157 9 1MB
French Pages 211 [216] Year 2005
Nouveaux développements de l’imparfait
AHIERS 14 HRONOS
C
Collection dirigée par
Carl Vetters (Université du Littoral – Côte d’Opale)
Directeur adjoint:
Patrick Caudal (CNRS – Université Paris 7)
Comité de lecture:
Anne-Marie Berthonneau (Université de Lille 3) Andrée Borillo (Université de Toulouse-Le Mirail) Anne Carlier (Université de Valenciennes) Renaat Declerck (KULAK-Courtrai) Walter De Mulder (Université d’Artois) Patrick Dendale (Université de Metz) Ilse Depraetere (KUB - Bruxelles) Dulcie Engel (University of Swansea) Laurent Gosselin (Université de Rouen) Emmanuelle Labeau (Aston University) Véronique Lagae (Université de Valenciennes) Sylvie Mellet (CNRS - Université de Nice) Arie Molendijk (Université de Groningue) Catherine Schnedecker (Université de Metz) Liliane Tasmowski-De Ryck (Université d’Anvers - UIA) Marleen Van Peteghem (Université de Lille 3) Co Vet (Université de Groningue) Carl Vetters (Université du Littoral - Côte d’Opale) Svetlana Vogeleer (Institut Libre Marie Haps - Bruxelles) Marcel Vuillaume (Université de Nice)
Ce volume est une réalisation de l’équipe de recherche “Modalités du Fictionnel” de l’Université du Littoral - Côte d’Opale.
Nouveaux développements de l’imparfait
textes réunis par
Emmanuelle Labeau et Pierre Larrivée
Amsterdam - New York, NY 2005
Cover design: Pier Post Le papier sur lequel le présent ouvrage est imprimé remplit les prescriptions de “ISO 9706:1994, Information et documentation - Papier pour documents Prescriptions pour la permanence”. The paper on which this book is printed meets the requirements of “ISO 9706:1994, Information and documentation - Paper for documents Requirements for permanence”. ISBN: 90-420-1866-6 ©Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2005 Printed in The Netherlands
Table des matières
Emmanuelle Labeau Pierre Larrivée
Avant-Prop
Jacques Bres
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ? A propos des imparfaits « narratif » et « d’hypothèse »
1-32
Co Vet
L’imparfait : emploi anaphorique et emplois non anaphoriques
33-44
Patrick Caudal Carl Vetters
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
45-77
Emmanuelle Labeau
Mon nom est narratif : imparfait narratif
Louis de Saussure Bertrand Sthioul
Imparfait et enrichissement pragmatique
103-120
Laurence Rosier
L’imparfait ventriloque ?
121-133
Monique Monville-Burston Jack Burston
Retour à « Remise de peine » : L’imparfait : un toncal à faible marquage
135-156
Anne-Rosine Delbart
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
157-173
Martin Howard
Les contextes prototypiques et marqués de l’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français langue étrangère
175-197
Pierre Larrivée
Quelques questions sur les nouveaux emplois de l’imparfait : conclusions du colloque et compte rendu de la session plénière
199-204
vii
79-102
Page laissée blanche intentionnellement
Avant-propos Emmanuelle LABEAU Pierre LARRIVÉE Aston University La question de la valeur du tiroir imparfait est un classique de la linguistique française. Son statut problématique s'explique aisément par la grande diversité des effets de discours dont il est à l'origine, effets allant jusqu'à la contradiction pour reprendre le mot de Guillaume. L'imparfait hypothétique, le narratif, le forain, l'hypocoristique par exemple demandent la double explicitation du rapport entre l'effet et la valeur de la forme qui rend cette explicitation possible d'une part, et entre l'effet et la valeur du contexte qui la rend nécessaire d'autre part. C'est à cette explicitation que les contributions de cette publication collective s'emploient, à partir de divers points de vue théoriques (structuralisme, guillaumisme, théorie de la pertinence, approches formelles), dans un but descriptif mais aussi pédagogique. Ce volume présente une sélection révisée des textes présentés à la conférence internationale “ Nouveaux développements de l'imparfait ”, qui s'est déroulée à Aston University les 22 et 23 mars 2002. Les textes initiaux ont fait l'objet de l'arbitrage des collègues Robert Binnick (University of Toronto), Sylvie Gagnon (University of Canterbury), Jacques Jayez (ENS), Dominique Lagorgette (Université de Savoie) et Marie-Ève Ritz (University of Western Australia), que nous tenons à remercier pour leur assistance. La conférence et la présente publication ont également bénéficié du soutien financier de Aston Modern Languages Research Foundation (AMLRF) et de la School of Languages and European Studies de l’université d’Aston. Nous voulons enfin exprimer notre reconnaissance à Carl Vetters et à son équipe chez Rodopi pour leur support à toutes les étapes de l’élaboration de cet ouvrage.
© Cahiers Chronos 14 (2005) : vii.
Page laissée blanche intentionnellement
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ? A propos des imparfaits “ narratif ” et “ d’hypothèse ” Jacques BRES Praxiling, ICAR UMR 5191 CNRS – Montpellier III 1. La question Plus que tout autre temps verbal, l’imparfait a de quoi faire tourner en bourrique le linguiste qui se pose la question de l’articulation de l’un de la langue et du multiple du discours : comment se fait-il qu’un seul et même signifiant grammatical puisse recouvrir des emplois – apparemment – aussi divers que ceux que nous rencontrons dans le seul corpus suivant ? (1) (2)
(3)
(4)
Comme je descendais des Fleuves impassibles, / je ne me sentis plus guidé par les haleurs. (Rimbaud) (…) et le soir, à 22h30, le révérend Jackson était appelé à la Maison Blanche où il passait deux heures à parler et à prier avec Hilary et Chelsea. (Le Monde). il avait envie de faire un gros pipi mon chienchien (intonation montante) oui oui on allait le sortir/ allez viens mon Mickey viens (interaction verbale, ma voisine à son chien) S’il rentrait chez lui à l’improviste, il trouverait sa femme au lit avec l’autre. (reprise d’un énoncé oral)
On peut toujours certes s’abriter sous le parapluie de Meillet : l’imparfait n’aurait pas de valeur propre, il ne connaîtrait que des emplois. Mais la critique adressée par Guillaume à ce type d’approche voilà quelque 70 ans reste valable : on ne voit pas comment un signifiant qui n’aurait pas de signifié en langue, pourrait en trouver un, ou plutôt plusieurs, en discours… à moins de les faire sortir du chapeau de magicien du contexte, ce à quoi peut répugner notre approche rationaliste des faits de langue. Les grammaires, pour tenter de faire avec ce fait, de tenir les deux bouts de l’un et du multiple, ont trouvé le compromis suivant : elles maintiennent l’unité en parlant dans tous ces cas d’imparfait, et prennent en compte le pluriel de sens en sous-catégorisant le nom par divers adjectifs (sur lesquels d’ailleurs elles ne s’accordent que partiellement). Ainsi parlera-t-on pour (1) d’imparfait descriptif, pour (2) d’imparfait narratif (ou perspectif, de rupture… Voir dans ce volume même la communication d’E. Labeau), pour (3) d’imparfait hypocoristique, pour (4) d’imparfait d’hypothèse. Si les faits sont nommés – ce qui a déjà de quoi satisfaire : ils ne sont plus ces clandestins qui peuvent impunément parce qu’anonymement troubler l’ordre grammatical, on peut leur demander : “ vos papiers ! ”, etc. - ils ne © Cahiers Chronos 14 (2005) : 1-32.
2
Jacques Bres
sont pour autant pas expliqués. C’est que l’imparfait nous met au défi de fournir une explication unitaire de ses emplois, comme tout un chacun linguiste qui s’est essayé à le faire a pu l’éprouver. Après de longues et patientes heures de traque, on croit le prendre au collet, avoir trouvé la formule qui va permettre de l’assigner à une seule résidence identitaire, et le voilà déjà qui s’est échappé : il court, il court (toujours), le furet de l’imparfait… se jouant des traditionnelles bornes repères que sont le temps, l’aspect et le mode : • temporellement : il semble être un temps du passé, au même titre que le passé simple avec lequel il fait jeu textuel, comme en (1). Et pourtant, il n’est que de considérer (3) : l’imparfait paraît inscrire le procès non dans l’époque passée mais dans le nunc, ce que teste la substitution possible par un présent : (3’)
il a envie de faire un gros pipi mon chienchien / oui oui on va le sortir/ allez viens mon Mickey
De sorte que les défenseurs de l’imparfait-temps-du-passé doivent répondre aux pertinentes critiques de ceux qui – au moins depuis Damourette et Pichon – avancent que l’imparfait n’est pas (fondamentalement) un temps du passé (notamment Coseriu 1980, Le Goffic 1986)… • aspectuellement : il semble donner une représentation sécante du temps impliqué par le procès, comme en (1) où il est glosable par être en train de (“ comme j’étais en train de descendre des Fleuves impassibles… ”). Et pourtant, il n’est que de considérer (2) : l’imparfait paraît donner une représentation du temps impliqué non pas sécante mais globale (Simonin 1984, Maingueneau 1994, Gosselin 1996, 1999a, de Voguë 1999), ce que confirme la substitution possible par un passé simple ou un passé composé : (2’)
(…) et le soir, à 22h30, le révérend Jackson fut appelé à la Maison Blanche où il passa deux heures à parler et à prier avec Hilary et Chelsea.
• modalement : il semble appartenir à l’indicatif, mode qui inscrit le procès en réalité. Et pourtant, il n’est que de considérer (4) : l’imparfait sert à inscrire non pas en réalité, mais en hypothèse ; il ne pose pas un fait, il le suppose, ce que teste la substitution possible de Si + imparfait par un conditionnel : (4’)
il rentrerait chez lui à l’improviste, il trouverait sa femme au lit avec l’autre.
Les faits sont connus : l’imparfait peut occuper non seulement une place qu’il est le seul à pouvoir tenir comme en (1) – la sienne ? –, mais aussi celle d’un passé simple ou d’un passé composé, et également nous le verrons d’un plusque-parfait (imparfait narratif) ; d’un présent (imparfait forain,
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
3
hypocoristique, mais aussi préludique, de politesse) ; d’un conditionnel présent (imparfait d’hypothèse), mais aussi d’un conditionnel passé (imparfait d’imminence contrecarrée). Il n’y a guère que les futurs que l’imparfait ne semble pas pouvoir déloger. Encore convient-il de remarquer qu’il peut se conjoindre sans aucun problème avec un adverbe déictique de cette époque (p. ex. demain) : “ Qu’est-ce qu’elle a dit qu’on mangeait demain, Jeanne ? ” (cité par Damourette et Pichon). Il y aurait presque de quoi désespérer de l’imparfait, qui non seulement dispose de sa demeure propre dont il a seul la clé (emploi (1)), mais qui n’hésite pas à squatter celle de ses copains, en toute impunité, en s’y faisant même souvent remarquer : dans les emplois du genre de (2) et de (3), l’imparfait apparaît comme une forme marquée, stylistique, etc. Face à ce comportement de vadrouille, les linguistes ont réagi… comme ils ont pu, avec les armes qui étaient les leurs. J’ai répertorié, à la fois en simplifiant et en durcissant les positions, trois tendances (qui dans les pratiques de recherche peuvent parfois partiellement se recouvrir, s’entrelacer) : 1. constater le multiple, sans se préoccuper de l’articulation de l’unicité du signifiant à ce pluriel de sens en discours ; 2. constater le multiple du discours et l’expliquer à partir de l’unité en termes de polysémisation, selon l’une des trois modalités suivantes : la dérivation, la déformation, l’interception ; 3. tâcher de faire la démonstration que le multiple du discours n’est qu’une apparence, et que de fait, dans tous ses emplois, l’imparfait a une et une seule valeur, toujours la même, la sienne… Personne parmi nous, je crois, n’oserait aujourd’hui défendre bec et ongles la première option : on ne peut manquer de la percevoir comme une défaite de la linguistique, en ce que son objet est de trouver, comme toute science, des régularités sous le réel des faits, infiniment changeant et chatoyant. Remarquons cependant que c’était, à peu de chose près, la position de Meillet. La seconde option a plus d’atouts dans son jeu, et sait en user. Elle correspond à notre intuition, et se trouve sollicitée dans le cadre d’approches différentes, mais selon le même type de démonstration polysémiste : à partir d’une “ valeur en langue ” ou d’une instruction unique, qui se réalisera en discours dans l’emploi prototypique, le plus fréquent, il est rendu compte des valeurs “ stylistiques ”, plus spécifiques, par dérivation (Imbs 1960), déformation (Gosselin 1996), interception (Guillaume 1929). Je ne mets des noms qu’à titre illustratif : que personne ne se sente exclu… Remarquons qu’une même théorisation peut avoir recours, pour ses besoins explicatifs, à plus d’une figure, le plus souvent d’ailleurs sans le dire (et peut-être sans le savoir) : ainsi Guillaume p. ex. explique les emplois narratif et d’imminence
4
Jacques Bres
contrecarrée de l’imparfait par l’interception, mais a recours à la dérivation pour les emplois hypocoristique et hypothétique. La troisième option est fortement contre-intuitive : elle consiste à dire que, contrairement à l’impression première de variation, l’imparfait reste, dans ses différents emplois, strictement identique à lui-même : il garde la même valeur, il code la même instruction. Cette hypothèse monosémiste se trouve, elle également, sollicitée dans le cadre d’approches différentes, mais selon le même type de démonstration : après avoir établi la “ valeur en langue ” de l’imparfait ou l’instruction qu’il code, le linguiste tâche de faire la démonstration que, sous les différents oripeaux du discours, l’imparfait, dans tous ses emplois, prototypiques comme stylistiques, construit la même image du procès, donne la même instruction. On trouve à l’œuvre ce type d’argumentation tendanciellement chez Damourette et Pichon, à partir de la valeur toncale de l’imparfait ; chez Le Goffic (“ nous considérons que l’imparfait est le même dans tous ces emplois, sans qu’aucun d’eux soit à considérer en droit comme premier, au point de départ d’une extension vers les autres ”) (1986 : 56), qui défend une position semblable ; chez Berthonneau et Kleiber (1993, 1994, 1999), dans le cadre de l’approche méronomique de ce temps ; chez Saussure et Sthioul (1999) pour qui les “ effets ” particuliers résultent d’inférences pragmatiques (au sens de la théorie de la pertinence) ; chez Wilmet (1996, 1997/1998), à partir d’une définition aspectualo-temporelle. C’est dans ce troisième type de tendance explicative que s’inscrivent mes recherches, et plus précisément cet article. Après avoir explicité la “ valeur en langue ” (temporelle et aspectuelle) de l’imparfait, je m’attacherai à apporter de l’eau au moulin monosémiste en développant l’idée que dans les apparents contre-exemples (2) et (4), l’imparfait actualise les mêmes instructions que dans (1)1. 2. L’imparfait : une définition temporelle et aspectuelle (quelque peu classique…) Dans le cadre d’une approche temps-aspect-mode du temps verbal, je dirai que tout procès, quel que soit son aspect lexical, implique du temps (time) en langue, que les temps (tenses) (et les modes) verbaux ont pour fonction d'actualiser en discours. L'actualisation verbo-temporelle est le processus de production de l'image-temps (chronogénèse dans la terminologie psychomécanique) qui, à son terme (in esse), inscrit temporellement le temps impliqué par le procès en langue sur l'imaginaire ligne du temps que construit le discours, ce qui permet les opérations de référenciation.
1
Je développe l’analyse de l’emploi hypocoristique dans Bres 2003.
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
5
Selon cette perspective, qui est celle de la psychomécanique (en partie) et de la praxématique (Bres 1997a), on explique les différents temps verbaux par des différences modales, temporelles, aspectuelles, de représentation du temps impliqué par le procès. On dira que l’imparfait, • d’un point de vue temporel, situe un élément – le plus souvent le procès, mais pas toujours lui, comme nous le verrons – comme passé par rapport au nunc, un passé aussi bien lointain que très proche ; • d’un point de vue aspectuel, en tant que forme simple, saisit le temps impliqué par le procès en tension et le donne à voir, dans son cours, comme incessante conversion de l'accomplissement en accompli, c'est-à-dire comme franchissement de la ligne du temps par lequel le temps qui vient se résout en temps qui s'en va. Focalisant sur cette conversion, l'imparfait ne représente ni le terminus a quo (présupposé dépassé) ni le terminus ad quem (présupposé non atteint) (effet d'imperfectivité). La représentation du temps impliqué comme conversion de l'incidence (accomplissement) en décadence (accompli) l’inscrit du même coup sur orientation descendante : le temps impliqué est vu arriver depuis le futur, passer et s'en aller, en franchissement de la ligne d'échéance, vers le passé. Ce qui explique que l'imparfait soit peu apte à porter la progression temporelle (qui est d'ordre ascendant) (Bres 2000) et soit traditionnellement considéré comme un temps descriptif (simultanéité des événements). On fait l’hypothèse que la représentation que l'imparfait opère en langue du temps impliqué rend compte des différents effets de sens traditionnellement répertoriés, selon les différentes approches : imperfectivité, aspect sécant, inachèvement, perspective interne, intervalle ouvert, statisme, second plan ; ainsi que de son fonctionnement anaphorique méronomique. Mon approche de la valeur en langue de l’imparfait est donc des plus classiques2, à quelques variantes près. Je précise la principale : dire que l’imparfait a une valeur sécante en ce qu’il représente une partie du procès comme déjà accomplie et une autre comme non encore accomplie me paraît être une approximation. Si je dis Sophie dormait, je représente simplement le temps impliqué par dormir, dans son cours, comme transformation d’un instant d’accomplissement en un instant d’accompli. Et rien de plus. Et c’est à partir de cette représentation qu’on en conclut un peu hâtivement et abusivement, selon le pente douce de la référentialité, que l’imparfait serait sécant, et partagerait le sommeil de Sophie en deux. Ce qui est mettre au
2
Je précise que ce traditionalisme procède moins de la paresse, ou de la difficulté à sortir du sillon de l’habitude que de ce que le sillon aspectualo-temporel, après quelques petits tours dans les sillons du voisinage, me paraît encore largement à creuser…
6
Jacques Bres
compte de l’imparfait ce qui n’est au mieux qu’un effet de sens résultatif de la représentation qu’il donne du temps impliqué. C’est ce type de définition aspectualo-temporelle qui apparaît à certains comme inapte à rendre compte de certains emplois de l’imparfait, notamment de ceux dits “ modaux ”. Avant de revenir sur ces critiques, remarquons qu’on n’a pas suffisamment à mon goût fait état des deux faits suivants : • avec un contexte minimal, à savoir un verbe météorologique unipersonnel dans lequel le sujet est une pure position syntaxique, l’imparfait est compris comme donnant les instructions temporelle et aspectuelle qui viennent d’être rappelées, et pas autrement : si je lis Il neigeait (Hugo, Les Châtiments), je ne peux que me représenter la neige, à une époque passée par rapport au nunc, en train de tomber, sans que soit donné à voir ni le début ni la fin de ladite chute. Ce qui n’est pas le cas pour les valeurs “ modales ” qui sont opposées à l’approche aspectualo-temporelle, pour lesquelles il faut toujours du contexte. Pour qu’on puisse comprendre que le train de l’énoncé le train déraillait n’a pas déraillé, mieux même n’avait pas commencé à dérailler…, il faut impérativement qu’il soit précédé d’un SP du type une minute de plus (Une minute de plus, le train déraillait). Sans cela, il est dit que le train était effectivement en train de dérailler. Ce qui rend légitime la question suivante : et si les effets de sens qui semblent invalider la valeur temporelle procédaient du contexte ? Il est significatif que les occurrences à partir desquelles Le Goffic (1986) p. ex. essaie d’invalider la valeur temporelle sont toutes du type qu’il nomme “ passé fictif ”. Et si l’imparfait était seulement permissif à l’égard de ces effets ? Ce qui ne dispense bien sûr pas de voir en quoi il est permissif… • comme nous l’avons noté précédemment, c’est lorsque la valeur aspectualo-temporelle apparaît très lisible en discours comme dans (1), que l’imparfait non seulement semble n’être mis à la place d’aucun autre temps, mais qu’aucun autre temps ne peut être mis à sa place. Certains y voient l’emploi non marqué, prototypique, etc. de l’imparfait. Une seconde question peut être posée : et si cet emploi apparaissait comme prototypique parce que l’instruction de l’imparfait s’accordait parfaitement dans ce cas avec les instructions contextuelles ? Et si, dans les occurrences “ stylistiques ”, l’imparfait était employé dans un contexte différent de celui de la situation prototypique, ce qui aurait pour effet d’obscurcir la valeur aspectualotemporelle, de ne plus permettre sa lecture immédiate, alors même qu’elle est bien présente ? Revenons aux critiques dont l’hypothèse que je défends peut faire l’objet, ou plutôt partons de deux emplois où la valeur de l’imparfait – aspectuelle, temporelle, modale – telle que nous l’avons définie semble prise en défaut, soit respectivement :
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
7
• l’imparfait narratif, pour la mise en question de la valeur aspectuelle “ imperfectif ”, “ ouvert ”, “ sécant ”… • l’imparfait d’hypothèse, pour la mise en question de l’instruction temporelle “ passé ”, et modale “ indicatif ”. Et essayons de voir si lesdites critiques éclairent notre lanterne, ou bien, à leur corps défendant, l’obscurcissent. 3. L’imparfait narratif, une remise en cause de la valeur aspectuelle ? Il faut bien que la porte droite reste ouverte… Alors que l’imparfait de (1) ne saurait commuter avec le passé simple (1’), les imparfaits narratifs de (2) admettent parfaitement ce type de substitution (2’) : (1’) (2’)
?Comme je descendis des fleuves impassibles, je ne me sentis plus guidé par les haleurs (…) et le soir, à 22h30, le révérend Jackson fut appelé à la Maison Blanche où il passa deux heures à parler et à prier avec Hilary et Chelsea.
Cette commutabilité est notée par tout un chacun. De ce que la commutation imparfait / passé simple est possible en (2) mais impossible en (1), on en infère que l’imparfait narratif (exemple (2)), puisqu’il n’a pas le même comportement que l’imparfait classique, n’a pas non plus la même valeur : sécante, imperfective, ouverte, etc. ; et que, puisqu’il a le même comportement que le passé simple, il en a la valeur 3 : globale, aoristique, fermée, etc. Cette hypothèse est défendue, dans des cadres théoriques et avec des bonheurs divers, notamment par Simonin (1984), Tasmowski-de Ryck (1985), Maingueneau (1994), Gosselin (1996, 1999a), de Vogüe (1999). Le plus souvent la globalité est constatée, mais pas argumentée. Ce n’est pas le cas de de Vogüe (1999) ni de Gosselin (1996) : je présente leurs arguments, ainsi que la critique que j’en fais. 3.1. La porte fermée de l’imparfait de rupture ? De Vogüe (1999) ne prend en compte que l’emploi “ de rupture ” (x temps plus tard + imparfait) ; et, dans les cadres théoriques d’A. Culioli, argumente le caractère aoristique, donc fermé, ou global, de l’imparfait dans ce tour.
3
Ou s’en approche : c’est, on le sait, l’option de G. Guillaume, pour lequel l’imparfait, de formule α/ω, voit, dans l’emploi qu’il nomme perspectif, la variable ω tendre vers zéro, ce qui rapproche l’imparfait du passé simple, qui est de formule α/0.
8
Jacques Bres
L’article est, dans son écriture, très dialogique, et ce de façon implicite : plutôt que de montrer comment on passe de la valeur d’ouvert à celle de fermé non adjacent, de Vogüe choisit de montrer que dans les occurrences de rupture, l’imparfait ne saurait être sécant et réfèrerait donc “ bel et bien, de manière globale, à un accomplissement ”, qui ne peut “ être remis en cause par la suite des événements ” (op. cit. : 47). Partant de l’énoncé suivant : (5)
Trois jours plus tard, il mourait.
elle le contextualise à droite “ de manière à forcer la valeur sécante ”, pour faire apparaître son caractère (soi-disant) “ difficilement acceptable ” (ibid) : (5’)
Il était au plus mal. Trois jours plus tard, il mourait. Nous étions désemparés, les infirmières s’affairaient autour de lui, tout le monde s’attendait au pire. Pourtant le miracle eut lieu : il récupéra.
Entendons bien l’auteur : la preuve que l’imparfait dans Trois jours plus tard il mourait, présente la mort comme “ acquise ” – l’individu est bien mort –, c’est-à-dire donne du procès mourir une représentation globale, résiderait dans le fait qu’un cotexte ultérieur qui récuserait cette interprétation et donnerait à comprendre que l’individu n’est pas mort (le miracle eut lieu : il récupéra), rendrait ledit énoncé problématique. L’auteur prouverait la globalité de l’imparfait de rupture à partir du fait qu’il ne saurait s’intégrer dans un cotexte qui présupposerait sa non-globalité. Le raisonnement est particulièrement habile. Il n’emporte pas mon adhésion pour deux raisons : (i) si dans Trois jours plus tard, il mourait, l’imparfait de rupture présentait effectivement la mort comme acquise, la phrase du cotexte droit qui suit immédiatement : tout le monde s’attendait au pire présenterait une incohérence, ce qui n’est pas le cas. En effet, pour qu’on puisse s’attendre au pire, encore faut-il qu’il ne soit pas déjà atteint… Si l’énoncé Trois jours plus tard, il mourait est parfaitement compatible avec tout le monde s’attendait au pire, c’est que l’imparfait présente bien le pire qu’est la mort, non comme de “ l’acquis ”, mais comme un processus en cours qui n’a pas encore atteint son terme à partir duquel seulement il peut être considéré comme acquis. (ii) J’avoue d’autre part que, contrairement au sentiment de de Vogüe, (5’) me paraît parfaitement bien formé. Peut-être suis-je coupable d’un laxisme linguistique caractérisé…Mais fi des (auto)accusations ! Il apparaît surtout que, quelle que soit la conscience normative de chacun, la compatibilité de l’énoncé à l’imparfait de rupture Trois jours plus tard, il mourait avec l’énoncé Pourtant le miracle eut lieu : il récupéra devient franchement inacceptable si on substitue le passé simple à l’imparfait :
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ? (5’’)
9
*Il était au plus mal. Trois jours plus tard, il mourut. Nous étions désemparés, les infirmières s’affairaient autour de lui. Pourtant le miracle eut lieu : il récupéra.
Si cet énoncé est autrement inacceptable que (5’), c’est qu’avec le passé simple mourut, l’individu est présenté comme mort et bien mort, et que, sauf miracle pascal, il ne saurait ressusciter. Avec l’imparfait au contraire, l’individu est présenté non comme mort, mais comme mourant : il peut donc revenir à la vie sans que cela heurte en rien nos connaissances du monde, à la faveur de la seule mention, toute rhétorique, d’un “ miracle ” comme dans (5’). Si avec le passé simple l’individu atteint le seuil de non-retour, mais reste en deçà de ce seuil avec l’imparfait, n’est-ce pas précisément parce que ce temps-ci, à la différence de ce temps-là, n’implique pas, contrairement à ce que dit de Voguë, “ un passage de borne au titre duquel le procès est validé ” (ibid.), mais au contraire donne à voir le procès dans l’antérieur de cette borne ? Je dirai pour conclure que le cotexte droit que de Voguë fournit à l’énoncé Trois jours plus tard il mourait en (5’), loin d’apporter de l’eau au moulin de l’interprétation de ce type d’imparfait en terme de globalité, semble au contraire, pour peu que l’on moule le grain dudit cotexte, apporter de l’eau au moulin d’en face : celui de l’interprétation “ sécante ”. La porte droite de l’imparfait de rupture me semble bien rester ouverte, comme celle de tous les autres imparfaits… 3.2. “ Déformation ” aoristique de l’imparfait narratif ? La catégorie d’aoristique est sollicitée par un autre auteur, L. Gosselin (1996, 1999a), qui, l’empruntant à la théorie des opérations énonciatives (1996 : 22, note16), lui donne une définition nouvelle : “ l’aspect aoristique offre une vue globale (perfective) du procès ” (op. cit. : 22). Aoristique chez Gosselin n’a donc plus le sens de repérage en rupture par rapport à l’énonciation mais est un simple équivalent de global. A la différence du travail précédemment examiné qui posait la valeur de globalité sans vraiment expliciter le passage de la valeur ouverte de l’imparfait dans son fonctionnement prototypique à la valeur fermée dans son fonctionnement aoristique, Gosselin s’attache à décrire très précisément cette transformation, en la replaçant dans le cadre théorique plus large de la déformabilité des valeurs en discours : « A chaque marqueur (est) associée(s) une ou plusieurs instruction(s) pour la construction d’éléments de représentation ; ces instructions sont considérées comme représentant les valeurs en langue des marqueurs (…). Plongées dans un contexte, soit elles ne rencontrent aucun conflit et donnent alors lieu aux effets de sens typiques, soit elles entrent en conflit avec d'autres
10
Jacques Bres
instructions ou avec des contraintes pragmatico-référentielles, et les conflits sont résolus au moyen de procédures régulières de déformation des représentations, qui donnent lieu à des effets de sens dérivés. » (1999a : 28) Le principe de résolution des conflits d'instructions est le suivant : au lieu de procéder à l'effacement de certains des traits incompatibles, Gosselin propose de calculer la signification en satisfaisant toutes les contraintes, mais en déplaçant leur niveau d’incidence pour les rendre compatibles. Dans ce cadre, l’imparfait narratif apparaît comme “ effet dérivé d’une résolution de conflit ” (op. cit. : 32). Illustrons la démarche de l’auteur à partir de (2) que je rappelle : (2)
(…) et le soir, à 22h30, le révérend Jackson était appelé à la Maison Blanche où il passait deux heures à parler et à prier avec Hilary et Chelsea (Le Monde).
Les deux imparfaits était appelé et passait donnent l’instruction aspectuelle inaccompli ; mais cette instruction entre en conflit avec deux éléments du cotexte qui impliquent l’aspect aoristique : le phénomène de succession qui “ par le biais de la corrélation globale entre aspect et chronologie, impose l'aspect aoristique ” (ibid.) pour les deux procès être appelé et passer à parler et prier ; et le circonstant de durée deux heures qui impose la représentation du procès passer à parler et à prier dans sa globalité. Ce conflit entre l’instruction aspectuelle de l’imparfait et les instructions d’autres unités contextuelles se résout de la façon suivante : • par une déformation : l'imparfait, d'aspect inaccompli dans son emploi standard, prend, dans son emploi narratif, l'aspect global. La demande de représentation aoristique se voit ainsi satisfaite ; • par un déplacement : la valeur d'inaccompli de l’imparfait est reportée sur l'ensemble de la série de procès, qui apparaît comme non close. L’instruction aspectuelle inaccompli se voit également satisfaite. L’hypothèse proposée par Gosselin conjugue puissance et élégance : • l’auteur ne fait rien apparaître ni disparaître de son chapeau de linguiste : la transformation de la valeur aspectuelle de l’imparfait de sécant en global est ici expliquée : c’est la pression cotextuelle qui opère une déformation de ladite valeur ; cependant que l’instruction aspectuelle ne s’évanouit pas dans la nature mais affecte un autre élément. • l’explication rend compte de belle manière de différents effets stylistiques (1999a : 36-40), notamment de l’effet de suspense qui “ résulte de la structure aspectuelle et modale de l’IP narratif quand le procès occupe une position intermédiaire dans la série : l’IP signale que le procès s’inscrit dans une série dont la continuation est provisoirement inconnue, de sorte que le lecteur ‘attend la suite’ ” (op. cit. : 41-42) ; et Gosselin de montrer fort
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
11
pertinemment l’usage qui est fait de l’imparfait narratif dans les aventures de Fantômas. L’hypothèse de la déformation avancée par Gosselin ne va cependant pas sans poser un certain nombre de problèmes : je ne mentionnerai ici que les questions concernant la déformation de la valeur de l’imparfait d’ “ inaccompli ” en “ global ”. Si l’auteur explique l’origine de la déformation, à savoir la pression d’éléments cotextuels, il ne s’attache guère à vrai dire à tester, qu’ainsi déformée, la valeur de l’imparfait narratif est bien aoristique. La chose lui paraît évidente, et, dans son article de 1999a, il la considère comme “ un point désormais tenu pour acquis ” (p. 33). Dans un courrier personnel, en réponse à une mienne question insistante, L. Gosselin m’indiquait que “ l’imparfait narratif est parfois compatible avec en/pendant x temps, ce qui indique que le procès est vu de façon globale, aoristique ”. L’argument mérite discussion. Effectivement, certaines occurrences associent l’imparfait narratif à en/pendant x temps : c’est notamment le cas de l’occurrence (2), dans laquelle il passait deux heures à parler et à prier peut être paraphrasé par il parlait et priait pendant deux heures. Je signale seulement ici que si, dans ce type de cas, l’imparfait était devenu aoristique, alors il ne poserait pas de problème d’acceptabilité. Or, nombre de linguistes rejettent la possibilité d’associer l’imparfait avec en/pendant x temps et considèrent les énoncés du type de (2) comme difficilement acceptables, voire mal formés. Quant aux enseignants, de français langue maternelle comme de FLE, ils barrent consciencieusement les occurrences qui actualisent ce genre d’alliance qui leur paraît monstrueuse… Cette conscience normative est certes excessive : en tant que telle cependant, elle me semble témoigner de ce que l’imparfait, y compris dans ce contexte, reste bien égal à lui-même, à savoir qu’il représente le procès dans son cours, et non globalement, ce qui rend compte des réserves que certains peuvent avoir à son association en discours avec des circonstants aoristiques de forme en/pendant x temps. La déformation aoristique proposée par Gosselin, comme d’ailleurs toutes les analyses de l’imparfait narratif en terme de globalité, rencontre un obstacle plus sérieux. Si l’imparfait narratif donne une représentation de globalité, comment se fait-il que l’on rencontre des occurrences où cet emploi est associé à l’adverbe déjà (au sens de ‘depuis déjà x temps’), comme dans (6): (6)
Mais, de l'ombre du couloir, deux hommes avaient surgi. Tarrou eut à peine le temps d'entendre son compagnon demander ce que pouvaient bien vouloir ces oiseaux-là. Les oiseaux, qui avaient l'air de fonctionnaires endimanchés, demandaient en effet à Cottard s'il s'appelait bien Cottard et celui-ci, poussant une sorte d'exclamation sourde, tournait sur lui-même et fonçait déjà dans la nuit sans que les autres, ni Tarrou, eussent le temps d'esquisser un geste. La surprise passée, Tarrou demanda (…) (Camus, La Peste).
12
Jacques Bres
On sait que cette association est impossible avec la forme qui donne une représentation de globalité de façon incontestable, le passé simple. Les imparfaits narratifs de l’extrait précédent sont tous parfaitement remplaçables par des passés simples, sauf celui qui est suivi de déjà : (6’)
Mais, de l'ombre du couloir, deux hommes avaient surgi. Tarrou eut à peine le temps d'entendre son compagnon demander ce que pouvaient bien vouloir ces oiseaux-là. Les oiseaux, qui avaient l'air de fonctionnaires endimanchés, demandèrent en effet à Cottard s'il s'appelait bien Cottard et celui-ci, poussant une sorte d'exclamation sourde, tourna sur lui-même et *fonça déjà dans la nuit sans que les autres, ni Tarrou, eussent le temps d'esquisser un geste. La surprise passée, Tarrou demanda (…)
Les oiseaux demandaient peut être remplacé par les oiseaux demandèrent, mais pas il fonçait déjà dans la nuit qui ne souffre pas la substitution il *fonça déjà dans la nuit4. Si l’imparfait narratif tolère parfaitement l’association avec déjà5, mais pas le passé simple, n’est-ce pas tout simplement parce que, contrairement à ce qu’il paraît, comme contrairement à ce que nombre de chercheurs affirment sans parvenir à en faire la démonstration, l’imparfait a conservé sa valeur d’ “ inaccompli ” dans ce type d’emploi ? Conscient de l’objection parce qu’elle lui a été opposée, Gosselin 1999a remarque : “ L’imparfait narratif, quoiqu’exprimant l’aspect aoristique est compatible /…/ avec certaines valeurs des marqueurs, qui sont normalement associées à l’aspect inaccompli /déjà/ ”. Et, citant une occurrence empruntée à Sthioul 1998 : (7)
Le train quitta Genève. Quelques heures plus tard, il entrait déjà en gare de Lyon,
il propose de cette association l’explication suivante : déjà porterait non sur entrait mais sur la série des procès du voyage Genève-Lyon, et exprimerait que ladite série “ s’est déroulée plus rapidement que ce que l’on croyait/attendait ”. L’analyse semble quelque peu problématique : comment déjà pourrait-il avoir pour incidence syntaxique non le verbe, ou la phrase, mais l’ensemble de l’énoncé ? L’argument ici me paraît purement circonstanciel, et destiné à contourner, sans y répondre de façon satisfaisante, l’objection de la compatibilité de l’imparfait narratif avec déjà, pour sauver coûte que coûte l’hypothèse de l’imparfait aoristique.
4
5
Ce qui ne veut pas dire que le passé simple ne tolère jamais déjà, cf. Vetters (1996). Ce qu’avait parfaitement relevé Klum (1961), qui citait plusieurs occurrences authentiques de cette association. Voir également Sthioul (1998).
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
13
Parallèlement, Gosselin avance que si déjà portait sur entrait, la paraphrase par la locution être en train de devrait être parfaitement possible, alors qu’il juge l’énoncé qui en userait fort improbable : (7’)
Le train quitta Genève. ??Quelques heures plus tard, il était déjà en train d’entrer en gare de Lyon6.
Le jugement d’acceptabilité douteuse est bien sévère, et ne correspond pas à la réalité des pratiques discursives, qui réalisent, certes peu fréquemment7, des énoncés comme : (8)
Quelques minutes plus tard, Jaja était déjà en train de placer un autre démarrage. Cette fois, ce fut le bon. Quelques coureurs tentaient bien de sauter dans sa roue, mais rapidement, l’un après l’autre, ils décrochaient (Midi Libre).
Si l’on trouve dans certaines occurrences l’association de l’imparfait narratif avec déjà, c’est que, aspectuellement, ce temps n’a rien ici de global. Restent encore à discuter deux arguments en faveur de la thèse de la globalité de l’imparfait narratif. (i) Tasmowski-De Ryck (1985 : 61-62), a pertinemment noté qu’“ avec l’IR (imparfait de rupture) la situation est décrite globalement, comme tout à fait réalisée ” (les italiques sont miennes) ; ce qui n’est bien sûr pas le cas des emplois non marqués. Discutons cet argument, qui découle du précédent, à savoir la globalité de l’imparfait narratif, à partir des deux occurrences suivantes : (9) (9')
Un quart d'heure plus tard, M. Sigisbert entrait chez moi et me contait son aventure (Maupassant, Clochette, II : 855). Un quart d'heure plus tard, M. Sigisbert entrait chez moi quand un coup de feu l’abattit sur le seuil de la porte.
Effectivement, l’impression est que, alors que l’imparfait prototypique de (9’), dans une occurrence de subordination inverse, ne nous dit pas si le procès a atteint son terme (le contexte ultérieur confirmant d’ailleurs que non), l’imparfait narratif de (9) au contraire semble le signaler : en (9), M. Sigisbert est effectivement entré, en (9’), il est resté sur le seuil… L’imparfait
6 7
Les points d’interrogation qui signalent que l’énoncé est problématique sont bien sûr de L. Gosselin. Vetters (2000 : 75) donne également un exemple d’association de l’imparfait narratif avec être en train de : “ Cette suggestion séduisit tout le monde. Cinq minutes plus tard, nous étions tous – domestiques compris – en train de descendre la colline ” (D. Hammett, Le Sac de Couffignal).
14
Jacques Bres
narratif représenterait le temps impliqué jusqu’à l’atteinte de sa clôture droite, puisqu’il nous dit que le procès s’est bien réalisé. Cet argument réalise typiquement une imputation abusive : il met à l'actif de l'imparfait un élément produit non par cette forme elle-même mais par un élément cotextuel. Si nous comprenons en (9) que M. Sigisbert est effectivement entré, ce n’est pas parce que l'imparfait dans cet emploi discursif conduit la représentation du temps impliqué par le verbe entrer jusqu'à son terme, mais parce que pour pouvoir conter (procès suivant) son histoire au narrateur, il faut effectivement que M. Sigisbert soit entré dans sa demeure. Si nous comprenons l’acte d’entrer comme s’étant effectivement réalisé, ce n’est pas parce que l’imparfait le pose, mais parce que la succession référentielle entrer < conter le présuppose (conter a lieu après entrer, ce qui implique, en l’absence de toute autre information, par défaut, que entrer s'est réalisé intégralement). L'imparfait ne dit rien de plus en (9) qu'en (9’) : il saisit bien le procès dans son cours, et seulement dans son cours… (ii) Un autre argument, plus ou moins explicitement développé par les tenants de la globalité de l’imparfait narratif, est que celui-ci donnerait l’instruction [+ progression] (Tasmowski-de Ryck 1985). Or cette instruction, lorsque l’imparfait narratif se présente en série, ne pourrait se réaliser qu’avec des temps donnant des procès une représentation globale comme le passé simple, le passé composé, le présent historique… Gosselin est celui qui conjoint de la manière la plus argumentée représentation aspectuelle aoristique et progression textuelle. J’aimerais d’abord jeter quelque suspicion sur ce qui est présenté fréquemment comme une vérité établie : que dans l’emploi narratif, l’imparfait introduirait obligatoirement un nouveau point référentiel. Certes je suis bien d’accord que, dans la très grande majorité des occurrences, le procès à l’imparfait narratif est en relation de progression avec le précédent procès. Mais il peut également être en relation de simultanéité (exemple 10) et, ô impensé !, en relation de régression (exemple 11) : (10)
(11)
Il y a des choses qui ne s'inventent pas, même dans les plus mauvais feuilletons démocrates. Le 29 novembre, le jour précisément où Kathleen fut reçue à la Maison Blanche, Ed se suicidait (Le Monde) Le 16 avril 1972, il (Kawabata) mettait fin à ses jours (…). Dans un entretien avec le poète Jean Pérol, il confirmait, un an plus tôt, en 1971, à propos de celle de Mishima, qu'il n'avait ni sympathie ni admiration pour la mort volontaire (Le Monde).
Dans (10), le procès à l’imparfait narratif se suicidait est posé explicitement, dans une principale, comme simultané (le jour précisément où) à un procès au passé simple (fut reçue). Dans (11), après un premier procès à l’imparfait
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
15
narratif (mettait fin), le récit se poursuit par la mention d’un événement posé comme antérieur : il confirmait, un an plus tôt, dans lequel l’imparfait est substituable par un plus-que-parfait (il avait confirmé un an plus tôt), plus attendu orthonymiquement. Donc l’imparfait narratif n’est pas consubstantiellement lié à la progression. Ma démonstration cependant n’affecte que très indirectement l’argument selon lequel l’imparfait narratif serait global puisque on le trouve dans un emploi, la série de procès progressive, où la progression ne pourrait se faire qu’avec la représentation globale desdits procès. Cet argument peut être défait de deux façons : (i) en montrant que la représentation globale des procès n’est pas une condition sine qua non de la progression narrative, qu’elle en est même indépendante, même si, effectivement, le plus fréquemment, celle-là accompagne celle-ci (Bres 1999a, 2000) ; (ii) en montrant qu’un des effets stylistiques les plus commentés – l’effet de rapidité et/ou de ralentissement – produit par des imparfaits narratifs en série procède directement du fait que lesdits imparfaits sont bel et bien “ sécants ”. Je ne développerai ici que le second point. Il a été souligné que l’imparfait narratif avait des vertus d’accélération (Guillaume 1951/1969 : 205, note 15), notamment dans le cas où il se présente en série (Maingueneau 1994 : 94). D’autres, plus nombreux, ont signalé, à l’inverse, ses vertus de décélération (notamment Imbs 1960 : 95 ; Muller 1966 : 259 ; Martin 1971 : 98 ; Wilmet 1996 : 210 ). On peut certes rejeter la pertinence de ces effets de sens au prétexte qu'une forme, fût-ce en interaction avec le cotexte, ne saurait dire une chose et son contraire, à savoir l’accéléré et le ralenti ; on peut au contraire les articuler dialectiquement, à partir de la métaphore cinématographique proposée par Le Goffic : “ Si (…) plusieurs imparfaits de ce type sont agencés en séquence, comme on peut en rencontrer dans certains types de prose (articles de journaux, romans policiers), la séquence ressemble alors à un film tourné avec une caméra rouillée, qui procéderait par à-coups, par soubresauts, d'une vue statique à une autre, sans livrer la représentation normale et fluide du mouvement que donnerait une succession de passés simples ” (1995 : 136). Soit donc l'effet de caméra rouillée, que j'analyserai comme conjuguant accéléré (correspondant à ce que Le Goffic décrit comme “ soubresauts ”, “ à-coups ”), et ralenti (correspondant à ce que Le Goffic décrit comme “ vue statique ”). Prenons un exemple : (12)
D’une poussée brusque, il la déséquilibra. Avant qu’elle ait eu le temps de se rétablir, il la clouait au sol sur le dos et s’allongeait sur elle. Elle se débattit furieusement (Vian, L’Arrache-cœur).
16
Jacques Bres
On a l’impression que la violence sexuelle, parce qu’elle est décrite à l’imparfait, s’effectue plus rapidement8, et en même temps que chacun des actes est doté d’une durée interne plus longue que si elle avait été écrite au passé simple comme dans (12’) : (12’)
D’une poussée brusque, il la déséquilibra. Avant qu’elle ait eu le temps de se rétablir, il la cloua au sol sur le dos et s’allongea sur elle. Elle se débattit furieusement.
D’où cela procède-t-il ? Si l’imparfait narratif était global, l’effet serait difficilement explicable. Si au contraire il reste “ sécant ”, l’explication est aisée : • accélération : l'imparfait, aspectuellement, ne représente pas les clôtures initiale et terminale du temps impliqué. Lors de la lecture, la progression déséquilibra < clouait, se réalise cognitivement en économie d’actualisation de la borne gauche et de la partie initiale du temps impliqué par clouer ; tout comme la progression clouait < s’allongeait s’opère en économie d’actualisation de la partie terminale et de la borne droite du temps impliqué par clouer, et de la borne gauche et de la partie initiale du temps impliqué par s’allonger. Ce sont ces sauts par-dessus les parties et les bornes initiales et terminales des procès dans l’instance de l’à-dire9 qui se manifestent résultativement au niveau de l’instance du dit comme effet d’accélération ; • décélération : du fait de l'absence de marquage de la clôture terminale, les imparfaits clouait et s’allongeait ne conduisent pas le lecteur au terme du temps impliqué par les procès clouer et s’allonger ; il peut de ce fait s'attarder sur cet en-deçà, à la différence de la représentation globale (passé simple) qui, marquant la clôture terminale, invite à aller voir au-delà. J’ai accumulé un ensemble d’éléments (linguistiques, textuels, stylistiques) qui tendent à prouver que l’imparfait narratif, loin de devenir “ global ” mirage ! - en se caméléonisant quelque peu sous la pression du contexte, reste pleinement lui-même : représentant la conversion de l’accomplissement en accompli comme au plus beau jour, la porte non seulement droite mais également gauche ouverte, assurant son identité aspectuelle sans fausse honte et même peut-être avec quelque provocation… De sorte que le cas considéré comme le principal contre-exemple à la définition aspectuelle de l’imparfait dans les termes que j’ai proposés me semble non seulement levé mais retourné en témoin privilégié : l’emploi narratif, pour peu qu’on ne travestisse pas l’imparfait avec les habits des
8
9
L’effet de rapidité est certes également induit par la circonstancielle “ Avant qu’elle ait eu le temps de se rétablir ”. Il ne s’y réduit cependant pas. Cf., pour les notions d’à-dire et de dit, la conclusion.
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
17
autres morphèmes du contexte, est la meilleure preuve de ce que l’imparfait représente le temps impliqué par le procès dans son cours. 4. L’imparfait d’hypothèse : une valeur modale qui invalide les instructions temporelle et aspectuelle proposées ? J’avoue que je ne comptais pas, lorsque j’ai proposé un projet de communication pour le colloque de Birmingham, aborder la question de si + imparfait. Sa difficulté me faisait peur, et je la réservais courageusement pour meubler le long ennui de la vacance estivale prochaine. Et puis, ce février, je lisais dans Confais la remarque selon laquelle, dans le cas de “ l’IMP hypocoristique et (de) l’IMP après si ”, il était plus que difficile de “ soutenir la thèse de l’IMP comme temps du passé ” (1995 : 407). J’étais piqué au vif. Je venais de me promener du côté de l’hypocoristique (Bres 2003), pourquoi ne m’aventurerais-je pas du côté de l’imparfait d’hypothèse ? Chiche ! M’y voilà donc, me débattant sur le terrain glissant des faits supposés, pour proposer, à titre provisoire, une hypothèse balbutiante et fragile comme la prime jeunesse, que le “ vent mauvais ” de la critique aura peut-être tôt fait d’emporter comme la feuille morte. Le marché des analyses de si + imparfait est particulièrement bien achalandé : il ne saurait être question, dans le cadre de cet article, de faire le tour de tous les éventaires (qu’à l’heure où j’écris cet article je n’ai d’ailleurs pas fait…). Sans exhaustivité donc10, je rappelle et prends position par rapport à six explications proposées. 1. La première consiste à résoudre la question de l’imparfait après si… en lui tournant le dos, à savoir en opérant une disjonction entre valeurs modales et valeurs temporelles : “ les valeurs temporelles de l’imparfait sont indépendantes de sa valeur dans l’emploi ‘irréel’ ” (Bonnard 1981 : 224). Un même signifiant pourrait produire des signifiés de discours “ indépendants ” ? Serions-nous en chemin vers l’homonymie ? Cette hypothèse, éventuellement acceptable dans une visée pédagogique – les grammaires scolaires ont tendance à y recourir –, ne me semble pas devoir être débattue ici, tant elle recouvre une défaite de la pensée linguistique. 2. La réponse de la psychomécanique est plus sérieuse. Esquissée dès Temps et verbe (1929 : 75), elle sera développée dans les Leçons, notamment celle du 31 mars 1949 (1971 : 202). Guillaume rend compte du rapport des temps entre protase et apodose par l’“ antériorité abstraite, notionnelle, idéelle de la condition par rapport à la conséquence ” : “ l’époque de la condition est, par définition, antérieure d’un temps aussi court que l’on 10
Le présent travail fait notamment l’économie (provisoire) du détour par la problématique logique et philosophique (Leibniz, Frege notamment) de la valeur de vérité des conditionnelles, toujours actuelle (Lewis 1983).
18
Jacques Bres
voudra, à l’époque de la conséquence ”. L’imparfait dans si + imparfait marquerait temporellement l’antériorité notionnelle de la condition (protase) par rapport à une conséquence (apodose) au conditionnel. Guillaume maintient donc la valeur temporelle passé de l’imparfait dans le cadre d’une explication par dérivation : l’antériorité temporelle symbolise l’antériorité notionnelle. Explication que reprendront les fidèles, dont Moignet (1981 : 255) : “ cet imparfait relatif ne traduit pas un passé par rapport au moment de l’acte de langage (au contraire il concerne soit le moment de l’acte de langage, soit l’époque à venir), – mais il manifeste purement et simplement l’antériorité logique de l’hypothèse par rapport à sa conséquence ”. Cette explication, séduisante, passe assez mal l’épreuve de la critique. Wilmet (1997/1998 : 353), à partir du tour si + présent, futur lui oppose deux arguments, que je reconduis en les déplaçant sur si + imparfait, conditionnel : • s’il s’agissait effectivement d’antériorité notionnelle, on s’attendrait à trouver dans la protase non pas un imparfait mais plutôt une forme composée de même niveau, à savoir un conditionnel passé, dans la mesure où la composition permet “ l’expression de n’importe quel rapport d’antériorité sans avoir à changer d’époque ” (1929 : 22). Or ceci est exclu. Un énoncé comme (13) : (13)
?Si Sophie serait partie, je trouverais cela normal.
est indiscutablement mal formé. • l’antériorité notionnelle du procès de la protase sur celui de l’apodose peut d’autre part ne pas être marquée : (14)
Si Sophie partait, je trouvais cela normal.
Dans l’interprétation si Sophie était partie, j’aurais trouvé cela normal de cet énoncé ambigu, on a bien un rapport de condition à conséquence, et celui-ci ne se signale par aucun décalage verbo-temporel, puisque l’imparfait est employé dans la protase comme dans l’apodose. J’ajoute – coup de pied de l’âne – une objection personnelle. Si on suit Guillaume, la “ décadence notionnelle de la condition au-dessous de la conséquence ”, dans la mesure où elle est prise en charge par la terminaison -ait de l’imparfait, qui “ tend à se charger de tout ce qui est décadence ”, ne devrait pas pouvoir se formuler au passé simple ou au passé composé. Or la réalité des faits tolère parfaitement si + passé simple : (15)
Nous ne savons pas si Cunégonde accepta la demande en mariage que lui adressa Constantin. Mais, si elle acquiesça à sa demande, ils furent (à coup sûr) les plus heureux des humains, tant ils étaient faits pour s’entendre (Voltaire, Candide, cité par M. Vuillaume in Leeman 2001 : 223).
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
19
De sorte que la solution proposée par la psychomécanique me semble devoir être remisée… 3. Une autre solution, qui a semblablement recours à la dérivation, est proposée par P. Imbs : “ l’écart temporel entre le présent et le passé est utilisé pour traduire un écart modal entre le réel et l’imaginaire ” (1968 : 98). Proposition élégante, qui bute sur les deux questions suivantes : pourquoi estce préférentiellement l’imparfait, et bien plus rarement un autre temps du passé (cf. (15)), qui supporte l’opération de dérivation ? Plus généralement, pourquoi cette utilisation du temporel pour signifier le modal, et jamais l’inverse : le modal pour signifier le temporel ? 4. M. Wilmet propose une hypothèse originale, de type aspectuel : “ si impose au moins un début de réalisation du procès à venir, c’est-à-dire sa vision sécante ” (ibid.). Or, pour l’auteur, le futur comme le conditionnel offrent des représentations globales, et ne peuvent donc être employés après si. “ Comment faire ? On s’adresse contraint et forcé au temps présent ” pour le probable, et parallèlement à l’imparfait, pour le potentiel et l’irréel du présent, tous deux formes sécantes. L’explication me semble se heurter à deux difficultés11 : • j’avoue ne pas bien voir en quoi futur et conditionnel ne pourraient pas être sécants (malgré les développements qu’apporte Wilmet 2001 : 33-36). Il me semble que si je peux conjoindre depuis déjà x temps avec un futur ou un conditionnel, alors que cela est impossible avec un passé simple (Bres 1997b) : (16)
Sophie dormirait /dormira / *dormit depuis déjà dix minutes lorsque Pierre se lèverait / se lèvera / se leva,
c’est bien parce que le conditionnel, comme le futur (Smith 1991 : 120) et à la différence du passé simple, est à tout le moins neutre vis-à-vis de la distinction sécant vs global ; d’autre part si si exigeait impérativement une forme sécante, comment pourrait-il se conjoindre avec un passé simple comme dans l’occurrence (15) ? 5. L’analyse que proposent Damourette et Pichon de l’imparfait, et que reprennent notamment Le Goffic 1986 et, dans le présent recueil, M. Burston-Monville, offre une réponse particulièrement aisée au problème de si + imparfait. Rappelons la définition que les deux érudits avancent pour ce temps : “ il ne semble pas douteux que le rôle du saviez comme agent d’expression d’un passé n’est qu’un cas particulier de son sens toncal ” (§ 1707), à savoir “ le placement du fait verbal dans une autre sphère d’action, 11
Voir également la critique qu’en fait Leeman (2001 : 216-217).
20
Jacques Bres
une autre actualité, que celle où se trouve le locuteur au moment de la parole ” (§ 1709). Dans ce cadre, l’imparfait après si réalise prototypiquement la valeur toncale : il place “ le fait verbal ” dans l’actualité toncale du monde possible auquel introduit si. Cette analyse, très cohérente avec le cadre théorique qui la supporte, n’emporte cependant pas mon adhésion pour des raisons tenant à la définition même de l’actualité toncale : • si la valeur passé de l’imparfait n’est qu’un “ cas particulier de son sens toncal ”, pourquoi est-ce celle-ci qui apparaît systématiquement dans les énoncés minimalement contextualisés comme “ il neigeait ”, et jamais la valeur “ modale ” que l’on a dans si + imparfait ? • si la valeur modale est tout aussi basique que la valeur temporelle, pourquoi en français familier observe-t-on la tendance à remplacer l’imparfait par le conditionnel (occurrence (17)), comme si la seconde forme était plus adéquate que la première pour situer le “ fait verbal ” dans un monde possible ? (17)
Si Jospin inscrirait la pétanque aux Jeux Olympiques, il voterait pour lui (Eric, 11 ans)
6. Gosselin (1999b), dans les cadres d’une approche de l’imparfait en termes temporel et aspectuel proches (au niveau de son résultat) de celle que je propose, est à ma connaissance le premier à défendre l’idée que l’imparfait dans si P imparfait code le temps passé et l’aspect inaccompli. Ce qu’il argumente en expliquant que, dans ce tour, l’imparfait porte non sur le procès de P mais sur la possibilité prospective que P soit le cas, possibilité qui est, elle, située dans le passé : “ L’imparfait, qui porte sur la possibilité, la situe dans le passé et la présente sous un aspect inaccompli ” (op. cit. : 37). La démonstration s’appuie sur le fait suivant : lorsque si est suivi du passé composé comme dans (18) (je reprends en faisant varier le temps verbal l’occurrence (4)) : (18)
s’il est rentré chez lui à l’improviste, il a trouvé sa femme (…)
l’énoncé admet la paraphrase : (18’)
si c’est vrai qu’il est rentré chez lui à l’improviste (…).
Alors que dans le cas de si + imparfait, à savoir : (4)
S’il rentrait chez lui à l’improviste, il trouverait sa femme (…)
on aura la paraphrase : (4’’)
Si c’était vrai qu’il rentre chez lui à l’improviste, (…).
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
21
Gosselin voit dans ce comportement temporellement différent (c’est vrai / c’était vrai), confirmation de ce que, dans si + imparfait, “ l’imparfait n’affecte pas le procès de la subordonnée, mais sa modalité d’assertion ” (op. cit. : 38). L’hypothèse, ainsi testée, a une belle robustesse. Vetters ( 2000, 2001) fait cependant pertinemment remarquer que si, dans certaines occurrences (comme celle de (4)), la possibilité de P peut effectivement être située dans le passé, il n’en va pas tout le temps ainsi. Dans des énoncés comme : (19)
Si ma tante avait deux roues, ce serait une bicyclette (Krasucki, cité in Adam 1992)
il est plus que “ difficile de maintenir que les locuteurs (…) font comme si les situations présentées dans les protases (…) ont été possibles à un moment donné du passé ” (Vetters 2001 : 191). J’ajoute que la paraphrase se fait pourtant par si c’était vrai : (19’)
Si c’était vrai que ma tante a deux roues, (…).
C’est peut-être que l’imparfait, tout en ne portant pas sur le procès, ne porte pas non plus sur la possibilité du procès12. La critique est aisée, mais l’art… Avant même de développer l’hypothèse que je propose, je fais remarquer qu’elle est très fortement contre-intuitive : c’est bien après si que l’imparfait semble le plus délié de ses valeurs passé et “ sécant ”, au point que Confais note que, dans cet emploi, il est “ très difficile d’interpréter l’IMP autrement que comme une métaphore de passé ” (op. cit. : 407). J’ai même quelque peu l’impression de donner le bâton pour me faire abattre, comme dit une vieille dame de mon village, en tentant le sauvetage de l’hypothèse aspectualo-temporelle sur ce tour. C’est en effet un jeu d’enfant que d’argumenter que dans : (4)
S’il rentrait chez lui à l’improviste, il trouverait sa femme au lit avec l’autre
• temporellement : rentrait ne saurait référer à un événement passé. La preuve en est que, si j’ajoute dans la protase un adverbe qui explicite l’époque passée, l’énoncé devient mal formé, alors qu’il est parfaitement normé avec des adverbes qui explicitent le nunc ou l’époque future : 12
Je ne développe pas la solution proposée par Vetters, qui consiste à conserver la proposition de Gosselin en levant l’objection qu’il a lui-même soulevée, de la façon suivante : il pose, à la différence de Gosselin, que l’imparfait est un temps non du passé mais du “ non actuel du non-ultérieur ”. N’est-ce pas, sur d’autres bases, se rapprocher fortement des analyses de Damourette et Pichon, Le Goffic, Touratier ?
22 (20)
Jacques Bres S’il rentrait chez lui à l’improviste *hier/ maintenant/ demain soir, il trouverait sa femme au lit avec l’autre
• aspectuellement : rentrait paraît bien ne pas être “ sécant ”. La succession obligée rentrer chez lui < trouver, semble indiquer que le procès à l’imparfait est saisi dans sa globalité. Il semble donc bien que, dans les cadres traditionnels de l’approche aspectualo-temporelle, l’imparfait après si soit irréductiblement autre. Je fais le pari un peu provocateur de défendre au contraire qu’il est exactement même, ou plutôt lui-même. Commençons par remarquer que si le tour si + imparfait est effectivement hypothétique, parler d’imparfait hypothétique pourrait bien relever du péché d’imputation abusive. Qu’est-ce qui produit l’effet de sens d’hypothèse ? Reprenons (4) et ôtons le subordonnant si. Soit l’énoncé (21) : (21)
?Il rentrait chez lui à l’improviste, il trouverait sa femme au lit avec l’autre,
la protase ne signifie plus l’hypothèse, et la phrase devient d’ailleurs incorrecte. Il faut pour retrouver la norme, remplacer l’imparfait par le conditionnel comme en (22) : (22)
Il rentrerait chez lui à l’improviste, il trouverait sa femme au lit avec l’autre.
On peut donc poser l’équivalence : effet de sens d’hypothèse : [si + P imparfait, Q] = [P conditionnel, Q]13. Que reste-il dès lors des amours de l’imparfait pour la valeur modale d’hypothèse, si l’imparfait pour en être le vecteur a besoin de si14 ? Il est clair en tout cas qu’elle n’est pas à mettre au compte de l’imparfait, mais au mieux à celui de l’interaction entre si et l’imparfait. Ce qui est dédoublé dans si + imparfait, est amalgamé dans le conditionnel. Quelle est l’instruction que code si ? Quelle est celle que code l’imparfait ? Comment décrire l’interaction de ces deux marqueurs, grosso modo équivalente du conditionnel ? Dans la petite musique [si P imparfait, Q], quelle partition joue chacun des deux interprètes du duo ? 13
14
Equivalence approximative : avec si P, je peux intervertir l’ordre P / Q (23), ce qui n’est pas possible lorsque P est au conditionnel : (23) il trouverait sa femme au lit avec l’autre, s’il rentrait chez lui à l’improviste (24) ?il trouverait sa femme au lit avec l’autre, il rentrerait chez lui à l’improviste L’ordre, qui n’est pas déterminant dans le cas de la syntaxe, l’est dans le cas de la parataxe. Je n’oublie pas ce disant le cas où l’imparfait dans la protase et dans l’apodose permet l’hypothèse (Cf. infra) : Il rentrait chez lui à l’improviste, il trouvait sa femme….
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
23
4.1. La partition de si dans le tour [si P, Q] Je sollicite ici l’approche dialogique que j’ai proposée (Bres 1999b et c, Bres et Verine 2002) pour traiter un certain nombre de faits linguistiques. Brossons rapidement le cadre d’analyse. On distingue les deux notions de locuteur et d’énonciateur de la façon suivante : l’énoncé est actualisé dans sa dimension de dire (actualisation phonétique pour l’énoncé oral, graphique pour l’écrit) par le locuteur ; dans ses dimensions énonciative et modale, par un énonciateur. On considère qu’un énoncé est dialogique lorsque l’opération d’actualisation phrastique (modale et déictique), au lieu de s’appliquer à un dictum comme dans l’énoncé monologique, s’applique à un élément qui a déjà statut d’énoncé. L’énoncé dialogique se structure sur un dédoublement énonciatif, qui se traduit par la possibilité de distinguer à l’analyse deux énoncés hiérarchisés, l’énoncé enchâssant (E), pourvu d’un énonciateur (E1), et l’énoncé enchâssé (e), également pourvu d’un énonciateur (e1). Dans l’énoncé dialogique, le locuteur de E coréfère avec l’énonciateur E1, mais le plus souvent diffère de l’énonciateur e1. Les marqueurs dialogiques sont nombreux : négation, confirmation, concession, renchérissement, etc15. J’avais relevé également certains phénomènes de subordination, comme la concession, la causale introduite par puisque, certaines complétives, et notamment l’hypothèse. La subordination – en tant qu'elle consiste à enchâsser une proposition dans une autre – s'avère particulièrement apte à porter le dialogisme – en tant qu'enchâssement de l'énoncé de e1 dans celui de E1. Dans le cas de l’hypothèse, l’énonciateur principal E1, en disant [si P, Q], impute l’énonciation de P16, en tant qu’énoncé modalisé (e), à un autre énonciateur e1, énoncé qu’il reprend dialogiquement en le supposant. Alors que P est thétique, si P est hypothétique. E1, en intégrant P dans le cadre syntaxique (E) [si P, Q], désasserte17 (e) : au lieu de poser sa réalité, il la suppose ; plus précisément, il propose à l’interlocuteur de supposer la protase, pour en faire le cadre, la base de l’assertion de l’apodose. Contrairement à ce qu’avance Leeman (2001 : 223), je ne pense donc pas que si puisse “ témoign(er) de la prise en charge par le locuteur, dans son actualité, de la réalité de P ”. Le rôle de si est simplement de supposer P dans le cadre [si P, Q], et de présupposer son altérité énonciative en tant qu’énoncé (e). Afin d’illustrer le dialogisme 15
16
17
La problématique du dialogisme croise celle que Ducrot (1980, 1984), et à sa suite, de nombreux chercheurs, ont développée sous le terme de polyphonie. A juste titre ou artificieusement, c’est une question qui n’intéresse pas la syntaxe. Désassertion confirmée par le fait que le tour parataxique au conditionnel peut présenter un autre marqueur de désassertion, l’inversion sujet-verbe : rentreraitil chez lui à l’improviste, (…).
24
Jacques Bres
de ce tour, je propose une occurrence dans laquelle cette dimension est quasiment explicite : (26)
Si, d’ailleurs, la valeur actuelle du couple franc-mark était si avantageuse pour l’Allemagne et si nuisible pour la France, nous devrions être très déficitaires dans nos échanges avec notre puissant voisin. Or nous sommes largement excédentaires (Le Monde, 1995).
On dira que l’énoncé (E) [si P, Q] contient enchâssé l’énoncé (e), correspondant à P, à savoir : (e) : la valeur actuelle du couple franc-mark est très avantageuse pour l’Allemagne et très nuisible pour la France,
énoncé qui, ainsi autonomisé, peut être affecté d’une modalité aussi bien affirmative qu’interrogative. Le caractère dialogique de si P, à savoir le dialogue interne que, dans le cadre de cet énoncé, E1 entretient avec e1, est ici doublement marqué : par le mot du discours d’ailleurs, et surtout par l’adverbe de comparaison si (si avantageuse, si nuisible) qui présuppose, effacée par l’ellipse, une comparative : si nuisible (qu’on le dit / l’a dit). Cette comparative, ainsi reconstruite, signale explicitement que le segment précédent, à savoir la valeur actuelle du couple franc-mark est avantageuse pour l’Allemagne et nuisible pour la France, relève du discours rapporté (dans un sens très large), donc d’un autre énonciateur. 4.2. La partition de l’imparfait dans [si P, Q] Quelle partition joue l’imparfait dans le tour dialogique si P ? La sienne, comme d’habitude, faite de (i) temps et (ii) d’aspect. (i) J’ai dit que si P se présentait comme la reprise de P. Reprendre un énoncé, c’est implicitement (le plus souvent) le présupposer antérieur à… la reprise qui en est faite. L’énonciateur E1 peut choisir d’expliciter cette antériorité ou de ne pas le faire. – si cette antériorité n’est pas explicitée, on obtient le tour si + P présent : (27)
Si la guerre est la poursuite de la politique par d’autres moyens, comme le disait Clausewitz, elle constitue un ultime recours pour les démocraties (Le Monde)
L’énoncé enchâssé P est explicitement signalé comme relevant d’un énonciateur e1 (Clausewitz), différent de E1 qui actualise [si P, Q]. Soulignons que, alors même que l’énonciation enchâssée est explicitée comme passée (disait), l’énoncé est au présent. P est posé comme emprunté à
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
25
une énonciation différente et antérieure, mais cette antériorité n’est pas marquée sur l’énoncé lui-même. – si cette antériorité est explicitée, on obtient si + P imparfait comme en (26) : (26)
si, d’ailleurs, la valeur actuelle du couple franc-mark était si avantageuse pour l’Allemagne et si nuisible pour la France, nous devrions être très déficitaires dans nos échanges avec notre puissant voisin.
Dans ce tour, l’imparfait marque l’antériorité non de l’événement lui-même, mais de son énonciation18. Soit donc, en explicitant ce dire, quelque chose comme : (x a dit / disait que) la valeur actuelle du couple franc-mark était très avantageuse pour l’Allemagne et très nuisible pour la France.
Ce fonctionnement n’est en rien spécifique du tour hypothétique : c’est celuilà même que nous trouvons dans le discours indirect libre (en récit rétrospectif), l’hypocoristique (Bres 2003), plus généralement dans les imparfaits sous la dépendance syntaxique d’un dire (posé ou présupposé) antérieur au nunc de E119. J’ajoute que ce fonctionnement est très fréquent, et bien vivant, notamment à l’oral. Je ne résiste pas au plaisir de citer l’exemple personnel suivant – je fais l’hypothèse que sa réalisation dans le cadre du colloque de Birmingham m’y autorise – : à l’issue de nos journées d’étude, je rejoins l’aéroport en compagnie de C. Vetters, auquel je dis, entre autres choses, que j’ai un avion à 16h30. Arrivés à l’aéroport vers les 16h, C. Vetters entreprend de lire le panneau Departures, et cherchant le vol que je lui ai signalé, énonce, avant de l’avoir vu annoncé, sur une intonation de demande de confirmation : (28)
ton avion partait à 16h30.
On se tromperait en analysant que mon collègue et ami pense que mon avion ne part plus à 16h30 : l’imparfait signale simplement que cet énoncé se présente comme la citation de mon dire antérieur. Ce qu’un autre temps comme le passé composé ne permettrait pas : (29)
18
19
ton avion est parti à 16h30.
L’analyse que je propose gagnera certainement à s’articuler à la distinction temporalité de re / temporalité de dicto, proposée par Martin (1987), en reprise de la scolastique médiévale. Je ne rentre pas dans le débat actuel, soulevé par Berthonneau et Kleiber (1997), sur l’explication de l’imparfait en discours indirect.
26
Jacques Bres
Cet énoncé ne pourrait guère signifier autre chose que, dans un contexte où le nunc des deux interlocuteurs se situe au-delà de 16h30, l’avion est déjà parti : l’antériorité signalée par le passé composé ne peut s’appliquer qu’à l’événement lui-même. Mutatis mutandis, l’alternance si + imparfait / si + présent s’apparente à l’alternance bien décrite20 de ces temps, en discours indirect dépendant d’un verbe introducteur au passé, comme dans l’exemple canonique : (30)
Galilée a dit que la terre était / est ronde.
Mon hypothèse pour gagner du crédit doit se confronter au test du c’est vrai que proposé par Gosselin (1999b). Pour que la démonstration soit plus claire, je propose de remplacer c’est vrai que par tu as raison de dire que. Commençons pas si + passé composé : (31) (31’)
si la valeur actuelle du couple franc-mark a été si avantageuse pour l’Allemagne et si nuisible pour la France, (…) si tu as raison de dire que la valeur actuelle du couple franc-mark a été si avantageuse pour l’Allemagne et si nuisible pour la France, (…).
Si + passé composé en (31) est glosable par si tu as raison de dire que, avec maintien du passé composé sur le procès de P en (31’) : c’est que, dans (31), le passé composé marque l’antériorité du procès lui-même par rapport au nunc, et non celle de son énonciation. Si + imparfait fonctionne différemment : (26) (26’)
si, d’ailleurs, la valeur actuelle du couple franc-mark était si avantageuse pour l’Allemagne et si nuisible pour la France, si tu avais raison de dire que la valeur du couple franc-mark est si avantageuse pour l’Allemagne et si nuisible pour la France.
Si + imparfait en (26) est glosable par si tu avais raison de dire que, avec transformation de l’imparfait du procès de P en présent en (26’) : voilà qui confirme que dans le tour hypothétique, l’imparfait marque l’antériorité de l’énonciation de P et non l’événement correspondant à son procès. J’ajoute que l’objection formulée par Vetters à l’encontre de Gosselin (1999b) ne me semble plus avoir de pertinence : quel que soit le contenu de la protase, l’imparfait peut marquer l’énonciation de P comme antérieure à la reprise dialogique qui en est faite dans si P. J’en conclus que l’imparfait dans si + P imparfait a bien sa valeur temporelle passé. (ii) Il me semble en aller de même pour la valeur aspectuelle. Comme dans les cas de discours indirect libre, le procès est placé sous la dépendance 20
Cf. dernièrement, Rosier et Wilmet (2003).
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
27
énonciative d’un dire. Comme tel il tend à être actualisé, plutôt que par une forme incidente (passé simple ou passé composé), par une forme qui aspectuellement représente l’incidence outrepassée, à savoir qui saisit le temps impliqué dans son cours, au-delà de la borne initiale gauche. L’imparfait dans si P permet donc, par sa valeur aspectuelle, ce type de saisie qui vient corroborer que le procès de P est vu à travers un dire antérieur au nunc de l’énonciateur E1. J’étais parti de la question : dans la petite musique [si P imparfait, Q conditionnel], quelle partition joue chacun des deux interprètes du duo ? Je résume la réponse apportée comme suit : • si sert à reprendre dialogiquement en supposition21 un énoncé antérieur P d’un autre énonciateur, pour en faire la base de l’assertion de l’apodose ; • l’imparfait explicite l’antériorité de l’énonciation de P. Dans la production de l’effet de sens hypothétique comme ailleurs, l’imparfait propose ce qui lui appartient : ses ingrédients temporel et aspectuel. Et c’est en interaction avec les autres éléments cotextuels que sont si, mais aussi la structure protase/ apodose, le conditionnel dans la principale, – il ne s’agit donc pas d’un duo mais d’un quatuor – qu’est produit, au niveau résultatif global, l’effet de sens hypothétique (potentiel, irréel du présent). Acrobaties argumentatives ? Sauts dans le raisonnement ? Sophismes ? Je concède que j’ai exposé mon hypothèse à partir de l’énoncé (26), dont la dimension dialogique est forte. On peut m’objecter que tout vient du cotexte et du contexte, et rien ou presque de si P et de l’imparfait. La dimension dialogique de (4) que j’avais provisoirement abandonnée est bien moins évidente, et on pourra trouver contre-intuitif et inacceptable que j’analyse s’il rentrait chez lui à l’improviste comme reprise dialogique par E1 de énoncé (e) il rentre chez lui à l’improviste imputé à un énonciateur antérieur (e1)… J’ai bien conscience de la fragilité de cette hypothèse… E pur… Les recherches que je conduis actuellement en faisant varier les temps de la protase et de l’apodose, et en effaçant si, comme dans les exemples suivants : (4) (32)
21
S’il rentrait chez lui à l’improviste, il trouverait sa femme au lit avec l’autre S’il rentrait chez lui à l’improviste, il trouvait sa femme au lit avec l’autre
Je partage l’analyse de Vairel (1982 : 8) qui montre que, contrairement à ce que l’on peut inférer de certains emplois (p . ex : “ s’il est peu sociable, il a un cœur d’or ”), si P est toujours hypothétique : “ il ne faut pas céder au mirage de si A ‘non hypothétique’ : en phrase de structure si A, B, si A exprime toujours la supposition de la réalité de la situation dénotée. Les valeurs particulières que l’on peut reconnaître à la subordonnée dans tel ou tel emploi s’expliquent, à partir de cette valeur du tour, par des facteurs contextuels ”.
28 (33) (34) (35)
Jacques Bres S’il est rentré chez lui à l’improviste, il *trouverait / a trouvé sa femme au lit avec l’autre Il rentrait chez lui à l’improviste, il *trouverait / il trouvait sa femme au lit avec l’autre Il rentra / il est rentré chez lui à l’improviste, il trouva /il a trouvé sa femme au lit avec l’autre
semblent conforter l’hypothèse dialogique22. Je ne saurais les présenter brièvement ici, elles feront l’objet d’un travail spécifique. Je conclurai en soulignant que le tour [si P imparfait, Q] obéit à un jeu d’horlogerie particulièrement subtil, puisque les linguistes ont du mal à le démonter, et les locuteurs, dans une certaine mesure, à le faire fonctionner. Le sociolinguiste que je suis ne peut manquer de souligner la concurrence que livre le conditionnel à l’imparfait, comme dans (17) précédemment cité : (17)
Si Jospin inscrirait la pétanque aux Jeux Olympiques, il voterait pour lui,
que j’analyse comme un surmarquage périssologique de la composante dialogique : le conditionnel, forme éminemment “ polyphonique ” (Haillet 2002), est appelé par le dialogisme de si P, ce qui rend compte de sa production spontanée ; et fait double emploi avec lui, ce qui explique la condamnation dont il fait l’objet. Cette tendance à remplacer l’imparfait par le conditionnel se voit peut-être favorisée par le fait que le fonctionnement de l’imparfait apparaît ici comme particulièrement opaque. 22
Lorsque j’exposais oralement à l’occasion du colloque de Birmingham la première version de ce travail, je n’avais pas encore lu l’ouvrage coordonné par P. Dendale et L. Tasmowski, Le conditionnel en français. Sur les conseils de C. Vetters – qu’il en soit ici remercié – j’ai fait, partiellement, depuis sa lecture. Certains des points que je développe trouvent effectivement des échos dans la communication de Ph. Kreutz qui propose de concevoir la protase en si + imparfait comme relevant de “ ce que Fauconnier appelle des espaces mentaux d’hypothèse ” interprétables “ comme des points de vue d’énonciateurs a priori distincts du locuteur ” (2001 : 349) ; comme dans celle de M. Vuillaume lorsque, adoptant l’analyse polyphonique de Ducrot, il avance que “ le morphème –ait sert au locuteur à faire entendre le point de vue d’un énonciateur situé dans le passé ” (2001 : 108). Par ailleurs, il me semble que l’hypothèse dialogique croise la notion d’usage interprétatif développée par Sperber et Wilson : “ Rapporter des énoncés ou des pensées ne constitue pas les seuls emplois interprétatifs des énoncés. Considérez l’hypothèse : Si les girafes avaient des ailes, elles pondraient des œufs. Cette hypothèse vous paraît-elle plausible ? En vérité, peu importe. Ce qui importe, c’est que nous venons juste d’utiliser interprétativement un énoncé, pour représenter une hypothèse sans pour autant attribuer cette hypothèse à qui que ce soit, c’est-à-dire sans la rapporter ” (1986 : 344).
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
29
L’imparfait dans le tour hypothétique est donc loin de condamner irrémédiablement l’approche aspectualo-temporaliste. Je crois avoir esquissé une explication, certes bien fragile pour l’heure. Point besoin de concevoir une valeur “ modale ” de l’imparfait, de la disjoindre ou de la dériver de sa valeur temporelle : ici comme ailleurs, l’imparfait marque temporellement une antériorité ; et aspectuellement, une saisie non incidente du temps impliqué par le procès. 5. En guise de conclusion… ornithologique : l’imparfait et le coucou A partir des emplois narratif et d’hypothèse qui sont souvent présentés comme autant de contre-exemples, j’ai tenté de montrer qu’en matière d’imparfait, l’option aspectualo-temporelle monosémiste était (parfaitement) défendable et heuristique. Dans cette perspective, le multiple des effets de sens en discours de l’imparfait n’est qu’un mirage, que j’ai essayé de dissiper. Mon hypothèse de travail repose sur une conception de la production de sens – celle de la linguistique praxématique - qui se dessine en filigrane mais que je n’ai pas exposée. Je le ferai très brièvement pour conclure : le sens obtenu est le résultat de l’opération de production qui se réalise comme interaction, en temps opératif d’actualisation, entre les différents morphèmes eux-mêmes, et entre les différents morphèmes et le contexte. Cette interaction, où chaque morphème se présente pour composer la recette du sens avec ses ingrédients, se déroule dans l’instance de l’à-dire : elle est mise en inconscience (à des fins de fonctionnement pratique), et n’est donc pas observable. On n’a accès directement qu’au plat du sens réalisé (instance du dit), dans lequel les ingrédients des différents morphèmes se sont combinés dans un amalgame aux saveurs complexes, où il est bien difficile de dire qui produit quoi. Le risque est grand pour le linguiste de mettre au compte de tel morphème tel élément du sens, alors qu’il n’y est pour rien, ou qu’il n’est que partie prenante dans sa production. Ainsi fait-on, me semble-t-il, lorsqu’on attribue les traits [+ globalité] ou [+ hypothétique] à l’imparfait. Le présent travail a tenté de démêler quelques fils de l’écheveau compliqué de la production de sens en discours, de rendre à ce petit césar d’imparfait ce que je crois qui lui appartient en propre (et rien que cela), et d’éviter de lui mettre sur le dos tous les sens du monde (produits par ses interactants en discours)… Je suis parti de la constatation selon laquelle l’imparfait pouvait, en discours, squatter la place de nombre de ses camarades. Je proposerai pour finir une réponse métaphorique à la question initiale de l’un et du multiple : il en va de l’imparfait comme du coucou. Ce n’est pas parce que l’œuf du coucou se retrouve dans un nid qui ne lui était pas destiné, p. ex. dans un nid de perdreaux, que l’œuf de coucou devient un œuf de perdreau : il reste un
30
Jacques Bres
œuf de coucou, et quand il éclôt, naît un coucou, même si le petit coucou apparaît un peu étrange dans le nid de perdreaux, comme l’imparfait narratif dans un nid d’incidence, ou l’imparfait hypocoristique dans un nid d’interaction présente… Références Adam J.-M. (1992). Si hypothétique et l’imparfait : une approche linguistique de la fictionnalité, in : Langue et littérature, Paris : Hachette, 55-96. Berthonneau A.-M. ; Kleiber G. (1993). Pour une nouvelle approche de l'imparfait. L'imparfait, un temps anaphorique méronomique, Langages 112 : 55-73. Berthonneau A.-M. ; Kleiber G. (1994). Imparfait et politesse : rupture ou cohésion, Travaux de linguistique 29 : 59-92. Berthonneau A.–M. ; Kleiber G. (1997). Subordination et temps grammaticaux : l’imparfait en discours indirect, Le Français moderne, LXV, 2 : 117-141. Berthonneau A.-M. ; Kleiber G. (1999). Pour une réanalyse de l’imparfait de rupture dans le cadre de l’hypothèse anaphorique méronomique, Cahiers de praxématique 32 : 119-166. Bonnard. H. (1981). Code du français courant, Paris : Magnard. Bres J. (1997a). Habiter le temps : le couple imparfait/passé simple en français, Langages 127 : 77-95. Bres J. (1997b). Ascendance/descendance ; incidence/décadence : affaires de couples…, Cahiers de praxématique 29 : 157-183. Bres J. (1999a). L'imparfait dit narratif tel qu'en lui-même (le cotexte ne le change pas) , Cahiers de praxématique 32 : 87-117. Bres J. (1999b). Vous les entendez ? Analyse du discours et dialogisme, Modèles linguistiques XX, 2 : 71-86. Bres, J. (1999c). Entendre des voix : de quelques marqueurs dialogiques en français, in J. Bres; R. Legrand ; F. Madray ; P. Siblot, (éds), L'autre en discours, Montpellier III : Praxiling, 191-212. Bres J. (2000). Elle est expliquée. Quoi ? — La narrativité…, in N. Ferrand ; M. Weil (éds) Homo narrativus, Université Montpellier III, 65-82. Bres J. (2003). Mais oui, il était un joli temps du passé comme les autres, mon petit imparfait hypocoristique, Langue française 138, 111-125. Bres J. ; Verine B. (2002). Le bruissement des voix dans le discours : dialogisme et discours rapporté, Faits de langue 19 : 159-169. Confais J.-P. (1990/1995). Temps, mode, aspect. Les approches des morphèmes verabaux et leurs problèmes à l’exemple du français et de l’allemand, Toulouse : Presses universitaires du Mirail.
L’imparfait : l’un et/ou le multiple ?
31
Coseriu E. (1980). Aspects verbal ou aspects verbaux ? Quelques questions de théorie et de méthode, in : J. David ; R. Martin (eds), La notion d’aspect, Paris : Klincksieck, 13-25. Damourette J. et E. Pichon (1911-1926/1970). Des mots à la pensée, tome 5, Paris : D'Artrey. Ducrot O. (1984). Esquisse d'une théorie polyphonique de l'énonciation, in Le dire et le dit, Paris : Minuit, 171-233. Ducrot O. et al. (1980). Les mots du discours, Paris : Minuit. Gosselin L. (1996). Sémantique de la temporalité, Louvain-la-Neuve : Duculot. Gosselin L. (1999a). Le sinistre Fantômas et l’imparfait narratif, Cahiers de praxématique 32 : 19-42. Gosselin L. (1999b). Les valeurs de l’imparfait et du conditionnel dans les systèmes hypothétiques, in S. Vogeleer ; A. Borillo ; M. Vuillaume et C. Vetters (éds), La modalité sous tous ses aspects, Cahiers Chronos 4, 29-51. Guillaume G. (1929/1970). Temps et verbe, Paris : Champion. Guillaume G. (1951/1969). La représentation du temps dans la langue française, in Langage et sciences du langage, Paris : Nizet, Québec : Presses de l'université Laval, 184-207. Guillaume G. (1971). Leçons de linguistique 1948-1949, Série A, tome I, Québec : Presses de l'université Laval et Paris : Klincksieck. Haillet, P.P. (2002). Le conditionnel en français : une approche polyphonique, Paris : Ophrys. Imbs P. (1968). L’emploi des temps verbaux en français moderne, Paris : Klincksieck. Klum A. (1961). Verbe et adverbe, Stockholm : Almqvist et Wiksell. Kreutz Ph. (2001). Une chatte n’y retrouverait pas ses jeunes. Polyphonie, scalarité et dispositions, in : P. Dendale ; L. Tasmowski (éds), Le conditionnel en français, Université de Metz, 345-364. Leeman D. (2001). Pourquoi ne peut-on combiner si et le conditionnel ?, in P. Dendale ; L. Tasmowski (éds), Le conditionnel en français, Université de Metz, 211-230. Le Goffic P. (1986). Que l’imparfait n’est pas un temps du passé, in : P. Le Goffic (éd.), Points de vue sur l’imparfait, Caen : Centre de Publications de l’université de Caen, 55-69. Le Goffic P. (1995). La double incomplétude de l'imparfait, Modèles linguistiques XVI, 1, 133-148. Lewis D. (1983). Counterfactuals, Oxford : Oxford University Press. Maingueneau D. (1994). L'énonciation en linguistique française, Paris : Bordas. Martin R. (1971) Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français, Paris : Klincksieck.
32
Jacques Bres
Martin R. (1987). Langage et croyance, Bruxelles : Mardaga. Moignet G. (1981). Systématique de la langue française, Paris : Klincksieck. Muller C. (1966). Pour une étude diachronique de l'imparfait narratif, in : Mélanges de grammaire française offerts à M. Grevisse, Gembloux : Duculot, 252-269. Rosier L. et Wilmet M. (2003). La concordance des temps revisitée, ou de la concordance à la convergence, Langue française 138, 97-110. Saussure (de) L. ; Sthioul B. (1999). “ L’imparfait narratif : point de vue (et images du monde) ”, Cahiers de praxématique 32 : 167-188. Simonin J. (1984). Les repérages énonciatifs dans les textes de presse , in : A. Grésillon ; J.-L. Lebrave (éds), La langue au ras du texte, Lille : Presses universitaires de Lille, 133-203. Smith C. S. (1991). The parameter of aspect, London : Kluwer Academic Publishers. Sperber D. ; Wilson D. (1986/1989). La pertinence, Paris: Editions de Minuit. Sthioul B. (1998). Temps verbaux et points de vue, in : J. Moeschler et al., Le temps des événements, Paris : Kimé. Tasmowski-De Ryck L. (1985). L'imparfait avec et sans rupture , Langue française 67, 59-77. Touratier Ch. (1996). Le système verbal français, Paris : Armand Colin. Vairel H. (1982). Les phrases conditionnelles / hypothétiques en français : la valeur de si A, B , Information grammaticale 14 : 5-10. Vetters C. (1996). Temps, aspect et narration, Amsterdam : Rodopi. Vetters, C. (2000). A propos de l’imparfait après si , in M. Plénat et al. (éd.), L’emprise du sens, 337-355. Vetters C. (2001). Le conditionnel : ultérieur du non-actuel , in : P. Dendale ; L. Tasmowski (éds), Le conditionnel en français, Université de Metz, 169-207. De Vogüe S. (1999). L’imparfait aoristique, ni mutant ni commutant , Cahiers de praxématique 32 : 43-69. Vuillaume M. (2001). L’expression du futur dans le passé en français et en allemand , in : P. Dendale ; L. Tasmowski (éds), Le conditionnel en français, Université de Metz, 105-124. Wilmet M. (1996). L'imparfait : le temps des anaphores ?, Cahiers Chronos 1, Amsterdam : Rodopi, 199-215. Wilmet M. (1997/1998). Grammaire critique du français, Hachette/Duculot. Wilmet M. (2001). L’architectonique du "conditionnel", in : P. Dendale ; L. Tasmowski (éds.), Le conditionnel en français, Université de Metz, 2144.
L’imparfait : emploi anaphorique et emplois non anaphoriques Co VET Université de Groningen
1. Introduction L’imparfait du français ne peut pas être étudié sans prendre en compte le système des temps verbaux dans sa totalité et les rapports sémantiques et fonctionnels qu’il entretient avec les autres formes du système. Dans notre approche, nous prendrons comme point de départ l’intuition selon laquelle l’imparfait est un "présent dans le passé". Contrairement au système tripartite que propose Reichenbach (1966), nous concevons le système temporel du français comme se construisant à partir de deux "actualités". Pour interpréter une phrase au présent ou à l’imparfait, on a besoin de repères temporels : pour le présent, c’est le moment de la parole ; pour l’imparfait, c’est un élément temporel, disons S', fourni par le contexte. Le présent est donc de nature déictique, l’imparfait est anaphorique. Tant le S du présent, que le S' de l'imparfait se situent à l'intérieur du procès rapporté par la phrase. Traditionnellement, on définit le sens de l’imparfait en termes de durée ou d’aspect sécant. Nous montrerons que ces notions sont erronées ou pas assez générales. Selon nous, la valeur aspectuelle de l’imparfait est déterminée en premier lieu par son caractère anaphorique. Le présent connaît des emplois non déictiques (le présent historique et le présent de reportage). Dans ces deux emplois-ci, le présent n’a pas sa valeur aspectuelle habituelle, mais relate des événements qui se sont déroulés avant le moment de l’énonciation ou viennent tout juste de se dérouler. L’imparfait connaît aussi de tels emplois connus sous le nom d’ "imparfait pittoresque" ou "imparfait de rupture". On aurait pu parler dans ce cas, par analogie avec le présent, d’"imparfait historique" ou d’"imparfait de reportage". Dans cet emploi, l’imparfait est non anaphorique et n’influe pas sur la valeur aspectuelle de la phrase. Il en est de même de l’imparfait utilisé dans une subordonnée dépendant d’un verbe de perception et dans les conditionnelles introduites par si. Nous commencerons par présenter les différences entre le système temporel de Reichenbach et le système tel que nous le concevons (§§ 2 et 3). Nous passerons en revue quelques définitions de l’imparfait qu’on trouve dans des grammaires, qui, selon nous, sont soit erronées, soit incomplètes et nous montrerons que notre proposition permet une généralisation plus étendue. Dans le § 4, nous examinerons les emplois non anaphoriques de © Cahiers Chronos 14 (2005) : 33-44.
34
Co Vet
l’imparfait. Le fait que l’accès à un antécédent temporel soit bloqué a pour conséquence que la valeur temporelle de la phrase est entièrement déterminée par le mode d’action 2. Les temps dans le système de Reichenbach Dans ce paragraphe, nous ferons une comparaison entre le système temporel de Reichenbach (1966) et le système binaire, présenté dans Vet (1980). S’ils suivent leur intuition, beaucoup de philosophes et de linguistes divisent l’axe du temps en trois périodes : le passé, le présent et le futur (l’avenir). passé
S présent
E
E
futur E Figure 1.
où S est le moment de l’énonciation, E un procès. Si la Figure 1 représentait le système temporel d’une langue naturelle, on aurait besoin de trois temps seulement : le passé, le présent et le futur. Or des langues comme l’anglais, le français, l’espagnol, parmi beaucoup d’autres, possèdent au moins une dizaine de temps verbaux. En français, on peut utiliser le passé simple, l’imparfait, le passé composé, le plus-que-parfait, le passé antérieur, le présent historique et même le futur pour situer un procès avant S. Reichenbach (1966 : 288) fait remarquer que la structure temporelle de certains temps (le plus-que-parfait, par exemple) est compliquée. Pour pouvoir décrire ces temps, on a besoin d’un point de référence supplémentaire (R). Ce R peut être antérieur, simultané ou postérieur à S. Le procès E peut entretenir les mêmes relations par rapport à R, ce qui nous donne un système de neuf temps. S present R
passé R E
E
E
E
E
futur R E
E
E
E
Figure 2. Le système temporel de Reichenbach.
Pour ce qui est des temps du passé, Reichenbach propose les descriptions de la Table 1 (la virgule indique la simultanéité, le trait l’antériorité/postériorité).
L’imparfait: emploi anaphorique et emplois non anaphoriques
imparfait : passé simple : passé composé : plus-que-parfait : passé antérieur : futur du passé :
35
E,R – S E,R – S E – R,S E – R– S E–R–S R – E – S/ R – E,S/ R – S – E Table 1.
Pour commencer par le futur du passé, on peut en effet avoir les relations suivantes : (1)
a. Jean m’a dit que Marie arriverait le 20 avril (R – E – S, si le 20 avril est avant S) b. Jean m’a dit que Marie arriverait en ce moment même (R – E,S). c. Jean m’a dit que Marie arriverait le 20 avril (R – S – E, si le 20 avril est après S)
Reichenbach considère donc le futur du passé comme un temps triplement ambigu, ce qui est contraire à l’intuition. Un autre défaut de Reichenbach est qu’il ne permet pas de représenter le futur antérieur du passé (serait arrivé). Son système permet d’exprimer la différence entre le futur simple et le futur antérieur : (2)
a. Jean arrivera à huit heures. S – R,E b. Jean sera arrivé à huit heures. S – E – R1
mais pas celles des phrases de (3) qui leur correspondent : (3)
a. On m’a dit que Jean arriverait à huit heures. R – E – S. etc. b. On m’a dit que Jean serait arrivé à huit heures. (configuration manquante chez Reichenbach)
Il est donc impossible de représenter chez Reichenbach le futur antérieur du passé de (3b). Pourtant, tout comme (2b), la phrase (3b) situe le procès après
1
Reichenbach (1966) admet que le futur antérieur est aussi triplement ambigu: outre la configuaration S – E – R, il mentionne S,E – R et E – S – R, mais (2b) est bizarre si on sait que le moment de huit heures est antérieur à S ou si E coïncide avec S (S,E) comme dans: Jean sera arrivé maintenant (nous laissons de côté l'interprétation modale du futur simple, cf. Vet (1994), pour plus de détails).
36
Co Vet
R (ici après R – S. Pour exprimer ce temps, il faudrait un point référentiel supplémentaire : (4)
serait arrivé : R – E – R' – S, etc. (futur antérieur du passé)
Si on regarde les configurations de la Table 1, on constate que Reichenbach considère l’imparfait et le passé simple comme des synonymes, du moins du point de vue temporel. Il en est de même du plus-que-parfait et du passé antérieur. Reichenbach (1966 : 291-2) conçoit l’imparfait comme un "extended tense", ceci par opposition au passé simple. Il donne les représentations de la Figure 3 : je voyais Jean R,E
S
je vis Jean R,E
S
Figure 3. La différence entre l’imparfait et le passé simple selon Reichenbach
Il n’est pas difficile de montrer que la différence entre l’imparfait et le passé simple ne peut pas être formulée en termes d’extension. Prenons comme exemples les phrases (5a, b) : (5)
a. Jean lut le livre. b. Jean lisait le livre.
S’il s’agit du même livre dans (5a) et (5b), il est évident que le procès de (5a) a une durée plus longue que celui de (5b). En effet, dans (5a) Jean lit le livre entier, tandis que ce n’est pas garanti dans (5b). Le procès de (5b) a de fortes chances de durer moins longtemps. La notion de durée a souvent donné lieu à des définitions erronées de l’imparfait. On en trouve des exemples dans bien des grammaires pédagogiques : “ De par son origine, l’imparfait français exprime un passé envisagé dans sa durée ” (Mauger, 1968 : 242). Or, si la durée était un trait sémantique inhérent à l’imparfait, on devrait pouvoir expliquer pourquoi ce sont justement les phrases à l’imparfait qui sont incompatibles avec un complément de durée (dans une interprétation semelfactive), tandis qu’un temps non étendu comme le passé simple se combine sans problème avec un tel complément : (6)
a. Jean lisait le livre *en/??pendant deux heures. b. Jean lut pendant deux heures.
L’imparfait: emploi anaphorique et emplois non anaphoriques
37
c. Jean lut le livre en deux heures.
Grevisse (1970 : § 717) met en garde contre ce type de description : “ Beaucoup de grammairiens (...) se sont plu à attribuer à l’imparfait une longue série de prétendues valeurs particulières ”. Parmi ces valeurs il mentionne l’imparfait de durée, mais dans la définition de l’imparfait que donne ce grammairien il ne se montre pas très conséquent à ce sujet puisqu’il utilise dans sa définition le terme "durée" lui-même et des notion très proches comme "continuité" et "procès-ligne" (§ 716) : “ L’imparfait indique sous l’aspect de la continuité (comme un procès-ligne), un fait qui était encore inachevé (...) au moment où se situe le sujet parlant ; il montre ce fait en train de se dérouler dans la durée, en l’excluant de l’actualité présente, et sans en faire voir la phase initiale ni la phase finale. ” (§ 716). La Grammaire méthodologique de Riegel et al. (1994 : 294-295) a le mérite d’éviter le terme de "durée" dans la description de l’imparfait. Elle attribue à ce temps l’aspect sécant, qu’elle définit comme suit : “ Avec l’aspect sécant, l’intervalle de référence du procès est envisagé sans limites ; il est perçu de l’intérieur et découpé en deux parties : une partie réelle nette et une partie virtuelle floue, à cause de l’effacement de la limite finale. ” (p.294)2. L’aspect sécant peut être représenté comme dans la Figure 4. (S')
_____________________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ partie réelle partie virtuelle Figure 4 : l’aspect sécant
A part quelques détails (Pourquoi la partie réelle du procès est-elle "nette" et la partie virtuelle "floue" ? Dans le deux cas la limite initiale et finale sont absentes selon la définition, donc quelle est au juste la différence ?), la définition de Riegel et al. s’applique le mieux aux phrases qui décrivent un accomplissement : (7)
Jean mangeait une pomme.
Ici, on peut dire qu’une partie seulement de la pomme est mangée (la partie "réelle") et qu’il reste une autre partie à manger (la partie "virtuelle" du procès). Mais si on prend des phrases comme (8a, b, c) :
2
A notre connaissance, la notion d'aspect sécant a été utilisée pour la première fois par Guillaume (1929).
38 (8)
Co Vet a. Jean regardait la pomme. b. Jean savait la réponse. c. Cunégonde était la fille du roi de Pologne.
il est déjà difficile de distinguer de la même façon que dans (7) une partie réelle et une partie virtuelle. A cet égard, l’exemple (8a) est déjà problématique car il permet de conclure que Jean voit la pomme entière. Dans (8b, c) il n’est plus possible de distinguer dans le procès une partie réelle et une partie virtuelle. Il s’agit de faits qui ne connaissent aucune évolution. Parler d’une partie "virtuelle" n’a donc pas de sens. En effet, il est impossible de poser la question de savoir si Jean continue à savoir la réponse après S' (la ligne verticale dans la Figure 4), ou que Cunégonde continue à être la fille du roi de Pologne. Ces exemples montrent que l’aspect sécant n’apparaît que dans les phrases décrivant un accomplissement (7) ou un processus (8a), mais pas s’il s’agit d’un état (8b, c). On peut essayer de sauver l’hypothèse de l’aspect sécant en disant que tant dans (7) que dans (8a, b, c) le procès n’est pas encore terminé et qu’il peut être prolongé. Mais, même sous cette forme affaiblie, l’hypothèse de l’aspect sécant est intenable parce qu’on trouve des emplois tout à fait réguliers de l’imparfait dans lesquels toute idée de continuation est absente : (9)
Soudain, il interrompit le silence (P1). “Il faut enfin se décider !” dit-il (P2). Sa voix trahissait l’impatience (P3). Puis il retomba dans le silence (P4). (Molendijk, 1990 : 19)
La phrase P4 affirme que le procès de P3 ne continue pas. Le procès de P3 a la même durée que celui de P2, qui lui sert d'antécédent. Si le trait "continuation après S’" était inhérent à l’imparfait, il devrait se produire une contradiction dans (9), ce qui, évidemment, n’est pas le cas. L’idée de continuation qu’évoquent très souvent les phrases à l’imparfait ne doit donc pas être imputée à ce temps. Il s’agit plutôt d’une implicature que nous faisons sur la base de nos connaissances du monde et qui peut être annulée, comme dans (9). Dans ce qui suit, nous montrerons que la description anaphorique de l’imparfait, qu’on trouve pour la première fois chez Kamp et Rohrer (1983), offre la possibilité de procéder à une généralisation plus puissante. D’abord, nous présenterons le système temporel du français tel que nous le concevons, système qui prend au sérieux l’intuition selon laquelle l’imparfait est un présent dans le passé. 3. Le système temporel du français est binaire Dans Vet (1980), nous étions arrivé à la conclusion que le système temporel du français n’est pas ternaire, comme chez Reichenbach, mais binaire. On
L’imparfait: emploi anaphorique et emplois non anaphoriques
39
trouve déjà une première esquisse du système binaire chez Martin (1971), qui l’adopte pour le français parlé. Pour le français écrit il propose cependant un système ternaire, tout comme chez Reichenbach (1966). Nous partons de l’idée que tant le français parlé que le français écrit possèdent un système binaire. Nous constatons que la division de l’axe temporel en antériorité, simultanéité et postériorité peut se faire à partir d’une actualité présente et d’une actualité passée, mais pas à partir d’une actualité future. En effet, il est possible d’exprimer le passé et le futur à partir de R, S (par le passé simple et le futur simple respectivement) et de R – S (par le plus-que-parfait et le futur du passé), mais pas à partir de S – R. Aucune des langues que nous avons étudiées ne possède une forme verbale qui a pour fonction de situer un procès après S – R (la forme ira partir serait un bon candidat, mais elle n’est pas acceptable, tandis que partirira est inexistant). Nous adoptons donc un système temporel dans lequel la division de l’axe temporel en passé – présent – futur se fait à partir de deux points de perspective, le moment de la parole S et un point de perspective S', qui est antérieur à S. Ce système est représenté dans la Figure 5. Pour éviter tout malentendu, il s’agit d’un seul axe temporel et pas de deux axes différents. On regarde le même axe à partir de deux points de vue différents (S et S'). (système I) présent Simultanéité S
Antériorité R PS°/PC PA°/PSC
Postériorité R
PR PC
FUT FA
(système II)
Antériorité R PQP PQPS
passé Simultanéité S'
Postériorité R
IMP PQP
FUTP FAP
Figure 5 : Le système temporel actuel du français.
où : PS = passé simple, PC = passé composé, PSC = passé surcomposé, PR = présent, FUT = futur simple, FA = futur antérieur, PQP = plus-que-parfait, PQPS = plus-que-parfait surcomposé, IMP = imparfait, FUTP = futur du passé, FAP = futur antérieur du passé.
40
Co Vet
Dans ce système, les formes marquées d’un ° sont réservées à (certains genres de) l’écrit. Les formes en italiques sont les temps du système, les formes imprimées en gras sont des variantes aspectuelles (aspect accompli ou aspect rétrospectif) de ceux-ci. Les formes du système primaire sont de nature déictique. Elles situent le procès par rapport au moment de la parole S. Les formes du système secondaire sont de nature anaphorique. Elles expriment exactement les mêmes relations d’antériorité, de simultanéité et de postériorité, mais plutôt que de les établir par rapport à S, elles les établissent par rapport à un antécédent temporel (S') précédemment introduit dans le discours. Par exemple : (10)
a. Pierre est entré/entra (E1) dans le bureau de Chantal. (E1 = S') b. Elle rangeait/#a rangé/#rangea (E2) ses papiers. (S' ⊆ E2)
Dans (10), E1 sert d’antécédent temporel (S') à E2. L’imparfait de (10b) exprime que l’antécédent est inclus dans le procès (S' ⊆ E2). Le passé composé ou le passé simple ne peuvent pas être utilisés pour exprimer la simultanéité avec E1 : a rangé ou rangea indiqueraient que E2 serait postérieur à E1. La valeur aspectuelle du présent est déterminée par sa nature déictique. Le moment S est temporellement inclus dans le procès (S ⊆ E). De la même façon, la valeur aspectuelle de l’imparfait est déterminée par la fonction anaphorique de cette forme : l’antécédent S' est inclus dans le procès (S' ⊆ E). L’imparfait n’introduit donc pas un intervalle nouveau dans le discours parce que S' est déjà connu. Les effets de sens que provoque la nature déictique ou anaphorique de ces temps varie selon le mode d’action de la phrase. Les principales de (11a, b, c) décrivent respectivement un accomplissement, un processus et un état : (11) a. Quand j’ai rencontré Marie (E1) elle rangeait ses papiers (E2). (E1 = S', S' ⊆ E2) b. Quand j’ai rencontré Marie (E1) elle regardait la télé (E2). (E1 = S', S' ⊆ E2) c. Quand j’ai rencontré Marie (E1) elle savait la réponse (E2). (E1 = S', S' ⊆ E2)
Les exemples de (11) montrent que l’approche anaphorique fait une généralisation plus puissante que celle qui attribue à l’imparfait une valeur sécante. Comme nous l’avons vu, cette notion ne s’applique qu’aux cas où la phrase décrit un accomplissement ou un processus, ici ce sont (11a) et (11b). La notion d’aspect sécant est parfaitement appropriée pour décrire le progressif anglais, mais elle est trop étroite pour décrire l’imparfait français. Notons qu’en effet les principales de (11a) et (11b) se mettraient au Past Progressive si on les traduisait en anglais, tandis que ce n’est pas possible
L’imparfait: emploi anaphorique et emplois non anaphoriques
41
pour la principale de (11c). Le progressif anglais est un marqueur aspectuel qui, pour le dire d’une façon simplifiée, change les accomplissements et les processus en états. C’est la raison pour laquelle le progressif ne s’applique pas aux phrases qui décrivent déjà un état. L’imparfait ne connaît pas ce type de restriction. Il se combine avec tout type de mode d’action. Comme l’imparfait ne donne pas lieu à une lecture sécante dans les phrases décrivant un état, l’aspect sécant ne peut pas être un trait inhérent à l’imparfait.3 Notons finalement que toutes les formes du système II de la Figure 5 ont besoin d’un antécédent temporel discursif (un S' fourni par le contexte). 4. Quelques emplois non anaphoriques Le présent connaît des emplois non déictiques. Les deux emplois les plus connus sont le présent historique et le présent de reportage. Voici un exemple (construit) du dernier : (12)
Petit passe le ballon à Leblanc, qui marque un but.
La fonction des phrases de (12) est d’introduire un nouvel événement dans le discours et pas de situer les procès par rapport au (même) moment de la parole. Le présent historique sert aussi à introduire de nouveaux événements dans le discours. C’est en fait un présent de reportage "déplacé" dans le passé. Etant donné le parallélisme entre le présent et l’imparfait, il n’est pas étonnant que ce temps connaisse aussi des emplois non anaphoriques. Ces emplois sont baptisés "pittoresque", "de rupture", "de perspective", mais en fait il s’agit d’un imparfait de reportage. En voici un exemple : (13)
Tenté dans un premier temps de décliner une invitation trop tardive, M. Verhofstadt, après avoir consulté les pays de l’Union non conviés, l’avait finalement acceptée, expliquait-on à Bruxelles, afin d’éviter une polémique parmi les Quinze... (...) Quant au premier ministre néerlandais Wim Kok, témoin ignoré de cet élargissement, il avait déjà décroché son téléphone pour dire tout son mécontentement à M. Blair. Une demi-heure avant le dîner, on apprenait son arrivée à Londres. [fin de l’article] (Le Monde, le 6 novembre 2001)
Dans les exemples prototypiques, la phrase à l’imparfait pittoresque contient un complément adverbial de temps préposé. La fonction de ce complément est de faire avancer l’histoire dans le temps, mais, ce faisant, il bloque en même temps l’accès à un antécédent avec lequel le procès décrit par l’imparfait aurait pu coïncider. Normalement, l’imparfait pittoresque est 3
Dans “Il faut enfin se décider” dit-il. (E2) Sa voix tremblait. (e3), E2 sert de S' à E3 et S'⊆ E3. L’analyse est la même que celle des phrases de (11).
42
Co Vet
utilisé pour marquer la fin d’un épisode narratif. Le passé simple ne serait pas très approprié dans ce cas puisqu’il donnerait l’impression que la narration n’est pas encore finie. Comme l’imparfait appartient au système de temps secondaire, il opère en même temps un changement de perspective (de S à S') qui rompt le cours narratif. Le mode d’action de la phrase semble devoir être momentané. Sinon, l’imparfait pourrait donner lieu à une lecture anaphorique : (14)
Quinze jours plus tard, lady Burbury, qui résidait en compagnie de son époux dans leur domaine de Burbury, déjeunait avec un jeune pasteur des environs.
Dans (14), on peut interpréter déjeunait comme un imparfait anaphorique. Il semble y avoir une exception à la règle de la "momentanéité", à savoir quand le procès est borné dans le temps par un complément de durée. (15)
Le lendemain, Jean faisait son devoir en une heure (chose qui ne se reproduisit plus par la suite). (Tasmowki-De Ryck 1985 : 61)
Les exemples (13) et (14) montrent que, quand il est impossible de relier la phrase à l’imparfait à un antécédent temporel, le mode d’action détermine la valeur aspectuelle de la phrase : terminatif dans (13) et duratif dans (14). Cette constatation confirme notre analyse selon laquelle la valeur aspectuelle de l’imparfait dépend de sa nature anaphorique. Quand l’interprétation anaphorique est bloquée, l’imparfait n’a plus d’influence sur la valeur aspectuelle de la phrase. (15) est un exemple très convaincant à cet égard : normalement, l’imparfait donne lieu à une lecture itérative quand il est combiné avec un complément de durée. Comme le complément adverbial Le lendemain bloque l’accès à un antécédent précédemment introduit, la lecture anaphorique de l’imparfait est bloquée et c’est le mode d’action (terminatif) qui détermine la valeur aspectuelle de la phrase. Cela explique aussi pourquoi on peut remplacer l’imparfait de (15) par le passé simple, car le passé simple laisse le trait [terminatif] intact. (15')
Le lendemain, Jean fit son devoir en une heure (chose qui ne se reproduisit plus par la suite)
(15) et (15') ne sont pourtant pas tout à fait synonymes par le fait que S' est le point de vue dans (15) et S dans (15') Le second emploi non anaphorique de l’IMP est celui qu’on trouve dans les complétives dépendant d’un verbe de perception. Cet emploi ressemble aussi au présent de reportage (cf. 12). Les procès rapportés par (12) sont de nature momentanée (et par conséquent terminative). Si on enchâsse (12) sous un verbe rapportant un procès de perception antérieur au moment de la parole on obtient :
L’imparfait: emploi anaphorique et emplois non anaphoriques (16)
43
J’ai vu que Petit passait le ballon à Zidane, qui marquait un but.
Dans ce type de phrases, le point de vue est nécessairement celui du sujet du verbe de perception. Si on utilisait le passé simple dans la complétive de (16), cela mènerait à une sorte de contradiction puisque le passé simple implique que le point de perspective coïncide avec S, tandis que la forme j’ai vu indique justement que le point de perspective se situe avant S. Constatons que, dans ce contexte, c’est de nouveau le mode d’action qui détermine la valeur aspectuelle de la phrase. Le fait d’être enchâssé sous un verbe de perception bloque tout accès à un antécédent temporel précédemment introduit dans le discours. Le troisième emploi non anaphorique de l’imparfait apparaît dans les conditionnelles introduites par si. (17)
Si ta mère se retournait (E1), elle te verrait (E2).
Il est clair que l’imparfait de retournait n’est pas "sécant" car il ne signifie pas "était en train de se retourner", mais réfère au procès complet. Nous constatons qu’ici aussi le mode d’action doit être terminatif. L’absence de relation anaphorique dans ce type de phrases est sans aucun doute causée par le fait que la conjonction si bloque toute relation directe avec le contexte précédent puisqu’elle situe le procès (E1) dans un monde irréel. Le résultat est que l’accès à un antécédent possible est bloqué et que l’imparfait devenu non anaphorique n’exerce plus aucune influence sur la valeur aspectuelle de la phrase. 5. Conclusion Dans ce qui précède, nous avons proposé de modifier le système de Reichenbach. Au lieu d’un système à neuf temps, nous avons proposé un système à six temps, répartis sur deux sous-systèmes, le premier centré autour du moment de l’énonciation S, le second autour d’un point de perspective S' antérieur à S, fourni par le contexte. Le premier système est donc de nature déictique, le second de nature anaphorique. Chez Reichenbach, le passé simple et l’imparfait sont considérés comme des variantes aspectuelles. Dans le système que nous proposons, le passé simple appartient au système temporel primaire et l’imparfait au système secondaire. Le passé simple est un "antérieur du présent". Les procès appartiennent invariablement au monde réel tel que le voit le locuteur au moment S. Avec l’imparfait, le point de perspective se situe dans le passé, l’information que donnent les phrases à l’imparfait ne reflète pas forcément le point de vue du locuteur, mais peut être celui d’un des protagonistes ou peut même se situer dans un monde irréel. L’imparfait a ce trait en commun avec les autres formes du système secondaire. Finalement, nous avons examiné quelques cas où l’imparfait n’est pas anaphorique. Il s’agit de l’imparfait dit pittoresque,
44
Co Vet
de l’emploi de l’imparfait dans les complétives enchâssées sous un verbe de perception et de l’imparfait dans les conditionnelles introduites par la conjonction si. Il s’avère que, dans ces cas, le mode d’action (momentané ou explicitement borné) détermine la valeur aspectuelle de la phrase. Références Declerck, R. (1994). On so-called ‘tense simplification’ in English, in : C. Vet ; C. Vetters, (eds), 77-98. Grevisse, M. (1970). Le bon usage : Grammaire française, Gembloux : Duculot. Guillaume, G. (1929). Temps et verbe : Théorie des aspects, des modes et des temps, Paris : Champion. Kamp, H. ; Rohrer, C. (1983). Tense in texts, in : R. Bäuerle, C.Schwarze et A. von Stechow, (eds.), Meaning, use and interpretation of language, Berlin/New York : Mouton de Gruyter : 250-269. Martin, R. (1971). Temps et aspect : Essai sur l’emploi des temps narratifs en moyen français, Paris : Klincksieck. Mauger, G. (1978). Grammaire pratique du français d’aujourd'hui, Paris : Hachette. Molendijk, A. (1990). Le passé simple et l’imparfait : Une approche reichenbachienne, Amsterdam/Atlanta : Rodopi. Reichenbach, H. (1966). Elements of symbolic logic, New York et Londres : The Free Press et Collier-McMillan. Riegel, M. ; Pellat, J.-C. ; Rioul, R. (1996). Grammaire méthodique du français, Paris : Presses Universitaires de France. Verkuyl, H. ; Vet, C. (à paraître). Tense and aspect, in : H. de Swart ; F. Corblin, (éds.), Handbook of French semantics. Vet, C. (1980). Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain, Genève : Droz. Vet, C. (1994). Future tense and discourse representation, in : C. Vet ; C. Vetters, (eds.) : 49-76. Vet, C. (2001). Deux cas de polysémie : le passé composé et le futur périphrastique, in : Hans Kronning et al., (éds.), Langage et référence : Mélanges offerts à Kerstin Jonasson à l’occasion de ses soixante ans, Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis : 679 - 686. Vet, C. ; Vetters, C., (eds), (1994). Tense and aspect in discourse, Berlin et New York : Mouton de Gruyter.
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit Patrick CAUDAL CNRS, UMR 7110 et Université Paris 7
Carl VETTERS Université du Littoral – Côte d’Opale
0. Introduction Les abondants travaux consacrés à l’imparfait n’ont pas encore, à notre connaissance, associé un traitement formel à une approche diachronique ; dans cet article, nous allons justement entreprendre d’appuyer une démarche diachronique sur un traitement formel. Nous montrerons tout d’abord (section 1) quelle a été l’évolution suivie par l’imparfait depuis son usage en ancien français, et qui est principalement marquée par le passage d’un temps à valeur de pur "imperfectif" ou "sécant" (c’est-à-dire décrivant une situation en cours), à un temps admettant des valeurs dites "narratives" ou "perfectives". On verra que cette évolution doit être corrélée à celle du passé simple, qui était en ancien français une manière de prétérit (un peu à la manière du simple past anglais et des temps équivalents dans les langues germaniques) oscillant entre des emplois de type "en cours" (ou sécants), et des emplois où la situation décrite est au contraire vue dans sa globalité (cf. Guillaume 1929 pour l’opposition "global" / "sécant") – emploi global dans lequel il est aujourd’hui confiné. Nous proposerons ensuite (section 2) un traitement formel des différents emplois de l’imparfait, qui permettra d’expliquer son évolution diachronique grâce au modèle ainsi produit, et de montrer comment il a pu annexer des emplois autrefois réservés au passé simple tout en restant distinct de ce temps à ce jour – en bref, en quoi il n’est pas encore un prétérit 1. Nous soulignerons en particulier que les usages dits narratifs de l’imparfait sont moins le fait du contenu propre de ce temps, qu’un effet de sens provoqué par des contextes narratifs, et avec lequel l’imparfait a cessé d’être incompatible au fil du temps (ce qui le distingue de temps tels que le past progressive anglais).
1
Nous employons le terme « prétérit » dans le sens de « forme aspectuelle ambivalente (sous-spécifiée), ayant des emplois perfectifs et imperfectifs ». © Cahiers Chronos 14 (2005) : 45-77.
46
Patrick Caudal & Carl Vetters
1. Diachronie de l’imparfait : un cheminement vers le narratif L’étude de la diachronie de l’imparfait sera ici première, et nous permettra de montrer comment il a progressivement acquis la capacité de décrire des situations vues dans leur totalité et mises en séquence, emplois que l’on appelle traditionnellement « narratifs » (sections 1.2 et 1.3). Nous étudierons en 1.4 l’hypothèse selon laquelle ce serait maintenant l’imparfait, et non plus le passé simple qui aurait une valeur de prétérit, et avancerons en 1.5 qu’elle doit en fait être rejetée – l’imparfait n’a pas une véritable valeur de prétérit, même s’il semble devoir tôt ou tard en acquérir une. 1.1. Prérequis théoriques Avant de nous lancer dans l’analyse diachronique de l’imparfait, nous allons introduire deux notions théoriques qui seront utiles dans la suite de cet article : (i) le point de vue aspectuel et (ii) la structure phasale. (i) Nous inspirant de Smith (1991), nous appellerons "point de vue aspectuel" la contribution aspectuelle spécifique des temps verbaux. L’opposition entre points de vue perfectif et imperfectif est capitale pour comprendre le fonctionnement aspectuel de l’imparfait et du passé simple, tant en synchronie qu’en diachronie. C. Smith (1991), P. Caudal (2000, 2004) et P. Caudal et C. Vetters (2003) définissent les points de vue imperfectifs au moyen d’une relation d’inclusion entre deux intervalles : l’intervalle E de la situation est un sur-intervalle pour I, l’intervalle de point de vue aspectuel (nous reprenons ici les quatre intervalles E,R,S,I de Smith 1991), et l’on a I⊂E2 (le point de vue est sécant). Au contraire, les points de vue perfectifs sont tels que l’on a I=E (le point de vue est global). (ii) On supposera ici que toute situation comportera typiquement au moins deux sous-situations : une phase interne, qui est son "cœur aspectuel" (il s’agit de la phase sélectionnée par les usages normaux des temps imperfectifs, et le cas échéant commencer) et une phase résultante (qui est la phase sélectionnée par le passé composé dans ses lectures résultatives). Un troisième type de phase, la phase préparatoire, est réservé à certains types de situations téliques. Dans la mesure où les phénomènes que nous aborderons ici ne concernent que la phase interne et la phase résultante, nous n’en dirons pas davantage sur ce dernier type de phase (cf. Caudal 2000, 2004 pour davantage de détails).
2
L’hypothèse de l’inclusion stricte (⊂) de I dans E n’est cependant pas celle que nous retenons, comme cela apparaîtra plus bas.
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
47
1.2. Passé simple et imparfait en ancien français La ligne de démarcation entre passé simple et imparfait a subi une évolution importante depuis l’ancien français. Toutes les grammaires de l’ancien français insistent sur l’usage peu fréquent de l’imparfait dans les textes d’avant le XIIe siècle (Raynaud de Lage 1993 : 180). G. Moignet (1988 : 256) et H. Bonnard et C. Régnier (1997 : 111) signalent que dans les 4000 vers de la Chanson de Roland, on trouve à peine une quarantaine d’occurrences. A cette époque, le passé simple était le membre extensif du couple. A côté de son usage moderne comme "passé factuel" à aspect perfectif (cf. Touratier 1996), il avait, avec des verbes d’état (cf. Moignet 1988 : 256), des emplois appelés "descriptifs" par H. Bonnard et C. Régnier (1997 : 133) à valeur aspectuelle imperfective, comme en témoigne l’extrait suivant des Lais de Marie de France : (1)
En l’espeise d’un grand buissun Vit une bise od un foün ; Tute fu blaunche cele beste Perches de cerf out en la teste. (Les Lais de Marie de France, édition GF, p. 38)
Il s’agit ici d’un emploi d’origine latine, comme le rappellent H. Bonnard et C. Régnier (1997 : 133) (cf. aussi Mellet 1988) en citant un exemple de Cicéron (Fuit etiam disertus). Les grammaires gardent généralement le silence sur les critères précis du choix entre passé simple et imparfait. L’emploi de l’imparfait ne semble pas avoir été soumis à des restrictions précises, mais simplement avoir été peu développé. Les ouvrages que nous avons consultés lui attribuent tous peu ou prou le même sens qu’en français moderne. La lecture des textes de l’époque donne souvent l’impression que, dans les contextes passés forçant une interprétation imperfective, le passé simple et l’imparfait étaient en variation libre : (2)
En cel tens tint Hoels la tere, Sovent en peis, sovent en guere. Li reis aveit un suen barun, Ki esteit sire de Lïun : Oridials esteit apelez ; De sun seigneur fu mult privez, Chevaliers ert pruz e vaillanz. De sa moillier out dous enfanz, Un fiz e une fille bele. « En ce temps-là le duc Hoël régnait sur une terre tantôt en paix, tantôt en guerre. Le roi avait au nombre de ses barons le seigneur du pays de Léon, appelé Oridial. Il était le familier de son maître, c’était un chevalier preux et
48
Patrick Caudal & Carl Vetters vaillant. Sa femme lui avait donné deux enfants, un fils et une fille fort belle. » (Les Lais de Marie de France, édition GF, p. 36-37, trad. Alexandre Micha)
Impression confirmée par H. Bonnard et C. Régnier qui attribuent l’alternance à la commodité du mètre. Ces auteurs ajoutent que l’usage du passé simple descriptif disparaît à partir du XIIIe siècle ; il est déjà très rare chez Villehardouin. Selon M. Wilmet (1970), en moyen français, seul estre sera encore usité. Ce qui précède permet de conclure que le passé simple de l’époque ancienne (avant le XIIIe siècle) était en réalité une forme aspectuellement sous-spécifiée avec des emplois perfectifs et imperfectifs, comme les prétérits des langues germaniques. 1.3. Passé simple et imparfait en français contemporain Plus de huit siècles après les Lais de Marie de France, on constate que la ligne de démarcation entre les domaines du passé simple et de l’imparfait s’est déplacée de façon considérable. Depuis longtemps, le passé simple a perdu sa sous-spécification aspectuelle. En effet, comme nous venons de le signaler, depuis le XIIIe siècle, le passé simple ne s’emploie plus avec une valeur imperfective comme en (1) et (2). Les passés simples porta et eut dans le célèbre passage suivant des « Exercices de style » de Queneau sont bizarres ; on s’attend plutôt à y trouver les imparfaits portait et avait : (3)
Ce fut midi. Les voyageurs montèrent dans l'autobus. On fut serré. Un jeune monsieur porta sur sa tête un chapeau entouré d'une tresse, non d'un ruban. Il eut un long cou.
Alors que porta, pourrait éventuellement être interprété dans le sens de « mit », il eut un long cou a un effet comique. Le passé simple ne peut plus avoir aujourd’hui de lecture imperfective correspondant à ses emplois descriptifs en ancien français. En français moderne, dans le contexte de (3), il eut un long cou ne peut avoir qu’une valeur perfective de changement d’état, d’où l’effet comique mentionné. Le recul du passé simple ne concerne pas seulement les emplois contextuels imperfectifs, mais est plus général. Des générations de linguistes se sont plu à discuter de la question de savoir s’il est bien vivant. Nous n’allons pas entrer ici dans ce débat. Rappelons seulement que, selon N. Fournier (1998 : 399), qui s’appuie sur Galet (1977), son usage oral spontané, apparemment bien vivant au début du XVIIe siècle – pour autant qu’on puisse en juger – se restreint probablement dès la seconde moitié du siècle et est en net recul au XVIIIe siècle. Dans la narration écrite de la seconde moitié du XXe siècle, le passé simple a perdu petit à petit du terrain en contexte narratif à cause du
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
49
phénomène que A. Judge (1998) appelle le récit multifocal, et qui réfère à la pratique de certains auteurs comme Patrick Modiano, chez lesquels passé simple, passé composé et présent de narration se relaient pour occuper la place que le passé simple occupait seul dans le récit classique. Ainsi, même chez les auteurs pratiquant le récit classique au passé, où l’intrigue est principalement construite à l’aide du couple passé simple / imparfait, le passé simple semble avoir du plomb dans l’aile. Depuis le début du XIXe siècle, l’on trouve couramment des exemples comme (4) 3: (4)
[...] Il promit d'être au rendez-vous. À minuit, il frappait doucement à la petite porte du pavillon. Une femme ouvrit une fenêtre. (F. Soulié, Les Mémoires du Diable, 1837, ex. cité par Muller 1966 : 262)
où traditionnellement, on employait un passé simple. Le terme imparfait narratif, qu’il soit approprié ou non (nous estimons à l’instar de J. Bres 1999 qu’il vaut mieux parler d’imparfait en contexte narratif), s’explique par le fait que la plupart des théories linguistiques du discours, y compris la SDRT, définissent la narration en termes de succession des événements. Dans (4), le complément de temps thématisé À minuit indique clairement que la situation décrite par frapper est postérieure à celle décrite par promettre. 1.4. L’imparfait serait-il devenu un prétérit ? La narrativité est souvent mise en rapport avec l’aspect perfectif (cf. e.a. Gosselin 1999a et Caudal 2000). Cela veut-il dire que l’imparfait aurait des emplois perfectifs ? Une réponse positive à cette question impliquerait que ce temps ne serait plus digne de son nom et qu’il serait devenu un prétérit, c’està-dire une forme aspectuelle ambivalente, comme l’était le passé simple en ancien français. Cette évolution ne serait pas en soi inattendue ; elle correspondrait au schéma abstrait du changement diachronique proposé par la grammaire fonctionnelle de Dik (1989 : 42), cf. le Tableau 1. stade 1 stade 2 stade 3
marqué E2 — E3
non marqué E1 E2 E2
désuet — (E1) —
TABLEAU 1 : schéma du changement diachronique dans Dik (1989) Le stade 1 correspond à la situation du français au XIe siècle : toutes les études confirment qu’à cette époque le passé simple (E1) est le membre 3
En réalité, on a trouvé des attestations beaucoup plus anciennes. C. Vetters (1996), par exemple, cite des occurrences chez Marguerite de Navarre.
50
Patrick Caudal & Carl Vetters
extensif de l’opposition et l’imparfait le membre marqué (E2) (cf. e.a. Anderson 1979 ; Ellis 1986 ; Ménard 1994 ; Raynaud de Lage 1993 ; Moignet 1988). Au stade suivant, le passé simple devrait devenir désuet et l’imparfait évoluer vers un prétérit aspectuellement sous-spécifié. Finalement, la désaspectualisation de l’imparfait devrait mener à la grammaticalisation d’une nouvelle forme imperfective (E3). La question est de savoir où en est le français actuel. Nous ne nous étendrons pas ici sur la « disparition » du passé simple, qui a déjà fait couler beaucoup d’encre. La valeur aspectuelle de l’imparfait nous intéresse davantage. L’imparfait dit « narratif » est-il perfectif ou imperfectif ? La réponse à cette question ne va pas de soi. Signalons pour commencer que la progression temporelle n’implique pas nécessairement l’aspect perfectif, comme le montrent clairement les exemples (5). (5)
a. Cette suggestion séduisit tout le monde. Cinq minutes plus tard, nous étions tous – domestiques compris – en train de descendre la colline. (Dashiell Hammett, Le sac de Couffignal, Carré noir 346, p. 49) b. Quelques secondes après, mon arabe entrait chez moi, lorsqu’un coup de feu éclata. (J. Bres 1999 : 94) c. La nuit tombée, elle rentrait au Tourmet, lorsqu’en passant dans un petit boqueteau, elle surprit un bruit de course entre les arbres. (Exbrayat, L’honneur de Barberine, coll. Le Masque, p. 59)
(5a) contient la périphrase "être en train de", qui est généralement considérée comme un test fiable d’imperfectivité (cf. Sthioul 1998). Ce genre de paraphrase semble plutôt difficile dans le cas de (4) : (4’)
Il promit d'être au rendez-vous. À minuit, il ( ?) était en train de frapper doucement à la petite porte du pavillon. Une femme ouvrit une fenêtre.
bien qu’il ne soit pas entièrement exclu que la femme ouvre une fenêtre à un moment où l’homme est toujours en train de frapper. Dans d’autres exemples d’imparfait narratif, la simultanéité partielle des actions est exclue, et il y a une succession stricte, comme dans (6a) : (6)
a. Quelques instants plus tard, Maigret descendait (e1) l’escalier, traversait (e2) le salon aux meubles disparates, gagnait (e3) la terrasse ruisselante des rayons déjà chauds du soleil. (Simenon, La nuit du carrefour, LdP 2908, p. 61)
Maigret ne peut pas traverser le salon tant qu’il n’a pas fini de descendre l’escalier et ne peut pas gagner la terrasse tant qu’il n’a pas fini de traverser le salon. On voit donc que le contexte crée une relation d’ordre temporel stricte entre les situations ; on a e1 < e2 < e3 , de sorte que e1 et e2 se trouvent
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
51
pourvues d’une valeur transitionnelle (i.e., chaque situation est menée à son terme et provoque un changement d’état). En ce cas, la paraphrase par « être en train de » est impossible, cf. (6b) : (6)
b. Quelques instants plus tard, Maigret *était en train de descendre l’escalier, *était en train de traverser le salon aux meubles disparates, *était en train de gagner la terrasse ruisselante des rayons déjà chauds du soleil.
Cette constatation va nettement à l’encontre de l’idée que l’imparfait aurait gardé sa valeur imperfective standard dans les contextes narratifs. En fait, si l’imparfait français est imperfectif dans (6a), il est – ensemble avec son pendant italien, qui semble se comporter plus ou moins de la même façon (cf. Bertinetto 1980) – la seule construction imperfective capable d’exprimer la succession de situations téliques qui sont arrivées à leur terme. Les langues germaniques et slaves, ainsi que le chinois, interdisent l’emploi de constructions imperfectives dans (6), comme le montrent les traductions suivantes : (6)
c. néerlandais *Enkele ogenblikken later was Maigret de trap aan het afdalen, was hij de salon met de slecht bij elkaar horende meubelen aan het doorlopen, was hij het terras aan het bereiken dat bruiste van de reeds warme zonnestralen. d. allemand *Einige Augenblicke später war Maigret am Treppen hinunersteigen, am Wohnzimmer (…) durchqueren und am hinausgehen zur Terrasse (…). e. anglais A moment later, Maigret walked (*was walking) down the staircase, went (*was going) across the dining-room and its ill-assorted furniture, and then reached (*was reaching) the terrace, which was dripping with the sun’s first hot rays. f. polonais Kilka minut później, Maigret *schodził [imperf] / zszedł [perf] po schodach, *przchodził [imperf] / przeszedł [perf] przez salon z różnolitymi meblami, *docierał [imperf] / dotarł [perf] na taras zalany ciepłymi już promienaiami słońca. g. russe Neskoljko minout spoustia Megrè *spoustivalsia [imperf] / spoustilsia [perf] po lestnitse, *prochodil [imperf] / prochol [perf] gostinouiou s mebeliu raznovo tipa, *dochodil [imperf] / dochol [perf] do terrasy zalitoï, ouje iarkimi loutchami solntsa. h. chinois Zai guo yi zhenzi, Maigret xia le louti, Encore passé un moment, Maigret marcher part. PERF escalier
52
Patrick Caudal & Carl Vetters jing guo (le) jia ju bu peihe de keting, er passer par (part.PERF) meubles non assortis part.DE salon puis zou dao (le) shai man tauyang de yang tai. marcher jusque (part.PERF) exposé plein soleil part.DE balcon (la particule "imperfective" ZAI est exclue ; on notera que la particule "perfective" LE est facultative chaque fois qu’un verbe dit "résultatif" est employé)
Un autre phénomène plaide en faveur de la globalité de l’imparfait dit narratif : des travaux récents (Bres 1999, Gosselin 1999b) ont présenté des exemples attestés où il entre en combinaison avec des compléments de durée globale, comme en (7)-(10) : (7) (8) (9) (10)
Les deux hommes erraient ainsi quelques instants, gênés, bousculés. (Marcel Allain, Le train perdu, cité par Gosselin 1999b : 23). Dès lors, l’apache et sa maîtresse demeuraient pendant près de vingt minutes aux écoutes, les oreilles collées à la cloison. (Ibid.) La jeune fille marchait ainsi pendant une bonne heure, peut-être plus. (Ibid.) En trois quarts d’heure environ, le guide fournissait à ses clients toutes les explications nécessaires. (Marcel Allain, Le voleur d’or, Ibid.)
Sur la base des arguments que nous avons avancés jusqu’ici, nous pourrions défendre l’hypothèse selon laquelle le français actuel a atteint le stade 2 et que l’imparfait n’est plus qu’un prétérit, et non plus un des termes d’une opposition entre formes verbales à point de vue perfectif et à point de vue imperfectif. Mais il reste au moins deux raisons pour lesquelles il nous semble pour le moment impossible de considérer l’imparfait français comme un prétérit, malgré l’évolution évidente de son sens, qui ne permet plus de le considérer comme un tiroir à point de vue imperfectif standard. Premièrement, les emplois globaux (à « saveur perfective ») de l’imparfait se limitent aux contextes narratifs (cf. la section 2.4 ci-dessous), comme le montre l’exemple suivant emprunté à Molendijk (1990) : (11)
La guerre de Cent Ans – qui dura / *durait d'ailleurs 116 ans – fut surtout amenée par la rivalité entre Philippe VI et Edouard III.
Deuxièmement, le phénomène du paradoxe imperfectif – c’est-à-dire le fait qu’un énoncé décrivant une situation télique, mis à une forme à point de vue imperfectif n’implique pas nécessairement que la situation se soit déroulée jusqu’à son terme (cf. Dowty 1979) – ne se manifeste en principe pas avec une forme prétéritale. Analysons les exemples suivants : (12)
Paul se noyait / #se noya, quand l’agent le sauva en le retirant de l’eau.
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
53
(12) illustre le schéma d’incidence de Pollak (1976) : l’imparfait présente la situation décrite par la structure prédicative Paul – se noyer à un moment où elle peut encore être interrompue, ce qui serait impossible avec le passé simple. La possibilité d’interrompre la situation décrite en (12) montre que l’imparfait français n’est pas – il convient probablement de dire "pas encore" – un prétérit aspectuellement sous-spécifié. En effet, la comparaison avec l’anglais, le néerlandais et l’allemand montre que les prétérits de ces langues n’arrivent pas à exprimer le paradoxe imperfectif. Ainsi, en (13), ils créent la même contradiction que le passé simple (un temps à point de vue perfectif), à savoir que Paul ne peut pas avoir été sauvé s’il s’est noyé : (13) a. anglais Paul #drowned when the lifeguard saved him by pulling him out of the water. b. néerlandais Paul #verdronk, toen de agent hem redde door hem uit het water te halen. c. allemand Paul #ertrank, als der Polizist ihn rettete und ihn aus dem Wasser zog.
Pour obtenir en (13) l’interprétation de situation interrompue de l’imparfait de (12), il faut remplacer ces prétérits par une construction marquée pour l’aspect, le past progressive en anglais et des périphrases verbales équivalentes à "être en train de" en néerlandais et en allemand : (12) a’. anglais Paul was drowning when the lifeguard saved him by pulling him out of the water. b’. néerlandais Paul was aan het verdrinken, toen de agent hem redde door hem uit het water te halen. c’. allemand Paul war am ertrinken, als der Polizist ihn rettete und ihn aus dem Wasser zog.
La question est donc complexe : d’une part, il existe manifestement de bonnes raisons de distinguer l’imparfait des authentiques prétérits, et par conséquent, il ne semble pas que la sémantique de ce temps soit à l’origine de la lecture à saveur perfective qu'il reçoit en contexte narratif – sur ce point, nous sommes d’accord avec J. Jayez (1998) 4, J. Bres (1999) et L. de
4
J. Jayez (1998) insiste ainsi sur le caractère informationnel et non pas sémantique de la lecture narrative d’un énoncé à l’imparfait : elle relève pour
54
Patrick Caudal & Carl Vetters
Saussure et B. Sthioul (1999). D’autre part, la possibilité d’avoir une lecture globale avec un imparfait dans des contextes narratifs le distingue des constructions à point de vue imperfectif d’autres langues et semble être difficilement compatible avec une valeur aspectuelle imperfective standard. Notre conclusion est simple : si l’imparfait est un tiroir imperfectif, ce n’est pas un tiroir imperfectif comme les autres. Nous exposons à la sous-section suivante (§1.5) notre proposition d’abord de façon intuitive, avant de la formaliser à la section 2. Notre intuition de départ est que l’imparfait en contexte narratif relève d’un mécanisme que nous avons appelé ailleurs (Caudal & Vetters 2003) "ellipse aspectuelle". 1.5. L’ellipse aspectuelle : présentation informelle L’imparfait permet de renvoyer à une partie de la phase interne d’une situation, sans apporter d’information sur la partie qui n’est pas décrite (à savoir le reste de la phase interne, et la phase résultante). Il nous semble que la particularité de l’imparfait français, par rapport à ses équivalents slaves ou anglais, est qu’il ne signifie pas que la phase résultante de la situation n’a pas été atteinte : elle peut l’être ou ne pas l’être. Le contexte narratif ne contredit pas le contenu aspectuel de l’imparfait, mais rajoute de l’information aspectuelle qui n’a pas été donnée par ce temps (à savoir, notamment, l’avènement de la phase résultante). Sur ce plan, l’imparfait narratif peut, d’une certaine façon, être rapproché de l’ellipse narrative. Analysons les énoncés (14) à (16) : (14)
(15)
(16)
Deux semaines après, on lui coupait les deux jambes, et le deux février suivant, deux chevaux la menèrent au cimetière. (M. Rolland, La pipe en sucre, Edmond Nalis, p. 200) Il grommela, mit le contact et la Morris démarra. Dix minutes plus tard, les deux hommes se trouvaient dans une petite chambre chichement meublée, éclairée par une ampoule poussiéreuse et sans abat-jour qui pendait lamentablement du plafond sale. (James H. Chase, Le vautour attend toujours, Carré noir 31, p. 15) Il lui donna le numéro de l’immeuble, endossa son pardessus et quelques instants plus tard, il y avait une silhouette sombre de plus à marcher à pas rapides dans le brouillard. Ce ne fut qu’au coin du boulevard Voltaire qu’il trouva un taxi. Les avenues, autour de l’Etoile, étaient presque désertes. (Simenon, Tout Simenon, "Maigret se trompe", Presses de la Cité, 7, p. 10)
lui, comme pour nous, de la pragmatique sémantique/pragmatique), et non de la sémantique.
(ou
de
l’interface
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
55
Dans (14), tout le monde comprend que la personne en question est décédée et qu’on la conduit au cimetière pour l’enterrer et non pas que l’on promène en calèche une dame vivante, mais sans jambes. Or personne ne considérera qu’il est contradictoire d’enterrer quelqu’un dont le décès n’a pas été mentionné explicitement dans le texte. (15) et (16) sont des exemples semblables de l’ellipse très fréquente d’un trajet pendant lequel il ne se passe rien de significatif. Personne n’est surpris de constater qu’un personnage qui finit par trouver un taxi au boulevard Voltaire se trouve déjà, dans la phrase suivante, du côté de la place de l’Etoile. Pour nous, les imparfaits narratifs apparemment associés à des interprétations globales et transitionnelles comme ceux de (6a) relèvent d’une opération narrative semblable : l’imparfait y exprime un type particulier de point de vue imperfectif et renvoie à une sous-partie (au sens large) de phase interne, de sorte que la phase résultante n’est pas explicitée par ce temps – on pourrait dire que la phase résultante et le changement d'état associé font l’objet d’une "ellipse aspectuelle". C’est le contexte qui permet d’inférer que la phase résultante a été atteinte 5, et qu’une interprétation transitionnelle doit être construite. On voit que nous recentrons la sémantique aspectuelle des temps à point de vue perfectif / imperfectif sur la faculté qu’ont les énoncés à ces temps de décrire ou non des transitions (des changements d’état) : le passage d’une phase interne à une phase résultante correspond en effet à une transition, et seul le passé simple est intrinsèquement transitionnel ; l’imparfait ne l’est que contextuellement. Si l’on reprend (6a) : (6)
a. Quelques instants plus tard, Maigret descendait (e1) l’escalier, traversait (e2) le salon aux meubles disparates, gagnait (e3) la terrasse ruisselante des rayons déjà chauds du soleil. (Simenon, La nuit du carrefour, LdP 2908, p. 61)
on constate que c’est e2 qui permet d’inférer que e1 a atteint sa borne de droite, et qu’une transition a eu lieu. En effet, Maigret ne peut pas être en train de traverser le salon tant qu’il n’est pas arrivé en bas de l’escalier. Or l’affirmation que Maigret est en train de traverser le salon est bel et bien prise en charge par le narrateur, même si l’inférence qu’il a effectivement traversé le salon n’est pas explicitée, mais inférée à son tour sur la base de e3. Notre analyse permet d’expliquer l’intuition de beaucoup de linguistes selon laquelle un énoncé à interprétation globale à l’imparfait narratif n’a pas 5
Signalons que cette idée semble avoir été en germe dans Jayez (1998 : 144), qui associe à l’imparfait non-narratif une indication de « résultat potentiel », et (tacitement) à celui d’imparfait narratif une indication de « résultat avéré ». Toutefois, l’analyse de Jayez ne s’appuie pas sur un découpage explicite des situations en phases, ni sur la notion de transitionnalité ; elle reste donc assez éloignée de celle défendue ici.
56
Patrick Caudal & Carl Vetters
le même effet de sens qu’un énoncé à interprétation globale au passé simple. En effet, la globalité et de la transitionnalité des énoncés à l’imparfait ne doit rien à la sémantique de ce temps : si dans le cas du passé simple, ces deux propriétés sont intrinsèques au temps employé, dans le cas de l’imparfait, elles sont apportées par le contexte (explicité ou non). Ce qui précède suggère que l’interaction entre l’imparfait et un contexte narratif ne peut pas vraiment être considérée comme étant conflictuelle, point sur lequel nous sommes en désaccord avec Gosselin (1999b). Cependant, la même chose ne peut pas être dite de l’emploi du passé simple avec une interprétation aspectuelle imperfective en contexte – il y a bel et bien conflit dans ce dernier cas, et l’on comprend facilement pourquoi. Rappelons que dans le cas de l’imparfait, le contexte narratif ne contredit pas vraiment le point de vue imperfectif porté par ce temps. L'imparfait indique qu’au moins une partie de la phase interne d’une situation est décrite, sans se prononcer sur le reste (et en particulier la phase résultante). Le contexte ne fait que donner des informations complémentaires sur cette partie non-décrite. Il n’y a donc pas de contradiction, mais le contexte en dit plus que n’en dit la forme verbale, en quelque sorte. L’emploi d’un passé simple (qui lui exprime un point de vue perfectif) dans un contexte requérant un point de vue imperfectif, par contre, est en revanche contradictoire, comme l’on peut le constater dans (17) et (18) : le passé simple dit que toute la phase interne d’une situation est décrite, et que la phase résultante a été atteinte, tandis que le contexte explicite ou suggère qu’une partie de la phase interne n’est pas décrite et que la phase résultante n’a pas été atteinte. (17) (18)
Paul *se noya [ok se noyait] quand le maître nageur le sauva en le retirant de l’eau. *Jean travailla depuis un quart d’heure.
Maintenant que notre analyse est présentée dans ses grandes lignes, il nous reste à la formaliser. C'est l’objet de la section 2. 2. Traitement formel des différents emplois de l’imparfait On adoptera dans ce qui suit une approche davidsonienne de la sémantique des situations, que nous considérerons comme réifiées. Nous étendons ici dans la perspective d’une théorie des actes de langage le traitement de l’aspect proposé dans Caudal & Roussarie (2000) et Caudal (2000, 2004) dans le cadre de la SDRT (formalisme que nous supposerons connu ; voir Asher 1993). Notre objectif est de construire une théorie formelle des phénomènes aspectuo-temporels qui ne soit pas uniquement fondée sur la
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
57
vériconditionnalité mais aussi sur la véridicité 6, et permette d’en rendre compte en termes d’actes de force illocutoire. Dans notre approche, le contenu aspectuel des structures prédicatives (ensembles formés d’un verbe et de sa complémentation) est appelé structure phasale. L’application d’un point de vue sur les situations est associé pour nous à une forme de force illocutoire : l'aspect est lié à la prise en charge d'un contenu propositionnel dans le cadre d'un acte de langage. Il semble en effet que les valeurs aspectuelles des temps verbaux ne soient pas sans relation avec la force illocutoire d'un énoncé ; ainsi, les formes résultatives sont souvent liées à une valeur évidentielle que l'on peut qualifier de constatif, alors que les formes progressives peuvent exprimer des observations directes, de véritables témoignages énonciatifs, comme en (19)-(20) (ce que démontre l’insertion de verbes à contenu évidentiel dans les traductions). (19)
(20)
What we are seeing is that during the recession and the downturn the people who lost the jobs were young people. (Corpus Hansard) Nous constatons que ceux qui ont perdu leur emploi pendant la période de ralentissement économique sont les jeunes. We are depending heavily on the support, skill and expertise of the Export Development Corporation. (Corpus Hansard) Nous comptons beaucoup sur le soutien, les compétences et le savoir-faire que la Société pour l’expansion des exportations met à notre disposition.
Dans un même ordre d’idée, il est bien connu que les formes à point de vue imperfectif peuvent exprimer l’hypothétique, qui correspond à une non-prise en charge énonciative ; à l’opposé, les formes à point de vue perfectif sont associées à une prise en charge forte (le passé simple est ainsi connu pour n’avoir aucune interprétation hypothétique, mais uniquement des emplois concessifs ou explicatifs, dans les structures en si P,Q ; cf. (21)). (21)
S’il fut souvent cruel, il lui arriva d’être généreux. (Leeman 2001)
Nous traiterons donc les temps comme des fonctions d’acte de langage 7, mais d’un type différent des relations de discours, elles aussi traitées comme des fonctions d'acte de langage (cf. Asher & Lascarides 2001). Nous renvoyons à Caudal et Roussarie (2004) pour une formalisation plus détaillée de cette surcouche communicative en SDRT, et pour la démonstration de son intérêt pour un traitement unifié de la variabilité interprétative des temps (il s'agit de rendre compte des multiples effets de 6
7
Nous suivons en cela récents développements dans ce formalisme, cf. Asher & Lascarides (2001). Techniquement, il s’agira plutôt de modifieurs de fonctions d’actes de langage ; voir Caudal & Roussarie (2004).
58
Patrick Caudal & Carl Vetters
sens aspectuo-temporels, modaux et évidentiels des temps en contexte, tout en leur assignant une représentation sémantique unique). 2.1. Définition formelle de la structure phasale Formellement, la contribution d'un verbe et de sa complémentation, ici appelée structure phasale, est un ensemble de phases 8, traitées comme autant de descripteurs d'événements distincts (on suppose une réification des situations dans l’esprit de Davidson 1967). A chaque phase est associé un degré de saillance, compris entre 0 et 2 (2 correspondant à la saillance maximale). Ce concept de saillance, développé dans Caudal (2000, 2004), intervient dans l’application des points de vue aux situations. Il permet de déterminer quelle est la phase focalisée. Pour simplifier, une phase avec un fort degré initial de saillance sera plus facilement placée en position focale par des marqueurs portant une information sur les points de vue, à savoir les temps verbaux et les modifieurs de groupe verbal ; la phase finalement focalisée aura un degré de saillance maximal (2), quel que soit son degré de saillance initial. Le degré de saillance est exprimé par une fonction de saillance ς qui à chaque DRS de phase associe un élément de l’ensemble {0 ; 1 ; 2} des degrés de saillance. Le modèle du domaine aspectuel dans le lexique est articulé autour de quatre types d’objets : les référents discursifs événementiels (RDE), les phases (qui sont des prédications sur des RDE, c.à.d. des descriptions de situations, formalisées comme des DRS), des relations entre phases, et des attributions de propriétés aux phases. Les RDE (notées e1,…,en) expriment simplement des informations spatio-temporelles, et permettent d’établir des relations de coréférence entre événements (cf. Danlos 2001). Par conséquent, nous étendons le modèle de la DRT / SDRT en ajoutant des prédicats de relation phasale (de la forme Relation (^K1,^K2) ) à l’ensemble des conditions d’une DRS. Le contenu aspectuel des entrées lexicales se trouve constitué d’un triplet 〈S, R, D〉 9 consistant en un ensemble S de phases 10, un ensemble 8
9
10
L’idée qu’une situation doive être découpée en phases n’est pas nouvelle, et se trouve dans de nombreux travaux consacrés à l’aspect, cf. par exemple Moens & Steedman (1988), Parsons (1990), Smith (1991), etc. En revanche, le mode de découpage adopté ainsi que le traitement formel de ce découpage (avec une réification séparée des phases et l’introduction de la notion de saillance) sont des innovations introduites dans Caudal (2000) et Caudal & Roussarie (2004). Pour des raisons de clarté, nous réifions les sous-DRS de phase, les notant Kn, bien qu’elles n’appartiennent pas directement à l’univers des référents de la DRS principale. La relation Entraîne est donc un prédicat du second ordre. Ce traitement se rapproche ainsi de solutions esquissées indépendamment dans Higginbotham (2000) et Asher & Pustejovsky (1998), qui représentent également chaque phase comme une entité distincte.
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
59
R de relations phasales entre les éléments de S, et un ensemble D de propriétés de saillance attribuées à chacune des phases. La Figure 1 donne un exemple d’entrée lexicale aspectuelle pour boire transitif ; Conséq_Télique représente une relation phasale ; KR note une phase résultante, et KI une phase interne ; eI note un événement décrit par une phase interne, et eS un événement décrit par une phase résultante ; enfin, la fonction ς attribue à chaque phase un degré de saillance compris entre 0 et 2. Ce contenu aspectuel élaboré 11 à partir des items lexicaux d’une structure prédicative se trouve « activé » par l’emploi d’un temps verbal et le passage en discours. Une fonction de point de vue aspectuel s’y trouve appliquée : à partir de la structure phasale d’une prédication, cette fonction construit une interprétation aspectuelle, qui met généralement en avant (au moins) l’une des phases, placée en position focale (nous empruntons à Smith 1991 l’idée que l’aspect grammatical implique fondamentalement une focalisation sur (au moins) l’une des phases). KI : λeIλyλx
PhaseI_boire(eI,x,y)
KR : λeRλyλx
PhaseR_boire(eR,x,y)
;
Conséq_Télique (^KI, ^KR) ς(KI, 2) ; ς(KR, 0)
boire
Figure 1 : structure phasale pour boire transitif 2.2. Extensions apportées à la SDRT Suivant les innovations introduites en SDRT avec une perspective communicative (cf. Asher & Lascarides 2001), nous noterons π les référents d’actes de langage, et traiterons les relations de discours comme des actes de langage relationnels (i.e. comme des relations entre actes de langage). Kπ note le contenu propositionnel d’un référent π. On représentera l’attachement des référents d'actes de langage π’ et π comme suit :
11
La présente théorie suppose réglé le problème de la contribution des GN arguments à la structure des situations décrites par des structures prédicatives (cf. Krifka 1992, 1998, Verkuyl 1993, etc.) ; nous n’en parlerons pas ici.
60
Patrick Caudal & Carl Vetters
(22)
π π’ π : Kπ, π’ : Kπ’ Relation_de_discours(π, π’)
Le principal intérêt du formalisme DICE (cf. Lascarides & Asher 1993) est qu’il permet de croiser les informations venant de la strate linguistique (Bace de Connaissances Linguistiques ou BCL) et de la strate extralinguistique (Base de Connaissance du Monde, ou BCM) de la théorie, en les combinant avec un langage fondé sur l’inférence non-monotone et le raisonnement de sens commun. Suivant Asher & Lascarides (1998), nous postulons l’existence d’une Base de Connaissances de Cohérence (BCC) où la BCL et la BCM peuvent être utilisées conjointement pour évaluer la cohérence du discours; cette strate correspond à ce que l'on pourrait appeler la pragmatique du discours. Par ailleurs, on représentera le référent de discours e correspondant à l’interprétation aspectuelle d’un énoncé (associé à un référent d’acte de langage, donc) par l'application d'une fonction de point de vue aspectuel à une structure phasale, cf. (23). (23)
Interprétation aspectuelle e associée à un référent π
π π:
ex e : Point_de_vue (Structure_Phasale)
Point_de_vue permet de tirer de la structure phasale la ou ses phase(s) focalisée(s), et de lui appliquer le cas échéant un modifieur de description de situation. La DRS résultante permettre la construction d’un référent situationnel e qui est l’interprétation aspectuelle voulue (grâce à « : »). Une autre forme de cette représentation est donnée en (23'). Elle sera la notation standard donnée ici. Au lieu de faire figurer la fonction de point de vue donnée supra, on note cette fois le résultat de son application à la structure phasale : dans le cas des temps qui nous intéressent dans cet article, ce résultat sera toujours l'unique DRS de phase focalisée, éventuellement associée à un modifieur de description de situation (noté Modif_Aspect). Ce modifieur représentera par exemple le point de vue aspectuel imperfectif/sécant associé à l'imparfait ; dans le cas du passé simple, aucun
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
61
modifieur ne sera nécessaire, les points de vue aspectuels perfectifs/globaux prenant en compte la totalité de la situation décrite par une DRS de phase. (23')
Interprétation aspectuelle e d'un référent π – forme standard
π π:
π ex e : Modif_Aspect (Phase_Focalisée)
π:
ex e : Phase_Focalisée
(avec modifieur de description de situation) (sans modifieur de description) On remarquera que nos fonctions de point de vue aspectuel sont à contraster avec les opérateurs de changement de type aspectuel proposés par de Swart (1998), dont elles diffèrent profondément, puisqu'il ne s'agit pas de simples modifieurs de description de situation, mais de fonctions complexes s'appliquant directement à une structure phasale. 2.3. Traitement des usages non-narratifs de l’imparfait Au centre de notre analyse se trouvent deux types de statut différent pour les phases : celles qui sont focalisées par un point de vue feront l’objet d’une assertion (ou d’un autre type d’acte de langage) ; par contraste, les autres phases ne seront au mieux qu’éventuellement inférables de la phase focalisée (par exemple de Yannig partit on peut inférer la phase résultante correspondant à l’absence de Yannig ; mais il ne s’agit que d’une inférence, et non d’un contenu d’acte de langage attribuable à l’énonciateur). Nous considérerons que la phase focalisée est introduite à la fois dans la BCL et dans la BCC, alors que les phases simplement inférées sont introduites uniquement dans la BCC. Ce mécanisme est implémenté au moyen du principe de visibilité, cf. (24) : (24)
Principe de visibilité des phases : Toutes les phases accessibles à un opérateur de point de vue aspectuel (i.e., inférables à partir de la phase focalisée) doivent être introduites dans la BCC, et avec elles toutes les relations entre phases qui les lient à des éléments appartenant à la structure de discours courante (dans la BCL).
Nous allons maintenant brièvement présenter le traitement que nous proposons pour les différents usages de l’imparfait. Nous donnons en (25) la procédure de construction de SDRS (Segmented Discourse Representations,
62
Patrick Caudal & Carl Vetters
les "briques" sans valeur de vérité avec lesquelles une représentation du discours est construite) pour des énoncés à l’imparfait à valeur non-narrative (cf. (26) pour une illustration) 12. (25)
Procédure de construction de SDRS pour des énoncés à l’imparfait : Si π est un référent d’acte de langage introduit par un énoncé à l’imparfait ayant un contenu propositionnel représenté par une DRS Kπ, alors : •
Construire une DRS aspectuelle KA correspondant au contenu aspectuel de l’énoncé dans Kπ ; pour cela, introduire la phase focalisée dans KA ; faire porter le modifieur de description de situation Imperfectif sur la phase focalisée contenue dans KA ;
•
Introduire le referent e dans la DRS Kπ : e est construit à partir de KA . (Mona arriva.) Yannig mangeait une crêpe. (lecture imperfective de l’imparfait)
(26)
π1, π2 Arrière_Plan(π1, π2)
π2 :
(ou : Explication(π1, π2))
e, u, v nom(u, Yannig)
e:
Imperfectif
crêpe (v) PhaseI_manger(eI, u, v) KA
Addition à la BCC : (liste vide) On remarquera que la focalisation aspectuelle sur une phase donne lieu à l’application de la fonction pf ("phase focalisée") suivante, avec une implication pour la saillance de la phase : pf(α) = Kn → ς (Kn, 2). Mais on remarquera surtout que notre définition de l’imparfait est totalement dépourvue de mention de la phase résultante ; si celle-ci n’est pas introduite dans la BCC (ce qui correspond à la valeur non-narrative, a priori nonperfective de l’imparfait), inversement, rien n’empêche de l’y introduire a posteriori, sous l’effet de contraintes contextuelles. En bref, la relation de l’imparfait aux changements d’état est sous-spécifiée : bien qu’un énoncé à 12
Signalons qu’on notera PhaseI les phases internes, PhaseR les phases résultantes associées à l’entrée lexicale d’un verbe ; on typera également les situations sous-jacentes à ces phases : e désignera une situation non-stative, et s une situation stative ; sR, enfin, désignera un état résultant.
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
63
l’imparfait ne décrive normalement pas un changement d’état, l’usage de l’imparfait n’interdit pas non plus que des éléments contextuels imposent par ailleurs une telle interprétation en termes de changement d’état. Il nous faut à présent définir les points de vue perfectif et imperfectif en français. Les axiomes suivants donnent les opérateurs de DRS Imperfectif et Perfectif : (27)
Axiome sur les points de vue imperfectifs :
(28)
K’ = Imperfectif(K) → (K> eI >
(>> exprimant la succession avec contiguïté, ou « succession temporelle immédiate », Conséq_Télique(^KI, ^KR) notant une relation aspectuelle entre KI et KR caractéristique d’une structure phasale télique (elle implique que la situation décrite par KI précède et déclenche celle décrite par KR). 2.4. Traitement des usages narratifs de l’imparfait Nous allons maintenant traduire en termes formels le cœur de l’analyse proposée dans les sections précédentes, en tirant partie de la nature sousspécifiée de la relation entre phases résultantes (i.e., changement d’état) et points de vue imperfectif en français. Celle-ci rend en effet possible le raisonnement suivant : si l’imparfait n’exprime pas un changement d’état en soi, il n’interdit pas que le contexte nous fasse inférer la phase résultante, c’est-à-dire qu’un contexte narratif force une lecture transitionnelle d’un énoncé à l’imparfait (les transitions étant des changements d’état) ; en somme, ce que l’imparfait n’interdit pas, le contexte le rend possible. Pour saisir la fonction capitale qu’exerce le contexte, nous allons définir la loi de cohérence narrative, qui favorise une lecture narrative pour des énoncés décrivant des situations telles que notre connaissance du monde nous indique qu’elles sont en relation de séquence temporelle : (32)
(33)
Loi de cohérence narrative : étant donné un référent d’acte de langage π1 à rattacher au contexte discursif, s’il existe un référent d’acte de langage πn dans le contexte discursif tel que séquence (me(pf(πn)), me(pf(π1))) est valide, alors on infère Narration entre πn et π1. Loi de séquence : si d’après une connaissance générale (par exemple, les causes précèdent les effets) ou spécifique (loi causale Push, cf. Lascarides & Asher 1993) du monde, la situation e2 ne peut pas commencer avant que la situation e1 ne soit achevée, alors séquence(e1, e2) est valide ; corrélativement, séquence(e1, e2) → e1< e2.
66
Patrick Caudal & Carl Vetters
(34) représente le traitement d’un fragment de discours à l’imparfait narratif. (34)
Yannig mettait la table (π1) et mangeait une crêpe (π2). (imparfait narratif)
π1, π2 Arrière_Plan(π1, π2)
π2 :
(ou : Explication(π1, π2))
e, u, v nom(u, Yannig)
e:
Imperfectif
crêpe (v) PhaseI_manger(eI, u, v)
Addition à la BCC: < KI, Conséq_Télique (^KI, ^KR), sR >> eI, KR =
PhaseR_ manger(sR, u, v) >
Expliquons à présent notre analyse. En (34), π2 correspond à un référent d'acte de langage associé à un énoncé à l’imparfait : (i)
Normalement, on a Arrière_Plan(,π1,π2) ; on doit donc pouvoir appliquer l’axiome d’Arrière Plan ; Arrière_Plan: 〈τ,α,β〉 ∧ recouvre (me(α),me(β)) > Arrière_Plan (α,β) 16 Mais recouvre (me(π1),me(π2)) n’est visiblement pas valide (puisque Yannig met la table avant de manger sa crêpe) ; par conséquent, ce discours est au premier abord incohérent ;
(ii) La loi de séquence (33) s’applique visiblement à π1 et π2 ; donc la loi de cohérence narrative (32) s’applique ; donc Narration s’applique à π1 et π2 ; (iii) Narration déclenche une procédure de mise à jour de la Base de Connaissance Contextuelles (en y faisant ajouter les phases idoines), qui prend en compte la nature effectivement transitionnelle des situations impliquées dans le discours.
16
Rappelons que la fonction me (main event) donne en retour l’éventualité principale dénotée par un référent d'acte de langage ; le prédicat recouvre(e,e’) indique pour sa part que la situation e et la situation e’ se chevauchent temporellement.
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit (35)
Narration :
67
(> marque une inférence défaisable, non-monotone)
〈τ,α,β〉 ∧ perfectif(eα)) ∧ perfectif(eβ)) > Narration (α,β)
(les
situations
présentées perfectivement déclenchent Narration par défaut)
〈τ,α,β 〉 ∧ séquence(me(pf(α)), me(pf(β))) > Narration (α,β) (loi de cohérence narrative)
(36)
Axiome sur la narration: ≈(Narration(α,β) → eα < eβ ∧ Transition(eα) ∧ Transition(eβ)) (Narration ne peut lier que des situations qui sont de nature transitionnelle, c’est-à-dire causent des changements d’état) Axiome (simplifié) sur les transitions (KI est une DRS de phase interne tirée de la structure phasale d'un énoncé associée à un référent d'acte de langage α ; l'interprétation aspectuelle de cet énoncé est représentée par le référent événementiel eα; par ailleurs, KR est la phase résultante associée, et Kπ0 le contenu propositionnel du contexte discursif π0) : Transition(eα) > μ(Kπ0)(π0) δ eα = me(KI) ∧ KI ∈ BCC ∧ KR ∈ BCC ∧ Entraîne(^KI, ^KR) ∈ BCC (Si une transition apparaît alors la phase interne correspondante est sémantiquement focalisée, et celle-ci ainsi que la phase résultante associée fait partie de la BCC ; on a alors une lecture pragmatiquement globale de la phase interne)
Cet axiome fait usage d’une fonction de transfert de l’information appelée μ, et proposée dans Asher & Lascarides (1998). μ permet à DICE d’accéder aux éléments du contenu propositionnel du contexte discursif. μ(Kα)(α) est un ensemble de formules de DICE de la forme ϕ(α), ϕ étant un prédicat sur la variable propositionnelle α, et correspondant à des conditions appartenant à la DRS aspectuelle KA Pour résumer, notre analyse procède de la manière suivante : (i)
par la loi de séquence, les événements décrits par deux énoncés contigus à l’imparfait peuvent être traités comme temporellement consécutifs ;
(ii) grâce à ces relations de séquence, la relation de discours Narration est inférée entre les référents π1 et π2 associés à ces énoncés ; (iii) grâce aux axiomes sur Narration et sur les transitions, il est inféré que les phases résultantes et internes sous-jacentes à π1 et π2 doivent figurer dans la BCC (ce qui est une conséquence du fait que les énoncés correspondants décrivent des transitions, représentées par la contiguïté entre phase interne et phase résultante ; Narration permet de « mettre à jour » la BCC) ; ainsi les phases internes décrites par ces énoncés à l’imparfait sont pragmatiquement saisies dans leur globalité, sans l’être sémantiquement (ce qui correspond à la saveur « paradoxale » de
68
Patrick Caudal & Carl Vetters
l’imparfait narratif : il est pragmatiquement transitionnel, mais sémantiquement imperfectif, puisque la BCL n’est pas altérée). 2.5. Sur quelques difficultés résiduelles rencontrées par l’analyse L’analyse défendue ici semble rencontrer quelques problèmes résiduels 17 que nous allons à présent tenter de résoudre. Tout d’abord, comment rendre compte de l’impossibilité (hors contexte) d’exemples tels que (37) et (38) 18 ? (37) (38)
??Yannig travaillait pendant quelques heures. ??Là, sous le ciel aigu et glacé d’une réverbération de neige, ils marchaient longtemps, s’enfonçant dans le vague, l’infini d’une rue.
La chose pourrait paraître difficile voire impossible si l’on note que nous définissons le point de vue sécant en termes d’inclusion temporelle large et non pas d’inclusion temporelle stricte (ce qui supposerait qu’on emploie l'opérateur ⊂ plutôt que ⊆ en (27)). En effet, pendant n’est pas sémantiquement incompatible avec l’imparfait défini de cette manière. Ceci est confirmé par le fait que les exemples (37)-(38) deviennent corrects dans un contexte narratif (cf. (39)-(40)). Il n’y a donc pas d’incompatibilité sémantique entre l’imparfait et pendant ; l'inacceptabilité de (37)-(38) est sans doute liée à une question d’interface sémantique-pragmatique. (39) (40)
Le lendemain, Yannig travaillait pendant quelques heures, puis regagnait son domicile. Tous deux se mirent à aller à côté l’un de l’autre, sans rien se dire. Ils arrivèrent à une route pavée […]. Là, sous le ciel aigu et glacé d’une réverbération de neige, ils marchaient longtemps, s’enfonçant dans le vague, l’infini d’une rue […]. (E. et J. de Goncourt, cité par Bres 1998)
Plus précisément, nous pensons que (37) et (38) posent problème hors contexte parce qu’il est alors impossible d’interpréter narrativement l’imparfait. Il faudrait pour cela que l’on puisse assigner une lecture 17
18
Nous remercions Co Vet et un relecteur anonyme pour les questions et objections qu’ils nous ont adressées ; la présente section constitue notre réponse à ces questions et objections. Pour un plus long exposé sur les problèmes que posent ce genre de données, voir Caudal & Vetters (2001). A. Mittwoch (1988) a relevé des phénomènes analogues pour le past progressive de l’anglais, lui aussi incompatible avec ce genre de modifieurs. Ainsi, Mittwoch (1988 : 224) note que ?It was raining for two hours est un énoncé étrange, du fait de l’impossibilité d’assigner une lecture prospective à cet énoncé en l’absence de sujet capable de volition (comparer avec John was working for 2 hours, qui se traduit par un prospectif : « John allait travailler pendant deux heures »).
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
69
aspectuelle strictement globale et transitionnelle à ces énoncés, alors que les structures prédicatives à l’imparfait qui leur sont sous-jacentes offrent seulement une interprétation sécante et non-transitionnelle (par inclusion temporelle large du point de vue dans la phase interne de la situation décrite). Mais pourquoi alors pendant ne provoque-t-il pas un réajustement de l’interprétation aspectuelle de ces énoncés, en leur assignant une lecture globale transitionnelle ? Pendant n’en est tout simplement pas capable selon nous. On remarquera d’abord que sa sémantique n’impose pas intrinsèquement la globalité ; pendant ne renvoie à une lecture aspectuelle globale qu’à la condition expresse d’être suivi d’un groupe nominal indéfini ou d'un groupe nominal défini non déictique. Si on lui ajoute comme complément un groupe nominal précédé d’un déictique ou une phrase à l’imparfait, alors pendant peut modifier un énoncé décrivant une situation vue de manière sécante, cf. (41) et (42) : (41) a. Yannig nageait pendant ce temps-là. b. Pendant un siècle, des hommes comme Hudson observèrent Vénus, sans pouvoir interpréter les phénomènes bizarres qu’ils enregistraient. Pendant tout ce temps, les Vénusiens se préparaient. (Molendijk 1990) (42) a. Yannig faisait le ménage pendant que Mona peignait la porte. b. Le Journal de Québec est passé d'un tirage de 57 000 à 54 000 pendant que le lectorat chutait de 218 000 à 185 000. (corpus web)
De tels exemples prouvent que pendant n’est pas un modifieur qui requiert intrinsèquement la globalité de la situation dont il sert à mesurer la durée. Ce n’est pas la sémantique (lexicale) de pendant qui est globale ; c’est son interprétation avec certains types de compléments. Par conséquent, ceci enlève considérablement du crédit à l’idée que pendant pourrait forcer une relecture globale d’un énoncé : s’il y a concordance pragmatique entre son interprétation et celle de la structure prédicative sur laquelle il porte, l’ajout d’un modifieur en pendant est possible, sinon, il ne l’est pas. S’y ajoute le fait que non seulement pendant ne marque pas sémantiquement la globalité, mais surtout il n’est pas sémantiquement transitionnel. En effet, pendant peut apparaître dans des phrases génériques (43) ou habituelles (44) sans forcer de lecture transitionnelle de ces énoncés : (43) (44)
Un paysan portait sa chemise de lin pendant plusieurs années avant d’arriver à l’assouplir. Tous les dimanches, Yannig nageait pendant une heure.
On observera qu’il y a bien globalité de chacune des occurrences individuelles de natation dominicale en (44), mais il n’y a aucunement transitionnalité. Par conséquent, pendant n’exprime pas en propre un
70
Patrick Caudal & Carl Vetters
changement d’état, et quand bien même il s’accompagnerait de la saisie globale d’une situation 19, il n’est pas à même de lui imposer une interprétation transitionnelle 20. Ceci explique la bizarrerie de (37) et (38) : faute de contexte approprié il est impossible d’assigner une lecture narrative (c’est-à-dire à la fois globale et transitionnelle) à ces énoncés. Les exemples suivants (qui sont dus à Tasmowski 1985, et ont été repris et discutés dans Jayez 1998 : 144) paraissent poser une autre difficulté : (45) a. (Vers vingt heures) il eut un malaise (e1), (??) sa femme appelait à l’aide (e2). b. (Vers vingt heures) il eut un malaise (e1), sa femme appelait à l’aide (e2) et réussissait à faire venir un voisin (e3)
Pourquoi ce contraste ? (45a) peut en fait s’expliquer dans le cadre de notre analyse si l’on admet qu’il n’est pas clair dans ce micro-texte que e2 est en relation de succession temporelle stricte avec e1 ; en effet, on peut arguer que e1 recouvre une partie de e2 s’il n’est pas évident que l’appel à l’aide est suivi d’effets. Du coup, Narration ne s’applique pas (cf. (35)), et la situation e2 n’est pas vue de manière transitionnelle. Comme ni Arrière-Plan ni Explication ne paraissent pas non plus appropriés, ce discours est incohérent. En (45b), il existe en revanche une séquence temporelle claire entre e1 et e2 ; l’appel à l’aide est cette fois suivi d’effets. Mais il est surprenant que contrairement à e2 en (45a), e3 ne paraisse pas poser de problème de mise en séquence avec la situation précédente en (45b). La situation e3 est forcément transitionnelle, et il y a sans équivoque séquence temporelle stricte avec e2. Ceci suggère que le typage aspectuel des situations est un paramètre à ne pas négliger dans l’attribution d’une lecture narrative à l’imparfait : en effet, e2 et e3 diffèrent drastiquement à cet égard ; e3 est nécessairement une transition, alors que la nature transitionnelle de e2 dépend de son contexte. En fait, même en (45a), la structure des situations jouait un rôle important dans la construction de l’interprétation narrative : comme cela a été signalé dans Jayez (1998) et Caudal & Vetters (2003), il est un peu plus difficile d’assigner une lecture narrative à un énoncé atélique (comme 19
20
En ce qui concerne la transitionnalité, la même analyse s’applique à d’autres modifieurs dits « globaux » comme en ou jusqu’à (cf. #Yannig arrivait à la plage en deux minutes : la lecture narrative de l’imparfait est difficile sinon impossible hors contexte). Eux non plus ne sont pas sémantiquement transitionnels. La possibilité de ce divorce entre globalité et transitionnalité nous semble confirmé par l’existence dans les langues de marqueurs de point de vue aspectuel global qui pour autant n’imposent pas forcément la transitionnalité ; cf. le traitement du chinois mandarin dans Smith (1991).
Que l’imparfait n’est pas (encore) un prétérit
71
appeler à l’aide) à l’imparfait qu’à un énoncé télique 21, tout simplement parce que ceux-ci ne décrivent pas naturellement des transitions, alors qu’un énoncé à l’imparfait ne peut être narratif que s’il est transitionnel. Les situations atéliques doivent être modifiées pour être rendues transitionnelles avant interprétation narrative de l’imparfait, ce qui contribue (selon nous) à expliquer l’étrangeté de (45a) (appeler à l’aide décrit une situation atélique, à laquelle il est difficile d’associer une lecture transitionnelle). Par ailleurs, il semble que parmi les énoncés téliques à l’imparfait, certains (comme réussissait en (45b)) favorisent sinon requièrent une interprétation narrative, au détriment d’une interprétation sécante « standard ». Les exemples (46) à (48) résument et illustrent ces différentes observations ; à chaque énoncé est associé une glose transitionnelle (a) (relation de discours Narration) et non transitionnelle (b) (relation de discours Arrière-Plan), pour déterminer quel type d’interprétation(s) aspectuelle(s) il reçoit. # marque les gloses difficiles à produire. Suivant Moens & Steedman (1988) et Caudal (2000), nous nommons atomique une situation télique qui implique un changement d’état s’effectuant d’une traite, sans pause possible (il s’agit d’une catégorie un peu plus générale que la ponctualité, qui combine atomicité et non-durativité). (46) a. Une heure plus tard, Yannig nageait/était malade. (situation atélique) b. #Une heure plus tard, Yannig nagea/fut malade. (Narration) c. Une heure plus tard, Yannig était en train de nager/était malade. (Arrière-Plan) (47) a. Une heure plus tard, Yannig déjeunait. (situation télique non-atomique) b. Une heure plus tard, Yannig déjeuna. (Narration) c. Une heure plus tard, Yannig était en train de déjeuner. (Arrière-Plan) (48) a. Une heure plus tard, Yannig partait. (situation télique atomique) b. Une heure plus tard, Yannig partit. (Narration) 21
Jayez (1998 :150) donne l’exemple suivant à l’appui de son argumentation : D’après les informations en notre possession, le hold up commença à neuf heures. Les braqueurs entraient tranquillement dans la banque, déserte vers cette heure-là. Ils se faisaient remettre la recette du guichet principal en menaçant le caissier d’un pistolet. Ils ??couraient (atélique), et prenaient la fuite sur une moto garée juste en face.
72
Patrick Caudal & Carl Vetters c. #Une heure plus tard, Yannig était en train de partir. (Arrière-Plan)
Au total, donc, il semble que la loi de séquence donnée en (33) ne soit pas capable de déterminer quand Narration ne doit pas s’appliquer pour des raisons de typage aspectuel des situations. Plus précisément, l’application de cette loi est rendue problématique (comme en (45b)) à chaque fois qu’on ne sait pas très bien si le dernier événement décrit (e2 en (33)) est bien en relation de succession temporelle stricte avec le précédent (e1 en (33)). Une séquence temporelle stricte apparaît à coup sûr si l'événement e2 est incontestablement transitionnel, et inversement, l’existence même de la séquence est menacée si e2 n’est pas clairement transitionnel. La prédiction que l’on devrait faire est donc que n’importe quelle autre situation qui est donnée de manière non-équivoque comme transitionnelle peut clôturer une suite narrative à l’imparfait. L’idée est que les situations téliques atomiques sont assez nettement transitionnelles même décrites par un énoncé à l’imparfait, alors que les autres types de situations ne le sont pas. Pour prendre en compte ces phénomènes, il nous faudrait introduire une variante pragma-sémantique de la loi de séquence donnée précédemment : (49)
Loi de séquence (révisée) : si d’après une connaissance générale (par exemple, les causes précèdent les effets) ou spécifique (par ex. la loi causale "Push", cf. Lascarides & Asher 1993) du monde, la situation e2 ne peut pas commencer avant que la situation e1 ne soit achevée, et si e2 est une situation qui force une transition alors séquence(e1, e2) est valide ; corrélativement, séquence(e1, e2) → e1 arrière-plan) et les “ transitions hétérogènes ” qui se font entre plans différents (par exemple arrière-plan -> premier plan). Le lecteur peut aussi se reporter à Adam (1997).
Retour à “ Remise de peine ”
149
(a) nous nous habillions -> nous gardions : passage de l'aspect semelfactifduratif-descriptif à l'aspect itératif. (b) Nous faisions … les suppositions les plus diverses à son sujet -> Pour mon frère les nuits où il venait… : passage du passé (imparfait descriptif, singulier ou itératif (?)) à l'imaginé (usage “ interprétatif 22” de l'imparfait. (c) la table était dressée -> nous entrions dans le hall : passage de l'emploi descriptif de l'imparfait à l'emploi itératif (?) ou “ narratif ” (?). (a) nous entrions –> Grosclaude nous voyait : passage de l'emploi de “ narratif ” l'imparfait à son emploi itératif. (e) Nous avions descendu l'escalier, nous avions doucement refermé la porte d'entrée –> nous lacions nos chaussures : passage du plus-que-parfait semelfactif à l'imparfait descriptif ; ou du plus-que-parfait itératif à l'imparfait itératif (?). A mesure qu'il progresse dans le chapitre, le lecteur est constamment obligé de faire le point, de vérifier et de synthétiser tant bien que mal ses hypothèses, d'inférer à nouveau sur la base de ces synthèses et de tester ses prédictions en les confrontant à l'information nouvelle qu'il reçoit. Il s'avère en définitive qu'on nous relate l'échec d'un projet d'aventure nocturne et que la tentative de sortie des deux enfants a eu lieu peut-être une fois, ou a été peut-être répétée plusieurs fois, sans aboutir. En conséquence, la lecture du texte de P. Modiano est, d'une part, exigeante. Elle demande plus d'effort mental et de temps qu'une narration classique, et de plus il faut arriver à la fin du chapitre avant de comprendre que l'intention de l'auteur était de ne pas fixer une fois pour toute l'aventure des enfants dans un récit fermé à l'imaginaire. D'autre part, la rugosité de la lecture la rend déstabilisante. On ne parvient pas à “ calculer ” avec certitude les imparfaits du texte : cela est d'autant plus frustrant que l'imparfait dans ses usages temporels n'ayant pas par nature d'autonomie référentielle, il a besoin de se situer par rapport à un point de repère23. De plus, comme nous l'avons dit plus haut, les transitions de forme verbale à forme verbale sont souvent surprenantes. Il en résulte que les prédictions qu'on fait sur le déroulement du récit peuvent être renversées à tout moment. Enfin, la densité des imparfaits contribue grandement à rendre malaisé le traitement du texte, et cela à deux niveaux : syntagmatique et paradigmatique. D'une part, les imparfaits sont compacts sur l'axe linéaire (et 22
23
Au sujet de cet usage de l'imparfait, qui représente une pensée attribuée, voir Saussure et Sthioul (ce volume). Voir en particulier Berthonneau et Kleiber (1993 : 68) : “ L'imparfait est un temps anaphorique, parce que son interprétation exige toujours la prise en compte d'une situation temporelle du passé, donc un antécédent, explicite ou implicite. ”
150
Monique Monville-Burston & Jack Burston
à eux s'ajoutent les autres toncaux, conditionnel et plus-que-parfait) ; d'autre part, ce qui est plus intéressant encore, c'est qu'à l'accumulation syntagmatique s'associe une remarquable épaisseur sur l'axe paradigmatique. Nous voulons dire qu'une même forme d'imparfait peut recevoir plusieurs interprétations à la fois. Non seulement le texte de P. Modiano contient quasiment toutes les nuances d'imparfaits citées dans les grammaires traditionnelles (sauf les emplois hypocoristiques et d'atténuation) et définies par les ouvrages plus modernes en termes d'aspect, de temporalité et de modalité (continuité dans le passé, simultanéité, répétition indéfinie dans le passé, habitude, description, discours indirect, imparfait narratif, modalité potentielle/irréelle, imparfait pré-ludique, etc.), mais plusieurs d'entre elles peuvent s'empiler sur une seule et même forme. Par exemple : (3) Nous lacions nos chaussures : l'imparfait est / peut être interprété comme imparfait de répétition dans le passé, imparfait de simultanéité, imparfait descriptif ou duratif. (4) Grosclaude nous voyait : c'est un imparfait d'habitude-répétition, dans le scénario que les garçons passent et repassent dans leur tête, et donc aussi un imparfait d'irréalité en même temps qu'un imparfait de style indirect libre, puisqu'ils formulent verbalement leurs plans d'aventures, tandis qu'ils organisent leur jeu (imparfait préludique). Cette propriété de cumuler plusieurs significations donne à l'imparfait une profondeur et une complexité qu'on ne trouve pas, par exemple, dans un temps comme le passé simple, qui est beaucoup plus plat. Dans le texte de Modiano, il est souvent impossible, sinon futile, d'essayer d'identifier et de séparer toutes les couches sémantiques de certaines formes d'imparfait. Il est préférable de les percevoir comme une Gestalt. Dans Monville-Burston et Waugh (1991b), les auteurs ont montré que dans certains contextes, deux ou plusieurs significations contextuelles d'un temps (il s'agissait là du présent) peuvent être pertinentes de façon simultanée et ont désigné ce phénomène par le terme de “ multivalence ”. La multivalence est un pluralisme sémantique au niveau des significations contextuelles (et non pas du sens général qui demeure unique et garanti par l'invariance), dû au faible marquage d'une forme grammaticale et à son potentiel d'interprétation contextuelle. Elle est différente de l'ambiguïté : elle n'implique pas d'équivoque entre plusieurs possibilités dont une seule serait correcte. Dans la multivalence, les doubles ou triples lectures sont acceptables toutes à la fois et ont été probablement voulues, invitées ou jugées acceptables par le locuteur ou l'écrivain. Nous sommes persuadés que c'est le cas pour le chapitre de “ Remise de peine ”.
Retour à “ Remise de peine ”
151
4. Conclusion “ Remise de peine ” est une œuvre d'auto-fiction. Modiano adulte se remémore, mais aussi remodèle ses souvenirs, à mi-chemin entre ce qu'a été la réalité de son passé et la fiction d'une enfance qu'il est en train de recréer, qu'il doit recréer s'il veut la revivre. Dans le chapitre considéré ici, il passe constamment, grâce à la naïve voix d'enfant qui dit nous, de l'univers réel à des univers potentiels ou imaginaires. Quant au lecteur, perdu parmi les évocations incertaines, s'interrogeant sur le caractère singulier ou pluriel de l'aventure, ballotté entre le “ pour de vrai ” de la réalité et le “ POUR DE RIRE ” du jeu créé par l'esprit inventif des enfants, il est tout simplement dérouté. Est-ce à dire cependant que la communication avorte dans l'imprécision du récit, comme le fait/font la/les sortie(s) nocturne(s) des deux enfants ? Certes, la pauvreté des indices contextuels pouvant servir de points de repère, ou la nature contradictoire de ceux qui sont présents dans le texte (par exemple : une nuit où / les nuits où), influencent négativement le résultat des inférences que le lecteur est amené à faire pour “ traiter ” le passage. Et pourtant, on ne peut pas affirmer que les procédures mises en action par le lecteur pour recouvrer la pensée de l'auteur aient mal fonctionné ou que le principe pragmatique de pertinence24 n'ait pas été respecté par l'écrivain. La pertinence est toute relative et se mesure en particulier au vouloir dire du locuteur. Si les indices référentiels sont rares et conflictuels, c'est que telles étaient les intentions communicatives de P. Modiano. Il souhaitait produire sur nous l'impression qu'il n'y a pas de lecture définitive du texte. Paradoxalement donc, c'est précisément pour des raisons de pertinence qu'il est resté délibérément vague. S'il avait accumulé les indices contextuels pour mieux déterminer les références, tout l'effet de flou du texte aurait été perdu. Dans un entretien avec J.-L. Ezine (Laurent 1997), P. Modiano a dit en effet : “ La lumière voilée de mes livres crée un malentendu : elle ne cherche pas à ressusciter un passé bien précis, elle ne veut être que la coloration du temps […]. J'essaie simplement de montrer comment le temps passe et recouvre tout, choses et gens […]. ”
On comprend donc pourquoi l'imparfait était un instrument idéal pour réussir dans cette entreprise. Par sa propriété invariante de toncal, ce temps a le 24
Sur le principe de pertinence, voir par exemple Moeschler (1998). Selon ce principe, la communication humaine ne serait pas possible si le destinataire ne pouvait pas avoir la garantie que ses efforts de décodage du message seront gratifiés par des résultats. On peut le formuler ainsi : “ L'énoncé du locuteur est le plus pertinent dans les circonstances. ” (1998 : 161)
152
Monique Monville-Burston & Jack Burston
pouvoir d'évoquer à la fois ce qui a existé et ce qui a été imaginé et d'estomper les différences entre les deux ; par l'abondance de ses significations contextuelles et son faible marquage, il est capable d'exprimer toutes sortes de nuances et de les cumuler dans des effets de multivalence. La valeur sémantique de l'imparfait et l'habile emploi que P. Modiano fait de ce temps sont ici en parfaite harmonie avec le but recherché par l'écrivain. En outre et plus généralement, des textes comme ce chapitre de “ Remise de peine ” illustrent bien les possibilités d'expansion d'usage de l'imparfait, qui tout en conservant sa valeur invariante – et à cause d'elle – est capable de rivaliser avec d'autres temps sur leur propre terrain (par exemple avec les passé simple et composé dans la narration). Ces sortes de textes mettent bien en lumière la propension de l'imparfait à s'engager dans de nouveaux développements, à s'introduire dans de nouveaux contextes, à s'enrichir, en un mot, en réalisant plus pleinement son potentiel sémantique, dans le cadre du système verbal du français contemporain. Références Adam, J.-M. (1997). Grammaire de l'auto-fiction : une lecture de “ Remise de peine ” de Patrick Modiano, in : Le Style dans la langue, Paris : Delachaux & Niestlé, 185-211. Arends, J. ; Muysken, P. ; Smith, N., (eds), (1995). Pidgins and creoles : an introduction, Amsterdam : John Benjamins. Berthonneau, A.-M. ; Kleiber, G. (1993). Pour une nouvelle approche de l'imparfait : l'imparfait, un temps anaphorique méronomique, Langages 112 : 55-73. Bres, J. (1999). L'imparfait dit narratif tel qu'en lui-même (le contexte ne le change pas), Cahiers de praxématique 32 : 87-117. Bres, J. (2000). Un emploi discursif qui ne manque pas de style, in : Passé et parfait (Cahiers Chronos 6) : 59-77. Chevalier J.-C. ; Blanche-Benveniste, C. ; Arrivé, M. ; Peytard. J. (1991). Grammaire Larousse du français contemporain, Paris : Larousse. Comrie, B. (1985). Tense, Cambridge : CUP. Damourette, J. ; Pichon E. (1911-66). Des mots à la pensée : Essai de grammaire de la langue française, Paris : d'Artrey (Tome V : Verbe) Gosselin, L. (1996). Sémantique de la temporalité en français, Louvain-laNeuve : Duculot. Grevisse, M. (1980). Le bon usage, Paris-Gembloux : Duculot. Guillaume, G. (1929/70). Temps et verbe, Paris : Champion. Hopper, P. (1981). Aspect and foregrounding, in : T. Givón, (ed.), Discourse and syntax (Syntax and semantics 12), New York : Academic Press, 213-241.
Retour à “ Remise de peine ”
153
Imbs, P. (1960). L'emploi des temps verbaux en français moderne, Paris : Klincksieck. Jakobson, R. (1936). Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre in Selected Writings II, The Hague : Mouton, 23-71. Traduit en anglais au chapitre 22 de L. R. Waugh ; M. Monville-Burston, (eds), (1990). Roman Jakobson - On language, Cambridge, Mass. : Harvard University Press. James, D. (1982). Past tense and the hypothetical : a cross-linguistic study, Studies in Language VI.3 : 375-403. Labelle, F. (2002). Point de vue et aspect en français et en anglais, in : E. Labeau ; P. Larrivée (éds), Les temps du français et leur enseignement (Cahiers Chronos 9), 71-89. Labov, W. ; Walestzky, J. (1967). Narrative analysis : oral versions of personal experience, in : J. Helm, (ed). Essays on the verbal and visual arts, Seattle : University of Washington Press, 12-44. Laurent, T. (1997). L'œuvre de Patrick Modiano : Une auto-fiction, Lyon : Presses Universitaires de Lyon. Le Bidois, G. ; Le Bidois, R. (1971). Syntaxe du français moderne, Paris : Picard. Le Goffic, P. (1995). La double incomplétude de l'imparfait. Modèles linguistiques 16.1 : 133-148. Modiano, P. (1988). Remise de peine, Paris : Seuil. Moeschler, J et al., (1998). Le temps des événements, Paris : Kimé. Moeschler, J. (1998). Pragmatique de la référence temporelle, in : J. Moeschler et al., 157-180. Monville-Burston, M. ; Waugh, L. R. (1991a). Multiple meanings in context : the French present tense, in : J. Gvozdanovic ; Janssen, T., (eds), The function of tense in texts, Amsterdam : North-Holland, 183-184. Monville-Burston, M. ; Waugh, L. R. (1991b). Multivalency : the French historical present in journalistic discourse, in : S. Fleischman ; L. R. Waugh, (eds), Discourse pragmatics and the verb, London : Routledge, 86-91. Saussure (de), L. (1998). L'approche référentielle : de Beauzée à Reichenbach, in : J. Moeschler (éd), 19-44. Smith, C.S. (1991). The parameter of aspect, Dordrecht : Kluwer. Sten, H. (1952/64). Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne, Copenhague : Munksgaard. Tasmowski-De Ryck, L. (1985). L'imparfait avec et sans rupture, Langue française 67 : 59-77. van Schooneveld, C. H. (1978). Semantic transmutations : Prolegomena to a calculus of meaning, Bloomington : Physsardt. Vendler, Z. (1967). Linguistics in Philosophy, Ithaca, NY : Cornell University Press. Vetters, C. (1996). Temps, aspect et narration, Amsterdam : Rodopi.
154
Monique Monville-Burston & Jack Burston
Wagner, R. L. ; Pinchon, J. (1962). Grammaire du français, Paris : Hachette. Wartburg von, W. ; Zumthor, P. (1958). Précis de syntaxe du français contemporain, Berne : Francke. Waugh, L. R. (1976). A semantic analysis of the French tense system, Orbis 24.2 : 436-85. Waugh, L. R. ; Monville-Burston, M., (eds), (1990). On Language : Roman Jakobson (Chapitre 22), Cambridge, Mass. : Harvard University Press. Weinrich, H. (1973). Le Temps, Paris : Seuil. Wilmet, M. (1976). Études de morpho-syntaxe verbale, Paris : Klincksieck. Yvon, H. (1926). L'imparfait de l'indicatif en français, Paris : Les Belles Lettres. ANNEXE : P. Modiano : Extrait de “ Remise de peine ” Nous avions décidé, mon frère et moi, d'aller visiter le château, la nuit. I1 fallait attendre que tout le monde dorme dans la maison. La chambre de Mathilde occupait le rez-de-chaussée d'un minuscule pavillon, au fond de la cour : pas de danger qu'elle nous surprenne. La chambre de la petite Hélène était au premier étage, à l'autre bout du couloir, et celle de Blanche-Neige, à côté de la nôtre. Le parquet du couloir craquait un peu, mais une fois que nous serions au bas de l'escalier, nous n'avions plus rien à craindre et le chemin serait libre. Nous choisirions une nuit où Annie n'était pas là — car elle s'endormait très tard —, une nuit où elle pleurait au Carroll's. Nous avions pris la torche électrique dans le placard de la cuisine, une torche au métal argenté qui projetait une lumière jaune. Et nous nous habillions. Nous gardions notre veste de pyjama sous un chandail. Pour rester éveillés, nous parlions d'Eliot Salter, marquis de Caussade. Nous faisions, chacun à notre tour, les suppositions les plus diverses à son sujet. Pour mon frère, les nuits où il venait au château, il arrivait à la gare du village par le dernier train de Paris, celui de vingt-trois heures trente, dont nous pouvions entendre le grondement cadencé de la fenêtre de notre chambre. Il n'attirait pas l'attention sur lui et il évitait de garer une voiture, qui aurait semblé suspecte, devant la grille du château. C'était à pied, comme un simple promeneur, qu'il se rendait, pour une nuit, dans son domaine. Nous partagions la même conviction tous les deux : Eliot Salter, marquis de Caussade, se tenait ces nuits-là dans le hall du château. Avant sa venue, on avait déblayé les feuilles mortes et les gravats, et on les remettrait ensuite pour ne laisser aucune trace de son passage. Et celui qui préparait ainsi la visite de son maître était le garde-chasse des Mets. II habitait dans la forêt, entre le hameau et la lisière de I'aérodrome de Villacoublay. Nous le rencontrions souvent au cours de nos promenades avec Blanche-Neige. Nous avions demandé au fils du boulanger quel était le nom de ce fidèle serviteur qui cachait bien son secret : Grosclaude. Ce n'était pas un hasard si Grosclaude habitait là. Nous avions découvert, dans cette zone de la forêt qui bordait l'aérodrome, une piste d'atterrissage désaffectée, avec un grand hangar. Le marquis utilisait cette piste, la nuit, pour partir en avion vers une destination lointaine — une île des mers du Sud. Au bout de quelque temps, il
Retour à “ Remise de peine ”
155
revenait de là-bas. Et Grosclaude, ces nuits-là, disposait sur la piste de petits signaux lumineux pour que le marquis puisse atterrir sans difficulté. Le marquis était assis sur un fauteuil de velours vert devant la cheminée massive où Grosclaude avait allumé un feu. Derrière lui, une table était dressée : des chandeliers d'argent, des dentelles et du cristal. Nous entrions dans le hall, mon frère et moi. I1 n'était éclairé que par le feu de la cheminée et les flammes des bougies. Grosclaude nous voyait, le premier. I1 marchait vers nous, avec ses bottes et son pantalon de cheval. — Qu'est-ce que vous faites ici ? Sa voix était menaçante. I1 nous donnerait une paire de gifles à chacun et nous pousserait dehors. I1 valait mieux qu'à notre entrée dans le hall nous nous dirigions le plus vite possible vers le marquis de Caussade et que nous lui parlions. Et nous voulions préparer à l'avance ce que nous lui dirions. — Nous venons vous voir parce que vous êtes un ami de mon père. C'est moi qui prononcerais cette première phrase. Ensuite, chacun à notre tour, nous lui dirions : — Bonsoir, monsieur 1e marquis. Et j'ajouterais : — Nous savons que vous êtes le roi de l'armagnac Un détail, pourtant, me causait beaucoup d'appréhension : l'instant où le marquis Eliot Salter de Caussade tournerait son visage vers nous. Mon père nous avait raconté qu'au cours d'un combat aérien de la première guerre, il s'était brûlé le visage et qu'il dissimulait cette brûlure en recouvrant sa peau d'un fard de couleur ocre. Dans ce hall, à la clarté des bougies et du feu de bois, ce visage devait être inquiétant. Mais je verrais enfin ce que j'essayais de voir derrière le sourire et les yeux clairs d'Annie : une tête brûlée. Nous avions descendu l'escalier sur la pointe des pieds, nos chaussures à la main. Le réveil de la cuisine marquait onze heures vingt-cinq minutes. Nous avions refermé doucement la porte d'entrée de la maison et la petite porte grillagée qui donnait rue du Docteur-Dordaine. Assis sur le rebord du trottoir, nous lacions nos chaussures. Le grondement du train se rapprochait. I1 allait entrer en gare dans quelques minutes et il ne laisserait qu'un seul passager sur le quai : Eliot Salter, marquis de Caussade et roi de l'armagnac. Nous choisissions des nuits où le ciel était clair et où brillaient les étoiles et un quartier de lune. Les chaussures lacées, la torche électrique dissimulée entre mon chandail et ma veste, il fallait maintenant que nous marchions jusqu'au château. La rue déserte sous la lune, le silence et le sentiment qui nous prenait d'avoir quitté pour toujours la maison, nous faisaient peu à peu ralentir le pas. Au bout d'une cinquantaine de mètres, nous revenions en arrière. Maintenant, nous délacions nos chaussures et nous refermions la porte d'entrée de la maison. Le réveil de la cuisine marquait minuit moins vingt. Je rangeais dans le placard la torche électrique et nous montions l'escalier sur la pointe des pieds. Blottis dans nos lits jumeaux, nous éprouvions un certain soulagement. Nous parlions à voix basse du marquis, et chacun de nous deux trouvait un détail nouveau. II était minuit passé, et là-bas, dans le hall, Grosclaude lui servait son souper. La prochaine fois, avant de rebrousser chemin, nous irions un peu plus loin que cette nuit dans la rue du Docteur-Dordaine. Nous irions jusqu'à l'institution des bonnes sœurs.
156
Monique Monville-Burston & Jack Burston
Et la prochaine fois, encore plus loin, jusqu'à la ferme et la boutique du coiffeur. Et la prochaine fois, encore plus loin. Chaque nuit, une nouvelle étape. Il n'y aurait plus que quelques dizaines de mètres à franchir et nous arriverions devant la grille du château. La prochaine fois... Nous finissions par nous endormir.
L’imparfait : une affaire d’instruction(s) Anne-Rosine DELBART Université libre de Bruxelles et F.N.R.S. 1. Introduction L’imparfait français est après le présent la forme verbale qui mérite le mieux l’appellation de “ caméléon ” qu’avait plaisamment lancée H. Sten (1952). Les principales grammaires surenchérissent dans le répertoire de ses emplois : – chez Grevisse-Goosse (1993 : 1250ss), une “ valeur générale ”, cinq “ emplois particuliers ”, plus le belgisme “ dont usent les enfants dans leurs propositions de jeu ” ; – chez Riegel, Pellat et Rioul (1994 : 305ss), six “ valeurs temporelles ” (la dernière constituant “ pratiquement [un] emploi modal ”) et trois “ valeurs modales ” (l’imparfait “ employé après si et associé au conditionnel de la principale ” démultiplié en quatre quand la principale, venant à manquer, est “ facile à rétablir ”) ; – chez Wilmet (1998 : 388 sv.), six utilisations à dominante temporelle et six à dominante aspectuelle. Encore la liste n’est-elle jamais close. Rosier (1999 : 145) constate le “ lien privilégié ” qui unit “ dans la pratique et dans la théorie l’imparfait et le [discours indirect libre] ”. Krell ambitionne de “ présenter un type d’imparfait non encore décrit dans les grammaires ni examiné par la recherche linguistique : l’imparfait de commentaire ” (2001 : 1). Face à une telle richesse, les linguistes n’ont guère que trois attitudes possibles. Ou bien ils s’accommodent de la diversité et se cantonnent à une position de pure taxinomie. Ou bien ils déclarent l’imparfait polysémique et cherchent à dériver d’une signification fondamentale l’éventail des sens attestés 1. Ou bien ils prennent résolument le parti de la monosémie, l’imparfait étant vu identique à lui-même à travers toutes les réalisations discursives que le cotexte (l’entourage lexical) et le contexte (la situation environnante) permettent. C’est dans cette optique que nous nous situerons.
1
Voir p. ex. Grevisse-Goosse (1993 : 1251) : “ Limité à un type particulier de communication, l’imparfait hypocoristique ou mignard (avec transposition de personnes) exprime un fait présent, comme si on donnait à ce fait plus d’étendue en l’étirant dans le passé. ” © Cahiers Chronos 14 (2005) : 157-173.
Anne-Rosine Delbart
158
Reste à découvrir le noyau sémique de l’imparfait. Les investigateurs ont voulu le trouver tantôt dans le temps passé (Wagner 1939, Sten 1952, Berthonneau et Kleiber 1993, etc.), tantôt dans le mode inactuel (Damourette et Pichon 1936, Coseriu 1980, Le Goffic 1986, Herslund 1987, etc.), tantôt dans une alliance de temps et d’aspect (Guillaume 1929, Henry,1954, Wilmet 1970, 1976, 1998, Bres et Verine,1998, etc.). On s’inspire ici du système de Wilmet2. Le paragraphe suivant en expose les grandes lignes. À titre personnel, je suggèrerai diverses illustrations débouchant sur une application didactique originale. 2. Le système de Wilmet L’essentiel de la doctrine me paraît tenir en cinq points 3. 2.1 Premier point N’importe quelle forme verbale (ou, désormais, tiroir 4) du français se définit au triple point de vue (1) du mode, (2) du temps, (3) de l’aspect. (1) La variable mode décrit les propriétés d’un repère arbitrairement choisi sur la ligne du temps : (a) repère L (L = “ lieu ” : un point quelconque, dépourvu de toute référence à une personne humaine ou à une époque) du mode impersonnelinactuel (infinitif et participe), comportant les trois formes simples marcher, marchant et marché ; (b) repère P (P = “ personne ” : une localisation munie cette fois d’une référence à la personne humaine) du mode personnel-inactuel (subjonctif), comportant les deux formes simples marche / marchions et marchasse ; (c) repère A (A = “ actualité ” : combinaison d’un lieu “ ici ”, d’une personne “ moi ” et d’une époque “ maintenant ”) du mode personnel-actuel
2
3
4
En 1992, M. Wilmet, qui rédigeait le chapitre du verbe de sa future Grammaire critique du français (première édition 1997), a bien voulu m’associer à ses recherches bibliographiques comme à ses découvertes. Il en est résulté une série d’articles qui seront évoqués plus loin. Voir principalement Wilmet (1998), § 352-537, où les rapprochements et les écarts avec Beauzée, Guillaume, Reichenbach, Vendler… sont expressément signalés ou revendiqués. [J’en profite pour remercier Marc Wilmet d’avoir relu ce développement et de m’avoir conseillé l’un ou l’autre ajout.] Tiroir (une invention de Damourette et Pichon) lève l’ambigüité du temps (sémantique) ‘time’ et du temps (morphologique) ‘tense’.
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
159
(indicatif), comportant les cinq formes simples marche / marchons, marchai, marchais, marcherai et marcherais 5. Plus précisément, le mode indicatif repère sur l’actualité A les trois formes marche, marchai et marcherai ; c’est sur une actualité dépassée A’ subordonnée à A (combinaison de “ moi ” et de “ autrui ”, de “ ici ” et de “ là ”, de “ maintenant ” et de “ alors ”) qu’il repère les deux formes marchais et marcherais. (2) La variable temps décrit l’orientation d’un procès α-ω — du terminus a quo α au terminus ad quem ω — par rapport aux repères respectifs L, P, A ou A’ : (a) temps arrivant ou incident de marcher, temps arrivé ou décadent de marché et temps mi-arrivant mi-arrivé ou incident-décadent de marchant ; (b) temps prospectif de marche / marchions et temps rétrospectif de marchasse ; (c) temps présent de marche / marchons, temps passé de marchai et marchais, temps futur de marcherai, temps futur du passé de marcherais. (3) La variable aspect décrit la position du repère L, P, A ou A’ face au procès α-ω : (a) repère intérieur ou aspect sécant de marchant, marche / marchons et marchais ; (b) repère extérieur ou aspect global de marcher, marché, marche / marchions, marchasse, marchai, marcherai et marcherais. 2.2 Deuxième point La valeur de vérité d’une proposition décroissant du présent au passé (le souvenir peut tromper), du passé au futur (un pari sur l’avenir reste… un pari) et du futur au futur du passé (le futur vu du passé cumule deux incertitudes), les modalités découlent du temps d’époque.
5
La glose de A par “ moi ”, “ ici ” et “ maintenant ” ne doit pas mener à la confusion de l’actualité (pour rappel : un point arbitrairement choisi sur la ligne du temps) et du “ moi-ici-maintenant ” objectif ou to , même si les deux repères coïncident dans la majorité des cas. Paul Imbs (1960 : 14) stipulait déjà qu’on peut “ transporter l’origine des temps soit au passé soit au futur ”.
Anne-Rosine Delbart
160
2.3 Troisième point Les formes composées par les auxiliaires avoir ou être (et leurs homologues : venir de, ne faire que de…) ajoutent aux temps et aux aspects précédents un temps antérieur et un aspect extensif : p. ex. avoir marché ou être sorti = incident antérieur global extensif, ai marché ou suis sorti = présent antérieur sécant extensif. Les formes composées par l’auxiliaire aller (et ses homologues : devoir, faillir, pouvoir, savoir, avoir à…) ajoutent un temps postérieur et un aspect perspectif : p. ex. vais marcher = présent postérieur sécant perspectif et allais marcher = passé postérieur sécant perspectif. Les formes composées par l’auxiliaire être en train de (et ses homologues : ne faire que, commencer à, continuer à, se mettre à, achever de, commencer par, finir par…) ajoutent un temps simultané et un aspect cursif : p. ex. serai en train de marcher = futur simultané global cursif. 2.4 Quatrième point Les aspects sémantiques inhérents au lexème verbal (l’“Aktionsart” des linguistes allemands : aspect statique de p. ex. être ou avoir, contre aspect dynamique de p. ex. marcher ou sortir, et aspect dynamique imperfectif de p. ex. marcher contre aspect dynamique perfectif de p. ex. sortir) ne mettent aucune entrave définitive à tel ou tel aspect formel. Les aspects de type suffixal (sécant ou global), les aspects de type coverbal (extensif, perspectif ou cursif) et les aspects de type adverbal (duratif comme longtemps, itératif comme souvent, terminatif comme depuis ou jusqu’à, situatif comme tôt, tard ou déjà…), loin de s’annuler ou de se neutraliser, s’additionnent aussi en conservant leur autonomie dans la mécanique d’ensemble 6. 2.5 Cinquième point La schématisation adoptée dédouble la ligne du temps (une demi-droite bornée à gauche et fléchée à droite) en une ligne des énonciations sur laquelle figurent les repères L, P, A, A’, et une ligne des énoncés sur laquelle figurent les procès α-ω (des segments de longueur variable mais idéalisables par un point géométrique). Ce qui donne, si l’on s’en tient au mode indicatif et aux tiroirs qui vont nous intéresser directement :
6
Les adverbes (en x temps, pendant x temps, depuis, déjà…) et les coverbes (être en train de…) ne sauraient donc fournir un critère fiable de l’aspect sécant ou de l’aspect global. Voir l’argumentation dans Wilmet (2001 : 33-36.)
L’imparfait : une affaire d’instruction(s) A’
C
161
A
G
B
D
AB : marche (temps présent + aspect sécant). AC : marchai (temps passé + aspect global). ABG, ABC : ai marché (temps présent antérieur + aspect sécant extensif). AD : marcherai (temps futur + aspect global). AA’C : marchais (temps passé + aspect sécant). AA’G-B-D : marcherais (temps futur du passé + aspect global) 7. 3. Illustrations L’imparfait AA’C allie la variable temps passé à la variable aspect sécant. Cette conjonction rend compte de la douzaine d’effets qu’a inventoriés la tradition grammaticale, les six emplois à dominante temporelle — 1° duratif, 2° itératif, 3° onirique, 4° pittoresque ou narratif, 5° de politesse, 6° de concordance — et les six emplois à dominante aspectuelle — 7° anticipatif, 8° potentiel, 9° irréel, 10° hypocoristique, 11° préludique, 12° forain — de Wilmet (1998 : 389). En principe, n’importe quel imparfait devrait satisfaire aux deux interrogations suivantes : (1) pourquoi le temps passé ? (2) pourquoi l’aspect sécant ? 3.1. Pourquoi le temps passé ? Le choix du temps passé de préférence au temps présent et au temps futur ne pose guère problème 8.
7
Les traits d’union solidarisent G (un événement objectivement passé), B (un événement objectivement présent) et D (un événement objectivement futur) : le dénominateur commun de G, B et D est que, indifférents à A, ils sont les uns et les autres futurs à A’. Répétons que nous avons renoncé à illustrer toutes les relations envisageables (tels le futur périphrastique ABD vais marcher, le futur périphrastique du passé AA’CG-B-D allais marcher, ou encore le passé surcomposé ABGC de p. ex. Moderato Cantabile, Paris, Minuit, 1993 : 137 : “ Quand elle a eu dominé le métier du roman traditionnel, on dirait que cela n’a plus du tout intéressé Duras ”).
162 (1)
Anne-Rosine Delbart Vous souvient-il du soir où Christian vous parla Sous le balcon ? Eh bien ! toute ma vie est là : Pendant que je restais en bas, dans l’ombre noire, D’autres montaient cueillir le baiser de la gloire ! C’est justice, et j’approuve au seuil de mon tombeau : Molière a du génie et Christian était beau ! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac, V, 6)
même sans rien savoir de la pièce de Rostand, un lecteur non prévenu comprendra que Christian est mort ou… qu’il est devenu laid. Bien qu’en général l’imparfait suffise de lui-même à pointer le passé (Il PLEUVAIT dimanche s’interprète “ dimanche dernier ” en dépit du vectoriel ambigu dimanche = “ dimanche dernier ” ou “ dimanche prochain ”), on n’en finirait pas d’enregistrer les indications convergentes émanant de la connaissance du monde (p. ex. Jean Cocteau : “ Victor Hugo était un fou qui se croyait Victor Hugo ”) ou des adverbes temporels (hier, l’année passée, il y a quatre ans, en cinquante-sept avant Jésus-Christ…), peu importe la distance séparant le procès de l’énonciation (ou, schématiquement, l’intervalle A-A’). Soit par exemple, en diminuant progressivement l’écart, d’un demisiècle (la citation de Zola ci-après) ou de “ quelques années ” (la citation de Nerval), à une nuit (la citation de Pascal de Duve rapportant un rêve) et à un instant (la citation de Gabriel Marcel) : (2)
(3)
(4)
(5)
8
Je n’avais pas huit ans, lorsque je suis descendu, tenez ! juste dans le Voreux, et j’en ai cinquante-huit, à cette heure. Calculez un peu… (É. Zola, Germinal, LP, 57.) Quelques années s’étaient écoulées : l’époque où j’avais rencontré Adrienne devant le château n’était déjà plus qu’un souvenir d’enfance. (G. de Nerval, Les filles du feu, LP, 145.) Drôle de rêve : je me trouvais seul au milieu d’une forêt très sombre ; il avait plu, et maintenant il pleuvait encore, pas du ciel, mais des arbres, par saccades lourdes, sous la présidence du vent. (P. de Duve, Cargo Vie, LP, 35) — noter l’adverbe maintenant = “ alors ”. Je te croyais couchée. À qui écris-tu ? Viens un moment, s’il te plaît. (G. Marcel, Un homme de Dieu, LP, 98.)
Je néglige délibérément la question du présent et du futur “ historiques ” (issus d’une concurrence d’actualités) ; p. ex. “ Le 21 juin 1943, le chef de la Résistance française, Jean Moulin, est victime d’une trahison et arrêté par la Gestapo à Caluire, dans la banlieue de Lyon. Il sera torturé et interrogé par les nazis, notamment par Klaus Barbie, mais ne livrera aucun secret sur le réseau de la Résistance. Épuisé et malmené, il mourra ensuite le 8 juillet, à l’âge de 43 ans, alors qu’on le TRANSPORTAIT en Allemagne ” (Metro, 31 juin 2001 : 5).
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
163
À la limite, la distance A-A’ raccourcit tellement que le temps présent devient une solution objectivement possible. Il appartient alors à une analyse d’inspiration psychologique de découvrir les motifs de la préférence temporelle affichée 9. (6)
ROXANE : Ah que de choses sont mortes… qui sont nées ! Pourquoi vous être tu pendant quatorze années, Puisque, sur cette lettre où lui n’était pour rien, Ces pleurs étaient de vous ? CYRANO : (lui tendant la lettre) Ce sang était le sien. (E. Rostand, Cyrano de Bergerac, V, 5)
La mort de Christian a justifié “ pendant quatorze années ” le mutisme de Cyrano. (7)
PYRRHUS : Le fils me répondra des mépris de la mère : La Grèce le demande, et je ne prétends pas Mettre toujours ma gloire à sauver des ingrats. ANDROMAQUE : Hélas ! il mourra donc ! Il n’a pour défense Que les pleurs de sa mère et que son innocence… Et peut-être après tout, en l’état où je suis, Sa mort avancera la fin de mes ennuis. Je prolongeais pour lui ma vie et ma misère ; Mais enfin sur ses pas j’irai revoir son père. (Racine, Andromaque, I, 4)
La veuve d’Hector abdique expressément sa volonté de vivre. (8)
J’avais autre chose à te dire. À propos de ce que Francis est venu m’apprendre tout à l’heure. (G. Marcel, Un homme de Dieu, LP, 55) — retour à l’intention préexistante mais momentanément interrompue.
Le chapitre délicat est celui où le temps passé est choisi de préférence au temps futur du passé. On y retrouve les emplois dits “ modaux ” de l’imparfait (ces modalités naissant justement, ainsi que nous l’avons signalé, de la valeur temporelle de base), parmi lesquels des utilisations anciennes : l’imparfait anticipatif, 9
En plus de l’imparfait “ de politesse ”, évidemment codé (Je VOULAIS vous demander un petit service = “ je veux, sans toutefois que ma demande vous agresse ”), comparer p. ex. à la surprise causée par la perception de la pluie de Tiens ! il PLEUT (ou par la vue de traces mouillées avec Tiens ! il A PLU) l’étonnement causé par la non-perception de la pluie en temps voulu de Tiens ! il PLEUVAIT (= “ alors que rien ne permettait de le croire ”, etc.). Exemple tout récent, Margot (trois ans), découvre en visionnant une cassette dont le contenu correspond bien à ce que sa mère lui avait annoncé, et lui crie : “ Tu avais raison, Maman ! ” (1er mars 2002).
164
Anne-Rosine Delbart
concurrençant puis remplaçant le subjonctif médiéval (type : Sans l’intervention du machiniste, le train DERAILLAIT), les divers imparfaits à sens de potentiel ou d’irréel (type : Un bon numéro de plus et j’ETAIS millionnaire), dont l’imparfait après si “ conditionnel ” (illustré par l’exemple de Laclos ci-dessous) ; et d’autres beaucoup plus récentes : imparfaits hypocoristique (type : Qu’il FAISAIT bon, hein, mon chien, près du feu !), préludique (type : Toi, tu ETAIS la maman et moi le papa) et forain (type : Et qu’estce qu’il lui FALLAIT aujourd’hui à la petite dame ?), créés ou attestés dans cet ordre au XXe siècle. (9)
J’ai déjà eu tort de vous en parler et vous me le faites assez sentir en ce moment. Ce qui n’eût été que de la candeur avec tout autre, devient une étourderie avec vous, et me mènerait à une noirceur, si je cédais à votre demande. (Ch. de Laclos, Les liaisons dangereuses, LP, 167) — “ dans l’hypothèse ou je cèderais ”.
L’explication de Wilmet, que je partage, est que le désir ou l’obligation d’aspect sécant, introuvable car inexistant au temps futur du passé, force, en sacrifiant la composante temporelle (le plus souvent compensée lexicalement ou intonativement), à solliciter la seule forme du sous-système qui le comporte, en l’occurrence l’imparfait (schématiquement, AA’G-B-D est ramené à AA’C). 3.2. Pourquoi l’aspect sécant ? Dans les imparfaits “ modaux ”, l’aspect sécant représente : (i) une simple variante expressive de l’aspect global (type anticipatif Sans l’intervention du machiniste, le train AURAIT déraillé et type potentielirréel Un bon numéro de plus et je SERAIS millionnaire : les imparfaits déraillait, étais imaginent le non-réalisé en cours de réalisation ; type préludique Toi, tu SERAIS la maman et moi le papa : l’imparfait étais anticipe l’agrément de l’interlocuteur ; type forain Et qu’est-ce qu’il lui FAUDRAIT aujourd’hui à la petite dame ? : l’imparfait fallait manifeste le zèle du serveur) ; (ii) une forte contrainte émanant de la conjonction si, qui impose à l’hypothèse un début de réalisation menant à la conséquence (comparer Si je CEDAIS à votre demande… et Au cas où je CEDERAIS à votre demande…) 10 ; 10
On sait que les transgressions ne sont pas rares, involontaires (langage enfantin, tours populaires…) ou volontaires (cf. Racine, Phèdre, II, 5 : “ …Ou si d’un sang trop vil ta main serait trempée… ” ; serait évite le quiproquo d’un était déjà échu). Avec le temps passé, l’aspect sécant perd évidemment sa raison
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
165
(iii) une condition sine qua non (la suggestion d’une convention étant l’apanage de l’imparfait préludique, l’imparfait hypocoristique signifie par l’aspect sécant la convention en cours, nouée préalablement à l’accord d’un des deux partenaires). Dans les imparfaits à sens de passé, le choix, sur notre schéma, de AA’C pour atteindre le procès C via A’ apparaît difficilior en comparaison du passé simple (AC) et du passé composé (ABC). Quels motifs poussent un énonciateur à doubler l’actualité A d’une actualité dépassée A’, c’est-à-dire à négliger l’aspect global ou l’aspect (sécant) extensif au bénéfice de l’aspect sécant ? Soit la configuration schématique de l’aspect sécant, appréhendant un procès α-ω de l’intérieur sans prendre en considération ses bornes α ou ω :
α
()
()
ω
Les exploitations sont de nature (a) logique, (b) sémantique, (c) expressive. (a) L’ouverture de la borne initiale α offre le loisir de faire déborder le procès à l’imparfait d’un autre procès partiellement contemporain, dont il fournit ainsi le cadre, les antécédents, l’ambiance, l’arrière-plan descriptif, la cause, etc. Successivement : (10) (11)
(12)
Nous étions à l’étude quand le proviseur entra… (G. Flaubert, Madame Bovary, LP, 21.) Quand nous avons vu la Maison, nous avons éprouvé un soulagement délicieux : il existait donc, cet endroit auquel nous aspirions depuis notre enfance. (A. Nothomb, Les catilinaires, Paris, Albin Michel, 11.) Nous nous arrêtâmes un moment devant la barrière. Le temps des lilas approchait de sa fin ; quelques-uns effusaient encore en hauts lustres mauves les bulles délicates de leurs fleurs, mais dans bien des parties du feuillage (…) se flétrissait, diminuée et noircie, une écume creuse, sèche et sans parfum. (M. Proust, Du côté de chez Swann, LP, 244.)
d’être : S’il A PLU, Pierre ne sortira pas (dans l’interprétation “ peut-être qu’il a plu, peut-être que non, mais si la première conjecture devait se vérifier, Pierre ne sortira pas ”).
166 (13)
(14)
Anne-Rosine Delbart Tous s’arrêtèrent, saisis par la grandeur hautaine des larges perrons, des vingt fenêtres de façade, du développement des trois ailes dont les briques s’encadraient dans des cordons de pierre. (É. Zola, Nana, LP, 202.) Comme je l’aimais, je m’attendris, et la leçon me fit une impression profonde. (Stendhal, Vie de Henri Brulard, LP, 152.)
Sont concernés au premier chef, les verbes émargeant à l’aspect sémantique statique comme être et avoir : Il ETAIT une fois… ou “ Ce siècle avait deux ans… ” (Hugo) annoncent comme en prélude musical une suite de thèmes. Des enfilades d’imparfaits (p. ex. en incipit de roman) créent le suspense dans l’attente — qui peut tarder — de l’inévitable grain de sable déstabilisateur : (15)
Il y avait trop de tournants, et aussi de montées, des descentes, pas très longues, mais brutales. Il y avait aussi et surtout la question des cinquante francs qu’il fallait résoudre coûte que coûte avant d’atteindre Concarneau. Seulement voilà : Jules Guérec n’arrivait pas à penser, du moins à penser cinq minutes durant à la même chose. Des tas d’idées venaient le distraire, tandis qu’il restait immobile sur son siège, les mains au volant, le corps raidi, la tête en avant. C’était la première fois qu’il conduisait le soir, dans l’obscurité, et ses propres phares l’impressionnaient. (Simenon, Les demoiselles de Concarneau, éd. Rencontre, 4, 1967 : 335) [l’accident longuement préfiguré survient à la page 337 : “ Une forme bougea soudain sur la droite… ”].
(b) L’ouverture de la borne finale ω occulte le terme naturel du procès. Certaines implications discursives en sortent modifiées 11. Comparer p. ex. Hier, il PLEUVAIT = “ la pluie a occupé une portion significative de la journée d’hier ” à Hier, il A PLU = “ quelques gouttes sont tombées ”, ou J’AVAIS vingt ans en 1940 (le fait important est la guerre) 12 à J’AI EU vingt ans en 1940 (le fait important est mon anniversaire). Considérer encore ce passage : (16)
11
12
Elle ne voulait point consentir à ce mariage ; mais je l’ai emporté, et ma parole est donnée. (Molière, Le malade imaginaire, I, 5.)
On mettrait notamment ici les imparfaits “ de commentaire ” de Krell (2001) (p. ex. “ En autorisant, en décembre 1996, la commercialisation du maïs transgénique de Novartis, la Commission européenne ouvrait une longue période de réflexion ou plutôt de cafouillage ”). Cf. Brassens, Le temps passé (disque 6 des Poèmes et chansons, Paris, Éditions musicales 57, 1973) : “ Dans les comptes d’apothicaire, / Vingt ans, c’est une somm’ de bonheur. / Mes vingt ans sont morts à la guerre, / De l’autr’ côté du champ d’honneur. ”
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
167
Argan se flatte d’avoir convaincu de haute lutte sa femme, qui aurait préféré voir la jeune Angélique, enfant d’un premier lit, au couvent plutôt que mariée. D’où la conjonction mais et l’allégation je l’ai emporté. Un passé simple : Béline ne VOULUT point consentir à ce mariage, ou un passé composé : Béline n’A point VOULU consentir à ce mariage, auraient marqué la capitulation en rase campagne du mari… et la prise de voile consécutive de la fille (ou, au bas mot, le désaccord persistant de Béline et d’un Argan passant outre : “ Elle n’a point voulu consentir à ce mariage, mais ma parole est donnée ” ; la phrase mais je l’ai emporté reste quoi qu’il en soit contreindiquée). Quand deux procès explicitement jumelés se succèdent en contact immédiat ou s’imbriquent, l’imparfait favorise une interprétation itérative négativement, par non-sélection du passé simple ou du passé composé semelfactifs (sauf itération interdite : voir l’exemple de Kessel cité en n. 16) 13 : (17) (18)
Dès qu’il apercevait une place libre, il se précipitait vers elle et s’y asseyait. (Queneau, Exercices de style, LP, 50.) Pendant qu’on le frictionnait, il lui était lu quelque page de la divine Écriture à voix haute et claire, avec prononciation correspondant à la matière, et cet office revenait à un jeune page… (Rabelais, Gargantua, LP, 69.)
(c) L’ouverture médiane du procès α-ω engendre les deux effets d’écriture quasi cinématographique (a) de gros plan (les exemples ci-dessous de Madame de La Fayette, de Crébillon, de Rostand, d’Alain-Fournier, de Gide et — un authentique “ arrêt sur image ” — de Zola), (b) de ralenti (deux exemples de Camus et de Duras pour un phénomène amplement illustré dans la littérature linguistique) 14.
13
14
Cf. Delbart (1995 : 84) : “ Le raisonnement est à peu près : si l’on avait voulu une interprétation semelfactive, on aurait choisi le passé simple, donc en ne choisissant pas le passé simple, on souhaite une interprétation itérative… ” Du coup, la présence d’un adverbe marquant l’itération oblige à motiver autrement l’imparfait : Chaque fois qu’il APERCEVAIT une place libre, il se PRECIPITAIT vers elle et s’y ASSEYAIT vs Chaque fois qu’il APERÇUT une place libre, il se PRECIPITA vers elle et s’y ASSIT, etc. À noter qu’une interprétation semelfactive de type “ narratif ”, certes envisageable, tendrait à rompre le jumelage : (Brusquement), il APERCEVAIT une place libre, se PRECIPITAIT vers elle et s’y ASSEYAIT… Le premier effet correspond à l’étiquette d’imparfait “ pittoresque ”, le second à celle d’imparfait “ narratif ” (violant l’adage des grammairiens du latin : “ Perfecto procedit, imperfecto insistit oratio ”), dont l’imparfait “ de rupture ” est un avatar, dû au circonstant frontal (voir ci-dessous l’exemple de Camus, La peste, 61).
Anne-Rosine Delbart
168
(a) (19)
(20)
(21)
(22)
(23) (24)
Le prince de Clèves devint passionnément amoureux de M lle de Chartres et souhaitait ardemment l’épouser… (Madame de la Fayette, La princesse de Clèves, LP, 44.) Versac, après quelques autres propos, qui tous m’animaient de plus en plus contre Madame de Lursay, sortit. (Crébillon, Les égarements du cœur et de l’esprit, LP, 133.) CYRANO : Tu verras que je fus dans cette lettre — prends ! — D’autant plus éloquent que j’étais moins sincère. (E. Rostand, Cyrano de Bergerac, II, 10) [comp. V, 6, les deux passés simples : “ Ci-gît HerculeSavinien / De Cyrano de Bergerac / Qui fut tout et qui ne fut rien ”]. Jusqu’au jeudi suivant le temps resta à la pluie. Et ce jeudi-là fut plus triste encore que le précédent. Toute la campagne était baignée dans une sorte de brume glacée comme aux plus mauvais jours de l’hiver. (Alain-Fournier, Le grand Meaulnes, LP, 151.) Voyant avec qui je causais, les derniers importuns se retirèrent ; je restais seul avec Ménalque. (A. Gide, L’immoraliste, LP, 170.) Ça sentait si bon la cuisine, dans la maison, que les voisines descendirent les unes après les autres, entrèrent sous des prétextes, uniquement pour savoir ce qui cuisait ; et elles se plantaient là, en attendant que la blanchisseuse fût forcée de lever les couvercles. (É. Zola, L’assommoir, LP, 240.)
(b) (25) (26)
Le lendemain, l’agence Ransdoc annonçait que les mesures préfectorales avaient été accueillies avec sérénité… (A. Camus, La peste, LP, 61-62.) Elle le regarda, sceptique. Mais déjà il avait sorti de sa poche un petit paquet entouré de papier de soie et il le dépliait lentement. (M. Duras, Un barrage contre le Pacifique, LP, 125.)
4. Application didactique Qu’on veuille bien me pardonner à ce stade un coup d’œil en arrière. C’est à l’Institut des langues vivantes de l’Université libre de Bruxelles que me sont apparues sur le terrain les difficultés que rencontraient dans la maîtrise des “ temps du passé ” (passé composé, passé simple, imparfait, présent dit “ historique ”…) les étudiants de langue maternelle non française et, surtout, de langue maternelle non romane (les Allemands, les Anglais ou les Scandinaves se trouvent logés à pire enseigne que les Italiens ou les Espagnols). Je me suis alors plongée dans différentes méthodes FLE ‘français langue étrangère’… pour en émerger invariablement déçue (Delbart, 1992 et 1993). Petit à petit, en me frottant aux trois versions “ passé défini ”, “ passé indéfini ” et “ imparfait ” des Exercices de style de Raymond Queneau (id.,
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
169
1996a), j’ai acquis la conviction que les manuels ordinaires péchaient par “ abus d’autorité ” et qu’il devrait leur être en conséquence “ interdit d’interdire ” (id., 1996b), l’essentiel demeurant, non l’emploi de tel ou telle forme verbale mais, le tiroir une fois retenu, les interprétations qui en découlent, plus ou moins adéquates, plus ou moins déviantes, parfois cocasses. La généralisation du constat m’a inspiré une incursion exploratoire dans la théorie (Delbart, 1995), une autre dans la terminologie souvent obscurcissante (id., 1997), et les premiers balbutiements d’une méthode “ instructionnelle ” (id., 1996c) qui se donne comme ambition de construire artificiellement chez les apprenants la compétence instinctive des francophones natifs en énumérant le minimum de consignes hiérarchisées qui aboutisse sans accident au maximum de performances. Le moment est venu de baliser pour l’imparfait le parcours que nous avons suivi pas à pas (les noms des tiroirs sont abrégés en IMP ‘imparfait’, PS ‘passé simple’, PC ‘passé composé’, COND ‘conditionnel’ ; la flèche se lit “ instruction ”). Consigne numéro 1 S’assurer qu’on a besoin d’un indicatif (la problématique des modes n’est pas une mince affaire… mais ce n’est pas notre affaire). Consigne numéro 2 Sélectionner le temps passé ou le temps futur du passé. Consigne numéro 3 En cas de sélection du temps passé, vérifier l’existence de motifs logiques (ouverture initiale du procès) ; à défaut de motifs logiques, vérifier l’existence de motifs sémantiques (ouverture finale du procès) ; à défaut de motifs sémantiques, vérifier l’existence de motifs expressifs (ouverture médiane du procès). Consigne numéro 4 En cas de sélection du temps futur du passé, retenir essentiellement l’IMP derrière si d’hypothèse (les emplois résiduels de type potentiel-irréel, anticipatif, préludique, forain et hypocoristique n’offrant qu’un intérêt marginal) 15. En résumé, sous la forme d’un arbre de Porphyre :
15
Si “ d’hypothèse ” afin de le distinguer de son homonyme “ interrogatif ” : Marie a demandé à Pierre s’il VIENDRAIT, etc.
Anne-Rosine Delbart
170
Non
Mode inactuel
1° Indicatif ? Oui
Continuer Non
Passer au 6°
2° Temps passé ? Oui
Continuer
Non
Passer au 4°
3° Motifs logiques ? Oui
IMP Non
Passer au 5°
4° Motifs sémantiques ? Oui Non
IMP PS ou PC 16
5° Motifs expressifs ? Oui 16
IMP
Cf. Delbart (1996c), Vetters (1996), etc. Ultime occasion de revenir à IMP pour peu que PS ou PC démontrent leur non-pertinence. Dans p. ex. “ Bien sûr que je sais le kikouyou aussi bien que lui, expliqua Patricia, parce que ma première servante, quand j’étais petite, était une Kikouyou ” (J. Kessel, Le lion, LP, 23 ; cité par Olsson, 1971 : 115), que signifierait bien — nanisme provisoire façon Alice’s adventures in Wonderland à part — ??Quand je FUS petite… ou ?? Quand J’AI ETE petite… = “ quand je suis devenue petite ” ?
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
Non
171
Temps présent ou temps futur
6° Futur du passé ? Oui Non
Continuer COND 17
7° Si d’hypothèse ? Oui Non
IMP COND 18
8° Motifs expressifs ? Oui
IMP
Évidemment, le travail d’adaptation du pédagogue, prolongeant et rentabilisant celui du linguiste, s’annonce capital. “ Interdit d’interdire ” n’implique pas “ interdit d’instruire ”. L’instruction (singulier) au secours des instructions (pluriel), en quelque sorte. Références Berthonneau, A.-M. ; Kleiber, G. (1993). Pour une nouvelle approche de l’imparfait. L’imparfait, un temps anaphorique méronomique, Langages 112 : 55-72. Bres, J. ; Verine, B. (1998). D’un zeugme verbo-temporel : l’appariement [PS et IP], in : A. Englebert ; M. Pierrard ; L. Rosier ; D. Van Raemdonck (éds.), La ligne claire, Paris / Bruxelles : Duculot, 175-185. Coseriu, E. (1980). Aspect verbal ou aspects verbaux ? Quelques questions de théorie et de méthode, in : J. David; R. Martin (éds) La notion d'aspect, Paris : Klincksieck, 13-25.
17 18
Et, facultativement, passer au 8°. Se rappeler que l’IMP hypocoristique oblige à répondre “ oui ”.
172
Anne-Rosine Delbart
Damourette, J. ; Pichon, É. (1911-1940). Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, Paris : d'Artrey, 7 volumes et glossaire. Delbart, A.-R. (1992). La trilogie “ Passé composé, Imparfait, Passé simple ” dans trois méthodes FLE, Enjeux 27 : 42-45. Delbart, A.-R. (1993). Handboeken frans in de kijker (Chimkovitch, A. et Pierrard, M. éds), O.V.L.F, 34-36 et 60-70. Delbart, A.-R. (1995). D'où vient l'interprétation itérative du présent et de l'imparfait ?, Scolia 3 : 73-86. Delbart, A.-R. (1996a). Trois Exercices de style ou l'humour “ des passés ”, in : Temps Mêlés, Documents Queneau 150 : 171-178. Delbart, A.-R. (1996b). Interdit d'interdire… Sur quelques abus d'autorité dans les manuels et les grammaires FLE., Le langage et L'homme 31 : 303-311. Delbart, A.-R. (1996c). Ainsi que des bossus tous deux nous rigolâmes : Le passé simple dans les chansons de Georges Brassens, Revue de Linguistique Romane 60 : 485-512. Delbart, A.-R. (1997). Par-delà les nuages de la terminologie. Quel métalangage au service de l'enseignement / apprentissage des langues ?, Linx 37 : 55-65. Grevisse, M. ; Goosse, A. (1993). Le bon usage. Grammaire française, Paris / Gembloux : Duculot. Guillaume, G. (1929). Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps, Paris : Champion. Henry, A. (1954). L'imparfait est-il un temps ?, in : Mélanges Charles Bruneau, Genève : Droz, 11-17. Herslund, M. (1987). Catégories grammaticales et linguistique textuelle : la catégorie du temps en français, Copenhagen Studies in Language, CEBAL Series 10 : 89-108. Imbs, P. (1960). L’emploi des temps verbaux en français, Paris : Klincksieck. Krell, M. (2001). L’imparfait qui commente, Vienne : Praesens. Le Goffic, P. (1986). Que l'imparfait n'est pas un temps du passé. Points de vue sur l'imparfait, Caen : Centre de Publications de l'Université, 55-69. Olsson, O. (1971). Étude sur l’emploi des temps dans les propositions introduites par quand et lorsque et dans les propositions qui les complètent en français contemporain, Studia Romanica Upsaliensia 6. Riegel, M. ; Pellat, J.-Ch. ; Rioul, R. (1994). Grammaire méthodique du français, Paris : P.U.F. Rosier, L. (1999). Le discours rapporté. Histoire, théories, pratiques, Paris / Bruxelles : Duculot. Sten, H. (1952). Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne, Copenhague : Munksgaard.
L’imparfait : une affaire d’instruction(s)
173
Vetters, C. (1996). Temps, aspect et narration, Amsterdam / Atlanta : Rodopi. Wagner, R.-L. (1939). Les phrases hypothétiques commençant par “ si ” dans la langue française des origines à la fin du XVIe siècle, Paris : Droz. Wilmet, M. (1970). Le système de l'indicatif en moyen français, Genève : Droz. Wilmet, M. (1976). Études de morphosyntaxe verbale, Paris : Klincksieck. Wilmet, M. (1998). Grammaire critique du français, Bruxelles / Paris : Duculot / Hachette. Wilmet, M. (2001). L’architectonique du conditionnel, in : P. Dendale ; L. Tasmowski (éds) Le conditionnel en français, Metz : Klincksieck, 2144.
Page laissée blanche intentionnellement
Les contextes prototypiques et marqués de l’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français langue étrangère 1 Martin HOWARD University College, Cork 1. Introduction A la différence des autres articles dans ce recueil qui se concentrent sur les emplois marqués de l’imparfait (IMP) par le locuteur natif du français, cet article vise à analyser la spécificité des emplois de l’IMP par l’apprenant du français langue étrangère. Tout comme les emplois marqués de l’IMP par le locuteur natif concernent les emplois ‘moins naturels’ car moins fréquents, ou les emplois exploitant certaines caractéristiques sémantiques pour un effet pragmatique, nous avons l’intention d’identifier les emplois plus marqués de l’IMP par rapport aux emplois moins marqués dans l’interlangue de l’apprenant. Pour ce faire, nous aurons recours d’une part au concept de ‘markedness’ (le (non-)marqué) pour identifier les emplois plus / moins fréquents de l’IMP dans différents groupes d’apprenants qui se distinguent par leurs caractéristiques extralinguistiques, et d’autre part, au concept des ‘prototypes’, pour identifier les caractéristiques sémantiques des contextes marqués et moins marqués. Dans cette étude, nous adoptons une approche acquisitionniste en partant de l’hypothèse que le lecte de l’apprenant, son interlangue, constitue une langue naturelle qui ne s’analyse pas par rapport au système langagier du locuteur natif mais comme un système autonome dont les traits sont uniques à l’apprenant. (Pour une discussion de la notion d’interlangue dans la recherche d’acquisition des langues secondes, voir Selinker 1972, 1992). C’est pour cette raison que nous analyserons les emplois de l’IMP, non du point de vue des emplois marqués et non-marqués de cette forme qui sont plus spécifiques au locuteur natif, mais du point de vue de la difficulté relative que posent à l’apprenant certains emplois contextuels de l’IMP par rapport à d’autres.
1
Je tiens à remercier Emmanuelle Labeau, Pierre Larrivée, et l’évaluateur externe anonyme pour leurs commentaires sur la première version de cet article. Je remercie également Isabelle Lemée pour sa relecture. Le projet dont l’étude fait partie a été financé par l’Association for French Language Studies (AFLS), Royaume-Uni, et le ‘Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences’ (IRCHSS), Irlande. © Cahiers Chronos 14 (2005) : 175-197.
176
Martin Howard
De façon générale, plusieurs études notent la difficulté que rencontre l’apprenant du français langue étrangère dans l’emploi de l’IMP: d’un point de vue longitudinal, l’émergence tardive de cette forme par rapport au passé composé est attestée dans l’interlangue de l’apprenant de diverses langues maternelles. (Voir, par exemple, Bergström 1997, Brum de Paula 1998, Dietrich, Klein & Noyau 1995, Harley & Swain 1978, Salaberry 1998, et Schlyter 1986, 1990, 1998). Avant que l’IMP n’émerge dans sa production, l’apprenant a tendance à suremployer le présent dans des contextes imperfectifs au passé, alors que l’emploi du passé composé est plus avancé. (Voir, par exemple, Howard 2002d). L’émergence tardive de l’IMP est également attestée dans l’acquisition d’autres langues qui ont une forme analogue. Par exemple, dans leurs études de l’italien langue étrangère, Bernini (1990) et Giacalone Ramat (1995) notent que la forme équivalente de l’IMP, l’imperfetto, n’est attestée qu’aux stades plus avancés de l’acquisition. De la même façon, Andersen (1991) et Salaberry (2000) présentent des résultats analogues dans leurs analyses de l’acquisition de l’imperfecto, forme équivalente de l’IMP en espagnol, par des apprenants anglophones. (Pour une discussion générale de la difficulté que pose l’acquisition des marqueurs aspectuo-temporels, voir Bardovi-Harlig 2000, et Blyth 1997). Bien que l’émergence générale de l’IMP soit tardive dans l’acquisition de la temporalité, cette forme n’émerge pas de façon uniforme dans tous les contextes où son emploi est prescrit par le locuteur natif. Par exemple, dans son analyse d’apprenants suédophones du français à un niveau avancé, Kihlstedt (1998) souligne que l’IMP s’emploie tout d’abord avec des verbes d’état, et ultérieurement dans des contextes à valeur caractérisante. En revanche, ses apprenants n’emploient l’IMP pour exprimer ni l’‘habitualité’ ni la progressivité, des concepts qui semblent poser plus de difficultés aux apprenants. En raison de l’émergence graduelle et non uniforme de l’IMP pour exprimer ses différentes valeurs, M. Kihlstedt tire la conclusion que l’émergence de cette forme dans l’interlangue de l’apprenant ne va pas de pair avec son emploi polyfonctionnel. Les résultats de M. Kihlstedt indiquent clairement que, d’un point de vue longitudinal, la qualité polysémique de l’IMP constitue une difficulté pour l’apprenant de sorte que l’IMP n’émerge pas de façon catégorique dans tous les contextes où son emploi est prescrit. Bien au contraire, l’apprenant tend à l’employer de façon restrictive dans un contexte spécifique, avant de l’étendre à un autre contexte, jusqu’à ce qu’il l’emploie dans tous les contextes pour exprimer des valeurs aspectuelles différentes. Du point de vue inverse, on peut également constater que le problème de l’isomorphie constitue une difficulté pour l’apprenant lorsque différentes catégories sémantiques de la langue cible sont exprimées par le même marqueur formel. Pourtant, très peu d’études ont analysé le développement de l’emploi de l’IMP dans différentes catégories sémantiques, de sorte que nos
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
177
connaissances sur les emplois de l’IMP par l’apprenant ne sont pas très avancées. Cependant, les études de Coppieters (1987) et Howard (2002b) constituent des exceptions. Coppieters examine de façon comparative l’emploi des temps du passé en français par des locuteurs quasi-natifs et natifs du français. Son étude est basée sur un test d’acceptabilité de l’emploi de l’IMP et du passé composé. Les résultats indiquent que, malgré leur niveau très avancé en français, les non-natifs n’ont pas accepté l’emploi d’un temps particulier dans des contextes où les locuteurs natifs ont préféré l’emploi d’un autre temps. Malheureusement, Coppieters ne s’attache pas à explorer la spécificité sémantique des contextes où il avait remarqué des différences entre la préférence morphologique des deux groupes de locuteurs. Néanmoins, ses résultats indiquent que, malgré leur maîtrise apparente de la langue cible, les locuteurs quasi-natifs ne partagent pas la même interprétation des emplois des temps du passé que les locuteurs natifs. En raison des différences que Coppieters a mises en évidence entre l’apprenant et le locuteur natif, l’analyse que nous présentons ici a pour but de mieux cerner la spécificité des emplois de l’IMP par l’apprenant du français de façon à identifier d’une part, les emplois plus / moins fréquents de cette forme, et d’autre part, les caractéristiques contextuelles qui distinguent ces emplois. L’analyse que nous présentons fait partie d’une série d’analyses faites dans ce but. (Pour une description du projet, voir Howard 2002c). Par exemple, dans une analyse précédente de l’acquisition des temps du passé en français par des apprenants anglophones du français, Howard (2002b) considère leur emploi de l’IMP pour désigner des procès qui diffèrent selon leur aspect inhérent, ou mode d’action. En ce qui concerne l’IMP, il note que cette forme s’emploie surtout avec des verbes d’état, alors que son occurrence est moins fréquente avec d’autres types de verbes lexicaux, de sorte que l’emploi de cette forme pour référer à des procès transitionnels, c’est-à-dire avec des verbes d’accomplissement et d’achèvement, pose plus de difficultés aux apprenants. (Bergström 1997 présente des résultats analogues pour ses apprenants américains du français). Howard discute ces résultats dans le cadre de la Prototype Theory (la théorie des prototypes) proposée par Shirai & Andersen (1995) pour expliquer spécifiquement, d’une part, le suremploi des marqueurs aspectuotemporels avec certains types de verbes lexicaux dans les lectes d’apprenants, et, d’autre part, leur sous-emploi avec d’autres. Selon Andersen, certains types de verbes lexicaux (dé)favorisent l’emploi d’un marqueur parce que leurs caractéristiques sémantiques se rapprochent du sens sémantique du marqueur. Par exemple, l’emploi très peu fréquent de l’IMP par l’apprenant avec des verbes d’achèvement s’explique par le fait que ces verbes désignent des procès ponctuels, dont le sens s’oppose au sens duratif de l’IMP. L’emploi de ces verbes avec l’IMP aboutit donc à une interprétation plus
Martin Howard
178
nuancée, pour présenter le déroulement interne du procès ‘au ralenti’, sans que le procès s’achève, comme dans l’exemple suivant : (1)
quand ils sont arrivés, je sortais.
L’emploi de l’IMP par l’apprenant est plus fréquent avec des verbes d’état – à l’opposé des verbes d’achèvement – en raison de ce que ces verbes désignent des procès non-bornés, tout comme l’IMP ne peut typiquement pas désigner des procès bornés à l’exception d’une interprétation plus nuancée. Il s’ensuit que les verbes d’achèvement constituent un contexte marqué pour l’emploi de l’IMP par l’apprenant en raison de leur occurrence moins fréquente par rapport aux autres types de verbes lexicaux, de sorte que ces verbes constituent le trait non-prototypique de l’emploi marqué de ce marqueur par l’apprenant. Dans le cadre du projet entrepris, l’analyse de l’emploi de l’IMP avec différents types de verbes lexicaux constituait la première analyse des emplois marqués et moins marqués de cette forme en interlangue française. L’étude que nous présentons ici constitue une deuxième analyse dans le même but. Toutefois, à la différence de l’analyse de l’emploi de l’IMP avec des verbes à des modes d’action différents, l’étude présentée ici se concentre sur les emplois de l’IMP par l’apprenant pour exprimer différentes valeurs sémantiques. 2. Questions de recherche L’étude a pour but général de caractériser l’emploi de l’IMP par l’apprenant avancé par rapport aux questions spécifiques suivantes : – Lorsque l’IMP a émergé dans l’interlangue de l’apprenant avancé, l’apprenant l’emploie-t-il de façon uniforme dans tous les contextes aspectuels où il peut s’employer ? – Si l’IMP ne s’emploie pas de façon uniforme, mais de façon variable, son emploi est-il plus fréquent dans certains contextes que d’autres, de sorte que ces contextes constituent des emplois moins marqués de l’IMP par rapport aux contextes où l’IMP s’emploie moins fréquemment ? – Quelles sont les caractéristiques contextuelles qui (dé)favorisent l’emploi de l’IMP par l’apprenant, de sorte que certains contextes constituent des contextes plus prototypiques que d’autres ? – Comment les caractéristiques (non-)prototypiques des emplois (non-) marqués changent-ils au fur et à mesure que la temporalité se trouve acquise par l’apprenant ?
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
179
3. Méthode Pour répondre aux questions de recherche posées, nous avons recueilli des données orales auprès de 18 apprenants anglophones du français à l’université en Irlande. Ils avaient appris le français pendant 5-6 ans à l’école secondaire avant de se spécialiser en français pour leur licence. Les formes morphologiques de la langue cible ayant émergé dans leur interlangue, il s’agit d’apprenants avancés. (Pour une discussion du lecte avancé en langue étrangère, voir Howard 1998, 1999). Du point de vue de l’IMP, nous avions comme objectif de détailler leur emploi de cette forme. Pour ce faire, nous avons classé les apprenants en trois groupes suivant leur niveau d’emploi des temps du passé. Ce groupement des apprenants correspond à leur niveau d’enseignement formel et à leur niveau de contact avec le français dans un milieu informel. Donc, dans le groupe 1, il s’agit d’apprenants qui avaient suivi deux ans d’enseignement formel. En revanche, bien que les apprenants dans le groupe 2 aient eu le même niveau d’enseignement, ils avaient passé un an en immersion en France dans le cadre d’un échange international. Finalement, les apprenants dans le groupe 3 n’avaient pas passé de séjour en France, mais avaient suivi un an supplémentaire d’enseignement. Une comparaison entre ces trois groupes permet donc une analyse de l’effet de l’acquisition guidée sur l’emploi de l’IMP par rapport à l’acquisition naturelle. (Pour des détails supplémentaires sur le groupement, voir Howard 2001b). Pour le recueil des données, tous les apprenants ont participé à un entretien oral avec le chercheur dans le cadre d’un projet sur l’acquisition du français comme langue étrangère. Les entretiens duraient environ soixante minutes, et empruntaient à Labov (1984) les modules conversationnels de l’entretien sociolinguistique qu’il a développés dans son travail sur la variation linguistique aux Etats-Unis. Les modules ont été adaptés pour correspondre aux intérêts spécifiques des intervenants dans cette étude. Ils concernaient, entre autres, leurs études, les vacances d’été, le travail, la vie estudiantine, etc. L’introduction des modules dans la conversation a été faite afin de faire parler les intervenants de façon naturelle, de sorte qu’ils produisent un discours spontané, sans réfléchir aux aspects formels de leur production. De ce point de vue, le support oral utilisé dans cette étude se distingue du support écrit qu’on utilise typiquement dans la présentation des temps du passé dans la salle de classe. Puisqu’il s’agit ici d’une conversation spontanée, nous pouvons nous demander dans quelle mesure nos intervenants avaient intégré l’information métalinguistique sur l’emploi de l’IMP de façon à pouvoir l’utiliser lors d’une conversation spontanée en temps réel. Bien que l’on analyse ici l’emploi de l’IMP pour exprimer le passé, les entretiens avec les intervenants ont fait référence au présent et au futur de sorte que le cadre temporel changeait au fur et à mesure que la conversation
180
Martin Howard
progressait. Cependant, puisque nous analysions l’expression du passé, les intervenants étaient encouragés à raconter des récits personnels, ce qui constituent une pierre de touche dans la recherche sur l’acquisition de la temporalité en raison de l’expression des relations aspectuo-temporelles privilégiées par le récit. Pourtant, à l’inverse d’autres tâches linguistiques, qui ne demandent à l’intervenant que de raconter un récit personnel ou fictionnel, la tâche linguistique employée dans cette étude a donné lieu à d’autres types de discours, tels que la description, l’argument, le commentaire, etc. (Pour une discussion du rôle du récit dans la recherche sur l’acquisition de la temporalité, voir Noyau 1991, 1998, à paraître.) Les données étaient transcrites en orthographe standard en suivant les conventions de transcription proposées par Blanche-Benveniste & Jeanjean (1987). 4. Analyse Comme nous l’avons déjà indiqué, l’analyse de l’emploi de l’IMP faisait partie d’un projet plus vaste sur l’expression du passé par l’apprenant du français langue étrangère. (Voir, par exemple, Howard 2001a & b, 2002a). Dans le cadre de ce projet, tous les énoncés au passé ont été répertoriés dans les données, quelle que soit la forme morphologique avec laquelle était employé le verbe exprimant un procès au passé. Tous les énoncés ont été encodés pour leurs formes aspectuo-temporelles, telles que le présent, le passé composé et l’IMP. En raison du suremploi des verbes ‘être’ et ‘avoir’ à l’IMP, nous avons exclu de l’analyse toutes les occurrences de ces verbes. (Pour une analyse de l’emploi de l’IMP d’un point de vue lexical, voir Howard 2002a). L’analyse de l’emploi de l’IMP par les apprenants consistait à décrire l’emploi contextuel de cette forme par les apprenants du point de vue de la relation de coréférence qu’implique le procès désigné et son point de référence dans le contexte discursif. Puisque l’apprenant n’emploie pas l’IMP de façon catégorique mais l’emploie tout en l’alternant avec d’autres marqueurs dans des contextes apparemment analogues, l’analyse avait pour but de voir si certains emplois de l’IMP sont plus fréquents que d’autres sur la base de la relation de coréférence qu’implique le contexte entre le procès désigné et son point de repère. Ainsi, l’analyse ne concernait pas forcément les emplois marqués de l’IMP au sens des emplois stylistiques de cette forme par le locuteur natif. Puisque leur occurrence était très peu fréquente dans nos données orales d’apprenants, ces emplois ne se prêtaient pas à une étude systématique comme chez le locuteur natif. D’ailleurs, en raison de la maîtrise fonctionnelle insuffisante qu’implique la variation de l’emploi de l’IMP par l’apprenant, il est important de remarquer qu’il semble bien plus probable qu’il s’agisse de suremplois de l’IMP, et non d’emplois stylistiques, que produisent les apprenants pour créer des effets de sens nuancés comme le
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
181
locuteur natif le fait à l’écrit. Voire même, la recherche sur l’acquisition des langues secondes nous indique généralement qu’il faut que l’apprenant maîtrise de façon rigoureuse les emplois de base d’un marqueur avant qu’il ne puisse l’employer pour des effets stylistiques. (Pour une discussion, voir Adamson & Regan 1989 et Corder 1967). Dans le cas de l’emploi de l’IMP par l’apprenant, cela nécessiterait une autre étude dans laquelle il serait demandé aux intervenants de commenter leurs emplois de l’IMP dans des contextes spécifiques pour découvrir s’ils trancheraient de façon métalinguistique entre les emplois marqués et non-marqués, comme le fait le locuteur natif. Ainsi, pour cerner la variation qui caractérise l’emploi de l’IMP par l’apprenant, l’analyse partait de l’hypothèse que, à l’inverse du passé composé, l’IMP implique une relation de coréférence entre le procès qu’il désigne et son point de repère indiqué dans le contexte discursif2. Nous décrivons cette qualité de coréférentialité dans nos données, dans le cadre du modèle aspectuo-temporel proposé par Vet (1991), qui se fonde sur Reichenbach (1947). Nous avons identifié cinq cas de figure selon la relation de coréférence qu’implique le déroulement du procès au sein de son point de repère3. La catégorisation que nous présentons constituait un cadre préliminaire qui servait à distinguer de façon générale les emplois de l’IMP par nos intervenants pour exprimer la coréférence. Nous ne prétendons toutefois pas que les distinctions que nous présentons servent à catégoriser d’autres emplois de l’IMP qui ne figuraient pas dans nos données. Premièrement, nous avons analysé l’emploi de l’IMP pour exprimer une valeur statique dans des contextes qui impliquent un rapport de simultanéité total entre le point de repère et le procès désigné. Par exemple, dans l’extrait 2
3
O. Ducrot (1979) parle de cette fonction qualificatrice générale de l’IMP qui sert à caractériser un thème temporel, qui correspond au concept de point de repère que nous présentons ici. Cette optique qui imprègne les travaux de Berthonneau & Kleiber (1993), Molendijk (1990), Vet (1991) et Vet & Molendijk (1986), entre autres, s’oppose à l’optique qui met l’accent sur l’opposition aspectuelle de l’IMP par rapport au passé simple. Dans cette optique-ci, P. Imbs (1960), C. Vet (1980) et M. Wilmet (1976), entre autres, analysent l’emploi de l’IMP du point de vue de son caractère inaccompli par rapport au caractère accompli du passé simple. Pour une discussion des deux optiques, voir Binnick (1991), Comrie (1979), Dahl (1985), et Garey (1957). Il faut toutefois noter que la catégorisation des contextes d’emploi de l’IMP n’est pas une affaire simple puisque certains exemples se catégorisent plus facilement que d’autres, de sorte qu’ils semblent constituer des exemples plus centraux d’une catégorie que d’autres plus périphériques. Pour une discussion des notions d’exemples centraux et périphériques d’une catégorie, ce qui s’oppose à la notion aristotélicienne de conditions nécessaires et suffisantes, voir Rosch (1978, 1981).
182
Martin Howard
suivant, on note que le procès ‘habiter’ est valable pendant tout l’intervalle désigné par le complément temporel ‘avant d’aller en France’4 : (2)
avant d’aller en France, j’habitais chez mes parents.
Les verbes d’état constituent un cas prototypique de cet emploi de l’IMP : ces verbes désignent des procès non-bornés, tout comme l’IMP ne désigne prototypiquement pas les procès dont le déroulement temporel est borné. (Pour une discussion, voir Howard 2002b). Pourtant, bien que les procès statiques constituent un cas prototypique de l’emploi de l’IMP en français, cette forme peut aussi bien désigner des procès dynamiques. Dans ce cas, comme l’indique Kihlstedt (1998), l’interprétation du déroulement du procès semble plus discontinue que dans le cas des verbes statiques5. Ainsi, dans l’exemple suivant, l’IMP caractérise une longue période révolue sans nécessairement être valable à tout moment de l’intervalle repéré : (3)
quand je faisais mes études en France, je travaillais dans un bureau en même temps.
A la différence du procès désigné par le verbe d’état dans (2), le procès dynamique dans (3) n’est pas valable à tout moment de l’intervalle repéré (on suppose que je faisais autre chose pendant cet intervalle), ce qui aboutit à une interprétation plus répétitive de l’action. Malgré cette qualité de répétition, comme l’indique Kihlstedt (1998), l’IMP sert néanmoins à caractériser l’époque désignée comme point de repère du procès pour indiquer que le locuteur était secrétaire à cette époque. (Pour une discussion de la valeur caractérisante de l’IMP, voir Ducrot 1979, Kihlstedt 1998, et Labelle 1987). Donc, l’emploi de l’IMP dans (3) diffère de celui dans (2), parce que la valeur de l’IMP dans (3) relie à la fois les notions de répétition et de durée, alors que l’IMP dans (2) ne concerne que la durée. Cependant, bien que l’IMP désigne des procès au passé, comme dans les exemples dans (2) et (3) ci-dessus, il est possible, comme l’indiquent Gosselin (1996) et Klein (1994), que le procès soit valable au présent, de sorte que la durée du procès dépasse les bornes de l’intervalle désigné, comme dans l’exemple suivant : 4 5
Les exemples sont tirés des données recueillies pour l’analyse. Puisque la distinction entre les verbes d’état et les verbes dynamiques est la seule distinction lexicale qui entame des conséquences pour les distinctions aspectuelles que nous faisons ici, nous n’analysons pas l’emploi de l’IMP avec les différents types de verbes lexicaux selon la catégorisation de Vendler (1967), tels que les verbes d’activité, d’accomplissement, et d’achèvement. Pour une analyse du rôle du mode d’action du verbe sur l’emploi de la morphologie aspectuo-temporelle, voir Howard (2002b).
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français (4)
183
où habitait la famille avec qui tu étais logée quand tu étais en France ?
Dans cet exemple, il est possible que la famille qui avait accueilli l’intervenant lors d’un séjour antérieur en France habite toujours dans la même ville, de sorte que le procès est valable au présent aussi bien qu’au passé. Pour expliquer ce phénomène, W. Klein utilise la notion de ‘topic time’, (l’intervalle dont on parle) : bien que l’intervalle dont on parle soit dans le passé, certaines propriétés attribuées à un individu peuvent être encore valables au moment de la parole, mais le locuteur ne se concentre pas là-dessus; ce qui importe, c’est l’intervalle dans le passé dont on parle. En revanche, dans la phrase (3), cette interprétation n’est pas possible : grâce à nos connaissances du monde, nous comprenons que le procès ‘travailler dans un bureau’ ne pouvait pas être valable au moment de la parole, puisque le locuteur n’était plus en France. Autrement dit, le complément adverbial contraint la validité de l’action. Toutefois, dans l’exemple (4), le complément adverbial ne constitue pas une contrainte semblable, il est donc fort probable que le procès soit encore valable au moment de la parole. Vu que l’apprenant du français emploie souvent le présent dans des contextes passés, la question se pose de savoir si l’apprenant hésite à employer l’IMP lorsque le procès est toujours valable au présent. (Pour une discussion, voir aussi Riddle (1986) qui utilise la notion de ‘point de vue’ pour caractériser le choix que fait le locuteur entre le présent et l’IMP dans de tels contextes). Bien que la valeur caractérisante relie à la fois l’aspect duratif et habituel, comme nous l’avons déjà vu, la qualité d’habitualité peut varier. Par exemple, dans l’exemple dans (5) ci-dessous, le locuteur emploie des compléments adverbiaux pour délimiter la fréquence du procès au sein de son point de repère : (5)
l’après-midi, je faisais des traductions de temps en temps.
Ainsi, la fréquence du procès est moins dense que dans l’exemple dans (3) cidessus où l’IMP sert à caractériser l’intervalle de référence : dans ce cas, nos connaissances du monde nous permettent d’inférer que le procès ‘travailler dans un bureau’ se répète au sein de l’intervalle repéré et reste donc valable pendant de très longs moments. En réalité, l’occurrence du procès est si dense au sein de cet intervalle que ce procès que l’IMP désigne sert à caractériser cet intervalle. En revanche, dans la phrase (5), l’occurrence du procès est moins fréquente au sein de l’intervalle repéré, ce qui implique une série de répétitions moins denses du procès. A l’instar de Bybee, Perkins & Pagliuca (1994) et Kihlstedt (1998), nous avons encodé la valeur fréquentative de l’IMP dans ce cas. Pour distinguer cette valeur de la valeur caractérisante, nous nous sommes basés sur des critères précis : nous avons tenu compte, d’un côté, du procès lui-même, et de l’autre, des compléments adverbiaux de
184
Martin Howard
fréquence. Par exemple, dans l’exemple (5), il s’agit d’un verbe dont l’objet est un syntagme nominal pluriel, ce qui implique une répétition. D’ailleurs, les compléments adverbiaux de fréquence servent à délimiter la fréquence du procès : le procès n’avait lieu l’après-midi que de temps en temps. De ce point de vue, comme nous l’avons déjà indiqué, la fréquence du procès dans (5) est moins dense que la fréquence plus répétitive du procès dans l’exemple (3) qui sert à caractériser l’intervalle de référence. Finalement, à la différence des valeurs précédentes dont le point de repère consiste en un intervalle duratif tel que ‘quand je faisais des études en France’, nous avons analysé l’emploi de l’IMP dans des contextes où le procès est repéré à partir d’un moment ponctuel : (6)
je cherchais la maison de mes amis dans la rue quand ils m’ont vue.
A l’instar de Kihlstedt (1998), nous avons encodé une valeur progressive dans ce cas parce que le procès qui était en train de se dérouler est interrompu par l’autre procès ponctuel. La relation de coréférence est donc différente des relations que nous avons observées dans les autres exemples ci-dessus : dans l’exemple (6), la durée du procès ‘chercher la maison’ dépasse le moment ponctuel qui sert de point de référence au procès. En d’autres mots, bien que le procès soit valable avant le point de repère, ce repère sert à focaliser notre perception du déroulement du procès : dans ce contexte, il n’est perçu qu’à partir de ce moment ponctuel, et le locuteur ne se prononce pas sur le déroulement du procès avant ce moment. Donc, à la différence des valeurs précédentes dont le point de repère sert de cadre temporel pendant lequel le procès désigné est valable de sorte que le déroulement du procès ne dépasse pas les bornes de ce cadre, dans le cas de la valeur progressive, le point de repère est encadré par le procès dont les bornes temporelles le dépassent. Giacalone Ramat (1995) indique que la valeur progressive renvoie, par conséquent, à une qualité plus focalisante que dans le cas des autres valeurs). L’encodage des valeurs selon la relation de coréférentialité qu’implique l’IMP entre le procès qu’il désigne et son point de repère indique qu’il s’agit d’un phénomène complexe en raison des différents degrés de simultanéité que l’IMP sert à désigner. Elles se distinguent l’une de l’autre selon la spécificité du déroulement interne du procès au sein de son repère. A la différence de l’anglais, le français exprime ces valeurs par une seule forme, à savoir l’IMP. En revanche, l’anglais, la langue maternelle de nos intervenants, emploie différentes formes, à savoir la périphrase ‘used to’ et ‘l’auxiliaire + verbe-ing’, pour distinguer formellement les différentes valeurs imperfectives, de sorte qu’il n’existe pas d’équivalence formelle entre l’anglais et le français de ce point de vue. D’ailleurs, bien que les valeurs de l’IMP soient exprimées en anglais par les formes en ‘used to’ et ‘auxiliaire + verbe-ing’, la forme simple en ‘verbe-ed’ peut les remplacer, de manière à ce
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
185
que le locuteur ait un choix entre l’expression explicite ou implicite de ces valeurs en anglais : (7) (8)
when I was in Nice, I used to swim / was swimming / swam everyday. quand j’étais à Nice, je nageais chaque jour. the phone rang as I went / was going out. le téléphone a sonné comme je sortais.
Donc, comme l’indique Bull (1965 : 170), en raison de la polysémie du prétérit en anglais, qui peut désigner des procès perfectifs ainsi que des procès imperfectifs, “ speakers of English, as a result are not trained to observe aspectual differences ” [cette ambiguïté polysémique de l’anglais n’entraîne pas le locuteur anglophone à observer l’opposition aspectuelle]. (Pour une discussion comparative de l’expression du passé en anglais et en français, voir Andrews 1992). En raison de cette caractéristique de l’anglais, l’apprenant anglophone du français n’est pas obligé d’exprimer l’opposition perfective / imperfective de la même façon que le locuteur natif du français. Pour cette raison, il se peut que l’apprenant anglophone suremploie le passé composé, forme équivalente du prétérit en anglais, dans des contextes où il faudrait l’IMP en français. Reste à savoir si cette empreinte de sa langue maternelle contraint l’emploi de l’IMP par l’apprenant anglophone du français. L’analyse des données a été faite de façon à découvrir si l’emploi de l’IMP varie en fonction des catégories de coréférence que nous avons identifiées dans nos données de sorte que l’occurrence de l’IMP soit plus fréquente dans une catégorie par rapport à d’autres. Ainsi, si nos résultats vont dans ce sens, il s’ensuivra que les caractéristiques sémantiques de la catégorie où l’emploi de l’IMP est plus fréquent constituent des caractéristiques prototypiques de l’emploi de l’IMP, cet emploi de l’IMP est donc moins marqué par rapport à d’autres emplois moins fréquents. 5. Résultats Les résultats présentés dans le tableau suivant détaillent l’occurrence relative de l’IMP par rapport à d’autres marqueurs, à savoir le présent et le passé composé, que l’apprenant suremploie pour exprimer les différentes valeurs de l’IMP que nous analysons ici. Ainsi, bien que l’apprenant emploie l’IMP dans les contextes aux valeurs décrites, il l’emploie tout en l’alternant dans ces contextes avec le présent et le passé composé. Dans cette section, nous détaillons ces résultats dans le but d’identifier des schèmes réguliers pour désigner les régularités systématiques qui contraignent l’emploi de l’IMP par
Martin Howard
186
les apprenants6. Les résultats sont présentés pour les trois groupes d’apprenants, comme nous les avons identifiés ci-dessus, à savoir le groupe 1 dont les apprenants avaient suivi deux ans d’enseignement. Les apprenants dans le groupe 2 avaient suivi le même niveau d’enseignement, mais, à la différence du groupe 1, ils avaient passé un an en immersion en France. Dans le groupe 3, il s’agit d’apprenants qui n’avaient pas fait de séjour prolongé en France, mais avaient suivi un an supplémentaire dans leur programme d’enseignement. La classification des apprenants nous permet donc de comparer l’emploi de l’IMP dans différents milieux d’acquisition.
Contexte Statique Progressif Caractérisant Fréquentatif Présent7
Groupe 1 n % 15 42 13 37 24 32 9 16 10 10,4
Groupe 2 n % 166 88,3 44 69 60 59 82 55 53 52,5
Groupe 3 n % 75 86 16 53,1 31 42 13 25,5 14 18
Tableau 1 : Occurrence relative de l’IMP
Si nous comparons l’occurrence de l’IMP dans chaque groupe, nous notons que son occurrence diminue d’un contexte à l’autre dans l’ordre suivant : statique > progressif > caractérisant > fréquentatif > procès valable au présent
Ce schème d’emploi de l’IMP sert de continuum pour indiquer la difficulté relative de l’IMP dans chaque contexte. Notre analyse des résultats se base principalement sur ce continuum dont nous nous servons pour identifier les emplois (non-)marqués de l’IMP par nos apprenants. Pour ce faire, nous avons recours à deux critères de base dans la théorie du ‘markedness’, ceux de la fréquence statistique et de la hiérarchisation implicationnelle (Pour une discussion des critères qui ont été développés pour définir les emplois (non-) marqués dans le domaine de la ‘markedness theory’, voir, entre autres, Coleman & Kay 1981, Greenberg 1966, Moravcsik & Wirth 1986, et Zwicky 1978). Le critère de la fréquence statistique consiste simplement à identifier 6
7
Faute de traduire autrement le terme anglais ‘pattern’, nous employons le terme ‘schème’ pour désigner ces régularités systématiques. Les contextes où le procès est valable au moment de la parole.
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
187
l’occurrence relative d’une forme dans différents contextes d’emploi, de sorte que les contextes où l’occurrence de la forme est plus fréquente constituent des contextes moins marqués que les contextes où s’emploie la forme de façon moins fréquente. Le deuxième critère concerne la hiérarchisation implicationnelle des différents emplois d’une forme. Il s’agit de voir s’il y a un rapport entre l’emploi d’une forme dans un contexte et son emploi dans d’autres, de sorte que l’emploi de la forme dans un contexte implique son emploi dans un autre. Nos résultats nous permettent ainsi de situer sur le continuum l’emploi relatif de l’IMP dans un contexte spécifique, par rapport aux autres contextes que nous avons analysés, selon que son occurrence est plus / moins fréquente dans ce contexte-ci que dans les autres. Dans cette section, nous examinons de plus près les contextes d’emploi de l’IMP par nos intervenants. Nous notons que l’occurrence de l’IMP est la plus fréquente dans des contextes statiques, ils constituent donc un contexte favorable à l’emploi de l’IMP : (9)
je vivais dans l’appartement de mes amis.
Cependant, dans une autre analyse, Howard (2002b) note que les apprenants tendent à suremployer l’IMP avec des verbes d’état même dans des contextes perfectifs. Cela nous a amené à ne répertorier que très peu d’occurrences du passé composé avec les verbes d’état. En conséquence, il semble que les apprenants ne sont pas capables d’alterner l’IMP avec le passé composé pour exprimer une valeur différente avec ces verbes. Donc, on se demande dans quelle mesure l’emploi de l’IMP avec les verbes d’état dans des contextes statiques constitue des emplois productifs de cette forme. Il peut s’agir moins d’un emploi productif que d’un emploi lexicalisé de cette forme, comme dans l’exemple suivant : (10)
j’étais en France *deux fois.
A la différence des verbes d’état, nous remarquons que l’occurrence de l’IMP est la moins fréquente dans des contextes où la durée du procès dépasse les bornes de l’intervalle repéré pour que le procès soit valable au présent. En fait, les apprenants ont tendance à employer le présent dans ce contexte, bien qu’ils parlent du passé. Par exemple, dans l’exemple suivant, l’intervenant parle de son impression de sa résidence lors d’un séjour antérieur en France dans le passé : (11)
la résidence universitaire ne semble pas être très grande.
Vu l’emploi peu fréquent de l’IMP, et l’emploi plus fréquent du présent dans ce contexte, il semble que les apprenants ont tendance à percevoir le
Martin Howard
188
déroulement du procès du point de vue du présent, et non pas du point de vue du passé. Autrement dit, bien que les deux points de vue soient valables, les apprenants tendent à ne pas soutenir le déroulement du procès du point de vue de son repère temporel dans le contexte discursif, mais tendent à prendre comme point de repère le moment de la parole. En conséquence, il semble que l’expression d’une relation de coréférentialité entre un procès et son point de repère dans le passé pose plus de difficultés aux apprenants que l’expression de la coréférentialité avec le moment de la parole. Toutefois, quand le procès n’est pas valable au présent, le schème présenté indique que l’emploi de l’IMP est plus fréquent. En particulier, nous remarquons que la valeur progressive constitue un contexte plus favorable à l’emploi de l’IMP que la valeur caractérisante, qui, à son tour, est plus favorable à l’emploi de l’IMP que la valeur fréquentative. En revanche, nous notons l’occurrence plus fréquente dans des contextes fréquentatifs du passé composé, suremployé à la place de l’IMP, ce que nous voyons dans l’exemple suivant où l’intervenant parle de ses activités lors d’un séjour antérieur en France : (12)
parfois je suis allée visiter mes amis à Paris le week-end.
Ayant considéré les différents emplois de l’IMP dans le cadre du schème présenté, il est à remarquer que le schème ne se distingue pas d’un groupe à l’autre, et ce, malgré les différences entre les apprenants à l’égard de leur niveau d’enseignement et leur niveau de contact informel avec la langue cible. Il s’ensuit que les caractéristiques des contextes prototypiques et plus marqués de l’emploi de l’IMP dans l’interlangue de l’apprenant ne changent pas au fur et à mesure que cette forme s’acquiert. 6. Discussion Comme nous l’avons vu, l’apprenant du français langue étrangère n’emploie pas l’IMP de façon catégorique, mais de façon variable en l’alternant avec d’autres formes aspectuo-temporelles, à savoir le présent et le passé composé principalement. Dans cet article, nous avons analysé la spécificité de cette variation à l’emploi de l’IMP par l’apprenant avancé du français langue étrangère, en cernant la variation dans différents contextes sémantiques qui se distinguent selon le degré de coréférentialité entre le procès désigné et son point de repère. Ce faisant, nous avons souligné que l’IMP ne s’emploie pas de façon uniforme dans tous les contextes, mais varie d’un contexte à l’autre, de sorte que nous avons pu identifier les contextes qui sont plus favorables à l’emploi de l’IMP et ceux qui y sont moins favorables. Ainsi, en nous basant sur le critère de la fréquence statistique dans la théorie de la ‘markedness’, les contextes plus fréquents constituent des contextes moins marqués que ceux
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
189
où l’IMP s’emploie moins fréquemment. Dans un deuxième temps, en nous basant sur le principe de la hiérarchisation implicationnelle, nous avons présenté de façon hiérarchique l’occurrence relative de l’IMP dans chaque contexte par le biais d’un schème d’emploi de cette forme. Ce schème sert de continuum pour indiquer la difficulté relative que pose l’emploi de l’IMP dans un contexte par rapport à d’autres. Dans cette section, nous abordons la question de la logique du processus d’acquisition de l’IMP que présente ce schème par rapport à la ‘Prototype Theory’ (la théorie des prototypes) proposée par Adamson dans le cadre des recherches sur l’acquisition des langues secondes. (Voir Adamson 1989, 1990, Adamson & Elliott 1997). Adamson considère de façon générale la question de la variation linguistique qui caractérise le processus d’acquisition, de sorte que l’apprenant n’emploie pas une forme linguistique de façon uniforme dans tous les contextes où il est prescrit, mais tend à l’alterner avec une ou plusieurs autres formes. Pourtant, plusieurs études qui ont analysé différents aspects de la variation morphologique, syntaxique et phonologique ont noté que l’occurrence de l’une ou l’autre forme diffère en fonction de différents facteurs contextuels, certains facteurs favorisent donc l’emploi d’une forme, alors que d’autres défavorisent son emploi. Par exemple, dans notre analyse de l’emploi variable de l’IMP par nos apprenants, nous avons noté que certains contextes aspectuels constituent des contextes plus favorables à l’emploi de cette forme que d’autres où l’emploi d’un autre marqueur aspectuo-temporel est préféré. Par ailleurs, dans notre analyse de l’emploi de l’IMP par nos apprenants, nous avons pu hiérarchiser les caractéristiques contextuelles qui sont plus / moins favorables à l’emploi de l’IMP en raison de son occurrence plus / moins fréquente dans ces contextes. Selon Adamson, les contextes favorables à l’emploi d’un marqueur constituent des contextes prototypiques de son emploi, alors que ceux qui y sont moins favorables constituent des contextes moins prototypiques. Dans sa théorie, Adamson explique la raison pour laquelle certains contextes sont plus prototypiques que d’autres en faisant référence à la théorie psychologique de l’apprentissage conceptuel qui veut que l’enfant établisse un schème mental des caractéristiques prototypiques du concept qu’il est en train de conceptualiser. En particulier, Adamson considère l’exemple de l’enfant qui apprend à désigner différents exemples d’un concept selon qu’ils sont caractérisés par les traits prototypiques de ce concept. Il donne l’exemple de l’enfant qui apprend à distinguer l’oiseau d’autres concepts : en voyant différentes images d’oiseaux tels que le rouge-gorge et la mouette, l’enfant note que, grâce à ses ailes qui le distinguent d’autres animaux, la capacité de voler dans l’air constitue la caractéristique prototypique de l’oiseau. En conséquence, il arrive à conceptualiser la notion de l’oiseau en établissant un schème mental des caractéristiques prototypiques qui distinguent l’oiseau d’autres animaux. Pourtant, quand on lui présente
190
Martin Howard
l’image d’un pingouin, l’enfant a plus de difficulté à l’identifier comme un oiseau en raison du fait qu’il lui manque les caractéristiques prototypiques. De la même façon, Adamson propose que, lors de son acquisition d’une langue seconde, l’apprenant établit des schèmes mentaux des emplois contextuels des différentes formes qui constituent la langue cible, de sorte que certaines caractéristiques de ces emplois constituent des emplois plus prototypiques que d’autres. En ce qui concerne l’IMP, les emplois moins marqués de cette forme que nous avons identifiés le sont parce que l’apprenant a conceptualisé certaines caractéristiques contextuelles comme en constituant des caractéristiques prototypiques. Ainsi, en raison du schème mental qu’établit l’apprenant des emplois de l’IMP, l’emploi de cette forme par l’apprenant est moins fréquent dans les contextes où ces caractéristiques prototypiques sont absentes parce que ces contextes d’emploi lui semblent moins naturels que d’autres. On remarque que cette notion d’emplois nonprototypiques s’approche de celle de Bres (ce volume) qui, se lamentant de l’absence jusqu’ici d’une définition de la notion d’emplois non-prototypiques de l’IMP chez le locuteur natif, a recours à sa propre intuition de sorte que certains emplois de l’IMP lui semblent moins naturels que d’autres. Ayant présenté les principes de base de la théorie d’Adamson, il nous reste à considérer plus en détails ces caractéristiques (non-)prototypiques des emplois de l’IMP par nos intervenants. Dans notre analyse, l’IMP s’emploie plus fréquemment dans des contextes statiques que dans les autres contextes. Cette différence peut s’expliquer en raison de l’occurrence des verbes d’état dans des contextes statiques dont le mode d’action s’approche du sens aspectuel de l’imparfait : à la différence des verbes dynamiques, le sens inhérent des verbes d’état désigne nécessairement des procès non-bornés, de sorte que leurs procès sont valables à tout moment de l’intervalle repéré, ce que nous avons déjà vu dans l’exemple (2) ci-dessus. Ainsi, les verbes d’état désignent des procès nonbornés, tout comme l’imparfait ne désigne prototypiquement pas les procès bornés. En revanche, les verbes dynamiques nécessitent de l’énergie pour se dérouler, de sorte que leurs procès ne sont pas forcément valables à tout moment de l’intervalle repéré. En conséquence, l’emploi de l’IMP avec des verbes dynamiques s’analyse de façon plus discontinue, tels que dans les contextes caractérisant et fréquentatif, de sorte que le procès n’est valable que pendant certains sous-intervalles de l’intervalle global repéré, ce que nous avons dans les exemples (3) et (5) ci-dessus. En conséquence, il semble que l’analyse discontinue de l’intervalle dans des sous-intervalles pose plus de difficultés à l’apprenant que l’analyse continue impliquée par les verbes d’état. Voire, nous notons tout particulièrement la difficulté que pose l’emploi de l’IMP avec les verbes d’état dans nos données pour aboutir à une interprétation plus discontinue du procès. Par exemple, les apprenants ont tendance à suremployer l’IMP avec ces verbes dans des contextes bornés :
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français (13)
191
je restais deux mois en France.
Bien que le locuteur ne désigne pas un procès habituel dans le contexte, il semble ne pas se rendre compte de l’interprétation plus discontinue du procès qu’implique cet emploi de l’IMP avec des verbes d’état. Ayant considéré l’emploi prototypique de l’IMP dans des contextes statiques, il nous reste à considérer les autres emplois. En ce qui concerne la valeur progressive, nous avons noté qu’il s’agit là aussi d’un emploi prototypique en raison de l’occurrence fréquente de l’IMP dans ces contextes, bien qu’elle ne soit pas aussi fréquente que dans des contextes statiques. Cette fréquence d’emploi de l’IMP par nos apprenants anglophones s’oppose à l’émergence tardive de l’IMP dans des contextes progressifs chez des apprenants suédophones du français qui ont été analysés par Kihlstedt (1998) (voir ci-dessus). La différence entre les apprenants peut s’expliquer en raison de leur langue maternelle, la progressivité est grammaticalisée en anglais alors qu’elle ne l’est pas en suédois. En conséquence, il semble que la progressivité est une notion plus facile à conceptualiser pour nos apprenants anglophones que pour les apprenants suédophones, de sorte que l’emploi de l’IMP dans des contextes progressifs tels que dans l’exemple (6) est plus fréquent que dans les autres contextes. A la différence des emplois plus prototypiques de l’IMP dans des contextes statique et progressif, l’emploi de l’IMP pour exprimer la valeur caractérisante pose plus de difficulté à l’apprenant. Comme nous l’avons déjà indiqué ci-dessus en discutant l’emploi de l’IMP dans des contextes statiques, cette difficulté s’explique en raison de l’emploi des verbes dynamiques dans des contextes caractérisants dont le sens inhérent s’éloigne du sens prototypique de l’IMP. Pourtant, nous notons que la valeur caractérisante constitue un contexte moins marqué que la valeur fréquentative et l’emploi de l’IMP pour désigner des procès qui sont valables au moment de la parole. En ce qui concerne la valeur fréquentative, nous notons également le rôle de la langue cible des apprenants sur leur emploi de l’IMP. Du point de vue de la langue cible de nos apprenants, comme nous l’avons déjà noté, l’habitualité qu’exprime l’IMP à la valeur fréquentative n’est pas forcément explicitée en anglais. Ainsi le locuteur anglophone peut exprimer l’habitualité de façon explicite ou implicite en anglais, comme dans l’exemple suivant : (14)
I used to swim / was swimming / swam everyday when I was in Nice je nageais chaque jour quand j’étais à Nice
En conséquence, puisqu’il tend à suremployer le passé composé dans des contextes fréquentatifs, comme il emploie le ‘simple past’ pour exprimer de façon implicite l’habitualité en anglais, l’expression explicite de l’habitualité
192
Martin Howard
en français semble constituer une notion plus difficile à conceptualiser pour l’apprenant anglophone du français. A part l’emploi fréquentatif de l’IMP, l’emploi de cette forme dans des contextes où le procès est valable au présent constitue le contexte le plus marqué de cette forme dans l’interlangue des apprenants. Dans ce contexte, ils tendent à employer le présent, de sorte qu’ils soutiennent la validité du procès au présent et non pas au passé, comme dans l’exemple (11) ci-dessus. Il s’ensuit que les apprenants tendent à percevoir le déroulement du procès du point de vue du présent, alors que l’ancrage du procès dans le passé leur pose plus de difficultés. 7. Conclusion En guise de conclusion, nos résultats mettent en évidence la difficulté que pose la qualité polysémique de l’IMP à l’apprenant avancé, il n’emploie donc pas ce marqueur de façon uniforme, mais de façon variable. Nous avons toutefois pu cerner cette variation en identifiant, d’une part, les emplois qui sont plus fréquents par rapport aux emplois plus marqués, et d’autre part, les caractéristiques contextuelles qui constituent les caractéristiques (non-) prototypiques de ces emplois (non-)marqués. Ainsi, en analysant l’emploi de l’IMP dans des contextes qui s’opposent suivant le degré de coréférentialité entre le procès désigné et son point de repère, nous avons vu comment l’emploi de cette forme varie d’un contexte à l’autre dans l’interlangue de l’apprenant avancé. En particulier, nous avons noté l’emploi plus fréquent de l’IMP dans des contextes statique et progressif ; ces emplois constituent ainsi des emplois plus prototypiques de l’IMP pour l’apprenant, qui emploie l’IMP moins fréquemment dans des contextes fréquentatifs et dans des contextes où le procès est valable au présent. Pour expliquer ce schème d’emploi de l’IMP que nous avons identifié, nous avons discuté les résultats dans le cadre de la théorie des prototypes d’Adamson qui veut que certains emplois d’un marqueur semblent plus naturels à l’apprenant parce qu’il identifie certaines caractéristiques contextuelles comme constituant des caractéristiques prototypiques de l’emploi de ce marqueur. Dans les contextes où il manque ces caractéristiques, l’emploi du marqueur lui semble moins naturel. Cette interprétation s’approche de la définition que propose Bres d’emplois nonprototypiques de l’IMP, qui, selon lui, consistent en des emplois moins naturels que d’autres. De ce point de vue, nos données d’apprenants d’une langue seconde permettent de fonder la distinction faite par les grammairiens entre les emplois centraux et les emplois périphériques par le locuteur natif. Il est à noter que dans notre analyse de l’emploi variable de l’IMP aux stades où cette forme a déjà émergé dans l’interlangue de l’apprenant, ce schème d’emploi de l’IMP reflète l’émergence graduelle de l’IMP dans ces
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
193
contextes lors de l’acquisition de cette forme, ce qui a déjà été analysé par Harley (1992, Harley & Swain 1978) et Kihlstedt (1998). Par exemple, ces études notent que, lors de la grammaticalisation de la temporalité du passé, l’IMP s’emploie avec les verbes d’état avant de s’étendre à des verbes lexicaux à d’autres modes d’action. De la même façon, ces études notent que l’emploi de l’IMP pour exprimer l’habitualité constitue un emploi tardif de l’acquisition de l’IMP, un contexte où l’apprenant a tendance à suremployer le passé composé. Ainsi, les contextes marqués lors de l’acquisition de l’IMP se rapprochent des contextes marqués lors de l’emploi variable de l’IMP dans l’interlangue de l’apprenant, de sorte que les caractéristiques des emplois marqués de cette forme ne changent pas au fur et à mesure que cette forme s’acquiert. D’un point de vue pédagogique, le schème que nous avons identifié pour caractériser les emplois de l’IMP par l’apprenant implique des conséquences importantes pour l’enseignement de l’IMP. Dans un premier temps, il permet d’identifier les contextes qui posent plus de difficulté à l’emploi de l’IMP dans l’interlangue de l’apprenant. Dans le cas de nos apprenants anglophones, il s’agit spécifiquement des contextes fréquentatifs et des contextes où le procès désigné est toujours valable au présent. Ces contextes posent plus de difficulté que les contextes statique, progressif et caractérisant. En conséquence, il semble que l’apprenant a besoin, d’une part, d’un enseignement plus intensif de ces valeurs de l’IMP, et d’autre part, d’une pratique plus rigoureuse de l’emploi de l’IMP dans ces contextes. Ce faisant, l’enseignement pourrait refléter de façon plus stricte la logique de l’acquisition de cette forme par l’apprenant. Ainsi, de ce point de vue, la recherche sur l’expression de la temporalité par l’apprenant d’une langue seconde possède des conséquences pratiques qui peuvent éventuellement influencer l’acquisition de la temporalité dans la salle de classe (Pour une discussion de l’enseignement des temps du passé en français, voir Labeau & Larrivée 2002). Néanmoins, puisqu’il ne s’agit ici que d’une étude préliminaire du problème de la polysémie et de l’isomorphie dont témoigne l’apprenant avancé à l’emploi de l’IMP, il est nécessaire de mener de plus amples études qui s’attacheront à cerner la spécificité de l’expression de la temporalité aux stades avancés de l’acquisition d’une langue seconde. Références Adamson, H. (1989). Prototype theory, in : S. Gass ; C. Madden ; D. Preston ; L. Selinker, (eds), Variation in second language acquisition. Vol 1 : Psycholinguistic issues, Clevedon : Multilingual Matters. Adamson, H. (1990). Prototype schemas, variation theory, and the structural syllabus, IRAL (International Review of Applied Linguistics) 28,1 : 125.
194
Martin Howard
Adamson, H. ; Elliot, O. (1997). Sources of variation in interlanguage, IRAL (International Review of Applied Linguistics) 32,2 : 87-98. Adamson, H. ; Regan, V. (1989). The acquisition of community speech norms by Asian immigrants learning English as a second language, Studies in Second Language Acquisition 13 : 1-22. Andersen, R. (1991). Developmental sequences: The emergence of aspect markers in second language acquisition, in : T. Huebner ; Ch. Ferguson, (eds), Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theory, Amsterdam / Philadelphia : Benjamins, 305-324. Andrews, B. (1992). Aspect in past tenses in English and French, IRAL (International Review of Applied Linguistics) 30,4 : 281-297. Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and aspect in second language acquisition. Form, meaning, and use, Oxford : Blackwell [Language Learning Monographs 2]. Bergström, A. (1997). L’influence des distinctions aspectuelles sur l’acquisition des temps du passé en français langue étrangère, in : I. Bartning, (éd.), Acquisition et Interaction en Langue Etrangère (AILE) : Les apprenants avancés, Paris : Encrages 9 : 52-82. Bernini, G. (1990). L’acquisizione dell’imperfetto nell’italiano lingua seconda, in : E. Banfi ; P. Cordin, (eds), Storia dell’italiano e forme dell’alfabetizzazione, Rome : Bulzoni. Berthonneau, A.-M. ; Kleiber, G. (1993). Pour une nouvelle approche de l’imparfait : L’imparfait, un temps anaphorique méronomique, in : J. Moeschler, (éd.), Langages. Numéro spécial : Temps, référence et inférence 112 : 55-73 Binnick, R. (1991). Time and the verb: A guide to tense and aspect, New York / Oxford : Oxford University Press. Blanche-Benveniste, C. ; Jeanjean, C. (1986). Le français parlé. Transcription et édition, Paris : Didier Erudition. Blyth, C. (1997). A constructivist approach to grammar: Teaching teachers to teach aspect, Modern Language Journal 81,1 : 50-66. Brum de Paula, M. (1998). L’appropriation de la temporalité morphologique en langue étrangère. Contextes linguistiques d’émergence et de structuration Thèse de doctorat, Université de Paris X-Nanterre. Bull, W. (1965). Spanish for teachers. Applied linguistics, New York : Royal Press Company. Bybee, J. ; Perkins, R. ; Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar. Tense, aspect and modality in the languages of the world, Chicago : University of Chicago Press. Coleman, L. ; Kay, P. (1981). Prototype semantics : The English word lie, Language 57,1 : 26-44. Comrie, B. (1976). Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems, Cambridge : Cambridge University Press.
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
195
Coppieters, R. (1987). Competence differences between native and nonnative speakers, Language 63 : 544-573. Corder, S. (1967). The significance of learners’ errors, IRAL (International Review of Applied Linguistics) 5:161-170. Dahl, Ö. (1985). Tense and aspect systems, Oxford : Basil Blackwell. Dietrich, R. ; Klein, W. ; Noyau, C. (eds), (1995). The acquisition of temporality in a second language, Amsterdam / Philadelphia : Benjamins. Ducrot, O. (1979). L’imparfait en français, Linguistische Berichte 60 : 1-23. Garey, H. (1957) Verbal aspect in French, Language 33,2 : 91-110. Giacalone Ramat, A. (1995). Tense and aspect in learner Italian, in : P.-M. Bertinetto ; V. Bianchi ; Ö. Dahl ; M. Squartini, (eds), Temporal reference, aspect and actionality. Vol II : Typological perspectives, Turin : Rosenberg & Sellier, 289-309. Gosselin, L. (1996). Sémantique de la temporalité en français. Un modèle calculatoire et cognitif de temps et de l’aspect, Louvain-la-Neuve : Duculot. Greenberg, J. (1966). Language universals, La Haye / Paris : Mouton. Harley, B. (1992). Patterns of second language development in French immersion, Journal of French Language Studies 2 : 159-183. Harley, B. ; Swain, M. (1978). An analysis of the verb system used by young learners of French, Interlanguage Studies Bulletin 3,1 : 35-79. Howard, M. (1998). Quasi-bilingual?: The advanced learner in second language acquisition research, PaGes 5 : 63-77. Howard, M. (1999). The advanced learner: Poor relation of the second language acquisition family?, Cahiers AFLS 5,1 : 7-26. Howard, M. (2001a). The effects of study abroad on the L2 learner’s structural skills: Evidence from advanced learners of French, EuroSLA Yearbook 1 : 123-141, Amsterdam / Philadelphia : Benjamins. Howard, M. (2001b). Foreign language learners who venture abroad are better than those don’t right?: On the role of study abroad in second language acquisition, PaGes 7 : 75-87. Howard, M. (2002a). L’acquisition des temps du passé par l’apprenant dit avancé : Une approche lexicale, in : E. Labeau ; P. Larrivée, (éds), Les temps du passé français et leur enseignement, Amsterdam / New York : Rodopi [Cahiers Chronos 9], 181-204. Howard, M. (2002b). Prototypical and non-prototypical marking in the advanced learner’s aspectuo-temporal system, EuroSLA Yearbook 2, Amsterdam / Philadelphia : Benjamins. Howard, M. (2002c). The effects of study abroad on the variable marking of past time by the advanced learner of French, Thèse de doctorat, University College, Dublin.
196
Martin Howard
Howard, M. (2002d sous presse). The effects of study abroad on the formal expression of past time by the advanced language learner, Teangeolas, Journal of the Institute of Linguistics of Ireland. Imbs, P. (1960). L’emploi des temps verbaux en français moderne, Paris : Klinksieck. Kihlstedt, M. (1998). La référence au passé dans le dialogue. Etude de l’acquisition de la temporalité chez des apprenants dits avancés de français, Thèse de doctorat, Université de Stockholm, Akademitryk. Klein, W. (1994). Time in language, Londres / New York : Routledge. Labeau, E. ; Larrivée, P. (éds.), (2002). Les temps du passé français et leur enseignement, Amsterdam / New York : Rodopi [Cahiers Chronos 9]. Labelle, M. (1987). L’utilisation des temps du passé dans les narrations françaises : Le passé composé, l’imparfait et le présent historique, Revue Romane 22,1 : 3-29. Labov, W. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation, in : J. Baugh ; W. Sherzer, (eds), Language in use. Readings in sociolinguistics, Englewood Cliffs, NJ : Prentice Hall, 28-53. Le Goffic, P. (1986) (éd.), Points de vue sur l’imparfait, Caen : Centre de Publications de l’Université de Caen. Molendijk, A. (1990). Le passé simple et l’imparfait : Une approche reichenbachienne, Amsterdam / Atlanta : Rodopi. Moravcsik, E. ; Wirth, J. (1986). Markedness – An overview, in : F. Eckman ; E. Moravcsik ; J. Wirth, (eds), Markedness, New York / Londres : Plenum Press, 1-12. Noyau, C. (1991). La temporalité dans le discours narratif. Construction du récit, construction de la langue, Thèse d’habilitation, Université de Paris-VIII St Denis-Vincennes. Noyau, C. (1998). Le développement de la temporalité dans le récit : Interactions entre processus de formes et processus de constructions de textes, SILTA (Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata) 111132. Noyau, C. (éd.), (à paraître). Récit et temporalité en L1 et L2, Paris : L’Harmattan. Reichenbach, H. (1947). Elements of symbolic logic, London, Macmillan. Riddle, E. (1986). The meaning and discourse function of the past tense in English, TESOL Quarterly 20,2 : 267-286. Rosch, E. (1978). Principles of categorization, in : E. Rosch ; B. Lloyd, (eds), Cognition and categorization, Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum Associates, 27-48. Rosch, E. (1981). Prototype classification and logical classification : Two systems, in : E. Scholnick, (ed.), New trends in cognitive representation. Challenges to Piaget’s theory, Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum, 7386.
L’emploi de l’imparfait par l’apprenant du français
197
Salaberry, R. (1998). The development of aspectual distinctions in academic L2 French, Canadian Modern Language Review 54 : 508-542. Salaberry, R. (2001). Development of past tense morphology in L2 Spanish, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins. Schlyter, S. (1986). L’acquisition des formes et des fonctions verbales françaises par des apprenants suédois, in : E. Suomela-Härmä ; O. Välikangas, (éds), Actes du neuvième congrès des Romanistes scandinaves, Helsinki, Société Néophilologique, 321-332. Schlyter, S. (1990). The acquisition of French temporal morphemes in adults and in bilingual children, in : G. Bernini ; A. Giacalone Ramat, (eds), La temporalità nell’acquisizione di lingue seconde, Milan : Franco Angeli, 293-308. Schlyter, S. (1998). La saisie de l’imparfait chez les enfants monolingues, les apprenants adultes et les enfants bilingues, in : C. Noyau, (éd.), LINX (Linguistique à Paris-X Nanterre) Numéro spécial : Acquisition de la temporalité en situation bilingue 38 : 145-169. Selinker, L. (1972). Interlanguage, IRAL (International Review of Applied Linguistics) 10 : 209-231. Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage, London : Longman. Shirai, Y. ; Andersen, R. (1995). The acquisition of tense-aspect morphology : A prototype account, Language 71,4 : 743-762. Vendler, Z. (1967). Verbs and times, in : Z. Vendler, (ed.), Linguistics in philosophy, Ithaca, NY : Cornell University Press, 97-121. Vet, C. (1980). Temps, aspects, et adverbes de temps en français contemporain. Essai de sémantique formelle, Genève : Librairie Droz. Vet, C. (1991) The temporal structure of discourse: Setting, change and perspective, in : S. Fleischmann ; L. Waugh, (eds), Discourse pragmatics and the verb. The evidence from Romance, Londres / New York : Routledge, 7-25. Vet, C. ; A. Molendijk, (1986). The discourse functions of past tenses in French, in V. Lo Cascio ; C. Vet, (eds), Temporal structure in sentence and discourse, Dordrecht : Foris, 133-159. Wilmet, M. (1976). Etudes de morphosyntaxe verbale, Paris : Klincksieck. Zwicky, A. (1978). On markedness in morphology, Die Sprache 24 : 130-43.
Page laissée blanche intentionnellement
Quelques questions sur les nouveaux emplois de l'imparfait : conclusions du colloque et compte rendu de la session plénière Pierre LARRIVÉE 1. Introduction Le colloque international Nouveaux développements de l'imparfait - qui s'est déroulé à Aston University les 22 et 23 mars 2002 et où ont été présentées les contributions à ce volume - s'est terminé par une séance de discussion. Jacques Bres a accepté d'y donner les conclusions du colloque, qui ouvraient sur la plénière. L'essentiel des propos est reproduit dans le texte qui suit, que chaque contributeur a eu l'amabilité de relire. Il présente les points de consensus pour le traitement des emplois particuliers de l'imparfait, et explicite les questions qui demandent encore réponse. A ce titre, ce qui suit nous a semblé pouvoir constituer une conclusion appropriée à l'ouvrage. 2. Conclusions du colloque Jacques Bres – Je veux soulever ici quelques questions qui me semblent découler des interventions à ce colloque. Le titre de cette rencontre est Nouveaux développements de l'imparfait. Or, il me semble qu'on a peu parlé de cette nouveauté, sauf dans la communication de Patrick Caudal et Carl Vetters intégrant l'aspect diachronique. La première question que je voudrais poser est donc de savoir s'il y a ou non des nouveaux développements de l'imparfait. Peut-être faudrait-il parler de nouveaux développements sur l'imparfait. Une deuxième question est celle de la méthodologie pour le traitement de l'imparfait. Dans ce colloque, a été développée la position de ceux qui considèrent qu'il n'y a qu'un seul imparfait, qui travaillent dans un cadre monosémiste. Je regrette qu'il n'y ait pas eu de polysémistes, d'autant que les monosémistes ont beaucoup à apprendre des arguments développés par ceuxci, la confrontation permettant de faire progresser chaque perspective. Une troisième problématique abordée ici est le rapport entre langue et discours, discours et contexte/cotexte. Malgré les avancées de ces dernières années, cette question demeure ouverte. Dans l'exposé de Laurence Rosier par exemple, il est montré que certains emplois ne sont pas compatibles avec toutes les personnes. Pour l'hypocoristique, est-ce qu'il suppose un public ou pas ? Pour l'imparfait préludique, j'ai personnellement un peu mis de côté cet emploi parce que je ne disposais pas de données suffisantes. Sans
© Cahiers Chronos 14 (2005) : 199-204.
200
Pierre Larrivée
contextualisation plus étoffées, on est plus ou moins condamné à répéter ce que disent les grammaires sur un ensemble restreint d'exemples. Une autre question qui a traversé plusieurs communications est la nécessité – qu'on parle de discours rapporté, d'usage interprétatif ou de dialogisme – de mettre en relation l'imparfait avec l'énonciation. Ceux qui recourent à cette approche, dont je suis, le font-ils pour sauver leur modèle monosémiste, ou y recourent-ils parce que cela recouvre une réalité. Est-ce que l'imparfait a plus que d'autres des usages interprétatifs ? Y a-t-il un enrichissement pragmatique du sens par le contexte ? Ou est-ce que comme dans d'autres théorisation comme la mienne, le contexte permet une interprétation sans ajouter à la valeur de la forme ? Au niveau de la méthodologie, la plupart d'entre nous avons travaillé en essayant d'expliquer l'ensemble des emplois à partir d'une valeur unique. Il est vrai que pour Co Vet, il y a des neutralisations de la valeur anaphorique qui définirait par ailleurs le temps. Chez Anne-Rosine Delbart, qui reprend le système de Marc Wilmet, l'imparfait d'hypothèse est utilisé faute de mieux, parce que le conditionnel ne saurait convenir à ces contextes. Ces traitements posent la question des exceptions. Faut-il les prendre en compte ? Comment les intégrer ? Sont-elles le produit du langage ou reflètent-elles la nature du langage. Par ailleurs, quelle relation établir entre les aspects de l'interprétation de l'imparfait ? L'anaphore est-elle première et la condition aspectuelle seconde ? Ou l'aspect expliquerait-il la possibilité de l'anaphore ? 3. Compte rendu de la session plénière Emmanuelle Labeau – Un petit commentaire sur le titre du colloque… Puisque je suis venue à l'étude des temps du passé par le FLE, je me suis rendu compte qu'il y avait un écart entre ce que présentent les prescriptions des manuels et les emplois réels de la langue auxquels sont confrontés les apprenants. De ce point de vue, les nouveaux développements sont ces emplois négligés, qui commencent à affleurer dans le travail des linguistes. Il y a bien sur l'imparfait narratif une étude de Muller en 1966, et de Tasmowski-De Ryck en 1985, mais il faut attendre les années 1990 pour qu'on commence sérieusement à s'y intéresser . Co Vet – Sur la question des exceptions, je crois que tout est dans le changement. Du moment ou une forme se met à changer, il y aura des exceptions, comme l'a montré la présentation de Carl Vetters et Patrick Caudal. Ce qui est marqué devient non-marqué, et une exception devient la règle. Pour l'imparfait pittoresque, c'est devenu une sorte d'automastisme dans le journal télévisé français de l'employer avec un complément adverbial temporel préposé. La fréquence croissante de l'exception la rend normale.
Conclusions
201
Monique Monville-Burston – Ce que Jakobson appelait la synchronie dynamique. Carl Vetters – Il faut dire qu'une notion de base que nous attribuons presque tous à l'imparfait, son imperfectivité ou son aspect sécant, reste difficile à définir, comme l'a montré Co Vet. Co Vet – Mais en tout cas, nous nous accordons tous sur le caractère sousspécifié de l'imparfait, puisque dans une approche anaphorique, il n'est pas dit à quoi s'opère la référence. Il faut donc distinguer ce qui est sens, un sens très faible, avec très peu de contenu sémantique, sous-spécifié donc, et l'interprétation, donc le contexte, sur laquelle influent le mode d'action, le genre textuel, par exemple. Pierre Larrivée – Sur le problème du rapport entre forme et interprétation, on a souvent opposé la recherche d'une valeur commune et des valeurs en emplois. Or, chaque terme de ce rapport est nécessaire. Les formes polysémiques semblent reposer sur une valeur propre qui permet de créer des nouveaux emplois et de comprendre ceux qui existent. En même temps, les interprétations doivent être connues : l'emploi hypocoristique par exemple ne se dissout pas entièrement dans la valeur propre de l'imparfait. Et d'ailleurs, pour expliquer la différence entre les variétés d'une langue, et entre les langues, il faut bien que le locuteur ait une connaissance des emplois typiques d'une forme, étant donné qu'il n'y a apparemment pas d'hycoristique en anglais par exemple. Ces emplois ne relèvent pas uniquement d'une interaction contextuelle en tant que processus, mais doivent aussi appartenir aux connaissances de la langue, avec les indicateurs contextuels qui font passer de la valeur propre à la valeur d'emploi en jeu. Par ailleurs, la valeur de propos rapporté, d'attribuer un propos à quelqu'un ou de se placer du point de vue d'un personnage ne dépendrait-elle pas par un rapport d'analogie du point de vue interne que donne l'imparfait ? Ne seraitce pas la même chose pour la valeur d'hypothèse ? N'y aurait pas un rapprochement à faire avec le conditionnel, qui permet ces valeurs d'hypothèses, étant un imperfectif du futur ? Patrick Caudal – On peut éviter de tomber dans le dilemme de l'oeuf ou de la poule : il n'est pas forcément contradictoire de dire que l'imparfait a une certaine valeur aspectuelle, un point de vue imperfectif, et de dire qu'il correspond à une attitude de l'énonciateur par rapport à son énoncé, dialogique. L’un ne préexiste pas nécessairement à l'autre, les deux peuvent très bien être liés. Si on voit dans la notion de point de vue une espèce de notion hyperonyme pouvant se déployer dans différents domaines, aspectuel, de l'interaction, on évite la question de la distinction des valeurs premières et dérivées. Louis de Saussure – C'est notre intuition que le point de vue interne à un sujet de conscience vient de la valeur aspectuelle, et la dérivation devrait aller dans ce sens-là. Une autre observation est que nous avons beaucoup parlé de
202
Pierre Larrivée
contexte, mais on a souvent tendance à en parler sans expliciter précisément ce qu'il en est. Dans le théorie de la pertinence, on tente de donner des dérivations dans un modèle déductible, même si comme ailleurs, il reste du flou : on ne sait pas très bien expliquer comment telle condition est extraite dans un certain contexte. Il s'agit d'identifier les sensibilités à des facteurs contextuels et cotextuels, les contraintes qui produisent telle interprétation. Heureusement, en tout cas, le contexte n'est plus une boîte noire absolue. Pierre Larrivée – Comment expliquer le rapport entre la valeur de base de l'imparfait avec les emplois anaphoriques ? Bertrand Sthioul – Notre hypothèse est que l'anaphoricité découle de l'usage descriptif du temps. Louis de Saussure – Puisqu'il y a nécessité de saturer cette variable interne, il faut trouver quelque chose, que ce soit un événement, un complément. Patrick Caudal – Nous proposons aussi que d'un point de vue interne pour lequel il faudrait trouver une variable qui viennent instancier une position libre. Jacques Bres – La question des rapports entre point de vue, imperfectif et anaphoricité est intéressante. Dans ma perspective, l'anaphoricité signale que le verbe manque de limites. La conversion de l'accomplissement à l'accompli – ce en quoi consiste aspectuellement l'imparfait – a une inscription beaucoup plus légère, beaucoup plus fragile sur la ligne du temps que l'inscription globale du passé simple ou du passé composé. L'imparfait a donc besoin d'un complément. Le rapport entre point de vue et imperfectif est plus contentieuse (cependant plus complexe), puisqu'un temps perfectif comme le passé simple peut également traduire un point de vue interne. Co Vet – Point de vue interne, anaphoricité ? Ce n'est pas contradictoire en tout cas. Comme je crois l'avoir montré, l'imperfectivité ne vaut pas pour toutes les phrases, alors que l'anaphoricité est une caractéristique beaucoup plus générale. Jacques Bres – Comment dérives-tu le point de vue de l'anaphoricité ? Co Vet – Je le fais un peu comme Patrick Caudal et Carl Vetters. L'imparfait demande un antécédent, toujours situé dans le passé, ce qui peut impliquer un point de vue, alors que le passé simple indique toujours le point de vue du narrateur. Bertrand Sthioul – J'ai défendu pour ma part l'idée que le passé simple avait des emplois nécessitant la référence à un sujet de conscience. Je ne vois pas par ailleurs comment l'anaphoricité pourrait être le sens d'une expression verbale, qui serait le même que celui des pronoms de troisième personne, par exemple, ce qui est assez peu intuitif. Cela me semble aller trop loin dans la déconceptualisation des formes verbales. Co Vet – Mais plusieurs mots ont un sens extrêmement ténu. Quand on regarde les processus de grammaticalisation, le contenu du verbe aller
Conclusions
203
devient de plus en plus abstrait, il perd son sens originel pour ne devenir qu'un marqueur de fonction dans le futur proche. Carl Vetters – Pour l'absence d'emploi anaphorique au passé simple, je me demande si cela n'a pas un rapport direct avec sa valeur aspectuelle, ce qu'il faudrait considérer en linguistique générale, contrastive et en typologie. Contrairement au français moderne, en ancien français, le passé simple permet facilement des retours en arrière, parce qu'il n'était pas vraiment un tiroir perfectif. Egalement, est-ce que les passés perfectifs peuvent aussi avoir des emplois modaux, en référant à autre chose que du passé ? C'est aussi une question qu'il faudrait envisager dans une perspective plus large. Et le passé, qu'est-ce que c'est ? Si l'imparfait n'est pas un vrai passé, si c'est un toncal, le vrai passé ne serait-il pas la combinaison du toncal et du perfectif ? Patrick Caudal – Sur la fonction différente de l'imparfait et du passé simple en ce qui concerne l'engagement de l'énonciateur par rapport à l'énoncé, ce n'est certainement pas un hasard s'il y a un rapport assez systématique dans les langues entre l'évidentialité et l'aspect, et que l'hypothétique et l'irréel sont exprimés par de l'imperfectif. Laurence Rosier – Il faut voir les choses en système aussi. Il faudrait considérer le futur. On a demandé si le conditonnel n'était pas un imperfectif du futur. Mais le perfectif qu'est le futur simple semble aussi permettre l'hypothèse. Dans un exemple comme Il sortit. Ira-t-il à l'opéra ?, on a hypothèse, qui dépend aussi peut-être de la perspective qu'ouvre l'interrogation. Co Vet – Si c'est l'aspect imperfectif qui fait cela, pourquoi l'imparfait perd-il sa valeur imperfective en conditionnelle ? Si on dit S'il terminait sa thèse, il recevrait l'héritage, ça ne veut pas dire S'il était en train de terminer sa thèse..., mais S'il la termine entièrement.... Jacques Bres – Si tu tiens le bornage à droite pour la caractéristique du perfectif, l'imperfectif peut s'étendre dans le présent et le futur précisément parce qu'il n'est pas borné à droite. Ces exemples me semblent en fait aller dans le sens d'une explication aspectuelle de l'imparfait. Co Vet – Mais dans les conditionnelles, il y a bien une borne, comme le montre la possibilité d'ajouter des compléments de durée. Il semble que la définition d'imperfectivité varie. La borne de droite, c'est tantôt la borne du procès, tantôt autre chose. Carl Vetters – Une chose intéressante qu'a déjà montré Laurent Gosselin est que dans les structures si P, Q , P n'est pas asserté, c'est la relation entre P et Q qui l'est. C'est ce qui permet d'avoir avec P des éléments incompatibles avec l'imparfait, lequel ne localise pas P. Patrick Caudal – Dans ces contextes, l'interprétation aspectuelle de P va dépendre du mode d'action de la situation de P, ce qui prouve que la valeur aspectuelle dépend en partie de la situation globale plutôt que du temps dans certains cas.
204
Pierre Larrivée
Jacques Bres – Malgré tout, ces explications sont peut-être une facilité puisqu'on retrouve également des passés simples dans des conditionnelles, dans l'exemple de Voltaire S'il acquiesça à sa demande, il fut à coup sûr le plus heureux des humains. Il faut donc se demander comment le temps joue, d'où mon idée de débordement de la borne de droite... Laurence Rosier – Ce n'est pas l'exemple le plus prototypique... Mais c'est vrai qu'on manque de données de corpus. Pour l'hypocoristique, il y a fort peu de choses. Monique Monville-Burston – Tant qu'on ne sera pas capable de décrire avec une grande précision les contextes précis dans lesquels apparaît telle valeur de l'imparfait en linguistique générale, on ne pourra pas véritablement guider efficacement les apprenants de FLE. Anne-Rosine Delbart – Quant aux emplois stylistiques de l'imparfait, on peut se demander s'il faut les enseigner aux apprenants du FLE. Ils doivent pouvoir les reconnaître, bien sûr, mais les employer, je ne crois pas. Louis de Saussure – L'hypocoristique est un cas rare et marqué. Mais pour l'atténuation, le style indirect libre, ça me semble difficilement contournable. Monique Monville-Burston – Quand on enseigne l'imparfait, il faut aussi décider quels emplois seront présentés en premier, et comment. Traditionnellement, on met immédiatement l'imparfait en opposition avec le passé composé (dans les récits au passé). Mais maintenant certaines méthodes pour anglophones débutants commencent avec l'imparfait d'habitude, un usage du temps qui correspond plus directement à l'anglais (« used to, would »), et elles n'introduisent les autres emplois et les oppositions temporelles plus délicates que plus tard. Bertrand Sthioul – Il y a des emplois qui tout en étant assez réguliers paraissent tout à fait absents du FLE, celui d'hypothèse (Un kilo de plus et ma robe ne fermait plus), ce qui paraît invraisemblable. Anne-Rosine Delbart – C'est vrai, mais comme il existe une autre forme permettant de dire la même chose et que c'est la communication qui importe en FLE, cette absence est peut-être moins grave qu'il n'y paraît, on ne va pas compliquer les choses pour l'apprenant, bien qu'on puisse introduire cela en classe d'observation, par la lecture. Carl Vetters – Il y a tout de même un avantage à commencer par l'imparfait d'habitude, car l'apprenant (anglophone) voit tout de suite que ce tiroir n'est pas le past progressive. Des confusions peuvent s'installer si on commence par des emplois partagés par des formes proches dans les deux langues... Jacques Bres – On pourrait dire en conclusion que ce qui émerge de cet atelier, ce sont des questions déjà plus précises, notamment sur les emplois dits marginaux , dans leur rapport à la valeur propre de l'imparfait et au co(n)texte syntaxique et discursif...
Page laissée blanche intentionnellement
The progressive in 19th-century English
A process of integration Erik Smitterberg
Amsterdam/New York, NY, 2005. XVI, 284 pp. (Language and Computers 54) ISBN: 90-420-1735-X
Hard Bound € 60,-/ US $ 84.-
The present volume is an empirical, corpus-based study of the progressive in 19thcentury English. As the 1800s have been relatively neglected in previous research, and as the study is based on a new cross-genre corpus focusing on this period (CONCE = A Corpus of Nineteenth-Century English), the volume adds significantly to our knowledge of the historical development of the progressive. The use of two separate measures enables an accurate account of the frequency development of the progressive, which is also related to multi-feature/multidimensional analyses. Other topics covered include the complexity of progressive verb phrases and the distribution of the construction across linguistic parameters such as clause type. Special attention is paid to progressives that express something beyond purely aspectual meaning. The results show that the progressive became more fully integrated into English grammar over the 19th century, but also that linguistic and extralinguistic parameters affected this integration process; for instance, the construction was more common in women’s than in men’s private letters. Owing to the wide methodological scope of the study, it is of interest to linguists specializing in corpus linguistics, language variation and change, verbal syntax, the progressive, or the linguistic expression of aspect, either in synchrony or diachrony.
USA/Canada: 906 Madison Avenue, UNION, NJ 07083, USA. Call toll-free (USA only)1-800-225-3998, Tel. 908 206 1166, Fax 908-206-0820 All other countries: Tijnmuiden 7, 1046 AK Amsterdam, The Netherlands. Tel. ++ 31 (0)20 611 48 21, Fax ++ 31 (0)20 447 29 79 [email protected] www.rodopi.nl Please note that the exchange rate is subject to fluctuations
English Ditransitive Verbs
Aspects of Theory, Description and a Usage-based Model Joybrato Mukherjee
Amsterdam/New York, NY 2005. IX, 295 pp. (Language and Computers 53) ISBN: 90-420-1934-4
Bound € 65,-/US $ 88.-
The present book offers fresh insights into the description of ditransitive verbs and their complementation in present-day English. In the theory-oriented first part, a pluralist framework is developed on the basis of previous research that integrates ditransitive verbs as lexical items with both the entirety of their complementation patterns and the cognitive and semantic aspects of ditransitivity. This approach is combined with modern corpus-linguistic methodology in the present study, which draws on an exhaustive semi-automatic analysis of all patterns of ditransitive verbs in the British component of the International Corpus of English (ICE-GB) and also takes into account selected data from the British National Corpus (BNC). In the second part of the study, the complementation of ditransitive verbs (e.g. give, send) is analysed quantitatively and qualitatively. Special emphasis is placed here on the identification of significant principles of pattern selection, i.e. factors that lead language users to prefer specific patterns over other patterns in given contexts (e.g. weight, focus, pattern flow in text, lexical constraints). In the last part, some general aspects of a network-like, usage-based model of ditransitive verbs, their patterns and the relevant principles of pattern selection are sketched out, thus bridging the gap between the performance-related description of language use and a competencerelated model of language cognition.
USA/Canada: 906 Madison Avenue, UNION, NJ 07083, USA Call toll-free (USA only)1-800-225-3998, Tel. 908 206 1166, Fax 908-206-0820
All other countries: Tijnmuiden 7, 1046 AK Amsterdam, The Netherlands. Tel. ++ 31 (0)20 611 48 21, Fax ++ 31 (0)20 447 29 79 [email protected] www.rodopi.nl Please note that the exchange rate is subject to fluctuations