Lektionstexte 1-19 v1 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19

Cursus Brevis Übersetzungen Lektionstexte

Entstanden durch Latinhelp und durch Hilfe von Einigen Usern

© by Latinhelp

Seite 1 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19

Inhaltsverzeichnis Lektionstext 1..............................................................................................................................3 Lektionstext 2..............................................................................................................................3 Lektionstext 3..............................................................................................................................4 Lektionstext 4..............................................................................................................................4 Lektionstext 5..............................................................................................................................5 Lektionstext 6..............................................................................................................................5 Lektionstext 7..............................................................................................................................6 Lektionstext 8..............................................................................................................................6 Lektionstext 9 .....................................................................................................................................................7 Lektionstext 10............................................................................................................................8 Lektionstext 11............................................................................................................................9 Lektionstext 12 ...................................................................................................................................................10 Lektionstext 13..........................................................................................................................10 Lektionstext 14..........................................................................................................................11 Lektionstext 15..........................................................................................................................12 Lektionstext 16..........................................................................................................................13 Lektionstext 17..........................................................................................................................14 Lektionstext 18..........................................................................................................................15 Lektionstext 19 ...................................................................................................................................................16

© by Latinhelp

Seite 2 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19

Lektionstext 1 „Sei gegrüßt. Caesar“, ruft das Volk. „Sei gegrüßt, Caesar“ ruft auch Quintus Domitius, denn der Kaiser Marcus Ulpius Traianus Caesar Augustus erscheint. Jetzt spricht der Kaiser zum Volk, die Menschenmenge schreit nicht, sondern hört den Kaiser an. Traianus aber verspricht ein großes Schauspiel. Dann ruft die Menschenmenge von Neuem, denn eine berühmte Bilderprozession kommt. Es kommen Juppiter, der oberste Gott, und Juno, die oberste Göttin, es kommen auch Apollo und Diana, Neptunus und Ceres und die übrigen großen Götter und großen Göttinnen. Die Menschen sind fröhlich, klatschen und grüßen die Götter und Göttinnen. Jetzt klatscht auch Quintus, denn das Bild der Venus erscheint. Dort nämlich ist Flavia und Quintus liebt Flavia. Ah! Auch Flavia klatscht. Nun lacht Quintus und ist fröhlich, jetzt gefallen die Schauspiele.

Lektionstext 2 Marcus sieht Aulus und begrüßt ihn: „Hallo Aulus, wohin gehst du?“ A: „Ich gehe auf das Forum, denn in der Basilika Julia führt Gaius Plinius, ein berühmter Redner, für Publius Rabirius einen Prozess.“ M: „Auch ich will Plinius hören – aber was sehe ich? Dort vor der Basilika sitzt Gaius zusammen mit Demetrius und spielt.“ A: „Hallo Freunde, was macht ihr?“ G: „Wir sitzen und spielen, wie du siehst.“ M: „Und warum seid ihr nicht in der Basilika, warum hört ihr nicht Plinius an?“ G: „Plinius führt den Prozess noch nicht.“ A: „Ich höre aber großes Geschrei aus der Basilika. Führt nicht einer von den übrigen berühmten Rednern einen Prozess? Irre ich mich etwa? G: Du irrst dich, Aulus. Da führen nämlich ganz junge Männer… M: Du bist ein Witzbold, mein Freund! Schreien die Menschen vielleicht ohne Grund? G: Ich bin kein Witzbold und die Menschen schreien nicht ohne Grund: Sie bekommen nämlich Geld von den jungen Leuten. D: Geld? Was höre ich? Wo sind wir denn hier? Das ist nicht Sitte in Griechenland… Gaius spricht zu Demetrius: „Es ist vielleicht eine römische Sitte, aber der Name kommt aus Griechenland. Derartige Menschen nennen wir Sophokleis. Demetrius hört den Namen und lacht M: „Was ist, warum lachst du? Ich verstehe nicht…“ A: „Auch ich verstehe es]nicht, aber da kommt Plinius!“ G: „Wollen wir nicht Plinius hören?“

© by Latinhelp

Seite 3 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19

Lektionstext 3 Im Kolosseum sitzen viele Menschen. Während die Schwertkämpfer in die Arena einmarschieren und die Menge grüßen, feuern die einen den berühmten Schwertkämpfer Barbatus mit lautem Geschrei an, die anderen Syrus. Höre Syrus! Greife Barbatus mit dem Schwert an! Sie ohne Furcht, sei guten Mutes! Los, töte Barbatus! Warum kämpfst du noch nicht? Trotzem zögert Syrus den Barbatus anzugreifen – und Barbatus beobachtet Syrus. Lentulus aber ruft: „Kämpft endlich! Warum zögert ihr? Fürchtet ihr etwa die Schwerter? – O Götter, hört! Tötet alle schlechten Schwertkämpfer nicht nur hier, sondern an allen Orten! Endlich greift Barbatus Syrus mit dem Schwert an und die Menge schreit: „Nimm dich in Acht, Syrus! Hüte dich vor Barbatus!“ Philodemus schreit nicht, denn er freut sich nicht über den Kampf! Während Syrus und Barbatus versuchen sich gegenseitig mit den Schwertern zu verletzen, denkt er über die römischen Sitten nach: Warum erfreuen sich die Römer an derartigen Schauspielen? Warum eilen alle bei den Spielen ins Kolosseum? Warum lachen sie, während Menschen andere Menschen töten? Warum sind sie ohne Mitleid? Plötzlich ruft Lentulus: „Er hat ihn! Er hat ihn!“ Syrus liegt , Barbatus freut sich über den Sieg, die Menge lobt den Sieger mit fröhlichen Schreien! Philodemus jedoch verlässt das Kolosseum. Und Lentutus? „Philodemus ist Grieche; Griechen verstehen ich nicht. Sie freuen sich nicht über Kämpfe nicht über Spiele, sie loben nur die Sportler! Ich, ich möchte kein Grieche sein.

Lektionstext 4 „Was sehe ich, was höre ich? Du lachst, Mensch? Woher kommst du, Hammel, und warum hütest du dich nicht vor dem Zorn deines Herren? Ich bin Freigelassener und Kaufmann; ich lebe als Mensch unter Menschen. Du aber, wer bist du, wessen Sohn? Etwar der eines ehrenhaften Vaters? Ich bezweifle es. Du bist nichts, außer Cinnas Sklave. Deshalb musst du schweigen und hören und gehorchen, Galgenstrick! Du, du lachst trotzdem Watschengesicht. Ah, ich kann mich kaum halten. Aber der Familienvater tadelt dich nicht. Wo sind wir, Freunde? Warum tadeln wir nicht die schlechten Sitten der Sklaven. Fröhlich spielen sie, sie lachen die Gespräche ehrenhafter Menschen aus; sie gehorchen weder ihrem Herren noch ihrer Herrin! Sieh nur, ein nichtsnutziger Sklave! Wem gehorcht er? Wen fürchtet er? Um was kümmert der sich? Wir jedenfalls bemerken dieses, dennoch tadeln wir unsere Sklaven nicht. Oh Götter, wo seid ihr? Warum hört ihr uns nicht und steigt nicht herab? Warum zögert ihr? Die Väter nämlich…“ Da sagt Familienvater Marcus Cornelius: „Was schreist du Gripus? Wir sind Menschen, nicht Götter. Auch du bist ein Mensch. Daher schweig bei uns, gehorche mir! Du bist meinen übrigen Gästen bereits lästig.“. Und in der Tat hört Gripus auf zu schreien; dennoch knurrt er dieses: „Hammel, Galgenstrick, Watschengesicht!“

© by Latinhelp

Seite 4 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19

Lektionstext 5 …ich spazierte durch die Thermen und suchte überall meine Freunde. Ah, wie viele Leute waren dort, was für ein großes Geschrei hörte ich! Dennoch war unter so vielen Menschen nicht einer von den Freunden. Schon verließ ich die Thermen, als ich plötzlich Titus sah. Er saß in der Bibliothek und las. Ich, ich begrüßte Titus mit großer Freude und fragte ihn: „Hast du einen von unseren Freunden gesehen?“. Er antwortete: „Habe ich nicht, denn ich las Ovid.“ Aber ich sagte: „Du hast genug gelesen. Komm jetzt mit mir ins Kaltbad! Titus gehorchte, gab dem Bibliothekar den Ovid und kam mit mir. Dann legten wir im Umkleideraum die Kleidungsstücke nieder und suchten das Kaltbad auf. Nicht lange hielten wir uns dort auf, weil das Wasser eiskalt war. Nachdem wir das Kaltbad verlassen hatten, suchten wir im Umkleideraum die Kleidungsstücke. Plötzlich schrie Titus: „Oh wehe mir! Schlechte Menschen haben mich meiner Kleidungsstücke beraubt! Sie sind nicht mehr da, wo sie gewesen sind, wo ich sie abgelegt habe? Es reut mich bereits, dir gehorcht zu haben“. Nachdem wir lange vergeblich gesucht hatten, rief ich den Sklaven Davus und schickte ihn zu Titus’ Eltern. Ich sagte: „Du, Davus, lauf, denn Titus braucht Kleider!“ Davus rannte auf der Stelle los; ich aber suchte meine Sandalen, aber fand sie nicht, obwohl ich lange suchte. Da konnte ich meinen Zorn nicht mehr halten, denn sie waren neu. Ich schrie: „Oh, ihr Götter, wie viele schlechte Menschen gibt es in Rom!“

Lektionstext 6 Schau, der berühmte Altar, der gelobte Altar, der Altar der von Augustus für die Friedensgöttin erbaut worden ist. Hier sehen wir den Kaiser selbst, mit seinem Freund Agrippa, dort ist Julia, die schöne Tochter des Augustus, die dem Agrippa zur Frau gegeben worden ist – und schau nur: Hier ist Gaius Caesar, der Sohn von Agrippa und Julia! Diesen hat Augustus mit seinem Bruder Lucius adoptiert, diese hat er schon als Kinder mit großen Ehren beschmückt, weil er selbst keinen Sohn hatte. Aber er hatte nicht lange Freude an seinen geliebten Enkeln, denn diese sind schon als jungen Männer gestorben. Und was ist mit Julia? Diese hat Augustus nach Agrippas Tod seinem Stiefsohn Tiberius zur Frau gegeben, obwohl sie ihn nicht gemocht hat und seine Sitten oft getadelt hat. Mit diesem Mann hat Julia einige Jahre gelebt, solange bis dieser, von Augustus vertrieben, Italien verlassen hat. Julia aber, von Tiberius verlassen, führte mit ihren Freunden ein Leben in Freuden, denn dann war sie frei. Dann, wie ich gehört habe, liebte sie andere Männer und bereitete den Mord an Tiberius vor. Deshalb ist sie von ihrem Vater auf eine kleine Insel gebracht worden, wo sie ein elendes Leben lebte. Wenige Jahre später sind ihr dritter Sohn und eine von ihren Töchtern auf andere Inseln geschickt worden. Weder diesen gegenüber noch seiner Tochter Julia ließ Augustus Gnade walten, obwohl er oft von vielen gebeten worden war. Ja sogar alle Annehmlichkeiten des Lebens sind ihnen verweigert worden. So streng ist der Kaiser Augustus zu den Seinen gewesen. Und nicht anders pflegte er Julia und ihre Kinder zu nennen, als seine Krebsgeschwüre. © by Latinhelp

Seite 5 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19

Lektionstext 7 „Es war Nacht und ich hatte mich dem Schlaf hingegeben als plötzlich das Traumbild des Hectors erschien und sagte hat: ‚Fliehe Aeneas, denn der Feind hat die Mauern. Du aber ergreife die heiligen Gegenstände und Suche eine neue Heimat.’ Das Bild war kaum verschwunden, als ich, aus dem Schlaf aufgeschreckt, [das] Geschrei der Männer hörte. Sofort packe ich mein Schwert und will das Vaterland retten – aber vergebens! Schon rennen die Griechen durch alle Straßen der eroberten Stadt, sie werfen Geschosse, töten Männer, verschleppen die jungen Frauen! Ich sagte: ‚Was, wenn auch mein Haus bereits erobert, wenn Creuse, meine geliebte Ehefrau, bereits fortgerissen, wenn mein alter Vater zusammen mit dem kleinen Iulus getötet worden ist?’ Plötzlich erblickte ich jene Helena, welche aus der Burg geflohen war und sich zum Altar der Vesta gerettet hatte. Diese wollte ich töten, weil sie der Grund des gesamten Elends gewesen war, aber die Göttin Venus erschien und sagte: ‚Was machst du, Aeneas? Diese Ehefrau, deren Leben du verlangst, ist unschuldig und unschuldig ist Paris, der sie geraubt hat. Der Zorn der Götter hat diese Mauern, diese Stadt zerstört! Du aber fliehe und suche ein neues Vaterland!’ Durch diese Worte bewegt, suche ich mein Haus und will die Meinen retten. Ich sagte: ‚Du Vater, greife die heiligen Dinge; ich, ich selbst werde dich tragen; ihr aber, Creusa und Iulus, kommt mit uns! Aber der Vater verneint und sagte: ‚Flieht und lasst mich zurück! Ich bin ein alter Mann und will nicht ohne das Vaterland leben. Während er dieses sagt, erblicken wir auf dem Scheitel Iulus eine unschädliche Flamme. Darauf sagt der Vater: ‚O Iuppiter! Durch dieses Zeichen ermahnst du mich und bewegst mich!’ Wir aber flohen durch die Nacht aus der Stadt froh, weil der Vater überzeugt worden war.“

Lektionstext 8 Äneas, der endlich in Italien angekommen war, stieg zusammen mit Sybilla in die Unterwelt hinab und fragte seinen Vater im Reich der Seligen nach dem Schicksal seines Volkes. Dieser führte seinen mit größter Freude begrüßten Sohn mit sich und sagte: „Jetzt werde ich dir die Seelen zeigen, die ein Gott zu seiner Zeit ans Licht rufen wird und ich werde dir dein Schicksal zeigen. Du wirst jene Könige sehen, die in Alba Longa herrschen werden, die Burgen auf den Bergen errichten werden und Nomentum, Gabii und die Stadt Fidena wirst du sehen. © by Latinhelp

Seite 6 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 Diese werden dann Namen sein, jetzt sind es Orte ohne Namen. Ich werde dir nun alles sagen, du aber wirst hören und staunen – aber schon kommt jener Romulus, der Rom unter guten Vorzeichen gründen wird, und nach seinem Namen benennen wird, der die Stadt mit einer Stadtmauer und Türmen umgeben wird, der erste der römischen Könige sein wird und viele berühmte Taten vollbringen wird – und dieses ist Augustus, der mit großer Kraft die Ägypter besiegen wird und die Grenzen des Reiches ausdehnen wird und der zur größten Freude der Völker der Welt den Frieden geben wird. Willst du Tarquinius sehen, den hochmütigen König und Brutus, der Tarquinius aus der Stadt vertreiben wird und der erste Konsul in einem freien Staat sein wird? Willst du jenen Scipio sehen, der über Hannibal einen Triumph feiern wird und Cato, jenen Mann von strengen Sitten, und die übrigen berühmten Konsuln, Führer und Herrscher? Denn du, Äneas, wirst der Begründer eines neuen Volkes sein und diesem Volk, dem römischen Volk, werden die übrigen Völker gehorchen. Die Befehle der Römer werden gerecht sein und sie werden Frieden und Sitten den Völkern geben. Die Besiegten werden sie schonen, die Hochmütigen aber niederringen.

Lektionstext 9 Mit heftigen Worten verhandelten die Tribunen mit den Patriziern und einer von ihnen, C. Terentilius Arsa sagte: „Schnelle Hilfe ist nötig, wir werden nämlich der Zwietracht der Patrizier und Plebejer kein Ende machen außer mit geschriebenen Gesetzen. Was wenn das Volk, bewegt durch die grausamen Urteile der Patrizier, wiederum die Stadt verlassen wird. Was wenn die Worte eines einzigen Mannes es nicht mehr beeindrucken werden? Ich nenne nur jenen Menenius Agrippa, der die Herzen der Menschen mit einer berühmten Fabel bewegt hat. In kurzer Zeit werden schnelle Reiter unserer Feinde kommen und unsere Stadt erobern! Ihre Anführer verkünden schon bei allen Völkern Etruriens laut, dass auch große Reiche vergänglich sind. Sie glauben nämlich, dass uns zwei Gefahren drohen: Aufruhr und Zwietracht, welche bereits viele große Städte vernichtet haben. Hütet euch daher, Patrizier! Es ist nötig, dass ihr den Plebejern geschriebene Gesetze zugesteht, welche allen Bürgern nützlich sein werden.“ Es steht fest, dass die Patrizier für das gemeinsame Wohl gesorgt haben und Gesetze erlassen haben. © by Latinhelp

Seite 7 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 Nachdem zwischen den Patriziern und den Tribunen eine Einigung über die Gesetze erzielt worden war, wurden sofort 3 Abgesandte nach Griechenland geschickt. Dass von diesen Legaten jene berühmten Gesetze Solons und die Rechtsvorschriften anderer Staaten Griechenlands abgeschrieben wurden, ist überliefert Diese Gesetze haben, nachdem die Abgesandten nach Rom zurückgekehrt waren, kluge Männern berichtigt und sie haben unter großer Anteilnahme der Menschen zehn Tafeln im Forum aufgestellt. Es ist offensichtlich, dass im folgenden Jahr zu jenen 10 Tafeln 2 neue hinzugefügt worden sind. Daher pflegten die Römer diese Gesetze ‚die 12 Tafeln’ zu nennen.

Lektionstext 10 Bei Cannae wurde von Hannibal, dem Anführer der Karthager, fast das gesamte römische Heer geschlagen und ein ebenso großer Teil von Bürgern und Bundesgenossen. Unter den im Krieg Gefallenen waren sowohl der Konsul Aemilius Paullus als auch die Quästoren der Konsuln als auch viele Militärtribunen, außerdem ein großer Teil des Senats. Gefangen genommen wurden in diesem Kampf dreitausend Soldaten und tausendfünfhundert Reiter. Aus dem römischen Lager entkamen bis zu viertausend Menschen und nur wenige Reiter, die genug an Kräften und Mut hatten. Nach Rom aber wurde gemeldet, dass keiner der Bürger, keiner der Gefährten aus der Niederlage entkommen sei, sondern dass das Heer zusammen mit seinen Führern bei einem Blutbad getötet worden sei. Niemals war in der Stadt Rom so große Furcht und Unruhe, niemals war die Trauer der Frauen so groß. Überall hörte man Geschrei, überall fürchteten die Menschen das grausames Schicksal. Dann wurden die Patrizier von den Prätoren Publius Furius Philus und Manius Pomponius ins Rathaus Hostilia gerufen. Lange Zeit fanden die Patrizier, lange Zeit die Beamten überhaupt keinen Beschluss, überhaupt keine Hilfe und waren überzeugt, dass von Hannibal nach den Niederlagen der römischen Heere schon in einem Sturmangriff die Stadt selbst angegriffen werde. In so großen Gefahren ermahnte Quintus Fabius Maximus, der viel an Klugheit, viel an Standhaftigkeit hatte, die Patrizier und sagte unter anderem: „Niemand hat schon sicheres über jene Niederlage gehört. Wir wissen aber, dass schlimme Dinge oft durch Gerüchte vergrößert werden. Sicherlich wird uns gemeldet werden, dass ein Teil des Heeres entkommen ist und aus einer so großen Menge einige geflohen sind. © by Latinhelp

Seite 8 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 Also beendet die Furcht vor den Feinden in der Stadt, haltet die Frauen von der Öffentlichkeit fern, sorgt für Ruhe in der Stadt, stellt Wachen an die Tore! Denn wir werden uns nicht retten, wenn nicht Hannibal von der Stadt ferngehalten wird. Solange die Stadtmauern unversehrt bleiben, werden weder wir besiegt werden noch wird Rom erobert werden!“

Lektionstext 11 Meine Liebe zu dir veranlasst mich, nicht um vorzuschreiben, sondern um zu ermahnen, dass, was du weißt, du entweder beachtest oder besser verstehst. Du sollst dich erinnern, dass du in die Provinz Achaia geschickt worden bist, in jenes Griechenland, in dem die Bildung und Wissenschaft erfunden worden sind, dass du zu Menschen geschickt worden bist, die im besonderen Maße Menschen sind, zu Freien die im besonderen Maße Freie sind, die das von der Natur gegebene Gesetz mit Tugend und Glauben festgehalten haben. Bei dir soll Hochachtung sein für das Altertum, Hochachtung für die berühmten Taten, ja auch für die alten Mythen! Du sollst überlegen, was eine jede Bürgerschaft gewesen ist, damit sie von dir nicht verachtet wird. Du sollst dich vor Hochmut hüten! Denn du weißt genau, von wem die Perser besiegt worden sind, von wem Europa gerettet worden ist. Fürchte keine Missachtung, wenn du danach strebst, dass du dir die Liebe der Menschen durch Sanftmut für dich gewinnst, dass du dich von Schrecken fernhältst. Denn die Furcht schwindet, wenn du dich zurückziehst, die Liebe [aber] bleibt. Du sollst vor Augen haben, dass dies das Land ist, von dem uns Gesetze nicht als Besiegte sondern als Bittende gegeben worden sind. Zu jeder Zeit sollst du dir sagen, dass du zu freien Menschen und nicht zu Sklaven geschickt worden bist. Du sollst die Freiheit jener Menschen nicht verringern! Wer nämlich soll leugnen, dass das höchste Übel schändliche Knechtschaft ist, die Freiheit das höchste Gut. Dies sollst du mir glauben, was ich dir zu Anfang gesagte habe: Ich schreibe mahnend, nicht vorschreibend – obwohl es offensichtlich ist, dass ich auch vorschreibend geschrieben habe. Ich jedenfalls befürchte nicht, dass ich dieses Maß nicht bewahre. Denn es besteht nicht die Gefahr, dass es zu viel ist, weil es am wichtigsten sein muss. Leb wohl!

© by Latinhelp

Seite 9 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19

Lektionstext 12 Weißt du, warum die Römer mit so vielen Völkern und Königen so viele Kriege geführt haben? Weil sie nach Macht und Reichtum gierig sind! Da ihnen bei ihrem Vordringen nach Westen das Weltmeer Einhalt gebot, richten sie ihre Waffen nun gegen Osten. Ich zweifle nicht, dass sie zum Verderben der Welt erschaffen sind, sie, die von Anfang an nur Geraubtes besaßen. Nicht einmal sie selbst versuchen zu verheimlichen, wie sie sich unter der Herrschaft des Romulus Frauen geraubt haben. Auch alles Übrige haben sie sich erworben, indem sie andere ausplünderten und umbrachten. Und das ist nicht erstaunlich, da ja jener Romulus durch den Brudermord das Königtum an sich riss. Somit ist klar, dass du in großer Gefahr schwebst, weil die Römer weder menschliches noch göttliches Recht achten. Überlege, wie viele Festungen, Städte, Königreiche sie vernichtet haben, wie viel schändliche Taten sie aus Neid und Habgier begangen haben. Daher ermahne ich dich, dass du dich vor den Römern in Acht nimmst, weil sie ja nicht nur mich, sondern auch dich als Beute haben wollen. Hoffe nicht, dass du, wenn ich besiegt bin, mit ihnen Frieden haben kannst. Glaube auch nicht, dass dein großer Reichtum dich schützten kann. Er wird dich viel mehr falls du nicht deinen Verstand zusammen nimmst, ins Verderben stürzen. Römer haben Waffen gegen alle, besonders gegen die, bei denen die Beute groß ist. Niemand kann ihrer Habgier entgehen. Zögere also nicht mir zu Hilfe zu kommen und lass nicht zu, dass ich besiegt werde! Höchsten Ruhm wirst du ernten, wenn wir unter deiner Führung die Räuber der Völker bezwungen haben. Dass du das tust, dazu fordere ich dich auf! Du wirst es nämlich schaffen! Leb wohl!

Lektionstext 13 Ich würde diese Rede nicht halten, wenn ich nicht wüsste, wie viel Worte bei euch gelten. Aber da ich sehe, dass ihr durch die Äußerungen der Aufrührer völlig verwirrt seid, habe ich beschlossen einiges zu erörtern, welches euch sicher nützlich sein wird. Die römischen Herrscher haben von keiner Begierde bewegt euer Land betreten, sondern weil eure Vorfahren sie riefen, als sie von Uneinigleiten heftig gequält wurden. Und wir haben uns nicht deßhalb am Rhein festgesetzt, um Italien zu verteidigen, sondern damit die Germanen nicht wiederum in Gallien eindringen und es weit und breit verwüsten. Erkennt ihr etwa nicht, warum die Süben und © by Latinhelp

Seite 10 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 warum andere germanische Völker ihren Wohnsitz gewechselt haben? Aus keinem anderen Grund als um, nachdem sie ihre Felder verlassen haben, diese Äcker und euch selbst zu besitzen und um Herren zu sein, während ihr dient. Königsherrschaft und Kriege hat es in Gallien immer gegeben, bis ihr unsere Rechtsordnung übernommen habt. Wir aber haben euch, nachdem ihr besiegt worden wart, nur dies auferlegt, was nötig war, damit ihr Frieden habt und vor Feinden sicher seid, denn es kann weder die Ruhe der Völker ohne Waffen, noch können Waffen ohne Sold, noch Sold ohne Tribute sein. Alles Übrige ist sowohl uns als auch euch gemeinsam: Ihr selbst steht meistens an der Spitze unserer Legionen, ihr selbst leitet diese und andere Provinzen. Nichts ist euch verschlossen. Liebt also, da ihr mit Ehren und ruhig leben könnt, den Frieden und bedenkt folgendes: Wenn unsere Truppen nicht gesiegt hätten, wenn sie von den Aufrührern in Gallien vertrieben worden wären, was hätte ihr sonst als Kriege unter den Stämmen?

Lektionstext 14 Germanicus schickte den Legaten Caecina mit vierzig römischen Kohorten durch das Land der Brukterer an die (an den Fluss) Ems; die Reiter führte der Präfekt Pedo; er selbst verlud vier Legionen auf Schiffe und transportierte sie durch die weite Seelandschaft (große Seen). Nachdem die Brukterer besiegt waren, fand man unter der Beute das Feldzeichen der neunzehnten Legion, das mit Varus verloren gegangen war. Darauf wurde das Heer ins hinterste Bruktererland (zu den entferntesten Brukterern) geführt, nicht weit vom Teuteburger Wald, wo jenes Heer des Varus durch Hinterlist der Feinde vernichtet worden war. Weil nämlich das Gelände zum Kämpfen ungeeignet war, hatte es sich nicht einmal durch den Rückzug retten können. Germanicus aber überkam das Verlangen nachzuforschen, wo die Gebeine des Varus und jener drei Legionen lägen. Daher schickte er Caecina zur Erkundung voraus. Bald betrat auch Germanicus die durch ihren Anblick und die Erinnerung entsetzlichen Orte. Er hatte nämlich den Plan gefasst den Soldaten und ihren Führer die letzte Ehre zu erweisen. Zuerst fand man das Lager des Varus, dann die bleichen Gebeine der Soldaten. Auf dem Schlachtfeld lagen © by Latinhelp

Seite 11 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 auch zerbrochene Waffen und Pferdeskelette, an den Bäumen aber waren Menschenschädel angenagelt. Als die Soldaten, um nchzuforschen, den nahen Wald betraten, fanden sie die Altäre der Barbaren, an denen (wo) die Tribunen und Zenturionen hingeschlachtet worden waren. Es gab im Heer einige, die sich durch rasche Flucht aus jener Niederlage gerettet hatten. Diese berichteten, hier seien die Legaten gefallen, dort die Feldzeichen erbeutet worden; manche erinnerten sich, wo Varus die erste, wo er die zweite Wunde empfangen und wo er von eigener Hand den Tod gefunden hatte. So begrub also das römische Heer im sechsten Jahr nach der bitteren Niederlage die Überreste von drei Legionen und Germanicus, dem daran gelegen (der begierig) war, die Erinnerung an die Erschlagenen zu bewahren, legte das erste Rasenstück. Tiberius aber tadelte Germanicus, da er glaubte, die Kampfkraft (die tapferen Herzen) der Soldaten sei geschwächt worden bei der Bestattung von so vielen tausend Menschen.

Lektionstext 15 Die Germanen bemühen sich nicht um den Ackerbau und der größte Teil ihres Lebensunterhaltes besteht aus Milch, Käse und Fleisch. Und kein einziger hat ein eigenes Gebiet, sondern die Magistrate teilen für einzelne Jahre den Völkern die Äcker zu und sie zwingen die Stämme im Jahr danach von diesen zugeteilten Äckern wegzugehen. Sie sagen, dass sie das aus vielen Gründen machen: Damit die Begierde Kriege zu führen nicht verringert wird; damit nicht irgendein Mächtiger seine Grenzen vergrößert und die Armen von ihren Äckern vertreibt; damit sie nicht anfangen den Luxus zu lieben; damit sie nicht dazu veranlasst werden begierig nach Geldbesitz zu sein, doch der wichtigste Grund ist die Neid und die Zwietracht. Außerdem hoffen sie, dass das Volk ruhig sein wird, da jeder sieht, dass sein Besitz mit den Mächtigsten gleich ist. Es gilt als größte Ehre für die Stämme einen möglichst breiten Streifen verwüsteter Erde um sich herum zu haben. Sie glauben, © by Latinhelp

Seite 12 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 dass dies ein Kennzeichen von Tapferkeit sei und sie glauben, dass sie sicher sein werden. Und die Raubzüge sind für niemanden eine Schande, wenn sie außerhalb des jeweiligen Stammesgebiet stattfinden. Und sie behaupten diese zur Übung der jungen Männer und zur Verringerung der Trägheit. Und immer wenn irgendjemand von den Führern im Rat sagt, dass er mit irgendeinem Feind Krieg führen wolle, versprechen diese, die begierig danach sind sich Ruhm oder Beute zu verschaffen, sehr schnell ihre Hilfe und werden von der Menge mit den tapfersten Männern verglichen. Aber diejenigen, die sagen, dass sie zu Hause bleiben, die werden sehr häufig und auf das Heftigste beschimpft. Sie glauben, dass es nicht erlaubt sei die Gäste zu verletzen; die die zu diesen gekommen sind, von denen halten sie Unrecht fern und diesen stehen die Häuser von allen offen, diese unterstützen sie durch ihren Lebensunterhalt und ihnen wird mehr gegeben, als sie fordern

Lektionstext 16 Lange Zeit glaubte Ödipus, Periboae, die Frau des Polybus hatte den gefunden Jungen benannt, dass er der Sohn des Königs sei. Aber irgendwann hat einer von den jungen Männern, der sich mit ihm auf dem Sportplatz beschäftigte, ihn einen Bastard genannt, worüber die anderen lachten. Ödipus ist über diese Äußerung empört gewesen und hat Periboae gefragt, wessen Sohn er sei. Weil die Frau nichts verraten hatte, hat er beschlossen nach Delphi aufzubrechen um das Orakel um Rat zu fragen. Aber der Gott hat ihn so gemahnt:" Hüte dich davor, dass du deinen Vater tötest, dass du deine Mutter zur Frau nimmst!" Als er das gehört hat, fuhr Ödipus, fürchtend nach Korinth zurückzugehen, mit seinen Pferden durch Böotien. Auf dem engen Wege kam ihm ein alter Mann entgegen mit einigen Sklaven, die mit lauter Stimme riefen:" Weiche dem mächtigen König!" Während Ödipus zögerte, hat einer von diesen Sklaven das eine Pferd mit seinem Schwert geschlagen! Sofort wurde Ödipus zornig und hat nicht allein diesen Sklaven, sondern auch den alten König getötet - jedoch war es Laius, sein eigener Vater! Auch die übrigen Sklaven sind nach Theben geflohen, weil sie nicht in der Lage waren ihren Herren zu beschützen, haben sie gelogen, dass Laius von Räubern getötet worden ist. Später kam Ödipus, an einigen Orten verweilend, nach Theben. Nicht weit weg von den Mauern der Stadt hat er ein Monster entdeckt, das auf einem Berg saß. Die Sphinx, die den Kopf einer Jungfrau und den Körper einer Löwin hatte. Diese war gewohnt, während die Menschen nach Theben reisten, ein Rätsel zu stellen. Diejenigen die ihr Rätsel nicht lösten, tötete sie grausam."Welches Lebewesen" sagt sie, "hat am morgen vier Füße, später zwei, am Abend drei?" "Der Mensch" antwortete Ödipus. Nachdem diese Stimme gehört worden war, stürzte sich die Sphinx den Berg hinab. Ödipus jedoch, nachdem er die Stadt vom Monster befreit hatte, wurde zum König gewählt und er heiratete die Frau des getöteten Königs - es war aber Iokaste, seine eigene Mutter! Er hattte lange Zeit in Theben regiert, als plötzlich viele Thebaner an einer Seuche gestorben sind. Sofort suchte Ödipus das Orakel Apollo auf, das ihm dies antwortete: "Die Götter sind zornig, denn der der Laius getötet hat lebt in Theben. Wenn du ihn finden wirst, wird die Pest beendet! Und in der Tat hat Ödipus ihn © by Latinhelp

Seite 13 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 gefunden, nachdem viele Leute gefragt worden waren - sich selbst! Dank an Christina Lorenz für die Übersetzung

Lektionstext 17 Eteokles und Polyneikes, die Söhne des Ödipus. Sollen schon zu dessen Lebzeiten miteinander (untereinander) gestritten haben; denn jeder von beiden strebte nach der Krone (suchte das Königtum zu erreichen). Daher übertrug Ödipus, als er erkannte hatte, dass Laios von ihm selbst ermordet worden war, die Herrschaft seinen Söhnen für jeweils ein jahr. Er selbst floh, geführt von seiner Tochter Antigone (mit seiner Tochter als Führerin), aus Theben. Als Eteokles ein jahr regiert hatte, forderte Polyneikes die Herrschaft von ihm. Da dieser sich weigerte, rief Polyneikes Verbündete zusammen, stellte ein großes Heer aus (sammelte große Truppen) und belagerte Theben, konnte es aber nicht einnehmen. Daher maß er sich im Zweikampf mit Eteokles. Nachdem beide Brüder in diesem Kampf gefallen waren, wurde Kreon zum König ernannt (gemacht). Der ließ Eteokles mit höchsten Ehren bestatten, den Leichnam des Polyneikes aber, weil er anscheinend seine Heimat verraten hatte, den Hunden vorwerfen. Außerdem stellte er Wachen auf und ließ verkünden: „Wer diesen Leichnam zu bestatten versucht, der muss sterben!“ Antigone, die nach dem Tod ihres Vaters nach Theben zurückgekommen war, erfuhr von diesem Gebot des König. Trotzdem wollte sie aus Pflichtgefühl den Bruder mit Erde bedecken, wurde aber von denen, die den Leichnam bewachen mussten, festgenommen und zum König geführt. Als sie von Kreon gefragt wurde: „Warum hast du meinem Gebot nicht gehorcht?“, erwiderte sie tapfer: „Weil man den Geboten der Götter mehr gehorchen muss als den deinen.“ Kaum hatte er diese Worte vernommen, da beschloss Kreon die junge Frau zum Tod © by Latinhelp

Seite 14 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 zu verurteilen (d. j. F. müsse....verurteilt werden). Ohne dass einer seiner Untertanen (ein Bürger) sich widersetzte, wurde sie lebendig begraben. Allein Haimon, der Sohn des Königs, entschloss sich die Geliebte zu retten (er müsse...). Daher öffnete er ihr Grab – doch umsonst: Sie hatte schon selbst ihrem Leben ein Ende gemacht. Darum suchte auch Haimon den Tod und seine Mutter starb vor Kummer, als sie vom Schicksal ihres Sohnes hörte. Kreon aber bedauerte, nachdem er alle seine Angehörigen durch eigene Schuld verloren hatte, zu spät seinen Starrsinn.

Lektionstext 18 „O ihr Götter der Unterwelt (der unter der Erde gelegenen Welt): Ich habe mich nicht entschlossen zu euch zu gehen um euer Reich (eure Reiche) zu sehen, nicht um den Cerberus, das entsetzliche Untier, zu fesseln und ans Tageslicht zu tragen. Grund für mein Kommen (meinen Weg) ist die Gattin, die ich eben verloren habe. Dieses Unglück wollte ich tragen, ich hoffe es ertragen zu können, doch ich vermochte es nicht. Ich habe es nicht getragen, die Liebe hat gesiegt. Daher wende ich mich mit Bitten an euch, dass ihr mir Eurydike zurückgebt! Wenn sie genügend lange gelebt hat, wenn sie die Jahre, die ihr zustehen (die gebührenden Jahre), vollendet hat, wird sie ohne sich zu sträuben (nicht unwillig) hierher gehen, wohin wir Sterblichen alle gehen müssen. Ihr übt (habt) nämlich die längste Herrschaft über die Menschheit aus. Wenn ihr mir die verstorbene gattin zurückgebt, werde ich eure Güte stets preisen. Wenn ihr aber meine Bitten nicht erhören wollt, werde ich nicht mehr zum Tageslicht zurückkehren. Freut euch dann am Tod von uns beiden!“ So rührte Orpheus mit lieblichem Gesang (mit süßer Stimme singend) das Herz Proserpinas; auch den König der Toten rührten die Worte des Sängers (des Singenden). Weinend standen die toten Seelen, und weder schnappte Tantalus nach dem entfliehenden Wasser noch wälzte © by Latinhelp

Seite 15 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 Sisyphus seinen Felsblock. Proserpina aber gab Orpheus die Gattin unter folgender bedingung zurück: „Wenn du auf dem Rückweg (zurückkehrend) dich umblickst (die Augen wendest) und Eurydike ansehen willst, bevor du noch dieses Reich verlassen hast (aus diesem Wohnsitz fortgegangen bist), wirst du sie sogleich verlieren!“ Schon macht sich Orpheus auf den Rückweg (geht...zurück) mit der gattin, die wegen ihrer Verletzung langsamer geht, schon nähern sich sich dem Rand der Erde, als jener aus allzu großer Liebe sich umsieht (die Augen wendet) – und sogleich entschwindet Eurydike, seine geliebte Gattin! Als Orpheus wiederkam, wollte ihn Charon kein zweites Mal übersetzen. Trozdem soll er (Orpheus) sieben Nächte dort geblieben sein, eher er nach Thrakien zurückkehrte.

Lektionstext 19 „Mich erfüllt („hält“) die große Hoffnung, ihr Richter, dass mir etwas Gutes geschieht, wenn (dass) ich in den Tod geschickt werde. Denn entweder nimmt uns der Tod jegliche Sinneswahrnehmung oder wir müssen uns von hier (von diesen Orten) an einen anderen Ort begeben. Angenommen (Wenn demzufolge) uns werden die Sinneswahrnehmungen genommen und der Tod ist einem besonders tiefen Schlaf ähnlich, ihr guten Götter, was für ein Gewinn ist es dann zu sterben und wie viele Tage kann man finden, die man dieser Nacht vorziehen dürfte! Wenn ihr alle künftige Zeit vergleichbar (ähnlich) ist, wer ist dann glücklicher als ich? Wenn aber wahr ist, was man sagt, dass nämlich der Tod ein Übergang sei in den Raum (an die Orte), den (die) die Verstorbenen (aus dem Leben Geschiedenen) bewohnen, dann ist das noch (schon) viel erfreulicher (glücklicher). Denn wenn ich von euch fortgegangen bin, die ihr als Richter gelten (für...gehalten werden) wollt, © by Latinhelp

Seite 16 von 17

Latinhelp's Cursus Brevis Übersetzung Lk 1-19 dann werde ich zu denen kommen, die sich wirklich/zu recht Richter nennen können, zu Minos, Rhadamanthys und Aiakos, und werde mit denen zusammentreffen, die gerecht und ehrlich/aufrichtig (in Ehrlichkeit) gelebt haben. Wie viel ist es eurer Ansicht nach aber wert, dass ich mit Orpheus, Hesiod und Homer mich unterhalten kann? Ich wollte jedenfalls, wenn das geschehen könnte, oft sterben um das, wovon ich spreche, sehen zu dürfen. Ich würde sowohl die Klugheit des Sisyphos als auch die des Odysseus auf die Probe stellen und deswegen nicht zum Tod verurteilt werden, wenn ich das hereuszubringen suchte, was ich (wie ich es) hier versucht (getan) habe. Nicht einmal ihr Richter, die ihr für meinen Freispruch wart (mich freigesprochen habt), braucht den Tod zu fürchten (fürchtet den Tod nicht!). Denn einem guten Menschen kann nichts Böses widerfahren, weder im Leben noch im Sterben, und nie werden die unsterblichen Götter sein Tun und Lassen (seine Angelegenheiten) übersehen. Ich habe aber keinen Grund denen böse zu sein, von denen ich angeklagt und verurteilt wurde, außer dass sie glaubten mir zu schaden. Doch es ist Zeit zu gehen, für mich, damit ich sterbe, für euch, damit ihr weiterlebt. Was davon aber besser ist, das wissen die unsterblichen Götter; von den Menschen weiß es meiner Meinung nach niemand.“

© by Latinhelp

Seite 17 von 17