21 0 82KB
CAPITULUM XXVIII PERICULA MARIS LOS PELIGROS DEL MAR
5
10
15
20
25
Interim Mēdus et Lydia ventō secundō per mare īnfeEntretanto Medus y Lidia al seguir el viento continúan navegando por rum nāvigāre pergunt ad fretum Siculum (id est fretum el mar inferior hacia el estrecho de Sicilia (esto es el estrecho angustum quō Sicilia ab Italiā disiungitur). Gaudent angosto donde Sicilia es separada de Italia). Todos los que omnēs quī eā nāve vehuntur praeter mercātōrem cuius en esta nave son llevados se alegran, excepto el mercader cuya mercēs necesse fuit ē nāve ēicere. mercancia fue necesario echar fuera de la nave. Mēdus vērō multum cōgitat dē verbīs Lydiae et dē Pero Medus piensa mucho sobre las palabras de Lidia y sobre tempestāte quae tam subitō cessāvit, postquam Lydia la tormenta que tan de repente ha cesado, después Lidia dominum suum invocāvit. Ut tempestās mare tranquillum a su señor incovocó. Como la tormenta ha agitado el tranquilo turbāvit, ita verba Lydiae animum Mēdī turbāvērunt. mar, así las palabras de Lidia han agitado el espíritu de Medus. Lydia amīcum suum colōrem mūtāvisse animadvertit Lidia ha prestado atención a que su amigo cambió de color et "Quid pallēs?" inquit, "Utrum aegrōtās an territus y “¿Por qué estas palido?” dijo “¿Estas enfermo o es?" tienes miedo?” "Nōn aegrōtō" inquit Mēdus, "Corpus quidem sānum “No estoy enfermo” dijo Medus, “Sin duda mi cuerpo esta est mihi, animus vērō turbātus. Quis est ille domisano, pero mi espíritu esta perturbado. ¿Quién es aquel nus tuus cui mare et ventī oboedīre videntur?" señor tuyo a quien mar y viento parecen obedecer?” Lydia: "Nōn meus tantum, sed omnium hominum Lidia: “No es sólo mio, sino de todos los hombres est dominus, et Rōmānōrum et Graecōrum et barbarōrum." es señor, de los romanos, griegos y barbaros.” Mēdus: "Utrum homō an deus est?" Medus: “¿Es un hombre o un dios?” Lydia: "Chrīstus est Deī filius quī homō factus est. In Lidia. “Cristo es hijo de Dios que fue hecho hombre. En oppidō Bethlehem nātus est in Iūdaeā, patriā Iūdaeōrum, la ciudad de Belén nació en Judea, patria de judíos, quae inter Syriam et Aegyptum sita est. Eō vēnērunt que entre Siria y Egipto está ubicada. A él vinieron rēgēs, quī stēllam eius vīderant in oriente, et invēlos reyes, quienes habían visto su estrella en el oriente, y nērunt puerum cum Marīā, mātre eius, et adōrāvērunt encontraron al niño con María, su madre, y lo adoraron eum velut deum. Posteā Chrīstus ipse plānē dēmōnstrāvit
30
35
40
45
50
como un dios. Después Cristo mismo claramente demostró que sē esse fīlium Deī, nam discipulōs docēbat, quōrum él mismo es hijo de Dios, pues enseñaba a sus discípulos, de los cuales magna turba eum sequēbātur, aegrōs sānābat..." una gran multitud lo seguía, a los enfermos sanaba…” Mēdus: "Omnis medicus id facit." Medus: “Todo médico hace esto.” Lydia: "Quī medicus verbīs sōlīs potest facere ut hominēs Lidia: “¿Qué médico con solo palabras puede hacer que los hombres caecī videant, surdī audiant, mūtī loquantur, ciegos vean, los sordos escuchen, los mudos hablen, claudī ambulent?" los cojos caminen?" Mēdus: "Potestne dominus tuus haec facere?" Medus: “¿Tu señor puede hacer esas cosas?” Lydia: "Profectō potest. In Iūdaeā Iēsus nōn sōlum Lidia: “Ciertamente puede. En Judea Jesús no solo faciēbat ut caecī vidērent, surdī audīrent, mūtī loquerentur, hacia que los ciegos vieran, los sordos escucharan, los mudos hablaran, vērum etiam verbīs efficiēbat ut mortuī surgerent sino que además con palabras lograba que los muertos se levantaran et ambulārent. Ex ūniversā Iūdaeā hominēs aegri, y caminaran. De toda Judea los hombres enfermos, quī famam dē factīs eius mīrābilibus audīverant, ad quienes que habían oído la noticia sobre sus maravillosas acciones, eum conveniēbant. Postrēmō tamen Iēsus Chrīstus ab venían a él. Sin embargo, al final Jesucristo por improbīs hominibus necātus est." los malvados hombres fue asesinado.” Mēdus: "Quid? Nōn vīvit dominus tuus?" Medus: “¿Qué? ¿Tu señor no está vivo?” Lydia: "Immō vērō vīvit, nam tertiō diē Iēsūs surrēxit Lidia: “Por el contrario vive, pues al tercer día Jesús se levantó ā mortuīs et quadrāgēsimō diē post in caelum de los muertos y al día 40 luego al cielo ascendit. Immortālis est fīlius Deī sīcut pater eius, ascendió. El hijo de Dios es inmortal, así como su padre, Deus vīvus. Hominēs mortālēs nāscuntur ac moriuntur, Dios vivo. Los hombres mortales nacen y mueren, Deus immortālis semper vīvit. Sed ipsa male nārrō: ex el Dios inmortal siempre vive. Pero yo misma lo cuento mal; de hōc libellō recitābō tibi aliquid." este pequeño libro te recitaré algo.” Lydia libellum, quem adhūc intrā vestem occultāvit, Lidia sacó el pequeño libro, el cual todavía entre su ropa ocultó, prōmit et Mēdō ostendit. Quī manum extendēns labellum y lo mostro a Medus. Quien mientras extendía su mano el pequeño libro apprehendit et "Quī liber est iste?" inquit. tomó y “¿qué libro es este?” dijo. Lydia: "Scriptus est ā quōdam Iūdaeō, nōmine Matthaeō, Lidia: “Fue escrito por cierto judío, llamado Mateo,
55
60
65
70
75
quī simul cum Christō vīxit et discipulus eius quien al mismo tiempo con Cristo vivo y su discípulo fuit. In hōc librō Matthaeus, quī sūīs oculīs auribusque fue. En este libro Mateo, quien con sus ojos y oídos dominum nostrum vīderat et audīverat, dicta et facta a nuestro señor había visto y había escuchado, las palabras y acciones eius memorat." de él menciona.” Mēdus, quī legere nōn didicit, Lydiae librum reddit Medus, quien no ha aprendido a leer, devolvió el libro a Lidia eamque rogat ut aliquid sibi legat; quae continuō librum y le pidió que le leyera algo; la cual en seguida el libro ēvolvit et "Legam tibi" inquit "dē virō claudō cui abrió y “Te leeré” dijo “sobre el hombre cojo al cual Iēsūs imperāvit ut surgeret et tolleret lectum suum et Jesús ordeno que se levantara y recogiera su lecho y domum ambulāret." caminara a casa.” Mēdus: "Modo dīxistī 'Christum etiam mortuīs imperāvisse Medus: “Hace poco dijiste 'Cristo también había ordenado a los muertos ut surgerent et ambulārent.' Plūra de eā rē que se levantaran y caminaran.' Más sobre estas cosas audīre cupiō." quiero oír.” Lydia: "Audī igitur quod scriptum est dē Iaīrō, principe Lidia: “Pues escucha lo que fue escrito sobre Iairo, cierto quōdam Iūdaeōrum, quī Iēsum rogāvit ut fīliam jefe de los judíos, quien a Jesús le pidió que a su hija suam mortuam suscitāret: muerta resucitara: Ecce princeps ūnus accessit, nōmine Iaīrus, et adōrābat Aquí un cierto jefe se acercó, llamado Iairo, y lo adoraba eum dīcēns: "Filia mea modo mortua est, sed venī, impōne diciendole: “Mi hija hace poco ha muerto, pero ven, coloca manum tuam super illam, et vīvet." Et surgēns Iēsūs sequēbātur tu mano sobre ella, y vivirá.” Y Jesús mientras se levantaba lo siguió eum cum discipulīs suīs. — Et veniēns Iēsūs in docon sus discipulos. — Y Jesús al llegar a la mum prīncipis, vidēns tībīcinēs et turbam tumultuantem, casa del jefe, al ver a los flautistas y la multitud alborotada, dīcēbat: "Discēdite! Nōn enim mortua est puella, sed dormit." decía: “¡Aléjense! Pues la niña no está muerta, sino duerme.” Et dēridebant eum. Et, ēiectā turbā, intrāvit et tenuit Y de él se reían. Y, con la multitud echada fuera, entró y retuvo manum eius et dīxit: "Puella, surge!"Et surrēxit puella. Et su mano y dijo: “¡Niña, levantate!” Y la niña resucito. Y exiit fāma haec in ūniversam terram illam. este rumor corrió en toda aquella tierra. Mēdus: "Per deōs immortālēs! Sī hoc vērum est, Medus: “¡Por los dioses inmortales! Si esto es verdad, prīnceps omnium deōrum est deus tuus; neque enim
80
85
90
95
100
tu dios es el jefe de todos los dioses; pues ūllus deus Rōmānus hominem mortālem ab Īnferis suscitāre ningún dios romano puede resucitar a un hombre mortal de los potest — nē Iuppiter quidem tantam potestātem infiernos — sin duda ni Júpiter tanto poder habet, etsī ille deus māximus habētur." tiene, aunque aquel dios es tenido como el más grande.” Lydia: "Est ut dīcis; nec sōlum deus prīnceps, sed Lidia: “Es como dices; no solo dios jefe, sino que Deus ūnus et sōlus est ille. Tōtus mundus in potestāte aquel Dios es único. Todo el mundo en potestad Deī est, et caelum et terra et mare." de Dios esta, el cielo, la tierra y el mar.” Hīc gubernātor, quī sermōnem eōrum exaudīvit, Aquí el timonel, quien oía el sermón de ellos, "Tanta" inquit, "unīus deī potestās nōn est. Nam trēs “Tantas cosas” dijo “de un solo dios no es potestad. Pues tres diī, Neptūnus, Iuppiter, Plūtō, mundum ūniversum ita dioses, Neptuno, Júpiter, Plutón, todo el mundo inter sē dīvīsērunt, ut Iuppiter rēx caelī esset, rēx maris entre si han dividido, como Júpiter rey del cielo fuese, rey de los mares esset Neptūnus, Plūtō autem rēgnāret apud īnferōs, ubi fuese Neptuno, en cambio Plutón reinara entre los infiernos, donde animae mortuōrum velut umbrae versāri dīcuntur." se dice que las almas de los muertos como sombras dan vueltas.” Mēdus: "Num quis tam stultus est ut ista vēra esse Medus: “¿Acaso quién es tan tonto que cree que esto es crēdat? Perge legere ē libellō tuō, Lydia!" verdad? ¡Prosigue leyendo de tu pequeño libro, Lidia!” Lydia iterum librum ēvolvit et "Ecce" inquit "quod Lidia de nuevo abrió y “Mira” dijo “lo que nārrātur dē Chrīstō super mare ambulante: es contado sobre Cristo que caminó sobre el mar: Nāvicula autem in mediō marī iactābātur flūctibūs, erat En cambio, el bote en el medio del mar era agitado por las olas, pues el enim ventus contrārius. Quārtā autem vigiliā noctis vēnit viento era contrario. Pero en la cuarta vigilia de la noche vino ad eōs Iēsūs ambulāns super mare. Discipulī autem videntēs a ellos Jesús caminando sobre el mar. Los discípulos al verlo eum super mare ambidantem turbātī sunt dīcentēs:"Phansobre el mar caminando se perturbaron diciendo: “¡Eres tasma est!" et prae timōre clāmāvērunt. Statimque Iēsūs un fantasma!” y por el miedo gritaron. En seguida Jesús locūtus est eīs dīcēns: "Cōnstantēs estōte! Ego sum. Nōlīte habló diciendoles: “¡Quédense juntos! Soy yo. ¡No timere!" Respondēns autem ā Petrus dīxit: "Domine, sī tū teman!” Al responder a Pedro dijo: “Señor, si eres es, iubē mē ad tē venīre super aquam!” At ipse ait: "Venī!" tú, ordename que vaya a ti sobre el agua!” Y él mismo dijo: “¡Ven!” Et dēscendēns Petrus de nāviculā ambulabat super aquam, Y al descender del bote Pedro caminaba sobre el agua,
105
110
115
120
125
ut venīret ad Iēsum. Vidēns vērō ventum validum timuit, et para que fuera hacia Jesús. Pero al ver el viento fuerte tuvo miedo, y incipiens mergi clāmāvit dīcēns: "Domine! Salvum mē al empezar a hundirse grito diciendo: “¡Señor! ¡Haz que esta fac!" Et continuō Iēsūs extendēns manum apprehendit eum, a salvo!” Y en seguida Jesús al extender la mano lo tomó, et ait illī: "Quārē dubitāstī?" Et ascendentibus eīs in nāviculam, y le dijo: “¿Por qué has dudado?” Y mientras lo subían al bote, cessāvit ventus. Quī autem in nāviculā erant vēnērunt el vieno cesó. Pero quienes estaban en bote vinieron et adōrāvērunt eum dīcentēs:"Verē filius Deī es." y lo adoraron diciendo: “En verdad el hijo de Dios eres” Gubernātor, quī Mēdum attentum videt, "Num tū" El timonel, quien veía a Medus atento, “¿Entonces tú” inquit "tam stultus es ut haec crēdās? Mihi nēmō perdijo “tan tonto eres que crees esas cosas? ¡Nadie me suādēbit hominem super mare ambulāre posse!" convencerá de que un hombre puede caminar sobre el mar!” Lydia: "Chrīstus nōn est homō, sed fīlius Deī, quī Lidia: “Cristo no es hombre, sino hijo de Dios, quien omnia facere potest. Ipse dīxit: "Data est mihi omnis puede hacer todas estas cosas. Él mismo dijo: “Me has sido dado potestās in caelō et in terrā." Modo nōs ē tempestāte toda potestad en el cielo y en la tierra.” Hace poco nos ha salvado servāvit, nōnne id tibi persuāsit eum habēre potestātem de la tormenta, ¿y eso no te ha convencido de que él tiene potestad maris et ventōrum? Audī igitur quod in eōdem librō del mar y los vientos? Pues escucha lo que en el mismo libro nārrātur dē potestāte Chrīstī: es narrado sobre la potestad de Cristo: Et ascendente eō in nāviculam, secūtī sunt eum discipulī Y mientras él subía al bote, sus discípulos lo seguían. eius. Et ecce tempestās magna facta est in marī, ita ut Y he aquí la gran tempestad ha sido hecha en los mares, así como nāvicula operīrētur flūctibus — ipse vērō dormiēbat! Et el bote era cubierto por las olas — ¡él mismo dormía! Y accessērunt ad eum discipulī eius et suscitāvērunt eum dīcentēs: sus discípulos se acercaron a él y lo despertaron al decir: "Domine, salvā nōs! Perīmus!" Ait illīs Iēsūs: "Quid “¡Señor, salvanos! !Estamos muriendo¡” Jesús les dijo: “¿Por qué timidī estis?" Tunc surgēns imperāvit ventīs et marī, et temen?” Entonces al levantarse ordeno a los vientos y el mar, y facta est tranquillitās magna. Hominēs autem mīrātī sunt una gran calma fue hecha. Pero los hombres se asombraron dīcentēs: "Quālis est hic, quod ventī et mare oboediunt eī?" al decirle: “¿De qué clase es este, que los vientos y el mar lo obedecen?” Gubernātor: "Mare et ventī nēminī oboediunt nisi Timonel: “El mar y los vientos no obedecen a nadie a excepto Neptūnō. Ille cūrāvit ut nōs ē tempestāte servārēmur de Neptuno. Aquél se preocupa de que nosotros de la tormenta seamos salvados
130
135
140
145
150
nēve mergerēmur—vel potius nōs ipsī quī mercēs ēiēcimus. y de que no seamos sumergidos—o más bien nosotros mismos que echamos fuera la mercancía. Nōlīte vērō cēnsēre nōs iam extrā perīculum esse. No piensen que nosotros ahora fuera de peligro estamos. Tempestās quidem dēsiit, sed multa alia perīcula nōbīs Sin duda la tempestad ceso, pero muchos otros peligros nos impendent, ut saxa quibus nāvēs franguntur, vorāginēs amenazan, como las rocas con las que las naves son rotas, remolinos in quās nāvēs merguntur, praedōnēs maritimī quī nāvēs en los cuales las naves son sumergidas, piratas marítimos que persequuntur, ut mercēs et pecūniam rapiant nautāsque persiguen las naves, para que la mercancía y el dinero roben y a los occīdant. Semper in periculō versāmur." marineros asesinen. Siempre en peligro nos hallamos.” Mēdus: "Sed hīc tūtī sumus ā praedōnibus." Medus: “Pero aquí estamos sin peligro de los piratas.” Gubernātor: "Nūllum mare tūtum est ā praedōnibus, Timonel: “Ningún mar esta seguro de los piratas, nē mare īnferum quidem, quamquam rāri hūc perveniunt. ni siquiera el mar inferior, aunque pocos llegan aquí. Nec tūtī sumus ā cēteris perīculīs quae modo memorāvī. No estamos seguros de otros peligros que acabo de mencionar. Brevī nāvigābimus per fretum Siculum, ubi ab En breve navegaremos por el estrecho de Sicilia, donde por utrāque parte magnum perīculum impendet nautīs: ab una parte un gran peligro amenaza a los marineros; por ōrā Italiae saxa periculōsa quibus Scylla nōmen est, ab la costa de Italia rocas peligrosas a las que llaman Escila, por ōrā Siciliae vorāgō terribilis quae Charybdis vocātur. la costa de Sicilia un remolino terrible que Caribdis es llamado. Multae nāvēs quae Scyllam iam vītāverant, deinde in Muchas naves que Escila ya han evitado, luego en Charybdim mersae sunt. At bonum animum habēte! Caribdis se han hundido. ¡Pero tengan buen espiritu! Ego, ut gubernātor cōnstāns, cūrābō ut omnia pericula Yo, como timonel firme, cuido de que todos los peligros vītēmus ac salvī in Graeciam eāmus." evitemos y de que a salvo a Grecia volvamos.” Mēdus: "Omnēs id futurum esse spērāmus. Quandō Medus: “Todos esperamos que eso sea cierto. ¿Cuándo eō perveniēmus?" llegaremos allí?” Gubernātor: "Intrā sex diēs, ut spērō, vel potius octō. Timonel: “Dentro de seis días, como espero, o más bien ocho. Sed cūr tam cupidus es in Graeciam eundī? Ego Rōmae ¿Pero por qué estas tan deseoso de llegar a Grecia? Yo en Roma vīvere mālō quam in Graeciā." prefiero vivir que en Grecia.” Mēdus: "Num Romae māvīs servīre quam līber esse Medus: “¿Acaso deseas más ser esclavo de Roma que ser libre
155
160
165
170
175
in Graeciā?" en Grecia?” Gubernātor: “Nōs cīvēs Rōmānī mori mālumus Timonel: “¡Nosotros los ciudadanos romanos preferimos morir quam servīre!" que ser esclavos!” Mēdus: "Nōlī putāre mē servīre mālle, nam ego quoque Medus: “No pienses que yo prefiero ser esclavo, pues yo también līber nātus sum, nec quisquam quī līber fuit lībertātem nací libre, y nadie que haya sido libre deja de esperar spērāre dēsinit. In Italiā dominō sevērō serviēbam, la libertad. En Italia servía a un señor estricto, quīā mē postulābat ut opus sordidum facerem nec mihi porque me pedía que hiciera el trabajo sucio y no me pecūlium dabat. Sī quid prāvē feceram, dominus impedaba bienes. Si yo había hecho algo mal, el señor ordenaba rābat ut ego ab aliīs servls tenērer et verberārer. Sed que yo por otros esclavos fuera tenido y que fuera golpeado. Pero herī ē vīllā fūgī, ut verbera vītārem, atque ut amīcam ayer de la villa escape, para evitar los golpes, y para ver meam vidērem ac semper cum eā essem. Multīs prōmissīs a mi amiga y siempre con ella estar. Con muchas promesas eī persuāsī ut mēcum ex Italiā proficīscerētur, Lydia la convencí de que conmigo de Italia nos marcharamos, Lidia enim Rōmae vīvere māvult quam in Graeciā. Ōstiā igiprefería vivir en Roma que en Grecia. Así en Ostia tur hanc nāvem cōnscendimus, ut in Graeciam nāvigārēmus." a esta nave subimos, para que naveguemos hacia Grecia.” Gubernātor Lydiam interrogat: "Tune quoque domino El timonel a Lidia le pregunta: “¿Tú también al señor Rōmānō serviēbās?" romano servías?” Lydia: "Minimē vērō. Ego nēminī serviō nisi dominō Lidia: “De ningún modo. Yo a nadie sirvo excepto a nuestro nostrō quī est in caelīs. Nēmō potest duōbus dominīs señor que está en los cielos. Nadie puede a dos señores servīre. Certē nōn laetō animō Rōmā profecta sum, et servir. Ciertamente no me marché de Roma con un espíritu alegre, y difficile fuit mihi persuādēre ut amīcās meās Rōmānās fue difícil convencerme de a mis amigas romanas dēsererem. Nec prōmissīs sōlīs Mēdus mihi persuāsit ut abandonar. No solo con promesas Medus me convencio de sēcum venīrem, sed etiam dōnō pulcherrimō. Ecce ānuvenir con él, si también con el más bello regalo. Mira el anillo lus aureus gemmātus quem amīcus meus prope centum de oro con piedras preciosas que mi amigo con cercar de cien sēstertiīs ēmit mihi." Lydia manum extendēns digitum sestercios me compro” Lidia al extender la mano mostro ānulō aureō ōrnātum gubernātōri ostendit. al timonel el dedo adornado con el anillo de oro. Gubernātor ānulum tam pulchrum admīrātur, tum
180
185
El timonel se maravillo del anillo tan bello, entonces conversus ad Mēdum "Profectō" inquit "dīves esse vidēris, girándose hacia Medus “Por supuesto” dijo “pareces ser rico, ut servus! Num dominus ille sevērus, quī tibi como esclavo! Entonces aquel señor severo, quien te imperābat ut opus sordidum facerēs, tantum pecūlium ordenaba que el trabajo sucio hicieras, ¿tanto dinero tibi dabat prō opere sordidō?" te daba en favor del trabajo sucio?” Mēdus rubēns nescit quid respondeat, et velut homō Medus sonrojándose no sabía qué responder, y como un hombre surdus mūtusque ante eōs stat. sordo y mudo ante ellos quedo. Lydia: "Quīn respondēs? Sacculum prōmpsistī pecūniae Lidia: “¿Por qué no respondes? Sacaste un saco lleno de plēnum — nōnne tua erat ista pecūnia?" dinero— ¿no era tuyo ese dinero? Mēdus turbātus, dum oculōs Lydiae vītāre cōnātur, Medus perturbado, mientras intentaba evadir los ojos de Lidia, mercātōrem celeriter accēdere videt. vio al comerciante acercarse rápidamente.