, compare, maestro (mastro), suor(a)): (il) re Hassan, (il) mastr Antonio. 3. Если фамилия называет всех членов семьи, то артикль множествен­ ного числа обязателен: i Bianchi (все Бьянки, вся семья Бьянки); Stasera vengono anche i Battisti. (Сегодня вечером придут также все (семья) Баттисти). Артикль множественного числа женского рода указывает на всех представительниц женского пола данной семьи: Le Bianchi sono tutte brave massaie. (Все женщины из семьи Бьанки — хорошие хозяйки.) 4. Если имя или фамилия сопровождаются определениями, при­ именными дополнениями и т.п., то артикль употребляется. Им может быть как определенный артикль (постоянное, известное качество), так и неопределенный (новое, незнакомое качество): il piccolo Roberto; la Giulietta che aveva conosciuto molti anni fa; un Mario così felice, quale non avevo mai visto prima. Другие примеры: il grande Tasso, il coraggioso Colombo. В именах некоторых исторических личностей артикль стоит в постпозиции: Pietro il Grande, Ivane il Terribile, Filippo il Bello.

Артикль и транспозиция значения имени 1. Фамилии и имена знаменитых людей в нарицательном значении употребляются с артиклем: È un Tartufo, È un Ercole. (Он настоящий гер­ кулес); Era un don Rodrigo (un Don Giovanni, un Tartufo. — Он был насто­ ящим донжуаном (тартюфом). Считается более корректным написа­ ние нарицательных имен с заглавной буквы. 2. Для указания произведений знаменитых писателей, художников и т.д. можно использовать конструкцию «артикль + фамилия автора». Артикль может быть как определенным, так и неопределенным (его выбор подчиняется общим правилам): un Michelangelo (=un’opera di Michelangelo); un Tiziano (=un quadro sconosciuto di Tiziano); il Dante della mia biblioteca (la mia copia della Divina Commedia); Hai visto il Raffaello di quella basilica?; Ti restituisco il tuo Virgilio. Определенный артикль множественного числа может обозначать все произведения того или иного мастера: i Guttuso — (все) картины Гут­ тузо; i Tiziano. 3. Имена знаменитых людей в названиях обществ, организаций, ко­ раблей и т.п. пишутся с определенным артиклем: il Tito Livio (liceo) — лицеи имени Тита Ливия; la Dante Alighieri (società, scuola) — Общество (школа) имени Данте Алигьери; la Raffaello (la motonave) — пассажирс­ кий катер «Рафаэль». Род диктуется существительным, обозначающим объект, получив­ ший данное имя.

48

4. Частичный артикль и имена собственные. Частичный артикль с именем собственным может обозначать некоторую (неопределенную) часть произведения писателя, поэта, редко композитора: Reciterà del Puskin. — Он будет читать Пушкина (из Пушкина, чтонибудь Пушкина)', Hai letto del Maupassant (но: suonerà Mozart /un pezzo di Mozart/). Частичный артикль может указывать также на то, что речь идет о каких-то характерных, схожих чертах с личностью, с его творче­ ством: C’è del PuSkin nei suoi versi. — В его стихах чувствуется влияние Пуш­ кина (его стихи похожи, имеют нечто общее с поэзией Пушкина); На del Tolstoi nello scrivere; C’è del Chaikovsky nella sua musica; Ha della Mina nel cantare. Определенный артикль и даты, время 7. В датах артикль употребляется: а) При указании г о д a: il 1930, nel 1824. Образцы графической записи: il (del) settanta — il’70 (del’70) — семидесятые годы (семидесятых го­ дов)', Г (dell’) ottantacinque — Г85 (реже 1’ ‘85) — dell’85; (gli) negli anni settanta; gli (negli) anni ottanta; б) При указании м е с я ц а : il (nel) giugno del 1929 — июнь (в июне) 1929 года', il (nel) febbraio del115 (nel febbraio 1915) — февраль (в феврале) 1915года. Если год не назван, то названия месяцев употребляются без артикля. Ср.: Una sera di ottobre. (Ho! dell’ottobre 1945). в) При указании ч и с л а : il primo agosto — первое августа', il due (il tre... il venti) agosto — второе (третье... двадцатое) августа; la lettera del due agosto — письмо от второго августа. В конце официального письма, документа может стоять: Datato il 5 novembre (либо: datato del 5 novembre). 2. Названия итальянских праздников могут употребляться как с ар­ тиклем, так и без него: (il) Natale, (la) Pasqua, (il) Capodanno. Если на­ званию праздника предшествует предлог, то артикль обычно не упот­ ребляется: a Capodanno (на Новый год), prima di Capodanno (до Нового года), dopo Pasqua. Исключением является предлог per: perii Capodanno (per la Pasqua). 3. С названиями ближайших дней недели артикль не употребляется: Verrò da te sabato (=questo sabato). — Я приду к тебе в субботу (в эту субботу); È partito mercoledì. — Он уехал в среду (в эту среду). Для дней

49

недели, сопровождаемых определением scorso (прошлый, прошедший) и prossimo (ближайший, будущий) возможны следующие варианты: (в) прошлый вторник: martedì scorso — il martedì scorso — lo scorso martedì (в) будущую пятницу: venerdì prossimo — il venerdì prossimo — il prossimo venerdì Определенный артикль с названием дней недели указывает либо на периодичность (il venerdì — по пятницам) либо на особую знаме­ нательность, важность для кого-либо этого дня: È successo proprio il venerdì. — Это случилось как раз в ту самую (знаменательную) пятни­ цу', È arrivato il giovedì. — Наступил долгожданный четверг (этот на­ значенный четверг). Дни недели с неопределенным артиклем обозна­ чают неопределенность дня: un mercoledì — как-нибудь в среду (в ка­ кую-нибудь среду). 4. Части суток-в беспредложном сочетании употребляются с артик­ лем: Sono partito la mattina. — Я уехал утром (в то утро) ; La notizia è giunta la notte. — Известие пришло ночью (в ту ночь)', La sera ha piovuto. — Вече­ ром (того дня, в тот день) шел дождь. С предлогами a, di, in, verso названия частей суток употребляются без артикля: di mattina (di sera) — утром (вечером)', a mezzogiorno (а mezzanotte) — в полдень (в полночь)] verso (sera) mattina — к вечеру (утру)] in mattinata (in serata) — в течение утра (вечера). И с к л ю ч е н и e: nel pomeriggio (во второй половине дня). 5. Определенный артикль употребляется также при указании часа: all’una (в час), alle due (tre, quattro...) — в два (три, четыре...)] alle duee mezzo1. 6. Артикль при указании возраста употребляется в тех случаях, ког­ да речь идет о количестве лет, важном с бюрократическо-формальной точки зрения: dopo i sette anni di età — после семилетнего возраста] i bimbi fra gli uno e due anni — дети в одно-двухлетнем возрасте (между одним и двумя го­ дами)] i bimbi fino ai sei anni... (дети до шести лет, до шестилетнего воз­ раста). Но: a sei anni — в шесть лет, когда было шестьлет. 7. Артикль, сочлененный с предлогом а, употребляется также для указания единицы меры времени, веса, цены и т.п.: al secondo (в секунду)] al minuto (вминуту), all’ora (в час), al chilo (за килограмм), al metro (за метр)] alla settimana (в неделю)] al mese (в ме­ сяц) и т.д. 8. При указании процентов: il tre per cento (il 3%) — три процента] il 40 per cento (il 40%) — сорок процентов] 1

50

См. раздел «Числительное».

del 40 per cento (del 40%) — на сорок процентов; dello 0,7%; del 7,8%. 9. Местоимения tutto (всё), ambedue, ambo, entrambi (оба) требуют определенного артикля: tutto il tempo (всё время); tutta la mattinata (всё утро); tutte le lezioni (всезанятия); ambedue (ambo, entrambe) le mani; in (ambedue) entrambi i casi. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (ARTICOLO INDETERMINATIVO) Формы неопределенного артикля Мн. 4. Род

Ед. ч.

Нулевая форма

Артикль

М. р. un uno

un libro un amico uno studente (sciopero, zio, spettacolo)

-ribri — amici — studenti (scioperi, zii, spettacoli)

dei libri degli amici degli studenti (scioperi, zii, spettacoli)

Ж. р. una, un’

una casa un’arnica

— case — amiche

delle case delle amiche

1. Мужской род (единственное число) uno — употребляется перед всеми существительными мужского рода, требующими определенного артикля lo1, например: uno straniero, uno scopo, uno scenografo, uno zoo, uno gnomo, uno psicologo (un psicologo), uno iato (также un iato); un — во всех остальных случаях (включая начальный гласный) нео­ пределенный артикль мужского рода имеет форму un (un albero, un bambino, un giorno, un mare, un quadro)t 2. Женский род (единственное число) una — перед всеми словами женского рода, начинающимися с лю­ бых согласных (una bambina, una casa, una matita, una donna); un’ — перед существительными, начинающимися с гласного: un’opera, un’isola, un’epoca, un’antologia. Однако, как уже отмечалось, в современном письменном языке (газета, журнал, эссе) всё чаще встре­ чается полная форма артикля una перед существительным женского 1 См.

с. 41.

51

рода, начинающимся с безударного гласного: una edizione (вместо un’edizione), una opera (un’opera). Реже перед -a: una amica (un’amica). 3. Множественное число Показателем неопределенности во множественном числе служат либо отсутствие артикля (нулевой артикль) либо следующие формы: dei — для существительных мужского рода, имеющих в единствен­ ном числе неопределенный артикль un (dei libri, dei bambini, dei problemi); degli — для существительных мужского рода, имеющих в единствен­ ном числе неопределенный артикль uno (degli studenti, degli scioperi), a также un перед гласной (degli amici, degli operai); delle — для всех существительных женского рода (delle amiche, delle donne, delle studentesse). 4. Как и в случае с определенным артиклем, форма неопределенно­ го артикля зависит не только от рода и числа существительного, к ко­ торому он относится, но в речи и от непосредственного следующего за ним слова. Сравните: uno studente — un bravo studente un quadro — uno splendido quadro un’ (una) edizione — una nuova edizione una bambina — un’altra bambina degli spettacoli — dei nuovi spettacoli dei quadri — degli splendidi quadri 5. Неопределенный артикль множественного числа не употребляет- ч ся с предлогами di, in, a (Ci parlò di quadri, di spettacoli). С некоторыми другими предлогами иногда встречается, но не рекомендуется (con degli amici, su dei quadri). Для выражения неопределенности вместо неопре­ деленного артикля множественного числа используются неопределен­ ные прилагательные certo, alcuno (in certi musei, in alcune città). Неопределенный артикль множественного числа в зависимости от контекста может иметь качественно-количественные значения. Например: Passarono degli studenti. — Прошли студенты (какие-то, несколько)\ Passarono delle ore. Ma il treno non arrivava. — Прошло несколько (немало, много) часов. Но поезд всё не приходил. Нередко в переводе на русский язык эти значения итальянского ар­ тикля передаются указанными в скобках определениями. В ряде случаев употребление/неупотребление неопределенного ар­ тикля множественного числа диктуется общим ритмом фразы; фоне­ тическим окружением. Поэтому неопределенный артикль нередко опускается, особенно во множественном числе и при перечислении: Hai problemi?; Davanti agli occhi passavano fattone, cascinali. Артикль

52

множественного числа может опускаться в основном у прямого допол­ нения (при подлежащем несколько реже): Hai soldi?; Ci sono funghi in questo bosco? Сравните: Hai soldi? — У тебя есть деньги (вообще)? Hai dei soldi? — У тебя есть (хоть) немного денег (какие-нибудь деньги) ? Hai isoidi? — У тебя есть деньги (те, о которых шла речь, либо известная сумма — эти /столько /такие/ деньги) ? 6. В отрицательных конструкциях артикль обычно отсутствует: а) Non più medicine, non più corsie d’ospedali; Non mangia né carne né pesce; Tutto è finito. Non più sbarre. Non più gabbie. Non più ruote; Niente medicine! Niente permessi! б) при неполном отрицании употребление частичного артикля воз­ можно: Non riportò delle scuse. (Он не привел /каких-либо/ оправданий); в) если существительному предшествуют определения типа certi, simili, то в функции неопределенного артикля множественного числа в отрицательной фразе может выступать предлог di: Non aveva di certi scrupoli; Non aveva di simili problemi; 7. Артикль может быть отделен от существительного другими слова­ ми: Vidi un a me ignoto quadro di questo pittore. Parlò di una a nessuno mai venuta in mente idea. 8. Неопределенный артикль также может участвовать в субстанти­ вации, придавая субстантивированному понятию значение неопреде­ ленности, неконкретности: è un bene; è un male; Ci deve essere un perché. — Должна быть какаянибудь причина. È un non so che cosa. — Я прямо (даже) не знаю, что же это такое (Это неизвестно что такое). Ma è solo un bel parlare. — Ho это всё лишь одни (пустые) разговоры. УПОТРЕБЛЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ Неопределенный артикль употребляется в следующих случаях: 1. Когда предмет (лицо) незнакомо и упоминается впервые: Sul tavolo c’era un libro. — Ha столе была книга. Речь идет о так называемом артикле п е р в о й п р е з е н т а ц и и (articolo di presentazione), который на русский язык в зависимости от контекста может передаваться определениями типа: какой-то, неизве­ стный, незнакомый. А в ряде случаев и неопределенными наречиями, местоимениями:

53

È successo una notte d’inverno. — Это случилось как-то (однажды) но­ чью зимой. Sentii un grido. — Я услышал (чей-то, какой-то) крик; или даже: Я услышал, как кто-то крикнул (вскрикнул, закричал). Если рассматривать предложение с точки зрения логико-коммуни­ кативного членения предложения, то неопределенный артикль обыч­ но вводит рему, т.е. новое в сообщении, тяготеющую к концу фразы1. Особенно эта функция заметна при сравнении употребления глагола esserci (обозначающего наличие чего-либо) и глагола essere (в значе­ нии «быть, находиться»). Сравните: а) Sul tavolo c’è un libro. — Ha столе (какая-то) книга’, новое в сооб­ щении (т.е. рема) — un libro (книга); и б) Il libro è sul tavolo. (Книга — на столе)', ремой является сообщение о местонахождении уже известной книги. В первой и во второй фразе новая информация помещена в конце фразы. 2. Неопределенный артикль употребляется (даже в случае известно­ сти предмета), если существительное ийеет согласованные определе­ ния2. Сравните: Eravamo a due passi dal mare. Era un mare calmo; Mi porse il suo libro. Era un libro storico; Conoscevo bene suo fratello: era un ragazzo allegro e intelligente; Il sole c’era, ma era un sole scialbo. Неопределенный артикль вводит один из признаков предмета (но не постоянный, зачастую субъективный либо «ограничивающий» зна­ чение, выраженное существительным). 3. Неопределенный артикль единственного числа может обозначать также единичность предмета (совпадает по форме и со значением числительного uno): На cantato una canzone. (Он спел одну песню/какуюто песню). Ср.: На cantato una canzone, una sola. (Он спел одну песню, одну единственную)', Sul tavolo c’era una mela. (Ha столе лежало одно яб­ локо.) В некоторых отрицательных предложениях неопределенный артикль единственного числа может приобретать усиленное значение единич­ ности, например: Non ci disse una parola. — Он не сказал нам ни единого слова', Intorno non c’era un’anima viva. — Вокруг не было ни одной (ни единой) души', È partito senza una lira. — Он уехал без единой лиры (без гроша), совсем без денег', Non credo a una loro parola. — Я не верю ни одному (ни единому) их слову. 1В итальянском языке, так же как в основных европейских языках в нейтраль­ ной, непатетической речи, новая информация тяготеет к концу фразы 2 Исключением являются определения, сообщающие постоянный, общепри­ нятый признак, см с 79.

54

Однако в отрицательной конструкции неопределенный артикль мо­ жет и просто указывать на неопределенность предмета: Quelli che non hanno un lavoro... — Те, у кого нет (какой-нибудь) рабо­ ты...', Quelli che non hanno uno scopo. — Те, у кого нет (какой-нибудь) цели...

Русской конструкции один из соответствует итальянская uno dei (degli); una delle: uno dei nostri libri — одна из наших книг; uno degli spettacoli — один из спектаклей; una delle serate (arniche) — один из вечеров (одна из подруг). 4. Неопределенный артикль может иметь также обобщающее значе­ ние (articolo generico): Una legge deve essere rispettata. — Закон должен соблюдаться; Un bambino ha bisogno di molte cure. — Ребенку нужен большой уход. Однако в этом же значении может употребляться и определенный артикль. Разница между ними заключается в том, что определенный артикль указывает на всех представителей данного вида, а неопреде­ ленный артикль на каждого представителя. Сравните: Una legge (ogni legge) deve essere rispettata. — La legge (tutte le leggi) deve essere rispettata. Во множественном числе co значением обобщенного вида употреб­ ляется только определенный артикль: Le leggi devono essere rispettate. — Законы должны соблюдаться. I neonati hanno bisogno di molte cure. — Новорожденным нужен большой уход. Следует избегать употребления неопределенного артикля обобщен­ но-видового значения в сложных временах. В остальных временах вы­ бор определенного или неопределенного артикля с рассматриваемым значением факультативен. Неопределенный артикль обобщающего значения может содержать значения «хороший», «настоящий». Например: Una moglie deve saper cucinare. — (Хорошая, настоящая) жена должна уметь готовить. Sì, che aveva un carattere. — Да, у него был настоящий (сильный) характер. Una legge deve prevedere... — (Хороший) закон дол­ жен предусматривать... Неопределенный артикль может иметь эмфатическое, эмоциональное значение во фразах, выражающих удивление, восхищение, например Quello lì, ha un nasone! — Ay того, ну и носище!; Tuo padre sì che è un uomo! — Да, твой отец — настоящий мужчина! Da quelle parti, avresti 55

visto, una miseria! — В тех краях, если бы только видел, ну и нищета! Abbiamo visitato la pinacoteca: una magnificenza! Подобное значение имеет неопределенный артикль при существи­ тельном, вводящем придаточное следствия: Si scatenò un vento che non potevamo continuare il viaggio. (Si scatenò un vento tale che...) — Поднялся такой ветер, что мы не могли продолжать путь; Но visto una ragazza da far perdere la testa (=una ragazza tale; una ragazza di quelle). — Я встретил такую девушку, что голову можно поте­ рять.

5. Неопределенный артикль единственного числа в конструкциях типа: un cinque minuti (минут пять, приблизительно пять минут); un quaranta metri (метров сорок, около сорока метров) обозначает прибли­ зительное количество. Примеры: Si sbagliò di un venti centimetri; Lo aspettò un dieci minuti; Era largo un trenta metri. 6. Идиоматическое употребление неопределенного артикля единственного числа (в восклицаниях): Buffa di una donna! Figlio di un cane! Артикль с географическими названиями С определенным артиклем употребляются:

1. Названия гор, океанов, морей, рек, озер: le Alpi, gli Appennini, gli Urali, le Dolomiti, l’imalaia; l’Adriatico, il Pacifico, il Mediterraneo, il Mar Nero; il Garda, il Tevere, il Po, la Neva, la Moscova, il Volga. Исключение составляют некоторые тосканские реки, название которых включает слово valle (долина), например: Val d’Arno, Val d’Elsa, Val di Nievole. С предлогами in, di названия рек иногда могут терять артикль: in Arno, in Po, la riva d’Arno; с предлогами su, con артикль обычно сохраняется: sull’Arno, con l’Arno, sul lungo Po, sul lungo Senna; 2. Названия континентов, материков, стран, областей, больших остро­ вов: PAfrica, l’Asia, l’Italia, la Russia, gli USA, il Belgio, il Canada, la Francia,

la Lombardia, la Toscana, il Lazio, la Siberia, la Sicilia, la Sardegna. И с к л ю ч е н и я : Cuba, Sumatra, Formosa, Mindanao, Luson, Israele. Большинство названий малых островов употребляется без артикля (Capri, Ischia, Ponza), но и здесь имеются исключения: l’Elba, la Gorgona, la Capraia, il Giglio. Названия островов во множественном числе употребляются с артик­ лем: le Lipari, le Tremiti, le Filippine, le Canarie, le Àntille, i Caraibi, le Hawaii. При перечислении артикли могут опускаться: i paesi scandinavi: Svezia, Norvegia, Finlandia. Артикль нередко отсутствует и в указании пары стран: Italia — Francia; Russia — USA.

56

Комментарий Географические названия рассматриваемого- параграфа в сочетании с предлогом могут сохранять артикль либо терять его, в соответствии со следующими правилами: 1. предлог di + отсутствие артикля женского рода (di Francia, d’Italia, d’America). Артикль женского рода опускается, когда название стра­ ны, области и т.п. выступает в роли определения, указывая на нацио­ нальную характеристику, юридический статус и т.п., например: l’ambasciatore d’Italia (=italiano); la regina di Gran Bretagna (=britannica); il governo d’Inghilterra (=inglese); i vini di Francia (=francesi); i limoni di Sicilia (=siciliani); l’olio di Puglia (=pugliese); i vini di Toscana (=toscani). С географическими названиями мужского рода артикль обычно со­ храняется: il governo del Cile; i cittadini del Portogallo; il re del Belgio (del Marocco). Исключение: Alessandria d’Egitto, a также выражение «d’Egitto», входящее в состав эмфатических фраз типа: Ma che lavoro d’Egitto! (Да какая уж там (к черту) работа!); Ma che riposo d’Egitto! и т.п. 2. предлог di + артикль. Если название страны (области и так далее) не выступает в роли определения (прилагательного), а нейтрально кон­ статирует географическую принадлежность к той или иной стране, то артикль сохраняется. Сравните: i laghi d’Italia (italiani) и i laghi dell’Italia (итальянские озера и озера Италии). Для сравнения интересен также следующий пример: il re di Grecia — греческий король (находящийся в ссылке) и il re della Grecia — король Греции (находящийся у власти). В сравнительных конструкциях с предлогом di артикль сохраняется: 1а Francia è più grande del Belgio (della Grecia, dell’Italia); 3. предлог in + отсутствие артикля. Названия стран, континентов с предлогом in употребляются без артикля. Например: in Africa, in America, in Russia, in Italia, in Francia, in Polonia, in, Russia, in USA, in Canadà, in Portogallo, in Belgio, in Giappone'. Однако при наличии определения артикль, как правило, сохраняет­ ся: nella (della) Russia antica; vivere nell’Italia settentrionale. Что касается названий итальянских областей, местностей, то для предлога in строгих правил нет. Однако “перед существительными жен­ ского рода единственного числа после предлога артикль обычно опус­ кается: in Lombardia, in Calabria, in Brianza, in Toscana (возможно также nella Toscana). Существительные же мужского рода и во множествен­ 1 В современном итальянском языке, по аналогии с женским родом, названия стран мужского рода с предлогом in в последнее время также употребляются без артикля (in Cile, in Belgio, in Giappone), для сложных названий стран возможны варианты: il governo dell’Gran Bretagna; viaggiare negli USA (andare in USA/negli USA).

57

ном числе артикль, как правило, сохраняют: negli Abruzzi, nelle Marche; nel Canavese, nel Polesine. Ho: in Piemonte, in (nel) Trentino, in Lazio. 4. Co всеми другими предлогами артикль перед названиями стран, континентов, областей обычно употребляется: partire per l’Italia (per la Francia, per il Canadà, per il Belgio); ripartire dall’Italia (dal Canadà, dalla Russia, dalla Francia, dal Giappone); passare per l’Italia (per il Canadà). Артикль не употребляется:

С названиями городов, сёл, деревень (как в предложном, так и в бес­ предложном сочетании): Roma (a Roma, per Roma, di Roma); Venezia, Firenze, Parigi, Mosca, Londra; Cesenatico. И с к л ю ч е н и я (некото­ рые итальянские и иностранные города): Le Havre, La Spezia, L’Aquila; il Cairo, L’(l’)Avana, L’(l’)Aia, la Mecca, La (la) Valletta, il Pireo. Для на­ званий итальянских городов-исключений в предложном сочетании предпочтение отдается следующим формам: di La Spezia (реже: de La Spezia, della Spezia), de L’Aquila, то есть слияние предлога с артиклем не рекомендуется'; с иностранными же городами (кроме Le Havre) воз­ можно употребление формы слитного предлога: all’Avana. Если суще­ ствительное, называющее город, имеет согласованные определения, то употребление артикля обязательно. а) Наличие характерного, общепризнанного определения города обычно требует определенного артикля: la Roma antica; la dotta Bologna; la industriosa Torino; la bella Napoli; la pittoresca Capri; la meravigliosa Firenze; la bella Kiev; la splendida Parigi2; б) Неопределенный артикль ставится в тех случаях, когда городу да­ ется субъективное определение, не являющееся постоянным, обще­ признанным эпитетом указанного города. Например: una Firenze sconosciuta; una Trieste invasa dalle macchine; una Minsk del tutto inaspettata. Название города с несогласованным определением (с предлогом di) обычно требует определенного артикля: la Roma dei Fori romani; la Bologna di cent’anni fa. Примечания:

1. Артикль с названием футбольных команд. Названия футбольных ком образованные от прилагательных, в большинстве своем женского рода: 1а Fiorentina, la Triestina, l’Internazionale (L’Inter); команды, называющиеся по имени города, в основном мужского рода: il Milan, il Torino, il Napoli, il Cagliari. 1 Только il Cairo (итальянизированное название Каира) допускает слияние пред­ лога с артиклем (al Cairo, dal Cairo, de! Cairo и т.д.). 2Так как слово città (город) в итальянском языке женского рода, названия горо­ дов (независимо от окончаний) считаются существительными женского рода. Ис­ ключения: il Cairo, il Pireo (м p ).

5