50 1 6MB
VOLUME I
Arias, duets and ensembles from the operas of
Francesco Cavalli
Edited, and with translations by
Oliver Doyle
EDITION MVSICA ANTICA 1
Edition Mvsica Antica, Rotherhithe, London. © 2021 by Musica Antica Rotherhithe. This book has been made freely available to facilitate the study and performance of Francesco Cavalli’s music. Parts are also available on request; please write to [email protected] for further information. The manuscript sources consulted in the production of this book can be viewed on internetculturale.it, made available in a digitised format by the Biblioteca Marciana, Venice. For more editions of rare music and their performance in London, please visit www.musicaantica.org.uk. Printed and bound by Thornhill Books, Oxford. www.thornhillbooks.com
2
Contents (by opera)
Editor’s note
v
La Didone (1641) Padre, ferma i passi L’alma fiacca svanì
L’Ormindo (1644)
Prologo Tu per me ben felice Volate fuggite – D’Amor non si quereli
Giasone (1649)
Delizie, e contenti
La Rosinda (1651)
Vieni, vieni in questo seno
La Calisto (1651)
Restino imbalsamate
Il Ciro (1654)
Mia vita, mio bene
L’Erismena (1655) Piante odorose
La Statira (1655) Cresce il foco Menfi, mia patria Io vivo
a
3
(S) (S)
10 16
(S) (A) (S, S, A, T)
1 20 25
(A)
40
(S)
45
(S)
48
(S, S, A, T )
55
(S)
60
(S) (S) (S)
66 72 78
a
L’Artemisia (1657)
Ardo, sospiro e piango Dammi morte
(S) (S)
L’Elena (1659) Ecco l’idolo mio Mia Speranza
Ercole Amante (1662) Come si beff’ amore Figlio, figlio
Pompeo Magno (1666) Coetaneo con gli’astri Sonno, placido nume
L’Eliogabalo (1667) Misero così va Pur ti stringo
Sources
80 92
(S, S) (S, S)
97 104
(B) (S, T)
114 124
(T) (A)
128 132
(S) (S, S, S, S)
137 146 150
4
unless found in the sources consulted. Original time and key signatures have been retained, though barring has been standardised (unless doing so results in oddities – such as the final note of a movement not falling on the first beat of the bar). Clefs have been modernised, with the original clefs retained in incipits. Where string parts are missing in the manuscript source, i.e. where staves are present but empty, parts have been added sympathetically, and are denoted by the use of smaller note heads; the same is true for any ritornelli added to arias, and in the case of ‘Piante odorose’, its partial reconstruction.
Editor’s Note Francesco Cavalli (1602 – 1676) was the most prolific composer of opera of the mid – 17th Century. We can attribute forty-one operas to his name – fourteen of which are lost – and thanks to recent work by a board of musicologists under the auspices of Bärenreiter Verlag,1 an increasing number of those extant have either recently been published or are in preparation. Owing to their size and rarity however, their cost is often prohibitive; only La Calisto is available in an affordable piano reduction, and full scores can exceed £500 at full retail price.2 As such, performances of Cavalli’s work are often confined to professional companies, and modern additions that can be used by students and recitalists for performance are few and far between. This volume aims to address this issue by providing excerpts from across Cavalli’s oeuvre that can be used in concert performance, and provide a foothold for musicians to explore the work of one of the most unjustly-ignored composers of the Baroque.
The English translations provided are likewise as close to the original Italian as possible, both in meaning and sentence structure, to facilitate the understanding of each word and how Cavalli’s setting reflects its meaning pictorially and emotionally.
Instrumentation The primary sources for Cavalli’s operas rarely give explicit detail on instrumentation, but numerous administrative accounts pertaining to the production process and performances survive, each giving us some idea of the forces generally available in a Venetian theatre of the period. Forces were typically small; from the account book of impresario Marco Faustini (1658-9), we know that for La Calisto just two treble instruments, two violins, were used at
The Edition This edition strives to be a union, first and foremost, between faithfulness to the primary source and clarity of its modern representation. Slurs and figured bass markings are absent Comprised of the late Alan Curtis, Beth and Jonathan Glixon, Jane Glover, Wendy Heller, Ellen Rosand, amongst others. 1
2
v
At time of print.
any one time.3 This was generally borne out of necessity; Venetian theatres were typically small, and in the case of Sant’ Apollinare, so much so that Faustini felt obliged to mention the fact in his preface to his brother’s L’Eritrea.4 Needless to say, in operas where recitative was considered as musically important as aria, continuo sections were better furnished, replete with as many as three keyboards, two theorbos and bowed instruments.5 Whenever finances and space permitted, Cavalli scored four instrumental parts above the bass, a typically Italian combination, and for most productions these would have been played one-to-a-part. Notable exceptions include the performances of Xerse and Ercole Amante given in Paris in 1660 and 1662 respectively, when a vastly more numerous orchestra was present.
any of the works originally written in alto clef presented here will be suitable for counter tenors and high tenors alike.
Ritornelli and obligato parts Two elements of modern historically informed performance practice are worth noting here: the shifting of ritornelli to coincide with the ending of a secco strophe or recitative, and the addition of obligato instrumental parts. Generally, ritornelli begin in the bar following the end of a strophe or recitative; the practice of explicitly eliding the ending of one with the beginning of another can be seen in Cavalli’s later work (here in ‘Sonno, placido nume’) and by Purcell’s time was commonplace. Whether it was the practice in earlier operas to play freely with the beginning and ending of sections is a matter of conjecture, but doing so today has become relatively wide-spread.
Voices Cavalli’s lifetime saw a move away from the prominence of the ‘heroic tenor’ to the pre-eminence of the castrato voice on stage, and the ‘soprano’-heavy allocation of works included here in part reflects that. Whether roles written in alto clef were sung by falsettists or high tenors is a matter of debate, and in recent times an increasing number of performances have been given featuring hauts-contre instead of counter tenors.6 However,
The addition of obligato parts has likewise gained popularity; Rene Jacobs’ additions throughout La Calisto are a prime example of this.7 Cavalli generally provides obligato parts for the most emotionallywrought moments (here Ardo, sospiro, Misero cosi va and the ending of D’Amor non si quereli are indicative of this). They are never as contrapuntally
Beat, J.E. The development of the Orchestra in Italian Opera c. 1600 -1750. PhD Thesis, University of Birmingham, 1968. P. 41 4 Glover, Jane. ‘Cavalli and L’Eritrea’. The Musical Times , Vol. 123, No. 1668 (Feb., 1982), pp. 103-106. P. 103.
Notably in Ensemble Elyma’s recording of Gli Amori d’Apollo e di Dafne (Glossa, 2008) and the Royal Opera House’s production of L’Ormindo in partnership with the Sam Wanamaker Playhouse, Shakespeare’s Globe (2014, revived 2015). 7 La Calisto, concerto Vocale & Rene Jacobs (Harmonia Mundi, 1995).
3
5
6
Beat, J.E. p. 41.
vi
complex as those which became popular towards the end of the 17th Century, but rather provide a wash of colour to distinguish them within the body of the drama. Given the propensity of musicians of the period to improvise over a basso line, the idea of improvisations and last-minute obligatos being added to the performing score is not unthinkable.8 However, any additions should only be made mindful of the fact that too many obligato violin parts run the risk of muting the emotional impact of those already present in the score. This volume has been made possible by the generosity of the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in the field of early music.
For an introduction to this topic, see Rose, Gloria. ‘Agazzari and the Improvising Orchestra’. Journal of the American
Musicological Society, Vol. 18, No. 3 (Autumn, 1965), pp. 382-393
8
vii
Hhhhhh
8
1
PROLOGO Francesco Cavalli (1602 - 1676) from l'Ormindo (1644)
Giovanni Faustini (1615 - 1651)
SINFONIA
Violin I Violin II
Viola
Viola L'Armonia
Continuo
7
2
13
20
25
3 31
so
-
no
di
quell' ac
suo
-
po,
né
-
u
-
-
no,
che las - sù
to,
e
44
di
quel
gn'hor, o
-
gra
-
ve
-
do - ve splen -de_e - ter - na
-
fig - lia io
41
lu - ce
sfe - re_o
dol - ce
38
Non m'è pat - ria l'Ol - im
35
il
gn'hor pro - du
-
ce.
mo - to
del - le
4
51
Io na
-
qui
62
-
-
-
-
-
del gran Fe - bo la
ce - tra a me
fu
bi gl'al
-
-
-
bev -vi per lat - te
mie
-
ti ca - no
cu
-
na,
-
-
-
fur
le
se
- que d'I - po
e
del suo crin per fas - ce eb -
-
-
-
re
-
lo -
cre
-
ne,
e
-
ri,
-
l'ac
- ve da con
75
-
ri,
di
70
-
-
del -le cas -ta - lie
66
-
6
57
cen
in El - i - co
na
-
-
le cus - to - di
-
ni.
5
81
88
-
ra
93
ch'hai di cris - tal
O
o
Cit - tà
glo - ri - o
mu - ra,
in cui vag - heg - gie
-
#
5
d'A - mor
fa - mo
mi - ra, del - le
100
-
re,
gra - zie
e
a
-
-
re
so
reg
i
6
-
no,
ri - cal - ca
la tua bel - tà, che l'un - i - ver - so_am
sa,
le
ca
dal bel Per -mes - so,
97
tuoi te
a
ri - cal -
- a
-
-
tri_io
6 103
ve
108
-
-
-
-
-
-
lus
-
tro, che su
pal - chi do - ra - ti
in te ris -plen - do,
e le mie glo
-
-
-
-
-
-
-
rie il -lu
124
119
gno.
-
E già var - ca - to un
-
-
-
115
di no - vi fre - gi ad - or - na -no_i miei cri - ni
-
l'al - me tue mu
-
se, e_i cig
stro,
- ni tuoi
128
7 130
#
133
I
-
o
che bam -bi -na pas -seg - giai
d'A -
te - ne con gem -ma - ti co - tur - ni
149
144
140
ni.
-
di - vi
in sul -le
sce - ne,
do - ma da vin - ci -to - ri_a
vin - ta la Gre - cia, e
I
-
o
Ro - ma, non vi - di
che con -dut -ta fu - i,
al - le tue pom - pe,
8
153
a' fas - ti tuo - i, o
pom - pa
o fas - to_e - gua - le,
ver - gi - ne se - ren - is - si - ma_e im -mor
158
ta
-
-
-
-
-
163
Non vi - di
ver
-
gi - ne
-
se - ren
-
is
-
-
le.
o fas - to_e - gua - le,
-
o pom - pa,
-
a' fas -ti tuo - i
-
al - le tue pom - pe
168
-
si - ma
e_im - mor - ta
-
171
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
174
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
le.
9
Non m'è patria l'Olimpo, né dolce figlia io sono di quell'acuto, e di quel grave suono, che lassù dove splende eterna luce, il moto delle sfere ognor produce. Io nacqui in Elicona delle Castalie Dive da concenti canori, del gran Febo la cetra a me fu cuna, e del suo crin per fasce ebbi gl'allori, bevvi per latte l'acque d'Ippocrene, e le custodi mie fur le sirene. Ora dal bel Permesso, o città gloriosa, ch'hai di cristal le mura, in cui vagheggi la tua beltà, che l'universo ammira, delle grazie, e d'amor famoso regno, a ricalcare i tuoi teatri io vegno. È già varcato un lustro, che su palchi dorati in te risplendo, e le mie glorie illustro, di novi fregi adornano i miei crini l'alme tue muse, e i cigni tuoi divini. Io che bambina passeggiai d'Atene con gemmati coturni in sulle scene, io che condotta fui, vinta la Grecia, e doma da vincitori a Roma, non vidi alle tue pompe, a' fasti tui, o pompa, o fasto eguale, vergine serenissima, e immortale.
My Homeland is not Olympus, nor am I the sweet daughter of that acute, and solemn sound, that above, where shines eternal light, the motion of the spheres every hour produces. I was born in Helicon from Castalia's muses' harmonious song, great Phoebus' lyre was my cradle, and from his brow for swaddling I had his laurels, I drank for milk the waters of the Hippocrene, and my custodians were the Sirens. Now, from beautiful Permessus, O glorious city, that has walls of crystal, in which are mirrored your beauty, that the universe admires, famous realm of the Graces, and of Love, to enter into your theatres I come. Half a decade has passed, since on golden stages I first shone, and my glories showed; now with new friezes they adorn my hair your soulful muses, and your divine swans. I that as a girl walked in Athens clothed in gemmed buskins upon the stages, I who was conducted from subjugated Greece, and tamed by Rome, her conquerors, I have not seen your magnificence and splendour in pomp, or splendour equalled, virgin most serene, and immortal.
10
P A D R E, F E R M A I P A S S I Francesco Cavalli (1602 - 1676) from La Didone (1641) Act I Scene i
Giovanni Francesco Busanello (1598 - 1659)
Violin I
Violin II
Viola
Viola
Ascanio
8
ques - ta
gio
20
mag - gio
-
ne,
-
ne,
se
vo
non
do
-
-
pas - si_e
non
so
dir
-
vi
-
ve
non lasc - iar
le
-
vi
ab - ban - do
-
nar
ti
al - ta
ge - ne
l'ar - mi
fer - ma_i
14
Pa - dre
Continuo
-
-
ra -
rar
-
mi,
mi.
11
25
29
34
40
mi
Le
mam - mel
han
pres
-
ta
le
di
to,
-
mia
mad
-
- re
l'a - li - men
ma
- to
quel
lat
-
te
12 45
è
dis - ar
51
scu
-
do
-
ma
-
to,
sen - za
sei
tu
sol
te
son
mio_us - ber - go_e
so - lo_e
nu
-
do
57
62
13
66
L'a - vo mio
si
strug - ge
in
ma_a guar - dar mia_im -bel -le_e - ta -de dal fu -ror di gre -che
ap - pa
-
rec
-
chio
fred - de
lac
ti,
spa - de
-
fan - no
d'un
de
-
bo - le
ri - me
74
-
pian
70
vec - chio.
81
14
85
90
Se
-
a - ni
-
met
det
107
-
-
pren
-
vrà
pur
da
te
gl'ul
-
-
con
co
ques - ta
pic - cio - la
-
te,
e
pa - lli -
se
tu
la
ve
-
di
-
ti - mi
in - no - cen
an
de - rà,
ta
-
ta
do
102
rir
96
pe
-
ge
-
-
di.
112
116
15
Padre ferma i passi, e l'armi non lasciar questa magione, non so dirti alta ragione, non dovevi generarmi, se volevi abbandonarmi. Le mammelle di mia madre l'alimento m'han prestato, ma quel latte è disarmato, sei tu sol mio usbergo, e scudo, senza te son solo, e nudo. L'avo mio si strugge in pianti, ma a guardar mia imbelle etade dal furor di greche spade fanno debole apparecchio fredde lagrime d'un vecchio. Se perir dovrà pur anco questa debole animetta innocente, e pallidetta prenderà, se tu la vedi da te gl'ultimi congedi.
Father stay your feet and arms leave not this house, I cannot give you greater reason: you should not have made me, if you wanted to abandon me. My mother's breasts sustanence lent me, but that milk is unarmed; you alone are my hauberk and shield, without you I am alone, and uncovered. My grandfather wastes in weeping, but to defend my irenic years from the fury of Greek swords a poor instrument make the cold tears of an ancient. If to perish must yet this weak spirit innocent, and pallid, it will take, if you see it pass, from you all licence to part.
16
L' ALMA FIACCA SVANÌ
Francesco Cavalli (1602 - 1676) From La Didone (1641) Act I Scene iv
Giovanni Francesco Busenello (1598 - 1659)
Cassandra
Continuo
L'al - ma
6
Co - re - bo, o
10
per
spo - sa
dio
mi
vo
e
so - la
mi
- le - va,
e
io
qui
ve - do - va
ri - man
las - ciò,
pian - go
pri - ma che
- go.
6
spi- rò,
ohi - mè
spo - sa,
la vi -ta
mo - rì,
ei
sva -nì
13
fiac - ca
6
18
La
22
vi - ta
co - sì
nel
fin
di
gra
26
34
ve_e - tà
co mio
- gno_e vi
e
vi - ve_un gior
-
Cas - san - dra,
dre_il re
ta
per - dé.
o
scor - no
su_i se - co - li
di -
no.
e che
-
-
de - bo - lez - za,
pa
re
o
-
seg - na,
an
29
va,
-
Del sen - so_u -ma - no
17
6
6
di te
ques
- ta not - te
sa - rà?
18 38
S'ai - ta
più
non
42
del - la
pat - ria
me
pro -fe - tiz - za - ti
54
la
tua
vi
stra - gi
fa
-
Nel
tem -pio_io
al
li,
ne - rò
i
nu - mi_a
sia
guar - dia
da
6
non so,
o_in van
6
-
ca - drà.
li.
tor
- tro - ve_an - dar
-
ta
-
ta
ma
-
mia
50
45
c'è
O
sup
-
mia
pli - car,
l'al - tar;
19 58
61
e
s'all' al - tar
mor - rò,
vi
pre - go,
o
dir
de' spir - ti
mie
dè -
i
le
L'alma fiacca svanì, la vita ohimè spirò, Corebo, o dio, morì, e sola mi lasciò, per sposa ei mi voleva, e io qui piango prima che sposa, vedova rimango. La vita così va, anco mio padre il re nel fin di grave età regno, e vita perdé. Del senso umano o debolezza, o scorno su i secoli disegna, e vive un giorno. Cassandra, e che di te questa notte sarà? S'aita più non c'è la tua vita cadrà. O della patria mia stragi fatali, o in van da me profetizzati mali. Nel tempio io tornerò i numi a supplicar, altrove andar non so, sia guardia mia l'altar; e s'all'altar morrò, vi prego, o dèi, le vittime a gradir de' spirti miei.
- ti - me_a gra -
i.
vit
-
6
6
The weary soul is gone, life, alas, breathed its last, Coroebus, O God, died, and left me alone, for a bride he wanted me, and here I weep; before a bride, I am become a widow. Life goes as such, also for my father the king at the end of a long life kingdom, and life he lost. The human way is either of weakness or scorn on the centuries he designs, and lives only a day. Cassandra, and what of you will be this night? If there is no more help your life will end. O my homeland is beset by slaughter, inspite of my forewarning. To the temple I will return the gods to supplicate, I know no place other to go, but to the ward of my altar; and if at the altar I die, I pray you, O gods, that the victims be vouchsafed by my life.
20
TU PER ME BEN FELICE Giovanni Faustini (1615 - 1651)
Violin I
Violin II
Viola
Viola
Ormindo
Continuo
Francesco Cavalli (1602 - 1676) From L'Ormindo (1644) Act I Scene i
as - tro San - gui -no - so, San - gui - no
-
so_e guer - rie
ben
fe - li
5
Tu per me
-
-
ta - ri Di Mar -oc -co e di Fes -sa i scet -tri e_i Reg
ro, Che cos - trin - se l'Hi - be - ro cop-
13
L'in -flus - so di quell'
rir l'on - de spu -man -te de- gli_At - lan - ti - ci ma - ri di bel - li - co - si leg - ni
ce
9
-
per
far - si tri - bu -
ni.
Tra gl'in -ce - di d'Al
21
et - to un cie - co par -go - let - to nel - le vis - ce - re mie vi - brò
17
21
E nel - la
25
29
RITORNELLO
34
ri - tor - nai
ri - tor - nai
la
-
pa
guer - ra, nel - la guer - ra
ce
e nel - la
la fa -
guer - ra, nel - la guer - ra,
ce.
22
39
-
co - lo
d'A - mo
50
57
sen - za
-
co
re
Mi
re
-
ARIA
44
-
ra
-
co - lo, mi - ra
-
Vi - vo,
-
vi - vo
vi
me lo
-
rapì
-
vo
ma
-
me lo
ra -
23 62
pì
bian
67
-
det
-
87
un
An
gio - let
-
to_il
di
ch'un
suo
to
ma
-
-
-
-
-
sguar - do
di
-
-
-
-
il
un
- det
fo -
-
-
-
- to_il
di,
be - ne -
co_il
sem -
be - ne
-
sen
-
-
-
-
-
-
to
-
-
-
-
-
-
-
vi - no
pet
83
-
72
78
- te di
dal
-
-
sen
m'a
pri.
-
-
24
91
96
Tu per me ben felice l'influsso di quell'astro sanguinoso, e guerriero, che costrinse l'Hibero coprir l'onde spumante degl'Atlantici mari di bellicosi legni, per farsi tributari di Marocco, e di Fessa scettri, i regni; tra gl'incendi d'Aletto un cieco pargoletto nelle viscere mie vibrò la face, e nella guerra ritornai la pace.
You are good to me, the influence of that star bloody, and warlike, that compelled Iberia to cover the foaming waves of the Atlantic sea with Men-of-War, to make tributaries of the kingdoms of Morocco, and of Fez; through the fire of Alecto a blind innocent in my core struck a chord, and in war, returned peace.
Miracolo d'Amore vivo ma senza core; me lo rapì dal petto un sembiante divino, un Angioletto; ma benedetto il di ch'un suo sguardo di foco il sen m'apri.
Miracle of Love I live but without a heart, abducted from my breast by a seblance divine, an Angel; but blessed is the day that her glance of fire opened my breast.
25
VOLATE, FUGGITE D'AMOR NON SI QUERELI Francesco Cavalli (1602 - 1676) From L'Ormindo (1644) Act III Finale
Giovanni Faustini (1615 - 1651)
Violin I
Violin II
Viola
Viola
Erisbe
Ormindo
Sicile
Amida
Continuo
Vo
-
la
-
te,
fug
-
gi
-
te,
Dal
se - no
mar -
26
6
ti
-
ri,
Amida
Ces
-
sa
so
-
14
-
-
18
Dal
ni
-
spi
-
se
te,
te,
Dog
pi
-
-
te,
ni
-
-
-
lio
ni
-
te,
Dog
Vo
-
-
-
-
no
mar
-
-
-
-
ri,
Ces
-
-
-
-
ri,
Dog
ri,
Dog
-
lo
-
-
lo
-
-
sa
-
-
si
sos
si
sos
-
pi
si
sos
-
-
ri.
pi
-
te,
fug
sa
-
te,
sva
si
sos
pi
-
ri.
-
te,
-
-
-
lio
-
la
Dog
-
-
Ces
ti
-
ri.
-
lio
-
si
sva
sva
10
te,
gi
-
-
-
27
RITORNELLO
23
27
31
28
Erisbe
36
Un
ta - la - mo,
Ormindo
Un
ta - la - mo,
ta - la - mo
Ne
pur, Ne
ta - la - mo ed un let - to 42
46
ro - so,
sa - rà
-
so,
A - mo - ro
A - mo - ro - so
so
di
re - si
-
let
-
di
-
let
-
-
dui del
duo
ne.
A - mo -
-
-
I
-
ne.
co - mu
-
Un
co - mu
pur
to
pur
sa - rà
Ne
A - mo - ro
ta - la - mo ed un let - to,
sa - rà
Un
Un
ta - la - mo,
39
Un
-
-
lo
Scac - cia,
to
I
re -
29
51
Scac - cia da' nos -tri
si
-
pet - ti
e
dui del
duo
-
56
-
-
reg
60
si
-
-
64
Scac
reg
-
-
-
na
so
-
lo
-
cia,
-
na,
-
Scac
ti
e
- cia
reg
da nos - tri
-
-
-
ti
e
I
re -
Scac - cia,
pet
-
ti
e
na,
reg
re
-
lo.
lo.
-
-
-
pet
pet
cia da' nos - tri
re
so
-
na
-
Scac - cia da' no - stri
na
Scac -
duo
Scac - cia,
-
dui del
lo
-
-
-
-
-
reg
-
-
-
-
-
-
30
68
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
na
so
na
so
-
lo.
-
-
lo.
RITORNELLO
73
77
81
Sicile
Amida
A
-
a,
n'av
-
vin
94
me
-
-
Il
no
ei
be
- do_ei
se
Ci
se
Ci
pas
pas
ne
strin
-
se,
- ce,_e
-
E
A
ri
-
cre
-
a,
-
l'al
-
-
-
mor,
che
n'av
Il
no
Il
no
a.
ri
-
- ce_e
-
che
vin
mor,
90
cre
-
86
31
- do_ei
- do_ei
ne
-
32
98
ne
strin
strin
-
-
102
se
E
l'al
be
-
se
-
-
RITORNELLO
107
E
l'al
-
-
-
-
-
-
me
ci
-
a,
E
l'al
a,
E
l'al
-
-
me
ci
me
ci
be
ci
-
be
a.
-
a.
-
me
be
33
111
114
117
34
120
Erisbe
or
non
D'A
Ormindo
mor,
D'A
D'A - mor,
123
-
D'Am
-
mor non
-
que - re - li,
si
que - re - li,
si
mor non si que -re - li
que -re - li Quel cor, che
vi - ve, Quel cor che
Quel
cor, che
vi
-
D'A -
D'A -
vi - ve_in pe
mor non si
-
-
ne.
ve_in
pe
-
-
35
126
Eg - li_us - a_a'
suoi
ne.
suoi
Ar - re
fe
-
-
-
-
-
-
car
de
pria
-
-
tor
Eg - li_us - a_a'
de
li
-
-
129
fe
-
-
men
li
-
ti
Per
36
ci,
Più
ti
Per
132
ren
-
de - re, Per
ren
-
de - re
Ar - re - car
più
dol
-
pria tor - ,men
ren
-
dol
-
-
-
de - re, Per
136
ci
ren
i
-
de - re più
lor
dol
-
ci,
più
dol
-
-
-
ci_i
lor
-
140
con
con
-
-
ten
ten
-
-
Ar - re - car
pria tor
men
-
ren
-
ti
de - re, Per -
Per
ren
de - re
più
dol
-
Per
ren
144
ti.
ti.
-
37
-
-
ci,
de - re,
Per
più
ren
-
dol
-
-
de - re
più
-
-
38
147
dol -
ci,
più
ci
lor
con
con
ci_i
-
lor
151
dol
i
-
ten
-
ti.
-
ten
-
-
ti.
39
Sicile e Amida:
Volate, fuggite, dal seno martiri, cessate, svanite, dogliosi sospiri.
Erisbe e Ormindo: Un talamo, ed un letto ne sarà pur comune, amoroso diletto i residui del duolo scaccia da' nostri cori, e regna solo. Sicile e Amida:
Amor, che n'avvinse ci pasce, e ricrea, il nodo ei ne strinse, e l'alme ci bea.
Erisbe e Ormindo: D'Amor non si quereli quel cor, che vive in pene, egli usa a' suoi fedeli arrecar pria tormenti per render poi più dolci i lor contenti.
Fly, flee, from my breast, all pain, cease, vanish, sorrowful sighs. One chamber, and one bed will be their share. amorous delight the residue of sorrow cast from our hearts, and reign alone. Love, that won them feed us, and heal, bind their knot, and their souls bless. By Love be not affronted that heart, that lives in pain; it is his wont, with his faithful, to bring first torment and so render sweeter their content.
This double-duet is one of Cavalli's most complex constructions, and is found as two distinct entities in the manuscript source, with markings indicating for the accompanying players to turn back and forth between verses to create the form presented here. It is possible, however, to present them as separate duets by omitting either Sicile and Amida or Erisbe and Ormindo's verses in concert performance.
40
D E L I Z I E, E C O N T E N T I Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Giasone (1649) Act I Scene ii
Giacinto Andrea Cicognini (1606 - 1651)
Violin I
Violin II
Giasone
Continuo
6
11
l'al - ma be dol - ci ca -
-
ma rir,
ma rir mi con -
vie
fer mo
-
-
fer mo
te,
che fra
-
li - zie_e con - ten - ti grem - bo_a - gli_a - mor - i
-
a - te te - ne
De 2. In
-
-
-
-
16
41
- te
Su
ne,
20
più,
deh -
mor
più
te, a
mor
dol
non -
te
-
ques
-
to
cez
-
za_o - mi
stil - la gui mi
mio
-
re
deh
ci
-
da
a
-
-
-
co
-
-
-
-
-
-
-
-
re. ne.
24
-
te da,
le in
gio - ie brac - cio_al
d'a mio
-
mo be
-
-
28
De Dol
-
li cez
-
zie za
mie
ca
-
re
fer
-
42
32
ma
-
te - vi
36
qui
non
40
bas
-
ta
so
co - sì,
non
bra - ma
so
più
bra - ma
bas
-
ta
co
- sì
de Dol
-
li cez
-
zie za
-
re
44
più
mie
ca
-
re
-
re
mi
mi
48
43
bas
fer
-
ma
-
te - vi
qui
non
so
ta
-
56
52
co
più
bra - ma
-
re
mi
#
§
- sì.
#
44
60
65
5
#
´
#
Delizie, contenti che l'alma beate, fermate, fermate: su questo mio core deh più non stillate le gioie d'amore.
Delights, contents that the soul bless, cease, cease: in this my heart ah no more distill the pleasures of love.
Delizie mie care, fermatevi qui: non so più bramare, mi basta così.
My dearest delights, stay yourselves here: I know no longer to yearn, for I am sated.
In grembo a gl'amori fra dolci catene morir mi conviene; dolcezza omicida a morte mi guida in braccio al mio bene.
In the lap of love in sweet chains to die suits me; sweet murder to death guides me in the arms of my love.
Dolcezze mie care fermatevi qui: non so più bramare, mi basta così.
My sweetest joys stay yourselves here: I know no longer to yearn, for I am sated.
45
V I E N I, V I E N I IN QUESTO SENO Francesco Cavalli (1602 - 1676) from La Rosinda (1651) Act III Scene v
Giovanni Faustini (1615 - 1651)
Nerea
4
re
-
no
7
10
te
13
-
-
Le
sue
ques - to
suo
stil - la
-
ro,
-
Le
in - tat - te
sue,
-
da
quei
fi
-
-
ni
lor
a
già
-
ca - ro,
-
se
che se -
già,
-
se
se - no
lat - te.
mam - me
in
vie - ni
ca - ro,
già t'ac - col -se_en - tro_il
Vie - ni,
Continuo
ru - bi
-
-
ni
46 16
Vò ch'am - bro
-
19
-
-
-
-
-
26
lu
-
ce,
29
la
tua
Si
le
mie
-
-
sor
ti,
sia
-
-
mio
pla
or
ti
le
mie
-
sor
-
lu
-
ce
ti
-
zam - pil
li
-
bel
- ca - to_e
ce.
-
-
-
-
tran - quil - li - no
tua
-
lu
-
la
31
-
-
no.
22
Pol -
al
-
al
-
47
Vieni, vieni in questo seno che sereno già t’accolse entro il suo latte. Le sue, caro, mamme intatte se già manna a te stillaro, da quei fini lor rubini, vo’ ch’ambrosia or ti zampillino. Si tranquillino, mio placato e bel Polluce, le mie sorti alla tua luce.
Come, come unto this breast that serene and white, already have welcomed you. If these, dearest, immaculate breasts before had manna for you stilled, from those tips their rubies, I would that ambrosia now for you they purled. Stay yourself, my calm, fair Pollux, my happiness lies in your light.
48
RESTINO IMBALSAMATE Francesco Cavalli (1602 - 1676) From La Calisto (1651) Act III Scene i
Giovanni Faustini (1615 - 1651)
Violin I
Violin II
Calisto
Continuo
va
-
te.
gli - o
lim - pi - de
la mia di - vi - na, ed
e
pu - re
al
vos - tro gor - go -
i
de - li - zie pro-
le
Fon - ti
le me -mo -rie mie
-
9
Res - ti -no_im -bal -sa - ma - te ne
§
5
-
o,
cop - pia di - let - ta, e
ca - ra
si
ba - ce -
#
12
re - mo,
si ba - ce - re - mo,
si ba - ce - re - mo a
6
16
ga
-
ra,
#
me - lo - di
-
e,
me - lo - di
6
-
e
e for - me - re - mo
so
- a
-
vi,
49
20
qui
do - ve con più
24
- de,
vo - ci
E - co
(E - co)
u
-
ni
to
28
ci,
al
suon,
E - co
ris - pon
-
ni - to_il
suon,
suon
de'
ba
-
al
dell' on
-
#
!
36
de.
suon,
-
SINFONIA
31
-
al
§
6
u
-
!
50
ARIA
40
T'as
44
-
pet
pi
-
-
mio
re
-
-
za,
con
gro
e
pet
ni;
an
mo
-
ro
nel
-
la
tu
-
-
-
-
-
to;
m'in
-
tor
-
ro
se -
-
spe - ran
mo
#
-
bi - di_i
tar
-
6
ben,
ni
to
i - ma,
-
non
ro,
e
-
vie
-
to
len
ten
60
-
-
6
-
t'as
56
mo
to,
52
-
48
dan
-
-
za.
!
Mo
-
51
64
-
ro,
mo
-
ro,
la
tar
-
-
77
83
-
-
-
-
za.
!
nel -
71
ro
6
dan
RITORNELLO
-
-
#
mo
6
68
52
87
T'at
91
-
ten
-
-
-
-
ne
-
ten
-
to
-
-
pun
-
103
ra,
mo
gi.
Deh
vie
107
-
ro
ne
-
la
tu
non
-
con
spi
di
-
-
-
ne
il
cor
e
mo
-
me
mi
ris - to
-
-
ro
gi.
sa
-
ro
-
ni
giun
e
-
do,
sa,
99
-
no
-
-
ghit
mi
95
mo
t'at
Lu
do,
#
mo
-
-
-
ra
mo
-
53
111
ro
-
la
di
-
-
118
mo
-
-
-
-
ne -
ra.
ro
-
mo
124
ro
-
129
-
RITORNELLO
mo
115
54
Restino imbalsamate nelle memorie mie le delizie provate. Fonti limpide, e pure al vostro gorgoglio la mia divina, ed io, coppia diletta, e cara si baceremo a gara, e formeremo melodie soavi, qui dove con più voci Eco risponde, unito il suon de' baci, al suon dell'onde.
Remain embalmed in my memory proven delights. Fountains clear, and pure to your bubbling: my divine, and I, couple delighted, and dear, will in kissing compete, and sound melodies sweet, here where with greater voice Echo risponds, united is the sound of kisses with that of the waves.
T'aspetto, e tu non vieni pigro, e lento mio contento; m'intorbidi i sereni; anima, ben, speranza, moro nella tardanza. T'attendo, e tu non giungi. Luminosa neghittosa, con spine il cor me pungi. Deh vieni, e mi ristora, moro nella dimora.
I await you, and you do not come lazy, and slow my content; you trouble my serenty; my soul, love, hope, I die by your sloth. I await you, and you are not here. Shining, indolent, with thorns do you pierce my heart. Ah come, and restore me; I die in waiting.
55
M I A V I T A, M I O B E N E Giulio Cesare Sorrentino (1606 - c. 1684) Revised by Aurelio Aureli (1630 - 1708)
Cleopida
Arpago
Elmira
Tiribazzo
Continuo
4
mo - re
mo
- re
ch'il
co - re
ch'il
co - re
Mia
vi
- ta
Mia
vi
- ta
Le
pe - ne
d'a -
Le
pe - ne
d'a -
be - ne
Mio
be - ne
sof - frì
sof - frì
Mio
Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Il Ciro (1654) Act III Finale
Non
son
più
tor
- men - ti,
Son
fat - te
con -
Non
son
più
tor
-
men - ti,
Son
fat - te
con -
56
7
ten - ti,
ten
10
- ti,
Son
Son
Non
Non
frì. frì.
13
gio - ie
gio - ie
sì
sì
sì.
sì.
Le
pe - ne
d'a
-
mo - re,
Ch'il
co - re
Le
pe - ne
d'a
-
mo - re,
Ch'il
co - re
son
più
Son
fat - te
con - ten - ti,
Son
con - ten - ti,
tor - men - ti,
fat - te
più
Son
son
tor - men - ti,
sof -
sof -
gio - ie
sì
Son
gio - ie
sì
sì.
sì.
Non
son
più
tor
Non
son
più
tor
ti, Son fat
te
- men - ti,
- men -
Son
fat - te
-
con - ten - ti,
con - ten -
Son
fat - te
ti, Son fat - te
con -
con -
57
16
ten - ti,
ten - ti,
19
mi
Son
Son
Mio
gio - ie
gio - ie
vi - ve - rò
- a
vi - ve - rò
sì
sì
sem - pre
sem - pre
sì.
co - re,
mio
mio
ben,
dol - ce
dol - ce
res -
lie - ta
lie - to
gio -ia
hor
che
sei
mi
hor
che
se - i
pi
res - pi
-
-
ro,
ro,
-
mi
-
o.
a.
Mia
T'a - me - rò
de - si - o,
22
Mio
sì.
mio
cor,
T'a - me - rò
Mio
vi - ta,
sem - pre fi - da
hor
sem - pre fi - do
hor
58
25
che
che
28
rò
rò
Mio
ben,
sei
mi
-
sei
mi
-
pre lie - to
hor
sem
sem
-
Mio
cor
ce
re
ce
re
dol dol dol
-
-
-
-
spi
-
che
sei
mi
che
sei
mi
ce
re
-
-
ce
re
-
ro
-
o.
spi
-
ro
spi
-
ro
Mio
-
a.
Mio
Mio
Mia
vi - ta,
T'a
ro
Vi - ve -
Vi - ve -
-
spi
mi - a,
o.
-
dol
hor
mio de - si - o,
gio - ia
31
o.
pre lie - ta
-
co - re,
mio
co - re,
mio
co - re,
mio
mio
me - rò
sem
-
T'a
-
me - rò
sem
T'a
-
me - rò
sem
-
pre
T'a
-
me - rò
sem
-
pre
-
pre
-
pre
33
fi
fi fi
fi
-
-
-
da
hor
che
sei
hor
che
sei
do
da
hor
che
sei
hor
che
sei
-
do
Mia vita. Mio bene. Le pene d'amore, Ch'il core soffrì. Non son più tormenti Son fatte contenti Son gioie sì sì. Mio cor, mio desio Mio ben, gioia mia. Viverò sempre lieto hor che sei mio. T'amerò sempre fido hor che sei mio.
mi
-
-
-
-
o.
mi
mi
-
mi
-
59
o.
o.
o.
My life. My love. The pains of love That my heart suffered Are no longer torments but made content So much they are joys. My heart, my desire Mio love, my joy. I will live ever happy, now that you are mine, Will love you ever faithfully, now that you are mine.
60
PIANTE ODOROSE Francesco Cavalli (1602 - 1676) From L'Erismena (1655) Act III Scene ii
Aurelio Aureli (1630 - 1708)
Violin I Violin II
Flerida.
Continuo
4
Pian Vi
del biz
-
ver zar
se do
gem - me pom Lan - guo_a - do
8
12
-
te_o - do vo pe
ro nan -
- de - ro_as
-
-
suo pet
#
-
lo, to,
Per E
pie l'in
-
-
po ran -
ta fi
se do
-
te do
61 16
Deh_as - col di Cu
20
-
-
-
cer del
te do
L'a fa
-
ta pi
bo mio
duo pet
23
m'al fin
30
che si può far?
dol - ce,
Don
-
ce_A - mor,
ne
bel
-
-
te - ne - rel
- le
fa - ci - le_ad am - ar
e
trop -
che
po_al - let
-
-
-
lo.
soff - rir con - vien i nos - tri_er ro - ri_in pa
33
dol -
-
#
cor bel
to.
26
-
trop - po
mio gi -
-
Fe - mi - ne mi - se - rel - le siam
Del Mon
ta_e
-
pia
-
le,
se
vo
ce.
-
ce, È'un
-
le
-
-
62 37
- te
41
-
vi
ser
a
ver
lie
ten
49
-
ten
-
to,
bel
-
lo
Il
Non
sde
-
È
sul
po
-
ter
dir
-
gna
-
te
es
te
Gran
con
-
-
fior
53
to,
-
-
te
-
-
ma
-
-
45
-
del
vos
piac
io
con
Gran
-
-
tro
cio_a
-
57
ques
-
to,
e
61
Gran
con
-
-
-
È
-
to
sul
ten
lo.
quel
-
fior
del
lo
Il
po
ter
dir
io
65
vos
-
tro
bel
-
piac
-
RITORNELLO
69
-
cio
ques
-
to,
e
quel
-
lo.
63
64
73
77
81
65
Piante odorose, Gemme pompose Del verde suolo, Per pietate Deh ascoltate Del mio cor l'acerbo duolo. Vivo penando, Languo adorando Bizzarro aspetto, E l'infido Di Cupido Mongibel fa del mio petto. Femine miserelle Siam troppo tenerelle, E facile ad amar. Ma al fin che si può far? Soffrir convien i vostri errori in pace, E un dolce Amor, che troppo alletta, e piace. Donne belle, se volete Viver liete Non sdegnate esser amate Gran contento, È sul fior del vostro bello Il Poter dir io piaccio a questo, e quello.
Fragrant flowers, Proud buds Of the green earth, For pity, Ah, listen To the bitter sorrow of my heart. I live in pain, Languish, adoring That strange countenance, And faithless Cupid Etna makes of my breast. Poor females We are too soft, And easy prey to love. But in the end, what can one do? Suffer together your errors in peace, And that sweet love, too alluring, and dear. Fair women, should you wish To live happy Do not disdain to be loved: Great happiness, Is in the flower of your beauty: The power to say 'I'm desired by this one, and that'.
66
CRESCE IL FOCO Giovanni Francesco Busanello (1598 - 1659)
Violin I
Violin II
Floralba
Continuo
5
-
9
-
Io
no'l
so:
12
-
Francesco Cavalli (1602 - 1676) From La Statira (1655) Act II Scene iv
Cres - ce,
ahi
re;
ne
gri - me
16
vam - pa, av -vam -pa_il
for - tu - na,
che
fa - rò?
so,
Io
-
lle
la
-
som -mer - go_A - mo - re.
-
Cre - sce,
no'l
-
-
-
-
-
cres - ce_il
fo - co, av -
re, av -vam - pa, av - vam -pa_il
-
-
co
-
mie
co
fo - co, av - vam - pa, av - vam - pa_il
-
cres - ce_il
co
-
re.
67
21
26
30
34
no, ri
Ste Ri
stes toc
42
per lim
-
pie pie
fi - de, pi - di,
fet din
-
ver mo
-
tà, tà,
che gor
mi - ghi
die rap
-
no ri,
fan chiu
nel con
ve le
der vo
-
gul cia
-
-
ti vi
-
che deh,
la vi
-
-
me, me,
- mi, ed_u - stre_on - de
fer fio
-
de - ro i - di,
-
in te_i
di - si_in
-
-
per tri
-
to nu
-
-
go gl'a
-
-
sin pia
lle vi
- sa - chi
af giar
tal de
38
-
un che_al
dir pu
-
mi, re,
non sus
ha sur -
-
68 46
più rar
per le
com mie
50
54
-
-
pa sven
pa sven
-
-
non sus
-
ha sur
-
sin pia
-
-
più rar
per le
tir tu
mi. re.
-
tir tu
-
-
ti vi
com mie
-
gul ce
-
-
-
mi. re.
RITORNELLO
57
61
69
65
73
get - ti_il ca - so_a il so - te_il
vi - ver
o,
del com - bat - tu - to
Da ques - to bel giar - din, fug - gir
mi - o
cie - lo
il
rio
vo - glio,
con - so - lar sper -
cor - do
io
sot - to_al -tro
se - no,
-
77
i
80
69
-
glio.
70
84
89
il
92
cri - ni,
chi
sa, che
lu
-
98
te
al
non des - ti - ni,
cor
-
ri
a - mo - ro - sa
-
-
to.
for - tu - na_i
fe
de - lla
ciel can - gia - to
pren - de ta - lor
gio - ca - tor can - gian - do car - te,_e si - to,
95
sa -
71
Cresce il foco, avvampa il core; ahi fortuna, che farò? Io no 'l so: nelle lagrime mie sommergo Amore.
The Fire grows, my heart enflames; ah fortune, what will I do? I know not: in my tears I submerge Love.
Stelle perfide, che mi diedero un affetto per inferno, tal governo fan di me, che la stessa pietà, nel vedermi, ed udirmi, singulti non ha più per compatirmi. Rivi limpidi, gorghi rapidi, che al giardin nutrite i fiori degl'amori, chiusi in me, deh, vi tocchi pietà, con le vostre onde pure, piaciavi sussurrar le mie sventure.
Perfidious stars, that gave me affection for burning, So do they rule me that Pity herself In seeing me, and hearing me, Has no sobs to comfort me. Clear streams, bubbling brooks, that in a garden nourish the flowers of love, that are closed in me, ah, you touch them, Pity, with your pure waves, but it pleases you only to whisper my woes.
Da questo bel giardin, partire io voglio, getti il caso a le sorti il viver mio, sotto altro cielo consolar sper'io, del combattuto seno, il rio cordoglio Il giocator cangiando carte, e sito, prende talor della fortuna i crini, chi sa, che ciel cangiato non destini, amorosa salute al cor ferito.
From this fair garden to depart I would, throw this sad case of fate from my life, to be under a better sky I hope, and for the embattled breast, a consoling river. The player, changing cards and place, Sometimes takes fortune by the hair: who knows; the changing heavens might destine loving health for the wounded heart.
72
M E N F I, M I A P A T R I A Francesco Cavalli (1602 - 1676) From La Statira (1655) Act II Scene ix
Giovanni Francesco Busanello (1598 - 1659)
Violin I
Violin II
Ermosilla
Continuo
fi,
mia
pat
5
Men
-
-
-
ria,
8
pad
-
re,
mad
-
reg
-
re_o - ve
no,
se
-
te?
11
Deh
le
mie_a - ma
-
ri
tu
-
-
73
di - ni
14
pian
-
18
-
-
-
-
ge
te;
-
lun
-
ge
da
21
voi
vo
- lon
per
-
ta
-
rio_e - si
-
lio,
son
74
24
27
di - co
di
30
men - di - co
di
son
co
-
-
e
di
33
re,
son,
son
sig
-
lio.
Sco - no - sciu - to,
so -
lin
-
go,
men -
con -
re,
-
co
Sco - no - sciu - to,
75
36
so
-
lin
go,
-
39
fon
-
42
to
45
in
fon
-
go_i
pas
-
di
pie
ti
-
con - ver - to
i
in
tà
con - ver
sas
-
si.
si,
-
vol
ti,
do - vun - que
Ciel,
-
76
48
pro - te - ttor
de'
prin
- ci - pi,
51
fa
suo
ri - cor
-
so
fa
suo
ri - cor
un
dis
-
pe - ra
-
- lo.
un,
te
so
-
so
un
dis
dis
-
un
pe - ra - to
-
pe - ra
-
duo
to,
lo
-
a
57
to,
54
-
77
Menfi, mia patria, regno, padre, madre, ove sete Deh le mie amaritudini piangete; lunge da voi per volontario esilio, son mendico di core, e di consiglio. Sconosciuto, solingo, dovunque volgo i passi, in fonti di pietà converto i sassi. Ciel, protettor de' principi, a te solo fa suo ricorso un disperato duolo.
Memphis, my homeland, kingdom, father, mother, where you are Ah, for my hardships: weep; far from you, in voluntary exile, I beg of comfort, and consolation. Unknown, alone, wherever I turn my step, into fonts of pity I turn the rocks. Heaven, protector of princes, by you alone can such desperate pain be remedied.
78
IO VIVO Francesco Cavalli (1602 - 1676) From La Statira (1655) Act III Scene v
Giovanni Francesco Busanello (1598 - 1659)
Floralba
Continuo
6
S.
S.
14
S.
Io
vi
- vo,
più
né
so
chi
18
S.
Vc.
dèi,
Io
vi -
vo,
chi;
né
o
di
pie
-
ta
-
de_un
-
son;
o
Vc.
so
Vc.
so
10
né
Vc.
a
stil
-
la
dis
-
22
S.
cen
-
S.
Vc.
Vc.
27
31
S.
Vc.
-
d'a
con
i
Io vivo, né so più a chi; né so chi son; o dei, di pietade una stilla discenda a consolar i dolor miei.
-
-
so
-
-
do
- lor
lar
mie
-
79
-
i.
I live, but know no longer for whom, nor who I am; o Gods! For a drop of pity to descend and console my pain.
80
A R D O, S O S P I R O, E P I A N G O Francesco Cavalli (1602 - 1676) From L'Artemisia (1657), Act I Scene xviii
Nicolò Minato (1627 - 1698)
Violin I
Violin II
Artemia
Continuo
6
Ar
- do,
so
- spi -
10
-
-
ro,
e
pian
-
#
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
81
14
-
go,
18
-
Os - ser
- vo
22
na
fè,
Os - ser - vo_e -
#
§
§
ter
#
E
pur
sen
-
za
82
26
mer - cè
las
-
-
-
sa
go.
Ar - do,
so - spi
35
-
-
-
#
-
e
-
-
-
-
-
#
-
pian
-
-
ro,
-
ri - man
30
-
-
-
-
-
-
83
39
-
-
-
-
43
hor
i
-
o
#
pe - ne
e,
non
Pen
san
non
le
e,
co - me fug - gir
sò,
ogn'
- do
lo
-
vò,
47
#
go,
lo
sò,
#
84
52
Pen - san - do
ogn'
hor
i
-
o
vò
gir
le
pe
ne
e,
57
co - me fug -
lo
non
so,
e,
#
-
#
61
non
lo
sò.
5
6
6
65
70
Pe -
no,
6
80
75
85
lan - gui - sco,
e
mo
-
-
-
-
-
86
84
-
-
-
88
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
#
-
ro,
#
Per
chi,
per
chi
non
§
92
ha
pie
-
tà.
#
§
97
87
sen
101
Pas
-
mia
fres
- so
-
-
za
ris
-
Pe - no,
lan
-
gui
-
sco,
e
mo
-
-
-
ro.
to
-
ca_e - tà,
105
-
-
#
-
88
109
-
-
-
-
-
113
-
-
-
-
-
-
-
117
-
-
-
-
i
-
o
-
#
Pen
-
san
vò,
ro.
hor
-
#
-
#
-
- do
ogn'
co - me fug - gir
le
121
pe - ne
e,
non
sò,
e,
non
lo
sò,
Pen - san - do
ogn'
hor
i
-
o
vò
#
gir
le
pe
ne
e,
131
#
126
lo
89
-
non
co - me fug -
lo
#
so,
e,
90
135
lo
5
sò.
non
140
6
6
6
145
150
91
Ardo, sospiro, e piango, osservo eterna fé, e pur senza mercé lassa, Rimango. Pensando ogn'hor: io vò come fuggir le pene e non lo sò. Peno, languisco, e moro per chi non ha pietà. Passo mia fresca età senza ristoro. Peno, languisco, e moro. pensando ogn'hor: io vò come fuggir le pene e non lo sò.
I burn with love, sigh, and weep, would be faithful forever, yet without pity Alas, I linger. I think every hour: I want to escape this pain, and I know not how. I suffer, languish and die for one who cares not. I pass my youth with no solace. I suffer, languish and die. I think every hour: I want to escape this pain, and I know not how.
92
DAMMI MORTE Francesco Cavalli (1602 - 1676) From L'Artemisia (1657), Act I Scene xviii
Nicolò Minato (1627 - 1698)
Violin I
Violin II
Oronta
Violoncello
7
mor
-
te,
11
tan
16
-
-
6
te
o
te,
tan
-
te
ca
-
te
5
li - ber -
5
-
te
pe
-
6
tà,
Cie
ne
-
-
dam -mi
co_A - mor
-
ti
-
-
-
guai,
-
che
Tan
#
-
o li - ber - tà,
tan
mor
Dam -mi mor - te
dam - mi
-
-
-
93 21
25
-
-
-
ne,
-
il
29
Dam - mi
37
-
dam - mi
mor
33
mor
-
te,
mor
te
-
o
li - ber
li - ber - tà,
dam - mi
tà.
-
sa.
te -
-
non
o
te
cor
sos
ner
41
94
45
49
Trop - po_è
du
62
trop - po_è
du
ra,
-
trop - po_è
-
-
tù
-
ra
ser - vi
-
du
po,
trop
ser - vi
trop
ra
-
tir
58
54
po
-
tù,
se
ve
mar -
-
è
-
ro,
66
95
a
-
do - rar
71
fie
-
-
-
un
mor
89
-
-
-
ro,
-
gi -
-
te,
dam - mi
mor
-
te
o
li - ber
da
bel
-
li - ber - tà,
o
dol
-
ri
-
-
a
-
i
mor - te
dam - mi
un
Dam - mi
- tà.
85
-
-
do - rar
-
-
80
75
a
-
tà.
96
94
98
Dammi morte ò libertà, Cieco Amor, che tante pene, Tanti guai, tante catene, Sostener il cor non sa. Dammi morte ò libertà. Troppo è dura servitù, È martir troppo severo, Adorar un idol fiero, Una rigida beltà. Dammi morte ò libertà.
102
Give me death or liberty, Blind Cupid, for so much pain, So many woes, such chains, Arrest* the unwitting heart. Give me death or liberty. Too hard is servitude, A torment too severe To adore a cruel idol, A merciless beauty. Give me death or liberty. *Italian has long since lost the meaning of the word Sostenere given in John Florio's Dictionary: 'Also to imprison, To lay up in hold'
97
ECCO L'IDOLO MIO Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Elena (1659) Act III Scene i
Giovanni Faustini (1615 - 1651) Completed by Nicolò Minato (1627 - 1698)
Violin I Violin II
Elena
Menelao
Continuo
7
#
#
13
98
17
Menelao
Ec - co l'i - do - lo
mi - o
Co - me tor - na - te, a - mi - ca,
#
21
#
§
25
#
mo - re Ce - de vin -to_il mio
la vos - tra mo - de - stia,
Al vos -tro_a
-ste, ò bel - la?
ò pur ru -
A
Che ri - sol - ve
6
bel - la?
co
-
re.
Il
Gra - di - te_i mei af - fet - ti?
6
29
cen -tro se - te voi
4
3
de' miei di - let - ti.
Deh
bac -ciar
mi las - cia - te ques -te ne - vi_an - i -
33
ma - te, ques -ti can - di - di_a - vo - ri in tes - ti mon
37
chi ci_ha ra - pi - to fug -gir
Mio
44
-
in
te
re - spi
in
te
re
- spi
-
vo,
fug - gi - rem, mio
di - let - to,
be - ne.
sì,
-
ri.
40
-
Sì,
a - mo
ci con - vie - ne;
v
de' miei fe - li - ci
Da
99
in
La
mia
mio
ro,
so - spi - ro
ro,
te
100
48
gio
52
-
-
-
-
La
-
-
mia
gio
ia
ia
sa
-
ra
tu
60
Nel
mio
- i,
sa
se
-
tu
viv
-
-
-
5
6
tuo
-
i,
-
Nel
mio
i,
rai,
tu
viv
tu
viv
no
-
-
-
-
-
ra
-
-
Io
-
o
-
tu
-
-
56
-
6
-
-
-
-
-
sen
-
-
ra
-
-
-
ra
-
-
i,
ben
Io
La
tua
vi
!
-
ta,
tuo
64
ben
La
tua
vi
tua
vi
-
-
ta,
tua
vi
ta
tua
vi
69
L'a
-
L'a
-
ni - ma
ti
con
ni - ma
ti
con
71
- cro,
il
cor
-
-
-
sa
sa
no,
ti
do
-
do
io
ta
io
-
-
-
-
so
-
il
do
ta
so
-
no,
no,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Il
cor
ti
cor
ti
do
- cro,
75
-
-
101
-
-
no,
no,
-
no
ti
Io
Io
tuo
ben,
tua
102
79
vi
-
ta,
Io
tuo
so
-
vi
ben,
tua
vi
no,
L'a
91
-
no,
L'a
il
cor,
-
-
ti
do
no,
ti
-
ta,
tua
ta,
do
ni - ma
ti con - sa
ni - ma
ti con - sa
-
-
ta_io
ta_io
-
-
-
-
-
-
-
-
il
il
cor,
cor
-
vi
vi
-
tua
- cro,
-
- cro,
tua
-
87
do
Io
so
83
ti
no,
ti
do
-
-
-
-
-
no.
no.
103
Ecco l’Idolo mio: come tornate, amica ò pur rubella? Che risolveste, ò bella? Elena: A la vostra modestia, al vostro amore cede vinto il mio core. Menelao: Gradite i miei affetti? Elena: Il centro sete voi de’ miei diletti. Menelao: Deh, bacciarmi lasciate queste nevi animate, Questi candidi avori in testimon de’miei felici amori. Elena: Da chi ci ha rapito fuggir ci conviene; Menelao: Sì, fuggirem, mio bene.
Here is my idol: how are you returned, friend, or rebel? How are you resolved, my love? To your modesty, to your love cedes my conquered heart. You accept my affections? You are the centre of my delight. Ah, let me kiss this living snow, this spotless ivory in testimony of my requited love. From those who have captured us let us flee; Yes let us flee, my love.
A2:
My delight, my every sigh, in you I live, in you I breathe. You will be my joy, in my breast you will live. Your love, your life am I. My soul I consecrate for you, my heart I give you.
Menelao:
Mio diletto, mio sospiro, In te vivo, in te respiro. La mia gioia tu sarai, nel mio seno tu vivrai. Il tuo ben, la tua vita io sono. L’anima ti consacro, Il cor ti dono.
104
MIA SPERANZA Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Elena (1659) Act III Scene vii
Giovanni Faustini (1615 - 1651) Completed by Nicolò Minato (1627 - 1698)
Violin I
Violin II
Menelao
Elena
Continuo
5
9
Mia
spe
Mio
- ran
-
za,
con
- ten
-
to,
Là
ne'
Là
ne'
13
gi
gi
-
-
-
-
-
105
-
ri
de
le
sfe
ri
de
17
v'è
Tal
di
-
me,
che non
let
-
to,
tal
v'è
tal
a
quel
ch'io
quel,
gua - gli
a
quel
ten - to,
ch'io
26
Mia spe - ran - za,
Mia spe - ran - za
re,
-
di - let
sen
sen
-
-
-
re
to,
tal
s'u - gua
- gli
a
-
to.
pia - ce
to.
non
Che
Cre - di_a
re
Che
s'u -
Mio con -
Mia spe - ran - za,
con
-
ten
mio
con
-
ten
che
mio
me
-
re
Cre - di_a
sfe
pia - ce
-
21
le
-
-
to.
to.
106
31
RITORNELLO
35
39
44
sol
de
Mio
-
li
-
-
tia
d'a - ver splen - do
-
-
ri,
o,
Pri
- ma'l
Pri
- ma'l
Ces - se -
d'a - ver splen - do
si
-
de
Mia
sol
48
#
!
rà,
ri,
Las - cie -
Ces - se -
107
52
rà,
rà,
Che nell'
al
Las - cie
56
-
-
gua'l
co
Mio
-
-
re
al -
ma,
-
mi
de
-
si
mi
-
nel
co
-
o.
-
o.
Mia
de
Mia
de
-
li
Mio
de
Mio
de
63
-
-
li
-
-
-
si
si
-
-
-
re
Mai s'es -
Mia
-
o.
o.
tia,
-
-
-
-
-
6
gua'l
o,
tia,
co
co
che
fuo -
-
Mai s'es - tin -
fuo
60
nel
co_il
li
che
Che nell'
ma,
- rà,
fuo
tin
-
tia
de -
108
66
RITORNELLO
!
70
74
79
Dis -pon -iam - ci_a la
fu - ga
i - do - lo mi - o,
A L'in -con -tro pri -mier d'a -mi -ca
#
109
82
sor - te,
Ti se - gui - rò mio ben,
fi
-
86
Mio
Nu
-
89
mor
me
per
te,
-
te.
te
mia
de - i
-
Lan
93
-
re,
-
-
-
-
gui -
re,
Mo
-
-
-
-
-
#
re,
Gio
Gio
tà,
-
a
Per
-i
no
-i
-
- i
-
- i
-
re
re
ri
-
Gio -
re,
Gio -
#
sa - rà,
Lan -
sa - rà,
110
97
gui - re,
Mo
101
i - re
i - re
lig - no
lig - no
-
re,
Di
te - no - re
di
ques - to
te - no - re
di
fè
-
-
-
re,
-
re,
spie - ta - te,
ques - to
tur
- bar
non
tur
- bar
mio co - re,
La
mio co - re,
La
po - trà.
sta
-
sta
-
Mio
non
po - trà.
Gio -
sor - te
Gio -
Di
-
-
stel - le_a - di - ra - te,
fè
i
-
-
-
sa - rà.
sa - rà.
Gio
108
ri
105
-
Gio - i
Ma -
Ma -
-
bi - le
-
bi - le
Nu - me
per
111
112
te,
Lan
Per
te
Gio - i
-
116
ri
-
re,
119
i
i
-
re
re
i
i
-
Mo
-
-
-
-
-
-
-
-
re,
- rà,
-
-
-
-
-
-
-
gui
-
re,
re,
Gio
-
Gio -
Mo
Gio
Gio -
re,
re,
Gio -
-
-
Lan
-
-
rà,
-
re,
tà,
sa -
-
-
-
-
sa
de - i
gui
#
123
-
-
mia
Gio - i
#
- i
- i
-
-
ri
-
re,
re
sa -
re
Gio
sa -
rà.
rà.
-
112
SINFONIA
127
131
134
113
Elena: Mia speranza, Menelao: Mio contento, A2: Là ne’giri de le sfere, credi a me che non v’è tal diletto, tal piacere che s’uguagli a quel ch’io sento. Mia Speranza, mio Contento.
My hope, My happiness, You that turn the Spheres, believe me, that there is no such delight, such pleasure equal to that which I feel. My hope, my happiness.
Elena: Menelao: A2:
Mia delitia, Mio desio, Prima’l sol d’haver splendore cesserà, lascerà, che ne l’alma, che nel core mai s’estingua’l foco mio. Mia delitia, mio desio.
My delight, My desire, First the sun in splendour will cease, will leave, before in my soul, in my heart is extinguised my ardour. My delight, my desire.
Menelao:
Disponiamci a la fuga, idolo mio a l’incontro primier d’amica sorte. Ti seguiro mio ben, fino a la morte. Mio nume per te, Per te mia Deità. Languire, Morire, Gioire sarà. Di stelle adirate, Di sorti spietate, Maligno tenore di questo mio core la stabile fe turbar non potrà. Mio nume per te, Per te mia Deità. Languire, Morire, Gioire sarà.
Let us to flight, my idol at the first sight of fortune. I will follow you, my love, 'till death. You for my goddess, You my deity. To languish, To die, Joy would be. Angry stars, Merciless fate, Malign words this, my heart's sure fidelity will not shake. You for my goddess, You my deity. To languish, To die, Joy would be.
Elena: Menelao: Elena: Menelao: Elena: A2: Elena: Menelao: A2:
Menelao: Elena: Menelao: Elena: A2:
114
COME SI BEFF' AMOR Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Ercole Amante (1662) Act I Scene i
Francesco Buti (1604 - 1682)
Violin I Violin II
Viola
Viola
SINFONIA
Continuo
Ercole
4
#
6
7
115 7
!
12
#
6
16
6
6
6
#
4
6
!
#
6
6
116
Co
me
si
27
po - ter
mi
A
-
mor
del
A
me
cui
6
zel - la, oh Di
7
-
o.
6
o
ce - de_il
#
Mon - do
sa - rà
con - tra - sto_u - na
-
29
7
beff'
un'ostre fois
!
-
!
24
19
Co - me si beff' A - mor
del mio de - si
-
o.
Don -
117
35 R I T O R N E L L O
46
chi
tan - ti
mos - tri
vi - de_e
san - gui
trof
-
fei
di
sua
for -
6
50
tez
Dun - que
40
-
za
scem
-
pio
fa
-
rà
di
fe - mi - nil'
6
fia - rez
-
za
e
traf -
118
54
it
-
to
ca - drà
58
mor
65
o?
del pian -to
me
si
beff'
mi
-
A -
o
-
Co
-
Co - me si beff' A - mor
o
70
si
#
-
6
de
-
RITORNELLO
da_un van
mi
del pian -to
76
Ah
Cu
pi
-
deg
83
io
non
-
-
gia
gia
un
di
so
già
86
Plu
-
ton
l'or
te
più
-
ri
-
da
non
ha.
reo
sof - frir
ciel
il
SINFONIA
che
Di
-
do
ti
reg
-
6
80
119
120
91
102
cre - du - lo
tuo
-
gno
sa - cri - le - go
men - tre ne' di
lui
ti - ra - no ogn' or
!
re
di quale em - pie - tà
Oh
99
95
ri - em - pi
6
´
tem - pi
l'a - do - ra
6
-
il
te
Cot -
121
105
ti - ne
di
gra - zia e
-
vo - li
go - glio
qua'
- o
e
in - te - res - se,
per - fi - dia
or -
co - sì
av - vien per
sta
io
mal gra - ti
Ah
6
con
-
Cu - pi
mi
-
do
Io
- le
che l'al - tar
i
del cor
fu - mi
e
d'al - ti sos - pir
-
sde - gno
so - no
spar - ga
116
119
fau
ch'id - oli a - bo - mi -
§
fi - ne
110
mi
!
!
non ce - lan' al - tro_al
113
bel - tà
108
ne
di
su
-
-
-
mi.
io
so
già
non
che vit - ti - ma_in
che
il
ciel
sof - frir
122
123
ti
deg
126
reg
-
gia
Plu
-
ton
l'or
di
te
più
non
SINFONIA
da
-
ha.
reo
ri
-
6
133
Di
gia
un
129
-
-
137
!
Come si beffa Amor del poter mio! A me cui cede il mondo farà contrasto una donzella? (oh dio!) Come si beffa Amor del mio desio! Dunque chi tanti mostri vide esangui trofei di sua fortezza scempio farà di femminil fierezza, e trafitto cadrà da un van desio? Come si beffa Amor del pianto mio!
How Love mocks my power! Will I, to whom the world cedes, be confounded by a girl? (Oh God!) How Love mocks my desire! Should he, who of so many monsters made a bloodied testament to his strength, Slaughtered be by feminine pride, and skewered, fall to a vain will? How Love mocks my plaint!
Ah Cupido io non so già perché il ciel soffrir ti deggia? Di Pluton l'orrida reggia un di te più reo non ha.
Ah Cupid I know not yet Why heaven suffers your design? Even Pluto’s horrid kingdom A greater felon does not hold.
O di quale empietà sacrilego tiranno ogn'or riempi il credulo tuo regno? Mentre ne' di lui tempi l'adorate cottine di grazia, e di beltà non celano altro alfine ch'idoli abominevoli qua' sono interesse, perfidia, orgoglio, e sdegno. Così avvien per Iole che l'altar del cor mio sparga d'alti sospir malgrati i fumi, e che vittima infausta io mi consumi.
Oh with what impious, sacrilegious tyranny every hour do you fill your credulous kingdom? While in your temples the adored veils of grace, and of beauty conceal no longer the abominable idols that are self-interest, perfidy, pride, and indignation. So it will be for Iole that the altar of my heart is strewn with sighs rising with the incense, and that I, poor victim, am consumed.
123
124
F I G L I O, F I G L I O Francesco Buti (1604 - 1682)
Deianira
Hyllo
7
-
12
ri
E vi - ve
- to al - ma sì_in - gra
Ed in cor di ma
Fig - lio, Fig - lio, Fig - lio, Fig - lio,
ta.
tu pri - gio - nie
-
sì fie - ro?
in sen di pa - dre un cor
Ma - dre, Ma - dre, tu, tu dis -cac - cia - ta?
tu pri - gio-
6
ro?
6
nier
Fig - lio, Fig -lio
Continuo
Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Ercole Amante, Act III Scene viii
-
ro?
Ma - dre, Ma - dre,
125
16
Non fos - se a te cru -de - le,
tu,
tu,
tu dis -cac - cia
-
ta?
20
l'in - fe - del - tà.
te
non spe
pie -tà
-
non
sem
-
spe
og - ni
-
ro
sor - te_a me fi
- a
Og - ni
spie -ta - ta.
-
sem - pre,
- a
sem - pre,
ro?
Ma - dre, Ma - dre,
S'a
pre,
-
sor - te_a me fi
pie -
3
S'a te
sem
pre spie -ta - ta. Fig - lio, Fig - lio, tu pri - gio - nier
sem - pre
ro
29
sua cru - del - tà.
4
24
tà
Non fos - se a te_in -fe - de - le, e lie - ve tro -ve - rei
6
e gli per -do - ne - rei
tu,
tu,
126
34
Fig - lio,
tu dis -cac -cia
-
Fig - lio,
Ma - dre,
39
a - mor
tu - o
dell'
a - mor
tu - o
43
seg
-
-
ti
che
ques
non sian gl'ul
dell'
des -ti
a me
sian
gl'ul - ti - mi_am - ples
-
si.
-
Ah,
vog - lia_il Ciel,
6
6
Ah,
- ti - mi
ti
ti - mi, gl'ul - ti mi_am -ples
si
-
non
-
-
gl'ul
seg - ni più_es - pres
46
ni seg - ni più_es - pres - si
che ques
Ciel
Ogn -or
me
Ma - dre,
a
4 3
Ogn' or des -ti
ta?
non
non sian gl'ul
vog - lia_il
sian
-
ti - mi
si.
4 3
127
Deia.: Figlio tu prigioniero? Hyllo: Madre tu discacciata? Deia.: E vive in sen di padre un cor sì fiero? Hyllo: Ed in cor di marito alma sì ingrata. Deia.: Figlio tu prigioniero? Hyllo: Madre tu discacciata? Deia.: Non fosse a te crudele, E gli perdonerei l'infedeltà. Hyllo: Non fosse a te infedele, E lieve troverei sua crudeltà. A 2: S'a te pietà non spero Ogni sorte a me fia sempre spietata. Deia.: Figlio tu prigioniero? Hyllo: Madre tu discacciata? Deia.: Figlio; Hyllo: Madre; A 2: Ogn'or desti A me dell'amor tuo segni più espressi, Ah voglia il ciel, che questi Non sian gli ultimi amplessi.
My son, to be a prisoner? My mother, banished? Lives in your father's breast a heart so fierce? And in the heart of your husband a soul so cruel. My son, to be a prisoner? My mother, banished? Were he not to you cruel, I would pardon his infidelity. Were he not to you unfaithful, Mild would I find his cruelty. If pity for you I cannot hope for Every fate, to me, is ever pitiless. My son, to be a prisoner? My mother, banished? Son; Mother; Every hour you gave To me your love's most ardent signs, Ah, heaven deign that this Is not our last embrace.
128
COETANEO CON GL'ASTRI
Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Pompeo Magno (1666) Act I Scene xii
Nicolò Minato (1627 - 1698)
Mitridate
Continuo
6
5 §
#
#
10
gl'As
14
-di #
4-3
- tri
Tem - po
e_a
§
ch'il
tut
-
to
dis - tin - guer
in
-
se
#
-
-
o
con
ne
-
#
chiu
-
-
7-6
gni
e'l
sem
6
Coe - ta
-
pre
e'l
129 18
ma
-
i,
Vo
-
-
-
la,
e
re
4-3
-
ca - mi'l
ti,
di
tan
-
-
26
29
tan
-
ti
gua
-
-
la,
- ti,
di
tan
e
fin
di
-
re
-
Vo
ti
#
gua
-
i.
fin
di
-
ca - mi'l
i.
-
34
#
§
22
tan
5
#
Tu che'l
6
#
4-3
130 39
mo
-
to
mi
-
muo
su
-
#
43
-
-
-
Che
fug
-
te
-
tan
gi,
e
Tu
vi,
ch'un
in
-
che
tor
-
-
la,
-
re
-
gua
non
ti
-
te,
-
e
va
ni,
un
i.
ins -
i,
Vo
-
4-3
fin
di
Vo
-
ca - mi'l
ti
e
§
stan
sei,
49
53
-
#
#
46
ri,
7-6
tan
tan -
-
-
ti,
di
-
la,
e
131 57
re
-
ca - mi'l
fin
di
tan
-
ti,
di
tan
Coetaneo con gl'Astri tempo, ch'il tutto chiudi, e a distinguer insegni e'l sempre e'l mai. Vola, e recami'l fin di tanti guai. Tu ch'il moto misuri, che fuggi, e non ti muovi, tu, ch'un instante sei, che torni, e vai vola, e recami'l fin di tanti guai.
-
ti
gua
- i.
Of one age with the stars time, that all closes, and to distinguish teaches yet is always and never. Fly, and bring me the end of so much sorrow. You that measures motion, that flees, yet does not move, you, that are an instant, that comes, and goes Fly, and bring me the end of so much sorrow.
132
S O N N O, P L A C I D O N U M E
Francesco Cavalli (1602 - 1676) from Pompeo Magno (1666) Act I Scene xix
Nicolò Minato (1627 - 1698)
Violin I
Violin II
Viola
Viola
Pompeo
Continuo
§
7
6
Son
!
6
-
no
pla - ci - do
Nu
§
-
me
10
con tuoi dol - ci so - po
-
ri
spar
-
gi
d'ob - li - vi - on
miei, i miei
ar
-
do
-
-
ri.
Spar
-
d'ob - li - vi -on
i
18
!
14
133
i
miei,
i miei
ar
-
do
-
ri.
gi
134
22
7
tor de' pen -sie
26
-
!
deh
ri
So - pi -
6
fa, ch'o - ve mi des
-
ti
30
De l'in - cen - dio pri - mier or
ma,
or
-
ma non
res-
ti.
135
34
De
38
res
41
-
or
ma,
-
ti.
l'in - cen - dio pri - mier or
7
6
ma non
136
Sonno, placido Nume, con tuoi dolci sopori, spargi d'oblivion i miei ardori. Sopitor de' pensieri; deh fa, ch'ove io mi desti, de l'incendio primier' orma non resti.
Sleep, gentle God, with your sweet torpor cast into oblivion my ardour. Reliever of worries; ah, grant, that wherever I awake, of first light no trace will remain.
137
MISERO COSÌ VA Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Eliogabalo (1667) Act I Scene xiii
Anon.
Violin II
Viola
Alessandro
Violin I
Continuo
5
#
9
Mi
#
-
-
-
se
-
ro,
mi
-
se
-
ro
co
-
sì
138
13
17
21
tri
-
ce
co
-
sì
va
fe
tà
In - fe
-
Tra - di -
che
fò?
li
-
ce,
do -
-
t'a
- del
Chi
-
bel
ro
va,
25
29
tà
fè
si
tro
-
-
va
ma
to? Non m'a - vi - sa
non
Stol
33
139
-
-
i
-
i,
Che con
bel -
to?
Stol -
Stol -
to? Non m'a - vi -
140
37
sa
-
Che con bel - tà
fè
i,
41
-
-
-
-
non
si
tro - va,
non
45
tro
ma
-
-
va
#
-
-
-
i.
3
-
si
4
49
141
Lan
-
-
gui
-
di,
#
53
lan
-
gui - di
miei
sos
-
-
pir
Us
-
ci
-
te,
us
-
#
57
ci
-
te
pur
ahi
-
mè
#
142
61
65
pre
69
-
mia
la
tir
Si
mar
-
fè
-
i,
Che con bel - tà
fè
non
si
pro
-
mia
Stol - to? Non m'a - vi - sa
d'as
Co - sì
tro
-
va
73
ma
-
Stol -
Stol - to?
i
77
-
bel - tà
fè
to? Non m'a - vi - sa
-
i,
Che con
143
non
si
81
tro - va,
non
si
tro
-
-
-
-
-
-
-
va
144
85
ma
89
-
-
-
i.
3
92
4
145
Misero così va che fedel t'adoro traditrice beltà. Infelice, che fò? Stolto? Non m'avisai, che con beltà fè non si trova mai. Languidi miei sospir' uscite pur ahimè così d'aspro martir si premia la mia fè. Stolto? Non m'avisai, che con beltà fè non si trova mai.
.
Wretched goes he that faithfully loves you, trecherous beauty. Unhappy, what shall I do? Am I a fool? I was not warned that with beauty, fidelity one will never find. Languid my sighs fly as I mourn with this bitter pain is my faith rewarded. Am I a fool? I was not warned that with beauty, fidelity one will never find.
146
PUR TI STRINGO
Francesco Cavalli (1602 - 1676) From Eliogabalo (1667) Act III Finale
Anon.
Alessandro
Gemira
Eritea
Giuliano
Continuo
Pur ti
5
6
6
#
Pur t'an -
-
do,
pur
ti
I
-
-
I
-
dol
no
-
-
Me
-
ca
-
-
ro,
-
ro non
è
ca - ro,
-
-
-
I - dol
ti
più,
co_il
-
Pur
dol
-
cru -do_a - va
-
strin - go,
fa - to,
Pur t'an - no
Strin - go,
147
10
-
do,
pur t'an - no
-
ca
-
Me
-
Me
-
co_il
fa
-
-
-
-
co_il
fa
-
-
-
-
-
-
-
-
-
to,
-
to,
Cru - do_a - va
14
-
-
Pur t'an - no
ro,
-
strin - go,
-
ro non
è
do,
- do,
Cru - do_av - a
-
ro
non
è
più,
Tant'
più,
Tant'
ia
quant' il
è
è
la
la
gio
gio
-
-
ia
4
quant' il
3
148
18
Me
I
duo
-
dol
ca
-
lo
fù
duo -
lo
- co_il
fa - to
cru -do_av - a
Me - co_il
23
più,
Tant'
Tant'
è
la
più,
fa - to
cru - do_av - a
la
ia
quant' il
Tant'
è
gio
Tant'
è
la
la
gio
gio
-
-
-
ia
-
quant' il
ia quant' il
ro non è
gio
-
5
quant' il
è
ia
è
ro non
´
-
ro
fù,
-
6
duo
-
duo
-
duo
-
duo
-
lo
#
-
lo
-
-
fu.
lo
fù.
lo
fù.
fu.
149
Pur ti stringo, Pur t'annodo, Meco il fato, Idol caro, Crudo avaro non è più Tant'è la gioia quant'il duolo fu.
Now I hold you, Now to you am tied, To me fate, My dearest idol, A cruel miser is no more My joy is as great as ever was my pain.
Sources All of the below are preserved in the Fondi musicali of the Biblioteca Nazionale Marciana, Venice, and are available digitally via internetculturale.it.
La Didone (1641): Segnatura It.IV, 355 (=9879) L’Ormindo (1644) : Segnatura It.IV, 368 (=9892) Giasone (1649): Segnatura It.IV, 363 (=9887) La Rosinda (1651): Segnatura It.IV,370(=9894) La Calisto (1651): Segnatura: It.IV,353(=9877) Il Ciro (1654): Segnatura: It.IV,354(=9878) L’Erismena (1655): Segnatura: It.IV,417(=9941) The Marciana holds two copies of L’Erismena. See It.IV,360(=9884). ‘Piante Odorose’ is only found in It.IV,417(=9941).
La Statira (1655): Segnatura: It.IV,372(=9896) L’Artemisia (1657): Segnatura: It.IV,352(=9876) L’Elena (1659): Segnatura: It.IV,369(=9893) Ercole Amante (1662): Segnatura: It.IV,359(=9883) Pompeo Magno (1666): Segnatura: It.IV,377(=9901) L’Eliogabalo (1667): Segnatura: It.IV,358(=9882)