Judische Schriften aus hellenistisch-romischer Zeit (JSHRZ): 1. Makkabaerbuch 3579039148, 9783579039145 [PDF]


118 91 5MB

German Pages 45

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
JSHR I, Lfg. 4......Page 1
Titel......Page 2
Einleitung......Page 3
Literaturverzeichnis......Page 6
I......Page 8
II......Page 10
III......Page 13
IV......Page 15
V......Page 17
VI......Page 20
VII......Page 22
VIII......Page 24
IX......Page 25
X......Page 28
XI......Page 31
XII......Page 33
XIII......Page 35
XIV......Page 37
XV......Page 39
XVI......Page 41
Namenregister......Page 42
Bibelstellenregister......Page 44
Papiere empfehlen

Judische Schriften aus  hellenistisch-romischer Zeit (JSHRZ): 1. Makkabaerbuch
 3579039148, 9783579039145 [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

;

Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zelt .

. Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit Band I

Herausgegeben von Werner Georg Kümmel in Zusammenarbeit mit Christi an Habicht, Otto Kaiser, Otto Plöger und Josef Schreiner

Historische und legendarische Erzählungen Klaus-Dietrich Schunck:

I.

Makkabäerbuch

Band I Lieferung 4

19 80

Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn

Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn

I

Die Abkürzungsverzeichnisse befinden sich in der ersten Lieferung dieses B~ndes

Klaus-Dietrich Schunck I .

ISBN 3-579-03914-8 © Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, Gütersloh 1980 Gesamtherstellung: Mohndruck Reinhard Mohn OHG, Gütersloh Printed in Germany

Makkabäerbuch

Inhalt

Einleitung

Einleitung übersetzung Namenregister Bibelstellenregister

37 1

I. Der Name der allgemein als I. Makkabäerbuch bezeichneten Schrift nimmt den Beinamen des Judas, des ersten Führers der gesetzestreuen Juden in der Auseinandersetzung mit den seleukidischen Herrschern Palästinas und den diesen eng verbundenen hellenistisch gesinnten Juden, auf (zur Erklärung des Wortes vgl. zu I Makk 2,4). Dieser Name wurde jedoch bald auch auf seine gemeinsam mit ihm kämpfenden und diesen Kampf nach seinem Tode fortsetzenden Brüder ausgedehnt, so daß er zur Familienbezeichnung wurde1 • Da das I Makk auch die Ereignisse unter diesen Brüdern berichtet, lautet die überschrift in. den griechischen Unzialhandschriften und den meisten Minuskelhandschriften genauer »Erstes (Buch) der Makkabäer«. Daneben kannte Origenes aber auch noch die Bezeichnung-ra Maxxaßmxa 2 , wozu wohl 1rQayp.a.a zu ergänzen is~, sowie den Titel des hebräischen Urtextes von I Makk, den er in der griechischen Umschrift als ~aQßrJOaßavaLeJ... überliefert. Die Deutung dieser hinsichtlich ihrer Echtheit kaum zweifelhaften überschrift4 ist noch nicht eindeutig gelungen; am wahrscheinlichsten erscheint unter Annahme einer Textverderbnis der hebr. Grundtextsar bet 'ei, und damit die Bedeutung »(Buch) des Fürsten des Hauses Gottes«, zu dem später verdeutlichend das aram. Wort !?asmon 'i = »der Hasmonäer« hinzugefügt wurde 5 , womit die erstmals von J osephus bezeugte Bezeichnung der Makkabäerfamilie nach ihrem Ahnherrn Hasmon° aufgenommen wurde. 2. Das I Makk wurde ursprünglich hebräisch verfaßt. Abgesehen von der überschrift wird das ausdrücklich von Hieronymus bezeuge sowie durch zahlreiche Hebraismen8 und übersetzungsfehler, die sich nur aus der Annahme eines hebräischen Originals einleuchtend erklären lassen9 , belegt. Dieser hebräische Urtext ist verloren; die überlieferung des I Makk beruht daher nur noch auf übersetzungen ins Griechische, Lateinische, Syrische, Arabische und Armenische. Unter diesen übersetzungen kommt der griechischen Textüberlieferung die größte Bedeutung zu. Das I Makk ist einerseits in den drei Unzialhandschriften >Codex SinaiticusCodex Alexandrinus< und >Codex Venetus< enthalten, andererseits wird es noch ganz oder teilweise von 37 Minuskelhandschriften I. In der Folgezeit wurde er schließlich auch auf alle Anhänger der Makkabäerbriider sowie alle gesetzestreuen Juden, die gegen die Diadochen und hellenistische Kultureinflüsse auftraten, übertragen (vgl. 3 Makk). 2. So nach einer überlieferung des Eusebius (Kirchengeschichte VI,25,2) aus dem Kanonver-. zeichnis des Origenes. 3. Vgl. dazu Oesterley, S. 300. 4. Auch die syrische übersetzung bietet diese überschrift bei nur geringfügiger Abweichung (vgl. Schmidt, S. 19; KappIer, S. 18). 5. V gl. dazu genauer Schunck, Quellen, S. 8 ff. 6. Josephus, Bellum Judaicum 1,36. Nach Josephus, Antiquitates Judaicae XII,265 war der Urgroßvater der Makkabäerbriider ein Sohn des Hasmon; der Name geht wahrscheinlich auf eine alte Ortsbezeichnung zuriick (vgl. Jos 15,27 oder Josephus, Bellum Judaicum II, 51 I). 7. Prologus· galeatus: »Maccabaeorum primum librum hebraeum repperi«. 8. Vgl. u. a. 1,1.28.61; 2,29; 3,15; 10,60; 14,27. 9. Vgl. u. a. 1,28.29; 3,41; 4,19.24; 6,34; 7,19; 9,2; 14,28; 16,3·

288

überliefert. Die von W. KappIer nach gründlichen Vorarbeiten 10 besorgte und bis heute beste Ausgabe des griechischen Textes fußt auf diesen drei Unzialen sowie 26 Minuskeln,. wobei der für den Text wertvollste Codex Sinaiticus die Grundlage bildet. Diese Textausgabe wurde auch der folgenden übersetzung zugrunde gelegt, doch w~rde gekgentÜch, . wo mir KappIers Textherstellung nicht überzeugend erschien, auch von diesem abgewichen und dieses dann im Apparat entsprechend begründet. Unter den übrigen übersetzungen kommt nur noch der lateinischen und der syrischen übersetzung Bedeutung für die Herstellung des griechischen Textes als des nunmehrigen Grundtextes des I Makk zu. Der lateinische Text ist in 5 Handschriften des 9.-1 I. Jhds. n. Chr. sowie der Vulgata ganz oder fragmentarisch überliefert; dazu tritt eine indirekte überlieferung durch Zitate lateinischer Kirchenväter, vor allem des Cyprian und des Lueifer von Calaris. So dürfte die lateinische übersetzung bereits um 200 n. Chr. anzusetzen sein; auf sie geht auch der Vulgatatext des I Makk (= La V), der nicht von Hieronymus stammt, zurück. Der besondere Wert dieser altlateinischen überlieferung liegt darin, daß sie aus einem griechischen Text angefertigt wurde, der von dem in den erhaltenen griechischen Handschriften überlieferten Te~t abwich und wahrscheinlich noch älter (und besser?) als dieser war11 • - Die syrische übersetzung wurde nach griechischen Handschriften hergestellt und ist jünger als die lateinische übersetzung. Sie liegt in zwei Textausgaben vor, einer 1861 von P. A. de Lagarde12 vorgelegten Ausgabe (= Sy I) und einer 1876 von A. M. Ceriani13 besorgten Edition (= Sy 11). Die für Sy 11 als Grundlage dienende Handschrift weist in I Makk 1-14,25 neben häufigen übereinstimmungen teilweise auch wesentliche Abweichungen von Sy I auf; Sy 11 diente offenbar der Text von Sy I als Grundlage, wobei dieser dann jedoch nach einer griechischen Handschrift verbessert wurde 14 • . Die arabische übersetzung ist für die Rekonstruktion des griechischen Textes ohne Bedeutung. Die eine Version wurde nach der Vulgata angefertigt, die andere Version ist aus I Makk, 2 Makk und J osephus kombiniert und bietet einen anderen Aufbau als I Makk. - Die armenische übersetzung, im 5. Jhd. n. Chr. hergestellt, geht zwar direkt auf den griechischen Text zurück, überträgt diesen jedoch so frei, daß eine sichere Rekonstruktion des Urtextes nicht mehr möglich ist 15 • Dagegen verdient Josephus, der in den Antiquitates Judaicae bis XIII,2I2 das I Makk verarbeitet, für die genaue Lesung einzelner Textstellen, insbesondere auch von Eigennamen, durchaus Beachtung. Sein Text geht auf einen griechischen Text von I Makk zurück, zu dem er unter Hinzuziehung einer oder mehrerer anderer Quellen (Nikolaus von Damaskus; das früher verfaßte Werk Bellum Judaicum) eine Paraphrase bot. Ab XIII,2I3 gibt Josephus diesen anderen Quellen in einer verkürzten, teilweise von der Darstellung des I Makk abweichenden Darstellung sogar den Vorrang. Obwohl der Grund für diesen Wechse! in der Leitquelle nicht eindeutig erkennbar ist, kann daraus IO Vgl. W. Kappler: De memoria alterius libriMaccabaeorum, Diss. Göttine-en TQ29. I1. Vgl. deBruyne, RB 1922, S. 3Iff.; deBruyne-Sodar, S. 15ff. 12. Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Lipsiae IS6r. 13. Translatio SyraPescitto VeterisTestamenti, Mailand IS76. 14. Vgl. Schmidt, S. 233 ff. 15. Nach Be:~not, JPOS 1934, S. 26Sff. stimmt die armenische übersetzung gelegentlich mit Lesarten der lateInIschen übersetzung überein.

doch keinesfalls eine Bestreitung der Einheit von Abfassung des Textes abgeleitet werden 16.

I

Makk 1-16 sowie der einheitlichen

3. Fiir die Klärung des Entstehungsprozesses des I Makk und die Quellenfrage wur~e die Erkenntnis entscheidend, daß die über die ganze Schrift verteilten DatierU1~.gen zweI verschiedenen, mit einem unterschiedlichen Epochebeginn rechnenden Ären folgen: entweder einer im Herbst 312 v. Chr. beginnenden Ära, die der offiziellen Zeitrechnung in den seleukidischen W estge bieten entspricht, oder einer im F rühj ahr 3 12 v. Chr. einsetzenden 17 Ära, die die jüdische Auffassung vom Jahresbeginn mit dem I. Nisan aufnimmt. D~ die der seleukidischen Ära folgenden Datierungen, die nur Jahresangaben bieten, ausschließlich Begebenheiten der allgemeinen syrischen Geschichte fixieren und immer mit eine~ seleukidischen Herrscher oder Thronprätendenten in Verbindung stehen, während dIe die jüdische Ära zugrunde legenden D.atierungen stets im Zusammenhang mit innerjüdischen Ereignissen begegnen, ergibt sich zunächst eine seleukidische Chronik als Quelle für die Darstellungen der syrischen Geschichte. Die überlieferungen über die Juden und ihre Handlungen verteilen sich hingegen auf mehrere Quellen: eine Judasvita, Jahrbücher der Hohenpriester Jonathan, Simon (und Alkimus?), eine Mattathiaslegende sowie mündliche Tradition. Dabei hebt sich die Judasvita durch breitere Anlage und größere 18 Ausführlichkeit sowie die häufige Einfügung von poetischen Stücken und Anklängen an Verse aus dem AT von den J ahrbüchem deutlich ab; als ihr Verfasser darf vielleicht Eupolemus gelten 19 • Der Autor des [ Makk, der aus diesen Quellen eine zusammenhängende Darstellung des Kampfes der drei Makkabäerbrüder Judas, Jonathan und Simon um B efreiung d:~. j~­ dis ehen Volkes von seleukidischer Vorherrschaft, uneingeschränkte Befolgung des Judlsehen Gesetzes und ungehinderte Ausübung des jüdischen Kultus erstellte, lehnte sich bei seiner Arbeit an die Stilform der Judasvita an, indem er auch in die Darstellung der Ereignisse unter Mattathias und Simon ein poetisches Stück einarbeitete (2,7aß- 1 3 ·49b-68 sowie 14,4-1 5) und Anklänge an das AT einstreute. Dazu fügte er in die überlieferung der Quellen Abschriften von Briefen und Urkunden jüdischer und nichtjüdischer (syrischer, römischer, spartanischer) Herkunft ein. Diese mit Ausnahme von I Makk 12,20-2 3 im Grundbestand als echt anzusehenden Dokumente dürfte er - abgesehen von I Makk 5,10- 13 - in einem Jerusalerner Archiv eingesehen haben. über diese Einschübe und redaktionelle Bemerkungen20 hinaus überarbeitete der Verfasser des I Makk aber 21 auch noch die von ihm aufgenommenen überlieferungen mehr oder weniger stark • Da er als Jude dabei von der Annahme ausging, daß alle aus den Quellen übernommenen Datierungen einheitlich einer im Frühjahr 3 12 v. Chr. beginnenden Ära folgen würden, ent-

16. Zur genaueren Begründung vgl. Ettelson, S. 249 ff.; Schunck, Quellen, S. Io-I 5· IJ. Vgl. die Zählung der jüdischen Monate in I Makk4,P; IO,2I; 16,I4· IS. Zur Gattung dieser poetischen Stücke vgl. Neuhaus, S. SO-IIO. 19. Vgl. I Makk S,IJ· 20. Vgl. I Makk9,22; 16,24· 2I. Das wird besonders an der Einleitung I ,I-9 (Ioa), an der Datierung in4,2S, die ursprünglich an 2,70 (nicht aber 3,37) anknüpfte, sowie an der vom Verfasser des I Makkneu gebildeten chronologischen Angabe in IO,I deutlich.

standen dabei mehrfach Zusammenhänge und Abfolgen von Ereignissen, die v~m historischen Ablauf abweichen. . . Vor allem die vom Verfasser des 1 Makk eingetragenen bzw. von ihm überarbeiteten.· Abschnitte machen es deutlich, daß er ein der Familie der Makkabäer treu ergebener, na...; tional gesinnter und zugleich dem jüdischen Gesetz fest verbundener Jude war; vielleicht darf man in ihm sogar den Hofchronisten der Makkabäer erblicken22 . Er verfaßte sein Werk während der Herrschaft des Johannes Hyrkan, des Sohnes und Nachfolgers des Simon, doch noch vor dessen endgültigem Bruch mit den Pharisäern23 , d. h. um 120 v. Chr. Er stand den Kreisen der Pharisäer nahe und lebte in Palästina, wie die genauen Kenntnisse über die Schauplätze der berichteten Ereignisse erkennen lassen; wahrscheinlich verfaßte er das 1 Makk in J erusalem, wo er auch die in den dortigen Archiven aufbewahrten Quellen einsah. 4. Der historische Wert des 1 Makk, insbesondere im Verhältnis zum 2 Makk, ist in der bisherigen Forschung überwiegend positiv beurteilt worden24 . Das hat seinen Grund zunächst in der Anlage und Form von 1 Makk; es lehnt sich mit der Darstellung der nichtpriesterlichen Seite des Amtes der Makkabäer eng an die Richtergestalten von Jud an und nimmt im Stil und Aufbau Sam und Kön auf, so daß man das Verhältnis von 1 Makk zu 2 Makk vielfach mit dem von Sam und Kön zu Chrverglichen hat. Trotz dieser Charakteristik wäre es aber abwegig, die Darstellung des 1 Makk durchweg als glaubwürdig anzusehen. So werden die tieferen Gründe für das Ausbrechen der Auseinandersetzungen mit den Seleukiden und die Rolle der hellenistenfreundlichen Hohenpriester nur verkürzt wiedergegeben25 oder ganz verschwiegen, werden unter Judas anzusetzende Ereignisse noch mit Mattathias verbunden26 , werden die sog. Nachbarkämpfe in 1 Makk 5 zu eng aneinandergerückt, werden Zahlenangaben über bekämpfte oder getötete Gegner und deren Streitkräfte übertrieben und werden die Aussagen einiger Urkunden durch überarbeitung zugunsten der Juden veränden2 7 • Davon abgesehen zeichnet sich das 1 Makk jedoch durch große Objektivität in der Darstellung aus, die auch die für die Juden nicht rühmlichen Begebenheiten, deren Fehler und Rückschläge nicht verschweigt, die bei Erfolgen die Initiative und Verantwortung der einzelnen Persönlichkeit nicht verdeckt oder verlagert und die auch die hinter den einzelnen Ereignissen stehenden politischen Z usammenhänge sichtbar macht. 5. Martin L uther fügte das 1 Makk 1534 seiner ersten vollständigen Bibelübersetzung zusammen mit weiteren Apokryphen unter der überschrift »nützlich und gut zu lesen« bei; 22. So Neuhaus, S. 12I. 23. Vgl. Josephus, Antiquitates Judaicae XIII,296. Nach dem übertritt Johannes Hyrkans zu den Sadduzäern wären die positiven Aussagen von 1 Makk 16,23 f. wie überhaupt die Abfassung der das Herrscherhaus verherrlichenden Schrift durch einen pharisäisch gesinnten Mann kaum denkbar. 24. Wellhausen, S. 117ff. 25. Vgl. u. a. Mölleken, S. 205ff. 26. Vgl. dazu Schunck, Quellen, S. 57-64. 27. Vgl. 1 Makk 14,20-23, wo fälschlich den Römern die Initiative zur Bündniserneuerung zugeschrieben wird, oder 1 Makk 14,27-47, wo fälschlich die Römer die Juden als ihre Brüder bezeichnen, oder 1 Makk 12,20-23, wo Beziehungen zu Sparta in die Zeit um 300 v. ehr. zurückgeführt werden.

in der Katholischen Kirche zählt das 1 Makk seit dem Konzil von Trient (154 6) zu den kanonischen Schriften. Diese Wertschätzung, die auf entsprechende Wertungen in der AltenKirche zurückgreift, beruht vor allem auf der im 1 Makk zum Ausdruck kommenden Glaubenshaltung. Dies~ besteht in einer echten Frömmigkeit, der das Festhalten an der Thora, das Eintret~~ für die Erfüllung ihrer Gebote und der Einsatz für ~ie Reinheit des Heiligtums grundlegende Inhalte sind. Dabei steht diese Frömmigkeit Jedoch zu dem Zeitgeschehen in einem lebendigen, dynamischen Verhältnis; die Forderung des Sabbatgebots kann so durchaus der Notwendigkeit des Verteidigungskampfes a~ Sabbat untergeordnet werden (2,41). Der Gewohnheit derZeit entsprechend, vermeldet das 1 Makk eine Anführung des Gottesnamens J ahwe ebenso wie jede direkte Erwähnung Gottes und gebraucht dafür den Begriff »Himmel« (3,18 f. 50,60; 4,10.4° u. ö.), das Per~onalprono­ men (2,21; 3,22.53) oder verzichtet ganz auf ein Wechselwort (1,64)· Gott Ist vor allem der Bundesherr28 und so der Helfer Israels, zu dem freilich nicht mehr jener direkte Kontakt besteht, wie ihn noch das AT (z.B. bei den Erzvätern und Prpheten) voraussetzt. Gebete begegnen daher nur vereinzelt (4,10.40.55); die Prophetie gilt als erlosche.n (9,27). Freilich schließt das nicht aus, daß für die Zukunft mit dem erneuten Auftreten ~l­ nes (oder mehrerer?) Propheten gerechnet wird (4,46; 14,4 1). Diese.Erw~g kann Jedoch nicht als messianisch verstanden werden; das 1 Makk kennt keme Wirkliche Eschatologie29. Der Prophet wird vielmehr als Offenbarer einer neuen Weis~g Gottes in di~­ ser Zeit und Welt erwartet und steht so für das Vertrauen auf Gottes Fursorge und Beistand auch in der Zukunft. Dem Fehlen eschatologischer Aussagen entspricht es, daß auch keine Aussagen über ein Fortleben nach de~Tode gemacht werden.

6. Das 1 Makk zeigt einen klaren Aufbau. Nach einer kurzen Einleitung, die von Alexander dem Großen ausgeht und die Aufteilung seines Reiches auf die Diadochen und deren Nachfolger b.erichtet (1,1-9), setzt ein I. Hauptteil bei Antiochus IV. Epiphanes ein, um auf dem Hintergrund seiner Maßnahmen gegen die Juden den Beginn des jüdischen Aufstands unter dem Priester Mattathias aus Modin darzustellen (1,10-2,7°). Ein 2. Hauptteil ist danach den Kämpfen und Erfolgen unter seinem Sohn Judas gewidmet (3,1 -9,22). An diesen schließt sich als 3. Hauptteil die Darstellung der wechselvollen Kämpfe und Ereignisse unter dessen Bruder Jonathan, der das Amt des Hohenpriest~rs übernim~t, an (9,23- 12 ,53), dem als abschließender 4. Hauptteil der Bericht über dIe Geschehnisse unter dem weiteren Bruder Simon, der zum Hohenpriestertum auch noch die Anerkennung als Fürst erlangt, folgt (13,1-16,22). Das Buch schließt mit einem H~weis .auf eine andere Schrift, die gleichsam in Fortsetzung der Darstellung des 1 Makk uber die Ta~en und Erfolge des Sohnes und Nachfolgers des Simon, Johannes Hyrkan, Auskunft gibt (16,23-34)· Die im 1 Makk berichteten Ereignisse betreffen somit den Zeitraum von 333 v. Chr. (bzw. 175 v. Chr.) bis 135 v. Chr.

28. Vgl. Arenhoevel, Theokratie, $. 34-40. 29. Vgl. Arenhoevel, TIhZ 19 63, S. 257 ff.

293

Literaturverzeichnis I.

Textausgaben und Untersuchungen zum Text

Wahl, C. A.: Clavis librorum Veteris Testamenti Apocryphorum philologica, Lipsiae 18 53. Fritzsche, O. F. (Hg.): Libri Apocryphi VeterisTestamenti Graece, Lipsiae 18 71. Schmidt, G.: Die beiden syrischen übersetzungen des 1. Maccabäerbuches, ZAW 18 97, S. 1-47; 233-262. Risberg, B.: Textkritische und exegetische Anmerkungen zu den Makkabäerbüchern, in: Beiträge zur Religionswissenschaft, II, hg. von der Religionswissenschaftlichen Gesellschaft in Stockholm, Stockholm-Leipzig 1918, S. 6-3 I. Bruyne, D. de: Le Texte grec des deux premiers livres des Machabees, RB 1922, S. 3 I-54. Bruyne, D. de-Sodar: Les anciennes traductions latines des Machabees, Maredsous 193 2 (Anecdota Maredsolana IV). Ettelson, H. W.: The Integrity ofI Maccabees, in: Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences (New Haven) 1925, S. 249-3 84. Schwabe, M., und E. Z. Melamed: Zum Text derSeronepisode in I Macc. und bei Josephus, MGWJ 1928, S. 202-204. Buppacher, H.: Textkritisches zu I Macc., ZAW 193I, S. 149-150. Bevenot, H.: TheArmenian TextofMaccabees, JPOS 1934, S. 268-283. RahlJs, A.: Die Kriegselefanten im I. Makkabäerbuche, ZAW 1934, S. 78-79. Kappier, W. (Hg.): Maccabaeorum liber I, Göttingen 19362. Aufl. 1967 (Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum, Auctoritat'7 Societatis Litterarum Gottingensis IX, I). Gryglewicz, F.: Le codex Alexandrinus du premier livre des Macchabees, Roczniki teo10giczno-kanoniczne/Annales theologico-canonicae (Lublin) 1961, S. 23-37. Penna, A.: I Libri dei Maccabei nei manuscritti siriaci della Bibliotheca Vaticana, in: Melanges Eugene Tisserant, I, Civitas Vaticana 1964, S. 325-343. 2.

Ubersetzungen und Kommentare

Kautzsch, E.: Das erste Buch der Makkabäer, in: KautzschAP, I, S. 24-81. Oesterley, W. O. E.: I Maccabees, in: CharlesAP, I, S. 59-124. Gutberiet, G.: Das Erste Buch der Makkabäer, Münster i. Westf. 1920 (ATA VIII). Rießler, P.: I und II Makkabäer, Mainz 1930 (Die Heilige Schrift des Alten Bundes 1,2). Bevenot, H.: pie beiden Makkabäerbücher, Bonn 193 I (HSchAT IV,4). Bückers, H.: Die Makkabäerbücher, Freiburg 1939 (HBK V). Fischei, H. A.: The First Book ofMaccabees, New York 1948. Schötz, D.: Erstes und zweites Buch der Makkabäer, Würzburg 1948 (Echter-B). Abel, F.-M.: Les Livres des Maccabees, Paris 1959 (EtBiXXX). -und]. Starcky: Les Livres des Maccabees, Paris, 3. Aufl., 1961 (JerB). Tedesche, S. und S. Zeitlin: The First Book of Maccabees, New York 1950 (JewApocr Lit). Grandclaudon, M.: Les Livres des Macchabees, Paris 1951 (La Sainte Bible VIII,2). Penna, A.: Libri dei Maccabei, Turin 1953. 294

Dancy,j. c.: A Commentary on I Maccabees, Oxford 1954. Laconi, M.: Primo e secondo libre dei Maccabei, Padua-Turin 1960 (La Sacra Biblia 2). Menge, H.: Die Heilige Schrift Alten und N euen Testaments, übersetzt und neu bearbeitet, 12. Aufl., Berlin 1960. Gryglewicz, F,: KSlegi Machabejskie, Wstep-Przeklad oryginalu - Komentarz, Pozmm 1961 (Pismo Swiete Staregö Testamentu, Katolocki Universytet Lubelki 6,4). ]ohnson, S. E.: The First Book of the Maccabees, in: The Apocrypha of the Old Testament, revised Standard Version, hg. von Bruce M. Metzger, New York 1965, S. 221-262. Arenhoevel, D., A. Deissler undA. Vögtle: Die Bibel. Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Bundes, Deutsche Ausgabe mit den Erläuterungen der Jerusalemer Bibel, Freiburg-Basel-Wien 1968. Bartlett, j. R.: The First and SecondBooks of the Maccabees, Cambridge 1973 (The Cambridge Bible Commentary). 3. Historische, geographische, religionsgeschichtliche

und theologische Untersuchungen Niese, B.: Kritik der beiden Makkabäerbücher nebst Beiträgen zur Geschichte der makkabäischenErhebung, Hermes 1900, S. 268-307. 453-527 = dass., Berlin 1900. Wellhausen, j.: über den geschichtlichen Wert des zweiten Makkabäerbuches, im Verhältnis zum ersten, NGG 19°5, S. 117-163. Abel, F.-M.: Topographie des campagnesmachabeennes, RB 1923, S. 495-521; RB 1924, S. 201-217. 371-387; RB 1925, S. 194-216; RB 1926, S. 206-222. 510-533; -: Geographie de la Palestine, H, Paris 1938; -: Histoire de la Palestine depuis la conquete d' Alexandre jusqu'a l'invasion arabe, I, Paris 1952. Willrich, H.: Urkundenfälschung in der hellenistisch-jüdischen Literatur, Göttingen 1924 (FRLANT 38). Volkmann, H.: Demetrios I. und Alexander I. von Syrien, Klio 1925, S. 373-4 12 . Kahrstedt, U.: Syrische Territorien in hellenistischer Zeit, Berlin 1926 (AAG XIX,2). Kolbe, W.: Beiträge zur syrischen und jüdischen Geschichte, Stuttgart 1926 (BZAW 3 5)· Bickermann, E.: Makkabäerbücher, Buch I und II, in: PW, XIV,I, 1928, Sp. 779-797. -: Rez. M. S. Ginsburg, Rome et la Judee, Paris 1928, Gnomon 1930, S. 357-3 61. -: Die Makkabäer, Berlin 1935 = Bickerman, E. j.: The Maccabees, New York 1947 = dass., in: From Ezra to the last of the Maccabees, Foundations of post-biblical Judaism, New York 1972. -: Der Gott der Makkabäer, Berlin 1937. -: Un document relatif a la persecution d'Antiochos IV Epiphane, RHR 1937, S. 188-223. Bevan, A. A.: The Origin of the Name Maccabee, JThS 1929, S. 191-193. Momigliano, A.: Prime linee di storia della tradizione maccabaica, Roma 1930. Torrey, C. c.: Three Troublesome Proper Names in First Maccabees, JBL 1934, S. 3 1 -33.

Ginsburg, M. S.: Sparta und Judaea, ClassicalPhilology(Chicago, lli.) 1934, S. 117-122 . 295

Rongy, H.: L'historicite du premier livre des Macchab~e~;Revue Ecclesiastique de Liege (Liege) 1938/39, S. 230-244. . Galling, K.: Judäa, Galiläa und der Osten im Jahre 164h63 v. Chr., PJ 1940, S. 43.-/7 .. Jansen, H. L.: Die Politik Antiochos' des IV., Oslo 1943 (SNVAO 1942,3) .. Dornseiff, F.: Echtheitsfragen 11: Sparta Bruder in Abraham, WürzburgerJahrbücherfür die Altertumswissenschaft 1946, S. 128-132. M arcus, R.: The Name Makkabaios, in: J ewish Social Studies, Publications 5, N ew Y ork 1953, S. 59-65. Mölleken, W.: Geschichtsklitterung im I. Makkabäerbuch (Wann wurde Alkimus Hoherpriester?), ZAW 1953, S. 2°5-228. North, R.: MaccabeanSabbath Years, BibI 1953, S. 5°1-515. Schunck, K.-D.: Die Quellen des I. und 11. Makkabäerbuches, Halle (Saale) 1954. -: Makkabäerbücher, 1. 2., in: RGG, IV, 3. Aufl., 1960, Sp. 620-622. -: Ophra, Ephron und Ephraim, VT 1961, S. 188-200. -: Rez. G. O. Neuhaus, Studien zu den poetischen Stücken im 1. Makkabäerbuch, Würzburg 1974, ThLZ 1975, Sp. 670-671. Schaumberger,j. B.: Die neue Seleukiden-Liste BM 356°3 und die makk. Chronologie. BibI1955,S·4 23-435· Schüller, S.: Some problems connected with the supposed common ancestry of Jews and Spartans and their relations during the last three centuries B. C., JSS 1956, S. 257-268. Farmer, W. R.: Maccabees, Zealots and Josephus, New York 1956. -: Judas, Simon and Athronges, NTST 1957/58, S. 147-155. Plöger, 0.: Die Feldzüge der Seleukiden gegen den Makkabäer Judas, ZDPV 1958, S. 158-188 = dass., in: Aus der Spätzeit des AT, Göttingen 1971, S. 134-164. Badian, E.: Antiochus Epiphanes and the Rebirth of Judaea, History today (London) 1959,S·4 15-4 23· Renaud, B.: La loi et les lois dans les Livres des Maccabees, RB 1961, S. 39-67. Tch eriko ver, V.: Hellenistic Civilization and the Jews, Philadelphia 1961. Wibbing, S.: Zur Topographie einzelner Schlachten des J~das Makkabäus, ZDPV . 1962, S. 159-17°. Arenhoevel, D.: Die Eschatologie der Makkabäerbücher, TThZ 1963, S. 257-269; -: Die Theokratie nach dem 1. und 2. Makkabäerbuch, Mainz 1967. Hanhart, R.: Zur Zeitrechnung des I und 11 Makkabäerbuches, in: A. Jepsen und R. Hanhart: Untersuchungen zur isreaelitisch-jüdischen Chronolog{e, Berlin 19 64 (BZAW 88), S. 49-96; -: Kriterien geschichtlicher Wahrheit in der Makkabäerzeit, in: Fourth World Congress ofJewishStudies Papers, I, Leiden 1967, S. 81-85. Shotwell, W. A.: The Problem of the Syrian Akra, BASOR 1964, S. 10-19. Adinolfi, M.: Il testamento di Mattatia e i suoi esempi etici (I Mac 2,49-69), Studii Biblici Franciscani Liber Annuus 1964/65, S. 74-97. Mariani, B.: L'alleanza e l'amicizia dei Maccabei con i Romani sotto l'aspetto teocratico, Divinitas (Roma) 1965, S. 75-1°4. Penna, A.: .Llta{hjKrJ eavvßi}KrJ nei libri dei Maccabei, BibI 1965, S. 149-180 BlumenthaI, E., und S. Morenz: Spuren ägyptischer Königsideologie in einem Hymnus auf den Makkabäerfürsten Simon, ZÄS 1966, S. 2 1-29.

Hengel, M.: Judentum und Hellenismus, Tübingen 1969, 2. Auf!. 1973. Wirgin, W.: Judah Maccabee's Embassy to Rome and the Jewish-Roman Treaty, PEQ 1969, S. 15-:-20. . -: Simon Maccabaeus and the Prophetes Pistos, PEQ 1971, S. 35-41. -: Maccabaean History from Coins, PEQ 1972, S. 104- 110. -: Simon Maccabaeus' Embassy to Rome - its Purpose and Outcome, PEQ 1974, S. i4 1 -I46 ..

Lebram, j. C. H.: Zur Chronologie in den Makkabäerbüchern, in: Das Instituturn Judaicum der Universität Tübingen 1968-197°, Tübingen 1970, S. 63-70. Giovannini, A., und H. Müller: Die Beziehungen zwischen Rom und den Juden im 2. Jahrhundertv. Chr., Museum Helveticum (Basel) 1971, S. 155-171. Nick elsb urg, C. W.: I and 2 Maccabees. Same Story, Different Meanings, Concordia Theological Monthly (St. Louis) 1971, S. 51 5-526: Neuhaus, G. 0.: Studien zu den poetischen Stücken im I. Makkabäerbuch, Würzburg 1974· -: Quellen im 1. Makkabäerbuch? ,JSJ 1974, S. 162-175. Burgmann, H.: Der Josuafluch zur Zeit des Makkabäers Simon (143-134 v. Chr.), BZ 1975, S. 26-4 0 . Fischer, T.: Johannes Hyrkan I. auf Tetradrachmen Antiochos' VII.?, ZDPV 1975, S. 19 1- 19 6. Maxwell-Stuart, P. G.: I Maccabees VI 34 Again, VT 1975, S. 23°-233. Seger,j. D.: The Search for Maccabaean Gezer, BA 1976, S. 142-144. Toki, K.: The Dates of the First and Second Books of Maccabees, AJBI 1977, S. 69-83. Für weitere Literatur aus dem Zeitraum von 19°° bis 1970 vgl. Delling, G. (Hg.): Bibliographie zur jüdisch-hellenistischen und intertestamentarischen Literatur 19°0-197°, Berlin 2 1975 (TU 1062 ). Abkürzungen im Apparat über die in BH, 3. Aufl., S. XL-XLIII aufgeführten Sigla und Compendia hinaus finden Verwendung: arab aram hebr La

Sy Sy I Sy 11

arabisch aramäisch hebräisch die lateinische übersetzung als Ganzes (die einzelne Handschrift wird durch Hinzufügung des hochgestellten Siglums der betreffenden Handschrift bezeichnet) die syrische übersetzung als Ganzes die syrische übersetzung nach der Ausgabe von P. A. de Lagarde die syrische übersetzung nach der Ausgabe von A. M. Ceriani

Z ur Herkunft und zum Wert der einzelnen Handschriften und Ausgaben vgl. Kappier, S. 7-20 .

297

übersetzung Erstes Buch der Makkabäer a

I I Alexander, der Sohn des Philippus, der Mazedoniera, der aus dem Lande Chittimb ausgezogen war, kämpfte (erfolgreich)C, und er schlug Darius, den König der Perser und Mederd , und herrschte an dessen Stelle (als erster unter den Griechen)e als König. 2 Er führte viele Kriege, eroberte Festungen und metzelte Könige der Erde niedera. 3 Er drang bis zu den Enden der Erde vor und nahm von vielen Völkern Beute, und die Erde (zitterte) a vor ihm. [Und er wurde hochmütig und sein Herz überhob sicht. 4 Da sammelte er eine überaus starke Streitmacht und errang die Herrschaft über (weitere) Länder, Völker und Herrscher, und sie wurden ihm tributpflichtig. 5 Danach aber erkrankte a) Zu Varianten und zur überschrift des hebr. Originals vgl. Einleitung, I

I.

a) Alexander der Große (356-323 v. Chr.) wurde 336 v. Chr. an Stelle seines ermordeten Vaters Philippus König von Mazedonien. Nachdem er Griechenland unter seine Herrschaft gebracht hatte, zog er 334 v. Chr. nach Kleinasien, wo er die Perser zuerst am Granikus (334) und danach bei Issus (333) und Gaugamela (33 I) besiegte. Er drang bis nach Ägypten und bis an den Indus vor und errichtete so ein mazedonisches Weltreich. b) XeuttfJ. ist Umschrift des hebr. Pluralskittim (Gen 10,4) bzw.kittijjim (Jerz,lo); er bezeichnete zunächst die Bewohner der zyprischen Stadt Kition (= Lamaka?), dann alle Zyprioten (Gen 10,4; Jes 23,1.12; Ez 27,6; I Chr 1,7), die Bewohner der griechischen Inseln (Jer 2,10) sowie Griechenland überhaupt (so hier und I Makk 8,5). In Dan I I ,30 steht das Wort für die Römer; in den Qumrantexten ist es Deckname für Seleukiden oder Römer und so Parallelwort zu >Heiden< bzw. >Völker< (vgl.}. Carmignac: Les Kittim dans la ,.Guerre des fils de lumiere contre les fils de tenebres«, NRTh 1955, S. 737-748;H. H. Rowley: The Kittim and the Dead Sea Scrolls, PEQ 1956, S. 92-109;H. W. Huppenbauer: Chittäer, Chittim, BHH I, 1962, Sp. 299-300). c) Die erste Satzhälfte weist eine schlechte Satzbildung auf, was wohl aut eine zu enge Anlehnung an die hebr. Vorlage (vgl. den Satzbeginn, der das hebr. wtijehi analogJos 1,1 u. ö. wiedergibt) zurückzuführen ist. d) Darius IH. Kodomannus (33 6-330 v. Chr.) war der letzte persische Grcißkönig aus der Dynastie der Achämeniden. Er wurde nach den Niederlagen gegen Alexander den Großen im Juli 330 v. Chr. durch den Satrapen von Baktrien ermordet. e) ~K und ~A (»er herrschte ... früher über Griechenland«) wie ~v (»er herrschte ... als erster über Griechenland«) führen vom Gedankengang des Satzes ab. Was gemeint ist, wird aus I M~ 6,2 erkennbar: Alexander war der erste Herrscher aus der Reihe der griechisch-mazedonischen Könige, die im Orient herrschten. Der Text ist durch Fehlübersetzung aus dem Hebräischen entstellt; I analog zu 6,2 :rreäJ1:or; ev 'rolr; EV.:rWL (vgl. dazu Dancy, S. 55). 2 a) So Bessos, den Satrapen von Baktrien, der nach der Ermordung des Darius IH. unter dem Namen Artaxerxes als Gegenkönig auftrat, sowie die Herrscher, die sich Alexander auf seinen Kriegszügen kämpfend entgegenstellten. a) Alle MSS leg fJavxaaev. Diese Aussage steht inhaltlich jedoch im Widerspruch zum folgenden v. 4a; es ist deshalb die Parallelstelle 1,28 sinngemäß vorzuziehen (so auch Bevenot, S. 47). b) Späterer Zusatz; er unterbricht den Zusammenhang von V. 3 mit V. 4 (vgl. ~K, min 311, LaXBV sowie Bevenot, S. 47, die diesen Passus deshalb erst am Ende von V. 4 einfügen). DerZusatz hat wahrscheinlich den Anspruch Alexanders auf Vergöttlichung, der für die Juden besonders anstößig sein mußte, im Auge. I

. er, und er erkannte, daß er sterben müsse a. 6 Da berief er seine vornehmsten Gefolgsleute,. die von] ugend an mit ihm aufgewachsen waren, und verteilte sein ... Reich noch zu seinen Lebzeiten unter sie a. 7 Alexander war zwölf] ahre König gewesen, als er starba, . 8 und seine Gefolgsleute übernahmen (nun) die Herrschaft, ein jeder an seinem Ort. 9 Nach seinem Tode setzten sich alle (sogar) Kronen aufa, und ebenso ihre Söhne nach ihnen - viele] ahre lang; und sie richteten viel Unheil auf der Erde anb • IO Aus ihnen ging ein sündhafter Sproß hervor, AntiochusEpiphanesa, ein Sohn des Königs Antiochus b • Er war als Geisel in Rom gewesenc und wurde im d I3 7. ] ahr der Herrschaft der Griechen König . I I In jenen Tagen. traten in Isa rael frevelhafte Leute auf, und sie überredeten viele, indem sie sagten: »Laßt uns hingehen und mit den Völkern, die rings um uns sind, ein übereinkommen treffen, denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, traf uns viel Un5 a) Er erkrankte am 3. Juni 323 v. Chr. in Babyion an einem Fieber (Malaria) und starb 10 Tage später. 6 a) Hiermit ist die Einsetzung von befähigten Offizieren in den einzelnen Provinzen gemeint. Die Teilung des Reiches erfolgte erst im Zuge der Machtkämpfe der Diadochen nach dem Tode Alexanders (vgl. V. 9) und wurde durch die Schlacht bei Ipsos (301 v. Chr.) besiegelt. 7 a) Die scheinbare Differenz von I Jahr gegenüber der Regierungszeit von 336 v. Chr. bis 323 v. Chr. erklärt sich daraus, daß Erhebung zum König und Tod in verschiedene Monate fallen und Alexander so noch in seinem 12. Regierungsjahr starb. 9 a) Die Annahme des Königstitels erfolgte erst ab 306v. Chr. und dabei auch nur von einigen der einstigen Gefährten und Feldherrn Alexanders. b) Wahrscheinlich Anspielung auf die zahlreichen Auseinandersetzungen zwischen Seleukiden und Ptolemäern um den Besitz von Cölesyrien sowie die Verwüstungen in Palästina infolge der Kämpfe gegen die Makkabäer. 10 a) Antiochus IV.; er nahm den Beinamen Epiphanes (»Erscheinung« [der Gottheit]) an. Er war der jüngere Bruder des Seleukus IV. Philopator (2 Makk 3,3) und Sohn des Antiochus IH. b) Antiochus III. (223-187 v. Chr.), wegen seiner erfolgreichen Feldzüge gegen die östlich angrenzenden Völkerschaften und die Ptolemäer, von denen er mit der Schlacht bei Paneas (200 v. Chr.) Cölesyrien, Phönizien und Palästina zuruckgewann, auch »der Große« genannt. Dagegen unterlag er den Römern in der Schlacht bei Magnesia (190 v. Chr.), in deren Folge er im Frieden von Apamea (188 v. Chr.) auf alle Besitzungen in Europa und Kleinasien verzichten mußte. c) In Erfüllung einer Bedingung des Friedens von Apamea mußte Antiochus ur. seinen 2. Sohn den Römern als Geisel ausliefern. Nach 12 Jahren löste diesen 176 v. Chr. sein Neffe Demetrius in Rom ab. d) Die Jahre der Herrschaft der Griechen, d. h. der griechisch-mazedonischen Herrscher in Syrien-Palästina, werden vom Herbst 312 v. Chr. an, dem Zeitpunkt des Sieges des Dynastiebegründers Seleukus r. über Demetrius, den Sohn des Antigonus, bei Gaza gezählt; diese sog. SeleulUdenära unterscheidet sich von einer jüdischen Ära, nach der die in den jüdischen Quellen des I Makk enthaltenen Datierungen gezählt werden (vgl. Schunck, Quellen, S. 17ff.). Dem 137· Jahr der Seleukidenära entspricht der Zeitraum zwischen Herbst 176 v. Chr. und Herbst 175 v. Chr.; Antiochus IV. trat wahrscheinlich im Herbst 175 v. Chr. seine Herrschaft an. I I a) Gemeint ist die Gruppe der hellenistischen Reforinjuden, die von Jason, dem Bruder des Hohenpriesters Onias IH., angeführt wurden (vgl. 2 Makk 4,7-1 5). Sie traten für eine Annahme der Errungenschaften der hellenistischen Kultur in allen Lebensbereichen ein, was sie mit den Forderungen des J ahweglaubens und der Thora in Konflikt bringen muß te. Politisch unterstützte diese Gruppe die schon bei Alexander dem Großen angelegte Idee der Völkergemeinschaft, die von

299

heil.« I2 Dieser Vorschlag fand Beifall bei ihnen, 13 und einig~ "aus dem Volk erklärten sich bereit, zum König zu gehena; der erteilte ihnen Vollmacht, die Satzungen der Heidenb einzuführen. I4 Da erbauten sie eine Ringsthulea in J erusalem nach der Sitte der Heiden, I5 und stellten sich (künstlich) ih~e Vorhaut wieder hera und fielen (so) vom heiligen Bund ab. Sie verbanden sich mit den Heiden und verkauften sich dazu, das Böse zu tun. 16 Als Antiochus das Reich gefestigt sah, sann er darauf, (auch) Ägypten zu beherrschen, damit er (so) über die beiden Reiche herrsche a. I7 Mit einem gewaltigen Heer drang er in Ägypten ein, mit Kriegswagen und Elefantenaund mit einer großen Flotte, 18 und er führte gegen Ptolemäus, den König von Ägypten, Krieg. Ptolemäus aber wandte sich vor ihm zur Flucht und entkam a, doch viele Verwundete fielen. I9 (Die Truppen des Antiochus) eroberten die Festurtgsstädte in Ägypten, und er plünderte Ägypten aus. 20 Nach der Besiegung Ägyptens kehrte Antiochus im Jahre 143 a zurück und zog mit einem gewaltigen Heer gegen Israel und Jerusalernb. 21 In übermut drang er in das Heiligtum ein und nahm den goldenen Räucheraltar und den Leuchter samt allen seinen Geräten weg, 22 den Tisch für die Schaubrote, die Trankopfergefäße und die Opferschalen, die goldenen Räuchergefäße, den Vorhang, die Kränze und die goldene Verzierung an der Vorderseite des Tempels alles riß er ab. 23 Er nahm das Silber und das Gold sowie die kostbaren Geräte, er nahm die verborgenen Schätze, die er (auch) fand. 24 Nachdem er .alles an sich genommen hatte, zog er in sein Land zurück. [Und er richtete ein Blutbad

an und führte überhebliche Reden Ja.. 25 Daa kam große Trauer über Israel in jedem ihrer Orte; 26 es klagten Oberste und Älteste, Jungfrauen und Jünglinge wurden kraftlos~ und die Schönheit der Frauen schwand dahin. 27 Jeder Bräutigam stimmte Trauergesang an; die im Brautgemach saß, war in Traurigkeit. 28 Das Land erbebte (wegen)a (der Trauer) seiner Bewoluier, und das ganze Haus J akobb war mit Schmach bedeckt. 29 Nach zwei Jahren sandte der König (den Anführer der M ysier) a in die Städte Judas; der kam mit einem starken Heer nach Jerusalernb. 30 In übler Arglist gab er ihnen friedliche Versicherungen, so daß sie ihm Glauben schenkten. Plötzlich aber überfiel er die Stadt, versetzte ihr einen schweren Schlag und brachte viel Volk aus Israel um. 3 I Er plünderte die Stadt aus, steckte sie in Brand und riß ihre Häuser und die Mauern ringsum nieder. 32 Die Frauen und die Kinder führten sie als Gefangene weg, und das Vieh beschlagnahmten sie. 33 Die Davidsstadt a aber befestigten sie mit einer hohen und starken Mauer sowie mächtigen Türmen, und sie diente ihnen als Burgb. 34 Dann legten sie dorthin sündiges a Volk, frevelhafte Männer, und setzten sich darin fest. 3 5 Sie schafften W affen ~nd Lebensmittel hinein und verwahrten dort die Beute, die sie aus J erusalem zusammengebracht hatten. So wurde (die Burg) zu einem großen Fallstrick. 36 Sie a wurde zu einem Hinterhalt für das Heiligtum und zu einem schlimmen Widersacher für Israel alle Zeit. 37 Sie vergossen unschuldiges Blut rings um das Heiligtum, und sie verunreinigten das Heiligtum. 38 Da flohen die Bewohner Jerusalems ihretwegen, und (die Stadt)

den Juden verlangte, die durch Religion, Gesetz und Sitte herbeigeführte Absonderung in der Welt des Alten Orients aufzugeben. a) Vgl. 2 Maklq,8 f. b) Hiermit ist die nichtjüdische, speziell die griechisch-hellenistische Lebensweise gemeint. a) Eine Palästra, ein öffentliches Gebäude für Leibesübungen und Sport, mit dem eine Rennbahn in Verbindung stand. a) Da in der Ringschule nackt geturnt wurde und dabei die Beschneidung, das Bundeszeichen (vgl. Gen I7, 1of.), als ein von den anderen Völkern unterscheidendes Mal erkennbar wurde, ließen sich die hellenistisch gesinnten Juden die Vorhaut auf künstlichem Wege in einer schmerzhaften Operation wiederherstellen (vgl. 1 Kor 7,18). a) Hinter dieser Absicht stand die Forderung der beiden Vormünder des jungen Ptolemäus Philometor auf Rückgabe von Cölesyrien an Ägypten. Als sich die Ägypter in dieser Angelegenheit nach Rom wandten, zog Antiochus IV. gegen sie und besiegte das ägyptische Heer 170 v. Chr. bei Pelusium. a) Vgl. H. Gaidoz: Les elephants a la guerre, Revue des Deux Mondes 1874, S. 481-513; W. Krebs: Die Kriegselefanten der Ptolemäer und Äthiopier, WZ Rostock 1968, S. 429. a) Ptolemäus VI. Philometor (180-145 v. Chr.) entkam Antiochus IV. nur zunächst; bald darauf wurde er durch eine List doch noch gefangen genommen. a) Zwischen Herbst 170 v. Chr. und Herbst 169 v. Chr. b) Da der Feldzug "gegen Ägypten im Sommer 169 v. Chr. stattgefunden haben dürfte (Bickermann PW, S. 782; Kahrstedt, S. 218 f:), ist der Zug gegen Jerusalem für den Spätsommer 169 v. Chr. anzunehmen.

24 a) Späterer Zusatz, da eine der überlieferungen von 2 Makk J,12-1 5 analoge Aussage vermißt wurde. V. 24b hinkt hinter dem in V. 24a vollzogenen Abschluß der ersten Tempelplünderung nach und unterbricht den übergang zu dem folgenden Klagelied. 2 Makk 5 bietet die richtige zeitliche Abfolge der Ereignisse: Das Blutbad fand 'Vor der Tempelplünderung und 'Vor der Abreise des Königs statt. 25 a) V. 25-28 bilden ein poetisches Stück, das der Gattung nach ein Klagegedicht des Volkes ist (Neuhaus, S. 36.93). 28 a) MSS: Eni = ,.gegen«; offenbar falsche übersetzung von hebr. ' al. b) "Wechselbegriff für Haus Israel (vgl. Jes 46,3; Jer 2,4; Mi 3,9). 29 a) Textkorrektur nach 2 Makk 5,24, wo auch der Eigenname Apollonius genannt wird. MSS: C1.(!Xov"Ca CPo(!oAoyiaq = ,.Obersteuereinnehmer« beruht auf einer Verlesung der hebr. Vorlage sar hammusim in sar hammissim, wobei an den Plural von mas = ,.Steuer« gedacht wurde (vgl. Bevenot, S. 52). b) Datierung innerhalb einer jüdischen Quelle, die jedoch auf die Datierung in V. 20 zurückgreift. Diese erneute Heimsuchung Jerusalems erfolgte wohl gegen Ende des Jahres 168 v. Chr., wie unter Berücksichtigung der Angabe von V. 54 deutlich wird (vgl. Schunck, Quellen, S. 29). 33 a) Hier Bezeichnung eines Stadtviertels; nach 2 Sam 5,7; 1 Kön 8,1 war es das südlich an den Tempelbezirk anschließende älteste Stadtgebiet, das David von den Jebusitern eroberte. b) ZurLagevgl.J. Simons: Jerusalemin the Old Testament, Leiden 1952, S. 144ff. sowie zuletzt Shotwell, S. 10-19. 34 a) Das Wort ist hier wohl auch im Sinn von ,.heidnisches Volk« zu fassen (vgl. Bauer WB, Sp. 87)· 36 a) V. 36-40 bilden ein poetisches Stück, der Gattung nach sind sie ein Klagegedicht des Volkes (Neuhaus, S. 36.93).

13 14 15

16

17 18 20

3°0

3°1

wurde zu einer Wohnstadt für Fremde; sie wurde fremd ihren Nachkommen, und ihre .Kinder verließen sie. 39 Ihr Heiligtum wurde öde wie eine Wüste; ihre Feste' ~rden in Trauer verwandelt, ihre Sabbate in Schmach, ihre Ehre·in . Verachtung. 40 So groß (wie einst) ihr Ansehen wurde (jetzt) ihre 'Schande, . und ihre Hoheit wurde in Trauer verwandelt: 4 1 Da erließ der König ein Dekret für sein ganzes Reich, daß alle ein Volk bilden sollten 42 und ein jeder seine (besonderen) Gebräuche aufgeben sollte; und alle Völker fügten sich dem Befehl des Königs. 43 Auch viele aus Israel fanden Gefallen an seinem Kult a, opferten den Götzen und entweihten den Sabbat. 44 Doch der König sandte durch Boten (noch) schriftliche Anweisungen nach J erusalem und in die Städte Judas, daß sie die dem Lande fremden Gebräuche befolgen solltena, 45 Brandopfer, (Schlacht)opfer und Trankopfer im Heiligtum unterlassen, Sabbate und Feste entweihen 46 und Heiligtum und Heilige a verunreinigen sollten. 47 Dagegen sollten sie Altäre, heilige Bezirke und Götzenheiligtümera errichten sowie Schweine und (andere) unreine Tiere opfern, 4 8 ihre Söhne sollten sie unbeschnitten lassen und ihre Seelen durch allerlei Unreines und Greuliches beflecken, 49 so daß sie das (jüdische) Gesetz vergäßen und alle (seine) Gebote abschafften. 50 Wer aber nicht nach der Weisung des Königs handelte, sollte sterben. 51 Entsprechende Anordnungen sandte er in sein ganzes Reich und setzte Aufseher über das ganze Volk ein; den Städten Judas aber befahl er, (heidnische) Opfer darzubringen - Stadt für Stadt. 52 Da schlossen sich ihnen viele aus dem Volk an, - ein jeder, der vom Gesetz abfiel. Sie verübten Böses im Lande 53 und zwangen (das wahre) Israel, sich in jedem ihrer Schlupfwinkel zu verbergen. 54 Am 15. Chislew des Jahres 14 5a erbaute (der König) ein Greuel der Verwüstungb auf dem Brandopferaltar, und in den Städten Judas ringsum erbauten (die Leute des Königs heidnische) Altäre; 55 vor den Türen der Häuser und auf den Straßen brachten sie Opfer dar. 56 Die Gesetzbücher, die sie fanden, zerrissen sie und verbrannten sie; 57 wenn aber bei jemand ein Buch des Bundes 43 a) Das >Einheitdekret< des Antiochus N. schloß über die Einheit der Gerichtsbarkeit und der Gesetze hinaus auch die Einheit auf religiösem Gebiet ein. Dafür bildete ein Königskult, in dem Antiochus N. als Theos verehrt wurde, den Ausgangspunkt. 44 a) Damit schaffte Antiochus N. das Privileg ab, das sein Vater 198 v. Chr. den Juden gewährt hatte, als er das mosaische Gesetz als deren rechtgültige Verfassung anerkannte. 46 a) Priester und Leviten als die Diener am Heiligtum. 47 a) 0\ LaLGBV sowie Sy I und Sy II leg (e) LOWA.a = »Götzenbilder«. 54 a) Dezember 168 v. Chr' b) Der Ausdruck stammt aus Dan 9,27; 11,31; 12,11. übersetzung von hebr. schiqquz (im) m esomem, womit auf Baal bzw. den Zeus Olympios angespielt wurde. Dennoch handelte es sich bei dem von Antiochus N. errichteten »Greuel der Verwüstung« nicht um eine Götterstatue, sondern um einen kleinen heidnischen Altar, der auf dem jüdischen Brandopferaltar im inneren Vorhof des Tempels errichtet wurde (vgl. J osephus, Antiquitates J udaicae XII,2 53 ; Bevenot, S. 55)·

. gefunden wurde oder richtete sich jemand nach dem Gesetz, dann überlieferte ihn der Erlaß des Königs dem Tode. 58 Sie machten gegenüber Israel (scho. nungslos) von ihrer Macht Gebrauch, - gegenüber allen, die sie Monat für Monat in den Städten ~rtappten. 59 Am 25. des Monats a opferten sie auf dem Altar; der auf dem Brandopferaltar standb. 60 Die Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassena, töteten sie der Anordnung gemäß 61 und hängten ihnen die Kinder an ihren Hals; ebenso (töteten sie) ihre Familien a und die, die sie beschnitten hatten. 62 Viele in Israel aber blieben standhaft und beharrten bei ihrem Entschluß, Unreines a nicht zu essen. 63 Sie wollten lieber sterben, um sich nicht durch Speisen zu verunreinigen und den heiligen Bund zu brechen, und so starben sie. 64 Großer Zorn (Gottes) lag schwer auf Israel. II 1 In jenen Tagen trat Mattathias, (der Sohn) des Johannes, des (Sohnes) Simeons, auf, ein Priester aus den Nachkommen Joaribs von Jerusalema; er lebte aber in Modinb. 2 Er hatte fünf Söhne: Johannes genannt Gaddi a, 3 Simon genannt Thassia, 4 Judas genannt Makkabäus a, 5 Eleasar genannt Awarana 59 a) Die Datierung bezieht sich aufV. 54, d. h. den Chislew 145 = Dezember 168 v. Chr. b) Nach 2 Makk 6,2 wurde der Tempel in Jerusalern dem Zeus Olympios geweiht; so dürfte dieser neue Altar ein Zeusaltar gewesen sein. 60 a) Die Beschneidung wurde jedoch nicht von den Frauen selbst vollzogen, außer in Ausnahmefällen (EX4,25). Vgl. dazu W. Bunte: Beschneidung, BHH 1,1962, Sp. 223-225. 61 a) OlKO~ ist hier in der Bedeutung »Hausbewohner«, »Familie« gebraucht (vgl. BauerWB, Sp. 1110). Dahinter stehthebr. bajit als Bezeichnung der Familie (NothWAT 4. Aufl., 1962, S. 58). 62 a) Kultisch unreine tierische Produkte (vgl. dazu vor allem Lev 11,4ff.; Dm !4,7ff. sowie B. Reicke: Speisegesetze, BHH III, 1966, Sp. 1828 f.). II 1 a) J oarib ist der Stammvater eines der angesehensten Priestergeschlechter J erusalems (I Chr 24,7). Nach Neh 12,4 kehrten Angehörige dieses Pries~ergeschlechts aus dem Exil zurück; in der Folgezeit fiel ihnen die erste Stelle im J erusalemer Tempeldienst zu. Der Name Mattathias (hebr. mattatjii) bedeutet »Gabe Jahwes«. Der Großvater des Mattathias, Simeon, war ein Sohn des Hasmon (J osephus, Antiquitates J udaicae XII,26 5); nach ihm wurden in der Folgezeit alle Angehörigen dieser Familie als Hasmonäer CAaa.uwvafoL) bezeichnet (Josephus, Bellum Judaicum 1,3 6). b) Heute el-midje, etwa I I km osÖ. von Lydda und etwa 28 km nw. von Jerusalern, nahe der Straße von Jerusalern nach J affa am Eingang zum Gebirge Juda gelegen. Schreibung Modin nach ~KA und LaBV • 2 a) Vgl. 9,36-38. Er wird in2 Makk 8,22; 10,19 Joseph genannt. Der Beiname (hebr.gaddi; vgl. Num 13,11 auch 2 Kön 15,14.17) bedeutet »mein Glück« (vgl.K.-D. Schunck: Gad, ThWATI, 1973, Sp. 920-921). 3 a) Der Beiname ist nicht erklärbar; Sy 1 und Sy II bietentarsi = »Führer«, was aber wohl eine sekundäre Bildung sein dürfte. Möglicherweise liegt eine Verwechslung von munds im hebr. Text vor, der dann ursprünglichtammi = »mein Vollkommener«, »mein Gesunder«, »mein Rechtschaffener« (vgl. Ps 64,5; Prv 29,10; Hi 1,1.8) gelesen hätte. 4 a) Der Beinahme (hebr. wohl maqqrebret, aram. maqqäbä) bedeutet wahrscheinlich »der Hämmerer«, bzw. »der Hammerartige« (vgl. Schunck, RGG N, Sp. 620 F.; R. Hanhart: Makkabäus, BHH II, 1964, Sp. 1130). Danach wurde später die ganze Familie auch als Makkabäer bezeichnet.

und Jonathan genannt Apphusb • 6 Als er die Schmähungen sah; die in Juda und in Jerusalem geschahen, 7 sprach era : »Wehe mir! Warum doch Wurde iC,h geboren, um anzusehen die Vernichtung meines Volkes und die V ernicht~g der' heiligen Stadt? [Und sie wohnten dort, während sie in die Hand der Feinde ge~ geben wurde, das Heiligtum in die Hand von Fremden Jb. 8 Ihr Tempel wurde (so) wie ein entehrter Mann, 9 die Gefäße ihrer Herrlichkeit wurden als Beute hinweggeführt, ihre Kinder wurden auf ihren Straßen getötet, ihre Jünglinge durch das Schwert des Feindes. 10 Welches Volk bekam nicht Anteil an der Herrschaft über sie und bemächtigte sich nicht ihrer Beute? 11 All ihr Schmuck wurde geraubt, anstatt einer Freien wurde sie zur Sklavin. 12 Und siehe, unser Heiligtum, unsere Zierde und unser Ruhm, ist verwüstet; dieHeiden entweihten es. 13 Wozu leben wir noch? 14 Da zerrissen Mattathias und seine Söhne ihre Kleider, legten Trauergewändera an und trauerten sehr. 15 Die Leute des Königs, die den Abfall erzwingen sollten, kamen aber auch in die Stadt Modin, damit (die Einwohner) Opfer darbrächten. 16 Da gingen viele von Israel zu ihnen hin, auch Mattathias und seine Söhne kamen zu der Versammlung. 17 Da nahmen die Leute des Königs das Wort und sprachen zu Mattathias: »Du bist ein Oberer und angesehen und einflußreich in dieser Stadt und von Söhnen und Brüdern unterstützta. 18 So tritt nun als erster heran und erfülle das Gebot des Königs, wie alle Völker taten und die Männer von Juda und die in J erusalem Zurückgebliebenen; so wirst du und deine Söhne (zu dem Kreis) der Freunde des Königs a gehören, und du und deine Söhne, ihr werdet mit Silber und Gold und vielen Geschenken geehrt werden.« 1 9 Mattathias aber antwortete und sprach mit lauter Stimme: »Wenn (auch) alle Völker, die sich im Herrschaftsbereich des Königs befinden, ihm Gehorsam leisten, indem jeder vom Gottesdienst seiner Väter abläßt, und sie sich in seine Anordnungen fügen, 20 so werden doch ich und meine Söhne und meine Brüder im Bund unse-

rer Väter wandeln. 21 (Gott) bewahre uns davor, Gesetz und Gebote zu verlassen! 22 Den Befehlen des Königs werden wir nicht Gehorsam leisten; wir weichert von unserem Gottesdienst nicht ab, - weder nach rechts noch nach links.« 23 Doch kaum hatte er diese Worte beendet, (da) trat vor aller Augen ein jüdischer Man:n heran, um auf dem Altar in Modin gemäß der Anordnung des KÖnigs zu opfern. 24 Als Mattathias das sah, geriet er in (heiligen) Eifer und sein Innerstes erbebte; zu Recht stieg ihm (der) Zorn auf, er lief hinzu und erschlug ihn am Altar. 25 Zugleich tötete er den Mann des Königs, der zum Opfern nötigte, und zerstörte den Altar. 26 So eiferte er für das Gesetz, wie es (einst) Pinehas a gegenüber Simri, dem Sohn des Salub, tat. 27 In, der Stadt aber rief Mattathias mit lauter Stimme aus: »Jeder, der für das Gesetz eifert (und) a zum Bunde steht, der folge mir!« 28 Und er und seine Söhne flohen in die Berge; all ihr Eigentum aber ließen sie in der Stadt zurück. 29 Damals zogen viele, die Gerechtigkeit und Recht a suchten, in die Wüste hinunterb , um sich dort niederzulassen, 30 sie selbst sowie ihre Söhne, ihre Frauen und ihre Tiere, denn die Schandtaten gegen sie hatten sich verstärkt. 31 Da wurde den Leuten des Königs und den Truppen, die sich in J erusalem, [der Davidsstadt y, befanden, gemeldet, daß Männer, die die Anordnung des Königs übertraten, in die Höhlen der Wüste hinuntergezogen seien. 32 Sogleich nahmen viele (Kriegsleute) ihre Verfolgung auf, bezogen, nachdem sie sie eingeholt hatten, gegen sie Stellung und traten gegen sie am Sabbattag zum Kampf an. 33 Dabei riefen sie ihnen zu: »Jetzt ist es genug! Kommt heraus und handelt nach dem Befehl des Königs, und ihr werdet am Leben bleiben!« 34 Sie aber sprachen: »Wir kommen nicht heraus und wollen den Befehl des Königs nicht erfüllen; wir wolkn nicht den Sabbattag entweihen.« 35 Da eröffneten (die Kriegsleute) sogleich den Kampf gegen SIe. 36 Sie aber erwiderten ihnen nicht (den Kampf), noch nicht einmal einen

5) a) Vgl. 6,43-46. Der Beiname (hebr. wohlhawran; vgl. EZ47,16.18) bedeutet ,.derBlasse«. b) Der Beiname ist vielleicht von der hebr. Wurzelbapa~ abgeleitet (= ,.der Begünstigte«, ,.der Liebling«; vgl. Abel z. St.). 7 a) V. 7aß-13 sind ein poetisches Stück in gehobener Prosa (Neuhaus, S. 36). b) Späterer Zusatz, der herausstellen will, daß sich die übergabe der Stadt und des Tempels an die Leute des Königs Antiochus IV. vollzog, obwohl doch noch Juden in der Stadt wohnten, die dieses hätten verhindern sollen. Der Plural eKaiJtaav ist ohne Beziehungspunkt in V. 7a, dagegen schließtV. 8 mit 6 va6;- avTij;- deutlich an V. 7a an. 14 a) Als Lehnwort aus dem Semitischen bezeichnetduKKo;- genauer den Sack bzw. die aus einem Sack gewonnene grobe und gewöhnlich dunkle Leinwand, die deshalb besonders zum Trauergewand geeignet erschien (BauerWB, Sp. 1467). 17 a) 0 A und 0 v , La sowie Sy I und Sy II legeOT'7QLy.uevo;-. 18 a) Ein Ehrentitel, den bereits Alexander der Große von den Persern übernahm. Seine Träger hatten bevorzugt Zugang zum Herrscher (vgl. Est 1,3), der sie mit besonderen Missionen beauftragte (vgl. I Makk 3>:38; 7,8; 10,16.20.60; 1I,57; 14,39; 15,28). Die Seleukiden unterschieden von dieserPersonengruppe noch die.;rr(?wroL rpiJ.OL (I Makk 10,65; 1I,27; 2 Makk 8,8).

26 a) Num 25>6-15; spätere Erwähnungen des Geschehens in Ps 106,30f. und Sir 45,23. Pinehas, Sohn des Eleasar und Enkel Aarons (Ex 6,25; Jos 24,33; Jud 20,28), spielte während derZeit der Wüstenwanderung, der Landnahme und des Landausbaus eine bedeutende Rolle; für sein Eifern für Jahwe wurde ihm und seinem Geschlecht die stete Priesterschaft verheißen (vgl. C. Westermann: Pinehas, BHH III, 1966, Sp. 1473-1475). b) Simri, Sohn des Salu, war ein 0 berer des Stammes Simeon (Num 25,14); er wurde zusammen mit der Moabiterin Kosbi, der Tochter eines moabitischen Oberen, wegen seiner Teilnahme an moabitisrhen Opferfesten von Pinehas getötet. 27 a) Ins c0Kc und 0 v , compl min, LaB sowie Sy I und Sy II. 29 a) übertragung des im AT häufigen Wortpaares miSpat u~edaqä (Jer 22,15; 23,5; 33,15; Ez 33,14)· b) Die Wüste Juda, die hier gemeint sein dürfte (vgl. Jud 1,16; Ps 63,1), lag tiefer als Modin und bot mit ihren Höhlen am Ostabfall zum Toten Meer ein ideales Zufluchtsgebiet für Verfolgte (vgl. DavidsAufenthalt in dieser ,Wüste< während der Verfolgung durch Sau!: I Sam 23,14-26,25). 3 I a) Späterer Zusatz, der mit Rücksicht auf 1,33 die Ortsangabe präzisiert.

Stein schleuderten sie gegen sie, noch nicht einm~ die Höhlen verrammelten sie. 37 Sie sprachen: »Wir alle wollen in unserer Redlichkeit sterben! Der Himmel und die Erde zeugen für uns, daß ihr uns .willkürlich. um-. bringt.« 38 So gingen (die Kriegsleute) am Sabbattag gegen sie in den Kampf, und so starben sie und ihre Frauen und ihre Kinder [und ihre Tiere Ja, - ungefähr tausend Menschen. . 39 Als Mattathias und seine Anhänger dieses erfuhren, trauerten sie sehr um sie. 40 Dann aber sprachen sie zueinander: » Wenn wir alle so handeln, wie unsere Brüder taten und nicht für unser Leben und unsere Gebote gegen die Heiden kämpfen, werden sie uns bald von der Erde vertilgen.« 4I SO beschlossen sie an jenem Tage: Wenn jemand am Sabbattag gegen uns in den Kampf zieht, wollen wir gegen ihn kämpfen, damit wir nicht alle sterben, wie unsere Brüder in den Höhlen starben. 42 Zu jener Zeit schloß sich ihnen eme Gruppe Asidäera an, tapfere Männer aus Israel, jeder dem Gesetz treu ergeben. 43 Zu ihnen stießen alle, die vor den Schandtaten flohen, und sie bildeten für sie eine Verstärkung. 44 So brachten sie eine Streitmacht zusammen, und sie schlugen die Sünder in ihrem Zorn und die vom Gesetz Abtrünnigen in ihrem Grimm a, die übriggebliebenen aber flohen zu den Heiden, um sich zu retten. 45 Mattathias und seine Anhänger zogen rings umher, zerstörten< deren) a Altäre, 46 und beschnitten mit Gewalt die Kinder, die unbeschnitten waren, so viele sie im Gebiet Israels fanden. 47 Sie verfolgten die übermütigen, und die Sache nahm durch sie einen guten Fortgang. 48 Sie schützten das Gesetz vor dem Eingriff der Heiden und vor dem Eingriff der Könige und überließen die Macht nicht dem Sünder. 49 Als sich aber die Tage des Mattathias ihrem Ende näherten, sprach er zu seinen Söhnen: »J etzta herrschen Hochmut und Zurechtweisung, eine Zeit der Zerstörung und ein grimmiger Zorn. 50 Jetzt, Kinder, eifert für das Gesetz 38 a) Zusatz, der diesen V. mit 2,30 i~haltlich in übereinstimmung bringen will. Die Worte1jJvxwv av-rJ(}w:nwv machen jedoch deutlich, daß hier ursprünglich nur von Menschen die Rede war. 42 a) Hebr.l;asidim, zunächst allgemeine Bezeichnung für die, die IJcesced üben, d. h. die Frommen (I Sam 2,9; 2 Sam 22,26; Mi 7,2; Ps 3°,5; 31,24; 2 Chr 6,41 u. ö.), in hellenistischer Zeit, doch schon vor der makkabäischen Erhebung, spezielle Bezeichnung einer besonderen Gruppe von gesetzestr:euen Juden. Mit den Makkabäern verband sie das Eintreten für das jüdische Gesetz und seine Gebote (2 Makk 14,6), doch bewahrten sie sich dabei ihre Eigenständigkeit (vgl. 7,13). Sie lehnten später die Politik der Makkabäer ab; Pharisäer und Essener samt der Qumrangemeinde gehen auf sie zurück (vgl.H. W. Huppenbauer: Chasidäer, BHH I, 1962, Sp. 298). 44 a) V. 44:Jß-ba ist ein in den Zusammenhang eingefügtes poetisches Stück (vgl. Neuhaus, S. 36); die enge Verbindung mit dem Kontext legt eine Einfügung schon durch den Autor der hier herangezogenen Quellenschrift (Judasvita) nahe (vgl. Schunck, ThLZ 1975, Sp. 670f.). 45 a) Ins c 0 A und 0 v . 49 a) V. 49b-68 sind ein poetisches Stück, das teils als >Poesie< (V. 52-64), teils als >gehobene Prosa< (V. 49b-P· 65-68) verstanden werden muß (Neuhaus, S. 36). Zum Inhalt vgl. genauer Adinolfi, S. 74-94 sowie E. Cortes: Los discursos de adi6s, Barcelona 1976.

und gebt euer Leben hin für den Bund unserer Väter! 51 Gedenkt der Taten unserer Väter, die sie in ihren Zeiten vollbrachten, und erlangt großen Ruhm und einen ewigen Namen! 52 Wurde Abraham nicht in der Versuchung als treu befundena, . und wurde es ihm nicht zur Gerechtigkeit angerechnetb? 53 J oseph hielt in der Zeit seiner Bedrängnis das Gebot und wurde Herr von Ägypten a.54 Pinehas, unserVater, empfing für sein Eifern die Zusicherung ewigen Priestertums a . 55 Josua wurde, weil er den Auftrag (Gottes) erfüllte, Richter in Israela. 56 Kaleb erhielt, weil er vor der Gemeinde Zeugnis ablegte a , Land zum Erbbesitzb . 57 David gewann wegen seiner Frömmigkeit einen Königsthron auf ewige Zeitena. 58 Elia wurde wegen seines Eiferns für das Gesetz a in den Himmel emporgehobenb. 59 Ananjaa, Asarja, Misael wurden, weil sie glaubten, aus der Flamme gerettetb. 60 Daniel wurde wegen seiner Redlichkeit aus dem Maul der Löwen errettee. 6I Bedenkt so von Geschlecht zu Geschlecht, daß alle, die auf ihn hoffen, nicht zuschanden werden. 62 Vor Worten eines sündigen Mannes fürchtet euch nicht, denn sein Ruhm wird zu Kot und Würmerfraß! 63 Heute wird er hoch erhoben, und morgen ist er nicht mehr zu finden, denn er wurde wiederum zur Erde, und seine Gedanken werden zugrunde gehena. 64 Kinder, seid mannhaft und stark im Gesetz, denn dadurch werdet ihr verherrlicht werden! 65 Seht, (da ist) Simon a, euer Bruder! Ich weiß, daß er ein kluger Mann ist. Auf ihn hört alle Tage; er soll für euch Vater sein! 66 Judas Makkabäus aber ist stark an Kraft seit sei-

52 53

54

55

56 57 58 59 60 63 65

a) Vgl. Gen 22,df. b) Vgl. Gen 15,6. a) Vgl. Gen 37; 39-41 (besonders Gen 39,7-12). a) Vgl. Num 25,6-13, dazu oben zu 2,26a. Der Ausdruck >unserVater< führt nicht auf eine Abstammung des Mattathias und seiner Söhne von Pinehas; vgl. dagegen 2, I. Ihm liegt vielmehr das weiter gefaßte Verständnis des Pinehas als >Vater< aller nachfolgenden israelitisch-jüdischen Priester zugrunde. a) Josua war, obwohl das AT dieses nicht direkt aussagt, der erste Richter Israels (vgl. genauer K.-D. Schunck: Die Richter Israels und ihr Amt, in: VTS 15, Leiden 1966, S. 252-262;H. W. Hertzberg: Die kleinen Richter, ThLZ 1954, Sp. 285-29° = in: Beiträge zur Traditionsgeschichte und Theologie des Alten Testaments, Göttingen 1962, S. II8-125;R. Smend: Jahwekrieg und Stämmebund, Göttingen 1963, S. 35.40f.). Der Auftrag Josuas betraf seine Führerrolle neb~n und nach Mose (vgl. Num 27,16-21). a) Num 13,30; 14,24. b) Jos 14,13 f.; Jud 1,20. a) 2 Sam 7,13.16. a) 1 Kön 18,40; 19,10.14. b) 2Kön2,IIf. a) Avavia~ ist Umschrift sowohl für den hebr. Eigennamen ,ananjä (Neh 3,23) als auch für den hebr. Eigennamenh"nanjä (Jer 28,1). b) Vgl. Dan 1,6f.; 3,17. a) Dan 6,22 .. a) Anklang an Ps 146,4. a) Die SchreibungIv,uewv begegnet nur hier (sonst immerIt,uwv), was vielleicht damit zusam-

!,

ner Jugend; er soll euch Heerführer sein und den Kampf .... a führen; ·67 Ihr aber, sammelt um euch alle, die das Gesetz erfüllen, und nehmt Rache für euer Volk! 68 übt Vergeltung an den Heiden und haltet fest an der Anordnung des Gesetzes!« 69 Dann segnete er sie und wurde zu seinen Vätern versani':' melt. 70 Er starb im Jahr I46a und wurde in der Grabanlage seiner Väter in Modin beigesetzt, und ganz Israel hielt um ihn eine große Totenklage. III I An seine Stelle trat sein Sohn Judas, genannt der Makkabäera • 2 Ihn unterstützten alle seine Brüder und alle, die sich seinem Vater angeschlossen hatten, und sie führten freudig den Kampf Israels. 3 Era vergrößerte den Ruhm für sein Volk, er zog den Panzer an wie ein Held, er gürtete sich seine Kriegswaffen um und lieferte Kämpfe, indem er das Heer mit dem Schwert schützte. 4 Er gJich einem Löwen in seinen Taten, und (er war) wie ein junger Löwe, der nach Beute brüllt. 5 Er verfolgte die vom Gesetz Abtrünnigen, indem er ihnen nachspürte, und die seinem Volk Unruhe bringen, verbrannte era . 6 Da wurden die vom Gesetz Abtrünnigen bestürzt aus Furcht vor ihm, und alle, die gegen das Gesetz handelten, wurden verstört, und die Rettung ging in seiner Hand gut voran. 7 Er erbittert~ viele Könige, und er erfreute J akob a mit seinen Taten,· und bis in Ewigkeit bleibt sein Andenken in Segenb. 8 Er durchzog die Städte Judas und rottete die Gottlosen daraus a aus, und er wehrte (Gottes) Zorn von Israel ab. 9 So wurde (sein Name) bis ans Ende der Erde genannt [ ... Ja a 10 Apollonius aber sammelte Heiden und eine große Streitmacht aus Samamenhängt, daß hier >gehobene Prosa< vorliegt und dieser Abschnitt vom Verfasser des I Makk besonders stark überarbeitet wurde (vgl. Schunck, Quellen, S. 65). 66 a) Die Lesung nOAEp:f}aEl n6AEI-WV Aawv ist im Zusammenhang schwer verständlich und nicht einhellig bezeugt; min 311, Lav und Sy II lesenn6AE,uov Aaoii ain:oii und LaXG und Lucifer nur n6AE,uov. In Analogie zu 3,2 dürfte so hier der Kampf Israels gemeint sein. 70 a) Zwischen Frühjahr 167 v. Chr. und Frühjahr 166 v. Chr. Da dieses Datum in einer jüdischen Quelle, der sog. Mattathiaslegende, steht, zählt es nach der jüdischen Ära. III 1 a) Zum Beinamen vgl. zu 2,4. Seine Anfügung entspricht in der Form 2,1; sonst spricht 1 Makk nur von '!ovoar; 6 MaKKaßaior; (5,24; 8,20) oder von '!ovoar; (3,11 u. ö.). a) V. 3-9a sind ein poetisches Stück (Neuhaus, S. 36), das genauer ein Preis gedicht auf Judas darstellt (Neuhaus, S. 95; C. F. Burney: An Acrostic Poem in Praise of Judas Maccabaeus (1. Macc. III, 1-9), JThS 1920, S. 319-325). 5 a) Vgl. 5,5.44. 7 a) Synonym fürlsrael wie häufig im AT (vgl. Gen 49,7; Jes 14,1; 40,27; Mi 5,6f.). b) Vgl. Prv 10,7. 8 a) N onn min, La v, Sy I und Sy II lesen airrwv . 9 a) Die den V. beschließenden WorteKai: avvijyaYEV Cl7rOMv,uevOVr; (,.und er sammelte die Versprengten«) gleichen weitgehend den drei ersten Worten von V. 10; sie sind somit wohl eine sekundär abgewandelte dittogr (vgl. de Bruyne, RB 1922, S. 52; Risberg, S. 8ff.; Buppacher, S. 149)· 10 a) Identisch mit dem 1,29 erwähnten Anführer der Mysier, der nach 2 Makk 5,24 den Namen Apollonius trug. b) In nachexilischerZeitResidenz eines persischen Statthalters und Zentrum der Opposition ge-

riab, um gegen Israel zu kämpfen. I I Als Judas das erfuhr, zog er zum Treffen mit ihm aus,. schlug ihn und tötete (ihn) a; auch viele Verwundete fielen, die übrigen. aber flohen. I2 Sie aber nahmen die Beute von ihnen, und Judas nahm das Schwert des Apollonius in Besitz und kämpfte mit ihm alle Tage a • I3 Dahörte Seron, der Befehlshaber des syrischen Heeres a , daß Judas eine Gruppe und eine Ansammlung von Getreuen versammelt habe, die bereit war, mit ihm auch in den Kampf auszuziehen, 14 und er sprach: »Ich will mir einen N amen machen und berühmt werden im Königreich und will Judas und seine Leute, die den Befehl des Königs mißachten, bekämpfen.« 15 So (zog auch er herauf) a, und mit ihm zog ein starkes Heer von Gottlosen, um ihm zu helfen, an den Israelitenb die Rache zu vollziehen. 16 Er näherte sich bis zur Steige von Beth-Horon a ; da zog Judas zum Treffen mit ihm aus, - (ihm gegenüber) ein in der Minderheit Befindlicher. 17 Als sie aber das Heer sahen, das ihnen entgegenkam, sprachen sie zu Judas: »Wie können wir in der Minderheit Befindliche gegen eine so starke Streitmacht kämpfen? Dazu sind wir ermattet, da wir heute (noch) nichts gegessen haben.« 18 Da sprach Judas: »Es ist leicht (möglich), daß viele durch die Hände weniger eingeschlossen werden, ·und für den Himmela ist es kein Unterschied, durch viele oder durch wenige zu errettenb; 19 denn Sieg im Kampf beruht nicht auf Größe des Heeres, sondern vom Himmel kommt Stärke. 20 Sie kommen zu uns voll von Hochmut und Gottlosigkeit, um uns und unsere Frauen und unsere Kinder zu vernichten und uns

I I

12 13

I5

16

18

gen Jerusalern (Esr 4,9 f.; N eh 4,2), dann von Alexander dem Großen durch die Ansiedlung mazedonischer Veteranen stark hellenisiert (Schürer II, S. 149 f.), war es als Samm.lungsort für eine Streitmacht gegen die gesetzestreuen Juden besonders gut geeignet. Nach J osephus, Antiquitates Judaicae XII,287 war Apollonius Befehlshaber (a-r{2a7:'Yjy6r;) von Samaria. a) Ins c nonn min sowie Sy I und Sy II. a) D. h. solange er lebte. a) Nach J osephus, Antiquitates J udaicae XII,28 8 war er Befehlshaber (a-r{2a7:'Y}y6 r;) von Cölesyrien, also der >Kollege< des Apollonius in dem an den samarischen Bezirk nördlich angrenzenden syrisch-phönizischen Gebiet. . a) Nachn{2oaeß-e-ro (hebr. wajjostep) ist ein weiteres Verbum zu erwarten; nonn min und Sy I bieten t'oii avaßijvat. Mit KautzschAP, S. 40, Anm. g dürfte noch besser an Kai: aveß'Yj (hebr. wajjlt:al) zu denken sein; ein späterer Ausfall erklärt sich aus haplogr des folgenden KaI. aveß'Yj . b) MSS: EV vioir; !a{2a'YjA in genauerWiedergabe des hebr. Ausdrucks b'7ze jiSra'el. a) Der Ort bestand aus einer Unterstadt (= bit'ür et-tal;tä, 399 m über N.N.; vgl. Jos 16,3; 18,13 f.)und einerOberstadt(= bit' ürel-föqa, 617m überN.N.;vgl. Jos 16,5). Beideetwa I km voneinander entfernte Onsteile verband ein enger steiniger Weg, die sog. >Steigeruhte< das Land in jedem 7. Jahr(= Sabbatjahr), in dem es weder bearbeitet noch ab geerntet werden durfte. Die Sabbatjahre zählten von Her~st bis Herbst; hier handelt es sich um das von Herbst 164 v. Chr. bis Herbst 163 v. Chr.laufende Sabbatjahr (vgl. Schürer II, 4. Aufl. 1907, S. 35;]. Jeremias: Sabbathjahr und neutestamentliche Chronologie, ZNW 1928, S. 98-1°3 = ders., Abba, Göttingen 1966, S. 233-238). 53 a) V gl. zu 6,49a.

sten; und so sandte er zu ihnen, um Frieden zu schließen, und sie nahmen an, 6I und der König und die Obersten beschworen (es) ihnen. Darauf kamen sie au.s der Verschanzung heraus, 62 und der König zog auf dem BergZion ein. Als er aber die Verschanzung des Gebiets sah, brach er den Schwur, den er geschworen hatte, und befahl, die Mauer ringsum (niederzureißen) a. 63 Dann brach er eilig aufund kehrte nach Antiochia zurück. Dort fand er Philippus als Herrn der Stadt; er kämpfte gegen ihn und nahm die Stadt mit Gewalt in Besitz. VII I Im Jahr I 5I a floh Demetriusb , der (Sohn) des Seleukus, aus Rom, begab sich mit wenigen Männern in eine am Meer gelegene Stadt C und herrschte dort als König. 2 Als er aber in den Königspalast seiner Väter einzog, ergriffen die Streitkräfte Antiochus und Lysias, um sie ihm vorzuführen 3 Als ihm dieser Vorfall bekannt wurde, sprach er: »Zeigt mir nicht ihr Antlitz!« 4 Da töteten die Streitkräfte sie, und Demetrius bestieg den Thron seines Königsreiches. 5 Nun kamen alle abtrünnigen und gottlosen Männer aus Israel zu ihm, und Alkimus a, der das (Hohe)priesteramt ausüben wollte, führte sie an. 6 Sie verklagten das Volk beim König, indem sie sprachen: »Judas und seine Brüder haben alle deine Freunde umgebracht und uns aus unserem Land vertrieben. 7 Entsende deshalb jetzt einen Mann, dem du vertraust; er gehe hin und sehe sich das ganze Verderben an, das er uns und dem Land des Königs zugefügt hat, und bestrafe sie und alle, die ihnen halfen!« 8 Da erwählte d"er König den Bakchides a (aus dem Kreis) der Freunde des Königs, der im Gebiet jenseits des Flusses b befehligte, großen (Einfluß) im Königreich hatte und dem König treu (ergeben) war, 9 und entsandte ihn und den gottlosen Alkimus, dem er das (Hohe)priesteramt bestätigte, und befahl ihm, an den Söhnen Israels die Bestra-

VII

I a) Zwischen Herbst 162 v. Chr. und Herbst 161 v. Chr. b) Dememus 1. Er nahm den Beinamen Soter (»Retter«) an. c) Nach 2 Makk. 14,1 und Josephus, Antiquitates Judaicae XII,389 war es Tripolis (arab.elmina) an der phönizischen Mittelmeerküste. Zur Entstehung des Ortsnamens vgl. S. Wibbing: Tripolis, BHH III, 1966, Sp. 2026f. 5 a) Auch Jakimus genannt (vgl. Josephus, Antiquitates Judaicae XII,385:), gräzisiert aus hebr. Eljakim. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern war er Aaronit (7,14). Er erlangte das Amt des Hohenpriesters bereits durch das Eingreifen von Antiochus V. Ende des Jahres 163 v. Chr. (vgl. 2 Makk. 14,3.7; Josephus, Antiquitates Judaicae XX,235), wurde aber von Judas an der Amtsausübung zunächst gehindert und vertrieben (V.6; 2 Makk. 14,6f.; vgl. dazu auch Mölleken, S. 2°5-228 ). 8 a) Zu seiner Stellung vgl. genauer H. Bengtson: Die Strategie in der hellenistischen Zeit II, 2. Aufl., 1964, S. 181-186. b) In persischer Zeit aus der persischen Amtssprache übernommene Bezeichnung für das für den Perser westlich des Euphrats gelegene Gebiet bis zur Grenze Ägyptens, d. h. ganz Syriens und Palästinas; vgl. Esr 5,6; 6,6; 8,36; Neh 2,7; I Kön 5,4 sowie Noth, M.: Könige, I, 1968 (BK !XII), S. 75 f.

fung zu vollziehen. 10 Sie brachen auf und kamen mit einer starken Streitmacht in das Land Juda. Da sandte er einen Boten zu Judas und seinen Brüdern mit friedlichen Worten, (doch) mit Hinterlist. 11 Sie hörten aber nicht auf ihre .. Worte; denn sie sahen, daß sie mit einer großen Streitmacht gekommen wa':' . ren. 12 Bei Alkimus und Bakchides (dagegen) versammelte sich eine Gruppe von Schriftgelehrten, um zu erfahren, was (nun) als Recht gelten sollte.· 13 Die Asidäer a aber waren die ersten unter den Söhnen Israels, die nach Frieden mit ihnen strebten. 14 Denn sie sagten: »Ein Priester aus der Nachkommenschaft Aarons ist mit den Streitkräften gekommen; er wird uns nicht Unrecht tun.« 15 Er sprach mit ihnen (dann auch) friedliche Worte und schwur ihnen: »Wir werden nicht anstreben, euch und euren Freunden Böses zu tun.« 1 6 So vertrauten sie ihm, - er aber verhaftete 60. Männer von ihnen und tötete sie an einern Tage gemäß dem Wort, das (der Psalmist) schrieb: 17 »Das Fleischa deiner Frommen und ihr Blut gossen sie aus rings um Jerusalern, und sie hatten niemand, der sie begrub.« 1 8 Da befiel Furcht und Schrecken vor ihnen das ganze Volk, daß sie sprachen: »Bei ihnen gibt es keine Wahrheit und Gerechtigkeit; denn sie haben die Vereinbarung und den Schwur, den sie schwuren, gebrochen.« 19 Bakchides aber brach von Jerusalem auf und lagerte sich in BethZeta; er sandte aus und verhaftete viele von den Männern, die von ihm desertiert waren, sowie einige von dem Volk, und (tötete)b sie in (der) großen.2isterne C • 20 Dann übergab er das Land dem Alkimus und ließ bei ihm eine Streitmacht zurück, um ihm zu helfen; Bakchides aber zog zum König zurück. 21 Alkimus aber kämpfte um das Hohepriesteramt, 22 und es versammelten sich bei ihm alle, die ihr Volk in Verwirrung brachten, bemächtigten sich des Landes Juda und richteten großes Unheil in Israel an. 23 Als Judas nun den ganzen Schaden sah, den Alkimus und seine Anhänger unter den Söhnen Israels anrichteten - schlimmer als die Heiden -, 24 zog er aus in das ganze Gebiet von J udäa, ringsum, und nahm Rache an den Männern, die abtrünnig geworden waren, so daß sie daran gehindert wurden, in das Land hinauszuziehen. 25 Als aber Alkimus sah, daß Judas und seine Anhänger erstarkten, und erkannte, daß er ihnen nicht standhalten könne, kehrte er zum König zurück und klagte sie schlimmer Dinge an. 13 a) Vgl. zu 2.,42.a. 17 a) V. 17 ist ein poetisches Stück, das Ps 79,2.f. in verkürzterFonn zitiert (vgl. Neuhaus, S. 36). 19 a) Heutebet zeita, 5 kmn. von Beth-Zur (chirbet e~-~ubeqa) gelegen (vgl. Abel, RB 192.4, S. 373; AbellStarcky, S. 141). b) Alle MSS lesenlitvaev (»er opferte«, ,.er schlachtete«),was jedoch nur schwer einen Sinn ergibt. Es erklärt sich jedoch aus einem Mißverständnis bei der übersetzung von hebr. saJ;ä~, das neben ,.töten«, ·,.morden« (von Menschen; vgl. Jud 12.,6; 1 Kön 18,40) auch ,.schlachten« (zum Opfer) bedeuten kann. c) Wohl identisch mit der südlich von bet zeita gelegenen bir djaber (,.Zisterne der Helden«); vgl. Abel, Geographie II, S. 2.84.

26 Da sandte der König Nikanora, einen seiner angesehensten Obersten, einen Hasser und Feind Israels, und befahl ihm, das Volk zu vernichten. 27 Ni-

kanor karn mit einer großen Streitmacht nach J erusalem und sandte an Judas und seine Brüder mit ~interlistfriedliche Worte. Er sagte: 28 »Es soll nicht Kampf sein zwischen mir und euch! Ich werde mit wenigen Männern kommen, um in Frieden mit euch zu verhandelna.« 29 So karn er zu Judas, und sie begrüßten einander friedlich, während die Feinde bereit waren, Judas zu entführen. 30 Judas aber wurde das Gerücht bekannt, daß er mit Hinterlist zu ihm karn; da fürchtete er sich vor ihm und wollte ihn nicht mehr sehen. 31 Da erkannte Nikanor, daß sein Plan entdeckt worden war, und er zog zur kriegerischen Begegnung mit Judas nach Chapharsalamaa aus. 32 Es fielen von den Männern um Nikanor ungefähr 50P Mann; (die übrigen) flohen in die Stadt Davids. 33 Nach diesen Ereignissen zog Nikanor zum Berg Zion hinauf. Da karnen einige der Priester aus dem Heiligtum und einige der Ältesten des V olkes a. heraus, um ihn friedlich zu begrüßen und ihm das Brandopfer zu zeigen, das für den König dargebracht wurde. 34 Er aber verspottete sie und lachte über sie; er verunreinigte sie und redete übermütig. 35 Voller Zorn schwur er: »Wenn Judas und seine Streitmacht nicht sofort in meine Hände ausgeliefert wird, werde ich dieses Haus in Brand ste·cken, wenn ich wohlbehalten zurückkehre!« 36 Da gingen die Priester hinein und stellten sich vor den Altar und den Tempel, weinten und sprachen: 37 »Du hast dieses Haus erwählt, damit über ihm dein Name genannt werde, es für dein Volk ein Haus des Gebets und Flehens sei a. 38 Nimm Rache an diesem Menschen und an seiner Streitmacht, daß sie durchs Schwert fallen! Gedenke ihrer Lästerungen und gib ihnen nicht Bestand!« 39 Nikanor aber zog aus Jerusalern ab und lagerte sich in Beth-Horon a; hier stieß (noch) eine Streitmacht Syriens zu ihm. 40 Judas jedoch lagerte sich mit a 3000 Mann in Adasa ; und Judas betete und sprach: 41 »Als einst die (Gesand2.6 a) Vgl. ZU3,38b. Nach 2 Makk 8,9.34-36 hatte er als Heerführer des Antiochus IV. den Oberbefehl über das syrische Heer, das bei Emmaus von Judas geschlagen wurde, inne; nach 1 Makk 3,38-4,25 erscheint jedoch eher Gorgias in dieser Führungsrolle. Da Nikanor nach Polybius, Historiae XXXI, 14,4 und Josephus, Antiquitates Judaicae XII,402 aber auch ein Gefährte des Dememus in Rom gewesen sein soll, ist möglicherweise in 1 Makk 3,38 ff. ein anderer Heerführer des gleichen Namens gemeint (so Bevenot, S. 30). 28 a) Wörtlich: »damit ich euer Antlitz mit Frieden sehe«. 31 a) Heute vielleicht chirbet der salläm, etwa 6 km nnö. von Jerusalern in der Nähe der Straße von Jerusalern nach Bethel gelegen (vgl. Abel, RB 1924, S. 376). 33 a) Im Judentum eigene Gruppe des Hohen Rates neben den Priestern und Schriftgelehrten (nach dem Vorbild von Num II,16). 37 a) Anspielung auf! Kön 8,43. 39 a) Vgl. zu 3,16a. 40 a) Heute chirbet 'adäse, 8 km n. von Jerusalern in der Nähe der Gabelung der Straßen von J erusalem nach Bethel und von Jerusalern nach Beth-Horon gelegen.

ten) des Königs (Sanherib) lästerten, ging dein Engel. aus ünd schlug"vonihnen I 85000 Manna. 42 Ebenso vernichte heute diese Streitmacht vor uns, damit· die übrigen erkennen, daß er lästerlich gegen dein Heiligtum geredet hat, 'und richte ihn gemäß seiner Sünde!« 43 Am I3. des Monats Adara stießen die' . Streitmächte zum Kampf aufeinander; die Streitmacht des Nikanor wurde zerschlagen, und er selbst fiel als erster in dem Kampf. 44 Als aber seine Streitmacht sah, daß Nikar;lOr gefallen war, warfen sie ihre Waffen weg und flohen. 45 Sie jedoch verfolgten sie einen Tagemarsch weit von Adasa bis in die Gegend von Gesera und bliesen hinter ihnen her mit den Signaltrompeten. 46 Da kamen (die Männer) aus allen Dörfern Judäas rings herum heraus und überflügelten sie; da wandten sich diese gegen diese, aber es fielen alle durchs Schwert, und nicht ein einziger von ihnen blieb übrig. 47 Dann nahmen sie die Beute und den Raub, schlugen den Kopf des Nikanor und seine rechte Hand ab, die er übermütig ausgestreckt hatte, nahmen sie mit und hängten sie bei Jerusalern auf. 48 Das Volk aber war sehr erfreut, und sie feierten jenen Tag als einen großen Freudentag 49 und legten fest, diesen Tag jährlich am I3. Adara zu begehen, 50 und das Land Juda hatte kurze Zeit Ruhe. VIII I Judas a hörte vom Ruhm der Römer, daß sie sehr stark seien und allen denen, die zu ihnen hielten, ihre Gunst bezeigten, und so viele zu ihnen kämen, mit denen hielten sie Freundschaft. 2 [ ••• Ja Man erzählte ihm von ihren Kriegen und den Heldentaten, die sie bei den Galaternb vo.1lbracht hatten, und daß sie sie bezwungen und tributpflichtig gemacht hatten, 3 was sie im Land Spanien vollbracht hatten, indem sie sich der dortigen Silber- und Goldbergwerke bemächtigten, 4 wie sie sich des ganzen Landes durch ihre Klugheit und Ausdauer bemächtigt hatten a - obwohl das Land sehr weit von ihnen entfernt warsowie der Könige, die gegen sie vom Ende der Erde herangezogen warenb, bis sie 41 a) Anspielung auf 2 Kön 18,17-19,35. 43 a) Der Monat Adar entspricht etwa dem Monat März. Dabei ist dieser Kampf wohl im Jahr 161 v. Chr. anzusetzen, so daß sich dafür genauer der März 161 v. Chr. ergibt. 45 a) Vgl.zu4,15a. 49 a) Vgl. zu 7,43a. VIH 1 a) V. 1-22 sind Einleitung des Vedassers des 1 Makk zu der in V. 23-30 (32) mitgeteilten Urkunde. 2 a) »und daß sie sehr stark seien« ist ein von einem Abschreiber hier versehentlich nochinals eingefügter Passus, der in V. 1 ursprünglich ist. b) Bezeichnung der Kelten bzw. Gallier. Hier düme jedoch nicht auf die im 3. Jhd. v. Chr. in Kleinasien eingewanderten und 189 v. Chr. von Manlius Vulso besiegten Galater, sondern auf die Gallier Norditaliens, die nach der Unterstützung Hannibals im zweiten Punischen Krieg 190 v. Chr. endgültig von den Römern unterwoden wurden, angespielt sein. 4 a) Anspielung auf die Befreiung Spaniens von karthagischer Vorherrschaft im Jahre 206 v. Chr. durch P. Scipio sowie die Feldzüge von Cato im Jahre 195 v. Chr. b) Wohl Anspielung auf die karthagischen Heerführer Hannibal und Hasdrubal.

33 0

sie besiegten und ihnen eine große Niederlage zufügten, während die übrigen ihnen jährlich Tribut zahlten, 5 wie sie Philippus a und Perseusb, den König der Kitier C , und die, die sich gegen sie auflehnten, im Kampf besiegt und unterworfen hatten, 6. wie Antiochus der Große, der König von Asiena, der mit I20 Elefanten, Reitern, Wagen und einer sehr starken Streitmacht gegen sie in den Kampf zog, von ihnen geschlagen worden war, 7 und wie sie ihn lebendig gefangen genommen a und (den Seleukiden) auferlegt hatten, daß er und seine Nachfolger einen großen Tribut zahlen, Geiseln stellen und Land abtreten sollten 8 - und zwar (Pisidien, Milyas) a und Lydien und einen Teil ihrer schönsten Gebiete, die nahmen sie ihnen ab und gaben sie dem König Eumenesb -, 9 und daß die (Männ'er) aus Hellas beschlossen hatten zu kommen und sie zu vernichten, IO und als ihnen die Sache bekannt geworden war, hatten sie einen Feldherrn gegen sie ausgesandt und gegen sie gekämpft, und es waren von ihnen viele Verwundete gefallen, und ihre Frauen und ihre Kinder hatten sie gefangen weggeführt und ausgeplündert, sich ihres Landes bemächtigt, ihre Festungen zerstört und' sie sich bis zum heutigen Tage dienstbar gemachta, I I und wie sie die übrigen Königreiche und die Inseln, so viele ihnen einst entgegengetreten sind, vernichteten und dienstbar machten, I2 mit ihren Freunden aber und denen, die auf sie vertrauten, Freundschaft hielten und die Könige nah und fern beherrschten und wer ihren Namen hörte, sich vor ihnen fürchtete. I3 Die, denen sie helfen wollten und deren Herrschaft sie wollten, herrschen, die sie (absetzen) wollten, setzen sie ab; so seien sie zu großer Macht aufgestiegen. I4 Doch habe sich bei alledem nicht einer von ihnen ein Diadem aufge-

Y'.

5 a) Kön~g P~ippus von Mazedonien (220-178 v. Chr.) wurde 197 v. Chr. bei Kynoskephalai von Qwncous Flammmus geschlagen; Hellas wurde für frei erklärt. b) König Perseus von Mazedonien, Sohn von Philippus V., wurde 168 v. Chr. bei Pydna von Aem~us Paullus besiegt; Mazedonien wurde in vier Republiken geteilt und 146 v. Chr. römische Provmz. c) Hier Bezeichnung für Mazedonier bzw. Grieche, analog ZuXEnU,ll (vgl. zu 1,lb). 6 a) Der seleukidische König Antio.:hus IH. (223-187 v. Chr.) wurde 190 v. Chr. bei Magnesia von den Römern geschlagen. Asien ist die allgemeine Bezeichnung für das seleukidische Reich. 7 a) Unhistorisch; vielleicht Verwechslung mit Perseus. 8 a) C?onj nach Ri.sberg, S. 6 ff. !"fSS lesen »das indische Land und Medien«; Indien gehörte aber AntIochus IH. mcht, und MedIen trat er nicht ab. Vielmehr verlor er alle Besitzungen jenseits des Taurus. Milyas galt als ein Teil von Pisidien. b) Eumenes H., König von Pergamon (197-159 v. Chr.). 10 ~) Wahrscheinlich Anspielung auf das äußerst grausame Vorgehen der Römer gegen den AchäIschen Bund 146 v. Chr. unter Mummius - und damit auf ein Ereignis nach dem Tode des Judas. 17 a) Wahrscheinlich identisch mit dem gleichnamigen jüdisch-hellenistischen Geschichtsschreiber, d~r ~m 160-150 v. Chr. wirkte (Klemens von Alexandria, Stromateis 1,21,141) und wohl auch die ml Makk 1,11"""9,21 verarbeitete Quellenschrift der Judasvita vedaßte (vgl. Schunck, Quellen, S. 70-71). Er stammte aus priesterlichem Geschlecht (vgl. Esr 2,61 zu Hakkoz); auch sein yate7war schon als Gesandter der Juden hervorgetreten (vgl. 2 Makk 4, 1 I). b) VIelleIcht Sohn des 2 Makk 6,18-31 erwähnten Märtyrers (vgl. Bevenot, S. 104).

33 I

setzt oder ein Purpur(gewand) umgelegt, um darin zu prunken. 15 (Vielffiehr) hätten sie sich einen Rat geschaffen, und täglich berieten 320 Ratsherren allseitig über (die Angelegenheiten) der (Volks)menge, damit es ihnen gut ergeht:. 16 Einem (einzigen) Mann vertrauten sie, sie jährlich zu führen und über ihr ganzes Land zu herrschen; alle gehorchten diesem Einen, und es gäbe weder N eid noch Eifersucht unter ihnen. 17 Da wählte Judas den Eupolemus, den Sohn des Johannes, (des Sohnes) des Akkosa, und Jason, den Sohn des Eleasarb , aus und schickte sie nach Rom, um mit ihnen Freundschaft und ein Waffen bündnis zu schließen, 18 und damit sie das Joch von ihnen nähmen, da sie sähen, daß das Königreich der Griechen Israel (zur) a Knechtschaft knechte. 19 So reisten sie nach Rom - der Weg war sehr weit -, begaben sich in die Ratsversammlung, ergriffen das Wort und sprachen: 20 »Judas, der auch Makkabäer (genannt wird), seine Brüder und die (V olks )menge der Juden sandten uns zu euch, um mit euch ein Waffenbündnis und ein Friedensbündnis zu schließen und damit wir als Bundesgenossen und Freunde (bei euch) aufgeschrieben würden.« 21 Der Antrag fand ihre Zustimmung. 22 Dieses ist die Abschrift der Urkunde, die sie auf eherne Tafeln schrieben und nach J erusalem sandten, damit sie bei ihnen dort als ein Denkmal des Friedens- und Waffenbündnisses diene: 23 »Heil sei den Römern und dem Volk der Juden zu Wasser und zu Lande auf ewig, und Schwert und l;'eind bleibe fern von ihnen! 24 Wenn aber ein Krieg zuerst Rom oder allen seinen Bundesgenossen im ganzen Bereich ihrer Herrschaft droht, 25 wird das Volk der Juden aus vollem Herzen mitkämpfen, wie die zeitliche Situation es ihnen vorschreibt. 26 Sie werden den Kämpfenden Getreide, Waffen, Geld und Schiffe weder geben noch verschaffen, nachdem Rom einen (entsprechenden) Beschluß gefaßt hat, und sie werden ihre Verpflichtungen halten, ohne etwas (dafür) zu nehmen. 27 Ebenso werden die Römer, wenn zuerst dem Volk der Juden ein Krieg droht, bereitwillig mitkämpfen, wie es ihnen die zeitliche Situation vorschreibt. 28 Den (Kämpfenden)a werden Getreide, Waffen, Geld und Schiffe nicht gegeben, nachdem Rom einen (entsprechenden) Beschluß gefaßt hat, und sie werden diese Verpflichtungen halten, und zwar ohne Hinterlist. 29 Auf Grund dieser Bestimmungen also schlossen die Römer mit dem Volk der Juden einen Vertrag. 30 Falls aber nach (der Annahme) dieser Bestimmungen die einen oder die anderen wünschen sollten, (etwas) hinzuzufügen oder zu streichen, sollen sie es nach ihrem Belieben tun, und was sie hinzufügen 0 der streichen, soll gültig sein.« 3 I Wegen der Schandtaten aber, die der König Demetrius ihnen zugefügt hat, haben wir ihm folgendes geschrieben: »Warum hast du dein Joch unseren Freunden, den ver18 a) Inscmin58undLaEl~. 28 a) 1 analog zu V. 26 cmin 55, LaG undSy I JroA.e,LlOVaLV •

33 2

bündeten Judäern, auferlegt? 32 Wenn sie nun noch weiter gegen dich Klage führen, werden wir ihnen Recht verschaffen und dich zu Wasser und zu Lande bekämpfen.« . IX r Als Demetrius hörte, daß Nikanor mit seinen Streitkräften im Kampf gefallensei, schickte er Bakchides und Alkimus ein zweites Mal in das Land Juda [und den rechten Flügel mit ihnen Ja. 2 Sie zogen in der Richtung nach ( Galiläa) a·und lagerten sich bei Masalothb im (Gebiet von) Arbelac , eroberten es und brachten viele Menschen ums Leben. 3 Im ersten Monat des Jahres 15 2 a aber lagerten sie sich vor J erusalem. 4 Dann brachen sie auf und zogen mit 20000 Mann und 2000 Reitern nach B ereth a. 5 Judas aber hatte sich in (Adasa) a gelagert und 3000 ausgewählte Männer mit ihm. 6 Als sie die Masse der Streitkräfte erblickten - daß sie viele waren, fürchteten sie sich sehr, und viele entwichen aus dem Lager, so daß von ihnen nicht (mehr) als 800 Mann übrigblieben. 7 Als aber Judas sah, daß sich seine Streitmacht auflöste, der Kampf jedoch auf ihn zukam, wurde er tief betrübt, daß er nicht (mehr) Zeit hatte, sie zu sammeln; 8 er wurde entnervt und sprach zu den Zurückgebliebenen: »Wir wollen uns erheben und auf unsere Gegner losgehen; vielleicht können wir sie bekämpfen!« 9 Da (versuchten) sie, ihn (davon) abzubringen, indem sie sagten: »Wir werden es nicht schaffen! Wir wollen jetzt unser eigenes Leben retten; (später) wollen wir mit unseren Brüdern zurückkehren und gegen sie kämpfen,wir (allein) aber sind zu wenige!« 10 Judas aber sprach: »Fern sei es von mir, so zu handeln, vor ihnen zu fliehen! Wenn unsere Zeit gekommen ist, wollen wir IX 1 a) Ein im Zusammenhang ungewöhnlicher und nicht recht verständlicher Passus, der meist auf den südlichen, d.h. den in Cölesyrien stehenden Teil des syrischen Heeres bezogen wird. Er erklärt sich jedoch besser als späterer irrtümlicher Zusatz auf Grund der besonderen Hervorhebung des rechten Flügels der Streitmacht des Bakchides in V. 12.14-16 (vgl. Dancy, S. 13 I). 2 a) conj nach Josephus, Antiquitates Judaicae XII,42 I. 0~AV leg TaÄ.yaÄ.a, was schlechte übertragung von hebr.galil sein dürfte; wie 0 zu Jos 12,23 erkennen lassen, unterliefleicht eine Verlesung von hebr. galil zugilgal, woraus dannTaÄ.yaÄ.a u. ä. übertragen wurde. b) Als Orts bezeichnung unbekannt; vielleicht übertragung von hebr. m esillot (»aufgeschüttete Wege«, ,.Treppen«). c) Heute chirbet irbib, 4 km w. des Sees von Tiberias auf einer Hochfläche s. über dem wädi ellJamäm gelegen (vgl. K. Eiliger: Arbela, BHH 1,1962, Sp. 122). 3 a) Im Nisan 152 = April 161 v. Chr., da es sich um eine jüdische Datierung handelt. 4 a) Wahrscheinlich mit dem Beeroth des ATQos 9,17; 18,25; 2 Sam4,2f.; Esr 2,25) identisch, dessen Lokalisierung jedoch unsicher ist; dieses wird teilweise mit chirbet ei-bursch, 3 km s. von ed-dschib, identifiziert (S. Yeivin: The Benjaminite Settlement in the Western Pan of their Territory, IEJ 1971, S. 141-154), teilweise mitraddana in ei-bire beirämallah, 3 km sw. von betin, gleichgesetzt (J. A. Callaway undR. E. Cooley: A Salvage Excavation at Raddana, in Bireh, BA SOR 1971, S. 9-19). 5 a) Die Schreibung des Ortsnamens schwankt in den einzelnen MSS. Wahrscheinlich lag bereits im hebr. Original ein Schreibfehler vor; mit min 46 und 311 düdteAoaaa zu lesen sein, das bereits in 7,40.45 ·genannt wird und mit chirbet 'adäse zu verbinden ist (so auch Dancy, S. 131; Schötz, S. 35; W. Eiliger: Adasa, BHH 1,1962, Sp. 25 f.).

333

mannhaft für unsere Brüder sterben und auf unserer Ehre keine Schuld lassen!« I I Da brach die Streitmacht vom Lager auf, und sie stellten sich ihnen entgegen. Die Reiterei war in zwei Abteilungen geteilt; die Schleuderer und B.ogenschützen zogen der Streitmacht voran, ebenso alle die tapferen Vorkämpfer. 12 Bakchides aber befand sich auf dem rechten Flügel; und die Schlachtreihe näherte sich von den beiden Flügeln, und sie bliesen die Trompeten, und auch die Männer bei Judas bliesen die Trompeten. 13 Die Erde erbebte vom Lärm der Streitmächte, und der Kampf dauerte vom Morgen bis zum Abend. 14 Da sah Judas, daß Bakchides und der Kern der Streitmacht sich auf dem rechten Flügel befanden; ( er stürmte mutig auf diesen los) a und alle, die Mut im Herzen hatten, drangen mit ihm vor. 15 Der rechte Flügel wurde von ihnen zerschlagen, und er verfolgte sie bis zum Berg ( Hazor) a. 16 Als aber die (Männer) auf dem linken Flügel sahen, daß der rechte Flügel zerschlagen wurde, wandten sie sich nach Judas und den (Männern), die mit ihm waren, um und (folgten diesen) von hinten. 17 Der Kampf wurde schwer, und es fielen viele Verwundete von diesen und von jenen. 18 Auch Judas fiel, und die übrigen flohen. 19 Jonathan und Simon (hoben)a ihren Bruder Judas auf und begruben ihn in der Grabstätte seiner Väter in Modin. 20 Sie beweinten ihn, und ganz Israel hielt ihm eine große Totenklage; sie trauerten viele Tage und klagten: 21» Wie ist der Held gefallen, der Retter Israels a!« 22 Das übrige der Geschichte des Judas, der Kämpfe und der Heldentaten, die er vollbrachte, sowie seiner Großmut ist nicht aufgeschrieben worden; es war nämlich sehr viel a. 23 Nach dem Tode des Judas traten die Abtrünnigen im ganzen Gebiet Israels (wieder) hervor, und alle übeltäter erhoben sicha. 24 In jenen Tagen entstand eine sehr große Hungersnot, und das Land ging mit ihnen (zu den Syrern) über. 25 Da wählte Bakchides die gottlosen Männer aus und setzte sie als Machthaber des Landes ein. 26 Sie aber suchten und forschten nach den Anhängern des Judas und brachten sie zu Bakchides, und er bestrafte sie und trieb mit ihnen seinen Mutwillen. 27 So entstand große Bedrängnis in Israel, wie sie

14 a) Die im Zusammenhang notwendige Aussage über das Vordringen des Judas fehlt im Text und muß später ausgefallen sein (so auch KautzschAP, S. 58); analog zu 6,45 darf man für den ursprünglichen Text etwa die Worte Kai, e:rrerJQa/A-EV atn:iiJ ß-QaaEt vermuten. 15 a) MSS leg 'AYb7:oV l5QOVf;; dieser Name ist sonst jedoch unbekannt und paßt schon gar nicht in die Küstenebene bei Asdod. So ist am besten an den Bergel-' a~ür n. Bethel (vgl. 2 Sam 13,23) zu denken (Abel, RB 1924, S. 285ff.). 19 a) 1c ~AV, La, Sy I und compl min ~Qav. 21 a) Poetisches Stück (vgl. Neuhaus, S. 36) mit Anklang an2 Sam 1,19.27. 22 a) Der Satz, mit dem der Verfasser des I Makk auf die Benutzung einer Quellenschrift für seine Darstellung der Ereignisse zur Zeit des Judas hinweist (vgl. Schunck, Quellen, S. 52f.), ist in freier Anlehnung an Schlußformeln alttestamentlicher Schriften gebildet (vgl. I Kön I I ,41; 14,19 u. ö.). 23 a) Die Formulierung des Satzes ist angelehnt an Ps 92,8.

334

nicht mehr gewesen war seit den Tagen, da ihnen kein Prophet mehr erschien. 28 . Da versammelten sich alle Anhänger des Judas und sprachen zu J ona-

than: 29 »Seitdem dein Bruder Judas gestorben ist, gibt es keinen Mann, der . ihm gleich wäre, um gegen die Feinde und Bakchides sowie die Hasser unseres . Volkes auszuzieheil. JO Also erwählen wir nun heute dich, daß du an seiner Stelle uns Oberster und Führer seist, um unseren Kampf zu leiten.« 31 So übernahm Jonathan zu jener Zeit die Führung und trat an die Stelle seines Bruders Judas. 3 2 Als Bakchides (davon) erfuhr, suchte er ihn zu töten. 33 Als das (wie::. derum) Jonathan samt seinem Bruder Simon und allen, die bei ihm waren, erfuhr, flohen sie in die Wüste Thekoaa und lagerten sich bei der Zisterne Aspharb • 34 [ ... Ja. 35 Dann sandte er seinen Bruder (Johannes) als Führer des Trosses aus und bat die Nabatäera, seine Freunde, ihr zahlreiches Gepäck bei ihnen unterstellen zu dürfen. 36 Da zogen die Söhne Jambris a, die aus.Medabaa stammten, aus, ergriffen J ohannes und alles, was er (bei sich) hatte und zogen damit ab. 37 Nach diesen Ereignissen meldete man Jonathan und seinem Bruder Simon, daß die Söhne J ambris eine große Hochzeit veranstalten und die Braut, die Tochter eines angesehenen Großen Kanaans, mit großem Geleit von Nadabath a abholen. 38 Da erinnerten sie sich an das (vergossene) Blut ihres Bruders J ohannes, zogen hinauf und verbargen sich im Schutz des Gebirges. 39 Als sie ihre Augen erhoben und ausschauten- siehe, da war Lärm und viel Gerät, und der Bräutigam zog ihnen mit seinen Freunden und seinen Brüdern entgegen mit Pauken, Musikern und vielen Waffen. 40 Da stürzten sie aus dem Hinterhalt auf sie los und töteten sie; es fielen viele Verwundete, und die übriggebliebenen flohen in das Gebirge, sie aber nahmen die ganze Beute von ihnen. 41 Die Hochzeit verwandelte sich in Trauer und der Gesang ihrer Musiker in T otenklage a. 42 So nahmen sie Rache für das Blut ihres Bruders und 33 a) Heute chirbet teqü', 8 km s. von Bethlehem. Die nach diesem Ort benannte >Wüste< (vgl. 2 Chr 20,20) war ein Teil der Wüste Juda und erstreckte sich östlich und südlich der Ortschaft. b) Wahrscheinlich eine der von König U ssia in diesem Gebiet angelegten Zisternen (2 Chr 26,10); vielleicht ist sie inbir e$-~a 'feran, 5 km s. von Thekoa, wiederzuerkennen (so Abel, RB 19 2 5> S. 196). 34 a) »An einem Sabbattag erfuhr Bakchides davon; da zog er selbst mit seinem ganzen Heer über den Jordan« ist spätere gl zu V. 43, die von einem Abschreiber irrtümlich hinter V. 33 eingestellt wurde (vgl. Buppacher, S. 149f.). 35 a) Vgl. zu 5,25a. 36 a) Wahrscheinlich ein arabischer Stamm; der NameJa 'amrou ist durch eine nabatäische Inschrift belegt (vgl.Bevenot, S. I I I). b) Heute mädeba, 35 km s. von Amman auf einer Hochfläche 774 m über N.N. gelegen. 37 a) Nicht genauer zu identifizierende Ortschaft in der Umgebung von Madeba. compl MSS sowie J o.sephus, Antiquitates J udaicae XIII, I 8 leg Naßaß-(a) bzw. Naßa7:, was einen Zusammenhang mIt dem Wort Nebo (Dtn 32,49; 34,1) sowie dem heutigen Namenen-neba für die Gegend nw. von Madeba nahelegt. 4 1 a) Poetisches Stück (vgl. Neuhaus, S. 36) mit Anklang an Am 8,10.

335

kehrten in die feuchte Niederung des Jordans zurück. 43 Als Bakchides das hörte, zog er am Sabbattag mit einer starken Streitmacht bis an die Ufer desJordans. 44 Da sprach Jonathan zu denen, die bei ihm waren: »Auf denn, w:ir wollen für unser Leben kämpfen, denn es steht heute nicht so wie gestern und vorgestern! 45 Denn seht, der Kampf droht uns von vorn und von hinten; das Wasser des Jordans aber ist von rechts und von links, dazu Sumpf und Gestrüpp, - es ist kein Raum um auszuweichen! 46 Ruft also jetzt zum Himmel, damit ihr aus den Händen unserer Feinde errettet werdet!« 47 Dann entbrannte der Kampf, und Jonathan streckte seine Hand aus, um Bakchides niederzuschlagen; er aber wich vor ihm nach rückwärts aus. 48 Da sprang Jonathan mit seinen Männern in den Jordan, und sie schwammen an das jenseitige Ufer; sie aber durchquerten nicht nach ihnen den Jordan. 49 Es fielen aber auf seiten des Bakchides an jenem Tage etwa 1000 Mann. 50 Darauf kehrte er nach Jerusalern zurück und baute feste Städte in Judäa: Die Festung in Jericho a und Emmausb, Beth-Horon c , Betheld , Thamnathae , Pharathonf und Tephong-(alle) mit hohen Mauern, Toren und Riegeln. 5I Dann legte er eine Besatzung in sie hinein, um Israel zu bekämpfen. 52 Ferner befestigte er die Stadt Beth-Zura sowie Geserb und die Burg (in Jerusalem) und legte Streitkräfte sowie Vorräte an Lebensmitteln in sie hinein. 53 Die Söhne der angesehensten Männer des Landes aber nahm er als Geiseln und setzte sie in der Burg in Jerusalem in Haft. 54 Im zweiten Monat des Jahres 153 a befahl Alkimus, die Mauer des inneren (V or)hofes des Heiligtums niederzureißen; er vernichtete die Werke der Prophetenb und begann mit dem Niederreißen. 55 In dieser Zeit erlitt Alkimus einen Schlaganfall und seine Unternehmungen wurden gestoppt; sein Mund wurde verschlossen, und er wurde gelähmt, so daß er kein Wort mehr sprechen und Anweisungen über sein Haus treffen konnte. 56 Alkimus starb in jener 50 a) Die alte Stadtanlage auf dem tell es-sultän wurde wahrscheinlich gegen Ende der persischen Zeit aufgegeben und eine neue Ortschaft weiter südlich beiderseits des wädiqelt angelegt. Die Festung in J ericho dürfte dann mit dem auf tell 1 südlich des wadi qelt freigelegten Fort zu identifizieren sein (vgl. dazu]. Bright: Jericho, BHH II, 1964, Sp. 816-81 9). b) Vgl. zu 3,40a. c) Vgl. zu 3,16a. d) Heute betin, 17 km n. Jerusalern an der wichtigen Straße von Jerusalern nach näblus gelegen. e) Heute chirbet tibne, 20 km onö. von Lydda auf dem Gebirge Ephraim gelegen; hebr. timnä (vgl. Jos 19,5 0 ; Jud 2,9)· f) Heutefer 'ata, 10 km wsw. vonnäblus gelegen; hebr.pir' aton (vgl. Jud 12,13. 15). g) Heute wahrscheinlich tell schech abu zarad. 15 km sw. von näblusgelegen; hebr. tappu ab (vgl. Jos 16,8; Q,7f. sowie E. ]enni: Historisch-topographische Untersuchungen zur Grenze zwischenEphraim und Manasse, ZDPV 1958, S. 35-40). 52 a) Vgl. ZU4,29b. b) Vgl. zU4,15a. 54 a) Im Ijjar 153 = Mai 160 v. ehr., da eine jüdische Datierung vorliegt. b) Anspielung auf die Förderung der Bauarbeiten am zweiten Tempel durch die Propheten Haggai und Sacharja.

Zeit unter großen Qualen. 57 Als Bakchides aber sah, daß Alkirnus gestorben " war, kehrte er zum König zurück, und das Land Juda hatte zwei Jahre Ruhe. 58 Da berieten sich alle Abtrünnigen und sprachen: »Seht, Jonathan und seine "Anhänger wohnen in Ruhe und sind zuversichtlich; also wollen wir jetzt den "Bakchides herholen, und er soll sie alle in einer Nacht festnehmen.« "59 So gin" gen sie hin und berieten sich mit ihm. 60 Darauf brach er auf, um mit einer starken StreItmacht zu erscheinen und schickte heimlich Briefe an alle seine Helfer a in J udäa, daß sie Jonathan und seine Anhänger festnehmen sollten. Aber sie vermochten es nicht, weil ihr Plan bekannt geworden war. 61 So nahmen sie von den Männern des Landes [ ... t etwa 50 Mann fest und töteten sie. 62 J 0nath~n aber zog mit Simonund seinen Anhängern nach Beth-Basia in der Wüste weg; er baute die zerstörten (Teile) des Ortes wieder auf und befestigte ihn. 63 Als Bakchides das erfuhr, sammelte er seine ganze Heeresmasse und bot auch die (Männer) aus Judäa auf. 64 Er zog hin, belagerte Beth-Basi, bekämpfte es viele Tage und errichtete Belagerungsmaschinen. 65 Da ließ Jonathan seinen Bruder Simon in der Stadt zurück und zog in das Land hinaus, und zwar zog er mit einer (bestimmten) Anzahl. 66 Er schlug Odomera a und seine Brüder sowie die Söhne Phasironsb in ihrem Zeltlager; sie begannen zu siegen und stiegen in (der Stärke) der Streitkräfte an. 67 Simon aber und die (Männer), die bei ihm waren, machten einen Ausfall aus der Stadt und verbrannten die Belagerungsmaschinen. 68 Sie kämpften gegen Bakchides, und er wurde von ihnen geschlagen; sie brachten ihn in große Bedrängnis, weil sein Plan und sein Anrücken ohne Erfolg waren. 69 Da geriet er in Zorn über die abtrünnigen Männer, die ihm geraten hatten, in das Land zu kommen; sie töteten viele von ihnen, und ( er) a beschloß, in sein Land zurückzukehren. 70 Als Jonathan das erfuhr, schickte er Gesandte zu ihm, um Frieden mit ihm zu schließen und (zu erwirken), daß er ihnen die Gefangenen zurückgebe. 71 Er willigte ein, verfuhr nach seinem Vorschlag und schwur ihm,alle Tage seines Lebens nicht (mehr) danach zu trachten, ihm Böses zuzufügen. 72 Er gab ihm die Gefangenen, die er früher aus dem Lande Juda weggeführt hatte, zurück, kehrte um und 60 a) Die von Bakchides im Lande eingesetzten Machthaber; vgl. V. 25. 61 a) »den Anstiftern des übels« ist Zusatz eines späteren Abschreibers, der den Satz mißverstand, indem er Jonathan und seine Anhänger als Subjekt des Satzes annahm. Subj ekt sind aber wie in V. 60b die Anhänger des Bakchides, die aus Wut über das Fehlschlagen ihrer Aktion gegen Judas und seine Leute nun einige andere Männer ergriffen und an diesen ihre Wut ausließen. Eine andere Erklärung bietet Dancy, S. 138, der diesen V. als Dublette von V. 69 versteht. 62 a) Heute chirbet bet ba$~a, sö. von Bethlehem zwischen Bethlehem und Thekoa gelegen (Abei, RE 1925, S. 212-216). Zum Namen vgl. Esr 2,17. 66 a) Wahrscheinlich Anführer eines Beduinenstammes; vielleicht besteht eine Verbindung zu den heutigen Ta' amirä-Beduinen des gleichen Gebiets (vgl. Bevenot, S. 115; AbeVStarcky, S. 159). b) Sonst unbekannter Beduinenstamm. 69 a) Das Objektel~.1)vy7jvav.ov verlangt sinngemäß denSingulareßovÄ.evaa.o als Subjekt; 1so c ~A v, compl mm, La v sowie Sy I und Sy Ir.

337

zog in sein Land fort; und er kam nicht wieder in ihr Gebiet. 73 So' ruhte das Schwert< in) Israel, ~nd Jonathan ließ sich in Michmas a nieder; Jonathan begann, dem Volk Recht zu sprechenb und vertrieb die Gottlosen aus Israel. X I Im Jahr I 60 a trat Alexander E piphanes, der (Sohn) des Antiochus b , auf und überfiel Ptolemais c ; sie erkannten ihn an, und er herrschte dort als König. 2 Als König Demetrius das hörte, sammelte er sehr viele Streit~äfte .und zog gegen ihn in den Kampf aus. 3 An Jonathan aber sandte Demetnus