Chapter 2 - E-V Translation [PDF]

  • 0 0 0
  • Gefällt Ihnen dieses papier und der download? Sie können Ihre eigene PDF-Datei in wenigen Minuten kostenlos online veröffentlichen! Anmelden
Datei wird geladen, bitte warten...
Zitiervorschau

Translate into Vietnamese 1. In the event that you do not agree with the terms and conditions or if you feel unable to comply with any of the terms and conditions, please arrange an amendment of the credit through your contracting party (the applicant for the credit). Trong trường hợp các ngài không đồng ý với những điều kiện và điều khoản hoặc các ngài không thể tuân thủ theo bất kì điều kiện nào, vui lòng thu xếp sửa đổi thư tín dụng với bên kí kết hợp đồng ( người yêu cầu mở L/C) 2. The Seller’s total liability for all claims for damages made against him by the Buyer under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price. Toàn bộ trách nhiệm của NB đối với tất cả các khiếu nại về tổn thất của NM kiện anh ta theo hợp đồng này hoặc theo cách khác sẽ không vượt quá 10% giá trị hợp đồng. 3. All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by any government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively by the party against whom they are levied. Bên bị đánh thuế sẽ chịu hoàn toàn tất cả các loại thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế tem hoặc các phí khác bị áp bởi bất kì chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc cơ quan tương đương . 4. In the event that the government of the Buyer’s country levies income taxes or value added taxes against the Seller, then the Buyer shall compensate and hold harmless the Seller against such levies. Trong trường hợp chính phủ của nước NM áp thuế thu nhập hoặc thuế gái trị gia tăng đối với NB, thì NB sẽ bồi thường hoặc giúp Nb miễn trách sự áp thuế này.

5. Payment shall be made by means of an irrevocable, confirmed letter of credit. The Buyer shall open the letter of credit on or before 8 th March 20.. on the terms agreed by the parties and annexed to this Contract as Appendix 1. Thanh toán sẽ được thực hiện bởi thư tín dụng đã được xác nhận, không thể hủy ngang. NM sẽ mở thư tín dụng vào ngày hoặc trước ngày 8, tháng 3 năm 20… theo điều khoản đã được đồng ý bởi các bên và được lưu trong phụ lục 1 của hợp đồng này. 6. This Contract shall not come into force under Clause 16 below until the Seller has received advice that the letter of credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties. Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi NB nhận được thông báo rằng thư tín dụng được mở cho NB hưởng và NB đã xác nhận chắc chắc rằng các điều khoản của thư tín dụng phù hợp với điều khoản mà 2 bên đã đồng ý. 7. Payments in respect of disputed items may be withheld by Buyer until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payment made by Buyer shall not exclude the right of Buyer to thereafter dispute any of the items invoiced. Thanh toán cho những hàng hóa đang tranh chấp có thể bị NM tạm dừng cho đến khi hai bên giải quyết được tranh chấp bằng thỏa thuận. Thanh toán thực hiện bởi NM sẽ không loại trừ quyền nào của NM được khiếu nại bất kì hàng hóa nào trên hóa đơn sau đó. 8. All books of account and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by either Party. Full accounts may be audited upon the completion of the Work in accordance with the Laws of Vietnam if so required by competent authorities or either Party. Tất cả sổ sách kế toán và tất cả chứng cứ tài chính khách sẽ được kiểm duyệt định kì nếu được một trong 2 bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ sẽ có thể được kiểm toán dựa trên việc hoàn thành công trình phù hợp với luật VN nếu được cơ quan có thẩm quyền hoặc một trong 2 bên yêu cầu. 9. Any dispute regarding the Joint Venture’s financial matters shall be settled by the said auditors who in settling the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. Bất kì sự tranh chấp nào liên quan đến vấn đề tài chính liên doanh sẽ được giải quyết bởi các kiểm toán viên, người mà sẽ gaiỉ quyết vấn đề này với tư cách như chuyên gia chứ không phải như trọng tài, trừ khi các bên có thỏa thuận khác bằng văn bản.

10. If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam at the time of payment. Nếu Bên thuê tư vấn không thể giải quyết việc thanh toán trong khoảng thời gian đã thỏa thuận, ngoại trừ bất cứ khoản hoặc hóa đơn nào vẫn còn tranh chấp, họ sẽ chịu trách nhiệm trả cho Nhà tư vấn một khoản lãi tính trên số tiền quá hạn kể từ ngày đáo hạn cho đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở tỉ suất lãi áp dụng cho Vietnam dong của ngân hàng trung ương Việt Nam tại thời điểm thanh toán 11. All banking charges outside Vietnam are for the Seller’s account and all banking charges inside Vietnam are for the Buyer’s account. Charges for amendment, if any, are for account of Party who requests it unless L/C is not opened in accordance with this Contract. Tất cả chi phí ngân hàng ngoài Việt nam sẽ do NB chịu và tất cả phí ngân hàng tại Việt Nam sẽ do NM chịu. Chi phí sửa đổi nếu có so bên yêu cầu sửa đổi chịu trừ khi thư tín dụng không được mở theo đúng hợp đồng này 12. If Buyer fails to make any due payment, to establish a letter of credit or otherwise to perform its obligations hereunder, Seller may demand that Buyer provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered Goods until such assurance is given. Nếu NM không thanh toán đúng hạn và không lập một thư tín dụng hoặc để thực hiện nghĩa vụ

13. In the event that CLIENT disputes any items on a particular invoice CLIENT shall only be entitled to withhold from payment the actual amount in dispute. If CLIENT disputes any items on an invoice, CLIENT shall inform CONTRACTOR of the disputed item within thirty (30) days of the receipt by CLIENT of that particular invoice. Trong trường hợp khách hàng tranh chấp bất kì hàng hóa nào 14. As a condition precedent to making any payments to CONTRACTOR, CONTRACTOR shall, if requested by CLIENT provide satisfactory evidence that the payment for all labour, materials, equipment and other obligations arising out of the performance of this CONTRACT have been fully specified and discharged. 15. All invoices claimed by CONTRACTOR shall be itemized as being directly associated with the CONTRACT and shall be verified and signed by the authorized signatory designated in

ARTICLE 18.0 prior to submission to CLIENT for payment. Invoicing for WORKS performed shall be kept current at all times. Tất cả hóa đơn được Nhà thầu yêu cầu sẽ được chia thành từng nhóm liên kết trực tiếp với hợp đồng và phải được xác nhận và kí bởi người có thẩm quyền theo điều 18.0 trước khi trình khách hàng thanh toán.