25 0 3MB
Iniciación a la lectoescritura hebrea: método para autodidactas fácil e intuitivo
Nuriel Yoffe Todos los derechos reservados a Hebreo
Barcelona
Express©2016
1ª edición
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o utilizada de ninguna forma ni por ningún medio-gráfico, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia o información y sistemas de recuperación, sin permiso escrito del propietario del copyright.
Cubiertas: Emma Pumarola Sirvent www.hebreoexpress.com
Contenido
Qué le espera en este manual 5 Cómo usar este manual 7
"El lenguaje SMS": algunas nociones sobre la lectoescritura hebrea 8
Las ‘letras eheví’- "servidoras de dos patrones" 16 Las ‘eheví’ son consonantes en su esencia 17 Las ‘eheví’ - “comodines” que ayudan a voca li za r 22 Las ‘eheví’ y su doble función en acción 26 ¡Ojo con el “áyin” ( !)ע31
Las c/o/ns/o/n/a/nt/e/s y sus notaciones grafofonéticas 35 Concordancia y fonología de los alfabetos 37 Fonemas que tienen paralelo en español 44 1X2: una grafía para dos fonemas 58 2X1: dos grafías para un mismo fonema 69 Fonemas que NO tienen paralelo en español 78 El caso de los dígrafos y las letras apostrofadas 84
El 'niqúd'- una herramienta para vocalizar 88 El caso del shvá ná y náj 98 El caso del daguésh qal y jazák 100 El curioso caso del qamáts katán 103 El curioso caso del patáj gnuvá (furtivo) 106 Prácticas de lectura 109 ¡Niqúd o no niqúd, esa es la cuestión! 117
Conclusiones 121 Anexos: 123
4
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Qué le espera en este manual En este manual le espera una explicación, paso a paso, sobre los conceptos básicos de la lectoescritura hebrea y cómo utilizarlos en la práctica. El objetivo principal de este sería dominar la lectura mecánica por completo, asimismo lanzarse a escribir sus primeras palabras. Un requisito previo para cualquier aspirante de la lengua. El método utilizado en este manual es diferente a otros métodos ya que no empieza directamente enseñando las letras por orden alfabético, sino por las relaciones entre los sonidos y las grafías (letras), adquiriendo el alefato hebreo mediante el desarrollo de la competencia grafo-fónica en sus dos aspectos: la representación fonética y, la representación ortográfica. Todo esto se hace a través del uso de conceptos que usted conoce bien en su propia lengua. Resulta que el cambio de enfoque ayuda al aprendiz a ser más consciente a la hora de leer y escribir en hebreo, y de este modo evita errores. Como docente experimentado a menudo me encuentro con un porcentaje elevado de estudiantes intermedios, incluso avanzados que cometen errores elementales a la hora de leer o escribir por falta de asimilación de algunos conceptos básicos. Luego a estos alumnos “enviciados” se les hace muy difícil revertir lo que ya tienen “instalado”
5
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
en su sistema. Si usted se está iniciando en el aprendizaje del hebreo, este manual podría servirle como primera estación en su trayecto lingüístico. Le deseo un camino fructífero y agradable en el aprendizaje del hebreo y, ¡beHatslajá! (¡Que tenga éxito!), Nuriel Yoffe
6
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Cómo usar este manual Las 4 lecciones de este manual van dirigidas, en su mayoría, a estudiantes de nivel principiante, pero no solo a ellos. Si usted tiene algunos conocimientos previos sobre la lectura-escritura hebrea, es muy aconsejable que le eche un vistazo a este manual. Seguro que le ayudará a ver las cosas desde otro ángulo. Si usted es principiante, le sugiero leer las lecciones atentamente. Asimismo, haga todos los ejercicios dándoles el espacio y el tiempo que requieren. Los iconos del manual y sus significados:
7
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Lección 1 "El lenguaje SMS": algunas nociones sobre la lectoescritura hebrea 1.1: En una hoja haga una lista de lo que ya sabe acerca de las características del alfabeto hebreo. Hay seis cosas sobre las que vale la pena reflexionar a la hora de aprender a leer y escribir en hebreo: a. El hebreo se lee y se escribe de derecha a izquierda. b. El alfabeto hebreo está formado de 22 consonantes: la expresión de una vocal se efectúa por la pronunciación de una consonante acompañada de otra consonante que en ciertas posiciones asume la función de letra vocal o mediante signos gráficos (que aparecen debajo, dentro o encima de una letra) en representación sonora de las cinco vocales- a, e, i, o, u. (tocaremos el sistema vocálico más adelante). c. 5 de las 22 consonantes se escriben diferente al final de una palabra, pero mantienen su sonido. d. El alfabeto hebreo presenta dos tipos de letra: la letra en imprenta y la letra en cursiva (que a diferencia del castellano, no se unen). e. El alfabeto hebreo no usa mayúsculas (todas las letras son iguales). f. En hebreo el acento gráfico (tilde) no existe, solo el acento fónico-el de la pronunciación. 8
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Tomando estas seis pautas en cuenta, a continuación haremos una serie de mini experimentos.
1.2: Por favor lea esta palabra, de derecha a izquierda, en escritura especular (en espejo):
La palabra es por supuesto libro. Si le ha costado, no pasa nada, ya se acostumbrará.
1.3:
9
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Exacto! La lectura especular, en este caso, está hecha para que un conductor pueda leer la palabra sin dificultad alguna a través del espejo retrovisor de su vehículo. De esta manera se apartaría para dejar pasar a la ambulancia.
1.4: Escriba en una hoja unas palabras de derecha a izquierda en escritura especular. Familiarícese con este tipo de escritura. Puede facilitar su tarea mediante un espejo y leer textos de esta forma.
1.5: Y ahora lea este conjunto de letras de derecha a izquierda en escritura especular:
Como ya habrá notado, faltan las vocales (en hebreo no hay letras vocales, ¿recuerda?), y sin letras vocales sería casi imposible leer o entender lo que éstas letras pegadas representan. Intente jugar con las vocales (a, e, i, o, u) colocando algunas de ellas entre las consonantes, a ver qué le sale.
¿Le cuesta descifrarlo aún?
10
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¿Y ahora? (de derecha a izquierda en escritura especular)
Si usted conoce la canción "Para la libertad" de Joan Manuel Serrat, seguramente halló la respuesta por contexto, el signo musical, las vocales añadidas en las palabras anteriores, etc.
Es muy parecido al lenguaje SMS (whatsapp, chat, etc.) abreviado que está de moda entre los jóvenes, y entre los que no lo son tanto: Si recuerda, la limitación del tamaño de los mensajes, entre otras cosas, ha contribuido a que los usuarios del servicio SMS hayan desarrollado un uso intensivo de abreviaturas; Para los que estén familiarizados con el mundo móvil y los chats ¿qué le diría el conjunto de letras: “qdms”? Probablemente no mucho, y si le añadiéramos al “qdms” esto: “¿--- a ls 8?”, seguramente lo descifraríamos por mera deducción- el signo interrogativo, etc., que viene en lugar de ¿quedamos a las 8?
Ahora bien, estos ejemplos de abreviación, aplíquelos analógicamente a la lectoescritura hebrea a gran escala: igual que el “qdms”, o “lbrtd”, la comprensión de palabras y la pronunciación de ellas se materializan por 11
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
contexto y memorización previa de palabras- conjuntos de letras que se convierten en palabras una vez sabemos sus significados. De lo contrario, seguirían siendo conjuntos de letras. El lector experimentado no precisa de un sistema silábico en el momento de interpretar un texto sea escrito o leído. Aun así, si tropezara con una palabra que jamás había visto antes tendría algunas dificultades tanto en la lectura, como en la pronunciación.
En realidad, no son los ojos del lector los que leen las palabras sino su cerebro que descifra e interpreta a base de aprendizaje y noción de ellas.
En función de ello uno puede deducir, que el hebreo es un idioma corto que va “al grano”. No obstante, el hecho de que el alfabeto hebreo sea consonántico (por falta de letras vocales), no quiere decir que no se vocalicen las palabras. No confundamos, estamos hablando de la lectura/escritura, no de pronunciación de palabras. De igual modo, cabe aclarar que dentro del sistema alfabético hebreo las palabras escritas no son abreviadas. Los dos ejemplos anteriores han sido para que usted se haga una idea sobre los conceptos básicos de la 12
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
lectoescritura hebrea, aclarándola a través del sistema alfabético que usted conoce (el alfabeto latino/romano). 1.6: Ahora que ya tiene la mente enfocada y conoce la materia, intente descifrar estos conjuntos de letras que se presentan a continuación. (¡Recuerde! De derecha a izquierda en escritura especular). Enfóquese en los sonidos de las consonantes, no en las normas ortográficas. A la vez, podría mostrarlos a cualquiera: a su pareja, sus familiares, amigos, vecinos, etc. Hasta no haría falta que los pongan en escritura especular, seguramente usted notará que ya tiene una cierta ventaja sobre ellos. ¿Qué palabras en lengua castellana representan las letras en conjunto? ¡Escríbelas!
¿Cómo le ha ido? No se desanime, probablemente es la primera vez que lo hace. Compare sus hallazgos con mi propuesta en la siguiente página:
13
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
1.7: Tómese una semana o así, y practique el ‘lenguaje sms’ intercambiando mensajitos con su pareja, sus familiares, amigos, etc., a través de papelitos (‘post-it’), de derecha a izquierda en escritura especular. ¡Evite las vocales, incluso a principio de palabra! Es importante fijar un contexto previamente, tómelo como un experimento divertido, ¡no siempre acertamos, pero intentamos! Ej. contexto: lista para realizar compras en el supermercado. (‘post-it’ en la puerta de la nevera):
(“por favor compra pan integral”) * Hasta puede agregarle un dibujito para evitar confusiones. (No nos hacemos cargo de ellas…). 14
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
El propósito de esta tarea es la de desarrollar la capacidad de interpretar-descifrar el significado de una oración en contexto, y así, aproximarnos un poco más a los conceptos de la lectoescritura hebrea. Asimismo, si se anima podría enviar correos electrónicos a sus familiares, pareja, amigos, vecinos, etc....pida la fuente tipográfica de escritura especular (para su procesador de textos) la misma que he usado en el ejemplo de la ambulancia, enviando un correo electrónico a [email protected]. O usando aplicaciones como Whatsapp, SMS, etc. (descartando la posibilidad de escribir de derecha a izquierda y en escritura especular, pero evitando a toda costa las vocales). A modo de resumen, sabemos que el hebreo no tiene letras vocales de por sí en su alfabeto (a, e, i, o, u) y, a pesar de que un lector muy experimentado
puede
decodificar
un
conjunto
de
grafemas, pronunciando correctamente las palabras, la lectura se hace
muy
laboriosa. (Hasta usted lo ha experimentado en los
ejercicios anteriores). Pero esto tiene remedio, y lo vamos a ver a continuación, en la próxima lección: Las "Letras eheví"- "servidoras" de dos "patrones".
15
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Lección 2 Las ‘letras eheví’- "servidoras de dos patrones" Del alfabeto hebreo se tomaron 4 consonantes que en ciertas posiciones de una palabra dada (principio, dentro o final), pierden su valor de consonante y llegan a usarse para representar vocales a fin de facilitar la lectura. Estas ‘consonantes auxiliares’ fueron denominadas Matres Lectionis (“Madres de Lectura”), en hebreo: imót kriá. ¡La frecuencia de uso de estas llega aproximadamente al 35% de todas las letras del alfabeto hebreo! Esta es la razón por la cual esta lección empieza por ellas.
A continuación las consonantes en letra imprenta y cursiva y sus nombres (de derecha a izquierda, no en escritura especular):
En hebreo se suele llamar a las 4, “letras eheví”, es decir, leyendo el conjunto de ellas como si fuera una palabra para no llamarlas de una en una. Más rápido que llamarlas “letras álef, hei, vav, yud”, ¿no? 16
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Las ‘eheví’ son consonantes en su esencia 2.1: Las “letras eheví”-
- son consonantes en su esencia. En
el 'pack' que ha recibido encontrará las pistas de las letras eheví y sus sonidos naturales. Escuche de momento, en orden, la álef, la hei, la vav y la yud con la ayuda de la tabla que se presenta en la siguiente página.
17
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Explicación
sonido
letra
álef: la primera letra en el alfabeto hebreo. (Valor Letra muda (según el valor vocálico
numérico: 1). En el hebreo moderno su frecuencia de uso es que se le da a principio de una aproximadamente de 4,94% de todas las letras del alfabeto palabra/ sílaba: a, e, i, o, u) hebreo.
hei: la quinta letra en el alfabeto hebreo. (Valor numérico: Transliteración fonética: /h/ como la “h” inglesa en hello. Este fonema no se emplea en español por lo que se La hei es una consonante pulmonar, ya que el aire a la hora tiende a pronunciarlo como jota de pronunciarla proviene directamente de los pulmones sin española, que es lo más parecido. involucrar el aire almacenado en la boca. Exhale el aire La /h/ hebrea se pronuncia como suavemente a través de sus cuerdas vocales. cuando se echa el aliento. El aire sale de los pulmones y pasa por las cuerdas vocales pero sin hacerlas vibrar. Por lo tanto, se trata de un sonido sordo (letra muda). 5). Frecuencia de uso: 8,18% aprox.
Procure ensayar su sonido.
vav: la sexta letra en el alfabeto hebreo. (Valor numérico: Transliteración fonética: /v/ como la
“v” inglesa en visit. Uno de los errores que suelen cometer los Toque los dientes superiores con el labio inferior. En vez de hispanohablantes es pronunciar la soplar aire, simplemente utilice su voz. Para comprobar el /v/ como si fuera una /b/. La /v/ se sonido, toque la garganta con sus dos dedos (índice y articula igual que la /f/ con la corazón)- debe notar una vibración. diferencia de que al decir /v/ las cuerdas vocales vibran y al decir /f/ no vibran. 6). Frecuencia de uso: 10% aprox.
Procure ensayar su sonido.
yod: la décima letra del alfabeto hebreo. (Valor numérico: Transliteración fonética: /y/. De 10). Frecuencia de uso: 10,78% aprox. Eleve el dorso de la lengua hasta el paladar dejando una abertura que permita el flujo continuo de aire. La punta de la lengua se apoya contra los dientes inferiores y el velo del paladar permanece elevado. Las cuerdas vocales vibran.
carácter “yeísta”- tanto la “y” de “yema” como la “ll” de “Caballo”. (A diferencia del castellano rioplatense en el cual aparece como que representa el sonido de la j francesa, y el de la sh inglesa)
18
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Anteriormente mencionado, el alfabeto hebreo presenta dos tipos de letra: la letra en imprenta para la lectura de libros, periódicos, revistas, etc. y la letra en cursiva para la escritura únicamente. Como puede ver en el siguiente cuadro, hay varios tipos y estilos de letra, lo importante es detectar la letra y relacionarla con su sonido particular para poder leer los conjuntos (palabras) correctamente. Los estilos en cursiva son prácticamente infinitos ya que los trazos de las letras son muy propios de cada persona, y depende mucho si es diestra o zurda (inclinación de letras), depende de los instrumentos de escritura que se está utilizando, hasta de los estados anímicos en un momento dado. La clave es revelar la esencia caligráfica de cada letra, por ejemplo: ¿qué letra hebrea representaría la X y la K? ¡Efectivamente, la álef- la X en imprenta y la K en cursiva! Con un poco de práctica y tiempo usted llegará a definir su propio estilo. De momento le recomiendo seguir las pautas sugeridas en este manual.
19
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
2.2: Tómese unos días y déjese llevar por las letras, familiarícese con ellas trazándolas (de derecha a izquierda), escuchándolas, grabándolas y repitiéndolas hasta llegar a estar cómodo con ellas. Por cierto, les gusta que las llamen por su nombre. Asimismo, puede adquirir nuestro cuaderno digital para escritura hebreaKal-ygrafía©- en nuestra tienda ‘online’: www.hebreoexpress.com.
20
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
2.3: Repita y grabe los sonidos naturales de las letras eheví utilizando cualquier dispositivo de grabación ya sea este un programa informático o su teléfono móvil. Puede guardar las pistas obtenidas de la siguiente forma: 2_hei_280915 (2=número de pista; hei= nombre de letra; 280915= fecha: 28.09.2015) y, compárelas con las pistas originales del ‘pack’. ¿Es parecido el sonido, hace falta ajustar/ repetir? Ejercitar el aparato fonador (órganos del aparato de fonación: cuerdas vocales-laringe, dientes, alvéolos, paladar, lengua, labios, velo del paladar, etc.) es una tarea que toma tiempo. No se desanime, con la práctica irá mejorando, se recomienda grabar nuevas pistas de vez en cuando (guardándolas de la forma mencionada arriba) y compararlas con las versiones anteriores. Una palabra pronunciada correctamente empieza por las partículas, desarrollando la conciencia fonética, relacionando letra-sonido. ¡A practicar!
21
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Las ‘eheví’ - “comodines” que ayudan a vocalizar 2.4: Hemos mencionado anteriormente que del alfabeto hebreo se tomaron 4 consonantes que en ciertas posiciones de una palabra dada (principio, dentro o final), pierden su valor de consonante y llegan a usarse para representar vocales a fin de facilitar la lectura.
Observe la tabla a continuación y lea las conclusiones con atención:
22
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Cnclsns: Los sonidos a y e se “esconden” en todas las consonantes (incluidas las propias auxiliares), a comienzo de una palabra/ sílaba. Como en el caso m(a)no, m(e)jor, etc. que aparece en la tabla. De igual modo se podrían leer m(e)no, m(a)jor. Esto dificulta la lectura ya que tenemos dos opciones para la lectura de una misma consonante. Lo mismo pasa con la función de la consonante auxiliar vav que representa dos vocales, la “o” y la “u”. ¿m(a)no o m(a)nu, m(e)jor o m(e)jur? No nos queda otro remedio, la comprensión de palabras y por ende la pronunciación correcta de ellas se materializa por contexto y conocimiento previo de palabras. * La álef y la hei represantarán las vocales a/ e al final de una palabra como consonantes auxiliares de la consonante que les precede. Es la consonante precedente que determina el sonido de las auxiliares. Como es en el caso mos/ca y mú/si/ca. La mayoría de las palabras que acaban con el sonido a acabarán con la hei, incluidas las
palabras de origen
extranjero, y muy pocas con la álef (mayoritariamente palabras procedentes del arameo). ¿Se ha dado cuenta de las sílabas mixtas (cuando la vocal está entre consonantes) en
m(o)sc(a)
y
m(i)rt(o)?
En casos como estos no le
agregaríamos a la “s”/ “r” los valores vocálicos a/e, sino sus propios
23
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
sonidos naturales (ausencia completa de sonido vocálico). Técnicamente también pueden ser leídas así: mo-sa-ca o, mo-se-ca…y, mi-ra-to/ mi-re-to. O sea, que no están mal leídas, simplemente que carecerán de sentido.
¡Recuerde! La comprensión de palabras y por ende la pronunciación correcta de ellas se materializa por contexto y conocimiento previo de palabras. Esta es la razón por la que utilizamos palabras que usted conoce, en lengua española, para que los conceptos de la lectoescritura hebrea queden más claros- ¡deslizando progresivamente de un mundo lingüístico conocido a otro mundo totalmente nuevo! Un dominio técnico de la lectoescritura es esencial y un requisito previo.
2.5: Bien, pues la combinación: consonante + letra eheví hace el truco. Aplique las letras eheví a la lista de palabras del ejercicio 1.6, con la ayuda de la tabla:
24
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¿Cómo le ha ido?...He aquí mi propuesta. ¡No se desanime!
25
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Las ‘eheví’ y su doble función en acción Dijimos que las letras eheví son "servidoras" de dos "patrones". Por ello, es muy importante saber identificar sus roles como consonantes y como representantes vocales (consonantes auxiliares). Hasta ahora, hemos aprendido los sonidos de cada una de ellas (lectura fonemática o lectura sub-silábica).
Observe la siguiente tabla:
26
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Recuerde! la álef es una consonante más, sin ella nos sería impsoible pronunciar palabras o sílabas que comienzan por los sonidos a ,e , i, o, u. En casos como tal, la álef no funciona como sostén a otras conosnantes para vocalizar y por ello su función es de consonante. Fíjese, la yud y la vav en función de Madres de Lectura apoyando la álef en función de consonante en su vocalización: o, u. La álef en sí (no en una palabra) no representa ninguna vocal, por eso decimos que es muda. ¡Sin duda, es la reina de las Matres Lectionis!
* La letra yud tiene un sonido particular en sí misma (de la “y” de yegua-véase ejercicio 1.8) y no representa la vocal i cuando cobra este sonido. De hecho Israel se debería escribir Yisrael (como en ladino) ya que en hebreo empieza por la yud unicamente y no por la combinación álef+yud. Los sonidos son parecidos pero no iguales.
2.6: Translitere al hebreo las combinaciones ‘eheví’ que se presentan a continuación utilizando la tabla de la página anterior y en letra cursiva. Observe la doble función de cada letra y subraye en rojo las letras que funcionan como sostén de las vocales y en negro las que corresponden a
27
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
las consonantes. Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’ (retroalimentación):
* Se suelen (no siempre) poner dos vav’s entre consonantes si queremos anular la función de vocal y enfatizar su rol de consonante con el fin de pronunciar la palabra correctamente: La hei al final de la palabra sigue siendo consonante auxiliar que ayuda a la “doble vav” a obtener el sonido “va”. De igual modo se podría leer eve, o ave..etc. al detectar que es un nombre propio femenino lo tenemos más fácil para pronunciar. Se suele poner la ‘doble vav’ pero no todos la aplican. Se entiende por contexto.
28
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
** El caso diptongo ei y ai y su representación gráfica. Por ejemplo, para producir el sonido vai (u otra consonante) como en la palabra Vainilla o vei en la palabra Veinte, la regla ortográfica sería añadir una ‘doble yud’ en función de consonante, para evitar leerla así: “vinilla” o “viña” (que tiene más sentido). ¡Observe!
Y, comparela con esta:
¿Qué nos ha salido?______________, ________________ La clave para detectar los roles está en la posición de la letra (mencionado previamente) y en la lectura silábica: a comienzo de una sílaba o palabra la letra eheví, sea cual sea, vendrá en función de consonante. Si viene segunda acompañada de otra consonante, sea cual sea (las letras eheví son consonantes en su esencia), vendrá en función de vocal como ‘consonante auxiliar’.
2.7: Aplicando todo lo que ha estudiado hasta ahora, decodifica el conjunto de consonantes mixtas (eheví y latinas) que aparecen a 29
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
continuación. Para facilitarle la tarea, hemos coloreado las letras según rol y le hemos dado un contexto al ejercicio: lugares- países y ciudades¿cuáles son? Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro
‘feedback’
(retroalimentación). Utilice
la
lectura
silábica identificando los roles de las letras eheví.
30
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Ojo con el “áyin” ( !)ע La áyin “( עOjo” en hebreo) aparece en muchas palabras y funciona para apoyar casi cualquier vocal, pero no fue denominada Madre Lectura. La
áyin es una letra gutural casi muda, sin embargo en la práctica,
tiene la misma función que la álef y la hei para apoyar el sonido de la vocal que la precede, e igual que la hei, muchas veces la encontraremos al final de palabra (pero con menos frecuencia) y en el medio de palabras (también con menos frecuencia). Sin embargo la áyin no forma parte de las Madres de Lectura. La “áyin” es la letra más difícil de explicar ya que no tiene transliteración equivalente al castellano y su sonido es muy particular. Es como si un cantante de ópera aclarara la garganta antes de comenzar. Este sonido se obtiene al presionar las cuerdas vocales juntas para parar el flujo de aire y luego liberarlas. Lo más cercano podría ser en palabras con “a’a” juntas. Por ejemplo:
“Gala'ad”-
- un nombre hebreo bíblico.
Como es una letra muy difícil de pronunciar para los occidentales, las comunidades judías ashkenazíes procedentes de Europa central y oriental
31
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
(Germania=Alemania, Polonia, Rusia, etc.) la pronuncian igual que la álef sin distinguirlas fonéticamente. Mientras las comunidades sefardíes procedentes de Europa (Sefarad=España, Portugal, Bulgaria, Grecia, etc.) y las comunidades judías procedentes del Medio Oriente y norte de África (Turquía, Irak, Líbano, Siria, Egipto, Libia, Túnez, Marruecos) conservan el sonido original de esta letra. No obstante, la áyin ashkenazí es la más usada entre los sabras (apodo a los nacidos en Israel). Por cierto este símbolo
del ojo representa la áyin en un alfabeto
protosemítico.
2.8: Haremos justicia con la “áyin”, en el 'pack' encontrará la pista de audio de esta letra especial. Por cierto, a ella también le gusta que la llamen por su nombre. Tómese unos días y déjese llevar por la áyin, familiarícese con ella trazándola (de derecha a izquierda), escuchándola, grabándola y repitiéndola hasta llegar a estar cómodo con ella.
32
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Recuerde! El alfabeto hebreo presenta dos tipos de letra: la letra en imprenta para la lectura de libros, periódicos, revistas, etc. y la letra en cursiva para la escritura únicamente.
¿Sabía que a la hora de escribir en hebreo los zurdos lo tienen más fácil? Piense que cuando se escribe hacia la izquierda, la persona zurda evita poner la mano en la tinta recién escrita a diferencia de lo que normalmente sucede en idiomas de escritura hacia la derecha. Se conoce que Leonardo da Vinci era zurdo y escribía sus cuadernos y códices haciendo uso de la escritura especular de derecha a izquierda. ¿Será que lo hacía así para dificultar la lectura de sus escritos o simplemente era amante de la lengua hebrea? Y qué bueno que no tengo que ensuciar mis manos escribiendo estas líneas, si solo Leonardo hubiera tenido un portátil... 33
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
2.9: Y ahora que sabe leer de derecha a izquierda, (usando la escritura especular), conoce las funciones de las Matres Lectionis, explíquele a cualquier persona (pareja, algún familiar, amigo, vecino, etc.) los conceptos de la lectoescritura hebrea y empiecen una correspondencia de este modo, escribiendo mensajes uno al otro intentando descifrar lo que dicen (de derecha a izquierda, sí, en escritura especular). Utilicen la creatividad, pegando mensajes en el espejo del baño, en el armario, a la hora de esperar al bus, en el parque, mensajes de amor, listas de quehaceres, etc. Hasta lo podrían utilizar “a la Leonardo Da Vinci” como
una
´escritura
secreta´
que
nadie
excepto
ustedes
dos...tres...cuatro... conocen. Aplique de una a dos semanas (o más...) para la asimilación de los conceptos. ¡Guarde la correspondencia, la necesitará! Ejemplo:
(¿Dónde está mi móvil (celular)?) ¡Si así lo desea, nos puede hacer llegar algunas correspondencias a [email protected] y pronto recibirá nuestro feedback!
34
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Lección 3 Las c/o/ns/o/n/a/nt/e/s y sus notaciones grafofonéticas Y ahora que hemos descubierto las letras eheví y su compañera solitaria, la áyin, nos falta descubrir las demás 17 letras y las vamos a incorporar progresivamente en nuestro estudio. No por orden alfabético sino por relación grafo-fonética: en todas las escrituras alfabéticas existe una correspondencia sonoro-gráfica, es decir, cada letra escrita representa un sonido o más. Por ejemplo, las letras “j” y “g” se pronuncian igual delante de las vocales e, i. (tarjeta, magistral), sin embargo el sonido de la “g” cambia por completo delante de las vocales a, o, u. (gato, gota, gusto, etc.). En otras palabras, la grafía (letra) “g” representa dos fonemas (sonidos) distintos. Otro ejemplo, las grafías “c”, “k” y “q” delante de las vocales a, o, u representan el mismo sonido (casa, kilo, queso), pero delante de las vocales e, i, la “c” representa otro sonido (centro, cielo, etc.), mientras el sonido que representan sus otras dos compañeras no se altera en absoluto. En hebreo ocurre lo mismo. Usted, pues, desarrollará la competencia grafo-fónica en sus dos aspectos: la representación fonética y, la representación ortográfica tomando el alfabeto ortográfico
35
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
español como referencia. Para facilitarle la tarea, hemos dividido las letras hebreas y su representación grafémica en cinco grupos:
1. Fonemas que tienen paralelo en español. 2. Dos grafías para un mismo fonema. 3. Una grafía para dos fonemas. 4. Fonemas que no tienen paralelo en español. 5. Los dígrafos y las letras apostrofadas.
36
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Concordancia y fonología de los alfabetos
El alfabeto ortográfico español consta de 28 letras (consonantes y vocales). En el hebreo, el número es de 22, sólo consonantes, salvo las 4 auxiliares (y hasta cierto punto la áyin) que son a la vez consonantes y vocales. Se destacan además la ‘letras finales’- sofiót (“finales” en hebreo): se trata de cinco de las 22 consonantes que por cuestiones ortográficas se escriben diferente (tienen su propia grafía) al final de una palabra, pero mantienen su sonido. Y, estas son: jaf sofít, mem sofít, nun sofít, fe(i) sofít, y tsádi(k) sofít. Las iremos incorporando progresivamente a lo largo de este estudio.
3.1: Las equivalencias entre los dos sistemas alfabéticos son como se presentan en la siguiente tabla (en letra imprenta). Le servirá como un panorama antes de profundizar en los cinco grupos mencionados anteriormente. Leyenda:
37
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Esp.
Letra equivalente
Heb.
(nombre)
2º
combinación
equivalente
A
---------
B
bet
C
CH
Sonido
Observación
---------
Se consigue mediante la álef o la áyin.
1er
equivalente -------------
/ b/
kaf/ qof
/c/, /k/q
jaf sofít
/j/
/ch/
---------
Dos consonantes diferentes se ocupan de este sonido. (Cuestión de ortografía). La kaf tiene su letra final-la jaf sofít- en posición final de palabra y su sonido es /j/ como en reloj. Se consigue mediante la combinación de la tsádi+apóstrofe o bien mediante la tet+shin. * Las letras apostrofadas son transcripciones de consonantes extranjeras.
D
dálet
E
--------------
/ d/
----------
--------------------------
38
* La dalet apostrofada es una transcripción del sonido /th/ inglés de “the”, “that”. Suena más débil que el sonido /d/. Se consigue mediante la álef o la áyin.
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Cast.
Letra equivalente
Heb.
(nombre)
2º
combinación
equivalente
F
G
H
i
J
Sonido 1er
equivalente
fé(i)
/f/
/g/
guímel
/h/ aspirada
hé(i)
---------
Observación
-----------
---------------------------
jet / jaf /j/
jaf sofít
Grafía de doble sonido (véase sonido /p/).
‘g’ de gato, gusto, etc. no de “general”, “gigante”… La guímel apostrofada suena a la “g” en palabras como “George” o “gigabyte”. De hecho la ‘h’ española es muda (ej. hola). El sonido de la hei no tiene equivalente, es aspirada y muy parecido a la ‘h’ inglesa de “hello”. Se consigue mediante la combinación álef/ áyin +yod. Dos consonantes diferentes se ocupan de este sonido. La jaf es una grafía de doble sonido (véase sonidos /c/k/). Pronunciación: jabalí. La jaf/ kaf tiene su letra final, la jaf sofít en posición final de palabra y su sonido es /j/ como en reloj.
39
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Cast.
Letra equivalente
Heb.
(nombre)
2º
equivalente
K
L
M
combinación
Sonido
Observación
/c/,/k/q
Dos consonantes diferentes que se ocupan de este sonido. Pronunciación: “c” de casa, “k” de kilo, “q” de queso, etc. (cuestiones ortográficas).
1er
equivalente
qof/ kaf jaf sofít
Véase jaf sofít en las letras “j” y “c”.
/ L/
lámed
mem
/m/
mem sofít
La mem tiene su letra final-la mem sofít- en posición final de palabra y su sonido es /m/ como en fórum.
La nun tiene su letra finalla nun sofít- en posición final de palabra y su sonido es /n/ como en “carbón”.
nun / n/
N nun sofít
*¡No confunda la grafía de la nun con la kaf/ jaf. El trazo inferior es más corto y el superior aún más! **¡No confunda la grafía de la nun sofít con la vav, la nun sofít es más larga!
40
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
/ ñ/
Este sonido no existe en hebreo, por lo tanto lo conseguimos agregando dos yod’s a la nun.
----------
Se consigue mediante la combinación álef/ áyin+vav.
pé(i)
/ p/
Consonante de doble pronunciación (véase sonido /f/).
fé sofít
/f/
Q
qof
/q/, /k/c
R
re(i)sh
/r/ (gutural)
Ñ
----------
O
----------
P
S
T
-------------------------------
/ s/
sámej/ sín
/t/
tav/ tet
41
La pé tiene su letra final, la fé sofít, en posición final de palabra y su sonido es /f/ como en “álef”. Existe otra consonante con el mismo sonido. (Véase la “kaf”). Pronunciación: queso, qué, querer, etc. Este sonido se pronuncia igual que la palabra “rico”, la pronunciación “rr” no existe. El hebreo sabra la pronuncia como la “r” francesa, pero más débil, ya que es gutural. Dos consonantes diferentes se ocupan de este sonido. (Cuestión de ortografía). La Sín (color marrón) es una consonante de doble sonido. (véase sonido /sh/) En hebreo la tav es más recurrente que la tet, pero en transliteraciones fonéticas entre idiomas se suele utilizar la “tet”.
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
* La tav apostrofada suena como la “th” inglesa en “think” o la “z” española en “zumbido”.
U
V
W
--------------
------------------------
--------------
/v/ inglesa
vav/ vet
/w/ inglesa
--------------
Se consigue mediante la combinación álef/ áyin+vav. Dos consonantes diferentes se ocupan de este sonido. La vet (marrón) es una consonante de doble sonido. (véase sonido /b/) Pronunciación: como la “v” inglesa en “visit”. Que no como "viento" en castellano que suena como una “b”. No existe un fonema equivalente. Este sonido se consigue mediante una doble vav. Pronunciación: Washington
X
Y
Z
--------------
yod
/x/
No existe un fonema equivalente. Este sonido se consigue mediante la combinación qof + sámej/ kaf +sámej.
/y/
Pronunciación: yegua.
/z/ inglesa
záyin
42
Este sonido no existe en español ya que los fonemas se pronuncian de forma diferente (incluso la pronunciación española es diferente a su semejante latina) Pronunciación: zoo en
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
inglés. * La záyin apostrofada se parece a la “j” francesa de “journal”).
--------
--------
álef
muda-gutural
áyin
muda-gutural
tsádi(k) /ts/
--------
No tiene equivalente. Su sonido es gutural y propio de la lengua semita. Los Sabras la pronuncian como la álef y por ello se puede decir que es muda. No existe un equivalente en castellano, por lo tanto, se transcribe el sonido como una “ts”. Es el equivalente en el alemán al “z” en la palabra “Zaitung”. La tsádi tiene su letra final, la tsádi sofít, en posición final de palabra y su sonido es /ts/ como en la palabra inglesa “sports”.
tsádi sofít
--------
La álef no tiene equivalente en castellano. Cuando viene sola a comienzo de una palabra/sílaba puede ser pronunciada a/e e incluso i, y cuando es combinada con la yod y la vav nos saldrá i, o, u. Sola en sí es muda.
shin
/sh/
43
* La tsádi apostrofada es la equivalente al sonido /ch/ español. Consonante de doble pronunciación (véase sonido /s/). No existe un equivalente en castellano, por lo tanto, se transcribe “sh”. Como en la palabra inglesa “show” o la palabra hebrea “Shalom”.
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Fonemas que tienen paralelo en español Cuando decimos “paralelos” nos estamos refiriendo a grafías hebreas (letras) que representan a un solo fonema (sonido) y que tienen un paralelo en el sistema alfabético castellano. Las seis primeras letras que hemos escogido son: la guímel, la dálet, lámed, mem, nun y, réish. Es cierto que la letra “g” representa dos sonidos distintos en lengua castellana, pero el enfoque es en el sistema alfabético hebreo. La guímel representa un solo sonido que es la /g/ de “gato”, “gota”, “gusto”, etc. y por ello la hemos incluido en nuestra lista de las primeras seis, después de las letras eheví y la ayín. ¡En total ya tenemos 11, la mitad del alefato hebreo! ¡Recuerde! El alfabeto hebreo presenta dos tipos de letra: la letra en imprenta para la lectura de libros, periódicos, revistas, etc. y la letra en cursiva para la escritura únicamente. Como puede ver en el siguiente cuadro, hay varios tipos y estilos de letra, lo importante es detectar la letra y relacionarla con su sonido particular para poder leer los conjuntos (palabras) correctamente. Los estilos en cursiva son prácticamente infinitos ya que los trazos de las letras son muy propios de cada persona, y depende mucho si es diestra o zurda (inclinación de letras), depende de los instrumentos de escritura que se está utilizando, hasta de los estados 44
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
anímicos en un momento dado. La clave es revelar la esencia caligráfica de cada letra, por ejemplo: ¿qué letra hebrea representarían la N y la L (al revés)? ¡Efectivamente, la mem y la nun, las dos en cursiva! Con un poco de práctica y tiempo usted llegará a definir su propio estilo. De momento le recomiendo seguir las pautas sugeridas en este manual.
3.2: En el 'pack' que ha recibido encontrará las pistas de las letras: guímel, dálet, lámed, mem, nun y, réish y sus sonidos naturales. Escúchelas de momento, en orden y relaciónelas con sus grafías.
3.3: Tómese unos días y déjese llevar por las letras, familiarícese con ellas trazándolas (de derecha a izquierda), escuchándolas- relacionando grafía-sonido. ¡Por cierto, les gusta que las llamen por su nombre! 45
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
guímel: La tercera letra del alfabeto hebreo. (Valor
numérico: 3). Su frecuencia de uso es de 1.43% aprox. Y su sonido, /g/ de “gato”, “gota”, “gusto”.
Nota: Como las demás consonantes, la guímel esconde en sí las vocales a/e a principio de palabra/ sílaba- g(a), g(ue) y, con la álef/ hei producen g(a) a final de palabra. Con la yod y la vav se obtienen g(ui)/ g(u), y por último, como todas las consonantes, puede “viajar por libre” con su propio sonido natural (ausencia completa de sonido vocálico) a comienzo de palabra o final de sílaba. (si le hace falta, repase los conceptos de la lección 2).
46
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Ejemplo: ¿qué pone aquí, en español? (de derecha a izquierda en especular).
Respuesta: la podemos leer de varias formas, no obstante, tenemos solo dos opciones (por conocimiento previo de las palabras y/o contexto): La primera, gr(a)n(a)d(a) y la segunda, gr(a)nd(e). Esto puede ser muy confuso, incluso para el lector experimentado. Esta es la razón por la cual usted ejercita la lectoescritura hebrea a través de la lengua castellana, primeramente. En otras palabras, usted translitera o lee la transliteración fonética de palabras/ oraciones de su propia lengua utilizando caracteres hebreos y los conceptos trabajados anteriormente. Y así, reduciendo las opciones de la lectura (como en el caso anterior) a dos. g(a)r(a)n(a)d(a), o g(ue)r(e)n(a)d(e)..etc, serían lecturas correctas, según los conceptos que hemos estudiado, pero carecerían de sentido, pues las descartamos en seguida. ¿Y, qué pone ahora?
Continuemos con las siguientes cinco consonantes.
47
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
dálet: La cuarta letra del alfabeto hebreo. (Valor numérico:
4). Su frecuencia de uso es de 2.66% aprox. Y su sonido, /d/ de “dato”, “diploma”, “deber”, “duda”, etc.
Nota: En lengua castellana esta consonante suele pronunciarse más suave, como en “dedo”. Presione un poco más la lengua contra los dientes y expulse el aire. E, igual que la guímel y el resto de consonantes, la dálet esconde en sí las vocales a/e a principio de palabra/ sílaba- d(a), d(e) y, con la álef/ hei producen d(a) a final de palabra. Con la yod y la vav se obtienen d(i)/ d(u), y por último, como todas las consonantes, puede “viajar por libre” con su propio sonido natural (ausencia completa de sonido vocálico) a comienzo de palabra o final de sílaba. Ejemplo:
48
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
lámed: La duodécima letra del alfabeto hebreo. (Valor
•
numérico: 30). Su frecuencia de uso es de 6.68% aprox. Y su sonido, /L/ de “lago”, “leche”, “listo”, “lobo”, “lupa”, etc.
•
mem: La decimotercera letra del alfabeto hebreo. (Valor
numérico: 40). Su frecuencia de uso es de 5.31% aprox. Y su sonido, /m/ de “mano”, “metro”, “mixto”, “moto”, “mula”, etc. La mem es la primera entre cinco que tiene su letra final (mem sofít), mantiene su sonido, pero por cuestiones ortográficas cambia su grafía:
49
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Nota: La grafía de la mem en cursiva es casi idéntica a la “N” castellana, cosa que puede generar un error a la hora de pronunciarla. Curiosamente en ambos abecedarios la “mem”/ “m” castellana y la “nun”/ “n” castellana aparecen una seguida de la otra, cosa que puede aumentar el error anteriormente mencionado. ¡Tómelo en cuanta!
50
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
nun: La decimocuarta letra del alfabeto hebreo. (Valor
numérico: 50). Su frecuencia de uso es de 3.37% aprox. Y su sonido, /n/ de “nace”, “neto”, “nido”, “nota”, “nube”, etc. La nun es la segunda entre cinco que tiene su letra final (nun sofít), mantiene su sonido, pero por cuestiones ortográficas cambia su grafía:
¡Ojo con confundir las grafías de la nun con la kaf o de la nun sofít con la vav, aunque nos parezcan similares a primera vista, además de representar sonidos totalmente diferentes! El trazo superior e inferior es más corto que el de la kaf, y la nun sofít es más larga.
51
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Observe!
• réish: La vigésima letra del alfabeto hebreo. (Valor numérico: 200). Su frecuencia de uso es de 5.83% aprox. Y su sonido, /r/ de “ramo”, “reto”, “rima”, “roja”, “rumba”, etc.
Nota: La pronunciación de la “r” en hebreo es más suave que la “r” castellana, como por ejemplo en la palabra "vara" (la “r” entre vocales). Es también llamada “r” Sefardí. (Por cierto, la pronunciación de la doble “rr”: perro, error, carro…no existe). Pues la “r” sefardí sería la correcta 52
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
según La Academia de la Lengua Hebrea, sin embargo, la tendencia muestra que la pronunciación ashkenazi de la réish es el estándar pronunciada como la “r” francesa. (Escuche la pista de audio de esta letra y compruebe usted la diferencia).
3.4: Repita y grabe los sonidos naturales de las guímel, dálet, lámed, mem, nun y, réish utilizando cualquier dispositivo de grabación ya sea este un programa informático o su teléfono móvil. Puede guardar las pistas obtenidas de la siguiente forma: 6_guimel_051015 (6=número de pista; guímel= nombre de letra; 051015= fecha: 05.10.2015) y, compárelas con las pistas originales del ‘pack’. ¿Es parecido el sonido, hace falta ajustar/ repetir?
3.5: Y, ahora que conocemos la guímel, la dálet, lámed, mem, nun, réish (y las letras eheví, anteriormente), ¿qué pone aquí?
53
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Correcto! La palabra es gr(a)n(a)d(a) o gr(a)nd(e).
De hecho, hay una opción que nos permite distinguir entre las dos palabras, normalmente en palabras extranjeras y no hebreas, y es agregando una álef a la nun para que esta alargue/ extienda el sonido de la nun: gr(a)nad(a). Observe:
Del mismo modo, podríamos agregar una álef que acompañe la réish para obtener la segunda opción: grand(e). Observe:
En ambos casos, se trata de una convención de escritura cuando de palabras extranjeras se trata. Si fueran palabras hebreas la función de la álef sería la de una consonante no auxiliar, o sea que no le ayuda a otra consonante a vocalizar, y por lo tanto la leeríamos a o e. ( gr(a)an(a)d(e/a) o gr(a)en(a)d(e/a), etc.).
54
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
3.6: Bien, vamos a poner en práctica lo aprendido hasta ahora. Translitere las palabras castellanas que se presentan a continuación utilizando caracteres hebreos, en letra imprenta y en cursiva. Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’. Ejemplo:
1. ganado 2. ganador 3. guilda
4. galo
8. glamur 9. gordo 10. delgado
11. dolido 12. dinero
14. dado 20. lado
15. diva
16. lugar
5. gala 6. gol 7. góndola
17. lobo
13. dedo
18. lindo
21. lima 22. limar 23. manga 24. modelo
19. largo 25. modular
26. moderno 27. moderado 28. nada 29. nadar 30. niño 31. niña 32. nido 33. regalo 34.riego 35. rudo 36. rueda 37. ronda 38. regla.
3.7: En lengua castellana no existen diferentes grafías para las finales. Un error común del principiante es escribirlas en posición inicial o intermedia de palabra, en lugar de su correspondiente final, o simplemente olvidarlas escribiendo sus equivalentes fonéticos NO finales (nun por la nun sofít/ mem por la mem sofít, etc.). Por lo tanto practicaremos un poco las sofiót-
55
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
las dos letras finales que hemos aprendido- transliterándolas en letra imprenta y en cursiva. Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’. 1- galón 2.- narigón 3- dylan 4- limón 5- miñón 6- melón 7- médium 8- magnum 9- aluminium (en vez de aluminio) 10- linóleum 11- modem 12- ídem 13- ram 14- rem 15- rom.
En lengua castellana prácticamente no existen palabras terminadas en "m", caso muy frecuente en el hebreo (por ejemplo en los plurales masculinos). Cabe señalar que el hispanohablante tiene dificultades para pronunciar la “m” final incluso en su propia lengua, como es el caso de “álbum”, la que frecuentemente se oye como “álbun”. Extrañamente lo mismo ocurre en palabras terminadas en “n” (¿se dice jerusalen o jerusalem?). ¡Tómelo en cuanta y practique la pronunciación de palabras terminadas en mem sofít/ nun sofít!
56
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
3.8: ¿Recuerda la correspondencia secreta a la Leonardo da Vinci del ejercicio 2.9 de la lección 2? Si ha guardado la correspondencia, incorpore las nuevas letras aprendidas en ella, reemplazando las letras latinas por las hebreas. (guímel, dálet, lámed, mem, nun y réish). Este ejercicio le ayudará a asimilar mejor las letras en contexto, ejercitando la lectura mecánica a la vez. Asimismo, siga la correspondencia, de derecha a izquierda en escritura especular, con la persona con quien la inició, esta vez utilizando también las letras nuevas. Utilice la creatividad, pegando mensajes en el espejo del baño, en el armario, a la hora de esperar al bus, en el parque, mensajes de amor, listas de quehaceres, etc., con la intensión de descifrar lo que pone. Aplique de una a dos semanas (o más...) para la asimilación de los conceptos. ¡Guarde la correspondencia, la necesitará! *No se olvide repasar el caso diptongo y la doble vav entre consonantes.
57
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
1X2: una grafía para dos fonemas En hebreo, igual que en español, existen grafías (letras) que representan dos sonidos. Anteriormente vimos el caso de la “g” y de la “c” españolas cómo cambia su representación fonética según la vocal que les acompaña (gato, general…casa, centeno, etc.). En hebreo se trata de la bet, la kaf, la pé, y hemos incluido también la shin.
Si bien cada letra representa dos sonidos, nos es extraño que cada una de ellas lleve sus dos nombres (aunque normalmente se suele mencionar solo uno). La primera letra de cada nombre alude a su particularidad fonética:
58
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Como se ha indicado, las letras bet, kaf y pé, tienen una doble pronunciación, el signo diacrítico (punto) que llevan en su interior, llamado daguésh, indica que se pronuncian con más fuerza. De hecho el lector experimentado no lo requiere, excepto cuando emplea el niqúd (los puntos añadidos a las letras del alfabeto para facilitar la vocalización de las palabras. Se tocará en la siguiente lección). En ambos casos sabrá distinguir entre los sonidos. Lo hemos incluido para facilitarle la lectura de estas letras de doble sonido. La pronunciación “así o asá” de ellas está sujeta a reglas fonéticas bastante rigurosas, pero en general podemos trazar dos normas básicas: 1. Al principio de una palabra, (si se trata de una palabra hebrea y no de origen extranjero), las letras bet, kaf y pé se pronuncian /b/, /k-c-q/, /p/. 2. Al final de una palabra, se pronuncian /v/, /j/, /f/. Entonces, la jaf y la fé se reemplazarían por sofiót (letras finales). La jaf sofít es la
59
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
tercera sofít entre las cinco que hay y la fé sofít sería la cuarta. Mantienen su sonido /j/, /f/, pero su grafía cambia.
3.9: En el 'pack' que ha recibido encontrará las pistas de audio de las letras: bet-vet, kaf-jaf, pé-fé, y shin-sin y sus sonidos naturales. Escúchelas de momento en orden y relaciónelas con sus grafías.
3.10: Tómese unos días y déjese llevar por las letras, familiarícese con ellas trazándolas (de derecha a izquierda), escuchándolas- relacionando grafía-sonido. ¡Por cierto, también a ellas les gusta que las llamen por su nombre! Fíjese en la grafía de la bet, kaf y pé, las tres están trazadas sobre la base de la réish:
60
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
bet/ vet: La segunda letra del alfabeto hebreo. (Valor
numérico: 2). Su frecuencia de uso es de 5.27% aprox. Posee doble pronunciación: El sonido /b/ de “barco”, “bello”, “bien”, “boca”, “buceo”, etc. y el sonido /v/ inglés de “visit” y, al final de una palabra hebrea, como en las palabras extranjeras “leitmotiv”, “molotov” (En castellano no hay palabras que finalicen con la consonante “v”).
Nota: Al pronunciar la /v/ a veces nos sale el sonido /b/. El sonido /v/ se articula tocando los dientes superiores con el labio inferior, el aire sale rozando entre los labios y los dientes. Cabe señalar que el sonido /v/ de la bet es equivalente al sonido de la vav cuando ésta no actúa como consonante auxiliar:
Entonces, el sonido /v/ en posición inicial, fundamentalmente, será siempre vav:
61
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
kaf/ jaf: La undécima letra del alfabeto hebreo. (Valor
numérico: 20). Su frecuencia de uso es de 2.27% aprox. Posee doble pronunciación: el sonido, /k/ de “kilo”, /q/ de queso y /c/ de “casa”. Y, sonido /j/ de “jalea”, “jerez”, “jinete”, “joya”, “junio”, etc. La jaf tiene su letra final- jaf sofít en posición final de palabra y su sonido es /j/ como en “reloj”. El sonido de la kaf al principio de una palabra, si se trata de una palabra hebrea y no de origen extranjero, será /k-c(asa)-q/.
62
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Nota: Fíjese en las grafías “c” y
" "כson parecidas pero a la inversa,
cosa que nos puede confundir a la hora de escribirla (la kaf). Curiosamente también los sonidos son parecidos (“c” de casa), procure no pronunciarla como la “c” de “cereal”/ “ciencia”, cuando va acompañada de la yud o cuando “esconde” la vocal e:
• pé/ fé: La decimoséptima letra del alfabeto hebreo. (Valor numérico: 80). Su frecuencia de uso es de 2.05% aprox. Posee doble pronunciación: el sonido /p/ de “paciencia”, de “perdón”, etc. y, sonido /f/ de “faba”, “fecha”, “fierro”, etc. Al principio de una palabra, si se trata de una palabra hebrea y no de origen extranjero, 63
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
la letra pé sonará /p/. y al final de palabra sonará /f/. Entonces, la pé/fé se reemplazaría por la fé sofít.
Fíjese en la grafía de la jaf sofít en letra cursiva, está trazada sobre la base de la lámed:
64
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Recuerde! Las letras bet, kaf y pé tienen una doble pronunciación. El signo diacrítico que llevan en su interior nos ayuda a distinguir entre los dos sonidos de la misma, pero el lector experimentado no lo necesita, si conoce la palabra previamente en su contexto.
•
shín/ sin: La vigesimoprimera letra del alfabeto hebreo.
(Valor numérico: 300). Su frecuencia de uso es de 4.77% aprox. Posee doble pronunciación: el sonido /s/ de “sábado”, de “seguro”, “siempre”, etc. y, sonido /sh/ de “Shalom”. El signo diacrítico que lleva en su parte superior derecho representa el sonido /sh/, y en su parte superior izquierda el sonido /s/. El punto nos ayuda a distinguir entre los dos sonidos de la misma grafía. Como en la palabra “Israel” (yis/ra/el/): El lector experimentado no lo necesita si conoce la palabra previamente en su contexto.
65
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Nota: El fonema “sh” no existe en lengua castellana por lo que es habitual pronunciarlo mal, solemos pronunciarlo como si fuera una /s/. También es frecuente pronunciarlo como /ch/. Por ejemplo “chow”, en vez de “show” El fonema “sh” es el sonido que hacemos al mandar callar “¡shhh!”. Se pronuncia doblando la lengua hacia atrás. Mientras que los laterales de la lengua tocan los dientes superiores, la lengua doblada se eleva bastante hacia atrás pero sin llegar a tocar el paladar. Al expulsar el aire se saca los labios un poco hacia afuera.
La grafía de la shín/ sín en letra cursiva es muy parecida a la “e” minúscula latina. Sin duda, esto le puede ayudar a recordarla gráficamente, pero ¡no se olvide de su valor fonético que no tiene nada que ver con la vocal e!
3.11: Repita y grabe el doble sonido natural de las bet/vet, kaf/jaf, pé/fé, y, la shín/ sin utilizando cualquier dispositivo de grabación ya sea este un programa informático o su teléfono móvil. Las pistas obtenidas las puede 66
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
guardar de esta forma: 12_bet_111015 (12=número de pista; bet= nombre de letra; 111015= fecha: 11.10.2015) y, compárelas con las pistas originales del ‘pack’. ¿Es parecido el sonido, hace falta ajustar/ repetir?
3.12: Ahora practicaremos la doble pronunciación de las grafías que acabamos de aprender. (bet/vet, kaf/jaf, pé/fé y shin/sin). Translitere las palabras españolas que se presentan a continuación utilizando caracteres hebreos, en letra imprenta y en cursiva. Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’:
1- bebe, 2- bebida, 3- bienvenido, 4- bóveda, 5- caja, 6- cojo, 7- cojín, 8- cubo, 9- por, 10-por favor, 11- perfume, 12- foro, 13- faro, 14- será, 15- sara, 16- sushi, 17- sashimi.
3.13: Sabemos, que en lengua castellana no existen diferentes grafías para las finales. Un error común del principiante es escribirlas en posición inicial o intermedia de palabra, en lugar de su correspondiente final, o simplemente olvidarlas escribiendo sus equivalentes fonéticos NO finales (jaf por la jaf sofít/ pé por la pé sofít, etc.). Por lo tanto practicaremos un
67
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
poco las sofiót- las dos letras finales que hemos aprendidotransliterándolas en letra imprenta y en cursiva. Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’: 1- paf, 2- puf, 3- buf, 4- uf, 5- golf, 6- alef, 7-naíf, 8- sherif, 9- bluf, 10- aj, 11- boj, 12-reloj, 13- cambuj, 14- borraj, 15-balaj, 16- almiraj, 17-erraj.
3.14: Y, de vuelta a nuestra ‘correspondencia secreta’, incorpore las nuevas letras aprendidas en ella, reemplazando las letras latinas por las hebreas. (bet, kaf, pé, y shín). No se olvide de las sofiót. Este ejercicio le ayudará a asimilar mejor las letras en contexto a la vez que ejercita la lectura mecánica. Asimismo, siga la correspondencia, de derecha a izquierda en escritura especular, con la persona con quien la inició, esta vez utilizando también las letras nuevas. Aplique de una a dos semanas para la asimilación de los conceptos. ¡Guarde la correspondencia, la necesitará!
68
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
2X1: dos grafías para un mismo fonema En castellano hay letras que teniendo el mismo sonido, son gráficamente distintas. Por ejemplo la “j” y “g” españolas que se pronuncian igual delante de las vocales e, i (“tarjeta”, “imagina”, etc.). Lo mismo ocurre en hebreo, como vimos en el apartado anterior con la vet y la vav que comparten el sonido /v/ inglés- labio-dental. (En castellano el sonido de la “v” es labial sonoro como el de la “b” habiéndose perdido el sonido fricativo). A continuación un cuadro de las letras que comparten el mismo sonido (las nuevas a incorporar se presentan en color naranja). Cabe señalar que, en el hebreo moderno no hay diferencia de pronunciación entre las letras y el empleo de ellas es sujeto a normas ortográficas:
69
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
3.15: En el 'pack' que ha recibido encontrará las pistas de las letras: jet, qof, sámej, tet, y, tav y sus sonidos naturales. Escúchelas de momento, en orden y relaciónelas con sus grafías.
3.16: Tómese unos días y déjese llevar por las letras, familiarícese con ellas trazándolas (de derecha a izquierda), escuchándolas- relacionando grafía-sonido. ¡Llámales por su nombre!
•
álef/ áyin: Hemos tratado las particularidades de estas dos
letras guturales en la lección 2 sobre las letras eheví. Recapitulemos, la álef y la áyin en el hebreo moderno son consideradas mudas, 70
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
generalmente no se representan en la transliteración fonética y dependen mucho del valor vocálico que les dan los signos diacríticos ("niqúd") y/o las combinaciones con la vav y la yod. Ellas, como el resto de las consonantes, “esconden” en si las a,e. En otras palabras, tienen el "potencial" de representar todas las vocales a,e,i,o,u.
•
vet/ vav: Hemos tratado estas dos en el apartado anterior: el
sonido /v/ de la bet (vet) es equivalente al sonido de la vav cuando ésta no actúa como consonante auxiliar. Recuerde que pueden haber confusiones a la hora de emplearlas ya que el castellano hablante suele pronunciar el sonido /v/ como /b/, por lo tanto, sería aconsejable ensayar el sonido. Le recordamos también que el sonido /v/ en posición inicial, fundamentalmente, será siempre vav y en posición final, generalmente, vet.
•
jet/ jaf: Hemos tratado la kaf y sus dos sonidos, asimismo, su
letra final (jaf sofít). La kaf cuando actúa como jaf (sonido /j/) tiene un equivalente sonoro más popular, la jet de “jardín”, “jengibre”, “juez”, etc. y el sonido /g/ de “gente” y “gigante”. Su frecuencia de uso es de 2.47% aprox. mientras que el porcentaje de la kaf en sus dos funciones es de solo 2.27% aprox. La jet es la octava letra del
71
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
alfabeto hebreo y su valor numérico es 8. En transliteraciones fonéticas solemos utilizar la jet.
• qof/ kaf: Hemos mencionado anteriormente la jaf, sus dos sonidos y su letra final (jaf sofít). Cuando actúa como kaf (sonido /k/q/c) tiene un equivalente sonoro, la qof de “kilo”, “queso”, “casa”, etc.
La
qof es la decimonovena letra del alfabeto hebreo, su valor numérico es 100 y su frecuencia de uso es de 2.31% aprox. Se suele utilizarla en transliteraciones fonéticas.
72
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
sámej/ sin: En el apartado anterior hemos tratado la sin/shín y
sus singularidades fonéticas. Tiene un equivalente sonoro cuando toma el sonido /s/ (de “sábado”), se trata de la decimoquinta letra del alfabeto hebreo- la sámej. Su valor numérico es 60 y su frecuencia de uso es de 1.73% aprox. Si bien la frecuencia de la sámej es menor que la sin, cuando la última toma el sonido /s/, en la escritura hebrea, la sin aparece con menos frecuencia que la sámej de tal modo que la relación es de 1 a 10. Por lo tanto en transliteraciones fonéticas preferimos utilizar la sámej.
73
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
tet/ tav: La tav y la tet son dos fonemas que fácilmente se
confunden. Pues las dos representan el sonido /t/ de “tarde”, “todo”, “tienda”, etc. En el hebreo antiguo se distinguía la pronunciación de ambas letras, pero esto no sucede en el hebreo moderno y, dado que en castellano existe un solo fonema para el sonido /t/ no es extraño que se presten errores ortográficos. En la escritura hebrea la tav es la más recurrente de las dos (la relación es de 5 a 1- 1.32% aprox. de la tet / 5.68% aprox. de la tav), no obstante, en las transliteraciones fonéticas de lenguas extranjeras se suele utilizar la tet. La tet es la novena letra del alfabeto hebreo y su valor numérico es 9. La tav es la vigesimosegunda y última letra del alfabeto hebreo y posee el valor numérico de 400).
74
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
3.17: Repita y grabe los sonidos naturales de las qof, jet, sámej, tav y la tet utilizando cualquier dispositivo de grabación ya sea este un programa informático o su teléfono móvil. Las pistas obtenidas la puede guardar de esta forma: 16_qof_151015 (16=número de pista; qof= nombre de letra; 151015= fecha: 15.10.2015) y, compárelas con las pistas originales del ‘pack’. ¿Es parecido el sonido, hace falta ajustar/ repetir?
75
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
3.18: Bien, vamos a poner en práctica lo aprendido hasta ahora. Translitere las palabras castellanas que se presentan a continuación utilizando caracteres hebreos, en letra imprenta y en cursiva incorporando las nuevas letras: qof, jet, sámej, tet y tav. Recuerde, en transliteraciones fonéticas solemos usar la qof, la jet, la sámej y la tet, no obstante anímese a utilizar también la kaf/ jaf, la sin y la tav para practicarlas, mientras se relacionan grafía-sonido y, de paso, no se olvide de las sofiót (letras finales). Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’: 1- queso, 2- quiso, 3- querer, 4- quiere, 5-kilo, 6-kilómetro, 7-kilógramo, 8-calor, 9- color, 10-cabo, 11-cabeza, 12-calendario, 13-cabalgata, 14-jaba, 15-jabón, 16-jaguar, 17-jacinto, 18- junio, 19- justicia, 20-jurado, 21-sábado, 22-sabina, 23-sabroso, 24-seco, 25-saco, 26-safir, 27-sala, 28-salmón, 29-salvar, 30-talón, 31-tema, 32-tamaño, 33-tambor, 34-tapa,
35-tapadora,
36-teléfono,
37-temporada,
39-tiempo,
40-temporal, 41-talento, 41-cojo, 42-cojín, 43-cubo, 44-sera, 45-sushi, 46-sashimi.
3.19: Acuda a su ‘correspondencia secreta’ nuevamente e incorpore las nuevas letras aprendidas en ella, reemplazando las letras latinas por las hebreas (qof, jet, sámej, tet, y tav). Igualmente, siga la correspondencia, 76
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
de derecha a izquierda en escritura especular, con la persona con quien la inició, esta vez utilizando también las letras nuevas. Utilice la creatividad, pegando mensajes en el espejo del baño, en el armario, a la hora de esperar al bus, en el parque, mensajes de amor, listas de quehaceres etc., con la intensión de descifrar lo que pone. Aplique de una a dos semanas para la asimilación de los conceptos. ¡Guarde la correspondencia, la va a necesitar!
77
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Fonemas que NO tienen paralelo en español Se trata de grafemas cuyos sonidos no existen en lengua castellana o, grafemas que no tienen su equivalente en castellano, en concepto. Por lo tanto, sería muy conveniente practicar sus sonidos, en palabras, en frasesgrabarlos y repetirlos, repetirlos y grabarlos- ejercitar el aparato fonador, ajustar y repetir. Es una tarea ardua que toma tiempo. No se desanime, con la práctica irá mejorando, desarrollando la conciencia fonética, relacionando letra-sonido. Hablamos de las ya conocidas álef, he(i) y la áyin a ellas incorporamos dos nuevas- las últimas que nos quedan del alefato hebreo, en total 22 letras: la záyin y la tsádi(k) y su sofít (letra final). Repasaremos las conocidas primeramente:
•
álef: La primera eheví, es muda en esencia como la “h”
castellana en palabras tales como “hueco”, “hace” y “hola”. La álef sirve de apoyo para la escritura y pronunciación de todas las vocales. ¡No equivale a la vocal “a” en absoluto, es especial y como la primera del alfabeto hebreo, vale la pena respetarla!
•
he(i): La segunda eheví. No existe en lengua castellana y se
transcribe su sonido como /h/ aspirada. Como la “h” inglesa en 78
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
“house”, “home”, “history” (no “jaus”, “jom” y “jístory”).
•
áyin: No tiene un equivalente en castellano. Su sonido
es gutural, propio de la lengua semita, de hecho, no tiene equivalencia en ningún idioma indoeuropeo. En el hebreo moderno es considerada muda como la álef y sus funciones son muy parecidas. 3.20: Las dos consonantes pendientes son la záyin y la tsádi y su sofít (la última de las cinco). En el 'pack' que ha recibido encontrará las pistas de ellas y sus sonidos naturales. Escúchelas en orden, de momento, y relaciónelas con sus grafías:
• záyin: La séptima letra del alfabeto hebreo y su valor numérico: 7. Su frecuencia de uso es de 0.85% aprox. En lengua castellana no hay un sonido semejante. Es el equivalente a la /z/ del portugués en el 79
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
nombre “Brasil”, en la palabra alemana “zieben” (siete) y en la palabra inglesa “zoom”. Se transcribe /z/. Al castellano hablante le cuesta pronunciar este sonido característico, lo reemplazará por el sonido /s/ “soom” (en Latinoamérica) o la típica “z” española que es muy similar al /th/ inglés de “think”. La /z/ suena como el zumbido de un mosquito, al decir el sonido /z/ las cuerdas vocales vibran.
3.21: Tómese unos días y déjese llevar por la záyin, familiarícese con ella trazándola (de derecha a izquierda), escuchándola- relacionando grafía-sonido.
La confusión en la escritura de las letras záyin y guímel (en letra cursiva) es un error muy frecuente. Ambas son parecidas en la grafía (como si se miraran en el espejo) y es generalmente la guímel, la que se confunde con la záyin. Si traza una línea imaginaria, tal como aparece a continuación (color rojo), podrá resolver dicha confusión.
80
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Recuerde, la “záyin es cinco”, si no, se trata de la guímel y su sonido / g/ de “gato”:
• tsádi: La decimoctava letra del alfabeto hebreo, su valor numérico es 90 y su frecuencia de uso es de 1.34% aprox. Al no existir en lengua castellana, se transcribe su sonido /ts/, es equivalente a la “z” alemana en la palabra “zeit” (período). La tsádi tiene su letra final, la tsádi sofít, en posición final de palabra y su sonido es /ts/ como en la palabra inglesa “sports”.
81
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
3.22: Tómese unos días y déjese llevar por la tsádi y su sofít, familiarícese con ellas trazándolas (de derecha a izquierda). Escúchela y relaciona la grafía con su sonido.
Fíjese en la grafía de la tsádi sofít en letra cursiva, igual que la fé sofít, está trazada sobre la base de la lámed:
82
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
3.23: Repita y grabe los sonidos naturales de la záyin y la tsádi. Las pistas obtenidas las puede guardar de esta forma: 21_zayin_171015 (21=número de pista; záyin= nombre de letra; 171015= fecha: 17.10.2015) y, compárelas con las pistas originales del ‘pack’. ¿Es parecido el sonido, hace falta ajustar/ repetir?
3.24: Y ahora, vamos a poner en práctica lo aprendido hasta ahora, transliterando palabras. Esta vez, por carencia de palabras castellanas, acudimos a nuestra compañera, la lengua inglesa. Translitere las palabras inglesas que se presentan a continuación utilizando caracteres hebreos, en letra imprenta y en cursiva, incorporando las nuevas letras, la záyin, la tsádi y su sofít (u otras sofíot). ¡Recomendamos grabarlas! Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’: 1- zoo (zu), 2- zinc, 3-zero, 4- zigzag, 5-zip, 6-zodiac, 7-zebra, 8-zoom, 9-zen, 10-zambia, 11- zipper, 12-zeta, 13-ritz, 14-lakritz, 15-tsunami, 16-tsar.
83
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
El caso de los dígrafos y las letras apostrofadas A veces, en casos de transliteraciones fonéticas de lenguas extranjeras, los sistemas alfabéticos quedan algo cortos por falta de grafías que representen sonidos que no se utilizaban en el lenguaje hablado antiguamente. En vez de crear una nueva grafía, se juntaban dos en representación de un nuevo sonido, aquel que no existía antes. A ello se le llama ‘dígrafo’ (dos grafías que representan un solo sonido). Un buen ejemplo sería el conjunto “sh”, cada letra en sí representa su sonido particular mientras que juntas representan un sonido distinto que no existía en la lengua castellana, sí en la lengua hebrea, la shín. Igualmente, las representaciones fonéticas pueden variar según zona geográfica. Y así pues, la letra "x" puede representar el sonido /j/ en “México” (Méjico), o el sonido /sh/ catalán en “Xavier” (Javier), o el sonido /ks/ de “existe”. En hebreo tenemos dos dígrafos en representación del sonido /x/ y el dígrafo “ch” de “chispa”. Observe los conjuntos:
* En transliteraciones fonéticas se suelen emplear la qof, la sámej y la tet (en vez de la kaf, sin y la tav)
84
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Esto nos lleva a las letras apostrofadas que no son nada más que una convención de escritura de sonidos de lenguas extranjeras, en su mayoría de Europa- ruso, polaco, francés, inglés, etc. Como pudimos ver anteriormente, la tsádi apostrofada representa el sonido /ch/ y es preferible usar esta opción a utilizar el conjunto “tet-shín”. Nos quedan tres más: la guímel, la záyin y la tav apostrofadas.
3.25: En el 'pack' de audio, encontrará las pistas de las letras apostrofadas: guímel, záyin y la tav y sus sonidos. Escúchelas y relaciónelas con sus grafías.
•
guímel apostrofada: su sonido es parecido a la “g” inglesa
(cuando va acompañada de las vocales e, i) y, a la “j” inglesa. También los encontramos en catalán. Este sonido aparece en palabras como “job”, “John”, “orange”, “agent”, etc. Muchos hispanohablantes emiten un sonido parecido al /y/, “yob”, “yon” a principio de palabra y el sonido /ch/ cuando va al final de las 85
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
palabras o en medio de ellas, “oranch”. Esto se debe a que se articulan de la misma forma, con la diferencia de que /ch/ es un sonido aspirado y sordo (las cuerdas vocales no vibran) y /j/ es un sonido sonoro (las cuerdas vocales vibran).
•
záyin apostrofada: suena como la “g” en portugués en la
palabra “general”, en catalán en “pujar” (=subir), lo encontramos en la “j” francesa en “journal” o, como en las palabras inglesas “leisure” y “pleasure”.
Se pronuncia como la “ll”
argentina, pero ¡ojo! La “ll” puede sonar más bien a “sh” porteña (Buenos Aires) y eso es incorrecto: para articular la záyin apostrofada, emitimos la /sh/ inglesa haciendo además vibrar las cuerdas vocales.
•
tav apostrofada: suena a la “z” española, como en “azúcar”
y muy similar al sonido /th/ inglés de “think”. Para emitir este sonido, colocamos la punta de la lengua detrás de los dientes superiores y soplamos ligeramente. Posteriormente retrocedemos la lengua y hacemos vibrar el aire detrás de la lengua. Intente decir las palabras inglesas: “thin”, “month”, “cloth”.
86
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
•
dalet apostrofada: que no como el sonido /d/ de “dónde”
que es un sonido dental (la punta de la lengua toca los dientes superiores), la dalet apostrofada es interdental, es decir, la punta de la lengua se coloca entre los dientes. El sonido interdental se emite expulsando más aire y esto crea fricción, como en las palabras inglesas “they”, “that”, etc. En lengua castellana también lo tenemos cuando la “d” no va al principio de la palabra, como es en “idioma”, “comedor”, etc.
3.26: Repita y grabe los sonidos naturales de las guímel, záyin, tav, y la dálet apostrofadas. Guarde la pistas de audio de esta forma: 23_guimelapost_251015 (23=número de pista; guímel apostrofada= nombre de letra; 251015 =fecha: 25.10.2015) y, compárelas con las pistas originales del ‘pack’. ¿Es parecido el sonido, hace falta ajustar/ repetir?
En esta lección hemos concluido con las 22 consonantes (cinco de ellas letras finales) del abecedario hebreo. Hemos aprendido sus notaciones grafo-fonéticas en comparación con las letras latinas. Y, algunos conceptos de la lectoescritura hebrea. En la siguiente lección tocaremos los signos diacríticos (niqúd), una herramienta auxiliar que acompaña las consonantes para vocalizar. 87
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Lección 4 El 'niqúd'- una herramienta para vocalizar
Dijimos que la lectura en hebreo se facilita cuando uno adquiere un amplio vocabulario. No solo basta con reconocer la palabra y su significado, sino también saber pronunciarla correctamente. “Entonces, ¿cómo lo haría un niño de 6, 7 u 8 años que carece de una gama más amplia de vocabulario?”, se preguntará usted.
Antiguamente, la lengua y la tradición hebrea se pasaban oralmente de padres a hijos. Tras los siglos se estaba perdiendo la pronunciación correcta de algunas palabras escritas en el Tanáj (La Biblia) ya que el hebreo carecía de letras vocales (todavía…) y, no se utilizaban las vav y yod
como
auxiliares.
Lenguaje
SMS/
Chat,
¿se
acuerda?
(smpr="siempre", bn= "bien", tmbn="también", nd="nada", etc.). Para conservar la tradición oral de la pronunciación de las formas antiguas del hebreo, se creó en Tiberíades a los inicios del siglo VIII un sistema que utilizaba símbolos diacríticos (Signos ortográficos que sirven para dar a una letra un valor especial) llamados niqúd- puntos añadidos a las
88
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
letras del alfabeto tradicional para facilitar la vocalización de las palabras.
La vocalización mediante niqúd:
En la tabla he utilizado la letra lamed (en letra imprenta) como referencia, igualmente podría ser cualquier otra consonante. La combinación pues sería la, le, li lo lu, de igual modo con la mem sería ma, me, mi, mo, mu, etc. En la antigüedad se distinguía entre vocales cortas, largas y breves (jatafím) que se pronunciaban respectivamente, y por ende la variedad de signos que tienen más bien un parecido al Código Morse o al sistema de 89
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
lectura/ escritura Braille, que no a un sistema de vocalización que nos facilite la lectura. En la actualidad ya no se distingue las vocales cortas de debajo de cualquier
las largas. Así que estos signos:
consonante nos darían el efecto de la vocal “a” igual que estos: el efecto de la vocal “e”, que faltan en el alfabeto hebreo.
Los círculos rojos en la tabla indican las combinaciones del niqúd con las dos letras eheví, vav (shurúq/jolám=punto dentro/arriba) y yod (jirík). Observe el niqúd que lleva la vav.
Los jirík, jolám-jasér y qubúts Estos símbolos diacríticos representan las vocales cortas i,o,u cuando empleamos el niqúd. Cuando no, tendremos que usar la vav y la yod sin los signos diacríticos. En los ejercicios de lectura aplicaremos la ortografía plena acompañada de niqúd, es decir, usando la vav y la yod como consonantes auxiliares.
90
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
El jatáf qamats ( El
) en la tabla) es una excepción.
(en círculo
Siguiendo la lógica, el sonido vocal producido por este signo debería ser el de una ”a” pero en realidad, por temas fonológicos, se produce como una “o”. En hebreo hay pocas palabras que se utiliza el jataf-qamats y solo en las letras guturales:
. Igualmente, con la práctica
ya irá adquiriendo dominio sobre su lectura.
El shvá Los dos puntitos ( ) debajo de una consonante se llama shvá. El shvá indica la ausencia de una vocal y es muda. A veces puede estar vocalizado como “e” neutra/ breve. Lo tocaremos en el apartado “el caso del shvá ná y naj”. Importante saber, que hay cuatro letras guturales: que no pueden llevar el shvá, en cambio recibirán un jatáf (vocal breve): que representan las vocales a, e, o y sonarán respectivamente. Los signos serían shvá + patáj/ segól/ qamáts, como en la palabra: (/ahava/ “amor”).
91
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
4.1: Usted ya conoce las letras hebreas, pero, a modo de explicación, aplique el niqúd a nuestra palabra inicial
(“libertad”
del ejercicio 1.5 de la lección 1), de derecha a izquierda y en escritura especular. Utilice la tabla del niqúd incluyendo el shvá, sin utilizar las combinaciones, vav y yod. _______________
Si le ha salido así “kol haKavód”! (“Todo el respeto”):
O así:
O así:
Y así...
92
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Como ha podido comprobar, hay muchas variaciones, mientras se mantienen los sonidos de las vocales. No obstante, la tarea de ‘niqudear’ (emplear el niqúd) no es tan simple y está sujeta a reglas fonéticas bastante rigurosas que tienen que ver con la acentuación y la división silábica, etc. Ello determinará la colocación del signo diacrítico de una vocal u otra (breve/ larga/ corta) y en cierta medida definirá la sonoridad de alguna sílaba. En los siguientes apartados tocaremos algunas reglas, aquellas que nos afecta en la ‘lectura-niqudeada’ (lectura que lleva niqúd) únicamente y no las que tratan de cómo niqudear. Es más, muy pocos saben aplicarlas a pie de la letra poniendo los signos. Por si le interesa, en breve sacaremos el manual: aplique el niqúd exitosamente. De todas formas, independientemente de cualquier regla, solo hallando la pronunciación de una palabra nueva no niqudeada, aplíquele los signos diacríticos sean cuales sean mientras mantiene el sonido de la vocal requerida tal como lo ha hecho en el ejercicio anterior (4.1).
4.2: Acuda de nuevo a sus correspondencias “secretas” a la Leonardo da Vinci y añada los símbolos diacríticos (niqúd) a las palabras con la ayuda de la tabla. Procure usar los diversos signos, incluso los que representan las mismas vocales, llamándolos por sus nombres (qamáts, patáj, etc.). Este ejercicio le ayudará a asimilar mejor los símbolos diacríticos y sus
93
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
sonidos y, más que nada, a no depender de ellos, recuerde, ¡usted ya conoce las palabras que usted mismo escribió y leyó! Aplique de una a dos semanas para la asimilación de los conceptos.
4.3: ¡Ya puede experimentar con sus primeras palabras hebreas! Translitere del hebreo al castellano los pronombres personales que se presentan a continuación con la ayuda de la tabla del niqúd. Siga el ejemplo. Envíenos la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’: Género/ número Masculinosingular (La álef es mudaleemos la palabra como si no existiera)
Femeninosingular
Traducción
Transliteración (pronunciación)
Yo
/ aní /
Hebreo
אֲ נִי
tú
אַ תָּ ה
él
הוּא
Yo
אֲ נִי
tú
ְאַ תּ
ella
הִ יא
94
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
אֲ נַחְ נוּ
nosotros Masculinoplural
אַ תֶּ ם
vosotros/Ustedes ellos
הֵ ם אֲ נַחְ נוּ
nosotras Femeninoplural
אַ תֵּ ן
vosotras/ Ustedes ellas
הֵ ן אַנֺכִי
Yo (bíblico/ elevado)
4.4: En castellano existen dos tipos de acentos: el acento fónico (pronunciación), y el acento gráfico (el de la escritura- la tilde). En hebreo existe el acento fónico únicamente (El acento gráfico no existe, excepto en el texto bíblico, donde aparecen “signos ortográficos” indicadores de variaciones en la acentuación de la lectura). En las palabras hebreas la acentuación recae en la última sílaba (milrá=agudas), por ejemplo: “aní”, “atá”. O bien en la penúltima sílaba (milél=graves), como es en “anájnu”. En el 'pack' de audio encontrará las pistas de los pronombres personales. Escúchelas atentamente y si hace falta, añada los acentos gráficos a la transliteración fonética de los pronombres personales del ejercicio anterior. 95
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
4.5: Los pronombres personales del ejercicio 4.2 están escritos en letra imprenta. Cámbielos por cursivas y sin niqúd- ahora que conoce las palabras y sabe cómo se leen, no hacen falta! Ejemplo:
4.6: Repita y grabe los pronombres personales. Las pistas obtenidas las puede guardar de esta forma: 27_ppani_291015 (27=número de pista; ppani= pronombre personal aní; 291015= fecha: 29.10.2015) y, compárelas con las pistas originales del ‘pack’. ¿Es parecido el sonido, hace falta ajustar/ repetir?
Dijimos que, en hebreo el acento gráfico no existe, pero sí el acento fónico. En teoría, es posible hallar el acento de una palabra mediante los signos diacríticos. En la práctica esto es más complejo, el sistema de niqúd representa la pronunciación de Tiberíades de la segunda mitad del primer milenio y no siempre se ajusta a la pronunciación de hoy día. Por ejemplo, en la antigüedad se diferenciaban fonéticamente siete vocales mientras que hoy acostumbramos a utilizar solo cinco. Esta disconformidad produjo la falta de distinción entre las vocales largas y 96
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
las cortas y por ende la misma vocalización de las mismas: qamáts-patáj, tseré-segól. Incluso las vocales breves (jatafím) y algunos shvaím (shvá en plural) son pronunciados como vocales completas. Existen unas reglas básicas relacionadas con la regla de división silábica (sílabas abiertas/ cerradas), pero todo ello, junto a procesos fonológicos complejos y un sin fin de excepciones nos dificulta hallar el acento a través de los signos diacríticos precisamente. Dijimos en su momento que, en las palabras hebreas la acentuación recae o bien en la última sílaba (milrá=agudas) o en la penúltima (milél=graves). En la mayoría de las palabras hebreas el acento caerá en la última (milra). De todas formas nos hemos tomado la libertad de poner en negrita el acento. A veces no queda otra que memorizar no solo el significado de ellas sino también la pronunciación correcta. ¡Con la práctica irá “pescando” los patrones!
En primer lugar, sería conveniente repasar algunos conceptos antes de caer en la lectura e ir practicándolos sobre la marcha.
97
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
El caso del shvá ná y náj
Los dos puntitos ( ) debajo de una consonante se llaman shvá. La puntuación del shvá pues, se divide en dos tipos: ná y náj (móvil y quedo), ambos se representan igualmente como ":" debajo de las letras. En ocasiones suena como una "e" breve=shvá ná. En ocasiones es mudo=shvá náj. Y estas son la reglas del shvá: 1. Todo shvá al comienzo de una palabra/ sílaba es ná: 2. Todo shvá al final de una palabra es náj: 3. Dos shvaím seguidos en medio de una palabra, el primero es náj el segundo ná: - Dos seguidos a final de una palabra, los dos son náj: 4. Un shvá después de una vocal corta será náj: -
después de una larga será ná (en el hebreo moderno hablado la pronunciará náj):
5. Todo shvá debajo de una letra acentuada con daguésh fuerte, siempre será ná:
(En el hebreo moderno
hablado la pronunciarán naj).
98
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
4.7: A continuación una tabla de palabras que contienen shvá ná y shvá náj. Rellénela según las rúbricas. Translitere las palabras e indique con una “x” qué tipo de shvá es y bajo qué concepto. La primera le puede servir
como
ejemplo.
Nos
puede
enviar
la
respuesta
a
[email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’. concepto Shvá después de vocal corta.
shvá shvá ná naj
x
transliteración
significado
/armón/
palacio solo sonreíste (tú, femenino) charlaron sombrío distinguir escuchará (ella) puentes
99
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
El caso del daguésh qal y jazák
En el aparatado 1x2: una grafía para dos fonemas, estudiamos el caso de la bet/vet, kaf/jaf, la pe/fe y sus dobles sonidos. Cuando están acompañadas del símbolo diacrítico llamado daguésh enfatizamos su sonido indicando una pronunciación oclusiva (/b/k/p/) o bien fricativa (/v/j/f/) cuando no aparece. A este tipo de daguésh se le llama daguésh qal (‘daguésh lene’) y lo encontraremos en las letras bet/kaf/pe (y en las letras guímel, dálet, tav sin cambios de pronunciación) en dos casos: - A comienzo de una palabra (de origen hebreo):
- A comienzo de una sílaba y después de un shvá náj únicamente (cero vocalización):
100
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Atención! Esta norma no concuerda en palabras de origen extranjero (al menos que el sonido sea oclusivo), como por ejemplo en la palabra ‘festival’:
De hecho, el daguésh (el puntito dentro de una letra) se puede dar en todas las letras menos en las letras guturales ( ר, ע, ח, ה,) א, incluidas en las bet/kaf/pe y es llamado daguésh jazák (‘daguésh forte’). Este daguésh siempre está precedido de una vocal completa (larga o corta) y dobla la consonante en la que está situada. Pero no se preocupe si a la hora de leer ve el daguésh en otras letras que no sean la bet/kaf/pe, no altera en absoluto el sonido que representa la letra. Ejemplo:
4.8: A continuación palabras que contienen las consonantes bet/kaf/pe, aplique en ellas daguésh qal, si es necesario, según las dos normas 101
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
aprendidas previamente. De paso, transliteramos las palabras y las escribimos en letra cursiva. Nos puede enviar la respuesta a [email protected] , incluso pistas de audio con su pronunciación si así lo desea, y recibirá nuestro ‘feedback’.
102
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
El curioso caso del qa máts k atán El signo diacrítico qamáts es quizás el más peculiar de todos ya que representa dos sonidos separados llamados: qamáts gadól (grande) y qamáts katán (pequeño). Un solo signo, dos sonidos diferentes: el qamáts gadól representa la vocal “a” y es el más común entre los dos, mientras que el qamáts katán representa el sonido “o”. Son pocas las palabras que son pronunciadas por el qamáts katán, pero vale la pena determinar su uso. El qamáts katán es una vocal corta, es decir, lo encontraremos principalmente en sílabas cerradas no acentuadas. Sílaba cerrada = acaba en una consonante no vocalizada (acompañada de shvá cuando es niqudeada) mientras la abierta acaba en una consonante vocalizada.
Ejemplos:
103
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Cuando nos encontramos con la combinación:
, es decir, la
siguiente consonante está acompañada de jatáf qamáts (siempre pronunciado “o”), el qamáts de la consonante anterior es katán, por lo tanto se pronunciará “o”. Y, los dos signos diacríticos juntos “oo”. Ejemplo:
La “buena noticia” es que en ktív malé (ortografía plena/ completa sin niqúd) encontraremos la letra vav como consonante auxiliar en poder de la vocal “o” en lugar del signo qamáts katán. (Excepto en las combinaciones qamáts katán+jatáf qamáts que suelen ser escritas tal cual sin los signos diacríticos, pero sí pronunciadas “oo”). ¡Atención! Estudie el siguiente caso:
En ambos casos no se suele poner la vav como consonante auxiliar cuando no van niqudeadas. 104
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
4.9: Aplique la vav auxiliar a las seis palabras que llevan qamáts katán. Le puede añadir a la vav el signo diacrítico jolám, y de paso, escribimos las
palabras
en
letra
cursiva. Envíenos
la
respuesta
a
[email protected] , incluso pistas de audio con su pronunciación si así lo desea, y recibirá nuestro ‘feedback’.
105
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
El curioso caso del pa táj g nuvá (furtivo) Las consonantes guturales son, quizás, las más difíciles de pronunciar, especialmente si no las vocalizamos y, sobre todo si van a final de una palabra. Para darle una solución fonética, pronunciamos la vocal “a” figurada por el signo patáj antes de pronunciar el sonido de estas tres letras guturales: ע, ח,( הhei, jet, áyin) colocadas al final de una palabra. En el caso de la jet leeremos la combinación gutural + patáj así: --ja en lugar de --aj. Ejemplo:
רוּ ַח
(leyendo “rúaj” y no “rúja”), que
significa viento o espíritu. Éste patáj es llamado patáj gnuvá (patáj "robado") desde que el sonido "roba" una imaginaria consonante para que haya una sílaba extra. En castellano, formalmente llamado patáj furtivo.
El patáj furtivo es más eminente en la letra jet que no en las otras dos ya que muchas veces al final de palabra la áyin y la hei actúan como consonantes auxiliares (dijimos que la áyin era una especie de letra eheví) o bien suenan /a/ cuando llevan el patáj debajo. El patáj furtivo se aplica si la consonante que precede la letra gutural (al final de palabra) porta el valor de las vocales e, i, o, u, únicamente, y no
106
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
cuando porta el valor de la vocal a. (entonces tomará la letra el shvá-náj). Saber esto, nos facilitará la lectura de palabras no niqudeadas. Ejemplos:
En los manuscritos antiguos el patáj furtivo se escribía entre la consonante gutural y la consonante precedente de esta forma:
-Entre la
yod y la última consonante gutural, jet- (Ejemplo extraído del Códice de Alepo - kéter arám tsóva- el más antiguo y completo manuscrito niqudeado del Tanáj, c. 930). Sin embargo, desde que apareció la imprenta moderna, se empezó a colocar debajo de la última letra por la dificultad técnica de imprimir el signo entre letras. 4.10: A continuación, una lista de palabras que contienen la letra jet al final de ellas. En algunas de ellas hemos omitido el patáj furtivo, otras jet’s aparecen tal cual. ¿En cuáles de ellas aplicaría usted el patáj furtivo? Asimismo, translitere todas las palabras y, si es posible, grábelas. De paso, practique la escritura escribiéndolas en letra cursiva. Nos puede enviar la respuesta a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’.
107
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
108
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Prácticas de lectura 4.11: Practicaremos ahora la lectura niqudeada (según los signos diacríticos y sus sonidos). Lea a continuación los siguientes pasajes y translitérelos utilizando letras latinas. Si así lo desea, nos puede enviar sus respuestas a [email protected] y recibirá nuestro ‘feedback’. De esta forma sabrá si su transliteración fonética concuerda con la lectura. En este ejercicio pretendemos que usted ejercite la lectura mecánica/ fonológica y no la comprensión lectora. Por lo tanto, no se tocarán temas gramaticales (excepto aquellos relacionados con la lectura fonológica), ni se hará traducción literal de palabras- ‘palabra por palabra’. (Si no posee un diccionario aún, puede hacernos una consulta a través de correo electrónico o Skype (hebreoexpress) y le ayudaremos a escoger un diccionario que se ajuste a sus necesidades).
109
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Traducción Una mariposa se posó en
Transliteración fonética parpár
Ejercitando qamáts y patáj
,פּ ְַרפַּר י ָשַׁ ב עַל כַּף ַהיָּד
la palma de la mano,
. ָבּ ַרח- עָף,ָפּ ַרשׂ ָכּנָף
Extendió su ala, voló-se
:אַחַר כָּ� ָאמַר... ָחשַׁ ב,ָחשַׁ ב נָדָ ב
escapó. Nadáv pensó,
."פּ ְַרפַּר י ָשַׁ ב עַל כַּף ַהיָּד
pensó...luego dijo: “Una mariposa se posó en mi palma. Se posó,
. אַחַר כָּ� ָבּ ַרח, ַמטָּה- עָף ָמ ְעלָה,י ָשַׁ ב "!שׁ ָליָה ְ ָהי ָה אוֹ �א ָהי ָה? ַודָּ אי ַא
voló hacia arriba y abajo, y luego se escapó.
...שׁתַ ק ָ ַע ְכשָׁ יו
¿Fue o no fue? ¡Seguramente una
. אַחַר כָּ� ָהלַ� ַה ָבּיְתָ ה,שׁתַ ק ָ
ilusión!” Entonces calló... Calló, luego se fue a casa.
110
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
* La hei (color rojo) prefijada a la palabra “yad” representa el artículo en hebreo, es invariable e inmutable con cualquiera que sea el número o género de la palabra a la que se prefija. En otras palabras equivale a los artículos “el, la, los, las” y es único. Normalmente sonará /ha/, llevará patáj debajo, y la primera letra de la palabra que acompaña llevará daguésh. A veces sonará /he/ detrás de algunas letras guturales (hei, jet, áyin) que llevan qamáts debajo o jatáf-qamáts. Cabe destacar que la función gramatical no cambia, solo el sonido. ** Tome nota sobre la combinación --yod+vav (color marrón). Al final de עכשיוsonará como “v” y junto con la shín /--shav/. Por cierto, la palabra significa “ahora”, pero para concordar con el tiempo verbal se tradujo como “entonces”. Otro ejemplo:
/stav/-
otoño.
Podemos
omitir la yod en ambos casos. La pronunciación sería igual. Se trata de una convención de escritura para evitar leerla así: /stó/ o /stú/, cuando la palabra no lleva niqúd.
111
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Traducción “Qué momento, qué
Transliteración fonética
Ejercitando tseré y segól
, אֵ יזֶה שֶׁ קֶט,"אֵ יזֶה ֶרגַע זֶה
éize
tranquilidad, un
"!ַממָּשׁ ֶרגַע שֶׁל ֶחסֶד
momento de gracia!”
.אוֹ ֶמ ֶרת ֲח ַב ֶצּלֶת
Dice, JavatséletJavatsélet pasea por otro
.ֲח ַב ֶצּלֶת ְמ ַטיֶּלֶת ְבּאֶ ֶרץ אַ ֶח ֶרת
país. Es turista, por eso no tiene prisa.
. ָלכֵן אֵינָה ְמ ַמ ֶה ֶרת,הִיא תַּ יֶּ ֶרת
A Avnér de Israel viene
יִשׂ ְָראֵ ל הִיא-ֵאת אַ ְבנֵר ֵמאֶ ֶרץ
a visitar.
.ָבּאָה ְל ַב ֵקּר
* La bet (en rojo) prefijada a la palabra “érets” representa la preposición “en”. Es niqudeada por un shvá-ná (se tocará más adelante), por lo tanto sonará “e” (be). Pocas veces sonará /ba/ delante de una letra que lleva jatáf (vocal breve), o /bi/ delante de una yod acompañada de shvá. ** La mem (marrón) prefijada a la palabra “érets” representa la preposición “de” o “desde”. Normalmente sonará /mi/ llevando jirík
112
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
debajo de ella. Sonará /me/ y llevará tseré debajo cuando acompaña a las guturales: Traducción Siempre quise cantar:
Transliteración fonética
Ejercitando jirík
:תָּ מִיד ָר ִציתִ י ָלשִׁ יר שִׁי ִרים
tamíd
,שׂ ֵמחִים ְ שִׁי ִרים,שִׁי ִרים פְּשׁוּטִ ים
Canciones simples, canciones alegres,
שִׁי ִרים שֶׁל זַ ָמּ ִרים ְוגַם שֶׁל
Canciones de cantantes y otros.
.ֲא ֵח ִרים
Incluso escribí una
.ֲאפִילּוּ ֲאנִי ָכּתַ ְבתִּ י שִׁיר
canción.
...�א שִׁיר ַמדְ הִים
No es una gran canción ... Pero la canción es
-ֲאבָל שִׁיר ַמתְ אִ ים ְל ָכל גִּיל
adecuada para todas las edades-
, ְגּ ָב ִרים ִוי ָלדִ ים,נָשִׂ ים
Mujeres, hombres y niños,
שִׁיר עִם, ָקלִיט, שִׁיר ָרגִיל
Una canción simple, una canción pegadiza, una
,מִילִּים
canción con letra, melodía
113
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
.ַמנְגִּינָה ְושִׁי ָרה
y canto. ¿Queréis cantar conmigo?
Traducción “Un mundo grande, mundo de sorpresas, de milagros en el que
?רוֹצִים ָלשִׁ יר אִיתִּ י
Transliteración n fonética olám
Ejercitando jolám
, עוֹלָם שֶׁל ַהפְתָּ עוֹת,"עוֹלָם ָגּדוֹל שֶׁל נִיסִים ְונִ ְפ ָלאוֹת בּוֹ ַהכּ ֹל י ָכוֹל ִל ְקרוֹת
cualquier cosa puede
. אוֹמֵר ַה ְמשוֹ ֵרר."אִם ַרק רוֹצִים
acontecer si se desea.” Dice el poeta.
:הוּא חוֹזֵר ְואוֹמֵר
Vuelve y dice:
, ֶל ֱאהוֹב,שׁמוֹר ְ " ֶאת ָהעוֹלָם ָצ ִרי� ִל
“Se tiene que cuidar el
...שׁבּוֹר ְ ִל,�א ַל ֲהרוֹס
mundo, amarlo, no destruir, romper...”
:ְועוֹד הוּא אוֹמֵר
Y, agrega: “Vente tú también, a ayudar a arrojar un poco
.שׁפּוֹ� ְקצָת אוֹר ְ ֲעזוֹר ִל,"בּוֹא גַּם ַאתָּ ה
114
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
,עִם ְקצָת ָרצוֹן ַועֲבוֹדָ ה
de luz. Con un poco de
ְל�א,ָהעוֹלָם י ִ ְהיֶה ָמקוֹם טוֹב יוֹתֵ ר
voluntad y trabajo,
"!דְּ ָאגָה
¡El mundo será un lugar mejor sin preocupaciones!”
Traducción "La historia cuenta sobre
Transliteración fonética mesupár
Ejercitando shurúq y qubúts
" ְמ ֻספָּר עַל אוּ ִרי ַהזְּבוּב ְושוּגִי
Uri la mosca, y Shúgui
.ַהיּ ַתּוּשׁ
el mosquito. Uri llevaba una camisa azul, mientras
אוּ ִרי ָהי ָה ָלבוּשׁ ֻח ְלצָה ְכּ ֻחלָּה
Shúgui una camisa a cuadros de color rojo.
.שׁ ֶבּצֶת ֲאדֻ מָּה ֻ ְואִ ילּוּ שוּגִי ֻח ְלצָה ְמ
¡Se sentaron en el bar del
,שׁבוּ ַבּבָּר שֶׁל ַהשְּׁכוּנָה ְ ָ הֵם י
barrio, charlaron, bebieron un zumo de
,שׁתוּ מִיץ תַּ פּוּזִים ָ ,ִפּ ְט ְפּטוּ
naranja, comieron galletas, y una manzana
! וּ ְלקִינוּ ַח* תַּ פּוּ ַח,אָ ְכלוּ עוּגִיּוֹת
de postre!
115
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
,אוּ ִרי זְבוּב ְמנֻ ָמּס
Uri es una mosca cortés, mientras Shúgui
.ְואִ לּוּ שוּגִי ָחצוּף
desvergonzado. Uri es ordenado y Shúgui
"אוּ ִרי ְמא ְֻרגָּן ְושוּגִי ְמ ֻפזָּר
desordenado”
: אָ ְמ ָרה שׁוּ ַלמִּית,""אַ בָּא-
- "Papá", dijo Shulamít: "Esta historia es
," ַה ִסּפּוּר ָהזוּי ַלחֲלוּטִ ין
completamente surreal, ¿tal vez tienes un cuento
אוּלַי י ֵשׁ ְל� ִסיפּוּר עַל סוּסִים
sobre caballos que hablan
"?שׁ ְמּדַ ְבּ ִרים** ִע ְב ִרית ֶ
hebreo? "
* La לen la lectura indica una preposición de propósito “para” (“y, para postre..,”), y en otros casos las preposiciones direccionales a/ hacia/para.
** El uso de la שen función de la conjunción que, nunca en función de qué interrogativo (Para ello existe otra palabra: ) ָמה.
4.12: Repase las lecturas, nuevamente, y grábelas utilizando cualquier dispositivo de grabación ya sea este un programa informático o su teléfono móvil. De paso, las pasamos en letra cursiva. Nos puede enviar su tarea a [email protected], incluso las pistas de audio si así lo desea, y recibirá nuestro ‘feedback’. 116
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Niqúd o no niqúd, esa es la cuestión! Existen dos tipos de ortografías: 1- La ortografía con niqúd. 2- La ortografía sin niqúd. En la ortografía con niqúd, como habíamos visto, añadimos a las letras los puntitos que les dan un cierto valor vocálico (a, e, i, o, u). Si les quitáramos los puntos sería difícil interpretar algunas de ellas ya que se hace muy poco uso de la vav y la yod como madres de lectura (en vocales largas únicamente).
A modo de explicación, tomaremos la palabra “universidad” (utilizando letras latinas en escritura especular). Sin niqúd se escribiría así (de derecha a izquierda):
Sería un poco difícil descifrarla, pero no imposible si el lector la conoce previamente.
Y ahora mediante niqúd:
117
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Y como sabemos, el objetivo es poder “deshacernos” del niqúd a la hora de leer (y por supuesto escribir).
La ortografía sin niqúd se llama ktív malé = ortografía plena (completa), porque añadimos las letras vav y yod para ayudarnos a vocalizar sin la ayuda de los signos diacríticos (en lugar de las vocales cortas), o con algunos símbolos, a esto se le llama aplicar el niqúd jelquí = niqúd parcial. Esto lo hacemos cuando se trata de una nueva palabra (palabra extranjera por ejemplo) o una palabra desconocida, también se aplicará cuando una palabra está escrita igual que otra, para distinguirlas una de la otra. También podemos utilizar ktív malé con niqúd jelquí:
Los signos diacríticos en la vav no son necesarios ya que podemos deducir el significado y la pronunciación correcta de la palabra si la conocemos previamente.
118
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Encontraremos la ortografía con niqúd en los siguientes casos: En el primero: para niños, inmigrantes o gente que quiere aprender el idioma o tiene dificultades en la lectura del hebreo. En el segundo: en la literatura infantil, periódicos destinados a inmigrantes y aspirantes de la lengua etc., o en libros de poesía en los cuales el texto puede tener más de un sentido. Los puntitos debajo de las letras son como las ruedas de entrenamiento de una bicicleta, a la que a su vez se le quita una de las dos ruedas (niqúd parcial) para luego quitar la otra con el objetivo de mantener el equilibrio sin caer, gozando del paisaje. Sabiendo
que
usted
es
“principiante”
le
recomiendo ir acostumbrándose al niqúd parcial para ser más consciente a la hora de adquirir nuevo vocabulario para luego más tarde poder leer sin el niqúd, que es un logro en sí.
4.13: ¿Se acuerda de esta palabra española de la primera lección, cómo la leería sin niqúd?
119
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
¡Igual! Una vez se aprende y se memoriza, la lectura queda intacta. Y así, a la hora de leer el cerebro capta “bloques” de palabras o imágenes de palabras (y sus significados) en vez de leer letra tras letra, sílaba tras sílaba...el resultado será una lectura más precisa y rápida.
Si le interesa aplicar niqúd en la escritura recuerde concordar los sonidos con los signos, respetando el sonido original de la palabra, aunque no cumpla las rigurosas normas del niqúd. (Dijimos que en el hebreo moderno ya no se distinguen fonéticamente los sonidos largos de los cortos). Igualmente, muy pocos saben aplicarlas a pie de la letra poniendo los signos. El niqúd no forma parte de las faltas de ortografía, al menos que haga faltas ortográficas poniendo otras letras en lugar de las correctas. La función del niqúd es simplemente ayudar en la vocalización de una palabra a la hora de leerla para hallar su significado. Una vez usted conoce la palabra y cómo pronunciarla, ¿para qué añadirle niqúd? Tarde o temprano La Academia de la Lengua Hebrea tendrá que reexaminar las reglas del niqúd y quizá actualizarlas. Mientras tanto, habrá que respetar los puntos hasta un cierto punto…además se gasta mucho tiempo solo en ponerlos. Por cierto, se ponen después de escribir la palabra.
120
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Conclusiones Mediante este manual usted ha adquirido los conceptos básicos de la lectoescritura hebrea, entre ellos la lectura mecánica (de momento sin la necesidad de contar con el significado de las palabras) y, la lectura fonológica (la pronunciación correcta de las consonantes y sus conjuntos, la modulación de la voz, etc.). Un paso esencial para la lectura comprensiva. Asimismo, ha aprendido a trazar las letras hebreas tanto en letra imprenta como en letra cursiva relacionándolas con sus sonidos y combinándolas hasta crear palabras. Otro requisito para profundizar en el aprendizaje del idioma hebreo. No es fácil “cambiar el chip”, el cerebro requiere de tiempo y paciencia. Esta es la razón por la cual hemos explicado los conceptos mencionados utilizando el alfabeto romano que usted conoce bien y en su propia lengua. Deje que su cerebro desarrolle algunas partes creando nuevos circuitos neuronales. Si usted es capaz ahora de transliterar fonéticamente al hebreo su nombre y apellidos (y de sus familiares, amigos, etc.) exitosamente, esto quiere decir que ha adquirido y asimilado los conceptos satisfactoriamente. Puede seguir con su trayecto lingüístico de manera autodidacta o a través de tutorías (clases presenciales o bien en línea). También nos puede consultar a través de correo electrónico o Skype (hebreoexpress) y le ayudaremos a tejer su 121
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
camino lingüístico para seguir avanzando. Y no se olvide, si ya que sabe transliterar fonéticamente su lengua materna al hebreo, ¿por qué no incorporar la lectoescritura hebrea en su vida cotidiana?
122
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
Anexos: * Las letras hebreas en orden alfabético. 10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Valor numérico
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Nombre
yod
tet
jet
záyin
vav
héi
dálet
guímel
bet
álef
11.78 %
1.32%
2.47%
0.85%
10.87 %
8.78%
2.66%
1.43%
5.27%
4.83%
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
Valor numérico
200
100
90
80
70
60
50
40
30
20
Nombre
réish
qof
tsádi
pé
áyin
sámej
nun
mem
lámed
kaf
5.83%
2.31%
1.34%
2.05%
3.21%
1.73%
3.37%
5.31%
6.68%
2.27%
Imprenta Cursiva Frecuencia de uso en %
Imprenta
Cursiva
Frecuencia de uso en %
123
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
22
21
Valor numérico
400
300
Nombre
tav
shín
5.68%
4.77%
Imprenta Cursiva
Frecuencia de uso en %
124
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
125
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com
126
____________________________________________________________________________ ©2016 www.hebreoexpress.com