Les Expressions Imagées Ou Expression Idiomatique [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Les expressions imagées ou expression idiomatique



Construction particulière à une langue



Intraduisible mot à mot d’une langue à une autre

1. Se tenir à carreau

Être sur ses gardes (Watch one's step)

2. Jeter l’argent par les fenêtres

Être très dépensier (To throw money down the drain)

3. Avoir le cœur sur la main

Être généreux sans spontanéité (To be openhanded, To have a heart of gold, To be a kind-hearted sort)

4. Couper les cheveux en quatre

Raffiner à l’excès; s’arrêter à des détails (To split hairs)

5. Avaler des couleuvres

Supporter des affronts, des avanies, sans pouvoir se plaindre (swallow a bitter pill, to take it on the chin)

6. Avoir le coup de foudre

Avoir une passion violente et soudaine (to have a moment of madness)

7. Décrocher la lune

Obtenir l’impossible (to hit the jackpot)

8. Éclairer la lanterne de quelqu’un

Lui donner les éléments nécessaires à la compréhension d’un fait (To enlighten somebody)

9. Un coup d’épée dans l’eau

Un acte inutile, sans effet (a complete waste of time)

10. Découvrir le pot aux roses

Découvrir le secret, la réalité cachée (to find out what’s been going on, to let the cat out of the bag)

11. En mettre sa main au feu

Affirmer énergiquement (to stake the house on it)

12. Avoir un poil dans la main

Être très paresseux (to be bone idle)

13. Se faire rouler dans la farine

Se faire tromper, duper (to get swindled)

14. Tomber dans les pommes

S’évanouir, Perdre connaissance (To pass out)

15. Avoir le melon

Être gonflé d’orgueil, de prétention, avoir la grosse tête (to be big-headed, to be cocksure)

16. Mettre la clé sous la porte

Abandonner une entreprise, la fermer définitivement et complètement (to switch out the lights)

17. Couper l’herbe sous le pied

Frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant. Empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant. (To pull the rug out from under someone’s feet)

18. Ne pas être sorti de l’auberge

Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis. (To not be out of the wood)

19. Les doigts dans le nez

Sans effort, très facilement (As easy as pie, With one's hands tied behind one's back, A piece of cake)

20. Un de ces quatre

Un de ces jours, bientôt (one of these days)

21. Tirer le diable par la queue

Vivre avec des ressources insuffisantes (To live from hand to mouth, To feel the pinch)

22. Donner sa langue au chat

Renoncer à trouver ou à deviner une solution (To throw in the towel)

23. Mettre son grain de sel

24. Avoir le vent en poupe

S'immiscer, en général mal à propos, dans une une conversation ou une affaire (Take it with a pinch of salt) Être favorisé par les circonstances, être poussé vers le succès (To have the wind on one's sails, All wheels in motion)

25. L'habit ne fait pas le moine

L'apparence peut être trompeuse, Il faut s'abstenir de ne juger les gens qu'à leur apparence (Don't judge a book by its cover, The cowl does not make the monk, All that glitters is not gold)

26. Casser sa pipe

Mourir (kick the bucket)