51 0 3MB
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-1
GX390T1
PREFACE This manual covers the construction, function and servicing procedures for the Honda GX390T1 engine.
CONTENTS SPECIFICATIONS
Careful observance of these instructions will result in better, safe service work.
SERVICE INFORMATION
Pay attention to these symbols and their meaning:
MAINTENANCE
WARNING aIndicates a strong possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.
CAUTION: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
ALL INFORMATION, ILLUSTRATIONS, DIRECTIONS AND SPECIFICATIONS INCLUDED IN THIS PUBLICATION ARE BASED ON THE LATEST PRODUCT INFORMATION AVAILABLE AT THE TIME OF APPROVAL FOR PRINTING. Honda Motor Co., Ltd. RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES WITHOUT INCURRING ANY OBLIGATION WHATSOEVER. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED WITHOUT WRITTEN PERMISSION. Honda Motor Co., Ltd. Service Publications Office
AIR CLEANER/MUFFLER RECOIL STARTER/FAN COVER CARBURETOR FUEL TANK/GOVERNOR ARM/ CONTROL BASE FLYWHEEL/IGNITION COIL/ STARTER MOTOR CYLINDER HEAD/VALVES CRANKCASE COVER/GOVERNOR CRANKSHAFT/PISTON REDUCTION UNIT PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION CASE OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING CASE SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT ASSEMBLY STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT ARM ELECTRICAL EQUIPMENT OPERATION WIRING DIAGRAM L The marked sections contain no changes. They are not coverd in this manual.
Date of Issue: xxxxxxxx, 2003 © Honda Motor Co., Ltd.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 15 16 17 18 19
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-2
INDEX 1. SPECIFICATIONS ...........................................1-1 1. SPECIFICATIONS .....................................1-1 2. DIMENSIONS AND WEIGHTS ................1-2 3. PERFORMANCE CURVES .......................1-3 4. DIMENSIONAL DRAWINGS ...................1-4 5. P.T.O. DIMENSIONAL DRAWINGS ........1-5 6. WIRING DIAGRAMS ................................1-7
GX390T1 10. CRANKCASE COVER/GOVERNOR.............10-1 1. CRANKCASE COVER/GOVERNOR .......10-1 11.CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON ............11-1 1. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON .....11-1 12. REDUCTION UNIT........................................12-1 1. REDUCTION UNIT .................................12-1
2. SERVICE INFORMATION...............................2-1 1. THE IMPORTANCE OF PROPER SERVICING ...............................................2-1 2. IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS ...2-1 3. SERVICE RULES ......................................2-2 4. SERIAL NUMBER LOCATION .................2-2 5. MAINTENANCE STANDARD ..................2-3 6. TORQUE VALUES....................................2-4 7. SPECIAL TOOLS ......................................2-5 8. TROUBLESHOOTING ..............................2-6 3. MAINTENANCE..............................................3-1 1. MAINTENANCE SCHEDULE ...................3-1 2. ENGINE OIL..............................................3-2 3. OIL ALERT ................................................3-3 4. AIR CLEANER...........................................3-4 5. SPARK PLUG ...........................................3-5 6. SPARK ARRESTER (OPTIONAL PARTS).................................3-6 7. FUEL STRAINER ......................................3-7 8. VALVE CLEARANCE ................................3-7 9. FUEL TANK AND FUEL FILTER ..............3-8 10. CARBURETOR..........................................3-9 11. GOVERNOR..............................................3-9 12. FUEL LINE ..............................................3-10 4. AIR CLEANER/MUFFLER...............................4-1 1. AIR CLEANER...........................................4-1 2. MUFFLER .................................................4-3 5. RECOIL STARTER/FAN COVER ....................5-1 1. RECOIL STARTER ....................................5-1 2. FAN COVER..............................................5-4 3. CONTROL BOX (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE) ....5-6 6. CARBURETOR ................................................6-1 1. CARBURETOR .........................................6-1 7. FUEL TANK/GOVERNOR ARM/ CONTROL BASE.............................................7-1 1. FUEL TANK ..............................................7-1 2. GOVERNOR ARM/CONTROL BASE .......7-2 8. FLYWHEEL/IGNITION COIL/ STARTER MOTOR..........................................8-1 1. FLYWHEEL/IGNITION COIL.....................8-1 2. STARTER MOTOR ...................................8-4 9. CYLINDER HEAD/VALVES ............................9-1 1. CYLINDER HEAD/VALVES .....................9-1
Data of Issue: August, 2002 © Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-3
GX390T1
AVANT-PROPOS
SOMMAIRE
Ce manuel couvre la construction, le fonctionnement et les procédures d’entretien du moteur Honda GX390T1.
CARACTERISTIQUES
Une observation attentive de ces instructions permettra de mieux effectuer les opérations d’entretien en sécurité.
INFORMATIONS D’ENTRETIEN
Prêter une attention particulière aux symboles suivants et à leur signification:
ENTRETIEN
Signale un risque important de blessures graves ou mortelles si les instructions ne sont pas suivies. ATTENTION
PRECAUTION: Signale la possibilité de blessures ou de dommages au matériel si les instructions ne sont pas suivies.
TOUTES LES INFORMATIONS, ILLUSTRATIONS, DIRECTIVES ET CARACTERISTIQUES MENTIONNEES DANS CE DOCUMENT SONT BASEES SUR LES DERNIERES INFORMATIONS SUR LE PRODUIT DISPONIBLES AU MOMENT DE L’IMPRESSION. Honda Motor Co., Ltd. SE RESERVE LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS SANS OBLIGATION DE SA PART. AUCUNE PARTIE DE CE DOCUMENT NE PEUT ETRE REPRODUITE SANS AUTORISATION ECRITE.
Honda Motor Co., Ltd. Bureau des publications d’entretien
FILTRE A AIR/SILENCIEUX LANCEUR/COUVERCLE DE VENTILATEUR CARBURATEUR RESERVOIR DE CARBURANT/BRAS DE REGULATEUR/SOCLE DE COMMANDE VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE/ DEMARREUR CULASSE/SOUPAPES COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/ REGULATEUR DE REGIME VILEBREQUIN/PISTON REDUCTEUR PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION CASE OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING CASE SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT ASSEMBLY STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT ELECTRICAL EQUIPMENT OPERATION WIRING DIAGRAM L The marked sections contain no changes. They are not coverd in this manual.
Date de publication: xxxxxxxx 2003 © Honda Motor Co., Ltd.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 15 16 17 18 19
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-4
INDEX
GX390T1
1. CARACTERISTIQUES ............................................. 1. CARACTERISTIQUES ........................................ 2. DIMENSIONS ET POIDS .................................... 3. COURBES DE PERFORMANCES ...................... 4. PLANS COTES ..................................................... 5. PLANS COTES DE LA PRISE DE FORCE ........ 6. SCHEMAS DE CABLAGE ..................................
1-1 1-1 1-2 1-3 1-4 1-5 1-7
10. COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/ REGULATEUR DE REGIME .................................. 10-1 1. COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/ REGULATEUR DE REGIME .............................. 10-1
2. INFORMATIONS D’ENTRETIEN.......................... 1. IMPORTANCE D’UN BON ENTRETIEN .......... 2. PRECAUTIONS DE SECURITE IMPORTANTES.................................................... 3. REGLES D’ENTRETIEN ..................................... 4. EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE .. 5. VALEURS STANDARD D’ENTRETIEN ........... 6. COUPLES DE SERRAGE .................................... 7. OUTILS SPECIAUX............................................. 8. DEPISTAGE DES PANNES.................................
2-1 2-1
12. REDUCTEUR ............................................................. 12-1 1. REDUCTEUR........................................................ 12-1
3. ENTRETIEN ............................................................... 1. PROGRAMME D’ENTRETIEN........................... 2. HUILE MOTEUR.................................................. 3. ALERTE D’HUILE ............................................... 4. FILTRE A AIR ...................................................... 5. BOUGIE ................................................................ 6. PARE-ETINCELLES (PIECES EN OPTION) ..... 7. FILTRE A CARBURANT .................................... 8. JEU AUX SOUPAPES .......................................... 9. RESERVOIR DE CARBURANT ET FILTRE A CARBURANT....................................................... 10. CARBURATEUR.................................................. 11. REGULATEUR DE REGIME .............................. 12. CANALISATION DE CARBURANT..................
11. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON ................. 11-1 1. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON.............. 11-1
2-1 2-2 2-2 2-3 2-4 2-5 2-6 3-1 3-1 3-2 3-3 3-4 3-5 3-6 3-7 3-7 3-8 3-9 3-9 3-10
4. FILTRE A AIR/SILENCIEUX.................................. 4-1 1. FILTRE A AIR ...................................................... 4-1 2. SILENCIEUX ........................................................ 4-3 5. LANCEUR/COUVERCLE DE VENTILATEUR ... 1. LANCEUR............................................................. 2. COUVERCLE DE VENTILATEUR .................... 3. BOITE DE COMMANDE (TYPE AVEC DEMARREUR) .....................................................
5-1 5-1 5-4 5-6
6. CARBURATEUR........................................................ 6-1 1. CARBURATEUR.................................................. 6-1 7. RESERVOIR DE CARBURANT/BRAS DE REGULATEUR/SOCLE DE COMMANDE..... 7-1 1. RESERVOIR DE CARBURANT ......................... 7-1 2. BRAS DE REGULATEUR/SOCLE DE COMMANDE........................................................ 7-2 8. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE/ DEMARREUR ............................................................ 8-1 1. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE ................... 8-1 2. DEMARREUR ...................................................... 8-4 9. CULASSE/SOUPAPES .............................................. 9-1 1. CULASSE/SOUPAPES......................................... 9-1
Data of Issue: August, 2002 © Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-5
GX390T1
VORWORT In diesem Handbuch werden Bauweise, Funktion und Wartungsverfahren für den Motor Honda GX390T1 beschrieben. Genaue Befolgung der gegebenen Anweisungen führt zu guter und sicherer Wartungsarbeit.
INHALT TECHNISCHE DATEN WARTUNGSINFORMATIONEN WARTUNG
Achten Sie auf diese Symbole und deren Bedeutung: Weist auf hohe Gefahr schwerer Verletzungen oder Lebensgefahr hin, falls Anweisungen nicht befolgt werden. WARNUNG
VORSICHT: Weist auf mögliche Verletzungsgefahr oder Beschädigung der Ausrüstung hin, falls Anweisungen nicht befolgt werden. ALLE IN DIESER VERÖFFENTLICHUNG ENTHALTENEN ANGABEN, ABBILDUNGEN, ANWEISUNGEN UND TECHNISCHEN DATEN BERUHEN AUF DEM ZUM ZEITPUNKT DER DRUCKGENEHMIGUNG AKTUELLEN PRODUKTINFORMATIONSSTAND. Honda Motor Co., Ltd. BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, ÄNDERUNGEN VORNEHMEN ZU DÜRFEN, OHNE HIERDURCH IRGENDEINE VERPFLICHTUNG EINZUGEHEN. KEIN TEIL DIESER VERÖFFENTLICHUNG DARF OHNE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG REPRODUZIERT WERDEN.
Honda Motor Co., Ltd. Büro für Service-Veröffentlichungen
LUFTFILTER/AUSPUFFTOPF STARTZUG/LÜFTERABDECKUNG VERGASER KRAFTSTOFFTANK/REGLERARM/ STEUERBASIS SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE/STARTER ZYLINDERKOPF/VENTILE KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER KURBELWELLE/KOLBEN UNTERSETZUNGSEINHEIT UNTERSETZUNGSEINHEIT OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING CASE SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT ASSEMBLY STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT ARM ELECTRICAL EQUIPMENT OPERATION WIRING DIAGRAM L The marked sections contain no changes. They are not coverd in this manual.
Ausgabedatum: xxxxxxxx 2003 © Honda Motor Co., Ltd.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 14 15 16 17 18 19
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-6
INDEX
GX390T1
1. TECHNISCHE DATEN.......................................... 1. TECHNISCHE DATEN .................................... 2. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE................ 3. LEISTUNGSKURVEN ...................................... 4. MASSZEICHNUNGEN .................................... 5. ABTRIEB-MASSZEICHNUNGEN .................... 6. SCHALTSCHEMATA ......................................
1-1 1-1 1-2 1-3 1-4 1-5 1-7
2. WARTUNGSINFORMATIONEN ......................... 1. DIE BEDEUTSAMKEIT RICHTIGER WARTUNG ..................................................... 2. WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN... 3. WARTUNGSVORSCHRIFTEN ........................ 4. POSITION DER SERIENNUMMER................. 5. WARTUNGSNORM ........................................ 6. ANZUGSWERTE............................................. 7. SPEZIALWERKZEUGE ................................... 8. FEHLERSUCHE ..............................................
2-1 2-1 2-1 2-2 2-2 2-3 2-4 2-5 2-6
3. WARTUNG........................................................... 1. WARTUNGSPLAN .......................................... 2. MOTORÖL ..................................................... 3. ÖLWARNSYSTEM ......................................... 4. LUFTFILTER ................................................... 5. ZÜNDKERZE................................................... 6. FUNKENSCHUTZ (SONDERZUBEHÖRTEIL).. 7. KRAFTSTOFFSIEB.......................................... 8. VENTILSPIEL .................................................. 9. KRAFTSTOFFTANK UND -FILTER .................. 10. VERGASER ..................................................... 11. REGLER.......................................................... 12. KRAFTSTOFFLEITUNG ..................................
3-1 3-1 3-2 3-3 3-4 3-5 3-6 3-7 3-7 3-8 3-9 3-9 3-10
11. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN................ 11-1 1. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN........... 11-1 12. UNTERSETZUNGSEINHEIT................................ 12-1 1. UNTERSETZUNGSEINHEIT............................ 12-1
4. LUFTFILTER/AUSPUFFTOPF .............................. 4-1 1. LUFTFILTER ................................................... 4-1 2. AUSPUFFTOPF .............................................. 4-3 5. STARTZUG/LÜFTERABDECKUNG..................... 1. STARTZUG ..................................................... 2. LÜFTERABDECKUNG .................................... 3. SCHALTKASTEN (TYP MIT STARTER) ...........
5-1 5-1 5-4 5-6
6. VERGASER .......................................................... 6-1 1. VERGASER ..................................................... 6-1 7. KRAFTSTOFFTANK/REGLERARM/ STEUERBASIS ..................................................... 7-1 1. KRAFTSTOFFTANK ........................................ 7-1 2. REGLERARM/STEUERBASIS......................... 7-2 8. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE/STARTER .......... 8-1 1. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE........................ 8-1 2. STARTER ........................................................ 8-4 9. ZYLINDERKOPF/VENTILE ................................... 9-1 1. ZYLINDERKOPF/VENTILE .............................. 9-1 10. KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER ................. 10-1 1. KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER............. 10-1
Data of Issue: August, 2002 © Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-7
GX390T1
PREFACIO
CONTENIDO
Este manual abarca la construcción, el funcionamiento y los procedimientos de servicio para el motor Honda GX390T1.
ESPECIFICACIONES
Una atenta observación de estas instrucciones le ayudará a realizar un trabajo de servicio mejor y más seguro.
INFORMACIÓN DE SERVICIO
Ponga atención a estos símbolos y a su significado:
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA Indica una posibilidad grande de que se produzcan lesiones graves o incluso la muerte si no se siguen las instrucciones.
FILTRO DE AIRE/SILENCIADOR
PRECAUCIÓN: Indica una posibilidad de que se produzcan lesiones o daños en el equipo si no se siguen las instrucciones. TODA LA INFORMACIÓN, ILUSTRACIONES, INSTRUCCIONES Y ESPECIFICACIONES INCLUIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN SE BASAN EN LA INFORMACIÓN MÁS RECIENTE DEL PRODUCTO DISPONIBLE EN EL MOMENTO DE APROBARSE LA IMPRESIÓN. Honda Motor Co., Ltd. SE RESERVA EL DERECHO A EFECTUAR CAMBIOS SIN INCURRIR POR ELLO EN NINGUNA OBLIGACIÓN. NINGUNA PARTE DE ESTA PUBLICACIÓN PODRÁ REPRODUCIRSE SIN PERMISO POR ESCRITO.
Honda Motor Co., Ltd. Oficina de publicaciones de servicio
ARRANCADOR DE RETROCESO/CUBIERTA DEL VENTILADOR CARBURADOR DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE/BRAZO DEL REGULADOR/BASE DE CONTROL VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE ENCENDIDO/MOTOR DE ARRANQUE CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR CIGÜEÑAL/PISTÓN UNIDAD DE REDUCCIÓN PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION CASE OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING CASE SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT ASSEMBLY STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT ARM ELECTRICAL EQUIPMENT OPERATION WIRING DIAGRAM L The marked sections contain no changes. They are not coverd in this manual.
Fecha de edición: xxxxxxxx, 2003 © Honda Motor Co., Ltd.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 15 16 17 18 19
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 0-8
ÍNDICE
GX390T1
1. ESPECIFICACIONES .............................................. 1-1 1. ESPECIFICACIONES ........................................ 1-1 2. DIMENSIONES Y PESOS ................................. 1-2 3. CURVAS DE RENDIMIENTO .......................... 1-3 4. PLANOS DE DIMENSIONES ........................... 1-4 5. PLANOS DE DIMENSIONES DE LA TOMA DE FUERZA .......................................................... 1-5 6. DIAGRAMAS DE CONEXIONES ..................... 1-7 2. INFORMACIÓN DE SERVICIO ............................. 1. IMPORTANCIA DEL SERVICIO CORRECTO .................................................... 2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES ............................................... 3. NORMAS DE SERVICIO .................................. 4. SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE ............. 5. NORMAS DE MANTENIMIENTO.................... 6. VALORES DE TORSIÓN.................................. 7. HERRAMIENTAS ESPECIALES ......................... 8. LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS ......................................................... 3. MANTENIMIENTO................................................ 1. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ............... 2. ACEITE DE MOTOR ........................................ 3. ALERTA DEL ACEITE ....................................... 4. FILTRO DE AIRE.............................................. 5. BUJÍA .............................................................. 6. PARACHISPAS (PARTES OPCIONALES) .......... 7. COLADOR DE COMBUSTIBLE ....................... 8. HOLGURA DE VÁLVULAS ............................. 9. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE ............................................... 10. CARBURADOR ............................................... 11. REGULADOR.................................................. 12. LÍNEA DE COMBUSTIBLE ...............................
2-1
8. VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE ENCENDIDO/ MOTOR DE ARRANQUE ...................................... 8-1 1. VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE ENCENDIDO .................................................. 8-1 2. MOTOR DE ARRANQUE ................................ 8-4 9. CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS ................... 9-1 1. CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS ............. 9-1 10. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR ................ 10-1 1. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR .......... 10-1
2-1 2-1 2-2 2-2 2-3 2-4 2-5
11. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN.................. 11-1 1. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN ............. 11-1 12. UNIDAD DE REDUCCIÓN ................................... 12-1 1. UNIDAD DE REDUCCIÓN ............................. 12-1
2-6 3-1 3-1 3-2 3-3 3-4 3-5 3-6 3-7 3-7 3-8 3-9 3-9 3-10
4. FILTRO DE AIRE/SILENCIADOR ........................... 4-1 1. FILTRO DE AIRE.............................................. 4-1 2. SILENCIADOR ................................................ 4-3 5. ARRANCADOR DE RETROCESO/CUBIERTA DEL VENTILADOR ....................................................... 1. ARRANCADOR DE RETROCESO .................... 2. CUBIERTA DEL VENTILADOR ........................ 3. CAJA DE CONTROL (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE ARRANQUE) ...............................
5-1 5-1 5-4 5-6
6. CARBURADOR ..................................................... 6-1 1. CARBURADOR ............................................... 6-1 7. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE/BRAZO DEL REGULADOR/BASE DE CONTROL....................... 7-1 1. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE ....................... 7-1 2. BRAZO DEL REGULADOR/BASE DE CONTROL ...................................................... 7-2
Data of Issue: August, 2002 © Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-1
1. SPECIFICATIONS
GX390T1 1. SPECIFICATIONS
4. DIMENSIONAL DRAWING
2. DIMENSIONS AND WEIGHTS
5. P.T.O. DIMENSIONAL DRAWINGS
3. PERFORMANCE CURVES
6. WIRING DIAGRAMS
1. SPECIFICATIONS Model
GX390T1
Description code
GCAET
Type
4-stroke, overhead valve single cylinder, inclined 25°
Displacement
389 cm3 (23.7 cu-in)
Bore x stroke
88 x 64 mm (3.46 x 2.52 in)
Maximum horsepower Maximum torque
Crank P.T.O. With 1/2 reduction
9.6 kW (13.0 HP) at 3,600 min-1 (rpm) 26.5 N·m (2.7 kgf·m , 19.5 Ibf·ft) at 2,500 min-1 (rpm) 54 N·m (5.4 kgf·m , 39.0 Ibf·ft) at 1,250 min-1 (rpm)
Compression ratio
8.0 : 1 (For Thailand and Indonesia 6.8: 1)
Fuel consumption
313 g/kWh (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh)
Cooling system
Forced air
Ignition system
Transistorized magneto ignition
Ignition timing Spark plug
25° B.T.D.C. (fixed) BP6ES, BPR6ES (NGK) W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Carburator
Horizontal type, butterfly valve
Air cleaner
Dual element type Oil bath type
Govenor Lubrication system Oil capacity Recommended oil
Mechanical centrifugal Forced splash type 1.1 x (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) SAE 10W-30 SJ
Starting system
Recoil or electric starter
Stopping system
Ignition primary circuit ground
Fuel used Fuel tank capacity Reduction oil capacity P.T.O. shaft rotation
Data of Issue: August, 2002 © Honda Motor Co., Ltd.
Regular gasoline (86 pump octane: unleaded preferred) 6.5 x (1.72 US gal, 1.43 Imp gal) Lubricated from engine crankcase Counter clockwise (from P.T.O. side)
1-1
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-2
GX390T1 Type S type
1
Q type
V type
P type
SH, SHE, SX,
QH, QHB3,
SXC, SXE,
QHB5, QHP1,
LHP1, LXE8,
QMH, QX,
LXU
SXE8
PX, PXE8, PXU
JET No.
L type LH, LHB5,
Main jet
# 92
Main air jet
# 100
Pilot jet
# 45
QXE, QXE8,
Pilot air jet
# 110
QXU
Pilot screw opening VX, VXE, VXE8, VXU1, VX8
Main jet
# 95
Main air jet
# 100
Pilot jet
# 45
Pilot air jet
# 110
Pilot screw opening
QP, QT
VTE5
LT
# 102
Main air jet
# 150
Pilot jet
# 45
Pilot air jet
# 85 turns out
Main jet
# 105
Main air jet
# 135
Pilot jet
# 40
Pilot air jet
# 75 2-1/4
opening
turns out
Main jet
# 108
Main air jet
# 170
Pilot jet
# 45
Pilot air jet
# 85
Pilot screw
2-1/4
opening
turns out
Main jet
# 110
Main air jet
# 135
Pilot jet
# 40
Pilot air jet
# 75
Pilot screw opening
1-2
2-1/4
opening
Pilot screw
LP
2 turns out
Main jet
Pilot screw SN, SWE, SWX
1-7/8 turns out
2-1/4 turns out
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-3
1. CARACTERISTIQUES
GX390T1 1. CARACTERISTIQUES
4. PLAN COTE
2. DIMENSIONS ET POIDS
5. PLANS COTES DE LA PRISE DE FORCE
3. COURBES DE PERFORMANCES
6. SCHEMAS DE CABLAGE
1. CARACTERISTIQUES Modèle
GX390T1
Code de désignation
GCAET
Type
4 temps, monocylindre incliné à 25∞ à soupape en tête
Cylindrée
389 cm3
Alésage x course
88 x 64 mm
Puissance maximale Couple maximum
9,6 kW à 3.600 min-1 (tr/mn) Prise de force sur vilebrequin Avec réducteur 1/2
Rapport volumétrique Consommation de carburant Système de refroidissement Système d’allumage Avance à l’allumage Bougie
26.5 N·m (2,7 kgf·m) à 2.500 min-1 (tr/mn) 54 N·m (5,4 kgf·m) à 1.250 min-1 (tr/mn) 8,0: 1 (Pour la Thaïlande et l'Indonésie 6,8: 1) 313 g/kWh Air pulsé Allumage électromagnétique transistorisé 25° av. PMH (fixe) BP6ES, BPR6ES (NGK) W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Carburateur Filtre à air
Type horizontal, à papillon Type à double élément Type à bain d’huile
Régulateur de régime
Centrifuge mécanique
Système de graissage
Forcé par barbotage
Contenance en huile
1,1 x
Huile recommandée
SAE 10W-30 SJ
Système de démarrage
Lanceur ou démarreur électrique
Système d’arrêt
Mise à la masse du circuit primaire d’allumage
Carburant utilisé
Essence ordinaire (indice d’octane pompe 86: sans plomb de préférence)
Capacité du réservoir de carburant Contenance en huile du réducteur Rotation de l’arbre de prise de force
6,5 x Lubrification depuis le carter moteur Sens inverse des aiguilles d’une montre (depuis le côté de la prise de force)
1-1
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-4
GX390T1 Type Type S
Type Q
Type V
Type P
N° DE GICLEUR
Type L
SH, SHE, SX,
QH, QHB3,
PX, PXE8,
LH, LHB5,
SXC, SXE,
QHB5, QHP1,
PXU
LHP1, LXE8,
SXE8
QMH, QX, QXE,
LXU
QXE8, QXU
Gicleur principal
# 92
Gicleur d'air principal
# 100
Gicleur de ralenti
# 45
Gicleur d'air de ralenti
# 110
Ouverture de la vis de richesse VX, VXE, VXE8, VXU1, VX8
# 95
Gicleur d'air principal
# 100
Gicleur de ralenti
# 45
Gicleur d'air de ralenti
# 110
QP, QT
VTE5
LT
arrière
Gicleur principal
# 102
Gicleur d'air principal
# 150
Gicleur de ralenti
# 45
Gicleur d'air de ralenti
# 85 arrière
Gicleur principal
# 105
Gicleur d'air principal
# 135
Gicleur de ralenti
# 40
Gicleur d'air de ralenti
# 75 2-1/4 tours en
richesse
arrière
Gicleur principal
# 108
Gicleur d'air principal
# 170
Gicleur de ralenti
# 45
Gicleur d'air de ralenti
# 85
Ouverture de la vis de
2-1/4 tours en
richesse
arrière
Gicleur principal
# 110
Gicleur d'air principal
# 135
Gicleur de ralenti
# 40
Gicleur d'air de ralenti
# 75
Ouverture de la vis de richesse
1-2
2-1/4 tours en
richesse
Ouverture de la vis de
LP
2 tours en
richesse
Ouverture de la vis de
SWX
arrière
Gicleur principal
Ouverture de la vis de
SN, SWE,
1-7/8 tours en
2-1/4 tours en arrière
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-5
1. TECHNISCHE DATEN
GX390T1 1. TECHNISCHE DATEN
4. MASSZEICHNUNG
2. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
5. ABTRIEB-MASSZEICHNUNGEN
3. LEISTUNGSKURVEN
6. SCHALTSCHEMATA
1. TECHNISCHE DATEN Modell
GX390T1
Gruppencode
GCAET
Typ
Einzylinder-Viertakt-OHV-Motor, 25° geneigt
Hubraum
389 cm3
Bohrung x Hub
88 x 64 mm
Höchstleistung
9,6 kW (13,0 PS) bei 3.600 min-1 (U/min)
Max. Drehmoment
Kurbelabtrieb Mit 1/2 Untersetzung
Verdichtungsverhältnis Kraftstoffverbrauch
26.5 N·m (2,7 kp·m) bei 2.500 min-1 (U/min) 54 N·m (5,4 kp·m) bei 1.250 min-1 (U/min) 8,0 : 1 (Für Thailand und Indonesien 6,8:1) 313 g/kWh (230 g/PSh)
Kühlsystem
Gebläse
Zündanlage
Transistor-Magnetzündung
Zündverstellung
25° v. OT. (festgelegt)
Zündkerze
BP6ES, BPR6ES (NGK) W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Vergaser
Flachstrom, Drosselklappe
Luftfilter
Doppeleinsatztyp Ölbadtyp
Regler Schmiersystem Ölfüllmenge Empfohlenes Öl
Mechanisch, Fliehkraft Umlauf-Schleuderschmierung 1,1 x SAE 10W-30 SJ
Startsystem
Startzug oder elektrischer Starter
Stoppsystem
Zündungs-Primärschaltungsmasse
Kraftstoff Kraftstofftank-Fassungsvermögen
Normalbenzin (Zapfsäulen-Oktanzahl 86: vorzugsweise bleifrei) 6,5 x
Untersetzungsölmenge
Versorgung von Motorkurbelgehäuse
Abtriebswellendrehung
Im Gegenuhrzeigersinn (von Abtriebsseite)
1-1
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-6
GX390T1 Typ S-Typ
Q-Typ
V-Typ
P-Typ
DÜSEN-Nr.
L-Typ
SH, SHE, SX,
QH, QHB3,
PX, PXE8,
LH, LHB5,
Hauptdüse
# 92
SXC, SXE,
QHB5, QHP1,
PXU
LHP1, LXE8,
Hauptluftdüse
# 100
LXU
Leerlaufdüse
# 45
Leerlaufluftdüse
# 110
SXE8
QMH, QX, QXE, QXE8,
Gemischregulierschrau 1-7/8 Drehungen
QXU
benöffnung VX, VXE,
heraus
Hauptdüse
# 95
VXE8, VXU1,
Hauptluftdüse
# 100
VX8
Leerlaufdüse
# 45
Leerlaufluftdüse
# 110
Gemischregulierschrau 2 Drehungen benöffnung
heraus
Hauptdüse
# 102
Hauptluftdüse
# 150
Leerlaufdüse
# 45
Leerlaufluftdüse
# 85
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen SN, SWE,
QP, QT
VTE5
LT
SWX
benöffnung
heraus
Hauptdüse
# 105
Hauptluftdüse
# 135
Leerlaufdüse
# 40
Leerlaufluftdüse
# 75
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen benöffnung
heraus
Hauptdüse
# 108
Hauptluftdüse
# 170
Leerlaufdüse
# 45
Leerlaufluftdüse
# 85
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen LP
benöffnung
heraus
Hauptdüse
# 110
Hauptluftdüse
# 135
Leerlaufdüse
# 40
Leerlaufluftdüse
# 75
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen benöffnung
1-2
heraus
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-7
1. ESPECIFICACIONES
GX390T1 1. ESPECIFICACIONES
4. PLANOS DE DIMENSIONES
2. DIMENSIONES Y PESOS
5. PLANOS DE DIMENSIONES DE LA TOMA DE FUERZA
3. CURVAS DE RENDIMIENTO
6. DIAGRAMAS DE CONEXIONES
1. ESPECIFICACIONES Modelo
GX390T1
Código de descripción Tipo
4 tiempos, monocilíndrico con válvulas en cabeza, inclinado 25°
Cilindrada
389 cm3
Calibre x carrera
88 x 64 mm
Potencia máxima en caballos Torsión máxima
GCAET
Toma de fuerza del cigüeñal Con reducción de 1/2
9,6 kW (13,0 CV) a 3.600 rpm 26.5 N·m (2,7 kgf·m) a 2.500 rpm 54 N·m (5,4 kgf·m) a 1.250 rpm
Relación de compresión
8.0 : 1 (Para Tailandia e Indonesia 6,8:1)
Consumo de combustible
313 g/kWh (230 g/CVh)
Sistema de enfriamiento Sistema de encendido Distribución del encendido Bujía
Aire forzado Encendido por magneto transistorizado 25° A.P.M.S. (fija) BP6ES, BPR6ES (NGK) W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Carburador
Tipo de válvula de mariposa horizontal
Filtro de aire
Tipo de elemento doble Tipo de baño en aceite
Regulador Sistema de lubricación
Centrífugo mecánico Tipo salpicadura forzada
Capacidad de aceite
1,1 x
Aceite recomendado
SAE 10W-30 SJ
Sistema de arranque Sistema de parada Combustible utilizado Capacidad del depósito de combustible Capacidad de aceite de reducción Rotación del eje de la toma de fuerza
Arrancador de retroceso o eléctrico Tierra del circuito primario de encendido Gasolina normal (96 octanos de bomba: preferiblemente sin plomo) 6,5 x Lubricado desde el cárter del motor Hacia la izquierda (desde el lado de la toma de fuerza)
1-1
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-8
GX390T1 Tipo Tipo S
Tipo Q
Tipo V
Tipo P
SH, SHE, SX,
QH, QHB3,
SXC, SXE,
QHB5, QHP1,
LHP1, LXE8,
QMH, QX,
LXU
SXE8
PX, PXE8, PXU
N.° DE SURTIDOR
Tipo L LH, LHB5,
QXE, QXE8,
Surtidor principal
# 92
Surtidor de aire principal
# 100
Surtidor piloto
# 45
Surtidor de aire piloto
# 110
Abertura del tornillo 1 -7/8 vueltas
QXU
piloto VX, VXE, VXE8, VXU1, VX8
Surtidor principal
# 95
Surtidor de aire principal
# 100
Surtidor piloto
# 45
Surtidor de aire piloto
# 110
Abertura del tornillo piloto
# 102
Surtidor de aire principal
# 150
Surtidor piloto
# 45
Surtidor de aire piloto
# 85
piloto QP, QT
VTE5
LT
SWX
hacia fuera # 105
Surtidor de aire principal
# 135
Surtidor piloto
# 40
Surtidor de aire piloto
# 75
piloto
2 -1/4 vueltas hacia fuera
Surtidor principal
# 108
Surtidor de aire principal
# 170
Surtidor piloto
# 45
Surtidor de aire piloto
# 85
Abertura del tornillo piloto
2 -1/4 vueltas hacia fuera
Surtidor principal
# 110
Surtidor de aire principal
# 135
Surtidor piloto
# 40
Surtidor de aire piloto
# 75
Abertura del tornillo piloto
1-2
2 -1/4 vueltas
Surtidor principal
Abertura del tornillo
LP
2 vueltas hacia fuera
Surtidor principal
Abertura del tornillo SN, SWE,
hacia fuera
2 -1/4 vueltas hacia fuera
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-9
GX390T1
2. DIMENSIONS AND WEIGHTS *Type
S
Q
V
P
L (1/2Reduction
Items Length Width Height Dry weight Operating weight
ø25) mm
380
405
425
405
440
(in)
(15.0)
(15.9)
(16.7)
(15.9)
(17.3)
mm
450
450
450
450
450
(in)
(17.7)
(17.7)
(17.7)
(17.7)
(17.7)
mm
443
443
443
443
443
(in)
(17.4)
(17.4)
(17.4)
(17.4)
(17.4)
kg
31
31
31
31
35
(Ib)
(68.3)
(68.3)
(68.3)
(68.3)
(77.2)
kg
37
37
37
37
41
(Ib)
(81.6)
(81.6)
(81.6)
(81.6)
(90.4)
* : Refer to SERIAL NUMBER LOCATION on P. 2-2 for engine model and type.
2. DIMENSIONS ET POIDS *Type
S
Q
V
P
L (Réducteur 1/2
Description
ø 25)
Longueur
mm
380
405
425
405
440
Largeur
mm
450
450
450
450
450
Hauteur
mm
443
443
443
443
443
Poids à sec
kg
31
31
31
31
35
Poids en ordre de
kg
37
37
37
37
41
marchekg *: Pour le numéro de modèle et le type de moteur, voir EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE P. 2-2.
1-3
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-10
GX390T1
2. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE *Typ
S
Q
V
L
P
(1/2 Untersetzung Gegenstand
ø25)
Länge
mm
380
405
425
405
440
Breite
mm
450
450
450
450
450
Höhe
mm
443
443
443
443
443
Leergewicht
kg
31
31
31
31
35
Betriebsgewicht
kg
37
37
37
37
41
*: Bezüglich Motormodell und -typ siehe LAGE DER SERIENNUMMERN auf Seite 2-2.
2. DIMENSIONES Y PESOS *Tipo
S
Q
V
P
L (ø25 con reduc-
Elementos
ción de 1/2)
Longitud
mm
380
405
425
405
440
Anchura
mm
450
450
450
450
450
Altura
mm
443
443
443
443
443
Peso en seco
kg
31
31
31
31
35
Peso en orden de
kg
37
37
37
37
41
marcha *: Consulte el apartado de SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE en la P. 2-2 para ver el modelo y tipo de motor.
1-3
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-11
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-12
GX390T1
3. PERFORMANCE CURVES Tests were conducted according to SAE standard No. J607a. Power curves are for standard sea level atmospheric pressure of 29.92 in. (760 mm) Hg at a temperature of 60°F (15.6°C). Power curves are of a standard test engine equipped with standard air cleaner, muffler and other power consuming devices. Power output will decrease 3.5% for each, 1,000 ft. (305 m) of elevation above sea level and 1% for each 10°F (5.6°C) rise above the standard temperature of 60°F (15.6°C). As shipped, production engines will develop not less than 90% of the “Maximum B.H.P.”. After being run-in, they will develop not less than 95% of the “Maximum B.H.P”. For practical operations, the B.H.P. load and engine speed should not exceed the limit defined by the “Recommended Maximum Operating B.H.P.” curve. Continuous operation should not exceed 85% of the “Maximum B.H.P.”.
* without reduction equipped types.
{kW} (HP)
13
9
12 [2] MAXIMUM B.H.P. 11
10 [3] RECOMMENDED MAXIMUM OPERATING B.H.P.
7 9
6
8
7
(lbf·ft)(N·m)(kgf·m) 28 2.8 27 20 2.7 26 19 2.6 25 2.5 18
[4] TORQUE
5 [5] RECOMMENDED OPERATING SPEED RANGE 6
4 5 2,000
2,500
3,000
[6] ENGINE SPEED min
1-4
-1
3,600 (rpm)
[4] TORQUE
[1] HORSE POWER (B.H.P.)
8
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-13
GX390T1 3. COURBES DE PERFORMANCES Les essais ont été effectués selon les prescriptions de la norme SAE n° J607a. Les courbes de puissance présupposent une pression atmosphérique standard au niveau de la mer de 760 mm Hg à une température de 15,6 °C. Elles sont celles d’un moteur d’essai standard équipé d’un filtre à air, d’un silencieux et d’autres dispositifs consommateurs de puissance standard. La puissance diminue de 3,5 % pour chaque élévation d’altitude de 305 m au-dessus du niveau de la mer et de 1 % pour chaque élévation de température de 5,6 °C audessus de la température standard de 15,6 °C. A la sortie d’usine, les moteurs produits en série ne développeront pas moins de 90 % de la “puissance effective (B.H.P.) maximale”. Après le rodage, ils ne développeront pas moins de 95 % de la “puissance effective (B.H.P.) maximale”. Pour des raisons pratiques, la charge de la puissance effective (B.H.P.) et le régime moteur ne devront pas dépasser la limite définie par la courbe de "puissance effective (B.H.P.) de service maximale recommandée". Le moteur ne devra pas tourner continuellement à plus de 85 % de la “puissance effective (B.H.P.) maximale”. * types sans réducteur. {kW} (HP) [1] PUISSANCE EFFECTIVE (B.H.P.) [2] PUISSANCE EFFECTIVE (B.H.P.) MAXIMALE [3] PUISSANCE EFFECTIVE (B.H.P.) DE SERVICE MAXIMALE RECOMMANDEE [4] COUPLE [5] PLAGE DES REGIMES DE SERVICE RECOMMANDES [6] REGIME MOTEUR min-1 (tr/mn)
3. LEISTUNGSKURVEN
3. CURVAS DE RENDIMIENTO
Tests wurden gemäß SAE-Standard Nr. J607a durchgeführt. Die Leistungskurven gelten für den Standard-Meereshöhen-Luftdruck von 760 mm Hg bei einer Temperatur von 15,6 °C. Die Leistungskurven beruhen auf einem Standard-Testmotor mit StandardLuftfilter, -Auspufftopf und anderen serienmäßigen leistungsmindernden Vorrichtungen. Die Leistungsabgabe nimmt um 3,5% pro 305 Höhenmeter über Meereshöhe ab, und um 1% pro 5,6-°CTemperaturanstieg über die Standardtemperatur von 15,6 °C. Die Produktionsmotoren erbringen im Auslieferungszustand mindestens 90% der maximalen Brems-PSZahl. Nach der Einlaufzeit entwickeln die Motoren mindestens 95% der maximalen Brems-PSZahl. Im richtigen Einsatz dürfen Brems-PSLast und Motordrehzahl die durch die Kurve “Empfohlene max. Betriebs-Brems-PS” definierten Grenzen nicht überschreiten. Bei Dauerbetrieb dürfen 85% der “Max. Brems-PS” nicht überschritten werden.
Las pruebas se llevaron a cabo de acuerdo con la norma N.° J607a de SAE. Las curvas de potencia son para la presión atmosférica a nivel del mar estándar de 760 mm Hg a una temperatura de 15,6°C. Las curvas de potencia son de un motor de pruebas normal con filtro de aire, silenciador, y otros dispositivos de consumo estándar. La salida de potencia se reducirá el 3,5% por cada 305 m de elevación sobre el nivel del mar y el 1% por cada 5,6°C de aumento por encima de la temperatura estándar de 15,6°C. Al salir de fábrica, los motores de producción desarrollarán no menos del 90% del valor “B.H.P. máximo”. Después del rodaje, desarrollarán no menos del 95% del valor “B.H.P. máximo”. Para las operaciones prácticas, la carga de B.H.P. y la velocidad del motor no deberán exceder el límite definido por la curva de “B.H.P. máximo de operación recomendado”. La operación continuada no deberá exceder el 85% del valor de “B.H.P. máximo”.
* Typen ohne Untersetzung. {kW}(PS) [1] LEISTUNG (BREMS-PS) [2] MAX. BREMS-PS [3] EMPFOHLENE MAX. BETRIEBSBREMS-PS [4] DREHMOMENT [5] EMPFOHLENER BETRIEBSDREHZAHLBEREICH [6] MOTORDREHZAHL min-1 (U/min)
* tipos no equipados con reducción. {kW}(CV) [1] CABALLOS DE POTENCIA (B.H.P.) [2] B.H.P. MÁXIMO [3] B.H.P. MÁXIMO DE OPERACIÓN RECOMENDADO [4] TORSIÓN [5] MARGEN DE VELOCIDADES DE OPERACIÓN RECOMENDADAS [6] VELOCIDAD DEL MOTOR rpm
1-4
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-14
GX390T1
4. DIMENSIONAL DRAWING 143 (5.6)
297 (11.7)
unit: mm (in) *: Refer to P. 1-2 for dimensions.
298 (11.7)
141.5 (5.57)
*W
194 (7.6)
133.5 (5.26)
*H
431 (17.0)
435 (17.1)
156 (6.1)
103 (4.1) *L
141.5 (5.57)
*W
194 (7.6)
133.5 (5.26)
*H
431 (17.0)
435 (17.1)
156 (6.1)
10 (0.4) 68.1 (2.68) 100 (3.9) *L
1-5
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-15
GX390T1 4. PLAN COTE
4. MASSZEICHNUNG
4. PLANOS DE DIMENSIONES
unité: mm *: Pour les cotes, voir P. 1-2.
Einheit: mm *: Bezüglich Abmessungen siehe S. 1-2.
unidad: mm *: Para ver las dimensiones, consulte la P. 1-2.
1-5
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-16
GX390T1
5. P.T.O. DIMENSIONAL DRAWINGS Types S Straight shaft (mm) 45°
127
M8 x 1.25 +0.03 0
7 (0.28 +0.001 ) 0
(5.0
42 (1.65)
103 (4.1)
Q Straight shaft (in)
45° 30°
ø110 +0.05 0 (4.33 +0.002 ) 0
0 21–0.13
70 (2.8)
)
ø25 –0.020 –0.053 (0.98 –0.0008 –0.0021 )
P.D .
45°
28 (1.10) 60 (2.36) 63 (2.48)
6-M8 x 1.25 18 Deep
4.5 (0.18)
45° 30°
7/16-20 UNF
127
6.3 +0.05 0 (0.25 +0.001 ) 0
0 21.82 –0.13 0 (0.859–0.0005 ) ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0 0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
P.D .
(5.0
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
56 — (2 13 64 )
28 (1 64—7 ) 72.2 27 — ) (2 32 88.5 — (3 11 64 )
— 4.5 ( 11 64 )
4-3/8-16 UNF 18 Deep
45° 30°
127
(5.0
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
P.D .
45° 30°
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
Taper 2 —14 per foot
18 — (2 13 64 )
5/16-24 UNF 103 (4.1)
0 ø22.161 –0.025 0 (0.8725 –0.0010 )
V Taper shaft (in)
2-5/16-24 UNF 15 Deep
46.5 29 53 (1 32—5 ) (1 64— ) — 106(4 11 64 )
4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep 4-3/8-16 UNF 18 Deep
P Straight shaft with screw (in)
45° 30°
45° 30°
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
7 (5
70 (2.8)
.0)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep
1-6
0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
1-14 UNF2 Thread R.H.
P.D . 12
26 (1 32—1 ) 72.5 55 — ) (2 64 89 (3 —12 )
11 — ) 4.5 ( 64
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-17
GX390T1 Types L Straight shaft (mm) 45°
45°
7 (5
70 (2.8)
.0)
78.1 (3.07)
6-M8 x 1.25 18 mm Deep
0 21.0–0.1 0 (0.827–0.0004 )
7 +0.03 0 (0.276 +0.001 ) 0
ø25.0 –0.020 –0.053 (0.9843 –0.0006 –0.0021 )
M8 x 1.25
P.D . 12
64.8 35 (2 64— ) 42 21 (1 32— )
28 7 (1 64— ) 60 23 — ) (2 64
103 (4.1)
1-7
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-18
GX390T1
5. PLANS COTES DE LA PRISE DE FORCE Types S Arbre droit (mm) 45°
127
M8 x 1.25 +0.03 0
7 (0.28 +0.001 ) 0
(5.0
42 (1.65)
103 (4.1)
Q Arbre droit (po)
45° 30°
ø110 +0.05 0 (4.33 +0.002 ) 0
0 21–0.13
70 (2.8)
)
ø25 –0.020 –0.053 (0.98 –0.0008 –0.0021 )
P.D .
45°
28 (1.10) 60 (2.36) 63 (2.48)
6-M8 x 1.25 18 Deep
4.5 (0.18)
45° 30°
7/16-20 UNF
127
6.3 +0.05 0 (0.25 +0.001 ) 0
0 21.82 –0.13 0 (0.859–0.0005 ) ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0 0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
P.D .
(5.0
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
56 — (2 13 64 )
28 (1 64—7 ) 72.2 27 — ) (2 32 88.5 — (3 11 64 )
— 4.5 ( 11 64 )
4-3/8-16 UNF 18 Deep
45° 30°
127
(5.0
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
P.D .
45° 30°
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
Taper 2 —14 per foot
18 — (2 13 64 )
5/16-24 UNF 103 (4.1)
0 ø22.161 –0.025 0 (0.8725 –0.0010 )
V Arbre conique (po)
2-5/16-24 UNF 15 Deep
46.5 29 53 (1 32—5 ) (1 64— ) — 106(4 11 64 )
4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep 4-3/8-16 UNF 18 Deep
P Arbre droit fileté (po)
45° 30°
45° 30°
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
7 (5
70 (2.8)
.0)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep
1-6
0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
1-14 UNF2 Thread R.H.
P.D . 12
26 (1 32—1 ) 72.5 55 — ) (2 64 89 (3 —12 )
11 — ) 4.5 ( 64
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-19
GX390T1 Types L Arbre droit (mm) 45°
45°
7 (5
70 (2.8)
.0)
78.1 (3.07)
6-M8 x 1.25 18 mm Deep
0 21.0–0.1 0 (0.827–0.0004 )
7 +0.03 0 (0.276 +0.001 ) 0
ø25.0 –0.020 –0.053 (0.9843 –0.0006 –0.0021 )
M8 x 1.25
P.D . 12
64.8 35 (2 64— ) 42 21 (1 32— )
28 7 (1 64— ) 60 23 — ) (2 64
103 (4.1)
1-7
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-20
GX390T1
5. ABTRIEB-MASSZEICHNUNGEN Typen S Gerade Welle (mm) 45°
127
M8 x 1.25 +0.03 0
7 (0.28 +0.001 ) 0
(5.0
42 (1.65)
103 (4.1)
Q Gerade Welle (inch)
45° 30°
ø110 +0.05 0 (4.33 +0.002 ) 0
0 21–0.13
70 (2.8)
)
ø25 –0.020 –0.053 (0.98 –0.0008 –0.0021 )
P.D .
45°
28 (1.10) 60 (2.36) 63 (2.48)
6-M8 x 1.25 18 Deep
4.5 (0.18)
45° 30°
7/16-20 UNF
127
6.3 +0.05 0 (0.25 +0.001 ) 0
0 21.82 –0.13 0 (0.859–0.0005 ) ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0 0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
P.D .
(5.0
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
56 — (2 13 64 )
28 (1 64—7 ) 72.2 27 — ) (2 32 88.5 — (3 11 64 )
— 4.5 ( 11 64 )
4-3/8-16 UNF 18 Deep
45° 30°
127
(5.0
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
P.D .
45° 30°
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
Taper 2 —14 per foot
18 — (2 13 64 )
5/16-24 UNF 103 (4.1)
0 ø22.161 –0.025 0 (0.8725 –0.0010 )
V Konuswelle (inch)
2-5/16-24 UNF 15 Deep
46.5 29 53 (1 32—5 ) (1 64— ) — 106(4 11 64 )
4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep 4-3/8-16 UNF 18 Deep
P Gerade Welle mit Gewinde (inch)
45° 30°
45° 30°
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
7 (5
70 (2.8)
.0)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep
1-6
0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
1-14 UNF2 Thread R.H.
P.D . 12
26 (1 32—1 ) 72.5 55 — ) (2 64 89 (3 —12 )
11 — ) 4.5 ( 64
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-21
GX390T1 Typen L Gerade Welle (mm) 45°
45°
7 (5
70 (2.8)
.0)
78.1 (3.07)
6-M8 x 1.25 18 mm Deep
0 21.0–0.1 0 (0.827–0.0004 )
7 +0.03 0 (0.276 +0.001 ) 0
ø25.0 –0.020 –0.053 (0.9843 –0.0006 –0.0021 )
M8 x 1.25
P.D . 12
64.8 35 (2 64— ) 42 21 (1 32— )
28 7 (1 64— ) 60 23 — ) (2 64
103 (4.1)
1-7
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-22
GX390T1
5. PLANOS DE DIMENSIONES DE LA TOMA DE FUERZA Tipos S Eje recto (mm) 45°
127
M8 x 1.25 +0.03 0
7 (0.28 +0.001 ) 0
(5.0
42 (1.65)
103 (4.1)
Q Eje recto (pulg.)
45° 30°
ø110 +0.05 0 (4.33 +0.002 ) 0
0 21–0.13
70 (2.8)
)
ø25 –0.020 –0.053 (0.98 –0.0008 –0.0021 )
P.D .
45°
28 (1.10) 60 (2.36) 63 (2.48)
6-M8 x 1.25 18 Deep
4.5 (0.18)
45° 30°
7/16-20 UNF
127
6.3 +0.05 0 (0.25 +0.001 ) 0
0 21.82 –0.13 0 (0.859–0.0005 ) ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0 0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
P.D .
(5.0
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
56 — (2 13 64 )
28 (1 64—7 ) 72.2 27 — ) (2 32 88.5 — (3 11 64 )
— 4.5 ( 11 64 )
4-3/8-16 UNF 18 Deep
45° 30°
127
(5.0
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
P.D .
45° 30°
70 (2.8)
)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
Taper 2 —14 per foot
18 — (2 13 64 )
5/16-24 UNF 103 (4.1)
0 ø22.161 –0.025 0 (0.8725 –0.0010 )
V Eje cónico (pulg.)
2-5/16-24 UNF 15 Deep
46.5 29 53 (1 32—5 ) (1 64— ) — 106(4 11 64 )
4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep 4-3/8-16 UNF 18 Deep
P Eje recto con tornillo (pulg.)
45° 30°
45° 30°
ø110 +0.05 (4.33 +0.0002 ) 0 0
7 (5
70 (2.8)
.0)
0)
. P.D
.1 165
(6.5
103 (4.1)
2-5/16-24 UNF 15 Deep 4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep
1-6
0 ø25.4 –0.025 0 (1.0 –0.025 )
1-14 UNF2 Thread R.H.
P.D . 12
26 (1 32—1 ) 72.5 55 — ) (2 64 89 (3 —12 )
11 — ) 4.5 ( 64
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-23
GX390T1 Tipos L Eje recto (mm) 45°
45°
7 (5
70 (2.8)
.0)
78.1 (3.07)
6-M8 x 1.25 18 mm Deep
0 21.0–0.1 0 (0.827–0.0004 )
7 +0.03 0 (0.276 +0.001 ) 0
ø25.0 –0.020 –0.053 (0.9843 –0.0006 –0.0021 )
M8 x 1.25
P.D . 12
64.8 35 (2 64— ) 42 21 (1 32— )
28 7 (1 64— ) 60 23 — ) (2 64
103 (4.1)
1-7
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-24
GX390T1
6. WIRING DIAGRAMS
ENGINE SWITCH BI Y Bu G R W
BLACK YELLOW BLUE GREEN RED WHITE
Br O Lb Lg P Gr
BROWN ORANGE LIGHT BLUE LIGHT GREEN PINK GRAY
COMBINATION SWITCH
1-8
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-25
GX390T1
6. SCHEMAS DE CABLAGE
Type sans alerte d’huile BI
BI
Type avec alerte d’huile BI
BI
BI
Y
Y
BI
UNITE D’ALERTE D’HUILE
BOUGIE BOBINE D’ALLUMAGE
E
IG
INTERRUPTEUR DU MOTEUR E IG OFF ON
CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE
Bl Y Bu G R W
NOIR JAUNE BLEU VERT ROUGE BLANC
Br O Lb Lg P Gr
MARRON ORANGE BLEU CLAIR VERT CLAIR ROSE GRIS
BOITE DE COMMANDE REDRESSEUR PROTECTEUR DE CIRCUIT Gr
W
W
W
FUSIBLE W
UNITE D’ALERTE D’HUILE
Y
BI/W
BI
Y
Y
CONTACTEUR MAGNETIQUE DE DEMARREUR
BI/R
BI/R
Y
BI
BI
W
BI/W BI/R
E IG ST BAT
INTERRUPTEUR COMBINE E
BOBINE DE CHARGE
BATTERIE
DEMARREUR
BOUGIE
BOBINE D’ALLUMAGE
CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE
IG
ST BAT
OFF ON START
Type avec alerte d’huile seulement
1-8
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-26
GX390T1
6. SCHALTSCHEMATA
Typ ohne Ölwarnsystem BI
BI
Typ mit Ölwarnsystem BI
BI
BI
Y
Y
BI
ÖLWARNEINHEIT E
IG
MOTORSCHALTER E ZÜNDKERZE ZÜNDSPULE
IG
Bl Y Bu G R W
OFF ON
ÖLSTANDSCHALTER
SCHWARZ GELB BLAU GRÜN ROT WEISS
Br O Lb Lg P Gr
BRAUN ORANGE HELLBLAU HELLGRÜN ROSA GRAU
SCHALTKASTEN GLEICHRICHTER
SCHALTUNGSSCHUTZ Gr
W
W
W
SICHERUNG W BI
W
BI/W BI/R BI/R
Y
Y
BI/W
BI
ÖLWARNEINHEIT
BI/R
BI
Y
Y
STARTERMAGNETSCHALTER
E IG ST BAT
KOMBISCHALTER E
LADESPULE
BATTERIE
STARTER
ZÜNDKERZE
ZÜNDSPULE
ÖLSTANDSCHALTER
Nur bei Typ mit Ölwarnsystem
1-8
OFF ON START
IG
ST BAT
*GX390(EU)_SEC.01
12/1/03
2:31 PM
Page 1-27
GX390T1
6. DIAGRAMAS DE CONEXIONES
Tipo sin alerta del aceite BI
BI
Tipo con alerta del aceite BI
BI
BI
Y
Y
BI
UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE
BUJÍA
BOBINA DE ENCENDIDO
E
IG
INTERRUPTOR DEL MOTOR E IG OFF ON
INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
Bl Y Bu G R W
NEGRO AMARILLO AZUL VERDE ROJO BLANCO
Br O Lb Lg P Gr
MARRÓN NARANJA AZUL CLARO VERDE CLARO ROSA GRIS
CAJA DE CONTROL RECTIFICADOR PROTECTOR DEL CIRCUITO Gr
W
W
W
FUSIBLE W
UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE
Y
BI/W
BI
Y
Y
INTERRUPTOR MAGNÉTICO DEL ARRANCADOR
BI/R
BI/R
Y
BI
BI
W
BI/W BI/R
E IG ST BAT
INTERRUPTOR COMBINADO E
BOBINA DE CARGA
BATERÍA
MOTOR DE ARRANQUE
BUJÍA
BOBINA DE ENCENDIDO
INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
IG
ST BAT
OFF ON START
Sólo el tipo con alerta del aceite
1-8
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-2
2. SERVICE INFORMATION
2
GX390T1
1. THE IMPORTANCE OF PROPER SERVICING
6. TORQUE VALUES
2. IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS
7. SPECIAL TOOLS
3. SERVICE RULES
8. TROUBLESHOOTING
4. SERIAL NUMBER LOCATION
9. CABLE & HARNESS ROUTING
5. MAINTENANCE STANDARD
1. THE IMPORTANCE OF PROPER SERVICING Proper servicing is essential to the safety of the operator and reliability of the engine. Any error or oversight made by the technician while servicing can easily result in faulty operation, damage to the engine, or injury to the operator. WARNING
Improper servicing can cause an unsafe condition that can lead to serious injury or death. Follow the procedures and precautions in this shop manual carefully. Some of the most important precautions are given below. However, we cannot warn you of every conceivable hazard that can arise in performing maintenance or repairs. Only you can decide whether or not you should perform a given task. WARNING
Failure to follow maintenance instructions and precautions can cause you to be seriously hurt or killed. Follow the procedures and precautions in this shop manual carefully.
2. IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS Be sure you have a clear, understanding of all basic shop safety practices and that you are wearing appropriate clothing and safety equipment. When performing maintenance or repairs, be especially careful of the following: # Read the instructions before you begin, and be sure you have the tools and skills required to perform the tasks safely. Be sure the engine is off before you begin any maintenance or repairs. This will reduce the possibility of several hazards: # Carbon monoxide poisoning from engine exhaust. Be sure there is adequate ventilation whenever you run the engine. # Burns from hot parts. Let the engine cool before you touch it. # Injury from moving parts. Do not run the engine unless the instructions tells you to do so. Even then keep your hands, fingers, and clothing away. To reduce the possibility of a fire or explosion, be careful when working around gasoline. Use only a nonflammable solvent, not gasoline, to clean parts. Keep all cigarettes, sparks, and flames away from all fuel-related parts.
2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-3
GX390T1
3. SERVICE RULES 1. Use genuine Honda or Honda-recommended parts and lubricants or their equivalents. Parts that do not meet Honda’s design specifications may cause damage to the engine. 2. Use the special tools designed for the product. 3. Install new gaskets, O-rings, etc. when reassembling. 4. When torquing bolts or nuts, begin with larger-diameter or inner bolts first and tighten to the specified torque diagonally, unless a particular sequence is specified. 5. Clean parts in cleaning solvent upon disassembly. Lubricate any sliding surfaces before reassembly. 6. After reassembly, check all parts for proper installation and operation. 7. Many screws used in this machine are self-tapping. Be aware that cross-threading or overtightening these screws will strip the threads and ruin the hole. 8. Use only metric tools when servicing this engine. Metric bolts, nuts and screws are not interchangeable with nonmeteic fasteners. The use of incorrect tools and fasteners will damage the engine. 9. Follow the instructions represented by these symbols when they are used: : Apply recommended grease
x P.
( –
: Use special tool
: Apply oil
) : Indicates the diameter, length, and quantity of metric flange bolts used.
: Indicates the reference page.
4. SERIAL NUMBER LOCATION The engine serial number, model number, the type and the variation are stamped on the crankcase. Refer to these when ordering parts or making technical inquiries.
TYPE & VARIATION
MODEL NUMBER
SERIAL NUMBER
2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-4
2. INFORMATIONS D’ENTRETIEN
GX390T1
1. IMPORTANCE D’UN BON ENTRETIEN
6. COUPLES DE SERRAGE
2. PRECAUTIONS DE SECURITE IMPORTANTES
7. OUTILS SPECIAUX
3. REGLES D’ENTRETIEN
8. DEPISTAGE DES PANNES
4. EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE
9. CHEMINEMENT DES CABLES ET FAISCEAUX
5. VALEURS STANDARD D’ENTRETIEN
1. IMPORTANCE D’UN BON ENTRETIEN Un bon entretien est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur et la fiabilité du moteur. Toute erreur ou négligence du technicien pendant l’entretien peut facilement provoquer un mauvais fonctionnement, des dommages au moteur ou des blessures de l’utilisateur. ATTENTION
Un mauvais entretien peut créer une situation dangereuse susceptible d’occasionner des blessures graves ou mortelles. Observer rigoureusement les procédures et précautions de ce manuel. Certaines précautions particulièrement importantes sont indiquées ci-dessous. Il ne nous est toutefois pas possible d’avertir l’utilisateur de tous les dangers imaginables qu’il peut courir en exécutant l’entretien ou les réparations. Lui seul peut décider s’il doit ou non effectuer un travail donné. ATTENTION
L’inobservation des instructions et précautions d’entretien expose à de graves blessures ou à un danger de mort. Observer rigoureusement les procédures et précautions de ce manuel.
2. PRECAUTIONS DE SECURITE IMPORTANTES S’assurer que l’on a bien compris toutes les pratiques de sécurité de base du travail en atelier et toujours porter des vêtements et accessoires de sécurité appropriés. Lors d’un entretien ou d’une réparation, observer en particulier les points suivants: # Lire les instructions avant de commencer et s’assurer que l’on dispose de l’outillage et des compétences nécessaires pour effectuer le travail en sécurité. Avant de commencer un entretien ou une réparation, s’assurer que le moteur est arrêté. Ceci réduira la possibilité de certains accidents: # Empoisonnement par le monoxyde de carbone de l’échappement du moteur. Avant de faire tourner le moteur, s’assurer que l’aération est suffisante. # Brûlures par des pièces chaudes. Attendre que le moteur se soit refroidi avant de le toucher. # Blessures par des pièces mobiles. Ne faire tourner le moteur que si les instructions le prescrivent. Même dans ce cas, ne pas approcher les mains, les doigts et les vêtements. Pour diminuer les risques d’incendie ou d’explosion, être prudent lorsqu’on travaille à proximité de l’essence. Pour le nettoyage des pièces, utiliser uniquement un solvant ininflammable et non de l’essence. Ne pas approcher de cigarettes, étincelles ou flammes des pièces du circuit d’alimentation en carburant.
2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-5
GX390T1
3. REGLES D’ENTRETIEN 1. Utiliser des pièces et lubrifiants d’origine Honda ou recommandés par Honda ou leur équivalent. Des pièces qui ne répondent pas aux spécifications de conception de Honda peuvent causer des dommages au moteur. 2. Utiliser les outils spéciaux conçus pour ce produit. 3. Au remontage, poser des joints, joints toriques, etc., neufs. 4. Lors du serrage des boulons ou écrous, commencer par ceux dont le diamètre est le plus grand ou qui se trouvent le plus à l’intérieur. Les serrer au couple spécifié en diagonale à moins qu’un ordre de serrage particulier ne soit prescrit. 5. Après le démontage, nettoyer les pièces dans un solvant de nettoyage. Graisser toutes les surfaces de glissement avant le remontage. 6. Après le remontage, vérifier toutes les pièces pour s’assurer qu’elles sont correctement posées et qu’elles fonctionnent normalement. 7. De nombreuses vis utilisées sur cette machine sont autotaraudeuses. Un mauvais engagement de leur filetage ou un serrage excessif foirera les filets et détériorera l’orifice. 8. N’utiliser que des outils métriques pour les interventions sur ce moteur. Les boulons, écrous et vis métriques ne sont pas interchangeables avec des pièces non métriques. L’utilisation d’outils ou de fixations incorrects causerait des dommages au moteur. 9. Lorsque les symboles ci-dessous sont utilisés, suivre les instructions qu’ils représentent: : Appliquer la graisse recommandée
x P.
( –
: Utiliser l’outil spécial
: Appliquer de l’huile
) : Indique le diamètre, la longueur et le nombre de boulons à collerette métriques utilisés.
: Indique la page de référence.
4. EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE Le numéro de série du moteur, le numéro de modèle, le type et la version sont estampés sur le carter moteur. Les utiliser pour les commandes de pièces ou les demandes de renseignements techniques.
TYPE ET VERSION
NUMERO DE MODELE
NUMERO DE SERIE
2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-6
2. WARTUNGSINFORMATIONEN
GX390T1
1. DIE BEDEUTSAMKEIT RICHTIGER WARTUNG 6. ANZUGSWERTE 2. WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
7. SPEZIALWERKZEUGE
3. WARTUNGSVORSCHRIFTEN
8. FEHLERSUCHE
4. LAGE DER SERIENNUMMERN
9. KABEL- UND SEILZUGFÜHRUNG
5. WARTUNGSNORM
1. DIE BEDEUTSAMKEIT RICHTIGER WARTUNG Richtige Wartung ist für die Sicherheit der Bedienungsperson und die Zuverlässigkeit des Motors von ausschlaggebender Bedeutung. Jeder Fehler und jede Nachlässigkeit bei der Wartung kann fehlerhaften Betrieb oder eine Beschädigung des Motors bzw. eine Verletzung der Bedienungsperson verursachen. WARNUNG
Durch falsche Wartung kann ein unsicherer Zustand hervorgerufen werden, der Verletzungen verursachen und Leben kosten kann. Befolgen Sie die in diesem Werkstatt-Handbuch beschriebenen Verfahren und Vorsichtsmaßregeln genau. Einige der wichtigsten Vorsichtsmaßregeln sind nachstehend aufgeführt. Es ist jedoch nicht möglich, alle denkbaren Gefahren, die bei Wartungs- und Reparaturarbeiten auftreten können, zu erwähnen, und entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zu beschreiben. Nur Sie können entscheiden, ob ein bestimmter Arbeitsschritt durchgeführt werden sollte oder nicht. WARNUNG
Eine Nichtbeachtung der Wartungsanweisungen und Vorsichtsmaßregeln kann ernsthafte Verletzungen verursachen oder Leben kosten. Befolgen Sie die in diesem Werkstatt-Handbuch beschriebenen Verfahren und Vorsichtsmaßregeln genau.
2. WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Jede Person, die sich mit Wartungs- oder Reparaturarbeiten beschäftigt, muß ein gründliches Verständnis über alle grundlegenden Werkstatt-Sicherheitspraktiken verfügen und die richtige Kleidung und Sicherheitsausrüstung tragen. Bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten insbesondere auf die folgenden Punkte achten: # Lesen Sie vor Arbeitsbeginn die Anweisungen durch und vergewissern Sie sich, daß Sie die richtigen Werkzeuge und Qualifikationen haben, um die anstehende Arbeit sicher durchführen zu können. Bevor mit irgendeiner Wartungs- oder Reparaturarbeit begonnen wird, muß der Motor abgestellt sein. Hierdurch wird die Möglichkeit mehrerer Gefahren reduziert: # Kohlenmonoxid-Vergiftung durch Motor-Abgas. Immer auf ausreichende Belüftung sorgen, wenn der Motor läuft. # Verbrennungen durch Berührung heißer Teile. Den Motor abkühlen lassen, bevor Motorteile berührt werden. # Verletzungen durch Kontakt mit beweglichen Teilen. Den Motor nicht laufen lassen, sofern dies nicht eigens angewiesen wird. In diesem Fall Hände, Finger und Kleidung fernhalten. Beim Arbeiten in der Nähe von Benzin besonders vorsichtig sein, da dieses feuergefährlich und explosiv ist. Zum Reinigen von Teilen nur ein nicht entflammbares Lösemittel, kein Benzin verwenden. Zigaretten, Funken und Flammen von allen Kraftstoffteilen fernhalten.
2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-7
GX390T1
3. WARTUNGSVORSCHRIFTEN 1. Original-Honda-Teile und -Schmiermittel oder von Honda empfohlene bzw. solche gleicher Qualität verwenden. Durch den Gebrauch von Teilen, die Hondas Konstruktionsvorschriften nicht erfüllen, kann der Motor beschädigt werden. 2. Die für dieses Produkt entwickelten Spezialwerkzeuge verwenden. 3. Beim Zusammenbau neue Dichtungen, O-Ringe usw. verwenden. 4. Beim Anziehen von Schrauben oder Muttern mit denen größeren Durchmessers oder den innenliegenden beginnen, dann diagonal auf das vorgeschriebene Anzugsdrehmoment anziehen, sofern keine andere Reihenfolge vorgeschrieben ist. 5. Die Teile bei Zerlegung in Reinigungslösung säubern. Alle Gleitflächen vor dem Zusammenbau schmieren. 6. Nach dem Zusammenbau alle Teile auf richtigen Einbau und Funktionstüchtigkeit überprüfen. 7. Viele Schrauben dieser Maschine sind selbstschneidend. Durch Ver- oder Überdrehen derartiger Schrauben wird das Gewinde ausgerissen und die Bohrung ruiniert. 8. Zum Warten dieses Motors nur metrische Werkzeuge verwenden. Metrische Schrauben und Muttern können durch nichtmetrische Befestigungsteile nicht ersetzt werden. Durch den Gebrauch falscher Werkzeuge und Befestigungsteile wird der Motor beschädigt. 9. Befolgen Sie die durch diese Symbole an den entsprechenden Stellen repräsentierten Anweisungen:
: Empfohlenes Fett auftragen
x S.
( –
: Spezialwerkzeug verwenden
: Öl auftragen
) : Kennzeichnet Durchmesser, Länge und Anzahl der verwendeten metrischen Flanschschrauben.
: Angabe der Bezugsseite.
4. POSITION DER SERIENNUMMER Motorseriennummer, Modellnummer, Typ und Variante sind am Kurbelgehäuse eingestanzt. Bei Bestellung von Teilen bzw. technischen Anfragen sind diese Daten anzugeben.
TYP u. VARIANTE
MODELLNUMMER
SERIENNUMMER
2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-8
2. INFORMACIÓN DE SERVICIO 1. IMPORTANCIA DEL SERVICIO CORRECTO
GX390T1
6. VALORES DE TORSIÓN
2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES 7. HERRAMIENTAS ESPECIALES 3. NORMAS DE SERVICIO
8. LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS
4. SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE
9. INSTALACIÓN DE CABLES Y MAZOS DE CABLES
5. NORMAS DE MANTENIMIENTO
1. IMPORTANCIA DEL SERVICIO CORRECTO El servicio correcto es esencial para la seguridad del operador y para la fiabilidad del motor. Cualquier error o detalle pasado por alto por el mecánico mientras efectúa el servicio, puede ocasionar con facilidad una operación incorrecta, daños en el motor, o heridas al operador. ADVERTENCIA
El servicio inadecuado puede causar una condición falta de seguridad que puede ser causa de heridas serias o incluso de muerte. Siga con cuidado los procedimientos y precauciones de este manual de taller. A continuación se dan algunas de las precauciones más importantes. No obstante, no podemos avisarle sobre todos los peligros concebibles que pueden surgir al realizar el mantenimiento o las reparaciones. Sólo usted será quien pueda decidir si debe o no llevar a cabo una tarea dada. ADVERTENCIA
Si no sigue las instrucciones y precauciones para el mantenimiento, correrá el peligro de graves heridas o de muerte. Siga con cuidado los procedimientos y precauciones de este manual de taller.
2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES Asegúrese de que comprende bien todas las medidas de seguridad básicas del taller y que lleva prendas de ropa adecuadas así como equipo de seguridad. Cuando efectúe el mantenimiento o reparaciones, tenga especialmente cuidado con lo siguiente: # Lea las instrucciones antes de empezar, y asegúrese de disponer de las herramientas y conocimientos necesarios para efectuar el trabajo con seguridad. Asegúrese de que el motor esté desconectado antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación. De este modo se reducirá la posibilidad de varios peligros: # Envenenamiento por monóxido de carbono de los gases de escape del motor. Asegúrese de que haya una ventilación adecuada siempre que tenga el motor en marcha. # Quemaduras en las partes calientes. Deje que se enfríe el motor antes de tocarlo. # Daños debidos a las partes en movimiento. No ponga en marcha el motor a menos que se lo indiquen las instrucciones. Incluso entonces, mantenga apartadas las manos, los dedos y la ropa. Para reducir la posibilidad de un incendio o explosión, tenga cuidado cuando trabaje cerca de gasolina. Emplee sólo solventes ininflamables, y no emplee gasolina, para limpiar las partes. Mantenga apartados los cigarrillos, las chispas, y el fuego de las partes relacionadas con el combustible.
2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-9
GX390T1
3. NORMAS DE SERVICIO 1. Emplee partes y lubricantes genuinos de Honda o recomendados por Honda o sus equivalentes. Las partes que no satisfagan las especificaciones de diseño de Honda pueden causar daños en el motor. 2. Emplee las herramientas especiales diseñadas para el producto. 3. Instale empaquetaduras, juntas tóricas, etc. nuevas cuando efectúe el montaje. 4. Cuando apriete pernos o tuercas, empiece por los de mayor diámetro o por los pernos internos y apriételos a la torsión especificada en diagonal, a menos que se especifique una secuencia en particular. 5. Limpie las partes en solvente de limpieza cuando las desmonte. Lubrique todas las superficies deslizantes antes del montaje. 6. Después del montaje, compruebe que la instalación y la operación de todas las partes sean correctas. 7. Muchos de los tornillos utilizados en esta máquina son de autoenrosque. Tenga presente que el enrosque incorrecto o el apriete excesivo de estos tornillos deformará las roscas y echará a perder el orificio. 8. Emplee solamente herramientas métricas para realizar el servicio de este motor. Los pernos, tuercas, y tornillos métricos no son intercambiables por fijadores que no sean métricos. El empleo de herramientas y fijadores incorrectos ocasionará daños en el motor. 9. Siga las instrucciones representadas por estos símbolos siempre que se utilicen: : Aplique grasa de la recomendada
x P.
( –
: Emplee una herramienta especial
: Aplique aceite
) : Indica el diámetro, longitud, y cantidad de los pernos de brida métricos utilizados.
: Indica la página de referencia.
4. SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE El número de serie del motor, el número de modelo, el tipo y la variación están impresos en el cárter. Refiérase a estos datos cuando haga pedidos de piezas o consultas técnicas.
TIPO Y VARIACIÓN
NÚMERO DE MODELO
NUMERO DE SERIE
2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-10
GX390T1
5. MAINTENANCE STANDARD Part Engine
Item Maximum speed Idle speed Cylinder compression
Cylinder Cylinder head Piston
Sleeve I.D. Warpage Skirt O.D. Piston-to-cylinder clearance Piston pin bore I.D. Pin O.D. Piston-to-piston pin bore clearance Ring side clearance: Top/second Ring end gap: Top/second Oil Ring width Top/second Small end I.D. Big end I.D. Big end oil clearance Big end side clearance Crankshaft O.D. Valve clearance IN EX Stem O.D. IN EX Guide I.D. IN/EX Stem clearance IN EX Seat width Spring free length Cam height IN EX Camshaft O.D. Camshaft holder I.D. Main jet Float height Pilot screw opening Gap Resistance Resistance Primary coil Secondary coil Air gap (at flywheel) Brush length Mica depth
Piston rings
Connecting rod
Crankshaft Valves
Camshaft
Crankcase cover Carburetor
Spark plug Spark plug cap Ignition coil
Starter motor *: See page 1-2
2-3
Standard 3,850 ± 150 min-1 (rpm) 1,400 ± 150 min-1 (rpm) 1.37 Mpa (14kgf/cm2,199 psi) at 1,400 min-1 (rpm) 88.00mm (3.465 in) — 87.985 mm (3.4640 in) 0.015 – 0.052 mm (0.0006 – 0.0020 in) 20.002 mm (0.7875 in) 20.00 mm (0.787 in) 0.002 – 0.014 mm (0.001 – 0.0006 in)
0.030 – 0.060 mm (0.0012 – 0.0024 in) 0.2 – 0.4 mm (0.008 – 0.016 in) 0.2 – 0.7 mm (0.008 – 0.028 in) 2.0 mm (0.08 in) 20.005 mm (0.7876 in) 36.025 mm (1.4183 in) 0.040 – 0.066 mm (0.0016 – 0.0026 in) 0.1 – 0.7 mm (0.004 – 0.028 in) 35.985 mm (1.4167 in) 0.15 ± 0.02 mm (0.006 ± 0.0008 in) 0.20 ± 0.02 mm (0.008 ± 0.0008 in) 6.59 mm (0.259 in) 6.55 mm (0.258 in) 6.60 mm (0.260 in) 0.010 – 0.040 mm (0.0004 – 0.0016 in) 0.050 – 0.080 mm (0.0020 – 0.0031 in) 1.1 mm (0.04 in) 39.0 mm (1.54 in) 32.40 – 32.80 mm (1.276 – 1.291 in) 31.89 – 32.29 mm (1.256 – 1.271 in) 15.984 mm (0.6293 in) 16.0 mm (0.63 in) * 13.2 mm (0.52 in) * 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in) — 0.8 – 1.0 Ω 5.9 – 7.1 k Ω 0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in) 7.0 mm (0.28 in) 1.0 mm (0.04 in)
Service Limit — — — 88.17 mm (3.471 in) 0.10 mm (0.004 in) 87.85 mm (3.459 in) 0.12 mm (0.005 in) 20.042 mm (0.7891 in) 19.95 mm (0.785 in) 0.08 mm (0.003 in)
0.15 mm (0.006 in) 1.0 mm (0.04 in) 1.0 mm (0.04 in) 1.75 mm (0.069 in) 20.07 mm (0.790 in) 36.07 mm (1.420 in) 0.12 mm (0.005 in) 1.0 mm (0.04 in) 35.93 mm (1.415 in) — — 6.44 mm (0.254 in) 6.40 mm (0.252 in) 6.66 mm (0.262 in) 0.11 mm (0.004 in) 0.13 mm (0.005 in) 2.0 mm (0.08 in) 37.5 mm (1.48 in) 32.25 mm (1.270 in) 31.75 mm (1.250 in) 15.92 mm (0.627 in) 16.05 mm (0.632 in) — — — — — — — — 3.5 mm (0.14 in) 0.2 mm (0.01 in)
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-11
GX390T1
5. VALEURS STANDARD D’ENTRETIEN Pièce Moteur
Cylindre Culasse Piston
Segments de piston
Bielle
Vilebrequin Soupapes
Arbre à cames
Couvercle de carter moteur Carburateur
Bougie Capuchon de bougie Bobine d’allumage
Démarreur
Description Régime maximal Régime de ralenti Compression du cylindre Dia. int. de chemise de cylindre Gauchissement Dia. ext. de jupe Jeu du piston dans le cylindre Dia. int. d’orifice d’axe de piston Dia. ext. d’axe de piston Jeu de l’axe de piston dans le piston Jeu latéral au segment: Supérieur/second Jeu à la coupe du segment: Supérieur/second Racleur Largeur de segment Supérieur/second Dia. int. de pied de bielle Dia. int. de tête de bielle Jeu de lubrification à la tête de bielle Jeu latéral à la tête de bielle Dia. ext. de vilebrequin Jeu aux soupapes ADM ECH Dia. ext. de tige de soupape ADM ECH Dia. int. de guide ADM/ECH Jeu à la tige de soupape ADM ECH Largeur de siège Longueur libre des ressorts Hauteur de came ADM ECH Dia. ext. d’arbre à cames Dia. int. de chapeau d’arbre à cames Gicleur principal Hauteur de flotteur Ouverture de la vis de richesse Ecartement des électrodes Résistance Résistance Enroulement primaire Enroulement secondaire Entrefer (au volant) Longueur de balai Profondeur de mica
Valeur standard 3.850 ± 150 min-1 (tr/mn) 1.400 ± 150 min-1 (tr/mn) 1,37 MPa (14 kgf/cm2) à 1.400 min-1(tr/mn) 88,00mm — 87,985 mm 0,015 – 0,052 mm 20,002 mm 20,00 mm 0,002 – 0,014 mm
Limite de service — — —
0,030 – 0,060 mm 0,2 – 0,4 mm 0,2 – 0,7 mm 2,0 mm 20,005 mm 36,025 mm 0,040 – 0,066 mm 0,1 – 0,7 mm 35,985 mm 0,15 ± 0,02 mm 0,20 ± 0,02 mm 6,59 mm 6,55 mm 6,60 mm 0,010 – 0,040 mm 0,050 – 0,080 mm 1,1 mm 39,0 mm 32,40 – 32,80 mm 31,89 – 32,29 mm 15,984 mm 16,0 mm
0,15 mm 1,0 mm 1,0 mm 1,75 mm 20,07 mm 36,07 mm 0,12 mm 1,0 mm 35,93 mm — — 6,44 mm 6,40 mm 6,66 mm 0,11 mm 0,13 mm 2,0 mm 37,5 mm 32,25 mm 31,75 mm 15,92 mm 16,05 mm — — — — — — — — 3,5 mm 0,2 mm
* 13,2 mm * 0,7 – 0,8 mm — 0,8 – 1,0 Ω 5,9 – 7,1 k Ω 0,4 ± 0,2 mm 7,0 mm 1,0 mm
88,17 mm 0,10 mm 87,85 mm 0,12 mm 20,042 mm 19,95 mm 0,08 mm
*: Voir page 1-2
2-3
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-12
GX390T1
5. WARTUNGSNORM Einheit: mm Teil Motor
Zylinder Zylinderkopf Kolben
Kolbenringe
Pleuelstange
Kurbelwelle Ventile
Nockenwelle
Kurbelgehäusedeckel Vergaser
Zündkerze Zündkerzenstecker Zündspule
Starter *: Siehe Seite 1-2
2-3
Gegenstand Höchstdrehzahl Leerlaufdrehzahl Zylinderkompression Laufbuchsendurchm. Verzug Kolbenhemd-AD. Laufspiel des Kolbens im Zylinder Kolbenbolzenbohrungsdurchm. Kolbenbolzen-AD. Laufspiel des Bolzens in der Bohrung Ring-Seitenspiel: Oberer/Zweiter Ringstoßspiel: Oberer/zweiter Ölabstreifring Ringbreite Oberer/zweiter Pleuelkopf-ID. Pleuelfuß-ID. Pleuelfuß-Lagerspiel Pleuelfuß-Seitenspiel Kurbelwellen-AD. Ventilspiel EINLASS AUSLASS Schaft-AD. EINLASS AUSLASS Führung-ID. EINLASS/AUSLASS Schaftspiel EINLASS AUSLASS Sitzbreite Federlänge, entspannt Nockenhöhe EINLASS AUSLASS Nockenwellen-AD. Nockenwellenhalter-ID. Hauptdüse Schwimmerhöhe Gemischregulierschraubenöffnung Elektrodenabstand Widerstand Widerstand Primärwicklung Sekundärwicklung Luftspalt (am Schwungrad) Bürstenlänge Glimmertiefe
Standard 3.850 ± 150 min-1 (U/min) 1.400 ± 150 min-1 (U/min) 1,37 MPa (14 kgf/cm2) bei 1.400 min-1 (U/min) 88,00mm — 87,985 mm 0,015 – 0,052 mm 20,002 mm 20,00 mm 0,002 – 0,014 mm
Verschleißgrenze — — —
0,030 – 0,060 mm 0,2 – 0,4 mm 0,2 – 0,7 mm 2,0 mm 20,005 mm 36,025 mm 0,040 – 0,066 mm 0,1 – 0,7 mm 35,985 mm 0,15 ± 0,02 mm 0,20 ± 0,02 mm 6,59 mm 6,55 mm 6,60 mm 0,010 – 0,040 mm 0,050 – 0,080 mm 1,1 mm 39,0 mm 32,40 – 32,80 mm 31,89 – 32,29 mm 15,984 mm 16,0 mm
0,15 mm 1,0 mm 1,0 mm 1,75 mm 20,07 mm 36,07 mm 0,12 mm 1,0 mm 35,93 mm — — 6,44 mm 6,40 mm 6,66 mm 0,11 mm 0,13 mm 2,0 mm 37,5 mm 32,25 mm 31,75 mm 15,92 mm 16,05 mm — — — — — — — — 3,5 mm 0,2 mm
* 13,2 mm * 0,7 – 0,8 mm — 0,8 – 1,0 Ω 5,9 – 7,1 k Ω 0,4 ± 0,2 mm 7,0 mm 1,0 mm
88,17 mm 0,10 mm 87,85 mm 0,12 mm 20,042 mm 19,95 mm 0,08 mm
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-13
GX390T1
5. NORMAS DE MANTENIMIENTO Unidad: mm Parte Motor
Cilindro Culata de cilindros Pistón
Anillos de pistón
Biela
Cigüeñal Válvulas
Árbol de levas
Cubierta del cárter Carburador
Bujía Tapa de la bujía Bobina de encendido Motor de arranque
Elemento Velocidad máxima Velocidad de ralentí Compresión del cilindro Diámetro interior del manguito Combadura Diámetro exterior de la camisa Holgura del pistón al cilindro Diámetro interior del calibre del pasador del pistón Diámetro exterior del pasador Holgura del pistón al calibre del pasador del pistón Holgura lateral de los anillos: Superior/segundo Huelgo del extremo de los anillos: Superior/segundo Aceite Anchura de los anillos Superior/segundo Diámetro interior de pie de biela Diámetro interior de la cabeza de biela Holgura de aceite de la cabeza de biela Holgura lateral de la cabeza de biela Diámetro exterior del cigüeñal Holgura de válvulas ADMISIÓN ESCAPE Diámetro exterior de vástago ADMISIÓN ESCAPE Diámetro interior de la guía ADMISIÓN/ESCAPE Holgura del vástago ADMISIÓN ESCAPE Anchura del asiento Longitud libre del resorte Altura de levas ADMISIÓN ESCAPE Diámetro exterior del árbol de levas Diámetro interior del soporte del árbol de levas Surtidor principal Altura del flotador Abertura del tornillo piloto Huelgo Resistencia Resistencia Bobina primaria Bobina secundaria Huelgo de aire (en el volante de motor) Longitud de escobillas Profundidad de la mica
Estándar 3.850 ± 150 rpm 1.400 ± 150 rpm 1,37 MPa (14 kgf-cm2) a 1.400 rpm 88,00mm — 87,985 mm 0,015 – 0,052 mm 20,002 mm 20,00 mm 0,002 – 0,014 mm
Límite de servicio — — —
0,030 – 0,060 mm 0,2 – 0,4 mm 0,2 – 0,7 mm 2,0 mm 20,005 mm 36,025 mm 0,040 – 0,066 mm 0,1 – 0,7 mm 35,985 mm 0,15 ± 0,02 mm 0,20 ± 0,02 mm 6,59 mm 6,55 mm 6,60 mm 0,010 – 0,040 mm 0,050 – 0,080 mm 1,1 mm 39,0 mm 32,40 – 32,80 mm 31,89 – 32,29 mm 15,984 mm 16,0 mm
0,15 mm 1,0 mm 1,0 mm 1,75 mm 20,07 mm 36,07 mm 0,12 mm 1,0 mm 35,93 mm — — 6,44 mm 6,40 mm 6,66 mm 0,11 mm 0,13 mm 2,0 mm 37,5 mm 32,25 mm 31,75 mm 15,92 mm 16,05 mm — — — — — — — — 3,5 mm 0,2 mm
* 13,2 mm * 0,7 – 0,8 mm — 0,8 – 1,0 Ω 5,9 – 7,1 k Ω 0,4 ± 0,2 mm 7,0 mm 1,0 mm
88,17 mm 0,10 mm 87,85 mm 0,12 mm 20,042 mm 19,95 mm 0,08 mm
*: Consulte la página 1-2
2-3
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-14
GX390T1
6. TORQUE VALUES Item Cylinder head bolt Pivot adjusting nut Rocker arm pivot bolt Crankcase cover bolt Connecting rod bolt Oil level switch joint nut Oil drain bolt Flywheel nut Exhaust pipe nut Muffler mounting bolt Air cleaner wing nut Sediment cup Fuel tank Fuel filter joint nut Reduction cover bolt (L type) Primary drive gear bolt (L type)
Torque
Thread Dia. (mm) M10 x 1.25 M6 x 0.5 M8 x 1.25 (Special bolt) M8 x 1.25 M8 x 1.25 (Special bolt) M10 x 1.25 M12 x 1.5 M16 x 1.5 (Special nut) M8 x 1.25 M8 x 1.25 M6 x 1.0 M24 x 1.0 M8 x 1.25 M10 x 1.25 M8 x 1.25 M8 x 1.25
N·m
kgf·m
lbf·ft
35 10 24 24 14 10 23 113 24 24 8.5 4 24 2 24 24
3.5 1.0 2.4 2.4 1.4 1.0 2.3 11.5 2.4 2.4 0.85 0.4 2.4 0.2 2.4 2.4
25 7 17 17 10 7 17 83 17 17 6.1 2.9 17 1.4 17 17
NOTE: Use standard torque values for fasteners that are not listed in this table.
• STANDARD TORQUE VALUES Item Screw Bolt and nut
Flange bolt and nut
SH flange bolt CT flange bolt CT flange bolt (at reinstallation)
2-4
Torque
Thread Dia. (mm) 5 mm 6 mm 5 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 6 mm 8 mm 10 mm 6 mm 6 mm 6 mm
N·m
kgf·m
lbf·ft
3.9 8.8 4.9 10 21 34 54 12 23 39 8.8 13 12
0.4 0.9 0.5 1.0 2.2 3.5 5.5 1.2 2.3 4.0 0.9 1.35 1.2
2.9 6.5 3.6 7 16 25 40 9 17 30 6.5 10 9
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-15
GX390T1
6. COUPLES DE SERRAGE Description Boulon de culasse Ecrou de réglage de pivot Boulon de pivot de culbuteur Boulon de couvercle de carter moteur Boulon de bielle Ecrou d’accouplement de contacteur de niveau d’huile Boulon de vidange d’huile Ecrou de volant Ecrou de tuyau d’échappement Boulon de montage de silencieux Ecrou à oreilles de filtre à air Coupelle de décantation Réservoir de carburant Ecrou d’accouplement de filtre à carburant Boulon de couvercle de réducteur (type L) Boulon de pignon primaire de vilebrequin (type L)
Dia. de filetage (mm) M10 x 1,25 M6 x 0,5 M8 x 1,25 (Boulon spécial) M8 x 1,25 M8 x 1,25 (Boulon spécial) M10 x 1,25 M12 x 1,5 M16 x 1,5 (Ecrou spécial) M8 x 1,25 M8 x 1,25 M6 x 1,0 M24 x 1,0 M8 x 1,25 M10 x 1,25 M8 x 1,25 M8 x 1,25
Couple de serrage N·m
kgf·m
35 10 24 24 14 10 23 113 24 24 8,5 4 24 2 24 24
3,5 1,0 2,4 2,4 1,4 1,0 2,3 11,5 2,4 2,4 0,85 0,4 2,4 0,2 2,4 2,4
NOTE: Pour les fixations qui ne sont pas indiquées dans ce tableau, appliquer les couples de serrage standard.
• COUPLES DE SERRAGE STANDARD Description Vis Boulon et écrou
Boulon à collerette et écrou
Boulon à collerette SH Boulon à collerette CT Boulon à collerette CT (à la repose)
Dia, de filetage (mm) 5 mm 6 mm 5 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 6 mm 8 mm 10 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Couple de serrage N·m
kgf·m
3,9 8,8 4,9 10 21 34 54 12 23 39 8,8 13 12
0,4 0,9 0,5 1,0 2,2 3,5 5,5 1,2 2,3 4,0 0,9 1,35 1,2
2-4
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-16
GX390T1
6. ANZUGSWERTE Gegenstand Zylinderkopfschraube Zapfeneinstellmutter Kipphebelzapfenschraube Kurbelgehäusedeckelschraube Pleuelstangenschraube Ölstandschalter-Verbindungsmutter Ölablaßschraube Schwungradmutter Auspuffrohrmutter Auspufftopfbefestigungsschraube Luftfilterflügelmutter Absatzbecher Kraftstofftank Kraftstoffilter-Verbindungsmutter Untersetzungsdeckelschraube (L-Typ) Primärantriebsradschraube (L-Typ)
Gewinde-Durchm. (mm) M10 x 1,25 M6 x 0,5 M8 x 1,25 (Spezialschraube) M8 x 1,25 M8 x 1,25 (Spezialschraube) M10 x 1,25 M12 x 1,5 M16 x 1,5 (Spezialmutter) M8 x 1,25 M8 x 1,25 M6 x 1,0 M24 x 1,0 M8 x 1,25 M10 x 1,25 M8 x 1,25 M8 x 1,25
Anzugsdrehmoment N·m
kp·m
35 10 24 24 14 10 23 113 24 24 8,5 4 24 2 24 24
3,5 1,0 2,4 2,4 1,4 1,0 2,3 11,5 2,4 2,4 0,85 0,4 2,4 0,2 2,4 2,4
HINWEIS: Für Befestigungsteile, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind, gelten die Standard-Anzugswerte.
• STANDARD-ANZUGSWERTE Gegenstand Schraube Schraube und Mutter
Flanschschraube und Mutter
SH-Flanschschraube CT-Flanschschraube CT-Flanschschraube (bei Wiedereinbau)
2-4
Gewinde-Durchm. (mm) 5 mm 6 mm 5 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 6 mm 8 mm 10 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Anzugsdrehmoment N·m
kp·m
3,9 8,8 4,9 10 21 34 54 12 23 39 8,8 13 12
0,4 0,9 0,5 1,0 2,2 3,5 5,5 1,2 2,3 4,0 0,9 1,35 1,2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-17
GX390T1
6. VALORES DE TORSIÓN Elemento Perno de la culata de cilindros Tuerca de ajuste del pivote Perno de pivote del balancín Perno de la cubierta del cárter Perno de la biela Tuerca de unión del interruptor del nivel de aceite Perno de drenaje de aceite Tuerca del volante de motor Tuerca del tubo de escape Perno de montaje del silenciador Tuerca de aletas del filtro de aire Taza de sedimentos Depósito de combustible Tuerca de unión del filtro de combustible Perno de la cubierta de reducción (tipo L) Perno del engranaje de impulsión primaria (tipo L)
Diámetro de la rosca (mm) M10 x 1,25 M6 x 0,5 M8 x 1,25 (perno especial) M8 x 1,25 M8 x 1,25 (perno especial) M10 x 1,25 M12 x 1,5 M16 x 1,5 (tuerca especial) M8 x 1,25 M8 x 1,25 M6 x 1,0 M24 x 1,0 M8 x 1,25 M10 x 1,25 M8 x 1,25 M8 x 1,25
Torsión N·m
kgf·m
35 10 24 24 14 10 23 113 24 24 8,5 4 24 2 24 24
3,5 1,0 2,4 2,4 1,4 1,0 2,3 11,5 2,4 2,4 0,85 0,4 2,4 0,2 2,4 2,4
NOTA: Emplee los valores de torsión estándar para los fijadores que no se han mencionado en esta tabla.
• VALORES DE TORSIÓN ESTÁNDAR Elemento Tornillo Perno y tuerca
Perno y tuerca de brida
Perno de brida SH Perno de brida CT Perno de brida CT (durante la instalación)
Diámetro de la rosca (mm) 5 mm 6 mm 5 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 6 mm 8 mm 10 mm 6 mm 6 mm 6 mm
Torsión N·m
kgf·m
3,9 8,8 4,9 10 21 34 54 12 23 39 8,8 13 12
0,4 0,9 0,5 1,0 2,2 3,5 5,5 1,2 2,3 4,0 0,9 1,35 1,2
2-4
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-18
GX390T1
7. SPECIAL TOOLS No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! " # $ % & ( ) ~ + , . / :
Tool name Float level gauge Attachment, 32 x 35 mm Attachment, 42 x 47 mm Attachment, 62 x 68 mm Attachment, 72 x 75 mm Driver, 40 mm I.D. Attachment, 30 mm I.D. Attachment, 35 mm I.D. Pilot, 15 mm Pilot, 20 mm Pilot, 30 mm Pilot, 35 mm Driver Valve seat cutter, 55° ø40 Valve seat cutter, 45° ø33.0 Valve seat cutter, 32° ø38.5 Valve seat cutter, 32° ø33.0 Valve seat cutter, 60° ø37.5 Valve seat cutter holder, 6.6 mm Flywheel puller Valve guide driver, 6.6 mm Valve guide reamer, 6.6 mm Bearing remover, 15 mm Remover weight 1
Tool number 07401-0010000 07746-0010100 07746-0010300 07746-0010500 07746-0010600 07746-0030100 07746-0030300 07746-0030400 07746-0040300 07746-0010500 07746-0040700 07746-0040800 07749-0010000 07780-0010500 07780-0010800 07780-0012400 07780-0012900 07780-0014100 07781-0010202 07935-8050004 07742-0010200 07984-ZE20001 07936-KC10500 07741-0010201
Application Carburetor float level inspection 6202 bearing installation 6204, 6302 bearing installation 6206 bearing installation 6207 bearing installation Driver for tools 7 and 8 6206 bearing installation 6207 bearing installation 6202, 6302 bearing installation 6204 bearing installation 6206 bearing installation 6207 bearing installation Driver for tools 2, 3, 4, 5, 9, !, " and # IN valve seat reconditioning EX valve seat reconditioning IN valve seat reconditioning EX valve seat reconditioning Valve seat reconditioning Valve seat reconditioning Flywheel removal Valve guide replacement Valve guide reaming 6202, 6302 bearing removal Weight for 23
2, 3, 4, 5
7, 8
6
9, !, ", #
, %, &, (, ), ~
$
+
: -
2-5
.
/
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-19
GX390T1
7. OUTILS SPECIAUX N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! " # $ % & ( ) ~ + , . / :
Nom d’outil Calibre de hauteur de flotteur Accessoire, 32 x 35 mm Accessoire, 42 x 47 mm Accessoire, 62 x 68 mm Accessoire, 72 x 75 mm Chassoir, dia. int. 40 mm Accessoire, dia. int. 30 mm Accessoire, dia. int. 35 mm Guide, 15 mm Guide, 20 mm Guide, 30 mm Guide, 35 mm Chassoir Fraise à siège de soupape, 55° ø 40 Fraise à siège de soupape, 45° ø 33,0 Fraise à siège de soupape, 32° ø 38,5 Fraise à siège de soupape, 32° ø 33,0 Fraise à siège de soupape, 60° ø 37,5 Porte-fraise à siège de soupape, 6,6 mm Extracteur de volant Chassoir de guide de soupape, 6,6 mm Alésoir de guide de soupape, 6,6 mm Outil de dépose de roulement, 15 mm Masse de dépose 1
Application Contrôle de la hauteur du flotteur du carburateur Pose de roulements 6202 Pose de roulements 6204, 6302 Pose de roulements 6206 Pose de roulements 6207 Chassoir pour outils 7 et 8 Pose de roulements 6206 Pose de roulements 6207 Pose de roulements 6202, 6302 Pose de roulements 6204 Pose de roulements 6206 Pose de roulements 6207 Chassoir pour outils 2, 3, 4, 5, 9, !, " et # Rectification de siège de soupape ADM Rectification de siège de soupape ECH Rectification de siège de soupape ADM Rectification de siège de soupape ECH Rectification de siège de soupape Rectification de siège de soupape Dépose du volant Remplacement des guides de soupape Alésage des guides de soupape Dépose de roulements 6202, 6302 Masse pour 23
Numéro d’outil 07401-0010000 07746-0010100 07746-0010300 07746-0010500 07746-0010600 07746-0030100 07746-0030300 07746-0030400 07746-0040300 07746-0010500 07746-0040700 07746-0040800 07749-0010000 07780-0010500 07780-0010800 07780-0012400 07780-0012900 07780-0014100 07781-0010202 07935-8050004 07742-0010200 07984-ZE20001 07936-KC10500 07741-0010201
2, 3, 4, 5
7, 8
6
9, !, ", #
, %, &, (, ), ~
$
+
: -
.
/
2-5
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-20
GX390T1
7. SPEZIALWERKZEUGE Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! " # $ % & ( ) ~ + , . / :
Werkzeug-Bezeichnung Schwimmerstandmesser Aufsatz, 32 x 35 mm Aufsatz, 42 x 47 mm Aufsatz, 62 x 68 mm Aufsatz, 72 x 75 mm Treibdorn, 40 mm ID. Aufsatz, 30 mm ID. Aufsatz, 35 mm ID. Treibdornspitze, 15 mm Treibdornspitze, 20 mm Treibdornspitze, 30 mm Treibdornspitze, 35 mm Treibdorn Ventilsitzfräser, 55° ø40 Ventilsitzfräser, 45° ø33,0 Ventilsitzfräser, 32° ø38,5 Ventilsitzfräser, 32° ø33,0 Ventilsitzfräser, 60° ø37,5 Ventilsitzfräserhalter, 6,6 mm Schwungradabzieher Ventilführungstreibdorn, 6,6 mm Ventilführungsreibahle, 6,6 mm Lageraustreiber, 15 mm Austreibergewicht 1
Werkzeug-Nummer 07401-0010000 07746-0010100 07746-0010300 07746-0010500 07746-0010600 07746-0030100 07746-0030300 07746-0030400 07746-0040300 07746-0010500 07746-0040700 07746-0040800 07749-0010000 07780-0010500 07780-0010800 07780-0012400 07780-0012900 07780-0014100 07781-0010202 07935-8050004 07742-0010200 07984-ZE20001 07936-KC10500 07741-0010201
Anwendung Vergaser-Schwimmerstand-Überprüfung 6202-Lager-Einbau 6204-, 6302-Lager-Einbau 6206-Lager-Einbau 6207-Lager-Einbau Treiber für Werkzeuge 7und 8 6206-Lager-Einbau 6207-Lager-Einbau 6202-, 6302-Lager-Einbau 6204-Lager-Einbau 6206-Lager-Einbau 6207-Lager-Einbau Treiber für Werkzeuge 2, 3, 4, 5, 9, !, " und # Einlaßventilsitz-Nacharbeitung Auslaßventilsitz-Nacharbeitung Einlaßventilsitz-Nacharbeitung Auslaßventilsitz-Nacharbeitung Ventilsitz-Nacharbeitung Ventilsitz-Nacharbeitung Ausbau des Schwungrads Ventilführung-Ausbau/Einbau Ausreiben einer Ventilführung 6202-, 6302-Lager-Ausbau Gewicht für 23
2, 3, 4, 5
7, 8
6
9, !, ", #
, %, &, (, ), ~
$
+
: -
2-5
.
/
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05)
12/2/03
11:42 AM
Page 2-21
GX390T1
7. HERRAMIENTAS ESPECIALES N.° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! " # $ % & ( ) ~ + , . / :
Nombre de herramienta Medidor de nivel del flotador Accesorio, 32 x 35 mm Accesorio, 42 x 47 mm Accesorio, 62 x 68 mm Accesorio, 72 x 75 mm Instalador, diámetro interior de 40 mm Accesorio, diámetro interior de 30 mm Accesorio, diámetro interior de 35 mm Piloto, 15 mm Piloto, 20 mm Piloto, 30 mm Piloto, 35 mm Instalador Cortador de asientos de válvula, 55° ø40 Cortador de asientos de válvula, 45° ø33,0 Cortador de asientos de válvula, 32° ø38,5 Cortador de asientos de válvula, 32° ø33,0 Cortador de asientos de válvula, 60° ø37,5 Soporte del cortador de asientos de válvula, 6,6 mm Extractor de volantes del motor Extractor de guías de válvulas, 6,6 mm Escariador de guías de válvulas, 6,6 mm Extractor de cojinetes, 15 mm Contrapeso del extractor 1
Número de herramienta 07401-0010000 07746-0010100 07746-0010300 07746-0010500 07746-0010600 07746-0030100 07746-0030300 07746-0030400 07746-0040300 07746-0010500 07746-0040700 07746-0040800 07749-0010000 07780-0010500 07780-0010800 07780-0012400 07780-0012900 07780-0014100 07781-0010202 07935-8050004 07742-0010200 07984-ZE20001 07936-KC10500 07741-0010201
Aplicación Inspección del nivel del flotador del carburador Instalación del cojinete 6202 Instalación del cojinete 6204, 6302 Instalación del cojinete 6206 Instalación del cojinete 6207 Instalador para las herramientas 7 y 8 Instalación del cojinete 6206 Instalación del cojinete 6207 Instalación del cojinete 6202, 6302 Instalación del cojinete 6204 Instalación del cojinete 6206 Instalación del cojinete 6207 Instalador para las herramientas 2, 3, 4, 5, 9, !, " y # Reacondicionamiento del asiento de la válvula de admisión Reacondicionamiento del asiento de la válvula de escape Reacondicionamiento del asiento de la válvula de admisión Reacondicionamiento del asiento de la válvula de escape Reacondicionamiento de asientos de válvula Reacondicionamiento de asientos de válvula Extracción del volante de motor Reemplazo de guías de válvula Escariado de guías de válvula Extracción del cojinete 6202, 6302 Contrapeso para 23
2, 3, 4, 5
7, 8
6
9, !, ", #
, %, &, (, ), ~
$
+
: -
.
/
2-5
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 2
GX390T1
8. TROUBLESHOOTING a. GENERAL SYMPTOMS AND POSSIBLE CAUSES FUEL FILTER restricted Clean P. 3-8 CARBURETOR out of adjustment
Engine does not rev sufficiently
Readjust P. 3-9 Disassemble and inspect P. 6-2, 4 IGNITION COIL AIR GAP misadjusted
Hard starting
Readjust P. 8-2 IGNITION COIL faulty Inspect P. 8-2 SPARK PLUG faulty Inspect P. 3-5
Poor performance at high speed
GOVERNOR out of adjustment Readjust P. 3-10 Engine lacks power
VALVE CLEARANCE incorrect Readjust P. 3-7 VALVE SEAT worn or damage Inspect and reconditioning P. 9-3 and P. 9-7 CYLINDER, PISTON or PISTON RING worn Disassemble and inspect Section 11
2-6
Poor performance at low speed
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 3
GX390T1 b. ENGINE • Hard Starting No fuel
1. Check the fuel level in the tank.
Add fuel and restart the engine.
Sufficient fuel
Fuel not reaching the carburetor
2. Loosen the drain screw and check whether fuel reached the carburetor.
Check for blockage of the fuel tube or fuel filter.
Fuel reaching the carburetor
3. Remove the spark plug and check for wet of fouled electrodes.
Normal
4. Perform spark test (P. 2-11).
Dry
Check for blockage in the carburetor port or nozzle.
Wet
• Clean electrodes and restart, taking care that the choke is not closed too much. • If flooding is severe, check the carburetor float valve.
No spark or weak spark
Perform the IGNITION SYSTEM troubleshooting (P. 2-11).
Good spark
5. Measure the cylinder compression (See blow)
High cylinder compression
Check for carbon deposits in the combustion chamber.
Low cylinder compression
• Check that the valve clearance is correct. • Check for defective cylinder head gasket, valves or valve seats. • Check that the cylinder head is correctly tightened. • Check for worn piston, piston rings or cylinder.
Normal compression
Reinstall the spark plug securely and restart the engine according to the starting procedure. Not start
Perform the OIL ALERT SYSTEM troubleshooting (P. 2-10).
• CYLINDER COMPRESSION TEST 1)
Remove the spark plug cap and spark plug, and install a compression gauge in the spark plug hole.
2)
Pull the recoil starter rope forcefully several times, and measure the cylinder compression. Cylinder compression
1.37 Mpa (14 kgf/cm , 199 psi) at 1,400 min-1 (rpm) 2
COMPRESSION GAUGE (Commercially available)
2-7
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 4
GX390T1 • Engine Starts But Then Stalls 1. Check the fuel level in the tank.
No fuel
Add fuel and restart.
Clogged
Replace the fuel filter.
Clogged
Remove the clogged foreign material from the fuel tube.
Loosen nuts or damaged insulator
• Retighten carburetor mounting nuts securely, if the carburetor is loose. • Make sure the carburetor insulator is correctly installed. Replace the insulator if it is damaged.
No spark or weak spark
Perform the IGNITION SYSTEM troubleshooting (P. 2-11).
Sufficient fuel
2. Check whether the fuel filter is clogged. Not clogged
3. Check for blockage of the fuel tubes. Not clogged
4. Inspect the carburetor mounting nuts and insulator. Normal
5. Perform spark test (P. 2-11). Normal
6. Check the cylinder compression (P. 27). Normal
Start the engine according to the starting procedure.
2-8
Abnormal
• Check that the valve clearance is correct. • Check that the valve timing is correct. • Check for defective valves or valve seats. • Check for worn piston rings, piston or cylinder. • Check to see whether excessive carbon has accumulated in the combustion chamber.
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 5
GX390T1 • Engine Speed Does Not Increase 1. Check that the governor adjustment is correct.
Incorrect
Adjust the governor (P. 3-10).
Correct
2. Inspect the air cleaner (P. 3-4).
Contaminated
Clean or replace the filter element if necessary.
Not contaminated
3. Check the valve clearance.
Incorrect
Adjust the valve clearance (P. 3-7).
Abnormal
Clean the spark plug and adjust the plug gap, and replace if necessary.
Clogged
Disassemble, and clean and replace if necessary.
Correct
4. Remove the spark plug and check the electrodes for carbon and clean spark plug. Normal
5. Check for blockage in the main jet or nozzle of the carburetor. Not clogged
6. Inspect the carburetor for looseness.
Abnormal
Normal
7. Check the cylinder compression (P. 27). Normal
Start the engine according to the starting procedure.
Abnormal
• Retighten carburetor mounting nuts securely, if the carburetor is loose. • Make sure the carburetor insulator is correctly installed. Replace the insulator if it is damaged. • Check that the valve timing is correct. • Check for defective valves or valve seats. • Check for worn piston rings, piston or cylinder. • Check to see whether excessive carbon has accumulated in the combustion chamber.
2-9
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 6
GX390T1 c. OIL ALERT SYSTEM CAUTION: Never start the engine when the oil has been drained. NOTE: Some types of GX390T1 engines are not equipped with OIL ALERT.
1. Check the oil level.
Low level
Add recommended oil.
No spark
See IGNITION SYSTEM troubleshooting (P. 2-11).
No spark
OIL ALERT UNIT faulty. • Replace the oil alert unit.
No spark
System is OK, test is complete.
No spark
OIL LEVEL SWITCH faulty. • Replace the oil level switch (P. 11-1).
No spark
OIL ALERT UNIT faulty. • Replace the oil alert unit (P. 5-4).
Sufficient oil
2. Disconnect the Black lead of the oil alert unit. Perform spark test. Spark
3. Reconnect the black lead and disconnect the yellow lead of the oil alert unit. Perform spark test. Spark
4. Drain the engine oil, and reconnect the yellow lead. Recheck spark at the plug. Spark
5. Disconnect the yellow lead of the oil alert unit from the oil level switch. Connect the yellow lead of the oil alert unit side to the engine ground. Recheck spark at plug. Spark
6. Disconnect the black lead of the oil alert unit from the engine switch. Connect the black lead of the primary ignition coil side to the engine ground. Recheck spark at plug. Spark
Open circuit in black wire between the engine switch and ignition coil. • Replace or repair the black wire.
2-10
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 7
GX390T1 d. IGNITION SYSTEM • No Spark at Spark Plug 1. Oil Alert equipped type: Disconnect the black wire of the oil alert unit from the ignition coil black wire and perform spark test.
Good spark
Perform OIL ALERT SYSTEM troubleshooting (P. 2-10).
Good spark
Replace the spark plug.
Good spark
Faulty spark plug cap. • Replace the spark plug cap.
No spark 2. Measure the spark plug gap and perform the spark test. Gap: 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in) Standard spark plug: NGK: BP6ES, BPR6ES DENSO: W20EP-U, W20EPR-U. No spark 3. Perform the spark test again using a new spark plug. No spark 4. Test again with a new spark plug cap. No spark 5. Check for voltage leakage caused by damaged high tension wire.
Abnormal
Faulty high tension wire. • Replace the ignition coil.
Normal 6. Disconnect the black wire connector of the engine switch and retest.
Good spark
Faulty ignition switch. • Replace the engine switch.
No spark Faulty ignition coil. • Replace the ignition coil.
• SPARK TEST 1)
Remove the spark plug cap and spark plug.
2)
Install the spark plug to the spark plug cap and ground the side electrode against the cylinder head cover.
3)
Turn the engine switch to the ON position, pull the recoil starter and check to see if sparks jump across the electrode.
SPARK PLUG
WARNING
Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks, and flame away. • Handle fuel only outdoors. • Wipe up spills immediately. • Loosen the drain screw to drain the carburetor thoroughly before removal.
2-11
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 8
GX390T1 e. STARTER MOTOR (Starter motor equipped type only) Starter motor will not operate.
COMBINATION SWITCH faulty Inspect P. 5-7 FUSE burn out Inspect P. 5-7 STARTER SOLENOID faulty Inspect P. 8-5 STARTER MOTOR faulty Inspect P. 8-5, 6, 7 Battery not charged. CIRCUIT BREAKER faulty Inspect P. 5-7 RECTIFIER faulty Inspect P. 5-7 CHARGE COIL faulty Inspect P. 8-3 BATTERY faulty
2-12
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E
12/2/03
11:43 AM
Page 9
GX390T1
9. CABLE & HARNESS ROUTING
ENGINE SWITCH OIL ALERT UNIT
WIRE CLIP OIL LEVEL SWITCH WIRE
FASTENER TUBE WIRE CLIP
LOCK CLIP
2-13
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 2
GX390T1
8. DEPISTAGE DES PANNES a. SYMPTOMES GENERAUX ET CAUSES POSSIBLES FILTRE A CARBURANT obstrué Nettoyer
P. 3-8 Montée en régime insuffisante du moteur
CARBURATEUR déréglé. Régler P. 3-9 Démonter et contrôler P. 6-2, 4 ENTREFER DE LA D’ALLUMAGE mal réglé
Démarrage difficile
BOBINE
Régler P. 8-2 BOBINE D’ALLUMAGE défectueuse Contrôler P. 8-2 BOUGIE défectueuse Contrôler P. 3-5
Mauvaises performances à haut régime
REGULATEUR déréglé Régler P. 3-10 Le moteur manque de puissance
JEU AUX SOUPAPES incorrect Régler P. 3-7 SIEGE DE SOUPAPE usé ou endommagé Contrôler et rectifier P. 9-3 et P. 9-7 CYLINDRE, PISTON ou SEGMENT DE PISTON usé Démonter et contrôler Chapitre 11
2-6
Mauvaises performances à bas régime
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 3
GX390T1 b. MOTEUR • Démarrage difficile Pas de carburant
1. Vérifier le niveau de carburant dans le réservoir.
Faire le plein de carburant et remettre le moteur en marche.
Carburant suffisant Carburant ne parvenant pas au carburateur
2. Desserrer la vis de vidange et vérifier si le carburant parvient au carburateur.
Vérifier si le tuyau de carburant ou le filtre à carburant n’est pas bouché.
Carburant parvenant au carburateur
3. Déposer la bougie et vérifier si ses électrodes ne sont pas humides ou encrassées.
Normal
Sèches
Vérifier si les orifices ou le pulvérisateur du carburateur ne sont pas bouchés.
Humides
• Nettoyer les électrodes et redémarrer en veillant à ce que le starter ne soit pas trop fermé. • Si le moteur est noyé, vérifier le pointeau du carburateur.
Pas d’étincelle ou étincelle faible
4. Effectuer un essai d’étincelle (P. 2-11).
Effectuer le dépistage des pannes du SYSTEME D’ALLUMAGE (P. 2-11).
Etincelle satisfaisante
Compression du cylindre excessive
5. Mesurer la compression du cylindre (Voir cidessous) Compression normale
Reposer correctement la bougie et remettre le moteur en marche en suivant la procédure de mise en marche.
Compression du cylindre insuffisante
Pas de démarrage
Vérifier s’il n’y a pas de calamine dans la chambre de combustion. • S’assurer que le jeu aux soupapes est correct. • Vérifier si le joint de culasse, les soupapes ou les sièges de soupape ne sont pas défectueux. • S’assurer que la culasse est correctement serrée. • Vérifier si le piston, les segments de piston ou le cylindre ne sont pas usés.
Effectuer le dépistage des pannes du SYSTEME D’ALERTE D’HUILE (P. 2-10).
• ESSAI DE LA COMPRESSION DU CYLINDRE 1)
Déposer le capuchon de bougie et la bougie et poser un compressiomètre dans l’orifice de bougie.
2)
Tirer la poignée de lancement à plusieurs reprises avec force et mesurer la compression du cylindre. Compression du cylindre
1,37 MPa (14 kgf/cm ) à 1.400 min-1 (tr/mn) 2
COMPRESSIOMETRE (En vente dans le commerce)
2-7
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 4
GX390T1 • Le moteur démarre, puis cale 1. Vérifier le niveau de carburant dans le réservoir.
Pas de carburant
Faire le plein de carburant et remettre le moteur en marche.
Carburant suffisant 2. Vérifier si le filtre à carburant n’est pas bouché.
Bouché
Remplacer le filtre à carburant.
Bouché
Enlever les substances étrangères bouchant le tuyau de carburant.
Ecrous desserrés ou isolant endommagé
• Si le carburateur est lâche, resserrer les écrous de montage du carburateur à fond. • S’assurer que l’isolant du carburateur est correctement posé. Si l’isolant est endommagé, le remplacer.
Pas bouché
3. Vérifier si un tuyau de carburant n’est pas bouché. Pas bouché 4. Contrôler les écrous de montage et l’isolant du carburateur. Normal
5. Effectuer un essai d’étincelle (P. 2-11).
Pas d’étincelle ou étincelle faible
Effectuer le dépistage des pannes du SYSTEME D’ALLUMAGE (P. 2-11).
Normal
6. Vérifier la compression du cylindre (P. 2-7). Normal
Mettre le moteur en marche en suivant la procédure de mise en marche.
2-8
Anormal
• S’assurer que le jeu aux soupapes est correct. • S’assurer que le réglage de la distribution est correct. • Vérifier si les soupapes ou les sièges de soupape ne sont pas défectueux. • Vérifier si les segments de piston, le piston ou le cylindre ne sont pas usés. • Vérifier s’il n’y a pas une accumulation excessive de calamine dans la chambre de combustion.
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 5
GX390T1 • Le régime moteur n’augmente pas 1. S’assurer le réglage du régulateur de régime est correct.
Incorrect
Régler le régulateur de régime (P. 3-10).
Correct
2. Contrôler le filtre à air (P. 3-4).
Sale
Nettoyer ou remplacer l’élément filtrant si nécessaire.
Pas sale
3. Vérifier le jeu aux soupapes.
Incorrect
Régler le jeu aux soupapes (P. 3-7).
Anormal
Nettoyer la bougie et régler l’écartement de ses électrodes ou, si nécessaire, la remplacer.
Bouché
Démonter, nettoyer ou, si nécessaire, remplacer.
Correct
4. Déposer la bougie, vérifier si les électrodes ne sont pas encrassées et nettoyer la bougie. Normal
5. Vérifier si le gicleur principal ou le pulvérisateur du carburateur n’est pas bouché. Pas bouché
6. Vérifier si le carburateur n’est pas lâche.
Anormal
Normal
7. Vérifier la compression du cylindre (P. 2-7). Normal
Mettre le moteur en marche en suivant la procédure de mise en marche.
Anormal
• Si le carburateur est lâche, resserrer les écrous de montage du carburateur à fond. • S’assurer que l’isolant du carburateur est correctement posé. Si l’isolant est endommagé, le remplacer. • S’assurer que le réglage de la distribution est correct. • Vérifier si les soupapes ou les sièges de soupape ne sont pas défectueux. • Vérifier si les segments de piston, le piston ou le cylindre ne sont pas usés. • Vérifier s’il n’y a pas une accumulation excessive de calamine dans la chambre de combustion.
2-9
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 6
GX390T1 c. SYSTEME D’ALERTE D’HUILE PRECAUTION: Ne jamais mettre le moteur en marche lorsque l’huile a été vidangée. NOTE: Certains types de moteur of GX390T1 ne sont pas dotés du SYSTEME D’ALERTE D’HUILE.
1. Vérifier le niveau d’huile.
Niveau insuffisant
Faire l’appoint d’huile recommandée.
Huile suffisante
2. Débrancher le fil noir de l’unité d’alerte d’huile. Effectuer un essai d’étincelle.
Pas d’étincelle
Voir le dépistage des pannes du SYSTEME D’ALLUMAGE (P. 2-11).
Pas d’étincelle
UNITE D’ALERTE D’HUILE défectueuse. • Remplacer l’unité d’alerte d’huile.
Pas d’étincelle
Le système est normal; l’essai est terminé.
Etincelle
3. Rebrancher le fil noir et débrancher le fil jaune de l’unité d’alerte d’huile. Effectuer un essai d’étincelle. Etincelle
4. Vidanger l’huile moteur et rebrancher le fil jaune. Vérifier à nouveau l’étincelle à la bougie. Etincelle
5. Débrancher le fil jaune de l’unité d’alerte d’huile au contacteur de niveau d’huile. Connecter le fil jaune côté unité d’alerte d’huile à la masse du moteur. Vérifier à nouveau l’étincelle à la bougie.
Pas d’étincelle
CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE défectueux. • Remplacer le contacteur de niveau d’huile (P. 11-1).
Etincelle
6. Débrancher le fil noir de l’unité d’alerte d’huile à l’interrupteur du moteur. Connecter le fil noir de la bobine d’allumage primaire à la masse du moteur. Vérifier à nouveau l’étincelle à la bougie. Etincelle
Coupure de circuit dans le fil noir entre l’interrupteur du moteur et la bobine d’allumage. • Remplacer ou réparer le fil noir.
2-10
Pas d’étincelle
UNITE D’ALERTE D’HUILE défectueuse. • Remplacer l’unité d’alerte d’huile (P. 5-4).
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 7
GX390T1 d. SYSTEME D’ALLUMAGE • Aucune étincelle à la bougie 1. Type avec alerte d’huile: Débrancher le fil noir de l’unité d’alerte d’huile au fil noir de la bobine d’allumage et effectuer un essai d’étincelle.
Etincelle satisfaisante
Effectuer le dépistage des pannes du SYSTEME D’ALERTE D’HUILE (P. 2-10).
Etincelle satisfaisante
Remplacer la bougie.
Pas d’étincelle 2. Mesurer l’écartement des électrodes et effectuer un essai d’étincelle. Ecartement des électrodes: 0,7 – 0,8 mm Bougie standard: NGK: BP6ES, BPR6ES DENSO: W20EP-U, W20EPR-U. Pas d’étincelle 3. Effectuer à nouveau l’essai d’étincelle avec une bougie neuve. Pas d’étincelle 4. Effectuer à nouveau l’essai avec un capuchon de bougie neuf.
Etincelle satisfaisante
Capuchon de bougie défectueux. • Remplacer le capuchon de bougie.
Pas d’étincelle 5. Vérifier s’il n’y a pas de fuites de tension causées par un fil haute tension endommagé.
Anormal
Fil haute tension défectueux. • Remplacer la bobine d’allumage.
Normal 6. Débrancher le connecteur de fil noir de l’interrupteur du moteur et recommencer l’essai.
Etincelle satisfaisante
Contacteur d’allumage défectueux. • Remplacer l’interrupteur du moteur.
Pas d’étincelle Bobine d’allumage défectueuse. • Remplacer la bobine d’allumage.
ESSAI D’ETINCELLE 1)
Déposer le capuchon de bougie et la bougie.
2)
Poser la bougie sur le capuchon de bougie et mettre l’électrode latérale à la masse du cache-culbuteurs.
3)
Placer l’interrupteur du moteur sur marche, tirer la poignée de lancement et vérifier si l’étincelle franchit l’écart entre les électrodes.
BOUGIE
ATTENTION
L’essence est très inflammable et explosive. On peut être brûlé ou grièvement blessé en manipulant du carburant. • Ne pas approcher de source de chaleur, d’étincelles et de flammes. • Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur. • Essuyer immédiatement tout carburant renversé. • Avant la dépose, desserrer la vis de vidange pour vidanger complètement le carburateur.
2-11
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 8
GX390T1 e. DEMARREUR (Type avec démarreur seulement) Le démarreur ne fonctionne pas.
INTERRUPTEUR COMBINE défectueux Contrôler P. 5-7 FUSIBLE sauté Contrôler P. 5-7 SOLENOIDE DE DEMARREUR défectueux Contrôler P. 8-5 DEMARREUR défectueux Contrôler P. 8-5, 6, 7 Batterie non chargée. DISJONCTEUR défectueux Contrôler P. 5-7 REDRESSEUR défectueux Contrôler P. 5-7 BOBINE DE CHARGE défectueuse. Contrôler P. 8-3 BATTERIE défectueuse
2-12
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F
12/2/03
11:43 AM
Page 9
GX390T1
9. CHEMINEMENT DES CABLES ET FAISCEAUX
INTERRUPTEUR DU MOTEUR UNITE D’ALERTE D’HUILE
SERRE-FILS FIL DE CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE BOBINE D’ALLUMAGE
BI
BI
BI
BI
INTERRUPTEUR DU MOTEUR
Y
Y
CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE
UNITE D’ALERTE D’HUILE
TUBE D’ATTACHE SERRE-FILS
CLIP DE VERROUILLAGE
Y
Y BI
BI/R BOITE DE COMMANDE
W
BOBINE D’ALLUMAGE SOLENOIDE DE DEMARREUR
BI/W Gr
CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE
W
BOBINE DE CHARGE DEMARREUR
2-13
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 2
GX390T1
8. FEHLERSUCHE a. ALLGEMEINE SYMPTOME UND MÖGLICHE URSACHEN KRAFTSTOFFILTER verstopft Reinigen S. 3-8 Motor dreht nicht ausreichend
VERGASER verstellt Neu einstellen S. 3-9 Zerlegen und überprüfen S. 6-2, 4 ZÜNDSPULEN-LUFTSPALT falsch eingestellt
Startschwierigkeiten
Neu einstellen S. 8-2 ZÜNDSPULE defekt Überprüfen S. 8-2 ZÜNDKERZE defekt Schlechte Leistung bei hoher Drehzahl
Überprüfen S. 3-5 REGLER verstellt
Schlechte Leistung bei niedriger Drehzahl
Neu einstellen S. 3-10 Motor bringt zu wenig Leistung
VENTILSPIEL falsch Neu einstellen S. 3-7 VENTILSITZ beschädigt
abgenutzt
oder
Überprüfen und nacharbeiten S. 9-3 und S. 9-7 ZYLINDER, KOLBEN oder KOLBENRINGE abgenutzt Zerlegen und überprüfen Kapitel 11
2-6
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 3
GX390T1 b. MOTOR • Startschwierigkeiten Kein Kraftstoff
1. Den Füllstand im Kraftstofftank überprüfen.
Kraftstoff nachfüllen, und den Motor erneut starten.
Genügend viel Kraftstoff 2. Die Ablaßschraube lösen und nachkontrollieren, ob Kraftstoff den Vergaser erreicht.
Kraftstoff gelangt nicht zu Vergaser
Kraftstoffschlauch und -filter auf Verstopfung überprüfen.
Kraftstoff gelangt zu Vergaser
3. Die Zündkerze herausdrehen, und auf verölte oder verrußte Elektroden überprüfen.
Vergaserkanal und Verstopfung überprüfen.
Trocken
4. Funkenprobe durchführen (S. 2-11).
auf
• Elektroden reinigen und erneut starten; hierbei darauf achten, daß der Choke nicht zu weit geschlossen ist. • Bei starker Überflutung das VergaserSchwimmerventil überprüfen.
Naß
Normal
-düse
Überhaupt kein oder nur ein schwacher Funke
ZÜNDANLAGEN-Fehlersuche durchführen (S. 2-11).
Guter Funke
5. Die Zylinderkompression messen (Siehe unten)
Kompression zu hoch
Auf Ölkohleablagerungen im Brennraum prüfen.
Zylinderkompression zu niedrig
• Sicherstellen, daß das Ventilspiel stimmt. • Auf defekte Zylinderkopfdichtung, Ventile und Ventilsitze überprüfen. • Sicherstellen, daß der Zylinderkopf richtig angezogen ist. Kolben und Kolbenringe bzw. Zylinder auf Abnutzung überprüfen.
Kompression normal
Die Zündkerze wieder sicher einsetzen, und den Motor gemäß Startverfahren von neuem zu starten versuchen. Startet nicht
Fehlersuche für ÖLWARNSYSTEM durchführen (S. 2-10).
• ZYLINDERKOMPRESSIONSTEST 1)
Den Zündkerzenstecker abziehen, die Zündkerze herausdrehen, und einen Kompressionsmesser in die Zündkerzenöffnung einsetzen.
2)
Das Startseil einige Male kräftig ziehen, und die Zylinderkompression messen. Zylinderkompr ession
KOMPRESSIONSMESSER (Handelsüblich)
1,37 MPa (14 kgf/cm2) bei 1.400 min-1 (U/min)
2-7
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 4
GX390T1 Motor startet, stirbt dann jedoch ab 1. Den Füllstand im Kraftstofftank überprüfen.
Kein Kraftstoff
Kraftstoff nachfüllen, und den Motor erneut starten.
Genügend viel Kraftstoff 2. Prüfen, ob der Kraftstoffilter verstopft ist.
Verstopft
Den Kraftstoffilter auswechseln.
Verstopft
Fremdkörper vom Kraftstoffschlauch entfernen.
Muttern locker oder Isolator beschädigt
• Wenn der Vergaser locker ist, die VergaserBefestigungsmuttern sicher nachziehen. • Sicherstellen, daß der Vergaserisolator richtig angebracht ist. Den Isolator auswechseln, wenn er beschädigt ist.
Nicht verstopft
3. Die Kraftstoffschläuche auf Verstopfung überprüfen. Nicht verstopft 4. Vergaser-Befestigungsmuttern und -isolator überprüfen. Normal
5. Funkenprobe durchführen (S. 2-11).
Überhaupt kein oder nur ein schwacher Funke
ZÜNDANLAGEN-Fehlersuche durchführen (S. 2-11).
Normal
6. Die Zylinderkompression prüfen (S. 2-7). Normal
Den Motor gemäß Startverfahren starten.
2-8
Anormal
• Sicherstellen, daß das Ventilspiel stimmt. • Sicherstellen, daß die Ventilsteuerung stimmt. • Auf defekte Ventile und Ventilsitze überprüfen. • Kolbenringe, Kolben und Zylinder auf Abnutzung überprüfen. • Überprüfen, ob sich übermäßige Ölkohleablagerungen im Brennraum gebildet haben.
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 5
GX390T1 • Motordrehzahl nimmt nicht zu 1. Sicherstellen, daß die Reglereinstellung stimmt.
Nicht in Ordnung
Den Regler einstellen (S. 3-10).
In Ordnung
2. Den Luftfilter kontrollieren (S. 3-4).
Verschmutzt
Den Filtereinsatz reinigen oder erforderlichenfalls auswechseln.
Nicht verschmutzt
3. Das Ventilspiel prüfen.
Nicht in Ordnung
Das Ventilspiel einstellen (S. 3-7).
In Ordnung
4. Die Zündkerze herausdrehen, dann die Elektroden auf Ölkohleablagerungen und andere Fremdkörper überprüfen.
Anormal
Die Zündkerze reinigen und den Elektrodenabstand einstellen; erforderlichenfalls auswechseln.
Normal
5. Hauptdüse bzw. Vergaserdüse auf Verstopfung überprüfen.
Verstopft
Zerlegen, reinigen und erforderlichenfalls auswechseln.
Nicht verstopft
6. Den Vergaser auf Lockerheit prüfen.
Anormal
• Wenn der Vergaser locker ist, die Vergaser-Befestigungsmuttern sicher nachziehen. • Sicherstellen, daß der Vergaserisolator richtig angebracht ist. Den Isolator auswechseln, wenn er beschädigt ist.
Anormal
• Sicherstellen, daß die Ventilsteuerung stimmt. • Auf defekte Ventile und Ventilsitze überprüfen. • Kolbenringe, Kolben und Zylinder auf Abnutzung überprüfen. • Überprüfen, ob sich übermäßige Ölkohleablagerungen im Brennraum gebildet haben.
Normal
7. Die Zylinderkompression prüfen (S. 2-7). Normal
Den Motor gemäß Startverfahren starten.
2-9
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 6
GX390T1 c. ÖLWARNSYSTEM VORSICHT: Den Motor niemals starten, wenn das Öl abgelassen worden ist. HINWEIS: Manche Typen der Motoren GX390T1 sind nicht mit einem ÖLWARNSYSTEM ausgestattet.
1. Den Ölstand kontrollieren.
Niedriger Stand
Das empfohlene Öl nachfüllen.
Genügend viel Öl
2. Das schwarze Kabel der Ölwarneinheit abtrennen. Funkenprobe durchführen.
Kein Funke
Siehe Fehlersuche bei der ZÜNDANLAGE (S. 2-11).
Kein Funke
ÖLWARNEINHEIT defekt. • Die Ölwarneinheit auswechseln.
Funke
3. Das schwarze Kabel wieder anschließen, und das gelbe Kabel der Ölwarneinheit abtrennen. Funkenprobe durchführen. Funke
4. Das Motoröl ablassen, und das gelbe Kabel wieder anschließen. Auf Funkenbildung an der Zündkerze nachkontrollieren.
Kein Funke
System ist in Ordnung, Test abgeschlossen.
Funke
5. Das gelbe Kabel der Ölwarneinheit vom Ölstandschalter abtrennen. Das gelbe Kabel der Ölwarneinheitenseite an Motormasse anschließen. Auf Funkenbildung an der Zündkerze nachkontrollieren.
Kein Funke
ÖLSTANDSCHALTER defekt. • Den Ölstandschalter auswechseln (S. 11-1).
Funke
6. Das schwarze Kabel der Ölwarneinheit vom Motorschalter abtrennen. Das schwarze Kabel der Zündspulenprimärseite an Motormasse schließen. Auf Funkenbildung an der Zündkerze nachkontrollieren. Funke Stromkreisunterbrechung bei schwarzem Kabel zwischen Motorschalter und Zündspule. • Schwarzes Kabel auswechseln oder reparieren.
2-10
Kein Funke
ÖLWARNEINHEIT defekt. • Die Ölwarneinheit auswechseln (S. 5-4).
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 7
GX390T1 d. ZÜNDANLAGE • Kein Funke an Zündkerze 1. Typ mit Ölwarnsystem: Das schwarze Kabel der Ölwarneinheit vom schwarzen Zündspulenkabel abtrennen, und Funkenprobe durchführen.
Guter Funke
Fehlersuche für ÖLWARNSYSTEM durchführen (S. 2-10).
Guter Funke
Zündkerze auswechseln.
Guter Funke
Zündkerzenstecker defekt. • Den Zündkerzenstecker auswechseln.
Kein Funke 2. Elektrodenabstand messen Funkenprobe durchführen. Elektrodenabstand: 0,7 – 0,8 mm Standard-Zündkerze: NGK: BP6ES, BPR6ES DENSO: W20EP-U, W20EPR-U.
und
Kein Funke 3. Die Funkenprobe mit einer neuen Zündkerze wiederholen. Kein Funke 4. Mit einem neuen Zündkerzenstecker noch einmal testen. Kein Funke 5. Auf Spannungsverlust durch beschädigtes Zündkabel überprüfen.
Anormal
Zündkabel defekt. • Die Zündspule auswechseln.
Normal 6. Den Steckverbinder des schwarzen Kabels des Motorschalters abtrennen und noch einmal testen.
Guter Funke
Zündschalter defekt. • Den Motorschalter auswechseln.
Kein Funke Zündspule defekt. • Die Zündspule auswechseln.
FUNKENPROBE 1)
Zündkerzenstecker und Zündkerze abnehmen.
2)
Die Zündkerze in den Zündkerzenstecker einsetzen, und die Seitenelektrode gegen die Zylinderkopfhaube an Masse legen.
3)
Den Motorschalter auf "ON" stellen, das Startseil ziehen, und kontrollieren, ob Funken den Elektrodenabstand überspringen.
ZÜNDKERZE
WARNUNG
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Verbrennungen und ernsthafte Verletzungen können verursacht werden. • Wärme, Funken und Flammen fernhalten. • Benzin nur im Freien handhaben. • Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen. • Die Ablaßschraube lösen, um den Vergaser vor der Abnahme gründlich zu entleeren.
2-11
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 8
GX390T1 e. STARTER (Nur Typ mit Starter) Starter funktioniert nicht.
KOMBISCHALTER defekt Gemäß S. 5-7 überprüfen SICHERUNG durchgebrannt Gemäß S. 5-7 überprüfen STARTER-ELEKTROMAGNET defekt Gemäß S. 8-5 überprüfen STARTER defekt Gemäß S. 8-5, 6, 7 überprüfen Batterie nicht geladen. TRENNSCHALTER defekt Gemäß S. 5-7 überprüfen GLEICHRICHTER defekt Gemäß S. 5-7 überprüfen LADESPULE defekt Gemäß S. 8-3 überprüfen BATTERIE defekt
2-12
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G
12/2/03
11:44 AM
Page 9
GX390T1
9. KABEL- UND SEILZUGFÜHRUNG
MOTORSCHALTER ÖLWARNEINHEIT
KABELCLIP ÖLSTANDSCHALTERKABEL
ZÜNDSPULE
BI
BI
BI
BI
MOTORSCHALTER
Y
Y
ÖLSTANDSCHALTER
ÖLWARNEINHEIT
SICHERUNGSSCHLAUCH KABELCLIP
SICHERUNGSCLIP
Y
Y BI
BI/R SCHALTKASTEN
W
ZÜNDSPULE STARTER-ELEKTROMAGNET
BI/W Gr
ÖLSTANDSCHALTER
W
LADESPULE STARTER
2-13
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 2
GX390T1
8. LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS a. SÍNTOMAS GENERALES Y CAUSAS POSIBLES FILTRO DE COMBUSTIBLE restringido Limpiar P. 3-8 CARBURADOR desajustado
El motor no se revoluciona lo suficiente
Reajustar P. 3-9 Desmontar e inspeccionar P. 6-2, 4 HUELGO DE AIRE DE LA BOBINA DE ENCENDIDO mal ajustado Cuesta arrancar
Reajustar P. 8-2 BOBINA DE ENCENDIDO defectuosa Inspeccionar P. 8-2 BUJÍA defectuosa Inspeccionar P. 3-5
Mal rendimiento a altas velocidades
REGULADOR desajustado Reajustar P. 3-10 Le falta potencia al motor
HOLGURA DE VÁLVULAS incorrecta Reajustar P. 3-7 ASIENTO DE VÁLVULA gastado o dañado Inspeccionar y reacondicionar P. 9-3 y P. 9-7 CILINDRO, PISTÓN o ANILLO DE PISTÓN gastados Desmontar e inspeccionar Sección 11
2-6
Mal rendimiento a bajas velocidades
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 3
GX390T1 b. MOTOR • Cuesta arrancar 1. Compruebe el nivel de combustible en el depósito.
No hay combustible
Añada combustible y vuelva a arrancar el motor.
El combustible no llega al carburador
Compruebe si el tubo de combustible o el filtro de combustible están obstruidos.
Combustible suficiente 2. Afloje el tornillo de drenaje y compruebe si el combustible llega al carburador. El combustible llega al carburador
3. Extraiga la bujía y compruebe si los electrodos están húmedos o sucios.
Normal
4. Efectúe la prueba de chispa (P. 2-11).
Secos
Compruebe si el orificio del carburador o la boquilla están obstruidos.
Húmedos
•Limpie los electrodos y vuelva a arrancar, teniendo cuidado para no cerrar demasiado el estrangulador. •Si está muy anegado, compruebe la válvula del flotador del carburador.
No hay chispa o ésta es débil
Chispa satisfactoria
5. Mida la compresión del cilindro (vea más abajo)
La compresión del cilindro es alta
Compresión normal
Vuelva a instalar con seguridad la bujía y vuelva a arrancar el motor de acuerdo con el procedimiento de arranque.
La compresión del cilindro es baja
No arranca
Efectúe la localización y reparación de averías del SISTEMA DE ENCENDIDO (P. 2-11). Compruebe si hay carbonilla acumulada en la cámara de combustión. •Compruebe que la holgura de válvulas sea correcta. •Compruebe si la empaquetadura de la culata de cilindros, las válvulas o los asientos de válvula están defectuosos. •Compruebe que la culata de cilindros esté correctamente apretada. •Compruebe si hay desgaste en el pistón, anillos de pistón o cilindro.
Efectúe la localización y reparación de averías del SISTEMA DE ALERTA DEL ACEITE (P. 2-10).
• PRUEBA DE LA COMPRESIÓN DEL CILINDRO 1) 2)
Extraiga la tapa de la bujía y la bujía, e instale un medidor de compresión en el orificio de la bujía. Tire con fuerza varias veces de la cuerda del arrancador, y mida la compresión del cilindro.
Compresión del cilindro
1,37 MPa (14 kgf-cm2) a 1.400 rpm
MEDIDOR DE COMPRESIÓN (De venta en los establecimientos del ramo)
2-7
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 4
GX390T1 • El motor arranca pero se cala 1. Compruebe el nivel de combustible en el depósito.
No hay combustible
Añada combustible y vuelva a arrancar.
Combustible suficiente 2. Compruebe si el filtro de combustible está obstruido.
Obstruido
Reemplace el filtro de combustible.
Obstruido
Extraiga las materias extrañas del tubo de combustible.
Tuercas flojas o aislador dañado
•Vuelva a apretar con seguridad las tuercas de montaje del carburador, si el carburador estaba flojo. •Asegúrese de que el aislador del carburador esté correctamente instalado. Reemplace el aislador si está dañado.
No está obstruido
3. Compruebe si los tubos de combustible están obstruidos. No está obstruido 4. Inspeccione las tuercas de montaje y el aislador del carburador.
Normal
5. Efectúe la prueba de chispa (P. 2-11).
No hay chispa o ésta es débil
Normal
6. Compruebe la compresión del cilindro (P. 2-7). Normal
Arranque el motor de acuerdo con el procedimiento de arranque.
2-8
Anormal
Efectúe la localización y reparación de averías del SISTEMA DE ENCENDIDO (P. 2-11).
•Compruebe que la holgura de válvulas sea correcta. •Compruebe que la distribución de válvulas sea correcta. •Compruebe si las válvulas o los asientos de válvula están defectuosos. •Compruebe si hay desgaste en los anillos de pistón, pistón, o cilindro. •Compruebe si se ha acumulado demasiada carbonilla en la cámara de combustión.
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 5
GX390T1 • No aumenta la velocidad del motor 1. Compruebe que el ajuste del regulador sea correcto.
Incorrecto
Ajuste el regulador (P. 3-10).
Correcto
2. Inspeccione el filtro de aire (P. 3-4).
Sucio
Limpie o reemplace el elemento del filtro si es necesario.
No está sucio
3. Compruebe la holgura de válvulas.
Incorrecta
Ajuste la holgura de válvulas (P. 3-7).
Correcta
4. Extraiga la bujía y compruebe si hay carbonilla en los electrodos y limpie la bujía.
Anormal
Limpie la bujía y ajuste el huelgo de la bujía, y reemplácela si es necesario.
Obstruido
Desmonte, limpie y reemplácelo si es necesario.
Normal
5. Compruebe si el surtidor principal o la boquilla del carburador están obstruidos. No está obstruido
6. Inspeccione si hay flojedad en el carburador.
Anormal
Normal
7. Compruebe la compresión del cilindro (P. 2-7). Normal
Arranque el motor de acuerdo con el procedimiento de arranque.
Anormal
•Vuelva a apretar con seguridad las tuercas de montaje del carburador, si el carburador estaba flojo. •Asegúrese de que el aislador del carburador esté correctamente instalado. Reemplace el aislador si está dañado. •Compruebe que la distribución de válvulas sea correcta. •Compruebe si las válvulas o los asientos de válvula están defectuosos. •Compruebe si hay desgaste en los anillos de pistón, pistón, o cilindro. •Compruebe si se ha acumulado demasiada carbonilla en la cámara de combustión.
2-9
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 6
GX390T1 c. SISTEMA DE ALERTA DEL ACEITE PRECAUCIÓN: No arranque nunca el motor cuando se haya drenado el aceite. NOTA: Algunos tipos de motores GX390T1 no están equipados con la ALERTA DEL ACEITE.
1. Compruebe el nivel de aceite.
Nivel bajo
Añada aceite del recomendado.
Aceite suficiente
2. Desconecte el cable negro de la unidad de alerta del aceite. Efectúe la prueba de chispa.
No hay chispa
Consulte la localización y reparación de averías del SISTEMA DE ENCENDIDO (P. 2-11).
Chispa 3. Vuelva a conectar el cable negro y desconecte el cable amarillo de la unidad de alerta del aceite. Efectúe la prueba de chispa.
No hay chispa
UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE defectuosa. •Reemplace la unidad de alerta del aceite.
No hay chispa
El sistema está bien, y se ha completado la prueba.
Chispa 4. Drene el aceite de motor y vuelva a conectar el cable amarillo. Vuelva a comprobar la chispa en la bujía. Chispa
5. Desconecte el cable amarillo de la unidad de alerta del interruptor del nivel de aceite. Conecte el cable amarillo del lado de la unidad de alerta a tierra del motor. Vuelva a comprobar la chispa en la bujía.
No hay chispa
INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE defectuoso. •Reemplace el interruptor del nivel de aceite (P. 11-1).
Chispa 6. Desconecte el cable negro de la unidad de alerta del aceite del interruptor del motor. Conecte el cable negro del lado de la bobina de encendido primaria a tierra del motor. Vuelva a comprobar la chispa en la bujía. Chispa
Circuito abierto en el cable negro entre el interruptor del motor y la bobina de encendido. •Reemplace o repare el cable negro.
2-10
No hay chispa
UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE defectuosa. •Reemplace la unidad de alerta del aceite (P. 5-4).
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 7
GX390T1 d. SISTEMA DE ENCENDIDO • No hay chispa en la bujía 1. Tipo equipado con alerta del aceite: Desconecte el cable negro de la unidad de alerta del aceite del cable negro de la bobina de encendido y efectúe la prueba de chispa.
Efectúe la localización y reparación de averías del SISTEMA DE ALERTA DEL ACEITE (P. 2-10).
Chispa satisfactoria
No hay chispa 2. Mida el huelgo de la bujía y realice la prueba de chispa. Huelgo: 0,7 – 0,8 mm Bujía estándar: NGK: BP6ES, BPR6ES DENSO: W20EP-U, W20EPR-U. No hay chispa 3. Efectúe de nuevo la prueba de chispa empleando una bujía nueva.
Chispa satisfactoria
Reemplace la bujía.
No hay chispa 4. Vuelva a efectuar la prueba con una bujía nueva.
Chispa satisfactoria
Tapa de la bujía defectuosa. •Reemplace la tapa de la bujía.
No hay chispa 5. Compruebe si hay fugas de tensión causadas por daños en el cable de alta tensión.
Anormal
Cable de alta tensión defectuoso. •Reemplace la bobina de encendido.
Chispa satisfactoria
Interruptor de encendido defectuoso. •Reemplace el interruptor del motor.
Normal 6. Desconecte el conector del cable negro del interruptor del motor y vuelva a efectuar la prueba. No hay chispa Bobina de encendido defectuosa. •Reemplace la bobina de encendido.
PRUEBA DE CHISPA 1)
Extraiga la tapa de la bujía y la bujía.
2)
Instale la bujía en la tapa de la bujía y ponga a tierra el electrodo lateral contra la cubierta de la culata de cilindros.
3)
Gire el interruptor del motor a la posición ON, tire del arrancador de retroceso y compruebe si saltan chispas por el electrodo.
BUJÍA
ADVERTENCIA
La gasolina es muy inflamable y explosiva. Podría quemarse o resultar gravemente herido mientras manipula el combustible. • Mantenga apartados el calor, las chispas y el fuego. • Manipule el combustible sólo en exteriores. • Frote inmediatamente el combustible derramado. • Afloje el tornillo de drenaje para drenar por completo el carburador antes de la extracción.
2-11
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 8
GX390T1 e. MOTOR DE ARRANQUE (Sólo el tipo equipado con motor de arranque) El motor de arranque no funciona.
INTERRUPTOR COMBINADO defectuoso Inspeccionar P. 5-7 FUSIBLE quemado Inspeccionar P. 5-7 SOLENOIDE DEL ARRANCADOR defectuoso Inspeccionar P. 8-5 MOTOR DE ARRANQUE defectuoso Inspeccionar P. 8-5, 6, 7 La batería no está cargada. DISYUNTOR DEL CIRCUITO defectuoso Inspeccionar P. 5-7 RECTIFICADOR defectuoso Inspeccionar P. 5-7 BOBINA DE CARGA defectuosa Inspeccionar P. 8-3 BATERÍA defectuosa
2-12
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S
12/2/03
11:44 AM
Page 9
GX390T1
9. INSTALACIÓN DE CABLES Y MAZOS DE CABLES
INTERRUPTOR DEL MOTOR UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE
RETENEDOR DE CABLES CABLE DEL INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
FIJADOR DEL TUBO RETENEDOR DE CABLES
RETENEDOR DE BLOQUEO
2-13
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-2
3. MAINTENANCE
3
GX390T1
1. MAINTENANCE SCHEDULE
7. FUEL STRAINER
2. ENGINE OIL
8. VALVE CLEARANCE
3. OIL ALERT
9. FUEL TANK AND FUEL FILTER
4. AIR CLEANER
10. CARBURETOR
5. SPARK PLUG
11. GOVERNOR
6. SPARK ARRESTER (OPTIONAL PARTS)
12. FUEL LINE
1. MAINTENANCE SCHEDULE REGULAR SERVICE PERIOD (2) ITEM Perform at every indicated month or operating hour interval, whichever comes first. · Engine oil
Each use
First month or 20 Hrs.
Every 3 months or 50 Hrs.
Every 6 months or 100 Hrs.
Check Check Clean
· Fuel strainer cup
Clean
· Spark plug
Check-adjust
(1)
P. 3-4 P. 3-7 P. 3-5
Replace Spark arrester
Refer to page P. 3-2
Replace · Air cleaner
Every year or 300 Hrs.
Clean
P. 3-6
· Idle speed
Check-adjust
P. 3-9
· Valve clearance
Check-adjust
· Combustion chamber
Clean
· Fuel tank and filter
Clean
· Fuel line
Check
(Optional parts)
P. 3-7 After every 500 hrs.
P. 3-8 Every 2 years (Replace if necessary)
· Emission rated items. (1) Service more frequently when used in dusty areas. (2) For commercial use, log hours of operation to determine proper maintenance intervals.
3-1
P. 9-1 P. 3-9
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-3
3. ENTRETIEN
GX390T1 1. PROGRAMME D’ENTRETIEN
7. FILTRE A CARBURANT
2. HUILE MOTEUR
8. JEU AUX SOUPAPES
3. ALERTE D’HUILE
9. RESERVOIR DE CARBURANT ET FILTRE A CARBURANT
4. FILTRE A AIR
10. CARBURATEUR
5. BOUGIE
11. REGULATEUR DE REGIME
6. PARE-ETINCELLES (PIECES EN OPTION)
12. CANALISATION DE CARBURANT
3
1. PROGRAMME D’ENTRETIEN FREQUENCE D’ENTRETIEN PERIODIQUE (2) DESCRIPTION A effectuer après le nombre de mois ou d’heures d’utilisation indiqué en retenant l’intervalle le plus court des deux. · Huile moteur
Chaque utilisation
Premier mois ou 20 h
Tous les 3 mois ou 50 h
Tous les 6 mois ou 100 h
Vérifier Vérifier Nettoyer
· Coupelle de filtre à carburant
Nettoyer
· Bougie
Vérifier-régler
(1)
P. 3-4 P. 3-7 P. 3-5
Renouveler · Pare-étincelles
Voir page
P. 3-2
Renouveler · Filtre à air
Tous les ans ou 300 h
Nettoyer
P. 3-6
· Régime de ralenti
Vérifier-régler
P. 3-9
· Jeu aux soupapes
Vérifier-régler
· Chambre de combustion
Nettoyer
(Pièces en option)
· Réservoir de carburant et filtre à carburant · Canalisation de carburant
P. 3-7 Après toutes les 500 h
Nettoyer Vérifier
P. 9-1 P. 3-8
Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire)
P. 3-9
· Pièces concernant la pollution. (1) En cas d’utilisation dans des endroits poussiéreux, augmenter la fréquence d’entretien. (2) Pour une utilisation commerciale, consigner le nombre d’heures de service afin de déterminer la périodicité d’entretien appropriée.
3-1
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-4
3. WARTUNG
GX390T1
1. WARTUNGSPLAN
7. KRAFTSTOFFSIEB
2. MOTORÖL
8. VENTILSPIEL
3. ÖLWARNSYSTEM
9. KRAFTSTOFFTANK UND -FILTER
4. LUFTFILTER
10. VERGASER
5. ZÜNDKERZE
11. REGLER
6. FUNKENSCHUTZ (SONDERZUBEHÖRTEIL)
12. KRAFTSTOFFLEITUNG
1. WARTUNGSPLAN NORMALE WARTUNGSPERIODE (2) GEGENSTAND Zu jedem angegebenen Monats- oder Betriebsstundenintervall warten, je nachdem, was zuerst eintrifft. · Motoröl
Bei jedem Gebrauch
Erster Monat oder 20 Stunden.
Alle 3 Monate oder 50 Stunden.
Alle 6 Monate oder 100 Stunden.
Jedes Jahr oder alle 300 Stunden.
Überprüfen
S. 3-2
Wechseln · Luftfilter
Überprüfen Reinigen
· Kraftstoffsiebbecher
Reinigen
· Zündkerze
Überprüfen-einstellen
(1)
S. 3-4 S. 3-7 S. 3-5
Auswechseln · Funkenschutz
Siehe Seite
Reinigen
S. 3-6
· Leerlaufdrehzahl
Überprüfen-einstellen
S. 3-9
· Ventilspiel
Überprüfen-einstellen
· Brennraum
Reinigen
(Optional)
· Kraftstofftank und-filter · Kraftstoffleitung
S. 3-7 Alle 500 Stunden.
Reinigen Überprüfen
S. 9-1 S. 3-8
Alle 2 Jahre (erforderlichenfalls auswechseln)
S. 3-9
· Emissionsbezogene Punkte. (1) Bei Gebrauch in staubigen Umgebungen häufiger warten. (2) Bei kommerzieller Anwendung ein Betriebsstundenprotokoll führen, um die richtigen Wartungsintervalle bestimmen zu können.
3-1
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-5
3. MANTENIMIENTO
GX390T1 1. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
7. COLADOR DE COMBUSTIBLE
2. ACEITE DE MOTOR
8. HOLGURA DE VÁLVULAS
3. ALERTA DEL ACEITE
9. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
4. FILTRO DE AIRE
10. CARBURADOR
5. BUJÍA
11. REGULADOR
6. PARACHISPAS (PARTES OPCIONALES)
12. LÍNEA DE COMBUSTIBLE
1. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PERÍODO DE SERVICIO REGULAR (2) ELEMENTO Efectúelo a cada intervalo indicado de meses o de horas de funcionamiento, lo que primero acontezca. · Aceite de motor
Cada utilización
Primer mes o 20 horas.
Cada 3 meses o 50 horas.
Cada 6 meses o 100 horas.
Comprobar Comprobar Limpiar
· Taza del colador de combustible
Limpiar
· Bujía
Comprobar-ajustar
(1)
P. 3-4 P. 3-7 P. 3-5
Reemplazar · Parachispas
Consulte la página
P. 3-2
Reemplazar · Filtro de aire
Cada año o 300 horas.
Limpiar
P. 3-6
· Velocidad de ralentí
Comprobar-ajustar
P. 3-9
· Holgura de válvulas
Comprobar-ajustar
· Cámara de combustión
Limpiar
(Partes opcionales)
· Depósito y filtro de combustible · Línea de combustible
P. 3-7 Después de cada 500 horas.
Limpiar Comprobar
P. 9-1 P. 3-8
Cada 2 años (reemplazar si es necesario)
P. 3-9
· Elementos relacionados con las emisiones de escape. (1) Efectúe el servicio con más frecuencia cuando lo utilice en zonas polvorientas. (2) Para aplicaciones comerciales, registre las horas de funcionamiento para determinar los intervalos apropiados para el mantenimiento.
3-1
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-6
GX390T1
2. ENGINE OIL
[1] OIL FILLER CAP/DIPSTICK
OIL LEVEL CHECK: Check the engine oil level with the engine stopped and on a level surface. 1)
Remove the oil filler cap/dipstick, and wipe the dipstick clean.
2)
Insert the oil filler cap/dipstick in the oil filler neck, but do not screw it in. Remove the oil filler cap/dipstick and check the oil level.
3)
If the oil level is low, fill to the top of the oil filler neck with the recommended oil. Do not overfill. Recommended oil
SAE 10W-30 or SAE 30 API Service classification SJ
[1] OIL FILLER CAP/DIPSTICK
[2] UPPER LEVEL
Oil is a major factor affecting performance and service life. Use 4-stroke automotive detergent oil. SAE 10W-30 is recommended for general use. Other Viscosities shown in the chart may be used when the average temperature in your area is within the recommended range. 4)
Tighten the oil filler cap/dipstick securely.
OIL CHANGE: Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains quickly and completely. 1)
Place a suitable container under the oil drain bolt.
2)
Remove the oil filler cap/dipstick and drain bolt, and drain the oil into the suitable container. Please dispose of used motor oil in a manner that is compatible with the environment. We suggest you take used oil in a sealed container to your local recycling center or service station for reclamation. Do not throw it in the trash, pour it into the ground, or down a drain.
[1] OIL FILLER CAP/DIPSTICK
[2] OIL DRAIN BOLT
3-2
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-7
GX390T1 2. HUILE MOTEUR
2. MOTORÖL
2. ACEITE DE MOTOR
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE: Vérifier le niveau d’huile moteur avec le moteur arrêté et sur une surface horizontale.
ÖLSTANDKONTROLLE: Den Motorölstand bei gestopptem und auf ebener Fläche stehendem Motor prüfen.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE: Compruebe el nivel del aceite de motor con el motor parado y sobre una superficie nivelada.
1) Retirer la jauge/bouchon de remplissage d’huile et essuyer la jauge. 2) Introduire la jauge/bouchon de remplissage d’huile dans le goulot de remplissage d’huile sans la visser. Retirer la jauge/bouchon de remplissage d’huile et vérifier le niveau d’huile.
1) Den Öleinfüllverschluß/Meßstab abnehmen, und den Meßstab sauberwischen. 2) Den Öleinfüllverschluß/Meßstab in den Öleinfüllstutzen einsetzen, jedoch nicht hineinschrauben. Den Öleinfüllverschluß /Ölmeßstab herausziehen, und den Ölstand kontrollieren.
[1] JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE
[1] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/MESS-STAB
3) Si le niveau d’huile est bas, faire l’appoint d’huile recommandée jusqu’au haut du goulot de remplissage. Ne pas trop remplir. Huile recommandée
SAE 10W-30 ou SAE 30 Classification service API SJ
L’huile est un facteur déterminant pour la performance et la durée de service. Utiliser une huile automobile 4 temps détergente. Une huile SAE 10W-30 est recommandée pour l’utilisation générale. Les autres viscosités indiquées dans le tableau peuvent être utilisées lorsque la température moyenne du lieu d’utilisation se trouve dans la plage recommandée. 4) Resserrer la jauge/bouchon de remplissage d’huile à fond. [1] JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE [2] NIVEAU MAXIMUM RENOUVELLEMENT D’HUILE: Vidanger l’huile usée alors que le moteur est chaud. La vidange s’effectue plus rapidement et plus complètement lorsque l’huile est chaude. 1) Placer un récipient approprié sous le boulon de vidange d’huile. 2) Retirer la jauge/bouchon de remplissage d’huile et le boulon de vidange et vidanger l’huile dans le récipient. Jeter l’huile moteur usée d’une manière compatible avec l’environnement. Nous conseillons de la porter dans un récipient fermé au centre de traitement local ou à une station service pour qu’elle soit traitée. Ne pas la jeter aux ordures ni la déverser dans la terre ou dans un égout. [1] JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE [2] BOULON DE VIDANGE D’HUILE
3) Wenn der Ölstand niedrig ist, das empfohlene Öl bis zur Oberkante des Öleinfüllstutzens einfüllen. Nicht überfüllen. Empfohlenes Öl
SAE 10W-30 oder SAE 30 API-Service-Klasse SJ
Das Öl ist ein ausschlaggebender Faktor für die Leistung und Lebensdauer des Motors. Waschaktives Kraftfahrzeugöl für Viertaktmotoren verwenden. SAE 10W-30 empfiehlt sich für allgemeinen Gebrauch. Andere im Diagramm gezeigte Viskositäten können verwendet werden, wenn die durchschnittliche Temperatur im Einsatzgebiet innerhalb des empfohlenen Bereichs liegt. 4) Den Öleinfüllverschluß/Meßstab sicher anziehen. [1] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/MESS-STAB [2] OBERER PEGEL ÖLWECHSEL: Das Öl bei warmem Motor ablassen. Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab. 1) Einen geeigneten Behälter unter die Ölablaßschraube setzen. 2) Öleinfüllverschluß/Meßstab und Ablaß schraube abnehmen, um das Öl in den Behälter laufen zu lassen. Gebrauchtes Motoröl umweltbewußt entsorgen. Wir empfehlen, Altöl in einem verschlossenen Behälter einem RecyclingCenter oder einer Kundendienststelle zur Rückgewinnung zu übergeben. Nicht in den Abfall geben, auf den Boden oder in einen Abfluß schütten. [1] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/MESS-STAB [2] ÖLABLASS-SCHRAUBE
1) Extraiga la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite, y frote la varilla de medición del nivel para limpiarla. 2) Inserte la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite, pero no la enrosque. Extraiga la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite y compruebe el nivel de aceite. [1] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE 3) Si el nivel de aceite es bajo, rellene hasta la parte superior del cuello de relleno de aceite con aceite del recomendado. No lo llene excesivamente. Aceite recomendado
SAE 10W-30 o SAE 30 API clasificación de servicio SJ
El aceite es un factor muy importante que afecta el rendimiento y la vida de servicio. Emplee aceite detergente para automóviles de 4 tiempos. Se recomienda el SAE 10W-30 para aplicaciones generales. Las otras viscosidades mostradas en el gráfico pueden utilizarse cuando la temperatura media de su zona está dentro del margen recomendado. 4) Apriete con seguridad la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite. [1] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE [2] NIVEL SUPERIOR CAMBIO DEL ACEITE: Drene el aceite usado mientras el motor esté caliente. El aceite caliente se drena con más rapidez y por completo. 1) Ponga un recipiente adecuado debajo del perno de drenaje del aceite. 2) Extraiga la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite y el perno de drenaje, y drene el aceite en el recipiente adecuado. Tire el aceite de motor usado de manera que sea compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lleve el aceite usado en un recipiente cerrado al centro de reciclaje de su localidad o a una gasolinera para que se encarguen de su eliminación. No lo tire a la basura, sobre la tierra ni por una cloaca. [1] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE [2] PERNO DE DRENAJE DE ACEITE
3-2
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-8
GX390T1 CAUTION: Used engine oil may cause skin cancer if repeatedly left in contact with the skin for prolonged periods. Although this is unlikely unless you handle used oil on a daily basis, it is still advisable to thoroughly wash your hands with soap and water as soon as possible after handling used oil. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN. 3)
Reinstall the drain bolt, and tighten it securely. TORQUE: 23 N·m (2.3 kgf·m, 17 Ibf·ft)
4)
With the engine on a level surface, refill with the recommended oil to the top of the oil filler neck. Engine oil capacity
5)
1.1 S (1.16 US qt, 0.97 Imp qt)
Reinstall the dipstick, and tighten the filler cap securely.
3. OIL ALERT INSPECTION:
[1] OIL ALERT UNIT YELLOW LEAD
For convenience, perform this test in conjunction with each oil change. 1)
With the engine running, disconnect the yellow lead from the oil level switch and ground the lead against the engine. The engine should stop.
2)
With the engine stopped and the engine oil drained, check for continuity between the oil level switch yellow lead and engine ground. There should be continuity.
3)
With the crankcase filled with oil, check for continuity between the oil level switch yellow lead and engine ground. There should be no continuity.
[1] OIL LEVEL SWITCH YELLOW LEAD
3-3
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-9
GX390T1 PRECAUTION:
VORSICHT:
L’huile usée du moteur peut provoquer des cancers de la peau si elle vient fréquemment et longtemps en contact avec la peau. Bien que ce risque soit très limité si l’on ne manipule pas de l’huile usée quotidiennement, il est recommandé de se laver les mains avec de l’eau et du savon dès que possible après un contact avec de l’huile usée. TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
Gebrauchtes Motoröl kann bei wiederholter Hautberührung über längere Zeit Hautkrebs verursachen. Obwohl dieser Fall unwahrscheinlich ist, es sei denn, daß jemand täglich mit Altöl umgeht, empfiehlt es sich doch, unmittelbar nach der Arbeit die Hände gründlich mit Seife und Wasser zu waschen. DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG HABEN.
3) Reposer le boulon de vidange et le serrer à fond.
3) Die Ablaßschraube wieder eindrehen und sicher anziehen. ANZUGSDREHMOMENT: 23 Nm (2,3 kpm)
COUPLE DE SERRAGE: 23 Nm (2,3 kgfm) 4) Avec le moteur sur une surface horizontale, faire l’appoint d’huile recommandée jusqu’au haut du goulot de remplissage. Contenance en huile moteur
1,1 S
3) Vuelva a instalar el perno de drenaje y apriételo con seguridad. TORSIÓN: 23 N.m (2,3 kgf-m)
4) Das empfohlene Öl bei auf ebener Fläche stehendem Motor bis zur Oberkante des Öleinfüllstutzens einfüllen. MotorölFüllmenge
PRECAUCIÓN: El aceite de motor usado puede causar cáncer de piel si se pone repetidamente en contacto con la piel durante períodos de tiempo prolongados. Aunque esto ocurra muy raramente a menos que usted manipule aceite usado diariamente, es aconsejable lavarse bien las manos con agua y jabón tan pronto como sea posible después de haber manipulado aceite usado. MANTÉNGALO APARTADO DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
1,1 x
4) Con el motor sobre una superficie nivelada, rellene con aceite del recomendado hasta la parte superior del cuello de relleno de aceite. Capacidad de aceite de motor
1,1 x
5) Reposer la jauge et serrer le bouchon de remplissage à fond.
5) Den Meßstab wieder einsetzen, und den Einfüllverschluß sicher anziehen.
3. ALERTE D’HUILE
3. ÖLWARNSYSTEM
3. ALERTA DEL ACEITE
CONTROLE: Par commodité, effectuer cet essai lors de chaque renouvellement d’huile. 1) Avec le moteur en marche, débrancher le fil jaune au contacteur de niveau d’huile et le mettre à la masse du moteur. Le moteur doit s’arrêter. 2) Avec le moteur arrêté et l’huile moteur vidangée, vérifier s’il y a continuité entre le fil jaune du contacteur de niveau d’huile et la masse du moteur. Il doit y avoir continuité.
ÜBERPRÜFUNG: Dieser Test sollte aus Bequemlichkeitsgrün den zusammen mit jedem Ölwechsel durchgeführt werden. 1) Bei laufendem Motor das gelbe Kabel vom Ölstandschalter abtrennen, und das Kabel am Motor an Masse legen. Der Motor soll stoppen. 2) Bei gestopptem Motor und abgelassenem Motoröl auf Durchgang zwischen dem gelben Ölstandschalterkabel und Motormasse überprüfen. Durchgang soll bestehen.
INSPECCIÓN: Para mayor conveniencia, efectúe esta prueba cada vez que cambie el aceite. 1) Con el motor en marcha, desconecte el cable amarillo del interruptor del nivel de aceite y ponga a tierra el cable contra el motor. El motor deberá pararse. 2) Con el motor parado y el aceite de motor drenado, compruebe la continuidad entre el cable amarillo del interruptor del nivel de aceite y tierra del motor. Deberá haber continuidad.
[1] FIL JAUNE DE L’UNITE D’ALERTE D’HUILE
[1] GELBES ÖLWARNEINHEITKABEL 3) Avec le carter moteur rempli d’huile, vérifier s’il y a continuité entre le fil jaune du contacteur de niveau d’huile et la masse du moteur. Il ne doit pas y avoir de continuité. [1] FIL JAUNE DU CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE
3) Bei mit Öl aufgefülltem Kurbelgehäuse auf Durchgang zwischen dem gelben Ölstandschalterkabel und Motormasse überprüfen. Es darf kein Durchgang bestehen. [1] GELBES ÖLSTANDSCHALTERKABEL
5) Vuelva a instalar la varilla de medición del nivel de aceite y apriete con seguridad la tapa de relleno.
[1] CABLE AMARILLO DE LA UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE 3) Con el cárter lleno de aceite, compruebe la continuidad entre el cable amarillo del interruptor del nivel de aceite y tierra del motor. No deberá haber continuidad. [1] CABLE AMARILLO DEL INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
3-3
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-10
GX390T1
4. AIR CLEANER CLEANING: A dirty air cleaner will restrict air flow to the carburetor, reducing engine performance. If the engine is operated in dirty areas, clean the air cleaner more often than specified in the MAINTENANCE SCHEDULE. WARNING
Never use the gasoline or low flash point solvents to clean the foam element. A fire or explosion could result. CAUTION: Never run the engine without the air cleaner. Rapid engine wear will result from contaminant, such as dust and dirt being drawn into the engine.
[1] DUAL ELEMENT TYPE:
Dual element type:
[2] NUT [3] AIR CLEANER COVER [4] WING NUT
1)
Remove the air cleaner cover and element.
2)
Remove the foam element from the paper element.
3)
Carefully check both elements for holes or tears and replace them if damaged.
[6] PAPER ELEMENT
[5] FOAM ELEMENT 4)
Clean the air cleaner elements.
Foam element: Clean in warm soapy water, rinse and allow to dry thoroughly, or clean in non-flammable solvent and allow to dry. Dip the element in clean engine oil and squeeze out all the excess oil. NOTE: Excess oil will restrict air flow through the foam element and may transfer to the paper element soaking and clog it.
Paper element: Tap the element lightly several times on a hard surface to remove dirt, or blow compressed air (not exceeding 207 kPa, 2.1 kgf/cm2, 30 psi) through the element from the inside. Never try to brush off dirt, brushing will force dirt into the paper fibers. 5)
Reinstall the air cleaner element and the air cleaner cover securely.
3-4
[1] SOLVENT
[2] ENGINE OIL
[3] SQUEEZE THOROUGHLY
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-11
GX390T1 4. FILTRE A AIR
4. LUFTFILTER
4. FILTRO DE AIRE
NETTOYAGE: Un filtre à air sale restreint le passage d’air vers le carburateur et réduit ainsi les performances du moteur. Si l’on utilise le moteur dans des endroits sales, nettoyer le filtre à air plus souvent qu’il n’est indiqué dans le PROGRAMME D’ENTRETIEN.
REINIGUNG: Ein verschmutzter Luftfilter behindert den Luftstrom zum Vergaser, wodurch die Motorleistung vermindert wird. Wenn der Motor in schmutziger Umgebung betrieben wird, den Luftfilter häufiger als im WARTUNGSPLAN angegeben reinigen.
LIMPIEZA: Un filtro de aire sucio restringirá el flujo de aire al carburador, reduciendo el rendimiento del motor. Si el motor se utiliza en lugares con suciedad, limpie el filtro de aire con mayor frecuencia que la que se especifica en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.
Zum Reinigen des Schaumeinsatzes niemals Benzin oder ein anderes Lösemittel mit niedrigem Flammpunkt verwenden. Dies könnte zu einem Brand oder einer Explosion führen.
PRECAUTION: Ne jamais faire fonctionner le moteur sans filtre à air. Des impuretés telles que poussière et saleté aspirées dans le moteur entraîneraient une usure rapide du moteur. Type à double élément: 1) Déposer le couvercle du filtre à air et l’élément filtrant. 2) Déposer l'élément en mousse de l'élément en papier. 3) Vérifier avec soin si les deux éléments ne sont pas perforés ou déchirés. Les remplacer s’ils sont endommagés. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
TYPE A DOUBLE ELEMENT: ECROU COUVERCLE DU FILTRE A AIR ECROU A OREILLES ELEMENT EN MOUSSE ELEMENT EN PAPIER
4) Nettoyer les éléments du filtre à air.
Elément en mousse: Nettoyer l’élément dans de l’eau savonneuse chaude, le rincer et le laisser sécher complètement ou le nettoyer dans un solvant ininflammable et le laisser sécher. Tremper l’élément dans de l’huile moteur propre, puis en exprimer l’huile en excès. NOTE: L’huile en excès restreint le passage d’air à travers l’élément en mousse et peut se transférer sur l’élément en papier, l’imbiber et le colmater. [1] SOLVANT [2] HUILE MOTEUR [3] ESSORER COMPLETEMENT Elément en papier: Tapoter doucement l’élément à plusieurs reprises sur une surface dure pour en détacher la saleté ou appliquer un jet d’air comprimé (207 kPa, 2,1 kgf/cm 2 maximum) à travers l’élément depuis l’intérieur. Ne jamais essayer de faire partir la saleté avec une brosse; ceci enfoncerait la saleté dans les fibres du papier. 5) Reposer correctement l’élément du filtre à air et le couvercle de filtre à air.
ADVERTENCIA
WARNUNG
ATTENTION
Ne jamais utiliser d’essence ou de solvants à point d’éclair bas pour nettoyer l’élément en mousse. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion.
VORSICHT: Den Motor niemals ohne Luftfilter laufen lassen. Wenn Fremdkörper, wie z.B. Staub und Schmutz, in den Motor gesaugt werden, verschleißt dieser schnell. Doppeleinsatztyp: 1) Luftfilterdeckel und -einsatz abnehmen. 2) Den Schaumeinsatz vom Papiereinsatz abnehmen. 3) Beide Einsätze sorgfältig auf Löcher und Risse prüfen; bei Beschädigung auswechseln. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
DOPPELEINSATZTYP: MUTTER LUFTFILTERDECKEL FLÜGELMUTTER SCHAUMEINSATZ PAPIEREINSATZ
4) Die Luftfiltereinsätze reinigen.
Schaumeinsatz: In warmer Seifenlauge reinigen, spülen und gut trocknen lassen, bzw. in nicht entflammbarem Lösemittel reinigen und trocknen lassen. Den Einsatz in sauberes Motoröl tauchen, dann jegliches überschüssige Öl herausdrücken. HINWEIS: Überschüssiges Öl behindert den Luftstrom durch den Schaumeinsatz und kann auf den Papiereinsatz gelangen, diesen durchtränken sowie verstopfen. [1] LÖSEMITTEL [2] MOTORÖL [3] GUT AUSDRÜCKEN Papiereinsatz: Den Einsatz leicht einige Male auf einer harten Oberfläche aufklopfen, um Schmutz zu beseitigen, oder Druckluft (nicht über 207 kPa, 2,1 kgf/cm2) von der Innenseite durch den Einsatz blasen. Niemals versuchen, Schmutz abzubürs ten, da er dadurch in die Papierfasern gedrückt wird. 5) Luftfiltereinsatz und Luftfilterdeckel wieder sicher anbringen.
No emplee nunca gasolina ni solventes de bajo punto de inflamación para limpiar el elemento de espuma. Podría producirse un incendio o una explosión. PRECAUCIÓN: Nunca ponga en marcha el motor sin el filtro de aire. Los contaminantes, tales como el polvo y la suciedad, aspirados al motor ocasionarían un rápido desgaste del motor. Tipo de elemento doble: 1) Extraiga la cubierta y el elemento del filtro de aire. 2) Extraiga el elemento de espuma del elemento papel. 3) Compruebe con cuidado ambos elementos para ver si tienen agujeros o roturas y reemplácelos si están dañados. [1] [2] [3] [4] [5] [6]
TIPO DE ELEMENTO DOBLE: TUERCA CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE TUERCA DE ALETAS ELEMENTO DE ESPUMA ELEMENTO DE PAPEL
4) Limpie los elementos del filtro de aire.
Elemento de espuma: Límpielo en agua tibia con jabón, enjuáguelo y déjelo que se seque por completo, o límpielo en solvente ininflamable y déjelo secar. Sumerja el elemento en aceite de motor limpio, y exprima todo el aceite excesivo. NOTA: El aceite excesivo restringe el flujo de aire por el elemento de espuma y puede transferirse al elemento de papel, humedeciéndolo y obstruyéndolo. [1] SOLVENTE [2] ACEITE DE MOTOR [3] EXPRIMA BIEN Elemento de papel: Golpee ligeramente varias veces el elemento contra una superficie dura para sacar la suciedad, o sople aire comprimido (sin exceder 207 kPa, 2,1 kgf/cm2) por el elemento del filtro desde el interior. No trate nunca de cepillar la suciedad, porque el cepillo forzaría la suciedad al interior de las fibras de papel. 5) Vuelva a instalar con seguridad el elemento del filtro de aire y la cubierta del filtro de aire.
3-4
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-12
GX390T1
[1] OIL BATH TYPE
1)
Remove the air cleaner cover and element.
2)
Carefully check both elements for holes or tears and replace them if damaged.
3)
Empty the oil from the air cleaner case, and wash out any accumulated dirt with non-flammable solvent. Dry the case.
4)
Fill the air cleaner case to the level mark with the same oil that is recommended for the engine (See engine oil recommendation on P. 3-2). Air cleaner oil capacity
[2] WING NUT
[3] FOAM ELEMENT
[4] AIR CLEANER CASE
80 cc (2.7 US oz, 2.8 Imp oz)
NOTE: Do not overfill the air cleaner case. An excessive oil level will saturate the form element and restrict air flow. 5)
Reinstall the air cleaner element and the air cleaner cover securely.
5. SPARK PLUG INSPECTION/CLEANING: If the engine has been running, the engine will be very hot. Allow it to cool before proceeding. 1)
Remove the spark plug cap, and remove the spark plug using a spark plug wrench.
2)
Visually inspect the spark plug. Discard the plug if the insulator is cracked or chipped.
3)
Remove carbon and other deposits with a plug cleaner or stiff wire brush. Check the sealing washer for damage.
4)
Measure the plug gap with a wire-type feeler gauge. If the measurement is outside the specification, adjust by bending the side electrode. Spark plug gap
3-5
0.7 – 0.8mm (0.028 – 0.031 in)
0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in)
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-13
GX390T1
1) Déposer le couvercle du filtre à air et l’élément filtrant. 2) Vérifier avec soin si les deux éléments ne sont pas perforés ou déchirés. Les remplacer s’ils sont endommagés. 3) Vider l’huile du boîtier de filtre à air et laver toute saleté accumulée avec un solvant ininflammable. Essuyer le boîtier. 4) Remplier le boîtier de filtre à air jusqu’au repère de niveau avec la même huile que celle qui est recommandée pour le moteur (voir l’huile moteur recommandée P. 3-2). Contenance en huile du filtre à air
1) Luftfilterdeckel und -einsatz abnehmen. 2) Beide Einsätze sorgfältig auf Löcher und Risse prüfen; bei Beschädigung auswechseln. 3) Das Öl vom Luftfiltergehäuse entleeren, und jeglichen angesammelten Schmutz mit nicht entflammbaren Lösemittel auswaschen. Das Gehäuse trocknen. 4) Das Luftfiltergehäuse mit demselben Öl, das auch für den Motor empfohlen ist (siehe Motorölempfehlung auf S. 3-2), bis zur Pegelmarke auffüllen. Luftfilter-Ölfüllmenge
80 cm3
NOTE:
1) Extraiga la cubierta y el elemento del filtro de aire. 2) Compruebe con cuidado ambos elementos para ver si tienen agujeros o roturas y reemplácelos si están dañados. 3) Vacíe el aceite de la caja del filtro de aire, y lave la suciedad que se haya acumulado con solvente ininflamable. Seque la caja. 4) Llene la caja del filtro de aire con el mismo aceite que el recomendado para el motor, hasta la marca del nivel (vea la recomendación del aceite de motor en la P. 3-2).
80 cm3
Capacidad de aceite del filtro de aire
ZUR BEACHTUNG:
5) Reposer correctement l’élément du filtre à air et le couvercle de filtre à air.
5) Luftfiltereinsatz und Luftfilterdeckel wieder sicher anbringen.
[1] [2] [3] [4]
[1] [2] [3] [4]
TYPE A BAIN D’HUILE ECROU A OREILLES ELEMENT EN MOUSSE BOITIER DE FILTRE A AIR
NOTA:
Das Luftfiltergehäuse nicht überfüllen. Durch zuviel Öl wird der Schaumeinsatz übersättigt, und der Luftstrom behindert.
Ne pas trop remplir le boîtier de filtre à air. Un niveau d’huile excessif sature l’élément en mousse et restreint le passage d’air.
ÖLBADTYP FLÜGELMUTTER SCHAUMEINSATZ LUFTFILTERGEHÄUSE
80 cc
No llene excesivamente la caja del filtro de aire. Un nivel excesivo de aceite saturaría el elemento de espuma y restringiría el flujo de aire. 5) Vuelva a instalar con seguridad el elemento del filtro de aire y la cubierta del filtro de aire. [1] [2] [3] [4]
TIPO DE BAÑO EN ACEITE TUERCA DE ALETAS ELEMENTO DE ESPUMA CAJA DEL FILTRO DE AIRE
5. BOUGIE
5. ZÜNDKERZE
5. BUJÍA
CONTROLE/NETTOYAGE: Si le moteur vient de tourner, il est très chaud. Le laisser se refroidir avant de poursuivre. 1) Retirer le capuchon de bougie et déposer la bougie à l’aide d’une clé à bougie. 2) Contrôler visuellement la bougie. La mettre au rebut si son isolant est fendillé ou écaillé. 3) Enlever la calamine et les autres dépôts avec un nettoyeur de bougies ou une brosse métallique dure. Vérifier si la rondelle d’étanchéité n’est pas endommagée. 4) Mesurer l’écartement des électrodes avec un calibre d’épaisseur à fils. Si l’écartement mesuré se trouve hors de la plage spécifiée, le régler en pliant l’électrode latérale.
ÜBERPRÜFUNG/REINIGUNG: Wenn der Motor in Betrieb war, ist er sehr heiß. Vor weiteren Arbeitsschritten zuerst abkühlen lassen. 1) Den Zündkerzenstecker abziehen, und die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel herausdrehen. 2) Die Zündkerze einer Sichtprüfung unterziehen. Die Zündkerze auswechseln, wenn der Isolator gerissen ist oder Absplitterungen aufweist. 3) Ölkohle- und andere Ablagerungen mit einem Zündkerzenreiniger oder einer harten Drahtbürste beseitigen. Die Dichtungsscheibe auf Beschädigung überprüfen. 4) Den Elektrodenabstand mit einer Drahtfühlerlehre messen. Wenn das Meßergebnis nicht der Vorschrift entspricht, durch Biegen der Seitenelektrode korrigieren.
INSPECCIÓN/LIMPIEZA: Si el motor había estado en marcha, el motor estará muy caliente. Espere a que se enfríe antes de proseguir. 1) Extraiga la tapa de la bujía y extraiga la bujía empleando una llave de bujías. 2) Inspeccione visualmente la bujía. Tire la bujía si el aislador está agrietado o partido. 3) Extraiga la carbonilla y demás acumulaciones con un limpiador de bujías o cepillo de alambre duro. Compruebe si hay daños en la arandela de sellado. 4) Mida el huelgo de la bujía con un calibre de espesores del tipo de alambre. Si la medición está fuera del valor especificado, realice el ajuste doblando el electrodo lateral.
Ecartement des électrodes
0,7 – 0,8 mm
Elektrodenabst and
Huelgo de la bujía
0,7 – 0,8 mm
0,7 – 0,8 mm
3-5
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-14
GX390T1 5)
Install the spark plug fingertight to seat the washer, then tighten with a plug wrench. · If reinstalling the used spark plug, tighten 1/8-1/4 turn after the spark plug seats. · If installing a new spark plug, tighten 1/2 turn after the spark plug seats. CAUTION: · The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine. · Never use a spark plug with an improper heat range.
6)
Install the spark plug cap.
6. SPARK ARRESTER (OPTIONAL PARTS) WARNING
If the engine has been running, the muffler will be very hot. Allow it to cool before proceeding.
[1] TAPPING SCREW
CLEANING: 1)
Remove the three 4 x 6 mm tapping screws and exhaust deflector.
2)
Remove the tapping screws and muffler protector.
3)
Remove the 5 x 8 mm tapping screw and spark arrester.
[2] MUFFLER PROTECTOR [3] 5 x 8 mm TAPPING SCREW
[4] EXHAUST DEFLECTOR [5] 4 x 6 mm TAPPING SCREW
[7] MUFFLER
[6] SPARK ARRESTER
4)
Clean the carbon deposits from the spark arrester screen with a brush. NOTE: Be careful not to damage the spark arrester screen.
5)
Check the spark arrester screen for damage. Replace the spark arrester if it is damaged.
6)
Reinstall the spark arrester and muffler in the reverse order of removal.
3-6
[1] SPARK ARRESTER SCREEN
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-15
GX390T1 5) Poser la bougie en la vissant à la main jusqu’à ce que la rondelle touche son siège, puis la serrer avec une clé à bougie. · Si la bougie est usagée, la serrer de 1/8 à 1/4 de tour après que la bougie a touché son siège. · Si elle est neuve, la serrer de 1/2 tour après que la bougie a touché son siège. PRECAUTION: · La bougie doit être solidement serrée. Une bougie insuffisamment serrée peut devenir très chaude et causer des dommages au moteur. · Ne jamais utiliser une bougie ayant un indice thermique incorrect.
5) Die Zündkerze handfest eindrehen, um die Scheibe zum Sitzen zu bringen, und sie dann mit einem Zündkerzenschlüssel festziehen. · Bei Wiederverwendung einer gebrauchten Zündkerze diese nach dem Aufsitzen um 1/8 - 1/4 Drehung festziehen. · Wenn eine neue Zündkerze eingesetzt wird, diese nach dem Aufsitzen um 1/2 Drehung festziehen. VORSICHT: · Die Zündkerze muß richtig angezogen werden. Eine falsch angezogene Zündkerze kann sehr heiß werden und zu einem Motorschaden führen. · Niemals eine Zündkerze mit falschem Wärmewert verwenden.
6) Reposer le capuchon de bougie.
6. PARE-ETINCELLES (PIECES EN OPTION) ATTENTION
Si le moteur vient de tourner, le silencieux sera très chaud. Le laisser se refroidir avant de poursuivre. NETTOYAGE: 1) Déposer les trois vis taraudeuses 4 x 6 mm et le déflecteur d’échappement. 2) Déposer les vis taraudeuses et le protecteur de silencieux. 3) Déposer la vis taraudeuse de 5 x 8 mm et le pare-étincelles. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
VIS TARAUDEUSE PROTECTEUR DE SILENCIEUX VIS TARAUDEUSE 5 x 8 mm DEFLECTEUR D’ECHAPPEMENT VIS TARAUDEUSE 4 x 6 mm PARE-ETINCELLES SILENCIEUX
4) Nettoyer les dépôts de calamine du tamis de pare-étincelles avec une brosse.
6) Den Zündkerzenstecker anbringen.
6. FUNKENSCHUTZ (SONDERZUBEHÖRTEIL) WARNUNG
Wenn der Motor in Betrieb war, ist der Auspufftopf sehr heiß. Vor weiteren Arbeitsschritten zuerst abkühlen lassen. REINIGUNG: 1) Die drei 4 x 6-mm-Schneidschrauben herausdrehen, und den Abgasdeflektor abnehmen. 2) Die Schneidschrauben herausdrehen, und den Auspufftopfschutz abnehmen. 3) Die 5 x 8-mm-Schneidschraube herausdrehen, und den Funkenschutz abnehmen. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
SCHNEIDSCHRAUBE AUSPUFFTOPFSCHUTZ 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBE ABGASDEFLEKTOR 4 x 6-mm-SCHNEIDSCHRAUBE FUNKENSCHUTZ AUSPUFFTOPF
NOTE: Veiller à ne pas endommager le tamis de pare-étincelles.
4) Ölkohleablagerungen vom Funkenschutzsieb mit einer Bürste entfernen. HINWEIS:
5) Vérifier si le tamis de pare-étincelles n’est pas endommagé. Remplacer le pare-étincelles s’il est endommagé. 6) Reposer le pare-étincelles et le silencieux dans l’ordre inverse de la dépose. [1] TAMIS DE PARE-ETINCELLES
Darauf achten, das Funkenschutzsieb nicht zu beschädigen. 5) Das Funkenschutzsieb auf Beschädigung kontrollieren. Den Funkenschutz auswechseln, wenn er beschädigt ist. 6) Funkenschutz und Auspufftopf in der umgekehrten Reihenfolge des Ausbaus wieder einbauen.
5) Instale la bujía apretándola con la mano para asentar la arandela, y luego apriétela con una llave de bujías. · Si vuelve a instalar una bujía usada, apriétela 1/8 - 1/4 de vuelta después de haberse asentado la bujía. · Si instala una bujía nueva, apriétela 1/2 de vuelta después de haberse asentado la bujía. PRECAUCIÓN: · La bujía debe apretarse con seguridad. Una bujía incorrectamente apretada puede calentarse mucho pudiendo llegar a causar daños en el motor. · No emplee nunca una bujía de un margen térmico inadecuado. 6) Instale la tapa de la bujía.
6. PARACHISPAS (PARTES OPCIONALES) ADVERTENCIA
Si el motor había estado en marcha, el silenciador estará muy caliente. Espere a que se enfríe antes de proseguir. LIMPIEZA: 1) Extraiga los tres tornillos de autoenrosque de 4 x 6 mm y el deflector de escape. 2) Extraiga los tornillos de autoenrosque y el protector del silenciador. 3) Extraiga el tornillo de autoenrosque de 5 x 8 mm y el parachispas. [1] TORNILLO DE AUTOENROSQUE [2] PROTECTOR DEL SILENCIADOR [3] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 5 x 8 mm [4] DEFLECTOR DE ESCAPE [5] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 4 x 6 mm [6] PARACHISPAS [7] SILENCIADOR 4) Emplee un limpiar para sacar la carbonilla acumulada en la rejilla del parachispas. NOTA: Tenga cuidado para no dañar la rejilla del parachispas. 5) Compruebe si la rejilla del parachispas está dañada. Reemplace el parachispas si está dañado. 6) Vuelva a instalar el parachispas y el silenciador en el orden inverso al de la extracción. [1] REJILLA DEL PARACHISPAS
[1] FUNKENSCHUTZSIEB
3-6
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-16
GX390T1
7. FUEL STRAINER WARNING
Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks, and flame away. • Handle fuel only outdoors. • Wipe up spills immediately. • Loosen the drain screw to drain the carburetor thoroughly before removal. CLEANING: 1)
Turn the fuel valve to the OFF position. Remove the strainer cup.
2)
Clean the strainer cup with non-flammable solvent.
3)
Install the O-ring and strainer cup. Tighten the strainer cup to the specified torque.
[1] OFF [2] O-RING [3] STRAINER CUP
TORQUE: 4 N·m (0.4 kgf·m, 2.9 Ibf·ft) 4)
After cleaning and reassembly, check for leaks. Be sure there is no spilled fuel before starting engine.
8. VALVE CLEARANCE
[1] CYLINDER HEAD COVER BOLT
Valve clearance inspection and adjustment must be performed with the engine cold. INSPECTION/ADJUSTMENT 1)
Remove the cylinder head cover (P. 9-1) and recoil starter (P. 5-1).
2)
Turn the crankshaft and set the piston at top dead center of the compression stroke (both valves fully closed). The triangle mark on the starter pulley will align with the top hole on the starter cover when the piston is at top dead center of the compression or exhaust stroke.
[3] GASKET
[2] CYLINDER HEAD COVER
[1] TOP HOLE
[2] ALIGN [3] TRIANGLE MARK
3-7
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-17
GX390T1 7. FILTRE A CARBURANT ATTENTION
L’essence est très inflammable et explosive. On peut être brûlé ou grièvement blessé en manipulant du carburant. • Ne pas approcher de source de chaleur, d’étincelles et de flammes. • Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur. • Essuyer immédiatement tout carburant renversé. • Avant la dépose, desserrer la vis de vidange pour vidanger complètement le carburateur. [1] OFF [2] JOINT TORIQUE [3] COUPELLE DE FILTRE
7. KRAFTSTOFFSIEB
7. COLADOR DE COMBUSTIBLE
WARNUNG
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Verbrennungen und ernsthafte Verletzungen können verursacht werden. • Wärme, Funken und Flammen fernhalten. • Benzin nur im Freien handhaben. • Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen. • Die Ablaßschraube lösen, um den Vergaser vor der Abnahme gründlich zu entleeren.
ADVERTENCIA
La gasolina es muy inflamable y explosiva. Podría quemarse o resultar gravemente herido mientras manipula el combustible. • Mantenga apartados el calor, las chispas y el fuego. • Manipule el combustible sólo en exteriores. • Frote inmediatamente el combustible derramado. • Afloje el tornillo de drenaje para drenar por completo el carburador antes de la extracción.
[1] OFF [2] O-RING [3] SIEBBECHER
[1] OFF [2] JUNTA TÓRICA [3] TAZA DEL COLADOR
REINIGUNG: 1) Den Kraftstoffhahn zudrehen (auf OFF stellen). Den Siebbecher abnehmen. 2) Den Siebbecher mit einem nicht entflammbaren Lösemittel reinigen. 3) O-Ring und Siebbecher anbringen. Den Siebbecher auf das vorgeschriebene Anzugsdrehmoment anziehen. ANZUGSDREHMOMENT: 4 Nm (0,4 kpm) 4) Nach Reinigung und Zusammenbau auf Undichtigkeit kontrollieren. Vor Starten des Motors sicherstellen, daß in der Umgebung kein Benzin verschüttet worden ist.
LIMPIEZA: 1) Gire la válvula del combustible a la posición OFF. Extraiga la taza del colador. 2) Limpie la taza del colador con solvente ininflamable. 3) Instale la junta tórica y la taza del colador. Apriete la taza del colador a la torsión especificada. TORSIÓN: 4 N.m (0,4 kgf-m) 4) Después de hacer realizado la limpieza y el montaje, compruebe si hay alguna fuga. Asegúrese de que no haya combustible derramado antes de arrancar el motor.
8. JEU AUX SOUPAPES
8. VENTILSPIEL
8. HOLGURA DE VÁLVULAS
Le contrôle et le réglage du jeu aux soupapes doivent être effectués avec le moteur à froid.
Das Ventilspiel muß bei kaltem Motor geprüft und eingestellt werden.
La inspección y ajuste de la holgura de válvulas debe efectuarse mientras el motor está frío.
CONTROLE/REGLAGE 1) Déposer le cache-culbuteurs (P. 9-1) et le lanceur (P. 5-1). 2) Tourner le vilebrequin pour amener le piston au point mort haut de la course de compression (les deux soupapes entièrement fermées). Lorsque le piston est au point mort haut de la course de compression ou d’échappement, le repère triangulaire sur la poulie de lanceur s’aligne sur l’orifice supérieur du couvercle de démarreur.
ÜBERPRÜFUNG/EINSTELLUNG 1) Zylinderkopfhaube (S. 9-1) und Startzugvorrichtung (S. 5-1) abnehmen. 2) Die Kurbelwelle drehen, um den Kolben zum oberen Totpunkt des Verdichtungstakts zu bringen (beide Ventile ganz geschlossen). Wenn sich der Kolben am oberen Totpunkt des Verdichtungs- oder Auspufftakts befindet, ist die Dreiecksmarke an der Starterriemenscheibe auf die obere Öffnung am Starterdeckel ausgerichtet.
[1] BOULON DE CACHE-CULBUTEURS [2] CACHE-CULBUTEURS [3] JOINT
[1] ZYLINDERKOPFHAUBENSCHRAUBE [2] ZYLINDERKOPFHAUBE [3] DICHTUNG
[1] ORIFICE SUPERIEUR [2] ALIGNER [3] REPERE TRIANGULAIRE
[1] OBERE ÖFFNUNG [2] AUSRICHTEN [3] DREIECKSMARKE
NETTOYAGE: 1) Placer le robinet de carburant sur la position OFF. Déposer la coupelle de filtre. 2) Nettoyer la coupelle de filtre avec un solvant ininflammable. 3) Poser le joint torique et reposer la coupelle de filtre. Serrer la coupelle de filtre au couple spécifié. COUPLE DE SERRAGE: 4 Nm (0,4 kgfm) 4) Après le nettoyage et le remontage, vérifier s’il n’y a pas de fuites. Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer qu’il n’y a pas de carburant renversé.
INSPECCIÓN/AJUSTE 1) Extraiga la cubierta de la culata de cilindros (P. 9-1) y el arrancador de retroceso (P. 5-1). 2) Gire el cigüeñal y ponga el pistón en el punto muerto superior de la carrera de compresión (ambas válvulas completamente cerradas). La marca del triángulo de la polea del arrancador se alineará con el orificio superior de la cubierta del arrancador cuando el pistón esté en el punto muerto superior de la carrera de compresión o de escape. [1] PERNO DE LA CUBIERTA DE LA CULATA DE CILINDROS [2] CUBIERTA DE LA CULATA DE CILINDROS [3] EMPAQUETADURA [1] ORIFICIO SUPERIOR [2] ALINEAR [3] MARCA DE TRIÁNGULO
3-7
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-18
GX390T1 3)
Insert a feeler gauge between the rocker arm and valve to measure valve clearance. Valve clearance
4)
IN
0.15 ± 0.02 mm (0.006 ± 0.001 in)
EX
0.20 ± 0.02 mm (0.008 ± 0.001 in)
[1] FEELER GAUGE
If adjustment is necessary, proceed as follows: a. Hold the rocker arm pivot and loosen the rocker arm pivot lock nut. b. Turn the rocker arm pivot to obtain the specified clearance. c. Retighten the rocker arm pivot lock nut while holding the rocker arm pivot. TORQUE: 10 N·m (1.0 kgf·m, 7 Ibf·ft) d. Recheck valve clearance after tightening the rocker arm pivot lock nut.
[1] VALVE
[2] ROCKER ARM
[3] ROCKER ARM PIVOT
[4] ROCKER ARM PIVOT LOCK NUT [5] To increase valve clearance, screw out. To decrease valve clearance, screw in.
9. FUEL TANK AND FUEL FILTER WARNING
Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks, and flame away. • Handle fuel only outdoors. • Wipe up spills immediately. • Loosen the drain screw to drain the carburetor thoroughly before removal. CLEANING: 1)
Drain the fuel from the fuel tank into a suitable container and remove the fuel tank.
2)
Disconnect the fuel line and unscrew the fuel filter from the fuel tank.
3)
Clean the fuel tank with non-flammable solvent and allow the fuel tank to dry thoroughly.
4)
Clean the fuel filter with non-flammable solvent. Inspect the fuel filter to be sure it is undamaged.
5)
Check to be sure the O-ring is in place, and install the fuel filter. Tighten the fuel filter joint nut to the specified torque. TORQUE: 2 N·m (0.2 kgf·m, 1.4 Ibf·ft)
6)
After reassembly, check for fuel leaks.
3-8
[1] O-RING [2] FUEL FILTER [3] FUEL FILTER JOINT NUT
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-19
GX390T1 3) Introduire un calibre d’épaisseur entre le culbuteur et la soupape pour mesurer le jeu aux soupapes. Jeu aux soupapes
ADM ECH
3) Eine Fühlerlehre zwischen Kipphebel und Ventil einsetzen, um das Ventilspiel zu messen.
0,15 ± 0,02 mm 0,20 ± 0,02 mm
Ventilspiel
EINLASS 0,15 ± 0,02 mm AUSLASS 0,20 ± 0,02 mm
4) Si un réglage est nécessaire, procéder comme suit: a. Immobiliser le pivot de culbuteur et desserrer le contre-écrou de pivot de culbuteur. b. Tourner le pivot de culbuteur pour obtenir le jeu spécifié. c. Resserrer le contre-écrou de pivot de culbuteur en immobilisant le pivot. COUPLE DE SERRAGE: 10 Nm (1,0 kgfm) d. Après avoir serré le contre-écrou de pivot de culbuteur, vérifier à nouveau le jeu aux soupapes. [1] CALIBRE D’EPAISSEUR
4) Wenn eine Einstellung erforderlich ist, folgendermaßen vorgehen: a. Den Kipphebelzapfen festhalten, und die Kipphebelzapfen-Sicherungsmutter lösen. b. Den Kipphebelzapfen drehen, um das vorgeschriebene Spiel zu erhalten. c. Die Kipphebelzapfen-Sicherungsmutter wieder anziehen, während der Kipphebelzapfen festgehalten wird. ANZUGSDREHMOMENT: 10 Nm (1,0 kpm) d. Das Ventilspiel nachkontrollieren, nachdem die Kipphebelzapfen-Sicherungsmutter angezogen worden ist. [1] FÜHLERLEHRE
[1] [2] [3] [4] [5]
[1] [2] [3] [4] [5]
SOUPAPE CULBUTEUR PIVOT DE CULBUTEUR CONTRE-ECROU DE PIVOT DE CULBUTEUR Pour augmenter le jeu aux soupapes, dévisser. Pour diminuer le jeu aux soupapes, visser.
9. RESERVOIR DE CARBURANT ET FILTRE A CARBURANT ATTENTION
L’essence est très inflammable et explosive. On peut être brûlé ou grièvement blessé en manipulant du carburant. • Ne pas approcher de source de chaleur, d’étincelles et de flammes. • Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur. • Essuyer immédiatement tout carburant renversé. • Avant la dépose, desserrer la vis de vidange pour vidanger complètement le carburateur. NETTOYAGE: 1) Vidanger le carburant du réservoir de carburant dans un récipient approprié et déposer le réservoir de carburant. 2) Débrancher la canalisation de carburant et dévisser le filtre à carburant du réservoir de carburant. 3) Nettoyer le réservoir de carburant avec un solvant ininflammable, puis le laisser sécher complètement. 4) Nettoyer le filtre à carburant avec un solvant ininflammable. Vérifier si le filtre à carburant n’est pas endommagé. 5) S’assurer que le joint torique est en place et reposer le filtre à carburant. Serrer l’écrou d’accouplement du filtre à carburant au couple spécifié. COUPLE DE SERRAGE: 2 Nm (0,2 kgfm) 6) Après le remontage, vérifier s’il n’y a pas de fuites de carburant. [1] JOINT TORIQUE [2] FILTRE A CARBURANT [3] ECROU D’ACCOUPLEMENT DE FILTRE A CARBURANT
VENTIL KIPPHEBEL KIPPHEBELZAPFEN KIPPHEBELZAPFEN-SICHERUNGSMUTTER Zur Erhöhung des Ventilspiels herausdrehen. Zur Verminderung des Ventilspiels hineindrehen.
9. KRAFTSTOFFTANK UND-FILTER WARNUNG
3) Inserte un calibre de espesores entre el balancín y la válvula para medir la holgura de la válvula. ADMISIÓN 0,15 ± 0,02 mm ESCAPE 0,20 ± 0,02 mm 4) Si el ajuste es necesario, realice lo siguiente: a. Retenga el pivote del balancín y afloje la contratuerca del pivote del balancín. b. Gire el pivote del balancín para obtener la holgura especificada. c. Vuelva a apretar la contratuerca del pivote del balancín mientras retiene el pivote del balancín. TORSIÓN: 10 N.m (1,0 kgf-m) d. Vuelva a comprobar la holgura de válvulas después de haber apretado la contratuerca del pivote del balancín. [1] CALIBRE DE ESPESORES Holgura de válvulas
[1] [2] [3] [4]
VÁLVULA BALANCÍN PIVOTE DEL BALANCÍN CONTRATUERCA DEL PIVOTE DEL BALANCÍN [5] Para incrementar la holgura de válvulas, aflójelo. Para reducir la holgura de válvulas, apriételo.
9. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE ADVERTENCIA
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Verbrennungen und ernsthafte Verletzungen können verursacht werden. • Wärme, Funken und Flammen fernhalten. • Benzin nur im Freien handhaben. • Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen. • Die Ablaßschraube lösen, um den Vergaser vor der Abnahme gründlich zu entleeren.
La gasolina es muy inflamable y explosiva. Podría quemarse o resultar gravemente herido mientras manipula el combustible. • Mantenga apartados el calor, las chispas y el fuego. • Manipule el combustible sólo en exteriores. • Frote inmediatamente el combustible derramado. • Afloje el tornillo de drenaje para drenar por completo el carburador antes de la extracción.
REINIGUNG: 1) Kraftstoff vom Kraftstofftank in einen geeigneten Behälter ablassen, und den Kraftstofftank abnehmen. 2) Die Kraftstoffleitung abtrennen, und den Kraftstoffilter vom Kraftstofftank losschrauben. 3) Den Kraftstofftank mit nicht entflammbarem Lösemittel reinigen, und den Kraftstofftank gründlich trocknen lassen. 4) Den Kraftstoffilter mit einem nicht entflammbaren Lösemittel reinigen. Sicherstellen, daß der Kraftstoffilter nicht beschädigt ist. 5) Sicherstellen, daß der O-Ring angebracht ist, und den Kraftstoffilter ansetzen. Die Kraftstoffilter-Verbindungsmutter auf das vorgeschriebene Anzugsdrehmoment anziehen. ANZUGSDREHMOMENT: 2 Nm (0,2 kpm) 6) Nach der Montage auf Kraftstoffundichtigkeit kontrollieren. [1] O-RING [2] KRAFTSTOFFILTER [3] KRAFTSTOFFILTERVERBINDUNGSMUTTER
LIMPIEZA: 1) Drene el combustible del depósito de combustible en un recipiente adecuado y extraiga el depósito de combustible. 2) Desconecte la línea de combustible y desenrosque el filtro de combustible del depósito de combustible. 3) Limpie el depósito de combustible con solvente ininflamable y deje que el depósito de combustible se seque por completo. 4) Limpie el filtro de combustible con solvente ininflamable. Inspeccione el filtro de combustible para asegurarse de que no está dañado. 5) Asegúrese de que la junta tórica esté en su lugar, e instale el filtro de combustible. Apriete la tuerca de unión del filtro de combustible a la torsión especificada. TORSIÓN: 2 N.m (0,2 kgf-m) 6) Después del montaje, compruebe si hay fugas de combustible. [1] JUNTA TÓRICA [2] FILTRO DE COMBUSTIBLE [3] TUERCA DE UNIÓN DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
3-8
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-20
GX390T1
10. FUEL LINE WARNING
Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks, and flame away. • Handle fuel only outdoors. • Wipe up spills immediately. • Loosen the drain screw to drain the carburetor thoroughly before removal. Check the fuel tubes for deterioration, cracks, and other damage. Replace the fuel tube(s) if necessary: 1)
Drain the fuel into a suitable container, and remove the fuel tank (P. 7-1).
2)
Remove the fuel line from the fuel filter.
3)
Remove the air cleaner and the air cleaner elbow (P. 4-1, 2).
4)
Remove the fuel line from the carburetor.
5)
Install a new fuel line in the reverse order of removal.
[1] FUEL LINE
After replacement check there are no fuel leaks.
11. CARBURETOR PILOT SCREW: The pilot screw is fitted with a limiter cap that prevents excessive enrichment of the air-fuel mixture in order to comply with emissions regulations. Do not attempt to remove the limiter cap for pilot screw adjustment. The limiter cap cannot be removed without breaking the pilot screw.
[1] LIMITER CAP
THROTTLE STOP SCREW: Turn the throttle stop screw to obtain the specified idle speed. Specified idle speed
1,400 ± 150 rpm
[1] THROTTLE STOP SCREW
3-9
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-21
GX390T1 10. CANALISATION DE CAR BURANT
10. KRAFTSTOFFLEITUNG WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
L’essence est très inflammable et explosive. On peut être brûlé ou grièvement blessé en manipulant du carburant. • Ne pas approcher de source de chaleur, d’étincelles et de flammes. • Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur. • Essuyer immédiatement tout carburant renversé. • Avant la dépose, desserrer la vis de vidange pour vidanger complètement le carburateur.
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Verbrennungen und ernsthafte Verletzungen können verursacht werden. • Wärme, Funken und Flammen fernhalten. • Benzin nur im Freien handhaben. • Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen. • Die Ablaßschraube lösen, um den Vergaser vor der Abnahme gründlich zu entleeren.
Vérifier si les tuyaux de carburant ne sont pas détériorés, fendillés ou endommagés. Remplacer le ou les tuyaux de carburant si nécessaire.
Die Kraftstoffschläuche auf Alterung, Risse und andere Schäden überprüfen. Kraftstoffschlauch/Kraftstoffschläuche erforderlichenfalls auswechseln:
[1] CANALISATION DE CARBURANT
[1] KRAFTSTOFFLEITUNG
1) Vidanger le carburant dans un récipient approprié et déposer le réservoir de carburant (P. 7-1). 2) Déposer la canalisation de carburant du filtre à carburant. 3) Déposer le filtre à air et le coude de filtre à air (P. 4-1, 2). 4) Déposer la canalisation de carburant du carburateur. 5) Poser une canalisation de carburant neuve dans l’ordre inverse de la dépose. Après le remplacement, s’assurer qu’il n’y a pas de fuites de carburant.
1) Den Kraftstoff in einen geeigneten Behälter ablassen, und den Kraftstofftank abnehmen (S. 7-1). 2) Die Kraftstoffleitung vom Kraftstoffilter abnehmen. 3) Luftfilter und Luftfilterknie abnehmen (S. 4-1, 2). 4) Die Kraftstoffleitung vom Vergaser abnehmen. 5) Eine neue Kraftstoffleitung in der umgekehrten Reihenfolge des Abnehmens anbringen. Nach dem Austausch sicherstellen, daß keine Kraftstoffundichtigkeit besteht.
11. CARBURATEUR VIS DE RICHESSE: La vis de richesse est munie d’un capuchon limiteur empêchant un réglage qui enrichirait excessivement le mélange air-carburant, ceci afin de se conformer à la réglementation antipollution. Ne pas essayer de retirer le capuchon limiteur pour régler la vis de richesse. Il n’est pas possible de retirer le chapeau limiteur sans casser la vis de richesse. VIS BUTEE DE RALENTI: Tourner la vis butée de ralenti pour obtenir le régime de ralenti spécifié. Régime de ralenti spécifié
11. VERGASER GEMISCHREGULIERSCHRAUBE: Die Gemischregulierschraube ist mit einer Begrenzerkappe versehen, die eine übermäßige Anreicherung des Kraftstoff/Luftgemischs in Übereinstimmung mit Vorschriften zur Schadstoffbegrenzung verhindert. Zur Einstellung der Gemischregulierschraube nicht versuchen, die Begrenzerkappe abzunehmen. Die Begrenzerkappe kann nicht abgenommen werden, ohne die Gemischregulierschraube abzubrechen.
1.400 ± 150 tr/mn
[1] CAPUCHON LIMITEUR
10. LÍNEA DE COMBUSTIBLE
DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE: Die Drosselanschlagschraube drehen, um die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl zu erhalten.
La gasolina es muy inflamable y explosiva. Podría quemarse o resultar gravemente herido mientras manipula el combustible. • Mantenga apartados el calor, las chispas y el fuego. • Manipule el combustible sólo en exteriores. • Frote inmediatamente el combustible derramado. • Afloje el tornillo de drenaje para drenar por completo el carburador antes de la extracción. Compruebe los tubos para ver si hay deterioro, grietas, u otros daños. Reemplace el(los) tubo(s) si es necesario: [1] LÍNEA DE COMBUSTIBLE 1) Drene el combustible en un recipiente adecuado y extraiga el depósito de combustible (P. 7-1). 2) Desconecte la línea del combustible del filtro de combustible. 3) Extraiga el filtro de aire y limpie el codo del filtro de aire (P. 4-1, 2). 4) Extraiga la línea de combustible del carburador. 5) Instale una línea de combustible nueva en el orden inverso al de la extracción. Después del reemplazo, compruebe que no haya fugas de combustible.
11. CARBURADOR TORNILLO PILOTO: El tornillo piloto está provisto de una tapa limitadora que evita el enriquecimiento excesivo de la mezcla de aire-combustible para poder cumplir las regulaciones sobre las emisiones de escape. No intente extraer la tapa limitadora para el ajuste del tornillo piloto. La tapa limitadora no puede extraerse sin romper el tornillo piloto. TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA DE GASES: Gire el tornillo de tope de la mariposa de gases para obtener la velocidad de ralentí especificada. Velocidad de ralentí especificada
1.400 ± 150 rpm
[1] TAPA LIMITADORA
[1] VIS BUTEE DE RALENTI Vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl
1.400 ± 150 min-1 (U/min)
[1] TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA DE GASES
[1] BEGRENZERKAPPE [1] DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE
3-9
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-22
GX390T1
12. GOVERNOR
[1] 5 x 25 mm TORX. BOLT
ADJUSTMENT: 1) 2)
Remove the fuel tank (P. 7-1). Loosen the nut on the governor arm and move the governor arm to fully open the throttle. 3) Rotate the governor arm shaft as far as it will go in the same direction the governor arm moved to open the throttle. Tighten the nut on the governor. 4)
Start the engine and allow it to warm up to normal operating temperature. Determine the point where the engine run at the standard maximum speed by moving the throttle lever. Then using the special tools, adjust the maximum engine speed by turning the 5 x 25 mm torx. bolt so that the throttle lever cannot be moved past that point. Maximum speed
3-10
3,850 ± 150 min-1 (rpm)
[2] NUT
[4] THROTTLE LEVER
[3] GOVERNOR ARM SHAFT
[1] 5 x 25 mm TORX. BOLT
**GX390(EU)_SEC.03
12/2/03
11:45 AM
Page 3-23
GX390T1 12. REGULATEUR DE REGIME
12. REGLER
12. REGULADOR
REGLAGE: 1) Déposer le réservoir de carburant (P. 7-1). 2) Desserrer l’écrou du bras de régulateur et déplacer le bras pour ouvrir complètement les gaz. 3) Tourner l’axe du bras de régulateur au maximum dans le même sens que le bras a été déplacé pour ouvrir les gaz. Serrer l’écrou du régulateur de régime. 4) Mettre le moteur en marche et l’échauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement. Déterminer le point où le moteur tourne au régime maximal standard en déplaçant le levier de commande des gaz. A l’aide des outils spéciaux, régler ensuite le régime maximal en tournant le boulon torx de 5 x 25 mm de façon que le levier de commande des gaz ne puisse pas dépasser ce point.
EINSTELLUNG: 1) Den Kraftstofftank abnehmen (S. 7-1). 2) Die Mutter am Reglerarm lösen, und das Gas durch entsprechendes Bewegen des Reglerarms ganz öffnen. 3) Die Reglerarmwelle bis zum Anschlag in dieselbe Richtung drehen, in die der Reglerarm zum Öffnen des Gases bewegt worden ist. Die Mutter am Regler anziehen. 4) Den Motor starten und bis zum Erreichen der normalen Betriebstemperatur warmlaufen lassen. Durch Bewegen des Drosselhebels den Punkt ausfindig machen, an dem der Motor mit der normalen Höchstdrehzahl läuft. Mit den Spezialwerkzeugen dann die Höchstmotordrehzahl durch Drehen der 5 x 25mm-Torx-Schraube so einstellen, daß der Drosselhebel nicht über diesen Punkt hinaus bewegt werden kann.
AJUSTE: 1) Extraiga el depósito de combustible (P. 7-1). 2) Afloje la tuerca del brazo del regulador y mueva el brazo del regulador para abrir por completo la mariposa de gases. 3) Gire el eje del brazo del regulador todo lo que pueda en la misma dirección en la que se ha movido el brazo del regulador para abrir la mariposa de gases. Apriete la tuerca del regulador. 4) Arranque el motor y deje que se caliente hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento. Determine el punto en el que el motor funciona a la máxima velocidad estándar moviendo la palanca del acelerador. Luego, empleando las herramientas especiales, ajuste la velocidad máxima del motor girando el perno Torx de 5 x 25 mm de modo que la palanca del acelerador no pueda moverse más allá de este punto.
Régime maximal [1] [2] [3] [4]
3.850 ± 150 min-1 (tr/mn)
BOULON TORX 5 x 25 mm ECROU AXE DE BRAS DE REGULATEUR LEVIER DE COMMANDE DES GAZ
[1] BOULON TORX 5 x 25 mm
Höchstdrehzahl [1] [2] [3] [4]
Velocidad máxima
3.850 ± 150 min-1 (U/min)
5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE MUTTER REGLERARMWELLE DROSSELHEBEL
[1] 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE
[1] [2] [3] [4]
3.850 ± 150 rpm
PERNO TORX DE 5 x 25 mm TUERCA EJE DEL BRAZO DEL REGULADOR PALANCA DEL ACELERADOR
[1] PERNO TORX DE 5 x 25 mm
3-10
**GX390(EU)_SEC.04
12/2/03
11:46 AM
Page 4-2
4. AIR CLEANER/MUFFLER 1. AIR CLEANER
GX390T1 2. MUFFLER
1. AIR CLEANER [1] NUT
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY
9 N·m (0.9 kgf·m, 6.5 lbf·ft)
DUAL ELEMENT TYPE
4 [2] WING NUT 9 N·m (0.9 kgf·m, 6.5 lbf·ft) [14] GROMMET [3] AIR CLEANER ELEMENT (PAPER) CLEANING: P. 3-4 [13] AIR CLEANER ELEMENT (FOAM) CLEANING: P. 3-4
[12] 6 x 20 mm WASHER-BOLT [4] SILENCER NOSE
[5] AIR CLEANER ELBOW PACKING [11] COLLAR B [6] AIR CLEANER ELBOW DISASSEMBLY/REASSEMBLY: · Remove and install with the choke lever and fuel valve in the “ON” position. · Clean the inside of the elbow with compressed air before installation.
[10] BREATHER TUBE REASSEMBLY: After installing on the air cleaner elbow, insert into the hole in the cylinder head cover. [8] COLLAR (2) [9] AIR CLEANER ELBOW GASKET REASSEMBLY: Check for damage and install. Note the installation direction.
[9]-1 VIEW FROM THE AIR CLEANER SIDE
4-1
[7] 6 mm FLANGE NUT (2) 9 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft)
**GX390(EU)_SEC.04
12/2/03
11:46 AM
Page 4-3
GX390T1
4. FILTRE A AIR/ SILENCIEUX 1. FILTRE A AIR 2. SILENCIEUX
4.L U F T F I L T E R / A U S - 4. FILTRO DE AIRE/ PUFFTOPF SILENCIADOR 1. LUFTFILTER 2. AUSPUFFTOPF
1. FILTRO DE AIRE 2. SILENCIADOR
1. FILTRE A AIR
1. LUFTFILTER
1. FILTRO DE AIRE
a. DEMONTAGE/REMONTAGE
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DESMONTAJE/MONTAJE
TYPE A DOUBLE ELEMENT
DOPPELEINSATZTYP
TIPO DE ELEMENTO DOBLE
[1] ECROU
[1] MUTTER
[1] TUERCA 9 N.m (0,9 kgf-m)
9 Nm (0,9 kgfm)
9 Nm (0,9 kpm)
4
[2] ECROU A OREILLES 9 Nm (0,9 kgfm)
[2] FLÜGELMUTTER 9 Nm (0,9 kpm)
[2] TUERCA DE ALETAS 9 N.m (0,9 kgf-m)
[3] ELEMENT DE FILTRE A AIR (PAPIER)
[3] LUFTFILTEREINSATZ (PAPIER)
[3] ELEMENTO DEL FILTRO DE AIRE (PAPEL) LIMPIEZA: P. 3-4
NETTOYAGE: P. 3-4 [4] NEZ DE SILENCIEUX [5] GARNITURE D’ENTANCHEITE DE COUDE DE FILTRE A AIR [6] COUDE DE FILTRE A AIR DEMONTAGE/REMONTAGE: · Le déposer et le reposer avec le levier de starter et le robinet de carburant sur la position "ON". · Nettoyer l’intérieur du coude à l’air comprimé avant la repose. [7] ECROU A COLLERETTE 6 mm (2) 9 Nm (1,0 kgfm) [8] ENTRETOISE (2) [9] JOINT DE COUDE DE FILTRE A AIR REMONTAGE: Vérifier s’il n’est pas endommagé et le reposer. Prêter attention au sens d’installation. [9]-1 VU DEPUIS LE COTE FILTRE A AIR [10]TUYAU RENIFLARD REMONTAGE: Après l’avoir reposé sur le coude de filtre à air, l’introduire dans l’orifice du cache-culbuteurs. [11]ENTRETOISE B [12]BOULON-RONDELLE 6 x 20 mm [13]ELEMENT DE FILTRE A AIR (MOUSSE) NETTOYAGE: P. 3-4 [14]OEILLETON
REINIGUNG: S. 3-4 [4] SCHALLDÄMPFERNASE [5] LUFTFILTERKNIEPACKUNG [6] LUFTFILTERKNIE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: · Bei auf "ON" gestelltem Choke-Hebel und Kraftstoffhahn anbringen und abnehmen. · Vor der Montage die Innenseite des Knies mit Druckluft reinigen. [7] 6-mm-FLANSCHMUTTER (2) 9 Nm (1,0 kpm) [8] HÜLSE (2) [9] LUFTFILTERKNIEDICHTUNG ZUSAMMENBAU: Auf Beschädigung überprüfen und anbringen. Auf die Einbaurichtung achten. [9]-1 VON DER LUFTFILTERSEITE HER GESEHEN [10] LÜFTUNGSSCHLAUCH ZUSAMMENBAU: Nach Anbringen am Luftfilterknie in die Öffnung in der Zylinderkopfhaube einsetzen. [11] HÜLSE B [12] 6 x 20-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE [13] LUFTFILTEREINSATZ (SCHAUM) REINIGUNG: S. 3-4 [14] TÜLLE
[4] BOCA DEL SILENCIADOR [5] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL FILTRO DE AIRE [6] CODO DEL FILTRO DE AIRE DESMONTAJE/MONTAJE: · Efectúe la extracción y la instalación con la palanca del estrangulador y la válvula del combustible en la posición "ON". · Limpie el interior del codo con aire comprimido antes de efectuar la instalación. [7] TUERCA DE BRIDA DE 6 mm (2) 9 N.m (1,0 kgf-m) [8] COLLAR (2) [9] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL FILTRO DE AIRE MONTAJE: Compruebe si hay daños y efectúe la instalación. Tenga en cuenta la dirección de instalación. [9]-1 VISTA DESDE EL LADO DEL FILTRO DE AIRE [10] TUBO DEL RESPIRADERO MONTAJE: Después de haber instalado el codo del filtro de aire, insértelo en el orificio de la cubierta de la culata de cilindros. [11] COLLAR B [12] PERNO CON ARANDELA DE 6 x 20 mm [13] ELEMENTO DEL FILTRO DE AIRE (ESPUMA) LIMPIEZA: P. 3-4 [14] ANILLO PROTECTOR
4-1
**GX390(EU)_SEC.04
12/2/03
11:46 AM
Page 4-4
GX390T1 OIL BATH TYPE
[13] AIR CLEANER CAP COMP.
[1] WING NUT 9 N·m (0.9 kgf·m, 6.5 lbf·ft)
[12] AIR CLEANER ELEMENT (FOAM) CLEANING: P. 3-4 [2] AIR CLEANER COVER [11] 6 x 20 mm WASHER-BOLT
[3] AIR CLEANER CASE OIL CAPACITY: 80 cc (2.7 US oz, 2.8 lmp oz) REASSEMBLY: After cleaning with solvent, fill with clean oil and install.
[4] AIR CLEANER ELBOW PACKING [10] COLLAR B [5] AIR CLEANER ELBOW DISASSEMBLY/REASSEMBLY: · Remove and install with the choke lever and fuel valve in the “ON” position. · Clean the inside of the elbow with compressed air before installation.
[9] BREATHER TUBE REASSEMBLY: After installing on the air cleaner elbow, insert into the hole in the cylinder head cover. [7] COLLAR (2)
[8] AIR CLEANER ELBOW GASKET REASSEMBLY: Check for damage and install. Note the installation direction.
[8]-1 VIEW FROM THE AIR CLEANER SIDE
4-2
[6] 6 mm FLANGE NUT (2) 9 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft)
**GX390(EU)_SEC.04
12/2/03
11:46 AM
Page 4-5
GX390T1 TYPE A BAIN D’HUILE
ÖLBADTYP
TIPO DE BAÑO EN ACEITE
[1] ECROU A OREILLES
[1] FLÜGELMUTTER
[1] TUERCA DE ALETAS
9 Nm (0,9 kgfm)
9 Nm (0,9 kpm)
9 N.m (0,9 kgf-m)
[2] COUVERCLE DU FILTRE A AIR [3] BOITIER DE FILTRE A AIR CONTENANCE EN HUILE: 80 cm3 REMONTAGE: Après l’avoir nettoyé avec un solvant, le remplir d’huile propre et le reposer.
[2] LUFTFILTERDECKEL [3] LUFTFILTERGEHÄUSE ÖLFÜLLMENGE: 80 cm3 ZUSAMMENBAU: Nach Reinigung mit Lösemittel mit sauberem Öl füllen und anbringen.
[2] CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE [3] CAJA DEL FILTRO DE AIRE
[4] JOINT DE COUDE DE FILTRE A AIR [5] COUDE DE FILTRE A AIR DEMONTAGE/REMONTAGE: · Le déposer et le reposer avec le levier de starter et le robinet de carburant sur la position "ON". · Nettoyer l’intérieur du coude à l’air comprimé avant la repose.
[4] LUFTFILTERKNIEPACKUNG [5] LUFTFILTERKNIE
[4] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL FILTRO DE AIRE [5] CODO DEL FILTRO DE AIRE
[6] ECROU A COLLERETTE 6 mm (2) 9 Nm (1,0 kgfm) [7] ENTRETOISE (2) [8] JOINT DE COUDE DE FILTRE A AIR REMONTAGE: Vérifier s’il n’est pas endommagé et le reposer. Prêter attention au sens d’installation. [8]-1 VU DEPUIS LE COTE FILTRE A AIR [9] TUYAU RENIFLARD REMONTAGE: Après l’avoir reposé sur le coude de filtre à air, l’introduire dans l’orifice du cache-culbuteurs. [10] ENTRETOISE B [11] BOULON-RONDELLE 6 x 20 mm [12] ELEMENT DE FILTRE A AIR (MOUSSE) NETTOYAGE: P. 3-4 [13] CHAPEAU DE FILTRE A AIR COMPLET
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: · Bei auf "ON" gestelltem Choke-Hebel und Kraftstoffhahn anbringen und abnehmen. · Vor der Montage die Innenseite des Knies mit Druckluft reinigen. [6] 6-mm-FLANSCHMUTTER (2) 9 Nm (1,0 kpm) [7] HÜLSE (2) [8] LUFTFILTERKNIEDICHTUNG ZUSAMMENBAU: Auf Beschädigung überprüfen und anbringen. Auf die Einbaurichtung achten. [8]-1 VON DER LUFTFILTERSEITE HER GESEHEN [9] LÜFTUNGSSCHLAUCH ZUSAMMENBAU: Nach Anbringen am Luftfilterknie in die Öffnung in der Zylinderkopfhaube einsetzen. [10] HÜLSE B [11] 6 x 20-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE [12] LUFTFILTEREINSATZ (SCHAUM) REINIGUNG: S. 3-4 [13] LUFTFILTERKAPPE
CAPACIDAD DE ACEITE: 80 cc MONTAJE: Después de la limpieza con solvente, llénela de aceite limpio e instálela.
DESMONTAJE/MONTAJE: · Efectúe la extracción y la instalación con la palanca del estrangulador y la válvula del combustible en la posición "ON". · Limpie el interior del codo con aire comprimido antes de efectuar la instalación. [6] TUERCA DE BRIDA DE 6 mm (2) 9 N.m (1,0 kgf-m) [7] COLLAR (2) [8] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL FILTRO DE AIRE MONTAJE: Compruebe si hay daños y efectúe la instalación. Tenga en cuenta la dirección de instalación. [8]-1 VISTA DESDE EL LADO DEL FILTRO DE AIRE [9] TUBO DEL RESPIRADERO MONTAJE: Después de haber instalado el codo del filtro de aire, insértelo en el orificio de la cubierta de la culata de cilindros. [10] COLLAR B [11] PERNO CON ARANDELA DE 6 x 20 mm [12] ELEMENTO DEL FILTRO DE AIRE (ESPUMA) LIMPIEZA: P. 3-4 [13] TAPA DEL FILTRO DE AIRE COMPLETA
4-2
**GX390(EU)_SEC.04
12/2/03
11:46 AM
Page 4-6
GX390T1
2. MUFFLER a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY WARNING
The engine and muffler become very hot during operation and remain hot for a while after operation. Be sure that the muffler removal/installation is performed while the engine is cold. [1] 5 x 8 mm TAPPING SCREW (4)
[14] MUFFLER PROTECTOR
[2] SPARK ARRESTER (OPTIONAL) CLEANING: P. 3-6 [3] EXHAUST DEFLECTOR REASSEMBLY: Position according to the customer’s requirements.
[4] 4 x 6 mm TAPPING SCREW (3) [13] 6 x 10 mm TAPPING SCREW [5] 5 x 8 mm TAPPING SCREW
[12] MUFFLER REASSEMBLY: Install after removing the carbon deposits from the muffler using a plastic hammer.
[11] MUFFLER GASKET
6 x 12
[6] EXHAUST PIPE GASKET
[10] EXHAUST PIPE PROTECTOR (Equipped types)
[7] EXHAUST PIPE
[9] 8 mm FLANGE NUT (3) 24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
[8] 8 mm FLANGE NUT (2) 24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
4-3
REASSEMBLY: Install after removing the carbon deposits from the exhaust pipe by lightly tapping it with plastic hammer.
**GX390(EU)_SEC.04
12/2/03
11:46 AM
Page 4-7
GX390T1 2. SILENCIEUX
2. AUSPUFFTOPF
2. SILENCIADOR
a. DEMONTAGE/REMONTAGE
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DESMONTAJE/MONTAJE
WARNUNG
ATTENTION
Le moteur et le silencieux deviennent très chauds durant l’utilisation et le restent pendant un certain temps après l’utilisation. Effectuer la dépose/repose du silencieux alors que le moteur est froid. [1] VIS TARAUDEUSE 5 x 8 mm (4) [2] PARE-ETINCELLES (EN OPTION) REGLAGE: P. 3-6
Motor und Auspufftopf werden während des Betriebs sehr heiß und kühlen nicht so schnell ab. Vor Abbau/Anbau des Auspufftopfs sicherstellen, daß der Motor kalt ist. [1] 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBE (4) [2] FUNKENSCHUTZ (OPTIONAL) REINIGUNG: S. 3-6
[3] DEFLECTEUR D’ECHAPPEMENT REMONTAGE: Le positionner selon la demande du client.
[3] ABGASDEFLEKTOR ZUSAMMENBAU: Gemäß Kundenanforderung positionieren.
[4] [5] [6] [7]
[4] [5] [6] [7]
VIS TARAUDEUSE 4 x 6 mm (3) VIS TARAUDEUSE 5 x 8 mm JOINT DE TUYAU D’ECHAPPEMENT TUYAU D’ECHAPPEMENT
REMONTAGE: Le reposer après l’avoir décalaminé en le tapotant légèrement avec un maillet en plastique.
4 x 6-mm-SCHNEIDSCHRAUBE (3) 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBE AUSPUFFROHRDICHTUNG AUSPUFFROHR
ZUSAMMENBAU: Nach Beseitigung von Ölkohleablagerungen vom Auspuffrohr durch leichtes Abklopfen mit einem Kunststoffhammer anbringen.
[8] ECROU A COLLERETTE 8 mm (2) 24 Nm (2,4 kgfm)
[8] 8-mm-FLANSCHMUTTER (2) 24 Nm (2,4 kpm)
[9] ECROU A COLLERETTE 8 mm (3)
[9] 8-mm-FLANSCHMUTTER (3) 24 Nm (2,4 kpm)
24 Nm (2,4 kgfm) [10] PROTECTEUR DE TUYAU D’ECHAPPEMENT (TYPES EQUIPES) [11] JOINT DE SILENCIEUX [12] SILENCIEUX REMONTAGE: Le reposer après l’avoir décalaminé à l’aide d’un maillet en plastique. [13] VIS TARAUDEUSE 6 x 10 mm [14] PROTECTEUR DE SILENCIEUX
[10] AUSPUFFROHRSCHUTZ (ENTSPRECHEND AUSGESTATTETE TYPEN) [11] AUSPUFFTOPFDICHTUNG [12] AUSPUFFTOPF ZUSAMMENBAU: Nach Entfernen jeglicher Ölkohleablagerungen vom Auspufftopf mit Hilfe eines Kunststoffhammers anbringen. [13] 6 x 10-mm-SCHNEIDSCHRAUBE [14] AUSPUFFTOPFSCHUTZ
ADVERTENCIA
El motor y el silenciador se calientan mucho durante la operación y siguen estando calientes un rato después de la operación. Asegúrese de efectuar la extracción/instalación del silenciador mientras el motor esté frío. [1] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 5 x 8 mm (4) [2] PARACHISPAS (OPCIONAL) LIMPIEZA: P. 3-6 [3] DEFLECTOR DE ESCAPE MONTAJE: Sitúelo según las preferencias del cliente. [4] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 4 x 6 mm (3) [5] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 5 x 8 mm [6] EMPAQUETADURA DEL TUBO DE ESCAPE [7] TUBO DE ESCAPE MONTAJE: Instálelo después de haber sacado la carbonilla acumulada en el tubo de escape golpeándolo ligeramente con un martillo de plástico. [8] TUERCA DE BRIDA DE 8 mm (2) 24 N.m (2,4 kgf-m) [9] TUERCA DE BRIDA DE 8 mm (3) 24 N.m (2,4 kgf-m) [10] PROTECTOR DEL TUBO DE ESCAPE (TIPOS EQUIPADOS) [11] EMPAQUETADURA DEL SILENCIADOR [12] SILENCIADOR MONTAJE: Instálelo después de haber sacado la carbonilla acumulada en el silenciador empleando un martillo de plástico. [13] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 6 x 10 mm [14] PROTECTOR DEL SILENCIADOR
4-3
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-2
5. RECOIL STARTER/FAN COVER 1. RECOIL STARTER
GX390T1
3. CONTROL BOX (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE)
2. FAN COVER
1. RECOIL STARTER a. REMOVAL/INSTALLATION [1] RECOIL STARTER INSTALLATION: · Remove dirt and debris before installation. · Position the recoil starter case for the best starter grip location.
5
6 x 8 (3)
b. DISASSEMBLY WARNING
• Wear gloves and eye protection. • During disassembly, take care not to allow return spring to come out. [1] STARTER ROPE REASSEMBLY: Check the rope for fraying or wearing before installation.
[3] REEL COVER BOLT REASSEMBLY: Apply a locking agent to the thread.
[2] RATCHET (2)
[4] FRICTION SPRING
[6] RETURN SPRING [5] STARTER CASE [7] STARTER REEL [8] RATCHET SPRING (2)
5-1
[9] REEL COVER
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-3
GX390T1
5. LANCEUR/COUVERCLE DE VENTILATEUR 1. LANCEUR 2. COUVERCLE DE VENTILATEUR 3. BOITE DE COMMANDE (TYPE AVEC DEMARREUR)
5. STARTZUG/ LÜFTERABDECKUNG 1. STARTZUG 2. LÜFTERABDECKUNG 3. SCHALTKASTEN (TYP MIT STARTER)
1. LANCEUR
1. STARTZUG
a. DEPOSE/REPOSE
a. AUSBAU/EINBAU
[1] LANCEUR
[1] STARTZUG
REPOSE: • Enlever la saleté et les substances étrangères avant la repose. • Placer le carter du lanceur sur la position offrant le meilleur accès à la poignée de lancement.
d. DEMONTAGE:
EINBAU: • Schmutz und andere Fremdkörper vor der Montage beseitigen. • Das Startzuggehäuse so positionieren, daß der Startgriff gut festgehalten werden kann.
d. ZERLEGUNG
[1] CORDE DE LANCEMENT REMONTAGE: Avant la repose, vérifier si la corde n’est pas effilochée ou usée. [2] CLIQUET (2) [3] BOULON DE COUVERCLE DE TAMBOUR REMONTAGE: Passer un produit de blocage sur le filetage. [4] [5] [6] [7] [8] [9]
RESSORT DE FRICTION CARTER DE LANCEUR RESSORT DE RAPPEL TAMBOUR DE LANCEUR RESSORT DE CLIQUET (2) COUVERCLE DE TAMBOUR
1. ARRANCADOR DE RETROCESO 2. CUBIERTA DEL VENTILADOR 3. CAJA DE CONTROL (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE ARRANQUE)
1. ARRANCADOR DE RETROCESO a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN [1] ARRANCADOR DE RETROCESO INSTALACIÓN: • Extraiga el polvo y la suciedad antes de efectuar la instalación. • Coloque la caja del arrancador de retroceso en el lugar que ofrezca la mejor posición de la empuñadura del arrancador.
d. DESMONTAJE
WARNUNG
ATTENTION
• Porter des gants et se protéger les yeux. • Au démontage, veiller à ce que le ressort de rappel ne saute pas.
5. ARRANCADOR DE RETROCESO/CUBIERTA DEL VENTILADOR
• Handschuhe und Augenschutz tragen. • Während der Zerlegung darauf achten, daß die Rückholfeder nicht herauskommen kann. [1] STARTSEIL ZUSAMMENBAU: Das Seil vor dem Anbringen auf Ausfaserung und Abnutzung überprüfen. [2] RATSCHE (2) [3] SPULENDECKELSCHRAUBE ZUSAMMENBAU: Bindemittel auf Gewinde auftragen. [4] [5] [6] [7] [8] [9]
REIBFEDER STARTERGEHÄUSE RÜCKHOLFEDER STARTERSPULE RATSCHENFEDER (2) SPULENDECKEL
ADVERTENCIA
• Póngase guantes y protección en los ojos. • Durante el desmontaje, tenga cuidado para que no se salga de lugar el resorte de retorno. [1] CUERDA DEL ARRANCADOR MONTAJE: Compruebe que la cuerda no esté deshilada no desgastada antes de la instalación. [2] TRINQUETE (2) [3] PERNO DE LA CUBIERTA DEL CARRETE MONTAJE: Aplique agente de obturación a las roscas. [4] [5] [6] [7] [8] [9]
RESORTE DE FRICCIÓN CAJA DEL ARRANCADOR RESORTE DE RETORNO CARRETE DEL ARRANCADOR RESORTE DEL TRINQUETE (2) CUBIERTA DEL CARRETE
5-1
5
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-4
GX390T1 c. REASSEMBLY 1)
Insert the starter rope and into the recoil starter reel and tie the rope as shown.
2)
Wind the rope onto the reel counterclockwise.
[1] STARTER REEL
[2] ROPE
3)
Wind the spring and install it to the recoil starter reel by aligning the outer end to the groove of the reel.
[2] STARTER REEL
4)
Apply grease to the spring hook and boss of the starter case. Align the spring inner hook to the case claw on the case by turning the reel counterclockwise.
[1] RETURN SPRING
[1] STARTER CASE
[2] STARTER REEL
5)
6)
Apply grease to the friction spring and inside of the ratchet cover.
[2] RATCHET [2] RATCHET
Install the ratchet spring and ratchet as shown.
[1] RATCHET SPRING
5-2
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-5
GX390T1 c. REMONTAGE
c. ZUSAMMENBAU
c. MONTAJE
1) Introduire la corde de lancement dans le tambour de lanceur et la nouer comme sur la figure. 2) Enrouler la corde sur le tambour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
1) Das Startseil einsetzen, in die Startspule führen und wie gezeigt verknoten. 2) Das Seil im Gegenuhrzeigersinn auf die Spule wickeln.
1) Inserte la cuerda del arrancador en el carrete del arrancador de retroceso y ate la cuerda como se muestra. 2) Bobine la cuerda en el carrete hacia la izquierda.
[1] TAMBOUR DE LANCEUR [2] CORDE
[1] STARTERSPULE [2] SEIL
3) Enrouler le ressort et le reposer sur le tambour en alignant son extrémité extérieure sur la gorge du tambour.
3) Die Feder aufwinden und an der Startzugspule anbringen, indem das äußere Ende auf die Nut der Spule ausgerichtet wird.
[1] RESSORT DE RAPPEL [2] TAMBOUR DE LANCEUR
[1] RÜCKHOLFEDER [2] STARTERSPULE
[1] CARRETE DEL ARRANCADOR [2] CUERDA
3) Bobine el resorte e instálelo en el carrete del arrancador de retroceso alineando el extremo exterior con la ranura del carrete. [1] RESORTE DE RETORNO [2] CARRETE DEL ARRANCADOR
4) Passer de la graisse sur le crochet du ressort et le bossage du carter de lanceur. Aligner le crochet intérieur du ressort sur l’ergot du carter en tournant le tambour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
4) Federhaken und Vorsprung des Startergehäuses einfetten. Den Federinnenhaken auf die Klaue am Gehäuse ausrichten, indem die Spule im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
[1] CARTER DE LANCEUR [2] TAMBOUR DE LANCEUR
[1] STARTERGEHÄUSE [2] STARTERSPULE
5) Passer de la graisse sur le ressort de friction et l’intérieur du couvercle de cliquet. 6) Reposer le ressort de cliquet et le cliquet comme sur la figure.
5) Fett auf Reibfeder und Innenseite des Ratschendeckels auftragen. 6) Ratschenfeder und Ratsche wie gezeigt anbringen.
5) Aplique grasa al resorte de fricción y al interior de la cubierta del trinquete. 6) Instale el resorte del trinquete y el trinquete como se muestra.
[1] RESSORT DE CLIQUET [2] CLIQUET
[1] RATSCHENFEDER [2] RATSCHE
[1] RESORTE DEL TRINQUETE [2] TRINQUETE
4) Aplique grasa al gancho del resorte y al buje de la caja del arrancador. Alinee el gancho interior con la uña de la caja girando el carrete hacia la izquierda. [1] CAJA DEL ARRANCADOR [2] CARRETE DEL ARRANCADOR
5-2
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-6
GX390T1 7)
Install the friction spring and ratchet cover. Tighten the cover bolt securely.
[2] COVER BOLT
[1] RATCHET COVER
[3] FRICTION SPRING
8)
Turn the reel three full turns counterclockwise to preload the return spring.
9)
Pass the rope through the starter case hole and starter grip and knot the end of the rope as shown.
[1] CASE HOLE
[2] STARTER GRIP [3] Make a knot 10) Check the operation of the ratchet by pulling the starter rope out several times.
5-3
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-7
GX390T1 7) Reposer le ressort de friction et le couvercle de cliquet. Serrer le boulon de couvercle à fond. [1] COUVERCLE DE CLIQUET [2] BOULON DE COUVERCLE [3] RESSORT DE FRICTION
7) Reibfeder und Ratschendeckel anbringen. Die Deckelschraube sicher anziehen. [1] RATSCHENDECKEL [2] DECKELSCHRAUBE [3] REIBFEDER
8) Tourner le tambour de trois tours complets dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour précharger le ressort de rappel. 9) Faire passer la corde par l’orifice du carter de lanceur et la poignée de démarreur, puis nouer son extrémité comme sur la figure.
8) Die Spule drei ganze Drehungen im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Rückholfeder zu spannen. 9) Das Seil durch die Öffnung des Startergehäuses und den Startgriff führen, dann das Seilende verknoten.
[1] ORIFICE DU CARTER [2] POIGNEE DE LANCEMENT [3] Faire un noeud
[1] GEHÄUSEÖFFNUNG [2] STARTERGRIFF [3] Verknoten
10) Vérifier le fonctionnement du cliquet en tirant la corde de lancement à plusieurs reprises.
10) Die Ratsche durch mehrmaliges Herausziehen des Startseils auf Funktionstüchtigkeit überprüfen.
7) Instale el resorte de fricción y la cubierta del trinquete. Apriete el perno de la cubierta con seguridad. [1] CUBIERTA DEL TRINQUETE [2] PERNO DE LA CUBIERTA [3] RESORTE DE FRICCIÓN
8) Gire el carrete tres vueltas completas hacia la izquierda para efectuar la carga previa del resorte de retorno. 9) Pase la cuerda por el orificio de la caja del arrancador y la empuñadura del arrancador y ate el extremo de la cuerda como se muestra. [1] ORIFICIO DE LA CAJA [2] EMPUÑADURA DEL ARRANCADOR [3] Haga un nudo
10) Compruebe la operación del trinquete tirando varias veces de la cuerda del arrancador.
5-3
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-8
GX390T1
2. FAN COVER a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY
[17] FUEL TUBE HOLDER REASSEMBLY: Install the fuel tube securely after installing the fan cover.
[1] IGNITION COIL WIRE
[2] STARTER SOLENOID WIRE
6 x 23 (5)
[3] WHITE WIRE
8.8 N·m (0.9 kgf·m, 6.5 lbf·ft) [4] OIL LEVEL SWITCH WIRE
[5] CHARGE COIL WIRE [6] LAMP COIL WIRES
[15] FAN COVER DISASSEMBLY/ REASSEMBLY: The fan cover can be removed with the recoil starter installed.
6 x 12 [7] OIL ALERT UNIT INSPECTION: P. 5-5 [16] CONTROL BOX STAY
[8] YELLOW WIRE
[14] FAN COVER GROMMET (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE)
[9] BLACK WIRE [10] BLACK/RED WIRE [3] WHITE WIRE
[13] ENGINE SWITCH (STARTER MOTOR NOT EQUIPPED TYPE) INSPECTION: P. 5-5 DISASSEMBLY: Lift up the claw with a screwdriver and remove.
[11] YELLOW WIRE [12] CONTROL BOX (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE) DISASSEMBLY/REASSEMBLY: P. 5-6 After connecting the wires, clamp them using the fastener tube, cable strap and lock clip (P. 2-11). INSPECTION: P. 5-7
5-4
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-9
GX390T1 2. COUVERCLE DE VENTILATEUR a. DEMONTAGE/REMONTAGE [1] [2] [3] [4]
FIL DE BOBINE D’ALLUMAGE FIL DE SOLENOIDE DE DEMARREUR FIL BLANC FIL DE CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE [5] FIL DE BOBINE DE CHARGE [6] FILS DE BOBINE D’ECLAIRAGE [7] UNITE D’ALERTE D’HUILE CONTROLE: P. 5-5 [8] FIL JAUNE [9] FIL NOIR [10] FIL NOIR/ROUGE [11] FIL JAUNE [12] BOITE DE COMMANDE (TYPE AVEC DEMARREUR) DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 5-6 Après avoir branché les fils, les brider avec le tube d’attache, la bride de câble et le clip de verrouillage (P. 2-11). CONTROLE: P. 5-7 [13] INTERRUPTEUR DU MOTEUR (TYPE SANS DEMARREUR) CONTROLE: P. 5-5 DEMONTAGE: Le déposer en soulevant l’ergot avec un tournevis. [14] OEILLETON DE COUVERCLE DE VENTILATEUR (TYPE AVEC DEMARREUR) [15] COUVERCLE DE VENTILATEUR DEMONTAGE/REMONTAGE: Le couvercle de ventilateur peut être déposé avec le lanceur en place. [16] TIRANT DE BOITE DE COMMANDE [17] SUPPORT DE TUYAU DE CARBURANT REMONTAGE: Reposer correctement le tuyau de carburant après avoir reposé le couvercle de ventilateur.
2. LÜFTERABDECKUNG
2. CUBIERTA DEL VENTILADOR
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DESMONTAJE/MONTAJE
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
ZÜNDSPULENKABEL STARTER-ELEKTROMAGNETKABEL WEISSES KABEL ÖLSTANDSCHALTERKABEL LADESPULENKABEL LAMPENSPULENKABEL ÖLWARNEINHEIT
ÜBERPRÜFUNG: S. 5-5 [8] GELBES KABEL [9] SCHWARZES KABEL [10] SCHWARZ/ROTES KABEL [11] GELBES KABEL [12] SCHALTKASTEN (TYP MIT STARTER) ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 5-6 Nach Anschluß der Kabel diese mit Sicherungsschlauch, Kabelband und Sicherungsclip festklemmen (S. 2-11). ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 [13] MOTORSCHALTER (TYP OHNE STARTER) ÜBERPRÜFUNG: S. 5-5 ZERLEGUNG: Die Klaue mit einem Schraubendreher hochheben und abnehmen. [14] LÜFTERABDECKUNGSTÜLLE (TYP MIT STARTER) [15] LÜFTERABDECKUNG ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: Die Lüfterabdeckung kann bei angebrachter Startzugvorrichtung abgenommen werden. [16] SCHALTKASTENSTÜTZE [17] KRAFTSTOFFSCHLAUCHHALTER ZUSAMMENBAU: Nachdem die Lüfterabdeckung angebracht worden ist, den Kraftstoffschlauch sicher anbringen.
[1] CABLE DE LA BOBINA DE ENCENDIDO [2] CABLE DEL SOLENOIDE DEL ARRANCADOR [3] CABLE BLANCO [4] CABLE DEL INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE [5] CABLE DE LA BOBINA DE CARGA [6] CABLES DE LA BOBINA DE LA LÁMPARA [7] UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE INSPECCIÓN: P. 5-5 [8] CABLE AMARILLO [9] CABLE NEGRO [10] CABLE NEGRO/ROJO [11] CABLE AMARILLO [12] CAJA DE CONTROL (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE ARRANQUE) DESMONTAJE/MONTAJE: P. 5-6 Después de haber conectado los cables, fíjelos con el fijador de tubos, cinta de cables y retenedor de bloqueo (P. 2-11). INSPECCIÓN: P. 5-7 [13] INTERRUPTOR DEL MOTOR (TIPO DESPROVISTO DE MOTOR DE ARRANQUE) INSPECCIÓN: P. 5-5 DESMONTAJE: Levante la uña con un destornillador y extráigala. [14] ANILLO PROTECTOR DE LA CUBIERTA DEL VENTILADOR (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE ARRANQUE) [15] CUBIERTA DEL VENTILADOR DESMONTAJE/MONTAJE: La cubierta del ventilador puede extraerse con el arrancador de retroceso instalado. [16] SOPORTE DE LA CAJA DE CONTROL [17] SOPORTE DEL TUBO DE COMBUSTIBLE MONTAJE: Instale con seguridad el tubo de combustible después de haber instalado la cubierta del ventilador.
5-4
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-10
GX390T1 b. INSPECTION
[1] BLACK LEAD (Protect tube covered)
[2] ENGINE STOP SWITCH
• ENGINE SWITCH Check the continuity between the black lead and the fan cover with an ohmmeter. Switch position
Continuity
ON
No
OFF
Yes
[3] CONNECTOR
[4] BLACK LEAD
• OIL ALERT UNIT
[1] OIL ALERT UNIT
This check can be performed with the oil alert unit installed on the engine. Disconnect the wire connectors from the oil level switch and engine stop switch. Check the unit by measuring the resistance between the terminals and unit body according to the table below. + probe - probe
Black
Black Yellow
500 – 1,000 Ω
Body
∞
Yellow
Body
500 – 1,000 Ω
∞ ∞
∞
NOTE: · Use a tester that is equivalent to or higher than the performance specified; Internal resistance: 20 Ω/VDC, 9 Ω/VAC · Be careful not to touch the metallic part of the tester probe with your fingers, otherwise correct resistance value cannot be obtained. · Read the tester manufacturer’s operation instructions carefully before operation with a tester. Fllow the instructions of the Service Manual. Be sure the tester’s battery is fully charged and check the meter before using the tester. · Use a R x 1 scale of a commercially available multimeter, and meter shows current flow from negative (-) to positive (+). The meter shows current flowing one way and not other the diode is good.
5-5
[2] BODY
[3] YELLOW [4] BLACK
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-11
GX390T1 b. CONTROLE
b. ÜBERPRÜFUNG
b. INSPECCIÓN
• INTERRUPTEUR DU MOTEUR
• MOTORSCHALTER
• INTERRUPTOR DEL MOTOR
Mit einem Ohmmeter auf Durchgang zwischen dem schwarzen Kabel und der Lüfterabdeckung prüfen.
Compruebe la continuidad entre el cable negro y la cubierta del ventilador con un ohmímetro.
Vérifier la continuité entre le fil noir et le couvercle de ventilateur à l’aide d’un ohmmètre. Continuité
Schalterposition
Durchgang
Posición del interruptor
Continuidad
ON
Non
ON
Nein
ON
No
OFF
Oui
OFF
Ja
OFF
Sí
Position de l’interrupteur
[1] FIL NOIR (Recouvert d’un tube protecteur) [2] INTERRUPTEUR D’ARRET DU MOTEUR [3] CONNECTEUR [4] FIL NOIR
[1] SCHWARZES KABEL (mit Schutzumhüllung) [2] MOTORSTOPPSCHALTER [3] STECKVERBINDER [4] SCHWARZES KABEL
[1] CABLE NEGRO (Proteja el tubo cubierto) [2] INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR [3] CONECTOR [4] CABLE NEGRO
• UNITE D’ALERTE D’HUILE
• ÖLWARNEINHEIT
Cette vérification peut être effectuée avec l’unité d’alerte d’huile en place sur le moteur. Débrancher les connecteurs au contacteur de niveau d’huile et à l’interrupteur d’arrêt du moteur. Vérifier l’unité en mesurant la résistance entre les bornes et le corps de l’unité comme il est indiqué dans le tableau ci-dessous.
Diese Prüfung kann mit am Motor installierter Ölwarneinheit durchgeführt werden. Die Kabelsteckverbinder vom Ölstandschalter und Motorstoppschalter abtrennen. Die Einheit durch Messen des Widerstands zwischen den Klemmen und dem Gehäuse gemäß nachstehender Tabelle überprüfen.
• UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE
Pointe de touche + Pointe de touche –
Noir
Noir
[1] [2] [3] [4]
Jaune
500 – 1,000 Ω
Corps
∞
Plussonde (+)
Schwarz
Jaune
Corps
500 – 1,000 Ω
∞
Schwarz
∞
Gelb
500 – 1,000 Ω
Gehäuse
∞
∞
UNITE D’ALERTE D’HUILE CORPS JAUNE NOIR
NOTE: • Utiliser un vérificateur ayant des performances au moins égales à celles qui sont spécifiées; Résistance interne: 20 Ω/V CC, 9 Ω/V CA • Veiller à ne pas toucher la partie métallique de la pointe de touche du vérificateur avec les doigts. La résistance mesurée ne serait pas correcte. • Avant d’effectuer la mesure avec le vérificateur, lire attentivement la notice de son fabricant. Suivre les instructions données dans le manuel d’entretien. Avant d’utiliser le vérificateur, s’assurer que sa pile est complètement chargée et le vérifier. • Utiliser l’échelle R x 1 d’un multimètre en vente dans le commerce. Le multimètre doit indiquer le passage de courant de la borne négative (–) à la borne positive (+). Une diode est normale si le multimètre indique que le courant passe dans un sens mais non dans l’autre.
Minusso nde (–)
[1] [2] [3] [4]
Gelb
Gehäuse
500 – 1,000 Ω
∞ ∞
∞
ÖLWARNEINHEIT GEHÄUSE GELB SCHWARZ
HINWEIS: • Einen Tester verwenden, der mindestens der angegebenen Vorschrift entspricht: Innenwiderstand: 20 Ω/VDC, 9 Ω/VAC • Darauf achten, den Metallteil einer Testersonde nicht mit der Hand zu berühren, da anderenfalls der richtige Widerstandswert nicht erhalten werden kann. • Die Bedienungsanleitung des TesterHerstellers aufmerksam lesen, bevor der Tester in Betrieb genommen wird. Den Anweisungen des Werkstatt-Handbuchs Folge leisten. Sicherstellen, daß die Batterie des Testers ganz geladen ist, und das Instrument vor Gebrauch des Testers kontrollieren. • Bei Gebrauch der R x 1-Skala eines handelsüblichen Multimeters wird Stromfluß von Minus (–) zu Plus (+) angezeigt. Die Diode ist in Ordnung, wenn Stromfluß nur in einer Richtung angezeigt wird.
Esta comprobación puede efectuarse con la unidad de alerta del aceite instalada en el motor. Desconecte los conectores de cables del interruptor del nivel de aceite y del interruptor de parada del motor. Compruebe la unidad midiendo la resistencia entre los terminales y el cuerpo de la unidad de acuerdo con la tabla siguiente. Sonda +
Negro
Amarillo
Cuerpo
500 – 1,000 Ω
∞
Sonda –
Negro Amarillo 500 – 1,000 Ω Cuerpo [1] [2] [3] [4]
∞
∞ ∞
UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE CUERPO AMARILLO NEGRO
NOTA: • Emplee un probador que sea equivalente o mejor que el del rendimiento especificado; Resistencia interna: 20 Ω/V CC, 9 Ω/V CA • Tenga cuidado en no tocar la parte metálica de la sonda del probador con los dedos, porque, de lo contrario, no podría obtenerse el valor correcto de la resistencia. • Lea con atención el manual de instrucciones del fabricante del probador antes de realizar la operación con el probador. Siga las instrucciones del manual de servicio. Asegúrese de que la pila del probador esté completamente cargada y compruebe el medidor antes de utilizar el probador. • Emplee una escala R x 1 de un polímetro de venta en los establecimientos del ramo, y el medidor mostrará la corriente circulando del negativo (–) al positivo (+). El diodo estará en buen estado si el medidor muestra la corriente circulando en un sentido y no en el otro.
5-5
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-12
GX390T1
3. CONTROL BOX (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE) a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY
[3] SILICON RECTIFIER INSPECTION: P. 5-7 [1] 6 x 12 mm SPECIAL SCREW (2)
[2] CONTROL BOX
[4] BLADE-TYPE FUSE INSPECTION: P. 5-7 [5] 4 mm SPRING WASHER [6] 4 mm HEX. NUT (2) [7] 4 mm PLAIN WASHER [8] OIL ALERT UNIT (With oil alert type) INSPECTION: P. 5-5 [9] 4 x 12 mm PAN SCREW
[14] WIRE BAND
[13] COMBINATION SWITCH INSPECTION: P. 5-7 REASSEMBLY: Align the tab with the cut out in the box mounting stay and the control panel. [13]-1 COMBINATION SWITCH
[11] CONTROL PANEL [12] CIRCUIT BREAKER INSPECTION: P. 5-7 REASSEMBLY: Note the installation direction.
[10] 3 x 12 mm PAN SCREW (2) [15] Without oil alert unit type
[13]-2 TAB
[12 LO ]-1 NG [12 SH ]-2 OR T
[16] 4 mm HEX. NUT (2)
[17] 4 mm SPRING WASHER
[18] 4 x 12 mm PAN SCREW
5-6
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-13
GX390T1 3. BOITE DE COMMANDE (TYPE AVEC DEMARREUR)
3. SCHALTKASTEN (TYP MIT STARTER)
a. DEMONTAGE/REMONTAGE
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
[1] VIS SPECIALE 6 x 12 mm (2) [2] BOITE DE COMMANDE [3] REDRESSEUR AU SILICIUM CONTROLE: P. 5-7 [4] FUSIBLE A LAME CONTROLE: P. 5-7 [5] [6] [7] [8]
RONDELLE GROWER 4 mm ECROU SIX PANS 4 mm (2) RONDELLE PLATE 4 mm UNITE D’ALERTE D’HUILE (Type avec alerte d’huile)
CONTROLE: P. 5-5 [9] VIS A TETE CYLINDRIQUE 4 x 12 mm [10] VIS A TETE CYLINDRIQUE 3 x 12 mm (2) [11] PANNEAU DE COMMANDE [12] DISJONCTEUR CONTROLE: P. 5-7 REMONTAGE: Prêter attention au sens d’installation. [12]-1 LONG [12]-2 COURT [13] INTERRUPTEUR COMBINE CONTROLE: P. 5-7 REMONTAGE: Aligner la languette sur la découpe du tirant de montage de la boîte de commande et du panneau de commande. [13]-1 INTERRUPTEUR COMBINE [13]-2 LANGUETTE [14] [15] [16] [17] [18]
COLLIER DE FILS Type sans alerte d’huile ECROU SIX PANS 4 mm (2) RONDELLE GROWER 4 mm VIS A TETE CYLINDRIQUE 4 x 12 mm
[1] 6 x 12-mm-SPEZIALSCHRAUBE (2) [2] SCHALTKASTEN [3] SILIZIUMGLEICHRICHTER ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 [4] FLACHSICHERUNG ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 [5] [6] [7] [8]
4-mm-FEDERSCHEIBE 4-mm-SECHSKANTMUTTER (2) 4-mm-UNTERLEGSCHEIBE ÖLWARNEINHEIT (Typ mit Ölwarnsystem)
ÜBERPRÜFUNG: S. 5-5 [9] 4 x 12-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE [10] 3 x 12-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE (2) [11] SCHALTTAFEL [12] TRENNSCHALTER ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 ZUSAMMENBAU: Auf die Einbaurichtung achten. [12]-1 LANG [12]-2 KURZ [13] KOMBISCHALTER ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 ZUSAMMENBAU: Den Ansatz auf den Ausschnitt in der Kastenmontagestrebe und Schalttafel ausrichten. [13]-1 KOMBISCHALTER [13]-2 ANSATZ [14] [15] [16] [17] [18]
KABELBAND Typ ohne Ölwarnsystem 4-mm-SECHSKANTMUTTER (2) 4-mm-FEDERSCHEIBE 4 x 12-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE
3. CAJA DE CONTROL (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE ARRANQUE) a. DESMONTAJE/MONTAJE [1] TORNILLO ESPECIAL DE 6 x 12 mm (2) [2] CAJA DE CONTROL [3] RECTIFICADOR DE SILICIO INSPECCIÓN: P. 5-7 [4] FUSIBLE TIPO CUCHILLA INSPECCIÓN: P. 5-7 [5] [6] [7] [8]
ARANDELA DE RESORTE DE 4 mm TUERCA HEXAGONAL DE 4 mm (2) ARANDELA PLANA DE 4 mm UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE (Tipo con alerta del aceite)
INSPECCIÓN: P. 5-5 [9] TORNILLO DE CABEZA TRONCOCÓNICA DE 4 x 12 mm [10] TORNILLO DE CABEZA TRONCOCÓNICA DE 3 x 12 mm (2) [11] PANEL DE CONTROL [12] DISYUNTOR DE CIRCUITO INSPECCIÓN: P. 5-7 MONTAJE: Tenga en cuenta la dirección de instalación. [12]-1 LARGO [12]-2 CORTO [13] INTERRUPTOR COMBINADO INSPECCIÓN: P. 5-7 MONTAJE: Alinee la lengüeta con el corte del soporte de montaje de la caja y el panel de control. [13]-1 INTERRUPTOR COMBINADO [13]-2 LENGÜETA [14] [15] [16] [17] [18]
BANDA DE CABLES Tipo sin unidad alerta del aceite TUERCA HEXAGONAL DE 4 mm (2) ARANDELA DE RESORTE DE 4 mm TORNILLO DE CABEZA TRONCOCÓNICA DE 4 x 12 mm
5-6
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-14
GX390T1 b. INSPECTION
[2] BLACK/WHITE
• COMBINATION SWITCH [3] WHITE
Check for continuity between the wires shown in the following table. There should be continuity between the marks with the switch in the indicated position. Replace the combination switch if the correct continuity is not obtained. Wire color Switch position
Black/Red (GROUND)
Black/ White
White
[4] BLACK/RED
[1] GROUND
OFF ON START NOTE: Unblown fuse should be installed and the circuit protector set “ON” before checking continuity .
• SILICON RECTIFIER Check continuity between the terminals. There should be continuity in one direction only. Replace the rectifier if there is continuity in both directions or in neither direction.
• CIRCUIT BREAKER Check continuity between the two terminals. There should be continuity in the ON position (button in) and no continuity in the OFF position (button out). Replace the circuit breaker if the correct continuity is not obtained.
• BLADE-TYPE FUSE Visually inspect the fuse to see if it is blown. Check continuity across the two blades. Replace the fuse if it is blown or there is no continuity across the blades.
5-7
[1] BLOWN
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 5-15
GX390T1 b. CONTROLE • INTERRUPTEUR COMBINE
b. ÜBERPRÜFUNG • KOMBISCHALTER
b. INSPECCIÓN • INTERRUPTOR COMBINADO
Vérifier s’il y a continuité entre les fils indiqués dans le tableau suivant. Il doit y avoir continuité entre les fils reliés entre eux par le symbole \——\ lorsque l’interrupteur se trouve sur la position indiquée. Si la continuité est incorrecte, remplacer l’interrupteur combiné.
Auf Durchgang zwischen den Kabeln gemäß folgender Tabelle prüfen. Durchgang soll zwischen den Markierungen \——\ bestehen, wenn sich der Schalter in der angegebenen Position befindet. Den Kombischalter auswechseln, wenn der korrekte Durchgang nicht erhalten wird.
Compruebe la continuidad entre los cables mostrados en la tabla siguiente. Deberá existir continuidad entre las marcas \——\ con el interruptor en la posición indicada. Reemplace el interruptor combinado si no se obtiene la continuidad correcta.
Couleur de fil Position de l’interrupteur
Noir/ (MASSE) Rouge
OFF
\
Noir/ Blanc
Blanc
\
\
Weiß
\
On doit poser un fusible en bon état et placer le protecteur de circuit sur "ON" avant de vérifier la continuité. MASSE NOIR/BLANC BLANC NOIR/ROUGE
• REDRESSEUR AU SILICIUM
START
Negro/ Negro/ (TIERRA) Blanco rojo blanco
\
\
ON
\
\
HINWEIS: Bevor der Durchgang geprüft wird, ist eine nicht durchgebrannte Sicherung einzusetzen, und der Schaltungsschutz ist auf “ON” zu stellen. [1] [2] [3] [4]
Color del cable Posición del interruptor
OFF
\
ON
\
NOTE:
[1] [2] [3] [4]
Schalterpo sition
Schwarz/ Schwarz/ (MASSE) Rot Weiß
OFF
ON START
Kabelfarbe
MASSE SCHWARZ/WEISS WEISS SCHWARZ/ROT
START
\
\
NOTA: El fusible que no esté quemado deberá instalarse y ajustarse el protector del circuito en “ON” antes de comprobar la continuidad. [1] [2] [3] [4]
TIERRA NEGRO/BLANCO BLANCO NEGRO/ROJO
• SILIZIUMGLEICHRICHTER
• RECTIFICADOR DE SILICIO
Durchgang zwischen Klemmen prüfen. Durchgang darf nur in einer Richtung bestehen. Den Gleichrichter auswechseln, wenn Durchgang in beiden Richtungen oder in überhaupt keiner Richtung besteht.
Compruebe la continuidad entre los terminales. Deberá existir continuidad sólo en un sentido. Reemplace el rectificador si hay continuidad en ambos sentidos o en ningún sentido.
• DISJONCTEUR
• TRENNSCHALTER
• DISYUNTOR DE CIRCUITO
Vérifier la continuité entre les deux bornes. Il doit y avoir continuité lorsque le disjoncteur est enclenché (bouton enfoncé). Il ne doit pas y avoir de continuité lorsque le disjoncteur est désenclenché (bouton sorti). Si la continuité est incorrecte, remplacer le disjoncteur.
Durchgang zwischen den beiden Klemmen prüfen. Durchgang soll in der ON-Position (Knopf gedrückt) bestehen, in der OFFPosition (Knopf nicht gedrückt) hingegegen nicht. Den Trennschalter auswechseln, wenn der korrekte Durchgang nicht erhalten wird.
Compruebe la continuidad entre los dos terminales. Deberá existir continuidad en la posición ON (botón presionado) y no deberá existir continuidad en la posición OFF (botón salido). Reemplace el disyuntor de circuito si no se obtiene la continuidad correcta.
• FUSIBLE A LAME
• FLACHSICHERUNG
• FUSIBLE TIPO CUCHILLA
Vérifier visuellement si le fusible n’a pas sauté. Vérifier la continuité entre les deux lames. Si le fusible a sauté ou s’il n’y a pas de continuité entre les lames, le remplacer.
Nachsehen, ob die Sicherung durchgebrannt ist. Auf Durchgang über die zwei Lamellen prüfen. Die Sicherung auswechseln, wenn sie durchgebrannt ist, oder kein Durchgang über die Lamellen besteht.
Inspeccione visualmente el fusible para ver si está quemado. Compruebe la continuidad por las dos cuchillas. Reemplace el fusible si está quemado o si no hay continuidad por las cuchillas.
[1] DURCHGEBRANNT
[1] QUEMADO
Vérifier la continuité entre les bornes. Il ne doit y avoir continuité que dans un seul sens. S’il y a continuité dans les deux sens ou s’il n’y a de continuité dans aucun sens, remplacer le redresseur.
[1] SAUTE
5-7
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-2
6. CARBURETOR
GX390T1
1. CARBURETOR
1. CARBURETOR a. REMOVAL/INSTALLATION [2] CARBURETOR INSULATOR
WARNING
6
Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks, and flame away. • Handle fuel only outdoors. • Wipe up spills immediately. • Loosen the drain screw to drain the carburetor thoroughly before removal.
REASSEMBLY: · Blow out the passages with compressed air (30 PSI or less) and install, noting the installation direction. · After installation, connect the high tension cord and fuel tube securely.
[2]-1 FUEL TUBE
[1] FUEL TUBE
[2]-2 HIGH TENSION CORD
[7] HIGH TENSION CORD [6] INSULATOR GASKET
[5] CARBURETOR GASKET
[3] CHOKE LEVER [4] CARBURETOR ASSEMBLY REMOVAL/INSTALLATION: [4]-1 Pull the carburetor toward to a GOVERNOR ROD point where the groove in the [4]-2 throttle arm lines up with the rod, GROOVE and lift the rod out of its hole and unhook the throttle return spring. [4]-3 Installation is in the reverse order THROTTLE of removal. RETURN DISASSEMBLY/ SPRING REASSEMBLY: P. 6-2 [4]-4 THROTTLE
6-1
DISASSEMBLY: The short peg on the choke lever can be used to plug the end of the fuel tube.
[3]-1 SHORT PEG
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-3
GX390T1
6. CARBURATEUR 1. CARBURATEUR
6.VERGASER 1. VERGASER
6. CARBURADOR 1. CARBURADOR
1. CARBURATEUR
1. VERGASER
1. CARBURADOR
a. DEPOSE/REPOSE
a. AUSBAU/EINBAU
a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
ATTENTION
L’essence est très inflammable et explosive. On peut être brûlé ou grièvement blessé en manipulant du carburant. • Ne pas approcher de source de chaleur, d’étincelles et de flammes. • Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur. • Essuyer immédiatement tout carburant renversé. • Avant la dépose, desserrer la vis de vidange pour vidanger complètement le carburateur. [1] TUYAU DE CARBURANT [2] ISOLANT DE CARBURATEUR REMONTAGE: • Dégager les passages avec un jet d’air comprimé (207 kPa, 2,1 kgf/cm 2 maximum) et reposer l’isolant en prêtant attention à son sens d’installation. • Après la repose, brancher correctement le cordon haute tension et le tuyau de carburant. [2]-1 TUYAU DE CARBURANT [2]-2 CORDON HAUTE TENSION [3] LEVIER DE STARTER DEMONTAGE: La courte fiche sur le levier de starter peut être utilisée pour boucher l’extrémité du tuyau d’essence. [3]-1 COURTE FICHE [4] REMONTAGE DU CARBURATEUR DEPOSE/REPOSE: Tirer le carburateur en avant sur le point où la gorge du bras de papillon vient en regard de la tige de régulateur, puis tirer la tige hors de son orifice et décrocher le ressort de rappel de papillon. La repose s’effectue dans l’ordre inverse de la dépose. DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 6-2 [4]-1 TIGE DE REGULATEUR [4]-2 GORGE [4]-3 PAPILLON [4]-4 RESSORT DE RAPPEL DE PAPILLON [5] JOINT DE CARBURATEUR [6] JOINT ISOLANT [7] CORDON HAUTE TENSION
WARNUNG WARNUNG
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Verbrennungen und ernsthafte Verletzungen können verursacht werden. • Wärme, Funken und Flammen fernhalten. • Benzin nur im Freien handhaben. • Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen. • Die Ablaßschraube lösen, um den Vergaser vor der Abnahme gründlich zu entleeren. [1] KRAFTSTOFFSCHLAUCH [2] VERGASERISOLATOR ZUSAMMENBAU: • Die Durchgänge mit Druckluft (30 psi oder weniger) durchblasen, und in korrekter Einbaurichtung anbringen. • Nach der Montage Zündkabel und Kraftstoffschlauch sicher anschließen. [2]-1 KRAFTSTOFFSCHLAUCH [2]-2 ZÜNDKABEL [3] CHOKE-HEBEL ZERLEGUNG: Der kurze Ansatz am Choke-Hebel kann zum Verstopfen des Kraftstoffschlauchendes verwendet werden. [3]-1 KURZER ANSATZ [4] VERGASER-ZUSAMMENBAU AUSBAU/EINBAU: Den Vergaser ziehen, bis die Nut im Drosselarm auf die Stange ausgerichtet ist, die Stange aus der Öffnung heben, und die Drosselrückholfeder aushaken. Der Einbau erfolgt in der umgekehrten Ausbaureihenfolge. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 6-2 [4]-1 REGLERSTANGE [4]-2 NUT [4]-3 DROSSEL [4]-4 DROSSELRÜCKHOLFEDER [5] VERGASERDICHTUNG [6] ISOLATORDICHTUNG [7] ZÜNDKABEL
ADVERTENCIA
La gasolina es muy inflamable y explosiva. Podría quemarse o resultar gravemente herido mientras manipula el combustible. • Mantenga apartados el calor, las chispas y el fuego. • Manipule el combustible sólo en exteriores. • Frote inmediatamente el combustible derramado. • Afloje el tornillo de drenaje para drenar por completo el carburador antes de la extracción. [1] TUBO DE COMBUSTIBLE [2] AISLADOR DEL CARBURADOR MONTAJE: • Sople aire comprimido por los conductos (30 PSI o menos) y efectúe la instalación teniendo en cuenta la dirección de instalación. • Después de la instalación, conecte con seguridad el cable de alta tensión y el tubo de combustible. [2]-1 TUBO DE COMBUSTIBLE [2]-2 CABLE DE ALTA TENSIÓN [3] PALANCA DEL ESTRANGULADOR DESMONTAJE: La clavija corta de la palanca del estrangulador puede utilizarse para taponar el extremo del tubo de combustible. [3]-1 CLAVIJA CORTA [4] CONJUNTO DEL CARBURADOR EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN: Tire del carburador hacia un punto en el que la ranura del brazo del acelerador se alinee con la barra, y levante la barra de su orificio y desenganche el resorte de retorno del acelerador. La instalación es en el orden inverso a la extracción. DESMONTAJE/MONTAJE: P. 6-2 [4]-1 BARRA DEL REGULADOR [4]-2 RANURA [4]-3 ACELERADOR [4]-4 RESORTE DE RETORNO DEL ACELERADOR [5] EMPAQUETADURA DEL CARBURADOR [6] EMPAQUETADURA DEL AISLADOR [7] CABLE DE ALTA TENSIÓN
6-1
6
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-4
GX390T1 b. DISASSEMBLY/REASSEMBLY WARNING
Remove the drain bolt and drain the carburetor before disassembling. Fuel vapor or spilled fuel may ignite. NOTE: Clean the outside of the carburetor before disassembly.
[1] PILOT JET REASSEMBLY: · Clean thoroughly with compressed air before installation. · Lightly lubricate the O-ring to ensure easy installation into the carburetor body. [1]-1 O-RING
[16] CARBURETOR BODY CLEANING: P. 6-4
[2] CHOKE LEVER
[15] THROTTLE STOP SCREW
[3] CHOKE PLATE
ADJUSTMENT: P. 3-9 [14] PILOT SCREW REPLACEMENT: P. 6-3 [13] LIMITER CAP REPLACEMENT: P. 6-3
[4] FLOAT VALVE
[12] MAIN NOZZLE REASSEMBLY: Clean thoroughly with compressed air before installation.
[5] FUEL STRAINER CUP REASSEMBLY: Clean thoroughly with solvent before installing. CLEANING: P. 3-7
[11] MAIN JET REASSEMBLY: Clean thoroughly with compressed air before installation. MAIN JET NUMBER: P. 1-2
[6] FLOAT VALVE REASSEMBLY: Check for worn float valve seat, float valve or weak spring before installation.
[10] FLOAT PIN
[6]-2 FLOAT VALVE
[6]-1 VALVE SEAT
[9] SET BOLT RESASSEMBLY: After assembly, check for any sign of fuel leakage.
[8] FUEL DRAIN BOLT
[6]-3 OK
[7] FLOAT RESASSEMBLY: Check for smooth movement after installation.
6-2
[6]-4 REPLACE
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-5
GX390T1 b. DEMONTAGE/REMONTAGE
b. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
ADVERTENCIA
ATTENTION
Avant le démontage, déposer le boulon de vidange et vidanger le carburateur. Les vapeurs de carburant ou le carburant renversé peuvent s’enflammer. NOTE: Nettoyer l’extérieur du carburateur avant le démontage. [1] GICLEUR DE RALENTI REMONTAGE: • Avant la repose, le nettoyer complètement à l’air comprimé. • Lubrifier légèrement le joint torique pour faciliter sa pose dans le corps du carburateur. [1]-1 JOINT TORIQUE [2] [3] [4] [5]
LEVIER DE STARTER PLAQUE DE STARTER POINTEAU COUPELLE DE FILTRE A CARBURANT
REMONTAGE: La nettoyer entièrement avec un solvant avant la repose. NETTOYAGE: P. 3-7 [6] POINTEAU REMONTAGE: Avant la repose, vérifier si le siège de pointeau ou le pointeau n’est pas usé ou si le ressort n’est pas fatigué. [6]-1 SIEGE DE POINTEAU [6]-2 POINTEAU [6]-3 NORMAL [6]-4 REMPLACER [7] FLOTTEUR REMONTAGE: Vérifier si son mouvement est régulier après l’avoir reposé. [8] BOULON DE VIDANGE DE CARBURANT [9] BOULON DE FIXATION REMONTAGE: Après le remontage, vérifier s’il n’y a pas de traces de fuites de carburant. [10] AXE DE FLOTTEUR [11] GICLEUR PRINCIPAL REMONTAGE: Avant la repose, le nettoyer complètement à l’air comprimé. NUMERO DE GICLEUR PRINCIPAL: P. 1-2 [12] PULVERISATEUR PRINCIPAL REMONTAGE: Avant la repose, le nettoyer complètement à l’air comprimé. [13] CAPUCHON LIMITEUR REMPLACEMENT: P. 6-3 [14] VIS DE RICHESSE REMPLACEMENT: P. 6-3 [15] VIS BUTEE DE RALENTI REGLAGE: P. 3-9 [16]CORPS DE CARBURATEUR NETTOYAGE: P. 6-4
b. DESMONTAJE/MONTAJE
WARNUNG
Vor der Zerlegung die Ablaßschraube herausdrehen und den Vergaser entleeren. Kraftstoffdampf und verschüttetes Benzin können sich entzünden. HINWEIS: Vor der Zerlegung die Außenseite des Vergasers reinigen. [1] LEERLAUFDÜSE ZUSAMMENBAU: • Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft reinigen. • Den O-Ring leicht schmieren, um müheloses Einsetzen in das Vergasergehäuse zu gewährleisten. [1]-1 O-RING [2] [3] [4] [5]
CHOKE-HEBEL CHOKE-PLATTE SCHWIMMERVENTIL KRAFTSTOFFSIEBBECHER
ZUSAMMENBAU: Vor der Montage gründlich mit Lösemittel reinigen. REINIGUNG: S. 3-7 [6] SCHWIMMERVENTIL ZUSAMMENBAU: Vor dem Einbau Schwimmerventilsitz und Schwimmerventil auf Abnutzung sowie die Feder auf Ermüdung überprüfen. [6]-1 VENTILSITZ [6]-2 SCHWIMMERVENTIL [6]-3 IN ORDNUNG [6]-4 AUSWECHSELN [7] SCHWIMMER ZUSAMMENBAU: Nach dem Einbau auf gleichmäßige Bewegung überprüfen. [8] KRAFTSTOFFABLASS-SCHRAUBE [9] STELLSCHRAUBE ZUSAMMENBAU: Nach der Montage auf Anzeichen von Kraftstoff-Undichtigkeit überprüfen. [10] SCHWIMMERSTIFT [11] HAUPTDÜSE ZUSAMMENBAU: Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft reinigen. HAUPTDÜSENNUMMER: S. 1-2 [12] HAUPTAUSTRITT ZUSAMMENBAU: Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft reinigen. [13] BEGRENZERKAPPE AUSBAU/EINBAU: S. 6-3 [14] GEMISCHREGULIERSCHRAUBE AUSBAU/EINBAU: S. 6-3 [15] DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE EINSTELLUNG: S. 3-9 [16] VERGASERGEHÄUSE REINIGUNG: S. 6-4
Extraiga el perno de drenaje y drene el carburador antes del desmontaje. El vapor del combustible o el combustible derramado pueden encenderse. NOTA: Limpie el exterior del carburador antes de desmontarlo. [1] SURTIDOR PILOTO MONTAJE: • Limpie por completo con aire comprimido antes de la instalación. • Lubrique ligeramente la junta tórica para asegurar su fácil instalación en el cuerpo del carburador. [1]-1 JUNTA TÓRICA [2] [3] [4] [5]
PALANCA DEL ESTRANGULADOR PLACA DEL ESTRANGULADOR VÁLVULA DEL FLOTADOR TAZA DEL COLADOR DE COMBUSTIBLE
MONTAJE: Limpie bien con solvente antes de la instalación. LIMPIEZA: P. 3-7 [6] VÁLVULA DEL FLOTADOR MONTAJE: Compruebe si el asiento de la válvula del flotador y la válvula del flotador están desgastados o si el resorte está debilitado antes de la instalación. [6]-1 ASIENTO DE LA VÁLVULA [6]-2 VÁLVULA DEL FLOTADOR [6]-3 BIEN [6]-4 REEMPLAZAR [7] FLOTADOR MONTAJE: Compruebe que se mueva con suavidad después de la instalación. [8] PERNO DE DRENAJE DE COMBUSTIBLE [9] PERNO DE AJUSTE MONTAJE: Después del montaje, compruebe si hay alguna traza de fugas de combustible. [10] PASADOR DEL FLOTADOR [11] SURTIDOR PRINCIPAL MONTAJE: Limpie por completo con aire comprimido antes de la instalación. NÚMERO DE SURTIDOR PRINCIPAL: P. 1-2 [12] BOQUILLA PRINCIPAL MONTAJE: Limpie por completo con aire comprimido antes de la instalación. [13] TAPA LIMITADORA REEMPLAZO: P. 6-3 [14] TORNILLO PILOTO REEMPLAZO: P. 6-3 [15] TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA DE GASES AJUSTE: P. 3-9 [16] CUERPO DEL CARBURADOR LIMPIEZA: P. 6-4
6-2
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-6
GX390T1 c. REPLACEMENT • PILOT SCREW AND LIMITER CAP
[1] LIMITER CAP
[2] PILOT SCREW
The limiter cap is an emission-related part. Do not remove the pilot scerw and limiter cap when cleaning the carburetor. Remove them if it is necessary to repair the carburetor. Removal of the limiter cap requires breaking the pilot screw. A new pilot screw and limiter cap must be installed. 1)
When the limiter cap has been broken off, remove the broken pilot screw.
2)
Place the spring on the replacement pilot screw, and install it on the carburetor.
3)
Turn the pilot screw in until it is lightly seated, then turn the screw out the required number of turns. Pilot screw opening
4)
[3] Pilot screw breaks at narrow point.
[1] PILOT SCREW
See page 1-2.
Apply LOCTITE® 638 to the inside of the limiter cap, then install the cap so its stop prevents the pilot screw from being turned counterclockwise. Be careful to avoid turning the pilot screw while installing the limiter cap. The pilot screw must stay at its required setting.
[2] STOP [1] LIMITER CAP
6-3
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-7
GX390T1 c. REMPLACEMENT
c. AUSBAU/EINBAU
c. REEMPLAZO
• VIS DE RICHESSE ET CAPUCHON LIMITEUR
• GEMISCHREGULIERSCHRAUBE UND BEGRENZERKAPPE
• TORNILLO PILOTO Y TAPA LIMITADORA
Le capuchon limiteur est une pièce concernant la pollution. Laisser la vis de richesse et le capuchon limiteur en place lors du nettoyage du carburateur. Ne les déposer que si cela est nécessaire pour réparer le carburateur. Pour déposer le capuchon limiteur, il faut casser la vis de richesse. On doit alors poser une vis de richesse et un capuchon limiteur neufs. 1) Après avoir cassé le capuchon limiteur, retirer la vis de richesse cassée. 2) Placer le ressort sur la nouvelle vis de richesse et poser la vis de richesse sur le carburateur. [1] CAPUCHON LIMITEUR [2] VIS DE RICHESSE [3] La vis de richesse se casse sur sa partie mince. 3) Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle vienne légèrement en butée, puis revenir en arrière du nombre de tours spécifié. Ouverture de la vis de richesse
Bei der Begrenzerkappe handelt es sich um ein emissionsbezogenes Teil. Zum Reinigen des Vergasers Gemischregulierschraube und Begrenzerkappe nicht abnehmen. Diese Teile nur abnehmen, wenn der Vergaser repariert werden soll. Zum Abnehmen der Begrenzerkappe muß die Gemischregulierschraube gebrochen werden. Eine neue Gemischregulierschraube und Begrenzerkappe müssen eingebaut werden. 1) Wenn die Begrenzerkappe abgebrochen worden ist, die gebrochene Gemischregulierschraube entfernen. 2) Die Feder an der Austausch-Gemischregulierschraube ansetzen und diese am Vergaser anbringen. [1] BEGRENZERKAPPE [2] GEMISCHREGULIERSCHRAUBE [3] Die Gemischregulierschraube bricht an der schmalen Stelle.
Voir page 1-2.
[1] VIS DE RICHESSE 4) Passer du LOCKTITER 638 à l’intérieur du capuchon limiteur, puis poser le capuchon de telle manière que sa butée empêche la vis de richesse de tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Veiller à ce que la vis de richesse ne tourne pas lorsqu’on pose le capuchon limiteur. La vis de richesse doit rester sur la position spécifiée. [1] CAPUCHON LIMITEUR [2] BUTEE
3) Die Gemischregulierschraube bis zum leichten Aufsitzen hinein- und dann um die erforderliche Drehungszahl herausdrehen. Gemischregulierschr aubenöffnung
Siehe Seite 1-2.
[1] GEMISCHREGULIERSCHRAUBE 4) LOCTITE R 638 auf die Innenseite der Begrenzerkappe auftragen, dann die Kappe so anbringen, daß deren Anschlag ein Drehen der Gemischregulierschraube im Gegenuhrzeigersinn verhindert. Beim Anbringen der Begrenzerkappe darauf achten, die Gemischregulierschraube nicht zu verdrehen. Die Gemischregulierschraube muß in der erforderlichen Einstellung verbleiben.
La tapa limitadora es una parte relacionada con las emisiones de escape. No extraiga el tornillo piloto ni la tapa limitadora cuando efectúe la limpieza del carburador. Extráigalos si es necesario reparar el carburador. Para poder extraer la tapa limitadora es necesario romper el tornillo piloto. Deberán instalarse un tornillo y una tapa limitadora nuevos. 1) Cuando se haya roto la tapa limitadora, extraiga el tornillo piloto roto. 2) Ponga el resorte en el tornillo piloto de repuesto e instálelo en el carburador. [1] TAPA LIMITADORA [2] TORNILLO PILOTO [3] El tornillo piloto se rompe por el punto estrecho. 3) Gire el tornillo piloto hasta que quede ligeramente asentado, y luego desenrosque el tornillo el número necesario de vueltas. Abertura del tornillo piloto
Consulte la página 1-2.
[1] TORNILLO PILOTO 4) Aplique LOCTITER 638 al interior de la tapa limitadora, y entonces instale la tapa de modo que su tope evite el giro hacia la izquierda del tornillo piloto. Tenga cuidado para no permitir que gire el tornillo piloto mientras instala la tapa limitadora. El tornillo piloto debe quedar en su ajuste requerido. [1] TAPA LIMITADORA [2] PARAR
[1] BEGRENZERKAPPE [2] ANSCHLAG
6-3
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-8
GX390T1 d. CLEANING
[1] ENGINE BLOCK SIDE:
[2] VENT PORT
WARNING
To prevent serious eye injury, always wear safety goggles or other eye protection when using compressed air. CAUTION: • Some commercially–available chemical cleaners are very caustic. These cleaners may damage plastic parts such as O-rings, floats and float valve seats. Check the container for instructions. If you are in doubt, do not use these products to clean Honda carburetors. • High air pressure may damage the carburetor. Use low pressure stettings when cleaning passages and ports. 1)
Clean the carburetor body with high flash point solvent.
2)
Use low air pressure and clean the following passages and ports: - Vent port - Pilot screw hole - Pilot jet hole - Pilot air jet - Main air jet - Transition ports - Pilot outlet - Main nozzle holder
[3] TRANSITION PORTS
[4] PILOT OUTLET
[8] INTERNAL VENT PORT
[5] AIR CLEANER SIDE: [6] PILOT SCREW HOLE
[7] PILOT AIR JET
[9] PILOT JET HOLE [10] MAIN NOZZLE HOLDER
[11] MAIN AIR JET
NOTE: · Both “INTERNAL and EXTERNAL” vent ports are found on the carburetor. · Carburetors that are “EXTERNALLY VENTED”, the external vent passage is open to the carburetor bowl and the internal vent passage is closed. · Carburetors that are “INTERNALLY VENTED”, the internal vent passage is open to the carburetor bowl and the external vent passage is closed.
e. INSPECTION • FLOAT LEVEL HEIGHT Place the carburetor in the position as shown and measure the distance between the float top and carburetor body when the float just contacts the seat without compressing the valve spring. Standard float height
13.2 mm (0.52 in)
If the height is outside the specification, replace the float and recheck the float height.
6-4
[1] FLOAT LEVEL GAUGE 07401-0010000
**GX390(EU)_SEC.05-06
12/2/03
11:48 AM
Page 6-9
GX390T1 d. NETTOYAGE
ADVERTENCIA
WARNUNG
ATTENTION
Pour ne pas s’exposer à de graves blessures aux yeux, toujours porter des lunettes de sécurité ou une protection similaire lorsqu’on travaille avec de l’air comprimé. PRECAUTION:
Beim Arbeiten mit Druckluft stets eine Sicherheitsbrille oder einen anderen Augenschutz tragen, um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden.
1) Nettoyer le corps du carburateur avec un solvant à point d’éclair élevé. 2) Avec un jet d’air comprimé à faible pression, nettoyer les passages et orifices suivants: – Orifice de prise d’air – Orifice de vis de richesse – Orifice de gicleur de ralenti – Gicleur d’air de ralenti – Gicleur d’air principal – Orifices de progression – Orifice de sortie de ralenti – Porte-pulvérisateur NOTE: • Le carburateur comporte des orifices de prise d’air intérieure (INTERNAL) et de prise d’air extérieure (EXTERNAL). • Sur les carburateurs à “PRISE D’AIR EXTERIEURE”, le passage de prise d’air extérieure est ouvert à la cuve de carburateur tandis que le passage de prise d’air intérieure est fermé. • Sur les carburateurs à “PRISE D’AIR INTERIEURE”, le passage de prise d’air intérieure est ouvert à la cuve de carburateur tandis que le passage de prise d’air extérieure est fermé. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
COTE BLOC MOTEUR: ORIFICE DE PRISE D’AIR ORIFICES DE PROGRESSION ORIFICE DE SORTIE DE RALENTI COTE FILTRE A AIR: ORIFICE DE VIS DE RICHESSE GICLEUR D’AIR DE RALENTI ORIFICE DE PRISE D’AIR INTERIEURE [9] ORIFICE DE GICLEUR DE RALENTI [10] PORTE-PULVERISATEUR [11] GICLEUR D’AIR PRINCIPAL
e. CONTROLE • HAUTEUR DE FLOTTEUR Placer le carburateur sur la position représentée sur la figure et mesurer la distance entre le dessus du flotteur et le corps de carburateur lorsque le flotteur touche juste le siège sans comprimer le ressort de soupape. 13,2 mm
Si la hauteur de flotteur diffère de la valeur spécifiée, remplacer le flotteur et la vérifier à nouveau. [1] CALIBRE DE HAUTEUR DE FLOTTEUR 07401-0010000
Para evitar serias heridas en los ojos, póngase siempre gafas de seguridad u otro tipo de protección en los ojos cuando emplee aire comprimido. PRECAUCIÓN:
VORSICHT:
• Certains produits chimiques en vente dans le commerce sont très caustiques. Ils peuvent attaquer des pièces en plastique telles que joints toriques, flotteurs et sièges de pointeau. Vérifier les indications sur l’emballage. En cas de doute, ne pas utiliser ces produits pour nettoyer les carburateurs Honda. • De l’air sous haute pression peut endommager le carburateur. Utiliser de faibles réglages de pression pour nettoyer les passages et orifices.
Hauteur de flotteur standard
d. LIMPIEZA
d. REINIGUNG
• Gewisse im Handel erhältliche chemische Reinigungsmittel haben eine stark ätzende Wirkung. Derartige Reinigungsmittel können Kunststoffteile wie z.B. O-Ringe, Schwimmer, Schwimmersitzventile usw. angreifen. Lesen Sie die Anweisungen auf dem Behälter. Wenn Sie Zweifel haben, sollten Sie Honda-Vergaser nicht mit derartigen Produkten reinigen. • Der Vergaser kann durch hohen Luftdruck beschädigt werden. Arbeiten Sie zum Reinigen von Durchgängen und Kanälen nur mit niedrigen Druckeinstellungen. 1) Reinigen Sie das Vergasergehäuse mit einem Lösemittel hohen Flammpunkts. 2) Reinigen Sie die folgenden Durchgänge und Kanäle durch Anwendung von Niederdruckluft: – Lüftungskanal – Gemischregulierschraubenöffnung – Leerlaufdüsenöffnung – Leerlaufluftdüse – Hauptluftdüse – Übergangskanäle – Gemischauslaß – Hauptdüsenhalter HINWEIS: • Der Vergaser ist sowohl mit “INTERNEN” als auch mit “EXTERNEN” Lüftungskanälen ausgestattet. • Bei Vergasern, die “EXTERN BELÜFTET” sind, ist der externe Lüftungsdurchgang zur Vergaserkammer offen, der interne Lüftungsdurchgang ist geschlossen. • Bei Vergasern, die “INTERN BELÜFTET” sind, ist der interne Lüftungsdurchgang zur Vergaserkammer offen, der externe Lüftungsdurchgang ist geschlossen.
• Algunos limpiadores químicos de venta en los establecimientos del ramo son muy cáusticos. Estos limpiadores pueden dañar las partes de plástico tales como las juntas tóricas, flotadores y asientos de válvula del flotador. Compruebe las instrucciones que tenga el recipiente. Si tiene alguna duda, no emplee estos productos para limpiar carburadores Honda. • El aire a alta presión puede causar daños en el carburador. Emplee ajustes de baja presión para limpiar los conductos y orificios. 1) Limpie el cuerpo del carburador con solvente de alto punto de inflamación. 2) Emplee baja presión de aire y limpie los conductos y orificios siguientes: – Orificio de ventilación – Orificio del tornillo piloto – Orificio del surtidor piloto – Surtidor de aire piloto – Surtidor de aire principal – Orificios de transición – Salida piloto – Soporte de la boquilla principal NOTA: • En el carburador encontrará los orificios de ventilación “INTERNO y EXTERNO”. • En los carburadores que están “EXTERNAMENTE VENTILADOS”, el conducto de ventilación externo está abierto a la taza del carburador y el conducto de ventilación interno está cerrado. • En los carburadores que están “INTERNAMENTE VENTILADOS”, el conducto de ventilación interno está abierto a la taza del carburador y el conducto de ventilación externo está cerrado.
[1] MOTORBLOCKSEITE: [2] LÜFTUNGSKANAL [3] ÜBERGANGSKANÄLE [4] GEMISCHAUSLASS [5] LUFTFILTERSEITE: [6] GEMISCHREGULIERSCHRAUBENÖFFNUNG [7] LEERLAUFLUFTDÜSE [8] INTERNER LÜFTUNGSKANAL [9] LEERLAUFDÜSENÖFFNUNG [10] HAUPTDÜSENHALTER [11] HAUPTLUFTDÜSE
[1] LADO DEL BLOQUE DEL MOTOR: [2] ORIFICIO DE VENTILACIÓN [3] ORIFICIOS DE TRANSICIÓN [4] SALIDA PILOTO [5] LADO DEL FILTRO DE AIRE: [6] ORIFICIO DEL TORNILLO PILOTO [7] SURTIDOR DE AIRE PILOTO [8] ORIFICIO DE VENTILACIÓN INTERNO [9] ORIFICIO DEL SURTIDOR PILOTO [10] SOPORTE DE LA BOQUILLA PRINCIPAL [11] SURTIDOR DE AIRE PRINCIPAL
e. ÜBERPRÜFUNG • SCHWIMMERHÖHE
e. INSPECCIÓN • ALTURA DEL NIVEL DEL FLOTADOR
Den Vergaser wie gezeigt positionieren, und den Abstand zwischen der Schwimmeroberkante und dem Vergasergehäuse messen, wenn der Schwimmer den Sitz gerade berührt, ohne die Ventilfeder zusammenzudrücken. Standard-Schwimmerhöhe
13,2 mm
Ponga el carburador en la posición mostrada y mida la distancia entre la parte superior del flotador y el cuerpo del carburador cuando el flotador se pone en contacto con el asiento sin comprimir el resorte de la válvula. Altura estándar del flotador
13,2 mm
Wenn die Höhe nicht vorschriftsgemäß ist, den Schwimmer auswechseln und die Schwimmerhöhe nachkontrollieren.
Si la altura está fuera del valor especificado, reemplace el flotador y vuelva a comprobar la altura del flotador.
[1] SCHWIMMERSTANDMESSER 07401-0010000
[1] MEDIDOR DE NIVEL DEL FLOTADOR 07401-0010000
6-4
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 7-2
7. FUEL TANK/GOVERNOR ARM/CONTROL BASE 1. FUEL TANK
GX390T1
2. GOVERNOR ARM/CONTROL BASE
1. FUEL TANK a. REMOVAL/INSTALLATION WARNING
7
Gasoline is highly flammable and explosive. You can be burned or seriously injured when handling fuel. • Keep heat, sparks, and flame away. • Handle fuel only outdoors. • Wipe up spills immediately. • Loosen the drain screw to drain the carburetor thoroughly before removal. [1] FUEL TANK CAP NOTE: · It is not necessary to remove the muffler, but remove as following parts. – Control box (P. 5-4) – Air cleaner (P. 4-1 or 2) · Before removing the fuel tank, disconnect the fuel tube and choke lever from the carburetor and connect the fuel tube to the choke lever’s short peg.
REASSEMBLY: Make sure that the air vent hole is clean and unclogged. Blow with compressed air if necessary.
[7] FUEL STRAINER REASSEMBLY: Check to be sure the strainer is clean and undamaged before installing. [6] FUEL TANK FUEL CAPACITY: 6.5 S (1.72 US gal, 1.43 lmp gal) REASSEMBLY: Wash to remove the sediment, and dry thoroughly before installing.
[2] FUEL FILTER TORQUE: 2.0 N·m (0.2 kgf·m, 1.4 lbf·ft) CLEANING: P. 3-8
[5] FUEL TUBE REASSEMBLY: Inspect for cracks or deterioration before installation and replace if necessary. [3] 8 mm FLANGE NUT (2) 24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
[4] 8 x 25 mm (2) 24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
7-1
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 7-3
GX390T1
7. RESERVOIR DE CARBURANT/BRAS DE REGULATEUR/SOCLE DE COMMANDE 1. RESERVOIR DE CARBURANT 2. BRAS DE REGULATEUR/SOCLE DE COMMANDE
1. RESERVOIR DE CARBURANT a. DEPOSE/REPOSE ATTENTION
L’essence est très inflammable et explosive. On peut être brûlé ou grièvement blessé en manipulant du carburant. • Ne pas approcher de source de chaleur, d’étincelles et de flammes. • Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur. • Essuyer immédiatement tout carburant renversé. • Avant la dépose, desserrer la vis de vidange pour vidanger complètement le carburateur. NOTE: · Il n’est pas nécessaire de déposer le silencieux, mais il faut déposer les pièces suivantes. - Boîte de commande (P. 5-4) - Filtre à air (P. 4-1 ou 2) · Avant de déposer le réservoir de carburant, débrancher le tuyau de carburant et désaccoupler le levier de starter du carburateur, puis brancher le tuyau de carburant à la courte prise du levier de starter. [1] BOUCHON DE RESERVOIR DE CARBURANT REMONTAGE: S’assurer que l’orifice de prise d’air est propre et n’est pas bouché. Le dégager à l’air comprimé si nécessaire. [2] FILTRE A CARBURANT COUPLE DE SERRAGE: 2,0 Nm (0,2 kgfm) NETTOYAGE: P. 3-8 [3] ECROU A COLLERETTE 8 mm (2) 24 Nm (2,4 kgfm) [4] 8 x 25 mm (2) 24 Nm (2,4 kgfm) [5] TUYAU DE CARBURANT REMONTAGE: Avant la repose, vérifier s’il n’est pas fendillé ou détérioré et le remplacer si nécessaire. [6] RESERVOIR DE CARBURANT CONTENANCE EN CARBURANT: 6,5 S REMONTAGE: Le laver pour enlever les dépôts et le sécher entièrement avant de le reposer. [7] FILTRE A CARBURANT REMONTAGE: S’assurer que le filtre est propre et n’est pas endommagé avant de le reposer.
7.KRAFTSTOFFTANK/ REGLERARM/STEUERBASIS 1. KRAFTSTOFFTANK 2. REGLERARM/STEUERBASIS
1. KRAFTSTOFFTANK a. AUSBAU/EINBAU WARNUNG
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Verbrennungen und ernsthafte Verletzungen können verursacht werden. • Wärme, Funken und Flammen fernhalten. • Benzin nur im Freien handhaben. • Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen. • Die Ablaßschraube lösen, um den Vergaser vor der Abnahme gründlich zu entleeren. HINWEIS: · Der Auspufftopf braucht nicht abgenommen zu werden, die folgenden Teile sind jedoch abzumontieren. - Schaltkasten (S. 5-4) - Luftfilter (S. 4-1 oder 2) · Bevor der Kraftstofftank abgenommen wird, Kraftstoffschlauch und Choke-Hebel vom Vergaser abtrennen, und den Kraftstoffschlauch an den kurzen Ansatz des Choke-Hebels anschließen. [1] KRAFTSTOFFTANKDECKEL ZUSAMMENBAU: Sicherstellen, daß die Entlüftungsöffnung sauber und nicht verstopft ist. Erforderlichenfalls mit Druckluft freiblasen. [2] KRAFTSTOFFILTER ANZUGSDREHMOMENT: 2,0 Nm (0,2 kpm) REINIGUNG: S. 3-8 [3] 8-mm-FLANSCHMUTTER (2) 24 Nm (2,4 kpm) [4] 8 x 25 mm (2) 24 Nm (2,4 kpm) [5] KRAFTSTOFFSCHLAUCH ZUSAMMENBAU: Vor dem Anbringen auf Risse und Alterung überprüfen; erforderlichenfalls auswechseln. [6] KRAFTSTOFFTANK FASSUNGSVERMÖGEN: 6,5 S ZUSAMMENBAU: Vor der Montage Ablagerungen auswaschen und gründlich trocknen. [7] KRAFTSTOFFSIEB ZUSAMMENBAU: Vor dem Einbau sicherstellen, daß das Sieb sauber und nicht beschädigt ist.
7. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE/BRAZO DEL REGULADOR/BASE DE CONTROL 1. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE 2. BRAZO DEL REGULADOR/BASE DE CONTROL
1. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN ADVERTENCIA
La gasolina es muy inflamable y explosiva. Podría quemarse o resultar gravemente herido mientras manipula el combustible. • Mantenga apartados el calor, las chispas y el fuego. • Manipule el combustible sólo en exteriores. • Frote inmediatamente el combustible derramado. • Afloje el tornillo de drenaje para drenar por completo el carburador antes de la extracción. NOTA: · No es necesario extraer el silenciador, pero deberán extraerse las partes siguientes. - Caja de control (P. 5-4) - Filtro de aire (P. 4-1 ó 2) · Antes de extraer el depósito de combustible, desconecte el tubo de combustible y la palanca del estrangulador del carburador y conecte el tubo de combustible a la clavija corta de la palanca del estrangulador. [1] TAPA DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE MONTAJE: Asegúrese de que el orificio de ventilación de aire esté limpio y no esté obstruido. Sople aire comprimido si es necesario. [2] FILTRO DE COMBUSTIBLE TORSIÓN: 2,0 N.m (0,2 kgf-m) LIMPIEZA: P. 3-8 [3] TUERCA DE BRIDA DE 8 mm (2) 24 N.m (2,4 kgf-m) [4] 8 x 25 mm (2) 24 N.m (2,4 kgf-m) [5] TUBO DE COMBUSTIBLE MONTAJE: Inspeccione si hay grietas o deterioro antes de la instalación y reemplácelo si es necesario. [6] DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE: 6,5 S MONTAJE: Lávelo para sacar los sedimentos, y séquelo por completo antes de instalarlo. [7] COLADOR DE COMBUSTIBLE MONTAJE: Asegúrese de que el colador esté limpio y no esté dañado antes de la instalación.
7-1
7
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 7-4
GX390T1
2. GOVERNOR ARM/CONTROL BASE a. REMOVAL/INSTALLATION NOTE: It is not necessary to remove the muffler, but remove as following parts. – Control box (P. 5-4) – Air cleaner (P. 4-1 or 2) – Fuel tank (P. 7-1)
[2] GOVERNOR SPRING REASSEMBLY: Install with the long end side toward the control lever and hook the short end to outer hole of the governor arm.
[13] 6 mm LOCK NUT REASSEMBLY: Adjust control lever friction with this lock nut.
[1] THROTTLE RETURN SPRING REASSEMBLY: Install with the long end side toward the governor arm side.
[12] CONTROL LEVER WASHER REASSEMBLY: Align the groove with the tab on the control base. [3] GOVERNOR ARM REASSEMBLY: Adjust the governor (P. 3-10)
[11] CONTROL LEVER SPRING REASSEMBLY: Install with the concave side toward the control lever.
[4] 5 x 25 mm TORX. BOLT ADJUSTMENT: P. 3-10
[10] CONTROL LEVER
[9] 5 x 16 mm WASHER-SCREW [8] CONTROL BASE
6 x 12 (2)
[6] CONTROL ADJUSTING SPRING [7] STOPPER COLLAR INSTALLATION: Note the installation direction. [7]-2 STOPPER COLLAR [7]-1 CONTROL BASE SIDE
7-2
[7]-3 5 x 25 mm TORX. BOLT SIDE
[5] E-RING
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 7-5
GX390T1 2. BRAS DE REGULATEUR/ SOCLE DE COMMANDE
2. REGLERARM/STEUERBASIS
a. DEPOSE/REPOSE
HINWEIS:
NOTE: Il n’est pas nécessaire de déposer le silencieux, mais il faut déposer les pièces suivantes. - Boîte de commande (P. 5-4) - Filtre à air (P. 4-1 ou 2) - Réservoir de carburant (P. 7-1). [1] RESSORT DE RAPPEL DE PAPILLON REMONTAGE: Le reposer avec son extrémité longue vers le côté bras de régulateur. [2] RESSORT DE REGULATEUR REMONTAGE: Le reposer avec son extrémité longue vers le levier de commande et accrocher l’extrémité courte à l’orifice extérieur du bras de régulateur. [3] BRAS DE REGULATEUR REMONTAGE: Régler le régulateur de régime. (P. 3-10) [4] BOULON TORX 5 x 25 mm REGLAGE: 3-10 [5] ANNEAU EN E [6] RESSORT DE REGLAGE DE COMMANDE [7] ENTRETOISE DE BUTEE REPOSE: Prêter attention au sens d’installation. [7]-1 COTE SOCLE DE COMMANDE [7]-2 ENTRETOISE DE BUTEE [7]-3 COTE BOULON TORX 5 x 25 mm [8] SOCLE DE COMMANDE [9] VIS-RONDELLE 5 x 16 mm [10]LEVIER DE COMMANDE [11]RESSORT DE LEVIER DE COMMANDE REMONTAGE: Le reposer avec sa face concave vers le levier de commande. [12]RONDELLE DE LEVIER DE COMMANDE REMONTAGE: Aligner la gorge sur la languette du socle de commande. [13]CONTRE-ECROU 6 mm REMONTAGE: Régler la friction (dureté) du levier de commande avec ce contre-écrou.
a. AUSBAU/EINBAU
2. BRAZO DEL REGULADOR/ BASE DE CONTROL a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
Der Auspufftopf braucht nicht abgenommen zu werden, die folgenden Teile sind jedoch abzumontieren. - Schaltkasten (S. 5-4) - Luftfilter (S. 4-1 oder 2) - Kraftstofftank (S. 7-1)
NOTA: No es necesario extraer el silenciador, pero deberán extraerse las partes siguientes. - Caja de control (P. 5-4) - Filtro de aire (P. 4-1 ó 2) - Depósito de combustible (P. 7-1)
[1] DROSSELRÜCKHOLFEDER ZUSAMMENBAU: Mit dem langen Ende zur Reglerarmseite weisend anbringen.
[1] RESORTE DE RETORNO DEL ACELERADOR MONTAJE: Instálelo con el lado del extremo largo hacia el lado del brazo del regulador.
[2] REGLERFEDER ZUSAMMENBAU: Mit dem langen Ende zum Steuerhebel weisend anbringen, und das kurze Ende an der äußeren Öffnung des Reglerarms einhaken. [3] REGLERARM ZUSAMMENBAU: Den Regler einstellen (S. 3-10) [4] 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE EINSTELLUNG: S. 3-10 [5] E-RING [6] STEUERUNGSEINSTELLFEDER [7] ANSCHLAGHÜLSE EINBAU: Auf die Einbaurichtung achten. [7]-1 STEUERBASISSEITE [7]-2 ANSCHLAGHÜLSE [7]-3 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBENSEITE [8] STEUERBASIS [9] 5 x 16-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE [10] STEUERHEBEL [11] STEUERHEBELFEDER ZUSAMMENBAU: Mit der konkaven Seite zum Steuerhebel weisend anbringen. [12] STEUERHEBELSCHEIBE ZUSAMMENBAU: Die Nut auf den Ansatz an der Steuerbasis ausrichten. [13] 6-mm-SICHERUNGSMUTTER ZUSAMMENBAU: Die Steuerhebelreibung mit dieser Sicherungsmutter einstellen.
[2] RESORTE DEL REGULADOR MONTAJE: Instálelo con el lado del extremo largo hacia la palanca de control y enganche el extremo corto al orificio exterior del brazo del regulador. [3] BRAZO DEL REGULADOR MONTAJE: Ajuste el regulador (P. 3-10) [4] PERNO TORX DE 5 x 25 mm AJUSTE: P. 3-10 [5] ANILLO EN E [6] RESORTE DE AJUSTE DE CONTROL [7] COLLAR DEL TOPE INSTALACIÓN: Tenga en cuenta la dirección de instalación. [7]-1 LADO DE LA BASE DE CONTROL [7]-2 COLLAR DEL TOPE [7]-3 LADO DEL PERNO TORX DE 5 x 25 mm [8] BASE DE CONTROL [9] TORNILLO CON ARANDELA DE 5 x 16 mm [10] PALANCA DE CONTROL [11] RESORTE DE LA PALANCA DE CONTROL MONTAJE: Instálelo con el lado cóncavo hacia la palanca de control. [12] ARANDELA DE LA PALANCA DE CONTROL MONTAJE: Alinee la ranura con la lengüeta de la base de control. [13] CONTRATUERCA DE 6 mm MONTAJE: Ajuste la fricción de la palanca de control con esta contratuerca.
7-2
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-2
8. FLYWHEEL/IGNITION COIL/STARTER MOTOR 1. FLYWHEEL/IGNITION COIL
GX390
2. STARTER MOTOR
1. FLYWHEEL/IGNITION COIL
[1] STARTER MOTOR DISASSEMBLY/REASSEMBLY: P. 8-4 INSPECTION: P. 8-5
a. REMOVAL/INSTALLATION [13] BLACK WIRE REASSEMBLY: Insert securely into the two ribs on the crankcase as shown.
8 x 35 (2) [2] CHARGE COIL INSPECTION: P. 8-3
[12] WOODRUFF KEY
8
REASSEMBLY: After installing the flywheel, check to be sure that the woodruff key is still in its slot on the crankshaft.
[3] WIRE CLAMP 6 x 14 (4)
[5] LAMP COIL INSPECTION: P. 8-3
[11] SPARK PLUG CAP
[4] 16 mm FLANGE NUT TORQUE: 115 N·m (11.5 kgf·m, 83 lbf·ft) DISASSEMBLY/REASSEMBLY: · Apply oil to the thread. · Hold the flywheel by placing screwdriver into the pulley.
INSPECTION: P. 8-3 [10] HIGH TENSION CORD REASSEMBLY: Check for cracked or damaged insulation; replace if necessary. 6 x 28 (2)
[9] IGNITION COIL INSPECTION/ADJUSTMENT: P. 8-2
[6] STARTER PULLEY [8] FLYWHEEL DISASSEMBLY: · Remove the ignition coil before removinng the flywheel. · Do not hit the flywheel with a hammer. Remove with the special tool. REASSEMBLY: Clean the crankshaft tapered surface before installation.
[8]-1 FLYWHEEL PULLER 07935-8050004
8-1
REASSEMBLY: Align the hole of the starter pulley with the boss of the cooling fan.
[7] COOLING FAN CAUTION: When disassembling and reassembling, take care not to damage the fan blades. REASSEMBLY: Attach by aligning the three lugs on the rear side of the fan with the small holes in the flywheel.
[7]-1 FLYWHEEL
[7]-3 ALIGN
[7]-5 HOLE
[7]-2 COOLING FAN
[7]-4 LUG
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-3
GX390T1
8. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE/DEMARREUR 1. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE 2. DEMARREUR
1. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE a. DEPOSE/REPOSE
8.SCHWUNGRAD/ZÜNDS PULE/STARTER 1. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE 2. STARTER
1. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE a. AUSBAU/EINBAU
8. VOLANTE DE MOTOR/ BOBINA DE ENCENDIDO/ MOTOR DE ARRANQUE 1. VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE ENCENDIDO 2. MOTOR DE ARRANQUE
1. VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE ENCENDIDO
[1] DEMARREUR DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 8-4 CONTROLE: P. 8-5
[1] STARTER
[2] BOBINE DE CHARGE CONTROLE: P. 8-3
[2] LADESPULE ÜBERPRÜFUNG: S. 8-3
[1] MOTOR DE ARRANQUE DESMONTAJE/MONTAJE: P. 8-4 INSPECCIÓN: P. 8-5
[3] SERRE-FILS [4] ECROU A COLLERETTE 16 mm COUPLE DE SERRAGE: 115 Nm (11,5 kgfm) DEMONTAGE/REMONTAGE: · Passer de l’huile sur le filetage. · Immobiliser le volant en plaçant un tournevis dans la poulie.
[3] KABELKLEMME [4] 16-mm-FLANSCHMUTTER
[2] BOBINA DE CARGA INSPECCIÓN: P. 8-3
[5] BOBINE D’ECLAIRAGE CONTROLE: P. 8-3 [6] POULIE DE LANCEUR REMONTAGE: Aligner l’orifice de la poulie de lanceur sur le bossage du ventilateur de refroidissement. [7] VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT PRECAUTION: Veiller à ne pas endommager les pales du ventilateur au démontage ou au remontage. REMONTAGE: Le remonter en alignant les trois ergots à l’arrière sur les petits orifices du volant. [7]-1 VOLANT [7]-2 VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT [7]-3 ALIGNER [7]-4 ERGOT [7]-5 ORIFICE [8] VOLANT DEMONTAGE: · Avant de déposer le volant, déposer la bobine d’allumage. · Ne pas frapper le volant avec un marteau. Le déposer avec l’outil spécial. REMONTAGE: Avant la repose, nettoyer la surface conique du vilebrequin. [7]-1 EXTRACTEUR DE VOLANT 07935-8050004 [9] BOBINE D’ALLUMAGE CONTROLE/REGLAGE: P. 8-2 [10] CORDON HAUTE TENSION REMONTAGE: Vérifier si son isolement n’est pas fendillé ou endommagé; remplacer si nécessaire. [11] CAPUCHON DE BOUGIE CONTROLE: P. 8-3 [12] CLAVETTE-DISQUE REMONTAGE: Après avoir reposé le volant, s’assurer que la clavettedisque se trouve encore dans la fente du vilebrequin. [13] FIL NOIR REMONTAGE: L’introduire correctement dans les deux nervures du carter moteur comme sur la figure.
a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 8-4 ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5
ANZUGSDREHMOMENT: 115 Nm (11,5 kpm) ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: · Öl auf Gewinde auftragen. · Das Schwungrad festhalten, indem ein Schraubendreher in die Riemenscheibe gesteckt wird. [5] LAMPENSPULE ÜBERPRÜFUNG: S. 8-3 [6] STARTERRIEMENSCHEIBE ZUSAMMENBAU: Die Öffnung der Starterriemenscheibe auf den Vorsprung des Kühllüfters ausrichten. [7] KÜHLLÜFTER VORSICHT: Beim Zerlegen und Zusammenbauen darauf achten, die Lüfterflügel nicht zu beschädigen. ZUSAMMENBAU: Unter Ausrichtung der drei Nasen an der Rückseite des Lüfters auf die kleinen Öffnungen im Schwungrad anbringen. [7]-1 SCHWUNGRAD [7]-2 KÜHLLÜFTER [7]-3 AUSRICHTEN [7]-4 NASE [7]-5 LOCH [8] SCHWUNGRAD ZERLEGUNG: · Zuerst die Zündspule, dann erst das Schwungrad abnehmen. · Nicht mit einem Hammer gegen das Schwungrad schlagen. Mit Spezialwerkzeug abnehmen. ZUSAMMENBAU: Vor der Montage den konischen Teil der Kurbelwelle reinigen. [8]-1 SCHWUNGRADABZIEHER 07935-8050004 [9] ZÜNDSPULE ÜBERPRÜFUNG/EINSTELLUNG: S. 8-2 [10] ZÜNDKABEL ZUSAMMENBAU: Auf gerissene oder beschädigte Isolierung überprüfen; erforderlichenfalls auswechseln. [11] ZÜNDKERZENSTECKER ÜBERPRÜFUNG: S. 8-3 [12] SCHEIBENFEDER ZUSAMMENBAU: Nachdem das Schwungrad angebracht worden ist, sicherstellen, daß sich die Scheibenfeder noch in der Nut an der Kurbelwelle befindet. [13] SCHWARZES KABEL ZUSAMMENBAU: Sicher in die beiden Rippen Kurbelgehäuse einsetzen, wie gezeigt.
am
[3] ABRAZADERA DEL CABLE [4] TUERCA DE BRIDA DE 16 mm TORSIÓN: 115 N.m (11,5 kgf-m) DESMONTAJE/MONTAJE: · Aplique aceite a las roscas. · Retenga el volante de motor poniendo un destornillador en la polea. [5] BOBINA DE LA LÁMPARA INSPECCIÓN: P. 8-3 [6] POLEA DEL ARRANCADOR MONTAJE: Alinee el orificio de la polea del arrancador con el buje del ventilador de enfriamiento. [7] VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO PRECAUCIÓN: Cuando lo desmonte y monte, tenga cuidado para no dañarlas paletas del ventilador. MONTAJE: Colóquelo alineando los tres apéndices del lado trasero del ventilador con los orificios pequeños del volante de motor. [7]-1 VOLANTE DE MOTOR [7]-2 VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO [7]-3 ALINEAR [7]-4 APÉNDICE [7]-5 ORIFICIO [8] VOLANTE DE MOTOR DESMONTAJE: · Extraiga la bobina de encendido antes de extraer el volante de motor. · No golpee el volante de motor con un martillo. Extráigalo con la herramienta especial. MONTAJE: Limpie la superficie cónica del cigüeñal antes de la instalación. [8]-1 EXTRACTOR DE VOLANTES DEL MOTOR 07935-8050004 [9] BOBINA DE ENCENDIDO INSPECCIÓN/AJUSTE: P. 8-2 [10] CABLE DE ALTA TENSIÓN MONTAJE: Compruebe si el aislante está agrietado o dañado; reemplácelo si es necesario. [11] TAPA DE LA BUJÍA INSPECCIÓN: P. 8-3 [12] CHAVETA DE MEDIA LUNA MONTAJE: Después de haber instalado el volante de motor, asegúrese de que la chaveta de media luna todavía esté en la ranura del cigüeñal. [13] CABLE NEGRO MONTAJE: Insértelo con seguridad en los dos rebordes del cárter como se muestra.
8-1
8
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-4
GX390T1 b. ADJUSTMENT
[1] IGNITION COIL
• IGNITION COIL AIR GAP 1)
Loosen the ignition coil mounting bolts.
2)
Insert the thickness gauge of proper thickness between the ignition coil and flywheel.
3)
Push the ignition coil firmly against the flywheel and tighten the ignition coil mounting bolt. Remove the thickness gauge. Specified gap
0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in) [3] IGNITION COIL
NOTE: · Avoid the magnet part of the flywheel when adjusting. · Adjust the gap equally at both ends of the ignition coil.
c. INSPECTION • IGNITION COIL
Measure the resistance of the primary coil by attaching one ohmmeter lead to the ignition coil’s primary (black) lead while touching the other test lead to the iron core. Primary side resistance
0.8 – 1.0 Ω
Measure the resistance of the secondary side of the coil by removing the spark plug cap and touching one test lead to the spark plug lead wire while touching the other lead to the coil’s iron core. Secondary side resistance
5.9 – 7.1 kΩ
NOTE: A false reading will result if the spark plug cap is not removed.
8-2
[2] FLYWHEEL
0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in)
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-5
GX390T1 b. REGLAGE
b. EINSTELLUNG
b. AJUSTE
• ENTREFER DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
• ZÜNDSPULEN-LUFTSPALT
• HUELGO DE AIRE DE LA BOBINA DE ENCENDIDO
1) Desserrer les boulons de montage de la bobine d’allumage. 2) Introduire un calibre d’épaisseur avec une épaisseur appropriée entre la bobine d’allumage et le volant. 3) Pousser fermement la bobine d’allumage contre le volant et serrer le boulon de montage de bobine d’allumage. Retirer le calibre d’épaisseur.
1) Die Zündspulen-Befestigungsschrauben lösen. 2) Fühlerlehre der geeigneten Dicke zwischen Zündspule und Schwungrad einschieben. 3) Die Zündspule fest gegen das Schwungrad drücken, und die ZündspulenBefestigungsschraube anziehen. Die Fühlerlehre herausziehen. Sollabstand
Entrefer spécifié
0,4 ± 0,2 mm
0,4 ± 0,2 mm HINWEIS:
NOTE: · Lors du réglage, éviter la partie magnétique du volant. · Régler l’entrefer uniformément aux deux extrémités de la bobine d’allumage. [1] BOBINE D’ALLUMAGE [2] VOLANT [3] BOBINE D’ALLUMAGE
• BOBINE D’ALLUMAGE
Mesurer la résistance du côté primaire de la bobine d’allumage en plaçant l’une des pointes de touche de l’ohmmètre sur le fil primaire (noir) de la bobine et l’autre sur le noyau en fer. 0,8 - 1,0 Ω
Mesurer la résistance du côté secondaire de la bobine d’allumage en retirant le capuchon de bougie et en plaçant l’une des pointes de touche sur le fil de bougie et l’autre sur le noyau en fer de la bobine. Résistance du côté secondaire
[1] ZÜNDSPULE [2] SCHWUNGRAD [3] ZÜNDSPULE
5,9 - 7,1 kΩ
NOTE: Si l’on ne retire pas le capuchon de bougie, la mesure relevée sera erronée.
NOTA: · Evite la parte magnética del volante de motor cuando realice el ajuste. · Ajuste el huelgo por igual en ambos extremos de la bobina de encendido.
• BOBINA DE ENCENDIDO
Den Widerstand der Primärwicklung durch Anschließen einer Ohmmeter-Leitung an die Primärleitung (schwarz) der Zündspule und Anlegen der anderen Testleitung an den Eisenkern messen. 0,8 - 1,0 Ω
Den Widerstand der Sekundärwicklungsseite messen, indem der Zündkerzenstecker abgenommen wird, und eine Testleitung an das Zündkabel, die andere an den Eisenkern der Wicklung angelegt wird. SekundärseitenWiderstand
0,4 ± 0,2 mm
c. INSPECCIÓN
• ZÜNDSPULE
PrimärseitenWiderstand
Huelgo especificado
[1] BOBINA DE ENCENDIDO [2] VOLANTE DE MOTOR [3] BOBINA DE ENCENDIDO
c. ÜBERPRÜFUNG
c. CONTROLE
Résistance du côté primaire
· Beim Einstellen den Magnetteil des Schwungrads nicht berühren. · Den Abstand an beiden Enden der Zündspule gleich einstellen.
1) Afloje los pernos de montaje de la bobina de encendido. 2) Inserte el calibre de espesores del espesor apropiado entre la bobina de encendido y el volante de motor. 3) Empuje firmemente la bobina de encendido contra el volante de motor y apriete el perno de montaje de la bobina de encendido. Extraiga el calibre de espesores.
5,9 - 7,1 kΩ
HINWEIS: Wenn der Zündkerzenstecker nicht abgenommen wird, erhält man einen falschen Meßwert.
Mida la resistencia del devanado primario poniendo un cable del ohmímetro al cable primario de la bobina de encendido (negro) mientras toca el núcleo de hierro con el otro cable del probador. Resistencia del lado primario
0,8 - 1,0 Ω
Mida la resistencia del lado secundario de la bobina sacando la tapa de la bujía y tocando con un cable de prueba el cable de la bujía mientras toca el núcleo de hierro de la bobina con el otro cable del probador. Resistencia del lado secundario
5,9 - 7,1 kΩ
NOTA: Si no se extrae la tapa de la bujía, se obtendrá una indicación falsa.
8-2
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-6
GX390T1 • SPARK PLUG CAP Measure the resistance of the spark plug cap by touching one test lead to the wire end and the other at the spark plug cap end.
[1] SPARK PLUG CAP
• LAMP COIL Measure the resistance between the wire terminals.
[1] (12 V – 25 W type)
NOTE: After removing the coil from the engine, measure the resistance.
Resistance 0.36 – 0.46 Ω
12 V – 25 W
A: 0.36 – 0.46 Ω
12 V – 50 W
B: 0.36 – 0.46 Ω [2] (12 V – 50 W type)
A
B
• CHARGE COIL (Model with electric starter) Measure the resistance between the wire terminal and ground. Resistance
8-3
1 A type
3.0 – 4.0 Ω
3 A type
0.62 – 0.93 Ω
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-7
GX390T1 • CAPUCHON DE BOUGIE
• ZÜNDKERZENSTECKER
• TAPA DE LA BUJÍA
Mesurer la résistance du capuchon de bougie en mettant l'une des pointes de touche en contact avec le côté fil et l'autre en contact avec le côté capuchon de bougie.
Den Widerstand des Zündkerzensteckers messen, indem eine Testleitung an das Kabelende, die andere an das Zündkerzensteckerende angelegt wird.
Mida la resistencia de la tapa de la bujía tocando con un cable de prueba el extremo del cable y con otro en el extremo de la tapa de la bujía.
[1] CAPUCHON DE BOUGIE
[1] ZÜNDKERZENSTECKER
[1] TAPA DE LA BUJÍA
• BOBINE D’ECLAIRAGE
• LAMPENSPULE
• BOBINA DE LA LÁMPARA
Mesurer la résistance entre les bornes de fil.
Den Widerstand zwischen den Kabelklemmen messen.
Mida la resistencia entre los terminales del cable.
HINWEIS:
NOTA: Después de haber extraído la bobina del motor, mida la resistencia.
NOTE: Après avoir déposé la bobine du moteur, mesurer la résistance.
12 V - 25 W 12 V - 50 W
Résistance 0,36 - 0,46 Ω A: 0,36 - 0,46 Ω B: 0,36 - 0,46 Ω
[1] (Type 12 V - 25 W) [2] (Type 12 V - 50 W)
Nach Abnehmen der Spule vom Motor den Widerstand messen.
Widerstand 0,36 - 0,46 Ω A: 0,36 - 0,46 Ω B: 0,36 - 0,46 Ω
12 V - 25 W 12 V - 50 W
12 V - 25 W 12 V - 50 W
Resistencia 0,36 - 0,46 Ω A: 0,36 - 0,46 Ω B: 0,36 - 0,46 Ω
[1] (12 V - 25 W-Typ) [2] (12 V - 50 W-Typ)
[1] (Tipo de 12 V - 25 W) [2] (Tipo de 12 V - 50 W)
• BOBINE DE CHARGE (Modèle avec démarreur électrique)
• LADESPULE (Modell mit Elektrostarter)
• BOBINA DE CARGA (Modelo con motor de arranque eléctrico)
Mesurer la résistance entre la borne de fil et la masse.
Den Widerstand zwischen der Kabelklemme und Masse messen.
Résistance
Type 1 A Type 3 A
3,0 - 4,0 Ω 0,62 - 0,93 Ω
Widerstand
1-A-Typ 3-A-Typ
3,0 - 4,0 Ω 0,62 - 0,93 Ω
Mida la resistencia entre el terminal del cable y tierra. Resistencia
Tipo 1 A Tipo 3 A
3,0 - 4,0 Ω 0,62 - 0,93 Ω
8-3
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-8
GX390T1
2. STARTER MOTOR a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY [4] CENTER BRACKET
[2] STARTER SOLENOID
REASSEMBLY: [9] ARMATURE Make sure that there INSPECTION: P. 8-5 is no obstruction on REASSEMBLY: the magnets. Visually inspect the commutator surface for dust, rust or other damage. If [6] necessary, wipe it with a clean lint5 x 32 mm free cloth. If rusted or damaged, WASHER-SCREW (3) dress with a fine emery cloth.
INSPECTION: P. 8-5 [1] 6 mm FLANGE NUT (2)
[7] HOUSING
REASSEMBLY: Replace the center bracket assembly if the positive (+) brush replacement is required (P. 8-6).
[3] 5 x 14 mm SCREW (2)
[13] INSULATOR INSPECTION: Check for cracks or damage. REASSEMBLY: Note the installation direction.
[5] DRIVE PINION GEAR
[14] GASKET
[8] COMMUTATOR [20] STARTER SOLENOID [19] WIRE REDUCTION GEAR
[10] 4 x 14 mm WASHERSCREW (2)
[12] BRUSH (2)
[18] OVERRUNNING CLUTCH INSPECTION: P. 8-6 [17] PINION GEAR DISASSEMBLY Hold the armature upright, place an offset wrench over the pinion stop collar, and drive the collar down exposing the snap ring. Remove the snap ring; then remove the collar and pinion gear. [17]-1 SNAP RING
[17]-2 STOP COLLAR REASSEMBLY: · Check for smooth movement by rotating the pinion gear. · Check the gear teeth for wear or damage; replace if necessary. Also, check the flywheel ring gear teeth if the pinion gear teeth are damaged.
8-4
[16] DRIVE SIDE HOUSING
[11] BRUSH SPRING (4)
[15] BRUSH HOLDER REASSEMBLY: · Align the holes in the holder with the positive brush terminals and install the negative brushes with the two 5 x 14 mm screws. · Push the brushes in the holders with a suitable wire, so they do not interfere with the commutator. [15]-4 WIRE
[15]-1 NEGATIVE BRUSH [15]-2 BRUSH HOLDER [15]-3 CENTER BRACKET
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-9
GX390T1 2. DEMARREUR
2. STARTER
2. ARRANCADOR
[1] ECROU A COLLERETTE 6 mm (2) [2] SOLENOIDE DE DEMARREUR CONTROLE: P. 8-5
[1] 6-mm-FLANSCHMUTTER (2) [2] STARTER-ELEKTROMAGNET ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5
[1] TUERCA DE BRIDA DE 6 mm (2) [2] SOLENOIDE DEL ARRANCADOR INSPECCIÓN: P. 8-5
[3] VIS 5 x 14 mm (2) [4] SUPPORT CENTRAL
[3] 5 x 14-mm-SCHRAUBE (2) [4] MITTENHALTERUNG ZUSAMMENBAU: Die Mittenhalterungsbaugruppe auswechseln, wenn Plusbürstenwechsel (+) erforderlich ist (S. 8-6).
[3] TORNILLO DE 5 x 14 mm (2) [4] MÉNSULA CENTRAL MONTAJE: Reemplace el conjunto de la ménsula central si es necesario reemplazar la escobilla positiva (+) (P. 8-6).
[5] RITZEL [6] 5 x 32-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE (3) [7] GEHÄUSE
[5] ENGRANAJE DE PIÑÓN DE IMPULSIÓN [6] TORNILLO CON ARANDELA DE 5 x 32 mm (3) [7] CAJA DE LA MARIPOSA DE GASES
a. DEMONTAGE/REMONTAGE
REMONTAGE: S’il est nécessaire de remplacer le balai positif (+), remplacer l’ensemble de support central (P. 8-6). [5] ENTRAINEUR [6] VIS-RONDELLE 5 x 32 mm (3) [7] BOITIER REMONTAGE: S’assurer qu’il n’y a pas d’obstruction sur les aimants. [8] COLLECTEUR [9] INDUIT CONTROLE: P. 8-5 REMONTAGE: Vérifier visuellement s’il n’y a pas de poussière, de rouille ou d’autres dommages sur la surface du collecteur. Si nécessaire, l’essuyer avec un chiffon propre non pelucheux. S’il est rouillé ou endommagé, le polir avec de la toile à émeri fine. [10] VIS-RONDELLE 4 x 14 mm (2) [11] RESSORT DE BALAI (4) [12] BALAI (2) [13] ISOLANT CONTROLE: Vérifier s’il n’est pas fendillé ou endommagé. REMONTAGE: Prêter attention au sens d’installation. [14] JOINT [15] PORTE-BALAIS REMONTAGE: · Faire coïncider les orifices du porte-balais avec les bornes des balais positifs, puis poser les balais négatifs avec les deux vis de 5 x 14 mm. · Pousser les balais dans les porte-balais avec un fil métallique approprié de façon qu’ils n’interfèrent pas avec le collecteur. [15]-1 BALAI NEGATIF [15]-2 PORTE-BALAIS [15]-3 SUPPORT CENTRAL [15]-4 FIL METALLIQUE [16]NEZ DE DEMARREUR [17]PIGNON DEMONTAGE: Immobiliser l’induit à la verticale, placer une clé coudée sur l’anneau d’arrêt du pignon et pousser l’anneau vers le bas pour exposer le jonc. Déposer le jonc; déposer ensuite l’entretoise et le pignon. [17]-1 JONC [17]-2 ANNEAU D’ARRET REMONTAGE: · S’assurer que le mouvement du pignon est régulier en le tournant. · S’assurer que les dents du pignon ne sont pas usées ou endommagées; remplacer si nécessaire. Si les dents du pignon sont endommagées, vérifier également la denture de la couronne du volant. [18] ROUE LIBRE CONTROLE: P. 8-6 [19] PIGNON DEMULTIPLICATEUR [20] FIL DE SOLENOIDE DE DEMARREUR
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DESMONTAJE/MONTAJE
ZUSAMMENBAU: Sicherstellen, daß keine Fremdkörper an den Magneten anhaften.
MONTAJE: Asegúrese de que no haya ninguna obstrucción en los imanes.
[8] KOLLEKTOR [9] ANKER ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5 ZUSAMMENBAU: Die Kollektoroberfläche einer Sichtprüfung auf Staub, Rost und Schäden unterziehen. Erforderlichenfalls mit einem sauberen, flusenfreien Tuch abwischen. Bei Rostansatz oder Beschädigung mit einem feinen Schleifpapier ausbessern.
[8] CONMUTADOR [9] INDUCIDO INSPECCIÓN: P. 8-5 MONTAJE: Inspeccione visualmente la superficie del carburador para ver si hay polvo, oxidación u otros daños. Si es necesario, frótela con un paño limpio exento de hilachas. Si está oxidada o dañada, límpiela con un papel de lija de grano fino.
[10] 4 x 14-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE (2) [11] BÜRSTENFEDER (4) [12] BÜRSTE (2) [13] ISOLATOR ÜBERPRÜFUNG: Auf Risse und andere Schäden kontrollieren. ZUSAMMENBAU: Auf die Einbaurichtung achten.
[10] TORNILLO CON ARANDELA DE 4 x 14 mm (2) [11] RESORTE DE LA ESCOBILLA (4) [12] ESCOBILLA (2) [13] AISLADOR INSPECCIÓN: Compruebe si hay grietas o daños. MONTAJE: Tenga en cuenta la dirección de instalación.
[14] DICHTUNG [15] BÜRSTENHALTER ZUSAMMENBAU: · Die Öffnungen im Halter auf die positiven Bürstenklemmen ausrichten, und die negativen Bürsten mit den beiden 5 x 14-mmSchrauben anbringen. · Die Bürsten mit einem geeigneten Draht in die Halter schieben, so daß sie nicht mit dem Kollektor in Berührung kommen. [15]-1 NEGATIVE BÜRSTE [15]-2 BÜRSTENHALTER [15]-3 MITTENHALTERUNG [15]-4 KABEL
[14] EMPAQUETADURA [15] PORTAESCOBILLAS MONTAJE: · Alinee los orificios del portaescobillas con los terminales de la escobilla positiva e instale las escobillas negativas con los dos tornillos de 5 x 14 mm. · Empuje las escobillas a los portaescobillas con un cable adecuado, de modo que no causen interferencias con el conmutador. [15]-1 ESCOBILLA NEGATIVA [15]-2 PORTAESCOBILLAS [15]-3 MÉNSULA CENTRAL [15]-4 CABLE
[16] ANTRIEBSSEITENGEHÄUSE [17] RITZEL ZERLEGUNG: Den Anker senkrecht halten, einen Versatzs-chlüssel über die Ritzelanschlaghülse setzen, und die Hülse nach unten treiben, bis der Sprengring frei liegt. Den Sprengring entfernen; dann Hülse und Ritzel abnehmen. [17]-1 SPRENGRING [17]-2 ANSCHLAGHÜLSE ZUSAMMENBAU: · Auf glatte Bewegung kontrollieren, indem das Ritzel gedreht wird. · Die Zahnradzähne auf Abnutzung und Beschädigung überprüfen; erforderlichenfalls auswechseln. Wenn die Ritzelzähne beschädigt sind, auch den Schwungradzahnkranz kontrollieren.
[16] CAJA DE LADO DE IMPULSIÓN [17] ENGRANAJE DE PIÑÓN DESMONTAJE: Retenga vertical el inducido, ponga una llave de descentramiento encima del collar de tope del piñón, y empuje el collar hacia abajo exponiendo el anillo de resorte. Extraiga el anillo de resorte; luego extraiga el collar y el engranaje de piñón. [17]-1 ANILLO DE RESORTE [17]-2 COLLAR DE TOPE MONTAJE: · Compruebe que se mueva con suavidad girando el engranaje de piñón. · Compruebe si hay desgaste o daños en los dientes del engranaje; reemplácelo si es necesario. Compruebe también los dientes del engranaje de anillo del volante de motor si los dientes del engranaje de piñón están dañados.
[18] FREILAUF ÜBERPRÜFUNG: S. 8-6
[18] EMBRAGUE DE SOBREMARCHA INSPECCIÓN:P. 8-6
[19] UNTERSETZUNGSRAD [20] STARTER-ELEKTROMAGNETKABEL
[19] ENGRANAJE DE REDUCCIÓN [20] CABLE DEL SOLENOIDE DEL ARRANCADOR
8-4
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-10
GX390T1 b. INSPECTION
[1] STARTER SOLENOID
• STARTER SOLENOID Connect a 12 V battery between the starter terminal and the solenoid body and check for continuity between the terminals. Continuity should exist when the battery is connected and not exist when the battery is disconnected.
[2] STARTER TERMINAL
• BRUSH LENGTH Measure the brush length. If brush length is less than service limit, replace the brush and brush holder plate. Standard
Service limit
7.0 mm (0.28 in)
3.5 mm (0.14 in)
• ARMATURE • Mica depth When the mica is clogged, or its depth is smaller than the service limit value, recut the grooves using a hacksaw blade or a small file. Standard
Service limit
1.0 mm (0.04 in)
0.2 mm (0.01 in)
• Continuity check - commutators segments Check for continuity between the segments. If an open circuit (no continuity) exists between any two segments, replace the armature.
8-5
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-11
GX390T1 b. CONTROLE
b. ÜBERPRÜFUNG
b. INSPECCIÓN
• SOLENOIDE DE DEMARREUR
• STARTER-ELEKTROMAGNET
• SOLENOIDE DEL ARRANCADOR
Raccorder une batterie de 12 V entre la borne de démarreur et le corps de solénoïde et vérifier s’il y a continuité entre les bornes. Il doit y avoir continuité lorsque la batterie est connectée. Il ne doit pas y avoir continuité lorsque la batterie est déconnectée.
Eine 12-V-Batterie zwischen Starterklemme und Elektromagnetgehäuse schließen, um auf Durchgang zwischen den Klemmen zu prüfen. Bei angeschlossener Batterie soll Durchgang bestehen, wenn die Batterie abgetrennt ist, hingegen nicht.
Conecte una batería de 12 V entre el terminal del arrancador y el cuerpo del solenoide y compruebe la continuidad entre los terminales. Deberá existir continuidad cuando la batería está conectada y no deberá existir cuando se desconecta la batería.
[1] SOLENOIDE DE DEMARREUR [2] BORNE DE DEMARREUR
[1] STARTER-ELEKTROMAGNET [2] STARTERKLEMME
[1] SOLENOIDE DEL ARRANCADOR [2] TERMINAL DEL ARRANCADOR
• LONGUEUR DE BALAI
• BÜRSTENLÄNGE
• LONGITUD DE ESCOBILLAS
Mesurer la longueur de balai. Si elle est inférieure à la limite de service, remplacer le balai et la plaque porte-balais.
Die Bürstenlänge messen. Wenn die Bürstenlänge die Verschleißgrenze unterschreitet, Bürste und Bürstenhal-terplatte auswechseln.
Mida la longitud de las escobillas. Si la longitud de la escobillas es inferior al límite de servicio, reemplace las escobillas y la placa del portaescobillas.
Valeur standard 7,0 mm
Limite de service 3,5 mm
Standard 7,0 mm
Verschleißgrenze 3,5 mm
Estándar 7,0 mm
Límite de servicio 3,5 mm
• INDUIT
• ANKER
• INDUCIDO
• Profondeur de mica Si les gorges sont bouchées ou si la profondeur de mica est inférieure à la limite de service, creuser les gorges à l’aide d’une scie à métaux ou d’une petite lime.
• Glimmertiefe Wenn die Nuten verstopft sind oder die Glimmertiefe die Verschleißgrenze unterschreitet, die Nuten mit einem Sägeblatt oder einer kleinen Feile nacharbeiten.
• Profundidad de la mica Cuando la mica está obstruida, o cuando su profundidad es menor que el valor del límite de servicio, recorte las ranuras empleando una hoja de sierra para metales o una lima pequeña.
Valeur standard 1,0 mm
Limite de service 0.2 mm
• Vérification de continuité - entre lames du collecteur Vérifier s’il y a continuité entre les lames. S’il y a une coupure de circuit (pas de continuité) entre deux lames quelconques, remplacer l’induit.
Standard 1,0 mm
Verschleißgrenze 0,2 mm
• Durchgangsprüfung - Kollektorsegmente Auf Durchgang zwischen den Segmenten kontrollieren. Falls eine Stromkreisunterbrechung (kein Durchgang) zwischen zwei beliebigen Segmenten besteht, den Anker auswechseln.
Estándar 1,0 mm
Límite de servicio 0,2 mm
• Comprobación de la continuidad - segmentos de los conmutadores Compruebe la continuidad entre los segmentos. Si hay circuito abierto (no hay continuidad) entre dos segmentos cualesquiera, reemplace el inducido.
8-5
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-12
GX390T1 • Continuity check-commutator-to-shaft Check for continuity between the commutator and the armature shaft. Replace the armature if continuity exists between any of the commutator segments and the armature shaft.
• Continuity check-commutator-to-core Check continuity between the commutator segments and the armature coil core. Replace the armature if continuity exist.
• CONTINUITY CHECK-BRUSHES
[2] POSITIVE TERMINAL
Remove the armature and check for continuity between the pair of negative brush terminals and the pair of positive brush terminals. There should be no continuity. (One of the brush holders is insulated). [1] NEGATIVE TERMINAL
[4] POSITIVE TERMINAL
• OVERRUNNING CLUTCH 1)
Check the overrunning clutch for smooth axial movement. If necessary apply oil or replace the overrunning clutch.
8-6
[1] OVERRUNNING CLUTCH
[3] NEGATIVE TERMINAL
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-13
GX390T1 • Vérification de continuité-entre collecteur et arbre Vérifier s’il y a continuité entre le collecteur et l’arbre d’induit. S’il y a continuité entre l’une des lames du collecteur et l’arbre d’induit, remplacer l’induit.
• Durchgangsprüfung-zwischen Kollektor und Welle Auf Durchgang zwischen Kollektor und Ankerwelle kontrollieren. Wenn Durchgang zwischen einem beliebigen Kollektorsegment und der Ankerwelle besteht, den Anker auswechseln.
• Comprobación de la continuidad-conmutador a eje Compruebe la continuidad entre el conmutador y el eje del inducido. Reemplace el inducido si existe continuidad entre cualquiera de los segmentos del conmutador y el eje del inducido.
• Vérification de continuité-entre collecteur et noyau Vérifier s’il y a continuité entre les lames du collecteur et le noyau de bobine d’induit. S’il y a continuité, remplacer l’induit.
• Durchgangsprüfung-zwischen Kollektor und Kern Auf Durchgang zwischen den Kollektorsegmenten und dem Ankerwicklungskern kontrollieren. Wenn Durchgang besteht, den Anker auswechseln.
• Comprobación de la continuidad-conmutador a núcleo Compruebe la continuidad entre los segmentos del conmutador y el núcleo de la bobina del inducido. Reemplace el inducido si existe continuidad.
• VERIFICATION DE CONTINUITE-BALAIS
• DURCHGANGSPRÜFUNGBÜRSTEN
• COMPROBACIÓN DE LA CONTINUIDAD-ESCOBILLAS
Déposer l’induit et vérifier s’il y a continuité entre la paire de bornes négatives de balai et la paire de bornes positives de balai. Il ne doit pas y avoir de continuité. (L’un des porte-balais est isolé). [1] [2] [3] [4]
BORNE NEGATIVE BORNE POSITIVE BORNE NEGATIVE BORNE POSITIVE
• ROUE LIBRE
Den Anker abnehmen und auf Durchgang zwischen dem Paar der negativen Bürstenklemmen und dem Paar der positiven Bürstenklemmen kontrollieren. Es darf kein Durchgang bestehen. (Einer der Bürstenhalter ist isoliert).
Extraiga el inducido y compruebe la continuidad entre el par de terminales de la escobilla negativa y el par de terminales de la escobilla positiva. No deberá haber continuidad. (Uno de los portaescobillas está aislado).
[1] [2] [3] [4]
[1] [2] [3] [4]
MINUSPOL PLUSPOL MINUSPOL PLUSPOL
π
TERMINAL NEGATIVO TERMINAL POSITIVO TERMINAL NEGATIVO TERMINAL POSITIVO
• FREILAUF
• EMBRAGUE DE SOBREMARCHA
1) Vérifier si le mouvement axial de la roue libre est régulier. Appliquer de l’huile ou remplacer la roue libre si nécessaire.
1) Den Freilauf auf reibungslose Axialbewegung kontrollieren. Erforderlichenfalls Öl auftragen oder den Freilauf auswechseln.
1) Compruebe la suavidad del movimiento axial del embrague de sobremarcha. Si es necesario, aplique aceite o reemplace el embrague de sobremarcha.
[1] ROUE LIBRE
[1] FREILAUF
[1] EMBRAGUE DE SOBREMARCHA
8-6
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-14
GX390T1 2)
3)
Hold the pinion gear as shown and check that the reduction gear turns freely clockwise and does not turn counterclockwise. Check the pinion gear for wear or damage and replace if necessary. NOTE: If the pinion gear is worn or damaged, the flywheel ring gear must be inspected.
8-7
[2] PINION GEAR [1] REDUCTION GEAR
**GX390(EU)_SEC.07-08
12/1/03
2:44 PM
Page 8-15
GX390T1 2) Tenir le pignon comme sur la figure et s’assurer que le pignon démultiplicateur tourne librement dans le sens des aiguilles d’une montre et qu’il ne tourne pas dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 3) Vérifier si le pignon n’est pas usé ou endommagé et le remplacer si nécessaire. NOTE: Si le pignon est usé ou endommagé, la couronne de volant doit être contrôlée. [1] PIGNON DEMULTIPLICATEUR [2] PIGNON
2) Das Ritzel wie gezeigt halten, und sicherstellen, daß sich das Untersetzungsrad im Uhrzeigersinn frei drehen kann, im Gegenuhrzeigersinn hingegen nicht. 3) Das Ritzel auf Abnutzung und Beschädigung überprüfen; erforderlichenfalls auswechseln. HINWEIS: Wenn das Ritzel abgenutzt oder beschädigt ist, muß der SchwungradZahnkranz inspiziert werden. [1] UNTERSETZUNGSRAD [2] RITZEL
2) Retenga el engranaje de piñón como se muestra y compruebe que el engranaje de reducción gire libremente y no lo haga hacia la izquierda. 3) Compruebe si hay desgaste o daños en el engranaje de piñón y reemplácelo si es necesario. NOTA: Si el engranaje de piñón está desgastado o dañado, deberá inspeccionar el engranaje de anillo del volante de motor. [1] ENGRANAJE DE REDUCCIÓN [2] ENGRANAJE DE PIÑÓN
8-7
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-2
9. CYLINDER HEAD/VALVES
GX390T1
1. CYLINDER HEAD/VALVES
1. CYLINDER HEAD/VALVES a. REMOVAL/INSTALLATION [2] DOWEL PIN [1] CYLINDER [3] CYLINDER HEAD DISASSEMBLY/REASSEMBLY: P. 9-2 REMOVAL/INSTALLATION: · Before installation, remove any carbon deposits from the combustion chamber and inspect the valve seats. · Measure the cylinder compression after reassembly.
9 [4] HEAD COVER GROMMET
[5] HEAD COVER WASHER
[10] CYLINDER HEAD GASKET
[6] HEAD COVER BOLT
[9] HEAT SHROUD
[7] CYLINDER HEAD COVER
6 x 12 [8] CYLINDER HEAD COVER GASKET REASSEMBLY: Install the gasket as shown noting installation direction.
10 x 80 (4) TORQUE: 35 N·m (3.5 kgf·m, 25 lbf·ft) REMOVAL/INSTALLATION: Loosen and tighten the bolts in a crisscross pattern in 2-3 steps.
9-1
[8]-1 CYLINDER HEAD COVER
[8]-2 GASKET
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-3
GX390T1
9. CULASSE/SOUPAPES 1. CULASSE/SOUPAPES
9.ZYLINDERKOPF/VENTILE 1. ZYLINDERKOPF/VENTILE
1. CULASSE/SOUPAPES
1. ZYLINDERKOPF/VENTILE
a. DEPOSE/REPOSE
a. AUSBAU/EINBAU
[1] CYLINDRE [2] GOUJON [3] CULASSE
[1] ZYLINDER [2] PASS-STIFT [3] ZYLINDERKOPF
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 9-2 DEPOSE/REPOSE: • Avant la repose, décalaminer la chambre de combustion et contrôler les sièges de soupape. • Après le remontage, mesurer la compression du cylindre. [4] OEILLETON DE CACHE-CULBUTEURS [5] RONDELLE DE CACHE-CULBUTEURS [6] BOULON DE CACHE-CULBUTEURS [7] CACHE-CULBUTEURS 10 x 80 (4) COUPLE DE SERRAGE: 35 N·m (3,5 kgf·m) DEPOSE/REPOSE: Desserrer et serrer les boulons en diagonale en 2 ou 3 passes. [8] JOINT DE CACHE-CULBUTEURS REMONTAGE: Reposer le joint en prêtant attention au sens d’installation. [8]-1 CACHE-CULBUTEURS [8]-2 JOINT [9] BOUCLIER THERMIQUE [10] JOINT DE CULASSE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 9-2 AUSBAU/EINBAU: • Vor dem Einbau jegliche Ölkohleablagerungen vom Brennraum beseitigen und die Ventilsitze überprüfen. • Nach dem Zusammenbau die Zylinderkompression messen. [4] ZYLINDERKOPFHAUBENTÜLLE [5] ZYLINDERKOPFHAUBENSCHEIBE [6] ZYLINDERKOPFHAUBENSCHRAUBE [7] ZYLINDERKOPFHAUBE 10 x 80 (4) ANZUGSDREHMOMENT: 35 N·m (3,5 kp·m) AUSBAU/EINBAU: Die Schrauben überkreuz in 2 bis 3 Durchgängen lösen und anziehen. [8] ZYLINDERKOPFHAUBENDICHTUNG ZUSAMMENBAU: Die Dichtung unter korrekter Ausrichtung wie gezeigt anbringen. [8]-1 ZYLINDERKOPFHAUBE [8]-2 DICHTUNG [9] WÄRMESCHUTZ [10] ZYLINDERKOPFDICHTUNG
9. CULATA DE CILINDROS/ VÁLVULAS 1. CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS
1. CULATA DE CILINDROS/ VÁLVULAS a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN [1] CILINDRO [2] PASADOR CÓNICO [3] CULATA DE CILINDROS DESMONTAJE/MONTAJE: P. 9-2 EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN: • Antes de la instalación, extraiga la carbonilla acumulada en la cámara de combustión e inspeccione los asientos de las válvulas. • Mida la compresión del cilindro después del montaje. [4] ANILLO PROTECTOR DE LA CUBIERTA DE LA CULATA [5] ARANDELA DE LA CUBIERTA DE LA CULATA [6] PERNO DE LA CUBIERTA DE LA CULATA [7] CUBIERTA DE LA CULATA DE CILINDROS 10 x 80 (4) TORSIÓN: 35 N·m (3,5 kgf·m) EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN: Afloje y apriete los pernos en un patrón cruzado en 2 ó -3 pasos. [8] EMPAQUETADURA DE LA CUBIERTA DE LA CULATA DE CILINDROS MONTAJE: Instale la empaquetadura como se muestra teniendo en cuenta la dirección de instalación. [8]-1 CUBIERTA DE LA CULATA DE CILINDROS [8]-2 EMPAQUETADURA [9] PROTECTOR TÉRMICO [10] EMPAQUETADURA DE LA CULATA DE CILINDROS
9-1
9
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-4
GX390T1 b. DISASSEMBLY/REASSEMBLY [7] VALVE SPRING RETAINER (2) DISASSEMBLY: Push down and slide the retainer to the side, so the valve stem slips through the hole at the side of the retainer. REASSEMBLY: The exhaust valve retainer has a larger center recess than the intake valve retainer, so it can accept the valve rotator.
[2] SPARK PLUG CLEANING/ADJUSTMENT: P. 3-5
[1] EXHAUST VALVE [3] VALVE GUIDE (2)
CAUTION: Do not remove the valve spring retainers while the cylinder head is installed, or the valves will drop into the cylinder. [6] VALVE SPRING (2)
REPLACEMENT: P. 9-5
REASSEMBLY: Do not interchange with the intake valve. INSPECTION: P. 9-4
[4] CLIP (EX side only)
INSPECTION: P. 9-3
[8] VALVE ROTATOR (Exhaust valve only)
[5] VALVE SPRING SEAT (2)
CAUTION: If the valve rotator is not installed, the exhaust valve may drop into the cylinder when starting the engine. [9] ROCKER ARM PIVOT (2)
[17] INTAKE VALVE [10] ROCKER ARM PIVOT LOCK NUT (2)
REASSEMBLY: Do not interchange with the exhaust valve. INSPECTION: P. 9-4
10 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft)
[11] ROCKER ARM (2) REASSEMBLY: Before installing, check for wear on the surfaces which contact the pivot bolt, push rod and rocker arm pivot.
[13] PUSH ROD GUIDE
[16] CYLINDER HEAD [14] INTAKE VALVE STEM SEAL
[15] PUSH ROD (2)
[12] ROCKER ARM PIVOT BOLT (2) 24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
9-2
INSPECTION: P. 9-3
REASSEMBLY: Check both ends for wear and check the rod for straightness. Be sure the rod ends are firmly seated in the lifters.
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-5
GX390T1 b. DEMONTAGE/REMONTAGE [1] SOUPAPE D’ECHAPPEMENT REMONTAGE: Ne pas l’intervertir avec la soupape d’admission. CONTROLE: P. 9-4 [2] BOUGIE NETTOYAGE/REGLAGE: P. 3-5 [3] GUIDE DE SOUPAPE (2) REMPLACEMENT: P. 9-5 [4] CLIP (Côté ECH seulement) [5] SIEGE DE RESSORT DE SOUPAPE (2) [6] RESSORT DE SOUPAPE (2) CONTROLE: P. 9-3 [7] COUPELLE D’APPUI DE RESSORT (2) DEMONTAGE: Pousser la coupelle d’appui vers le bas et la faire glisser vers le côté afin que la tige de soupape passe par l’orifice sur le côté de la coupelle. REMONTAGE: La coupelle d’appui de ressort de soupape d’échappement comporte un creux central plus grand que la coupelle d’appui de ressort de soupape d’admission pour lui permettre de recevoir le rotateur de soupape. PRECAUTION: Ne pas déposer les coupelles d’appui de ressort de soupape avec la culasse en place car les soupapes tomberaient dans le cylindre. [8] ROTATEUR DE SOUPAPE (Soupape d’échappement seulement) PRECAUTION: Si l’on ne pose pas le rotateur de soupape, la soupape d’échappement risque de tomber dans le cylindre lors du démarrage du moteur. [9] PIVOT DE CULBUTEUR (2) [10] CONTRE-ECROU DE PIVOT DE CULBUTEUR (2) 10 N·m (1,0 kgf·m) [11] CULBUTEUR (2) REMONTAGE: Avant de reposer le culbuteur, vérifier si les surfaces venant en contact avec le boulon de pivot, la tige de poussée et le pivot de culbuteur ne sont pas usées. [12] BOULON DE PIVOT DE CULBUTEUR (2) 24 N·m (2,4 kgf·m) [13] GUIDE DE TIGE DE POUSSEE [14] JOINT DE TIGE DE SOUPAPE D’ADMISSION [15] TIGE DE POUSSEE (2) REMONTAGE: Vérifier si les deux extrémités ne sont pas usées et contrôler la rectitude de la tige. S’assurer que les extrémités de la tige sont correctement en place dans les poussoirs. [16] CULASSE CONTROLE: P. 9-3 [17] SOUPAPE D’ADMISSION REMONTAGE: Ne pas l’intervertir avec la soupape d’échappement. CONTROLE: P. 9-4
b. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU [1] AUSLASSVENTIL ZUSAMMENBAU: Nicht mit dem Einlaßventil verwechseln. ÜBERPRÜFUNG: S. 9-4 [2] ZÜNDKERZE REINIGUNG/EINSTELLUNG: S. 3-5 [3] VENTILFÜHRUNG (2) AUSBAU/EINBAU: S. 9-5 [4] CLIP (Nur Auslaßseite) [5] VENTILFEDERSITZ (2) [6] VENTILFEDER (2) ÜBERPRÜFUNG: S. 9-3 [7] VENTILFEDERTELLER (2) ZERLEGUNG: Den Teller nach unten drücken und zur Seite schieben, so daß der Ventilschaft durch die Öffnung an der Seite des Tellers rutscht. ZUSAMMENBAU: Der Auslaßventil-Federteller hat eine größere Mittelaussparung als der Einlaßventil-Federteller, so daß er die Ventildrehvorrichtung aufnehmen kann. VORSICHT: Die Ventilfederteller nicht bei angebrachtem Zylinderkopf abnehmen, da die Ventile anderenfalls in den Zylinder fallen. [8] VENTILDREHVORRICHTUNG (Nur Auslaßventil) VORSICHT: Wenn die Ventildrehvorrichtung nicht eingebaut wird, kann das Auslaßventil beim Starten des Motors in den Zylinder fallen. [9] KIPPHEBELZAPFEN (2) [10] KIPPHEBELZAPFENSICHERUNGSMUTTER (2) 10 N·m (1,0 kp·m) [11] KIPPHEBEL (2) ZUSAMMENBAU: Vor dem Anbringen auf Abnutzung an den Oberflächen überprüfen, die mit Zapfenschraube, Druckstange und Kipphebelzapfen in Berührung kommen. [12] KIPPHEBELZAPFENSCHRAUBE (2) 24 N·m (2,4 kp·m) [13] DRUCKSTANGENFÜHRUNG [14] EINLASSVENTIL-SCHAFTDICHTUNG [15] DRUCKSTANGE (2) ZUSAMMENBAU: Beide Enden auf Abnutzung und die Stange auf Verbiegung überprüfen. Sicherstellen, daß die Stangenenden fest in den Stößeln sitzen. [16] ZYLINDERKOPF ÜBERPRÜFUNG: S. 9-3 [17] EINLASSVENTIL ZUSAMMENBAU: Nicht mit dem Auslaßventil verwechseln. ÜBERPRÜFUNG: S. 9-4
b. DESMONTAJE/MONTAJE [1] VÁLVULA DE ESCAPE MONTAJE: No la intercambie por la válvula de admisión. INSPECCIÓN: P. 9-4 [2] BUJÍA LIMPIEZA/AJUSTE: P. 3-5 [3] GUÍA DE VÁLVULA (2) REEMPLAZO: P. 9-5 [4] RETENEDOR (Sólo el lado de escape) [5] ASIENTO DEL RESORTE DE LA VÁLVULA (2) [6] RESORTE DE LA VÁLVULA (2) INSPECCIÓN: P. 9-3 [7] RETENEDOR DEL RESORTE DE LA VÁLVULA (2) DESMONTAJE: Empuje hacia abajo y aparte el retenedor hacia el lado, de modo que el vástago de la válvula se deslice por el orificio del lado del retenedor. MONTAJE: El retenedor de la válvula de escape tiene un hueco central mayor que el retenedor de la válvula de admisión, por lo que puede admitir el rotor de la válvula. PRECAUCIÓN: No extraiga los retenedores de resorte de las válvulas mientras la culata de cilindros esté instalada, porque las válvulas se caerían al cilindro. [8] ROTOR DE VÁLVULA (Sólo la válvula de escape) PRECAUCIÓN: Si no se instala el rotor de válvula, la válvula de escape podría caerse al cilindro al arrancar el motor. [9] PIVOTE DEL BALANCÍN (2) [10] CONTRATUERCA DEL PIVOTE DEL BALANCÍN (2) 10 N·m (1,0 kgf·m) [11] BALANCÍN (2) MONTAJE: Antes de la instalación, compruebe si hay desgaste en las superficies que se ponen en contacto con el perno del pivote, la varilla de empuje y el pivote del balancín. [12] PERNO DEL PIVOTE DEL BALANCÍN (2) 24 N·m (2,4 kgf·m) [13] GUÍA DE LA VARILLA DE EMPUJE [14] SELLO DEL VÁSTAGO DE LA VÁLVULA DE ADMISIÓN [15] VARILLA DE EMPUJE (2) MONTAJE: Compruebe ambos extremos para ver si hay desgaste y compruebe que la varilla esté recta. Asegúrese de que los extremos de la varilla estén firmemente asentados en los alzadores. [16] CULATA DE CILINDROS INSPECCIÓN: P. 9-3 [17] VÁLVULA DE ADMISIÓN MONTAJE: No la intercambie por la válvula de escape. INSPECCIÓN: P. 9-4
9-2
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-6
GX390T1 c. INSPECTION • VALVE SPRING FREE LENGTH Measure the free length of the valve springs. Standard
Service limit
39.0 mm (1.54 in)
37.5 mm (1.48 in)
Replace the springs if they are shorter than the service limit.
• VALVE SEAT WIDTH Measure the valve seat width. Standard
Service limit
1.1 mm (0.04 in)
2.0 mm (0.08 in)
If the valve seat width is under the standard, or over the service limit, recondition the valve seat (P. 9-7).
• CYLINDER HEAD Remove the carbon deposits from the combustion chamber. Clear off any gasket material from the cylinder head surface. Check the spark plug hole and valve areas for cracks. Check the cylinder head for warpage with a straight edge and a feeler gauge. Service limit
0.10 mm (0.004 in)
[1] THICKNESS GAUGE
9-3
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-7
GX390T1 c. CONTROLE
c. ÜBERPRÜFUNG
c. INSPECCIÓN
• LONGUEUR LIBRE DES RESSORTS DE SOUPAPE
• VENTILFEDERLÄNGE, ENTSPANNT
• LONGITUD LIBRE DEL RESORTE DE LA VÁLVULA
Mesurer la longueur libre des ressorts de soupape.
Die Länge der Ventilfedern in unbelastetem Zustand messen.
Mida la longitud libre de los resortes de válvula.
Valeur standard
Limite de service
39,0 mm
37,5 mm
Si les ressorts sont plus courts que la limite de service, les remplacer.
• LARGEUR DE SIEGE DE SOUPAPE Mesurer la largeur de siège de soupape. Valeur standard
Limite de service
1,1 mm
2,0 mm
Si la largeur de siège de soupape est inférieure à la valeur standard ou supérieure à la limite de service, rectifier le siège de soupape (P. 9-7).
Standard
Verschleißgrenze
Estándar
Límite de servicio
39,0 mmm
37,5 mm
39,0 mm
37,5 mm
Die Federn auswechseln, wenn sie die Verschleißgrenze unterschreiten.
Reemplace los resortes si son más cortos que el límite de servicio.
• VENTILSITZBREITE
• ANCHURA DEL ASIENTO DE LA VÁLVULA
Die Ventilsitzbreite messen. Standard
Verschleißgrenze
1,1 mmm
2,0 mm
Wenn die Ventilsitzbreite unter dem Sollwert liegt oder die Verschleißgrenze überschreitet, den Ventilsitz nacharbeiten (S. 9-7).
Mida la anchura del asiento de la válvula. Estándar
Límite de servicio
1,1 mm
2,0 mm
Si la anchura del asiento de la válvula está por debajo del valor estándar, o por encima del límite de servicio, reacondicione el asiento de la válvula (P. 9-7).
• CULASSE
• ZYLINDERKOPF
• CULATA DE CILINDROS
Décalaminer la chambre de combustion. Enlever tout reste de joint du plan de culasse. Vérifier si les parties de l’orifice de bougie et des soupapes ne sont pas fissurées. Vérifier si la culasse n’est pas voilée avec une règle rectifiée et un calibre d’épaisseur.
Ölkohleablagerungen vom Brennraum beseitigen. Jegliches Dichtungsmaterial von der Zylinderkopffläche beseitigen. Zündkerzenloch und Ventilbereiche auf Risse überprüfen. Den Zylinderkopf mit einem Richtlineal und einer Fühlerlehre auf Verzug überprüfen.
Extraiga la carbonilla acumulada en la cámara de combustión. Limpie todo el material de empaquetadura de la superficie de la culata de cilindros. Compruebe si hay grietas en el orificio de la bujía y en las áreas de las válvulas. Compruebe si hay combadura en la culata de cilindros con una regla recta y un calibre de espesores.
Limite de service [1] CALIBRE D’EPAISSEUR
0,10 mm
Verschleißgrenze
0,10 mm
Límite de servicio
0,10 mm
[1] FÜHLERLEHRE [1] CALIBRE DE ESPESORES
9-3
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-8
GX390T1 • VALVE STEM O.D. Inspect each valve for face irregularities, bending or abnormal stem wear. Replace the valve if necessary. Measure and record each valve stem O.D. Standard
Service limit
IN
6.590 mm (0.2594 in)
6.44 mm (0.004 in)
EX
6.550 mm (0.2579 in)
6.40 mm (0.252 in)
Replace the valves if their O.D. is smaller than the service limit.
• VALVE GUIDE I.D. NOTE: Ream the valve guide to remove any carbon deposits before measuring. Measure and record each valve guide I.D. Standard
Service limit
6.60 mm (0.260 in)
6.66 mm (0.262 in)
Replace the guides if they are over the service limit.
• GUIDE-TO-STEM CLEARANCE Subtract each valve stem O.D. from the corresponding guide I.D. to obtain the stem-to-guide clearance. Standard
Service limit
IN
0.010 – 0.040 mm (0.0004 – 0.0016 in)
0.11 mm (0.004 in)
EX
0.050 – 0.080 mm (0.0020 – 0.0031 in)
0.13 mm (0.005 in)
If the stem-to-guide clearance exceeds the service limit, determine if the new guide with standard dimensions would bring the clearance within tolerance. If so, replace any guide as necessary and ream to fit. If the stem-to-guide clearance exceeds the service limit with new guides, replace the valves as well. NOTE: Recondition the valve seats whenever the valve guides are replaced (P. 9-7).
9-4
[1] VALVE GUIDE REAMER 6.6 mm 07984-ZE20001
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-9
GX390T1 • DIAMETRE EXTERIEUR DE TIGE DE SOUPAPE Vérifier si les soupapes ne présentent pas d’aspérités sur le collet et si leur tige n’est pas tordue ou anormalement usée. Remplacer la soupape si nécessaire. Mesurer et noter le diamètre extérieur de chaque tige de soupape
• VENTILSCHAFT-AD. Jedes Ventil auf SitzflächenUnregelmäßigkeiten, Verbiegung und anormalen Schaftverschleiß überprüfen. Das Ventil erforderlichenfalls auswechseln. Den Außendurchmesser jedes Ventilschafts messen und notieren.
Valeur standard Limite de service
• DIÁMETRO EXTERIOR DE VÁSTAGO DE LA VÁLVULA Inspeccione cada válvula para ver si hay irregularidades, combadura o desgaste anormal del vástago. Reemplace la válvula si es necesario. Mida y registre el diámetro exterior del vástago de cada válvula.
Standard
Verschleißgrenze
Estándar
Límite de servicio
ADM
6,590 mm
6,44 mm
EINLASS
6,590 mm
6,44 mm
ADMISIÓN
6,590 mm
6,44 mm
ECH
6,550 mm
6,40 mm
AUSLASS
6,550 mm
6,40 mm
ESCAPE
6,550 mm
6,40 mm
Remplacer les soupapes si leur diamètre extérieur est inférieur à la limite de service.
• DIAMETRE INTERIEUR DE GUIDE DE SOUPAPE NOTE:
Die Ventile auswechseln, wenn ihre Außendurchmesser die Verschleißgrenze unterschreiten.
Reemplace las válvulas si sus diámetros exteriores son inferiores que el límite de servicio.
• VENTILFÜHRUNG-ID.
• DIÁMETRO INTERIOR DE LA GUÍA DE VÁLVULA
HINWEIS:
Avant la mesure, aléser le guide de soupape pour le décalaminer.
Vor der Messung die Ventilführung ausreiben, um jegliche Ölkohleablagerungen zu beseitigen.
Mesurer et noter le diamètre intérieur de chaque guide de soupape
Den Innendurchmesser jeder Ventilführung messen und notieren
Valeur standard
Limite de service
Standard
Verschleißgrenze
6,66 mm
6,60 mm
6,66 mm
NOTA: Escarie la guía de válvula para sacar la carbonilla acumulada antes de realizar la medición. Mida y registre el diámetro interior de cada guía de válvula Estándar Límite de servicio
Si la limite de service est dépassée, remplacer les guides.
Die Führungen auswechseln, wenn sie die Verschleißgrenze überschreiten.
6,60 mm 6,66 mm Reemplace las guías si están por encima del límite de servicio.
[1] ALESOIR DE GUIDE DE SOUPAPE 6,6 mm 07984-ZE20001
[1] VENTILFÜHRUNGSREIBAHLE, 6,6 mm 07984-ZE20001
[1] ESCARIADOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS DE 6,6 mm 07984-ZE20001
• JEU DES TIGES DANS LES GUIDES
• SPIEL ZWISCHEN SCHAFT UND FÜHRUNG
• HOLGURA DE LA GUÍA AL VÁSTAGO
Den Außendurchmesserwert jedes Ventilschafts vom Innendurchmesserwert der entsprechenden Führung subtrahieren, um das Spiel zwischen Schaft und Führung zu erhalten.
Reste el diámetro exterior del vástago de cada válvula del diámetro interior de la guía correspondiente para obtener la holgura del vástago a la guía.
6,60 mm
Retrancher le diamètre extérieur de chaque tige de soupape du diamètre intérieur du guide correspondant pour obtenir le jeu de la tige de soupape dans le guide. Valeur standard Limite de service ADM ECH
0,010 – 0,040 mm 0,050 – 0,080 mm
Estándar
0,11 mm 0,13 mm
Si le jeu de la tige de soupape dans le guide dépasse la limite de service, déterminer si un guide neuf aux cotes standard ne le ramènerait pas dans les limites admissibles. Si c’est le cas, remplacer le guide et l’aléser pour l’ajuster. Si le jeu de la tige dans le guide continue à dépasser la limite de service avec le nouveau guide, remplacer également la soupape. NOTE: Rectifier les sièges de soupape toutes les fois que les guides sont remplacés (P. 9-7).
Standard
Verschleißgrenze
EINLASS
0,010–0,040 mm
0,11 mm
AUSLASS
0,050–0,080 mm
0,13 mm
Wenn das Spiel zwischen Schaft und Führung die Verschleißgrenze überschreitet, feststellen, ob eine neue Führung mit Standard-Maßen das Spiel wieder in den Toleranzbereich zurückbringen würde. Wenn ja, eine derartige Führung auswechseln und zur Passung ausreiben. Wenn das Spiel zwischen Schaft und Führung auch mit neuen Führungen die Verschleißgrenze überschreiten würde, auch die Ventile auswechseln. HINWEIS: Die Ventilsitze nach jedem Austausch der Ventilführungen nacharbeiten (S. 9-7).
Límite de servicio
ADMISIÓN 0,010–0,040 mm
0,11 mm
0,050–0,080 mm
0,13 mm
ESCAPE
Si la holgura del vástago a la guía excede el límite de servicio, determine si una guía nueva de dimensiones estándar proporcionaría una holgura que estuviera dentro del valor tolerado. Si es así, reemplace las guías que sean necesarias y escarie para realizar el acoplamiento. Si la holgura del vástago a la guía excede el límite de servicio con guías nuevas, reemplace también las válvulas. NOTA: Reacondicione los asientos de válvula siempre que reemplace las guías de válvula (P. 9-7).
9-4
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-10
GX390T1 d. VALVE GUIDE REPLACEMENT 1)
Chill the replacement valve guides in the freezer section of a refrigerator for about an hour.
2)
Use a hot plate or oven to heat the cylinder head evenly to 150°C (300°F). CAUTION: To avoid burns, use heavy gloves when handling the heated cylinder head. NOTE: · Do not use a torch to heat the cylinder head; warpage of the cylinder head may result. · Do not get the head hotter than 150°C (300°F); excessive heat may loosen the valve seats.
3)
[1] VALVE GUIDE DRIVER 6.6 mm 07942-0010200
Remove the heated cylinder head from hot plate and support it with wooden blocks. Drive the valve guides out of the head from the combustion chamber side. NOTE: When driving the valve guides out, be careful not to damage the head.
4)
Remove the new valve guides from the refrigerator one at a time as needed.
5)
Install the new valve guides from the valve spring side of the cylinder head. Exhaust side: Drive the exhaust valve guide until the clip is fully seated as shown. Intake side: Drive the intake valve guide to the specified height (measured from the top of the valve guide to cylinder casting as shown). In valve installation height
9.0 mm (0.36 in)
NOTE: After installation, inspect the valve guide for damage. Replace the guide if damaged.
9-5
[3] EXHAUST: CLIP [1] VALVE GUIDE DRIVER 6.6 mm 07942-0010200 [2] INTAKE: 9.0 mm (0.36 in)
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-11
GX390T1 d. REMPLACEMENT DES GUIDES DE SOUPAPE
d. VENTILFÜHRUNG-AUSBAU/EINBAU
d. REEMPLAZO DE LAS GUÍAS DE VÁLVULA
1) Refroidir les guides de soupape de rechange dans le compartiment de congélation d’un réfrigérateur pendant une heure environ. 2) Chauffer la culasse uniformément à 150°C avec une plaque chauffante ou un four.
1) Die Austausch-Ventilführungen im Gefrierfach eines Kühlschranks etwa eine Stunde lang kühlen. 2) Den Zylinderkopf auf einer Heiz- oder Herdplatte gleichmäßig auf 150°C erwärmen.
1) Enfríe las guías de válvula de reemplazo en la sección del congelador de un frigorífico durante una hora. 2) Emplee una plancha caliente o un horno para calentar la culata de cilindros uniformemente a 150°C.
PRECAUTION:
VORSICHT:
Lors de la manipulation de la culasse chauffée, porter des gants épais pour ne pas risquer de se brûler.
PRECAUCIÓN:
Einen erwärmten Zylinderkopf nur mit starken Schutzhandschuhen anfassen, um Verbrennungen zu vermeiden.
Para evitar quemaduras, póngase unos guantes gruesos cuando manipule la culata de cilindros calentada.
NOTE: • Ne pas utiliser un chalumeau pour chauffer la culasse; ceci pourrait la déformer. • Ne pas chauffer la culasse à plus de 150°C; une chaleur excessive pourrait déchausser les sièges de soupape. 3) Retirer la culasse chauffée de la plaque chauffante et la soutenir avec des cales de bois. Chasser les guides de soupape hors de la culasse depuis le côté chambre de combustion. NOTE: Veiller à ne pas endommager la culasse en chassant les guides de soupape.
HINWEIS: • Den Zylinderkopf nicht mit einem Schweißbrenner erwärmen, da dies zu einem Verzug des Zylinderkopfes führen kann. • Den Kopf nicht über 150°C erwärmen; durch übermäßige Wärme können sich die Ventilsitze lockern. 3) Den erwärmten Zylinderkopf von der Wärmequelle wegnehmen und auf Holzblöcke absetzen. Die Ventilführungen von der Brennraumseite her aus dem Kopf treiben.
4) Retirer les nouveaux guides de soupape du réfrigérateur les uns après les autres au moment de les poser.
HINWEIS:
[1] CHASSOIR DE GUIDE DE SOUPAPE 6,6 mm 07942-0010200
4) Jeweils nur eine neue Ventilführung kurz vor Gebrauch aus dem Kühlschrank holen.
5) Poser les nouveaux guides de soupape depuis le côté ressort de soupape de la culasse. Côté échappement: Enfoncer le guide de soupape d’échappement jusqu’à ce que le clip soit bien en place comme sur la figure. Côté d’admission: Enfoncer le guide de soupape d’admission jusqu’à la hauteur spécifiée (mesurée entre le haut du guide de soupape et le cylindre comme sur la figure). Hauteur de pose de guide de soupape d’admission
9,0 mm
Beim Austreiben der Ventilführungen darauf achten, den Kopf nicht zu beschädigen.
[1] VENTILFÜHRUNGSTREIBDORN, 6,6 mm 07942-0010200 5) Neue Ventilführungen von der Ventilfederseite des Zylinderkopfs her einsetzen. Auslaßseite: Die Auslaßventilführung eintreiben, bis der Clip ganz sitzt, wie gezeigt. Einlaßseite: Die Einlaßventilführung bis zur vorgeschriebenen Höhe (gemessen von der Oberkante der Ventilführung bis zum Zylinderanguß, wie gezeigt) eintreiben.
NOTE: Après la repose, vérifier si le guide de soupape n’est pas endommagé. Remplacer le guide s’il est endommagé. [1] CHASSOIR DE GUIDE DE SOUPAPE 6,6 mm 07942-0010200 [2] ADMISSION: 9,0 mm [3] ECHAPPEMENT: CLIP
Einlaßventil-Einbauhöhe
9,0 mm
HINWEIS: Nach dem Einbau die Ventilführung auf Beschädigung kontrollieren. Die Führung bei Beschädigung auswechseln. [1] VENTILFÜHRUNGSTREIBDORN, 6,6 mm 07942-0010200 [2] EINLASS: 9,0 mm [3] AUSLASS: CLIP
NOTA: • No emplee un soplete para calentar la culata de cilindros; podría causar combadura de la culata de cilindros. • No caliente la culata a más de 150°C, porque el calor excesivo podría aflojar los asientos de las válvulas. 3) Extraiga la culata de cilindros calentada de la plancha caliente y apóyela en bloques de madera. Extraiga las guías de válvula de la culata desde el lado de la cámara de combustión. NOTA: Cuando extraiga las guías de válvula, tenga cuidado para no dañar la culata. 4) Extraiga las nuevas guías de válvula del frigorífico, una por una, a medida que las vaya necesitando. [1] EXTRACTOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS DE 6,6 mm 07942-0010200 5) Instale las nuevas guías de válvula desde el lado del resorte de la válvula de la culata de cilindros. Lado de escape: Introduzca la guía de la válvula de escape hasta que el retenedor quede completamente asentado como se muestra. Lado de admisión: Introduzca la guía de la válvula de admisión a la altura especificada (medida desde la parte superior de la guía de válvula a la parte moldeada del cilindro como se muestra). Altura de instalación de la válvula de admisión
9,0 mm
NOTA: Después de la instalación, inspeccione si hay daños en la guía de válvula. Reemplace la guía si está dañada. [1] EXTRACTOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS DE 6,6 mm 07942-0010200 [2] ADMISIÓN: 9,0 mm [3] ESCAPE: RETENEDOR
9-5
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-12
GX390T1 • VALVE GUIDE REAMING NOTE: For best results, be sure the cylinder head is at room temperature before reaming valve guides. 1)
Coat the reamer and valve guide with cutting oil.
2)
Rotate the reamer clockwise through the valve guide the full length of the reamer.
3)
Continue to rotate the reamer clockwise while removing it from the valve guide.
4)
Thoroughly clean the cylinder head to remove any cutting residue.
5)
Check the valve guide bore; it should be straight, round and centered in the valve guide. Insert the valve and check operation. If the valve does not operate smoothly, the guide may have been bent during installation. Replace the valve guide if it is bent or damaged.
6)
Check the valve guide-to-stem clearance (P. 9-4).
9-6
[1] VALVE GUIDE REAMER 6.6 mm 07984-ZE20001
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-13
GX390T1 • ALESAGE DU GUIDE DE SOUPAPE
• AUSREIBEN EINER VENTILFÜHRUNG
NOTE:
HINWEIS:
• ESCARIADO DE LAS GUÍAS DE VÁLVULA
Pour obtenir les meilleurs résultats, s’assurer que la culasse est à la température ambiante avant d’aléser les guides de soupape.
Beste Resultate beim Ausreiben der Ventilführungen erzielt man, wenn der Zylinderkopf Raumtemperatur hat.
NOTA: Para obtener los mejores resultados, asegúrese de que la culata de cilindros esté a la temperatura ambiental antes de escariar las guías de válvula.
1) Enduire l’alésoir et le guide de soupape avec de l’huile de coupe. 2) Tourner l’alésoir dans le sens des aiguilles d’une montre à travers le guide de soupape sur toute la longueur de l’alésoir. 3) Continuer à tourner l’alésoir dans le sens des aiguilles d’une montre en le retirant du guide de soupape. 4) Nettoyer complètement la culasse pour enlever les résidus de coupe. 5) Vérifier l’alésage de guide de soupape; il doit être droit, rond et centré dans le guide de soupape. Introduire la soupape et vérifier son fonctionnement. Si la soupape ne fonctionne pas en douceur, il se peut que le guide ait été tordu durant la pose. Si le guide est tordu ou endommagé, le remplacer. 6) Vérifier le jeu de la tige de soupape dans le guide (P. 9-4).
1) Reibahle und Ventilführung mit Schneidöl befeuchten. 2) Die Reibahle über ihre ganze Länge durch die Ventilführung drehen. 3) Die Reibahle beim Herausziehen aus der Ventilführung weiterhin im Uhrzeigersinn drehen. 4) Den Zylinderkopf gründlich reinigen, um jegliche Schnittreste zu beseitigen. 5) Die Ventilführungsbohrung überprüfen; sie sollte gerade, rund und in der Ventilführung zentriert sein. Das Ventil einsetzen und auf Funktionstüchtigkeit überprüfen. Wenn sich das Ventil nicht gleichmäßig bewegt, kann die Führung beim Einbau verbogen worden sein. Die Ventilführung auswechseln, falls sie verbogen oder beschädigt ist. 6) Das Spiel zwischen Ventilführung und schaft kontrollieren (S. 9-4).
1) Revista el escariador y la guía de válvula con aceite de corte. 2) Gire el escariador hacia la derecha por la guía de la válvula en toda la longitud del escariador. 3) Siga girando el escariador hacia la derecha mientras lo extrae de la guía de la válvula. 4) Limpie por completo la culata de cilindros para quitar todos los residuos del corte. 5) Compruebe el calibre de la guía de válvula; deberá estar recto, redondeado y centrado en la guía de la válvula. Inserte la válvula y compruebe la operación. Si la válvula no gira con suavidad, es posible que se haya doblado la guía durante la instalación. Reemplace la guía de válvula si está combada o dañada. 6) Compruebe la holgura de la guía al vástago de la válvula (P. 9-4).
[1] VENTILFÜHRUNGSREIBAHLE, 6,6 mm 07984-ZE20001
[1] ESCARIADOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS DE 6,6 mm 07984-ZE20001
[1] ALESOIR DE GUIDE DE SOUPAPE 6,6 mm 07984-ZE20001
9-6
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:45 PM
Page 9-14
GX390T1 e. VALVE SEAT RECONDITIONING 1)
Thoroughly clean the combustion chamber and valve seats to remove carbon deposits. Apply a light coat of Prussian Blue or erasable felt-tipped marker ink to the valve face.
2)
Insert the valve, and snap it closed against its seat several times. Be sure the valve does not rotate on the seat. The transferred marking compound will show any area of the seat that is not concentric. NOTE: Follow the instructions of the valve seat cutter manufacturer.
3)
Using a 45° cutter remove enough material to produce a smooth and concentric seat. Turn the cutter clockwise, never counterclockwise. Continue to turn the cutter as you lift it from the valve seat.
[1] VALVE SEAT CUTTER HOLDER 07781-0010202 [2] VALVE SEAT CUTTER 55° 40 φ 07780-0010500 [3] VALVE SEAT CUTTER 45° 33.0 φ 07780-0010800 [4] VALVE SEAT CUTTER 32° 38.5 φ 07780-0012400 [5] VALVE SEAT CUTTER 32° 33.0 φ 07780-0012900 [6] VALVE SEAT CUTTER 60° 37.5 φ 07780-0014100 [7] CUTTER HOLDER 07781-0010202 6.6 mm
4)
Use the 30° – 32° and 60° cutters to narrow and adjust the valve seat so that it contacts the middle of the valve face. The 30° – 32° cutter removes material from the top edge (contact too high). The 60° cutter removes material from the bottom edge (contact too low). Be sure that the width of the finished valve seat is within specification.
[1] CONTACT TOO HIGH
[2] CONTACT TOO LOW
5)
Standard
Service limit
1.1 mm (0.04 in)
2.0 mm (0.08 in)
Make a light pass with 45° cutter to remove any possible burrs at the edge of the seat.
9-7
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 9-15
GX390T1 e. RECTIFICATION DES SIEGES DE SOUPAPE
e. VENTILSITZ-NACHARBEITUNG
1) Nettoyer complètement la chambre de combustion et les sièges de soupape pour les décalaminer. Passer une légère couche de bleu de Prusse ou d’encre de stylo feutre effaçable sur le collet de soupape. 2) Introduire la soupape et la pousser d’un coup sec contre son siège à plusieurs reprises. S’assurer que la soupape ne tourne pas sur son siège. L’empreinte de contact du siège sur le collet de la soupape indique une partie du siège qui n’est pas concentrique.
1) Brennraum und Ventilsitze gründlich reinigen, um Ölkohleablagerungen zu beseitigen. Eine dünne Schicht Preußisch Blau oder löschbare Filzstifttinte auf die Ventilsitzfläche auftragen. 2) Das Ventil einsetzen und mehrere Male gegen dessen Sitz zuschnappen lassen. Sicherstellen, daß sich das Ventil nicht auf dem Sitz dreht. Die übertragene Markierungsmasse zeigt jeden Sitzbereich an, der nicht konzentrisch ist.
NOTE:
HINWEIS:
Suivre les instructions fournies par le fabricant de la fraise à siège de soupape.
Gemäß Anweisungen des VentilsitzfräserHerstellers vorgehen.
3) A l’aide d’une fraise à 45°, enlever suffisamment de matière pour obtenir un siège lisse et concentrique. Tourner la fraise dans le sens des aiguilles d’une montre; ne jamais la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Continuer à tourner la fraise lorsqu’on la retire du siège de soupape.
3) Mit einem 45°-Fräser gerade so viel Material abnehmen, daß ein gleichmäßiger und konzentrischer Sitz erzeugt wird. Den Fräser stets im Uhrzeigersinn, niemals im Gegenuhrzeigersinn drehen. Den Fräser beim Abheben vom Ventilsitz weiterhin drehen.
[1] PORTE-FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 07781-0010202 [2] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 55° 40 ø 07780-0010500 [3] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 45° 33,0 ø 07780-0010800 [4] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 32° 38,5 ø
[1] VENTILSITZFRÄSERHALTER 07781-0010202 [2] VENTILSITZFRÄSER, 55° ø40 07780-0010500 [3] VENTILSITZFRÄSER, 45° ø33,0 07780-0010800 [4] VENTILSITZFRÄSER, 32° ø38,5 07780-0012400 [5] VENTILSITZFRÄSER, 32° ø33,0 07780-0012900 [6] VENTILSITZFRÄSER, 60° ø37,5 07780-0014100 [7] SCHNEIDWERKZEUG-HALTER 07781-0010202 6,6 mm
07780-0012400 [5] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 32° 33,0 ø 07780-0012900 [6] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 60° 37,5 ø 07780-0014100 [7] PORTE-FRAISE 07781-0010202 6,6 mm
4) A l’aide de fraises à 30 – 32° et à 60°, rétrécir le siège de soupape de manière qu’il vienne en contact avec la soupape au centre du collet de celle-ci. La fraise à 30 – 32° enlève la matière du bord supérieur (contact trop haut). La fraise à 60° enlève la matière du bord inférieur (contact trop bas). S’assurer que la largeur du siège fini correspond à la valeur spécifiée. Valeur standard
Limite de service
1,1 mm
2,0 mm
5) Effectuer une légère passe avec la fraise à 45° pour éliminer les irrégularités éventuelles sur les bords du siège. [1] CONTACT TROP HAUT [2] CONTACT TROP BAS
4) Mit den Fräsern 30° – 32° und 60° den Ventilsitz verengen und so bearbeiten, daß er die Mitte der Ventilsitzfläche berührt. Der 30° – 32°-Fräser nimmt Material von der Oberkante ab (Kontakt zu hoch). Der 60°-Fräser nimmt Material von der Unterkante ab (Kontakt zu niedrig). Sicherstellen, daß die Breite des fertigbearbeiteten Ventilsitzes vorschriftsgemäß ist. Standard
Verschleißgrenze
1,1 mm
2,0 mm
5) Einen leichten Durchgang mit dem 45°Fräser machen, um eventuelle Grate am Rand des Sitzes zu beseitigen. [1] KONTAKT ZU HOCH [2] KONTAKT ZU NIEDRIG
e. REACONDICIONAMIENTO DEL ASIENTO DE LA VÁLVULA 1) Limpie por completo la cámara de combustión y los asientos de válvula para quitar la carbonilla acumulada. Aplique una capa fina de azul de Prusia o de tinta de marcador con punta de fieltro que pueda borrarse a la superficie de la válvula. 2) Inserte la válvula y ciérrela varias veces dejándola caer contra su asiento. Asegúrese de que la válvula no gire sobre el asiento. El compuesto de marcado transferido mostrará las partes del asiento que no son concéntricas. NOTA: Siga las instrucciones del fabricante del cortador de asientos de válvula. 3) Empleando un cortador de 45°, extraiga material suficiente para producir un asiento suave y concéntrico. Gire el cortador hacia la derecha, y nunca hacia la izquierda. Siga girando el cortador a medida que lo levanta del asiento de la válvula. [1] SOPORTE DEL CORTADOR DE ASIENTOS DE VÁLVULA 07781-0010202 [2] CORTADOR DE ASIENTOS DE VÁLVULA DE 55° 40 ø 07780-0010500 [3] CORTADOR DE ASIENTOS DE VÁLVULA DE 45° 33,0 ø 07780-0010800 [4] CORTADOR DE ASIENTOS DE VÁLVULA DE 32° 38,5 ø 07780-0012400 [5] CORTADOR DE ASIENTOS DE VÁLVULA DE 32° 33,0 ø 07780-0012900 [6] CORTADOR DE ASIENTOS DE VÁLVULA DE 60° 37,5 ø 07780-0014100 [7] SOPORTE DEL CORTADOR 07781-0010202 6,6 mm
4) Emplee cortadores de 30° – 32° y de 60° para estrechar y ajustar el asiento de la válvula para que se ponga en contacto con la parte intermedia de la superficie de la válvula. El cortador de 30° – 32° extrae material del borde superior (contacto demasiado alto). El cortador de 60° extrae material del borde inferior (contacto demasiado bajo). Asegúrese de que la anchura del asiento de válvula acabado esté dentro del margen especificado. Estándar
Límite de servicio
1,1 mm
2,0 mm
5) Haga una ligera pasada con el cortador de 45° para sacar las posibles rebabas que haya en el borde del asiento. [1] CONTACTO DEMASIADO ALTO [2] CONTACTO DEMASIADO BAJO
9-7
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 9-16
GX390T1 6)
After resurfacing the seats, inspect for even valve seating. Apply Prussian Blue compound or erasable felt-tipped marker ink to the valve faces. Insert the valve, and snap it closed against its seat several times. Be sure the valve does not rotate on the seat. The seating surface, as shown by the transferred marking compound, should have good contact all the way around.
[1] VALVE SEAT WIDTH m ) m in 1 3 1. .04 (0
7)
Lap the valves into their seats, using a hand valve lapper and lapping compound (commercially available). NOTE: To avoid severe engine damage, be sure to remove all lapping compound from the engine before reassembly.
9-8
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 9-17
GX390T1 6) Après avoir rectifié le siège, vérifier si le contact de la soupape sur le siège est uniforme. Passer du bleu de Prusse ou de l’encre de stylo feutre effaçable sur le collet de soupape. Introduire la soupape et la pousser d’un coup sec contre son siège à plusieurs reprises. S’assurer que la soupape ne tourne pas sur son siège. Le contact de la soupape sur le siège, indiqué par l’empreinte sur le collet de la soupape, doit être régulier sur tout le périmètre.
6) Nach Nacharbeitung der Sitze auf gleichmäßigen Ventilsitz überprüfen. Preußisch Blau oder löschbare Filzstifttinte auf die Ventilsitzflächen auftragen. Das Ventil einsetzen und mehrere Male gegen dessen Sitz zuschnappen lassen. Sicherstellen, daß sich das Ventil nicht auf dem Sitz dreht. Die durch die übertragene Markierungsmasse angezeigte Sitzfläche soll rundum guten Kontakt haben.
[1] LARGEUR DE SIEGE DE SOUPAPE
[1] VENTILSITZBREITE
6) Después de rectificar los asientos, inspeccione que las válvulas se asienten uniformemente. Aplique compuesto de azul de Prusia o de tinta de marcador con punta de fieltro que pueda borrarse a las superficies de la válvula. Inserte la válvula y ciérrela varias veces dejándola caer contra su asiento. Asegúrese de que la válvula no gire sobre el asiento. La superficie del asiento, como muestra el compuesto de marcar transferido, deberá tener un contacto bueno en todo el contorno. [1] ANCHURA DEL ASIENTO DE LA VÁLVULA
7) Roder les soupapes contre leur siège à l’aide d’un rodoir à soupape à main et de pâte à roder (en vente dans le commerce).
7) Die Ventile mit Hilfe eines Läppwerkzeugs und Läppmasse (im Fachhandel erhältlich) in ihre Sitze läppen.
NOTE:
HINWEIS:
Pour ne pas risquer d’endommager sérieusement le moteur, enlever toute pâte à roder du moteur avant le remontage.
Vor dem Zusammenbau unbedingt jegliche Läppmasse vom Motor beseitigen, da anderenfalls ein schwerer Motorschaden verursacht werden kann.
7) Solape las válvulas a sus asientos, empleando para ello un solador de válvulas manual y compuesto de solapar (de venta en los establecimientos del ramo). NOTA: Para evitar serios daños en el motor, asegúrese de sacar todo el compuesto de solapar del motor antes de realizar el montaje.
9-8
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 10-2
10. CRANKCASE COVER/GOVERNOR
GX390
1. CRANKCASE COVER/GOVERNOR
1. CRANKCASE COVER/GOVERNOR a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY [2] DOWEL PIN (2)
[1] LOCK PIN
[3] WASHER REASSEMBLY: Install inside the case.
REASSEMBLY: · Install the lock pin immediately after installing the governor arm shaft, and move the shaft to the cylinder side as shown. · The lock pin must be installed with the straight side of the pin against the groove in the shaft.
[4] GOVERNOR ARM SHAFT REASSEMBLY: After installing, rotate the shaft to the cylinder barrel side. [5] CLIP REASSEMBLY: Install firmly into the shaft groove. [6] GOVERNOR WEIGHT HOLDER REASSEMBLY: Before installing, check for wear and damage of the gear.
10
[7] BALL BEARING 6207 REASSEMBLY: P. 10-2 [8] CRANKCASE GASKET [9] CRANKCASE COVER [16] GOVERNOR SLIDER REASSEMBLY: Spread the governor weights to install the slider; then check to be sure the slider moves smoothly. [15] GOVERNOR WEIGHT (3) REASSEMBLY: Check that the weights move freely. 8 x 35 (7)
[14] GOVERNOR PIN (3)
24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
[13] WASHER (2) [12] 6202 BALL BEARING DISASSEMBLY/REASSEMBLY: P. 10-2
10-1
[10] OIL SEAL 35 x 52 x 8
[11] OIL FILLER CAP/DIPSTICK
REASSEMBLY: Be careful not to damage the oil seal lip when installing the crank case cover.
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 10-3
GX390
10. COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/REGULATEUR DE REGIME 1. COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/REGULATEUR DE REGIME
1. COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/REGULATEUR DE REGIME a. DEMONTAGE/REMONTAGE [1] GOUPILLE DE VERROUILLAGE REMONTAGE: REMONTAGE: • Reposer la goupille de verrouillage immédiatement après avoir reposé l’axe de bras de régulateur et déplacer l’axe vers le côté cylindre comme sur la figure. • La goupille de verrouillage doit être posée avec sa tige droite contre la gorge de l’axe. [2] GOUJON (2) [3] RONDELLE REMONTAGE: La reposer à l’intérieur du carter. [4] AXE DE BRAS DE REGULATEUR REMONTAGE: Après la repose, tourner l’axe vers le côté du cylindre. [5] CLIP REMONTAGE: Le reposer correctement dans la gorge de l’axe. [6] PORTE-MASSELOTTES DE REGULATEUR REMONTAGE: Avant la repose, vérifier si la denture n’est pas usée ou endommagée. [7] ROULEMENT A BILLES 6207 REMONTAGE: P. 10-2 [8] JOINT DE CARTER MOTEUR [9] COUVERCLE DE CARTER MOTEUR [10] JOINT D’HUILE 35 x 52 x 8 REMONTAGE: Veiller à ne pas endommager la lèvre du joint d’huile lors de la repose du couvercle de carter moteur. [11] JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE [12] ROULEMENT A BILLES 6202 DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 10-2 [13] RONDELLE (2) [14] GOUPILLE DE REGULATEUR (3) [15] MASSELOTTE DE REGULATEUR (3) REMONTAGE: S’assurer que les masselottes se déplacent librement. [16] POUSSOIR DE REGULATEUR REMONTAGE: Ecarter les masselottes du régulateur pour pouvoir poser le poussoir; s’assurer ensuite que le poussoir se déplace en douceur.
10. KURBELGEHÄUSEDECKEL/ REGLER 1. KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER
1. KURBELGEHÄUSEDECKEL/ REGLER a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU [1] SICHERUNGSSTIFT ZUSAMMENBAU: • Unmittelbar nach Anbringen der Reglerarmwelle den Sicherungsstift einsetzen, und die Welle zur Zylinderseite bewegen, wie gezeigt. • Der Sicherungsstift muß mit seiner geraden Seite gegen die Nut in der Welle weisend eingesetzt werden. [2] PASS-STIFT (2) [3] SCHEIBE ZUSAMMENBAU: Im Inneren des Gehäuses anbringen. [4] REGLERARMWELLE ZUSAMMENBAU: Nach dem Anbringen die Welle zur Zylinderfußseite drehen. [5] CLIP ZUSAMMENBAU: Sicher in die Wellennut einsetzen. [6] REGLERGEWICHTHALTER ZUSAMMENBAU: Vor der Montage den Zahnkranz auf Abnutzung und Beschädigung überprüfen. [7] KUGELLAGER 6207 ZUSAMMENBAU: S. 10-2 [8] KURBELGEHÄUSEDICHTUNG [9] KURBELGEHÄUSEDECKEL [10] SIMMERRING 35 x 52 x 8 ZUSAMMENBAU: Beim Anbringen des Kurbelgehäusedeckels darauf achten, die Simmerringlippe nicht zu beschädigen. [11] Ö L E I N F Ü L L V E R S C H L U S S / M E S S STAB [12] 6202-KUGELLAGER ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 10-2 [13] SCHEIBE (2) [14] REGLERSTIFT (3) [15] REGLERGEWICHT (3) ZUSAMMENBAU: Sicherstellen, daß sich die Gewichte frei bewegen. [16] REGLER-GLEITSTÜCK ZUSAMMENBAU: Die Reglergewichte spreizen, um das Gleitstück einsetzen zu können; dann nachkontrollieren, ob sich das Gleitstück gleichmäßig bewegt.
10. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR 1. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR
1. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR a. DESMONTAJE/MONTAJE [1] PASADOR DE BLOQUEO MONTAJE: • Instale el pasador de bloqueo inmediatamente después de haber instalado el eje del brazo del regulador, y mueva el eje al lado del cilindro como se muestra. • El pasador de bloqueo deberá instalarse con el lado recto del pasador contra la ranura del eje. [2] PASADOR CÓNICO (2) [3] ARANDELA MONTAJE: Instálela dentro del cárter. [4] EJE DEL BRAZO DEL REGULADOR MONTAJE: Después de la instalación, gire el eje al lado del cuerpo del cilindro. [5] RETENEDOR MONTAJE: Instálelo firmemente en la ranura del eje. [6] SOPORTE DEL CONTRAPESO DEL REGULADOR MONTAJE: Antes de la instalación, compruebe si hay desgaste o daños en el engranaje. [7] COJINETE DE BOLAS 6207 MONTAJE: P. 10-2 [8] EMPAQUETADURA DEL CÁRTER [9] CUBIERTA DEL CÁRTER [10] SELLO DE ACEITE DE 35 x 52 x 8 MONTAJE: Tenga cuidado de no dañar el reborde del sello de aceite cuando instale la cubierta del cárter. [11] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE [12] COJINETE DE BOLAS 6202 DESMONTAJE/MONTAJE: P. 10-2 [13] ARANDELA (2) [14] PASADOR DEL REGULADOR (3) [15] CONTRAPESO DEL REGULADOR (3) MONTAJE: Compruebe que los contrapesos se muevan con libertad. [16] CORREDERA DEL REGULADOR MONTAJE: Separe los contrapesos del regulador para instalar la corredera, y asegúrese entonces que la corredera se mueva con suavidad.
10-1
10
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 10-4
GX390T1 • CRANKSHAFT BEARING BALL BEARING 6207 REASSEMBLY: Oil the circumference of the bearing, and install it with the special tools.
[1] ATTACHMENT 32 x 35 mm 07746-0010100
[2] DRIVER 07749-0010000
[3] PILOT 15 mm 07746-0040300
• 6202 BALL BEARING DISASSEMBLY: Remove the bearing using the 15 mm bearing remover (special tool).
[1] BEARING REMOVER 15 mm 07936-KC10500
[2] REMOVER WEIGHT 07936-3710200 REASSEMBLY: Drive the bearing into the crankcase cover, using the attachment, pilot and driver (special tools).
[1] ATTACHMENT 72 x 75 mm 07746-0010600
[3] PILOT 35 mm 07746-0040800
10-2
[2] DRIVER 07749-0010000
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 10-5
GX390T1 • ROULEMENT DE VILEBREQUIN
• KURBELWELLENLAGER
• COJINETE DEL CIGÜEÑAL
KUGELLAGER 6207
COJINETE DE BOLAS 6207
REMONTAGE: Huiler la circonférence du roulement et le reposer avec les outils spéciaux.
ZUSAMMENBAU: Öl auf den Umkreis des Lagers auftragen, und dieses mit den Spezialwerkzeugen einbauen.
MONTAJE: Aplique aceite a la circunferencia del cojinete e instálelo con las herramientas especiales.
[1] ACCESSOIRE 32 x 35 mm 07746-0010100 [2] CHASSOIR 07749-0010000 [3] GUIDE 15 mm 07746-0040300
[1] AUFSATZ 32 x 35 mm 07746-0010100 [2] TREIBDORN 07749-0010000 [3] TREIBDORNSPITZE, 15 mm 07746-0040300
• ROULEMENT A BILLES 6202
• 6202-KUGELLAGER
• COJINETE DE BOLAS 6202
DEMONTAGE: Déposer le roulement à l’aide de l’outil de dépose de roulement de 15 mm (outil spécial).
ZERLEGUNG: Das Lager mit dem 15-mm-Lageraustreiber (Spezialwerkzeug) ausbauen.
DESMONTAJE: Extraiga el cojinete empleando el extractor de cojinetes de 15 mm (herramienta especial).
[1] OUTIL DE DEPOSE DE ROULEMENT 15 mm 07936-KC10500 [2] MASSE DE DEPOSE 07936-3710200
[1] LAGERAUSTREIBER 15 mm 07936-KC10500 [2] AUSTREIBERGEWICHT 07936-3710200
[1] EXTRACTOR DE COJINETES 15 mm 07936-KC10500 [2] CONTRAPESO DEL EXTRACTOR 07936-3710200
REMONTAGE: Enfoncer le roulement dans le couvercle de carter moteur à l’aide de l’accessoire, du guide et du chassoir (outils spéciaux).
ZUSAMMENBAU: Das Lager mit Aufsatz, Treibornspitze und Treibdorn (Spezialwerkzeuge) in den Kurbelgehäusedeckel eintreiben.
MONTAJE: Introduzca el cojinete en la cubierta del cárter empleando el accesorio, el piloto y el instalador (herramientas especiales).
[1] ACCESSOIRE 72 x 75 mm 07746-0010600 [2] CHASSOIR 07749-0010000 [3] GUIDE 35 mm 07746-0040800
[1] AUFSATZ 72 x 75 mm 07746-0010600 [2] TREIBDORN 07749-0010000 [3] TREIBDORN, 35 mm 07746-0040800
[1] ACCESORIO 72 x 75 mm 07746-0010600 [2] INSTALADOR 07749-0010000 [3] PILOTO DE 35 mm 07746-0040800
ROULEMENT A BILLES 6207
[1] ACCESORIO 32 x 35 mm 07746-0010100 [2] INSTALADOR 07749-0010000 [3] PILOTO DE 15 mm 07746-0040300
10-2
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 10-6
GX390T1 b. INSPECTION
[1] PLAY
• BALL BEARING FREE PLAY 1)
Clean the bearing in solvent and dry it.
2)
Spin the bearing by hand and check for play. Replace the bearing if it is noisy or has excessive play.
[2] AXIAL
• CRANKSHAFT HOLDER I.D.
10-3
Standard
Service limit
16.000 mm (0.6299 in)
16.05 mm (0.650 in)
[1] PLAY
[3] RADIAL
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 10-7
GX390T1 b. CONTROLE
b. ÜBERPRÜFUNG
b. INSPECCIÓN
• JEU LIBRE AU ROULEMENT A BILLES
• KUGELLAGERSPIEL
• JUEGO LIBRE DEL COJINETE DE BOLAS
1) Nettoyer le roulement dans un solvant et le sécher. 2) Faire tourner le roulement à la main et vérifier s’il ne présente pas de jeu. Si le roulement est bruyant ou présente un jeu excessif, le remplacer. [1] JEU [2] AXIAL [3] RADIAL
• DIAMETRE INTERIEUR DE PALIER DE VILEBREQUIN Valeur standard
Limite de service
16,000 mm
16,05 mm
1) Das Lager in Lösemittel reinigen und abtrocknen. 2) Das Lager von Hand drehen und auf Spiel überprüfen. Das Lager auswechseln, falls es geräuschvoll läuft oder übermäßiges Spiel hat.
1) Limpie el cojinete con solvente y séquelo. 2) Gire el cojinete con la mano y compruebe el juego libre. Reemplace el cojinete si produce ruido o si tiene un juego libre excesivo.
[1] SPIEL [2] AXIAL [3] RADIAL
[1] JUEGO LIBRE [2] AXIAL [3] RADIAL
• KURBELWELLENHALTER-ID.
• DIÁMETRO INTERIOR DEL SOPORTE DEL CIGÜEÑAL
Standard
Verschleißgrenze
16,000 mm
16,05 mm
Estándar
Límite de servicio
16,000 mm
16,05 mm
10-3
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-2
11. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON
GX390
1. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON
1. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON
[1] CAMSHAFT REASSEMBLY: Before installing, inspect for worn and weakened springs and check that the decompressor weight moves smoothly.
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY 1) 2) 3)
Remove the flywheel (P. 8-1). Remove the cylinder head (P. 9-1). Remove the crankcase cover (P. 10-1).
[1]-1 DECOMPRESSOR WEIGHT
[13] PISTON REASSEMBLY: Install with the triangle mark toward the push rod hole. DISASSEMBLY/REASSEMBLY: P. 11-2 INSPECTION: P. 11-4, 5
INSPECTION: P. 11-7 [2] VALVE LIFTER (2)
[13]-1 TRIANGLE MARK
[12] OIL SEAL 35 x 52 x 8 [14] 6202 BALL BEARING
11
DISASSEMBLY/ REASSEMBLY: P. 10-2
DISASSEMBLY: When removing, mark so that the IN and EX sides can be distinguished. REASSEMBLY: Install the lifters immediately before installing the camshaft.
[11] 10 mm FLANGE NUT 10 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft)
[10] OIL DRAIN BOLT (2) 23 N·m (2.3 kgf·m, 17 lbf·ft) [9] BALL BEARING 6207 REASSEMBLY: P. 11-3 [8] OIL LEVEL SWITCH INSPECTION: P. 11-8
[7] CONNECTING ROD CAP REASSEMBLY: Install with the oil dipper toward the camshaft and the ribs on the cap and connecting rod aligned.
[3] CRANK SHAFT [5] BALANCER
[6] CONNECTING ROD BOLT (2) 14 N·m (1.4 kgf·m, 10 lbf·ft)
11-1
[4] TIMING GEAR/ BALANCER GEAR
REASSEMBLY: Push in until the bearing touches the crankcase. Be careful not to damage the oil seal. INSPECTION: P. 11-6
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-3
GX390T1
11. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON
11. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN 1. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN
1. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON
1. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON a. DEMONTAGE/REMONTAGE 1) Déposer le volant (P. 8-1). 2) Déposer la culasse (P. 9-1). 3) Déposer le cache-culbuteurs (P. 10-1). [1] ARBRE A CAMES REMONTAGE: Avant de le reposer, vérifier si les ressorts ne sont pas usés ou fatigués et s’assurer que la masselotte de décompresseur se déplace en douceur. [1]-1 MASSELOTTE DE DECOMPRESSEUR [1]-2 CONTROLE: P. 11-7 [2] POUSSOIR DE SOUPAPE (2) DEMONTAGE: Avant la dépose, les marquer de façon à distinguer les côtés ADM et ECH. REMONTAGE: Reposer les poussoirs juste avant de reposer l’arbre à cames. [3] VILEBREQUIN REMONTAGE: L’enfoncer jusqu’à ce que le roulement touche le carter moteur. Veiller à ne pas endommager le joint d’huile. CONTROLE: P. 11-6 [4] PIGNON DE DISTRIBUTION/PIGNON DE BALANCIER [5] BALANCIER [6] BOULON DE BIELLE (2) 14 N·m (1,4 kgf·m) [7] CHAPEAU DE BIELLE REMONTAGE: Le reposer avec la cuiller à huile tournée vers l’arbre à cames en alignant les nervures du chapeau et de la bielle. [8] CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE CONTROLE: P. 11-8 [9] ROULEMENT A BILLES 6207 REMONTAGE: P. 11-3 [10] BOULON DE VIDANGE D’HUILE (2) 23 N·m (2,3 kgf·m) [11] ECROU A COLLERETTE 10 mm 10 N·m (1,0 kgf·m) [12] JOINT D’HUILE 35 x 52 x 8 [13] PISTON REMONTAGE: Le reposer avec le repère triangulaire tourné vers l’orifice de la tige de poussée. DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 11-2 CONTROLE: P. 11-4, 5 [13]-1 REPERE TRIANGULAIRE [14] ROULEMENT A BILLES 6202
11. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN 1. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN
1. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
1. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN a. DESMONTAJE/MONTAJE
1) Das Schwungrad abnehmen (S. 8-1). 2) Den Zylinderkopf abnehmen (S. 9-1). 3) Den Kurbelgehäusedeckel abnehmen (S. 10-1).
1) Extraiga el volante de motor (P. 8-1). 2) Extraiga la culata de cilindros (P. 9-1). 3) Extraiga la cubierta del cárter (P. 10-1).
[1] NOCKENWELLE ZUSAMMENBAU: Vor dem Einbau auf abgenutzte oder ermüdete Federn überprüfen, und sicherstellen, daß sich das Dekompressorgewicht gleichmäßig bewegt. [1]-1 DEKOMPRESSORGEWICHT [1]-2 ÜBERPRÜFUNG: S. 11-7 [2] VENTILSTÖSSEL (2) ZERLEGUNG: Beim Abnehmen so markieren, daß die Seiten EINLASS und AUSLASS voneinander unterschieden werden können. ZUSAMMENBAU: Die Stößel unmittelbar vor Einbau der Nockenwelle einsetzen. [3] KURBELWELLE ZUSAMMENBAU: Hineindrücken, bis das Lager das Kurbelgehäuse berührt. Darauf achten, den Simmerring nicht zu beschädigen. ÜBERPRÜFUNG: S. 11-6 [4] STEUERRAD/BALANCERRAD [5] BALANCER [6] PLEUELSTANGENSCHRAUBE (2) 14 N·m (1,4 kp·m) [7] PLEUELSTANGENDECKEL ZUSAMMENBAU: Mit der Ölwerfernase zur Nockenwelle weisend und unter Ausrichtung der Rippen an Deckel und Pleuelstange einsetzen. [8] ÖLSTANDSCHALTER ÜBERPRÜFUNG: S. 11-8 [9] KUGELLAGER 6207 ZUSAMMENBAU: S. 11-3 [10] ÖLABLASS-SCHRAUBE (2) 23 N·m (2,3 kp·m) [11] 10-mm-FLANSCHMUTTER 10 N·m (1,0 kp·m) [12] SIMMERRING 35 x 52 x 8 [13] KOLBEN ZUSAMMENBAU: Mit der Dreiecksmarke zur Druckstangenöffnung weisend einsetzen. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 11-2 ÜBERPRÜFUNG: S. 11-4, 5 [13]-1 DREIECKSMARKE [14] 6202-KUGELLAGER ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 10-2
[1] ÁRBOL DE LEVAS MONTAJE: Antes de la instalación, inspeccione si los resortes están desgastados o debilitados y compruebe que el contrapeso del descompresor se mueva con suavidad. [1]-1 CONTRAPESO DEL DESCOMPRESOR [1]-2 INSPECCIÓN: P. 11-7 [2] ALZAVÁLVULAS (2) DESMONTAJE: Cuando lo extraiga, ponga marcas para poder distinguir los lados de admisión y de escape. MONTAJE: Instale los alzaválvulas inmediatamente antes de instalar el árbol de levas. [3] CIGÜEÑAL MONTAJE: Empújelo hasta que el cojinete entre en contacto con el cárter. Tenga cuidado para no dañar el sello de aceite. INSPECCIÓN: P. 11-6 [4] ENGRANAJE DE DISTRIBUCIÓN/ ENGRANAJE DEL EQUILIBRADOR [5] EQUILIBRADOR [6] PERNO DE LA BIELA (2) 14 N·m (1,4 kgf·m) [7] TAPA DE LA BIELA MONTAJE: Instálela con el goteador de aceite hacia el árbol de levas y los rebordes de la tapa alineados con los de la biela. [8] INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE INSPECCIÓN: P. 11-8 [9] COJINETE DE BOLAS 6207 MONTAJE: P. 11-3 [10] PERNO DE DRENAJE DE ACEITE (2) 23 N·m (2,3 kgf·m) [11] TUERCA DE BRIDA DE 10 mm 10 N·m (1,0 kgf·m) [12] SELLO DE ACEITE DE 35 x 52 x 8 [13] PISTÓN MONTAJE: Instálelo con la marca del triángulo hacia el orificio de la varilla de empuje. DESMONTAJE/MONTAJE: P. 11-2 INSPECCIÓN: P. 11-4, 5 [13]-1 MARCA DE TRIÁNGULO [14] COJINETE DE BOLAS 6202 DESMONTAJE/MONTAJE: P. 10-2
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 10-2
11-1
11
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-4
GX390T1 [1] PISTON RINGS
• PISTON
REASSEMBLY: · Install all rings with the markings facing upward. · Be sure that the top and second rings are not interchanged. · Check that rings rotate smoothly after installation. · Space the piston ring end gaps 120° degrees apart, and do not align the gaps with the piston pin bore. [1]-1 TOP RING (CHROME PLATED) [1]-2 SECOND RING [1]-3 OIL RING (COMBINATION RING)
[11] MARKING INSPECTION: P. 13-4
120° 120° 120° [10] TOP RING [9] SECOND RING
10 mm (0.4 in)
[7] SIDE RAIL (2) [6] OIL RING [8] SPACER
10 mm (0.4 in)
[2] PISTON PIN CLIP (2) [5] PISTON
[4] PISTON PIN
REASSEMBLY: · Install by setting one end of the clip in the piston groove, holding the other end with long needle nose pliers, and rotating the clip in. · Do not align the end gap of the clip with the cutout in the piston pin bore.
[2]-1 PISTON PIN CLIP [3] CONNECTING ROD REASSEMBLY: Install the connecting rod with the long end toward the triangle marked side of the piston.
11-2
[2]-2 CUT OUT
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-5
GX390T1 • PISTON
• KOLBEN
• PISTÓN
[1] SEGMENTS DE PISTON
[1] KOLBENRINGE
[1] ANILLOS DE PISTÓN
REMONTAGE: • Reposer tous les segments avec leur repère vers le haut. • Ne pas intervertir le segment supérieur et le second segment. • S’assurer que les segments peuvent être tournés en douceur une fois posés. • Echelonner les coupes des segments de 120° en évitant de les aligner sur l’orifice d’axe de piston. [1]-1 SEGMENT SUPERIEUR (CHROME) [1]-2 SECOND SEGMENT [1]-3 SEGMENT RACLEUR (SEGMENT COMBINE) CONTROLE: P. 13-4 [2] JONC D’AXE DE PISTON (2) REMONTAGE: • Le reposer en plaçant l’un de ses becs dans la gorge de piston, en prenant l’autre bec avec des pinces à bec effilé et en le tournant pour l’engager dans la gorge. • Ne pas aligner la coupe du jonc sur la découpe de l’orifice d’axe de piston. [2]-1 JONC D’AXE DE PISTON [2]-2 DECOUPE [3] BIELLE REMONTAGE: Reposer la bielle avec son extrémité la plus longue tournée vers le côté du piston portant le repère triangulaire. [4] AXE DE PISTON [5] PISTON [6] SEGMENT RACLEUR [7] LEVRE (2) [8] ENTRETOISE [9] SECOND SEGMENT [10] SEGMENT SUPERIEUR [11] REPERE
ZUSAMMENBAU: • Alle Ringe mit den Markierungen nach oben weisend anbringen. • Darauf achten, ersten und zweiten Ring nicht miteinander zu verwechseln. • Sicherstellen, daß sich die Ringe nach der Installation gleichmäßig drehen. • Die Kolbenringstoßfugen 120° voneinander versetzen, und sie nicht mit der Kolbenbolzenbohrung fluchten lassen. [1]-1 ERSTER RING (CHROMPLATTIERT) [1]-2 ZWEITER RING [1]-3 ÖLABSTREIFRING (KOMBIRING) ÜBERPRÜFUNG: S. 13-4 [2] KOLBENBOLZENKLAMMER (2) ZUSAMMENBAU: • Anbringen, indem ein Ende der Klammer in die Kolbennut eingesetzt wird, während das andere Ende mit einer Spitzzange festgehalten und die Klammer hineingedreht wird. • Die Kolbenbolzenklammer-Stoßfuge nicht auf den Ausschnitt der Kolbenbolzenbohrung ausrichten. [2]-1 KOLBENBOLZENKLAMMER [2]-2 AUSSCHNITT [3] PLEUELSTANGE ZUSAMMENBAU: Die Pleuelstange mit dem langen Ende zur Dreiecksmarkenseite des Kolbens weisend anbringen. [4] KOLBENBOLZEN [5] KOLBEN [6] ÖLABSTREIFRING [7] SEITENSCHIENE (2) [8] DISTANZSTÜCK [9] ZWEITER RING [10] ERSTER RING [11] MARKIERUNG
MONTAJE: • Instale todos los anillos con las marcas encaradas hacia arriba. • Asegúrese de que los anillos superior y segundo no estén intercambiados. • Compruebe que los anillos giren con suavidad después de la instalación. • Separe los huelgos del extremo de los anillos de pistón 120°, y no alinee los huelgos con el calibre del pasador del pistón. [1]-1 ANILLO SUPERIOR (CROMADO) [1]-2 ANILLO SEGUNDO [1]-3 ANILLO DE ACEITE (ANILLO COMBINADO) INSPECCIÓN: P. 13-4 [2] RETENEDOR DEL PASADOR DEL PISTÓN (2) MONTAJE: • Instálelo colocando un extremo del retenedor en la ranura del pistón, reteniendo el otro extremo con alicates de punta larga y fija, y haciendo girar el retenedor hacia dentro. • No alinee el huelgo del extremo del retenedor con el corte del calibre del pasador del pistón. [2]-1 RETENEDOR DEL PASADOR DEL PISTÓN [2]-2 CORTE [3] BIELA MONTAJE: Instale la biela con el extremo largo hacia el lado con la marca del triángulo del pistón. [4] PASADOR DEL PISTÓN [5] PISTÓN [6] ANILLO DE ACEITE [7] RIEL LATERAL (2) [8] SEPARADOR [9] ANILLO SEGUNDO [10] ANILLO SUPERIOR [11] MARCA
11-2
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-6
GX390T1 • CRANKSHAFT BEARING BALL BEARING 6207 DISASSEMBLY: Pull the bearing off the crankshaft, using a commercially available bearing puller. Protect the crankshaft threads by installing the flywheel/fan nut.
REASSEMBLY: Apply oil to the inside of the bearing and drive the bearing onto the crankshaft using the attachment and driver (special tools).
[1] DRIVER 40mm I.D. 07746-0030100
[2] ATTACHMENT 35 mm 07746-0030400
• TIMING MARK ALIGNMENT Install the balancer first, then install the camshaft. 1)
[2] BALANCER DRIVE GEAR
[1] BALANCER
Align the punch marks on the balancer and balancer drive gear (larger gear on the crankshaft).
[3] PUNCH MARKS 2)
Align the punch marks on the camshaft and timing gear (smaller gear on the crankshaft).
[2] TIMING GEAR
[1] PUNCH MARKS [3] CAMSHAFT
11-3
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-7
GX390T1 • ROULEMENT DE VILEBREQUIN
• KURBELWELLENLAGER
• COJINETE DEL CIGÜEÑAL
KUGELLAGER 6207
COJINETE DE BOLAS 6207
ZERLEGUNG: Das Lager mit einem handelsüblichen Lagerabzieher von der Kurbelwelle abziehen. Kurbelwellengewinde schützen, indem Schwungrad/Lüftermutter angebracht wird.
DESMONTAJE: Extraiga el cojinete del cigüeñal, empleando un extractor de cojinetes de venta en los establecimientos del ramo. Proteja las roscas del cigüeñal instalando el volante de motor/tuerca del ventilador.
ZUSAMMENBAU: Öl auf die Innenseite des Lagers auftragen, und das Lager mit Aufsatz und Treibdorn (Spezialwerkzeuge) auf die Kurbelwelle treiben.
MONTAJE: Aplique aceite al interior del cojinete e introduzca el cojinete en el cigüeñal empleando el accesorio y el instalador (herramientas especiales).
[1] TREIBDORN, 40 mm ID. 07746-0030100 [2] AUFSATZ, 35 mm 07746-0030400
[1] INSTALADOR DE DIÁMETRO INTERIOR DE 40 mm 07746-0030100 [2] ACCESORIO DE 35 mm 07746-0030400
• ALIGNEMENT DES REPERES DE DISTRIBUTION
• STEUERMARKENAUSRICHTUNG
• ALINEACIÓN DE LA MARCA DE DISTRIBUCIÓN
Reposer tout d’abord le balancier, puis reposer l’arbre à cames.
Zuerst den Balancer, dann die Nockenwelle anbringen.
Instale primero el equilibrador, y luego instale el árbol de levas.
1) Aligner les repères au poinçon du balancier et du pignon menant de balancier (grand pignon sur le vilebrequin).
1) Die Körnermarken an Balancer und Balancerantriebsrad (größeres Rad an der Kurbelwelle) ausrichten.
1) Alinee las marcas de punzón del equilibrador y del engranaje de impulsión del equilibrador (engranaje más grande del cigüeñal).
[1] BALANCIER [2] PIGNON MENANT DE BALANCIER [3] REPERES AU POINCON
[1] BALANCER [2] BALANCERANTRIEBSRAD [3] KÖRNERMARKEN
2) Aligner les repères au poinçon de l’arbre à cames et du pignon de distribution (petit pignon sur le vilebrequin).
2) Die Körnermarken an Nockenwelle und Steuerrad (kleineres Rad an der Kurbelwelle) ausrichten.
2) Alinee las marcas de punzón del árbol de levas y del engranaje de distribución (engranaje más pequeño del cigüeñal).
[1] REPERES AU POINCON [2] PIGNON DE DISTRIBUTION [3] ARBRE A CAMES
[1] KÖRNERMARKEN [2] STEUERRAD [3] NOCKENWELLE
[1] MARCAS DE PUNZÓN [2] ENGRANAJE DE DISTRIBUCIÓN [3] ÁRBOL DE LEVAS
ROULEMENT A BILLES 6207 DEMONTAGE: Extraire le roulement du vilebrequin à l’aide d’un extracteur de roulement en vente dans le commerce. Protéger le filetage du vilebrequin en posant l’écrou de volant/ventilateur.
REMONTAGE: Passer de l’huile à l’intérieur du roulement et l’enfoncer sur le vilebrequin à l’aide de l’accessoire et du chassoir (outils spéciaux). [1] CHASSOIR, DIA. INT. 40 mm 07746-0030100 [2] ACCESSOIRE 35 mm 07746-0030400
[1] EQUILIBRADOR [2] ENGRANAJE DE IMPULSIÓN DEL EQUILIBRADOR [3] MARCAS DE PUNZÓN
11-3
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-8
GX390T1 b. INSPECTION • CYLINDER I.D. Measure and record the cylinder I.D. at three levels in both the “X” axis (perpendicular to crankshaft) and the “Y” axis (parallel to crankshaft). Take the maximum reading to determine cylinder wear and taper. Standard
Service limit
88.00 mm (3.465 in)
88.17 mm (3.471 in)
• PISTON SKIRT O.D. Measure and record the piston O.D. at a point 10 mm (0.4 in) from the bottom of the skirt and 90° to the piston pin bore. Standard
Service limit
87.985 mm (3.466 in)
87.85 mm (3.459 in)
• PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE Standard
Service limit
0.015 – 0.052 mm (0.0006 – 0.0020 in)
0.12 mm (0.005 in)
• PISTON RING WIDTH Top/Second
Standard
Service limit
2.00 mm (0.078 in)
1.75 mm (0.069 in)
• PISTON RING SIDE CLEARANCE Standard
Service limit
0.030 – 0.060 mm (0.0012 – 0.0024 in)
0.015 mm (0.0006 in)
11-4
10 mm (0.39 in)
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-9
GX390T1 b. CONTROLE
b. ÜBERPRÜFUNG
b. INSPECCIÓN
• DIAMETRE INTERIEUR DE CYLINDRE
• ZYLINDER-ID.
• DIÁMETRO INTERIOR DEL CILINDRO
Mesurer le diamètre intérieur du cylindre en trois niveaux dans le sens de l’axe “X” (perpendiculairement au vilebrequin) et de l’axe “Y” (parallèlement au vilebrequin) et le noter. Utiliser la mesure la plus grande pour déterminer l’usure et la conicité du cylindre. Valeur standard
Limite de service
88,00 mm
88,17 mm
• DIAMETRE EXTERIEUR DE JUPE DE PISTON Mesurer le diamètre extérieur du piston à 10 mm du bas de la jupe et à 90° de l’orifice d’axe de piston et le noter.
Den Zylinder-ID. auf drei Ebenen sowohl in “X”-Achse (senkrecht zur Kurbelwelle) als auch in “Y”-Achse (parallel zur Kurbelwelle) messen und notieren. Der größte Meßwert bestimmt den Zylinderverschleiß und die Konizität. Standard
Verschleißgrenze
88,00 mm
88,17 mm
• KOLBENHEMD-AD. Den Kolbenaußendurchmesser 90° zur Kolbenbolzenbohrung und 10 mm von der Unterkante des Kolbenhemds messen und den Meßwert notieren.
Valeur standard
Limite de service
Standard
Verschleißgrenze
87,985 mm
87,85 mm
87,985 mm
87,85 mm
• JEU DU PISTON DANS LE CYLINDRE
• LAUFSPIEL DES KOLBENS IM ZYLINDER
Mida y registre el diámetro interior del cilindro en tres niveles en el eje "X" (perpendicular al cigüeñal) y en el eje "Y" (paralelo al cigüeñal). Tome la indicación máxima para determinar el desgaste y la conicidad del cilindro. Estándar
Límite de servicio
88,00 mm
88,17 mm
• DIÁMETRO EXTERIOR DE LA CAMISA DEL PISTÓN Mida y registre el diámetro exterior del pistón en un punto que esté a 10 mm de la parte inferior de la camisa y a 90° con el calibre del pasador del pistón. Estándar
Límite de servicio
87,985 mm
87,85 mm
• HOLGURA DEL PISTÓN AL CILINDRO
Valeur standard
Limite de service
Standard
Verschleißgrenze
Estándar
Límite de servicio
0,015 – 0,052 mm
0,12 mm
0,015 – 0,052 mm
0,12 mm
0,015 – 0,052 mm
0,12 mm
• LARGEUR DE SEGMENT DE PISTON Valeur standard Limite de service Supérieur/second
2,00 mm
Standard
Verschleißgrenze
• ANCHURA DE LOS ANILLOS DE PISTÓN
2,00 mm
1,75 mm
Estándar
Límite de servicio
2,00 mm
1,75 mm
• KOLBENRINGBREITE Oberer/Zweiter
1,75 mm
• JEU LATERAL AU SEGMENT DE PISTON Valeur standard
Limite de service
0,030 – 0,060 mm
0,015 mm
Superior/segundo
• KOLBENRING-SEITENSPIEL Standard
Verschleißgrenze
0,030 – 0,060 mm
0,015 mm
• HOLGURA LATERAL DE LOS ANILLOS DE PISTÓN Estándar
Límite de servicio
0,030 – 0,060 mm
0,015 mm
11-4
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-10
GX390T1 • PISTON RING END GAP Standard
Service limit
Top/Second
0.20 – 0.40 mm (0.008 – 0.016 in)
1.0 mm (0.04 in)
Oil (Side rail)
0.20 – 0.70 mm (0.008 – 0.028 in)
1.0 mm (0.04 in)
NOTE: Use the top of the piston to position the ring horizontally in the cylinder.
• PISTON PIN O.D. Standard
Service limit
20.00 mm (0.787 in)
19.95 mm (0.785 in)
• PISTON PIN BORE I.D. Standard
Service limit
20.02 mm (0.788 in)
20.04 mm (0.789 in)
• PISTON-TO-PISTON PIN BORE CLEARANCE Standard
Service limit
0.002 – 0.014 mm (0.0001 – 0.0006 in)
0.08 mm (0.003 in)
• CONNECTING ROD SMALL END I.D. Standard
Service limit
20.005 mm (0.787 in)
20.07 mm (0.790 in)
11-5
[1] PISTON RING
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-11
GX390T1 • JEU A LA COUPE DE SEGMENT DE PISTON Valeur standard Limite de service Supérieur/second 0,20 – 0,40 mm Racleur 0,20 – 0,70 mm (lèvre latérale)
1,0 mm 1,0 mm
• KOLBENRING-STOSS-SPIEL Standard
Verschleißgrenze
Oberer/Zweiter 0,20 – 0,40 mm
1,0 mm
Öl (Seitenschiene) 0,20 – 0,70 mm
1,0 mm
HINWEIS: Den Ring mit dem Kolbenboden waagerecht im Zylinder positionieren.
NOTE: Utiliser le dessus du piston pour positionner le segment horizontalement dans le cylindre.
[1] KOLBENRING
• HUELGO DEL EXTREMO DE LOS ANILLOS DE PISTÓN Estándar
Límite de servicio
Superior/segundo 0,20 – 0,40 mm
1,0 mm
Aceite (riel lateral) 0,20 – 0,70 mm
1,0 mm
NOTA: Emplee la parte superior del pistón para poner horizontalmente el anillo en el cilindro. [1] ANILLO DE PISTÓN
[1] SEGMENT DE PISTON
• DIAMETRE EXTERIEUR D’AXE DE PISTON Valeur standard
Limite de service
20,00 mm
19,95 mm
• DIAMETRE INTERIEUR D’ORIFICE D’AXE DE PISTON
• KOLBENBOLZEN-AD. Standard
Verschleißgrenze
20,00 mm
19,95 mm
• KOLBENBOLZENBOHRUNGSDURCHM.
Valeur standard
Limite de service
Standard
Verschleißgrenze
20,02 mm
20,04 mm
20,02 mm
20,04 mm
• JEU DE L’AXE DE PISTON DANS LE PISTON Valeur standard
Limite de service
0,002 – 0,014 mm
0,08 mm
• DIAMETRE INTERIEUR DE PIED DE BIELLE Valeur standard
Limite de service
20,005 mm
20,07 mm
• SPIEL DES KOLBENBOLZENS IN DER KOLBENBOLZENBOHRUNG Standard
Verschleißgrenze
0,002 – 0,014 mm
0,08 mm
• PLEUELKOPF-ID. Standard
Verschleißgrenze
20,005 mm
20,07 mm
• DIÁMETRO EXTERIOR DEL PASADOR DE PISTÓN Estándar
Límite de servicio
20,00 mm
19,95 mm
• DIÁMETRO INTERIOR DEL CALIBRE DEL PASADOR DE PISTÓN Estándar
Límite de servicio
20,02 mm
20,04 mm
• HOLGURA DEL PISTÓN AL CALIBRE DEL PASADOR DEL PISTÓN Estándar
Límite de servicio
0,002 – 0,014 mm
0,08 mm
• DIÁMETRO INTERIOR DEL PIE DE BIELA Estándar
Límite de servicio
20,005 mm
20,07 mm
11-5
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-12
GX390T1 • CONNECTING ROD BIG END I.D. Standard
Service limit
36.025 mm (1.418 in)
36.07 mm (1.420 in)
• CRANK PIN O.D. Standard
Service limit
35.985 mm (1.4167 in)
35.93 mm (1.415 in)
• CONNECTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE Standard
Service limit
0.10 – 0.70 mm (0.004 – 0.028 in)
1.0 mm (0.04 in)
• CONNECTING ROD BIG END OIL CLEARANCE 1)
Clean all oil from the crankpin and connecting rod big end surface.
2)
Place a piece of plastigauge on the crankpin, install the connecting rod and cap, and tighten the bolt to the specified torque. TORQUE: 14 N·m (1.4 kgf·m, 10 lbt•ft) NOTE: Do not rotate the crankshaft while the plastigauge is in place.
11-6
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-13
GX390T1 • DIAMETRE INTERIEUR DE TETE DE BIELLE Valeur standard 36,025 mm
Limite de service
• PLEUELFUSS-ID. Standard
Verschleißgrenze
36,025 mm
36,07 mm
36,07 mm
• DIAMETRE EXTERIEUR DE MANETON Valeur standard
Limite de service
35,985 mm
35,93 mm
• JEU LATERAL A LA TETE DE BIELLE Valeur standard
Limite de service
0,10 - 0,70 mm
1,0 mm
• JEU DE LUBRIFICATION A LA TETE DE BIELLE 1) Nettoyer toute l’huile des surfaces du maneton et de la tête de bielle. 2) Placer un morceau de plastigauge sur le maneton, poser la bielle et le chapeau et serrer les boulons au couple spécifié.
• PLEUELZAPFEN-AD. Standard
Verschleißgrenze
35,985 mm
35,93 mm
• PLEUELFUSS-SEITENSPIEL Standard
Verschleißgrenze
0,10 – 0,70 mm
1,0 mm
• PLEUELFUSS-LAGERSPIEL 1) Jegliches Öl von Pleuelzapfen und Pleuelfußoberfläche beseitigen. 2) Einen Plastigagestreifen auf den Pleuelzapfen legen, Pleuelstange und Pleueldeckel anbringen, dann die Schraube auf das vorgeschriebene Anzugsdrehmoment anziehen.
COUPLE DE SERRAGE: 14 N·m (1,4 kgf·m) NOTE: Ne pas tourner le vilebrequin lorsque le plastigauge est en place.
ANZUGSDREHMOMENT: 14 N·m (1,4 kp·m) HINWEIS: Die Kurbelwelle nicht drehen, während Plastigage eingelegt ist.
• DIÁMETRO INTERIOR DE LA CABEZA DE BIELA Estándar
Límite de servicio
36,025 mm
36,07 mm
• DIÁMETRO EXTERIOR DEL PASADOR DEL CIGÜEÑAL Estándar
Límite de servicio
35,985 mm
35,93 mm
• HOLGURA LATERAL DE LA CABEZA DE BIELA Estándar
Límite de servicio
0,10 – 0,70 mm
1,0 mm
• HOLGURA DE ACEITE DE LA CABEZA DE BIELA 1) Limpie todo el aceite del pasador del cigüeñal y de la superficie de la cabeza de la biela. 2) Ponga una pieza de calibrador plástico en el pasador del cigüeñal, instale la biela y la tapa, y apriete el perno a la torsión especificada. TORSIÓN: 14 N·m (1,4 kgf·m) NOTA: No gire el cigüeñal mientras el calibrador plástico esté en su posición.
11-6
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-14
GX390T1 3)
4)
Remove the connecting rod and measure the plastigauge. Standard
Service limit
0.040 – 0.066 mm (0.0016 – 0.0026 in)
0.12 mm (0.005 in)
If the clearance exceeds the service limit, replace the connecting rod and recheck the clearance. [1] PLASTIGAUGE
• CRANKSHAFT CAM HEIGHT Service limit
Standard IN
32.40 – 32.80 mm (1.276 – 1.291 in)
32.25 mm (1.270 in)
EX
31.89 – 32.29 mm (1.256 – 1.271 in)
31.75 mm (1.250 in)
• CAMSHAFT O.D. Standard
Service limit
15.984 mm (0.629 in)
15.92 mm (0.627 in)
• BALL BEARING FREE PLAY 1)
Clean the bearing in solvent and dry it.
2)
Spin the bearing by hand and check for play. Replace the bearing if it is noisy or has excessive play.
[1] PLAY
[2] AXIAL
11-7
[1] PLAY
[3] RADIAL
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-15
GX390T1 3) Retirer la bielle et mesurer le plastigauge. Valeur standard
Limite de service
0,040 -– 0,066 mm
0,12 mm
4) Si le jeu dépasse la limite de service, remplacer la bielle, puis vérifier à nouveau le jeu. [1] PLASTIGAUGE
• HAUTEUR DE CAME D’ARBRE A CAMES
3) Die Pleuelstange entnehmen und den Plastigage-Streifen messen. Standard
Verschleißgrenze
Estándar
Límite de servicio
0,040 - 0,066 mm
0,12 mm
0,040 – 0,066 mm
0,12 mm
4) Wenn das Spiel die Verschleißgrenze überschreitet, die Pleuelstange auswechseln und das Spiel nachkontrollieren.
4) Si la holgura excede el límite de servicio, reemplace la biela y vuelva a comprobar la holgura.
[1] PLASTIGAGE
[1] CALIBRADOR PLÁSTICO
• KURBELWELLENNOCKENHÖHE
• ALTURA DE LEVAS DEL CIGÜEÑAL
Standard
Verschleißgrenze
ADM
32,40 – 32,80 mm
32,25 mm
EINLASS
32,40 – 32,80 mm
32,25 mm
ECH
31,89 – 32,29 mm
31,75 mm
AUSLASS
31,89 – 32,29 mm
31,75 mm
Valeur standard Limite de service
• DIAMETRE EXTERIEUR D’ARBRE A CAMES Valeur standard
Limite de service
15,984 mm
15,92 mm
• JEU LIBRE AU ROULEMENT A BILLES 1) Nettoyer le roulement dans un solvant et le sécher. 2) Faire tourner le roulement à la main et vérifier s’il ne présente pas de jeu. Si le roulement est bruyant ou présente un jeu excessif, le remplacer. [1] JEU [2] AXIAL [3] RADIAL
3) Extraiga la biela y mida el calibrador plástico.
• NOCKENWELLEN-AD. Standard
Verschleißgrenze
15,984 mm
15,92 mm
• KUGELLAGERSPIEL 1) Das Lager in Lösemittel reinigen und abtrocknen. 2) Das Lager von Hand drehen und auf Spiel überprüfen. Das Lager auswechseln, falls es geräuschvoll läuft oder übermäßiges Spiel hat. [1] SPIEL [2] AXIAL [3] RADIAL
Estándar
Límite de servicio
ADMISIÓN 32,40 – 32,80 mm
32,25 mm
31,89 – 32,29 mm
31,75 mm
ESCAPE
• DIÁMETRO EXTERIOR DEL ÁRBOL DE LEVAS Estándar
Límite de servicio
15,984 mm
15,92 mm
• JUEGO LIBRE DEL COJINETE DE BOLAS 1) Limpie el cojinete con solvente y séquelo. 2) Gire el cojinete con la mano y compruebe el juego libre. Reemplace el cojinete si produce ruido o si tiene un juego libre excesivo. [1] JUEGO LIBRE [2] AXIAL [3] RADIAL
11-7
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-16
GX390T1 • OIL LEVEL SWITCH Check continuity between the switch lead and switch body with an ohmmeter. 1)
Hold the switch in its normal position. There should be continuity.
2)
Hold the switch upside down. There should be no continuity.
3)
Check the continuity stops by putting the switch completely in the oil of container.
11-8
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 11-17
GX390T1 • CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE
• ÖLSTANDSCHALTER
Vérifier s’il y a continuité entre le fil du contacteur et le corps du contacteur avec un ohmmètre.
Mit einem Ohmmeter auf Durchgang zwischen Schalterkabel und Schaltergehäuse prüfen.
1) Tenir le contacteur sur sa position normale. Il doit y avoir continuité. 2) Tenir le contacteur tête en bas. Il ne doit pas y avoir de continuité. 3) S’assurer que la continuité s’arrête en plongeant complètement le contacteur dans l’huile du récipient.
1) Den Schalter in seiner normalen Position halten. Durchgang soll bestehen. 2) Den Schalter umgedreht halten. Es darf kein Durchgang bestehen. 3) Sicherstellen, daß der Durchgang stoppt, wenn der Schalter vollständig in Öl getaucht wird.
• INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE Compruebe la continuidad entre el cable del interruptor y el cuerpo del interruptor con un ohmímetro. 1) Mantenga el interruptor en su posición normal. Deberá haber continuidad. 2) Mantenga el interruptor al revés. No deberá haber continuidad. 3) Compruebe que se corte la continuidad poniendo el interruptor por completo dentro del recipiente de aceite.
11-8
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 12-2
12. REDUCTION UNIT
GX390T1
1. REDUCTION UNIT
1. REDUCTION UNIT a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY [5] 6204 BALL BEARING
L-TYPE 1/2 REDUCTION
REASSEMBLY: Drive the bearing into the crankcase cover until it seats, using the following tools.
[5]-1 DRIVER 07749-0010000
[4] P.T.O SHAFT [3] 7 x 7 x 33 mm KEY
[5]-2 ATTACHMENT, 47 mm 07746-0010300
[2] PRIMARY DRIVE GEAR
[5]-3 PILOT, 20 mm 07746-0040500
[1] 8 mm WASHER
[8] 6206 BALL BEARING 8 x 25
12
24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
[6] 6202 BALL BEARING
[11] REDUCTION COVER
[7] COUNTERSHAFT
REASSEMBLY: Drive the bearing into the reduction cover until it seats, using the 62 mm attachment, 30 mm pilot and driver.
[8]-1 DRIVER 07749-0010000 [8]-2 ATTACHMENT, 62 x 68 mm 07746-0010500 [8]-3 PILOT, 30 mm 07746-0040700
[9] 6202 BALL BEARING (2)
8 x 40 (6) 24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)
[10] 30 x 46 x 8 mm OIL SEAL
12-1
DISASSEMBLY: Remove the bearing, using the bearing remover, 15 mm (07936-KC10000). REASSEMBLY: Drive the bearing into the reduction cover or crankcase cover until it seats, using the 35 mm attachment, 15 mm pilot and driver.
[9]-1 ATTACHMENT, 32 x 35 mm 07746-0010100
[9]-2 DRIVER 07749-0010000
[9]-3 PILOT, 15 mm 07746-0040300
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 12-3
GX390T1
12. REDUCTEUR 1. REDUCTEUR
1. REDUCTEUR a. DEMONTAGE/REMONTAGE REDUCTEUR 1/2 DU TYPE L [1] [2] [3] [4] [5]
RONDELLE 8 mm PIGNON PRIMAIRE DE VILEBREQUIN CLAVETTE 7 x 7 x 33 mm ARBRE DE PRISE DE FORCE ROULEMENT A BILLES 6204
REMONTAGE: Enfoncer le roulement dans le couvercle de carter moteur jusqu’à ce qu’il vienne en butée à l’aide des outils suivants. [5]-1 CHASSOIR 07749-0010000 [5]-2 ACCESSOIRE, 47 mm 07746-0010300 [5]-3 GUIDE, 20 mm 07746-0040500 [6] ROULEMENT A BILLES 6202 [7] ARBRE SECONDAIRE [8] ROULEMENT A BILLES 6206 REMONTAGE: Enfoncer le roulement dans le couvercle de réducteur jusqu’à ce qu’il vienne en butée à l’aide de l’accessoire de 62 mm, du guide de 30 mm et du chassoir. [8]-1 CHASSOIR 07749-0010000 [8]-2 ACCESSOIRE, 62 x 68 mm 07746-0010500 [8]-3 GUIDE, 30 mm 07746-0040700 [9] ROULEMENT A BILLES 6202 (2) DEMONTAGE: Déposer le roulement à l’aide de l’outil de dépose de roulement de 15 mm (07936KC10000). REMONTAGE: Enfoncer le roulement dans le couvercle de réducteur ou le couvercle de carter moteur jusqu’à ce qu’il vienne en butée à l’aide de l’accessoire de 35 mm, du guide de 15 mm et du chassoir. [9]-1 ACCESSOIRE, 32 x 35 mm 07746-0010100 [9]-2 CHASSOIR 07749-0010000 [9]-3 GUIDE, 15 mm 07746-0040300 [10] JOINT D’HUILE 30 x 46 x 8 mm [11] COUVERCLE DE REDUCTEUR
12. UNTERSETZUNGSEINHEIT 1. UNTERSETZUNGSEINHEIT
12. UNIDAD DE REDUCCIÓN 1. UNIDAD DE REDUCCIÓN
1. UNTERSETZUNGSEINHEIT
1. UNIDAD DE REDUCCIÓN
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU
a. DESMONTAJE/MONTAJE
L-TYP, 1/2 UNTERSETZUNG
REDUCCIÓN DE 1/2 DEL TIPO L
[1] [2] [3] [4] [5]
[1] ARANDELA DE 8 mm [2] ENGRANAJE DE IMPULSIÓN PRIMARIO [3] CLAVETA DE 7 x 7 x 33 mm [4] EJE DE LA TOMA DE FUERZA [5] COJINETE DE BOLAS 6204
8-mm-SCHEIBE PRIMÄRANTRIEBSRAD 7 x 7 x 33-mm-KEIL ZAPFWELLE 6204-KUGELLAGER
ZUSAMMENBAU: Das Lager bis zum Aufsitzen in den Kurbelgehäusedeckel eintreiben. Hierzu die folgenden Werkzeuge verwenden. [5]-1 TREIBDORN 07749-0010000 [5]-2 AUFSATZ, 47 mm 07746-0010300 [5]-3 TREIBDORNSPITZE, 20 mm 07746-0040500 [6] 6202-KUGELLAGER [7] VORGELEGEWELLE [8] 6206-KUGELLAGER ZUSAMMENBAU: Das Lager bis zum Aufsitzen in den Untersetzungsgetriebedeckel eintreiben. Hierzu 62-mm-Aufsatz, 30-mm-Treibornspitze und Treibdorn verwenden. [8]-1 TREIBDORN 07749-0010000 [8]-2 AUFSATZ, 62 x 68 mm 07746-0010500 [8]-3 TREIBDORNSPITZE, 30 mm 07746-0040700 [9] 6202-KUGELLAGER (2) ZERLEGUNG: Das Lager mit dem 15-mm-Lageraustreiber (07936-KC10000) ausbauen. ZUSAMMENBAU: Das Lager bis zum Aufsitzen in den Untersetzungsgetriebedeckel oder Kurbelgehäusedeckel eintreiben. Hierzu 35mm-Aufsatz, 15-mm-Treibornspitze und Treibdorn verwenden. [9]-1 AUFSATZ, 32 x 35 mm 07746-0010100 [9]-2 TREIBDORN 07749-0010000 [9]-3 TREIBDORNSPITZE, 15 mm 07746-0040300 [10] 30 x 46 x 8-mm-SIMMERRING [11] UNTERSETZUNGSGETRIEBEDECKEL
MONTAJE: Introduzca el cojinete en la cubierta del cárter hasta que se asiente, empleando las herramientas siguientes. [5]-1 INSTALADOR 07749-0010000 [5]-2 ACCESORIO, 47 mm 07746-0010300 [5]-3 PILOTO, 20 mm 07746-0040500 [6] COJINETE DE BOLAS 6202 [7] CONTRAEJE [8] COJINETE DE BOLAS 6206 MONTAJE: Introduzca el cojinete en la cubierta de reducción hasta que se asiente, empleando el accesorio de 62 mm, el piloto de 30 mm y el instalador. [8]-1 INSTALADOR 07749-0010000 [8]-2 ACCESORIO, 62 x 68 mm 07746-0010500 [8]-3 PILOTO, 30 mm 07746-0040700 [9] COJINETE DE BOLAS 6202 (2) DESMONTAJE: Extraiga el cojinete empleando el extractor de cojinetes de 15 mm (07936-KC10000). MONTAJE: Introduzca el cojinete en la cubierta de reducción o cubierta del cárter hasta que se asiente, empleando el accesorio de 35 mm, el piloto de 15 mm y el instalador. [9]-1 ACCESORIO, 32 x 35 mm 07746-0010100 [9]-2 INSTALADOR 07749-0010000 [9]-3 PILOTO, 15 mm 07746-0040300 [10] SELLO DE ACEITE DE 30 x 46 x 8 mm [11] CUBIERTA DE REDUCCIÓN
12-1
12
**GX390(EU)_SEC.09-12
12/1/03
2:46 PM
Page 12-4