Česko-anglická konverzace 8090016839, 9788090016835 [PDF]


123 21 5MB

Czech Pages 80 [85] Year 1990

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Papiere empfehlen

Česko-anglická konverzace
 8090016839, 9788090016835 [PDF]

  • Author / Uploaded
  • coll.
  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

ČESKO - ANGLICKÁ KONVER7ACE

LÍSTKOVÁ EDICE M. M. Opava

lístková

edice

m. m.

1.

Osloveni, pozdravy rčení, Modes of Address, Greetings, Idioms

2

Představovaní, návštěva Introductions, Visit,

3

Dotazy, zjišťovaní Inquires, Ascertaimoents.

4.

Poděkovaní. Thanks

5.

Jak se domluvit. Making Oneself Understood.

6

Jak se omluvit. Apologies.

7

Politovaní, údiv, radost, uspokojeni. Regret, Surprise, Pleasure, Satisfaction.

8

Kladnč a záporné odpovědi. Positive and Negative Answers.

9.

Praní a prosty. Wishes and Requests.

10. NAplsy Futile Notices. 11. Celní a pašova kontrola. Custom and Passport Control. 12. Na nádraZl, ve vlaku, taxi. Railway Statler, Train, Taxi.

13

Cestovaní letadlem. Travel ling ty Air.

14

Hotel. Hotel.

15. Restaurace Restaurant

16.

Autoopravna, neminová pumpa. Service Station, Petrol Station.

17.

Obchodní dům, nákupy. Department Store, Shopping.

16.

Dámské a pánské prádlo, konfekce. Women' s and Men's Wear, Clothing.

19.

Obuv, kožené zboží, opravy. Footwear, Leather Goods, Repairs.

20.

Foto - kino. Photographic Equipment.

21.

Tabák. Tabacconlsť s.

22.

Papírnictví, noviny, knihy. Stationer's, News - stand, Bookshopp.

23.

Holič, kadeřník. Barber, Hairdresser.

24.

Lékař. Doctor.

25.

Volpy čas. Leisure Time.

26.

Posta. Post Office.

27.

čas, roční období, počasí. Time, Seasons of the Year, Weather.

i

lístková

edice

m. m.

POZNÁMKY K PREPISU VÝSLOVNOSTI - přepis výslovnosti Pyl maximálně zjednodušen, přesto se však vyskytuji některé zvláštní znaky: [ s ]

- ústa otevřeme na "a" a vyslovíme "e", (vždy pod přízvukem).

[ a ]

- hláska podobná, Jako když v češtine vy­ slovíme samostatne b, d, t [ba, dá, ta], nikoliv [bá, dá, tej, (v Aj vždy mimo při zvuk).

[ a: ] - tatáž hláska, dlouhá,

(pod přízvukem).

[ : 1

- označuje prodlouženi předcházející hlás­ ky či fonetického znaku, (má význam jako čárka nad samohláskou v Cj).

[ w ]

- rty nastavíme jako při vysloveni "u■ a vyslovíme "v".

[ i )

- Špičkou jazyka se dotkneme horních zubů a vyslovíme "z".

[ 6 )

- Špičkou jazyka se dotkneme horních zubů a vyslovíme “s".

[Dl

‫ ־‬nosová hláska - v CJ se vyslovuje ve slo­ ve banka [banka]. - pozor na výslovnost na konci slova song [son) - nesmi zaznít ani [g] ani [nj.

[ Au ] - podobne českému [ou], ale první hláska je zavřenější než v Cj. [ i ]

- nemékčl předcházejíc! souhlásku

P t k

-na začátku slova před samohláskou se čtou s přídechem [ph, th, kh).

LISTKuvA

1.

EDICE

M. M.

OSLOVENÍ, POZDRAVY A RČENÍ

Dámy a pánovi! Ladies and gentlemen! llejdiz dnd džentlmen)

Drazí přátele! Dear friends! [did frendz] Pane vrchní! Waiter! řwei ti j

Pane doktore! Doctor! )doktä)

Dobre jitro! Good morning! Igud mc:mn) Dohre odpoledne! Good afternoon! [gud a.ftinu:nj

Dobry večer! Good evening! Igud i. vmn) Vítáme vás! Welcome! [weikiai

Jsem rád, že vás vidím! 1 am glad to see you! [aiim gltd to st:ju.J

Jak se vám vede? Dekuji, velmi dobře. How are you? 1 am fine, thank you, [hau a: ju.) laiam fain, sink ju.) How are you getting on? Very well, thanks. [hau a: ju: getirj on) [veri »el, Sinks)

Na shledanou (zítra, později...!! See you (tomorrow, later...)! [si: ju: ltdmordu, lelta...)] Na brzkou shledanou! See you soon! [si: ju: su:nj

Sbohem! Good bye! [gud bail Dobrou noc! Good night! [gud nait)

H6jte se dobře. Have a good time [hivd gud taim] Mnoho Štěstí! Good luck! [gud laK)

Příjemnou zábavu! Have a good time! fhívd gud taim) Stastnou cestu! Pleasant journey! [pleznt džd:ni]

Přeji vám příjemnou cestu. I hope you will have pleasant journey. [ai tidup ju: wil hxv pleznt džd:ni] Pozdravujte doma. Remember me to all members of your family. [rimembd mi: rd o:l membdz dv jo: fmmili)

Vyřldte srdečně pozdravy vašemu otci. Remember me to your father. [rimembd mi: td jo: fa: id]

LÍSTKOVÁ

2.

EDICE

M. M.

PŘEDSTAVOVANÍ, NAVSTEVA

Edo je ten pán, prosím? Who is that gentleman, please? [bu: iz at džentlmdn, pli:z) Představuji vám pana B. , Let me Introduce Hr B,,. [lei mi; inirddju:s miste B. . . )

Představte mne, prosím, tomu pánovi (té dámě] Will you introduce me to that gentleman (lady) [aril Ju: intrddju:s mi: id at džentlmen (leidi)) Dovolte mi, prosím, abych vám představil svého přítele. Hay I introduce you my friend. (mei aj intrddju:s Ju: mai trend...)

Dovolíte, abych vám představil pana doKtora B. . . ? Allow me to introduce you Doctor B. . . ? [dldu mi : id intrddju.s Ju; doktd B. . . )

Pana B. . . ještě neznáte? Have you met Hr B . .. ? (bxv ju: met miste B. .. )

Neměl jsem dosud to potešení. I have not yet had the pleasure. (ai bdv not jet bxd id pležd) Pánové se ještě neznají? Pan B. . . Pan N. You are not yet aqualnted? Hr B. Hr N [ju: a: not jet ekreintid? miste B. . . miste N. . ) Těší mne. (Velmi mne těší.) How do you do. [baudjedu:) Velmi mne těší, pane B. .. , že vás poznávám. How do you do. I am pleased to meet you Hr B. . . [baudjedu:) [aiem ph: zd td mi: t Ju: mistd B. .. J Jste pani (slečna, pan] ·,.? Are you Mrs (Hiss, Mr) . . . ? [a: ju: misiz (mis, mistd))

Ano, to jsem já. Yes, it' s me. [jes, its au: j Dovolte, prosím, abych se představil. Jsem pracovník firmy ... Let roe introduce myself (Hay I introduce myself?) 1 am . . I work for the firm (let mi. mtradju.s taaiself. (mei ai intradju: s maiself?) Al um ■ . . Al w! A fc JD fd.m }

HOJete rone zítra navštívit? Can you see me tomorrow? [ktn ju: si: an tamcrauj

Kdy budete doma? When will you be at home? [wen wii ju: bi: at haumj Zde je moje navštívenka. Here is my visiting card. [hia iz mai vizitir, ka:d! Za hodinu se vrátím. I'll be back in an hour. [ail bi: bxk in an aua. )

Dále! Vstupte! Come in! [kam in) S kym mám tu Cest mluvit? Who have I the pleasure speaking with? [tiu: bav ai da pleža spikli; wiůl Jmenuji se . . . Hy name is .. [ma i neim i z ■ ■ . )

Srdečná vás vítám. You are very welcome [ju a; veri welkatn)

lístková 2.

edice

m. m.

PŘEDSTAVOVANÍ, NAVSTEVA

Sednete sl, prosím. Sit down, please. [sit daun, pil :z] Jsem rád, že vás vidím. I am glad to see you. faidm glad td si: ju.)

Přicházím trochu pozdě I am rather late lai dm ra.Jd leit)

Neruším? Promiňte, jestliže ruším Am 1 disturbing you? Excuse me. if I'm disturbing, fam ai dista:bin ju:) [ikskju:z mi if aim dista:bin) Naprosto ne. vůbec me nerušíte. Not at all. You are not disturbing me at all [not dt o:l) [jua not dista:b!n mi dt o:l)

přišel jsem vám říci, že . I've come to tell you, that... [aiv kam to tel ju:, dat.. .) To je od vás velmi milé That's very Kind of you. [baits ven kaind dv ju.) Smím vám nabídnout. . May I offer you. [mei ai cfd ju. . .. )

Dékuji vám mnohokrát. Thank you very much. [6a:nk ju: veri mat)

LÍSTKOVÁ

3.

EDICE

M. M.

DOTAZY, ZJIŠŤOVANÍ

Jdu správná do. . . (na nádraží)? Is this the right way to... (to the railway station)? [iz 3is dnt(dt *ans))

Kolik to stojí? How much is it? [bau mad iz it) Kde je, prosím, nejbllZSl trafika? Where is the nearest tobacconist's, please? [*ea iz da mdrdst tabxkanists, pli:z) Je tu někde blízko poätovnl úrad? Is there a post office near here(around)? [iz dea a paust ofis ma bid (draund)j Hned za rohem Just round the corner [džast raund id Ho:nd)

Hate, prosím, zápalky? Have you got any matches, please? [btv ju: got eni mxciz, pli:z) Co je to (tamto)? What is this (that)? l*ot iz dis (dll))

K čemu to je? What is it for? l*ot iz it fo:)

LÍSTKOVÁ

3.

EDICE

M. M.

DOTAZY, ZJIŠŤOVANÍ

Jak se vám liti...? Hew do you like. ? [hau du ju; laik. . . ) Co to znamená? What does it mean? iwoi daz it mi:n) Co tomu říkáte? What do you say to that? [wet du ju; sei td Axt)

Co se děje? What is happening? [wot iz bxpdnin) Co se stalo? What has happened? [wot hdz fixpdnd)

Ptal se někdo na mne? Has anybody asked for me? [hxz enibodi a:skt fa mi:) Co je nového? What's new? [wots nju:)

Stalo se vám něco? Has anything happened to you? [hxz eniSiT! hxpand ta ju:j

Nevíte, kdo by ml mohl podat informaci? Do you know, who could give me information? [du ju: ndu, hu: kud giv mi informeiSn)

Nevim to úplně přesně (Nejsem si zcela Jist). I am not quite sure. [ai am not kwait Sud) Zeptejte se v informační kanceláři. Ask at the information bureau. [a:sk dt Al infdmeiSn bjudrdu)

Informační kancelár je nahoře (dole, za rohem). The information bureau is upstairs (downstairs, round the corner). [ii infdmeišdn bjudrdu 12 apstedz !daunstedz, raund id Ko :nd).

Je to docela blízko. It is quite near. [it iz Kwai t md) Není to daleko, je to jen dvě minuty odtud, it is not far, it is only two minutes from here. [it iz not fa:, it iz dunli tu: minits frdm bid)

Jděte přímo a pak první ulici vlevo. Go straight ahead and then take the first turn (street) to the left. [gdu streit dbed and den teik id fd:st td:n (stn:t) td id left) To je velká zacházka. That is a long way round. [ixt iz d lor! wei raund) Na konci ulice uvidíte . . At the end of the street you will see... [dt ii end dv id stn:t ju: wil si:)

Někdo se po vás ptal. Somebody has asked for you. [sambddi bdz a:skt fd ju:) Sekněte tnu. prosím, aby chvilku počkal. Will you tell him to wait for a moment. [911 ju: tel bim td weit fd J mdument)

Je tu pro vás dopis (balík). There is a letter (parcel) here for you. [ied iz a letd (pa:sl) bid fd ju:)

Přicházíme z Československa. Jsme z Prahy. . We are from Czechoslovakia. We are from Prague... [91: a: frdm Cekduslduvakid)[9i: a: frdm Pra:g. . . )

lístková 3.

edice

m. m

DOTAZY, ZJIŠŤOVANÍ

Přicházím jako Clen obchodní (sportovní! delegace. I am here as a member of the trade (sport) delegation. [aiam bia az J membd Jv