La Somma Teologica. Il governo del mondo [Vol. 7] [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

S.~

TOMMASO D'AQUINO

LA SOMMA TEOLOGICA TRADUZIONE E COMMENTO A CURA DEI DOMENICANI ITALIANI TESTO LATINO DELL'EDIZIONE LEONINA

VII

IL GOVERNO . DEL MONDO (I, qq. 103 .. 119)

L.A.8011

NON

Cl.AMOR

CASA EDITRICE ADRIANO SALANI

Nihil obstat Fr. l.udovicus ~fortini O. P. Lt?ct. S. Theologiae Fr. Sa.muel Giuliani O. P. Lect. S. Tb.eologiae

Imprimi potest Fc. Jorda.nus Verona O. P. Prior Provincialis S. Marci et Sardiniae Fiorenti.a.e die XX De.:.embris MCMLVU IMPRIMATUR Faesulis die XXlV Decembtis MCMLVII t A nto nius Bagnoli Episc.

TUTTI I

O

i 95 8 ..

DIRITTI SONO RISERVATI fJftllB

..EdUrlce Adria,no 8alanl.

Firenze. Stah. Grafico A. Sala.ni, MCMLVm .. Printed in ltaty.

.IL GOVERNO DEL MONDO (I. qq. 103-119)

H.,

GOVERNO DEL MONDO (I, qq. 103, 119)

INTRODUZIONE E NOTE del P. Tito S. Centi O. P.

INTRODUZIONE 1 - Nei manuali moderni di teologia non esiste un trattato

sul governo del mondo ; tutf al più De Gubernatione rerum è il titolo di una questione o di un paragrafo del De Providentia. Ciò significa che il gruppo di questioni, raccolte da S. Tommaso sotto tale denominazione, ha perduto la sua forza di coesione. In questo caso, quello che poteva essere il germe di un trattato teologico non ha avuto fortuna. Basti dire che nel più grande dizionario moderno di teologia in 15 volumi, cioè nel monumentale Dictionnaire de T héologie Catholique, Parigi 1902-1946, questa voce è stata dimenticata: il governo del mondo non è stato giudicato degno di una · considerazione a parte. Può sembrare un paradosso, eppure· è una constatazione sicura: le disgrazie del De Gubernatione dipendono dal costituirsi dei vari trattati autonomi ne11e discipline teologiche. Infatti nel Governo del mondo il Dottore Angelico aveva raggruppato, sotto l'aspetto dinamico e causale, Dio, gli angeli, le creature corporali, l'uomo. Chi vuol conoscere il suo pensiero sulle funzioni causali che tali esseri esercitano nell'universo deve ricorrere principalmente a questo gruppo di questioni (qq. i03-119). Chi invece desidera costruire un trattato completo su Dio, un trattato sugli angeli, un trattato sull'uomo, ecc., è costretto ad asportare i materiali necessari per un eventuale trattato sul governo del mondo. Era forse fatale che ciò avvenisse, perchè l'esposizione monografica soddisfa immediatamente allo stimolo della curiosità, della controversia, e della ricerca occasionale o di attualità; mentre l'esposizione rigorosamente sistematica, cui mirava la Somma Teologica., esige una raffinata moralità scientifica. Sarebbe interessante studiare fino a che punto i1 trasferimento delle varie questioni da un trattato all'altro può aver influito sulle loro soluzioni e sui loro sviluppi. , Intanto accenniamo alla quest.ione più controversa, che, emigrata da secoli dal De Gubernatione rerum, non ha ancora tro·vato pace sulle acque agitate della teologia cattolica.

8

IL GOVER...'10 DEL :MONDO

I La mozione divina. ·

2 - Quando si parla di questo argomento i teologi sono abituati a fiutare odore di polvere, e a distinguere i combattenti dalla stessa terminologia. I fedelissimi di S. Tommaso parlano infatti di premozione fisica1 i seguaci di L. Molina S. J. parlano invece di cooperazìone e di concorso. Noi non pretendiamo di dirimere su due piedi una controversia che dura da secoli ; ma ci fermeremo a dare qualche informazione per i lettori meno provveduti, e qualche modesto suggerin1ento ai colleghi te.ologi, per l' interpretazione genuina del pensiero di S. Tom1naso. Con1inciamo col ricordare che la controversia sulla mozione divina delle creature è sorta col Protestantesimo. I calvinisti specialmente divennero i fanatici assertori di un fatalismo teologico davvero poco rassicurante. Esso era implicito nelle dottrine luterane sul peccato e sulla giustificazione per la sola fede. - Predestinazione e riprovazione divenn~ro temi ossessionanti; poichè reterno destino di ogni essere umano pareva dovesse dipendere da un determinismo cieco e ineluttabile, che non lasciava posto all'esercizio della libertà creata, cancellando ogni capacità di n1eritare. I cat.tolici reagirono vivacemente in difesa del libero arbi· trio. Et come. sempre avviene di fronte al pericolo,. ci furono degli eccessi di zelo in alcuni difensori dell'ortodossia. Alcuni infatti non si contentarono di colpire il fatalismo dei novatori col riaffm·ma.re la liberalità divina nel conferimento della causalità i·ea1e e fol·n1ale alle creature; ma pretesero di rimettere in discussione la. c.ertezza della prescienza divina e linfallibilità dei divini volm·L Essi non compresero che l'errore dei J.Jroiestanti non stava nell'affermazione di tale certezza e infaU ìbilità, nla nella persuasione che l'efficacia dell;:i causai ità divina dovesse essere necessariamente a sc.apito della Jibertà un1ana, eliminando il libero arbitrio e ogni ragione di merito. Il Protestantesimo con i suoi motivi dogmatici (teoria del peccato originale e conseguenze annesse, giustificazione per la sola fede, predestinazione e riprovazione praeter praevisa merita) si era avviluppato in una contraddizione ·clamorosa. Esso veniva a restringere meschinarnente il concetto di Dio, mentre c1·edeva di rivendicarne i diritti conculcati dal pelagianesimo delll\ Chiesa Ron1ana. Il Dio di Calvino e di Lutero è un Dio geloso e un Dio impotente ; perchè incapace di donare alle sue creature la dignità di causa.

'

INTRODUZIONE

9

Bisognava perciò combattere il Protestantesimo partendo dal concetto tomistico di Dio, cioè dal v.ero concetto cristiano della divinità, e mostrare che non esiste nessuna menomazione della efficacia di Dio nell'operare, tutte le volte che si riconosce alle creature vera causalità nel loro ambito specifico. L'efficacia delle cause seconde non è un segno della impotenza di Dio, ma un segno della sua onnipotenza. - Si trattava di far capire ai p1~otestanti che la mozione di vina non elimina, ma promuove la causalità delle creature, compresa la libera attività degli spiriti e delle intelligenze create. Ci furono invece dei teologi i quali cercarono di spiegare come fa Dio a non agire nelle azioni libere dell'uomo .. 3 - Uno dei primi a prendere questa cattiva strada fu il domenicano Crisostomo Javelli [1470-1540?], il quale escogitò un sistema di conciliazione tra la grazia e il libero arbitrio, che doveva essere accompagnato e seguito da una pleiade di altri analoghi tentativi. Il tentativo più noto è quello di Ludovico Molina (1536-1600], elaborato ampiamente nel famoso libro : Liberi arbitrii cum gratiae donis, divina praescientia, providentia, praedestinatione et reprobatione Concordia. Il celebre gesuita spagnuolo escogitò una teoria molto complessa e del tutto inedita sul inodo di concepire la prescienza e Ia mozione divina circa l'atto del libero arbitrio. Le nuove teorie dovevano poi essere difese a oltranza dai teologi del suo Ordine, contro l'opposizione quasi unanime dei teologi delle altre scuole. I particolari della controversia per ora non in_teressano; essi riguardano piuttosto le questioni della grazia. - Basti sapere, per ora, che la controversia si è trascinata per secoli fino ai nostri giorni, assumendo spesso dei toni piuttosto aspri e perfino drammatici. In questi ultimi cinquant'anni si sono invece moltiplicati i tentativi di conciliazione. E così tra tomisti e molinisti si sono inseriti i ~aminoso. Ebbene, anche in questo ormai era stato rag.giunto un accordo ~igni:ficativo, attribuendo a Dio stesso di-

10

IL GOVERNO DEL MONDO

rettamente quanto di entitativo, o di ero sul piano psicolo· gìco, riconosce evidentemente una mozione divina non « fisica » ma morale, non predeterminante ma suadente, non immediata ma mediata, non determinata a un oggetto particolare ma generica. E noi non troviamo niente da ridire quando si affern1ano, o si descrivono codeste sollecitazioni della divina bontà sui voleri umani. Ma tutto questo non può legittirnare sul piano metafisico la negazione della mozione immediata che Dio esercita su ogni operante, come causa prima e analogica di tutto l'essere. Si sono scritti sull'argomento tanti libri che è inutile insi·: stere. Ma nonostante l'erudizione dei teologi moderni il pro.· blema non ha fatto veri progressi. E più e meglio di qualsiasi trattato recente, serve per orientarsi il testo di S. Tommaso. Si leggano perciò spassionatamente nel volume che presen.: 't-iamo i passi seguenti: q. 105, aa. 3-5; q. 106, a. 2; q. 111,

12

IL GOVERNO DEL MONDO

a. 2; q. 116, a. 1. Si aggiungano pochi capitoli del 3 Cont. Geni., cc. 66-70. E chi, dopo queste letture, confessa di non aver capito~ si rassegni a non capire ; perchè a quei testi i teologi posteriori non hanno saputo aggiungere niente di indiscutibilmente vero e valido per il dogma cristiano. - E sempre n1eglio affrettarsi ad accettare il mistero (che del resto si profila all'orizzonte di qualsiasi teoria in questo campo), piuttosto che accettare delle spiegazioni sbagliate. Per avvia1·e a soluzione il problema è necessario non dimenticarne mai le origini storiche. Il fatalismo teologico del Protestantesimo non si vince accettando un concetto meschino della divinità, che ignora la causalità analogica del Primo Principio. Questa analogia nell'ordine dinamico è tutt'uno con l'analogia nell'ordine dell'essere. E come la negazione dell'analogia dell'ente porta alrontologismo e ·all'agnosticismo; così la negazione dell'analogia del causare porta all'occasionalismo o al molinismo. Sti:3fano Gi1son ha messo bene· in evidenza quanto il Dottore Angelico dovette combattere, per affermare la causalità delle cose create, com{)romessa dall'occasionalismo degli arabi e da certi motivi dell'agostinismo. Ma l'illustre studioso non ha. esitato a riconoscere il motivo teologico profondo che guida va il Santo in queste sue rivendicazioni delle cause seconde. Questi non si mostra preoccupato ·di rivendicare i diritti della creatura, quanto piuttosto di difendere quelli di Dio. Un Dio cbe non sa fa1·e agire, o non può dare l'operazione alle creature, senza compronlettere la loro autonomia nell'ordine di natura, non è il Dio del Cristianesimo e non è il Dio di S. Ton1maso (cfr. E. Gn.soN, Le Thomisme, 1945, pp. 252-262).

Il L'universo materiale di S. Tommaso d'Aquino.

6 - Diciamo subito che la visione tomistica dell'universo visibile non ha niente di particolare, cioè niente che la differenz.i sostanzialmente dalle idee correnti nel secolo XIII. S. Tomrnaso non è un naturalista, non è un cc filosofo» sul tipo dcl suo maestro Alberto Magno, o del francescano Ruggero Bacone. In fatto di scienze naturali la sua cultura non va oltre i testi dì Aristotele, di Avicenna e di Averroè. Quando nelle sue argomentazioni si appella alle nozioni di scienze naturali, si limita a riferire le loro opinioni: « ut philosophi dicunt .... u·. : · !Via~ anche senza volerlo, la .concezione dell'universo fisico doveva necessarian1ente trasparire dalle sue espressioni, e ri-

INTRODUZIONE

13

percuotersi in maniera favorevole o sfavorevole sulla sua sintesi teologica e filosofica. E chi è preoccupato di interpretàre :esattamente il pensiero di S. Tommaso non può ignorare il suo retroscena mentale. Tracceremo perciò brevemente, e quasi schematicamente, la cosmologia dell'Aquinate, che in sostanza coincide con quella dantesca. 7 - Astronomia. L'universo viene concepito come un insieme di sfere concentriche: la sfera più bassa è il nostro pianeta, che è considerato centro fisso del mondo materiale. La terra è circondata da sette cieli, in forma di sette sfere, in continuo movimento di rotazione su se stessi. La loro materia è inalterabile, solida e diàfana. Incastonati su di essi troviamo i « luminari », sole e pianeti ; il movimento delle sfere è assicurato dai motori trascendenti, cioè dagli angeli. Al disopra dei sette cieli mobili si trova il cielo immobile delle stelle fisse, alla cui periferia i teologi collocavano l' empireo. Complessivamente abbiamo perciò nove sfere, la più pie; è.ola delle quali era la terra, la più grande sarebbe stata l 'empil'eo, che veniva considerato dai teologi come la sede .dei beati. - Alle nove sfere fanno riscontro i nove ordini o cori angelici. Ma non sembra che S. Tommaso abbia sottolineato questa coincidenza. La luce è J'unica energia fisica che stabilisce con evidenza i contatti tra tutto il mondo corporeo. In connessione con essa i corpi superiori sono in grado di esercitare altri influssi sulla terra, sia sui corpi anorganici, che sui corpi vìventì. 8 - La materia e i quattro elernenti. Mentre i cieli sono composti di materia incorrutf.ihile, il nostro pianeta è il campo delle trasforn1azioni sostanziali. La materia si trova qui spartita nei quattro elementi (terra, acqua, aria e fuoco), a ognuno dei quali è assegnato un « luogo naturale». La terra è in basso o tende al. basso, verso il centro; sopra di essa ha il suo luogo naturale l'acqua. L'aria sovrasta i due primi elementi. Intorno al globo terraqueo, molto in alto e in condizione di invisibilità, troviamo il luogo naturale del fuoco. Questi quattro elementi entrano di continuo in composizione nella formazione di tutti gli esseri corporei corruttibili, viventi e non viventi. Sebbene ogni corpo {( elementare » conservi sempre la virtualità degli elementi che lo compongono, esso tuttavia non ha che una sola forma sostanziale. E di fronte. alle infinite forme che possono succedersi negli elementi, bisogna saper scorgere, come sostrato radicale, la materia prima. Qui il naturalista deve cedere il passo al metafisico ; poichè soltanto a quest'ultimo spetta il compito di studiare l'ontogenesi. E il metafisico in ogni trasformazione sostanziale scorge tre momenti dialettici : 1nateria, forma e privazione. - Per non

14

IL GOVERNO DEL MONDO

dpeterci rimandiamo i nostri lettori alla Introd. Gen., re Le XXIV Tesi nn. 165-167. 9 - Genetica e fisiolo11ia. Sebbene il termine generatio sia applicato a1la produzione naturale di ogni essere corporeo, esso tuttavia si applica in maniera specialissima alla genesi dei viventi. Come tutti gli antichi, il Dottore Angelico ammette la generazione spontanea, che dipende a suo avviso dall' influsso dei corpi celesti su una materia disposta, cioè sulla « putrefazione )) . Gli animali perfetti hanno invece una generazione sessuale. In quest'ultimo caso la pot.enza attiva e quella passiva, in ordine alla generazione, risiedono in due soggetti distinti, e cioè nel l 'ele1nento maschile e in quello femminile. L'elemento attivo è considerato senz altro come il seme, cioè e< come un tutto in potenza, avente in sè la virtù di produrre tutto il corpo» (q. 119, a. 2). L'elemento femminile sarebbe soltanto una pria forma su un soggetto diverso: ma può ridurre dalla potenza all'atto un soggetto paziente,, (3 Cont. Gent., c. 79). Anche se la posizione di S. Tommaso non è così ingenua, come pensano dei critici superficiali, è certo che la fisica moderna è ben lontana da queste concezioni medioevali. - Ma non e' è da stupirsi affatto che il Dottore Angelico abbia accettato simili teorie. Desta invece non poca meravip-lia il consta~ tare che, nonostante l'enorme progresso delle scienze positive, egli abbia sempre tanto da insegnare, anche a proposito di problemi filosofici e teologici, intimamente connessi con le no.. zioni delle scienze naturali. P.

TITO SANTE GENTI

0. P.

IL " DE GUBERNATIONE RERUM " NELLA S01\1MA TEOLOGICA 1) in generale (ll· 103}.

1)

1) conservazione delle cose (q. 104).

r illuminazione (q.

106).

2) la locaziono (q. 107).

a) causalità diretta da parte di Dio (q. 105} A) su

angeli modiante:

I) causalità e

influsso d.egli angeli:

lL GOVERNO

DEL

(q. 110).

su gli uomini:

A) loro causa-

lità(q.115).

II) dei corpi : II) in parti-

colare.

2)

mu tamen li

e causalità:

3) l'ordina ...

mento:

B) sui corpi

C)

MONDO

a)

a 1 t. r i

.B}

1)

tra. gli a. buoni (q. 108).

bJ tra gli a. cattì vi (q. 109).

mediante le virtù di natura

(q. 111). 2) missione degli a. (q. U2). 3) custodia degli a. buoni (q.113) 4) impugnazione dei demon: (q. 114).

i I fato (q. 116).

A) estensione dell'agire umano (q. 117).

b) delle al tre

crea.ture:

III) degli uomini:

1}

B) propagazione

dell'uomo:

l

rispetto all 'animn (q. 118).

2) rispetto al corpo (q.119).

AVVERTENZE 1. Nel testo italiano sono stati eliminati i richiami e le irÌdicazioni delle opere citate, perchè figurano a fronte nel testo latino. Dove 1' inte1UgibiHtà della. frase lo richiedeva è stato inserito qualche termine o qualche espressione tra [ ], per faeilitare la comprensione del testo senza ricorrere a perifrasi. Nella punteggiatura si segue ordinariamente il latino, per dare agio al lettore di controllare la traduzione e di conS'Ultare il testo originale. I richiami delle note sono tutti nel testo italiano, esse però continuano anche sotto il testo latino e talvolta nelle pagine seguenti. 2. Il testo critico latino dell'Edizione Leonina è riprodotto con la più scrupolosa fedeltà. La sola enumerazione degli articoli all' inizio della Quaestio è stata fatta senza capovcrsL Manca però, nella nostra edizione, l'apparato critico. Le sole varianti di un certo interesse vengono prese in oonsideraz.ione nelle note. Le citazioni, o i dati complementari delle citazioni, che r Ed. Leonina riporta in margine, sono state inserite nel testo tra [ ]. Soltanto i versetti della sacra Scrittura - in corsivo - figurano senza altri contrassegni. Le citazioni e i luoghi paralleli sono semplificati con criteri tecnici moderni. Le Opere dei SS. Padri sono citate secondo le diciture più comuni: per non infarcire troppo il testo di elementi estranei, abbiamo trascura«> i titoli e le enumerazioni meno usuali. Dove i richiami sono vere correzioni del testo della. Somma, vengono riportati in nota.

QUESTIONE 103 Il governo delle cose in generale. 1 Dopo aver trattato dc.Ila creazione dello cose e della loro distinzione, ci resta ora a tirattare, in terzo luogo, del loro governo. Ne tratteremo prillnia in generale, poi in particolare, cpnsìderando cioè gli effetti del governo. Intorno aJ primo punto poniamo otto quesiti: 1. Se il mondo sia governato; 2. Quale sia il fine del suo governo; 3. Se sia governato da uno solo; 4. Quali -siano gli effetti del governo; 5. Se tutte le cose siano soggette al governo divino ; 6. Se tutte le cose siano governate ilnmediatan1ente da Dio; 7. Se il governo divino sia reso vano in qualche ca.so; 8. Se qualche essere si opponga alla provvidenza divina. ARTICOLO 1 Se il mondo sia governato.

che il mondo non sia governato. Infatti: l. Soggetti a governo sono gli ess.eri che si muovono o agiscono per un fine. Al contrario, gli esseri fisici della natura, di cui è costituito per gran parte il mondo, nè si muovono nè agiscono per un fine, poichè non haru10 conos.cenza del fine. Dunque il mondo non è soggetto a governo. 2. n governo riguarda propriarnente le cose che si mu9vono verso una mèta. Il n1ondo invece non sembra muoversi verso una mèta, n1a pOiii..:;iede un intrinseca stabilità. Quindi non è governato. 3. Ciò che da interna necessità è determinato a nn solo effetto nel suo agire e nel suo muov€rsi, non abbisogna d'uno che lo governi dall'esterno. Ora le parti principali del mondo sono, nelle loro attività e n-ei loro movilnenti, determinate con necessità a un solo effetto. Dunque il mondo non abbisogna di governo. IN CONTRARLO: .:-~r.e1 Ii:b ro della Sapienza si legge: sima cosa

QUAEBTIO i03 De gubernatione rerum in communi tn octo articulos dtvtsa.

Postquam praemissum est de creatione rerum et distinctione eaJIDm, restat nunc tertio conside-randum de rerum gubematione [cfr. q. 44, Introd.]. Et primo, in communi ; secundo, in speciali de effectibus gubernationis [q. 104]. Circa p.rimum quaeruntur octo. Primo: utrum 1nundus ab ali quo gubernetur. Secundo: qu.is sit fìni.s gubernationis ipsius. Tertio: utrum gubernetur ab uno. Quarto: de effectibus gubernationis. Quinto: utrum omnia divinae gubernationi subsint. Sext: utrum omnia immediate gubernentur a Deo. Septimo: utrum divina gube.rnatio cassetur in aliquo. Octavo: utrum aliquid divinae providentiae contranitatur. ARTIC.ULUS 1 Utrum mundus gubernetur ab aliquo. Snpra, q. 2, a. 3; 3 Cont: Gent .• c. 64; De V ertt., q. 5, a. 2.

AD PRIMUM SIC PROCEDlTUR. Videtur quod mundus non gubernetur ab aliquo. Illorum enim est gubernari, quae moventur vel opierantur propter finem. Sed res natuirales, quac sunt magna pars mundi, non moventur aut operantur propter fine·m: quia non cognosc111nt ftnem. Ergo mundus non gubernatur. 2. PRAETEREA, eorum est proprie gubernaxi, quae ad aliquid moventur. Sed mundus non videtur ad aliquid moveri, sed in se stabilitatem haibet. Ergo non gubernatur. 3. PRAETEREA, id quod in se habet necessitate·m qua determinatur ad unum, non indiget exteriori gubemante. Sed principaliores mundi partes quadam necessitate determinantu:r ad unum in stùs actibus et motibus. Ergo mundus gubernatione non indiget. SEn CONTRA EST quod dicitur Sap., 14, 3: «Tu autem, Pater, gubernas omnia provid.ootia ». Et Boetius dicit, in libro 3 De Consol. [metr. 9]: «O qui perpetua mundum ratione gubernas )). RESPONDEO DICENDUM quod qiuidam antiqui philosophi gubernationem mundo subtraxerunt, dicentes omnia fortuito agi. Sed haec positio o.stenditur esse impossibilis ex duobus. Primo quidem, ex e qu-Od appa:re.t in ip·sis rebus. Videmus enim in rebus naturalibus va incontro a inevitabili t1petizioni, ma si eliminano più racnmente certi errot1 cU prospettiva, in cui possono cadere facilmente dei principianti, e forse persino dei teologi già provetti. 2 Boezio col suo De Consoiattone Philosophtae è stato un.o dei massimi ispira~ ton del presente trattato teologico ; poichè il problema della provvidenza e del lato costituisce il tema principale del suo celeberrimo libro. a All'articolo 1 della q. 22 leggiamo i loro nomi: ((Alcuni hanno negato totalmente la provvidenza, come Democrito e gli Epjcurei. i quali afferma-rano che il mondo è produzlone del caso 1. (ctr. vol. II, p. 236}.

LA SOMMA TEOLOGICA, I, q. 103, a. 1

20

naturali avviene, o sempre o nella maggior parte dei casi, qud che è rne.glio; cosa che no-n acradrehbe, se gli esseri naturali non fossero indirizzati a buon fine da una provvidenza: e ciò è governare. Qu.indi r ordin.e stabile esiCJtente nelle cose dimostra chiaramente l. esist.enza d'un governo del mondo: cosl, per usare un paragone attribuito da Ci-cerone. aù Aristotele, 1 chi entrasse in una casa be.ne ordina~ dall'ordine che in esisa risplende, sarebbe in grado di afferrare r·idea di un ordinat.ore. · Secondo, la. niedestnm conclusione nasce dalla considerazione deilla divina bontà che, coir.ne già abbiamo detto, donò l'esistenza alle cose. Infatti, poichè I che costituisco la rorm_a gttDernationts, e cioè non è possibile un contatto tra Dio e un corpn: perchè, r.orne se-rive Dionigi, ((Dio non ammette contatti». Dunque Dio non può muovere un 1'..'0rpo dirflttamente . . 1 Per- S. Tom m.a,s.o e pe-r la &ua .scrrola non è neppnre concepibile una torma mat('ll'iale allo stato di pura forma. Non cosi per alcuni soolastici volontaristi, tra l quali vanno ricordati Scoto e i suoi disceP-O.li. :i. Jn questo ooeonil1ilità fisica, o alme.no mor.ale, d.i agire immediatamente nel crcm.o, dopo il suo alto creativo. - Dobbiamo però guardarci anche dall'eITorie oppos7..o, cioè dali'error.;; dci volontaristi, che credono possibile a Ilio anche ci0 .r.he è a:::surdo. Pc.r costoro Dio potrebbe, p. es., far sussistere una forma

LA MOZIONE DIVINA

63

2. PRAETEREA, Deus est movens non n1otum. Tale autem est a.ppetibile apprehensum. l\fovet igitur Deus sicut desideratum et apprehensum. Sed non apprehenditur nisi ab intellectu, qui non est corpus, nec virtus corporis. Ergo Deus non potest movere a.liquod corpus: immediate. 3. PRAETEREA, Philosophus probat in 8 Phys·ic. [c. 10, lect. 21], quod potentia infinita movet in instanti. Sed impossibile est aJiquod co·rpus in instanti movel'Ì: quia, curo omnis motus sit intcr opposita, scq:ue:retur quod duo opposita sin1ul ine.ssent oiden1; quod est impnssibile. Ergo corpus non potest immediate moveri a potentia ioonita. Potentia aute1n Dei est infinita, ut supra [q. 25, a. 2] habitum est. Ergo Deus non potest immediate 1novcre aliquOO. corpus. SEn CONTRA, operra sex dieru.in Deus fecit immediate; in quibus continetur motus corporun1, ut patet per hoc quod dicitur Gen. 1, 9: . Dimenticano costoro un'osservazione elementare: il principio suddetto si rtferisce agli effetti delle oau.se emcient.1 («imprimere la f.orma, disporre alla forma e dare a · ·;Dloto· sussegulènt.e alla forma 1•), e non a tuttl i generi di causalità.

64

I.A. 801\..iMA TEOLOGICA, I, q. 105, aa. 2-3

tore non sia legata all'e.sten.sione·. 1 E da ciò appare chiaramente che il moto di un corpo fuori del 1empo potrebbe derivare. soltanto da una virtù infinita in estensione. E la prova l'abbiamo nel fatto che ogni virili legata aH'esterision:e, o quantità, muove con tutta se ste·s..su ; perchè rnuove pe,r necessità di natura. Ora, una potenza infinita supera qua1sìasi potenza finita in modo da escludere ogni proporzione. InoHre, quanto 1naggiore è la potenza di chi muove, tanto ~~' pi.ù accentuaf a la velocità del l1Lt>vimento. Ora, nua potenza finita muove sempre in un tempo d€termi.nato, quindi una potenza infinita deve muove.re fuori del ternpo: giacchè tra un temppc e un altro tempo vi è sempre una qualche propo-rzione. - Invee-e la virtù che non è legata a un corpo esteso è virtù di un essere intellettivo, il quale ope,ra su gli effetti secondo la lo·ro natura. Perciò, dall' imposs.ibilità che ha un corpo dd muoversi fuori del tempo [e cioè istantaneamente], non segue che sia mosso così dalla virtù suddetta. ARTICOLO 3 Se Dio muova immediatamente lintelletto creato. 3

SEMBRA

che Dio non muova

immediatame1~te

I' iJ.1teJletto creato. In-

fatti:

1. L'azione de.Il' intelletto proviene dal soggetto in cui si produce: poichè non passa in una rnateria. esteriore, com~ fa osservare Aristotele. Invece l'azione di chi è mosso da un altro non deriva dal soggetto in cui si produce, n1a da colui che muove. Quindi lintelletto non è mosso da altri. E pe-rciò Dio non può m'Uovere lintelletto. 2. Chi possiede. in se stes.so il principio sufficiente del proprio movin1ento non è mosso da altri. Ora, il moto deU' intelletto non è che la sua az-i.one intellettiva, nel senso in cui, secondo le espressioni de·l Filosofo, diciamo che anche l'intendere e il sentire sono· una s.pecie di moto. ~fa il lunie intellettuale, di cui è dotato l'intelletto, è un principio sufficiente deH'atto intellettivo. Dunque I' intelletto non è mosso da altri. 3. L'intelletto è mosso dall '-0ggetto intelligibile, come il senso da quel lo s.ensibile. !\'.la Dio non è intelligibile per noi, pcrchè trascend13 il nostro intelletto. Perciò Dio non può muovere l'intelletto nostro. l!\r Col'\rn.Anrn: L' insegnante ~muove la. mente del discepolo. Ora Dio, come si legge nei Sahn-i, ~i insegna all'uomo la sa.p.ienza )>, Dunque Dio 111uove 1 intelletto dell'uomo. R1sPmmo: Anche nel moto fìsicn, motore è chi imprime la forma priucipio del moto; perciò diciamo che muove lintelletto ciò che imprirne la forma principio delle op.eruzioni intellettive, chiamate anche n1oti intellettivi. Ora ne! soggetto intelligente vi sono due prin1

1 Per N1m11rendere il discorso, bisogna tener presente la conc.r.zione cosmolo· gica di Aristotele. Per il grande fllosofo e naturalista greco l'universo visibile sarebbe costituito da tante sfere eonr.:.entriche in perpetuo mmimento. Il moto dj tutto l'apparato s.:'U"ebbe eonn.esw a quello della prima sfera. quella più sublime. Sopra questo motore mobile Ar:fstot('l-e metteva un motore immobllei di virtù infinita.; 11olchè egH ~orgeva l' imp.ossfbilità di altre sfere .sempre più ,-eLoci, perchè se-rnrre ptù ampi.e, aU' indefinito. lnfatti le stero superiori, per mettersi al

LA :MOZIONE DIVINA teznpore, quod est impossibile; ego oportet q:uod infinita virtus primi motoris sit non in magnitudine. Ex quo patet quod corpus moveri in non tempore, non eonsequitur nisi virtutem infinitam in magnitudine. Cuius ratio est, quia omnis virtus quae est in magnitudine, znovet· s.ecwndum se totam: cu.m mpv.ea.t per ne:ces-sitatem naturae. p 0 tentia autem infmita imp.ro.portionahiliter exccdit quamlibet potentiam finitam. Quanto autem maior est potentin. moventis, tanto est maior velocHa.s rnotus. Cum 1gitur potcntia finita move.at tempore "determinato, sequitur quod potentia infinita non mov.eat in aliquo te:rnpore: quia cuiuscumque te1npo.ris ad aliud tempus est aliqrna proportio. - Sed virtus quae nun est in magnitudine, est virtus ali~ · cuiu.s intelligentis, qui operatur in effectibus secundum quod eds convenit. Et idoo 1 cum corpori non po:Ssit esse con·veniens moveri in non tempore, non sequitur quod moveat in non tcmpore.

ARTICULUS 3 Utrum Deus moveat immediate intellectum creatum. 1-11, q_. 109, a. t; Compcnd. Theol., c. 12n.

AD TERTIUM

SIC

PROCEDITL'R. Videtur quDd Dcus non mov·eat imme-

diate intellectum c.rcatum. Actio enim intellectus est ab eo in quo est: non enim transit in exteriorem materiam,. ut dicitur in 9 Metaphys. [c. 8, lect. 8]. Actio autem eius quod movetur ab alio, non est ab oo in quo est, sed a. movente. Non ergo intellectus movetur ab

alio. Et ita videtur quod Deus non possit movere intellectum. 2, PRAETEREA, id quod habet in se prirrcipium suffici·Ems sui motus, noo inovetur aib alio. Sed motus intellectus est ipsum intelligere eius, sicut dicitur quod intel.ligere vef scntfa"e est motus quidam, secundum Philosophum, in 8 De Anima [c. 7, lect. 12]. Suffici-ens autem principium intelligendi est lumen intelligibile inditum intellectui. Ergo non movetur ab a.Ho. 3. PRAETEREA, sicut sensus movetur a sensibili, ita intellectus ab intelligibili. Sed Deus non est intelligibilis nobis, sed nostrnm intellectum excedit.. Ergo Deus non potest movere nostrum intellectum. SED CONTRA, docens move.t intellectu:m addiscentis. Sed Deus docet hominem scientiam », sicut dicitur in Psalmo [93, IO]. Ergo Deus ·movet int.ellectum hominis. RESPONoEo nrcENDUM quod, sicut in motihns corporalibu1s movens dicitur quod dat formarn quae est principium motus; ita dicitur move.re intellectum, quod causat form·am quae est. princìpium intelleetualis operationis, quae dicitur motus intellectus. Operationis (I

.·l>aSS() con la velocità ùel cielo lunare ..dovevano raggiUngcr·e delle vel.ocltà che

sarebbe stato assolutament.e possibile contenere ne.i limiti del tempo. • La mozione divina non si limita al monoo dci corpi, ma penetra le proron\11.tà dello spirito. E facile raccogliere nella sacra SoT1ttura testi che confermano questa dottrina in maniera Inequivocabile. II Dottore Angelico ha cercato di chi.albe e di giustificarla razionalmente. precisando innanzi tutto quale possa es&el'6 l" Influsso divino sull' 1ntel1igenza creata, In una specie di ricapitolazione di ''=o a~eva già detto in proposito nei trattati ~tl sugli angeli e. sul~on

.. omo.

GG

LA

80:\l~IA

TEOLOGICA, I, q. 105, aa. 3-4

ci:pii dell'atto inte11ettivo: il prhuo è la stessa virtù intenettiva presente anche in chi. è soltanto in potenza ali' inteUezi.oin.e; l'altro invi::ce è il principio dell'intellezione attuale, ed è l'immagine ideale dell'oggett:E DEL! I-: DIFFICOLTÀ.: 1. L'operazione intellettiva proviene dalP intelligenza in cui s.i produce, come da causa seconda; ma pro· viene ùa. Dio cmnc. da causa prima. E lui infatti che dà al soggetto n P·Oterc di intendere. 2. 11 Jume h1tellettuale unito all'immagine della cosa intesa è principio sufficir-ntc dell' intenczione; rna è secondario ~ dipende dal pdrno pri11cipio. 3. L'oggetto intelligibile muove il nostro intelletto comunicandogli in qualche modo la sua ilnmagine, mediante la quale può e.sse·re conosciuto. Ma le immagini, che Dio imprime nell'intelletto creato, non sono bastaJl1i a farci conos.cere Dio nella sua essenza, come già altrove ahhiamo spiegato. Perciò Dio muove l' int.ellctto creato, sebbene questo non sia in grado dl averne l' intellerione, oome abbiamo di~ mostrato. ARTICOLO 4 Se Dio possa muovere la volontà creata. 2

cbe Dio ncrn p-ossa muovere la volontà creata. Infatti : 1. Tutto ciò che è mosso dall'esterno, subisce una costrizione. Ma 1a voliJntà non può subire costrizioni. Quindi non è mossa da agenti esterni. Perciò non può es~erc mossa da Dio. SEMBRA

1 Bisogna di5tinguero nettamente qu&.S.ti tre inO.ussi positivi e diretti della divinità neU'oràiue 1ntellet.tivo: 1} parìeci.J)azione della virtù intellettiva, che ati!n"a.cci.a facoltà. ablti. int~Hett.i naturali e soprannaturali. esercizio attivo delle une e ùegli altri (cfr. 1-Il. q, iOD, a. 2); 2} comunicazione -0 partedpaz:ione delle sriecie iatelllggibtll. che ver gli angeli è sempre diretta, e cosl pure per le anime separate e n~He rivelazioni pret.ernatu:tali; 3) conservazione immediata nell'essere eh tutte qu~te coso. Perc·iò tutto quello cbe esiste nell'ordine intellettivo ba

LA MOZIONE DIVINA

67

autem intellectus est duplex principium in intelligente: unmn scilicet quod est ipsa virtus intellectualis, quod quidem principium e.st etiam in i.nteUigen~ in Potentia.; ali ud autem est principium inteHigendi in actu, scilioe.t. similitudo rei intellectae in intelligente. Dicitur ergo ali.quid movere intellectum, sive det intelligenti virtutem ad inteUigendum, sive imprimat ei similitudincn1 rei intellectae. Utroque autem modo Dellls movet intellcctum creatum. Ipse en:ian est primum ens ilnmatcrialc. Et qnia inteUectuaJitas. consequitnr imrnaterialitatem, sequitur quod ipse sit primum intelligens. Undc curo primum in quolibet ordine sit causa eo.rum quae con.sequuntur, sequitur quod ab ipso sit omnis virtus intelligendi. - Similiter cum ipse sit primum ens, et omnia ootia praeexistant in ipso sicut in prima causa, op.ortet quod sint in co intelligìbiliter secundum modum eius. Sicut enim omnes rationes rerum intelligibile.s primo existurit in Deo, et ab ieo derivantur in alios intellectus, ut actu intclligant; sic etiam derivantur in creaturas, ut :s.ubsistant. Sic igitur Deus movet inteJlectum creatum, inquantum dat ei virtutem ad jntelligendum, vel naturale.m veil supel'ladditam; et inquantum imprimit ei spe.cies ìntelligibiles ; et utrumque te.net et conscrvat in esse. AD PRIMUM ERGO DICENDFM quod operatio intellectualis e.st quidem ab intellectu in quo est, sicut a causa sccunda: sed a Deo sicut a cam~a prima. Ab ipso enim datur inteHigenti quod int.elligen-e possiit. AD SECVNnu:vr DICE~Dt:M quod lumen intellectuale, simul cum similitudine rei intellectae, est sufficiens princìpium intelligendi ; sooundarium tamen, et a primo principio dcpendens. ·AD TERTl t:M DICENDUM quod intelligibile. movet ìnteHectum nostrum, inquantum quodam.mod·O imprilnit ei suam similitudinem, per quam intelligi potest. Scd similitudine.s quas Deus imprimit intellectui creato, non sufficiunt ad ipsum Deum intelligendum per essentiam, ut supra [q. 12, a. 2; q. 56, a. 3] hahitum est.. Unde rnovet intelle.ctu1n creatum, cum tamen non sit ei inteiligibilis, ut dictum est [q. 12, a. 4].

ARTICULUS 4 Utrum Deus possit movere voluntatem creatam. Infra. q. 106,, a. 2; q. 111, a. 2; 1-11, CJ'.• 9, a. 6; 3 Cont. Gent., cc. 88, 89, 91; De Vent., q. 22, a. 8; De Malo, CJ'.• 3, a. 3; Compena. Ttteoi., c. 129.

AD QUARTUM SIC PROCEDITliR. Videtur quod Deus non possit movere voluntatem creatan1. Omne enim quod movetur ab extrinseco, cogitu~r. Sed voluntas non potest cogL l~rgo non movetur a.b aJiquo ex~ tr1nseco. Et ita non potest moveri .a Deo. tome causa diretta. e 1mmooiata la divinità. La cosa sarà chiarita ancora meglio

nell'.nrllcolo 5. : L'argx,mento è più delicato rtel :r>reoedente, poichè la mozione divina sulla 'Y'O' Ontà creata può sembrare compromettent.e per la libertà della creatura. Questa lll'eoecupazione è presente nene tre dimc.oltà iniziali, che, in questo ca.so spec.ial::ente, devono esser lette prima del rispondo ; percbè soltanto allora si è in grado eapire tutto il valore d~l quesito e della soluzioM tomistica.

68

LA SO:\ll\IA TEOLOGICA, I, q. 105, a. 4 2. Dio non può fare che due cose co.ntradditt-0rie si verifichino tutte

e. due insierne. J\.fa questo accadrebbe, se egli movesse la. volontà: perchè 1nuoversi volontariarneute vuol dire muoversi da sè, e non por opera altrui. Quindi Dio non può muovere la volontà. 3. Il :movimento si attribuisce più a chi muove che a chi è mo.s.so: oosì l'uccisione di un uomo non si attribuisce a.I sasso, ma a chi lha scagliato. Ora, se Dio l'novesse 1a volontà, ne seguirebbe che lo opere vo.lontarie non potrebbero ess(:re imputate all'uomo c.ou1c merito o emne demerito. 1_\Tla ci.ò è falso. Dunque Dio non muove la volontà. IN coNTIHRIO: Sta ~'c 1ritto: ({Dio è che produce in noi e il volere e l'agire con buona volontà)), R1sPo,r.;no: Come abbiamo visto, l' intelletto è mosso e dall'oggett. Quindi neppure gli angeli si illuminano, adesso, tra di loro. 2. Negli angeli v, è un triplice lume: dì natura, di grazia e di gloria. Ora, l'angelo è illuminato col lume di natura, da chi lo crea; col lume di grazia, da chi lo giusti.fica; col lume di gloria, da chi lo b€atifica; e tutto quosto è opera di Dio. Dunque un angelo non il!umio.a l'altro. 3. L~ illuminazione è come una forma impressa nella rnente. Ma, al dire di S. Agostino, la mente u è informata da Dio solo, senza nlediazione d'alcuna creatura J>. Quindi un angelo non illumina la mente delFaH.ro. 1

t Riscontriamo ancora una volta l'errore banale degli editori della Somma. e.Ile Jumtk-O confuso le prime pa.role del prologo, che accennano ai successivi sviluppl del trattato. con il titol-0 della q'Uestione. Infatti nella q. 106 non si par· lE'rà. d'altro che della u illumtnazlone degli angeli». Nella summa Tneologica stampa.fa a Vene.zia. nel 1.588, apud Iunta.s,, l' lndex quaesttonum et aruculorum r,nsl la clas.stfte~: «De actu .nngelorum qui est invicem muminare n.

QUAESTIO i06 . Quomodo una creatura moveat aìiam 1.n quatuor articulos d1.visa.

Deinde consideranduin est quo1nodo una creatura moveat aliam. Erit autem haec consid.eratio tripartita: ut primo consideremus quo:roodo angeli moveant, qui sunt creaturae puire spiirituales [qq. 106114]; secundo, quomodo corpora moveant (q. 115]; tertio, quomodo homines, qui sunt ex spirituali et corporali natura compositi (q. 117]. . Circa p.rimum tria consideranda occurru:ot: primo, quomodo an gelus agat in angeLum ; sccundo~ quo.modo in creaturam corporalem (q. 110]; tertio, quomodo in homines (q. 111]. Ciroa pr~1num, considerare oportet de illuminatione, et locutione angelorum (qq. 106, 107], et ordinatione eorum ad invic~m, tam bonorum (q. 108], qua.in malorum [q. 109]. Circa illuminationem quaeruntur quatuor. ·Prirllo: utrum unus angelus moveat intellectum alterius illuminando. Secundo: utrum unus moveat voluntatem alterius. Tertio: utrum inferior angelus possit illuminare superiorem. Quarto: utrum superior angelus illuminet inferiorem de omnibus quae cognoscit. 4

ARTICULUS 1 Utrum unus angelus illuminet alium. I.ntra, q. 111, a. 1; ! Sent., d. 9, a. 2; d. 11, part. 2, q, 1, a. 2; De Verit., g. !J, aa. 1, 5; Compend. Theol., c. 126.

AD PRIMUM sic PROCEDrrcm. Videtur quod unus angelus non illuminet alium. Angeli enim eandem beatitudinem possident nunc, quam nos in futuro expectrunus. Sed tunc unus homo non illuminabit alium ; secundum illud lercm. 31, 34: u Non doccbit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum ». Ergo etiam neque nunc nnus angielus illuminat alium. · 2. PRAETEREA, triplex est lumen in angelis: naturae, gratiae et gloriae. Sed angelus illuminatur lumine naturao, a cr:eante; lumine gra.tiae, a iustificanJe ; lumine gloriae, a beatificante ; quod totum Dei est. Ergo unus angelus non illuminat alium. 3. PRAETEREA, lumen est for1na quaedam m·~ntis. Sed mens rationalis ), oppure: cc Voglio fare questa o quella cosa >i. E la ragione si è che la volontà creatu non è nè Juce, nè norma della verità, ma parte·cipa ~.oltnnto de11n luce: quindi, c0mnnicare agli alti·i ciò che procede dalla volm>tà créata, in quanto tale, non è un illuminare. Infatti, non ha nien1e a ch1: fo::e cori. la perfezione del mio intelletto conoscere ciò che tll vuoi o ciò che tu intendi: ma solo conoscere la sos1 anza della 'iel'ità. i Lo PS, ., quelli che bruciano,., vaie a dire «quelli che incendiano 11. L'appeUa.t1vo di cherubini significa "abbondanza · di cognizione'" vale a tllre « ~rrnsion.e di sapi~nza », {loco cit.). Già si disse che la fitologia salva soltanto l'etimologia tiionisi::ma dei serafini. Il nome dei cheru. bini .sembra avere tutt'altro significato (cfr. voi. IV, p. 404, n. j).

124

LA S0!\111\i!A TEOLOGICA, I, q. 108, a. 5

son chiamati angeli. Sennonchè gli angeli superiori godono, in codesta manifestazione delle cose divine, di una certa eccellenza, ed é da questa che gli ordini superiori traggono il loro nome. Invece r infim.o ordine angelico non aggiunge nessuna eccellenza al comune ufficio di rnessaggero: e però esso è denominato dal s·emplice uffido di mess.aggero. Ecco perchè il nom~ co·mune diventa quasi pro~ prio deH' infimo ordjne. - Sì potrebbe però anche pensare che I' infimo ordine è chiamato per antonomasia ordine degli Angeli, pe:rchè questi ultimi trasmettono a nOti direttamente i messaggi divini. Quanto poi al termine Virtù, esso può avere due accezioni. La prima come te1·mine generico, e significa la potenza che è inte·rmedìa tra lessenza e l'o-perazione: ed in tal senso tutti gli spiriti celesti .sono chiamati virtù celestj, come son chiamati «essenze celesti l>. 1 - La seconda in quanto· sta a indicare un grado eminente di fortezza: e così essa è il nome· proprio di un ordine. Per questo Dionigi afferma che u il nome delle Virtù denota una fortezza virile e incrollabile», ordinata a compiere prima di tutto le operazioni divine a esse convenienti, in secondo luogo ad accogliere quanto. viene da Diò. Co.sicchè virtù sta a significare che tali spiriti affrontano senza timore i cou.npiti divini loro affidati: ciò che indUibbiamente appartiene a fortezza d'a.nin10. 2. Scrive Dionigi che usi deve celebrar.e in Dio la Dominazione in modo del tutt singnlare e trascendente n: e< ma le sante Scritture conferiscono per partecipazione il titolo di Signori [Domini] anche agli ordini principali da cui gli esseri inferiori ricevono. parte dei doni divini n. Quindi, come affern1a sempre lo stesso Autore, il nome delle Doni inazioni significa prrma di tutto (( libeTtà da condizione servile e da soggezione avvilente· n, quale è propria della plebe, «e da oppressione tirannica n, quale patiscono a volte anche i magnati. Significa, poi, u una rigida e. inft.es&ibile disciplina di governo che non si piega a oo~l'piere nessun atto- .servile, nè di quelli propri a chi è schiavo, nè di quelli propri a chi è oppresso da tiranni n. Significa, da ultimo, ((brama e partecipazione del vero dominio che è in Dio n. Ir:. modo analogo, il nome di ciascun ordine significa sempre la partecipazi.one di quello che è in Dio, oome, p. es., il nome Virtù signifìca la partecipazione della virtù divina; e così. per gli altri. 3. I tern1ini Dominazione, Potestà e Principato, si riferiscono al govertno, ma sotto aspetti diversi. Infatti comp.ito prnprio di chi è signore [dominus] è solo quello di impartire gli oTdini sul da farsi. Pe:r questo S. Grego:rio dice che cc alcune schiere angeliche son chiamate- Dominazioni perchè le altre devono sottostar~, obbedendo, ad esse n. -- Potestà inve{'e indica un certo ordinamento, secondo il detto dc!I'Aposlolo: ((Chi resiste alla potestà, resiste all'ordi.namiento di Dio u. Giustan1ente perciò Dionigi osserva che il termine Potestà des:igna un ordjna1nento relativo, sia alla r.ecezione dei comandi divini, Stia al rompimento di quelle azioni che gli angeli superiori esercitano 5'11 cruelli inferiorit per co.ndnrli in alto. Dunque all'ordine delle Pofcstà sp·etta. c.oordinare le cose chQ devono essere compiute dai subalterni. Esercitare invece un principato vuol dire, secondo S. Gregorio, ( : ubi Principatus ponit medios inter Dominationes et Pote.states, secundum aSiSignationem Gregorii. . Primo igitur videamus rationem asstgnationis Dionysii. In qua eonsiderandurrn est quod, sicut supra fa. 1] dictum est, prima hie.rarchia accipit rationes rerum in ip.so Deo; secunda vero in causis univerisalibus; tertia v-ero secundum d-eterminationem ad speciales effectus. Et quia Deus est ftnis non solum angelicorum ministerlo~ rum, S'ed etiarn totius creaturae, ad primam hierarchiam pertinet consideratio flnis; ad m·edia1n ·vero dispositio universalìs de agendis; ad ultimam autem applicatio dispositionis ad effectum, quae e.st operis executio; hacc enim tria manifestum est in qualibet operatione inveniri. Et ideo Dionysius, ex noJninibl1S ordinum pro.pri-etates illo·rum considerans, illos ordines in prima hierarchia posuit, quorum nomina imponuntur per respectum ad Deum: scilicet Seraphim ot Cherubim ·et Thronos. Illos vero i0rdines posuit in media hierarchia, quorum nomina designant com.munem quandam gubernationem siv-e dis.ppsitionem: scilicet Dominationes, Virtutes et Potestates. lllos vero ordines posuit in tertia hierarchia, quorum nomina designant operis executionorn: scilicet Principatu.s, Ange.Ios et Archangelos. · In respectu autem ad finem, tria consi.dcrari possunt: na.m primo, aliquis considerat finem ; secundo vero, perfectam ftnis cognitiopem accipit ; tertio vero, intentionem suam in ipso defigit; quorum àeeundum ex additione se habet ad primum, et te.rtium ad utrumque. Et quia Deus est finis creaturarum .sicut dux est finis exercitus, ut dicitur in 12 Metaphys. [c. 10, lect. 12], potest aliquid simile huius ordinis considerari in rebus humanis: narn quidan1 sunt qui hoc habent dignitatis, ut per seipsos familiariter accedere possunt ad TERZA OERARCHJA

llI) cono.,cenza ·delle cose nell'ap-

pttca::tone .1t

parttcolart

III) applicazl0ne ogll. eff ettf

Principati a) con funzione dl iniziatori Arcangeli b) situazione intermedia

Angoli

e) con funzione di semplici esecutori.

derle

disposuton'I.

132

LA

SO~fMA

TEOLOGICA, I, q. 108, a. 6

altri infine chet per un priviiegio ancora più alto, stanno sempre intorno a lui, con1e fossero suoi congiunti. Orbene, in base a oodest.a analogia, possiamo con1prendere la disposizione degli ordini nella prìrna gerarchia. Infatti, i Troni sono elevati a tanta dignità da aceoglie:r.e familiarmente Dio in se stessi, in quanto possono conoscere irnmediatamente in lui le- 1·agioni delle cose. E questa è una prerogativa con1une a tutta la prima gerarchia. I Cherubini, a loro volta, godono d'una conoscenza sovraE.!n1inente dei segreti d.ivini. I Serafini, poi, eccellono in quello che costit\JJisce la suprema perfezi-0ne, nelr essere cioè a contatto oon Dio stesso. In tal modo l'ordine dei Troni resta denominato da ciò che. è comune a tutta la (prima] gerarchia; come da ciò che è comune a tutti gli spiriti celesti, è d~nominato l'ordine de.gli Angeli. Qu.anto al governo poi, esso. per sua natura ha t.re compiti. Primo, determinare le cose da fare: e questo spetta aHe Dominazi'Oni. Secondo, concedere il potere di farle: e questo spetta alle Virtù. Terzo, indicare i n1odi come le cose cGmandate o determinate possano essere fatte. da chi dev.e eseguirle: e questo spetta alle Potestà. L'esecuzione poi dei ministeli angelici consiste nell'annunziare le rose di Dio. Ora, nell'esecuzione di qualsiasi o.pera, vi sono alcuni che dànno l'inizio all'opera e fanno da guida agli altri, come i maestri ne-1 canto, e i comandanti in guerra: e questo ufficJo appartiene ai Principati. Vi sono altri invece che agiscono quali semplici esecutori: è il compito degli Angeli. Altri poi si trovano in una situazione intermedia: e. tali sono gli Arcangeli, come abbiamo già detto. Questa determinazione degli ordini è quindi giustificata. Infatti, risulta sempre che il primo dell'ordine inferiore ha una certa affinità con l'ultimo dell'ordine superiore·; come avviene tra gli infimi essori de,J regno animale e i prhni del regno vegetale. Cosi il primo ordine a..~oluto è quello delle Persone divine, il quale si conclude con Jo Spirito Santo. che è amore procedente: 1 e con esso ha affinità il supreano ordine della prima gerarchia [quello dei Serafini] che deve H suo non1e ~ùl' incendio d ell'an1ore. D'altra parte, l'ordine più basso della prima gerarchia, quello dei Troni, ha a·ffinità, in forza del suo stesso nome, con lo Do1ninazioni: infatti i Troni son così chiamati, secondo S. Gregorio, perchè Dio cc esercita i suoi giudizi per mezzo loro)) ; e invero essi ricevo.no le d·ivine. illuminazioni, per l 'attitudine naturale che hanno a illu1ninare immediatamente la seconda gerarchia, a cui compete disporre i ministeri divini. L'ordine poi delle Potestà è affine all'ordine dei Principati: infatU, avendo le Potestà il compito di imporre un ordinamento ai sottoposti, questo viene evocato subito dal nome stesso dei Principati che sono i primi nell'esecuzione dei divini misteri, come coloro che presiedono al governo dei po-poli e. dei regni, che è il primo e il principale. dei ministeri divini., « ~~ssondo il bene del popolo cosa p~ù divina del bene di un singolo individuo)>. Valga per questo l'accenno d-ella Scrittura: u Il Principe del regno dei Persiani mi ha fatto re.sist.enza )>. Ma anche la determinazione degli o.rdiini fatta da S. Gregorio ha la sua convenienza. Infatti, essendo le Do.minazioni quelle. che determinano e con1andano quanto concerne· i divini ministeri, gli ordini 1

i A})biarno già detto che quJ s. Tommaso non intende fare nessuna vera concessione alla 1r.si ùt coloro, clrn trovavano in q~csto «primo ordine 11 una prima ge-

GERARCHIE E ORDINI

13:3

regem vel ducem : quidarn vero super hoc habent, ut etiam secreta eius cognoscant ; alii ve.ro insuper circa ipsum semper inhaerent, qua.si e-i -coniunct.i. Et secundum hanc similitudinem acéip.ere possumus dispositionem ordinum primae hierarchiae. Nam Thr9ni el~­ "ari.tur ad hoc, quod Deum famHiariter in sejps.is recipia.nt, secundum. quod rationes rerum in ipso irrnmediate cognoscere poosunt: quod est proprium totius primae hierarchia.e. Cherubim vero supereminenter divina secreta cognoscunt. Scraphim vero excellunt in hoc· quod. est omniurn supre.n1um, scilic.et Doo ipsi uniri. Ut sic ab eo quod est commune toti hierarchiae, deno·minetur ordo Thronorum.; sicut ab eo quod est commun~ omnibus caelestibus spiritibus, denominatur ordo Angelorum. Ad gubernationis autem rationem tria pertinent. Quorum primum est definitio eorum quae agenda sunt: quod e.st proprium Dominationum. Secundum autem est praebere facult.atem ad implendum: quod pertinet ad Virtutes. Tertium autem est ordinare qualiter ea quae praecepta vel definita sunt, impleri possint, ut aliqui ~xequan­ tUll": et hoc pertinet ad Potestates. Executio autern angelicorum mini.steriorum consistit in annuntiando divina. In .executione autem cuiuslibet actus, s.unt quidam quasi incfpientes actioncm et alios ducentes, sicut in cant.u praiec.entores, èt in bello illi qui alio.s ducunt et dirignnt: et hoc pertinet ad· Principatus. Alii vero sunt qui simpliciter exequuntur: et hoc pertinet ad Angelos. Ali i vero medio modo se habent: quod ad Archangelos pertinet, ut supra [a. 5 ad 4] dictum est. - Invenitur aute.m congrua haec ordinum assignatio. Nam sempeir summum inferioris ordinis affinitatem habet cum ultim-0 superioris; sicut infima anim.alia parum distant a plantis. Primus autem ordo ~t divinarum Persona rum, qui terminatur ad Spiritum Sanctum, qui est 8Imor proced.ens: cum quo affirdtatem babet su1>remus ordo primae hierarchiae, ab incendio amoris dcnominatus. lnfimus autem ordo primae hieirarchiae est Thronorum, qui ex suo nomine habent quandam affinitate-m cum Don1inationibus: nam Throni dicuntur, secundum Gregorium [loco cit.jt cc per qu'°s Deus sua iudicia exercet )) ; accipiunt enim divinas Hluminationes per convcnientiam ad immediate illumlnandum secundam hie'rarchiam, ad quam pertinet dispositi_o divinorum ministeriorum. Ordo vero Potestatum affinita.tem habet cum ordino Principatuum: nam cum Potestatum sit ordinationem subiectis imp.onere, haec ordinatio statim in nomine ·Ptincipatuum designatur, qui sunt primi in exocutione divinorum ministeriorum, utpote praesidentes gubernationi gentium et :regnorum, quod est pTimum et praecipuum in divinis ministeriis ; nam cc bonum gentiE est divinius quam honum unius hominis )) [ARISToT. I Ethic., c. 2, Iect. 2]. Unde dicitur Dan. 10, 13: e< Princeps regni Persarum l'!estitit mihi n. Dispositio etiam ordinum quam Gregorius ponit, congruitatem ha.b13t. Nam cum Dominationes s.int deftnientes et prae.cipicntes ea quae ad divina ministeria pertinent, ordine.s eiS' subiecti disponuntur secundum dispo.sitionerrn eorum jn quos divina ministeria. exer· l'Uchia. II Santo ha voluto sottO'llneare soltanto il rtsp.etto di un principio d'or«lne, anche tra la creatura più subllme e l'ordlne del tutto tra.scendente che si riscontra nelle « prooossioni 11 divine..

O - VII

134

LA SO:\IMA TEOLOGICA, I, q. 108, a. 6

ad esse soggetti vengono ad assurr1ere la disposizione degli esseri intorno ai quaJi si esercitano i divini ministeri. Ora, come dice S. Agostino. ((gli es.,.;;eri corporei sono governati con un certo ordine, e cioè gli inferi.ori pe·r mezzo dei superiori, e tutti per mezzo della creatura spirituale; gli spiriti malvagi, poi 1 per mezzo degli spiriti huDni >>. Perciò il primo ordine, dopo le Dominazioni, è quello dei Principati ehe comandano anche agli spiriti buoni. Seguono l~ Potestà, per nu~zzo delle: quali 8'0·n tenuti a frr no gli spiriti malvagi: come per mezzo delle potestà. terrenet al dire di S. Paolo, son tenuti a fr.eno i rm1lf at.to.rl Dopo di esse, vengono le Virtù, che hanno potere sui cnrp-i nel co1npirncnt.o dei n1iracoli. E finalmente gli Arcangeli e gli Angeli che unnunztano agli uo111ini, o le grandi verità che superano L't ragione, o le verità miuoli che rientrano nelle sue capacità naturali. 1 SnLtJZlO.i\E DELLE DIFFICOLTÀ: 1. Per gli angeli è oo.s.a più nobile la 1oro soHorni.ssione a Dio, che il lDro dominio sugl' inferiori: anzi quest'ultimo da quello deriva. Perciò ordini supremi non sono quelli che traggono il lnro 1101ne dal comando, ma ptutto-sto quelli i cui riomi indicano rapporti con Dio. 2. La vicinanza a Dio indicata dal nome dei Troni. conviene anche ai Cherubil1i e ai Serafini, e in un grado più eccellente, come si è 1

vJsto. 3. La crn10s-cenza s:i attua, come si è detto sopra, in quanto l'oggetto viene a trovarsi nel conoscente; mentre l'amore si attua in quanto l'amante tendi! a unirsi alla cosa amata. Ora, gli esseri sup.erinri esistono in modo più nobile in se stessi che ne.gli esseri infe-riori; al contrario, le cose meno nobili acquistano una manie-ra di CSSl~1·e più aHa. negli esseri superiori che in se st,e.sse. Perciò la coHo-sccnza degli e·:3seri inferiori è più eccellente che l'amore di essi: mentre ra.more degli es.seri Slip(~riori, e specialmente di Dio, è più eccelh~nte che la loro connscenza. 4. Chi esamini diligentemente la determinazione degli ordini fatta da Dionigi e }, cioè qunndo avrà condotto i fedeli al godimento di DiP,. 2. I... e funzioni di un angelo sugli altri angeli vanno considerate secondo l'analogia delle noS'tre funzioni intellettuali. In noi vi sono i(

1

1

1 L' interpretazione di qul'sto pas.so, che ha dato occasione all'articolo, è ardua. anche per gli esegeti mnderni. Que.sso fa il. quadro storico della •i intorno a uui:sto proI>l cnm·e i Platonici, che ai diversi esseri corporei snno preposte diverse sostanze spirituali. Infatti scrive S. Agostino: ~r. In questo rnondo ciascuna oos.a visLbile ha una potenza angelica elle le è preposta)). - E il Damasc·eno: «Il diavolo appart.eneva a quelle potenze angeliche che erano a capo dell'ordine terrestre u. - Origene, con1mentando quelle parole della Scrittura u l'asina vide l'angelo )) 1 dice che cc il mor~o ha hiisogno degli angeli, che presiedono alle bestie, alla nascita degli animali e a.Ila crescita dei virgulti e delle piante e di tutte le altre cose». Ma ciò non va inteso nel senso che un ang.e1o p~r natura sia più portato a presiede.te agli aniinali che alle- piante; perchè ciascun angelo, anche il più piccolo, possiede una virtù più alta e più universale di quals.iasi gene1·e. di cose nrnteriali. Ma tutto dipende dall'ordine della sapi·enza divina, la quale a esseri dive.rsi ha preposto reggitori divet'"si. Da. ciò non segue però ch0 gli ordini angelici siano più di nove; perchè, cmne abbiamo spiegato, gli ordini angelici si distinguono tra loro in ba.se a.1 genere degli uffici che esercitano. Perciò, come, secondo S. Gregorio, appartengono all'ordine delle Potestà tutti gli angeli che hanno un potere diretto sui demoni; cosl sembrano appart~nere all'ordine delle Virtù tutti gli ang-e.li che hanno un potere sulle cose puraroentc corporee; infatti è p-er loro mezzo che talora. sì compiono dei miracoli.

ARTICOLO 2 Se la materia corporea obbedisca agU angeli, a un loro cenno. 2

SEMBRA

dm la materia corporea obbedisca agli angeli, a un loro

cenno. Infatti: 1. E rnaggiore il pt)tere deJl'an.gelo che il potere dell'anima. Ma la nw.teda .corporea ohbedisce prontamente ai moti intellettivi del!' anima: infatti, in ~irtù di rer-tì moti dell'anima, il corpo umano subiS('.e trasnrntazioui, scaldandosi o raffreddandosi, e qualche volta, perfino guarendo o mnrnala11dosi. Tanto più dunque la materia corJlOrea potri:t subi re trasmutazioni in virtù dei moti intellettivi dell'·nngelo. . 2, Una virtù snperio1·e è in g-rado di co.m.piere tutto quello di r.ui è capace una virtù inferiore. Ora, la virtù dell'angelo è superiora a quella dei corpi. Ma i corpi con la loro virtù sono in grado di portare la materia. corporea a una nuova forma ; come quando, l « La sfCI'a dei prln.rJpij at.th"i e pa:-sh·i 11 non è altro che la sfera terrestre. Qui soltanto .sarebbero esh:;t!t.i i quattro -elementi (terra, acqua, aria e fuoco) soggetti

DOMINIO DEGLI ANGELI SUGLI ESSERI CORPOREI

157

.horum sensibili um derivantur a substanttis immaterialibus, ita etiam Avicenna hoc posuit. Sed in hoc a Platone differt, quod posuit unam tantum substantiam immaterialem praesidentem omnibus corp-oribllS inferioribu.s, quam vocavit Intelligentiam a.gente1n [ibid., c. 3] . .Doctores autem sancti posu;e.runt, sicut et Platonici, dirersis rebus ooroorei~ diversas substantias spirituales ess.e praepositas. Dicit enim Augustinus, in, lihr-o Octoginta trium Quaest. [q. 79] :· u Unaquaequc res visibilis in hoc mund,o habet angclicnm potcstatem sibi .praeposita1n n. - Et Damascenu.s dicit (2 De Fide Orth., c. 4]: u Diabolus erat ex iis angelicis virtutibus quae praeerant terrestri ordini». - Et Origenos dicit [homil. 14 in Num.], super illud Num. 22, 23, e< Cum vidisset asina angelum », quod , Ora, i maghi fanno miracoli perchè u sono esauditi· dai demoni», come scrive lo stes,.."'° S. Agostino. 2 Quindi i demoni possono operare miracoli. l\:1olt.o più, dtmque, gli angeli buoni. 3. Dke ancora S. Agostino: 3 e< Tutto ciò che accade in questo inondo visibile non è assurdo credere che possa esser fatto anche dalle. potenze inferiori di questa nostra atmosfera». Ma quando un fenomeno• naturaJe viene prodotto fuori dell'ordine della sua causa naturale, noi diciamo che è un miracolo: quando unp, p. es., gua-

l ru c..:ls.i corno 1iuesto non doJ1binmo esitare a riconoscere le tristi consegnenze dei gravi errori di (H'os.petti1m, imposti a S. T-0mmaso dalla fisica antica. E f~ile elencare gli errori espUdtl e impliciti contenuti nel testo. E falso che i corpi celesti siano più nobili di quc:lli terrestri ; e q1lindi è :taJ.so che 11 moto locale sia da considerar:;i c-ome il moto più nobl1e degli esseri materiali. La tesl perciò rtmane sprovvista. di pro,·e dirette. Himano la prova per esclusione: gli esseri sph1.tuali hanno C..P,rtament1~ Pot.ere sugli esseri corporei ; ma, non avendo la facoltà di trasformarli a loro arbitrio col ~mplice '\"oJere, devono neeessariamente ricorrere, oome tanno gli uomini, a, quegli spostamenti dei corpi (moto locale), che preparano le trasformazioni sostanziali e accidentali. - Del resto s. Tommaso stesso si re>ade.va conto che, 1n quest.iO}Ji del genere, i suoi argomenti pC>tevano essere di wla C adhibendo scilicet agentia corporalia ad huiusmodi effectus producendos; sicut faher adhibet ignom ad emollitionem ferri. AD TERTIUM nrcENDUM quod angeli habent virtutem minus contractam quam animae. Unde virtus motiva animae contrahitur ad corpus unitum, quod per eam vivificatur, quo mediante alia potest movere. Sed virtus angeli non eSlt contracta ad aliquod corpus. Unde potest corpora non coniuncta localiter m.overe.

ARTICULUS i Utrum angeli possint facere miracola. Infra. q. '.114, a. 4; ! Cont. Gent .• cc. 102. 103; De Pot .• g. 6, aa. 3, 4: Compend. T1wol., c. 136; Opusc. 11. Resp. de XXXVI Artic .• aa. 15, 16, 18; In Ioan .• c. 10. lect. 5.

AD QUARTUM SIC PROCEDITUR. Videtur quod angeli possunt facere miracula. Dicit cnim Gregorius [homil. 34 in Evang.]: « Virtutes vocantur illi spiritus, per quos signa et miracula frequentius fi.u.nt n. 2. PRAETEREA, Augustinus dicit, in libro Octoginta trzum Quaestionum [q. 79], quod «magi f aciunt mira cui a per privatos contractus, boni Christiani per publicam iustitiam, mali Christiani per signa publioae iustitiae n. Sed magi. faciunt miracula per hoc quod tegiudizio di una mLgUore sentenza, bisogn.a procedere ftn dove potranno aiutare la ragione e l'autorttà l>, vale a dire fin dove giungono le sci-enze n.nturali e i dati positivi della rivelazione divina. 2 L'opera citata. e cioè 11 LilJer XXI Sententiarum, non si può considerare neppure indirettamente di S. Agostino. Ecco come ne parlano gli Editori Maurini: 11 Qui trovi dielle sentenze ctw in parte sono cll S. Agos-tln.o, e in p.a:rte sono Pre.:56 da altri autori, e raccolte alla brava e senza un vero motivo in ventun sent.enze o questioni ,, (AUOUSTINI S., Opera, opera et studio Monachorum O. S. B. a Congr. S. Mauri, Parigi, 1685, t. 6, Append. p. 1). a VOOJ nota. precedente.

164

LA

SO~fI\IA

TEOLOGICA, I, q. 110, a. 4

rise.e da fehbre senza l'opera della natura. Dunque gli angeli e i denwni possono· ope:ra:re rniracoJi. 4. Una virtù superiore non è soggetta all'ordine proprio di una causa inferiore. !\fa la natura dei corpi è inferiore all'angelo. Quindi

range.lo può nperaro fuo:ri dell'ordine proprio agli agenti corporei. E ciò è fare n1iracoli. IN CONTRARIO: Sta scritto di Dio nei Salmi: '