K135 Lucio Silla For PDF [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

LUCIO SILLA KV 135

LUCIO SILLA K.135

LUCIO SILLA K135

LUCIO SILLA K. 135

ERSTER AKT

ATTO PRIMO

ACT ONE

PREMIER ACTE

1. Auftritt Einsamer, abgeschlossener Bezirk mit vielen Bäumen und zerfallenen Ruinen. Ufer des Tiber. In der Ferne Sicht auf den Quirinal mit einem kleinen Tempel. Cecilio, dann Cinna

Scena I Solitario recinto sparso di molti alberi con rovine d’edifizi diroccati. Riva del Tebro. In distanza veduta del Monte Quirinale con piccolo Tempio in cima. Cecilio, indi Cinna

Scene 1 Solitary enclosed place with many trees and decayed ruins. On the banks of the Tiber. In the distance is seen the Mons Quirinalis with a small temple at the summit. Celio, then Cinna

Scène 1 Parc solitaire bordé d’arbres en grand nombre et de ruines. Les bords du Tibre. On aperçoit au loin le Quirinal couronné par un petit temple. Cecilio d’abord seul, puis Cinna

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CECILIO O Himmel, ich warte hier vergebens auf Freund Cinna. Meine Ungeduld wächst mit seinem Säumen. Oh, wie qualvoll ist doch jeder Augenblick für das Herz des Menschen, wenn es zwischen Furcht und Hoffnung schwankt. Diese Zweifel… aber, täusche ich mich nicht? Gottlob! Er kommt.

CECILIO Ah Ciel, l’amico Cinna qui attendo invan. L’impazienza mia cresce nel suo ritardo. Oh come mai è penoso ogn’istante al core uman se pende fra la speme, e il timor! I dubbi miei… Ma non m’inganno. Ei vien. Lode agli Dei.

CECILIO Heaven, my friend Cinna I await here in vain. My impatience grows with his delaying. Alas, how wearisome is each moment for the human heart, when doubts waver betwixt hope and fear… But, am I not misled? He comes! The gods be praised!

CECILIO Ô ciel, l’ami Cinna je l’attends ici en vain. Mon impatience croît à mesure de son retard. Ah, comme est pénible chaque instant au cœur humain lorsque le doute hésite entre l’espoir et la crainte… Mais je ne me trompe pas. Il vient. Louange aux dieux !

CINNA Cecilio, mit welcher Freude sehe ich dich wieder! Ach, lass mich dir ein Pfand der Zuneigung in meiner Brust und der Freundschaft geben, jetzt, wo ich so überglücklich bin.

CINNA Cecilio, oh con qual gioia pur ti riveggio! Ah lascia, che un pegno io t’offra or che son lieto appieno, d’amistade, e d’affetto in questo seno.

CINNA Cecilio, oh with what joy I see thee again! Ah, suffer me, now that my happiness overflows, to offer thee a pledge of my friendship and of ever cordial love.

CINNA Cecilio, oh, avec quelle joie je te revois ! Ah, laisse-moi t’offrir, au comble de la joie que j’éprouve, un gage d’amitié et d’affection.

CECILIO Wie sehr hat meine ungeduldige Seele dein Kommen schon herbeibeschworen! Welch ein Bangen, welchen Schrecken brachte die Verzögerung mit sich.

CECILIO Quanto la tua venuta accelerò coi voti l’inquieta alma mia. Quai non produsse la tua tardanza in lei

CECILIO How my impatient soul through vows hath sought to speed thy coming. What confusion, what fear it suffered through thy delay.

CECILIO Mon âme toute d’impatience comme elle s’ingéniait à hâter ta venue qu’elle appelait de tous ses vœux. Mais dans quel trouble et quel effroi

2

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

3

Welch unheilvolle Bilder bestürmten die Gedanken! Die erregte Seele ist bekümmert und verwirrt.

smanie, e spaventi, e quali immagini funeste s’affollano al pensier. L’alma agitata s’affanna, si confonde…

And what dark visions thrust themselves into my thoughts. The troubled soul is alarmed and bewildered.

la plongea ton retard. Et des images funestes hantèrent le cours de ses pensées. Ainsi l’âme agitée cède-t-elle au chagrin et au désarroi.

CINNA Die Verzögerung hat einen wichtigen Grund. Du wirst alles noch von mir erfahren.

CINNA Il mio ritardo alto motivo asconde. Tutto da me saprai.

CINNA My delay doth conceal a special purpose. Thou shalt learn all from me.

CINNA Mon arrivée tardive dissimule un dessein bien précis. Aussi sois sûr que je t’instruirai de tout.

CECILIO Meine Ungeduld soll dich nicht kränken… Giunia, die liebe, treue Braut — ist sie noch ganz Liebe und ganz Treue? Erinnert sie sich noch der süßen Liebe die sie mir einst geschworen hat? Ist ihr zartes Herz auch noch dasselbe?

CECILIO Deh non t’offenda l’impazienza mia… Giunia… la cara, la fida sposa è sempre tutt’amor, tutta fé? Que’ dolci affetti, ch’un tempo a me giurò, rammenta adesso? È ‘l suo tenero core anche l’istesso?

CECILIO Ah, be not offended by my impatience… Giunia… my adored, my dear wife, is she still all love, all loyalty? Does she still recall that sweet devotion she once vowed me? Has her tender heart remained constant?

CECILIO Ah, que ne t’offense point mon impatience… Giunia… la chère, l’épouse promise est-elle toujours tout amour, toute fidélité ? Cette douce affection qu’en un temps elle me jura, s’en souvient-elle aujourd’hui ? Son tendre cœur est-il toujours le même ?

CINNA Als tot beweint sie dich…

CINNA Ella estinto ti piange…

CINNA She bewails thy death.

CINNA Elle pleure ta mort…

CECILIO Ach wie…? Ach, sage mir, wer wagte, eine solche Lüge zu ersinnen?

CECIILIO Ah come?… Ah dimmi! Dimmi: e chi tal menzogna osò d’immaginar?

CECILIO How so?… Alas, tell me!… Speak, who durst invent such a lie?

CECILIO Ah, comment ? Ah, dis-moi, dis-moi : et qui a osé imaginer un tel mensonge ?

CINNA Sillas Künste sind’s, um ihre treue Liebe zu besiegen.

CINNA L’arte di Silla per trionfar del di lei fido amore.

CINNA Silla’s wily craft, in order to subdue her loving faith.

CINNA C’est un artifice de Silla pour triompher de son fidèle amour.

CECILIO Ich fliege ihr entgegen, um sie im Schmerz zu trösten.

CECILIO A consolar si voli il suo dolore.

CECILIO Let us hasten to allay her grief.

CECILIO Volons pour consoler sa peine !

4

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

5

CINNA Bleib hier! Du weißt noch nicht, dass es ein Vergehen für dich ist, zurückzukehren. Groß genug ist es, um den verbannten Bürger in den Tod zu führen.

CINNA Deh t’arresta. E non sai, che ‘l tuo ritorno è così gran delitto, che guida a morte un cittadin proscritto?

CINNA Stay! As yet thou knowest not the enormity of the offence, that they return out of banishment will lead to death.

CINNA Reste donc, je t’en prie ! Tu ignores encore que ton retour est un délit fort grave qui menace de mort le citoyen banni.

CECILIO Um mir ein Leben zu bewahren, das ich hasse ohne sie, könnte ich die Braut dem Grausamen und Niederträchtigen zur Beute lassen?

CECILIO Per serbarmi una vita, ch’odio senza di lei, dunque lasciar potrei la sposa in preda a un ingiusto, a un crudel?

CECILIO Just to preserve a life that without her I loathe, could I allow my bride to fall a prey to one so cruel and unjust?

CECILIO Pour préserver une vie qui sans elle m’est détestable, j’abandonnerais, moi, ma fiancée pour en faire la proie d’un cruel et d’un injuste ?

CINNA Hör zu! — Wo hoffst du, deine treue Giunia wiedersehn zu können? Silla brachte sie unter sein eigenes Dach.

CINNA M’ascolta. E dove di riveder tu speri la tua Giunia fedel? nel proprio tetto Silla la trasse…

CINNA Oh hear me! Where dost thou hope to see again thy faithful Giunia? Silla has dragged her off into his own house.

CINNA Écoute-moi ! Où espères-tu donc de retrouver ta fidèle Giunia ? Silla l’a traînée de force sous son toit.

CECILIO Und als müßiger Betrachter duldete es Cinna?

CECILIO E Cinna ozioso spettator soffrì?…

CECILIO And Cinna stood by and let this happen?

CECILIO Et Cinna toléra sans mot dire tel acte et il le laissa donc disposer ?

CINNA Was konnte er allein versuchen? Vergeblich ist es leider, dem, der die Macht in Händen hat, sich zu widersetzen.

CINNA Che mai solo tentar potea? Pur troppo è vano il contrastar con chi ha la forza in mano.

CINNA What could he attempt alone? Alas, ‘tis vain to oppose him in whose hands lies all the power.

CINNA Que pouvait-il donc tenter seul ? Hélas il est vain de braver celui qui détient le pouvoir en ses mains.

CECILIO Missgünstige Götter — ich kann die Braut zu sehen also nicht mehr hoffen?

CECILIO Dunque, nemici Dei di riveder la sposa più sperar non poss’io?

CECILIO Oh hostile gods! Thus may I never hope to see my bride again?

CECILIO Ô dieux hostiles… Est-il donc écrit que je ne pourrai plus espérer revoir ma fiancée ?

CINNA Höre! Diesem verborgenen Bereich nicht fern, erhebt der schweigende Bezirk sich

CINNA M’odi. Non lungi da questa ignota parte il tacito recinto

CINNA Listen. Not far from this secluded spot the silent park lies spread beneath the sky,

CINNA Écoute-moi ! Non loin de cet endroit dissimulé s’étend sous le ciel le parc silencieux

6

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

7

unterm Himmel, dessen stille Schwelle die Gräber der dahingeschiedenen Helden birgt.

ergesi al ciel, che nelle mute soglie de’ trapassati eroi le tombe accoglie.

which in gloomy chambers conceals the graves of the departed heroes.

qui recèle en ses recoins obscurs les tombes des héros défunts.

CECILIO Was muss ich tun?

CECILIO Che far degg’io?

CECILIO What shall I do?

CECILIO Que dois-je faire ?

CINNA Den versteckten Pfad beschreiten, der durch Ruinen zu ihm führt.

CINNA Passarvi per quel sentiero ascoso, che fra l’ampie rovine a lui ne guida.

CINNA Take that secret path, which leads thither through the midst of the ruins.

CINNA Tu prendras le sentier secret qui à travers les grandes ruines te mènera en ces lieux.

CECILIO Was kann ich dort erhoffen?

CECILIO E colà che sperar?

CECILIO And what will there befall?

CECILIO Et là, que puis-je espérer ?

CINNA Er grenzt an den Palast des Silla. Giunia steigt im Lauf des Tages oft zu ihm herab, gefolgt von den Getreuen. An des Vaters düsterem Grabe strömen gewöhnlich ihre Tränen. Du wirst sie überraschen können, um die schon erlosch’ne Hoffnung ihr im Busen neu zu wecken und um Trost zu spenden.

CINNA Sai che confina col palagio di Silla. In lui sovente da’ fidi suoi seguita fra ‘l dì Giunia vi scende. Ivi sovente alla mest’urna accanto del genitor, la suol bagnar di pianto. Sorprenderla potrai. Potrai nel seno farle destar la speme, che già s’estinse, e consolarvi insieme.

CINNA Thou knowest that the park borders on Silla’s palace. Oft in company with her faithful ones, Giunia is wont during the daytime to descend thither. Thou wilt surprise her! Thou canst in her bosom revive the hope that is by now extinguished! You will bring each other comfort.

CINNA Tu sais que ce lieu retiré touche au palais de Silla. Là souvent parmi sa suite fidèle Giunia descend. Elle se rend d’ordinaire à l’obscur sépulcre de son père qu’elle baigne alors de larmes dans son chagrin. Tu l’y pourras surprendre. Tu pourras en son cœur faire renaître l’espérance, qui déjà s’est éteinte, et vous pourrez vous consoler.

CECILIO Oh, wie selig bin ich!

CECILIO Oh me beato!…

CECILIO Oh bliss!…

CECILIO Ô bienheureux que je serais !

CINNA Ich werde anderswo inzwischen zu deinem Schutz mit vielen Freunden wachen. Hoffe nur! Die Götter geben heute noch, nach langer, qualvoller und erniedrigender Knechtschaft, Rom die Freiheit, dir die Braut.

CINNA Altrove co’ molti amici in tua difesa uniti frattanto io veglierò. Gli Dei oggi render sapran dopo una lunga vil servitù penosa la libertà a Roma, a te la sposa.

CINNA With many friends united for thy defence shall I elsewhere keep vigil. Today shall the gods, after a long, faint-hearted and tormenting bondage, give Rome again her freedom, and thee thy bride.

CINNA Uni pour ta défense à tout un groupe d’amis, je ferai le guet à proximité. Voici venu le jour où les dieux, après ce long asservissement plein de lâcheté et de souffrances, vont donner à Rome sa liberté et te rendre ta fiancée.

8

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

9

Nr. 1 Arie

N.1 Aria

No.1 Aria

N° 1 Air

CINNA Komm, wohin die Liebe lädt! Komm! dass ich in meiner Brust schon deiner nahen Freude Ahnung fühle.

CINNA Vieni ov’amor t’invita, vieni, che già mi sento del tuo vicin contento gli alti presagi in sen.

CINNA Come whither love would guide thee, come, already I sense in my breast the lofty aspirations of thy approaching joy.

CINNA Viens où l’amour t’invite, viens, déjà je ressens de ton contentement prochain les présages en mon cœur.

Nicht immer ist das Meer erregt, der Himmel dräut nicht immer. Einmal lacht er froh, besänftigt, in Ruh’ und Heiterkeit. (geht)

Non è sempre il mar cruccioso, non è sempre il Ciel turbato, ride alfin lieto e placato fra la calma ed il seren. (Parte.)

Not for ever is the sea turbulent, not for ever is the sky overcast. In time it will smile, joyful and tranquil in unclouded serenity and calm. (Exit.)

La mer n’est pas toujours en furie. Le ciel n’est pas toujours brouillé. Il rira enfin joyeux et apaisé dans le calme et la sérénité. (Il sort.)

2. Auftritt Cecilio allein

Scena II Cecilio solo

Scene 2 Cecilio alone

Scène 2 Cecilio seul

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

CECILIO Also kann ich hoffen, das Aug’ am süßen, holden Bild zu weiden? Schon stell’ ich mir die Freude, ihre Überraschung vor! Klingen hör’ ich schon, wie sie mich “Liebster” und “mein Leben” nennt. Das Herz im Busen spricht mit Pochen von zarten Regungen und kündet mir… Himmel! Allein geb’ ich mich hier dem Überschwang der Freude hin und eile nicht, die Braut in meinen Armen zu schließen? Ach, Schmerzenstränen hängen jetzt vielleicht an ihren Wimpern. Ratlos ist sie, ohne Hoffnung und verzweifelt über meinen Tod.

CECILIO Dunque sperar poss’io di pascer gli occhi miei nel dolce idolo mio? Già mi figuro la sua sorpresa, il suo piacer. Già sento suonarmi intorno i nomi di mio sposo, mia vita. Il cor nel seno col palpitar mi parla de’ teneri trasporti, e mi predice… Oh Ciel sol fra me stesso qui di gioia deliro, e non m’affretto la sposa ad abbracciar? Ah forse adesso sul morir mio delusa priva d’ogni speranza, e di consiglio lagrime di dolor versa dal ciglio!

CECILIO I dare to hope soon to soothe my eyes with the sight of my sweet idol. Already I see her surprise, her happiness. Already I hear the calls that sound for me: “My husband, my life!” My heart beats and speaks to me of exuberant tenderness and foretells… O Heaven all alone here am I, beside myself with joy. Why do I not hasten to embrace my wife? Perhaps, alas, she is shedding tears of grief in this very hour in sorrow over my death, bereft of hope and counsel!

CECILIO Je puis donc espérer repaître mes yeux de ma douce idole ? Déjà j’imagine sa surprise, son plaisir. J’entends déjà autour de moi les doux vocables “Mon époux, mon âme”. Mon cœur dans ma poitrine me parle, palpitant, des tendres transports, et me prédit… Ô ciel, seul avec-moi-même, je délire de joie ; et je ne me prépare pas à aller embrasser mon épouse ? Ah, peut-être maintenant me croyant mort, privée de toute espérance et de conseil elle verse des larmes de douleur !

10

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

11

Nr. 2 Arie

N.2 Aria

No.2 Aria

N° 2 Air

CECILIO Den zarten Augenblick, den Preis so vieler Liebe, malt in den Gedanken süß das Herz sich aus.

CECILIO Il tenero momento, premio di tanto amore, già mi dipinge il core fra i dolci suoi pensier.

CECILIO The tender moment, reward of love so great, already fills my heart with sweet thoughts.

CECILIO Le tendre instant, prix de tant d’amour, déjà me remplit le cœur de ses douces pensées.

Und welche Freude wird es sein, die, ihr zur Seite, mich erwartet, wenn schon der Freude Vorgefühl mich so sehr betört. (geht)

E qual sarà il contento, ch’al fianco suo m’aspetta, se tanto ora m’alletta l’idea del mio piacer? (Parte.)

And how shall that joy be, which awaits me at her side, when the very thought alone so entices my rapture? (Exit.)

Et quelle sera la joie qui m’attend à ses côtés, si la seule idée m’en donne tant de bonheur ? (Il sort.)

3. Auftritt Gemächer der Giunia mit Statuen der berühmtesten Römerinnen. Silla, Celia, Aufidio und Wachen

Scena III Appartamenti destinati a Giunia, con statue delle più famosi eroine romane. Silla, Celia, Aufidio, e guardie

Scene 3 Giunia’s apartments. A circle of statues of the most famous Roman heroines. Silla, Celia, Aufidio and guards

Scène 3 Les appartements de Giunia. Tout autour les statues des héroïnes romaines les plus célèbres. Silla, Celia, Aufidio et gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

SILLA Dir, Celia, überlasse ich, an meine Liebe, meine Ruh’ zu denken. Mach’ sie weiser, des Marius starrsinnige und stolze Tochter. Rate ihr endlich, mich nicht zu verachten.

SILLA A te dell’amor mio, del mio riposo Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia l’ostinata di Mario altera figlia e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.

SILLA To thee, Celia, I entrust the care of my beloved, of my peace of mind. See to it that Mario’s stubborn and arrogant daughter grow more wise. Constrain her no longer to reject me.

SILLA À toi de mon amour, de mon repos, Celia, je confie les pensées. Rends plus sage la fille obstinée et altière de Marius, et conseille-lui de ne plus me repousser enfin.

CELIA Du weißt, mein Bruder, dass ich bisher alles für dich tat. Ich schmeichle mir, zu sehn, wie sie sich ändert.

CELIA German sai, che finora tutto feci per te. Vuò lusingarmi di vederla cangiar.

CELIA Brother, thou knowest that hitherto I have done all things for thee. I flatter myself that I shall see a change in her mind.

CELIA Frère, tu sais que jusqu’alors j’ai tout fait pour toi. Je veux me flatter de la voir changer d’idée.

12

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

13

AUFIDIO Umsonst versucht man es mit Rat und Bitten bei der Stolzen. Ein Diktator, der missachtet wird, den aber Rom bewundert und die ganze Welt, verwendet seine Macht und seinen Zorn, wenn anderes nichts nützt.

AUFIDIO Quella superba colle preghiere, e coi consigli in vano sia che si tenti. Un dittator sprezzato, che da Roma, e dal mondo inter s’ammira, s’altro non vale, usi la forza, e l’ira.

AUFIDIO Counsel and pleas hast thou tried in vain with this proud woman. A ruler disdained, when he is admired by Rome and the whole world, if all else fails, will employ anger and force.

AUFIDIO Vaines sont les bonnes paroles et les prières que tu prodigues à cette femme altière. Un souverain dédaigné que Rome admire comme le monde entier, si rien d’autre n’y sert, c’est au courroux et à la contrainte qu’il donne libre cours.

SILLA Ich werde Macht gebrauchen. Meine Gnade brachte nur Verachtung einer undankbaren Frau und beleidigenden Widerstand. Noch heute folge sie mir zum Altar. Meiner Gefühle Wunsch soll sie erfüllen, oder die neue Sonne steige nicht mehr für sie auf.

SILLA E la forza userò. La mia clemenza non mi fruttò che sprezzi, e ingiuriose repulse d’una femmina ingrata. In questo giorno mi segua all’ara, e paghi renda gli affetti miei, o ’l nuovo sol non sorgerà per lei.

SILLA Force will I use! For mercy has brought me only the contempt of this ungrateful woman and offensive resistance. This very day shall she follow me to the altar, and requite my feeling, else the sun will not rise again for her.

SILLA J’emploierai donc la force ! La clémence ne m’aura attiré que le mépris de cette femme ingrate et l’offense de sa résistance. Mais qu’en ce jour encore elle me suive à l’autel pour honorer mon inclination, sinon qu’elle ne voie plus jamais se lever le soleil.

CELIA Ach, Silla, ach, mein Bruder, ich zittere um deinetwillen, wenn du zum Äußersten dich treiben lässt. Leider ist Gewalt so oft unselige Mutter schwärzester Missetaten.

CELIA Ah Silla, ah mio germano per tua cagione io tremo, se trasportar ti lasci a questo estremo. Pur troppo, ah sì pur troppo la violenza è spesso madre fatal d’ogni più nero eccesso.

CELIA Oh, Silla, oh, my brother. I tremble for thee when thou art driven to extremity. Alas, oh, alas, force is oft the wretched mother of the black, outrageous deed.

CELIA Hélas, ô Silla ! Hélas, mon frère ! Que je tremble pour toi lorsque tu es réduit à l’extrémité. Par malheur, hélas oui ! par malheur, la violence est souvent la mère ô combien néfaste de tous les crimes les plus funestes.

SILLA Was bleibt mir denn noch zu versuchen, wenn sie mich beständig flieht und mich verachtet?

SILLA Da tentar che mi resta, se ostinata colei mi fugge, e sprezza?

SILLA What is there left, then, for me to try when so stubbornly she flees me and disdains me?

SILLA Mais que me faut-il donc encore tenter puisqu’elle persiste à me fuir et à me dédaigner ?

14

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

15

CELIA Wende Zartgefühl und Sanftmut an. Wenn es Wahrheit ist, dass ich mich rühmen kann, bisher ein wenig Einfluss auf dein Herz zu haben, dann lass es, Giunia zu verfolgen. Bald kommt sie zu dir. Dann hör’ sie an. Sie ändert dann vielleicht einmal den Sinn.

CELIA Adoprar tu sol devi arte, e dolcezza. S’è ver, che sul tuo core vantai finor qualche possanza, ah lascia, che da Giunia men corra. Ella fra poco da te verrà. L’ascolta. Forse sia che una volta cangi pensier.

CELIA With the gentler arts alone must thou approach her. If ‘tis true, if I may boast of having power in thy heart, then, then let it turn towards Giunia. Soon will she come to thee. Then hearken to her. mayhap her mind will change.

CELIA Ne t’arme donc que de subtilité et de délicatesse pour mieux pouvoir l’approcher. Et s’il est vrai que je puis me vanter d’exercer quelque empire sur ton cœur, consacre alors celui-ci à Giunia. Elle viendra bientôt à toi. Et tu l’écouteras parler. Peut-être finira-t-elle par changer de disposition.

SILLA Ich erweise ihr noch einmal meine Gnade. Giunia soll darauf warten, und als Gatte spreche ich mit ihr. Mit meiner Liebe, meiner Güte, soll sie aber keinen Missbrauch treiben, und zittern, wenn Silla schließlich als gekränkter Herrscher spricht, unnachsichtig gemacht durch sie.

SILLA Di mia clemenza ancora prova farò. Giunia s’attenda e seco parli lo sposo in me. Ma non s’abusi dell’amor mio, di mia bontade, e tremi, se Silla alfine inesorabil reso favellerà da dittatore offeso.

SILLA Once more will I give her proof of my mercy. Giunia expects it and I will speak with her as a husband. But may she not abuse my love and kindness, and have to tremble when, finally, Silla as an insulted ruler speaks, made pitiless through her.

SILLA Une fois encore je lui témoigne ma clémence. Que Giunia soit prête à la recevoir, et je lui parlerai en époux. Mais qu’elle n’aille point profaner mon amour et ma bonté, et qu’elle tremble d’entendre enfin Silla élever la voix du dictateur offensé rendu intransigeant par sa faute à elle.

CELIA Vertraue mir, mein Bruder. Giunia wird heute klüger sein. Geheime Hoffnung nährte sie bisher vielleicht in ihrem Herzen. Ist ihr Bräutigam nicht mehr, kann sie die Liebe nicht mehr locken. Vorsichtig erneuere dein Werben. Wenn schon ein naher Liebster über einen fernen triumphiert, ist der Triumph ein Leichtes über den, der seines Lebens schon beraubt.

CELIA German di me ti fida. Oggi più saggia Giunia sarà. Finora una segreta speme forse il cor le nutrì. Se cadde estinto lo sposo suo, più non resta omai amorosa lusinga. I prieghi tuoi cauto rinnova. Un amator vicino se d’un lontan trionfa, il trionfare d’un amator, che già di vita è privo, è più agevole impresa a quel, ch’è vivo.

CELIA Have faith in me, my brother. Today will Giunia be wiser. Till now has her heart nourished a secret hope. If her husband has perished, the lure of that love no more remains. Renew watchfully thy wooing: the victory over a lover who no longer breathes is for him that lives an easy enterprise.

CELIA Accorde-moi ta confiance, ô mon frère. Giunia sera plus raisonnable aujourd’hui. Jusqu’ici son cœur se nourrissait peut-être d’une secrète espérance. S’il a été frappé de mort, son époux, il ne lui reste plus désormais d’attrait d’amour. Tes prières, renouvelle-les avec prudence ; un amant proche, s’il triomphe de celui qui est loin, son triomphe est plus aisé, lui qui est vivant puisqu’il triomphe d’un amant déjà privé de vie.

16

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

17

Nr. 3 Arie

N.3 Aria

No.3 Aria

N° 3 Air

CELIA Wenn den Liebenden die Hoffnung nicht mehr blüht, um sich an ihr zu weiden, schwindet unter den Beständigsten auch die Treue hin.

CELIA Se lusinghiera speme pascer non sa gli amanti, anche fra i più costanti languisce fedeltà.

CELIA If flattering hope cannot sustain those who love, fidelity withers even in the most constant.

CELIA Si un espoir prometteur ne peut nourrir l’âme des amants, même entre les plus constants la fidélité s’affaiblit.

Dieses Herz, so treu und zart, ach ja, gerade jenes Herz, das so starr nun ist, jenes Herz wird sich dir beugen. (geht)

Quel cor sì fido e tenero, ah sì quel core istesso così ostinato adesso, quel cor si piegherà. (Parte.)

That heart so true and tender, ah, yes, even that heart that is still so obstinate, that heart will bend to thee. (Exit.)

Ce cœur si fidèle et si tendre, assurément, même ce cœur encore si inflexible, ce cœur se soumettra à ta volonté. (Elle sort.)

4. Auftritt Silla, Aufidio und Wachen

Scena IV Silla, Aufidio, e guardie

Scene 4 Silla, Aufidio and guards

Scène 4 Silla, Aufidio, gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

AUFIDIO Es schmerzt mich, Herr, dich immer noch Ablehnung und Beleidigungen ausgesetzt zu sehen. Zu demütigen Bitten soll ein Plebejerherz sich beugen. Silla aber, der stolze Schrecken Asiens, Sieger über Pontus, Richter des Senats, der einen Mithridates unterworfen sah zu seinen Füßen, erniedrigt sich vor einem Mädchen?

AUFIDIO Signor, duolmi vederti ai rifiuti, agl’insulti esposto ancor. Alle preghiere umili s’abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero terror dell’Asia, il vincitor di Ponto, l’arbitro del Senato, e che si vide un Mitridate al suo gran piè sommesso, s’avvilirà d’una donzella appresso?

AUFIDIO Master, it grieves me to see thee still exposed to spurning and insult. A plebeian heart may abase itself in meek pleadings; but Silla, the proud terror of Asia, the victor of Ponthus, the disposer of the Senate who beheld a Mitridate at his feet, will he suffer himself to be intimidated by a mere woman?

AUFIDIO Seigneur, je souffre de te voir aux refus, aux insultes toujours exposé. Aux humbles prières s’abaisse un cœur plébéien. Mais Silla, la fière terreur de l’Asie, le vainqueur du Pont, L’arbitre du sénat, lui qui a vu un Mithridate à ses pieds, peut-il s’avilir auprès d’une faible femme ?

SILLA Ein großmütiges Herz wird durch die Liebe nicht erniedrigt.

SILLA Non avvilisce amore un magnanimo core,

SILLA A generous heart is not made low by love.

SILLA L’amour ne saurait humilier un cœur magnanime.

18

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

19

Nennst du sie Erniedrigung, dann ist auch unter den Helden, die fernste Provinzen unterworfen und erschüttert haben, einer nicht, der nicht erniedrigt wäre. An diesem Tag noch, Freund wird Giunia meine Braut.

o se ‘l fa vile, infra gli Eroi, che le provincie estreme han debellate, e scosse, un sol non vi saria, che vil non fosse. In questo giorno, amico, sarà Giunia mia sposa.

If it is cowardice, then among the heroes that the most distant provinces did shake and devastate, is not one that is not a coward. This very day, friend, shall Giunia be my bride.

Mais si l’amour est lâcheté, alors, d’entre les héros qui ébranlèrent et dévastèrent les Provinces les plus lointaines, il n’en est aucun qui ne serait lâche. Aujourd’hui encore, ô ami, Giunia sera mon épouse.

AUFIDIO Sie kommt. Sieh starrsinnige Liebe, tiefen Hass in diesem Antlitz ausgedrückt.

AUFIDIO Ella sen viene. Mira in quel volto espresso un ostinato amore, un odio interno, un disperato duolo.

AUFIDIO She comes. Perceive on her face the mien of stubborn love, of smouldering hate, of desperate grief.

AUFIDIO La voici. Admire en l’expression de son visage un amour obstiné, une haine profonde, une douleur désespérée.

SILLA Hören will ich sie. Lass mich allein.

SILLA Ascoltarla vogl’io. Lasciami solo.

SILLA I wish to speak with her. Leave me.

SILLA Je veux l’entendre. Laisse-moi seul.

(Aufidio geht.)

(Aufidio parte.)

(Exit Aufidio.)

(Aufidio sort.)

5. Auftritt Silla, Giunia und Wachen

Scena V Silla, Giunia, e guardie

Scene 5 Silla, Giunia and guards

Scène 5 Silla, Giunia, gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

SILLA Muss ich dich immer leidend und in Tränen sehen? Kann es nicht einmal sein, dass sich dein schönes Auge heiter zu mir wendet? Himmel! Du gibst keine Antwort, seufzt und bist verwirrt. Ach ja, enthülle, was dich qualvoll so erregt und erblassen lässt; warum du kunstvoll meidest, dass meine Augen deine treffen?

SILLA Sempre dovrò vederti lagrimosa, e dolente? Il tuo bel ciglio una sol volta almeno non fia che si rivolga a me sereno? Cielo! tu non rispondi? sospiri? ti confondi? ah sì, mi svela perché così penosa t’agiti, impallidisci, e scansi ad arte d’incontrar gli occhi tuoi negli occhi miei?

SILLA Am I always to see thee weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze never turn in joy toward me? Oh Heaven! Thou dost not answer? Dost sigh and art perplexed. Ah, reveal to me what so grievously excites thee, what makes thee grow pale, and why, so skilfully thou dost prevent mine eyes from meeting thine?

SILLA Devrai-je toujours te voir en pleurs et souffrance ? Ton beau regard une fois seulement au moins ne se tournera-t-il pas vers moi dans la sérénité ? Ô ciel ! Tu ne réponds pas ? Je te vois gémissante et en plein désarroi. Mais je t’en prie, dévoile-moi ce qui t’émeut si douloureusement, te fait blêmir et pourquoi tu mets tant d’artifices à éviter que mes yeux ne rencontrent les tiens ?

20

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

21

GIUNIA Weil du allein mein Hass bist, Niederträchtiger!

GIUNIA Empio, perché sol l’odio mio tu sei.

GIUNIA Oh wretched one, because thou alone art my hate.

GIUNIA Parce que tu es le seul objet funeste de ma haine.

SILLA Ach nein, ich kann nicht glauben, dass gegen mich so stolze Grausamkeit in deinem schönen Herzen wohnt. Hass und Liebe haben ihre Grenzen.

SILLA Ah no, creder non posso, che a danno mio s’asconda si fiera crudeltà nel tuo bel core. Hanno i limiti suoi l’odio, e l’amore.

SILLA Nay. I can not believe that such proud cruelty towards me is contained in thy heart. Hate and love have the same measure.

SILLA Non, vraiment. Je ne puis croire qu’en ton cœur tu recèles contre moi si dure insensibilité. La haine et l’amour se servent de la même mesure.

GIUNIA Bei mir nicht. So sehr ich den Gatten lieben werde, werde ich Silla hassen. Hass und Liebe reichen bis zum Tod und werden, dir zum Trotz, sich in dieser Seele nimmer wandeln. Er wird immer meine Liebe sein und du mein Hass.

GIUNIA Il mio non già. Quant’amerò lo sposo, tanto Silla odierò. Se fra gli estinti l’odio giunge, e l’amor, dentro quest’alma che ad onta tua non cangerà giammai, egli il mio amor, tu l’odio mio sarai.

GIUNIA Not in me. As much as I will love my husband, so much will I hate Silla. Love and hate may pass away, but to spite thee they will never alter in this soul.

GIUNIA Pas en moi. J’aimerai d’autant plus mon époux que je haïrai Silla. Certes la haine et l’amour sont fluctuants, mais en mon âme ils resteront toujours immuables à rencontre de ton attente.

SILLA Sag’ mir aber, wodurch beleidigte ich dich, dass du so sehr mich hasst? Giunia, was tat ich nicht für dich? Der Tod nahm dir den Vater, und großzügig biet’ ich dir Asyl in meinen Mauern, erfülle jede Pflicht der Gastlichkeit. Trotzdem willst du mich weiter hassen und bleibt Silla ein Verworfener für dich?

SILLA Ma dimmi; in che t’offesi per odiarmi così? che non fec’io, Giunia, per te? La morte il genitor t’invola, ed io ti porgo nelle mie mura istesse un generoso asilo. Ogni dovere dell’ospitalità qui teco adempio, e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?

SILLA Pray tell me how I have offended thee that thou shouldst hate me so? What have I not done for thee, Giunia? Death robbed thee of thy father and within my walls I generously offer thee refuge, fulfil every duty of a host. Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?

SILLA Dis-moi de quelle offense je me rendis coupable pour mériter une telle haine ! Que n’ai-je entrepris en ta faveur, Giunia ? Le trépas t’enleva ton père, et voilà que généreusement je t’offre asile entre mes murs, remplissant tous les devoirs de l’hospitalité. Et tu continues néanmoins de me haïr, réprouves-tu donc toujours Silla ?

GIUNIA Ausbreiten sollte ich die Arme also in Liebe für den Feind des Vaters? Vergessen würdest du, wie du barbarisch gegen ihn verfuhrst?

GIUNIA Stender dunque dovrei le braccia amanti a un nemico del padre? E ti scordasti quanto contro di lui barbaro oprasti?

GIUNIA Am I to stretch out my arms to love an enemy of my father? Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?

GIUNIA Devrais-je donc accueillir à bras ouverts et aimer l’ennemi de mon père pour que tu oublies la barbarie que tu employas envers lui ?

22

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

23

Mein Bräutigam, gemeinsam mit den würdigsten der Bürger, schmachtet, leidet in Verbannung, stirbt vielleicht. Und den, der Grund zu allem ist, den soll ich lieben? Zu deiner höchsten Pein, schwör’ ich dir von neuem: Cecilio lieb’ ich noch! Ist er auch tot, achte ich in ihm die Wahl des Vaters. Auch, wenn das unmenschliche Geschick ihn von meiner Seite riss, deine verruchte Liebe unterstützend, lebt er in diesem Herzen immer weiter.

In doloroso esiglio fra i cittadin più degni languisce, e more alfin lo sposo mio, e chi n’è la cagione amar degg’io? Per tua pena maggior, di novo il giuro. Amo Cecilio ancor. Rispetto in lui benché morto, la scelta del genitor. Se l’inuman destino dal fianco mio lo tolse per secondare il tuo perverso amore ah sì, viverà sempre in questo core.

In harsh banishment with the worthiest citizens my husband pines and dies. And the author of all this, should I love him? To thy greater torment I swear before thee here anew that still I love Cecilio. I honour in him, even if he were dead, my father’s choice. If inhuman fate has taken him from my side to further thy vile lust, he will nonetheless live on within this heart.

En un exil douloureux parmi les citoyens les plus dignes s’affaiblit et se meurt enfin mon époux, et je devrais aimer la cause de ces malheurs ? Pour ta plus grande peine je jure à nouveau que j’aime toujours Cecilio. Je respecte en lui par-delà la mort le choix de mon père. Même si le destin inhumain l’a enlevé de mes côtés pour aider ton amour pervers, ah, toujours il vivra en mon cœur.

SILLA Stolze, lieb’ ihn nur. Verabscheue mich als feindlichen Tyrannen. Höre. Angesichts so vielfacher Beleidigung will ich dir noch Zeit zur Reue lassen. Aberwitzigen Stolz, unnütze Gefühle, ungesunden Hass vergiss, oder bereite dich, den düsteren Schatten deines Vaters und des Bräutigams zum glühenden Erebus zu folgen.

SILLA Amalo pur superba, e in me detesta un nemico tiranno. Or senti. In faccia di tanti insulti io voglio tempo lasciarti al pentimento. O scorda un forsennato orgoglio un inutile affetto, un odio insano, o a seguir ti prepara nell’Erebo fumante, e tenebroso l’ombra del genitor, e dello sposo.

SILLA Oh haughty one, love him then! And scorn me as tyrant and foe. List! In the face of so great contempt will I give thee time for remorse. Forget this insane pride, this vain affection, this unwholesome hatred or prepare thyself to follow the dismal shades of thy father and thy bridegroom to glowing Erebus.

SILLA Donne-lui donc ton amour, présomptueuse que tu es ! Et méprise le tyran et l’ennemi que je suis. Écoute ! Après un tel outrage, je t’accorde encore un répit pour te repentir. Oublie ta fierté déraisonnable, ton inclination inutile, ta haine malsaine ou bien apprête-toi à suivre l’ombre lugubre de ton père et de ton fiancé sur les flots bouillonnants de I’Érèbe.

GIUNIA Du nimmst an, des großen Marius Tochter durch das Bild des Todes zu entmutigen? Keine Hoffnung habe Platz in deiner Seele, die meine Liebe schänden könnte. Wenn du als unmenschlich dich erweist, so wird sich zeigen, wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.

GIUNIA Coll’aspetto di morte del gran Mario una figlia presumi d’avvilir? Non avria luogo nell’alma tua la speme, che oltraggia l’amor mio, se provassi, inumano, di che capace è un vero cor romano.

GIUNIA Me, a daughter of great Marius dost thou think with the horrors of death to discourage? There is no room in thy soul for any hope that my love could violate. What a true Roman heart can endure, that wilt thou see if thou art brutal.

GIUNIA Crois-tu donc décourager une fille de l’illustre Marius en évoquant le spectre de la mort ? Fais disparaître en ton âme tout espoir de pouvoir outrager ma flamme. Si tu es inhumain, tu verras de quoi un vrai cœur romain est capable.

24

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

25

SILLA Denke mehr an die Gefahr, o Giunia. Denke und entschließe dich. Einen Rest von Mitleid fühl’ ich noch, weil ich dich liebe. Ach ja — entschließ’ dich eines Besseren.

SILLA Meglio al tuo rischio, o Giunia, pensa, e risolvi. Ancora un resto di pietade sol perché t’amo ascolto. Ah sì meglio risolvi…

SILLA Think more on the peril, o Giunia. Think and decide. A remnant of compassion still I feel because I love thee. Oh decide for the better.

SILLA Songe davantage au péril, ô Giunia. songes-y et décide-toi. Je ressens encore un reste de pitié, parce que je t’aime. Mais je t’en prie : ravise-toi.

GIUNIA Ich bin schon entschlossen. Den Befehl des toten Vaters will ich immer achten, vor Silla immer Abscheu haben, stets den Bräutigam verehren und sterben dann.

GIUNIA Ho già risolto. Del genitore estinto ognora io voglio rispettare il comando; sempre Silla aborrire, sempre adorar lo sposo, e poi morire.

GIUNIA My mind is already set. My dead father’s command will I always follow, ever to detest Silla, ever to honour my bridegroom, and then to die.

GIUNIA Ma décision est prise. Je veux toujours respecter l’injonction de mon père défunt : toujours exécrer Silla, toujours honorer mon époux, puis trépasser.

Nr. 4 Arie

N.4 Aria

No.4 Aria

N° 4 Air

GIUNIA Vom düstern Ufer kommt, o Vater, o geliebter Bräutigam, den letzten Atemzug der Tochter und der Braut zu euch zu nehmen.

GIUNIA Dalla sponda tenebrosa vieni o padre, o sposo amato d’una figlia, e d’una sposa a raccor l’estremo fiato…

GIUNIA From the dark shore come, o father, come o beloved husband, to receive the last breath of a daughter and a wife.

GIUNIA Des rives ténébreuses viens, ô père, ô époux aimé, d’une fille et d’une épouse recueillir le dernier souffle.

In Zorn und Raserei tobst du, o Barbar. Dies ist aber nicht allein o Falscher, deine höchste Pein.

Ah tu di sdegno, o barbaro, smani fra te, deliri, ma non è questa o perfido la pena tua maggior.

Thou, barbarian, ragest in thy wrath, but this, infamous one, is not the sorest punishment meted out for thee.

Ah, toi, barbare, tu délires en ta fureur, mais ce n’est pas là, perfide, ta plus grande peine.

Ich werde zufrieden sein, dass du nicht mehr an meiner Seite bist. Mit Gewissensqual im Herzen bleibst du jedoch zurück. (geht)

Io sarò paga allora di non averti accanto, tu resterai frattanto coi tuoi rimorsi al cor. (Parte.)

In time I shall be happy, no more constrained to be near thee. Thou wilt remain with the torments of thy conscience. (Exit.)

Moi, alors, je serai libérée d’être dans ton entourage. Mais tu demeureras avec le remords au cœur. (Elle sort.)

26

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

27

6. Auftritt Silla und Wachen

Scena VI Silla, e guardie

Scene 6 Silla and guards

Scène 6 Silla, gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

SILLA Kann ich so übermütiges Beschimpfen dulden? Soviel Beleidigung erschüttert diese Seele nicht. Was machte töricht sie in solchem Maße? Ein Herrscher, der sosehr beleidigt und verachtet wird Von der unbesonnenen und kühnen Frau…? Und doch… oh, ich erröte…

SILLA E tollerare io posso sì temerari oltraggi? A tante offese non si scuote quest’alma? E che la rese insensata a tal segno? Un dittatore così s’insulta, e sprezza da folle donna audace?… E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!

SILLA Can I bear such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent with too much slighting? Who then has made her so insensitive? Does a dictator suffer himself thus to be insulted by a thoughtlessly bold woman? And yet, shame on me, and yet she enchants me.

SILLA Puis-je tolérer de si téméraires outrages ? Par tant d’offenses l’âme n’est-elle pas révoltée ? Et qui l’a rendue insensible à cela ? Un dictateur peut-il être insulté et repoussé de la sorte par la folle audace d’une femme ? Et pourtant, ô honte ! et pourtant elle me plaît.

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

SILLA Gefällt sie mir? Errötet Sillas Herz nicht mehr ob seiner Schwäche? Das Gefühl soll schweigen, sterben soll die Stolze. Wer mich nicht lieben will, fürchte meinen Zorn. Soll sie mich grausam nennen, verabscheuen meine Hand, mein Herz, mein Fühlen. Von heut’ an werde ich Tyrann ihr sein.

SILLA Mi piace. Il cor di Silla della sua debolezza non arrossisce ancora? Taccia l’affetto, e la superba mora. Chi non mi cura amante disdegnoso mi tema. A suo talento crudel mi chiami. Aborra la mia destra, il mio cor, gli affetti miei, a divenir tiranno in questo dì comincierò da lei.

SILLA Enchants me? Does not Silla’s heart yet blush for its own weakness? Then let love be silent, let the proud woman die. Whoso despises my love, let her fear my rage. Let her long call me cruel, let her spurn my hand, my heart, my tenderness, from this day forward I am her tyrant!

SILLA Elle me plaît ? Et le cœur de Silla de sa faiblesse ne rougit pas encore ? Que l’affection se taise et que meure cette femme orgueilleuse. Que celui qui ne tient pas compte de mon amour craigne ma colère. Elle peut me dire cruel. Qu’elle ait en horreur ma droite, mon cœur, mes affections, à cause d’elle je deviendrai maintenant un tyran.

28

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

29

Nr. 5 Arie

N.5 Aria

No.5 Aria

N° 5 Air

SILLA Der Wunsch nach Rache und nach Tod entflammt mich und erregt die Brust. Jede verschmähte zarte Regung dieser Seele wandelt sich in Wut.

SILLA Il desio di vendetta e di morte sì m’infiamma, e sì m’agita il petto, che in quest’alma ogni debole affetto disprezzato si cangia in furor.

SILLA The desire for vengeance and for death inflames me and so agitates my breast, that each tender feeling of the soul that has been scorned, is turned to wrath.

SILLA Le désir de vengeance et de mort m’enflamme et m’agite la poitrine tellement que dans mon âme toute douce affection qui fut repoussée se change en fureur.

Zuletzt, in diesem unheilvollen Zwist vielleicht, wirst du dein Leben noch von mir verlangen. Vergeblich wird dein Weinen dann und umsonst dein Kummer sein. (geht mit den Wachen)

Forse nel punto estremo della fatal partita mi chiederai la vita, ma sarà il pianto inutile, inutile il dolor. (Parte colle guardie.)

Perhaps thou wilt at the end of the fateful duel beg that thy life be spared; yet tears will then be fruitless, and fruitless the anguish. (Exit with the guards.)

Peut-être à la fin de la lutte fatale me demanderas-tu la vie, mais alors vaines seront tes larmes et ta douleur ne servira de rien. (Il sort escorté de ses gardes.)

7. Auftritt Prächtige Halle, sehr dunkel, mit Monumenten der Helden Roms. Cecilio allein

Scena VII Luogo sepolcrale molto oscuro co’ monumenti degli eroi di Roma. Cecilio solo

Scene 7 Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand monuments to the Roman heroes. Cecilio alone

Scène 7 Nécropole plongée dans les ténèbres et ornée de monuments à la mémoire des héros de Rome. Cecilio seul

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

CECILIO Tod, unseliger Tod. Hier sind die Taten deiner Hand, in diesen kalten Grüften! Helden, Fürsten, Herrscher, die die Erde einst verwüsteten, bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein. In aberhundert Kehlen widerhallte staunend einst die Welt von ihren Taten. Jetzt umhüllt sie schweigend tiefer Schauer. Götter! — Wer naht sich hier?

CECILIO Morte, morte fatal della tua mano ecco le prove in queste gelide tombe. Eroi, duci, regnanti che devastar la terra, angusto marmo or qui ricopre, e serra. Già in cento bocche, e cento dei lor fatti echeggiò stupito il mondo, e or qui gl’avvolge un muto orror profondo. Oh Dei!… Chi mai s’appressa?

CECILIO Death, thou that shapest man’s destiny, those whom thy chill hand has seized slumber in these cold vaults. Heroes, warriors, potentates who laid waste the earth are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls. On countless lips the world re-echoed marvelling at their deeds, and now deep, gloomy silence clothes them round. Ye gods!… Who is approaching?

CECILIO Mort, mort fatale, de ta main voici la preuve en ces tombes glacées. Héros, chefs de guerre, dominateurs, qui dévastèrent la terre, les voici recouverts et serrés en ces marbres étroits. Des centaines et des centaines de voix firent naguère retentir le monde admiratif de leurs hauts faits. Et voici qu’ici maintenant une profonde horreur muette les tient.

30

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

31

Giunia — die liebe Braut? — Ach, nicht allein. Ich verberge mich, doch wo? O Himmel! Welch ein Pochen in der Brust — oh, welche Freude! Was soll ich tun? Bleiben? Gehn? O Himmel! Hinter dieser Urne hier versteck’ ich mich und schöpfe Atem.

Giunia… la cara sposa?… Ah non è sola; m’asconderò… ma dove? Oh stelle! in petto qual palpito! qual gioia! e che far deggio? restar?… partire?… oh Ciel! Dietro a quest’urna a respirar mi celo.

Giunia… my dear wife? Alas, she is not alone; I shall conceal myself, but where? O stars! How my heart beats! What rapture! What shall I do? Remain?… Depart?… O heaven! I will hide myself behind this urn.

(versteckt sich hinter dem Sarg des Marius)

(Si nasconde dietro l’urna di Mario.)

(He hides behind Marius’ grave.)

Oh, dieux… Qui s’approche ? Giunia… la chère épouse ! Ah, elle n’est pas seule ; je vais me cacher, mais où ? Oh, étoiles ! En ma poitrine quelle émotion, quelle joie ! Et que dois-je faire ? Rester ? Partir ? Oh, ciel ! Derrière cette urne je vais me cacher pour reprendre haleine. (Il se cache derrière la tombe de Marius.)

8. Auftritt

Scena VIII

Scene 8

Scène 8

(Giunia naht, gefolgt von jungen Frauen und Edlen — Klagegesang.)

(S’avanza Giunia col seguito di donzelle, e di nobili al lugubre canto del seguente.)

(Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.)

(Giunia s’avance avec sa suite de jeunes femmes et de nobles, cependant qu’un chant déchirant s’élève.)

Nr. 6 Chor und Arioso

N.6 Coro e Arioso

No.6 Chorus and Arioso

N° 6 Chœur et Arioso

CHOR Aus diesen düsteren Urnen tretet nun hervor, ihr ehrwürdigen Seelen. Nehmt zornig Rache für die Freiheit Roms.

CORO Fuor di queste urne dolenti deh n’uscite alme onorate, e sdegnose vendicate la romana libertà.

CHORUS From these sorrowing urns step forth, ye venerated souls, and wrathfully avenge the freedom of Rome.

CHŒUR De ces urnes dolentes sortez, âmes comblées d’honneurs, et de votre fureur vengez la liberté romaine.

GIUNIA Bist du um mich, o meines Vaters teurer Schatten, sollen meine Seufzer, meine Tränen dich zu Mitleid rühren.

GIUNIA O del padre ombra diletta, se d’intorno a me t’aggiri, i miei pianti, i miei sospiri deh ti movano a pietà.

GIUNIA O beloved shade of my father, it thou dost waft about me, then may my tears, my sighs move thee to pity!

GIUNIA Oh, ombre chérie de mon père, lorsque tu planes autour de moi, mes plaintes et mes soupirs, qu’ils excitent ta compassion !

CHOR Der Stolze, der am Kapitol die Zügel Roms ergriffen hat, sei heute noch vom Thron gestürzt, als Beispiel allen Zeiten.

CORO Il superbo, che di Roma stringe i lacci in Campidoglio, rovesciato oggi dal soglio sia d’esempio ad ogni età.

CHORUS Let the proud one who upon the Capitol holds the reins of Rome in his hand this day be hurled from his throne as a fitting example to all the ages.

CHŒUR L’orgueilleux, qui de Rome tient les rênes au capitole, qu’il soit aujourd’hui arraché à son siège en exemple pour tous les temps !

32

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

33

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

GIUNIA O Vater, dem verruchten Silla galt stets dein Hass, als du noch lebtest. Deiner Tochter Giunia fließt auch in den Adern Römerblut. Sie kommt zu deinem Grab und fleht. Auch du, geliebter Schatten des verlorenen Geliebten, eile herbei, um deiner Braut zu helfen. Fern von dir, hasst sie die trübe Luft dieses bitteren Lebens.

GIUNIA Se l’empio Silla, o padre, fu sempre l’odio tuo finché vivesti, perché Giunia è tua figlia, perché il sangue romano ha nelle vene supplice innanzi all’urna tua sen viene. Tu pure ombra adorata del mio perduto ben vola, e soccorri la tua sposa fedel. De te lontana di questa vita amara odia l’aura funesta…

GIUNIA O father, since the godless Silla aroused thy hatred while thou wast alive, Giunia now stands, because she is thy daughter, and because Roman blood throbs in her veins, with supplication before thy urn. Thou too, adored shade of my departed love, wend hither and aid thy faithful wife. Far fom thee she loathes the doom-fraught air of this bitter existence.

GIUNIA Puisque l’impie Silla, ô père, fut toujours l’objet de ta haine tant que tu as vécu, voici que Giunia, ta fille, dans les veines de qui coule le sang romain, vient en suppliant à ton urne funéraire. Toi aussi, ombre adorée de mon époux perdu, viens, accours au secours de ton épouse fidèle. Loin de toi, de cette vie amère elle a en horreur le souffle funeste.

9. Auftritt Cecilio, die Vorigen

Scena IX Cecilio, e dette

Scene 9 Cecilio joins the others

Scène 9 Les mêmes, auxquels vient se joindre Cecilio

CECILIO Hier bin ich, o Geliebte.

CECILIO Eccomi, o cara.

CECILIO Here am I, dearest one!

CECILIO Me voici, ô chère !

GIUNIA Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich? Bist du es?… Phantasiere ich vielleicht?… Ein Geist vielleicht? Bist du es selber? Oh, Götter! Täuscht mich mein Augenlicht? Ach, ich weiß noch nicht, ob ich mich dieser süßen Illusion ergeben kann. Also… du bist…

GIUNIA Stelle!… io tremo!… che veggio? Tu sei?… forse vaneggio?… forse una larva, o pur se stesso?… Oh Numi! M’ingannate, o miei lumi? Ah non so ancora se a questa illusion dunque io m’abbandono!… Dunque… dunque tu sei…

GIUNIA O stars!… I quake!… What do I see? Is it thou? Is this perchance some fever?… a ghost maybe, or truly thou?… Ye gods! Dost thou deceive me, light of my eyes? Alas, could I but know whether I am victim of some sweet illusion!… So… so it is thou…

GIUNIA Ciel ! Je tremble ! Que vois-je ? Est-ce toi ? Est-ce que je rêve ? Peut-être est-ce un fantôme, ou bien est-ce vraiment toi ? Oh, dieux ! M’abusez-vous, mes yeux ? Ah, je ne sais point encore si je ne m’abandonne pas à quelque douce illusion ! Donc… c’est vraiment toi !

CECILIO Dein Treuer bin ich.

CECILIO Il tuo fedele io sono.

CECILIO Thy faithful husband. It is I.

CECILIO C’est moi, ton époux fidèle.

34

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

35

Nr. 7 Duett

N.7 Duetto

No.7 Duet

N° 7 Duo

GIUNIA Im Elysium erwarte mich, Schatten meines Liebsten, auf dass, o Gott, der Himmel mich bald mit dir vereinen soll.

GIUNIA D’Eliso in sen m’attendi, ombra dell’idol mio, ch’a te ben presto, oh Dio, fia, che m’unisca il Ciel.

GIUNIA In Elysium await me, shade of all I own most dear, so that heaven soon, o God, may unite me to thee.

GIUNIA Au sein de l’Élysée m’attend l’ombre de mon amour, qu’à toi bientôt, ô Dieu, fais que m’unisse le Ciel !

CECILIO Geliebte, treue Braut, diese Seele findet das Elysium einzig in deinem lieben Angesicht.

CECILIO Sposa adorata e fida, sol nel tuo caro viso ritrova il dolce Eliso quest’anima fedel.

CECILIO Adored, dear wife, in thy sweet countenance alone my faithful soul finds sweet Elysium again.

CECILIO Épouse adorée et fidèle, ce n’est que sur ton cher visage que cette âme fidèle retrouve le doux Élysée.

GIUNIA Liebster… o Götter! Du atmest noch?

GIUNIA Sposo… oh Dei! tu ancor respiri?

GIUNIA Husband… ye gods! Thou art yet alive?

GIUNIA Mon époux… oh, dieux, tu respires encore ?

CECILIO Ganz in Treue, ganz in Liebe.

CECILIO Tutto fede, e tutto amor.

CECILIO Entire in faith and love.

CECILIO Toute fidélité et tout amour.

GIUNIA, CECILIO Glücklich meine Seufzer, glücklich meine Schmerzen.

GIUNIA e CECILIO Fortunati i miei sospiri, fortunato il mio dolor.

GIUNIA and CECILIO Joyous my sighs, joyous my grief.

GIUNIA et CECILIO Heureux mes soupirs, heureuse ma douleur.

GIUNIA Du meine Hoffnung.

GIUNIA Cara speme!

GIUNIA Dear hope!

GIUNIA Chère espérance !

CECILIO Innig Geliebte.

CECILIO Amato bene.

CECILIO Beloved treasure!

CECILIO Ô ma bien-aimée !

GIUNIA, CECILIO (Sie fassen sich an den Händen.) Jetzt, wo du an meinem Herzen bist, Geliebter (Geliebte) zeigt mir das Weinen meiner Augen, dass auch die Freude ihre Tränen hat.

GIUNIA e CECILIO (Si prendon per mano.) Or ch’al mio seno caro (cara) tu sei m’insegna il pianto degl’occhi miei ch’ha le sue lagrime anche il piacer.

GIUNIA and CECILIO (joining hands) Now that upon my breast, o love, thou art, the weeping of my eyes teaches me rather that joy too has her tears.

GIUNIA et CECILIO (se prenant par la main) Oh, maintenant que tu reposes, cher (chère) contre ma poitrine, la plainte de mes yeux m’apprend que le bonheur aussi a ses larmes.

36

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

37

ZWEITER AKT

ATTO SECONDO

ACT TWO

DEUXIÈME ACTE

1. Auftritt Bogengang, geschmückt mit Kriegstrophäen Silla, Aufidio und Wachen

Scena I Portico fregiato di militari trofei Silla, Aufidio, e guardie

Scene 1 Archway decked with military trophies Silla, Aufidio and guards

Scène 1 Un portique orné de trophées militaires Silla, Aufidio, gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

AUFIDIO O Herr, ich habe dir vorausgesagt, dass diese Stolze umso hartnäckiger sein wird, je mehr du Gnade zeigst und Liebe.

AUFIDIO Tel’ predissi, o signor, che la superba più ostinata saria quanto più mostri di clemenza, e d’amor?

AUFIDIO I had predicted this to thee, my lord, the proud one grows yet more stubborn, the more concern and love thou showest her.

AUFIDIO Je te l’avais prédit, seigneur, que cette orgueilleuse serait d’autant plus obstinée que tu montrerais plus de clémence et d’amour !

SILLA Sie wird mich kaum mehr so beleidigen können. Ich habe mich entschlossen, sie muss sterben. Ich habe schon genug von ihr geduldet.

SILLA Poco le resta da insultarmi così. Risolvi omai. Morir dovrà. L’ho tollerata assai.

SILLA Little time remains to her to insult me. I have decided that she must die. I have borne enough of her.

SILLA Il ne lui reste que peu d’occasions de m’offenser. Il lui faudra périr, je m’y suis décidé. Voilà que j’ai suffisamment enduré ses affronts.

AUFIDIO Kann dein treuer Freund offen mit dir sprechen?

AUFIDIO L’amico tuo fedele può libero parlar?

AUFIDIO May thy loyal friend speak freely to thee?

AUFIDIO Veux-tu que ton fidèle confident te parle à cœur ouvert ?

SILLA Sprich!

SILLA Parla.

SILLA Speak!

SILLA Parle donc !

AUFIDIO Du weißt, dass es auf dieser Welt keine Helden gibt, die nicht ihresgleichen haben. Trifft das nicht auch für die Ämilier und Scipionen zu? Trotz seiner Heldentaten, gilt es auch für den an Ruhm so reichen Silla.

AUFIDIO Tu sai, ch’eroe non avvi al mondo senza gli emuli suoi. Gli Emili, e i Scipi n’ebbero anch’essi, e di sue gesta ad onta il glorioso Silla assai ne conta.

AUFIDIO Thou knowest, that never in this world were heroes without fault. ’Tis true of the Emilios and the Scipios. And, despite his heroic deeds, is the glorious Silla of their number, too.

AUFIDIO Tu sais que dans le monde il ne fut guère de héros qui fussent sans exemple. Pas même les Émiliens ni les Scipions. Et malgré ses hauts faits, le glorieux Silla est de ceux-là.

38

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

39

SILLA Ich weiß es nur zusehr.

SILLA Pur troppo il so.

SILLA This I know, alas.

SILLA Las, je le sais bien.

AUFIDIO Du reichst, durch Giunias Tod deinen Feinden eine Waffe gegen dich. Sie ist eines Marius Tochter und dieser Marius ist als Gefahr für dich, in seinen Freunden noch lebendig.

AUFIDIO Tu porgi nella morte di Giunia a rei nemici l’armi contro di te. D’un Mario è figlia, e questo Mario ancor ne’ propri amici vive a tuo danno.

AUFIDIO With Giunia’s death thou dost proffer thine enemies the weapon against thyself. She is Marius’ daughter, and this Marius lives on, to thy peril, in his own friends.

AUFIDIO Tu tends par la mort de Giunia à tes ennemis coupables une arme contre toi-même. C’est la fille d’un Marius, et ce Marius par ses amis vit encore et reste un danger pour toi.

SILLA Was soll ich tun?

SILLA E che far deggio?

SILLA What shall I do?

SILLA Et que dois-je faire ?

AUFIDIO Angesichts des Volks und des Senats sei die Stolze deine Frau. Angeblicher Eifer, den alten Hass beschwichtigen zu wollen, soll die Gewalt verschleiern. Wer wird sich deinem Willen widersetzen? Bewaffnete umgeben dich in reicher Zahl. Jeder fürchtet dich als Helden, der jeden Bürgerzwist bisher bezwungen hat und herrscht. Vor deinen Blicken zittert der Senat und Rom. Zustimmung der Allgemeinheit sichere dir Absicht, Herr. Stets folgt das Recht dem Stärkeren. Wer, der umgeben ist von tausend Heeren, beugt sich, um zu flehen? Befiehl, anstatt zu bitten und zu reden.

AUFIDIO In faccia al popolo e al senato sia l’altera tua sposa. Un finto zelo di sopir gli odi antichi la violenza asconda. Al tuo volere chi s’opporrà? Di numerose schiere folto stuolo ti cinga. Ognun paventa in te l’eroe, ch’ogni civil discordia ha soggiogata e doma, e a un sguardo tuo trema il Senato, e Roma. Signor del comun voto t’accerta il tuo voler. La ragion sempre segue il più forte, e chi fra mille squadre a supplicar si piega? Vuole, e comanda allorché parla, e prega.

AUFIDIO Before the people and the senate let the proud woman become thy wife. To appease the old hatred feign a zeal that will disguise the violence. Who will dare to oppose thy will? Countless armed hosts suround thee. Every man fears thee as the hero who thus far all civil dissent hath subdued, and governs. The Senate and Rome tremble before thy glance. For that which thou thinkest to do procure, o master, public assent. Right hath always followed might. And what man surrounded by a thousand armies stoops to plead? Command rather than to speak or beg.

AUFIDIO Qu’ aux yeux du Sénat et du peuple elle soit ton épouse. Feins donc de vouloir apaiser les haines du passé pour mieux dissimuler la violence. Qui donc osera braver ta volonté ? Des légions de soldats t’entourent. Tous craignent le héros qui a su jusqu’ici maîtriser toute émeute et règne en dictateur. Ton regard fait trembler et Rome et le Sénat. Ce que tu convoites de faire, ô souverain, assure-t’en le consentement public. Le droit suit toujours le plus fort. Et celui que soutiennent mille légions armées, va-t-il donc se prosterner pour supplier ? Donne des ordres, renonce aux paroles et aux prières.

40

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

41

SILLA Wenn mich die undankbare Frau vor den Augen Roms und des Senats verächtlich von sich weist, was soll ich tun?

SILLA E se l’ingrata ancora mi sprezza, mi discaccia al Popolo, al Senato, a Roma in faccia? che far dovrò?

SILLA And if the ungrateful one proudly still rejects me before the people, before the Senate, before Rome? What shall I do?

SILLA Et si l’ingrate encore me repousse et me dédaigne devant le sénat, le peuple et Rome elle-même ? Que devrai-je faire ?

AUFIDIO Die Stolze widersetzt sich nicht. Du wirst es sehen, wie das starre Herz nachgeben wird dem Spruch des Volks von Rom.

AUFIDIO L’altera non s’opporrà. Quell’ostinato core ceder vedrai nel pubblico consenso del popolo roman.

AUFIDIO The proud woman will not resist. Thou shalt see it melt, that obstinate heart, in the face of public approbation, of the Roman people’s plaudits.

AUFIDIO Cette orgueuilleuse ne s’opposera pas. Ce cœur obstiné tu le verras céder devant le consentement public du peuple de Rome.

SILLA Freund, ich folge deinem Rat. Himmel! Wissen sollst du… Dir gestehe ich die Schwäche. Wenn ich Bluttaten entgegengehe und Gewaltanwendung, ist das Herz in Sillas Brust von grässlicher Gewissensqual zerrissen und bedrückt. Höchsten Widerspruch fühl’ ich in mir in jenen Augenblicken. Ich schaudere davor, ich will es, verachte, liebe es und werde kühn.

SILLA Seguasi, amico, il tuo consiglio. Oh Ciel!… sappi… io ti scopro la debolezza mia. Quando le stragi, le violenze ad eseguir m’affretto è il cor di Silla in petto da più atroci rimorsi lacerato, ed oppresso. In quei momenti fieri contrasti io provo. Inorridisco, voglio, tremo, detesto, amo, ed ardisco.

SILLA Thy counsel, friend, will I follow. Oh Heaven! Know… To thee will I divulge my weakness! Whene’er I practise violence or destruction, the heart of Silla is by grave torments of conscience torn and oppressed. In such moments I suffer violent conflict: I tremble, am determined, I quake, despise myself, love, am bold.

SILLA Ami, je me conformerai à ton conseil. Ô ciel ! Sache donc… Je te dévoile ma faiblesse ! Lorsque j’exerce la violence et l’anéantissement, le cœur de Silla est déchiré et opprimé par les plus amers remords. Et je succombe en un tel moment au plus rude conflit : tantôt je tressaille dans le doute, tantôt je suis résolu, tantôt je frémis et me méprise, tantôt j’aime et je suis plein d’audace.

AUFIDIO Dieser Wankelmut, lass es dir sagen, überschattet deine hohen Werte. Jeder Gewissensbiss ist der Feigheit Sohn. Kühn und frohgemut nimm meinen Rat. Gezwungen sei das stolze Weib, deine Braut zu werden, ihr zum Trotz.

AUFIDIO Questa incostanza tua, lascia che il dica, i tuoi gran merti oscura. Ogni rimorso della viltade è figlio. Ardito, e lieto mio consiglio abraccia, e suo malgrado la femmina fastosa costretta venga a divenir tua sposa.

AUFIDIO Be told: this wavering clouds the brilliance of thy merits. Take my counsel, be cheerful and bold, and, in spite of herself, let this proud woman be compelled to be thy bride.

AUFIDIO Laisse-moi te dire que cette indécision fait pâlir l’éclat de tes mérites. Écoute mon conseil, retrouve joie et intrépidité. Et que malgré elle, cette femme altière soit contrainte de devenir ton épouse.

42

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

43

Nr. 8 Arie

N.8 Aria

No.8 Aria

N° 8 Air

AUFIDIO Ein Krieger ziehe nicht ins Feld, der vor dem Blinken eines Stahls erbleicht und der dort nur die Beweise seiner Feigheit gibt.

AUFIDIO Guerrier, che d’un acciaro impallidisce al lampo, a dar non vada in campo prove di sua viltà.

AUFIDIO Let the warrior who blenches at the flash of steel not go upon the battlefield in order to lay bare his cowardice.

AUFIDIO Le guerrier qui pâlit devant l’éclat de l’acier, qu’il n’aille pas sur le champ de bataille pour fournir la preuve de sa couardise.

Einmal gibt er sich der feigen Furcht, ein andermal der Hoffnung hin. Was ist Unbeständigkeit, ist es nicht dies? (geht)

Se or cede a un vil timore, se or cede alla speranza, e qual sarà incostanza se questa non sarà? (Parte.)

Yielding, now to craven fear, now to hope, what, if not this, is unsteadfastness? (Exit.)

Si on cède tantôt à une crainte vile, tantôt à l’espérance, qu’est-ce que l’inconstance, si ce n’est cela ? (Il sort.)

2. Auftritt Silla, dann Celia und Wachen

Scena II Silla, indi Celia, e guardie

Scene 2 Silla, Celia and guards

Scène 2 Silla d’abord seul, puis Celia et gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

SILLA Ach nein. Ich hätte nie geglaubt, dass es einem ruhmbedeckten Mann von Größe so hart ankäme, schlecht zu werden.

SILLA Ah no, mai non credea, ch’all’uom tra ‘l fasto, e le grandezze immerso tanto costasse il divenir perverso.

SILLA Ah, never did I think that for the man adorned with glory and greatness evil-doing would prove so arduous a task.

SILLA De vrai, je n’eusse jamais pensé qu’un homme couvert de gloire et de grandeur pût tant hésiter à faire le mal.

CELIA Alles habe ich bisher versucht. Mit Bitten, Härte, Versprechungen und Drohen bedrängt man Giunias Herz umsonst. Nicht denken kannst du dir, mein Bruder, wie ich für dich…

CELIA Tutto tentai finor. Preghi, promesse, e minacce, e spaventi al cor di Giunia sono inutili assalti. Ah mio germano immaginar non puoi come per te…

CELIA All have I attempted ere now. With pleas, harshness, promises and threats is Giunia’s heart in vain attacked. Ah, my brother, thou canst not know how I for thee…

CELIA J’ai tout tenté jusqu’à présent. Les supplications, la rigueur, les promesses, les menaces, ne feront aucunement céder le cœur de Giunia. Hélas, mon frère, tu ne peux guère t’imaginer ce que pour toi…

SILLA Ich weiß, was du mir sagen willst. Silla schuldet dem nicht weniger Dank, der, wenn auch vergeblich, sich für ihn bemüht.

SILLA So quel, che dir mi vuoi. Silla non è men grato a chi per lui anche inutil s’adopra. In man del caso

SILLA I know what thou wouldst say to me. Silla is no less grateful to one who, though unavailing, makes endeavour for him.

SILLA Je sais ce que tu veux me dire. Silla n’en est pas moins reconnaissant à celui qui, même en vain, s’est donné de la peine pour lui.

44

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

45

Das Verdienst wird nicht geschmälert, durch widrige Ereignisse, die den Erfolg behindern. Giunia wird noch heute meine Braut.

se pende ogni successo, il proprio merto, all’opere non scema contrario evento. In questo dì mia sposa Giunia sarà.

The merit is in no measure diminished when adverse circumstance doth thwart success. Giunia will this very day become my bride.

Son mérite n’en est guère diminué si les adversités nuisent au succès de son entreprise. Aujourd’hui encore, Giunia sera mon épouse.

CELIA Giunia deine Braut?

CELIA Giunia tua sposa?

CELIA Giunia thy bride?

CELIA Giunia, ton épouse ?

SILLA Nach dem “Wie” sollst du nicht forschen. Dass ich zufrieden bin, genüge dir.

SILLA Il come non ricercar. Ti basti, che pago io sia.

SILLA Inquire not how. That I am recompensed must suffice for thee.

SILLA Ne t’enquiers pas du comment. Contente-toi d’apprendre que j’ai ma récompense.

CELIA Warum verbirgst du das Geheimnis? Weshalb bringst du nicht Klarheit in die dunklen Worte?

CELIA Perché l’arcan mi celi, e perché non rischiari un favellar sì oscuro.

CELIA Why dost thou conceal from me a secret? Why dost thou attempt such obscure speech?

CELIA Pourquoi me dissimules-tu un secret ? Pourquoi ne risques-tu que ces paroles mystérieuses ?

SILLA (Weil ein Geheimnis wenig sicher ist bei einer Frau.) Mein Schweigen soll dir nicht missfallen. Hör zu. Als Cinnas Braut wünsch’ ich mir dich noch heute.

SILLA (Perché in donna un arcano è mal sicuro.) Il mio silenzio or non ti spiaccia, e m’odi. Te pur sposa di Cinna in questo giorno io bramo.

SILLA (Because a secret is less sure with a woman.) My silence should not displease thee. Listen: this day it is my wish to give thee as bride to Cinna.

SILLA (Parce qu’une femme sait mal préserver un secret.) Que mon silence ne t’offense point… écoute : c’est que je souhaite dès aujourd’hui te donner Cinna pour époux.

CELIA (Ich Glückliche!) Ach, lass mich deinem treuen Freund die frohe Botschaft bringen. Offenbaren sollen endlich meine Lippen, dass er allein mein Liebster ist, dass ich ihn immer lieben werde, wie ich ihn jetzt verehre. (geht)

CELIA (Oh me felice!) Lascia, ah lascia, ch’a Cinna tuo fido amico io rechi così lieta novità. Il labbro mio gli sveli alfin, ch’ei solo è il mio tesoro, e che ognor l’adorai come l’adoro.

CELIA (Oh, happy am I.) Let me, oh let me to Cinna, thy true friend, this joyful message bring. At last shall my lips disclose to him that he alone is my dearest treasure and that I will ever adore him as I do now esteem him. (Exit.)

CELIA (Ô quel bonheur que le mien !) Laisse-moi, oui laisse-moi apporter à Cinna, ton fidèle ami, cette joyeuse nouvelle. Qu’enfin mes lèvres lui révèlent que lui seul est mon bien le plus sacré et que toujours je l’adorerai comme je l’honore en ce moment. (Elle sort.)

(Parte.) 46

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

47

SILLA Nun auf zum Kapitol, um den wohldurchdachten Plan voranzutreiben, und Ränkekunst sei angewandt, dass meine Feindin zum Altar mir folgt. Ach ja, ich weiß, dass ich Ihrer Hand Besitz um jeden Preis erwerben muss. Gewissensqual hat keinen Sinn.

SILLA Ad affrettar si vada in Campidoglio la meditata impresa, e la più ascosa arte s’adopri, onde la mia nemica al talamo mi segua. Ah sì, conosco, ch’ad ogni prezzo io deggio il possesso acquistar della sua mano. Rimorsi miei, vi ridestate invano.

SILLA Now to the Capitol, my well-considered plan to pursue. May stealthy cunning be employed, that my enemy may follow me to the altar. Alas, I know that I at any price must gain possession of her. ’Tis to no avail that ye awake once more, pangs of conscience.

SILLA Au Capitole, et sans tarder ! Pour déployer ce plan minutieux, que grâce à de subtils stratagèmes, mon ennemie me suive jusqu’à l’autel. Oui, vraiment, je sais qu’à tout prix il me faut prendre possession de sa main. Car sinon c’est à vous, mes scrupules, que je m’abondonnerai de nouveau.

Szene 3 Cecilio ohne Helm, ohne Mantel, mit bloßem Schwert, Silla verfolgend. Cinna hält ihn zurück.

Scena III Cecilio senz’elmo, senza memo, e con spada nuda, che vuole inseguir Silla, e Cinna, che lo trattiene.

Scene 3 Cecilo with drawn sword as though to pursue Silla, Cinna restraining him.

Scène 3 Cecilio, sans casque et sans cape, poursuivant Silla l’épée nue. Cinna le retient.

CINNA Welche Raserei bringt dich hierher?

CINNA Qual furor ti trasporta?

CINNA What rage impels thee?

CINNA Quelle folie t’amène donc en ces lieux ?

CECILIO Halte meinen Arm nicht auf. Den Schritten des Tyrannen folge ich. Der bloße Stahl durchbohre ihm die Brust.

CECILIO Il braccio mio non ritener. Su’ passi del tiranno si voli. Il nudo acciaro gli squarci il sen…

CECILIO Restrain not my arm. On the track of the tyrant let me hasten. Let the shining steel cleave his breast.

CECILIO Mon bras, ne le retiens pas. Sur le pas du tyran laisse-moi me précipiter. Que l’épée nue lui transperce la poitrine !

CINNA Halt ein! Wodurch entstand dein Zorn so jäh?

CINNA T’arresta. Ma donde nasce questa improvvisa ira tua?

CINNA Desist. Whence thy sudden wrath?

CINNA Arrête ! Mais d’où vient cette fureur imprévue ?

CECILIO Es genüge dir, zu wissen, dass ich nicht einen Augenblick die Tat verschieben kann.

CECILIO Saper ti basti, che prolungar non deggio un sol momento il colpo…

CECILIO Know that not for one moment will I delay the blow.

CECILIO Qu’il te suffise de savoir que je ne dois pas retarder un seul instant le coup.

CINNA Und die Gefahren?

CINNA E il tuo periglio?

CINNA And the danger?

CINNA Et le péril que tu cours ?

48

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

49

CECILIO Fürchte ich nicht und missachte jeden Rat.

CECILIO Non lo temo, e disprezzo ogni consiglio.

CECILIO I fear it not and disregard all counsel.

CECILIO Je ne le crains point, et je mépriserai tout conseil.

CINNA Ach, um Himmels willen, höre mich… Enthülle mir… sag mir… o Himmel! Welch ein Stammeln und welch wutentbrannter Blick. Diese Mühe, um mir zu entgehen, um dich mutig der verhängnisvollen Prüfung auszusetzen… Tausendfältiger Verdacht erwacht in meiner Brust. Sprich. Gib Antwort…

CINNA Ah per pietà m’ascolta… Svelami… dimmi… Oh Ciel! que’ tronchi accenti que’ furiosi sguardi… le disperate smanie tue… gli sforzi d’involarti da me… L’esporti ardito a un cimento fatal… Mille sospetti mi fan nascere in sen. Parla. Rispondi…

CINNA Oh, mercy, so hearken to me… Reveal to me… tell me… oh Heaven, what broken words, what fierce looks, thy raving despair… thy exertion to flee from me… in a fateful enterprise to show thy daring… A thousandfold suspicion arises in my breast. Speak. Answer.

CINNA Hélas, miséricorde, écoute-moi donc… Révèle-moi… dis-moi… ô ciel ! quelles paroles insensées, quel regard enragé, la folie de ton désespoir… les efforts faits pour m’échapper… l’audace dont tu fais montre pour une tâche funeste… Mille soupçons gonflent ma poitrine. Parle. Réponds !

CECILIO Du wirst alles wissen.

CECILIO Tutto saprai…

CECILIO Thou shalt learn all.

CECILIO Tu seras instruit de tout.

CINNA Niemals lasse ich dich fort.

CINNA No, non sarà giammai, ch’io ti lasci partir.

CINNA Never will I let thee go.

CINNA Je ne te laisserai jamais partir.

CECILIO Weshalb hältst du des Volkes Rache auf?

CECILIO Perché ritardi la vendetta comun?

CECILIO Why dost thou halt the vengeance of the people?

CECILIO Pourquoi retardes-tu la vengeance du peuple ?

CINNA Nur weil ich wünsche, dass sie sicher ist.

CINNA Sol perché bramo che dubbiosa non sia.

CINNA Only because I desire that it should not be uncertain.

CINNA Parce que je réclame seulement qu’elle ne soit pas incertaine.

CECILIO Ungewiss wird sie nicht sein.

CECILIO Dubbiosa non sarà.

CECILIO Uncertain it shall not be.

CECILIO Incertaine, elle ne le sera pas.

CINNA Durch vorzeit’ge Kühnheit, die vergeblich ist, willst du den Faden

CINNA Dunque tu vuoi per un ardire intempestivo, e vano

CINNA Thus wilt thou untimely, through daring that is but vain,

CINNA Ainsi veux-tu mal à propos dans un accès d’audace vaine

50

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

51

meines wohldurchdachten Plans durchtrennen? Wo du dein Leben mehr noch lieben solltest ihretwegen, stürzst du bedenkenlos dich in ein kühnes Unterfangen. Brich nun dein Schweigen, offenbare mir, was dich in solchem Maße wütend machte.

troncare il fil di tutti i meditati disegni miei? Giunia rivedi, e quando amar per lei di più devi la vita incauto corri ad un impresa ardita? Più non tacer. Mi svela chi furioso a segno tal ti rende?

disjoint my well considered plans? Giunia shalt thou see again. And whereas, for her sake, thou shouldst love thine own life even more, why dost thou recklessly pursue a rash venture? Break thy silence. Disclose what impels thee to so great a fury.

ruiner mes plans si dûment réfléchis ? Tu es sur le point de revoir Giunia. Et toi qui pour elle devrais tenir bien davantage à ta propre vie, tu te lances sans réfléchir dans une téméraire aventure ? Rompts enfin ton silence et viens t’ouvrir à moi des raisons d’une telle colère.

CECILIO Die schaurige Erinnerung entfacht in meinem Busen neuen Zorn. Hör zu und staune. Als die bedrückte Seele an der Seite meiner Braut süße Stärkung fand in ihrer Pein, und Giunia ihre Schritte kaum vom düsteren Ort entfernt, umfing die Augen leichter Schlaf. O Himmel! Ich erstarre noch vor Schauder! Da schien das kalte Grab ich aufgesperrt zu sehen, in dem des Marius verblichene Glieder ruhn. Das hohle Auge richtet er auf mich, schüttelt den Schädel dreimal zornig, wild und ich hör’ wie er mit heiserer Stimme ruft:

CECILIO L’orrida rimembranza in cor m’accende novi stimoli all’ira. Odi, e stupisci. Poiché quest’alma oppressa della mia sposa al fianco trovò dolce conforto alla sua pena, dal luogo tenebroso allontanati appena aveva Giunia i suoi passi, un legger sonno m’avvolse i lumi. Oh Cielo! d’orrore ancor ne gelo! Ecco mi sembra spalancata mirar la fredda tomba, in cui l’estinte membra giaccion di Mario. In me le cavernose luci raccoglie, e ‘l teschio per tre volte crollando disdegnoso, e feroce sento, che sì mi grida in fioca voce:

CECILIO Dreadful remembrance kindles fresh wrath in my heart. Listen and marvel. The bride at my side found in her oppressed soul sweet strength in her grief. As Giunia’s steps led her away from that gloomy place, a light sleep played about mine eyes. O Heaven! I am still numbed with horror! It seemed to me that I beheld, opened up, the cold grave in which the dead limbs of Marius reposed. His hollow eye he turned on me, thrice did he shake his skull, wild and wrathful. Hear how his hoarse voice calls:

CECILIO C’est un macabre souvenir qui allume en mon cœur un nouvel accès de fureur. À mes côtés se tenait ma fiancée, dont l’âme accablée de tourments trouvait en moi son réconfort. Quand Giunia s’éloigna de la pénombre de ces lieux, les paupières de mes yeux soudain s’alourdirent. Ô ciel ! J’en suis encore figé d’effroi ! Alors il me sembla voir béant le froid sépulcre où repose le squelette blanchi de Marius. Puis il me fixa du creux de ses yeux. Par trois fois il branla du crâne, furieux et emporté. Je l’entends s’écrier de sa voix rauque :

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

CECILIO “Wozu hältst du dich auf an meinem Grab, Cecilio? Geh und treibe an zur allgemeinen Rache, zum ersehnten Augenblick. An deiner Seite hänge müßig nicht das Schwert. Ach, wenn das große Werk

CECILIO “Cecilio, a che t’arresti presso la tomba mia? Vanne, ed affretta della comun vendetta il bramato momento. Ozioso al fianco più l’acciar non ti penda. Ah se ritardi

CECILIO “Cecilio, to what end dost thou linger at my grave? Go to and hasten on the longed-for moment of universal vengeance. Let not thy sword hang idly at thy side. Oh, if thou shouldst fail

CECILIO “Cecilio, que séjournes-tu donc auprès de ma tombe ? Va-t’en plutôt préparer le moment tant attendu de la vengeance générale. Ne porte pas l’épée au flanc, inactive en son fourreau. Hélas ! Si tu tardes

52

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

53

du zu vollbringen säumst, das des Marius ungerächter Schatten dir heute auferlegt und rät, wirst du die Braut verlieren, ich die Tochter.”

l’opra a compir, che l’ombra invendicata di Mario oggi t’impone e ti consiglia, tu perderai la sposa, ed io la figlia.”

to fulfil the task that Marius’ unavenged shade this day doth counsel and upon thee lay, shalt thou thy bride and I my daughter lose.”

à accomplir l’œuvre qu’aujourd’hui t’impartit et te conseille l’ombre de Marius, celui qu’on n’a pas vengé, tu perdras ta fiancée et je perdrai ma fille.”

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CECILIO Der stolze Klang der Drohungsworte erschütterte die Seele. Von den bestürzten Augen wich der Schlaf. Raserei entflammt’ mich plötzlich. Da erfasste ich den Stahl. Der Fuß hielt ängstlich mich nicht mehr zurück. Den schuldbeladenen Tyrannen hinzumorden kam ich her. Ach, halte mich nicht mehr zurück.

CECILIO Al fiero suon de’ minacciosi accenti l’alma si scosse. Il sonno da sbigottiti lumi s’allontanò. M’accese improvviso furor. Strinsi l’acciaro, nè il timoroso piede io più ritenni, ma ‘l reo tiranno a trucidar qua venni. Ah più non m’arrestar…

CECILIO The majestic tone of these threatening words perturbed my spirit. Sleep fell from my bewildered eyes. Of a sudden was I aflame with rage. I grasped the steel. My timorous foot no longer held me back. To slay the guilt-laden tyrant came I hence, oh, detain me here no longer.

CECILIO Le ton dur de ces paroles menaçantes ébranla mon âme. L’apparition s’effaça à mes yeux confondus. Soudain la fureur s’alluma en moi. C’est là que je saisis l’épée. Mon pied ne me retenait plus dans la crainte. Ainsi suis-je venu en ces lieux pour immoler le tyran coupable. Mais je t’en prie, ne me retiens plus.

CINNA Bleibe. Zügle ein wenig nur das wilde Toben deines Zorns. Ach, wenn Silla kommt, bist du verloren.

CINNA Ferma. Per poco dell’ira tua raffrena i feroci trasporti. Ah sei perduto, se in te Silla s’avvien…

CINNA Stay! Bridle thy wrath a little, thy wild impulse. Oh, thou art lost should Silla see thee.

CINNA Reste donc ! Maîtrise un peu ton emportement, l’agitation de tes sens. Hélas, tu es perdu si Silla t’aperçoit.

CECILIO Eines Tyrannen Blicke soll ich fürchten? Ermorden soll ihn eine andere Hand? Niemals! Immer sehe ich um mich des Marius bleichen Schatten, Ruhe suchend. Seiner Worte stolzer Klang hallt mir jeden Augenblick im Ohr, jetzt, wo ich an deiner Seite bin. Lass mich…

CECILIO Paventar deggio d’un tiranno gli sguardi? Un altra mano trucidarlo dovrà? Non mai. Mi veggio intorno ognor la bieca ombra di Mario a ricercar vendetta; e degl’accenti suoi ad ogn’istante or ch’al tuo fianco io sono mi rimbomba all’orecchie il fiero suono. Lasciami…

CECILIO Am I to fear a tyrant’s glance? Is another hand to slay him? Never! Every hour I see about me Marius’ pale shade seeking repose. Every moment I hear his noble words sound in my ear. Even now, as I stand at thy side. Let me…

CECILIO Je devrais craindre, moi, les regards d’un tyran ? Une autre main que la mienne devrait l’immoler ? Jamais ! À toute heure je vois autour de moi l’ombre pâle de Marius en quête de repos. À chaque instant je perçois le son décidé de ses paroles qui retentissent à mes oreilles, et même maintenant que je suis à tes côtés. Laisse-moi…

54

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

55

CINNA Ach, wenn du deine eigene Gefahr schon so sehr verachtest, so denk’ doch wenigstens daran, dass das Leben deiner teuren Braut abhängig ist von deinem Leben. Oh, Himmel! Für so teure Tage…

CINNA Ah se disprezzi tanto i perigli tuoi, deh pensa almeno, che dalla vita tua pende la vita d’un sposa fedele. Oh stelle! E come per così cari giorni…

CINNA Ah, if thou thus despisest danger, think at least of this, that on thy life depends the life of a faithful wife. O stars! What if a life so precious to thee…

CINNA Ah, si tu ne tiens aucun compte de tous ces périls, pense au moins que de ta vie dépend la vie d’une épouse fidèle. Oh, étoiles ! Comment pour une vie qui t’est si chère…

CECILIO Oh, Giunia, oh, Name. Der Gedanke nur, mein Freund, dass ich sie verlieren könnte, entwaffnet den ungestümen Zorn.

CECILIO Oh Giunia!… oh nome!… Sol pensiero, amico che perderla potrei, del mio furore ogn’impeto disarma.

CECILIO O Giunia!… Oh that name!… The very thought, my friend, that I might lose her, quells any surge of my wrath.

CECILIO Ô Giunia, ô nom ! La seule pensée, ami, que je pourrais la perdre, de ma fureur enlève toute la violence.

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

CECILIO Ach, lauf für mich und fliege, vergieße du an meiner Stelle des Tyrannen Blut. O Götter! An der Seite meines Feindes bleibt die Braut inzwischen — ach — wer verteidigt sie? Aber wenn er hierherkommt?… Welch ein Widerspruch, ihr ewigen Götter, welche Qual. Furcht, Kummer, Zorn, Hoffnung und Raserei fühle ich in meinem Herzen. Was davon siegen wird, das weiß ich nicht. Noch, was ich denken soll. Ich entschließe mich noch nicht? Giunia sei gerettet, oder an ihrer Seite sterbe ich.

CECILIO Ah corri, vola, per me svena il tiranno… Oh Numi! e intanto al mio nemico accanto resta la sposa?… ahimè!… chi la difende… Ma s’ei qui giunge?… Oh Dio! Qual fier contrasto, qual pena, eterni Dei! Timore, affanno, ira, speme, e furor mi sento in seno, né so di lor chi vincerà. Che penso? E non risolvo ancora? Giunia si salvi, o al fianco suo si mora.

CECILIO But hasten, fly at my side, slay the tyrant… Ye gods, and now my wife is delivered up to my enemy, alas!… Who defends her? And what if he should come his way?… Dear God! How harsh the contrast, what grief, immortal gods! Fear, trouble, anger, hope, all these I feel within my breast, and know not which feeling will triumph! What thoughts are these? And am I still not resolved? Let Giunia be saved, or at her side I will die.

CECILIO Ah, cours, vole à ma place pour tuer le tyran ! Oh, dieux, et cependant mon épouse reste livrée à mon ennemi… Hélas ! Qui la défendra ? Mais s’il vient ici ? Oh, dieux ! Quel violent contraste, quelle peine, dieux éternels ! La crainte, la tristesse, la colère, l’espoir et la fureur, je sens tout cela dans ma poitrine. Je ne sais ce qui vaincra. Que penser ? Et je ne me décide pas encore ? Je sauverai Giunia ou bien je mourrai à ses côtés.

56

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

57

Nr. 9 Arie

N.9 Aria

No.9 Aria

N° 9 Air

CECILIO Dieses Beben, das so plötzlich meine Brust ergreift, kommt es von Hoffnung oder Raserei? Ich weiß es nicht.

CECILIO Quest’improvviso tremito che in sen di più s’avanza, non so se sia speranza, non so se sia furor.

CECILIO This fateful trembling growing and growing in my breast, I know not whether it be hope, I know not whether it be wrath.

CECILIO Ce tremblement imprévu qui s’empare de mon cœur, je ne sais si c’est l’espérance ou si c’est la fureur.

Des Inneren Aufruhr, höchste Raserei, sei es aus Hoffnung oder Wut, fürchten soll es der Verräter. (geht)

Ma fra i suoi moti interni, fra le mie smanie estreme, o sia furore, o speme, paventi il traditor. (Parte.)

Yet, whether in its inward feeling or in its outward wrath, be it madness or hope, it shall strike terror in the traitor’s heart. (Exit.)

Mais par ses mouvements intérieurs, par ma fureur extrême, que ce soit l’espoir ou la colère, que le traître prenne peur ! (Il sort.)

4. Auftritt Cinna, dann Celia

Scena IV Cinna, indi Celia

Scene 4 Cinna, then Celia

Scène 4 Cinna, puis Celia

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CINNA Ach ja, rasch nun zur Tat! Zögert der Himmel die Strafe für den Frevler noch hinaus, dann wartet er, bis die verbrecherischen Übeltaten der Tarquinier sich in unseren Zeiten wiederholen.

CINNA Ah sì, s’affretti il colpo. Il Ciel d’un empio se il castigo prolunga, attenderassi. Che de’ Tarquini in lui gli scellerati eccessi sian rinnovati a’ nostri tempi istessi?

CINNA Ah! To do the deed! Should Heaven delay the evil-doer’s punishment longer, mayhap through this the vile misdeeds of the Tarquinian will begin anew.

CINNA C’est bien vrai : dépêchons-nous d’agir ! Si le ciel retarde encore le châtiment du scélérat, il peut bien arriver que par lui les méfaits criminels des Tarquins se renouvellent.

CELIA Welcher Kummer, welche Sorge umwölken deine Stirn?

CELIA Qual ti siede sul ciglio cura affannosa?

CELIA What anxiety do I behold in thine eyes, o Cinna?

CELIA Quelle tristesse, ô Cinna, vois-je dans ton regard ?

CINNA Anderswo soll ich schon sein. Halte mich nicht auf.

CINNA Altrove Celia, passar degg’io non m’arrestare…

CINNA To some other place, Celia, I must go. Detain me not…

CINNA Ailleurs, je dois aller. Ne m’arrête point.

58

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

59

CELIA Immer fliehst du mich?

CELIA E ognor mi fuggi?

CELIA Thou dost forever shun me!

CELIA Tu me fuis toujours ?

CINNA Leb wohl!

CINNA Addio.

CINNA Farewell!

CINNA Adieu !

CELIA Für einen Augenblick nur hör’ mich an. Dann geh.

CELIA Per un istante solo m’ascolta, e partirai.

CELIA One moment only hear me, then go.

CELIA Pour un instant seulement écoute-moi.

CINNA Was ist dein Begehr?

CINNA Che brami?

CINNA What dost thou desire?

CINNA Que désires-tu donc ?

CELIA (O Götter! Reden möchte ich und kann es nicht.) Wissen sollst du, dass mein Bruder…

CELIA (Oh Dei! Parlar non posso, e favellar vorrei.) Sappi, che il mio german…

CELIA (O gods! Speak I cannot, though speak I would.) Know that my brother…

CELIA (Ô dieux ! Je voudrais parler mais je ne le peux.) Sache que mon frère…

CINNA Sprich!

CINNA Parla.

CINNA Speak.

CINNA Parle donc.

CELIA … wünscht… (Ach, ich verwirre mich und fürchte, dass mich der Grausame nicht liebt.) Ja, wisse… (Oh, Himmel! Weshalb bin ich vor ihm verwirrt, den ich verehre? Heute wird er noch mein Gatte sein, und doch wage ich nicht, es ihm zu offenbaren.)

CELIA Desia… (Ah mi confondo, e temo, che non mi ami il crudel.) Sì, sappi… (Oh stelle! In faccia a lui che adoro perché mi perdo? Oggi sarà mio sposo, e svelargli non oso?…)

CELIA … wishes… (O stars, I am confused, and I fear the cruel one loves me not.) Know that… (O heaven! Why am I confused? Today he becomes my husband, and do I not dare declare my mind?)

CELIA … désire… (Hélas ! je m’embrouille et je crains que le cruel ne m’aime guère.) Oui, sache… (Ô ciel… pourquoi suis-je donc si confuse ? Il sera mon époux dès aujourd’hui et je n’ose le lui révéler ?_

CINNA Dein Stammeln kann ich nicht verstehen.

CINNA Non intendo i tronchi accenti tuoi.

CINNA I do not comprehend these broken words of thine.

CINNA Je ne comprends pas tes phrases inachevées.

60

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

61

CELIA (Gibt er vor, der Undankbare!) Jetzt, wo ich in Zweifeln schweige, spricht nicht mein Herz zu dir, für mich? Was kann ich sagen? Meine Blicke schmachten schon zu sehr und mein Schweigen sagt dir schon genug.

CELIA (Finge l’ingrato.) Or che dubbiosa io taccio, non ti favella in seno il cor per me? Che dir poss’io. Pur troppo ne’ languidi miei rai questo silenzio mio ti parla assai.

CELIA (He pretends, the ungrateful one.) What shall I say? Speech enough from sad eyes reaches thee in my silence. Now, when I in my doubt remain silent, does not my heart speak to you for me?

CELIA (Du moins, c’est ce que l’ingrat prétend.) Maintenant que me saisit le doute et que je me tais, n’entends-tu pas te parler mon cœur en ma faveur ? Que puis-je dire ? Assez par mon regard languissant te parle mon silence.

Nr. 10 Arie

N.10 Aria

No.10 Aria

N° 10 Air

CELIA If my timid lips dare not disclose the hidden flame, may these eyes speak in their stead, may they instead of my mute lips reveal my whole heart. (Exit.)

CELIA Si les lèvres timides n’osent découvrir la flamme cachée, ces yeux parleront à leur place ; à leur place ils te révéleront tout mon cœur. (Elle sort.)

CELIA Wenn schon die Lippe schüchtern es nicht wagt, die verborgene Flamme zu enthüllen, sollen diese Augen für sie sprechen, mein ganzes Herz enthüllen. (geht)

CELIA 7 Se il labbro timido scoprir non osa la fiamma ascosa, per lui ti parlino queste pupille, per lui ti svelino tutto il mio cor. (Parte.)

5. Auftritt Cinna, dann Giunia

Scena V Cinna, indi Giunia

Scene 5 Cinna, then Giunia

Scène 5 Cinna, bientôt rejoint par Giunia

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CINNA Fähig, aus Liebe einer Schwäche nachzugeben, war Cinnas Seele bisher nicht. Sollte sie sich jemals so erniedrigen — nein — nicht die Schwester eines ruchlosen Usurpators habe dieses Herzens ersten Preis. Giunia nähert sich. Ach, sie allein nur kann das große Werk vollbringen, das ich im Sinne habe.

CINNA Di piegarsi capace a un amorosa debolezza l’alma non fu di Cinna ancor. Ma se da folle s’avvilisse così, no, non avria la germana d’un empio usurpatore il tributo primier di questo core. Giunia s’appressa. Ah ch’ella può soltanto la grand’opra compir, che volgo in mente.

CINNA Till now was Cinna’s soul not able to bow itself before such sweet dalliance. Ah but should it stoop so foolishly — no — not on the sister of an evil usurper will this heart bestow first place. Giunia approaches. Ah, that she alone can fulfil the great work that I intend!

CINNA Jusqu’ici, l’âme de Cinna ne fut guère capable de se soumettre à une charmante faiblesse. Mais si, déraisonnable, elle s’y devait abaisser… Non… ce n’est pas à la sœur d’un usurpateur scélérat que ce cœur décernera son premier prix. Voici venir Giunia. Hélas, elle est la seule qui puisse accomplir le grand projet que je médite.

62

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

63

Sie scheint bewegt, schmerzlich versunken in düstere Gedanken.

Agitata, e dolente immersa sembra fra torbidi pensier.

Troubled she doth seem and suffering, sunk in dark thoughts.

Comme elle paraît agitée et tourmentée, plongée dans des considérations mélancoliques.

GIUNIA Silla verlangt von mir, dass ich dem Volk und dem Senat mich zeige. Was kann der Niederträchtige wollen? Weißt du, was seine Absicht ist?

GIUNIA Silla m’impone che al popolo, e al senato io mi presenti; l’empio che può voler? Sai ciò, che tenti?

GIUNIA Silla requires of me to show myself to the people and to the Senate. What can this infamous one intend? Knowest thou it and what is to be done?

GIUNIA Silla exige de moi que je me montre au peuple et au Sénat. Que peut bien vouloir le scélérat ? Le sais-tu donc et que faut-il faire ?

CINNA Näher als du denkst vielleicht ist heute Sillas Tod, als Rache für die Freiheit Roms.

CINNA Forse più, che non credi è la morte di Silla oggi vicina per vendicar la libertà latina.

CINNA Nearer than thou dost think, perhaps is Silla’s death this day, to avenge the freedom of Rome.

CINNA Aujourd’hui, la mort de Silla est plus immimente que tu ne le penses peut-être pour venger la liberté de Rome.

GIUNIA Alles erhoffen wir von der Barmherzigkeit des Himmels. Deiner Sorge überlasse ich inzwischen den geliebten Bräutigam. Ich verdankte dir die Freude, ihn zu sehen, als ich ihn tot geglaubt. Ach, nun wache über ihn, bemühe dich, ihn vor den Blicken des Tyrannen zu verbergen.

GIUNIA Tutto dal Ciel pietoso dunque speriam. Ma intanto alla tua cura io lascio l’amato sposo mio. Deh se ti deggio il piacer di mirarlo, poiché lo piansi estinto, ah sì per lui veglia, t’adorpa, e resti al tiranno nascoso.

GIUNIA In a compassionate Heaven do we place all our hope. But for the while to thy care do I leave my beloved spouse. To thee I owe the joy of beholding him, when I believed him dead. Ah, now watch over him, strive to keep him hidden from the tyrant’s eyes.

GIUNIA C’est désormais sur le ciel compatissant que nous fondons tous nos espoirs. Mais entretemps je confie à tes soins mon fiancé bien-aimé. C’est à toi que je dus le bonheur de le revoir alors que je l’avais cru mort. Je t’en prie : veille sur lui, fais effort et aide en sorte qu’il reste caché aux regards du tyran.

CINNA Vertraue mir und fürchte nicht für seine Lebenstage. Hör zu. Weißt du, was Silla will, angesichts der Senatoren und des Volks von Rom? Deine Hand will er. Als Rechtfertigung für die Gewalt will er ihr Jawort haben. Oh, Giunia, seinen ganzen Plan seh’ ich vorher.

CINNA A me t’affida, non paventar su’ giorni suoi. M’ascolta. Ai padri in faccia, e al popolo romano Silla sai ciò, che vuol? Vuol la tua mano. Con il consenso lor la violenza giustificar pretende. Il suo disegno tutto, o Giunia, io prevedo.

CINNA Trust in me and fear not for his life. Listen. Dost thou know what Silla of the senators and of the Roman people doth desire? It is thy hand, and their consent to be a vindication of his violence. His whole scheme, o Giunia, do I foresee.

CINNA Fais-moi confiance et ne crains point pour ses jours. Écoute. Sais-tu ce que Silla souhaite face aux sénateurs et au peuple de Rome ? Il veut ta main et leur agrément pour justifier la violence. Tout son plan, ô Giunia, je le vois d’ici.

64

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

65

GIUNIA Über mich bestimme ich allein. Einer feigen Furcht ergeben mag sich der Senat, nicht aber dieses Herz.

GIUNIA Io son la sola arbitra di me stessa. A un vil timore ceda il Senato pur, non questo core.

GIUNIA I alone am my own judge. The Senate may yield to cowardly fear, but not this heart.

GIUNIA Je suis mon seul juge. Le Sénat peut s’il veut céder à la couardise, mais pas ce cœur.

CINNA Wenn du es willst, o Giunia, hängt von dir ein großer Anschlag ab.

CINNA Da te, se vuoi, dipende Giunia un gran colpo.

CINNA Upon thee, if thou will, o Giunia, doth the great conspiracy depend.

CINNA C’est de toi, si tu le veux, ô Giunia, que dépend la grande conspiration.

GIUNIA Was kann ich tun?

GIUNIA E che far posso?

GIUNIA What can I do?

GIUNIA Que puis-je faire ?

CINNA In das Bett, in welches er dich lädt, folge dem Tyrannen. Dort aber lasse er durch deine Hand sein Leben.

CINNA Al letto segui l’empio tiranno ove t’invita, ma in quello per tua man lasci la vita.

CINNA To that bed to which he doth invite thee follow that nefarious tyrant. But there by thy hand may he depart this life.

CINNA Au lit où il t’invitera, suis le tyran scélérat. mais que ta main l’y fasse rendre le dernier souffle.

GIUNIA O Himmel! Was sagst du nur? Durch feigen Betrug sollte Giunia…?

GIUNIA Stelle! che dici mai? Giunia potria con tradimento vil…?

GIUNIA Heaven! What sayest thou? Could Giunia through base imposture…?

GIUNIA Ciel ! Que dis-tu là ? Giunia pourrait-elle par une basse tromperie… ?

CINNA Törichte Angst. Erinnere dich doch nur, dass das Blut von Frevlern zu vergießen, immer schon den höchsten Göttern ein willkommenes Schauspiel war.

CINNA Folle timore. Deh sovvienti, che ognora fu l’eccidio de’ rei un spettacolo grato a’ sommi Dei.

CINNA Oh foolish fear! But call to mind that the shedding of blood among kings has to the gods ever been a pleasing play.

CINNA Peur insensée. Rappelle-toi donc que les effusions de sang dans les familles royales furent toujours un spectacle agréable pour les dieux suprêmes.

GIUNIA Wenn ein Plebejerleben uns schon heilig ist, wie soll nicht kalter Schauder aufsteigen in meiner Brust, soll ich den Diktator selbst durchbohren?

GIUNIA S’è d’un plebeo pur sacra fra noi la vita, e come vuoi, che in sen non mi scenda un freddo nel trafiggere io stessa un dittatore?

GIUNIA When even the life of a Plebean sacred is to us, how canst thou mean that no chilling dread will shake my bosom, should I stab the dictator with mine own hand?

GIUNIA Si parmi nous la vie d’un plébéien est déjà chose sacrée, comment veux-tu que je ne ressente pas un frisson glacial à l’idée de devoir transpercer moi-même le dictateur ?

66

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

67

Wenn tyrannisch auch und ungerecht, herrscht doch Silla über Rom und den Senat und vergeblich nimmst du an, dass ich mich seines Todes schuldig machen könnte. Ein Opfer sei er, doch von der Hand der Götter.

Benché tiranno, e ingiusto, sempre al senato, e a Roma Silla presiede, e di sua morte invano farmi rea tu presumi. Vittima ei sia, ma della man dei Numi.

Though with tyranny and injustice Silla doth rule over Rome and the Senate, in vain dost thou presume that I could make myself guilty of his death. May he be a victim, but at the hands of the gods.

Même s’il est tyrannique et injuste, Silla règne sur Rome et le Sénat et c’est en vain que tu présumes que de sa mort je pourrais me rendre coupable. Qu’il soit immolé, mais par la main des dieux.

CINNA Wenn an jenem Tage Brutus die Götter zu beleidigen gefürchtet hätte, verdankte Rom ihm seine Freiheit nicht.

CINNA Se d’offender gli Dei avesse un dì temuto, la libertà non dovrìa Roma a Bruto.

CINNA Had Brutus on that day feared to offend the gods, then Rome would not owe to him her freedom.

CINNA Si Brutus certain jour avait craint d’offenser les dieux, Rome ne lui devrait pas la liberté.

GIUNIA Brutus hat die Knechtesketten der Freiheit Roms im Kriegslager gebrochen, in Feigheit nicht. Nein, mein Name sei niemals befleckt in künftigen Tagen durch niedrigen Betrug. Bewahre mir, o Freund, bewahre mir den Liebsten! Denke doch an seine Rettung nur. An die Rache lass den Himmel denken.

GIUNIA Ma Bruto in campo armato, non con una viltade della latina libertade infranse la catena servil. No, non fia mai ch’a’ dì futuri passi il nome mio macchiato d’un tradimento vil. Serbami, amico, serbami il caro ben. Deh sol tu pensa alla salvezza sua. Della vendetta al Ciel lascia il pensier.

GIUNIA But Brutus broke in open field, and not in cowardice, Rome’s bonds of servitude. No, never for posterity shall my name be spotted by base deceit. Preserve me, oh friend, preserve for me my beloved! Consider only his deliverance. Let Heaven think of vengeance.

GIUNIA Mais c’est au vu et au su de tous que Brutus rompit les chaînes d’asservissement de la liberté de Rome et pas dans des circonstances indignes. Non, que jamais à l’avenir mon nom ne soit entaché d’une basse supercherie. Garde-moi, ô ami, garde-moi mon bien-aimé ! Ne pense donc qu’à le sauver. Laisse le ciel penser à la vengeance.

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

GIUNIA Geh, schnell! Der Liebste könnte, fern von dir, durch übermäßigen Wagemut… Seine ungestüme Seele kennst du ja! Hab’ Mitleid, mach, dass vor den Blicken er verborgen bleibt.

GIUNIA Vanne. T’affretta. Forse lungi da te potria lo sposo per un soverchio ardir… L’impetuosa alma sua ben conosci. Ah per pietade, fa, che rimanga ad ogni sguardo ascoso.

GIUNIA Go, haste thee — perhaps far from thee and through excess of boldness could my betrothed… Thou knowest his impetuous spirit. Have pity. See to it that he remain hidden from all eyes.

GIUNIA Retourne donc en hâte auprès de mon fiancé, car il pourrait en ton absence se livrer à un excès de témérité… Tu connais bien la fougue de son âme. Aie pitié, fais en sorte qu’il se dérobe à tous regards.

68

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

69

Sag ihm, dass er seine und auch meine Lebenstage doch bewahren soll, wenn er mich liebt und treu mir ist. Dir vertraue ich ihn an.

Dilli, che se m’adora; dilli, che se m’è fido serbi i miei ne’ suoi giorni. A te l’affido.

Tell him, if he doth honour me, tell him, if he be true to me, then should he his and my life, too, preserve. I put him in thy charge.

Dis-lui que s’il me révère, dis-lui que s’il m’est fidèle, il ne mette en danger ni ses jours ni les miens. À toi je le confie.

Nr. 11 Arie

N.11 Aria

No.11 Aria

N° 11 Air

GIUNIA Wenn ich der entsetzlichen Gefahren des Geliebten mich erinnere, lässt alles mich erschaudern, lässt alles mich erstarren.

GIUNIA Ah se il crudel periglio del caro ben rammento, tutto mi fa spavento, tutto gelar mi fa.

GIUNIA Ah when the cruel peril of my beloved I recall, horror fills my being, I grow chill with fear.

GIUNIA Hélas, quand j’imagine le péril inhumain qui guette mon bien-aimé, tout pour moi devient effrayant, et tout me glace d’horreur.

Wacht die Freundschaft nicht über seinem teuren Leben, von wem ist Hilfe zu erhoffen, von wem Barmherzigkeit? (geht)

Se per sì cara vita non veglia l’amistà, da chi sperare aita, da chi sperar pietà? (Parte.)

Should friendship not keep guard over his precious life, from whom can aid be sought, from whom compassion? (Exit.)

N’était l’amitié qui veille sur sa vie qui m’est si chère, d’où viendrait l’assistance et qui aurait pitié ? (Elle sort.)

6. Auftritt Cinna allein

Scena VI Cinna solo

Scene 6 Cinna alone

Scène 6 Cinna seul

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

CINNA Ach, schütteln wir das unwürdige Joch nun ab. Schon lang genug war Rom der Knechtschaft unterworfen. Lehnt Giunia ab, das Blut des Frevlers zu vergießen so wird ein Arm nicht fehlen, der so ängstlich nicht, den mörderischen Stahl ihm in den Busen taucht.

CINNA Ah sì, scuotasi omai l’indegno giogo. Assai si morse il fren di servitù tiranna. Se di svenar ricusa Giunia quell’empio, un braccio non mancherà, che timoroso meno il ferro micidial gl’immergerà in seno.

CINNA Yea, let us at last shake off the humilating yoke. Long enough have we borne the servitude of tyranny. If Giunia forbears to kill that godless man, an arm will not be wanting that is less afraid to plunge the fatal iron into his breast.

CINNA Ah, secouons enfin le joug indigne. Assez longtemps nous accable l’esclavage de la tyrannie. Si Giunia refuse de le faire, un bras ne manquera pas qui, moins timide, lui enfoncera dans la poitrine le fer mortel.

70

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

71

Nr. 12 Arie

N.12 Aria

No.12 Aria

N° 12 Air

CINNA Im Augenblick des Glücks, den er in seinen Wünschen nahe sieht, will ich, dass zur Rache aller er sein Leben aushaucht, mir zu Füßen.

CINNA Nel fortunato istante, ch’ei già co’ voti affretta per la comun vendetta vuo’, che mi spiri al piè.

CINNA In the moment for which he yearns as crown of his happiness, I will stretch him at my feet to avenge all men.

CINNA En cet instant heureux qu’il appelle déjà de ses vœux, pour la vengeance de tous je veux qu’il expire à mes pieds.

Schon ist die stolze Hand glücklich über diese Tat. Die Rache dieser Rechten ist ihm nicht mehr fern. (geht)

Già va una destra altera del colpo suo felice, e questa destra ultrice lungi da lui non è. (Parte.)

This hand is already proud of its homing stroke, yea, this avenging hand is not far from him. (Exit.)

Déjà ma droite est fière du coup heureux qu’elle va porter et cette droite vengeresse n’est plus loin de lui. (Il sort.)

7. Auftritt Hängende Gärten. Silla, Aufidio und Wachen

Scena VII Orti pensili Silla, Aufidio, e guardie

Scene 7 Hanging gardens Silla, Aufidio and guards

Scène 7 Jardins suspendus Silla, Aufidio, gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

AUFIDIO Herr, auf dein Zeichen ist der Senat bereit. Bald wird er dich hören. Mit einem Kranz von vielen auserlesenen Scharen habe ich indessen listig ihn umstellt.

AUFIDIO Signor, ai cenni tuoi il senato fia pronto. Egli fra poco t’ascolterà. D’elette squadre intorno numerosa corona ad arte io disporrò.

AUFIDIO Master, the Senate awaits but thy signal. Soon it will give ear to thee. With a select host of armed men have I cunningly surrounded it.

AUFIDIO Seigneur, sur un signe de toi le sénat agira promptement. Sous peu il t’entendra. Entretemps j’ai pris soin de disposer tout à l’entour une troupe en armes savamment choisie.

SILLA Das Geheimnis wahren soll Freund Cinna. Zu dem Werk ist seine Unterstützung nötig. Ach, dass ich mich selbst in mir nicht wiederfinde! Wohin ich mich auch immer wende, haben die Gedanken lieblich das Bild der Grausamen vor sich.

SILLA L’amico Cinna non ignori l’arcano. Il suo soccorso è necessario all’opra. Ah che me stesso più non ritrovo in me! Dov’io mi volga della crudel l’immagine gradita mi dipinge il pensier. Mi suona ognora

SILLA From friendly Cinna will I not conceal this secret. For the work’s accomplishment is his aid required. Oh, that to myself I am myself a stranger! Where’er I turn my thoughts do paint the lovely picture of the cruel one.

SILLA Ne dissimule point notre secret à mon ami Cinna. Il nous faut son soutien en cette entreprise. Hélas, j’en suis à ce point que je ne me reconnais point moi-même ! De quel côté que je me tourne, mes pensées peignent le portrait plaisant de la cruelle.

72

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

73

Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen und das Herz spricht nur von ihr.

il caro nome suo fra i labbri miei, e tutto parla a questo cor di lei.

Her dear name is ever on my lips, and my heart speaks only of her.

Son nom harmonieux me vient toujours aux lèvres et mon cœur ne parle que d’elle.

AUFIDIO Auf dem Höhepunkt des Glückes sehe ich dich schon. Nütz’ die Macht, die dir der Himmel gab. Rom, der Senat und jede stolze Seele sollen nun vor deiner Macht die Stirn zu deinen Füßen beugen.

AUFIDIO Io già ti vedo al colmo di tua felicità. Della possanza usa, che ‘l Ciel ti diè. Roma, il senato, e ogn’anima orgogliosa or che lo puoi fa, che pieghin la fronte a’ piedi tuoi.

(geht)

(Parte.)

AUFIDIO Already do I see thee at the peak of thy fortune. Employ the might that Heaven hath bestowed upon thee. Rome, the Senate, and every proud spirit shall before thy might bow down the forehead to thy feet. (Exit.)

AUFIDIO Je te vois déjà parvenu au faîte de la félicité. Profite du pouvoir que le ciel te donna. Voici venue l’heure où Rome, le Sénat et cette âme altière devront se prosterner à tes pieds pour honorer le pouvoir que tu détiens. (Il sort.)

SILLA Ja, mit Bürgerblut will ich die Straßen überschwemmen, wenn Rom sich heute hochmütig gegen Sillas Wünsche stellt. Mein Recht hab’ ich im Herzen und im Arm. Giunia? — Welch Anblick! Ihr schönes Angesicht entschuldigt meine Schwäche. Ach, seh’ ich sie, o Götter, bin der gekränkte Herrscher ich nicht mehr, vergesse die Missachtung und verzeihe sie.

SILLA Ah sì, di civil sangue innonderò le vie, se Roma altera alle brame di Silla oggi s’oppone; ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione. Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso la debolezza mia… Ma tanti oltraggi? Ah che in vederla, oh Dei! il dittatore offeso io più non sono; de’ suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.

SILLA Forsooth, with the blood of her citizens I will drench the streets, if proud Rome today resists Silla’s will; my arm and my heart, they know the cause. Giunia?… What fair vision! I find the excuse for my weakness in all that beauty… But so much offence? Ah, but when I see her, o ye gods, I am no longer the offended dictator; I forget her scornings and pardon her.

SILLA Oui, avec le sang des citoyens j’inonderai les rues, si l’orgueilleuse Rome s’oppose aujourd’hui aux désirs de Silla ; j’ai dans mes bras, dans mon cœur, le motif de mes actes. Mais c’est bien Giunia ? O merveilleux spectacle ! La beauté de son visage excuse ma faiblesse… Mais pourquoi tant d’offenses ? Hélas, quand je la vois, ô dieux, je ne suis plus le souverain outragé, j’oublie son mépris et je lui pardonne.

74

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

75

8. Auftritt Giunia, Silla und Wachen

Scena VIII Giunia, Silla, e guardie

Scene 8 Giunia, Silla and guards

Scène 8 Giunia, Silla et gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

GIUNIA (Silla? Eine Qual für mich Ist der verhasste Anblick. Ich fliehe.)

GIUNIA (Silla? L’odiato aspetto destami orror. Si fugga.)

GIUNIA (Silla? — his hated visage pains me. I will flee.)

GIUNIA (Est-ce Silla ? Quel supplice pour moi que de voir l’objet de mes ressentiments. Je fuis.)

SILLA Verweile doch. Hab’ Mitleid, höre mich. Du machst aus mir den Unglücklichsten der Sterblichen, wenn du als Feindin vor mir fliehst…

SILLA Arresta il passo. Sentimi per pietade. Il più infelice d’ogni mortal mi rendi, se nemica mi fuggi…

SILLA Hold, stay thy pace. Have pity, hear me. The unhappiest of mortals dost thou make of me when, as my foe, thou dost from me flee…

SILLA Ne t’en va pas. Aie pitié, écoute-moi. De moi tu fais le plus malheureux des mortels, quand tu me fuis en ennemie…

GIUNIA Was forderst du? Hinweg, Verräter! (Ich zittere und habe Angst um meinen Liebsten.)

GIUNIA E che pretendi? Scostati traditor. (Tremo, m’affanno per l’idol mio.)

GIUNIA What wilt thou? Begone, traitor! (I tremble, am alarmed for my loved one.)

GIUNIA Que veux-tu donc ? Éloigne-toi, traître ! (Je frémis d’angoisse pour mon bien-aimé.)

SILLA Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch, wie du glaubst. Sillas Seele ist der Tugend fähig. So ernst kann ich dein schönes Auge nicht ertragen.

SILLA Ah no, non son tiranno come tu credi. È l’anima di Silla capace di virtù. Quel tuo bel ciglio soffrir più non poss’io così severo…

SILLA Nay, in sooth, such a tyrant am I not as thou wouldst have. Silla’s soul is capable of virtue. So grave I cannot bear to see thy lovely glance…

SILLA Non vraiment, je ne suis guère le tyran que tu crois. Et l’âme de Silla est bien capable de vertu. Mais je ne puis supporter le grave regard de tes beaux yeux…

GIUNIA Der Tugend fähig? — Lügner. (will gehen)

GIUNIA Tu di virtù capace? Ah menzognero. (in atto di partire)

GIUNIA Capable of virtue? Thou liest. (She makes to leave.)

GIUNIA Capable de vertu ? Ô menteur que tu es. (Elle veut partir.)

SILLA Höre mich.

SILLA Sentimi…

SILLA Give ear to me.

SILLA Écoute-moi.

76

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

77

GIUNIA Ich höre dich nicht an.

GIUNIA Non t’ascolto.

GIUNIA I hearken not to thee.

GIUNIA Je ne t’écoute pas.

SILLA Willst du…

SILLA E vuoi…

SILLA And shouldst thou…

SILLA Et veux-tu…

GIUNIA Ja, ich will, dich verachten und sterben.

GIUNIA Sì voglio detestarti, e morir.

GIUNIA Forsooth, I would despise thee and die.

GIUNIA Oui, je veux te mépriser et mourir.

SILLA Sterben?

SILLA Morir?

SILLA Die?

SILLA Mourir ?

GIUNIA Den Tod fürchtet kein Römerherz.

GIUNIA La morte romano cor non teme.

GIUNIA A Roman heart hath no fear of death.

GIUNIA Un cœur romain ne craint point la mort.

SILLA Du könntest…?

SILLA E puoi…?

SILLA And thou couldst…?

SILLA Et tu serais capable… ?

GIUNIA Ich kann — eher als dich lieben, sterben. Geh!

GIUNIA Sì posso pria d’amarti, morir. Vanne, t’invola…

GIUNIA I could, sooner than love thee, die! Go!

GIUNIA Je suis capable de mourir, plutôt que de t’aimer. Va-t’en !

SILLA Du wirst sterben, Stolze, aber nicht allein.

SILLA Superba morirai, ma non già sola.

SILLA Proud one, thou shalt die. But not alone.

SILLA Altière que tu es, tu mourras, certes, mais pas seule.

78

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

79

Nr. 13 Arie

N.13 Aria

No.13 Aria

N° 13 Air

SILLA Jedes Mitleid tu’ ich von mir ab, kühnes, falsches Weib. Wenn zu sterben dir gefällt, werde ich den starren Stolz bald zittern sehen.

SILLA D’ogni pietà mi spoglio perfida donna audace; se di morir ti piace, quell’ostinato orgoglio presto tremar vedrò.

SILLA All pity I thrust from me, thou overbold and wicked woman. Though death to thee be pleasing, yet soon shall I see thy stubborn pride quail.

SILLA Je me suis dépouillé de toute pitié. Femme orgueilleuse et perfide, s’il te plaît de mourir, je verrai quand même trembler bientôt ton orgueil obstiné.

(Doch — es schlägt mein Herz… verlieren, die ich liebe? Durchbohren als Barbar das teure Wesen?) Was sage ich? Ist meine Seele feig in solchem Maße?

(Ma il cor mi palpita… Perder chi adoro?… Svenare, o barbaro, il mio tesoro?…) Che dissi? Ho l’anima vile a tal segno?

(But my heart beats… The one I worship, am I to lose her?… Shall my sword barbarously pierce my chiefest good?) What am I saying? Is my soul at so weak a pitch?

(Mais mon cœur s’émeut… Dois-je perdre qui j’adore ? Barbare, dois-je transpercer mon trésor ?…) Qu’ai-je dit ? Ai-je l’âme vile à ce point ?

Zorn und Raserei ergreifen mich! Zu sterben sehnst du dich? Grausam nennst du mich? Zittre davor, o Falsche, ich werde grausam sein. (geht mit den Wachen)

Smanio di sdegno; morir tu brami, crudel mi chiami, tremane, o perfida, crudel sarò. (Parte con le guardie.)

I rage in my distress; thou dost yearn to die, dost call me cruel, tremble, wicked woman, in truth I shall be cruel. (Exit with the guards.)

Je me démène dans ma fureur ; tu désires mourir, tu me dis cruel, tremble, perfide, oui, je serai cruel. (Il sort escorté de ses gardes.)

9. Auftritt Giunia, dann Cecilio

Scena IX Giunia, indi Cecilio

Scene 9 Giunia, then Cecilio

Scène 9 Giunia, puis Cecilio

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

GIUNIA Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch ein düsteres und schreckliches Geheimnis war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben? Barbar, was willst du damit sagen? Ach! Was sehe ich?

GIUNIA Che intesi eterni Dei? Qual mai funesto e spaventoso arcan ne’ detti suoi? Sola non morirò? Che dir mi vuoi, barbaro… Ahimè! Che vedo?

GIUNIA What did I hear, eternal gods? What sinister and dreadful secret lay behind his words? I shall not die alone? What meanest thou thereby? Barbarian!… Ah me! Whom do I see?

GIUNIA Qu’ai-je entendu, dieux éternels ? Quel funeste et terrible mystère recèlent ses paroles ? Je ne mourrai pas seule ? Que veux-tu me dire, barbare ? Ah, hélas ! que vois-je ?

80

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

81

Mein Bräutigam! Was ist geschehen? Ach, Unbesonnener, wohin begibst du dich. Dass dein Leben niemals sicher ist in diesen Mauern, weißt du wohl. Hast du nicht Angst, der Feinde Luft zu atmen? In diesem Augenblick ist der Tyrann gegangen. Ich zittere — so fliehe doch! Ach,wenn des Tyrannen Blicke…

Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove sconsigliato t’inoltri? In queste mura sai, che non è sicura la tua vita, e non temi di respirar quest’aure comuni a’ tuoi nemici? In questo istante il tiranno parti. Tremo… Deh fuggi… Ah se dell’empio il ciglio…

My husband?…What was it?… What has befallen?… Whither, thoughtless man, goest thou? Surely thou knowest that within these walls thy life is in jeopardy! And dost thou not fear to breathe the air that is thine enemies’? At this very moment did the tyrant depart. I tremble. — I beg thee, flee! Oh should the tyrant’s eye…

Mon époux ?… Qu’était-ce ?… Que s’est-il passé ? Ah, où te précipites-tu, inconsidéré ? Dans ces murs tu sais bien que n’est pas en sécurité ta vie, et ne crains-tu pas de respirer ce même air que respirent tes ennemis ? À l’instant le tyran vient de s’éloigner. Je tremble. Enfuis-toi donc ! Hélas, si le regard du tyran…

CECILIO Meine größte Angst, o Giunia, ist die Gefahr für dich.

CECILIO Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.

CECILIO ’Tis thy peril, Giunia that is my greatest fear.

CECILIO Le péril que tu cours toi-même, ô Giunia, voilà ma plus grande angoisse.

GIUNIA Um Himmels Willen, kehre um, wenn du mich liebst, mein Teurer. Ach, kehr’ zurück an deinen finstern Zufluchtsort. Welche Marter ist’s für mich, dich zu erblicken!

GIUNIA Deh per pietà, se m’ami, torna, mio bene, ah torna nel tenebroso asilo. Il rimirarti qual martirio è per me!

GIUNIA Oh mercy! Turn back if thou dost love me, my dearest. Oh return to the gloomy refuge. To see thee, oh what torment ‘tis for me.

GIUNIA Pitié ! Retourne sur tes pas si tu m’aimes, ô mon bien-aimé. Oui, retourne donc en ton sombre refuge. Quel supplice pour moi de te voir en ces lieux !

CECILIO O Liebste, deine Angst soll meine süße Freude nicht verbittern.

CECILIO Non amareggi il tuo spavento, o cara, il mio dolce piacer.

CECILIO Thy fear, my love, shall not embitter the sweetness of my joy.

CECILIO Que ton angoisse, ô ma bien-aimée, n’abreuve pas d’amertume ce suave instant de bonheur.

GIUNIA Unheilvolle Freude, wenn mein Herz dem eisigen Schrecken überlassen ist. Solang du über deine Tage noch entscheiden kannst, verstecke dich! Ach, seit ich lebe, nein, — welch ähnliche Bedrängnis…

GIUNIA Piacer funesto, se a un gelido spavento abbandona il mio cor. Se de’ tuoi giorni decider può. T’ascondi. Ah da che vivo no, che angustia simile…

GIUNIA O’ershadowed joy unless this icy fear my heart doth leave. Whilst thou still canst thy fate determine, conceal thyself! Ah, in all my life, never such affliction…

GIUNIA Funeste bonheur si mon cœur ne se départit point d’une angoisse glaciale. Aussi longtemps que tu peux disposer de toi, dissimule-toi donc ! Hélas, depuis que je suis en vie, ce sont toujours les mêmes tourments…

82

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

83

CECILIO Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse? Dass der gottlose Tyrann dich mit Gewalt und widerrechtlich zum Altare schleppen will, vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich dich liebe, könnte fern von deiner Seite sein und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm sucht, einen Stahl, der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte, hier ist der Stahl und hier der Arm!

CECILIO Sola vuoi, ch’io ti lasci in preda a un vile? So, che al senato in faccia il reo tiranno con violenza ingiusta al talamo vuol trarti, ed io, che t’amo restar potrò senza morir d’affanno lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio, un acciaro si cerca per svenare un crudel, ch’odio, e detesto, quell’acciaro, quel braccio eccolo, è questo.

CECILIO Thou wouldst have me leave thee to be that coward’s prey? I know that this guilt-ridden tyrant, unjustly and with force, before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee far from thy side, how could I not die of care? If vainly they search for an arm, for steel to spill the blood of that brutal one, here is the steel and here the arm!

CECILIO Veux-tu donc que je te donne seule en pâture au scélérat ? Je sais que ce tyran ignominieux te veut traîner jusqu’à l’autel, usant de violence et foulant le droit par-devant le Sénat. Crois-tu donc que moi qui t’aime, je pourrais demeurer loin de toi sans mourir de chagrin ? Si l’on cherche en vain un bras et une épée pour répandre le sang du cruel tyran, voici donc cette épée et voici le bras qui la brandira !

GIUNIA Ach! Was denkst du nur… Aussetzen willst du dich…? Höchsten Gefahren willst du allein entgegengehen?

GIUNIA Ahimé! Che pensi?… esporti?… Correr tu solo a un periglio estremo?…

GIUNIA What art thou thinking of… Expose thyself…? Alone to face the utmost danger?

GIUNIA Las ! Qu’imagines-tu donc… exposer ta vie… ? Affronter seul le péril le plus extrême ?

CECILIO Dich schreckt alles und ich fürchte mich vor nichts. Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran, dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen Feigheit nennen kann.

CECILIO Tu paventi di tutto, io nulla temo. Frena il timor, mia speme, e ti rammenta, ch’una soverchia tema in cor Romano esser puote viltà.

CECILIO Thou art full of fears, I tremble at naught. Restrain thy fear, 0 thou my hope, and remember this — excess of fear in a Roman heart may bear the name of cowardice.

CECILIO Si tout te fait trembler d’effroi, rien ne me fait frissonner. Maîtrise ta frayeur, toi qui es mon salut. Et souviens-toi qu’en un cœur romain, on peut traiter de lâcheté cette peur excessive.

GIUNIA Doch allzugroße Kühnheit nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich, o Geliebter! Gib diesen Augen nicht, in der Gefahr, zum Weinen neuen Grund.

GIUNIA Ma il troppo ardire temerità s’appella. Ah sì ti cela, né accrescere, idol mio, nel tuo periglio nove cagion di pianto a questo ciglio.

GIUNIA But all too great a daring may be foolhardiness. Conceal thyself, I beg thee, my beloved, and increase not through danger the weeping of these eyes.

GIUNIA Mais on nomme bravade une témérité par trop osée. C’est pourquoi je t’en prie : cache-toi, ô mon bien-aimé et garde-toi de baigner davantage ces yeux de larmes par le péril auquel tu t’exposes.

84

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

85

CECILIO Ewige Götter! Dich verlassen? Von dir gehen? Dich der verruchten Hinterlist und dem Zorne des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?

CECILIO Etemi Dei! Lasciarti, fuggire, abbandonarti all’empie insidie, all’ira d’un traditor, eh’ alle tue nozze aspira?

CECILIO Eternal gods! Flee from thee? Abandon thee? Leave thee to the insidious infamy, the wrath of that traitor who seeks to wed thee?

CECILIO Dieux immortels ! Te fuir ? T’abandonner ? Te livrer aux sournois artifices et à la rage du traître qui convoite de t’épouser ?

GIUNIA Was kannst du fürchten, wenn Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch, lauf, von wo du flohst! Befrei das Herz, das dich verehrt, von seinem Schmerz und seiner Furcht. Ich muss es dir befehlen, wenn du es nicht tust!

GIUNIA E che puoi temer, se meco resta la mia costanza, e l’amor mio? Deh corri, corri d’onde fuggisti. Al suo dolore, a’ suoi spaventi invola il cor di chi t’adora; se ciò non basta, io tel comando ancora.

GIUNIA What canst thou fear, when steadfastness and love remain with me? Haste, haste, to whence thou earnest! Free this heart that honours thee from its pain and fear. If thou dost not, then I must command thee.

GIUNIA Qu’as-tu à redouter si la constance et l’amour me restent ? Hâte-toi, dépêche-toi de retourner au refuge dont tu t’échappas ! Soulage mon cœur qui te révère de sa douleur et de son angoisse. Et si tu ne le fais point, il faudra bien que je te l’ordonne.

CECILIO Wer wacht, dich zu verteidigen, o Giunia, an diesem Schreckenstag, wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge?

CECILIO E in questo giorno correndo se al tiranno io mi celo, chi veglia, o sposa, in tua difesa?

CECILIO Who will keep guard on this dreadful day if I am hidden from the tyrant, to protect thee, Giunia?

CECILIO Qui veille en ce jour effroyable pour assurer ta défense, ô Giunia, si je me cache aux yeux du tyran ?

GIUNIA Der Himmel!

GIUNIA Il Cielo.

GIUNIA Heaven!

GIUNIA Le ciel !

CECILIO: Ach, — nur dass die Götter manchesmal…

CECILIO Ah che talvolta i Numi…

CECILIO Oh that the gods…

CECILIO Hélas, que les dieux parfois…

GIUNIA Wozu bringt dich blinde Wut? Trotz meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite? Willst du nicht gehen? Undankbarer! Du stürzst mich in den Tod.

GIUNIA A che ti guida cieco furor? Ad onta de’ miei timori ancor mi resti a lato? Partir nun vuoi? Corro a morire, ingrato.

GIUNIA Whither doth this blind rage lead thee? Despite my anxieties thou art still at my side. Wilt thou not go? Then run to thy death, ungrateful one!

GIUNIA Pourquoi cette aveugle folie ? Malgré ma frayeur, tu restes à mon côté ? Tu ne veux point partir ? Cours donc à la mort, ô ingrat !

86

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

87

CECILIO Bleibe — höre mich, o Götter. So willst du mich verlassen?

CECILIO Fermati… senti… oh Dei! Così mi lasci, e brami?…

CECILIO Stay! Listen! Oh, gods! Thou wilt not leave me thus?

CECILIO Reste ici… écoute… ô dieux. C’est donc ainsi que tu veux me quitter ?

GIUNIA Meinen Schritten hüte dich zu folgen.

GIUNIA I passi miei guardati di seguir.

GIUNIA Beware of following my steps!

GIUNIA Garde-toi bien de suivre mes pas.

CECILIO Ich werde zu sterben wissen. Nicht aber, dich zu lassen.

CECILIO Saprò morire. Ma non lasciarti.

CECILIO How to die, that will I know, but not how to leave thee.

CECILIO Je saurai bien mourir mais point t’abandonner.

GIUNIA (O Himmel! ich verliere ihn! Was tu ich nur?)

GIUNIA (Oh stelle! io lo perdo. Che fo?)

GIUNIA (Oh Heaven! I lose him! What shall I do?)

GIUNIA (Ô ciel ! je le perds ! Que vais-je faire ?)

CECILIO Liebste, du weinst,… Ach, deine Tränen…

CECILIO Cara, tu piangi? Ah che il tuo pianto…

CECILIO My love, thou weepest… Ah, how thy weeping…

CECILIO Tu pleures, ô ma bien-aimée… Hélas, que tes larmes…

GIUNIA Ach ja, um dieser Tränen willen, wegen dieser Augen, ohne Hoffnung geh, geh von mir — verbirg dich. Lebe!

GIUNIA Ah sì, per questo pianto, per questi lumi miei di speme privi, parti, parti da me. Celati. Vivi.

GIUNIA In sooth, for the sake of these tears, for these eyes that are destitute of hope, go, go from me. Hide. Live.

GIUNIA Hélas oui, pour l’amour des larmes que je verse, pour l’amour de ces yeux qu’ont quittés toute espérance, pars, éloigne-toi de moi, dissimule-toi. Vis enfin.

CECILIO Wozu zwingst du mich!

CECILIO A che mi sforzi!

CECILIO To what dost thou compel me!

CECILIO De vrai, tu m’y forces !

GIUNIA Endlich! Gibst du mir durch dieses Zeichen den Beweis für deine zarte Liebe? Wie antwortest du, mein Leben?

GIUNIA Alfine! Lusingarmi poss’io di questo segno del tuo tenero affetto? Che rispondi, idol mio?

GIUNIA At last! Dost thou give me through this token a proof of thy inmost love? How dost thou answer, my life?

GIUNIA Enfin ! Me donnes-tu par ce signe un gage de l’ardeur de ta flamme ? Que réponds-tu, ô ma vie ?

88

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

89

CECILIO Ja, ich verspreche es.

CECILIO Sì tei prometto.

CECILIO I give thee my vow.

CECILIO Oui, je te le promets.

GIUNIA Fliehe denn, mein Teurer. du ängstigst dich vergebens, wenn um mich du bangst. Denk, dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich zu ihnen stets gehören werde. Hier meine Hand zum Pfande der beständigen Liebe, die ich dir versprach, und die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.

GIUNIA Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi, se di me temi. Ah pensa, pensa, che ‘l Ciel difende i giusti, e ch’io d’altri mai non sarò. Di mie promesse dell’amor mio costante ch’aborre a morte un traditore indegno, sposo, nella mia mano eccoti un pegno.

GIUNIA Fly then, beloved. Thou fearest without need when thou art afraid for me. Consider that Heaven protects the righteous and that I will never belong to another. Here, my hand to pledge the steadfast love that I promised thee, and that doth the vile traitor despise to the death.

GIUNIA Prends donc la fuite, ô mon bien-aimé. Vaines sont tes inquiétudes si c’est pour moi que tu crains. Pense que le ciel protège les justes et que jamais à autrui je n’appartiendrai. Voici ma main en gage de l’amour constant que je te jurai et qui méprise à la mort le scélérat abject.

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

CECILIO Wer weiß, ob dieses nicht das letzte Mal ist, o Gott, dass ich meiner Liebsten teure Hand als Beweis der wahren Treue an den Busen drücke.

CECILIO Chi sa, che non sia questa l’estrema volta, oh Dio? ch’al sen ti stringo destra dell’idol mio, destra adorata, prova di fè sincera…

CECILIO Who knows whether it is not the last time, oh God, that I clasp thee to my breast, most precious one, the nobler part of me, that art the embodiment of unblemished loyalty?

CECILIO Qui sait si ce n’est pas maintenant la dernière fois, ô dieu, que je te serre sur ma poitrine, main de mon amour, main adorée, preuve d’une foi sincère…

GIUNIA Nein, fürchte nicht. Flieh und hoffe.

GIUNIA No, non temere. Amami. Fuggi e spera.

GIUNIA My own one, fear not. Love me, begone, hope on…

GIUNIA Non, ne crains rien. Aime-moi, fuis, espère !

90

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

91

Nr. 14 Arie

N.14 Aria

No.14 Aria

N° 14 Air

CECILIO Ach, wenn mein grausames Geschick mich ans Sterben ruft, folg’ ich dir als treuer Schatten, werde immer bei dir sein.

CECILIO Ah se a morir mi chiama il fato mio crudele, seguace ombra fedele sempre sarò con te.

CECILIO Alas, if cruel fate summons me to death, as faithful, guardian shade I shall forever be beside thee.

CECILIO Ah, si m’appelle à la mort mon destin cruel, comme une ombre fidèle je te suivrai, je serai toujours avec toi.

Standhaft möchte ich mich zeigen, sag’ ich dir Lebewohl, Geliebte, doch fühl’ ich, wie ich bebe, oh, Gott, wenn ich dich lassen muss. (geht)

Vorrei mostrar costanza cara, nel dirti addio, ma nel lasciarti, oh Dio! sento tremarmi il piè. (Parte.)

I would fain give proof of steadfastness, dearest, at this parting, but now that I leave you, oh God! my footsteps falter. (Exit.)

Je voudrais montrer de la constance, chérie, en te disant adieu ; mais au moment de te laisser, ô dieu, je sens que mes pieds chancellent. (Il sort.)

10. Auftritt Giunia, dann Celia

Scena X Giunia, indi Celia

Scene 10 Giunia, then Celia

Scène 10 Giunia, puis Celia

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

GIUNIA Warum pochst du mir im Busen, mein kummervolles Herz? Warum ist mein Gesicht bedeckt von Tränen, nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?

GIUNIA Perché mi balzi in seno affannoso cor mio? Perché sul volto, or che lo sposo io non mi vedo accanto, cade da’ rai più copioso il pianto?

GUINIA Why dost thou bound within my breast, my timorous heart? Why, when now I see not my husband at my side, do the tears flow coursing down my face?

GIUNIA Pourquoi sautes-tu dans ma poitrine mon cœur craintif ? Pourquoi sur mon visage, maintenant que je ne vois point mon époux près de moi, pourquoi mes larmes tombent-elles plus abondantes ?

CELIA O Himmel! So in Tränen, so leidend treff’ ich dich? Die starrsinnige Seele schicke sich doch endlich in ihr Los. Und Rom soll dich als Braut des Herrschers sehen.

CELIA Oh Ciel! sì lagrimosa, sì dolente io t’incontro? Al suo destino quell’anima ostinata alfin deh ceda, e sposa dal dittator Roma ti veda.

CELIA Heavens, in tears thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit yield at last to destiny, and Rome shall see thee as her ruler’s bride.

CELIA Oh ciel ! Toute en pleurs, souffrant cruellement, je te rencontre ? Que ton âme obstinée se rende enfin au choix de la Fortune pour que Rome te voie devenir l’épouse du dictateur.

92

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

93

GIUNIA Lass mich in Ruhe, bitte.

GIUNIA T’accheta per pietà.

GIUNIA Let me alone, I beg thee.

GIUNIA Laisse-moi en paix, je te prie.

CELIA Wenn Cecilio gestorben ist, in der Härte der Verbannung, warum hegst du für ihn unnütze Beständigkeit?

CELIA Se in duro esiglio cadde estinto Cecilio, a lui che giova un’inutil costanza?

CELIA Did Cecilio in harsh exile die, why dost thou for him cherish such vain constancy?

CELIA Puisque Cecilio succomba aux rigueurs du bannissement, pourquoi tant d’inutile constance envers lui ?

GIUNIA (Sein Name lässt mein Herz erstarren. )

GIUNIA (A questo nome s’agghiaccia il cor.)

GIUNIA (How his name doth chill my heart.)

GIUNIA (À son nom mon cœur se fige.)

CELIA Du blickst nicht auf und unter Schluchzen, Seufzen, schweigst du mit bleichen Lippen. Folge meinem Rat.

CELIA Tu non mi guardi, e il labbro fra i singhiozzi, e i sospir pallido tace. Segui i consigli miei.

CELIA Thou dost not look at me and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence. Follow my counsel.

CELIA Tu ne me regardes point, tu sanglotes et tu gémis, mais tu ne dis mot et tes lèvres sont livides. Suis donc mon conseil.

GIUNIA Lass mich in Frieden.

GIUNIA Lasciami in pace.

GIUNIA Peace, I pray thee.

GIUNIA Laisse-moi en paix.

CELIA Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder wird auch mich heut’ glücklich machen. Cinnas Hand versprach er mir. Du weißt, wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers gedenke ich nicht mehr, wenn mein Schicksal unter anderen Sternen steht.

CELIA Bramo lieta vederti. Il mio germano oggi me pur felice render saprà. La mano mi promise di Cinna. Ah tu ben sai, ch’io l’adoro fedel. Più non rammento i miei sofferti affanni se si cangiano alfin gli astri tiranni.

CELIA I long to see thee happy. My brother will today make me happy also. He has promised me Cinna’s hand. Thou dost know how constantly I do him love. No more shall I recall the torments I have endured, once the tyrannical course of the stars changes at last.

CELIA Je voudrais te voir heureuse. Mon frère saura me rendre heureuse aujourd’hui, moi aussi. C’est la main de Cinna qu’il m’a promis. Tu sais bien que je l’aime avec constance. Je ne me souviendrai plus des angoisses supportées, si les astres tyranniques changent enfin leur cours.

94

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

95

Nr. 15 Arie

N.15 Aria

No.15 Aria

N° 15 Air

CELIA Wenn der Sommerregen auf die dürren Felder fällt, beleben Blätter sich und Blumen, verschönern Wald und Wiese sich und grünen wieder neu.

CELIA Quando sugl’arsi campi scende la pioggia estiva, le foglie, i fior ravviva, e il bosco, e il praticello tosto si fa più bello, ritorna a verdeggiar.

CELIA When upon the parched fields summer’s rain falls, the leaves, the flowers revive, forest and meadows are beautified and once again grow green.

CELIA Lorsque sur les champs brûlés descend la pluie estivale, les feuilles, les fleurs reprennent vie, et les bois et les prés aussitôt se font plus beaux, recommencent à verdir.

So fängt auch diese Seele neu zu atmen an nach langer Pein in süßer Hoffnung und in Liebe. (geht)

Così quest’alma amante fra la sua dolce speme dopo le lunghe pene comincia a respirar. (Parte.)

So likewise this loving soul in its sweet hope after its long torments begins to breathe anew. (Exit.)

Ainsi cette douce amante parmi ses douces espérances après les longues peines commence à respirer. (Elle sort.)

Auftritt 11 Giunia allein

Scena XI Giunia sola

Scene 11 Giunia alone

Scène 11 Giunia seule

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

Récitatif accompagné

GIUNIA Oh, wie ist die Angst in einem Augenblick gewachsen. Meines Unglücks unheilvolle Ahnung ist’s. Dem Blick des niederträchtigen Tyrannen ist der unbedachte Bräutigam vielleicht nicht mehr verborgen. Schon hat er ihn zum Tod verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst und in meinem Schrecken? Was soll ich denken. Ich Elende, — ich zittere. Ach nein, — kein Zögern mehr. Ich will vor den Senat, um zu seinen Füßen für den Liebsten Mitleid und Gnade zu erflehen.

GIUNIA In un istante oh come s’accrebbe il mio timor! Pur troppo è questo un presagio funesto delle sventure mie! L’incauto sposo più non è forse ascoso al reo tiranno. A morte ei già lo condannò. Fra i miei spaventi, nel mio dolore estremo che fo? Che penso mai? Misera io tremo. Ah no, più non si tardi. Il senato mi vegga. Al di lui piede grazia e pietà s’implori per lo sposo fedel. S’ei me la nega,

GIUNIA Oh, how a single moment has heightened my fear. What a baneful presentiment of my misfortune. Perchance my incautious husband is no longer concealed from the wicked tyrant. He has already condemned him to death. In my fear, in my extremest grief, what shall I do? What thoughts are these? Hapless one, I tremble! But no, I may no longer delay, I will go before the Senate. At their feet I will beg for pardon and mercy for my faithful husband. If they refuse it,

GIUNIA En un instant, oh comment ma crainte s’est accrue ! Ceci est un présage trop funeste de mon malheur. L’imprudent époux peut-être n’est-il plus caché au tyran coupable. À la mort déjà il l’a condamné. Au milieu de mes craintes, dans ma douleur extrême, que ferai-je ? Que penser ? Je tremble, malheureuse ! Ah, non, il ne faut plus hésiter. Je veux me présenter au Sénat. À ses pieds il faut implorer la grâce et la pitié pour mon fidèle époux. S’il me les refuse

96

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

97

Wenn der Himmel heute das Ende des geliebten Bräutigams beschließt, soll, wer ihn ersticht auch mich durchbohren.

si chieda al Ciel. Se il Ciel l’ultimo fine dell’adorato sposo oggi prescrisse, trafigga me chi l’idol mio trafisse.

let heaven be besought. If heaven has ordained this day to be my adored husband’s last, let the sword which pierced him, likewise pierce me.

je les demanderai au ciel. Et si le ciel enfin a décidé la mort de mon époux adoré, qu’il me transperce aussi, lui qui l’aura transpercé.

Nr. 16 Arie

N.16 Aria

No.16 Aria

N° 16 Air

GIUNIA Ich gehe fort, ich eile, doch bricht dabei mein Herz. Die Seele schwindet mir und nah’ fühl’ ich den Tod. Ich tobe und erstarre, weine und quäle mich und doch kann ich nicht sterben. Ach, wenn ich doch sterben könnt’ in solcher Qual. Der tiefe Schmerz um den Geliebten, der mich bedrückt, macht an so einem Tag barmherzig selbst den Tod. (geht)

GIUNIA Parto, m’affretto. Ma nel partire il cor si spezza. Mi manca l’anima, morir mi sento. Né so morire, e smanio, e gelo, e piango, e peno. Ah se potessi, potessi almeno fra tanti spasimi, morir così. Ma per maggior mio duolo verso un’amante oppressa divien la morte istessa pietosa in questo dì.

GIUNIA I go, I hasten. But thus breaks my heart. My soul departs, I feel the approach of death, and yet I cannot die, I pine and shudder. I weep, and I suffer. Alas, could I but die of grief so great! But to increase my torment death itself today scorns a loving soul bowed down with care.

GIUNIA Je pars, je me hâte. Mais en partant mon cœur se brise. L’âme me manque. Je me sens mourir. Pourtant je ne puis mourir, je languis, je frissonne, je pleure, je souffre. Ah, si au moins je pouvais mourir ainsi dans mes tourments. Mais pour ma plus grande douleur, à l’égard d’une amante oppressée que la mort elle-même se fasse pitoyable en ce jour.

(Parte.)

(Exit.)

(Elle sort.)

12. Auftritt Kapitol.

Scena XII Campidoglio.

Scene 12 The Capitol

Scène 12 Le Capitole

(Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten.)

(S’avanza Silla, ed Aufidio seguito dai Senatori e dalle squadre.)

(Silla enters, with Aufidio, followed by senators and soldiers.)

(Silla s’avance avec Aufidio, suivi des sénateurs et d’une troupe armée)

Nr. 17 Chor

N.17 Coro

No.17 Chorus

N° 17 Chœur

CHOR So wie vor tausend Heeren der Ruhm dein Haupt umkränzt, so kröne deine Stirn, die Furcht verbreitet, nun die Liebe.

CORO Se gloria il crin ti cinse di mille squadre a fronte or la temuta fronte qui ti coroni Amor.

CHORUS Even as fame surrounded thy head when thou stoodst in combat against a thousand armies, so let love here crown the redoutable brow.

CHŒUR Comme la gloire a couronné ton front lorsque tu lançais l’attaque contre mille cohortes. Qu’ainsi aussi couronne l’amour ce front redouté !

98

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

99

Der unbesiegte Arm umfasse die, die du verehrst. Zu des Kriegers Lorbeer füge noch die Myrthe.

Stringa quel braccio invitto lei, che da te s’adora. Se con i mirti ancora cresce il guerriero allor.

May that unvanquished arm embrace the one thou dost adore. Let the warrior’s wreath of laurel with myrtles be enhanced.

Que ce bras invaincu enserre celle qui est adorée par toi ! Et que de myrtes encore s’augmente ta gloire guerrière !

(Giunia naht.)

(Compar Giunia.)

(Giunia enters.)

(entrée de Giunia)

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

SILLA Patrizier und Senatoren, ich, der ich für Rom mich schlug, ich, der für euch siegte, ich, der die Fackel des Bürgerzwists durch meinen Ruhm erstickte, ich, der ich durch mein Verdienst den Frieden nun regieren seh’ am Tiber, verlang’ für alle meine Siege einen Preis von euch.

SILLA Padri coscritti io che pugnai per Roma, io, che vinsi per lei, io che la face della civil discordia col mio valore estinsi. Io che la pace per opra mia regnar sul Tebro or vedo, d’ogni trionfo mio premio vi chiedo.

SILLA Senators, I who have fought for Rome, I who have conquered for Rome, I who by my valour stifled the torch of civil strife, I who through my works now behold peace reign along the Tiber, I desire some reward for all my triumphs.

SILLA Pères conscrits, moi qui ai combattu pour Rome, moi qui ai pour elle remporté la victoire, moi qui ai éteint le flambeau de la guerre civile par mon courage, moi qui maintenant vois par mon œuvre régner la paix sur le Tibre de tous ces triomphes je viens vous demander la récompense.

GIUNIA (Ewige Götter, steht mir bei!)

GIUNIA (Soccorso eterni Dei!)

GIUNIA (Help, eternal gods!)

GIUNIA (Au secours, dieux éternels !)

SILLA Nicht vergessen ist der alte unheilvolle Hass zwischen Marius und Silla. an diesem Tage streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band vereine ich mit seiner Tochter. Das süße Band besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher und ein Bürger sucht keinen anderen Preis für seine Mühen, trotz seines Lorbeers und des Ruhms.

SILLA Non ignorate l’antico odio funesto e di Mario e di Silla. Il giorno è questo in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia sacro laccio m’unisca, e il dolce nodo plachi l’ombra del padre. Un dittatore, un cittadin fra i gloriosi allori altro premio non cerca a’ suoi sudori.

SILLA You surely know the former baneful hate which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day on which I forget it all. With his daughter may the sacred bond unite me and soothe the father’s shade. A ruler, a Roman, in spite of glory and the laurel wreath, seeks only this reward for all his toil.

SILLA Vous n’ignorez pas l’antique et funeste haine de Marius et de Silla. Voici le jour où je veux tout oublier. À sa fille que le lien sacré m’unisse, eet puisse cette union harmonieuse apaiser les mânes paternels. Pour un dictateur, un Romain, chéri de la gloire et porteur de lauriers, il n’est pourtant de meilleur prix pour couronner ses efforts.

100

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

101

GIUNIA (Es schweigt der Senat und mit seinem Schweigen stimmt er dem Willen des Tyrannen zu.)

GIUNIA (Tace il Senato, e col silenzio approva d’un tiranno il voler?)

GIUNIA (The Senate keeps silent and with its silence approves the will of the tyrant.)

GIUNIA (Le Sénat reste muet et ce silence vient sanctionner le bon vouloir du tyran.)

SILLA Senatoren. Euer allgemeines Einverständnis sehe ich in den Gesichtern ausgedrückt. Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre, sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung. Folge mir nun zum Altar.

SILLA Padri già miro ne’ volti vostri espresso il consenso comun. Quei, che s’udirò festosi gridi risuonar d’intorno son del pubblico voto un certo segno. Seguimi all’ara omai…

SILLA Senators, I do perceive in your countenances common consent. The joyful cries that echo round about are a sure token of public opinion. Follow me, now, to the altar.

SILLA Ô sénateurs, déjà je vois peint sur vos visages, l’agrément unanime. Et les appels joyeux qui retentissent tout autour de moi sont le garant le plus certain de l’opinion publique. Suis-moi donc à présent vers l’autel.

GIUNIA Nichtswürdiger! Hinweg! Zu einer solchen Feigheit lässt sich der Senat herab? Von törichter, beleidigender Angst ist er ergriffen und willfährt der schändlichen Gewalt des Frevlers? Ach, dass hier auch nicht einer ist, dessen Brust ein Römerherz umschließt!

GIUNIA Scostati indegno. A tal viltà discende Roma, e ‘l Senato? Un ingiurioso, un folle timor l’astringe a secondar d’un empio le violenze infami? Ah che fra voi no, che non v’è chi in petto racchiuda un cor romano…

GIUNIA Forbear, wretch! Do Rome and the Senate stoop to such cowardice? Does some rascally, insane fear compel you to favour the shameful villainies of a godless man? No, none among you, not one who has a Roman heart in his breast…

GIUNIA Indigne, recule ! À une vilenie pareille s’abaissent Rome et le Sénat ? Une injurieuse, une folle crainte l’astreint à seconder les violences infâmes ? Ah, parmi vous personne, personne n’a-t-il un cœur romain en sa poitrine…

SILLA Schweig. Und klüger reich’ mir deine Hand.

SILLA Taci, e più saggia a me porgi la mano.

SILLA Be silent. ’Twere wiser to give me thy hand.

SILLA Fais silence. Et tends-moi bien plutôt ta main.

AUFIDIO Durch meinen Mund verlangt’s von dir das ganze Volk.

AUFIDIO Così per bocca mia tutto il popol t’impon.

AUFIDIO That is the desire of all the people. I speak on their behalf.

AUFIDIO Le peuple entier te le demande par ma bouche.

SILLA Also folge mir.

SILLA Dunque mi segui…

SILLA Come, follow me.

SILLA Suis-moi en conséquence.

102

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

103

GIUNIA Nahe dich mir nicht, sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust. (will sich erdolchen)

GIUNIA Non appressarti, o in seno questo ferro m’immergo. (in atto di ferirsi)

GIUNIA Approach me not, else this iron shall pierce my breast. (makes to stab herself)

GIUNIA Ne t’approche point de moi, sinon je me transperce la poitrine de ce fer. (Elle veut se poignarder.)

SILLA Der Stolzen nehme man den Stahl und meinem Willen folge sie.

SILLA Alla superba l’acciar si tolga, e segua il voler mio.

SILLA Take from this proud woman the blade and she shall do my bidding.

SILLA Qu’on lui ôte des mains ce fer et que l’altière femme se conforme à ma volonté.

13. Auftritt Cecilio mit bloßem Schwert und Vorige

Scena XIII Cecilio con spada nuda, e detti

Scene 13 Cecilio with drawn sword; the above

Scène 13 Cecilio, l’arme nue, se joint aux précédents.

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CECILIO Liebste, fürchte nichts.

CECILIO Sposa ah no, non temer.

CECILIO My wife, have no fear.

CECILIO Épouse, non, ne crains rien !

SILLA (Wen sehe ich?)

SILLA (Chi vedo?)

SILLA (Whom do I see?)

SILLA (Que vois-je ?)

GIUNIA (O Gott!)

GIUNIA (Oh Dio!)

GIUNIA (Ah God!)

GIUNIA (Oh, dieux !)

AUFIDIO (Cecilio?)

AUFIDIO (Cecilio?)

AUFIDIO (Cecilio?)

AUFIDIO (Cecilio ?)

SILLA Auf diese Weise wurde ich von Euch betrogen? Meinem Verbot und dem Gesetz zum Trotz kehrte Cecilio zurück und wagt, mit Giunia vereint, zu trachten nach dem Leben des Diktators? Man binde den Verwegenen.

SILLA In questa guisa son tradito da voi? Del mio divieto e delle leggi ad onta tornò Cecilio, e seco Giunia unita di toglier osa al dittator la vita? Quell’audace s’arresti.

SILLA In this wise am I betrayed by you? In defiance of my ban and the laws Cecilio has returned, and with Giunia at his side he ventures to seek the ruler’s life. Bind that criminal!

SILLA De cette manière suis-je donc trahi par vous ? Malgré ma défense et au mépris des lois Cecilio est revenu, et avec Giunia à ses côtés il ose attenter à la vie du dictateur ? Arrêtez cet audacieux !

104

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

105

GIUNIA Unbesonnener! Herr…

GIUNIA Incauto sposo! Signor…

GIUNIA Imprudent one! My lord…

GIUNIA Imprudent ! Seigneur…

SILLA Nichtswürdige! Schweig! Ich fühle nur noch meinen Zorn. (zu Cecilio) Mit der neuen Sonne, o Verräter, wirst du sterben.

SILLA Taci, indegna, ch’omai solo ascolto il furore. (a Cecilio) Al novo sole per mia vendetta, o traditor, morrai.

SILLA Be silent! Wretch! I feel only rage. (to Cecilio) At sunrise, traitor, shalt thou die.

SILLA Tais-toi, infâme que tu es ! À présent la fureur m’habite tout entier. (à Cecilio) Au prochain lever du soleil, ô traître, tu périras.

14. Auftritt Cinna, mit bloßem Schwert und Vorige

Scena XIV Cinna, con spada nuda, e detti

Scene 14 Cinna with drawn sword; the above

Scène 14 Cinna, l’épée nue, et les précédents

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

SILLA Wie? Cinna, du? Bewaffnet mit dem Schwert, verwirrt und unentschlossen?

SILLA Come? D’un ferro armato, confuso, irresoluto Cinna tu pur?…

SILLA What? Cinna? With drawn sword, confused and undecided?

SILLA Qui vois-je là ? Toi, Cinna ? L’épée nue, confus et indécis ?

CINNA (O Himmel, alles ist verloren. Irgendeinen Ausweg muss ich suchen aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meinem Staunen sah ich, wie Cecilio mit bloßem Schwerte durch die Scharen einen Weg sich bahnte. Die drohenden und stolzen Augen, seine Wut, ließen mich Verrat befürchten. Dich vor dieser mörderischen Hand zu schützen und zu retten, fasste ich das Schwert.

CINNA (Oh Ciel, tutto è perduto. Qualche scampo ah si cerchi nel cimento fatal!) Con mio stupore col nudo acciaro io vidi Cecilio infra le schiere aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri minacciosi occhi suoi d’un tradimento mi fecero temer. Onde salvarti da quella destra al parricidio intesa corsi, e ‘l brando impugnai per tua difesa.

CINNA (Oh Heaven! All is lost; some way I seek out of this disastrous plight.) To my astonishment did I see how Cecilio, with drawn sword, did make his way through the throng. his proud, threatening eye, his fury caused me to fear treachery. Thee from this murderous hand to deliver and to defend did I draw my sword.

CINNA (Ô ciel, tout est perdu ; trouvons vite une issue à cette fatale situation !) Quelle ne fut pas ma stupeur quand je vis Cecilio l’épée nue se frayer la voie à travers la foule. Ses yeux durs et menaçants, et son attitude rageuse me firent pressentir une trahison. Aussi est-ce pour te sauver et te défendre face au bras meurtrier que je dégainai mon épée.

106

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

107

SILLA Geh Freund, und decke auf, ob auch noch andere Falsche…

SILLA Ah vanne; amico, e scopri se altri perfidi mai…

SILLA Go, friend, to discover if other faithless…

SILLA Va, ô mon ami et cherche à savoir si d’autres renégats…

CINNA Verlass dich auf meine Treue, Herr, und fürchte nichts. (Fast habe ich die Fassung in dem heftigen Zusammenstoß verloren.)

CINNA Sulla mia fede signor riposa, e paventar non dei. (Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)

CINNA Upon my loyalty depend, o master. Fear naught. (Nearly did I lose myself in the violent encounter.)

CINNA Seigneur, tu peux compter sur mon dévouement. N’aie nulle crainte. (J’ai bien failli causer ma perte dans le choc brutal de la rencontre.)

SILLA Den Verräter hier entwaffne man, Aufidio.

SILLA Olà, quel traditore, Aufidio, si disarmi.

SILLA Bring here the traitor, Aufidio, disarm him.

SILLA Que l’on désarme le traître que j’ai devant moi, ô Aufidio !

GIUNIA Haltet ein. Oh, Gott.

GIUNIA Oh Dio! Fermate.

GIUNIA O God. Withhold.

GIUNIA Ô dieux. Arrête-toi !

CECILIO Solang der Stahl mir bleibt, weiß ich, dass du zitterst.

CECILIO Finché l’acciar mi resta saprò farlo tremar.

CECILIO So long I have the sword, so long I know what makes thee tremble.

CECILIO Aussi longtemps que ce fer me reste entre les mains je sais ce qui te fait trembler.

SILLA Soweit reicht dein Übermut?

SILLA E giunge a tanto la tua baldanza?

SILLA Is this the measure of thy arrogance?

SILLA Pousseras-tu donc si loin l’insolence ?

GIUNIA (O Götter!)

GIUNIA (Oh Dei!)

GIUNIA (Oh, gods!)

GIUNIA (Ô dieux !)

SILLA Übergib die Waffe, oder ich…

SILLA Cedi l’acciaro, o ch’io…

SILLA Surrender thy sword else I…

SILLA Dépose cette épée ou bien je…

CECILIO Vergeblich hoffst du das.

CECILIO Lo speri invan.

CECILIO Thou dost hope in vain.

CECILIO Bien vaine est ton espérance.

108

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

109

GIUNIA Übergib sie, Teurer.

GIUNIA Cecilio, o caro.

GIUNIA Surrender it, o dearest one.

GIUNIA Remets l’épée, ô mon bien-aimé.

CECILIO Feig zu sein, lehrt mich meine Braut?

CECILIO Ad esser vil m’insegna la sposa mia?

CECILIO Doth my bride instruct me to be cowardly?

CECILIO Ma fiancée m’enseigne la couardise ?

GIUNIA Widersetze dich doch nicht!

GIUNIA Deh non opporti!

GIUNIA Defy him not!

GIUNIA Ne résiste donc pas !

CECILIO Was willst du?

CECILIO E vuoi?…

CECILIO What wilt thou?

CECILIO Est-ce vraiment ta volonté ?

GIUNIA Beweise deiner zarten Liebe.

GIUNIA Della tua tenerezza una prova vogl’io.

GIUNIA A proof of thy regard.

GIUNIA C’est un gage de tes égards que je veux.

CECILIO Muss ich es?

CECILIO Dovrò?

CECILIO Must I?

CECILIO Le faut-il vraiment ?

GIUNIA Du musst dich meiner Treue und der Gunst des Himmels anvertrauen und hoffen. Du beleidigst die gerechten Götter und die Braut, mein Liebster, wenn du Zweifel zeigst.

GIUNIA Dovrai nella mia fede, e nel favor del Cielo affidarti, e sperar. Se ancor mio bene dubbioso ti mostri, i giusti Numi, e la tua sposa offendi.

GIUNIA Thou needs must place thy trust in my constancy and Heaven’s favour, and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love, thou dost offend the righteous gods and thy bride.

GIUNIA Tu y seras contraint. Aie confiance en ma fidélité, en la faveur du ciel, et espère. Mais si tu doutes encore, ô mon bien-aimé, tu offenseras les dieux équitables et ta fiancée.

CECILIO (Ich zittere vor Wut.) Du sollst zufrieden sein. Nimm! — Barbar!

CECILIO (Fremo.) T’appagherò. Barbaro, prendi.

CECILIO (Rage consumes me.) Content thyself. Come, take! — Barbarian.

CECILIO (Je suis au comble de la fureur.) Que ton vœu soit exaucé. Prends ! Barbare !

SILLA In das dunkelste Gefängnis werfe man den Schuldigen. Nur noch ein wenig werde ich dich die verbotene Luft noch atmen lassen.

SILLA Nella prigion più nera traggasi il reo. Per poco quest’aure a te vietate respirar ti vedrò. Fra le ritorte

SILLA Into the darkest dungeon cast him. But a brief while yet shall I suffer thee to breathe the vital breath which thou hast forfeited. In chains

SILLA Dans la prison la plus sombre jetez-le. Peu de temps seulement je te verrai respirer cet air que tu ne mérites plus. Dans les chaînes

110

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

111

Den frechen Betrug bereuen wirst du, lügnerische Frau, in Fesseln.

del tradimento audace tu pur ti pentirai, donna mendace.

thou too, deceitful jade, shalt rue thy bold treason.

tu te repentiras, femme mensongère, de ton audacieuse trahison.

Nr. 18 Terzett

N.18 Terzetto

No.18 Trio

N° 18 Trio

SILLA Diesen wilden Stolz demütige ich heute.

SILLA Quell’orgoglioso sdegno oggi umiliar saprò.

SILLA This criminal temerity I shall know today how to subdue.

SILLA Ce dédain orgueilleux, je saurai aujourd’hui l’humilier.

CECILIO Nichtswürdiger, hoffe nicht. Ich werde stets derselbe sein.

CECILIO Non lo sperare, indegno, l’istesso ognor sarò.

CECILIO Give over thy hope, villain, thus would I act at any time again.

CECILIO Ne l’espère point, indigne, je suis prêt à refaire ce que je voulais accomplir.

GIUNIA Hier, mein Bräutigam, ein Pfand, dass ich an deiner Seite sterben werde.

GIUNIA Eccoti, o sposo, un pegno, ch’al fianco tuo morrò.

GIUNIA Here, o my husband, a pledge that I shall die at thy side.

GIUNIA Voici, ô mon époux, le gage que je veux mourir à tes côtés.

SILLA Eure frevlerische Hand verdient nur Ketten.

SILLA Empi la vostra mano merita sol catene.

SILLA Godless pair, your hands are fit for chains alone.

SILLA Impies, vos mains ne méritent que les chaînes.

CECILIO, GIUNIA Wenn mich meine Teure (mein Teurer) liebt, geh’ ich froh ans Sterben.

GIUNIA e CECILIO Se mi ama il caro bene lieta (lieto) a morir men vò.

GIUNIA and CECILIO If my dearest treasure loves me, I shall walk gladly to my death.

GIUNIA et CECILIO Si mon bien-aimé (ma bien-aimée) m’aime, c’est heureux que je vais à la mort.

GIUNIA, CECILIO, SILLA Diese unerschrockene Beständigkeit diese treue Liebe zerreißen und verbrennen mir das Herz.

GIUNIA, CECILIO e SILLA Questa costanza intrepida, questo sì fido amore tutto mi strazia il core tutto avvampar mi fa.

GIUNIA, CECILIO and SILLA This constancy undaunted, this love so true, maddens my heart, inflames me.

GIUNIA, CECILIO et SILLA Cette constance intrépide, ce fidèle amour, emportent mon cœur tout entier, m’exaltent profondément,

Meine unerschrockene Beständigkeit, meine treue Liebe trösten süß das Herz und lassen mich nichts fürchten.

La mia costanza intrepida, il mio fedele amore, dolce consola il core né paventar mi fa.

My constancy undaunted, my love so true, sweetly comforts my heart and leaves me free of fear.

Ma constance intrépide, mon fidèle amour, consolent doucement mon cœur, détruisent toutes mes craintes.

112

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

113

DRITTER AKT

ATTO TERZO

ACT THREE

TROISIÈME ACTE

1. Auftritt Vorhalle zu den Kerkern. Cecilio in Ketten, Cinna, dann Celia und Wachen

Scena I Atrio, che intruduce alle carceri. Cecilio incatenato, Cinna, guardie a vista

Scene 1 Vestibule of the prison. Cecilio in chains, Cinna, Celia and guards

Scène 1 Atrium conduisant aux prisons. Cecilio enchaîné, Cinna, puis Celia. Gardes

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CINNA Den Anschlag, Freund, hast du allein verhindert. Nicht weit vom Kapitol versteckt waren deine Freunde und die meinen. Gefolgt von ihnen, wollt’ ich durch die Scharen einen blutigen Weg mir bahnen, doch die Vorsicht mäßigte die Wut. So vielen gegenüber, was konnte ich, von wenigen umgeben tun? Der Himmel spornte mich zu neuer Kühnheit an. Die Freunde lasse ich und schweigend fasse ich den Stahl, nähere mich dem Kapitol. Als ich zum Streich ausholen will, fällt mein Blick auf dich. Das Eisen zitterte in meiner Hand. Die Gefahr, in der du warst, ließ mir das Herz erstarren. Ich verwirre mich und halte inne, weiß nicht, was ich sagen soll. Beinahe hätte der Tyrann das wohlgehütete Geheimnis aufgedeckt. Dass er mich gehen ließ hat die Verwirrung und den Schmerz verdeckt.

CINNA Ah sì, tu solo, amico ritenesti il gran colpo. Eran non lungi al Campidoglio ascosi gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito volea da questi infra le schiere aprirmi sanguinoso sentier. Ma la prudenza il furor moderò. Di tanti a fronte che far potea cinto da pochi? Il Cielo novo ardir m’ispirò. Gli amici io lascio. Tacito il ferro io stringo, e in Campidoglio m’avanzo. Allorché voglio vibrare il colpo, in te m’affiso. Il ferro nella man mi tremò. Nel tuo periglio gelossi il cor. M’arresto, mi confondo, non so che dir. Quasi il segreto arcano il tiranno svelò. Ma il suo comando, che di partir m’impose, la confusione, e il mio dolore ascose.

CINNA Alas, my friend, thou only didst impede the great conspiracy. Not far from the Capitol lay hidden thy friends and mine. Followed by them did I intend to pursue my bloody path through the armed multitude. But caution did temper rage. against so many, what could I, surrounded by so few, accomplish? Heaven did spur me to new venture on. I left my friends, silently I grasped my sword and drew near to the Capitol. As to strike the blow I raised my hand, did my glance fall upon thee. The iron shook in my hand. I paused, was confused, knew not what to say. So nearly did the tyrant uncover the well-guarded secret. His command to go concealed my confusion and my grief.

CINNA Hélas , oui, ô mon ami, c’est par ta seule faute que notre grand complot a échoué. Cachés non loin du Capitole il y avait tes amis et les miens. À leur tête j’allais me frayer la voie dans le sang au milieu des troupes assemblées. Mais face à tant d’ennemis, que pouvais-je donc faire avec mes quelques fidèles ? Le ciel alors m’inspira une nouvelle entreprise. Je quitte mes amis. Sans mot dire, je me saisis de mon glaive et je m’approche du Capitole. Mais lorsque je m’apprête à allonger le coup, mon regard tombe sur toi. Ma main qui tient le glaive est prise d’un tremblement. Je reste sur place et suis tout embarrassé. Je ne sais que dire. Il s’en fallut de peu que le tyran n’eût vent du secret si bien gardé. Il me laissa partir, ainsi pus-je dissimuler mon désarroi et ma douleur.

114

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

115

CECILIO Wenn ich schon sterben muss, will ich es endlich. Es schreckt mich nur… o Götter… meine Braut…

CECILIO Giacché morir degg’io, morasi alfin. Sol mi spaventa, oh Dei! la sposa mia…

CECILIO Since I must already die, let be, what will be. Only I fear, ye gods! for my wife…

CECILIO Puisqu’il faut que je meure, qu’il en soit donc ainsi. Mais je crains… ô dieux… pour mon épouse…

CINNA Fürchte nicht um sie. Ich werde euch beide retten.

CINNA Non paventar di lei. Entrambi io salverò.

CINNA Be not fearful for her, I shall rescue you both.

CINNA Ne crains point pour elle, je vous sauverai tous deux.

CELIA Giunia anzuhören. weniger aufgebracht und weniger stolz versprach der Bruder.

CELIA D’ascoltar Giunia men sdegnoso, e men fiero mi promise il german.

CELIA My brother hath promised me to give ear to Giunia, less furiously and angrily.

CELIA Mon frère m’a promis qu’il écouterait Giunia avec moins de colère et d’emportement.

CECILIO Giunia zu seinen Füßen? Und warum?

CECILIO Giunia al suo piede? E perché mai?

CECILIO Giunia at his feet? And to what end?

CECILIO Giunia est-elle à ses pieds ? Mais pourquoi donc ?

CELIA Besänftigen will sie seinen Zorn

CELIA Desia di placarne lo sdegno.

CELIA She will appease his wrath.

CELIA Elle souhaite apaiser sa colère.

CECILIO Vergeblich wünscht sie das.

CECILIO Invan lo brama.

CECILIO In vain does she request.

CECILIO Vaine exigence !

CINNA Höre Celia. Dies ist vielleicht der Augenblick, wo du dein Leben krönen kannst durch ein erhabenes Werk.

CINNA Odimi Celia. È questo forse il momento, ond’illustrar tu puoi con opra sublime i giorni tuoi.

CINNA Listen, Celia. The moment has perhaps arrived in which with one sublime deed thou canst impart a glory to thy life.

CINNA Écoute-moi, Celia. Voilà peut-être l’instant où tu peux illustrer par une œuvre sublime le cours de ta vie.

CELIA Was soll ich tun?

CELIA Che far degg’io?

CELIA What am I to do?

CELIA Que dois-je faire ?

116

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

117

CINNA Welcher Macht du über Sillas Herz dich rühmen kannst, weiß ich aus Erfahrung. Eile zu ihm und sage, dass der Himmel ihn verabscheut, Rom ihn hasst, und das Verhängnis nicht mehr fern ihm ist, wenn er nicht in sich geht und vergisst die blinde, ungesunde Liebe.

CINNA M’è noto a prova già tutto il poter, che vanti sul cor di Silla. A lui t’affretta, e dilli che aborrito dal Cielo, in odio a Roma, se in se stesso non torna, e se non scorda un cieco amore insano l’eccidio suo fatal non è lontano.

CINNA The power thou dost exercise over Silla’s heart is known to me. Hasten to him and tell him that, shunned of heaven and hated of Rome, he cannot escape fateful death unless he return to his senses and forget this blind, senseless love.

CINNA Je connais de façon certaine tout le pouvoir que tu possèdes sur le cœur de Silla. Hâte-toi vers lui, dis-lui qu’il est un objet d’horreur pour le ciel, de haine pour Rome, s’il ne fait pas retour sur lui-même, et s’il n’oublie pas un amour aveugle et insensé, sa mort fatale n’est pas éloignée.

CELIA Der Bruder also…

CELIA Dunque il german…

CELIA And thus my brother…

CELIA En sorte que mon frère…

CINNA Der Tod erwartet ihn, wenn er diesem Rat nicht folgt.

CINNA … incontrerà la morte se non s’arrende a un tal consiglio.

CINNA … will meet his death unless he this counsel follows.

CINNA … s’expose à une mort certaine s’il ne suit ce conseil.

CECILIO Ach, alles, alles wird vergeblich sein.

CECILIO Ah tutto, tutto inutil sarà.

CECILIO Alas, all, all is to no avail.

CECILIO Hélas, tout, oui,tout est en vain.

CELIA Versuchen werde ich das schwere Werk, wenn meine Bitten, die ersehnte Wirkung haben werden…

CELIA Tentare io voglio la difficile impresa, e se aver ponno le mie preghiere il lor bramato effetto?

CELIA I will attempt the difficult enterprise. And if my pleadings win the desired success?

CELIA Je veux tenter l’entreprise difficile, et si elles ont du poids, mes prières, quelle sera leur récompense ?

CINNA Verspreche ich dir zur Belohnung meine Hand.

CINNA La destra in guiderdone io ti prometto.

CINNA My right hand in reward I promise thee.

CINNA Je te promets ma main en récompense.

CELIA Der süße Preis hebt meinen Mut. Wie bin ich glücklich, wenn ich den Bruder aus so schrecklicher Gefahr erretten und so den Liebsten mir gewinnen kann.

CELIA Un così dolce premio più animosa mi fa. Me fortunata, se fra un orror sì periglioso, e tristo salvo il germano, e ‘l caro amante acquisto.

CELIA Such sweet reward doth lend me valour. How happy am I, my brother from such dread peril to deliver and thus to gain my most beloved.

CELIA Une si douce récompense m’encourage certes. Quel bonheur pour moi si, sauvant mon frère d’un péril si menaçant, je gagne la faveur de mon bien-aimé.

118

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

119

Nr. 19 Arie

N.19 Aria

No.19 Aria

N° 19 Air

CELIA Hör’ ich auch das Sturmgeheul, und glänzt freundlich mir kein Stern, und bin von Entsetzen ich umgeben, so bleiben Lieb’ und Hoffnung doch in meinem Herzen fest. (geht)

CELIA Strider sento la procella né risplende amica stella pure avvolta in tanto orrore la speranza coll’amore mi sta sempre in mezzo al cor. (Parte.)

CELIA I hear the storm rage, and no kindly star shines, yet hope and love I cherish despite the great tribulation unswervingly in my inmost heart. (Exit.)

CELIA J’entends hurler la tempête, nulle étoile amie ne me luit, mais je nourris parmi tant d’horreur l’espérance et l’amour toujours au sein de mon cœur. (Elle sort.)

2. Auftritt Cecilio und Cinna

Scena 2 Cecilio, e Cinna

Scene 2 Cecilio and Cinna

Scène 2 Cecilio et Cinna

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CECILIO Glaubst du etwa, Freund, dass Celia es vermag, mild zu stimmen dieses Herz, das gewöhnt ist an Vernichtung, und das bisweilen trunken rasend in ungerechtem Zorn mit Bürgerblut den Tiber rötet?

CECILIO Forse tu credi, amico, che Celia giunga a raddolcir un core uso alle stragi, e che talor di sdegno ingiustamente furibondo, ed ebro fè rosseggiar di civil sangue il Tebro?

CECILIO Dost thou perchance believe, my friend, that Celia knows how to calm a heart hardened by gory conflicts, and which from time to time madly possessed by unjust wrath, doth cause the Tiber to flow red with Roman blood?

CECILIO Crois-tu vraiment, ami, que Celia parviendra à adoucir un cœur endurci par tant de combats sans merci et qui, dans l’ivresse de ses accès de fureur, assombrit les eaux du Tibre du sang des citoyens pour satisfaire son injuste colère ?

CINNA Ich weiß, was Celia vermag, über diese unbeständige Seele. Auch Giunia könnte ihn vielleicht besänftigen mit ihren Tränen.

CINNA So quanto Celia puote su quest’alma incostante, e Giunia ancora forse placar potria colle lagrime sue…

CINNA I know the power that Celia doth wield over that turbulent spirit. And Giunia, too, perchance may calm him with her tears…

CINNA Je sais le pouvoir que peut avoir Celia sur cette âme instable, et Giunia pourrait peut-être elle aussi l’adoucir par ses larmes…

CECILIO Meine Braut, welch bitterer Beleidigung setzest du sie vergeblich aus? So schnell ändert sich ein Frevler nicht.

CECILIO La sposa mia a qualche insulto amaro invan s’espone. Un empio, un inumano non si cangia sì presto.

CECILIO My bride! To what bitter abuse dost thou so futilely expose her? An evil-doer is not so swift to change.

CECILIO Ma fiancée ! Mais quelle injure inutile lui fais-tu là ? Un malfaiteur ne change pas si vite.

120

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

121

Dass den Pfad des Verbrechens er verlässt, den zu betreten ihm Gewohnheit ist seit langem, das bräuchte eines Gottes ganze Macht. Doch nein. Kein Mitleid, keine Hoffnung bleiben mir. Dir, Freund, empfehl’ ich die betrübte Braut. Die Freundschaft soll zu ihrem Schutze wachen. Nein. Meines Feindes Opfer sei sie nicht. Räche meinen Tod mit seinem Blute. Mein zorniger Geist hat dann erst Ruh’ im Reich der Toten.

Onde abbandoni in sentier del delitto ch’ei suol calcar per lungo suo costume, ci volle ognor tutto il poter d’un Nume. Ah no, più non mi resta né speme, né pietà. L’afflitta sposa ti raccomando, amico. In prò di lei vegli la tua amistà. Del mio nemico vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue vendica la mia morte, e ‘l mio spirto sdegnoso nel regno degl’estinti avrà riposo.

To forsake the path of crime that it hath long been his custom to tread would require the whole might of a god. Ah, nay. No pity nor hope are left to me. Into thy care, friend, do I place my afflicted bride. Let friendship guard and protect her. May she never be the victim of my foe! Avenge my death with his blood, then shall my wrathful soul find rest in the realm of the dead.

Pour quitter le sentier du crime qu’il a coutume de suivre depuis bien longtemps iI lui faudrait toute la puissance d’un dieu. Non vraiment. Il ne reste plus en moi ni pitié ni espoir. C’est à toi, ami, que je confie ma fiancée affligée. Que l’amitié veille et la protège. Qu’elle ne soit pas victime de mon ennemi ! Venge ma mort du sang du dictateur, mon esprit furieux ne trouvera son repos qu’au royaume des morts.

CINNA Jeder Gedanke an den Tod sei fern von dir. Wenn, gegen die Vernunft und Pflicht, Silla auf seinem eigenen Ruin beharrt, soll er in äußerster Gefahr nur zittern und erbleichen.

CINNA Ogni pensier di morte si allontani da te. Se il cor di Silla contro al dovere, e alla ragion s’ostina sulla propria rovina, ne’ suoi perigli estremi quell’empio solo impallidisca, e tremi.

CINNA Let all thought of death depart from thee. If Silla’s heart against all duty and reason insists on its own destruction, the godless one in his dark peril must indeed blench and quake.

CINNA Que toute pensée de mort s’éloigne de toi. Si le cœur de Silla contre le devoir et la raison s’obstine, dans sa propre ruine, dans son péril extrême que l’impie pâlisse et tremble seul.

Nr. 20 Arie

N.20 Aria

No.20 Aria

N° 20 Air

CINNA Der Stolzen Herz füllt kalter Schreck, wenn Jupiter im Zorn die Blitze schleudert. Der Hirte in des Lorbeers Schatten aber, der bebt nicht.

CINNA De’ più superbi il core, se Giove irato fulmina, freddo spavento ingombra, ma d’un alloro all’ombra non palpita il pastor.

CINNA When angry Jove shoots forth his lightnings, cold fear grips the hearts of the rash. But in the laurel’s shade no fear plagues the shepherd.

CINNA Lorsque Jupiter en colère fulmine, le cœur des plus orgueilleux est saisi d’une crainte glacée. Mais à l’ombre d’un laurier le cœur du pâtre ne craint rien.

Vor Fesseln und Vernichtung sollen die Tyrannen zittern. Der lacht dem Tod ins Angesicht, dessen Herz frei ist von Schuld. (geht)

Paventino i tiranni le stragi e le ritorte, sol rida in faccia a morte chi ha senza colpe il cor. (Parte.)

Tyrants do well to fear devastation and chains, in the face of death only he can smile who is innocent of heart. (Exit.)

Que les tyrans craignent les chaînes et les prisons, seul rit en face de la mort celui dont le cœur est sans faute. (Il sort.)

122

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

123

3. Auftritt Cecilio, dann Giunia

Scena III Cecilio, indi Giunia

Scene 3 Cecilio, then Giunia

Scène 3 Cecilio, puis Giunia

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

CECILIO Ach, mein bitteres Los hat keine Schrecken mehr für mich. Ich stöhne in den unverdienten Ketten und weine nur um meine Liebste, nicht wegen meines Todes.

CECILIO Ah no, che il fato estremo terror per me non ha. Sol piango e gemo fra l’ingiuste catene non per la morte mia, per il mio bene.

CECILIO Ah no, of irrevocable fate I am unafraid. In these unjust chains I weep and sigh not for my death, but for my dearest.

CECILIO Oh, non, devant le destin final je n’ai pas de crainte. Je me plains et je gémis seulement dans les injustes chaînes non à cause de ma mort, mais à cause de ma bien-aimée.

GIUNIA Ach, süßer Bräutigam.

GIUNIA Ah dolce sposo…

GIUNIA Sweetest husband…

GIUNIA Ah, doux époux !

CECILIO Oh, Himmel! Wie? Du hier?

CECILIO Oh stelle! Come tu qui?

CECILIO O stars! Art thou here?

CECILIO Oh, ciel, toi, ici ?

GIUNIA Meine Treue, unsere Liebe und meine Tränen öffneten mir den Weg an diesen Schreckensort.

GIUNIA M’aperse la via fra quest’orrore la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.

GIUNIA The way to this scene of terror my faith, my tears, our love hath shown me.

GIUNIA Le chemin de ce lieu d’horreur me fut ouvert par ma foi, mes plaintes, notre amour.

CECILIO Doch Silla… ach sprich… und Silla?

CECILIO Ma Silla… Ah parla! E Silla…

CECILIO And Silla… Ah, speak! And Silla…

CECILIO Mais Silla, raconte donc : que veut faire Silla ?

GIUNIA Der Elende lässt mich das letzte Lebewohl dir sagen.

GIUNIA L’empio mi lascia… oh Dio! mi lascia, ch’or ti dia… l’ultimo… addio.

GIUNIA The vile one doth grant, oh God, doth grant that I may bid thee a last farewell.

GIUNIA L’infâme, ô dieux, me permet de te voir pour te dire le dernier adieu.

CECILIO Also gibt es keine Hoffnung und kein Mitleid mehr für uns.

CECILIO Dunque non v’è per noi né pietà, né speranza?

CECILIO For us then no pity, no hope?

CECILIO Il n’y a donc pour nous ni pitié ni espoir ?

124

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

125

GIUNIA Nur den Tod seh’ ich an deiner Seite nahen. Was hab’ ich nicht versucht bisher? Weinen, Klagen, Seufzer, Kummer, Bitten sind umsonst bei diesem unmenschlichen Herz, das deinen Tod will oder meine Hand.

GIUNIA Al fianco tuo sol di morir m’avanza. Che non tentai finor? Querele e pianti, sospiri, affanni, e prieghi sono inutili omai per quel core inumano che chiede o la tua morte, o la mia mano.

GIUNIA At thy side I see only death approach. What have I not thus far attempted? Tears, laments, sighs, pleading avail naught in this unhuman heart that doth demand thy death or my hand.

GIUNIA Je ne vois que la mort qui s’approche de toi. Que n’ai-je pourtant tenté jusqu’ici ? Les larmes, les plaintes, les gémissements, le chagrin, les prières, n’émeuvent aucunement ce cœur inhumain qui réclame ou ta mort ou ma main.

CECILIO Preis für mein Leben soll deine Hand sein? Wie wirst du dich entscheiden, Giunia?

CECILIO Della mia vita il prezzo esser può la tua man? Giunia frattanto che mai risolverà?

CECILIO Thy hand shall be the price for my life? And how, Giunia, wilt thou decide thee?

CECILIO Il exige ta main pour préserver ma vie ? Ô Giunia, quelle va donc être ta décision ?

GIUNIA An deiner Seite will ich sterben.

GIUNIA Morirti accanto.

GIUNIA At thy side will I die.

GIUNIA À ton côté je veux mourir.

CECILIO Deine schönen Tage möchtest du für mich beenden?

CECILIO E tu per me vorrai troncar di sì be’ giorni…

CECILIO Thine own lovely life wouldst thou end for me?

CECILIO Pour moi tu voudrais mettre fin à la beauté de ta vie ?

GIUNIA Mit dir sterben muss und will ich. Zu diesem Schritt verpflichten mich die Gattenliebe und die Tochterpflicht.

GIUNIA E deggio, e voglio teco morir. A questo passo, o caro, m’obbliga, mi consiglia l’amor di sposa, ed il dover di figlia.

GIUNIA I must and will die with thee. To this step, o dear one, do wifely love and daughterly duty oblige me.

GIUNIA Je dois et je veux mourir avec toi. L’amour de l’épouse et le devoir de la fille m’y obligent, ô mon bien-aimé.

4. Auftritt Aufidio mit Wachen und Vorige

Scena IV Aufidio con guardie, e detti

Scene 4 Aufidio and guards; the above

Scène 4 Aufidio et les gardes se joignent aux précédents.

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

AUFIDIO Bald musst su meinen Schritten folgen, Cecilio.

AUFIDIO Tosto seguir tu dei Cecilio i passi miei.

AUFIDIO Soon must thou, Cecilio, follow my steps.

AUFIDIO Tu vas devoir bientôt, ô Cecilio, suivre mes pas.

126

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

127

CECILIO Sag mir… Vielleicht zum Tode…

CECILIO Forse alla morte?… Parla… dimmi…

CECILIO Perhaps to my death?… Speak, tell me…

CECILIO Pour aller sans doute à la mort… Parle donc, et dis-moi…

AUFIDIO Ich weiß es nicht.

AUFIDIO Non so.

AUFIDIO I know not.

AUFIDIO Je l’ignore.

CECILIO Die letzte Umarmung — meine Liebste… nimm.

CECILIO Prendi, mia speme, prendi l’estremo abbraccio…

CECILIO Let us take a last embrace, come, my precious one.

CECILIO Voici venue l’heure du dernier embrassement, viens, viens donc, ô ma très chère.

GIUNIA (zu Aufidio) Antworte doch, o Himmel!

GIUNIA (ad Aufidio) Rispondi… oh Ciel!

GIUNIA (to Aufidio) Answer, oh Heaven.

GIUNIA (à Aufidio) Réponds donc, au nom du ciel !

AUFIDIO Ich schweige und gehorche stets.

AUFIDIO Sempre obbedisco e taccio.

AUFIDIO I do ever obey and keep silent.

AUFIDIO Ma tâche est de toujours obéir et de me taire.

CECILIO Den flüchtigen Augenblick, den uns das Schicksal gönnt, lass uns, Geliebte, nicht verlieren. Ich gehe… lasse dich. In zarter Umarmung nimm meine Seele hin.

CECILIO Ah non perdiam, mia vita, un passeggero istante, che ne porge il destin. Parto, ti lascio, e in sì tenero amplesso ricevi, anima mia, tutto me stesso.

CECILIO Let us not lose the fleeting moment, my life, that fate hath bestowed upon us. I go, I leave thee. Receive in thy tender embrace my soul and all of me.

CECILIO Ne perdons pas, ô ma vie, l’instant fugitif que nous offre la destinée. Voici que je pars et que je te quitte. Reçois donc dans ce tendre embrassement mon âme et ma personne entière.

GIUNIA O Götter! Ach, mein Liebster! Wenn Marter töten kann, warum sterbe ich nicht jetzt in deiner Nähe?

GIUNIA Ah caro sposo… Oh Dei! Se uccider può il martiro, perché vicina a te, perché non moro?

GIUNIA Oh beloved husband, oh gods. If torment can kill, why do I not die, now, close to thee?

GIUNIA Hélas, ô dieux, mon époux bien-aimé. Si la torture peut tuer, pourquoi ne puis-je pas mourir maintenant à ton côté ?

CECILIO Dieses Weinen… o Gott!… Ach, diese Tränen du weißt nicht, wie in meiner Brust… Ach, Liebste, du sollst nur wissen, dass in diesem Augenblick mehr als der Tod mir deine Tränen Kummer machen.

CECILIO Quel pianto oh Dio! Ah sì quel pianto, o cara, non sai come nel seno… Ahimè! ti basti… Sì, ti basti il saper, che in questo istante più d’un morir tiranno quelle lagrime tue mi son d’affanno.

CECILIO O my dearest, that weeping, thou knowest not how within my breast… Alas, let it suffice thee… Yes, let it suffice thee to know that in this hour thy tears grieve me more than the tyrannous death that awaits me.

CECILIO Quelle plainte, ô dieu ! Ah, cette plainte, ô chère, tu ne sais pas comment, en ma poitrine… Hélas ! Qu’il te suffise de savoir qu’en cet instant plus que la mort par le fait d’un tyran ce sont tes larmes qui me font souffrir.

128

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

129

Nr. 21 Arie

N.21 Aria

No.21 Aria

CECILIO Geliebte Augen, weinet nicht. Ihr tötet mich, bevor ich sterben muss.

CECILIO Pupille amate non lagrimate morir mi fate pria di morir.

CECILIO Beloved eyes, weep not, ye cause me to die before I am dead.

Um euch wird diese treue Seele sein, in Seufzer aufgelöst, kehrt sie zurück. (geht mit Aufidio und Wachen)

Quest’alma fida a voi d’intorno farà ritorno, sciolta in sospir. (Parte con Aufìdio, e guardie.)

This faithful soul will return, hovering around you, distilled into sighs. (Exit with Aufidio and guards.)

5. Auftritt Giunia allein

Scena V Giunia sola

Scene 5 Giunia alone

Begleitetes Rezitativ

Recitativo accompagnato

Accompanied Recitative

GIUNIA Mein Bräutigam, mein Leben, wohin gehst du, ach, wohin? Ich folge nicht? Wer hält meinen Schritt zurück? Wer sagt es mir? Hier ist nichts um mich als Schreck und Stille. Der Himmel selbst hört mich nicht mehr und verlässt mich. Ach, vielleicht entflieht die Seele meines Liebsten schon, fließt das Blut aus offenen Adern und verströmt sein Leben. Aushauchen will ich, eh’ er stirbt, mein Leben auf dem Körper, der verblutet! Was zögere ich?

GIUNIA Sposo… mia vita… Ah dove dove vai? Non ti seguo? E chi ritiene i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno altro, ahi lassa non vedo che silenzio, ed orror! L’istesso Cielo più non m’ascolta, e m’abbandona. Ah forse, forse l’amato bene già dalle rotte vene versa l’anima, e ‘l sangue… Ah pria ch’ei mora su quella spoglia esangue spirar vogl’io… Che tardo?

GIUNIA Husband, my life… Whither, ah, whither away? May I not follow thee? And who restrains my steps? Who can bid me?… But all around in my misery I perceive naught but silence and dread! Heaven itself heeds me no more and forsakes me. Alas, maybe, maybe my dearest from his severed veins already pours his soul and blood. Alas, before he expires, bowed over his bleeding body I wish to die… Why do I tarry?

N° 21 Air CECILIO Yeux aimés, ne pleurez pas ! Vous me faites mourir avant ma mort. Cette âme fidèle reviendra alentour de vous dissoute en soupirs. (Il sort avec Aufidio sous une escorte de gardes.) Scène 5 Giunia seule Récitatif accompagné

130

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

GIUNIA Mon époux… ma vie… Ah, où. où vas-tu ? Je ne te suivrai pas ? Et qui retient mes pas ? Qui peut me dire ? Mais alentour, lasse, je ne vois rien d’autre que silence et horreur ! Le ciel même ne m’entend plus, et m’abandonne. Ah, peut-être, peut-être mon bien-aimé par ses veines ouvertes déjà verse l’âme et le sang… Ah, avant qu’il ne meure sur cette dépouille exsangue je veux expirer… Pourquoi est-ce que j’attends ?

131

Verzweifelt, wie ich bin, weshalb bleibe ich? Den matten Klang der schwachen Stimme höre ich, wie er mich zu sich ruft. Oder scheint es mir nur so? Ach, mein Liebster, wenn dies die letzten Seufzer deiner Lippen sind, laufe ich und eile, dort zu fallen, wo du fielst.

Disperata a che resto? Odo, o mi sembra udir di fioca voce languido suon, ch’a sè mi chiama? Ah sposo se i tronchi sensi estremi de’ labbri suoi son questi, corro, volo a cader dove cadesti.

Bereft of hope, wherefore do I delay? Do I hear, or seem I but to catch the dull sound of a feeble voice, summoning me to itself? Ah, my husband! If these are the last broken sounds of thy voice, I hasten, I fly to fall when thou hast fallen.

Désespérée, pourquoi est-ce que je reste là ? J’entends, ou je crois entendre le son languissant qui m’appelle d’une faible voix. Ah, mon époux, si ce sont les derniers balbutiements de tes lèvres, je cours, je vole pour tomber là où tu es tombé.

Nr. 22 Arie

N.22 Aria

No.22 Aria

N° 22 Air

GIUNIA In düsteren Gedanken an den Tod scheine ich den Gefährten schon entseelt zu sehen, wie er mit eisiger Hand mir die vom Blut noch warme Wunde weist und sagt: “Was zögerst du zu sterben?” Ich wanke, verlösche, sterbe schon, und eilig folge ich dem Schatten des angebeteten dahingeschiedenen Bräutigams. (geht)

GIUNIA Frà i pensier più funesti di morte veder parmi l’esangue consorte che con gelida mano m’addita la fumante sanguigna ferita, e mi dice: che tardi a morir? Già vacillo, già manco, già moro, e l’estinto mio sposo, ch’adoro ombra fida m’affretto a seguir.

GIUNIA Hedged about by gloomy thoughts of death I see in fancy my lifeless spouse; with ice-cold hand he shows me the fresh, gory wound. He speaks: Why dost thou hesitate to die? Already I falter, faint and die, and speed toward my adored dead husband, like some faithful shade I desire to follow him.

(Parte.)

(Exit.)

GIUNIA Parmi les funestes pensées de mort il me semble voir l’époux inanimé qui d’une main glacée me montre la blessure sanglante et chaude, et me dit : pourquoi tardes-tu à mourir ? Déjà je chancelle, je ne tiens plus debout, je meurs et de mon époux défunt que j’adore je m’apprête à suivre l’ombre fidèle. (Elle sort.)

Auftritt 6 Halle Silla, Cinna, Celia

Scena VI Salone Silla, Cinna, Celia

Scene 6 Hall Silla, Cinna, Celia

Scène 6 Salle Silla, Cinna, Celia

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

SILLA Nicht mehr Celia und Cinna — Rom und der Senat sollen Richter sein über meine Gerechtigkeit und die Verbrechen anderer.

SILLA Celia, Cinna non più. Roma, e ’l senato di mia giustizia, e del delitto altrui il giudice sarà.

SILLA No longer, Celia, Cinna, — Rome and Senate shall ye be judges of my righteousness and the crimes of others.

SILLA Que ce ne soient plus Celia ni Cinna mais Rome et le Sénat qui soient juges de mon équité et des crimes d’autrui.

132

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

133

CINNA Cecilios Leben kann dir nützlich sein, mehr als du denkst.

CINNA Più che non credi di Cecilio la vita necessaria esser puote.

CINNA Cecilio’s life can, more than thou wouldst have it, be of use to thee.

CINNA La vie de Cecilio peut pourtant t’être utile plus que tu ne penses.

CELIA Deine Lebenstage… Giunia verzweifelt… ihr Gefährte, tot geglaubt, ihren Armen nun gegeben.

CELIA I giorni tuoi… la disperata Giunia… il suo consorte creduto estinto, e alle sue braccia or reso.

CELIA Thy life… distraught Giunia… her husband, mourned for dead and to her arms restored.

CELIA Tes jours… Giunia désespérée… et son compagnon, qu’on croyait mort, à présent entre ses mains.

SILLA Ich weiß es, dass ich immer mehr der Gegenstand des allgemeinen Hasses bin. Doch will ein betrogener Diktator Rache, und er wird sie haben. Müde bin ich, stets zu fürchten und zu zittern. Das bewegte, unsichere Leben, voll bitterer Angst, ist ein Leben um in jedem Augenblick zu enden.

SILLA So, ch’ognor più l’odio comun m’han reso. Ma un dittator tradito vuol vendetta, e l’avrà. Stanco son’io di temer sempre, e palpitar. La vita agitata, ed incerta fra un barbaro spavento è un viver per morire ogni momento.

SILLA I know that ever more do I become the object of common hatred. But a betrayed dictator will have revenge, and he shall have it. Weary am I of constant dread and trembling. A life of agitation and uncertainty is, in barbaric fear, a life at any moment to be ended.

SILLA Je ne suis pas sans ignorer que la haine va croissant contre moi. Mais un dictateur trahi veut vengeance, et il l’aura. Je suis fort las de craindre et de trembler à tout moment. Cette vie tourmentée et instable peut prendre fin à chaque instant au milieu d’une peur barbare.

CELIA Du hoffst vergebens, wenn du in blutiger Zerstörung Sicherheit und Ruhe finden willst.

CELIA Ah speri invan, se speri fra un eccidio funesto, e sanguinoso trovar la sicurezza, ed il riposo.

CELIA In vain dost thou hope, if in sinister and bloody devastation thou wouldst find rest and certainty.

CELIA Vaine est ton espérance si tu veux trouver paix et sécurité par l’extermination la plus macabre et la plus sanglante.

CINNA Sehen wirst du, wie die wutentbrannte Giunia die Straßen füllt mit ihren Tränen, ihren Klagen. Die Tränen, die an ihren Wimpern hängen, könnten in der Brust der Feinde wecken…

CINNA La furiosa Giunia correre tu vedrai ad assordar le vie di querele e di lai. Destare in petto può de’ nemici tuoi quel lagrimoso ciglio…

CINNA The raving Giunia wilt thou see Fill the streets with her laments and tears. These eyes in tears Can in the bosom of thy foe arouse…

CINNA Tu verras Giunia devenue enragée emplir les rues de ses plaintes et de ses larmes. Cet œil en larmes peut éveiller dans la poitrine des ennemis…

134

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

135

SILLA Besser als du denkst, seh’ ich die Gefahr für mich. Liebe, Ruhm, Rache, Zorn und Furcht fühle ich mein Herz bestürmen. Alles will die Vorherrschaft. Liebe lockt und schadet meinem Ruhm, Zorn entflammt mich, eisig fasst mich kalte Furcht. Die Rache treibt mich an und droht. Wilden Empfindungen zur Beute und zur Verteidigung bereit, ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger? Die erhabene Tat am Ende soll entscheiden, ob des Ruhmes Lorbeer ich verdiene, der meine Stirne überschattet. Rom und die Welt will ich als Richter.

SILLA Vedo più che non pensi il mio periglio. Amor, gloria, vendetta, sdegno, timore, io sento affollarmisi al cor. Ognun pretende d’acquistare l’impero. Amor lusinga. Mi rampogna la gloria. Ira m’accende. Freddo timor m’agghiaccia. M’anima la vendetta, e mi minaccia. De’ fieri assalti in preda, alla difesa accinto, di Silla il cor fia vincitore, o vinto? Ma l’atto illustre alfine decider dee, s’io merto quel glorioso alloro, che mi adombra la chioma, e giudice ne voglio il mondo, e Roma.

SILLA Better than thou dost think do I perceive the danger. Love, glory, vengeance, wrath and fear do I feel assail my heart. Each would prevail. Love doth caress. It scorneth my glory. Wrath enflames me and cold fear hath me in icy grasp. Vengeance impels me and threatens me. The prey of wild sensations and ready for defence, is Silla’s heart the victor or the vanquished? But at the last ‘tis the noble deed that doth decide whether I do merit the laurels of glory that o’ershadow my brow. Rome and the world shall be my judge.

SILLA Mieux que tu ne le penses je suis conscient du danger. Et je sens mon cœur pris d’assaut tour à tour par l’amour, la gloire, la vengeance, la colère et la peur, chacune y revendiquant la préséance. L’amour me flatte, la gloire m’insulte. La colère m’allume et une peur glaciale s’empare de moi. La vengeance m’exhorte et me menace. Prêt à recevoir les mouvements impétueux qui l’animent et à se défendre, le cœur de Silla est-il vaincu ou vainqueur ? Que les hauts faits décident en dernier lieu si je mérite les lauriers de la gloire qui ombragent mon front. C’est Rome et c’est le monde que je choisis pour juges.

7. Auftritt Giunia mit Wachen und Vorige

Scena VII Giunia con guardie, e detti

Scene 7 Giunia, guards and the former

Scène 7 Giunia, gardes, et les précédents

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

GIUNIA Was forderst du von Giunia, feige Seele? Was willst du? Einen nichtswürdigen Verräter dulden Rom und der Senat fühllos und stumpf in solchem Maße? Patrizier und Senatoren, Rache und Mitleid verlange ich von euch. Um Mitleid fleht die unglückselige Braut und Rache will sie für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten, der noch in seinem Blute liegt.

GIUNIA Anima vil, da Giunia che pretendi? Che vuoi? Roma, e ‘l Senato nel tollerare un traditore indegno è stupido, e insensato a questo segno? Padri coscritti innanzi a voi qui chiedo e vendetta, e pietà. Pietade implora una sposa infelice, e vuol vendetta d’un cittadino, e d’un consorte esangue l’ombra, che nuota ancora in mezzo al sangue.

GIUNIA Cowardly spirit. What dost thou require of Giunia? What wilt thou? A wretched traitor do Rome and the Senate suffer with such dullness and apathy? Patricians and senators, of you do I request vengeance and pity. Pity doth the unhappy bride entreat, and revenge will she have for the departed shade of a Roman and for her husband who still lies in his own blood.

GIUNIA Ô âme scélérate, que veux-tu donc de Giunia ? Que réclames-tu ? Rome et le Sénat sont-ils si fades et émoussés qu’ils tolèrent un traître indigne en leur cœur ? Patriciens et sénateurs, exercez votre vengeance et ayez pitié. La pitié, c’est une épouse infortunée qui l’implore et qui crie vengeance pour les mânes d’un Romain et pour son compagnon qui gît encore dans son sang.

136

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

137

SILLA Beruhige den Zorn, trockne deine schöne Wimper. Unnütz sind die Tränen und umsonst die Raserei. Vor dem Angesicht von Rom will ich dich als Zeugin meiner Grausamkeit und der Verbrechen. Sillas Herz wirst du an dieser Stätte kennenlernen.

SILLA Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio. Inutile è quel pianto, è vano il tuo furor. De’ miei delitti, della mia crudeltade a Roma in faccia spettatrice ti voglio, e in questo loco di Silla il cor conoscerai fra poco.

SILLA Calm thy rage. Dry thy lovely lashes. Useless are the tears and futile the rage. Before the face of Rome will I have thee as witness of my crimes and cruelty. In this place wilt thou soon acquaint thyself with Silla’s heart.

SILLA Apaise ton courroux et sèche tes cils charmants, les larmes ne servent de rien et la fureur est vaine. À la face de Rome je te prends pour témoin de mes crimes et de ma cruauté. C’est en ces lieux que tu vas découvrir le cœur de Silla.

Letzter Auftritt Cecilio, Aufidio, Wachen und Vorige

Scena ultima Cecilio, Aufidio, guardie, e detti

Final Scene Cecilio, Aufidio, guards, and as before

Scène dernière Cecilio, Aufidio, les gardes et les précédents

Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

GIUNIA (Mein Bräutigam?)

GIUNIA (Lo sposo mio?)

GIUNIA (My husband?)

GIUNIA (Mon fiancé ?)

CINNA (Was sehe ich?)

CINNA (Che miro?)

CINNA (What do I see?)

CINNA (Que-vois-je ?)

CELIA (Welch ein Geheimnis?)

CELIA (E quale arcan?)

CELIA (What is the secret?)

CELIA (Quel est donc ce secret ?)

CECILIO (Was ist?)

CECILIO (Che fia?)

CECILIO (What is that?)

CECILIO (Qu’y a-t-il ?)

SILLA Hört mich, Rom, Senat und Volk! Ich führe einen Bürger vor, der geächtet ist und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen. Er ist es, der, bewaffnet mit dem Schwert, neben meinen Wachen, es versuchte, am Kapitol den Herrscher zu ermorden.

SILLA Roma, il senato, e ’l popolo m’ascolti. A voi presento un cittadin proscritto, che di sprezzar le leggi osò furtivo. Ei, che d’un ferro armato in Campidoglio alle mie squadre appresso tentò svenare il dittatore istesso.

SILLA Let all Rome, the Senate and the people hear me. I bring before you an honoured citizen who dared secretly to break the law. He it is, who, armed with a sword, before my guards did try at the Capitol to murder his ruler.

SILLA Rome, le Sénat, et le peuple, écoutez-moi. Je vous présente un citoyen proscrit, qui a osé braver les lois en secret. Le voici, qui d’un fer armé au Capitole auprès de mes soldats a tenté de faire périr ce dictateur.

138

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

139

Keine Gnade sucht er, vielmehr fürchtet er mich nicht, beschimpft mich und verachtet mich. Dies hier ist der Augenblick, der über ihn entscheidet. Silla übe die Macht hier aus, die Rom seinen Armen anvertraute. Giunia höre mich. Wenn sie es kann, soll sie mich beleidigen. Jener verruchte Silla, der hochmütige Tyrann, den alle hassen, will, dass Cecilio leben soll und dein Gatte sei. (Er gibt ihn Giunia.)

Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme, e m’oltraggia e detesta. Ecco il momento, che decide di lui. Silla qui adopri l’autorità, che Roma al suo braccio affidò. Giunia mi senta, e m’insulti se può. Quell’empio Silla, quel superbo tiranno a tutti odioso vuol che viva Cecilio, e sia tuo sposo.

He seeks no pardon, indeed fears me not, he maligns and hates me. This now is the moment that decides his fate. Silla here asserts the power that Rome invests in him. Giunia, hear me and insult me if thou canst. This vile Silla, proud tyrant, hated by all, decrees that Cecilio shall live and be thy husband.

Il ne vient pas demander grâce. Il ne me craint pas, il m’outrage et me déteste. Voici l’instant qui va décider de son sort. Silla exerce ici l’autorité que Rome a confiée à son bras. Que Giunia m’entende et m’insulte, si elle le peut. Cet impie Silla, ce tyran orgueilleux que tous détestent veut que vive Cecilio, et qu’il soit ton époux.

(Lo presenta a Giunia.)

(He presents him to Giunia.)

(Il le présente à Giunia.)

GIUNIA Es ist wahr?… mein Leben…

GIUNIA E sarà ver?… mia vita…

GIUNIA ‘Tis true?… my life…

GIUNIA Et c’est vrai… ô ma vie…

CECILIO Treue Braut… welch eine Freude, welch ein Wandel!

CECILIO Fida sposa… qual gioia… qual cangiamento è questo?

CECILIO Faithful bride… what joy… what a transformation.

CECILIO Ô ma fidèle fiancée… Quel bonheur. Quel brusque changement.

AUFIDIO Was ist geschehen?

AUFIDIO Che fu?

AUFIDIO What did occur?

AUFIDIO Que s’est-il donc passé ?

CELIA Gepriesen seien die Götter.

CELIA Lode agli Dei.

CELIA The gods be praised!

CELIA Louange aux dieux !

CINNA Voll Staunen stehe ich.

CINNA Stupito io resto.

CINNA I stand here full of wonder.

CINNA Je reste stupéfait.

SILLA Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle, deren Namen dieses Blatt enthält — es sind die Namen der verbannten Bürger — zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.

SILLA Padri coscritti, or da voi cerco, e voglio quanto vergò la mano in questo foglio. De’ cittadin proscritti ei tutti i nomi accoglie; ciascun ritorni alle paterne soglie.

SILLA Patricians and senators. I desire of you now that all whose names here stand written — here are contained the names of banished citizens — may now return to native hearth.

SILLA Patriciens et sénateurs. Vous ferez en sorte que tous ceux dont j’ai écrit les noms sur ce feuillet — y figurent les noms des citoyens bannis — puissent de nouveau franchir le seuil de leurs logis.

140

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

141

CECILIO Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig, in dem du stehst.

CECILIO Ah come degno or sei del supremo splendor fra cui tu siedi.

CECILIO Oh, how worthy, now, thou art of this high splendour that doth surround thee.

CECILIO Que tu te montres digne à présent de l’éclat qui t’entoure.

GIUNIA Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.

GIUNIA Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.

GIUNIA At last dost thou see me compelled thee to admire.

GIUNIA Tu me vois enfin contrainte de t’admirer.

AUFIDIO (Ach, meinen sicheren Untergang sehe ich voraus.)

AUFIDIO (Ah che la mia rovina certa prevedo.)

AUFIDIO (Alas, certain ruin do I see before me.)

AUFIDIO (Hélas, je vois déjà venir avec certitude ma disgrâce.)

SILLA Warum ist Cinna nur von mir getrennt, mitten in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob, das alle Silla ehrlich spenden. Er seufzt und schweigt, verstrickt in düstere Gedanken? Teurer Freund… (will ihn umarmen)

SILLA In mezzo al pubblico piacer, fra tante lodi, ch’ogni labbro sincer prodiga a Silla, e perché Cinna è il solo, che infra occulti pensier confuso giace, e diviso da me sospira, e tace? Fedele amico… (Vuol abbracciarlo.)

SILLA Amid the general jubilation and so much praise sincerely given to Silla from every lip, why is Cinna only from me parted, sighs and is silent, lost in gloomy thought? Faithful friend… (He makes to embrace him.)

SILLA Au milieu de la joie unanime et des généreuses louanges que prodiguent tant de lèvres à Silla, pourquoi Cinna reste-t-il à distance pourquoi gémit-il et se tait-il, plongé dans des réflexions mélancoliques ? Ô ami fidèle… (Il veut l’embrasser.)

CINNA Ach, lass es doch, mich so zu nennen. Durch mein Werk war Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol, dich zu durchbohren und bewaffnete, nicht fern, die Hand von hundert Wagemutigen. Den Zwist entfachte ich allein. Ich war die Gefahr für dich.

CINNA Ah lascia di chiamarmi così. Per opra mia tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio per trucidarti io corsi, e armai non lungi di cento anime audaci e la mano, e l’ardir. Io sol le faci a danni tuoi della discordia accesi…

CINNA Oh, cease to call me so. Through my labours did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol to pierce thee through, and armed, not far away, a hundred valiant men, I alone incited discord, was the danger for thee.

CINNA Cesse donc de m’appeler ainsi. C’est moi qui organisai le retour à Rome de Cecilio. c’est moi qui courus au Capitole pour te transpercer et qui armai, à proximité, le bras de cent téméraires, c’est moi qui allumai la querelle et c’est moi seul qui te faisais courir un péril.

SILLA Du hast genug gesagt und alles habe ich verstanden.

SILLA Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.

SILLA Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.

SILLA Tu en as dit assez long et j’ai bien tout compris.

142

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

143

CELIA (Süße Hoffnung, lebe wohl.)

CELIA (Dolci speranze addio.)

CELIA (Sweet hope farewell.)

CELIA (Adieu, douce espérance.)

SILLA Nun fühlst du die Pein jeder heimlichen Verschwörung. Celia, meine Schwester, werde deine Braut.

SILLA La pena or senti d’ogni trama nascosa. Celia germana mia sarà tua sposa.

SILLA Now dost thou perceive the grief of secret conspiracy, Celia, my sister, shall be thy bride.

SILLA Tu ressens à présent les tourments de tout complot clandestin. Que Celia, ma sœur, devienne ton épouse.

GIUNIA (Welche Tugend!)

GIUNIA (Bella virtù!)

GIUNIA (What virtue!)

GIUNIA (Quelle vertu !)

CECILIO (Welch großmütiges Herz.)

CECILIO (Che generoso core!)

CECILIO (What a magnanimous heart.)

CECILIO (Quel cœur magnanime !)

CINNA O gerechter Himmel! Schamröte brennt auf meinem Angesicht. Wie kann ich…

CINNA E quale, oh giusto Cielo, mi s’accende sul volto vergognoso rossor? Come poss’io…

CINNA How shameful blushes burn my face. How can I…

CINNA Mon visage s’enflamme et je suis tout honteux. Comment puis-je…

SILLA Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.

SILLA Quel rimorso mi basta, e tutto oblìo.

SILLA Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.

SILLA Les remords me suffisent. Que tout soit oublié.

CELIA (Wie froh bin ich.) (zu Cinna) Endlich der Preis für die beständige Liebe! Zeige dich der Gnade, der Tugend und des Mitleids dieses Herzens würdig.

CELIA (Me lieta!) (a Cinna) Ah premia alfine il mio costante amor. Della clemenza mostrarti degno, e di quel core umano la virtù, la pietade…

CELIA (How happy am I.) (to Cinna) At last the reward of constant love! Grace hath shown thee worthy of the virtue and compassion of his heart.

CELIA (Que je suis heureuse.) (à Cinna) Voici enfin accordé le prix d’un amour constant ! Montre-toi digne de la grâce, de la vertu et de la pitié de ce cœur.

CINNA Hier meine Hand.

CINNA Ecco la mano.

CINNA Here, my hand.

CINNA Voici ma main.

SILLA Welcher meiner Siege kann diesem gleichen, ewige Götter?

SILLA Qual de’ trionfi miei eguagliar potrà questo, eterni Dei?

SILLA Which of my victories can compare to this, o eternal gods?

SILLA Laquelle de mes victoires égale celle que je viens ici de remporter, ô dieux immortels ?

144

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

145

AUFIDIO Lass mich zu deinen Füßen Gnade von dir erflehen. Meinen Rat, das schmeichlerische Lob bereu’ ich nun…

AUFIDIO Lascia, ch’a piedi tuoi grazia implori da te. De’ miei consigli, delle mie lodi adulatrici or sono pentito…

AUFIDIO Let me at thy feet entreat pardon of thee. My counsel, the flattering praise now do I rue…

AUFIDIO Laisse-moi à tes pieds implorer ta grâce. Je me repens à présent de mes louanges adulatrices…

SILLA Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir. So werde nun das hohe Werk von mir gekrönt. Freunde, Römer! von meinem Haupte nehme ich den siegreichen, ehrenvollen Lorbeer. Nicht mehr Herrscher bin ich, ich bin Euresgleichen. Die Freiheit sei dem Vaterlande hier gegeben, der Bürger Tränen sollen nun getrocknet werden. Ach nein. Das höchste Gut ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur von Kummer, Angst, Betrug, Verrat. Führt sie doch, tödlich blind, eher ab vom Weg des Mitleids und des Rechts. Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass Unschuld und des Herzens Tugend der Seele willkommener sind als lügnerischer Glanz.

SILLA Aufidio sorgi. Io ti perdono. Così lodevol opra coronisi da me. Romani, amici dal capo mio si tolga il rispettato alloro, e trionfale; più dittator non son. Son vostro uguale. Ecco alla patria resa la libertade. Ecco asciugato alfine il civil pianto. Ah no, che ‘l maggior bene la grandezza non è. Madre soltanto è di timor, d’affanni, di frodi, e tradimenti. Anzi per lei cieco mortal dalla calcata via di giustizia, e pietà spesso travia. Ah sì conosco a prova, che assai più grata all’alma d’un menzogner splendore è l’innocenza e la virtù del core.

SILLA Rise, Aufidio. I forgive thee. Thus do I crown my laudable work. Romans, friends! from my head I now remove the victorious and honourable laurel wreath. No longer am I your ruler, I am become as you. Herewith be freedom given to our native land. May the people’s tears be dried. No.Greatness is not the highest treasure. It is the mother of care, fear, deception, betrayal. Mortally blind, it is wont to lead away from the path of mercy and justice. I know now that innocence and a virtuous heart are to the soul more welcome than false glory.

SILLA Relève-toi, Aufidio. Je te pardonne. Et qu’ainsi cette œuvre louable soit couronnée. Romains, amis, j’ôte de mon front les lauriers des victoires et de la gloire. Dès lors je ne suis plus dictateur, mais je suis l’un des vôtres. Que notre patrie obtienne la liberté. Que tarissent les larmes des citoyens. Non vraiment : le plus grand bien n’est point la grandeur. Celle-ci n’engendre que le chagrin, la peur, l’imposture et la trahison. Totalement aveugle, elle mène hors du chemin de la pitié et de la justice. Je suis certain maintenant que l’innocence et la force de cœur sont plus douces à l’âme qu’une splendeur mensongère.

Nr. 23 Finale

N.23 Finale

No.23 Finale

N° 23 Finale

CHOR Der große Silla! Durch ihn schöpft Rom nun freudig neuen Atem. Heute macht er sich zum Sieger, erhaben über jeden Ruhm und jedes Lob.

CORO Il gran Silla a Roma in seno, che per lui respira e gode d’ogni glora, e d’ogni lode vincitore oggi si fa.

CHORUS Great Silla, before the face of Rome, which owes him life and breath, stands today as victor beyond all praise and fame.

CHŒUR Le grand Silla à la face de Rome, qui respire et vit à cause de lui, aujourd’hui est devenu vainqueur au-dessus de toute gloire et de toute louange.

146

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

147

CECILIO, GIUNIA Was für ihn ein herbes Los, ist für mich Glückseligkeit

GIUNIA e CECILIO Sol per lui l’acerba sorte è per me felicità.

GIUNIA and CECILIO The fate bitter to him is bliss for me.

GIUNIA et CECILIO Le sort amer pour lui est bonheur pour moi.

SILLA, CINNA Die Freiheit Roms zerreißt die Fesseln.

CINNA e SILLA E calpesta le ritorte la latina libertà.

CINNA and SILLA And Latium’s liberty snaps its chains.

CINNA et SILLA La liberté latine rompt les chaînes.

CHOR Der große Silla! Heute macht er sich zum Sieger, erhaben über jeden Ruhm und jedes Lob.

CORO Il gran Silla d’ogni lode vincitore oggi si fa.

CHORUS Great Silla stands today high above all praise.

CHŒUR Le grand Silla de toute louange est devenu le vainqueur en ce jour.

CECILIO, GIUNIA, CINNA, SILLA Tugend und Mitleid siegten über niedere Liebe. Das eigene Herz zu überwinden, welcher Sieg kommt diesem gleich?

GIUNIA, CECILIO, CINNA e SILLA Trionfò d’un basso amore la virtude, e la pietà. Il trofeo sul proprio core qual trionfo uguaglierà?

GIUNIA, CECILIO, CINNA and SILLA Courage and mercy have triumphed over a base love. There is no triumph to equal the victory over one’s own heart.

GIUNIA, CECILIO, CINNA et SILLA La force et la pitié ont triomphé d’un amour détestable. Quel triomphe peut égaler la victoire sur son propre cœur ?

CHOR Es jubelt Rom am Kapitol froh und freudig Silla zu. Heute macht er sich zum Sieger, erhaben über jeden Ruhm und jedes Lob.

CORO Se per Silla in Campidoglio lieta Roma esulta e gode d’ogni gloria, e d’ogni lode vincitore oggi si fa.

CHORUS Upon the Capitol all Rome merrily exults and is jubilant for Silla, high above all fame and praise he stands today as conqueror.

CHŒUR À cause de Silla au Capitole Rome joyeuse exulte et se réjouit, au-dessus de toute gloire et de toute louange il est devenu vainqueur en ce jour.

Übersetzung © 1975 Traude Freudlsperger Alle Rechte vorbehalten

148

Texts for CD slipcase booklet Catalogue no.: Title: Label: Release date: Editor: Art director: Proof no.:

Traduction © 1975 Jacques Fournier Tous droits réservés

Translation © 1975 Avril Watts All rights reserved

149