147 98 5MB
latin, german Pages 1247 Year 2018
SAMMLUNG TUSCULUM
Herausgeber: Niklas Holzberg Bernhard Zimmermann
Wissenschaftlicher Beirat: Günter Figal Peter Kuhlmann Irmgard Männlein-Robert Rainer Nickel Christiane Reitz Antonios Rengakos Markus Schauer Christian Zgoll
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
HIERONYMUS BIBLIA SACRA VULGATA Lateinisch-deutsch Band III Psalmi – Proverbia – Ecclesiastes – Canticum canticorum – Sapientia – Iesus Sirach
Herausgegeben von Andreas Beriger, Widu-Wolfgang Ehlers und Michael Fieger
DE GRUYTER Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
ISBN 978-3-11-048835-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-049041-1 Library of Congress Control Number: 2018957737 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Für Einbandgestaltung verwendete Abbildungen: Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 52: 6v/7r (www.e-codices.unifr.ch) Lateinischer Text: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, © 2007 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Satz im Verlag Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:35 PM
Inhalt Einleitung 7 Text und Übersetzung
Psalmi 14/15 Proverbia 770/771 Ecclesiastes 894/895 Canticum canticorum 928/929 Sapientia 948/949 Iesus Sirach 1024/1025
Masse, Gewichte, Währungen 1245
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:36 PM
Unauthenticated Download Date | 4/27/19 5:36 PM
Einleitung Kurze Textgeschichte der Vulgata1 Die Vulgata ist erst Jahrhunderte nach ihrem Entstehen zu ihrem heute geläufigen Namen gekommen, nämlich dann, als diese Fassung der Bibel tatsächlich die verbreitete Ausgabe war, die editio vulgata. Sie besteht aus einer Sammlung von Übersetzungen verschiedenen Alters und Ursprungs: Im Alten Testament sind die meisten Bücher direkte Übersetzungen des Hieronymus aus dem Hebräischen; dem Neuen Testament liegen frühere lateinische Fassungen zugrunde. Die Evangelien wurden sicher von Hieronymus bearbeitet, unbekannt sind der oder die Bearbeiter der übrigen Teile. Die insgesamt also uneinheitliche Vulgata kann nur insofern als Werk des Hieronymus bezeichnet werden, als ihr größerer Teil von ihm übersetzt beziehungsweise bearbeitet wurde.2 Liegt schon die Entstehung der Vulgata zu einem beträchtlichen Teil im Dunkeln, so zumindest in gleichem Maß die Geschichte der weiteren Verbreitung dieser Fassung; wir wissen nicht, wie oft und von wem und an welchen Orten Abschriften des Originals beziehungsweise von Kopien welchen Grades angefertigt wurden. Die Zahl der einmal vorhandenen Textzeugen dürfte ohne Beispiel sein. An allen Orten christlichen Glaubens waren Überlieferungsträger vorhanden, seien es vollständige Texte in einem Band, sogenannte Pandekten, seien es Bücher oder Buchgruppen der Bibel in 1
Eine Skizze der Entstehungs- und Überlieferungsgeschichte findet sich im Vorwort der Ausgabe von: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007. 2 Zum Leben und Wirken des Hieronymus vgl. Fürst, Alfons: Hieronymus. Askese und Wissenschaft in der Spätantike, Herder Freiburg i.Br., 2016. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
8
Einleitung
einzelnen Handschriften. Die meisten noch antiken handschriftlichen Zeugen sind verloren, sodass eine präzise Rekonstruktion des Wortlauts der Vulgata im beginnenden 5. Jahrhundert sehr schwierig und oft unmöglich ist. Das Textcorpus der Vulgata konkurrierte lange mit älteren lateinischen Übersetzungen, die heute mit dem Sammelbegriff Vetus Latina bezeichnet werden. In einzelnen Regionen des Römischen Reichs und seiner Nachfolgestaaten entstanden eigene lateinische oder nationalsprachliche Versionen der Bibel auf der Grundlage der Vulgata, der Vetus Latina oder beider. Entscheidend für die Durchsetzung der Textform, die wir heute Vulgata nennen, waren Revisionen des Textes in karolingischer Zeit, insbesondere durch Alkuin (735–804), dessen Textfassung für die folgende Zeit maßgeblich wurde. 1546 erklärte das Konzil von Trient den Text der Vulgata für authentisch, und 1592 erschien auf Veranlassung der Päpste Sixtus und Clemens die sogenannte Sixto-Clementina, eine stark redigierte Überarbeitung der Vulgata, die nicht auf handschriftlichen Überlieferungen beruht, sondern »teils aus literarischen, teils aus dogmatischen Gründen«3 zahlreiche und einschneidende Eingriffe in den Text vornimmt. Sie bildete die Grundlage für die weitere Entwicklung und Bearbeitung des lateinischen Textes innerhalb der katholischen Kirche in den folgenden Jahrhunderten, bis das Zweite Vatikanische Konzil (1869–70) das Lateinische zugunsten der Nationalsprachen zurückdrängte. Im protestantischen Bereich kam die Vulgata vor allem durch die Bibelübersetzungen der Reformatoren außer Gebrauch. Bis in das 20. Jahrhundert konnte keine der gedruckten Editionen den hohen Anspruch auf eine Textfassung erfüllen, die den Wortlaut der Vulgata zur Zeit ihrer Entstehung beziehungsweise Zusammenstellung feststellte. Für die hier vorgelegte Übersetzung bot die Edition von Weber/Gryson den geeigneten Ausgangs3 Weber/Gryson XVIII. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
Einleitung
9
punkt, da sie nicht von der (nach philologischen Kriterien fehlerhaften) Sixto-Clementina ausgeht, die »nicht mehr als ein fernes Echo der ursprünglichen Vulgata bietet, wie sie in den Pandekten des ersten Jahrtausends erscheint«4, sondern von der handschriftlichen Überlieferung; sie strebt danach, »den ursprünglichen Text so genau wie möglich«5 zu rekonstruieren; dass angesichts der sehr differenzierten Überlieferung Zweifelsfälle bleiben, hebt Gryson mit Recht hervor. Ziel der kritischen Ausgabe ist es, »die [...] Vulgata als solche zu bieten und nicht die Textformen – des Hieronymus oder anderer Bearbeiter jener Zeit –, aus denen der Vulgatatext sich entwickelt hat«6. Sie bietet daher an vielen Stellen einen von den gängigen Ausgaben der Heiligen Schrift abweichenden Text, nämlich den Wortlaut, welchen Hieronymus um 400 n. Chr. für authentisch gehalten hat. Ziel der vorliegenden Übersetzung Ein Pendant zur Septuaginta Deutsch war bisher nicht vorhanden. So war es unsere Absicht, eine philologisch korrekte, dokumentarische Übersetzung zu erarbeiten, welche das spätklassische Latein des 4./5. Jahrhunderts in der heutigen Zielsprache Deutsch so gut wie möglich wiedergibt. ›Dokumentarisch‹ meint hier unter anderem die weitestgehend mögliche Beachtung von Syntax und grammatikalischen Konstruktionen, die Definition von Begriffen sowie die Berücksichtigung von Wortfeldern, Tempora und Kontexten, die sich in der Zielsprache widerspiegeln sollten. Gerade dies ist Voraussetzung für jede Exegese dieses Textes, der sich an unzähligen Stellen deutlich von demjenigen unterscheidet, mit 4 Weber/Gryson XVIII. 5 Weber/Gryson XIX. 6 Weber/Gryson XX. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
10
Einleitung
dem Kennerinnen und Kenner heutiger Ausgaben der hebräischen bzw. der griechischen Texte vertraut sind. Auch darin besteht eine der Absichten dieser Übersetzung: Es wurde durchgehend an dem Grundsatz festgehalten, den in der Vulgata vorliegenden Text so zu übersetzen, wie er mutmaßlich von (zugegebenermaßen hypothetischen) Leserinnen und Leser im Zeitraum bis zur Reformation auch verstanden wurde, die keinerlei Zugang zu den Texten hatten, die hier ins Lateinische übersetzt worden waren. Abgesehen von dem nicht immer leicht verständlichen und nicht klassischen Latein des Hieronymus bietet auch die Edition von Weber/Gryson Übersetzern gelegentlich Probleme, insofern die Herausgeber auf eine Interpunktion verzichtet haben und deshalb nicht selten auch die syntaktische Struktur einer Passage strittig bleibt. An den wenigen Stellen, an denen unsere Übersetzung vom Text der kritischen Ausgabe abweicht, wurde dies in einer Fußnote angemerkt. Der Umfang des Projekts, die Schwierigkeiten der heterogenen Texte, die hohe Zahl der an der Übersetzung Beteiligten und das Ziel, sprachlich nicht allzu sehr voneinander abweichende Teile der Vulgata zu präsentieren, machten in den Augen der Herausgeber die folgende Vorgehensweise nötig: Nach dem Eingang von Probeübersetzungen seitens der einzelnen Bewerberinnen und Bewerber wurden diese von jeweils zwei einschlägig ausgewiesenen Gelehrten unabhängig voneinander geprüft und mit Korrekturvorschlägen versehen. Aufgrund ihrer Empfehlungen wurden die Bewerberinnen und Bewerber in den Übersetzerkreis aufgenommen, mit denen jetzt vertraglich Umfang und Terminierung ihrer jeweiligen Aufgabe vereinbart wurde. Für den Wortlaut der Druckfassung sind die Herausgeber verantwortlich. Die von den ausgewählten Übersetzerinnen und Übersetzern eingereichten Beiträge wurden von den Herausgebern unabhängig voneinander mit dem lateinischen Text verglichen. Die auf diesen Prozess folgenden, oft sehr umfangreichen Änderungsvorschläge Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
Einleitung
11
wurden zusammengefasst und den Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeitern zurückgesandt, bis schließlich, nach nicht selten ausgiebiger und kontroverser Diskussion, ein in Übereinkunft mit den Herausgebern gebilligter Text entstand. Dieser wurde dann zur Kontrolle noch einmal sachverständigen Gelehrten vorgelegt, deren Anregungen und Vorschläge von den Herausgebern überdacht und gegebenenfalls berücksichtigt wurden: Walter Groß (Tübingen), Christina M. Kreinecker (Salzburg), Jutta Krispenz (Marburg), Hildegard Scherer (Chur), Christina Tuor (Chur), Klaus Weimar (Zürich). Am Ende dieses Arbeitsprozesses standen die erst jetzt sinnvolle Vereinheitlichung bestimmter Termini und die Herstellung der Druckvorlage. So versteht sich diese Übersetzung in erster Linie als Hilfsmittel zum Verständnis des gegenüber gedruckten Textes. Ziel war es, einen lesbaren Text herzustellen und keine Interlinearübersetzung, die selbst wieder interpretiert werden müsste, um einen Leserkreis zu erreichen, dem sonst die Bibelübersetzung des Hieronymus unzugänglich bliebe. Wir haben uns dabei bemüht, einen pastoralen beziehungsweise Luther-Ton zu vermeiden und uns an die immer auch mit Rücksicht auf sein Zielpublikum eingehaltene Sprachebene des Hieronymus gehalten. Der lateinische Text wurde uns dankenswerterweise von der deutschen Bibelgesellschaft zum Abdruck überlassen; er weicht einzig in den auf der lateinischen Textseite verzeichneten Stellen von der Editio quinta ab (Stuttgart 2007, vgl. Fußnote 1). Schließlich sagen wir auch an dieser Stelle noch einmal allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und allen Personen und Institutionen unseren Dank, die die Arbeit an der vorliegenden Übersetzung unterstützt und damit ihr termingerechtes Erscheinen ermöglicht haben. Andreas Beriger
Widu-Wolfgang Ehlers
Michael Fieger
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:35 AM
INCIPIT PRAEFATIO EUSEBII HIERONYMI IN LIBRO PSALMORUM Psalterium Romae dudum positus emendaram et iuxta Septuaginta interpretes, licet cursim, magna illud ex parte correxeram. Quod quia rursum videtis, o Paula et Eustochium, scriptorum vitio depravatum plusque antiquum errorem quam novam emendationem valere, cogitis ut veluti quodam novali scissum iam arvum exerceam et obliquis sulcis renascentes spinas eradicem, aequum esse dicentes, ut quod crebro male pullulat, crebrius succidatur. Unde consueta praefatione commoneo tam vos quibus forte labor iste desudat, quam eos qui exemplaria istiusmodi habere voluerint, ut quae diligenter emendavi, cum cura et diligentia transcribantur. Notet sibi unusquisque vel iacentem lineam vel signa radiantia, id est vel obelos vel asteriscos, et ubicumque virgulam viderit praecedentem, ab ea usque ad duo puncta quae inpressimus sciat in Septuaginta translatoribus plus haberi; ubi autem stellae similitudinem perspexerit, de hebraeis voluminibus additum noverit, aeque usque ad duo puncta, iuxta Theodotionis dumtaxat editionem qui simplicitate sermonis a Septuaginta interpretibus non discordat. Haec ego et vobis et studioso cuique fecisse me sciens, non ambigo multos fore qui vel invidia vel supercilio «malint contemnere videri praeclara quam discere», et e turbulento magis rivo quam de purissimo fonte potare.
EXPLICIT PRAEFATIO
20 locus incertus
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
5
10
15
20
ES BEGINNT DIE VORREDE DES EUSEBIUS HIERONYMUS ZUM BUCH DER PSALMEN Den Psalter hatte ich vor langer Zeit, als ich mich in Rom aufhielt, verbessert und nach den 70 Übersetzern – allerdings in Eile – zu einem großen Teil korrigiert. Weil ihr, Paula und Eustochium, ihn nun wieder durch den Fehler der Schreiber verderbt seht und seht, dass der alte Irrtum mehr gilt als die neue Verbesserung, zwingt ihr mich, gewissermaßen einen Acker, der bereits in einem Brachfeld aufgerissen ist, zu pflügen und mit schrägen Furchen die wieder erwachsenden Dornen auszureißen, indem ihr sagt, es sei richtig, dass etwas, was häufig schädlich hervorsprießt, umso häufiger abgeschnitten wird. Daher ermahne ich in der gewohnten Vorrede sowohl euch, für die diese Arbeit sich sozusagen abschwitzt, als auch die, die Abschriften dieser Art haben möchten, dass das, was ich sorgfältig geflickt habe, mit Aufmerksamkeit und Sorgfalt abgeschrieben werden soll. Jeder soll die liegende Linie wie auch die strahlenden Zeichen bemerken, das heißt die Obeloi und die Asterisken, und er soll, wo immer er eine vorangehende Linie sieht, von dieser aus bis zu dem Doppelpunkt, den wir eingesetzt haben, wissen, dass das bei den 70 Übersetzern zusätzlich vorhanden ist; wo er aber ein Abbild eines Sternes sieht, soll er wissen, dass das aus den hebräischen Rollen ergänzt wurde, ebenso bis zum Doppelpunkt, natürlich nach der Edition des Theodotion, der in der Einfachheit der Sprache nicht von den 70 Übersetzern abweicht. Weil ich weiß, dass ich dies sowohl für euch als auch für jeden Interessierten getan habe, habe ich keinen Zweifel, dass es viele geben wird, die aus Neid oder aus Hochmut »lieber den Eindruck erwecken wollen, Hervorragendes zu verachten, als es zu lernen«, und lieber aus einem trüben Bach trinken als aus der reinsten Quelle.
ES ENDET DIE VORREDE Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
INCIPIT ALIA EIUSDEM PRAEFATIO Eusebius Hieronymus Sofronio suo salutem. Scio quosdam putare Psalterium in quinque libros esse divisum, ut ubicumque apud Septuaginta interpretes scriptum est γενοιτο γενοιτο, id est fiat fiat, finis librorum sit, pro quo in hebraeo legitur amen amen. Nos autem Hebraeorum auctoritatem secuti et maxime Apostolorum qui semper in Novo Testamento Psalmorum librum nominant, unum volumen adserimus. Psalmos quoque omnes eorum testamur auctorum qui ponuntur in titulis, David scilicet et Asaph et Idithun, filiorum Core, Eman Ezraitae, Mosi et Salomonis et reliquorum, quos Ezras uno volumine conprehendit. Si enim amen, pro quo Aquila transtulit πεπιστωμενως, in fine tantum librorum ponitur et non interdum aut in exordio aut in calce sermonis sive sententiae, numquam et Salvator in Evangelio loqueretur: «Amen amen dico vobis», et Pauli epistulae in medio illud opere continerent, Moses quoque et Hieremias et ceteri in hunc modum multos haberent libros, qui in mediis voluminibus suis amen frequenter interserunt, sed et numerus viginti duorum hebraicorum librorum et mysterium eiusdem numeri commutabitur. Nam et titulus ipse hebraicus Sephar Thallim, quod interpretatur Volumen hymnorum, apostolicae auctoritati congruens, non plures libros, sed unum volumen ostendit. Quia igitur nuper cum Hebraeo disputans quaedam pro Domino
6 cf. Lc 20,42; Act 1,20 | 14 Io 1,51 etc.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
5
10
15
20
ES BEGINNT EINE WEITERE VORREDE DESSELBEN Eusebius Hieronymus grüßt seinen Sofronius. Ich weiß, dass gewisse Menschen glauben, der Psalter sei in fünf Bücher eingeteilt, sodass, wo immer bei den 70 Übersetzern γενοιτο γενοιτο geschrieben steht, das heißt »so sei es, so sei es«, das Ende der Bücher ist, wofür im Hebräischen »Amen, amen« gelesen wird. Wir aber, indem wir dem Zeugnis der Hebräer und vor allem der Apostel folgen, die immer im neuen Testament das Psalmenbuch nennen, bestätigen ein einziges Buch. Auch bezeugen wir, dass alle Psalmen von denjenigen Autoren stammen, die in den Titeln stehen, nämlich von David und von Asaf und von Jedutun, von den Söhnen des Korach, von Heman, dem Esrachiter, von Mose und Salomo und von den übrigen, die Esra in einer einzigen Rolle zusammenstellt. Wenn nämlich ›amen‹, was Aquila mit πεπιστωμενωςa übersetzt hat, nur am Ende von Büchern gesetzt wird und nicht manchmal am Anfang oder am Ende einer Rede oder einer Aussage, so würde auch der Heiland niemals im Evangelium sagen: »Amen, amen, ich sage euch«, und die Briefe des Paulus würden das 〈niemals〉 mitten im Werk enthalten; auch hätten Mose und Jeremia und die übrigen auf diese Weise viele Bücher, da sie mitten in ihren Büchern oft ›amen‹ einfügen; aber auch die Anzahl der 22 hebräischen Bücher und das Geheimnis eben dieser Zahl wird verändert. Denn auch der hebräische Titel »Sephar Thallim«b selbst, was mit »Buchrolle der Lieder« übersetzt wird, weist übereinstimmend mit der apostolischen Bezeugung nicht viele Bücher aus, sondern eine einzige Buchrolle. Weil du also neulich, als du mit einem Hebräer diskutiert hast, einige Zeugnisse für den Herrn, den Heiland, aus den Psalmen
a b
Griech. ›vertrauenswürdig‹. ֶס ֶפר ְתּ ִה ִלּים.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
18
PSALMI PRAEF.
Salvatore de Psalmis testimonia protulisti, volensque ille te eludere, per sermones paene singulos adserebat non ita haberi in hebraeo ut tu de Septuaginta interpretibus opponebas, studiosissime postulasti ut post Aquilam, Symmachum et Theodotionem novam editionem latino sermone transferrem. Aiebas enim te magis interpretum varietate turbari et amore quo laberis vel translatione vel iudicio meo esse contentum. Unde inpulsus a te, cui et quae non possum negare non possum, rursum me obtrectatorum latratibus tradidi, maluique te vires potius meas quam voluntatem in amicitia quaerere. Certe confidenter dicam et multos huius operis testes citabo, me nihil dumtaxat scientem de hebraica veritate mutasse. Sicubi ergo editio mea a veteribus discreparit, interroga quemlibet Hebraeorum et liquido pervidebis me ab aemulis frustra lacerari, qui «malunt contemnere videri praeclara quam discere», perversissimi homines. Nam cum semper novas expetant voluptates, et gulae eorum vicina maria non sufficiant, cur in solo studio Scripturarum veteri sapore contenti sunt? Nec hoc dico, quo praecessores meos mordeam, aut quicquam de his arbitrer detrahendum quorum translationem diligentissime emendatam olim meae linguae hominibus dederim; sed quod aliud sit in ecclesiis Christo credentium Psalmos legere, aliud Iudaeis singula verba calumniantibus respondere. Quod opusculum meum si in graecum ut polliceris transtuleris, αντι-
13 locus incertus
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
5
10
15
20
PSALMEN VORR.
19
vorgetragen hast, und als dieser dir ausweichen wollte, versicherte er beinahe bei jedem einzelnen Satz, dass es im Hebräischen nicht so dastehe, wie du es aus den 70 Übersetzern gegenüber stelltest; da hast du sehr eifrig verlangt, dass ich nach Aquila, Symmachus und Theodotion eine neue Ausgabe in lateinischer Sprache übersetze. Du sagtest nämlich, dass du mehr durch die Verschiedenheit der Übersetzer verwirrt seist und dass du wegen der Liebe, von der du getragen wirst, entweder mit meiner Übersetzung oder mit meinem Urteil zufrieden seist. Daher habe ich mich, angetrieben von dir, dem ich auch das, was ich nicht vermag, nicht ablehnen kann, wieder dem Gebell der Kritiker ausgeliefert und ich habe es lieber gesehen, dass du mehr meine Fähigkeiten als meinen guten Willen in unserer Freundschaft suchst. Bestimmt werde ich zuversichtlich sagen und viele Zeugen dieses Werkes zitieren, dass ich nichts jedenfalls wissentlich von der hebräischen Wahrheit verändert habe. Wo immer also meine Ausgabe von den Alten abweichen wird, frage jeden beliebigen von den Hebräern, und du wirst deutlich erkennen, dass ich zu Unrecht von den Konkurrenten verrissen werde, die »lieber den Eindruck erwecken, Hervorragendes zu verachten, als es zu lernen«, total perverse Menschen. Denn obwohl sie immer nach neuen Genüssen begehren und die nahen Meere ihrem Gaumen nicht genügen, warum sind sie ausschließlich beim Studium der Schriften mit dem alten Geschmack zufrieden? Und ich sage das nicht, um meine Vorgänger zu beißen, oder weil ich der Ansicht wäre, dass irgendetwas von ihnen kritisiert werden müsse, deren sehr sorgfältig verbesserte Übersetzung ich einst den Menschen meiner Sprache gegeben habe; sondern weil es eines ist, die Psalmen in den Kirchen derer zu lesen, die an Christus glauben, ein anderes, den Juden, die jedes einzelne Wort verleumden, zu antworten. Wenn du mein kleines Werk, wie du versprichst, ins Griechische
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
20
PSALMI PRAEF.
φιλονεικων τοις διασυρουσιν, et inperitiae meae doctissimos quoque viros testes facere volueris, dicam tibi illud Oratianum: «In silvam ne ligna feras». Nisi quod hoc habebo solamen, si in labore communi intellegam mihi et laudem et vituperationem tecum esse communem. Valere te 5 in Domino Iesu cupio et meminisse mei.
EXPLICIT PRAEFATIO
2–3 Hor. Sat. 1,10,34
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMEN VORR.
21
übersetzt, αντιφιλονεικων τοις διασυρουσινa, und auch die gelehrtesten Männer zu Zeugen meiner Unerfahrenheit machen willst, will ich dir jenes Wort von Horaz sagen: »Trage kein Holz in den Wald!« – außer, dass ich dies zum Trost haben werde, wenn ich bei der gemeinsamen Arbeit einsehe, dass du und ich Lob wie Tadel gemeinsam haben. Ich wünsche, dass es dir im Herrn Jesus gut geht und du an mich denkst.
ES ENDET DIE VORREDE Übersetzung: Andreas Beriger
a
Griech.: »indem du dich den Verleumdern widersetzt«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
INCIPIT LIBER PSALMORUM IUXTA SEPTUAGINTA EMENDATUS 1 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum | et in via peccatorum non stetit | et in cathedra pestilentiae non sedit 2 sed in lege Domini voluntas eius | et in lege eius meditabitur die ac 5 nocte 3 et erit tamquam lignum | quod plantatum est secus decursus aquarum | quod fructum suum dabit in tempore suo | et folium eius non defluet | et omnia quaecumque faciet prosperabuntur 4 non sic impii ÷non sic: | sed tamquam pulvis quem proicit ventus ÷a 10 facie terrae: 4 25,4! 5 | 5–6 118,15! 70! Dt 17,19! Ios 1,8; Sir 6,37 | 7–8 Nm 24,6; Ier 17,8! Ez 47,12! | 8 Ps 91,15 H | 9 Gn 39,2! | 10–11 34,5; Iob 21,18! Is 17,13
ES BEGINNT DAS BUCH DER PSALMEN NACH DEN SIEBZIG VERBESSERT 1 Selig ist der Mann, der nicht mit dem Ratschlag der Gottlosen weggegangen ist, und nicht auf dem Weg der Sünder geblieben ist, und sich nicht auf den Sitz der Pest gesetzt hat, sondern im Gesetz des Herrn ist sein Wille, und über sein Gesetz wird er nachdenken, Tag und Nacht. Und er wird wie ein Baum sein, der abseits von den Abläufen der Wasser gepflanzt worden ist, der seine Frucht geben wird zu seiner Zeit, und sein Blatt wird nicht abfallen; und alles, was er tun wird, wird gedeihen. Nicht so die Gottlosen, ÷nicht so:, sondern wie der Staub, den der Wind ÷vom Angesicht der Erde: dahinbläst: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
INCIPIT LIBER PSALMORUM IUXTA HEBRAICUM TRANSLATUS 1 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum | et in via peccatorum non stetit | in cathedra derisorum non sedit 2 sed in lege Domini voluntas eius | et in lege eius meditabitur die ac 5 nocte 3 et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum | quod fructum suum dabit in tempore suo | et folium eius non defluet | et omne quod fecerit prosperabitur 4 non sic impii | sed tamquam pulvis quem proicit ventus 10
ES BEGINNT DAS BUCH DER PSALMEN NACH DEM HEBRÄISCHEN ÜBERSETZT 1 Selig ist der Mann, der nicht mit dem Ratschlag der Gottlosen weggegangen ist, und nicht auf dem Weg der Sünder geblieben ist. Auf den Sitz der Spötter hat er sich nicht gesetzt, sondern im Gesetz des Herrn ist sein Wille, und über sein Gesetz wird er nachdenken, Tag und Nacht. Und er wird wie ein Baum sein, der an Wasserbäche verpflanzt worden ist, der seine Frucht geben wird zu seiner Zeit, und sein Blatt wird nicht abfallen; und alles, was er tun wird, wird gedeihen. Nicht so die Gottlosen, sondern 〈sie sind〉 wie der Staub, den der Wind dahinbläst: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
24
PSALMI LXX 1‒2
5 ideo non resurgent impii in iudicio | neque peccatores in consilio iustorum 6 quoniam novit Dominus viam iustorum | et iter impiorum peribit
2 1 PSALMUS DAVID Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania 5 2 adstiterunt reges terrae | et principes convenerunt in unum | adversus Dominum et adversus christum eius
DIAPSALMA 3
disrumpamus vincula eorum | et proiciamus a nobis iugum ipsorum 4 qui habitat in caelis inridebit eos | et Dominus subsannabit eos
3 36,18; Iob 23,10! | 5 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 6 47,5! Mt 26,3.4! Apc 19,19! | 9 Ier 5,5! | 10 36,13; 58,9; Prv 1,26; Sap 4,18
Daher
werden die Gottlosen beim Gericht nicht auferstehen, und auch nicht die Sünder im Rat der Gerechten; denn der Herr kennt den Weg der Gerechten, und der Weg der Gottlosen wird vergehen. 2 Ein Psalm Davids Weshalb haben die Heidenvölker gewütet, und 〈weshalb〉 haben die Völker Unsinn gedacht? Die Könige der Erde haben sich aufgestellt, und die Fürsten sind geschlossen zusammengekommen gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten. DIAPSALMA Lasst uns ihre Fesseln durchbrechen und lasst uns ihr Joch von uns abschütteln. Der in den Himmeln wohnt, wird sie verlachen, und der Herr wird sie verhöhnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 1‒2
25
5 propterea non resurgent impii in iudicio | neque peccatores in congregatione iustorum 6 quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit
5
2 1 Quare turbabuntur gentes | et tribus meditabuntur inania 2 consurgent reges terrae | et principes tractabunt pariter | adversum Dominum et adversum christum eius 3 disrumpamus vincula eorum | et proiciamus a nobis laqueos eorum 4 habitator caeli ridebit | Dominus subsannabit eos
Deswegen
werden die Gottlosen beim Gericht nicht auferstehen, und auch nicht die Sünder in der Versammlung der Gerechten; denn der Herr kennt den Weg der Gerechten, und der Weg der Gottlosen wird vergehen. 2 Weshalb werden die Heidenvölker verwirrt werden, und 〈weshalb〉 werden die Stämme Unsinn denken? Die Könige der Erde werden sich erheben, und die Fürsten werden ebenso handeln gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten. Lasst uns ihre Fesseln durchbrechen und lasst uns ihre Schlingen von uns abschütteln! Der Bewohner des Himmels wird lachen, der Herr wird sie verhöhnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
26
PSALMI LXX 2 5
tunc loquetur ad eos in ira sua | et in furore suo conturbabit eos ego autem constitutus sum rex ab eo | super Sion montem sanctum eius | praedicans praeceptum eius 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu | ego hodie genui te 8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam | et possessionem 5 tuam terminos terrae 9 reges eos in virga ferrea | tamquam vas figuli confringes eos 10 et nunc reges intellegite | erudimini qui iudicatis terram 11 servite Domino in timore | et exultate ei in tremore 12 adprehendite disciplinam | nequando irascatur Dominus et pereatis 10 de via iusta 6
4 Mt 3,17!; Act 13,33; Hbr 1,5; 5,5 | 5 Apc 2,26.27 | 7 Apc 12,5; 19,15 | Is 30,14; Ier 19,11! | 8 Sap 6,2 | 9 Tb 13,6!; Sir 19,18; Hbr 12,28
Dann
wird er zu ihnen sprechen mit seinem Zorn, und mit seinem Wüten wird er sie verwirren. Ich aber bin eingesetzt worden als König von ihm, auf Zion, seinem heiligen Berg, als Prediger seiner Vorschrift. Der Herr hat zu mir gesagt: »Mein Sohn bist du, ich habe dich heute erschaffen. Verlange von mir, und ich werde dir Heidenvölker geben als dein Erbe, und als deinen Besitz die Grenzen der Erde. Du wirst sie beherrschen mit eiserner Rute, wie ein Gefäß aus Ton wirst du sie zerbrechen.« Und nun, Könige, seht ein, lasst euch lehren, die ihr über das Land richtet: Dient dem Herrn in Furcht und jubelt ihm zu in Schrecken! Nehmt die Lehre an, damit nicht irgendwann der Herr zornig wird, und ihr vom rechten Weg abkommt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 2
27
5 tunc
loquetur ad eos in ira sua | et in furore suo conturbabit eos autem orditus sum regem meum | super Sion montem sanctum suum | adnuntiabo Dei praeceptum 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu | ego hodie genui te 8 5 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam | et possessionem tuam terminos terrae 9 pasces eos in virga ferrea | ut vas figuli conteres eos 10 nunc ergo reges intellegite | erudimini iudices terrae 11 servite Domino in timore | et exultate in tremore 12 adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via 10 6 ego
Dann
wird er zu ihnen sprechen mit seinem Zorn, und mit seinem Wüten wird er sie verwirren. Ich aber begann zu meinem König zu sprechen, auf Zion, seinem heiligen Berg, ich werde Gottes Vorschrift verkünden. Der Herr hat zu mir gesagt: »Mein Sohn bist du, ich habe dich heute erschaffen. Verlange von mir, und ich werde dir Völker geben als dein Erbe, und als deinen Besitz die Grenzen der Erde. Du wirst sie weiden mit eiserner Rute, wie ein Gefäß aus Ton wirst du sie zerschmettern.« Nun also, Könige, seht ein, lasst euch lehren als Richter des Landes: Dient dem Herrn in Furcht und jubelt in Schrecken! Betet ihn in reiner Gesinnung an, damit er nicht etwa zornig wird, und ihr vom Weg abkommt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
28
PSALMI LXX 2‒3 13
cum exarserit in brevi ira eius | beati omnes qui confidunt in eo
3
1
PSALMUS DAVID CUM FUGERET A FACIE ABESSALON FILII SUI
2
Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me | multi insurgunt adversum me 3 multi dicunt animae meae | non est salus ipsi in Deo ÷eius: 5
DIAPSALMA 4
tu autem Domine susceptor meus es | gloria mea et exaltans caput meum 5 voce mea ad Dominum clamavi | et exaudivit me de monte sancto suo
DIAPSALMA 6
ego dormivi et soporatus sum | exsurrexi quia Dominus suscipiet me
1 33,9! 83,13! | 3 24,19! 118,157 | 3–4 55,3 | 7 61,8 | 7–8 Sir 11,13 | 9 17,7! | 11 4,9.10!
Wenn
in Kürze sein Zorn entbrennt, sind alle selig, die auf ihn vertrauen. 3 Ein Psalm Davids, als er vor dem Gesicht seines
Sohnes Abschalom flüchtete Herr,
was sind die vervielfacht worden, die mich plagen? Viele erheben sich gegen mich, viele sagen zu meiner Seele: »Es gibt keine Rettung für ihn in ÷seinem: Gott.« DIAPSALMA Du aber, Herr, bist meine Stütze, mein Ruhm, und du erhöhst mein Haupt. Mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, und er hat mich erhört von seinem heiligen Berg her. DIAPSALMA Ich habe geschlafen und bin schläfrig; ich bin aufgestanden, weil der Herr mich aufnehmen wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 2‒3 13 cum
29
exarserit post paululum furor eius | beati omnes qui sperant in
eum 3 1 CANTICUM DAVID CUM FUGERET A FACIE ABESSALON FILII SUI 2 Domine quare multiplicati sunt hostes mei | multi consurgunt 5 adversus me 3 multi dicunt animae meae | non est salus huic in Deo
SEMPER 4 tu
autem Domine clipeus circa me | gloria mea et exaltans caput meum 5 voce mea ad Dominum clamabo | et exaudiet me de monte sancto suo
SEMPER
10 6 ego
dormivi et soporatus sum | evigilavi quia Dominus sustentavit me
Wenn
nach kurzer Zeit sein Wüten entbrennt, sind alle selig, die auf ihn hoffen. 3 Ein Lied Davids, als er vor dem Gesicht seines
Sohnes Abschalom flüchtete Herr,
warum sind meine Feinde vervielfacht worden? Viele erheben sich gegen mich, viele sagen zu meiner Seele: »Es gibt keine Rettung für diesen in Gott.« IMMER Du aber, Herr, bist ein Schild um mich herum, mein Ruhm, und du erhöhst mein Haupt. Mit meiner Stimme werde ich zum Herrn rufen, und er wird mich erhören von seinem heiligen Berg her. IMMER Ich habe geschlafen und bin schläfrig; ich bin aufgewacht, weil der Herr mich gestützt hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
30
PSALMI LXX 3‒4
7 non timebo milia populi circumdantis me | exsurge Domine salvum me fac Deus meus 8 quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa | dentes peccatorum contrivisti 9 Domini est salus et super populum tuum benedictio tua 5
41 IN FINEM IN CARMINIBUS PSALMUS DAVID 2 Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae | in tribulatione dilatasti mihi | miserere mei et exaudi orationem meam 3 filii hominum usquequo gravi corde | ut quid diligitis vanitatem et 10 quaeritis mendacium
DIAPSALMA 1 26,3 | 3–4 57,7; Iob 29,17 | 5 Prv 21,31 | 7 117,5 | 7–8 17,20!
Ich
werde nicht fürchten die Tausende des Volkes, das mich umgibt. Steh auf, Herr, rette mich, mein Gott, denn du hast alle geschlagen, die sich mir entgegengestellt haben ohne Grund, die Zähne der Sünder hast du aufgerieben. Dem Herrn gehört die Rettung, und über deinem Volk ist dein Segen. 4 Zum Ende; in Versen; ein Psalm Davids Als ich ihn anrief, hat mich der Gott meiner Gerechtigkeit erhört; in der Bedrängnis hast du mich gestärkt. Erbarme dich meiner und erhöre mein Gebet. Menschenkinder, wie lange seid ihr noch schweren Herzens? Wozu liebt ihr die Eitelkeit und sucht ihr die Lüge? DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 3‒4
31
7 non timebo milia populi quae circumdederunt me | surge Domine salvum me fac Deus meus 8 quia percussisti omnium inimicorum meorum maxillam | dentes impiorum confregisti 9 Domini est salus super populum tuum benedictio tua 5
SEMPER 4 1 VICTORI IN PSALMIS CANTICUM DAVID 2 Invocante me exaudi me Deus iustitiae meae | in tribulatione dilatasti mihi | miserere mei et exaudi orationem meam 3 filii viri usquequo incliti mei ignominiose diligitis vanitatem quaeren10 tes mendacium
SEMPER
Ich
werde nicht fürchten die Tausende des Volkes, die mich umgeben haben. Steh auf, Herr, rette mich, mein Gott, denn du hast aller meiner Feinde Kiefer getroffen, die Zähne der Gottlosen hast du zerschlagen. Dem Herrn gehört die Rettung, über deinem Volk ist dein Segen. IMMER 4 Für den Sieger; in den Psalmen; ein Lied Davids Wenn ich dich anrufe, erhöre mich, Gott meiner Gerechtigkeit! In der Bedrängnis hast du mich gestärkt. Erbarme dich meiner und erhöre mein Gebet. Kinder, Männer, wie lange, meine Berühmten, liebt ihr in Schande die Eitelkeit und sucht die Lüge? IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
32
PSALMI LXX 4
4 et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum | Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum 5 irascimini et nolite peccare | quae dicitis in cordibus vestris | in cubilibus vestris conpungimini
DIAPSALMA 6
5
sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino | multi dicunt quis ostendet nobis bona 7 signatum est super nos lumen vultus tui Domine | dedisti laetitiam in corde meo 8 a fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt 10 9 in pace in id ipsum dormiam et requiescam 10 quoniam tu Domine singulariter in spe constituisti me 1 30,22 | 3 Eph 4,26 | 6 50,21; Dt 33,19; Sir 7,35; Mal 3,3 | 8 66,2; Nm 6,26 | 11 3,6; Prv 3,24; Iob 11,18
Und
ihr sollt wissen, dass der Herr seinen Gesegneten wunderbar gemacht hat: Der Herr wird mich erhören, wenn ich zu ihm rufen werde. Seid zornig und sündigt nicht: Was ihr sagt in euren Herzen, in euren Betten bereut es. DIAPSALMA Opfert ein Opfer der Gerechtigkeit und hofft auf den Herrn. Viele sagen: »Wer wird uns Gutes erweisen?« Besiegelt ist über uns das Licht deines Angesichtes, Herr; du hast Fröhlichkeit in mein Herz gegeben. Vom Ertrag des Getreides und des Weines und des Öls sind die Seinen vervielfacht worden; in Frieden werde ich zugleich einschlafen und ruhen. Denn du, Herr, einzigartig hast du mich durch die Hoffnung aufgestellt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 4
33
4 et cognoscite quoniam mirabilem reddidit | Dominus sanctum suum Dominus exaudiet cum clamavero ad eum 5 irascimini et nolite peccare | loquimini in cordibus vestris super cubilia vestra et tacete
SEMPER
5 6 sacrificate
sacrificium iustitiae et fidite in Domino | multi dicunt quis ostendit nobis bonum 7 leva super nos lucem vultus tui Domine | dedisti laetitiam in corde meo 8 in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt 10 9 in pace simul requiescam et dormiam 10 quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me
Und
erkennt, dass der Herr seinen Gesegneten wunderbar gemacht hat: Der Herr wird erhören, wenn ich zu ihm rufen werde. Seid zornig und sündigt nicht: Sprecht in euren Herzen auf euren Betten, und schweigt. IMMER Opfert ein Opfer der Gerechtigkeit und vertraut auf den Herrn. Viele sagen: »Wer erweist uns Gutes?« Erhebe über uns das Licht deines Angesichtes, Herr; du hast Fröhlichkeit in mein Herz gegeben. Mit der Zeit sind ihr Getreide und ihr Wein vervielfacht worden; in Frieden werde ich zugleich ruhen und einschlafen. Denn du, Herr, hast mich besonders sicher leben lassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
34
PSALMI LXX 5
5 1 IN FINEM PRO EA QUAE HEREDITATEM CONSEQUITUR PSALMUS DAVID 2
Verba mea auribus percipe Domine | intellege clamorem meum intende voci orationis meae | rex meus et Deus meus 4 quoniam ad te orabo Domine | mane exaudies vocem meam 5 5 mane adstabo tibi et videbo | quoniam non deus volens iniquitatem tu es 6 neque habitabit iuxta te malignus | neque permanebunt iniusti ante oculos tuos 7 odisti omnes qui operantur iniquitatem | perdes ÷omnes: qui loquun- 10 tur mendacium | virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus 3
3 IV Esr 8,19 | 3–4 vv. 2.3: 16,1; 53,4! 83,9; 85,6; 140,1! 142,1; II Esr 1,6! | 4 43,5! | 5 87,14! | 6–7 II Par 19,7 | 10 30,7; 44,8! Idt 5,21; Sap 14,9 | 11 54,24
5 Zum Ende; für die, die ein Erbe antritt; ein Psalm
Davids Nimm
meine Worte mit den Ohren wahr, Herr, verstehe meinen Ruf, achte auf die Stimme meines Gebetes, mein König und mein Gott! Denn zu dir werde ich beten, Herr, morgen früh wirst du meine Stimme hören. Morgen früh werde ich bei dir stehen und ich werde sehen, dass du nicht ein Gott bist, der die Ungerechtigkeit will, und der Böse wird nicht in deiner Nähe leben, und die Ungerechten werden nicht vor deinen Augen bleiben. Du hasst alle, die die Ungerechtigkeit ausüben, du wirst ÷alle: zugrunde richten, die eine Lüge sprechen – einen Mann voller Blut und einen voll List wird der Herr verachten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 5
35
5 1 VICTORI PRO HEREDITATIBUS CANTICUM DAVID 2 Verba mea audi Domine | intellege murmur meum 3 rex meus et Deus meus 4 quia te deprecor | Domine mane audies vocem meam 5 mane praeparabor ad te et contemplabor | quoniam non es deus 5 volens iniquitatem tu 6 nec habitabit iuxta te malignus | non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorum 7 odisti omnes operantes iniquitatem | perdes loquentes mendacium | 10 virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus
5 Für den Sieger; für die Erbgüter; ein Lied Davids Meine Worte höre, Herr, versteh mein Murmeln, mein König und mein Gott, denn dich flehe ich an, Herr, morgen früh wirst du meine Stimme hören. Morgen früh werde ich mich bereitmachen für dich und ich werde bedenken, dass du nicht ein Gott bist, der die Ungerechtigkeit will, und der Böse wird nicht in deiner Nähe leben, die Ungerechten werden nicht bestehen im Blick deiner Augen. Du hasst alle, die Ungerechtigkeit ausüben, du wirst die zugrunde richten, die eine Lüge sprechen – einen Mann voller Blut und einen voller List wird der Herr verachten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
36
PSALMI LXX 5
8 ego autem in multitudine misericordiae tuae | introibo in domum tuam | adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo 9 Domine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos | dirige in conspectu meo viam tuam 10 quoniam non est in ore eorum veritas | cor eorum vanum est 5 11 sepulchrum patens est guttur eorum | linguis suis dolose agebant iudica illos Deus | decidant a cogitationibus suis | secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos | quoniam inritaverunt te Domine 12 et laetentur omnes qui sperant in te | in aeternum exultabunt et 10 habitabis in eis | et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum 13 quoniam tu benedices iusto | Domine ut scuto bonae voluntatis coronasti nos
1–2 131,7 | 2 27,2! 137,2 | 3 26,11 | 6 13,3! Rm 3,13 | 6–7 Is 59,3 | 7–8 68,28
Ich
aber werde in der Menge deines Erbarmens in dein Haus hineingehen, ich werde bei deinem heiligen Tempel anbeten in Furcht vor dir. Herr, führe mich fort in deiner Gerechtigkeit wegen meiner Feinde, richte in meinem Anblick deinen Weg aus, denn in ihrem Mund ist nicht Wahrheit, ihr Herz ist eitel, ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen haben sie listenreich gehandelt – richte sie, Gott! Sie sollen abfallen von ihren Gedanken, nach der Menge ihrer gottlosen Taten vertreibe sie, denn sie haben dich gereizt, Herr. Und freuen sollen sich alle, die auf dich hoffen, in alle Ewigkeit werden sie jubeln, und du wirst in ihnen wohnen. Und alle werden Ruhm erlangen durch dich, die deinen Namen lieben, denn du wirst den Gerechten segnen, Herr, wie du uns mit dem Schild des guten Willens gekrönt hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 5
37
8 ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam | adorabo in templo sancto tuo in timore tuo 9 Domine deduc me in iustitia tua propter insidiatores meos | dirige ante faciem meam viam tuam 10 non est enim in ore eorum rectum | interiora eorum insidiae 5 11 sepulchrum patens guttur eorum | linguam suam levificant | condemna eos Deus decidant a consiliis suis | iuxta multitudinem scelerum eorum | expelle eos quoniam provocaverunt te 12 et laetentur omnes qui sperant in te | in perpetuum laudabunt et 10 proteges eos | et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuum 13 quia tu benedices iusto | Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum
Ich
aber werde in der Menge deines Erbarmens in dein Haus hineingehen, ich werde anbeten in deinem heiligen Tempel in Furcht vor dir. Herr, führe mich fort in deiner Gerechtigkeit wegen meiner Verfolger, richte vor meinem Gesicht deinen Weg aus, denn in ihrem Mund ist nicht das Rechte, ihr Inneres ist Hinterhalt, ein offenes Grab ist ihre Kehle, ihre Zunge machen sie unzuverlässig – verurteile sie, Gott! Sie sollen abfallen von ihren Plänen, nach der Menge ihrer Verbrechen vertreibe sie, denn sie haben dich herausgefordert. Und freuen sollen sich alle, die auf dich hoffen, in alle Ewigkeit werden sie 〈dich〉 loben, und du wirst sie beschützen. Und freuen werden sich an dir die, die deinen Namen lieben, denn du wirst den Gerechten segnen, Herr, wie mit dem Schild der Versöhnlichkeit wirst du ihn krönen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
38
PSALMI LXX 6 6
1
IN FINEM IN CARMINIBUS PRO OCTAVA PSALMUS DAVID
2
Domine ne in furore tuo arguas me | neque in ira tua corripias me 3 miserere mei Domine quoniam infirmus sum | sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea 4 et anima mea turbata est valde | et tu Domine usquequo 5 5 convertere Domine eripe animam meam | salvum me fac propter misericordiam tuam 6 quoniam non est in morte qui memor sit tui | in inferno autem quis confitebitur tibi 7 laboravi in gemitu meo | lavabo per singulas noctes lectum meum | in 10 lacrimis meis stratum meum rigabo 1 11,1 | 2 37,2; Ier 10,24 | 3 40,5 | 30,11 | 3–4 Iob 4,14; Ier 23,9 | 5 Idt 14,17! | 89,13 | 6–7 30,17; 108,26; Tb 13,5! Or Man 14 | 8 113,25! Is 38,18; Bar 2,17 | 8–9 29,10! | 10 37,9; 68,4; Ier 45,3
6 Zum Ende; in Versen; für die Oktave; ein Psalm
Davids Herr,
klage mich nicht an in deiner Wut und züchtige mich nicht in deinem Zorn! Erbarme dich meiner, Herr, da ich schwach bin, heile mich, Herr, da meine Knochen durcheinander sind und meine Seele sehr verwirrt ist. Und du, Herr, wie lange noch? Wende dich um, Herr, entreiße meine Seele, rette mich wegen deiner Barmherzigkeit! Denn wer sich an dich erinnert, ist nicht im Tod; in der Hölle aber, wer wird sich bekennen zu dir? Ich habe gelitten in meinem Seufzen, baden werde ich jede einzelne Nacht mein Bett, mit meinen Tränen werde ich mein Lager wässern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 6
39
6 1 VICTORI IN PSALMIS SUPER OCTAVA CANTICUM DAVID 2 Domine ne in furore tuo arguas me | neque in ira tua corripias me 3 miserere mei Domine quoniam infirmus sum | sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea 4 et anima mea turbata est valde | et tu Domine usquequo 5 5 revertere Domine erue animam meam | salva me propter misericordiam tuam 6 quoniam non est in morte recordatio tui | in inferno quis confitebitur tibi 7 laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum | 10 lacrimis meis stratum meum rigabo
6 Für den Sieger; in den Psalmen; auf die Oktave; ein
Lied Davids Herr,
klage mich nicht an in deiner Wut und züchtige mich nicht in deinem Zorn! Erbarme dich meiner, Herr, da ich schwach bin, heile mich, Herr, da meine Knochen durcheinander sind und meine Seele sehr verwirrt ist. Und du, Herr, wie lange noch? Kehre zurück, Herr, suche meine Seele, rette mich wegen deiner Barmherzigkeit! Denn im Tod gibt es kein Erinnern an dich; in der Hölle, wer wird sich bekennen zu dir? Ich habe gelitten in meinem Seufzen, ich werde die ganze Nacht mein Bett schwimmen lassen, mit meinen Tränen werde ich mein Lager wässern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
40
PSALMI LXX 6‒7
8 turbatus est a furore oculus meus | inveteravi inter omnes inimicos meos 9 discedite a me omnes qui operamini iniquitatem | quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei 10 exaudivit Dominus deprecationem meam | Dominus orationem 5 meam suscepit 11 erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei | convertantur et erubescant valde velociter
7 1 PSALMUS DAVID QUEM CANTAVIT DOMINO PRO VERBIS CHUSI FILII IEMINI 10 2
Domine Deus meus in te speravi | salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me 1 30,10 | 3 118,115! Mt 7,23! Lc 13,27 | 7 34,4! 39,15; 82,18; Is 41,11! | 11 17,3! 30,2.15 | 11–12 30,16! 108,31
Verstört
ist mein Auge vom Wüten, alt bin ich geworden unter allen meinen Feinden. Geht von mir, alle, die ihr Ungerechtigkeit tut, denn der Herr hat den Laut meines Weinens erhört! Erhört hat der Herr mein Flehen, der Herr hat mein Gebet aufgenommen. Erröten und heftig verwirrt werden sollen alle meine Feinde! Sie sollen sich wenden und erröten, sehr schnell. 7 Der Psalm Davids, den er dem Herrn gesungen hat
für die Worte des Kusch, Jeminus’a Sohn. Herr,
mein Gott, auf dich habe ich gehofft! Rette mich vor allen, die mich verfolgen, und befreie mich, a
Filii Jemini = des Benjaminiten; H übersetzt ֶבּןmit »filii« (des Sohnes).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 6‒7
41
8 caligavit prae amaritudine oculus meus | consumptus sum ab universis hostibus meis 9 recedite a me omnes qui operamini iniquitatem | quia audivit Dominus vocem fletus mei 10 audivit Dominus deprecationem meam | Dominus orationem meam 5 suscipiet 11 confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei | revertantur et confundantur subito
10
7 1 PRO IGNORATIONE DAVID QUOD CECINIT DOMINO SUPER VERBIS AETHIOPIS FILII IEMINI 2 Domine
Deus meus in te speravi | salva me ab omnibus persequentibus me et libera me
Verfinstert
hat sich mein Auge vor Bitternis, erschöpft worden bin ich von allen meinen Feinden. Weicht von mir, alle, die ihr Ungerechtigkeit tut, denn der Herr hat den Laut meines Weinens erhört! Erhört hat der Herr mein Flehen, der Herr wird mein Gebet aufnehmen. Durcheinander gebracht und heftig verwirrt werden sollen alle meine Feinde! Sie sollen zurückkehren und durcheinander gebracht werden, sofort. 7 Für die Vergebung; von David, was er dem Herrn
gesungen hat über die Worte des Äthiopiersa, Jeminus’ Sohn Herr,
mein Gott, auf dich habe ich gehofft! Rette mich vor allen, die mich verfolgen, und befreie mich, a
H übersetzt den Namen ( ֗֝כוּשׁKusch) mit »Aethiops«, weil der Name auch eine Gegend am südlichen Nil bezeichnet.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
42
PSALMI LXX 7
3 nequando rapiat ut leo animam meam | dum non est qui redimat neque qui salvum faciat 4 Domine Deus meus si feci istud | si est iniquitas in manibus meis 5 si reddidi retribuentibus mihi mala | decidam merito ab inimicis meis 5 inanis 6 persequatur inimicus animam meam et conprehendat | et conculcet in terra vitam meam | et gloriam meam in pulverem deducat
DIAPSALMA 7
exsurge Domine in ira tua | exaltare in finibus inimicorum meorum | 10 et exsurge Domine Deus meus in praecepto quod mandasti 8 et synagoga populorum circumdabit te | et propter hanc in altum regredere 1 9,30; 16,12; Is 5,29! | 3 I Sm 24,12 | 7 Os 4,7
damit
er nicht irgendwann wie ein Löwe meine Seele packt, wenn keiner da ist, der erlöst, und keiner, der rettet. Herr, mein Gott, wenn ich das getan habe, wenn es Ungerechtigkeit gibt an meinen Händen, wenn ich denen, die mir Übles gaben, Übles zurückgegeben habe, soll ich verdientermaßen kraftlos vor meinen Feinden niederfallen, soll der Feind meine Seele verfolgen und sie ergreifen, und er soll mein Leben in die Erde stampfen und meinen Ruhm in den Staub ziehen. DIAPSALMA Erhebe dich, Herr, in deinem Zorn, erhöhe dich im Gebiet meiner Feinde und erhebe dich, Herr, mein Gott, in der Vorschrift, die du gegeben hast, und die Versammlung der Völker wird dich umgeben, und ihretwegen gehe zurück in die Höhe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 7
43
3 ne
forte capiat ut leo animam meam | laceret et non sit qui eruat Deus meus si feci istud | si est iniquitas in manibus meis 5 si reddidi retribuentibus mihi malum | et dimisi hostes meos vacuos 6 persequatur inimicus animam meam | et adprehendat et conculcet in 5 terra vitam meam | et gloriam meam in pulverem conlocet 4 Domine
SEMPER 7 surge
Domine in furore tuo | elevare indignans super hostes meos | et consurge ad me iudicio quod mandasti 8 et congregatio tribuum circumdet te | et pro hac in altum revertere 3 I Sm 15,9
damit
er nicht etwa wie ein Löwe meine Seele packt, zerfleischt, und niemand da ist, der 〈mich ihm〉 entreißt. Herr, mein Gott, wenn ich das getan habe, wenn es Ungerechtigkeit gibt an meinen Händen, wenn ich denen, die mir Übles gaben, Übles zurückgegeben habe und meine Feinde frei entlassen habe, 〈dann〉 soll der Gegner meine Seele verfolgen und er soll mein Leben ergreifen und in die Erde stampfen und meine Ehre in den Staub werfen. IMMER Erhebe dich, Herr, in deinem Wüten, erhöhe dich zornig über meine Feinde und erhebe dich zu mir mit dem Gericht, das du geschickt hast, und die Versammlung der Stämme soll dich umgeben, und ihretwegen gehe zurück in die Höhe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
44
PSALMI LXX 7
9 Dominus iudicat populos | iudica me Domine secundum iustitiam meam | et secundum innocentiam meam super me 10 consummetur nequitia peccatorum | et diriges iustum | et scrutans corda et renes Deus 11 iustum adiutorium meum a Deo | qui salvos facit rectos corde 5 12 Deus iudex iustus et fortis et patiens | numquid irascitur per singulos dies 13 nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit | arcum suum tetendit et paravit illum 14 et in eo paravit vasa mortis | sagittas suas ardentibus effecit 10
1 Is 3,13! | 1–2 17,21! 25,1; 34,24; II Sm 22,21! | 3 I Par 28,9! Ier 11,20! | 3–4 Apc 2,23 | 8 Lc 13,3 | 8–9 10,3! 36,14; Is 5,28! | 10 IV Esr 16,13 | Dt 32,23!
Der
Herr richtet die Völker. Richte mich, Herr, nach meiner Gerechtigkeit und über mich nach meiner Unschuld. Erfüllen soll sich die Eitelkeit der Sünder, und du wirst den Gerechten lenken, indem du sowohl die Herzen als auch die Nieren erforschst, Gott. Gerecht ist meine Hilfe von Gott, der die rettet, die rechten Herzens sind. Gott ist ein Richter, gerecht und stark und geduldig. Wird er denn zornig an einzelnen Tagen? Wenn ihr nicht umkehrt, wird era sein Schwert schwingen, seinen Bogen hat er gespannt und ihn angelegt und mit ihm hat er die Gefäße des Todes bereitet, seine Pfeile hat er mit Brandzündern versehen. a
Um nicht Gott als Subjekt zu verstehen, behilft sich die Zürcher Übersetzung mit dem Kunstgriff, »einer« einzusetzen.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 7
45
9 Dominus iudicabit populos | iudica me Domine secundum iustitiam meam | et secundum simplicitatem meam quae est in me 10 consumatur malum iniquorum | et confirmetur iustitia | probator cordis et renum Deus iustus 11 clipeus meus in Deo qui salvat rectos corde 5 12 Deus iudex iustus et fortis comminans tota die 13 non convertenti gladium suum acuet | arcum suum tetendit et paravit illum 14 et in ipso praeparavit vasa mortis | sagittas suas ad conburendum 10 operatus est
Der
Herr wird die Völker richten. Richte mich, Herr, nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Aufrichtigkeit, die in mir ist. Verschlungen werden soll das Übel der Ungerechten, und bestärkt werden soll die Gerechtigkeit; ein Prüfer des Herzens und der Nieren ist der gerechte Gott. Mein Schild ist in Gott, der die rettet, die rechten Herzens sind. Gott ist ein Richter, gerecht und stark, der den ganzen Tag droht. Für den, der sich nicht umkehrt, wird era sein Schwert schärfen, seinen Bogen hat er gespannt und ihn angelegt und mit ihm hat er die Gefäße des Todes bereitet, zum Feuerlegen hat er seine Pfeile bereitet. a
Um nicht Gott als Subjekt zu verstehen, behilft sich die Zürcher Übersetzung mit dem Kunstgriff, »einer« einzusetzen.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
46
PSALMI LXX 7‒8
ecce parturiit iniustitiam ※et: concepit dolorem et peperit iniquitatem lacum aperuit et effodit eum | et incidet in foveam quam fecit 17 convertetur dolor eius in caput eius | et in verticem ipsius iniquitas eius descendet 18 confitebor Domino secundum iustitiam eius | et psallam nomini 5 Domini altissimi 15 16
8
1
IN FINEM PRO TORCULARIBUS PSALMUS DAVID
2
Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra | quoniam elevata est magnificentia tua super caelos 3 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem | propter inimicos 10 tuos | ut destruas inimicum et ultorem 1 Iob 15,35; Is 59,4 | 2 56,7; Prv 26,27; Ecl 10,8; Sir 27,29 | 3 Est 9,25 | 5 I Par 16,35! | 5–6 9,3; 12,6; 91,2 | 7 80,1; 83,1 | 8–9 10 | 8–9 56,6! Hab 3,3! | 9 Sir 43,32 | 10 Mt 21,16
Sieh,
er hat Ungerechtigkeit hervorgebracht und er hat den Schmerz gezeugt und die Ungerechtigkeit geboren. Ein Loch hat er eröffnet und gegraben hat er es, und er wird in die Grube stürzen, die er gemacht hat. Wenden wird sich sein Schmerz auf seinen Kopf, und auf seinen Scheitel wird seine Ungerechtigkeit hinabsteigen. Ich werde mich bekennen zum Herrn nach seiner Gerechtigkeit und ich werde den Namen des Herrn preisen, des Höchsten. 8 Zum Ende; für die Pressen; ein Psalm Davids Herr, unser Herr – wie bewundernswert ist dein Name auf der ganzen Erde! Denn erhoben worden ist deine Großartigkeit über die Himmel. Aus dem Mund von Kleinkindern und Säuglingen hast du das Lob vollendet wegen deiner Feinde, damit du den Feind und den Rächer zerstörst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 7‒8 15 ecce
47
parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium aperuit et effodit eum | et incidet in interitum quem operatus
16 lacum
est 17 revertetur
5
dolor suus in caput eius | et super verticem eius iniquitas sua descendet 18 confitebor Domino secundum iustitiam eius | et cantabo nomini Domini altissimi
8 1 VICTORI PRO TORCULARIBUS CANTICUM DAVID 2 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa 10 terra | qui posuisti gloriam tuam super caelos 3 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem | propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor
Sieh,
er bringt Ungerechtigkeit hervor, und nach dem Empfangen des Schmerzes hat er die Lüge geboren. Ein Loch hat er eröffnet und gegraben hat er es, und er wird in den Untergang stürzen, den er bereitet hat. Sein Schmerz wird auf seinen Kopf zurückfallen, und auf seinen Scheitel wird seine Ungerechtigkeit hinabsteigen. Ich werde mich bekennen zum Herrn nach seiner Gerechtigkeit und ich werde dem Namen des Herrn singen, des Höchsten. 8 Für den Sieger; für die Pressen; ein Lied Davids Herr, unser Herrscher – wie groß ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deinen Ruhm über die Himmel gestellt hast. Aus dem Mund von Kleinkindern und Säuglingen hast du das Lob vollendet wegen meiner Gegner, damit der Feind und der Rächer ruht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
48
PSALMI LXX 8
4 quoniam videbo caelos ※tuos: opera digitorum tuorum | lunam et stellas quae tu fundasti 5 quid est homo quod memor es eius | aut filius hominis quoniam visitas eum 6 minuisti eum paulo minus ab angelis | gloria et honore coronasti eum 5 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum 8 omnia subiecisti sub pedibus eius | oves et boves universas | insuper et pecora campi 9 volucres caeli et pisces maris | qui perambulant semitas maris 10 Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in 10 universa terra
3 143,3; Iob 7,17; Sir 18,7 | 3–8 vv. 5–8: Hbr 2,6–8 | 5 20,6 | 6 Sap 9,2! | 7 I Cor 15,26; Eph 1,22 | 7–8 Gn 1,28 | 10–11 2!
Denn
ich werde deine Himmel sehen, die Werke deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du begründet hast. Was ist der Mensch, dass du dich an ihn erinnerst? Oder der Sohn des Menschen, dass du ihn besuchst? Du hast ihn wenig geringer gemacht als die Engel, mit Ruhm und Ehre bekrönt hast du ihn. Und du hast ihn eingesetzt über die Werke deiner Hände, alles hast du unter seine Füße gestellt, alle Schafe und alle Rinder, dazu auch das Vieh des Feldes, die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, die die Pfade des Meeres durchwandern. Herr, unser Herr – wie bewundernswert ist dein Name auf der ganzen Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 8
49
4 videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum | lunam et stellas quae fundasti 5 quid est homo quoniam recordaris eius | vel filius hominis quoniam visitas eum 6 minues eum paulo minus a Deo | gloria et decore coronabis eum 5 7 dabis ei potestatem super opera manuum tuarum 8 cuncta posuisti sub pedibus eius | oves et armenta omnia insuper et animalia agri 9 aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti 10 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in 10 universa terra
Denn
ich werde deine Himmel sehen, die Werke deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du begründet hast. Was ist der Mensch, dass du dich an ihn erinnerst? Oder der Sohn des Menschen, dass du ihn besuchst? Du wirst ihn wenig geringer machen als Gott, mit Ruhm und Zier wirst du ihn bekrönen. Macht wirst du ihm geben über die Werke deiner Hände, alles hast du unter seine Füße gestellt, alle Schafe und Rinder, dazu auch die Tiere des Ackers, die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, die die Pfade des Meeres durchwandern. Herr, unser Herrscher – wie groß ist dein Name auf der ganzen Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
50
PSALMI LXX 9 9 2
1
IN FINEM PRO OCCULTIS FILII PSALMUS DAVID
Confitebor tibi Domine in toto corde meo | narrabo omnia mirabilia
tua 3
laetabor et exultabo in te | psallam nomini tuo Altissime in convertendo inimicum meum retrorsum | infirmabuntur et 5 peribunt a facie tua 5 quoniam fecisti iudicium meum et causam meam | sedisti super thronum qui iudicas iustitiam 6 increpasti gentes ÷et: periit impius | nomen eorum delisti in 10 aeternum et in saeculum ÷saeculi: 7 inimici defecerunt frameae in finem | et civitates destruxisti | periit memoria eorum cum sonitu 4
2 85,12! I Esr 10,11! Eph 5,19; Col 3,16 | 2–3 74,2! Tb 12,20! | 4 7,18! | 5–6 67,3! Idc 5,31! | 7 34,23; 42,1; Lam 3,58 | 7–8 IV Esr 7,33 | 9 37; 36,28! Idc 5,31! | 9–10 Prv 10,7; Sir 41,14!
9 Zum Ende; für das Verborgene des Sohnes; ein
Psalm Davids Bekennen
werde ich mich zu dir, Herr, mit meinem ganzen Herzen; erzählen werde ich alle deine Wunder. Ich werde fröhlich sein und jubeln wegen dir, preisen werde ich deinen Namen, Höchster, wenn du meinen Feind zurückwendest; sie werden schwach werden und vor deinem Angesicht zugrunde gehen. Denn du hast mein Urteil und meinen Fall gemacht, du saßest auf dem Thron, der du nach der Gerechtigkeit richtest. Du hast die Heidenvölker gescholten, ÷und: der Gottlose ist zugrunde gegangen, ihren Namen hast du getilgt für immer und in ÷alle: Ewigkeit. Die Wurfspieße des Feindes haben versagt zum Schluss, und die Städte hast du zerstört, zugrunde gegangen ist die Erinnerung an sie mit dem Klang 〈ihres Namens〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
51
9 1 VICTORI PRO MORTE FILII CANTICUM DAVID 2 Confitebor Domino in toto corde meo | narrabo omnia mirabilia tua 3 laetabor et gaudebo in te | canam nomini tuo Altissimi 4 cum ceciderint inimici mei retrorsum | et corruerint et perierint a 5 facie tua 5 fecisti enim iudicium meum et causam meam | sedisti super solium iudex iustitiae 6 increpuisti gentes periit impius | nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter 7 conpletae sunt solitudines in finem | et civitates subvertisti | periit 10 memoria eorum cum ipsis 10 Ier 4,7!
9 Für den Sieger; für den Tod des Sohnes; ein Lied
Davids Bekennen
werde ich mich zum Herrn, mit meinem ganzen Herzen; erzählen werde ich alle deine Wunder. Ich werde fröhlich sein und mich freuen in dir, besingen werde ich deinen Namen, den des Höchsten, wenn meine Feinde zurückfallen und stürzen und zugrunde gehen vor deinem Angesicht. Denn du hast mein Urteil und meinen Fall gemacht, du saßest auf dem Thron als Richter der Gerechtigkeit. Du hast die Völker gescholten, der Gottlose ist zugrunde gegangen, ihren Namen hast du getilgt für immer und auf Dauer. Vollendet wurden die Wüsten zum Ende, und die Städte hast du zerstört, zugrunde gegangen ist die Erinnerung an sie, zusammen mit ihnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
52
PSALMI LXX 9
8 et Dominus in aeternum permanet | paravit in iudicio thronum suum 9 et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate | iudicabit populos in iustitia 10 et factus est Dominus refugium pauperi | adiutor in oportunitatibus 5 in tribulatione 11 et sperent in te qui noverunt nomen tuum | quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine 12 psallite Domino qui habitat in Sion | adnuntiate inter gentes studia 10 eius 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est | non est oblitus clamorem pauperum 14 miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis
1 101,13! Ex 15,18! Lam 5,19 | 1–2 44,7! 88,15! Is 16,5 | 3 95,10.13! 97,9! I Sm 2,10! Act 17,31 | 3–4 71,2! | 7 90,14 | 7–8 Idt 6,15 | 9 64,2; 67,17! Is 12,6 | 9–10 I Par 16,8! | 11 Gn 9,5! | 13 Idt 6,15!
Und
der Herr – für immer bleibt er, mit dem Gericht hat er seinen Thron bereitet. Und er wird den Erdkreis richten im Gleichmaß, er wird die Völker richten in Gerechtigkeit. Und der Herr ist zur Fluchtburg geworden für den Armen, zum Helfer in günstigen Gelegenheiten, in der Not. Und hoffen sollen auf dich die, die deinen Namen kennen, denn du hast die nicht im Stich gelassen, die dich suchten, Herr. Preist den Herrn, der in Zion wohnt, verkündet unter den Heidenvölkern seine Bestrebungen! Denn indem er nach Blut verlangt hat, hat er sich an sie erinnert, er hat das Schreien der Armen nicht vergessen. Erbarme dich meiner, Herr, schaue meine Niedrigkeit vor meinen Feinden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
53
8 Dominus autem in sempiternum sedebit | stabilivit ad iudicandum solium suum 9 et ipse iudicat orbem in iustitia | iudicat populos in aequitatibus 10 et erit Dominus elevatio oppresso | elevatio oportuna in angustia 11 et confident in te qui noverunt nomen tuum | quoniam non 5 dereliquisti quaerentes te Domine 12 cantate Domino habitatori Sion | adnuntiate in populis commutationes eius 13 quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est | nec oblitus est 10 clamoris pauperum 14 misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis
4 I Sm 2,8!
Der
Herr aber wird für immer sitzen, gefestigt hat er seinen Sessel, um zu richten. Und er richtet den Erdkreis mit Gerechtigkeit, er richtet die Völker mit gerechten Urteilen. Und der Herr wird eine Erhebung werden für den Unterdrückten, eine glückliche Erhebung in der Not. Und vertrauen werden auf dich, die deinen Namen kennen, denn du hast die nicht im Stich gelassen, die dich suchten, Herr. Singt dem Herrn, dem Bewohner Zions, verkündet unter den Völkern seine Veränderungen! Denn indem er nach Blut verlangt hat, hat er sich an sie erinnert, und er hat das Schreien der Armen nicht vergessen. Der Herr hat sich meiner erbarmt, er hat meine Demütigung durch meine Feinde gesehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
54
PSALMI LXX 9
15 qui exaltas me de portis mortis | ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion 16 exultabo in salutari tuo | infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt | in laqueo isto quem absconderunt | conprehensus est pes eorum 17 cognoscitur Dominus iudicia faciens | in operibus manuum suarum 5 conprehensus est peccator
CANTICUM DIAPSALMATIS 18
convertantur peccatores in infernum | omnes gentes quae obliviscuntur Deum 19 quoniam non in finem oblivio erit pauperis | patientia pauperum 10 non peribit in finem 20 exsurge Domine non confortetur homo | iudicentur gentes in conspectu tuo 3 12,6! I Sm 2,1! | 4 34,8 | 12 81,8; Prv 12,3; II Par 14,11
der
du mich erhöhst 〈weg〉 von den Toren des Todes, damit ich alle deine Lobpreisungen in den Toren der Tochter Zion verkünde. Ich werde jubeln wegen deiner Rettung, gefesselt sind die Völker im Untergang, den sie gemacht haben, in eben der Schlinge, die sie versteckt haben, ist ihr Fuß gefangen worden. Erkannt wird der Herr, indem er Urteile fällt, in den Werken seiner eigenen Hände ist der Sünder ergriffen worden. GESANG DES ZWISCHENSPIELS Geleitet werden sollen die Sünder in die Hölle, alle Völker, die Gott vergessen. Denn zum Ende wird es kein Vergessen des Armen geben, die Duldung der Armen wird zum Ende nicht zugrunde gehen. Erhebe dich, Herr! Nicht bestärkt werden soll der Mensch, gerichtet werden sollen die Völker vor deinem Angesicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
55
15 qui exaltat me de portis mortis | ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion 16 exultabo in salutari tuo | demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt | in rete quod absconderant captus est pes eorum 17 agnitus est Dominus iudicium faciens | in opere manuum suarum 5 corruit impius
SONITU SEMPITERNO 18 convertantur
10
impii in infernum | omnes gentes quae oblitae sunt
Deum 19 quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper | expectatio pauperum non peribit in perpetuum 20 surge Domine non confortetur homo | iudicentur gentes ante faciem tuam
Er
erhöht mich 〈weg〉 von den Toren des Todes, damit ich alle deine Lobpreisungen in den Toren der Tochter Zion erzähle. Ich werde jubeln wegen deiner Rettung, versenkt worden sind die Völker im Untergang, den sie gemacht haben, im Netz, das sie versteckt hatten, wurde ihr Fuß gefangen. Erkannt worden ist der Herr, indem er das Urteil fällt, durch das Werk seiner eigenen Hände ist der Gottlose gestürzt. MIT EWIGEM KLANG Geleitet werden sollen die Gottlosen in die Hölle, alle Völker, die Gott vergessen haben. Denn der Arme wird nicht für ewig dem Vergessen heimfallen, die Erwartung der Armen wird nicht für immer zugrunde gehen. Erhebe dich, Herr! Nicht bestärkt werden soll der Mensch, gerichtet werden sollen die Völker vor deinem Angesicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
56
PSALMI LXX 9
21 constitue Domine legislatorem super eos | sciant gentes quoniam homines sunt
DIAPSALMA 22 (1)
ut quid Domine recessisti longe | dispicis in oportunitatibus in 5 tribulatione 23 (2) dum superbit impius incenditur pauper | conprehenduntur in consiliis quibus cogitant 24 (3) quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae | et iniquus benedicitur 25 (4) exacerbavit Dominum peccator | secundum multitudinem irae 10 suae non quaeret 26 (5) non est Deus in conspectu eius | inquinatae sunt viae illius in omni tempore | auferuntur iudicia tua a facie eius | omnium inimicorum suorum dominabitur 10 35,3
Setze,
Herr, einen Gesetzgeber ein über sie! Die Völker sollen wissen, dass sie Menschen sind. DIAPSALMA ()a Was hat du, Herr, dich weit zurückgezogen? Du durchschaust in günstigen Gelegenheiten 〈und〉 in der Not. () Während der Gottlose sich erhebt, wird der Arme angezündet; sie werden mit den Plänen erwischt, die sie ausdenken. () Denn es lobt sich der Sünder in den Wünschen seiner Seele, und der Ungerechte wird gesegnet. () Aufgebracht hat der Sünder den Herrn, gemäß der Menge seines Zornes wird er 〈ihn〉 nicht suchen. () Gott ist nicht in seinem Blick, besudelt sind seine Wege zu jeder Zeit. Entfernt werden deine Urteile von seinem Gesicht, über alle seine Feinde wird er herrschen. a
Nach der konventionellen Zählung beginnt an dieser Stelle Psalm 10.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9 21 pone
57
Domine terrorem eis | sciant gentes homines se esse
SEMPER 22 (1) quare
Domine stas a longe | dispicis in temporibus angustiae 23 (2) in superbia impii ardet pauper | capiantur in sceleribus quae 5 cogitaverunt 24 (3) quia laudavit impius desiderium animae suae | et avarus adplaudens sibi 25 (4) blasphemavit Dominum | impius secundum altitudinem furoris sui non requiret 26 (5) nec est Deus in omnibus cogitationibus eius | parturiunt viae eius 10 in omni tempore | longe sunt iudicia tua a facie eius | omnes inimicos suos dispicit 6–7 Ez 33,31; II Pt 2,14
Setze,
Herr, Schrecken über sie! Die Völker sollen wissen, dass sie Menschen sind. IMMER () Weshalb, Herr, stehst du weit entfernt? Du durchschaust in den Zeiten der Not. () Durch den Hochmut des Gottlosen brennt der Arme; sie sollen bei den Verbrechen erwischt werden, die sie ausgedacht haben. () Denn der Gottlose hat den Wunsch seiner Seele gelobt, und der Geizige, indem er sich Beifall klatscht, () hat den Herrn gelästert, der Gottlose wird 〈ihn〉 entsprechend der Tiefe seiner Wut nicht suchen. () Und es gibt keinen Gott in allen seinen Gedanken, seine Wege haben zu jeder Zeit etwas vor. Weit entfernt sind deine Urteile von seinem Gesicht, alle seine Feinde erspäht er. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
58
PSALMI LXX 9
27 (6) dixit enim in corde suo | non movebor a generatione in generationem sine malo 28 (7) cuius maledictione os plenum est et amaritudine et dolo | sub lingua eius labor et dolor 29 (8) sedet in insidiis cum divitibus | in occultis ut interficiat innocen- 5 tem 30 (9) oculi eius in pauperem respiciunt | insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua | insidiatur ut rapiat pauperem | rapere pauperem dum adtrahit eum 31 (10) in laqueo suo humiliabit eum | inclinabit se et cadet cum 10 dominatus fuerit pauperum 32 (11) dixit enim in corde suo oblitus est Deus | avertit faciem suam ne videat in finem
1 29,7 | 3 13,3! Rm 3,14 | 5 36,32! | 7–8 7,3! 16,12 | 12 Iob 22,13! Sir 23,26! Ez 8,12
() Denn
er hat in seinem Herzen gesagt: »Ich werde nicht wanken von Generation zu Generation ohne Übel«. () Sein Mund ist voller Verfluchung und Bitterkeit und List, unter seiner Zunge sind Anstrengung und Schmerz. () Er sitzt im Hinterhalt mit den Reichen, in Verstecken, um den Unschuldigen zu töten. () Seine Augen blicken auf den Armen, er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in seiner Höhle. Er lauert, um den Armen zu packen, den Armen zu packen, während er ihn heranschleppt. () Mit seiner Schlinge wird er ihn erniedrigen, er wird sich bücken und er wird fallen, wenn er die Armen überwältigt hat. () Denn er hat in seinem Herzen gesagt: »Gott hat vergessen, er hat sein Gesicht abgewendet, um nicht zum Ende hinzublicken.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9
59
27 (6) loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione | ero sine malo 28 (7) maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia | sub lingua eius dolor et iniquitas 29 (8) sedet insidians iuxta vestibula | in absconditis ut interficiat 5 innocentem 30 (9) oculi eius robustos tuos circumspiciunt | insidiatur in abscondito quasi leo in cubili | insidiatur ut rapiat pauperem | rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum 31 (10) et confractum subiciet | et inruet viribus suis valenter 10 32 (11) dixit in corde suo oblitus est Deus | abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum
() Er
sagt in seinem Herzen: »Ich werde nicht wanken in Generation und Generation, ich werde ohne Übel sein«. () Sein Mund ist voller Verfluchung und Listen und Geiz, unter seiner Zunge sind Schmerz und Ungerechtigkeit. () Er sitzt lauernd an den Eingangshallen, in Verstecken, um den Unschuldigen zu töten. () Seine Augen mustern deine Starken, er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in seinem Bau. Er lauert, um den Armen zu packen, er wird den Armen packen, wenn er ihn zu seinem Netz hinzieht. () Und den Gebrochenen wird er unterwerfen und er wird sich mit seinen Kräften heftig auf ihn stürzen. () Er hat in seinem Herzen gesagt: »Gott hat vergessen! Er hat sein Gesicht verborgen, er wird für ewig nicht hinblicken.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
60
PSALMI LXX 9
33 (12) exsurge Domine Deus exaltetur manus tua | ne obliviscaris pauperum 34 (13) propter quid inritavit impius Deum | dixit enim in corde suo non requiret 35 (14) vides quoniam tu laborem et dolorem consideras | ut tradas eos 5 in manus tuas | tibi derelictus est pauper | orfano tu eras adiutor 36 (15) contere brachium peccatoris et maligni | quaeretur peccatum illius et non invenietur 37 (16) Dominus regnabit in aeternum et in saeculum ÷saeculi: | peribitis 10 gentes de terra illius 38 (17) desiderium pauperum exaudivit Dominus | praeparationem cordis eorum audivit auris tua 39 (18) iudicare pupillo et humili | ut non adponat ultra magnificare se homo super terram
3–4 93,7! Iob 22,13! Ez 8,12! | 5 Gn 31,42! | 7 36,17 | 9 Tb 9,11! | 9–10 6!
() Erhebe
dich, Herr, Gott! Deine Hand soll erhoben werden, damit du die Armen nicht vergisst. () Weswegen hat der Gottlose Gott gereizt? Er hat nämlich in seinem Herzen gesagt: »Er wird nicht suchen.« () Du siehst, weil du Anstrengung und Schmerz betrachtest, damit du sie in deine Hände übergeben kannst. Der Arme ist dir überlassen worden, der Waise warst du ein Helfer. () Zerbrich den Arm des Sünders und des Bösen, seine Sünde wird gesucht werden, und sie wird nicht gefunden werden. () Der Herr wird für immer herrschen und in ÷alle: Ewigkeit. Ihr werdet verschwinden, Völker, von seiner Erde. () Den Wunsch der Armen hat der Herr vernommen, die Vorbereitung ihres Herzens hat dein Ohr erhört, () um zu richten für die Waise und den Niederen, damit der Mensch nicht mehr fortfährt, sich auf der Erde zu rühmen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 9 33 (12) surge 34 (13) quare
61
Domine Deus leva manum tuam | noli oblivisci pauperum blasphemat impius Deum | dicens in corde suo quod non
requirat 35 (14) vides
quia tu laborem et furorem | respicis ut detur in manu tua | tibi relinquuntur fortes tui | pupillo tu es factus adiutor 36 (15) contere brachium impii et maligni | quaeres impietatem eius et non invenies 37 (16) Dominus rex saeculi et aeternitatis | perierunt gentes de terra eius 38 (17) desiderium pauperum audit Dominus | praeparasti ut cor eorum 10 audiat auris tua 39 (18) ut iudices pupillum et oppressum | et nequaquam ultra superbiat homo de terra 5
() Erhebe
dich, Herr, Gott, erhebe deine Hand, vergiss nicht die Armen! () Warum lästert der Gottlose Gott, indem er in seinem Herzen sagt, dass er nicht sucht? () Du siehst, weil du auf Anstrengung und Wut hinblickst, damit er in deine Hand gegeben wird. Deine Starken werden dir überlassen, für die Waise bist du zum Helfer geworden. () Zerbrich den Arm des Gottlosen und des Bösen, du wirst seine Gottlosigkeit suchen, und du wirst 〈sie〉 nicht finden. () Der Herr ist der König der Zeit und der Ewigkeit. Die Völker sind von seiner Erde verschwunden. () Den Wunsch der Armen erhört der Herr, du hast dich bereit gemacht, damit dein Ohr ihr Herz erhört, () damit du die Waise und den Unterdrückten richtest, und sich der Mensch niemals mehr mit der Erde brüstet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
62
PSALMI LXX 10
10 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 In Domino confido quomodo dicitis animae meae | transmigra in montes sicut passer 3 quoniam ecce peccatores intenderunt arcum | paraverunt sagittas suas 5 in faretra | ut sagittent in obscuro rectos corde 4 quoniam quae perfecisti destruxerunt | iustus ÷autem: quid fecit 5 Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo sedis eius | oculi eius ÷in pauperem: respiciunt | palpebrae eius interrogant filios hominum 6 Dominus interrogat iustum et impium | qui autem diligit iniquita10 tem odit animam suam 7 pluet super peccatores laqueos | ignis et sulphur et spiritus procellarum pars calicis eorum 2–3 Prv 27,8 | 4 7,13.14; 63,4.5 | 7 32,13.14! 102,19! 112,5.6! Hab 2,20 | 9 Ecl 3,17 | 9–10 Tb 12,10 | 11 Gn 19,24!
10 Zum Ende; ein Psalm Davids Auf den Herrn vertraue ich, wie ihr zu meiner Seele sagt: »Wandere hinaus in die Berge, wie ein Spatz!« Denn siehe, die Sünder haben den Bogen gespannt, sie haben ihre Pfeile vorbereitet im Köcher, damit sie im Dunklen diejenigen treffen, die recht sind im Herzen. Denn was du vollendet hast, haben sie zerstört. Der Gerechte ÷aber: – was hat er getan? Der Herr ist in seinem heiligen Tempel, der Herr – im Himmel ist sein Sitz, seine Augen blicken ÷auf den Armen:, seine Augenlider fragen die Kinder der Menschen. Der Herr fragt den Gerechten und den Gottlosen; wer aber die Ungerechtigkeit liebt, hasst seine Seele. Er wird Schlingen über die Sünder regnen lassen, Feuer und Schwefel und das Wehen der Stürme sind ein Teil ihres Kelchs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 10
63
10 1 VICTORI DAVID 2 In Domino speravi quomodo dicitis animae meae | transvola in montem ut avis 3 quia ecce impii tetenderunt arcum | posuerunt sagittam suam super 5 nervum | ut sagittent in abscondito rectos corde 4 quia leges dissipatae sunt | iustus quid operatus est 5 Dominus in templo sancto suo | Dominus in caelo thronus eius | oculi eius vident | palpebrae eius probant filios hominum 6 Dominus iustum probat | impium autem et diligentem iniquitatem 10 odit anima eius 7 pluet super peccatores laqueos | ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorum 6 Ps 118,126
10 Für den Sieger David Auf den Herrn habe ich gehofft, wie ihr zu meiner Seele sagt: »Fliege hinaus auf den Berg wie ein Vogel!« Denn siehe, die Gottlosen haben den Bogen gespannt, sie haben ihren Pfeil auf die Sehne gelegt, damit sie im Verborgenen diejenigen treffen, die recht sind im Herzen. Denn die Gesetze sind vernichtet worden. Der Gerechte, was hat er getan? Der Herr ist in seinem heiligen Tempel, der Herr – im Himmel ist sein Thron, seine Augen sehen, seine Augenlider prüfen die Kinder der Menschen. Der Herr prüft den Gerechten; den Gottlosen aber und den, der die Ungerechtigkeit liebt, hasst seine Seele. Er wird Schlingen über die Sünder regnen lassen, Feuer und Schwefel und das Wehen der Stürme sind ein Teil ihres Kelchs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
64
PSALMI LXX 10‒11
8 quoniam iustus Dominus ÷et: iustitias dilexit | aequitatem vidit vultus eius
11 1 IN FINEM PRO OCTAVA PSALMUS DAVID 2 Salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus | quoniam deminu5 tae sunt veritates a filiis hominum 3 vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum | labia dolosa in corde et corde locuti sunt 4 disperdat Dominus universa labia dolosa | linguam magniloquam 5 qui dixerunt linguam nostram magnificabimus | labia nostra a nobis 10 sunt | quis noster dominus est 6 propter miseriam inopum et gemitum pauperum | nunc exsurgam dicit Dominus | ponam in salutari | fiducialiter agam in eo 1 44,8! 118,137! Tb 3,2! So 3,5 | 3 6,1 | 4 Mi 7,2 | 4–5 Os 4,1 | 6 37,13! 40,7 | 11–12 Is 33,10 | 12 Is 12,2!
Denn
gerecht ist der Herr ÷und: gerechte Taten hat er geliebt, sein Angesicht hat die Rechtschaffenheit gesehen. 11 Zum Ende; für die Oktave; ein Psalm Davids Rette mich, Herr, denn der Gesegnete hat versagt, da die Wahrheiten von den Kindern der Menschen geschwächt worden sind. Leeres haben sie gesagt, ein jeder zu seinem Nächsten, listige Lippen sind in ihrem Herzen, und mit ihrem Herzen haben sie gesprochen. Verderben möge der Herr sämtliche listigen Lippen, die großsprecherische Zunge, diejenigen, die gesagt haben: »Wir werden unsere Zunge preisen! Unsere Lippen gehören uns! Wer ist unser Herr?« »Wegen dem Elend der Mittellosen und dem Seufzen der Armen werde ich mich jetzt erheben!«, spricht der Herr. »Ich werde Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 10‒11
65
8 quoniam iustus Dominus iustitias dilexit | rectum videbunt facies eorum
11 1 VICTORI PRO OCTAVA CANTICUM DAVID 2 Salva Domine quoniam defecit sanctus | quoniam inminuti sunt 5 fideles a filiis hominum 3 frustra loquuntur unusquisque proximo suo | labium subdolum in corde et corde locuti sunt 4 disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquam 5 qui dixerunt linguam nostram roboremus | labia nostra nobiscum 10 sunt quis dominus noster est 6 propter vastitatem inopum et gemitum pauperum | nunc consurgam dicit Dominus | ponam in salutari auxilium eorum
Denn
gerecht ist der Herr, gerechte Taten hat er geliebt, ihre Gesichter werden das Rechte sehen. 11 Für den Sieger; für die Oktave; ein Lied Davids Rette, Herr, denn der Gesegnete hat versagt, da die Gläubigen von den Kindern der Menschen geschwächt worden sind. Vergeblich sprechen sie, ein jeder zu seinem Nächsten, eine hinterlistige Lippe ist in ihrem Herzen, und mit dem Herzen haben sie gesprochen. Verderben möge der Herr alle listigen Lippen, die großsprecherische Zunge, diejenigen, die gesagt haben: »Lasst uns unsere Zunge stark machen! Unsere Lippen sind mit uns! Wer ist unser Herr?« »Wegen der Verwüstung der Mittellosen und dem Seufzen der Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
66
PSALMI LXX 11‒12
7 eloquia Domini eloquia casta | argentum igne examinatum probatum terrae | purgatum septuplum 8 tu Domine servabis nos et custodies nos | a generatione hac et in aeternum 9 in circuitu impii ambulant | secundum altitudinem tuam multipli- 5 casti filios hominum
12 1 IN FINEM PSALMUS DAVID Usquequo Domine oblivisceris me in finem | usquequo avertis faciem tuam a me 2 quamdiu ponam consilia in anima mea | dolorem in corde meo per diem 10 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me 1 17,31! II Sm 22,31 | 8–9 87,15; Iob 13,24!
7–8 vv. 1.2: Act 4,25.26
|
8 43,24; Lam 5,20
|
ihn in die Rettung versetzen, vertrauensvoll werde ich mit ihm umgehen.« Die Aussprüche des Herrn sind fleckenlose Aussprüche, 〈sie sind〉 Silber, mit dem Feuer geprüft, von der Erde gesäubert, siebenfach gereinigt. Du, Herr, wirst uns retten und du wirst uns behüten von dieser Generation an und für ewig. Im Umkreis gehen die Gottlosen, entsprechend deiner Höhe hast du die Kinder der Menschen vervielfacht. 12 Zum Ende; ein Psalm Davids Bis wann, Herr, wirst du mich vergessen zum Ende? Bis wann wendest du dein Gesicht ab von mir? Wie lange werde ich meine Ratschläge in meine Seele setzen, den Schmerz in mein Herz, den Tag lang? Bis wann wird mein Feind noch erhoben werden über mich? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 11‒12
67
7 eloquia Domini eloquia munda | argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum 8 tu Domine custodies ea | servabis nos a generatione hac in aeternum 9 in circuitu impii ambulabunt | cum exaltati fuerint vilissimi filiorum 5 hominum
12 1 VICTORI CANTICUM DAVID Usquequo Domine oblivisceris mei penitus | usquequo abscondes faciem tuam a me 2 Usquequo ponam consilia in anima mea | dolorem in corde meo per 10 diem 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me 4–5 Dn 11,20 | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26
Armen werde ich mich jetzt erheben!«, spricht der Herr. »Ich werde ihre Hilfe in die Rettung versetzen.« Die Aussprüche des Herrn sind reine Aussprüche, 〈sie sind〉 Silber, mit dem Feuer geprüft, von der Erde getrennt, siebenfach gesiebt. Du, Herr, wirst diese bewahren, du wirst uns retten von dieser Generation an für ewig. Im Umkreis werden die Gottlosen gehen, wenn die wertlosesten der Kinder der Menschen erhöht worden sind. 12 Für den Sieger; ein Lied Davids Bis wann, Herr, wirst du mich gänzlich vergessen? Bis wann wirst du dein Gesicht vor mir verbergen? Bis wann werde ich meine Ratschläge in meine Seele setzen, den Schmerz in mein Herz, den Tag lang? Bis wann wird mein Feind noch erhoben werden über mich? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
68
PSALMI LXX 12
4 respice exaudi me Domine Deus meus | inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem 5 nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum | qui tribulant me exultabunt si motus fuero 6 ego autem in misericordia tua speravi | exultabit cor meum in salutari 5 tuo | cantabo Domino qui bona tribuit mihi | et psallam nomini Domini altissimi
1–2 I Esr 9,8! | 3 24,3; 37,17! | 5–6 9,16! 19,5.6; 20,2.3 | 6–7 7,18!
Schau
zurück, erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, damit ich nicht irgendwann in den Tod entschlafe, damit nicht irgendwann mein Feind sagt: »Ich habe die Vorherrschaft über ihn erreicht.« Die, die mich heimsuchen, werden jubeln, wenn ich erschüttert werde. Ich aber habe auf deine Barmherzigkeit gehofft. Mein Herz wird über deine Rettung jubeln. Ich werde für den Herrn singen, der mir Gutes erwiesen hat, und ich werde den Namen des Herrn preisen, des Höchsten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 12
69
4 convertere exaudi me Domine Deus meus | inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem 5 nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum | hostes mei exultabunt cum motus fuero 6 ego autem in misericordia tua confido | exultabit cor meum in 5 salutari tuo | cantabo Domino quia reddidit mihi
Wende
dich um, erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, damit ich nicht irgendwann in den Tod entschlafe, damit nicht irgendwann mein Feind sagt: »Ich habe die Vorherrschaft über ihn erreicht.« Meine Feinde werden jubeln, wenn ich erschüttert werde. Ich aber vertraue auf deine Barmherzigkeit. Mein Herz wird über deine Rettung jubeln. Ich werde für den Herrn singen, weil er mir geantwortet hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
70
PSALMI LXX 13
13 1 IN FINEM PSALMUS DAVID Dixit insipiens in corde suo non est Deus | corrupti sunt et abominabiles facti sunt in studiis ÷suis: | non est qui faciat bonum ÷non est usque ad unum: 2 Dominus de caelo prospexit super filios hominum | ut videat si est 5 intellegens ÷aut: requirens Deum 3 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum | ÷sepulchrum patens est guttur eorum | ÷linguis suis dolose agebant | ÷venenum aspidum sub labiis eorum | ÷quorum os maledictione et amaritudine plenum est | ÷veloces pedes 10 eorum ad effundendum sanguinem | ÷contritio et infelicitas in viis eorum | ÷et viam pacis non cognoverunt | ÷non est timor Dei ante oculos eorum: 1–13 vv. 1–3: 52,1–4; Rm 3,10–18 | 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 IV Esr 7,23; 8,58 | 5 32,13! | 8 5,11! | 9 5,11! | 9,28; 49,19! | 9–10 5,11! | 9 139,4 | 10 5,11! | 10–11 5,11! | 10–11 Prv 1,16; 6,18; Is 59,7.8; IV Esr 1,26 | 11–12 5,11! | 12 5,11! | 5,11! | 12–13 35,2
13 Zum Ende; ein Psalm Davids Der Unwissende sprach in seinem Herzen: »Es gibt keinen Gott. Verdorben sind sie und sie sind abscheulich geworden in ÷ihren: Bestrebungen; es gibt keinen, der Gutes tut, ÷es gibt keinen, gar keinen:.« Der Herr hat aus dem Himmel herab geschaut auf die Kinder der Menschen, um zu sehen, ob es einen Verständigen gibt ÷oder: einen, der Gott sucht. Alle haben sich zugleich abgewendet, sie sind unnütz geworden. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen, gar keinen. ÷Ein offenes Grab ist ihre Kehle. ÷Mit ihren Zungen haben sie listig gehandelt. ÷Das Gift von Nattern ist unter ihren Lippen. ÷Ihr Mund ist voller Verfluchung und Bitterkeit. ÷Schnell sind ihre Füße, um Blut zu vergießen. ÷Zerstörung und Unglück sind auf ihren Wegen, ÷und den Weg des Friedens kennen sie nicht. ÷Es gibt keine Furcht vor Gott in ihren Augen.: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 13
71
13 1 VICTORI DAVID Dixit stultus in corde suo non est Deus | corrupti sunt et abominabiles facti sunt studiose | non est qui faciat bonum 2 Dominus de caelo prospexit super filios hominum | ut videret si esset 5 intellegens requirens Deum 3 omnes recesserunt simul conglutinati sunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
13 Für den Sieger David Der Dumme sprach in seinem Herzen: »Es gibt keinen Gott. Verdorben sind sie und sie sind mit Eifer abscheulich geworden; es gibt keinen, der Gutes tut.« Der Herr hat aus dem Himmel herab geschaut auf die Kinder der Menschen, um zu sehen, ob es einen Verständigen gibt, der Gott sucht. Alle sind zugleich zurückgewichen, sie kleben zusammen. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen, gar keinen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
72
PSALMI LXX 13‒14
4 nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem | qui devorant plebem meam sicut escam panis 5 Dominum non invocaverunt | illic trepidaverunt timore ÷ubi non erat timor: 6 quoniam Deus in generatione iusta | consilium inopis confudistis | 5 quoniam Dominus spes eius est 7 quis dabit ex Sion salutare Israhel | cum averterit Dominus captivitatem plebis suae | exultabit Iacob et laetabitur Israhel
14 1 PSALMUS DAVID Domine quis habitabit in tabernaculo tuo | aut quis requiescet in monte 10 sancto tuo 2 qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam 1–6 vv. 4–6: 52,5–7 | 1–2 Mi 3,3 | 7–8 84,2; 125,1.2! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 10 26,4; 60,5! | 12 Is 33,15
Werden
nicht alle erkennen, die Unrecht tun, die mein Volk verschlingen wie einen Bissen Brot? Den Herrn haben sie nicht angerufen. Sie haben dort vor Furcht gezittert, ÷wo es keine Furcht gab:. Denn Gott ist in der gerechten Generation. Den Ratschlag des Mittellosen habt ihr durcheinander gebracht, denn der Herr ist seine Hoffnung. Wer wird von Zion her Rettung bringen für Israel? Wenn der Herr die Gefangenschaft seines Volkes abgewendet hat, wird Jakob jubeln, und Israel wird sich freuen. 14 Ein Psalm Davids Herr, wer wird in deinem Zelt wohnen? Oder wer wird auf deinem heiligen Berg ruhen? Derjenige, der ohne Makel einhergeht und Gerechtigkeit übt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 13‒14
73
4 nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem | qui devorant populum meum ut cibum panis 5 Dominum non invocaverunt | ibi timebunt formidine 6 quoniam Deus in generatione iusta est | consilium pauperum 5 confudistis | quoniam Dominus spes eius est 7 quis dabit de Sion salutem Israhel | quando reduxerit Dominus captivitatem populi sui | exultabit Iacob et laetabitur Israhel
14 1 CANTICUM DAVID Domine quis peregrinabitur in tentorio tuo | et quis habitabit in monte 10 sancto tuo 2 qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
Werden
nicht alle erkennen, die Unrecht tun, die mein Volk verschlingen wie eine Brotspeise? Den Herrn haben sie nicht angerufen. Sie werden sich dort mit Schaudern fürchten. Denn Gott ist in der gerechten Generation. Den Ratschlag der Armen habt ihr durcheinander gebracht, denn der Herr ist seine Hoffnung. Wer wird von Zion her Rettung bringen für Israel? Wenn der Herr die Gefangenschaft seines Volkes rückgängig gemacht hat, wird Jakob jubeln, und Israel wird sich freuen. 14 Ein Lied Davids Herr, wer wird in deinem Zelt fremd sein? Und wer wird auf deinem heiligen Berg wohnen? Derjenige, der ohne Makel einhergeht und Gerechtigkeit übt Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
74
PSALMI LXX 14‒15
3 qui loquitur veritatem in corde suo | qui non egit dolum in lingua sua | nec fecit proximo suo malum | et obprobrium non accepit adversus proximos suos 4 ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus | timentes autem 5 Dominum glorificat | qui iurat proximo suo et non decipit 5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram | et munera super innocentes non accepit | qui facit haec non movebitur in aeternum
15 1 TITULI INSCRIPTIO IPSI DAVID Conserva me Domine quoniam in te speravi 2 dixi Domino Dominus meus es tu | quoniam bonorum meorum non 10 eges 4 Idt 13,22! | 5 23,4 | 6 Lv 25,37 | 6–7 Ex 23,8! Is 33,15 | 7 29,7; 111,6 | 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 9 30,15 | 10 139,7
der
die Wahrheit spricht in seinem Herzen, der mit seiner Zunge keine List verübt hat und seinem Nächsten kein Übel angetan hat und keine Beschimpfung hingenommen hat gegenüber seinen Nächsten. Zum Nichts ist in seinen Augen der Böse geworden, diejenigen aber, die Gott fürchten, preist er; er schwört seinem Nächsten und täuscht ihn nicht. Er hat sein Geld nicht zum Wuchern gegeben, und er hat keine Bestechungen angenommen gegen Unschuldige. Wer das tut, wird auf ewig nicht erschüttert werden. 15 Die Inschrift des Titels: Für David selbst Bewahre mich, Herr, denn auf dich habe ich gehofft. Ich sprach zum Herrn: »Mein Herr bist du, denn meine Güter benötigst du nicht.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 14‒15
75
3 loquiturque veritatem in corde suo | qui non est facilis in lingua sua | neque fecit amico suo malum | et obprobrium non sustinuit super vicino suo 4 dispicitur oculis eius inprobus | timentes autem Dominum glorificat | 5 iurat ut se adfligat et non mutat 5 pecuniam suam non dedit ad usuram | et munera adversum innoxium non accepit | qui facit haec non movebitur in aeternum
15 1 HUMILIS ET SIMPLICIS DAVID Custodi me Deus quoniam speravi in te 2 dicens Deo Dominus meus es tu | bene mihi non est sine te 10 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
und
der die Wahrheit spricht in seinem Herzen, der mit seiner Zunge nicht nachgiebig ist und seinem Freund kein Übel angetan hat und keine Beschimpfung hingenommen hat gegenüber seinem Nachbarn. Durchschaut wird der Böse von seinen Augen, diejenigen aber, die Gott fürchten, preist er; er schwört 〈so〉, dass er sich betrübt, und er ändert 〈sein Wort〉 nicht. Er hat sein Geld nicht zum Wuchern gegeben, und er hat keine Bestechungen angenommen gegen den Unschuldigen. Wer das tut, wird auf ewig nicht erschüttert werden. 15 〈Ein Lied〉 des bescheidenen und aufrichtigen David Behüte mich, Herr, denn auf dich habe ich gehofft, indem ich zu Gott sprach: »Mein Herr bist du, mir ist nicht wohl ohne dich.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
76
PSALMI LXX 15
3 sanctis qui sunt in terra eius | mirificavit ※mihi: omnes voluntates meas in eis 4 multiplicatae sunt infirmitates eorum | postea adceleraverunt | non congregabo conventicula eorum de sanguinibus | nec memor ero 5 nominum eorum per labia mea 5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei | tu es qui restitues hereditatem meam mihi 6 funes ceciderunt mihi in praeclaris | etenim hereditas mea praeclara est mihi 7 benedicam Domino qui tribuit mihi intellectum | insuper et usque 10 ad noctem increpaverunt me renes mei 8 providebam Dominum in conspectu meo semper | quoniam a dextris est mihi ne commovear
6 72,26; 118,57; Lam 3,24 | 10 III Esr 4,60 | 10–11 72,21 | 12–78,5 vv. 8–11: Act 2,25–28 | 12–13 108,31; 109,5
Durch
die Gesegneten, die in seinem Land sind, durch sie hat er ※mir: alle meine Wünsche zu Wundern gemacht. Ihre Schwächen sind vermehrt worden, danach wurden sie schneller. Ich werde ihre Versammlungen über Blut〈opfer〉 nicht zusammenscharen, und ich werde ihre Namen mit meinen Lippen nicht in Erinnerung behalten. Der Herr ist ein Teil meines Erbes und meines Kelches. Du bist der, der mir mein Erbe wiederherstellen wird. Die Losea sind mir für hervorragende 〈Erbteile〉 zugefallen; und wahrlich, mein Erbteil ist hervorragend für mich. Ich will den Herrn preisen, der mir Einsicht zugeteilt hat. Dazu haben mich auch meine Nieren bis in die Nacht getadelt. Ich habe mir den Herrn immer in meinem Anblick erhalten, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. a
Funes: wörtl. »Schnüre«, wie in Ios. »Los«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 15
77
3 sanctis
qui in terra sunt et magnificis | omnis voluntas mea in eis idola eorum post tergum sequentium | non litabo libamina eorum de sanguine | neque adsumam nomina eorum in labiis meis 5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei | tu possessor sortis 5 meae 6 lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis | et hereditas speciosissima mea est 7 benedicam Domino qui dedit consilium mihi | insuper et noctibus 10 erudierunt me renes mei 8 proponebam in conspectu meo semper | quia a dextris meis est ne commovear 4 multiplicabuntur
Durch
die Gesegneten, die im Land sind, und durch die Großartigen ist jeder Wunsch von mir in ihnen. Ihre Götzenbilder werden hinter dem Rücken ihrer Anhänger vermehrt werden. Ich werde ihre Blutopfer nicht opfern und ich werde ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen. Der Herr ist ein Teil meines Erbes und meines Kelches. Du bist der Besitzer meines Losanteils. Die Losea sind mir für die schönsten 〈Erbteile〉 zugefallen; und der strahlendste Erbteil ist mein. Ich will den Herrn preisen, der mir seinen Rat gegeben hat. Dazu haben mich auch meine Nieren in den Nächten erzogen. Ich habe ihn mir immer vor meinem Auge gehalten, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke. a
Lineae: wörtl. »Schnüre«, wie in Ios. »Los«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
78
PSALMI LXX 15‒16
9 propter hoc laetatum est cor meum | et exultavit lingua mea | insuper et caro mea requiescet in spe 10 quoniam non derelinques animam meam in inferno | non dabis sanctum tuum videre corruptionem | notas mihi fecisti vias vitae | adimple5 bis me laetitia cum vultu tuo | delectatio in dextera tua usque in finem
16 1 ORATIO DAVID Exaudi Domine iustitiam meam | intende deprecationem meam | auribus percipe orationem meam | non in labiis dolosis 2 de vultu tuo iudicium meum prodeat | oculi tui videant aequitates 3 probasti cor meum visitasti nocte | igne me examinasti et non est 10 inventa in me iniquitas 3 29,4! I Sm 2,6! Act 2,31 | 3–4 Ion 2,7; Act 13,35 | 4–5 20,7 | 5 103,34 | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 7 5,2.3! 85,6; 142,1 | 10 25,2; 65,10! Ier 9,7 | 10–11 Iob 6,30; 7,18; 23,10!
Deswegen
wurde mein Herz erfreut, und meine Zunge hat gejubelt, dazu wird auch mein Fleisch in der Hoffnung ruhen. Denn du wirst meine Seele in der Hölle nicht im Stich lassen, du wirst nicht zulassen, dass dein Gesegneter das Verderben ansehen muss. Du hast mir die Wege des Lebens bekannt gemacht. Du wirst mich mit deinem Angesicht mit Fröhlichkeit erfüllen. Die Freude ist in deiner Rechten bis zum Ende. 16 Ein Gebet Davids Erhöre, Herr, meine Gerechtigkeit, achte auf mein Flehen, nimm mit deinen Ohren mein Gebet auf, nicht mit listigen Lippen! Von deinem Angesicht soll mein Urteil ausgehen, deine Augen sollen die Gerechtigkeit sehen. Du hast mein Herz erprobt, in der Nacht hast du es besucht, mit Feuer hast du mich geprüft, und es wurde in mir keine Ungerechtigkeit gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 15‒16
79
9 propterea laetatum est cor meum | et exultavit gloria mea | et caro mea habitabit confidenter 10 non enim derelinques animam meam in inferno | nec dabis sanctum tuum videre corruptionem | ostendes mihi semitam vitae | plenitudinem 5 laetitiarum ante vultum tuum | decores in dextera tua aeternos
16 1 ORATIO DAVID Audi Deus iustum intende deprecationem meam | auribus percipe orationem meam | absque labiis mendacii 2 de vultu tuo iudicium meum prodeat | oculi tui videant aequitates 3 probasti cor meum visitasti nocte | conflasti me et non invenisti 10 2 habitabit] W/G habitavit. | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26
Deswegen
wurde mein Herz erfreut, und mein Ruhm hat gejubelt, und mein Fleisch wird zuversichtlich wohnena. Denn du wirst meine Seele in der Hölle nicht im Stich lassen, und du wirst nicht zulassen, dass dein Gesegneter das Verderben ansehen muss. Du wirst mir den Pfad des Lebens zeigen, die Fülle der Freuden vor deinem Angesicht, die ewigen Zierden in deiner Rechten. 16 Ein Gebet Davids Höre, Gott, den Gerechten, achte auf mein Flehen, nimm mit deinen Ohren mein Gebet auf, fern von den Lippen der Lüge! Von deinem Angesicht soll mein Urteil ausgehen, deine Augen sollen die Gerechtigkeit sehen. Du hast mein Herz geprüft, in der Nacht hast du es besucht, du hast mich angefacht und du hast nicht gefunden, dass meine Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
80
PSALMI LXX 16
4 ut non loquatur os meum opera hominum | propter verba labiorum tuorum | ego custodivi vias duras 5 perfice gressus meos in semitis tuis | ut non moveantur vestigia mea 6 ego clamavi quoniam exaudisti me Deus | inclina aurem tuam mihi | 5 et exaudi verba mea 7 mirifica misericordias tuas | qui salvos facis sperantes in te 8 a resistentibus dexterae tuae | custodi me ut pupillam oculi | sub umbra alarum tuarum proteges me 9 a facie impiorum qui me adflixerunt | inimici mei animam meam 10 circumdederunt ※super me: 10 adipem suum concluserunt | os eorum locutum est superbia
1 Iob 27,4! | 3 Prv 3,23 | 4 30,3; 85,1; 87,3; 101,3; II Esr 1,6! | 6 30,22 | 85,2 | 7 Dt 32,10 | 9–10 21,27 | 11 72,8.9: I Sm 2,3; Sir 13,26
Damit
mein Herz nicht die Werke der Menschen spricht, habe ich wegen der Worte von deinen Lippen harte Wege bewahrt. Vollende meine Schritte auf deinen Pfaden, damit meine Spuren nicht erschüttert werden! Ich habe gerufen, weil du mich erhört hast. Gott, neige dein Ohr zu mir und erhöre meine Worte! Mache deine Beweise des Mitleids zu einem Wunder, der du die, die auf dich hoffen, rettest! Vor denen, die sich deiner Rechten widersetzen, behüte mich wie die Pupille deines Auges, im Schatten deiner Flügel wirst du mich beschützen vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich gepeinigt haben; meine Feinde haben meine Seele umzingelt ※über mir:. Sie haben ihr Fett eingeschlossen, ihr Mund hat in Hochmut gesprochen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 16
81
4 cogitationes
meas transire os meum | in opere hominum | propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis 5 sustenta gressus meos in callibus tuis | et non labentur vestigia mea 6 ego invocavi te quia exaudies me Deus | inclina aurem tuam mihi | 5 audi eloquium meum 7 mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium 8 a resistentibus dexterae tuae | custodi me quasi pupillam intus in oculo | in umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum vastantium me | inimici mei animam meam 10 circumdederunt 10 adipe suo concluserunt | et ore locuti sunt superbe
Gedanken über meinen Mund hinausgehen. Im Menschenwerk habe ich wegen dem Wort von deinen Lippen auf die Wege des Räubers geachtet. Erhalte meine Schritte auf deinen Pfaden, und meine Spuren werden nicht ausrutschen. Ich habe dich angerufen, weil du mich erhören wirst, Gott. Neige dein Ohr zu mir, höre meine Worte! Mache dein Erbarmen wunderbar, Retter der Hoffenden! Vor denen, die sich deiner Rechten widersetzen, behüte mich wie die Pupille innen im Auge, im Schatten deiner Flügel beschütze mich vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich verwüsten; meine Feinde haben meine Seele umzingelt. Sie haben mit ihrem Fett eingeschlossen und mit ihrem Mund haben sie hochmütig gesprochen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
82
PSALMI LXX 16
11 proicientes me nunc circumdederunt me | oculos suos statuerunt declinare in terram 12 susceperunt me sicut leo paratus ad praedam | et sicut catulus leonis habitans in abditis 13 exsurge Domine praeveni eum et subplanta eum | eripe animam 5 meam ab impio | frameam tuam 14 ab inimicis manus tuae Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum | de absconditis tuis adimpletus est venter eorum | saturati sunt filiis | et dimiserunt reliquias suas parvulis suis 15 ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo | satiabor cum 10 apparuerit gloria tua
3 7,3! 9,30
Indem
sie mich fortgeworfen haben, haben sie mich jetzt umzingelt, sie haben ihre Augen so gerichtet, dass sie zur Erde gebeugt sind. Sie haben mich aufgenommen wie der Löwe, der bereit ist zur Beute, und wie das Löwenjunge, das im Verborgenen lebt. Erhebe dich, Herr, komm ihm zuvor und stelle ihm ein Bein, entreiße meine Seele dem Gottlosen, deinen Wurfspieß 〈entreiße〉 den Feinden deiner Hand, Herr, trenne sie von den Wenigen der Erde durch ihr Leben. Aus deinen Verstecken ist ihr Bauch gefüllt worden, sie sind gesättigt mit den Kindern und sie haben ihre Reste ihren Kleinen überlassen. Ich aber werde in Gerechtigkeit erscheinen vor deinem Angesicht, ich werde gesättigt sein, wenn sich dein Ruhm gezeigt hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 16
83
11 incedentes adversum me nunc circumdederunt me | oculos suos posuerunt declinare in terram 12 similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam | et quasi catuli leonis sedentis in absconditis 13 surge Domine praeveni faciem eius incurva eum | salva animam 5 meam ab impio | qui est gladius tuus 14 a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo | quorum pars in vita | et quorum de absconditis tuis replesti ventrem | qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum 15 ego in iustitia videbo faciem tuam | implebor cum evigilavero 10 similitudine tua
Die
gegen mich vorgegangen sind, haben mich jetzt umzingelt, sie haben ihre Augen so gerichtet, dass sie zur Erde gebeugt sind. Sie sind ähnlich wie der Löwe, der Beute begehrt, und wie das Löwenjunge, das im Verborgenen sitzt. Erhebe dich, Herr, komm seinem Gesicht zuvor, beuge ihn, rette meine Seele vor dem Gottlosen, der dein Schwert ist, vor den Männern deiner Hand, Herr, die in der Tiefe gestorben sind, von denen ein Teil im Leben ist, und deren Bauch du gefüllt hast aus deinen Verstecken; sie werden gesättigt werden mit den Kindern und sie werden ihre Reste ihren Kleinen überlassen. Ich werde in Gerechtigkeit dein Angesicht sehen, ich werde, wenn ich erwache, von der Ähnlichkeit mit dir erfüllt sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
84
PSALMI LXX 17
17 1 IN FINEM PUERO DOMINI DAVID QUAE LOCUTUS EST DOMINO VERBA CANTICI HUIUS IN DIE QUA ERIPUIT EUM DOMINUS DE MANU OMNIUM INIMICORUM EIUS ET DE MANU SAUL ET DIXIT 2
Diligam te Domine fortitudo mea Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus | 5 Deus meus adiutor meus et sperabo in eum | protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus 4 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 5 circumdederunt me dolores mortis | et torrentes iniquitatis contur10 baverunt me 6 dolores inferni circumdederunt me | praeoccupaverunt me laquei mortis 3
1–3 II Sm 22,1 | 4 Ier 16,19 | 5–98,5 vv. 3–51: II Sm 22,2–51 | 5 30,4; 143,2 | 6 7,2! Hbr 2,13 | 6–7 19; 27,7! Lc 1,69 | 8 Idc 10,12! | 9 54,5 | 9–86,3 5–7: 114,3.4
17 Zum Ende; für den Diener des Herrn David: Was
er zum Herrn gesagt hat, die Worte dieses Liedes, an dem Tag, an dem ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls entrissen hat, und er sprach: Ich
werde dich lieben, Herr, meine Stärke. Herr ist meine Stütze und meine Zuflucht und mein Befreier, mein Gott ist mein Helfer, und auf ihn werde ich hoffen, mein Behüter und das Horn meines Heils und mein Beschützer. Lobend werde ich den Herrn anrufen, und vor meinen Feinden werde ich bewahrt sein. Mich haben die Schmerzen des Todes umgeben, und die Sturzbäche der Ungerechtigkeit haben mich durcheinandergebracht, die Schmerzen der Hölle haben mich umgeben, es haben mich überrascht die Schlingen des Todes. Der
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
85
17 1 VICTORI SERVO DOMINI DAVID QUAE LOCUTUS EST DOMINO VERBA CANTICI HUIUS IN DIE QUA LIBERAVIT EUM DOMINUS DE MANU OMNIUM INIMICORUM SUORUM ET DE MANU SAUL ET AIT 2 Diligam
te Domine fortitudo mea petra mea et robur meum et salvator meus | Deus meus fortis meus sperabo in eo | scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus 4 laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 5 circumdederunt me funes mortis | et torrentes diabuli terruerunt me 6 funes inferi circumdederunt me | praevenerunt me laquei mortis 10 5
3 Domine
17 Für den Sieger; für den Diener des Herrn David:
Was er zum Herrn gesagt hat, die Worte dieses Liedes, an dem Tag, an dem ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls befreit hat, und er sprach: Ich
werde dich lieben, Herr, meine Kraft, mein Fels und meine Stärke und mein Retter, mein Gott, mein Starker, auf ihn werde ich hoffen, mein Schild und das Horn meines Heils, mein Beschützer. Ich werde den ruhmvollen Herrn anrufen und vor meinen Feinden werde ich bewahrt sein. Mich haben die Stricke des Todes umgeben, und die Sturzbäche des Teufels haben mich erschreckt, die Stricke der Unterwelt haben mich umgeben, mich haben die Schlingen des Todes ereilt. Herr,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
86
PSALMI LXX 17
7 cum tribularer invocavi Dominum | et ad Deum meum clamavi | exaudivit de templo ÷sancto: suo vocem meam | et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius 8 et commota est et contremuit terra | et fundamenta montium contur5 bata sunt | et commota sunt quoniam iratus est eis 9 ascendit fumus in ira eius | et ignis a facie eius exarsit | carbones succensi sunt ab eo 10 inclinavit caelos et descendit | et caligo sub pedibus eius 11 et ascendit super cherubin et volavit | volavit super pinnas ventorum 12 et posuit tenebras latibulum suum | in circuitu eius tabernaculum 10 eius | tenebrosa aqua in nubibus aeris
1 119,1; Ion 2,8 | 3,5 | 2–3 Ex 2,23; Tb 3,24! | 4 76,19; II Sm 22,8! Sir 16,19 | 6 Is 30,27 | 6–7 49,3! Dt 32,22! | 8 143,5 | 9 103,3 | 11 96,2; Dt 4,11!
Als
ich in Not war, habe ich den Herrn angerufen, und zu meinem Gott habe ich geschrien, er hat aus seinem ÷heiligen: Tempel meine Stimme erhört, und mein Rufen vor seinen Augen wird in seine Ohren eingehen. Und gebebt und gezittert hat die Erde, und die Grundfesten der Berge sind erschüttert und ins Wanken gebracht worden, da er zornig auf sie war. Rauch ist in seinem Zorn aufgestiegen und Feuer von seinem Gesicht entbrannt, Kohlen sind von ihm entzündet worden, er hat die Himmel geneigt und ist herabgestiegen, und Dunkelheit war unter seinen Füßen. Und er ist auf die Kerubim gestiegen und dahingeflogen, dahingeflogen auf den Federn des Windes. Und er hat Finsternis als seine Bedeckung gesetzt, um ihn herum war sein Zelt, finsteres Wasser in den Wolken der Luft. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
87
7 in tribulatione mea invocabo Dominum | et ad Deum meum clamabo | exaudiet de templo suo vocem meam | et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius 8 commota est et contremuit terra | et fundamenta montium concussa 5 sunt | et conquassata quoniam iratus est 9 ascendit fumus de furore eius | et ignis ex ore eius devorans | carbones incensi sunt ab eo 10 inclinavit caelos et descendit | et caligo sub pedibus eius 11 et ascendit super cherub | et volavit super pinnas venti 12 posuit tenebras latibulum suum | in circuitu eius tabernaculum eius | 10 tenebrosas aquas in nubibus aetheris
In
meiner Not werde ich den Herrn anrufen und zu meinem Gott werde ich schreien, er wird aus seinem Tempel meine Stimme erhören, und mein Rufen vor seinem Angesicht wird in seine Ohren kommen. Gebebt und gezittert hat die Erde, und die Grundfesten der Berge sind erschüttert worden und ins Wanken gebracht, da er zornig war. Rauch ist aus seinem Zorn aufgestiegen, und verschlingendes Feuer aus seinem Mund, Kohlen sind von ihm entzündet worden, er hat die Himmel geneigt und ist herabgestiegen, und Dunkelheit war unter seinen Füßen. Und er ist auf den Kerub gestiegen und auf den Federn des Windes geflogen. Er hat Finsternis als seine Bedeckung gesetzt, um ihn herum war sein Zelt, 〈er hat〉 finsteres Wasser in den Wolken der Luft 〈gesetzt〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
88
PSALMI LXX 17
13 prae fulgore in conspectu eius nubes ※eius: transierunt | grando et carbones ignis 14 et intonuit de caelo Dominus | et Altissimus dedit vocem suam | ※grando et carbones ignis: 15 et misit sagittas et dissipavit eos | et fulgora multiplicavit et contur- 5 bavit eos 16 et apparuerunt fontes aquarum | et revelata sunt fundamenta orbis terrarum | ab increpatione tua Domine | ab inspiratione spiritus irae tuae 17 misit de summo et accepit me | adsumpsit me de aquis multis 18 eripiet me de inimicis meis fortissimis | et ab his qui oderunt me 10 quoniam confirmati sunt super me 19 praevenerunt me in die adflictionis meae | et factus est Dominus protector meus
3 I Sm 2,10! Iob 37,5! | Sir 46,20; Is 30,30! Ex 9,24! 9 143,7 | 10 II Sm 22,18! | 12–13 3!
| 5 1–3,6; Dt 32,23! |
Vor
dem Glanz in seinem Angesicht sind ※seine: Wolken vorbeigezogen, Hagel und Feuerkohlen. Und gedonnert hat vom Himmel her der Herr, und der Höchste hat seine Stimme erschallen lassen, ※Hagel und Feuerkohlen:. Und er hat Pfeile gesandt und sie abgeschossen und Blitze hat er vervielfacht und sie durcheinandergebracht. Und die Quellen des Wassers sind sichtbar geworden, und aufgedeckt worden die Grundfesten des Erdkreises, durch dein Schelten, Herr, durch den Hauch deines Zornesatems. Er hat aus der Höhe herabgesandt und mich aufgenommen, er hat mich aus vielen Wassern herausgenommen. Er wird mich meinen stärksten Feinden entreißen und denen, die mich hassen, da sie über mir bestärkt wurden. Sie haben mich am Tag meiner Not überrascht, und der Herr ist mein Beschützer geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17 13 prae
89
fulgore in conspectu eius nubes transierunt | grando et carbones
ignis 14 et intonuit de caelo Dominus | et Altissimus dedit vocem suam | grandinem et carbones ignis 15 et emisit sagittas suas et dissipavit eos | fulgora multiplicavit et 5 conturbavit illos 16 et apparuerunt effusiones aquarum | et revelata sunt fundamenta orbis | ab increpatione tua Domine | ab inspiratione spiritus furoris tui 17 misit de alto et accepit me | extraxit me de aquis multis 18 liberavit me de inimicis meis potentissimis | et de his qui oderant me 10 quoniam robustiores me erant 19 praevenerunt me in die adflictionis meae | et factus est Dominus firmamentum meum
Vor
dem Glanz in seinem Angesicht sind Wolken vorübergezogen, Hagel und Feuerkohlen. Und gedonnert hat vom Himmel herab der Herr, und der Höchste hat seine Stimme erschallen lassen, Hagel und Feuerkohlen. Und er hat seine Pfeile ausgesandt und sie abgeschossen, Blitze hat er vervielfacht und sie durcheinandergebracht. Und sichtbar geworden sind die Ausströmungen der Wasser, und aufgedeckt worden sind die Grundfesten des Erdkreises, durch dein Schelten, Herr, durch den Hauch deines Zornesatems. Er hat aus der Höhe herabgesandt und mich aufgenommen, hat mich aus vielen Wassern herausgezogen. Er hat mich befreit von meinen mächtigsten Feinden, und von denen, die mich hassten, da sie stärker als ich waren. Sie sind mir am Tag meiner Not zuvorgekommen, und der Herr ist mein Halt geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
90
PSALMI LXX 17 20
et eduxit me in latitudinem | salvum me faciet quoniam voluit me ÷et: retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam ÷ | et: secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi 22 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo 23 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt | et iustitias eius 5 non reppuli a me 24 et ero inmaculatus cum eo | et observabo ab iniquitate mea 25 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam | et secundum puritatem manuum mearum | in conspectu oculorum eius 26 cum sancto sanctus eris | et cum viro innocente innocens eris 10 27 et cum electo electus eris | et cum perverso perverteris 21
1 4,2; 30,9; 117,5 | 21,9 | 2 25; 7,9! I Sm 26,23! Iob 22,30 | 5–6 118,102 | 8 21!
Und
er hat mich in die Weite hinausgeführt, er wird mich retten, weil er mich wollte. ÷Und: der Herr wird mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgeben, ÷und: nach der Sauberkeit meiner Hände wird er mir vergelten. Denn ich habe die Wege des Herrn eingehalten und habe mich nicht frevelhaft fern von meinem Gott verhalten. Denn alle seine Urteile sind vor meinen Augen, und seine gerechten Urteile habe ich nicht von mir zurückgewiesen. Und ich werde unbefleckt bei ihm sein, und ich werde mich vor meiner Ungerechtigkeit hüten. Und der Herr wird mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgeben und nach der Reinheit meiner Hände vor dem Blick seiner Augen. Mit dem Heiligen wirst du heilig sein und mit dem unschuldigen Mann wirst du unschuldig sein, und mit dem Erwählten wirst du erwählt sein und mit dem Verkehrten wirst du verkehrt sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
91
20 et
eduxit me in latitudinem | liberavit me quia placuit ei mihi Dominus secundum iustitiam meam | et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi 22 quia custodivi vias Domini | et non egi impie a Deo meo 23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo | et praecepta eius non 5 amovi a me 24 et fui inmaculatus cum eo | et custodivi me ab iniquitate mea 25 et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam | et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius 26 cum sancto sanctus eris | cum viro innocente innocenter ages 10 27 cum electo electus eris | et cum perverso pervertes 21 retribuit
Und
er hat mich in die Weite hinausgeführt, er hat mich befreit, weil es ihm gefiel. Der Herr hat mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgegeben, und gemäß der Reinheit meiner Hände hat er mir vergolten. Denn ich habe die Wege des Herrn eingehalten und habe nicht frevelhaft fern von meinem Gott gehandelt. Denn alle seine Urteile hatte ich vor Augen, und seine Vorschriften habe ich nicht von mir entfernt. Und ich war unbefleckt bei ihm, und ich habe mich vor meiner Ungerechtigkeit gehütet. Und der Herr hat mir nach meiner Gerechtigkeit zurückgegeben und gemäß der Reinheit meiner Hände vor dem Blick seiner Augen. Mit dem Heiligen wirst du heilig sein, mit dem unschuldigen Mann wirst du unschuldig handeln, mit dem Auserwählten wirst du auserwählt sein und mit dem Verkehrten wirst du verkehrt sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
92
PSALMI LXX 17
28 quoniam tu populum humilem salvum facies | et oculos superborum humiliabis 29 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine | Deus meus inluminas tenebras meas 30 quoniam in te eripiar a temptatione | et in Deo meo transgrediar 5 murum 31 Deus meus inpolluta via eius | eloquia Domini igne examinata | protector est omnium sperantium in eum 32 quoniam quis deus praeter Dominum | et quis deus praeter Deum 10 nostrum 33 Deus qui praecingit me virtute | et posuit inmaculatam viam meam 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum | et super excelsa statuens me
1–2 Is 2,11! 5,15 | 7 144,17! Dt 32,4! | 11,7; Prv 30,5! | 9 II Sm 22,32! | 12 Hab 3,19 | 12–13 26,6!
Denn
du wirst das niedrige Volk retten und die Augen der Hochmütigen wirst du erniedrigen. Denn du erleuchtest meine Leuchte, Herr, mein Gott, du erleuchtest meine Finsternis. Denn durch dich werde ich der Versuchung entrissen werden, und durch meinen Gott werde ich die Mauer überschreiten. Mein Gott – sein Weg ist unbefleckt, die Reden des Herrn sind durch Feuer geprüft; er ist der Beschützer aller, die auf ihn hoffen. Denn wer ist Gott außer dem Herrn und wer ist ein Gott außer unserem Gott? Gott, der mich mit Tapferkeit rüstet und meinen unbefleckten Weg gelegt hat, der meine Füße vollkommen gemacht hat wie die von Hirschen und mich auf die Höhen gestellt hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
93
28 quia
tu populum pauperem salvabis | et oculos excelsos humiliabis tu inluminabis lucernam meam Domine | Deus meus inlustrabis tenebras meas 30 in te enim curram accinctus | et in Deo meo transiliam murum 31 Deus inmaculata via eius | eloquium Domini igne examinatum | 5 scutum est omnium sperantium in se 32 quis est deus praeter Dominum | et quis fortis praeter Deum nostrum 33 Deus qui accingit me fortitudine | et posuit inmaculatam viam 10 meam 34 coaequans pedes meos cervis | et super excelsa statuens me 29 quia
Denn
du wirst das arme Volk retten und die erhabenen Augen wirst du erniedrigen. Denn du wirst meine Leuchte erleuchten, Herr, mein Gott, du wirst meine Finsternis erleuchten. Durch dich gegürtet nämlich werde ich eilen und durch meinen Gott werde ich die Mauer überspringen. Gott – sein Weg ist unbefleckt, die Rede des Herrn durch Feuer geprüft; er ist der Schild aller, die auf ihn hoffen. Wer ist Gott außer dem Herrn und wer ist stark außer unserem Gott? Gott, der mich mit Tapferkeit rüstet und meinen unbefleckten Weg gelegt hat, indem er meine Füße Hirschen gleichgemacht und mich auf die Höhen gestellt hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
94
PSALMI LXX 17
35 qui doces manus meas in proelium | et posuisti arcum aereum brachia mea 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuae | et dextera tua suscepit me | et disciplina tua correxit me in finem | et disciplina tua ipsa me 5 docebit 37 dilatasti gressus meos subtus me | et non sunt infirmata vestigia mea 38 persequar inimicos meos et conprehendam illos | et non convertar donec deficiant 39 confringam illos nec poterunt stare | cadent subtus pedes meos 40 et praecinxisti me virtute ad bellum | subplantasti insurgentes in me 10 subtus me 41 et inimicos meos dedisti mihi dorsum | et odientes me disperdisti
1 143,1 | 12 20,13; II Sm 22,41!
der du meine Hände für den Kampf lehrst und meine Arme als einen ehernen Bogen hingestellt hast und mir den Schutz deines Heils gegeben hast. Und deine Rechte hat mich aufgenommen, und deine Belehrung hat mich zum Ende berichtigt, und deine Belehrung selbst wird mich unterrichten. Du hast meine Schritte unter mir ausgedehnt, und nicht unbefestigt sind meine Spuren. Ich werde meine Feinde verfolgen und sie ergreifen und ich werde mich nicht abwenden, bis sie aufgeben. Ich werde sie vernichten, und sie werden nicht bestehen können, sie werden unter meinen Füßen fallen. Und du hast mich mit Tapferkeit für den Krieg gerüstet, du hast die, die sich gegen mich erheben, niedergeworfen unter mich. Und meine Feinde hast du mir gegeben, ihren Rücken, und die, die mich hassen, hast du vernichtet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
95
35 docens manus meas ad proelium | et conponens quasi arcum aereum brachia mea 36 dedisti mihi clipeum salutis tuae | et dextera tua confortavit me | et mansuetudo tua multiplicavit me 37 dilatabis gressus meos subtus me | et non deficient tali mei 5 38 persequar inimicos meos et adprehendam | et non revertar donec consumam eos 39 caedam eos et non poterunt surgere | cadent sub pedibus meis 40 accinxisti me fortitudine ad proelium | incurvabis resistentes mihi 10 sub me 41 inimicorum meorum dedisti mihi dorsum | et odientes me disperdidisti
indem
er meine Hände für den Kampf gelehrt und meine Arme wie einen ehernen Bogen zusammengefügt hat. Du hast mir den Schild deines Heils gegeben, und deine Rechte hat mich stark gemacht, und deine Sanftmut hat mich vervielfacht. Du wirst meine Schritte unter mir ausdehnen, und meine Knöchel werden nicht nachgeben. Ich werde meine Feinde verfolgen und sie ergreifen und ich werde nicht zurückkehren, bis ich sie vernichte. Ich werde sie niederhauen, und sie werden sich nicht mehr erheben können, sie werden unter meinen Füßen fallen. Du hast mich mit Tapferkeit für die Schlacht gerüstet, du wirst die, die sich mir widersetzen, unter mich beugen. Du hast mir den Rücken meiner Feinde gegeben, und die, die mich hassen, hast du vernichtet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
96
PSALMI LXX 17 42
clamaverunt nec erat qui salvos faceret | ad Dominum nec exaudivit
eos 43 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti | ut lutum platearum delebo eos 44 eripe me de contradictionibus populi | constitues me in caput 5 gentium 45 populus quem non cognovi servivit mihi | in auditu auris oboedivit mihi 46 filii alieni mentiti sunt mihi | filii alieni inveterati sunt | et 10 claudicaverunt a semitis suis 47 vivit Dominus et benedictus Deus meus | et exaltetur Deus salutis meae 48 Deus qui dat vindictas mihi | et subdidit populos sub me | liberator meus de gentibus iracundis
3–4 Is 10,6; Mi 7,10 | 7–8 Iob 42,5! | 11 143,1 | 13 46,4; 143,2 | 13–14 II Sm 22,49!
Sie
haben gerufen – und es gab niemanden, der sie retten würde – zum Herrn, und er hat sie nicht erhört. Und ich werde sie zerschlagen wie den Staub vor dem Angesicht des Windes, wie den Schlamm der Gassen werde ich sie zerstören. Entreiße mich aus den Gegenreden des Volks! Du wirst mich als Haupt der Völker einsetzen. Ein Volk, das ich nicht kenne, hat mir gedient, auf das Hören des Ohrs hin hat es mir gehorcht. Fremde Söhne haben mich angelogen, fremde Söhne sind alt geworden und sind von ihren Pfaden fortgehinkt. Der Herr lebt, und gepriesen ist mein Gott, und der Gott meines Heils soll erhöht werden, der Gott, der mir Rache gewährt und Völker unter mich unterworfen hat, mein Befreier vor erzürnten Heidenvölkern, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17
97
42 clamabunt 43 delebo
et non erit qui salvet | ad Dominum et non exaudiet eos eos ut pulverem ante faciem venti | ut lutum platearum
proiciam eos 44 salvabis me a contradictionibus populi | pones me in caput gentium 45 populus quem ignoravi serviet mihi | auditione auris oboediet mihi 5 46 filii alieni mentientur mihi | filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis 47 vivit Dominus et benedictus Deus meus | et exaltabitur Deus salutis meae 48 Deus qui das vindictas mihi | et congregas populos sub me | qui 10 servas me ab inimicis meis
Sie
werden rufen – und es wird niemand sein, der sie rettet – zum Herrn, und er wird sie nicht erhören. Ich werde sie vertilgen wie den Staub vor dem Angesicht des Windes, wie den Schlamm der Gassen werde ich sie wegwerfen. Du wirst mich vor den Gegenreden des Volks erretten, du wirst mich als Haupt der Völker einsetzen. Ein Volk, das ich nicht gekannt habe, wird mir dienen, auf das Hören des Ohrs hin wird es mir gehorchen. Fremde Söhne werden mich anlügen, fremde Söhne werden vergehen und sich in ihrer Not krümmen. Er lebt, der Herr und mein gepriesener Gott, und der Gott meines Heils wird erhöht werden, Gott, der du mir Rache gewährst und Völker unter mir versammelst, der du mich vor meinen Feinden rettest Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
98
PSALMI LXX 17‒18 49
et ab insurgentibus in me exaltabis me | a viro iniquo eripies me propterea confitebor tibi in nationibus Domine | et psalmum dicam nomini tuo 51 magnificans salutes regis eius | et faciens misericordiam christo suo | 5 David et semini eius usque in saeculum 50
18 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Caeli enarrant gloriam Dei | et opera manuum eius adnuntiat firmamentum 3 dies diei eructat verbum | et nox nocti indicat scientiam 4 non sunt loquellae neque sermones | quorum non audiantur voces 10 eorum 1 139,2! | 2 56,10; 107,4; II Sm 22,50! Rm 15,9 | 2–3 60,9! 65,2! | 4 143,10; II Sm 22,51 | 19,7 | 5 III Rg 2,33! | 7 49,6! 88,6; 148,4! Sir 43,1 | 9 Dn 3,71
und
von denen, die sich mir widersetzen, wirst du mich erheben, einem ungerechten Mann wirst du mich entreißen. Deswegen werde ich mich bei den Völkern zu dir, Herr, bekennen, und einen Psalm sprechen für deinen Namen, indem ich die Errettungen seines Königs rühme und Barmherzigkeit übe an seinem Gesalbten, David, und seinem Samen bis in Ewigkeit. 18 Zum Ende; ein Psalm Davids Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Werke seiner Hände verkündet das Himmelsgewölbe. Der Tag stößt das Wort für den Tag aus, und die Nacht zeigt der Nacht das Wissen. Es gibt keine Reden und keine Sprache, bei denen ihre Wörter nicht gehört werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 17‒18
99
49 et
a resistentibus mihi elevas me | a viro iniquo libera me confitebor tibi in gentibus Domine | et nomini tuo cantabo 51 magnificanti salutes regis sui | et facienti misericordiam christo suo | 5 David et semini eius usque in aeternum 50 propterea
18 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Caeli enarrant gloriam Dei | et opus manus eius adnuntiat firmamentum 3 dies diei eructat verbum | et nox nocti indicat scientiam 4 non est sermo et non sunt verba | quibus non audiatur vox eorum 10
und
mich vor denen, die sich mir widersetzen, erhöhst, befreie mich von einem ungerechten Mann! Deswegen werde ich mich bei den Völkern zu dir, Herr, bekennen, und deinem Namen Lob singen, dir, der die Errettungen seines Königs rühmt und Barmherzigkeit übt an seinem Gesalbten David und seinem Samen bis in Ewigkeit. 18 Für den Sieger; ein Lied Davids Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und das Werk seiner Hand verkündet das Himmelsgewölbe. Der Tag stößt das Wort für den Tag aus, und die Nacht zeigt der Nacht das Wissen. Es gibt keine Rede und es gibt keine Worte, bei denen nicht ihre Stimme gehört wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
100
PSALMI LXX 18
5 in omnem terram exivit sonus eorum | et in fines orbis terrae verba eorum 6 in sole posuit tabernaculum suum | et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo | exultavit ut gigans ad currendam viam ÷suam: 7 a summo caeli egressio eius | et occursus eius usque ad summum 5 eius | nec est qui se abscondat a calore eius 8 lex Domini inmaculata convertens animas | testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 9 iustitiae Domini rectae laetificantes corda | praeceptum Domini 10 lucidum inluminans oculos 10 timor Domini sanctus permanens in saeculum saeculi | iudicia Domini vera iustificata in semet ipsa
1 Rm 10,18 | 5 Dt 4,32 | 6 Sir 43,3 | 7–8 110,8; 118,130 | 9–10 118,130
In
jedes Land ist ihr Klang hinausgegangen, und bis ans Ende des Erdkreises ihre Wörter. In der Sonne hat er sein Zelt aufgeschlagen, und er selbst, wie ein Bräutigam, der aus seinem Schlafzimmer hervortritt, hat gejubelt wie ein Riese, der ÷seinen: Weg rennen will. Von der Höhe des Himmels ist sein Ausgang, und sein Lauf geht bis zu seiner Höhe; und es gibt keinen, der sich vor seiner Hitze verbergen kann. Das Gesetz des Herrn ist unbefleckt, es wendet die Seelen zu sich; das Zeugnis des Herrn ist zuverlässig, es gewährt den Kleinen die Weisheit. Die Urteile des Herrn sind gerecht, sie machen die Herzen froh, die Vorschrift des Herrn ist klar, sie erleuchtet die Augen. Die Furcht vor dem Herrn ist heilig, sie bleibt in alle Ewigkeit, die Urteile des Herrn sind wahr, sie sind durch sich selbst gerechtfertigt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 18
101
5 in universam terram exivit sonus eorum | et in finibus orbis verba eorum 6 soli posuit tabernaculum in eis | et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo | exultavit ut fortis ad currendam viam 7 a summitate caeli egressus eius | et cursus eius usque ad summitatem 5 illius | nec est qui se abscondat a calore eius 8 lex Domini inmaculata convertens animam | testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis 9 praecepta Domini recta laetificantia cor | mandatum Domini 10 lucidum inluminans oculos 10 timor Domini mundus perseverans in saecula | iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis
Über
die ganze Erde ist ihr Klang hinausgegangen, und bis ans Ende der Welt ihre Wörter. Für die Sonne hat er das Zelt durch sie aufgeschlagen, und er selbst, wie ein Bräutigam, der aus seinem Schlafzimmer hervortritt, hat gejubelt wie ein Starker, der den Weg rennen will. Vom höchsten Punkt des Himmels ist sein Ausgang, und sein Lauf ist bis zu seinem höchsten Punkt; und es gibt keinen, der sich vor seiner Hitze verbergen kann. Das Gesetz des Herrn ist unbefleckt, es wendet die Seele zu sich; das Zeugnis des Herrn ist zuverlässig, es gewährt den Kleinen die Weisheit. Die Vorschriften des Herrn sind gerecht, sie machen das Herz froh, das Gebot des Herrn ist klar, es erleuchtet die Augen. Die Furcht vor dem Herrn ist rein, sie bleibt in alle Ewigkeit, die Urteile des Herrn sind wahr, gerechtfertigt durch sich selbst, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
102
PSALMI LXX 18‒19
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum | et dulciora super mel et favum 12 etenim servus tuus custodit ea | in custodiendis illis retributio multa 13 delicta quis intellegit | ab occultis meis munda me 14 et ab alienis parce servo tuo | si mei non fuerint dominati | tunc 5 inmaculatus ero | et emundabor a delicto maximo 15 et erunt ut conplaceant eloquia oris mei | et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper | Domine adiutor meus et redemptor meus
19 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis | protegat te nomen Dei 10 Iacob 1 118,127! | 1–2 Sir 24,27 | 3 118,112 | 7 103,34; 118,108 | 10 85,7
begehrenswert,
mehr als Gold und viel Edelstein, und süßer als Honig und Wabe. Denn auch dein Diener bewahrt sie, in ihrer Bewahrung liegt eine große Belohnung. Verbrechen – wer bemerkt sie? Reinige mich von meinen verborgenen 〈Verbrechen〉. Und verschone deinen Diener vor fremden 〈Verbrechen〉; wenn sie nicht über mich herrschen, dann werde ich unbefleckt sein und vom größten Verbrechen gereinigt werden. Und die Reden meines Mundes werden so sein, dass sie gefallen, und das Nachdenken meines Herzens wird immer vor deinen Augen sein, Herr, mein Helfer und mein Erlöser. 19 Zum Ende; ein Psalm Davids Der Herr erhöre dich am Tag der Not, es beschütze dich der Name des Gottes Jakobs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 18‒19
103
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum | et dulciora super mel et favum redundantem 12 unde et servus tuus docebit ea | in custodiendis eis fructus multus 13 errores quis intelleget | ab occultis munda me 14 a superbis quoque libera servum tuum | si non fuerint dominati mei 5 tunc inmaculatus ero | et mundabor a delicto maximo 15 sint placentes sermones oris mei | meditatio cordis mei in conspectu tuo | Domine fortitudo mea et redemptor meus
10
19 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis | protegat te nomen Dei Iacob
begehrenswert,
mehr als Gold und viel Edelstein, und süßer als Honig und die überfließende Wabe. Daher wird auch dein Diener sie lehren, in ihrer Bewahrung liegt viel Gewinn. Irrtümer – wer wird sie bemerken? Reinige mich von meinen verborgenen 〈Irrtümern〉. Und auch von den Hochmütigen befreie deinen Diener; wenn sie nicht über mich herrschen, dann werde ich unbefleckt sein und vom größten Verbrechen gereinigt werden. Die Reden meines Mundes sollen gefällig sein, das Nachdenken meines Herzens soll vor deinen Augen sein, Herr, meine Stärke und mein Erlöser. 19 Für den Sieger; ein Lied Davids Der Herr erhöre dich am Tag der Not, es beschütze dich der Name des Gottes Jakobs. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
104 3 4
PSALMI LXX 19 mittat tibi auxilium de sancto | et de Sion tueatur te memor sit omnis sacrificii tui | et holocaustum tuum pingue fiat
DIAPSALMA 5
tribuat tibi secundum cor tuum | et omne consilium tuum confirmet 6 laetabimur in salutari tuo | et in nomine Dei nostri magnificabimur 5 7 impleat Dominus omnes petitiones tuas | nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum | exaudiet illum de caelo sancto suo | in potentatibus salus dexterae eius 8 hii in curribus et hii in equis | nos autem in nomine Domini Dei 10 nostri invocabimus 4 12,6! 36,4! | 6 36,4! I Sm 1,17! Phil 4,19 | 6–7 17,51! II Sm 22,51! | 9 Is 31,1!
Er
sende dir Hilfe vom Heiligtum und von Zion beschütze er dich. Er erinnere sich an jedes Opfer von dir, und dein Brandopfer soll fett werden. DIAPSALMA Er teile dir zu gemäß deinem Herzen und er möge jeden Beschluss von dir bestätigen. Wir werden uns freuen an deiner Rettung und im Namen unseres Gottes werden wir gepriesen werden. Der Herr möge alle deine Bitten erfüllen. Jetzt weiß ich, dass der Herr seinen Gesalbten gerettet hat. Er wird ihn von seinem heiligen Himmel aus erhören, in der Macht ist das Heil seiner Rechten. Die einen auf Streitwagen und die anderen auf Pferden; wir aber werden im Namen des Herrna, unseres Gottes, anrufen. a
Unübersetzbares Wortspiel: in curribus – in equis – in nomine Domini.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 19 3 mittat
105
tibi auxilium de sancto | et de Sion roboret te sit omnis sacrificii tui | et holocaustum tuum pingue fiat
4 memor
SEMPER 5 det
tibi secundum cor tuum | et omnem voluntatem tuam impleat 6 laudabimus in salutari tuo | et in nomine Dei nostri ducemus choros 5 7 impleat Dominus omnes petitiones tuas | nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum | exaudiet eum de caelo sancto suo | in fortitudine salutis dexterae suae 8 hii in curribus et hii in equis | nos autem nominis Domini Dei nostri 10 recordabimur
Er
sende dir Hilfe vom Heiligtum und von Zion bestärke er dich. Er erinnere sich an jedes Opfer von dir, und dein Brandopfer soll fett werden. IMMER Er gebe dir gemäß deinem Herzen und er möge jeden Wunsch von dir erfüllen. Wir werden wegen deiner Rettung loben und im Namen unseres Gottes werden wir die Chöre anführen. Der Herr möge alle deine Bitten erfüllen. Jetzt weiß ich, dass der Herr seinen Gesalbten retten wird. Er wird ihn von seinem heiligen Himmel aus erhören, durch die Kraft des Heils seiner Rechten. Die einen auf Streitwagen und die anderen auf Pferden; wir aber werden uns an den Namen des Herrn, unseres Gottes, erinnern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
106 9
PSALMI LXX 19‒20 ipsi obligati sunt et ceciderunt | nos vero surreximus et erecti sumus Domine salvum fac regem | et exaudi nos in die qua invocaverimus
10
te 20 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Domine in virtute tua laetabitur rex | et super salutare tuum exultabit 5 vehementer 3 desiderium animae eius tribuisti ei | et voluntate labiorum eius non fraudasti eum
DIAPSALMA 4
quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis | posuisti in 10 capite eius coronam de lapide pretioso 5 vitam petiit a te et tribuisti ei | longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi 2 27,8 | 5 62,12 | 5–6 12,6! | 7 36,4 | 10–11 II Sm 12,30! Est 1,11! Sap 5,17 | 12–13 60,7; 90,16; Prv 9,11!
Sie
wurden gebunden und sind gefallen, wir aber haben uns erhoben und sind aufgerichtet worden. Herr, rette den König, und erhöre uns an dem Tag, an dem wir dich anrufen werden. 20 Zum Ende; ein Psalm Davids Herr, durch deine Kraft wird sich der König freuen und über die Rettung durch dich wird er heftig jubeln. Den Wunsch seiner Seele hast du ihm gewährt und mit dem Wunsch seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen. DIAPSALMA Denn du bist ihm zuvorgekommen mit den Segnungen der Süße, auf sein Haupt hast du eine Krone aus wertvollem Stein gesetzt. Das Leben hat er von dir erbeten, und du hast es ihm gewährt, die Länge der Tage für die Ewigkeit und alle Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 19‒20
107
9 ipsi incurvati sunt et ceciderunt | nos autem resurreximus et erecti sumus 10 Domine salva | rex exaudiet nos in die qua invocaverimus
5
20 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Domine in fortitudine tua laetabitur rex | et in salutari tuo exultabit vehementer 3 desiderium cordis eius dedisti ei | et voluntate labiorum eius non fraudasti eum
SEMPER 10
4 quoniam
praevenies eum benedictionibus bonitatis | pones in capite eius coronam de lapide pretioso 5 vitam petivit te et dedisti ei | longitudinem dierum in saeculum et in aeternum
Sie
wurden gebeugt und sind gefallen, wir aber haben uns wieder erhoben und sind aufgerichtet worden. Herr, rette! Der König wird uns erhören an dem Tag, an dem wir 〈ihn〉 anrufen werden. 20 Für den Sieger; ein Lied Davids Herr, durch deine Stärke wird sich der König freuen und über die Rettung durch dich wird er heftig jubeln. Den Wunsch seines Herzens hast du ihm gegeben und mit dem Wunsch seiner Lippen hast du ihn nicht betrogen. IMMER Denn du wirst ihm zuvorkommen mit den Segnungen der Güte, auf sein Haupt wirst du eine Krone aus wertvollem Stein setzen. Um das Leben hat er dich gebeten, und du hast es ihm gegeben, die Länge der Tage von Ewigkeit zu Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
108
PSALMI LXX 20
6 magna gloria eius in salutari tuo | gloriam et magnum decorem inpones super eum 7 quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi | laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo 8 quoniam rex sperat in Domino | et in misericordia Altissimi non 5 commovebitur 9 inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis | dextera tua inveniat ÷omnes: qui te oderunt 10 pones eos ut clibanum ignis | in tempore vultus tui Dominus in ira 10 sua conturbabit eos | et devorabit eos ignis 11 fructum eorum de terra perdes | et semen eorum a filiis hominum 12 quoniam declinaverunt in te mala | cogitaverunt consilia quae non potuerunt ÷stabilire:
1–2 8,6 | 3 44,3 | 3–4 15,11! | 9 Os 7,7; Mal 4,1 | 10 Is 26,11! | 11 36,28! Iob 18,16
Groß
ist sein Ruhm durch deine Rettung, Ruhm und große Auszeichnung wirst du über ihn einsetzen, denn du wirst ihn als den Segen für alle Ewigkeit geben, du wirst ihn erfreuen durch die Freude mit deinem Angesicht. Denn der König hofft auf den Herrn, und durch die Barmherzigkeit des Höchsten wird er nicht wanken. Deine Hand soll gefunden werden von allen deinen Gegnern, deine Rechte soll ÷alle: finden, die dich hassen. Du wirst sie hinstellen wie einen Feuerofen in der Zeit deines Angesichtes; der Herr wird sie durcheinander bringen mit seinem Zorn, und das Feuer wird sie verschlingen. Ihren Ertrag wirst du von der Erde vertilgen und ihren Samen von den Kindern der Menschen. Denn sie haben die Übel auf dich gelenkt, sie haben Pläne ausgedacht, die sie nicht ÷ausführen: konnten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 20
109
6 magna gloria eius in salutari tuo | gloriam et decorem pones super eum 7 pones enim eum benedictionem sempiternam | et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum 8 quia rex confidet in Domino | et in misericordia Excelsi non decipie5 tur 9 inveniet manus tua omnes inimicos tuos | dextera tua inveniet odientes te 10 pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui | Dominus in 10 furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis 11 fructum eorum de terra perdes | et semen eorum de filiis hominum 12 quoniam inclinaverunt super te malum | cogitaverunt scelus quod non potuerunt
Groß
ist sein Ruhm durch deine Rettung, Ruhm und Auszeichnung wirst du über ihn einsetzen, denn du wirst ihn als den immerwährenden Segen einsetzen, und du wirst ihn aufheitern durch die Fröhlichkeit bei deinem Angesicht. Denn der König wird auf den Herrn vertrauen, und durch die Barmherzigkeit des Erhabenen wird er nicht getäuscht werden. Deine Hand wird alle deine Gegner finden, deine Rechte wird die finden, die dich hassen. Du wirst sie hinstellen wie einen Feuerofen in der Zeit deines Angesichtes; der Herr wird sie mit seinem Wüten hinabstürzen, und das Feuer wird sie verschlingen. Ihren Ertrag wirst du von der Erde vertilgen und ihren Samen von den Kindern der Menschen. Denn sie haben das Übel auf dich gelenkt, sie haben ein Verbrechen ausgedacht, das sie nicht 〈ausführen〉 konnten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
110
PSALMI LXX 20‒21
13 quoniam pones eos dorsum | in reliquis tuis praeparabis vultum eorum 14 exaltare Domine in virtute tua | cantabimus et psallemus virtutes tuas
5 21 1 IN FINEM PRO ADSUMPTIONE MATUTINA PSALMUS DAVID 2 Deus Deus meus ÷respice me: quare me dereliquisti | longe a salute mea verba delictorum meorum 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies | et nocte et non ad insipientiam mihi 4 tu autem in sancto habitas Laus Israhel 10 5 in te speraverunt patres nostri | speraverunt et liberasti eos 1 17,41; II Sm 22,41! | 3–4 58,17; 70,8 | 6 Mt 27,46; Mc 15,34 | 8 87,2.10; Lam 3,8; Hab 1,2! | 10 Is 57,15! Ioel 3,17
Denn
du wirst sie mit dem Rücken 〈zu dir〉 hinstellen, mit deinen Überlebenden wirst du ihr Gesicht vorbereiten. Erhebe dich, Herr, mit deiner Kraft! Wir werden singen und deine Kräfte preisen. 21 Zum Ende; für die morgendliche Annahme; ein
Psalm Davids Gott,
mein Gott, sieh auf mich! Warum hast du mich im Stich gelassen? Weit weg von meiner Rettung sind die Worte meiner Vergehen. Mein Gott, ich werde den Tag lang rufen, und du wirst nicht erhören, und nachts, und es wird mir nicht als Dummheit 〈angerechnet werden〉. Du aber wohnst in deinem Heiligtum, Ruhm Israels, auf dich haben unsere Väter gehofft, sie haben gehofft, und du hast sie befreit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 20‒21
111
13 quia
pones eos umerum | funes tuos firmabis contra facies eorum Domine in fortitudine tua | cantabimus et psallemus fortitudines tuas 14 exaltare
21 1 VICTORI PRO CERVO MATUTINO CANTICUM 2 Deus Deus meus quare dereliquisti me | longe a salute mea verba rugitus mei 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies | et nocte nec est silentium mihi 4 et tu sancte habitator Laus Israhel 5 in te confisi sunt patres nostri | confisi sunt et salvasti eos 10 5
Denn
du wirst sie mit der Schulter 〈zu dir〉 hinstellen, deine Stricke wirst du gegen ihr Gesicht befestigen. Erhebe dich, Herr, mit deiner Stärke! Wir werden singen und deine Stärke preisen. 21 Für den Sieger, ein Lied wegen eines morgendli-
chen Hirsches Gott,
mein Gott, warum hast du mich im Stich gelassen? Weit weg von meiner Rettung sind die Worte meines Gebrülls. Mein Gott, ich werde den ganzen Tag lang rufen, und du wirst nicht erhören, und nachts, und es gibt keine Stille für mich. Und du, heiliger Bewohner, Lob Israels, auf dich haben unsere Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast sie gerettet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
112
PSALMI LXX 21
6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt | in te speraverunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo | obprobrium hominum et abiectio plebis 8 omnes videntes me deriserunt me | locuti sunt labiis moverunt caput 5 9 speravit in Domino eripiat eum | salvum faciat eum quoniam vult eum 10 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre | spes mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex utero | de ventre matris meae | Deus meus es tu 10 12 ne discesseris a me | quoniam tribulatio proxima est | quoniam non est qui adiuvet 13 circumdederunt me vituli multi | tauri pingues obsederunt me
1–2 24,3! | 3 Iob 25,6! | 3–4 Iob 17,6! | 5 43,14! Sir 13,8! Iob 12,4! 16,5! | Mt 27,39! Lc 23,35! | 6 Mt 27,43 | 6–7 17,20; Sap 2,18 | 8 70,5.6! | 10 Is 44,2 | 11 Iob 30,13 | 11–12 106,12; Sir 51,10 | 13 Is 34,7
Zu
dir haben sie gerufen, und sie wurden gerettet. Auf dich haben sie gehofft, und sie sind nicht in Verwirrung gebracht worden. Ich aber bin ein Wurm und nicht ein Mensch, die Schande der Menschen und der Auswurf des Volkes. Alle, die mich sahen, haben mich ausgelacht; sie haben mit den Lippen gesprochen, sie haben ihr Haupt bewegt: »Er hat auf den Herrn gehofft – er soll ihn herausholen! Er soll ihn retten, da er ihn will!« Weil du der bist, der mich aus dem Bauch gezogen hat, bist du meine Hoffnung seit den Brüsten meiner Mutter. Zu dir bin ich geworfen worden aus dem Bauch, aus dem Leib meiner Mutter, mein Gott bist du. Weiche nicht von mir, denn die Not ist sehr nahe, denn es ist keiner da, der helfen kann. Es umgaben mich viele Kälber, fette Stiere haben mich belagert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
113
6 ad te clamaverunt et salvati sunt | in te confisi sunt et non sunt confusi 7 ego autem sum vermis et non homo | obprobrium hominum et dispectio plebis 8 omnes videntes me subsannant me | dimittunt labium movent caput 5 9 confugit ad Dominum salvet eum | liberet eum quoniam vult eum 10 tu autem propugnator meus ex utero | fiducia mea ab uberibus matris meae 11 in te proiectus sum ex vulva | de ventre matris meae Deus meus es tu 12 ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est | quoniam non est 10 adiutor 13 circumdederunt me vituli multi | tauri pingues vallaverunt me
Zu
dir haben sie gerufen, und sie wurden gerettet. Auf dich haben sie vertraut, und sie sind nicht in Verwirrung gebracht worden. Ich aber bin ein Wurm und nicht ein Mensch, die Schande der Menschen und die Verachtung des Volkes. Alle, die mich sehen, verspotten mich; sie lassen die Lippe herunter, sie bewegen ihr Haupt: »Er ist zum Herrn geflüchtet – er soll ihn retten! Er soll ihn befreien, da er ihn will!« Du aber bist mein Beschützer seit der Geburt, mein Vertrauen seit den Brüsten meiner Mutter. Zu dir bin ich geworfen worden aus der Gebärmutter, aus dem Leib meiner Mutter – mein Gott bist du. Entferne dich nicht von mir, denn die Not ist sehr nahe, denn es gibt keinen Helfer. Viele Kälber umgaben mich, fette Stiere haben mich umlagert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
114
PSALMI LXX 21
14
aperuerunt super me os suum | sicut leo rapiens et rugiens sicut aqua effusus sum | et dispersa sunt universa ossa mea | factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei 16 aruit tamquam testa virtus mea | et lingua mea adhesit faucibus 5 meis | et in limum mortis deduxisti me 17 quoniam circumdederunt me canes multi | concilium malignantium obsedit me | foderunt manus meas et pedes meos 18 dinumeraverunt omnia ossa mea | ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me 19 diviserunt sibi vestimenta mea | et super vestem meam miserunt sortem 10 20 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum | ad defensionem meam conspice 15
1 Iob 16,11 | 2 Gn 49,4; II Sm 14,14 | 4–5 136,6; Iob 29,10; Ez 3,26 | 6–7 16,9; 30,14 | 10 Mc 15,24; Lc 23,34; Io 19,24 | 11 39,12 | 11–12 39,14
Sie
haben über mir ihr Maul geöffnet, wie ein reißender und brüllender Löwe. Wie Wasser ergoss ich mich, und zerstreut wurden alle meine Knochen; mein Herz wurde wie flüssiges Wachs in der Mitte meines Bauches. Ausgetrocknet ist meine Kraft wie eine Scherbe, und meine Zunge haftete an meinem Rachen, und in den Schlamm des Todes hast du mich hinabgeführt. Denn umgeben haben mich viele Hunde, der Rat der Bösen hat mich belagert, durchbohrt haben sie meine Hände und meine Füße. Sie haben alle meine Knochen gezählt, sie selbst aber haben mich besichtigt und untersucht. Sie haben meine Kleider unter sich aufgeteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Du aber, Herr, entferne nicht deine Hilfe, schau auf meine Verteidigung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
115
14 aperuerunt
super me os suum | quasi leo capiens et rugiens aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea | factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 16 aruit velut testa fortitudo mea | et lingua mea adhesit palato meo | et 5 in pulverem mortis detraxisti me 17 circumdederunt me venatores | concilium pessimorum vallavit me | vinxerunt manus meas et pedes meos 18 numeravi omnia ossa mea | quae ipsi respicientes viderunt in me 19 diviserunt vestimenta mea sibi | et super vestimentum meum 10 miserunt sortem 20 tu autem Domine ne longe fias | fortitudo mea in auxilium meum festina 15 sicut
Sie
haben über mir ihr Maul geöffnet, wie ein packender und brüllender Löwe. Wie Wasser ergoss ich mich, und getrennt wurden alle meine Knochen; mein Herz wurde wie geschmolzenes Wachs in der Mitte meines Bauches. Ausgetrocknet ist meine Stärke wie eine Scherbe, und meine Zunge klebte an meinem Gaumen, und in den Staub des Todes hast du mich hinabgezogen. Umgeben haben mich Jäger, der Rat der Schlechtesten hat mich mit Schanzen umgeben, sie haben meine Hände und meine Füße gefesselt. Ich habe alle meine Knochen gezählt, die sie selbst an mir gesehen haben, als sie hinter sich blickten. Sie haben meine Kleider unter sich aufgeteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Du aber, Herr, entferne dich nicht, meine Stärke, eile mir zu meiner Hilfe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
116
PSALMI LXX 21
21
erue a framea animam meam | et de manu canis unicam meam salva me ex ore leonis | et a cornibus unicornium humilitatem meam 23 narrabo nomen tuum fratribus meis | in media ecclesia laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum | universum semen Iacob 5 magnificate eum 25 timeat eum omne semen Israhel | quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis | nec avertit faciem suam a me | et cum clamarem ad eum exaudivit ÷me: 26 apud te laus mea in ecclesia magna | vota mea reddam in conspectu 10 timentium eum 27 edent pauperes et saturabuntur | et laudabunt Dominum qui requirunt eum | vivent corda eorum in saeculum saeculi 22
1 143,10; Ex 18,4 | 2 I Mcc 2,60! | 3 Hbr 2,12 | 26! 25,12 | 9 23! 34,18! | 9–10 115,14.18; Dt 23,21! | 11 67,4; 68,33; Is 65,13.14
Errette
meine Seele vor dem Wurfspieß und vor der Pfote des Hundes meine einzige 〈Seele〉! Rette mich aus dem Rachen des Löwen und meine Ohnmacht vor den Hörnern der Einhörner! Ich werde deinen Namen meinen Brüdern erzählen, in der Mitte der Versammlung werde ich dich loben: »Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn! Der ganze Samen Jakobs, preist ihn! Der ganze Samen Israels soll ihn fürchten, denn er hat die Wehklage des Armen weder verachtet noch zurückgewiesen und er hat sein Gesicht nicht abgewendet von mir, und als ich zu ihm rief, hat er ÷mich: erhört.« Bei dir sei mein Lob in der großen Versammlung. Ich werde meine Gelöbnisse im Angesicht derer erfüllen, die ihn fürchten. Die Armen werden essen und sie werden gesättigt werden, und die werden den Herrn loben, die ihn suchen. Ihre Herzen werden leben in alle Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
117
21 erue
a gladio animam meam | de manu canis solitariam meam me ex ore leonis | et de cornibus unicornium exaudi me 23 narrabo nomen tuum fratribus meis | in medio ecclesiae laudabo te 24 qui timetis Dominum laudate eum | omne semen Iacob glorificate 5 eum 25 et metuite eum universum semen Israhel | quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis | et non abscondit faciem suam ab eo | et cum clamaret ad eum audivit 26 apud te laus mea in ecclesia multa | vota mea reddam in conspectu 10 timentium eum 27 comedent mites et saturabuntur | laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum 22 salva
Errette
meine Seele vor dem Schwert, vor der Pfote des Hundes meine einsame 〈Seele〉! Rette mich aus dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Einhörner, erhöre mich! Ich werde deinen Namen meinen Brüdern erzählen, in der Mitte der Versammlung werde ich dich loben: »Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobt ihn! Jeder Samen Jakobs, preist ihn! Und fürchtet ihn, der ganze Samen Israels, denn er hat die Bescheidenheit des Armen weder verachtet noch zurückgewiesen, und er hat sein Gesicht nicht verborgen vor ihm, und als er zu ihm rief, hat er ihn erhört.« Bei dir sei mein Lob in der großen Versammlung. Ich werde meine Gelöbnisse im Angesicht derer erfüllen, die ihn fürchten. Die Sanftmütigen werden essen und sie werden gesättigt werden, die werden den Herrn loben, die ihn suchen. Euer Herz wird leben für immer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
118
PSALMI LXX 21
28 reminiscentur et convertentur ad Dominum | universi fines terrae | et adorabunt in conspectu eius | universae familiae gentium 29 quoniam Dei est regnum | et ÷ipse: dominabitur gentium 30 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae | in conspectu 5 eius cadent omnes qui descendunt in terram 31 et anima mea illi vivet | et semen meum serviet ipsi 32 adnuntiabitur Domino generatio ventura | et adnuntiabunt iustitiam eius | populo qui nascetur quem fecit ÷Dominus:
2 71,11! 85,8; 95,7; Is 66,23; I Par 16,28! | Tb 13,13.14! | 3 46,8.9! Abd 21 | 7 70,18.19; 101,19
Sie
werden sich besinnen und zum Herrn bekehren, alle Gebiete der Erde, und sie werden anbeten vor seinem Angesicht, alle Familien der Völker. Denn Gottes ist die Herrschaft, und er ÷selbst: wird über die Völker herrschen. Sie haben gegessen und angebetet, alle Fetten der Erde, vor seinem Angesicht werden alle hinfallen, die auf die Erde herabsteigen. Und meine Seele wird für ihn leben, und mein Samen wird ihm dienen. Dem Herrn wird die kommende Generation verkündet werden, und sie werden seine Gerechtigkeit verkünden dem Volk, das geboren werden wird, das gemacht hat ÷der Herr:. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 21
119
28 recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae | et adorabunt coram eo universae cognationes gentium 29 quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 30 comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae | ante faciem eius 5 curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 31 et anima eius ipsi vivet | semen serviet ei 32 narrabitur Domino in generatione | venient et adnuntiabunt iustitias eius | populo qui nascetur quas fecit
Sie
werden sich besinnen und zum Herrn bekehren, alle Gebiete der Erde, und sie werden anbeten vor ihm, alle Verwandtschaften der Völker. Denn Gottes ist die Herrschaft, und er wird über die Völker herrschen. Sie haben gegessen und angebetet, alle Fetten der Erde, vor seinem Angesicht werden alle das Knie beugen, die in den Staub herabsteigen. Und seine Seele wird für ihn leben, sein Samen wird ihm dienen. Für den Herrn wird in der Nachkommenschaft erzählt werden, sie werden kommen und seine gerechten Urteile verkünden, die er gemacht hat – dem Volk, das geboren werden wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
120
PSALMI LXX 22
22 1 PSALMUS DAVID Dominus reget me et nihil mihi deerit 2 in loco pascuae ÷ibi: me conlocavit | super aquam refectionis educavit me 3 animam meam convertit | deduxit me super semitas iustitiae | propter 5 nomen suum 4 nam et si ambulavero in medio umbrae mortis | non timebo mala quoniam tu mecum es | virga tua et baculus tuus | ipsa me consolata sunt 5 parasti in conspectu meo mensam | adversus eos qui tribulant me | inpinguasti in oleo caput meum | et calix meus inebrians quam praeclarus 10 est 6 et misericordia tua subsequitur me | omnibus diebus vitae meae | et ut inhabitem in domo Domini | in longitudinem dierum 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 Is 49,9.10! | 3 Ez 34,14 | 3–4 Apc 7,17 | 7 137,7 | 10 103,15 | 12 26,4!
22 Ein Psalm Davids Der Herr wird mich leiten, und mir wird nichts fehlen. Am Ort der Weide, ÷da: hat er mich hingesetzt, über dem Wasser der Erholung hat er mich aufgezogen. Er hat meine Seele bekehrt. Er hat mich auf die Pfade der Gerechtigkeit geführt, wegen seines Namens. Denn auch wenn ich in der Mitte des Schattens des Todes gehen werde, werde ich die Übel nicht fürchten, denn du bist bei mir. Deine Rute und dein Stab, sie haben mich getröstet. Du hast vor meinen Augen einen Tisch bereitet gegenüber denen, die mich heimsuchen. Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, und mein berauschender Becher, wie hervorragend ist er! Und deine Barmherzigkeit folgt mir an allen Tagen meines Lebens, und ich will wohnen im Haus des Herrn die Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 22
121
22 1 CANTICUM DAVID Dominus pascit me nihil mihi deerit 2 in pascuis herbarum adclinavit me | super aquas refectionis enutrivit me 3 animam meam refecit | duxit me per semitas iustitiae propter nomen 5 suum 4 sed et si ambulavero in valle mortis | non timebo malum quoniam tu mecum es | virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me 5 pones coram me mensam ex adverso hostium meorum | inpinguasti 10 oleo caput meum | calix meus inebrians 6 sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae | et habitabo in domo Domini in longitudine dierum 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
22 Ein Lied Davids Der Herr weidet mich, mir wird nichts fehlen. In die Weiden der Gräser hat er mich gelegt, über den Wassern der Erholung hat er mich genährt. Er hat meine Seele wieder hergestellt. Er hat mich über die Pfade der Gerechtigkeit geführt, wegen seines Namens. Aber auch wenn ich im Tal des Todes gehen werde, werde ich das Übel nicht fürchten, denn du bist bei mir. Deine Rute und dein Stab, sie werden mich trösten. Du wirst vor mir einen Tisch aufstellen gegenüber meinen Feinden. Du hast mein Haupt mit Öl gesalbt. Mein Becher ist berauschend! Aber auch die Güte und die Barmherzigkeit wird mir folgen an allen Tagen meines Lebens, und ich werde wohnen im Haus des Herrn in der Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
122
PSALMI LXX 23
23 1 PSALMUS DAVID PRIMA SABBATI Domini est terra et plenitudo eius | orbis terrarum et ÷universi: qui habitant in eo 2 ※quia: ipse super maria fundavit eum | et super flumina praeparavit 5 eum 3 quis ascendit in montem Domini | aut quis stabit in loco sancto eius 4 innocens manibus et mundo corde | qui non accepit in vano animam suam | nec iuravit in dolo proximo suo 5 hic accipiet benedictionem a Domino | et misericordiam a Deo 10 salvatore suo 6 haec est generatio quaerentium eum | quaerentium faciem Dei Iacob
DIAPSALMA 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 49,12; 88,12! Ex 19,5! | 2–3 97,7; I Cor 10,26 | 4 135,6 | 8 14,4 | 11 26,8; 104,4
23 Ein Psalm Davids am ersten 〈Tag〉 des Sabbats Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und ÷alle:, die darin wohnen. ※Denn: er hat ihn auf den Meeren begründet und über den Flüssen hat er ihn bereitet. Wer steigt hinauf auf den Berg des Herrn, oder wer wird an seinem heiligen Ort stehen? Wer mit seinen Händen unschuldig ist und wer reinen Herzens ist, wer seine Seele nicht vergeblich angenommen hat und nicht mit List seinem Nächsten geschworen hat, der wird den Segen vom Herrn erhalten und Barmherzigkeit von Gott, seinem Retter. Dies ist die Nachkommenschaft derer, die ihn suchen, derer, die das Angesicht des Gottes Jakobs suchen. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 23
123
23 1 DAVID CANTICUM Domini est terra et plenitudo eius | orbis et habitatores eius 2 quia ipse super maria fundavit eum | et super flumina stabilivit illum 3 quis ascendet in montem Domini | et quis stabit in loco sancto eius 4 innocens manibus et mundo corde | qui non exaltavit frustra animam 5 suam | et non iuravit dolose 5 accipiet benedictionem a Domino | et iustitiam a Deo salutari suo 6 haec generatio quaerentium eum | quaerentium faciem tuam Iacob
SEMPER 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
23 Ein Lied Davids Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle, der 〈Erd〉kreis und seine Bewohner. Denn er hat ihn auf den Meeren begründet und über den Flüssen hat er ihn befestigt. Wer wird hinaufsteigen auf den Berg des Herrn, und wer wird an seinem heiligen Ort stehen? Wer mit seinen Händen unschuldig ist und wer reinen Herzens ist, wer seine Seele nicht grundlos erhöht hat und nicht arglistig geschworen hat, wird den Segen vom Herrn erhalten und Gerechtigkeit von Gott, seinem Retter. Dies ist die Nachkommenschaft derer, die ihn suchen, derer, die dein Gesicht suchen, Jakob. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
124
PSALMI LXX 23‒24
7 adtollite portas principes vestras | et elevamini portae aeternales | et introibit rex gloriae 8 quis est iste rex gloriae | Dominus fortis et potens Dominus potens in proelio 9 adtollite portas principes vestras | et elevamini portae aeternales | et 5 introibit rex gloriae 10 quis est iste rex gloriae | Dominus virtutum ipse est rex gloriae
DIAPSALMA 24 1 PSALMUS DAVID Ad te Domine levavi animam meam 2 Deus meus 10 in te confido non erubescam 3 neque inrideant me inimici mei | etenim universi qui sustinent te non confundentur 1 9 | 3 10 | 3–4 Ier 32,18 | 5 7 | 7 8 | Ier 32,18! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 10 85,4; 142,8; Lam 3,41 | 12 12,5; 37,17! | 12–13 21,6; Rm 5,5
Hebt
eure Tore, Fürsten, und lasst euch heben, ihr ewigen Tore, und der König des Ruhmes wird eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der starke und mächtige Herr, der Herr, mächtig im Kampf. Hebt eure Tore, Fürsten, und lasst euch heben, ihr ewigen Tore, und der König des Ruhmes wird eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der Herr der Kräfte, er ist der König des Ruhmes! DIAPSALMA 24 Ein Psalm Davids Zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben, mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde mich nicht schämen, und meine Feinde sollen mich nicht auslachen, denn alle, die sich an dich halten, werden nicht in Verwirrung gebracht werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 23‒24
125
7 levate portae capita vestra | et elevamini ianuae sempiternae | et ingrediatur rex gloriae 8 quis est iste rex gloriae | Dominus fortis et potens Dominus fortis in proelio 9 levate portae capita vestra | et erigite ianuae sempiternae | et ingredia5 tur rex gloriae 10 quis est iste rex gloriae | Dominus exercituum ipse est rex gloriae
SEMPER 10
24 1 DAVID Ad te Domine animam meam levabo 2 Deus meus in te confisus sum ne confundar 3 ne laetentur inimici mei | sed et universi qui sperant in te non confundantur 7 Ier 32,18! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26
Erhebt
eure Köpfe, Tore, und lasst euch heben, ihr ewigen Pforten, und der König des Ruhmes soll eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der starke und mächtige Herr, der Herr, stark im Kampf. Erhebt eure Köpfe, Tore, und steht auf, ihr ewigen Pforten, und der König des Ruhmes soll eintreten. Wer ist dieser König des Ruhmes? Der Herr der Heere, er ist der König des Ruhmes! IMMER 24 Von David Zu dir, Herr, werde ich meine Seele erheben, mein Gott, auf dich habe ich vertraut, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde, damit meine Feinde sich nicht freuen. Aber auch alle, die auf dich hoffen, sollen nicht in Verwirrung gebracht werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
126
PSALMI LXX 24
4 confundantur ÷omnes: iniqua agentes supervacue | vias tuas Domine demonstra mihi | ÷et: semitas tuas doce me 5 dirige me in veritatem tuam | et doce me quoniam tu es Deus salvator meus | et te sustinui tota die 6 reminiscere miserationum tuarum Domine | et misericordiarum 5 tuarum quia a saeculo sunt 7 delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris | secundum misericordiam tuam memento mei ※tu: | propter bonitatem tuam Domine 8 dulcis et rectus Dominus | propter hoc legem dabit delinquentibus in 10 via 9 diriget mansuetos in iudicio | docebit mites vias suas
1–2 85,11; 142,8 | 3–4 Iob 13,16! | 5 Sir 51,11 | 5–6 102,17! | 7 Tb 3,3! | 12 I Sm 12,23!
In
Verwirrung gebracht werden sollen ÷alle:, die Ungerechtes tun, überflüssigerweise. Deine Wege, Herr, zeige mir, ÷und: lehre mich deine Pfade! Lenke mich zu deiner Wahrheit und lehre mich, weil du Gott bist, mein Retter, und an dich habe ich mich den ganzen Tag gehalten. Erinnere dich an dein Mitgefühl, Herr, und an deine Beweise des Mitleids, denn sie gibt es seit 〈dem Beginn〉 der Welt. Die Vergehen meiner Jugend und mein Unwissen, erinnere dich nicht an sie, nach deiner Barmherzigkeit erinnere ※du: dich an mich wegen deiner Güte, Herr! Süß und gerecht ist der Herr, deswegen wird er denen, die vom Weg abweichen, ein Gesetz geben. Er wird die Sanftmütigen mit seinem Urteil lenken, er wird die Milden seine Wege lehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 24
127
4 confundantur qui iniqua gerunt frustra | vias tuas Domine ostende mihi | semitas tuas doce me 5 deduc me in veritate tua | et doce me quia tu Deus salvator meus | te expectavi tota die 6 recordare miserationum tuarum Domine | et misericordiarum 5 tuarum quia ex sempiterno sunt 7 peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris | secundum misericordiam tuam recordare mei | propter bonitatem tuam Domine 8 bonus et rectus Dominus | propterea docebit peccatores in via 10 9 deducet mansuetos in iudicio | et docebit modestos viam suam
In
Verwirrung gebracht werden sollen die, die Ungerechtes tun, grundlos. Deine Wege, Herr, zeige mir, deine Pfade lehre mich! Führe mich in deiner Wahrheit und lehre mich, weil du, Gott, mein Retter bist! Auf dich habe ich den ganzen Tag gewartet. Erinnere dich an dein Mitgefühl, Herr, und an deine Beweise des Mitleids, denn sie gibt es seit ewig. An die Sünden meiner Jugend und an meine Verbrechen, erinnere dich nicht an sie, nach deiner Barmherzigkeit erinnere dich an mich wegen deiner Güte, Herr! Gut und gerecht ist der Herr, deswegen wird er die Sünder belehren durch den Weg. Er wird die Sanftmütigen mit seinem Urteil führen und er wird die Milden seinen Weg lehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
128
PSALMI LXX 24
10 universae viae Domini misericordia et veritas | requirentibus testamentum eius et testimonia eius 11 propter nomen tuum Domine | et propitiaberis peccato meo multum est enim 12 quis est homo qui timet Dominum | legem statuet ei in via quam 5 elegit 13 anima eius in bonis demorabitur | et semen ipsius hereditabit terram 14 firmamentum est Dominus timentibus eum | et testamentum ipsius ut manifestetur illis 15 oculi mei semper ad Dominum | quoniam ipse evellet de laqueo 10 pedes meos 16 respice in me et miserere mei | quia unicus et pauper sum ego
1 Tb 3,2! | 3 78,9! 108,21! | 3–4 III Rg 8,50! 10–11 30,5 | 12 85,16
| 7 111,2 | 10 140,8.9 |
Alle
Wege des Herrn sind Barmherzigkeit und Wahrheit für die, die seinen Bund suchen und seine Zeugnisse. Wegen deines Namens, Herr, wirst du auch meiner Sünde gegenüber mild sein, denn sie ist zahlreich. Wer ist der Mensch, der den Herrn fürchtet? Er wird ihm ein Gesetz festlegen auf dem Weg, den er erwählt hat. Seine Seele wird sich in guten 〈Taten〉 aufhalten, und sein Samen wird die Erde erben. Eine Stütze ist der Herr für die, die ihn fürchten, und sein Bund ist 〈so〉, dass er ihnen offenbart wird. Meine Augen sind immer auf den Herrn 〈gerichtet〉, denn er wird meine Füße aus der Schlinge reißen. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, denn ich bin allein und arm. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 24
129
10 omnes semitae Domini misericordia et veritas | his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius 11 propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est 12 quis est iste vir timens Dominum | quem docebit in via quam 5 elegerit 13 anima eius in bono commorabitur | et semen eius hereditabit terram 14 secretum Domini timentibus eum | et pactum suum ostendet eis 15 oculi mei semper ad Dominum | quia ipse educet de rete pedes meos 16 respice in me et miserere mei | quoniam solus et pauper sum ego
Alle
Pfade des Herrn sind Barmherzigkeit und Wahrheit für die, die sein Bündnis bewahren und seine Bezeugung. Wegen deines Namens sei mild meiner Ungerechtigkeit gegenüber, denn sie ist groß. Wer ist dieser Mann, der den Herrn fürchtet? Wen wird er durch den Weg belehren, den er erwählt hat? Seine Seele wird beim Guten bleiben, und sein Samen wird die Erde erben. Das Geheimnis des Herrn wird er denen, die ihn fürchten, und sein Bündnis wird er ihnen zeigen. Meine Augen sind immer auf den Herrn 〈gerichtet〉, denn er wird meine Füße aus dem Netz herausführen. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, denn ich bin allein und arm. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
130
PSALMI LXX 24
17 tribulationes cordis mei multiplicatae sunt | de necessitatibus meis erue me 18 vide humilitatem meam et laborem meum | et dimitte universa delicta mea 19 respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt | et odio iniquo 5 oderunt me 20 custodi animam meam et erue me | non erubescam quoniam speravi in te 21 innocentes et recti adheserunt mihi | quia sustinui te 22 libera Deus Israhel ex omnibus tribulationibus suis 10
1 33,20! 106,6! | 1–2 30,8 | 3 Gn 31,42! | 5 3,2! 37,20; 68,5 | 5–6 34,19! | 10 33,5! 53,9; 129,8; 142,11; Tb 3,21!
Die
Plagen meines Herzens sind vervielfacht worden, entreiße mich aus meinen Nöten! Sieh meine niedrige Stellung und mein Leiden, und vergib alle meine Vergehen! Schaue auf meine Gegner, denn sie sind vervielfacht worden, und mit ungerechtem Hass hassen sie mich. Behüte meine Seele und reiße mich heraus. Ich werde mich nicht schämen, dass ich auf dich gehofft habe. Die Unschuldigen und die Gerechten sind bei mir geblieben, weil ich mich an dich gehalten habe. Befreie, Gott, Israel aus allen seinen Nöten! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 24 17 tribulationes
131
cordis mei multiplicatae sunt | de angustiis meis educ
me 18 vide
adflictionem meam et laborem meum | et porta omnia peccata
mea 19 vide
5
inimicos meos quia multiplicati sunt | et odio iniquo oderunt
me 20 custodi
animam meam et libera me | non confundar quia speravi in
te 21 simplicitas
10
22 redime
et aequitas servabunt me quia expectavi te Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis
Die
Plagen meines Herzens sind vervielfacht worden, führe mich hinaus aus meinen Ängsten! Sieh meine Niedergeschlagenheit und mein Leiden, und trage alle meine Sünden! Schaue auf meine Gegner, denn sie sind vervielfacht worden, und mit ungerechtem Hass hassen sie mich. Behüte meine Seele und befreie mich! Ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden, denn auf dich habe ich gehofft. Aufrichtigkeit und Gerechtigkeit werden mich retten, weil ich dich erwartet habe. Erlöse, Gott, Israel aus allen seinen Ängsten! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
132
PSALMI LXX 25
25 1 PSALMUS DAVID Iudica me Domine quoniam ego in innocentia mea ingressus sum | et in Domino sperans non infirmabor 2 proba me Domine et tempta me | ure renes meos et cor meum 3 quoniam misericordia tua ante oculos meos est | et conplacui in 5 veritate tua 4 non sedi cum concilio vanitatis | et cum iniqua gerentibus non introibo 5 odivi ecclesiam malignantium | et cum impiis non sedebo 6 lavabo inter innocentes manus meas | et circumdabo altare tuum 10 Domine 7 ut audiam vocem laudis | et enarrem universa mirabilia tua 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 7,9! | 4 16,3! Ier 9,7 | 7 1,1; Ier 15,17 | 9 1,1 | 10 72,13 | 12 70,17; 74,2!
25 Ein Psalm Davids Richte mich, Herr, denn ich bin in meiner Unschuld eingetreten und weil ich auf den Herrn hoffe, werde ich nicht schwach werden. Prüfe mich, Herr, und versuche mich, brenne meine Nieren und mein Herz, denn dein Erbarmen ist vor meinen Augen, und ich habe Gefallen gefunden an deiner Wahrheit. Ich habe nicht im Rat der Eitelkeit gesessen und mit denen, die Ungerechtes tun, werde ich nicht hineingehen. Ich hasse die Versammlung der Böswilligen, und zu den Gottlosen werde ich mich nicht setzen. Ich werde meine Hände unter den Unschuldigen waschen, und ich werde mich rings um deinen Altar aufhalten, Herr, damit ich die Stimme des Lobes höre und alle deine Wunder erzähle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 25
133
25 1 DAVID Iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi | et in Domino confidens non deficiam 2 proba me Domine et tempta me | ure renes meos et cor meum 3 quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est | et 5 ambulabo in veritate tua 4 non sedi cum viris vanitatis | et cum superbis non ingrediar 5 odivi ecclesiam pessimorum | et cum iniquis non sedebo 6 lavabo in innocentia manus meas | et circuibo altare tuum Domine 7 ut clara voce praedicem laudem | et narrem omnia mirabilia tua 10 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
25 Von David Richte mich, Herr, denn ich bin in meiner Aufrichtigkeit gegangen und weil ich auf den Herrn vertraue, werde ich nicht aufgeben. Prüfe mich, Herr, und versuche mich, brenne meine Nieren und mein Herz, denn dein Erbarmen ist im Blick meiner Augen, und ich werde in deiner Wahrheit gehen. Ich habe nicht bei den Männern der Eitelkeit gesessen, und mit den Hochmütigen werde ich nicht eintreten. Ich hasse die Versammlung der Schlechtesten, und zu den Ungerechten werde ich mich nicht setzen. Ich werde meine Hände in Unschuld waschen, und ich werde um deinen Altar, Herr, herumgehen, damit ich mit deutlicher Stimme das Lob verkünde und alle deine Wunder erzähle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
134 8
PSALMI LXX 25 Domine dilexi decorem domus tuae | et locum habitationis gloriae
tuae 9 ne perdas cum impiis animam meam | et cum viris sanguinum vitam meam 10 in quorum manibus iniquitates sunt | dextera eorum repleta est 5 muneribus 11 ego autem in innocentia mea ingressus sum | redime me et miserere mei 12 pes meus stetit in directo | in ecclesiis benedicam | ÷te: Domine
3 27,3; 138,19; Gn 18,25 | 9 Sir 51,20 | 21,23!
Herr,
ich habe den Schmuck deines Hauses geliebt und den Ort, an dem dein Ruhm wohnt. Richte nicht meine Seele zugrunde zusammen mit den Gottlosen und mein Leben zusammen mit den Männern des Blutvergießens! In ihren Händen sind Ungerechtigkeiten, ihre Rechte ist gefüllt mit Geschenken. Ich aber bin in meiner Unschuld eingetreten, erlöse mich und erbarme dich meiner! Mein Fuß hat geradeaus gestanden; in den Versammlungen werde ich ÷dich: preisen, Herr. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 25
135
8 Domine dilexi habitaculum domus tuae | et locum tabernaculi gloriae tuae 9 ne auferas cum peccatoribus animam meam | cum viris sanguinum vitam meam 10 in quorum manibus scelus est | et dextera eorum repleta est muneri5 bus 11 ego autem in simplicitate mea gradiar | redime me et miserere mei 12 pes meus stetit in recto | in ecclesiis benedicam Domino
Herr,
ich habe die Wohnung deines Hauses geliebt und den Ort, an dem das Zelt deines Ruhmes ist. Nimm nicht meine Seele zusammen mit den Sündern weg, mein Leben zusammen mit den Männern des Blutvergießens! In ihren Händen ist das Verbrechen, und ihre Rechte ist gefüllt mit Geschenken. Ich aber werde in meiner Aufrichtigkeit schreiten, erlöse mich und erbarme dich meiner! Mein Fuß hat geradeaus gestanden; in den Versammlungen werde ich den Herrn preisen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
136
PSALMI LXX 26
26 1 DAVID PRIUSQUAM LINIRETUR Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo | Dominus protector vitae meae a quo trepidabo 2 dum adpropiant super me nocentes | ut edant carnes meas | qui 5 tribulant me et inimici mei | ipsi infirmati sunt et ceciderunt 3 si consistant adversus me castra | non timebit cor meum | si exsurgat adversus me proelium | in hoc ego sperabo 4 unam petii a Domino hanc requiram | ut inhabitem in domo Domini omnes dies vitae meae | ut videam voluntatem Domini | et 10 visitem templum eius 5 quoniam abscondit me in tabernaculo in die malorum | protexit me in abscondito tabernaculi sui 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 Mi 7,8 | 4 Iob 19,22 | 6 3,7 | 8–9 14,1; 22,6; 41,5; 60,5! 64,5; Lc 2,49 | 9 62,3 | 11 30,21; 60,5
26 Bevor David gesalbt wurde Der Herr ist meine Erleuchtung und meine Rettung; ihn werde ich fürchten. Der Herr ist der Beschützer meines Lebens, vor dem ich zittern werde. Während sich die, die mir schaden, mir nähern, um meine Fleischstücke zu essen, die, die mich heimsuchen, und meine Feinde, sie sind schwach geworden und sind gefallen. Wenn ein Lager gegen mich aufsteht, wird sich mein Herz nicht fürchten, wenn sich ein Kampf gegen mich erhebt: Darauf werde ich hoffen. Eine einzige 〈Sache〉 habe ich vom Herrn verlangt, diese will ich erbitten: Dass ich wohne im Haus des Herrn alle Tage meines Lebens, damit ich den Willen des Herrn sehe und immer wieder seinen Tempel sehe. Denn er hat mich versteckt im Zelt am Tag der Übel, er hat mich beschützt im Versteck seines Zeltes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 26
137
26 1 DAVID Dominus lux mea et salutare meum quem timebo | Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo 2 cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam | 5 hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt 3 si steterint adversus me castra non timebit cor meum | si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam 4 unum petivi a Domino hoc requiram | ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae | ut videam pulchritudinem Domini | et 10 adtendam templum eius 5 abscondet enim me in umbra sua in die pessima | abscondet me in secreto tabernaculi sui 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
26 Von David Der Herr ist mein Licht und meine Rettung; ihn werde ich fürchten. Der Herr ist die Stärke meines Lebens, vor dem ich schaudern werde. Obwohl sich die Böswilligen mir näherten, um mein Fleisch zu essen, sind meine Feinde und meine Gegner gescheitert und gefallen. Wenn ein Lager gegen mich aufsteht, wird sich mein Herz nicht fürchten; wenn sich ein Krieg gegen mich erhebt, werde ich darauf vertrauen. Ein einziges habe ich vom Herrn verlangt, das will ich erbitten: Dass ich wohne im Haus des Herrn alle Tage meines Lebens, damit ich die Schönheit des Herrn sehe und seinen Tempel betrachte. Denn er wird mich verstecken in seinem Schatten am schlimmsten Tag, er wird mich verstecken im Geheimen seines Zeltes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
138
PSALMI LXX 26
6 in petra exaltavit me | et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos | circuivi et immolavi in tabernaculo eius hostiam vociferationis | cantabo et psalmum dicam Domino 7 exaudi Domine vocem meam qua clamavi | miserere mei et exaudi 5 me 8 tibi dixit cor meum exquisivit facies mea | faciem tuam Domine requiram 9 ne avertas faciem tuam a me | ne declines in ira a servo tuo | adiutor meus esto ne derelinquas me | neque dispicias me Deus salvator meus 10 quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me | Dominus 10 autem adsumpsit me 11 legem pone mihi Domine in via tua | et dirige me in semita recta propter inimicos meos
1 17,34; 39,3; 60,3 | 2 Tb 8,19! | 3 32,2! 56,8; 58,18! I Par 16,9! | 4 27,2! 30,23; 54,2.3! | 6 23,6; 104,4 | 8 50,13! | 8–9 37,22.23; 70,12 | 10 Ier 12,6 | 12–13 5,9
Auf
einem Felsen hat er mich erhöht, und nun hat er mein Haupt erhöht über meine Feinde. Ich bin rund herum gegangen und habe in seinem Zelt das Opfer des Rufes geopfert. Ich werde singen und dem Herrn einen Psalm sprechen. Erhöre, Herr, meine Stimme, mit der ich gerufen habe, erbarme dich meiner und erhöre mich! Dir hat mein Herz gesagt: »Mein Gesicht hat 〈dich〉 gesucht«. Dein Angesicht, Herr, will ich suchen. Wende nicht dein Angesicht ab von mir, wende dich nicht ab im Zorn von deinem Diener, sei mein Helfer, verlasse mich nicht, und verachte mich nicht, Gott, mein Retter! Denn mein Vater und meine Mutter haben mich verlassen, der Herr aber hat mich aufgenommen. Setze mir ein Gesetz, Herr, mit deinem Weg, und lenke mich auf dem richtigen Pfad wegen meiner Feinde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 26
139
6 in petra exaltabit me | nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo | et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili | cantabo et psallam Domino 7 audi Domine vocem meam invocantis | miserere mei et exaudi me 8 5 tibi dixit cor meum | quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram 9 ne abscondas faciem tuam a me | ne declines in furore tuo a servo tuo | auxilium meum fuisti ne derelinquas me | et ne dimittas me Deus salvator meus 10 pater enim meus et mater mea dereliquerunt me | Dominus autem 10 collegit me 11 ostende mihi Domine viam tuam | et deduc me in semita recta propter insidiatores meos
Auf
einem Felsen wird er mich erhöhen, nun wird er auch mein Haupt erhöhen über meine Feinde, die um mich herum sind. Und ich werde in seinem Zelt die Opfer des Jubels opfern. Ich werde singen und den Herrn lobpreisen. Höre, Herr, meine Stimme, 〈die Stimme〉 eines Rufenden, erbarme dich meiner und erhöre mich! Dir hat mein Herz gesagt: »Mein Gesicht hat dein Angesicht gesucht, Herr, und ich will es suchen.« Verbirg nicht dein Angesicht vor mir, wende dich nicht ab in deiner Wut von deinem Diener! Du warst meine Hilfe, verlasse mich nicht, und lasse mich nicht zurück, Gott, mein Retter! Denn mein Vater und meine Mutter haben mich verlassen, der Herr aber hat mich aufgelesen. Zeige mir, Herr, deinen Weg und führe mich auf dem richtigen Pfad wegen denen, die mir nachstellen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
140
PSALMI LXX 26‒27
12 ne tradideris me in animas tribulantium me | quoniam insurrexerunt in me testes iniqui | et mentita est iniquitas sibi 13 credo videre bona Domini in terra viventium 14 expecta Dominum viriliter age | et confortetur cor tuum et sustine 5 Dominum
27 1 HUIC DAVID Ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me | nequando taceas a me | et adsimilabor descendentibus in lacum 2 exaudi vocem deprecationis meae dum oro ad te | dum extollo manus 10 meas ad templum sanctum tuum 1 40,3 | 1–2 34,11 | 3 114,9! Is 38,11 | 4 30,25! Dt 31,6! Idt 14,11; Is 25,9 | 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 7 34,22 | 8 87,5; 142,7; Prv 1,12; Bar 3,11 | 9 26,7! 87,10! | 9–10 5,8! 133,2! III Rg 8,38.39! Sir 48,22!
Überlasse
mich nicht den Gemütern derer, die mich heimsuchen, denn sie haben sich als ungerechte Zeugen gegen mich erhoben, und die Ungerechtigkeit hat für sich gelogen. Ich glaube, die Güter des Herrn zu sehen im Land der Lebenden. Erwarte den Herrn, handle mannhaft, und dein Herz soll getröstet werden. Und halte dich an den Herrn! 27 Für diesen David Zu dir, Herr, werde ich rufen; mein Gott, schweige nicht vor mir, damit du nicht still bist vor mir und ich denen ähnlich gemacht werde, die in die Grube hinabsteigen. Erhöre die Stimme meiner Bitte, während ich zu dir bete, während ich meine Hände erhebe zu deinem heiligen Tempel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 26‒27
141
12 ne tradas me Domine animae tribulantium me | quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium 13 ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium 14 expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum | et sustine 5 Dominum
27 1 DAVID Ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi | ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum 2 audi Domine deprecationem meam | cum clamavero ad te cum 10 levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum 6–7 vv. 1.2: Act 4,25.26
Überlasse
mich nicht, Herr, dem Gemüt derer, die mich heimsuchen, denn sie haben sich als falsche Zeugen gegen mich erhoben, und die Lüge ist offensichtlich. Ich aber glaube, dass ich die Güter des Herrn sehe im Land der Lebenden. Erwarte den Herrn, tröste dich, und dein Herz soll sich stärken, und halte dich an den Herrn! 27 Von David Zu dir, Herr, werde ich rufen. Mein Starker, verstumme nicht mir gegenüber, damit ich nicht etwa, weil du zu mir schweigst, denen ähnlich werde, die in die Grube hinabsteigen. Höre, Herr, meine Bitte, wenn ich zu dir rufe, wenn ich meine Hände erhebe zu deinem heiligen Gebetsraum! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
142
PSALMI LXX 27
3 ne simul tradas me cum peccatoribus | et cum operantibus iniquitatem ÷ne perdideris me: | qui loquuntur pacem cum proximo suo | mala autem sunt in cordibus eorum 4 da illis secundum opera ipsorum | et secundum nequitiam adinventionum ipsorum | secundum opera manuum eorum tribue illis | redde 5 retributionem eorum ipsis 5 quoniam non intellexerunt opera Domini | et in opera manuum eius | destrues illos et non aedificabis eos 6 benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem deprecationis meae 7 Dominus adiutor meus et protector meus | in ipso speravit cor meum 10 et adiutus sum | et refloruit caro mea | et ex voluntate mea confitebor ei
1 25,9! | 2 61,5; Ier 9,8 | 4 61,13! 136,8; Prv 24,12! | 5 Sir 17,19; 35,24; Lam 3,64; Ioel 3,4! II Tim 4,14 | 7 Is 5,12! | 10 17,3! 32,20; 39,18! 113,17–19; 118,114 | 11 Iob 33,25
Liefere
mich nicht zugleich mit den Sündern aus und mit denen, die Ungerechtigkeit tun, ÷richte mich nicht zugrunde:! Sie reden Frieden mit ihrem Nächsten, aber in ihren Herzen sind Übel. Gib ihnen gemäß ihren eigenen Werken und gemäß der Nichtigkeit ihrer eigenen Erfindungen, gemäß den Werken ihrer Hände teile ihnen zu, gib ihnen ihre Vergeltung! Denn sie haben die Werke des Herrn nicht begriffen und 〈sie hatten keine Einsicht〉 in die Werke seiner Hände; du wirst sie vernichten und nicht aufbauen. Gepriesen sei der Herr, denn er hat die Stimme meiner Bitte erhört. Der Herr ist mein Helfer und mein Beschützer. Auf ihn hat mein Herz gehofft, und ich bin unterstützt worden, und mein Fleisch blühte auf. Und aus meinem Willen heraus werde ich mich zu ihm bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 27
143
3 ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem | qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum 4 da eis secundum opus suum | et secundum malum adinventionum suarum | iuxta opus manuum suarum da eis | redde retributionem suam 5 illis 5 quoniam non intellegunt opera Domini | et opus manuum eius | destrues eos et non aedificabis 6 benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae 7 Dominus fortitudo mea et scutum meum | in ipso confisum est cor 10 meum et habui adiutorium | gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi
Ziehe
mich nicht mit den Gottlosen hinab und mit denen, die Ungerechtigkeit tun! Sie reden Frieden mit ihren Freunden, und Übel ist in ihrem Herzen. Gib ihnen gemäß ihrem Tun und gemäß dem Übel ihrer Erfindungen, entsprechend dem Tun ihrer Hände gib ihnen, gib ihnen ihre Vergeltung! Denn sie begreifen die Werke des Herrn nicht und das Tun seiner Hände. Du wirst sie vernichten und nicht aufbauen. Gepriesen sei der Herr, der die Stimme meiner Bitte gehört hat. Der Herr ist meine Stärke und mein Schild. Auf ihn hat mein Herz vertraut, und ich habe Hilfe erhalten; gefreut hat sich mein Herz, und in meinem Lied werde ich mich zu ihm bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
144 8
PSALMI LXX 27‒28 Dominus fortitudo plebis suae | et protector salvationum christi sui
est 9 salvam fac plebem tuam et benedic hereditati tuae | et rege eos et extolle eos usque in aeternum
5 28 1 PSALMUS DAVID IN CONSUMMATIONE TABERNACULI Adferte Domino filii Dei | adferte Domino filios arietum 2 adferte Domino gloriam et honorem | adferte Domino gloriam nomini eius | adorate Dominum in atrio sancto eius 3 vox Domini super aquas | Deus maiestatis intonuit | Dominus super 10 aquas multas 4 vox Domini in virtute | vox Domini in magnificentia 1–2 19,10 | 3 28,11; Ier 31,7 | 5–6 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 7 95,7.8; I Par 16,28.29! | 8 95,9 | 9 Iob 37,4 | 11 Iob 37,5!
Der
Herr ist die Stärke seines Volkes und er ist der Beschützer der Rettungen seines Gesalbten. Rette dein Volk und segne dein Erbe und leite sie und erhebe sie bis in die Ewigkeit! 28 Ein Psalm Davids bei der Vollendung des Zeltes Bringt dem Herrn, Kinder Gottes, bringt dem Herrn die Söhne der Widder! Bringt dem Herrn Ruhm und Ehre, bringt dem Herrn den Ruhm für seinen Namen, betet den Herrn an in seinem heiligen Vorraum! Die Stimme des Herrn ist über den Wassern, der Gott der Hoheit hat gedonnert, der Herr ist über vielen Wassern. Die Stimme des Herrn ist in der Kraft, die Stimme des Herrn ist in der Großartigkeit, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 27‒28
145
8 Dominus
fortitudo mea et robur salutarium christi sui est populum tuum et benedic hereditati tuae | et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum 9 salva
28 1 CANTICUM DAVID Adferte Domino filios arietum 2 adferte Domino gloriam et imperium | adferte Domino gloriam nomini eius | adorate Dominum in decore sancto 3 vox Domini super aquas | Deus gloriae intonuit | Dominus super aquas multas 4 vox Domini in fortitudine | vox Domini in decore 10 5
4–5 vv. 1.2: Act 4,25.26
Der
Herr ist meine Stärke und die Kraft der Rettungen seines Gesalbten. Rette dein Volk und segne dein Erbe und weide sie und hebe sie hinauf für immer! 28 Ein Lied Davids Bringt dem Herrn die Söhne der Widder! Bringt dem Herrn Ruhm und Macht, bringt dem Herrn den Ruhm für seinen Namen, betet den Herrn an in heiliger Verherrlichung! Die Stimme des Herrn ist über den Wassern, der Gott des Ruhmes hat gedonnert, der Herr ist über vielen Wassern. Die Stimme des Herrn ist in der Stärke, die Stimme des Herrn ist in der Verherrlichung, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
146
PSALMI LXX 28
5 vox Domini confringentis cedros | et confringet Dominus cedros Libani 6 et comminuet eas tamquam vitulum Libani | et dilectus quemadmodum filius unicornium 7 vox Domini intercidentis flammam ignis 5 8 vox Domini concutientis desertum | et commovebit Dominus desertum Cades 9 vox Domini praeparantis cervos | et revelabit condensa | et in templo eius omnis dicet gloriam 10 Dominus diluvium inhabitare facit | et sedebit Dominus rex in 10 aeternum 11 Dominus virtutem populo suo dabit | Dominus benedicet populo suo in pace
10–11 Tb 9,11! | 12 27,9
die
Stimme des Herrn, der Zedern zerbricht – und zerbrechen wird der Herr die Zedern des Libanon. Und er wird sie klein machen wie ein Kalb des Libanon, und der Geliebte 〈wird sein〉 wie ein Sohn der Einhörner. Die Stimme des Herrn ist die dessen, der die Flamme des Feuers unterbricht, die Stimme des Herrn ist die dessen, der die Wüste erschüttert, und der Herr wird die Wüste von Kadesch erbeben lassen. Die Stimme des Herrn ist die dessen, der die Hirsche vorbereitet, und sie wird das Zusammengedrängte offenbaren. Und in seinem Tempel wird jeder Ruhm verkünden. Der Herr bewirkt, dass er die Flut bewohnt, und der Herr wird für immer als König thronen. Der Herr wird die Kraft seinem Volk geben, der Herr wird sein Volk segnen in Frieden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 28
147
5 vox Domini confringentis cedros | et confringet Dominus cedros Libani 6 et disperget eas quasi vitulus Libani | et Sarion quasi filius rinocerotis 7 vox Domini dividens flammas ignis 8 5 vox Domini parturire faciens desertum Cades 9 vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus | et in templo eius omnis loquetur gloriam 10 Dominus diluvium inhabitat | et sedebit Dominus rex in aeternum 11 Dominus fortitudinem populo suo dabit | Dominus benedicet 10 populo suo in pace
die
Stimme des Herrn, der Zedern zerbricht – und zerbrechen wird der Herr die Zedern des Libanon. Und er wird sie zerstreuen, als wären sie ein Kalb des Libanon, und den Sirjona, als wäre er ein Sohn des Nashorns. Die Stimme des Herrn ist die, welche die Flammen des Feuers teilt, die Stimme des Herrn ist die, welche die Wüste von Kadesch zum Gebären bringt. Die Stimme des Herrn ist die, welche den Hindinnen Geburtshilfe leistet und 〈ihnen〉 Waldschluchten öffnet. Und in seinem Tempel wird jeder den Ruhm verkünden. Der Herr bewohnt die Flut und der Herr wird für immer als König thronen. Der Herr wird die Stärke seinem Volk geben, der Herr wird sein Volk segnen in Frieden. a
Der Berg Hebron, vgl. Dtn 5,3.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
148
PSALMI LXX 29
29 1 PSALMUS CANTICI IN DEDICATIONE DOMUS DAVID 2 Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me | nec delectasti inimicos meos super me 3 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 4 Domine eduxisti ab inferno animam meam | salvasti me a descenden- 5 tibus in lacum 5 psallite Domino sancti eius | et confitemini memoriae sanctitatis eius 6 quoniam ira in indignatione eius | et vita in voluntate eius | ad vesperum demorabitur fletus | et ad matutinum laetitia 7 ego autem dixi in abundantia mea | non movebor in aeternum 10 2–3 37,17! | 5 15,10! 48,16; 55,13! 70,20; 85,13! | 7 139,14; Tb 13,3! Dn 3,90 | 96,12 | 10 9,27 | 14,5!
29 Der Psalm des Liedes bei der Einweihung des
Hauses Davids Ich
werde dich erhöhen, Herr, denn du hast mich aufgenommen und du hast nicht meine Feinde erfreut über mich. Herr, mein Gott, ich habe zu dir gerufen, und du hast mich geheilt. Herr, du hast meine Seele aus der Hölle herausgeführt. Du hast mich aus denen gerettet, die in die Grube hinabsteigen. Lobpreist den Herrn, von ihm Gesegnete, und bekennt euch zur Erinnerung an seine Heiligkeit! Denn Zorn ist in seiner Verärgerung, und Leben in seinem Willen. Am Abend wird Weinen verweilen, und am Morgen Fröhlichkeit. Ich aber sprach in meinem Überfluss: »Ich werde nicht erschüttert werden für ewig.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 29
149
29 1 PSALMUS CANTICI PRO DEDICATIONE DOMUS DAVID 2 Exaltabo te Domine quoniam salvasti me | et non delectasti inimicos meos super me 3 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 4 Domine eduxisti de inferno animam meam | vivificasti me ne descen5 derem in lacum 5 cantate Domino sancti eius | et confitemini memoriae sanctitatis eius 6 quoniam ad momentum est ira eius | et vita in repropitiatione eius | ad vesperum commorabitur fletus | et in matutino laus 7 ego autem dixi in abundantia mea | non commovebor in sempiter10 num 8 Is 54,8
29 Der Psalm des Liedes für die Einweihung des
Hauses Davids Ich
werde dich erhöhen, Herr, denn du hast mich gerettet und du hast nicht meine Feinde erfreut über mich. Herr, mein Gott, ich habe zu dir gerufen, und du hast mich geheilt. Herr, du hast meine Seele aus der Hölle herausgeführt. Du hast mich lebendig gemacht, damit ich nicht in die Grube hinabsteige. Singt dem Herrn, von ihm Gesegnete, und bekennt euch zur Erinnerung an seine Heiligkeit! Denn sein Zorn ist für den Augenblick, und Leben in der Versöhnung mit ihm. Am Abend wird Weinen verweilen und am Morgen Lob. Ich aber sprach in meinem Überfluss: »Ich werde nicht wanken für immer.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
150
PSALMI LXX 29
8 Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem | avertisti faciem tuam et factus sum conturbatus 9 ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor 10 quae utilitas in sanguine meo | dum descendo in corruptionem | 5 numquid confitebitur tibi pulvis | aut adnuntiabit veritatem tuam 11 audivit Dominus et misertus est mei | Dominus factus est adiutor meus 12 convertisti planctum meum in gaudium mihi | conscidisti saccum meum et circumdedisti me laetitia 13 ut cantet tibi gloria mea et non conpungar | Domine Deus meus in 10 aeternum confitebor tibi
4 6,6! 87,12 | 8 Est 13,17! Is 61,3; Ier 31,13 | 10–11 51,11; 78,13! 103,33; 145,2; I Par 29,13! Is 38,20
Herr,
durch deinen Willen hast du meiner Zierde Kraft verliehen; du hast dein Gesicht abgewendet, und ich bin in Verwirrung gebracht worden. Zu dir, Herr, werde ich rufen, und zu meinem Gott werde ich flehen. Welcher Nutzen liegt in meinem Blut? Wenn ich in die Bestechlichkeit absteige, wird sich etwa der Staub zu dir bekennen, oder wird er deine Wahrheit verkünden? Der Herr hat 〈mich〉 erhört und hat sich meiner erbarmt. Der Herr ist zu meinem Helfer geworden. Du hast mein Klagen in Freude für mich verwandelt, du hast mein Sack〈gewand〉 zerrissen und hast mich mit Freude umgeben, damit mein Ruhm für dich singe und ich nicht Reue empfinde. Herr, mein Gott, in Ewigkeit werde ich mich zu dir bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 29
151
8 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem | abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus 9 ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor 10 quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem | 5 numquid confitebitur tibi pulvis | aut adnuntiabit veritatem tuam 11 audi Domine et miserere mei | Domine esto adiutor 12 convertisti planctum meum in chorum mihi | solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia 13 ut laudet te gloria et non taceat | Domine Deus meus in sempiter10 num confitebor tibi
Herr,
durch deinen Willen hast du meinem Berg Kraft verliehen; du hast dein Gesicht verborgen, und ich bin in Verwirrung gebracht worden. Zum Herrn werde ich rufen und den Herrn werde ich anflehen. Welcher Nutzen ist in meinem Blut, wenn ich in die Bestechlichkeit absteige? Wird sich etwa der Staub zu dir bekennen, oder wird er deine Wahrheit verkünden? Höre 〈mich〉, Herr, und erbarme dich meiner! Herr, sei mein Helfer! Du hast mir mein Klagen in einen Tanz verwandelt, du hast mein Sack〈gewand〉 gelöst und hast mich mit Freude umgürtet, damit der Ruhm dich lobe und nicht schweige. Herr, mein Gott, für immer werde ich mich zu dir bekennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
152
PSALMI LXX 30
30 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 In te Domine speravi non confundar in aeternum | in iustitia tua libera me 3 inclina ad me aurem tuam | adcelera ut eruas me | esto mihi in Deum 5 protectorem | et in domum refugii ut salvum me facias 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu | et propter nomen tuum deduces me et enutries me 5 educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi | quoniam tu es protector meus 6 in manus tuas commendabo spiritum meum | redemisti me Domine 10 Deus veritatis 7 odisti observantes vanitates supervacue | ego autem in Domino speravi 2 18; 7,2! | 2–7 vv. 2–4: 70,1–3 | 4 16,6! | 6 17,3! | 8 24,15; 140,9 | 10 Lc 23,46; Act 7,58 | 12 5,7!
30 Zum Ende; ein Psalm Davids Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden in alle Ewigkeit. Durch deine Gerechtigkeit befreie mich! Neige dein Ohr zu mir, eile, um mich zu befreien, sei mir mein Schutzgott und mein Haus der Zuflucht, damit du mich rettest! Denn meine Stärke und meine Zuflucht bist du und wegen deines Namens wirst du mich hinführen und mich nähren. Du wirst mich hinausführen aus dieser Schlinge, die sie für mich versteckt haben, denn du bist mein Beschützer. In deine Hände werde ich meinen Geist empfehlen. Du hast mich erlöst, Herr, Gott der Wahrheit. Du hasst die, die oberflächlich die Eitelkeiten beachten; ich aber habe auf den Herrn gehofft. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
153
30 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 In te Domine speravi non confundar in aeternum | in iustitia tua salva me 3 inclina ad me aurem tuam velociter libera me | esto mihi in lapidem 5 fortissimum | et in domum munitam ut salves me 4 quia petra mea et munitio mea tu es | et propter nomen tuum dux meus eris et enutries me 5 educes me de rete quod absconderunt mihi | quia tu fortitudo mea es 6 in manu tua commendabo spiritum meum | redemisti me Domine 10 Deus veritatis 7 odisti custodientes vanitates frustra | ego autem in Domino confisus sum
30 Für den Sieger; ein Lied Davids Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden in alle Ewigkeit. Durch deine Gerechtigkeit rette mich! Neige dein Ohr zu mir, schnell, befreie mich! Sei mir ein sehr starker Fels und ein befestigtes Haus, damit du mich rettest! Denn mein Fels und mein Schutz bist du und wegen deines Namens wirst du mein Führer sein und mich nähren. Du wirst mich hinausführen aus dem Netz, das sie für mich versteckt haben, denn du bist meine Stärke. In deine Hand werde ich meinen Geist empfehlen. Du hast mich erlöst, Herr, Gott der Wahrheit. Du hasst die, die vergeblich die Eitelkeiten bewachen; ich aber habe auf den Herrn vertraut. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
154
PSALMI LXX 30
8 exultabo et laetabor in misericordia tua | quoniam respexisti humilitatem meam | salvasti de necessitatibus animam meam 9 nec conclusisti me in manibus inimici | statuisti in loco spatioso pedes meos 10 miserere mei Domine quoniam tribulor | conturbatus est in ira 5 oculus meus | anima mea et venter meus 11 quoniam defecit in dolore vita mea | et anni mei in gemitibus | infirmata est in paupertate virtus mea | et ossa mea conturbata sunt 12 super omnes inimicos meos factus sum obprobrium | et vicinis meis 10 valde et timor notis meis | qui videbant me foras fugerunt a me 13 oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde | factus sum tamquam vas perditum
1 Sir 5,37 | 1–2 118,153 | 2 24,17! | 3–4 17,20! | 5–6 6,8 | 7 101,4! Ier 20,18 | 8 6,3! | 9 43,14! 79,7; 87,9 | 10 Iob 19,13! | 11–12 Ier 22,28
Ich
werde jubeln und mich freuen an deiner Barmherzigkeit, denn du hast auf meine Niedrigkeit gesehen. Du hast meine Seele aus den Nöten gerettet und du hast mich nicht in die Hände des Feindes eingeschlossen. Du hast auf einem weiten Raum meine Füße aufgestellt. Erbarme dich meiner, Herr, denn ich werde heimgesucht! Verwirrt wurde mein Auge im Zorn, meine Seele und mein Bauch. Denn im Schmerz ist mein Leben geschwunden, und meine Jahre unter den Seufzern; geschwächt wurde in der Armut meine Kraft, und meine Knochen sind in Verwirrung gebracht worden. Für alle meine Feinde bin ich Spott geworden und für meine Nachbarn, sehr – und 〈ich bin〉 Angst 〈geworden〉 für meine Bekannten; die, die mich gesehen haben, sind vor mir nach draußen geflohen. Dem Vergessen bin ich gegeben worden, wie einer, der im Herzen gestorben ist, ich bin wie ein zerbrochener Krug geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
155
8 exultabo et laetabor in misericordia tua | quia vidisti adflictionem meam | cognovisti tribulationes animae meae 9 et non conclusisti me in manibus inimici | posuisti in latitudine pedes meos 10 miserere mei Domine quoniam tribulor | caligavit in furore oculus 5 meus | anima mea et venter meus 11 quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu | infirmata est in iniquitate fortitudo mea | et ossa mea contabuerunt 12 apud omnes hostes meos factus sum obprobrium | et vicinis meis 10 nimis et timor notis meis | qui videbant me in plateis fugiebant me 13 oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde | factus sum quasi vas perditum
Ich
werde jubeln und mich freuen an deiner Barmherzigkeit, denn du hast meine Bedrängnis gesehen. Du hast die Nöte meiner Seele erkannt und du hast mich nicht in die Hände des Feindes eingeschlossen. Du hast in der Weite meine Füße aufgestellt. Erbarme dich meiner, Herr, denn ich werde heimgesucht! Dunkel wurde mein Auge in der Wut, meine Seele und mein Bauch. Denn verbraucht worden sind in der Trauer meine Leben〈szeiten〉, und meine Jahre unter Seufzen; geschwächt wurde in der Ungerechtigkeit meine Stärke, und meine Knochen haben sich aufgelöst. Bei allen meinen Feinden bin ich Spott geworden und für meine Nachbarn, zu sehr – und 〈ich bin〉 Angst 〈geworden〉 für meine Bekannten; die, die mich auf den Plätzen gesehen haben, flüchteten vor mir. Dem Vergessen bin ich ausgeliefert worden, wie einer, der im Herzen gestorben ist, ich bin wie ein zerbrochener Krug geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
156
PSALMI LXX 30
14 quoniam audivi vituperationem multorum | commorantium in circuitu | in eo dum convenirent simul adversus me | accipere animam meam consiliati sunt 15 ego autem in te speravi Domine | dixi Deus meus es tu 16 in manibus tuis sortes meae | eripe me de manu inimicorum 5 meorum | et a persequentibus me 17 inlustra faciem tuam super servum tuum | salvum me fac in misericordia tua 18 Domine ne confundar quoniam invocavi te | erubescant impii et 10 deducantur in infernum 19 muta fiant labia dolosa | quae loquuntur adversus iustum iniquitatem | in superbia et in abusione
1 Ier 20,10 | 2 21,17! | 4 7,2! 15,1.2 | 139,7 | 5 Gn 47,25 | 5–6 7,2! 58,2! 108,31 | 7 118,135; Nm 6,25! | 7–8 6,5! | 9 2! | 9–10 62,10!
Denn
ich habe den Tadel vieler gehört, die sich im Umkreis aufhielten; während sie sich dort zugleich versammelten gegen mich, beschlossen sie, mein Leben zu nehmen. Ich aber habe auf dich gehofft, Herr. Ich habe gesagt: »Du bist mein Gott.« In deinen Händen ist mein Los. Reiße mich aus der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen! Erleuchte dein Angesicht über deinem Diener! Rette mich in deiner Barmherzigkeit, Herr, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde, denn ich habe dich angerufen. Die Gottlosen sollen sich schämen und in die Hölle hinabgeführt werden. Stumm sollen die listigen Lippen gemacht werden, die gegen den Gerechten Ungerechtigkeit vorbringen in Hochmut und in Missbrauch. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
157
14 audivi enim obprobrium multorum | congregationem in circuitu | cum inirent consilium adversum me | et ut auferrent animam meam cogitarent 15 ego autem in te speravi Domine | dixi Deus meus es tu 16 in manu tua tempora mea | libera me de manu inimicorum meorum 5 et persequentium me 17 ostende faciem tuam super servum tuum | salva me in misericordia tua 18 Domine ne confundar quia invocavi te | confundantur impii taceant 10 in inferno 19 muta fiant labia mendacii | quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectione
Denn
ich habe die Schmähungen vieler gehört, die Versammlung im Umkreis, während sie einen Rat fassten gegen mich und danach trachteten, mein Leben zu nehmen. Ich aber habe auf dich gehofft, Herr. Ich habe gesagt: »Du bist mein Gott.« In deiner Hand sind meine 〈Lebens〉zeiten. Befreie mich aus der Hand meiner Feinde und derer, die mich verfolgen! Zeige dein Angesicht über deinem Diener! Rette mich in deiner Barmherzigkeit, Herr, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde, weil ich dich angerufen habe. Die Gottlosen sollen in Verwirrung gebracht werden, sie sollen in der Hölle schweigen. Stumm sollen die Lippen der Lüge gemacht werden, die gegen den Gerechten alte 〈Vorwürfe〉 vorbringen in Hochmut und Verachtung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
158
PSALMI LXX 30
20 quam magna multitudo dulcedinis tuae ÷Domine: | quam abscondisti timentibus te | perfecisti eis qui sperant in te | in conspectu filiorum hominum 21 abscondes eos in abdito faciei tuae | a conturbatione hominum | 5 proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum 22 benedictus Dominus quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita 23 ego autem dixi in excessu mentis meae | proiectus sum a facie oculorum tuorum | ideo exaudisti vocem orationis meae | dum clamarem 10 ad te 24 diligite Dominum omnes sancti eius | ÷quoniam: veritates requirit Dominus | et retribuit abundanter facientibus superbiam
1–2 Is 64,4! | 4 26,5! | 6–7 4,4; 16,7; 65,20! | 8 115,11; Ion 2,5 | 9 26,7! | 12 93,2; Dt 32,41! Sir 35,23
Wie
groß ist die Menge deiner Süße, ÷Herr:, die du für die verborgen hast, die dich fürchten. Du hast 〈sie〉 für die vollendet, die auf dich hoffen im Anblick der Kinder der Menschen. Du wirst sie verbergen im Verborgenen deines Gesichtes vor der Verwirrung der Menschen, du wirst sie beschützen im Zelt vor dem Widerspruch der Sprachen. Gepriesen sei der Herr, denn er hat mir seine Barmherzigkeit zum Wunder gemacht in der befestigten Stadt. Ich aber sprach in der Verzückung meines Geistes: »Ich bin vor dem Angesicht deiner Augen niedergeworfen worden.« Daher hast du die Stimme meines Gebetes erhört, als ich zu dir rief. Liebt den Herrn, alle von ihm Gesegneten, ÷denn: der Herr sucht die Wahrheiten und er vergilt im Überfluss denen, die Hochmut ausüben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 30
159
20 quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te | operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum 21 abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri | abscondes eos in umbra a contradictione linguarum 22 benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi 5 in civitate munita 23 ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius | ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te 24 diligite Dominum omnes sancti eius | fideles servat Dominus et 10 retribuet his qui satis operantur superbiam
Wie
zahlreich ist deine Güte, die du für die verborgen hast, die dich fürchten. Du hast 〈sie〉 für die gewirkt, die auf dich hoffen vor den Augen der Kinder der Menschen. Du wirst sie verbergen im Schutz deines Gesichtes vor der Härte des Mannes, du wirst sie verbergen im Schatten vor dem Widerspruch der Sprachen. Gepriesen sei der Herr, der mir seine Barmherzigkeit wunderbar gemacht hat in der befestigten Stadt. Ich aber sprach in meiner Betroffenheit: »Ich bin aus dem Blick seiner Augen geworfen worden.« Also hast du die Stimme meines Flehens gehört, als ich zu dir rief? Liebt den Herrn, alle von ihm Gesegneten! Der Herr rettet die Treuen und er wird denen vergelten, die Hochmut hinreichend ausüben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
160
PSALMI LXX 30‒31
25 viriliter agite et confortetur cor vestrums | omnes qui speratis in Domino
31 1 HUIC DAVID INTELLECTUS Beati quorum remissae sunt iniquitates | et quorum tecta sunt peccata 2 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum | nec est in spiritu 5 eius dolus 3 quoniam tacui inveteraverunt ossa mea | dum clamarem tota die 4 quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua | conversus sum in aerumna ※mea: dum configitur ÷mihi: spina
DIAPSALMA 1–2 26,14! I Cor 16,13 | 3–4 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 4 Rm 4,7.8 | 5 Act 7,59; II Cor 5,19 | 5–6 Io 1,47 | 8 37,3
Handelt
mannhaft, und euer Herz soll getröstet werden, ihr alle, die ihr auf den Herrn hofft. 31 Für diesen David; Einsicht Selig sind die, deren Ungerechtigkeiten verziehen sind und deren Sünden bedeckt sind. Selig ist der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnen wird und in dessen Geist keine List ist. Weil ich geschwiegen habe, sind meine Knochen alt geworden, während ich den ganzen Tag schrie. Denn Tag und Nacht ist deine Hand über mir schwer geworden. Ich habe mich umgedreht in ※meiner: Sorge, während der Dorn ÷in mir: befestigt wurde. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 30‒31
161
25 confortamini et roboretur cor vestrum omnes qui expectatis Dominum
31 1 DAVID ERUDITI Beatus cui dimissa est iniquitas | et absconditum est peccatum 2 beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem | nec est in 5 spiritu eius dolus 3 quia tacui adtrita sunt ossa mea in rugitu meo tota die 4 die enim et nocte gravatur super me manus tua | versatus sum in miseria mea cum exardesceret messis iugiter 3–4 vv. 1.2: Act 4,25.26
Tröstet
euch, und euer Herz soll gestärkt werden, ihr alle, die ihr den Herrn erwartet. 31 Von David, dem gebildeten Selig ist der, dem die Ungerechtigkeit vergeben ist und 〈dessen〉 Sünde verborgen ist. Selig ist der Mann, dem der Herr die Ungerechtigkeit nicht anrechnen wird und in dessen Geist keine List ist. Weil ich geschwiegen habe, wurden meine Knochen abgenutzt durch mein Murren den ganzen Tag. Denn Tag und Nacht lastet deine Hand schwer auf mir. Ich habe mich aufgehalten in meinem Elend, während die Ernte ständig verbrannte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
162
PSALMI LXX 31
5 delictum meum cognitum ※tibi: feci | et iniustitiam meam non abscondi | dixi confitebor adversus me iniustitiam meam Domino | et tu remisisti impietatem peccati mei
DIAPSALMA 6
pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportunos | verumta- 5 men in diluvio aquarum multarum | ad eum non adproximabunt 7 tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me | exultatio mea erue me a circumdantibus me
DIAPSALMA 8
intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris | firmabo 10 super te oculos meos 9 nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus | in camo et freno maxillas eorum constringe | qui non adproximant ad te 1 37,19; 50,5.6! 68,6; Nm 5,7! 12–13 Prv 26,3; Iac 3,3
| 2 Prv 28,13!
|
6 90,7
|
12 Tb 6,17
Mein
|
Vergehen habe ich ※dir: bekannt gemacht und meine Ungerechtigkeit habe ich nicht verborgen. Ich habe gesagt: »Ich werde gegen mich meine Ungerechtigkeit dem Herrn gestehen.« Und du hast die Gottlosigkeit meiner Sünde vergeben. DIAPSALMA Für diese wird jeder Gesegnete zu günstiger Zeit zu dir beten. Aber in der Flut der vielen Wasser werden sie sich ihm nicht nähern. Du bist meine Zuflucht von der Heimsuchung, die mich umgeben hat. Mein Jubeln, entreiße mich denen, die mich umgeben! DIAPSALMA Das Verständnis werde ich dir geben und ich werde dich durch diesen Weg unterweisen, auf dem du gehen wirst. Ich werde meine Augen fest auf dich gerichtet halten. Werdet nicht so wie das Pferd und das Maultier, die keine Einsicht haben. Mit Maulkorb und Zügel binde die Kiefer derer, die sich dir nicht nähern! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 31
163
5 peccatum meum notum facio tibi | et iniquitatem meam non abscondo | dixi confitebor scelus meum Domino | et tu dimisisti iniquitatem peccati mei
SEMPER 5
6 pro
hoc orat omnis sanctus ad te tempus inveniens | ut cum inundaverint aquae multae ad illum non accedant 7 tu es protectio mea ab hoste custodies me | laus mea salvans circumdabis me
SEMPER 10
8 doceam
te et monstrabo tibi viam per quam ambules | cogitabo de te
oculo meo 9 nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia | in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te
Mein
Vergehen mache ich dir bekannt und meine Ungerechtigkeit verberge ich nicht. Ich habe gesagt: »Ich werde mein Verbrechen dem Herrn gestehen.« Und du hast die Ungerechtigkeit meiner Sünde vergeben. IMMER Um dieses betet jeder Gesegnete zu dir, wenn er Zeit findet: Dass die vielen Wasser, wenn sie überfluten, nicht zu ihm gelangen. Du bist mein Schutz, vor dem Feind wirst du mich behüten, als mein rettendes Lob wirst du mich umgeben. IMMER Ich will dich lehren und ich werde dir den Weg zeigen, auf dem du gehen sollst. Ich werde über dich nachdenken mit meinem Auge. Werdet nicht so wie das Pferd und das Maultier, die keine Einsicht haben. Mit Maulkorb und Zügel binde die Kiefer derer, die sich dir nicht nähern! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
164
PSALMI LXX 31‒32
10 multa flagella peccatoris | sperantem autem in Domino misericordia circumdabit 11 laetamini in Domino et exultate iusti | et gloriamini omnes recti corde
5 32 1 PSALMUS DAVID Exultate iusti in Domino rectos decet laudatio 2 confitemini Domino in cithara | in psalterio decem cordarum psallite illi 3 cantate ei canticum novum | bene psallite in vociferatione 4 quia rectum est verbum Domini | et omnia opera eius in fide 10 1 Prv 13,21; Ecl 2,26 | 1–2 32,22 | 3 32,1; 63,11; 96,12; Ioel 2,23 | 5–6 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 6 31,11! 63,11 | 7 26,6! 42,4! 91,4! 143,9; 149,3! | 9 97,5! 108,30! Idt 16,2!
Zahlreich
sind die Peitschen des Sünders. Den aber, der auf den Herrn hofft, wird Barmherzigkeit umgeben. Freut euch am Herrn und jubelt, ihr Gerechten, und rühmt 〈ihn〉 alle, die ihr recht seid im Herzen! 32 Ein Psalm Davids Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn; das Lob ziemt sich für die, die recht sind. Bekennt euch zum Herrn mit der Kithara, mit der Harfe der zehn Saiten spielt ihm! Singt ihm ein neues Lied! Preist gut mit dem Klang der Stimme! Denn recht ist das Wort des Herrn, und alle seine Werke sind im Glauben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 31‒32
165
10 multi dolores impii | confidentem autem in Domino misericordia circumdabit 11 laetamini in Domino et exultate iusti et laudate omnes recti corde
5
32 1 Laudate iusti Dominum rectos decet laudatio 2 confitemini Domino in cithara | in psalterio decacordo cantate ei 3 cantate ei canticum novum | diligenter psallite in iubilo 4 quia rectum est verbum Domini | et omne opus eius in fide
Zahlreich
sind die Schmerzen des Gottlosen. Den aber, der auf den Herrn vertraut, wird Barmherzigkeit umgeben. Freut euch am Herrn und jubelt, ihr Gerechten, und lobt 〈ihn〉 alle, die ihr recht seid im Herzen! 32 Lobt, ihr Gerechten, den Herrn; das Lob ziemt sich für die, die recht sind. Bekennt euch zum Herrn mit der Kithara, mit zehnsaitiger Harfe singt ihm! Singt ihm ein neues Lied! Preist gewissenhaft mit Jubel! Denn recht ist das Wort des Herrn, und sein ganzes Werk ist im Glauben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
166
PSALMI LXX 32
5 diligit misericordiam et iudicium | misericordia Domini plena est terra 6 verbo Domini caeli firmati sunt | et spiritu oris eius omnis virtus eorum 7 congregans sicut in utre aquas maris | ponens in thesauris abyssos 5 8 timeat Dominum omnis terra | ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem 9 quoniam ipse dixit et facta sunt | ipse mandavit et creata sunt 10 Dominus dissipat consilia gentium | reprobat autem cogitationes 10 populorum | ÷et reprobat consilia principum: 11 consilium autem Domini in aeternum manet | cogitationes cordis eius in generatione et generationem
1–2 118,64 | 5 77,13 | 8 148,5; Idt 16,17! 11 Prv 19,21; Is 46,10
| Is 48,13 | 9 II Esr 4,15! |
Er
liebt die Barmherzigkeit und das Gericht; voller Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde. Durch das Wort des Herrn sind die Himmel gefestigt worden, und durch den Hauch seines Mundes besteht alle ihre Kraft, indem er wie in einem Schlauch die Wasser des Meeres versammelt hat, indem er die Abgründe in die Vorratskammern gestellt hat. Die ganze Erde fürchte den Herrn, von ihm aber sollen alle Bewohner der Erde erschüttert werden! Denn er hat gesagt, und es wurde getan. Er gebot, und sie wurden erschaffen. Der Herr zerstreut die Beschlüsse der Heidenvölker, er verwirft aber die Gedanken der Völker ÷und er verwirft die Beschlüsse der Fürsten:. Der Beschluss aber des Herrn bleibt für ewig, die Gedanken seines Herzens in Generation und Generation. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 32 5 diligit 6 verbo
167
iustitiam et iudicium | misericordia Domini plena est terra Domini caeli facti sunt | et spiritu oris eius omnis ornatus
eorum 7 congregans quasi in utre aquas maris | ponens in thesauris abyssos 8 5 timeat Dominum omnis terra | ipsum formident universi habitatores orbis 9 quia ipse mandavit et factus est | ipso praecipiente stetit 10 Dominus dissolvit consilium gentium | irritas fecit cogitationes populorum 11 consilium Domini in aeternum stabit | cogitationes cordis eius in 10 generatione et generatione
Er
liebt die Gerechtigkeit und das Gericht. Voller Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde. Durch das Wort des Herrn sind die Himmel geschaffen worden, und durch den Hauch seines Mundes alle ihre Schönheit, indem er wie in einem Schlauch die Wasser des Meeres versammelt hat, indem er die Abgründe in die Vorratskammern gestellt hat. Die ganze Erde fürchte den Herrn, vor ihm sollen alle Bewohner der Erde zittern! Denn er hat geboten, und sie wurde geschaffen. Indem er vorschrieb, stand sie. Der Herr hat den Beschluss der Heidenvölker aufgelöst, er hat die Gedanken der Völker ungültig gemacht. Der Beschluss des Herrn wird auf ewig bestehen, die Gedanken seines Herzens in Generation und Generation. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
168
PSALMI LXX 32
12 beata gens cuius est Dominus Deus eius | populus quem elegit in hereditatem sibi 13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum 14 de praeparato habitaculo suo | respexit super omnes qui habitant 5 terram 15 qui finxit singillatim corda eorum | qui intellegit omnia opera illorum 16 non salvatur rex per multam virtutem | et gigans non salvabitur in multitudine virtutis suae 17 fallax equus ad salutem | in abundantia autem virtutis suae non 10 salvabitur 18 ecce oculi Domini super metuentes eum | qui sperant super misericordia eius
1 64,5; 143,15! Dt 4,20! 33,29 | 3 10,5; 13,2; 52,3; Dt 26,15! | 4–5 65,7; 101,20; 112,5.6! | 6–7 Sir 15,20! IV Esr 16,55! | 8–13 vv. 16–18: 146,10.11 | 8–9 I Mcc 3,19 | 12 33,16! Sir 15,20!
Selig
ist das Volk, dessen Herr sein Gott ist, das Volk, das er sich zur Erbschaft auserwählt hat. Vom Himmel her hat der Herr herabgeschaut; er hat alle Kinder der Menschen gesehen. Von seinem vorbereiteten Wohnsitz aus hat er auf alle herabgeschaut, die die Erde bewohnen. Er hat ihre Herzen, jedes einzeln, geformt. Er versteht alle ihre Werke. Ein König wird nicht durch viel Kraft gerettet, und ein Riese wird nicht gerettet werden durch die Menge seiner Kraft. Ein Pferd ist trügerisch für die Rettung, trotz des Überflusses seiner Kraft aber wird es nicht gerettet werden. Siehe, die Augen des Herrn sind über denen, die ihn fürchten, die auf seine Barmherzigkeit hoffen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 32
169
12 beata gens cuius Dominus Deus eius | populus quem elegit in hereditatem sibi 13 de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam 14 de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae 15 fingens pariter cor eorum | intellegens omnia opera eorum 5 16 non salvatur rex in multitudine exercitus | nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis 17 fallax equus ad salutem | et in multitudine roboris sui non salvabit 18 ecce oculus Domini super timentes eum | et expectantes misericor10 diam eius
Selig
ist das Volk, dessen Herr sein Gott ist, das Volk, das er sich zur Erbschaft auserwählt hat. Vom Himmel her hat der Herr herabgeschaut; er hat alle Kinder Adams gesehen. Von seinem sehr festen Thron aus hat er zu allen Bewohnern der Erde geschaut, indem er ihr Herz zugleich geformt hat, indem er alle ihre Werke versteht. Ein König wird nicht durch die Größe seines Heeres gerettet, und ein Starker wird nicht befreit werden durch die Vervielfachung seiner Kraft. Ein Pferd ist trügerisch für die Rettung, und durch die Menge seiner Kraft wird es nicht retten. Siehe, das Auge des Herrn ist über denen, die ihn fürchten, und denen, die seine Barmherzigkeit erwarten, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
170
PSALMI LXX 32‒33
19
ut eruat a morte animas eorus | et alat eos in fame anima nostra sustinet Dominum | quoniam adiutor et protector noster est 21 quia in eo laetabitur cor nostrum | et in nomine sancto eius speravi5 mus 22 fiat misericordia tua Domine super nos | quemadmodum speravimus in te 20
33 1 DAVID CUM INMUTAVIT VULTUM SUUM CORAM ABIMELECH ET DIMISIT EUM ET ABIIT 2 3
Benedicam Dominum in omni tempore | semper laus eius in ore meo 10 in Domino laudabitur anima mea | audiant mansueti et laetentur
1 36,19 | 2 27,7! | 6 31,10 | 10 Tb 4,20; 14,11
damit
er ihre Seelen dem Tod entreißt und sie im Hunger ernährt. Unsere Seele hält sich an den Herrn, denn er ist unser Helfer und unser Beschützer. Denn an ihm wird unser Herz sich freuen, und auf seinen heiligen Namen haben wir gehofft. Deine Barmherzigkeit, Herr, geschehe über uns, wie wir auf dich gehofft haben. 33 Als David sein Gesicht vor Abimelech veränderte,
und er ihn fortschickte, und er wegging Ich
werde den Herrn preisen zu jeder Zeit, immer wird sein Lob in meinem Mund sein. Im Herrn wird meine Seele gelobt werden. Hören sollen die Sanftmütigen und sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 32‒33
171
19 ut
eruat de morte animam eorum | et vivificet eos in fame nostra expectavit Dominum | auxilium nostrum et clipeus noster est 21 in ipso enim laetabitur cor nostrum | quia in nomine sancto eius 5 speravimus 22 sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te 20 anima
33 1 DAVID QUANDO COMMUTAVIT OS SUUM CORAM ABIMELECH
ET EIECIT EUM ET ABIIT 2 Benedicam
10
3 in
Domino in omni tempore | semper laus eius in ore meo Domino laetabitur anima mea | audiant mites et laetentur
damit
er ihre Seele dem Tod entreißt und sie im Hunger belebt. Unsere Seele hat den Herrn erwartet, er ist unsere Hilfe und unser Schild. Denn an ihm wird unser Herz sich freuen, denn auf seinen heiligen Namen haben wir gehofft. Deine Barmherzigkeit, Herr, sei über uns, so wie wir dich erwartet haben. 33 Als David sein Gesicht vor Abimelech veränderte, und er ihn hinauswarf, und er wegging Ich
werde den Herrn preisen zu jeder Zeit, immer wird sein Lob in meinem Mund sein. Im Herrn wird meine Seele sich freuen. Hören sollen die Milden und sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
172
PSALMI LXX 33
4 magnificate Dominum mecum | et exaltemus nomen eius in id ipsum 5 exquisivi Dominum et exaudivit me | et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me 6 accedite ad eum et inluminamini | et facies vestrae non confundentur 5 7 iste pauper clamavit et Dominus exaudivit ÷eum: | et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum 8 vallabit angelus Domini in circuitu timentium eum et eripiet eos 9 gustate et videte quoniam suavis est Dominus | beatus vir qui sperat 10 in eo 10 timete Dominum ÷omnes: sancti eius | quoniam non est inopia timentibus eum
3 7.18; 80,8 | 3–4 24,22!Act 7,10 | 6 5! | 8 Ex 14,19; Za 9,8 | 9 Hbr 6,5; I Pt 2,3 | 9–10 2,13! 39,5
Preist
den Herrn mit mir, und wir wollen seinen Namen gemeinsam erhöhen. Ich habe den Herrn gesucht, und er hat mich erhört und aus allen meinen Nöten hat er mich herausgerissen. Nähert euch ihm, und ihr werdet erleuchtet, und eure Gesichter werden nicht in Verwirrung gebracht werden. Dieser Arme hat gerufen, und der Herr hat ÷ihn: erhört und aus allen seinen Nöten hat er ihn gerettet. Der Engel des Herrn wird um die, die ihn fürchten, herum mit einem Schutzwall umgeben, und er wird sie herausreißen. Kostet und seht, denn der Herr ist süß; selig ist der Mann, der auf ihn hofft. Fürchtet den Herrn, ÷alle: von ihm Gesegneten, denn für die, die ihn fürchten, gibt es keinen Mangel. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 33
173
4 magnificate 5 quaesivi
Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter Dominum et exaudivit me | et de omnibus angustiis meis
liberavit me 6 respicite ad eum et confluite | et vultus vestri non confundentur 7 hic pauper clamavit et Dominus exaudivit | de omnibus tribulationi5 bus salvabit eum 8 circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos 9 gustate et videte quoniam bonus Dominus | beatus vir qui sperat in eo 10 timete Dominum sancti eius | quoniam non est inopia timentibus 10 eum
Preist
den Herrn mit mir, und wir wollen seinen Namen ebenso erhöhen. Ich habe den Herrn gesucht, und er hat mich erhört und aus allen meinen Schwierigkeiten hat er mich befreit. Schaut auf ihn und strömt zusammen, und eure Gesichter werden nicht in Verwirrung gebracht werden. Dieser Arme hat gerufen, und der Herr hat ihn erhört, aus allen Nöten wird er ihn retten. Der Engel des Herrn umgibt im Kreis die, die ihn fürchten, und er wird sie herausreißen. Kostet und seht, denn der Herr ist gut; selig ist der Mann, der auf ihn hofft. Fürchtet den Herrn, von ihm Gesegnete, denn für die, die ihn fürchten, gibt es keinen Mangel. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
174
PSALMI LXX 33
11 divites eguerunt et esurierunt | inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono
DIAPSALMA 12
venite filii audite me | timorem Domini docebo vos 13 quis est homo qui vult vitam | cupit videre dies bonos 5 14 prohibe linguam tuam a malo | et labia tua ne loquantur dolum 15 deverte a malo et fac bonum | inquire pacem et persequere eam 16 oculi Domini super iustos | et aures eius in precem eorum 17 facies Domini super facientes mala | ut perdat de terra memoriam 10 eorum 1 Lc 1,53 | 4 Gn 49,2; Tb 14,10! Prv 8,32! | 5 vv. 13–17: I Pt 3,10–12 | 6 Prv 4,24; Iob 27,4! | 7 36,27 | 8 32,18! Iob 36,7 | 9 Iob 18,17! I Mcc 3,35 | 9–10 Iob 24,23; Prv 15,3!
Die
Reichen haben entbehrt und gehungert; die aber, die den Herrn suchen, werden nicht abnehmen an jeglichem Gut. DIAPSALMA Kommt, Kinder, hört mich, ich werde euch die Furcht vor dem Herrn lehren! Wer ist der Mensch, der das Leben will? Er wünscht gute Tage zu sehen. Hüte deine Zunge vor dem Übel, und deine Lippen sollen keine List sprechen. Kehre dich ab vom Übel und tue Gutes, suche den Frieden und folge ihm beharrlich. Die Augen des Herrn sind über den Gerechten, und seine Ohren sind bei ihrem Gebet. Das Angesicht des Herrn ist über denen, die Übel tun, damit er die Erinnerung an sie von der Erde tilge. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 33
175
11 leones indiguerunt et esurierunt | quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum 12 venite filii audite me timorem Domini docebo vos 13 quis est vir qui velit vitam | diligens dies videre bonos 14 custodi linguam tuam a malo | et labia tua ne loquantur dolum 5 15 recede a malo et fac bonum | quaere pacem et persequere eam 16 oculi Domini ad iustos | et aures eius ad clamorem eorum 17 vultus Domini super facientes malum | ut perdat de terra memoriam eorum
Die
Löwen haben Mangel gelitten und gehungert; denen aber, die den Herrn suchen, wird jegliches Gut nicht fehlen. Kommt, Kinder, hört mich, ich werde euch die Furcht vor dem Herrn lehren! Wer ist der Mann, der das Leben möchte? Er achtet darauf, gute Tage zu sehen. Behüte deine Zunge vor dem Übel, und deine Lippen sollen keine List sprechen. Weiche zurück vom Übel und tue Gutes, suche den Frieden und folge ihm beharrlich. Die Augen des Herrn sind bei den Gerechten, und seine Ohren sind bei ihrem Rufen. Das Angesicht des Herrn ist über denen, die Übel tun, damit er die Erinnerung an sie von der Erde tilge. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
176
PSALMI LXX 33‒34
18 clamaverunt iusti et Dominus exaudivit | et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos 19 iuxta est Dominus his qui tribulato sunt cordes | et humiles spiritu salvabit 20 multae tribulationes iustorum | et de omnibus his liberavit eos 5 21 Dominus custodit omnia ossa eorum | unum ex his non conteretur 22 mors peccatorum pessima | et qui oderunt iustum delinquent 23 redimet Dominus animas servorum suorum | et non delinquent omnes qui sperant in eum
34 1 HUIC DAVID Iudica Domine nocentes mes | expugna expugnantes me 2 adprehende arma et scutum | et exsurge in adiutorium mihi 1 5! | 5 24,17! II Tim 3,11! | 10–11 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 11 Is 49,25
Gerufen
haben die Gerechten, und der Herr hat erhört und aus allen ihren Nöten hat er sie befreit. Nahe ist der Herr bei denen, deren Herz heimgesucht wird, und die, die von demütigem Geist sind, wird er retten. Zahlreich sind die Nöte der Gerechten, und von ihnen allen hat er sie befreit. Der Herr behütet alle ihre Gebeine, kein einziges von ihnen wird zerrieben werden. Der Tod der Sünder ist der schlimmste, und die, die den Gerechten hassen, werden sich vergehen. Erlösen wird der Herr die Seelen seiner Diener, und alle, die auf ihn hoffen, werden sich nicht vergehen. 34 Für diesen David Richte, Herr, die, die mir schaden, erobere die, die mich erobern! Nimm die Waffen und den Schild und erhebe dich mir zur Hilfe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 33‒34
177
18 clamaverunt et Dominus exaudivit | et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos 19 iuxta est Dominus contritis corde | et confractos spiritu salvabit 20 multae tribulationes iusti | et ex omnibus illis liberabit eum 5 Dominus 21 custodit omnia ossa eius | unum ex eis non confringetur 22 interficiet impium malitia | et odientes iustum superabuntur 23 redimet Dominus animam servorum suorum | et non peccabunt omnes sperantes in eo
10
34 1 DAVID Iudica Domine adversarios meos | pugna contra pugnantes me 2 adprehende scutum et hastam | et consurge in auxilium meum 10–11 vv. 1.2: Act 4,25.26
Sie
haben gerufen, und der Herr hat erhört und aus allen ihren Nöten hat er sie befreit. Nahe ist der Herr bei denen, die von zerknirschtem Herzen sind, und die, die im Geist gebrochen sind, wird er retten. Zahlreich sind die Nöte des Gerechten, und aus allen diesen wird der Herr ihn befreien. Er behütet alle seine Gebeine, kein einziges von ihnen wird zerbrochen werden. Bosheit wird den Gottlosen töten, und die, die den Gerechten hassen, werden besiegt werden. Erlösen wird der Herr die Seele seiner Diener, und alle, die auf ihn hoffen, werden nicht sündigen. 34 Von David Richte, Herr, meine Gegner, kämpfe gegen die, die mich bekämpfen! Nimm den Schild und die Lanze und erhebe dich zu meiner Hilfe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
178
PSALMI LXX 34
3 effunde frameam et conclude | adversus eos qui persequuntur me | dic animae meae salus tua ego sum 4 confundantur et revereantur | quaerentes animam meam | avertantur retrorsum et confundantur | cogitantes mihi mala 5 fiant tamquam pulvis ante faciem venti | et angelus Domini coartans 5 eos 6 fiat via illorum tenebrae et lubricum | et angelus Domini persequens eos 7 quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui | supervacue 10 exprobraverunt animam meam 8 veniat illi laqueus quem ignorat | et captio quam abscondit conprehendat eum | et in laqueo cadat in ipso
1 Ier 15,15 | 3 26; 6,11! 39,15; 70,13! 82,18; Ier 17,18! | 5 1,4! | 7 Ier 23,12 | 9 139,6! | 11 9,16
Wirf
den Wurfspieß und fasse einen Beschluss gegen die, die mich verfolgen! Sage zu meiner Seele: »Ich bin deine Rettung.« In Verwirrung geraten und sich fürchten sollen die, die nach meinem Leben trachten. Die sollen abgedreht werden und in Verwirrung gebracht werden, die mir Übles sinnen. Sie sollen werden wie der Staub vor dem Gesicht des Windes, und der Engel des Herrn soll sie zusammendrängen. Ihr Weg soll Finsternis und Schlüpfrigkeit werden, und der Engel des Herrn soll sie verfolgen. Denn ohne Grund haben sie mir den Untergang durch ihre Schlinge verborgen, grundlos haben sie meiner Seele Vorwürfe gemacht. Die Schlinge, die er nicht kennt, soll über ihn kommen, und das Fangnetz, das er versteckt hat, soll ihn erfassen, und er soll genau in diese Schlinge fallen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
179
3 evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me | dic animae meae salus tua ego sum 4 confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam | convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi 5 fiant sicut pulvis ante faciem venti | et angelus Domini inpellat 5 6 sit via eorum tenebrae et lubricum | et angelus Domini persequatur eos 7 quia frustra absconderunt mihi insidias retis | sui sine causa foderunt animae meae 8 veniat ei calamitas quam ignorat | et rete suum quod abscondit 10 conprehendat eum et cadat in laqueum
Zieh
das Schwert aus der Scheide und packe den, der mich von der Gegenseite her verfolgt! Sage zu meiner Seele: »Ich bin deine Rettung.« In Verwirrung geraten und sich fürchten sollen die, die nach meinem Leben trachten. Die sollen umgedreht werden und in Verwirrung gebracht werden, die mir Übles sinnen. Sie sollen werden wie der Staub vor dem Gesicht des Windes, und der Engel des Herrn soll sie antreiben. Ihr Weg soll Finsternis sein und Schlüpfrigkeit, und der Engel des Herrn soll sie verfolgen. Denn ohne Grund haben sie mir den Hinterhalt ihres Netzes versteckt, grundlos haben sie meiner Seele eine Grube gegraben. Ein Unglück, das er nicht kennt, soll über ihn kommen, und sein Netz, das er versteckt hat, soll ihn ergreifen, und er soll in die Schlinge fallen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
180
PSALMI LXX 34
9
anima autem mea exultabit in Domino | delectabitur super salutari suo omnia ossa mea dicent Domine quis similis tuis | eripiens inopem de manu fortiorum eius | egenum et pauperem a diripientibus eum 11 surgentes testes iniqui | quae ignorabam interrogabant me 12 retribuebant mihi mala pro bonis | sterilitatem animae meae 5 13 ego autem cum mihi molesti essent | induebar cilicio | humiliabam in ieiunio animam meam | et oratio mea in sinum meum convertetur 14 quasi proximum quasi fratrem nostrum sic conplacebam | quasi lugens et contristatus sic humiliabar 15 et adversum me laetati sunt et convenerunt | congregata sunt super 10 me flagella et ignoravi 10
1 I Sm 2,1! Hab 3,18; Lc 1,47 | 2 70,19! | 2–3 Iob 5,15! | 4 26,12 | 5 37,21; 108,5; Gn 44,4; Is 58,3
Meine
Seele aber wird jubeln im Herrn, sie wird sich freuen über ihren Retter. Alle meine Knochen werden sagen: »Herr, wer ist dir ähnlich, wer reißt den Notleidenden aus der Hand derer, die stärker sind als er, den, der Mangel leidet, und den Armen von denen, die ihn ausplündern?« Ungerechte Zeugen erhoben sich; was ich nicht wusste, fragten sie mich. Sie vergalten mir Böses für Gutes, Unfruchtbarkeit für meine Seele. Ich aber, als sie mir lästig waren, kleidete mich in ein Bußgewand, ich erniedrigte im Fasten meine Seele – und meine Rede wird sich in mein Herz wenden. Wie einem Nächsten, wie unserem Bruder, so war ich gefällig; wie ein Trauernder und ein Betrübter, so erniedrigte ich mich. Und gegen mich haben sie sich erfreut und sind zusammengekommen, Geißeln wurden über mir versammelt, und ich wusste nichts davon. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
181
9 anima
autem mea exultabit in Domino | et laetabitur in salute sua ossa mea dicent Domine quis similis tui | eruens inopem a validiore | et pauperem et mendicum a violento 11 surgentes testes iniqui | quae nesciebam interrogabant me 12 reddebant mihi mala pro bono | sterilitatem animae meae 5 13 ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio | humiliabam in ieiunio animam meam | et oratio mea ad sinum meum revertetur 14 quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam | quasi lugens mater tristis incurvabar 15 et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur | collecti sunt 10 adversum me percutientes et nesciebam 10 omnia
Meine
Seele aber wird jubeln im Herrn und sie wird sich erfreuen an ihrer Rettung. Alle meine Knochen werden sagen: »Herr, wer ist dir ähnlich, wer entreißt den Notleidenden dem Stärkeren, und den Armen und den Bettler dem Gewalttätigen?« Ungerechte Zeugen erhoben sich; was ich nicht wusste, fragten sie mich. sie gaben mir Böses für Gutes, Unfruchtbarkeit für meine Seele. Ich aber, als ich krank war, wurde von ihnen in ein Bußgewand gekleidet, ich erniedrigte im Fasten meine Seele – und meine Rede wird in meine Brust zurückkehren. Wie zu einem Freund, wie zu meinem Bruder, so ging ich; wie eine trauernde Mutter wurde ich trauernd niedergebeugt. Und über meine Schwäche haben sie sich gefreut und sich zusammengerottet, versammelt wurden gegen mich Schläger, und ich wusste nichts davon. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
182
PSALMI LXX 34
16 dissipati sunt nec conpuncti | temptaverunt me subsannaverunt me subsannatione | frenduerunt super me dentibus suis 17 Domine quando respicies | restitue animam meam a malignitate eorum | a leonibus unicam meam 18 confitebor tibi in ecclesia magna | in populo gravi laudabo te 5 19 non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique | qui oderunt me gratis et annuunt oculis 20 quoniam mihi quidem pacifice loquebantur | et in iracundia ※terrae loquentes: dolos cogitabant 21 et dilataverunt super me os suum | dixerunt euge euge viderunt oculi 10 nostri 22 vidisti Domine ne sileas | Domine ne discedas a me
2 36,12! Iob 16,10; Act 7,54 | 5 21,26! 39,10; 67,27; 106,32 | 6–7 24,19! Sir 27,25; Prv 10,10! Io 15,25 | 10 Is 57,4; Lam 2,16! | 12 27,1
Sie
wurden auseinandergetrieben und nicht vom Gewissen gebissen. Sie haben mich in Versuchung geführt, sie haben mich mit Spott verspottet. Sie knirschten mit ihren Zähnen über mir. Herr, wann wirst du hinschauen? Stelle meine Seele wieder her von ihrer Boshaftigkeit, von den Löwen meine einzige 〈Seele〉! Ich werde mich zu dir bekennen in der großen Versammlung, im ernsten Volk werde ich dich loben. Diejenigen sollen sich nicht über mich freuen, die mir ungerecht nachstellen, die mich ohne Grund hassen und mit den Augen zustimmen. Denn sie haben zwar friedlich zu mir gesprochen und im Zorn ※des Landes sprechend: haben sie Listen ausgedacht. Und sie haben über mich ihr Maul aufgerissen, sie haben gesagt: »Bravo, bravo! Unsere Augen haben 〈es〉 gesehen.« Du hast gesehen, Herr – schweige nicht, Herr, geh nicht weg von mir! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
183
16 scindentes et non tacentes | in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suis 17 Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus suis | a leonibus solitariam meam 18 confitebor tibi in ecclesia grandi | in populo forti laudabo te 5 19 non laetentur super me inimici mei mendaces | odientes me frustra coniventes oculo 20 non enim pacem loquuntur | sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant 21 et dilataverunt super me os suum | dixerunt va va vidit oculus noster 10 22 vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me
Reißend
und ohne zu schweigen knirschten sie unter dem Schein erfundener Worte mit ihren Zähnen gegen mich. Herr, wie viel wirst du 〈noch〉 anschauen? Wende meine Seele ab von ihren Unglücksfällen, von den Löwen meine einsame 〈Seele〉! Ich werde mich zu dir bekennen in der großen Versammlung, im tapferen Volk werde ich dich loben. Meine lügnerischen Feinde sollen sich nicht über mich freuen, die mich hassen und als Täuschung das Auge schließen.. Denn sie sprechen nicht Frieden, sondern bei der Plünderung des Landes ersinnen sie täuschende Worte. Und sie haben über mich ihr Maul aufgerissen, sie haben gesagt: »Wehe, wehe! Unser Auge hat 〈es〉 gesehen.« Du hast gesehen, Herr – schweige nicht, Herr, entferne dich nicht von mir! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
184
PSALMI LXX 34
23 exsurge et intende iudicio meo | Deus meus et Dominus meus in causam meam 24 iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus | et non supergaudeant mihi 25 non dicant in cordibus suis euge euge animae nostrae | nec dicant 5 devoravimus eum 26 erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis | induantur confusione et reverentia | qui magna loquuntur super me 27 exultent et laetentur qui volunt iustitiam meam | et dicant semper 10 magnificetur Dominus | qui volunt pacem servi eius 28 et lingua mea meditabitur iustitiam tuam | tota die laudem tuam
1 9,5! 42,1 | 3 7,9! | 5–6 Lam 2,16! | 7 4! | 9 39,17 | 11 50,16; 70,24
Erhebe
dich und achte auf mein Gericht, mein Gott und mein Herr, auf meinen Fall! Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott, und sie sollen sich nicht über mich freuen! Sie sollen nicht sagen in ihren Herzen: »Bravo, bravo unserer Seele!« Und sie sollen nicht sagen: »Wir haben ihn gefressen.« Sie sollen sich schämen und zugleich sich fürchten, die sich zu meinen Übeln beglückwünschen. Sie sollen sich in Verwirrung und Scham kleiden, die Großes reden über mich. Sie sollen jubeln und sich freuen, die Gerechtigkeit für mich wollen, und sie sollen immer sagen: »Der Herr sei gepriesen!«, die den Frieden seines Dieners wünschen. Und meine Zunge wird bedacht sein auf deine Gerechtigkeit, den ganzen Tag auf dein Lob. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 34
185
23 consurge et evigila in iudicium meum | Deus meus et Domine in causam meam 24 iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus | et ne insultent mihi 25 ne dicant in corde suo va va va animae nostrae | ne dicant absorbui5 mus eum 26 confundantur et revereantur pariter | qui laetantur in adflictione mea | induantur confusione et verecundia | qui magnificantur super me 27 laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam | et dicant semper 10 magnificetur Dominus qui vult pacem servi sui 28 et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam
Erhebe
dich und wache auf für mein Gericht, mein Gott und Herr, für meinen Fall! Richte mich gemäß meiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott, und sie sollen mich nicht verhöhnen! Sie sollen nicht sagen in ihrem Herzen: »Toll, toll, toll für unsere Seele!« Sie sollen nicht sagen: »Wir haben ihn verschluckt.« Sie sollen in Verwirrung gebracht werden und zugleich sich fürchten, die sich über meine Not erfreuen. Sie sollen in Verwirrung und Scham gekleidet werden, die sich über mich erheben. Die sollen loben und sich freuen, die Gerechtigkeit für mich wollen, und sie sollen sagen: »Immer soll der Herr verherrlicht werden, der den Frieden für seinen Diener wünscht.« Und meine Zunge wird bedacht sein auf deine Gerechtigkeit, den ganzen Tag auf dein Lob. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
186
PSALMI LXX 35
35 1 IN FINEM SERVO DOMINI DAVID 2 Dixit iniustus ut delinquat in semet ipso | non est timor Dei ante oculos eius 3 quoniam dolose egit in conspectu eius | ut inveniatur iniquitas eius 5 ad odium 4 verba oris eius iniquitas et dolus | noluit intellegere ut bene ageret 5 iniquitatem meditatus est in cubili suo | adstitit omni viae non bonae | malitiam autem non odivit 6 Domine in caelo misericordia tua | et veritas tua usque ad nubes 7 iustitia tua sicut montes Dei | iudicia tua abyssus multas | homines et 10 iumenta salvabis Domine 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus | filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt 2–3 13,3; Rm 3,18 | 4 9,25 | 7 Mi 2,1 | 9 56,11; 107,5 | 10 70,19 | 12–13 56,2; 62,8
35 Zum Ende; für den Diener des Herrn, David Der Ungerechte sprach, um sich gegen sich selbst zu vergehen: »Es gibt keine Furcht vor Gott vor seinen Augen.« Denn er handelte arglistig vor seinem Anblick, damit seine Ungerechtigkeit gefunden wird als Grund für den Hass. Die Worte seines Mundes sind Ungerechtigkeit und List; er wollte nicht einsehen, dass er gut handeln solle. Ungerechtigkeit dachte er in seinem Schlafzimmer aus. Er stellte sich auf jeden Weg, der nicht gut war. Die Bosheit aber hasste er nicht. Herr, im Himmel ist deine Barmherzigkeit, und deine Wahrheit bis zu den Wolken. Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge Gottes, deine Urteile 〈wie〉 viele Abgründe. Menschen und Lasttiere wirst du retten, Herr, wie du deine Barmherzigkeit vervielfacht hast, Gott; die Kinder der Menschen aber werden im Schutz deiner Flügel hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 35
187
35 1 PRO VICTORIA SERVI DOMINI DAVID 2 Dixit scelus impii in medio cordis eius | non esse timorem Dei ante oculos eius 3 quia dolose egit adversum eum in oculis suis | ut inveniret iniquita5 tem eius ad odiendum 4 verba oris eius iniquitas et dolus | cessavit cogitare benefacere 5 iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona | malum non abiciet 6 Domine in caelo misericordia tua | fides tua usque ad nubes 7 iustitia tua quasi montes Domine | iudicium tuum abyssus multa | 10 homines et iumenta salvos facies Domine 8 quam pretiosa est misericordia tua Domine | et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt
35 Für den Sieg des Dieners des Herrn, David Das Verbrechen des Gottlosen sprach in der Mitte seines Herzens, dass es keine Furcht vor Gott vor seinen Augen gibt. Denn er handelte arglistig gegen ihn in seinen Augen, damit er seine Ungerechtigkeit finde, um 〈ihn〉 zu hassen. Die Worte seines Mundes sind Ungerechtigkeit und List; er unterließ es, daran zu denken, Gutes zu tun. Ungerechtigkeit denkt er in seinem Schlafzimmer aus, er wird auf dem Weg stehen, der nicht gut ist. Das Böse wird er nicht abschütteln. Herr, im Himmel ist deine Barmherzigkeit, deine Verlässlichkeit bis zu den Wolken. Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge, Herr, dein Urteil 〈wie〉 viele Abgründe. Menschen und Lasttiere wirst du retten, Herr. Wie wertvoll ist deine Barmherzigkeit, Herr, und die Kinder Adams werden im Schatten deiner Flügel hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
188
PSALMI LXX 35
9 inebriabuntur ab ubertate domus tuae | et torrente voluntatis tuae potabis eos 10 quoniam apud te fons vitae | in lumine tuo videbimus lumen 11 praetende misericordiam tuam scientibus te | et iustitiam tuam his 5 qui recto sunt corde 12 non veniat mihi pes superbiae | et manus peccatoris non moveat me 13 ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem | expulsi sunt nec potuerunt stare
1 64,5 | 3 Io 4,14
Sie
werden betrunken werden vom Reichtum deines Hauses, und mit dem Bach deines Willens wirst du sie tränken. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Licht werden wir das Licht sehen. Biete deine Barmherzigkeit denen dar, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit denen, die rechten Herzens sind! Der Fuß des Hochmuts soll mir nicht kommen, und die Hand des Sünders soll mich nicht bewegen. Dort sind die gefallen, die Ungerechtigkeit üben, sie sind ausgestoßen worden und konnten nicht bestehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 35
189
9 inebriabuntur de pinguidine domus tuae | et torrente deliciarum tuarum potabis eos 10 quoniam tecum est fons vitae | in lumine tuo videbimus lumen 11 adtrahe misericordiam tuam scientibus te | et iustitiam tuam rectis 5 corde 12 ne veniat mihi pes superbiae | et manus impiorum non me commoveat 13 ibi ceciderunt operantes iniquitatem | expulsi sunt et non potuerunt surgere
Sie
werden betrunken werden vom Fett deines Hauses, und mit dem Bach deiner Genüsse wirst du sie tränken. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Licht werden wir das Licht sehen. Ziehe deine Barmherzigkeit zu denen, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit zu denen, die recht sind im Herzen! Der Fuß des Hochmuts soll mir nicht kommen, und die Hand der Gottlosen soll mich nicht erschüttern. Dort sind die gefallen, die Ungerechtigkeit üben, sie sind ausgestoßen worden und konnten sich nicht erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
190
PSALMI LXX 36
36 1 IPSI DAVID Noli aemulari in malignantibus | neque zelaveris facientes iniquitatem 2 quoniam tamquam faenum velociter arescent | et quemadmodum holera herbarum cito decident 3 spera in Domino et fac bonitatem | et inhabita terram et pasceris in 5 divitiis eius 4 delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui 5 revela Domino viam tuam | et spera in eum et ipse faciet 6 et educet quasi lumen iustitiam tuam | et iudicium tuum tamquam 10 meridiem 7 subditus esto Domino et ora eum | noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua | in homine faciente iniustitias 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 Prv 24,1! | 72,3; Sir 9,16 | 3 101,12! 128,6! Is 51,12 | 5 27,34 | 7 Is 58,14!19,5.7; 20,3; I Sm 1,17! | 8 Prv 16,3 | 9 Sir 32,20; Is 58,10! | 9–10 Ier 51,10 | 11 61,6
36 Für David selbst Eifere nicht denen nach, die böswillig sind, und wetteifere nicht mit denen, die Ungerechtigkeit tun! Denn wie das Heu werden sie schnell verdorren, und wie das Grün der Pflanzen werden sie rasch abfallen. Hoffe auf den Herrn und übe Güte und bewohne die Erde, und du wirst in ihren Reichtümern geweidet werden. Erfreue dich am Herrn, und er wird dir die Wünsche deines Herzens geben. Eröffne dem Herrn deinen Weg und hoffe auf ihn, und er selbst wird es tun. Und er wird wie ein Licht deine Gerechtigkeit hinausführen und dein Urteil wie den Mittag. Sei dem Herrn untergeben und bitte ihn! Eifere nicht dem nach, der erfolgreich ist auf seinem Weg, einem Menschen, der Ungerechtigkeiten ausübt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36
191
36 1 DAVID ALEPH Noli contendere cum malignis | neque aemuleris facientes iniquitatem 2 quoniam sicut herba velociter conterentur | et sicut holus viride 5 arescent 3 BETH spera in Domino et fac bonum | peregrinare in terra et pascere fide 4 et delectare in Domino | et dabit tibi petitiones cordis tui 5 GIMEL volve super Dominum viam tuam | et confide in eo et ipse 10 faciet 6 et educet sicut lumen iustitiam tuam | et iudicium tuum sicut meridiem 7 DELETH tace Domino et expecta eum | noli contendere adversum eum qui proficit in via sua | adversum virum qui facit quae cogitat 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
36 Für David Aleph Streite nicht mit denen, die böswillig sind, und eifere nicht denen nach, die Ungerechtigkeit tun! Denn wie das Gras werden sie schnell vergehen, und wie das grüne Kraut werden sie vertrocknen. Beth Hoffe auf den Herrn und tue Gutes! Pilgere auf der Erde und weide dich am Glauben und erfreue dich am Herrn, und er wird dir die Wünsche deines Herzens geben. Gimel Überlege gegenüber dem Herrn deinen Weg und vertraue auf ihn, und er selbst wird es tun. Und er wird wie ein Licht deine Gerechtigkeit hinausführen und dein Urteil wie den Mittag. Deleth Schweige für den Herrn und erwarte ihn! Streite nicht gegen den, der Fortschritte macht auf seinem Weg, gegen einen Mann, der tut, was er denkt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
192
PSALMI LXX 36
8
desine ab ira et derelinque furorem | noli aemulari ut maligneris quoniam qui malignantur exterminabuntur | sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram 10 et adhuc pusillum et non erit peccator | et quaeres locum eius et non 5 invenies 11 mansueti autem hereditabunt terram | et delectabuntur in multitudine pacis 12 observabit peccator iustum | et stridebit super eum dentibus suis 13 Dominus autem inridebit eum | quia prospicit quoniam veniet dies 10 eius 14 gladium evaginaverunt peccatores | intenderunt arcum suum | ut decipiant pauperem et inopem | ut trucident rectos corde 9
2 38! | 2–3 29! Is 57,13 | 4–5 36; Is 41,12! | 6 29! Mt 5,4 | 8 32! 111,10; Iob 16,10; 34,16! Lam 2,16 | 9 2,4! | 11 7,13!
Höre
auf mit dem Zorn und lass die Wut, eifere nicht nach, dass du böswillig wirst! Denn die, die böswillig werden, werden ausgelöscht werden, die aber, die sich an den Herrn halten, die werden die Erde erben. Und 〈es dauert〉 noch ein wenig, und der Sünder wird nicht mehr sein, und du wirst seinen Platz suchen und ihn nicht finden. Die Sanftmütigen aber werden die Erde erben und werden durch die Menge des Friedens erfreut werden. Der Sünder wird den Gerechten beobachten und wird über ihn zischen mit seinen Zähnen. Der Herr aber wird ihn auslachen, denn er sieht voraus, dass sein Tag kommen wird. Das Schwert haben die Sünder aus der Scheide gezogen, sie haben ihren Bogen gespannt, um den Armen und den Notleidenden zu täuschen, um die niederzumetzeln, die recht sind im Herzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36 8
193
HE dimitte iram et relinque furorem | noli contendere ut malefacias
9 quoniam
qui malefaciunt interibunt | expectantes autem Dominum ipsi hereditabunt terram 10 VAV adhuc enim modicum et non erit impius | et cogitabis de loco 5 eius et non subsistet 11 mites autem hereditabunt terram | et delectabuntur in multitudine pacis 12 ZAI cogitat impius de iusto | et frendet adversum eum dentibus suis 13 Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius 14 HETH gladium evaginaverunt impii | tetenderunt arcum suum | ut 10 percutiant egenum et pauperem | et interficiant rectos in via
He Lass deinen Zorn und trenne dich von deiner Wut, strebe nicht danach, dass du Böses tust! Denn die, die Böses tun, werden untergehen, die aber, die den Herrn erwarten, sie werden die Erde erben. Vav Denn 〈es dauert〉 noch ein wenig, und der Gottlose wird nicht mehr sein, und du wirst über seinen Platz nachdenken, und er wird nicht bestehen. Die Milden aber werden die Erde erben und werden durch die Menge des Friedens erfreut werden. Zai Der Gottlose denkt an den Gerechten und knirscht gegen ihn mit seinen Zähnen. Der Herr wird ihn auslachen, wenn er sieht, dass sein Tag kommt. Heth Das Schwert haben die Gottlosen aus der Scheide gezogen, sie haben ihren Bogen gespannt, um den Bedürftigen und den Armen zu schlagen und um die zu töten, die recht sind auf dem Weg.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
194 15
PSALMI LXX 36 gladius eorum intret in corda ipsorum | et arcus ipsorum confringa-
tur 16
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas quoniam brachia peccatorum conterentur | confirmat autem iustos 5 Dominus 18 novit Dominus dies inmaculatorum | et hereditas eorum in aeternum erit 19 non confundentur in tempore malo | et in diebus famis saturabuntur 20 quia peccatores peribunt | inimici vero Domini mox honorificati 10 fuerint et exaltati | deficientes quemadmodum fumus defecerunt 21 mutuabitur peccator et non solvet | iustus autem miseretur et tribuet 17
1–2 I Sm 2,4! | 3 Prv 15,16! 16,8; Ecl 4,6 | 4 9,36 | 6 1,6! | 8 32,19 | 9 28! | 9–10 67,3 | 11 26; 111,5!
Ihr
Schwert soll eindringen in ihre Herzen, und ihr Bogen soll zerbrochen werden. Besser ist Bescheidenes für den Gerechten als die vielen Reichtümer der Sünder, denn die Arme der Sünder werden nach und nach aufgerieben werden, aber der Herr stärkt die Gerechten. Der Herr kennt die Tage der Unbefleckten, und ihr Erbe wird in alle Ewigkeit bestehen. Sie werden nicht in Verwirrung gebracht werden in der schlechten Zeit und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden. Denn die Sünder werden untergehen; die Feinde des Herrn jedoch werden bald verehrt worden und erhöht worden sein; als sie verschwanden, sind sie wie Rauch verschwunden. Der Sünder wird borgen und nicht zurückzahlen. Der Gerechte aber erbarmt sich und wird geben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36 15 gladius
195
eorum ingrediatur in cor eorum | et arcus eorum confringan-
tur 16
TETH melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae
17 quia
brachia impiorum confringentur | sublevat autem iustos
5 Dominus 18 IOTH novit Dominus diem inmaculatorum | et hereditas eorum aeterna erit 19 non confundentur in tempore malo | et in diebus famis saturabuntur 20 CAPH quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut monoce10 rotes | consumentur sicut fumus consumitur 21 LAMETH fenus accipit impius et non reddit | iustus autem donat et tribuit
Ihr
Schwert soll eindringen in ihr Herz, und ihre Bogen sollen zerbrochen werden. Teth Besser ist zu wenig für den Gerechten als die vielen Reichtümer der Gottlosen, denn die Arme der Gottlosen werden gebrochen werden. Der Herr aber unterstützt die Gerechten. Ioth Der Herr kennt den Tag der Unbefleckten, und ihr Erbe wird ewig sein. Sie werden nicht in Verwirrung gebracht werden in der schlechten Zeit und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden. Kaph Denn die Gottlosen werden zugrunde gehen, und die Feinde des Herrn, die sich rühmen wie die Einhörner, sie werden verschwinden, wie der Rauch verschwindet. Lameth Der Gottlose nimmt Zins und gibt nicht zurück. Der Gerechte aber schenkt und gibt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
196
PSALMI LXX 36
22 quia benedicentes ei hereditabunt terram | maledicentes autem ei disperibunt 23 apud Dominum gressus hominis dirigentur | et viam eius volet 24 cum ceciderit non conlidetur | quia Dominus subponit manum 5 suam 25 iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum | nec semen eius quaerens panes 26 tota die miseretur et commodat | et semen illius in benedictione erit 27 declina a malo et fac bonum | et inhabita in saeculum saeculi 28 quia Dominus amat iudicium | et non derelinquet sanctos suos | in 10 aeternum conservabuntur | iniusti punientur | et semen impiorum peribit
3 Prv 16,9! 20,24; Is 26,8; Ier 10,23 | 4 144,14; Prv 24,16 | 6 Iob 4,7; Sir 2,12 | 6–7 Prv 10,3 | 8 21! | 111,2 | 9 3! 33,15 | 10 144,20! | 10–11 IV Esr 7,17 | 11 9,6! | 20; 20,11
Denn
die, die ihn preisen, werden die Erde erben, die aber, die ihn verfluchen, werden zugrunde gehen. Beim Herrn werden die Schritte des Menschen gelenkt werden, und er wird seinen Weg wollen. Wenn er fällt, wird er sich nicht stoßen, weil der Herr seine Hand unter ihn legt. Jung war ich und alt bin ich geworden, und ich habe keinen Gerechten gesehen, der verlassen wurde, und keinen Nachkommen von ihm, der Brote suchte. Den ganzen Tag erbarmt er sich und spendet, und sein Same wird im Segen sein. Weiche vom Bösen und tue Gutes und wohne 〈darin〉 für alle Ewigkeit! Denn der Herr liebt das Gericht und er wird seine Gesegneten nicht verlassen; für alle Ewigkeit werden sie erhalten werden. Die Ungerechten werden bestraft werden, und der Same der Gottlosen wird untergehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36
197
22 quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram | et qui maledicti interibunt 23 MEM a Domino gressus viri firmantur | et viam eius volet 24 cum ceciderit non adlidetur | quia Dominus sustentat manum eius 25 NUN puer fui siquidem senui | et non vidi iustum derelictum | 5 neque semen eius quaerens panem 26 tota die donat et commodat | et semen eius in benedictione 27 SAMECH recede a malo et fac bonum | et habita in sempiterno 28 quia Dominus diligit iudicium | et non derelinquet sanctos suos | 10 AIN in aeternum custoditi sunt | et semen impiorum periit
Denn
die, die von ihm gesegnet sein werden, werden die Erde erben, und die, die verflucht sind, werden untergehen. Mem Vom Herrn werden die Schritte des Mannes bestärkt, und er wird seinen Weg gerne haben. Wenn er fällt, wird er sich nicht anstoßen, denn der Herr stützt seine Hand. Nun Ein Junge war ich, obwohl ich alt geworden bin, und ich habe keinen Gerechten gesehen, der verlassen wurde, und keinen Nachkommen von ihm, der Brot suchte. Den ganzen Tag lang verschenkt er und spendet, und sein Same ist im Segen. Samech Weiche ab vom Bösen und tue Gutes und wohne 〈darin〉 für immer! Denn der Herr liebt das Gericht und er wird seine Gesegneten nicht verlassen. Ain Für alle Ewigkeit sind sie behütet, und der Same der Gottlosen ist zugrunde gegangen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
198
PSALMI LXX 36
29 iusti autem hereditabunt terram | et inhabitabunt in saeculum ÷saeculi: super eam 30 os iusti meditabitur sapientiam | et lingua eius loquetur iudicium 31 lex Dei eius in corde ipsius | et non subplantabuntur gressus eius 32 considerat peccator iustum | et quaerit mortificare eum 5 33 Dominus autem non derelinquet eum in manus eius | nec damnabit eum cum iudicabitur illi 34 expecta Dominum et custodi viam eius | et exaltabit te ut hereditate capias terram | cum perierint peccatores videbis 35 vidi impium superexaltatum | et elevatum sicut cedros Libani 10 36 et transivi et ecce non erat | et quaesivi eum et non est inventus locus eius
1 9! 11! Prv 2,21! | 3 48,4; Prv 10,31 | 4 39,9; 118,11; Is 51,7 | 5 12; 9,29; Gn 37,18! | 8 3! | 9 57,11! 90,8; Prv 29,16 | 10 Iob 5,3 | 11–12 10!
Die
Gerechten aber werden die Erde erben und werden in ÷alle: Ewigkeit auf ihr wohnen. Der Mund des Gerechten wird über die Weisheit nachdenken, und seine Zunge wird das Urteil sprechen. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte werden nicht behindert werden. Der Sünder betrachtet den Gerechten und er sucht ihn zu töten. Der Herr aber wird ihn nicht seinen Händen überlassen und er wird ihn nicht verdammen, wenn über ihn geurteilt wird. Erwarte den Herrn und bewahre seinen Weg, und er wird dich erhöhen, damit du im Erbe die Erde übernehmen kannst; wenn die Sünder untergehen, wirst du sehen. Ich habe den Gottlosen über alles erhöht gesehen und hoch wie die Zedern des Libanon. Und ich bin vorüber gegangen – und siehe: er war nicht 〈da〉. Und ich habe ihn gesucht, und sein Platz wurde nicht gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36 29 iusti 30
hereditabunt terram | et habitabunt in saeculum super eam
FE os iusti meditabitur sapientiam | et lingua eius loquetur iudicium
31 lex 32
199
Dei eius in corde eius non deficient gressus eius
SADE considerat impius iustum | et quaerit ut occidat eum
33 Dominus non derelinquet eum in manu eius | et non condemnabit eum cum iudicatur 34 COPH expecta Dominum et custodi viam eius | et exaltabit te ut possideas terram | cum interibunt impii videbis 35 RES vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentem 36 et transivi et ecce non erat | et quaesivi eum et non est inventus 10
5
Die
Gerechten werden die Erde erben und werden in alle Ewigkeit auf ihr wohnen. Fe Der Mund des Gerechten wird über die Weisheit nachdenken, und seine Zunge wird das Urteil sprechen. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, seine Schritte werden nicht nachgeben. Sade Der Gottlose betrachtet den Gerechten und er sucht ihn zu töten. Der Herr wird ihn nicht verlassen in seiner Hand und er wird ihn nicht verdammen, wenn 〈über ihn〉 geurteilt wird. Coph Erwarte den Herrn und bewahre seinen Weg, und er wird dich erhöhen, damit du die Erde in Besitz nehmen kannst; wenn die Sünder untergehen werden, wirst du sehen. Res Ich habe den Gottlosen kräftig und sehr stark gesehen, wie einen grünenden einheimischen 〈Baum〉. Und ich bin vorüber gegangen – und siehe: er war nicht 〈da〉. Und ich habe ihn gesucht, und er wurde nicht gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
200
PSALMI LXX 36‒37
37 custodi innocentiam et vide aequitatem | quoniam sunt reliquiae homini pacifico 38 iniusti autem disperibunt simul | reliquiae impiorum peribunt 39 salus autem iustorum a Domino | et protector eorum in tempore 5 tribulationis 40 et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos | et eruet eos a peccatoribus | et salvabit eos quia speraverunt in eo
37 1 PSALMUS DAVID IN REMEMORATIONEM DE SABBATO 2 Domine ne in furore tuo arguas me | neque in ira tua corripias me 3 quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi | et confirmasti super me 10 manum tuam 3 9! | Prv 2,22! | 6 Ier 39,18! | 9 6,2; Ier 10,24 | 10 Dt 32,23! Iob 6,4; Lam 3,13 | 10–11 31,4
Bewahre
die Unschuld und schaue auf die Gerechtigkeit, denn sie sind die Überreste für den friedfertigen Menschen. Die Ungerechten aber werden zugleich verloren gehen, die Überreste der Gottlosen werden untergehen. Die Rettung aber der Gerechten kommt vom Herrn, und er ist ihr Beschützer in der Zeit der Not. Und der Herr wird ihnen helfen und er wird sie befreien und er wird sie aus den Sündern herausreißen und er wird sie retten, weil sie auf ihn gehofft haben. 37 Ein Psalm Davids zur Erinnerung an den Sabbat Herr, klage mich nicht an in deiner Wut und bestrafe mich nicht in deinem Zorn! Denn deine Pfeile stecken in mir, und du hast über mir deine Hand bestärkt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 36‒37
201
37 SEN custodi simplicitatem et vide rectum | quia erit ad extremum viro pax 38 iniqui autem delebuntur pariter | et novissimum impiorum peribit 39 THAV salus iustorum a Domino | fortitudo eorum in tempore 5 tribulationis 40 et auxiliabitur eis Dominus | et salvabit eos ab impiis quia speraverunt in eo
10
37 1 CANTICUM DAVID IN COMMEMORATIONE 2 Domine ne in ira tua arguas me | neque in furore tuo corripias me 3 quia sagittae tuae infixae sunt mihi | et tetigit me manus tua
Sen Bewahre die Aufrichtigkeit und schaue auf das Rechte, denn am Ende wird für den Mann Frieden sein. Die Ungerechten aber werden zugleich ausgelöscht werden, und die Letzten der Gottlosen werden zugrunde gehen. Thav Die Rettung der Gerechten kommt vom Herrn, er ist ihre Stärke in der Zeit der Not. Und der Herr wird ihnen helfen und er wird sie retten vor den Gottlosen, weil sie auf ihn gehofft haben.
37 Ein Lied Davids zur Erinnerung Herr, klage mich nicht an in deinem Zorn und bestrafe mich nicht in deiner Wut! Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand hat mich berührt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
202
PSALMI LXX 37
4 non est sanitas carni meae a facie irae tuae | non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum 5 quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum | sicut onus grave gravatae sunt super me 6 putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae | a facie insipientiae 5 meae 7 miser factus sum et curvatus sum usque ad finem | tota die contristatus ingrediebar 8 quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus | et non est sanitas in 10 carne mea 9 adflictus sum et humiliatus sum nimis | rugiebam a gemitu cordis mei 10 Domine ante te omne desiderium meum | et gemitus meus a te non est absconditus
1 8; Is 1,6! | 3 39,13; I Esr 9,6! Lam 1,14 | 9 Is 21,3 | 9–10 4! | 11 43,20; 115,10; 118,107; 141,7; Idc 6,6! Rt 1,21 | 11–12 6,7!
Es
gibt keine Genesung für mein Fleisch im Angesicht deines Zornes, es gibt keinen Frieden für meine Gebeine im Angesicht meiner Sünden. Denn meine Ungerechtigkeiten haben mein Haupt überstiegen, wie eine schwere Last sind sie schwerer geworden über mir. Meine Narben faulten und wurden verdorben im Angesicht meiner Unwissenheit. Ich bin arm gemacht und niedergebeugt worden bis zum Ende, den ganzen Tag bin ich betrübt geschritten. Denn meine Lenden sind mit Einbildungen erfüllt worden, und es gibt keine Genesung in meinem Fleisch. Ich bin heimgesucht worden und ich bin sehr erniedrigt worden, ich brüllte vom Seufzer meines Herzens. Herr, vor dir ist jeder Wunsch von mir, und mein Seufzer ist vor dir nicht verborgen worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 37
203
4 non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae | non est pax ossibus meis a facie peccati mei 5 quia iniquitates meae transierunt caput meum | quasi onus grave adgravatae sunt super me 6 conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae 5 7 adflictus sum et incurvatus nimis | tota die maerens ambulabam 8 quia lumbi mei repleti sunt ignominia | et non est sanitas in carne mea 9 evigilavi et adflictus sum nimis | rugiebam a gemitu cordis mei 10 Domine in conspectu tuo omne desiderium meum | et gemitus meus 10 a te non est absconditus
Es
gibt keine Genesung in meinem Fleisch im Angesicht deiner Entrüstung, es gibt keinen Frieden für meine Gebeine im Angesicht meiner Sünde. Denn meine Ungerechtigkeiten haben mein Haupt überstiegen, wie eine schwere Last sind sie schwerer geworden über mir. Meine Narben faulten und eiterten im Angesicht meiner Unwissenheit. Ich bin heimgesucht und sehr niedergebeugt worden, den ganzen Tag bin ich betrübt gegangen. Denn meine Lenden sind mit Schande erfüllt worden, und es gibt keine Genesung in meinem Fleisch. Ich bin erwacht und zu sehr heimgesucht worden, ich brüllte vom Seufzer meines Herzens. Herr, vor deinen Augen ist jeder Wunsch von mir, und mein Seufzer ist vor dir nicht verborgen worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
204
PSALMI LXX 37
11 cor meum conturbatum est | dereliquit me virtus mea | et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum 12 amici mei et proximi mei | adversus me adpropinquaverunt et steterunt | et qui iuxta me erant de longe steterunt 13 et vim faciebant qui quaerebant animam meam | et qui inquirebant 5 mala mihi locuti sunt vanitates | et dolos tota die meditabantur 14 ego autem tamquam surdus non audiebam | et sicut mutus non aperiens os suum 15 et factus sum sicut homo non audiens | et non habens in ore suo 10 redargutiones 16 quoniam in te Domine speravi | tu exaudies Domine Deus meus
1 39,13 | 4 87,19! Mt 27,55! Lc 23,49 | 5–6 11,3; 40,7; 108,3 | 6 Lam 3,62 | 7–8 38,3.10; Is 53,7!
Mein
Herz ist in Verwirrung gebracht worden. Verlassen hat mich meine Kraft, und das Licht meiner Augen, auch das ist nicht bei mir. Meine Freunde und meine Nächsten sind gegen mich herangetreten und haben sich hingestellt, und die, die nahe bei mir waren, haben sich weit weg gestellt. Und Gewalt haben sie angewendet, die nach meinem Leben trachteten, und die, die für mich Übel suchten, haben Prahlereien gesprochen und den ganzen Tag haben sie Listen ausgedacht. Ich aber, wie ein Tauber, hörte nicht, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht öffnet; und ich bin wie ein Mensch geworden, der nicht hört und der in seinem Mund keine Entgegnungen hat. Denn auf dich, Herr, habe ich gehofft; du wirst erhören, Herr, mein Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 37
205
11 cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea | et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum 12 cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt | et vicini mei longe steterunt 13 et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi | 5 loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur 14 ego autem quasi surdus non audiebam | et quasi mutus non aperiebam os meum 15 et eram quasi homo non audiens | nec habens in ore suo redargutio10 nes 16 te enim Domine expectabam | tu exaudies Domine Deus meus
Mein
Herz schwankte, verlassen hat mich meine Stärke, und das Licht meiner Augen, auch das ist nicht bei mir. Meine Lieben und meine Freunde haben sich wie gegen Lepra an mir hingestellt, und meine Nachbarn haben sich weit weg gestellt. Und sie stürzten herein, indem sie nach meinem Leben trachteten und Übel für mich suchten, sie sprachen heimtückische Worte, und Listen haben sie den ganzen Tag ausgedacht. Ich aber, wie ein Tauber, hörte nicht, und wie ein Stummer öffnete ich meinen Mund nicht, und ich war wie ein Mensch, der nicht hört und der in seinem Mund keine Entgegnungen hat. Denn auf dich, Herr, habe ich gewartet; du wirst erhören, Herr, mein Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
206
PSALMI LXX 37
17 quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici meis | et dum commoventur pedes mei | super me magna locuti sunt 18 quoniam ego in flagella paratus | et dolor meus in conspectu meo semper 19 quoniam iniquitatem meam adnuntiabo | ÷et: cogitabo pro peccato 5 meo 20 inimici autem mei vivent et firmati sunt super me | et multiplicati sunt qui oderunt me inique 21 qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi | quoniam sequebar 10 bonitatem 22 non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me 23 intende in adiutorium meum Domine salutis meae
1 12,5; 24,3; 29,2; Sir 23,3 | 1–2 93,18 | 5 31,5! 50,5! | 7 24,19! 68,5 | 9 34,12! | 11 26,9! | 12 69,2
Denn
ich habe gesagt: »Niemals sollen meine Feinde sich über mich freuen!«, und solange meine Füße sich bewegen, haben sie über mich Großes gesagt. Denn ich war bereit für die Peitschenhiebe, und mein Schmerz war immer in meinem Anblick. Denn die Ungerechtigkeit an mir werde ich verkünden ÷und: ich werde nachdenken wegen meiner Sünde. Meine Feinde aber werden leben, und sie sind stark geworden über mich, und vervielfacht worden sind die, die mich ungerechterweise hassen. Die, die Schlechtes für Gutes vergelten, haben mich verleumdet, denn ich folgte der Güte. Verlass mich nicht, Herr, mein Gott, gehe nicht weg von mir, komm zu meiner Hilfe, Herr meiner Rettung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 37
207
17 quia dixi ne forte insultent mihi | et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur 18 quia ego ad plagas paratus | et dolor meus contra me est semper 19 quia iniquitatem meam adnuntio | sollicitus ero pro peccato meo 20 inimici autem mei viventes confortati sunt | et multiplicati sunt 5 odientes me mendaciter 21 et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi | quia sequebar bonum 22 ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me 23 festina in auxilium meum Domine salutis meae 10
Denn
ich habe gesagt: »Sie sollen mich nicht etwa verhöhnen! Und wenn meine Füße schwanken, sollen sie nicht über mich erhoben werden.« Denn ich war bereit für die Peitschenschläge, und mein Schmerz ist immer gegen mich. Denn die Ungerechtigkeit an mir verkünde ich, ich werde besorgt sein wegen meiner Sünde. Meine Feinde aber leben und sind stark geworden, und vervielfacht worden sind die, die mich verlogen hassen. Und die, die Schlechtes für Gutes geben, traten mir entgegen, denn ich folgte dem Guten. Verlass mich nicht, Herr, mein Gott, entferne dich nicht von mir, eile zu meiner Hilfe, Herr meiner Rettung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
208
PSALMI LXX 38
38 1 IN FINEM IDITHUN CANTICUM DAVID 2 Dixi custodiam vias meas | ut non delinquam in lingua mea | posui ori meo custodiam | cum consisteret peccator adversum me 3 obmutui et humiliatus sum et silui a bonis | et dolor meus renovatus 5 est 4 concaluit cor meum intra me | et in meditatione mea exardescet ignis 5 locutus sum in lingua mea | notum fac mihi Domine finem meum | et numerum dierum meorum quis est | ut sciam quid desit mihi 6 ecce mensurabiles posuisti dies meos | et substantia mea tamquam 10 nihilum ante te | verumtamen universa vanitas omnis homo vivens
DIAPSALMA 2 Sir 22,33 | 2–3 140,3 | 4 37,14; Ier 20,9 | 6 Lc 24,32 | 8 Iob 10,20! | 9 Sir 37,28 | 10 61,10; 143,4; Ecl 1,2!
38 Zum Ende von Jedutun, ein Lied Davids Ich habe gesagt. »Ich werde meine Wege behüten; damit ich mich nicht mit meiner Zunge vergehe, habe ich meinem Mund eine Wache aufgestellt, als sich ein Sünder gegen mich erhob.« Ich verstummte und wurde erniedrigt und ich schwieg vor den Guten, und mein Schmerz wurde erneuert. Mein Herz in mir erhitzte sich, und in meinem Nachdenken wird das Feuer auflodern. Ich sprach mit meiner Zunge: »Mach mir bekannt, Herr, mein Ende, und die Zahl meiner Tage – wie lautet sie? Damit ich weiß, was mir 〈noch〉 fehlt. Siehe, du hast meine Tage zählbar gemacht, und mein Wesen ist wie nichts vor dir. Aber völlige Eitelkeit ist jeder lebende Mensch. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 38
209
38 1 PRO VICTORIA IDITHUN CANTICUM DAVID 2 Dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea | custodiam os meum silentio donec est impius contra me 3 obmutui silentio tacui de bono | et dolor meus conturbatus est 4 incaluit cor meum in medio mei | in meditatione mea incensus sum 5 igni 5 locutus sum lingua mea | ostende mihi Domine finem meum | et mensuram dierum meorum quae sit | ut sciam quid mihi desit 6 ecce breves posuisti dies meos | et vita mea quasi non sit in conspectu 10 tuo | omnia enim vanitas omnis homo stans
SEMPER
38 Für den Sieg von Jedutun, ein Lied Davids Ich habe gesagt. »Ich werde meine Wege behüten, damit ich mit meiner Zunge nicht sündige; ich werde meinen Mund mit Schweigen bewachen, solange ein Gottloser gegen mich ist.« Ich verstummte in Schweigen, ich schwieg von dem Guten, und mein Schmerz wurde verwirrt. Mein Herz in meiner Mitte erhitzte sich, in meinem Nachdenken wurde ich von Feuer entzündet. Ich sprach mit meiner Zunge: »Zeige mir, Herr, mein Ende, und das Maß meiner Tage – wie lautet es? Damit ich weiß, was mir 〈noch〉 fehlt. Siehe, du hast meine Tage kurz gemacht, und mein Leben ist, wie wenn es nicht wäre vor deinem Anblick. Denn in allem ist jeder Mensch Eitelkeit, der dasteht. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
210
PSALMI LXX 38
7 verumtamen in imagine pertransit homo | sed et frustra conturbatur | thesaurizat et ignorat cui congregabit ea 8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus | et substantia mea apud te est 9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me | obprobrium insipienti 5 dedisti me 10 obmutui ÷et: non aperui os meum quoniam tu fecisti 11 amove a me plagas tuas 12 a fortitudine manus tuae ego defeci | in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem | et tabescere fecisti sicut araneam 10 animam eius | verumtamen vane ÷conturbatur: omnis homo
DIAPSALMA 1 72,20! Ecl 2,18.19 | 2 Lc 12,20 | 5 II Sm 22,3! | 7 37,14! | 9–10 Tb 13,5!
Aber
im Abbild vergeht der Mensch; aber auch vergeblich wird er verwirrt. Er häuft Schätze an und weiß nicht, für wen er diese sammeln wird. Und nun, was ist meine Erwartung? Etwa nicht der Herr? Auch mein Bestehen ist bei dir. Aus allen meinen Ungerechtigkeiten hole mich heraus! Du hast mich dem Unwissenden zum Spott gemacht. Ich bin verstummt und habe meinen Mund nicht geöffnet, weil du es getan hast. Nimm fort von mir deine Schläge! Von der Stärke deiner Hand habe ich mich entfernt. Mit Schelten wegen der Ungerechtigkeit hast du den Menschen getadelt. Und austrocknen lassen hast du seine Seele wie eine Spinnwebe. Aber vergeblich ÷wird: jeder Mensch ÷verwirrt:. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 38
211
7 tantum in imagine ambulat homo | tantum frustra turbatur | congregat et ignorat cui dimittat ea 8 nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es 9 ab omnibus iniquitatibus meis libera me | obprobrium stulto ne 5 ponas me 10 obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti 11 tolle a me plagas tuas 12 a contentione manus tuae ego consumptus sum | in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum | et posuisti quasi tineam desiderabilia 10 eius | verumtamen vanitas omnis homo
SEMPER
Nur
im Abbild geht der Mensch; nur vergeblich wird er verwirrt. Er sammelt an und weiß nicht, wem er es hinterlässt. Nun also, was erwarte ich, Herr? Meine Erwartung bist du. Aus allen meinen Ungerechtigkeiten befreie mich, stelle mich nicht dem Dummen zum Spott hin! Ich bin verstummt; ich werde meinen Mund nicht öffnen, weil du es getan hast. Nimm weg von mir deine Schläge! Vom Ausstrecken deiner Hand bin ich verzehrt worden. Mit Schelten für die Ungerechtigkeit hast du den Mann getadelt. Und wie eine Motte hast du seine Wünsche hingestellt. Aber Eitelkeit ist jeder Mensch. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
212
PSALMI LXX 38‒39
13 exaudi orationem meam Domine | et deprecationem meam | auribus percipe lacrimas meas | ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus | sicut omnes patres mei 14 remitte mihi ut refrigerer | priusquam abeam et amplius non ero
5 39 1 IN FINEM DAVID PSALMUS 2 Expectans expectavi Dominum et intendit mihi 3 et exaudivit preces meas | et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis | et statuit super petram pedes meos | et direxit gressus meos 4 et inmisit in os meum canticum novum | carmen Deo nostro | 10 videbunt multi et timebunt | et sperabunt in Domino 1 53,4! | 2–3 I Par 29,15! | 7–8 68,15 | 8 26,6! | 10 51,8; 63,9.10
Erhöre
mein Gebet, Herr, und mein Flehen, nimm meine Tränen auf mit den Ohren! Schweige nicht, da ich ein Ankömmling bin bei dir und ein Fremder, so wie alle meine Väter. Vergib mir, damit ich mich abkühle, bevor ich weggehe und nicht mehr sein werde! 39 Zum Ende, ein Psalm Davids Erwartend habe ich den Herrn erwartet, und er hat sich mir zugewandt und er hat meine Gebete erhört und er hat mich aus der Grube des Unglücks herausgeführt und aus dem Schlamm des Drecks und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt und er hat meine Schritte gelenkt und er hat in meinen Mund ein neues Lied gelegt, ein Lied für unseren Gott. Viele werden 〈es〉 sehen – und sie werden fürchten und auf den Herrn hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 38‒39
213
13 audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi | ad lacrimam meam ne obsurdescas | quia advena ego sum apud te | et peregrinus sicut omnes patres mei 14 parce mihi ut rideam | antequam vadam et non subsistam
39 1 PRO VICTORIA DAVID CANTICUM 2 Expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me 3 et audivit clamorem meum | et eduxit me de lacu famoso de luto caeni | et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos 4 et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro | videbunt 10 multi et timebunt et sperabunt in Domino 5
Höre
mein Gebet, Herr, und mein Rufen erhöre, auf meine Träne werde nicht taub! Denn ich bin ein Ankömmling bei dir und ein Fremder, so wie alle meine Väter. Verschone mich, damit ich lachen kann, bevor ich gehe und nicht existiere! 39 Für den Sieg, ein Lied Davids Erwartend habe ich den Herrn erwartet, und er hat sich zu mir geneigt und er hat mein Rufen gehört und er hat mich aus der verruchten Grube herausgeführt, aus dem Schlamm des Drecks, und er hat meine Füße auf einen Felsen gestellt, er hat meine Schritte gefestigt und er hat in meinen Mund ein neues Lied gegeben, ein Lob für unseren Gott. Viele werden 〈es〉 sehen – und sie werden fürchten und auf den Herrn hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
214
PSALMI LXX 39
5 beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius | et non respexit in vanitates et insanias falsas 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua | et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi | adnuntiavi et locutus sum | multiplicati 5 sunt super numerum 7 sacrificium et oblationem noluisti | aures autem perfecisti mihi | holocaustum et pro peccato non postulasti 8 tunc dixi ecce venio | in capite libri scriptum est de me 9 ut facerem voluntatem tuam Deus meus volui | et legem tuam in 10 medio cordis mei 10 adnuntiavi iustitiam in ecclesia magna | ecce labia mea non prohibebo Domine tu scisti
1 33,9! | 1–2 100,3 | 3 70,19!76,14.15 | 3–4 91,6! Is 55,9 | 6 50,18! Os 6,6! | 6–10 vv. 7–9: I Sm 15,22! Hbr 10,5–7 | 6 Is 50,5 | 9–10 36,31! | 11 34,18!
Selig
ist der Mann, dessen Hoffnung der Name des Herrn ist, und der nicht auf Eitelkeiten und falschen Irrsinn geschaut hat. Zahlreich hast du, Herr, mein Gott, deine Wunder gemacht, und es gibt keinen, der dir mit deinen Gedanken ähnlich ist. Ich habe verkündet und habe gesprochen. Vervielfacht haben sie sich über alle Zahl. Opfer und Opfergabe wolltest du nicht, aber Ohren hast du mir gemacht. Ein Brandopfer und 〈eines〉 für die Sünde hast du nicht verlangt. Dann habe ich gesagt: »Siehe, ich komme.« Im Titel des Buches ist über mich geschrieben worden. Dass ich deinen Willen vollbringe, mein Gott, das wollte ich, und dein Gesetz in der Mitte meines Herzens. Ich habe die Gerechtigkeit verkündet in der großen Versammlung. Siehe, meine Lippen werde ich nicht hindern; Herr, du hast es gewusst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 39
215
5 beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam | et non est aversus ad superbias pompasque mendacii 6 multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua | et cogitationes tuas pro nobis | non invenio ordinem coram te si narrare voluero et 5 numerare | plura sunt quam ut narrari queant 7 victima et oblatione non indiges | aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti 8 tunc dixi ecce venio | in volumine libri scriptum est de me 9 ut facerem placitum tibi Deus meus volui | et legem tuam in medio 10 ventris mei 10 adnuntiavi iustum in ecclesia multa | ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti
Selig
ist der Mann, der den Herrn als sein Vertrauen aufgestellt hat und der nicht zu Hochmut und Prunk der Lüge abgelenkt worden ist. Zahlreich sind deine Wunder, die du getan hast, Herr, mein Gott, und deine Gedanken für uns. Ich finde keine Ordnung vor dir, wenn ich sie erzählen und zählen will. Es sind mehr, als dass sie erzählt werden könnten. Opfertier und Opfer benötigst du nicht. Ohren hast du mir gegraben, ein Brandopfer und 〈eines〉 für meine Sünde hast du nicht verlangt. Dann habe ich gesagt: »Siehe, ich komme.« In der Rolle des Buches ist über mich geschrieben worden. Dass ich dir einen Gefallen tue, mein Gott, das wollte ich, und dein Gesetz in der Mitte meines Bauches. Ich habe den Gerechten angekündigt in der großen Versammlung. Siehe, meine Lippen werde ich nicht hindern; Herr, du weißt das. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
216
PSALMI LXX 39
11 iustitiam tuam non abscondi in corde meo | veritatem tuam et salutare tuum dixi | non abscondi misericordiam tuam | et veritatem tuam a concilio multo 12 tu autem Domine ne longe facias miserationes tuas a me | misericor5 dia tua et veritas tua semper susceperunt me 13 quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus | conprehenderunt me iniquitates meae et non potui ut viderem | multiplicatae sunt super capillos capitis mei | et cor meum dereliquit me 14 conplaceat tibi Domine ut eruas me | Domine ad adiuvandum me 10 respice 15 confundantur et revereantur simul | qui quaerunt animam meam ut auferant eam | convertantur retrorsum | et revereantur qui volunt mihi mala
4 21,20 | 6 I Esr 9,6! | 7 37,5! Or Man 9 | 8 37,11 | 9–218,5 vv. 14–18: 69,2–6 | 9–10 21,20; 70,12.13! | 11 6,11! 34,4! 82,18
Deine
Gerechtigkeit habe ich nicht in meinem Herzen verborgen. Deine Wahrheit und deine Rettung habe ich ausgesprochen. Ich habe deine Barmherzigkeit nicht verborgen und deine Wahrheit vor der großen Versammlung. Du aber, Herr, entferne nicht dein Mitleid von mir! Deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit haben mich immer gestützt. Denn umgeben haben mich Übel, von denen es keine Zahl gibt. Es erfassten mich meine Ungerechtigkeiten, und ich vermochte nicht zu sehen. Vervielfacht wurden sie über die 〈Zahl der〉 Haare meines Kopfes hinaus. Und mein Herz hat mich im Stich gelassen. Es möge dir gefallen, Herr, dass du mich herausreißt; Herr, schaue auf mich, um mir zu helfen. In Verwirrung gebracht werden und sich fürchten sollen zugleich die, die nach meiner Seele trachten, um sie mir zu nehmen. Sie sollen zurückgelenkt werden und sich fürchten, die mir Übles wollen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 39
217
11 iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei | fidem tuam et salutare tuum dixi | non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa 12 tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me | misericordia tua 5 et veritas iugiter servabunt me 13 circumdederunt enim me mala quorum non est numerus | conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre | plures factae sunt quam capilli capitis mei | et cor meum dereliquit me 14 placeat tibi Domine ut liberes me | Domine ad adiuvandum me 10 festina 15 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam | convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi
Deine
Gerechtigkeit habe ich nicht in der Mitte meines Herzens verborgen. Deine Treue und deine Rettung habe ich ausgesprochen. Ich habe deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit nicht verborgen in der großen Versammlung. Du, Herr, wirst nicht deine Beweise des Mitleids von mir fernhalten. Deine Barmherzigkeit und Wahrheit werden mich fortwährend retten. Denn umgeben haben mich Übel, von denen es keine Zahl gibt. Es erfassten mich meine Ungerechtigkeiten, und ich konnte nicht sehen. Zahlreicher wurden sie als die Haare meines Kopfes. Und mein Herz hat mich im Stich gelassen. Es möge dir gefallen, Herr, dass du mich befreist; Herr, beeile dich, mir zu helfen. In Verwirrung gebracht werden und sich fürchten sollen zugleich die, die nach meiner Seele trachten, um sie mir zu nehmen. Sie sollen zurückgelenkt werden und in Verwirrung gebracht werden, die mir Übles wollen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
218
PSALMI LXX 39‒40
16
ferant confestim confusionem suam | qui dicunt mihi euge euge exultent et laetentur super te omnes quaerentes te | et dicant semper magnificetur Dominus | qui diligunt salutare tuum 18 ego autem mendicus sum et pauper | Dominus sollicitus est mei | 5 adiutor meus et protector meus tu es | Deus meus ne tardaveris 17
40 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Beatus qui intellegit super egenum et pauperem | in die mala liberabit eum Dominus 3 Dominus conservet eum et vivificet eum | et beatum faciat eum in 10 terra | et non tradat eum in animam inimicorum eius 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris eius | universum stratum eius versasti in infirmitate eius 2 34,27 | 4 68,30! 85,1; 108,22 | 5 27,7! Sir 51,2 | 10 26,12
Sie
sollen schnell ihre Verwirrung ertragen, die mir sagen: »Bravo! Bravo!«. Sie sollen jubeln und sich freuen über dich, alle, die dich suchen, und sie sollen immer sagen: »Der Herr soll gepriesen werden!«, die deine Rettung lieben. Ich aber bin ein Bettler und arm. Der Herr ist um mich besorgt. Mein Helfer und mein Beschützer bist du. Mein Gott, säume nicht! 40 Zum Ende; ein Psalm Davids Selig ist, der an den Bedürftigen und an den Armen denkt. An einem schlechten Tag wird ihn der Herr befreien. Der Herr möge ihn bewahren und beleben und er möge ihn selig machen auf der Erde und er möge ihn nicht dem Zorn seiner Feinde ausliefern. Der Herr möge ihm Hilfe leisten auf dem Bett seines Schmerzes. Sein ganzes Lager hast du während seiner Krankheit gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 39‒40
219
16 pereant
post confusionem suam qui dicunt mihi va va et laetentur in te qui quaerunt te | dicant iugiter magnificetur Dominus | qui diligunt salutare tuum 18 ego autem sum egens et pauper | Dominus sollicitus erit pro me | 5 auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris 17 gaudeant
40 1 PRO VICTORIA CANTICUM DAVID 2 Beatus qui cogitat de paupere | in die mala salvabit eum Dominus 3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum | et beatus erit in terra | et non tradet eum animae inimicorum suorum 4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis | totum stratum eius 10 vertisti in aegrotatione sua
Sie
sollen untergehen nach ihrer Verwirrung, die mir sagen: »Pfui! Pfui!« Sie sollen sich freuen und fröhlich sein in dir, die dich suchen, sie sollen fortwährend sagen: »Der Herr soll gepriesen werden!«, die deine Rettung lieben. Ich aber bin bedürftig und arm. Der Herr wird um mich besorgt sein. Meine Hilfe und meine Rettung bist du, mein Gott, zögere nicht! 40 Für den Sieg; ein Lied Davids Selig ist, der an den Armen denkt. An einem schlechten Tag wird ihn der Herr retten. Der Herr wird ihn behüten und wird ihn beleben, und er wird selig sein auf der Erde, und er wird ihn nicht dem Zorn seiner Feinde ausliefern. Der Herr wird ihn bestärken im Bett der Krankheit. Sein ganzes Lager hast du in seiner Krankheit gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
220 5
PSALMI LXX 40 ego dixi Domine miserere mei | sana animam meam quoniam peccavi
tibi 6
inimici mei dixerunt mala mihi | quando morietur et peribit nomen
eius 7 et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur | cor eius congregavit 5 iniquitatem sibi | egrediebatur foras et loquebatur 8 in id ipsum | adversum me susurrabant omnes inimici mei | adversus me cogitabant mala mihi 9 verbum iniquum constituerunt adversus me | numquid qui dormit 10 non adiciet ut resurgat 10 etenim homo pacis meae in quo speravi | qui edebat panes meos magnificavit super me subplantationem 11 tu autem Domine miserere mei | et resuscita me et retribuam eis
1 6,3 | 5 11,3; 37,13! | 7 55,6! | 11 54,14.15; Ier 20,10; Abd 7 | 11–12 Mt 26,23; Mc 14,18; Lc 22,21; Io 13,18
Ich
sagte: »Herr, erbarme dich meiner! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.« Meine Feinde haben Böses gegen mich gesagt: »Wann wird er sterben und sein Name zugrunde gehen?« Und wenn er hineinging, um zu schauen, hat er vergeblich gesprochen. Sein Herz hat die Ungerechtigkeit für ihn versammelt. Er ging hinaus und redete zugleich. Gegen mich haben alle meine Feinde heimlich geredet; gegen mich haben sie mir Böses ausgedacht. Ein ungerechtes Wort haben sie gegen mich bestimmt: »Wird denn der, der schläft, nichts weiter tun, damit er wieder aufsteht?« Denn auch der Mensch meines Friedens, auf den ich gehofft habe, der meine Brote aß, hat über mir Unterdrückung gepriesen. Du aber, Herr, erbarme dich meiner und erwecke mich wieder, und ich werde ihnen zurückzahlen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 40 5 ego
221
dixi Domine miserere mei | sana animam meam quoniam peccavi
tibi 6 inimici mei loquentur malum mihi | quando morietur et periet nomen eius 7 et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius | congregabit iniquitatem 5 sibi | et egrediens foras detrahet 8 simul adversum me murmurabant omnes odientes me | contra cogitabant malum mihi 9 verbum diabuli infundebant sibi | qui dormivit non addet ut resurgat 10 sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam | qui manducabat 10 panem meum levavit contra me plantam 11 tu autem Domine miserere mei | et leva me ut reddam eis
Ich
sagte: »Herr, erbarme dich meiner! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.« Meine Feinde werden Böses sagen gegen mich: »Wann wird er sterben und sein Name zugrunde gehen?« Und wenn er kommen wird, um 〈mich〉 zu besuchen, wird sein Herz Eitles sprechen. Er wird die Ungerechtigkeit für sich versammeln und wenn er hinausgeht, wird er 〈mich〉 beleidigen. Zugleich haben alle, die mich hassen, heimlich gegen mich geflüstert, gegen mich haben sie mir Böses ausgedacht. Ein Wort des Teufels haben sie sich eingeflößt: »Er, der schlief, wird nichts dazu tun, damit er wieder aufsteht.« Aber auch mein friedfertiger Mensch, dem ich vertraut habe, der mein Brot aß, hat seine Ferse gegen mich erhoben. Du aber, Herr, erbarme dich meiner und erhebe mich, damit ich ihnen zurückgeben kann. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
222
PSALMI LXX 40‒41
12 in hoc cognovi quoniam voluisti me | quoniam non gaudebit inimicus meus super me 13 me autem propter innocentiam suscepisti | et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum 14 benedictus Dominus Deus Israhel | a saeculo et in saeculum fiat fiat 5
41 1 IN FINEM IN INTELLECTUM FILIIS CORE 2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum | ita desiderat anima mea ad te Deus 3 sitivit anima mea ad Deum ※fortem: vivum | quando veniam et 10 parebo ante faciem Dei 4 fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte | dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus 5 71,18; 88,53; 105,48! | I Sm 25,32! | 7 Ioel 1,20 | 9 62,2; 142,6 9–10 Apc 22,4 | 11 79,6 | 11–12 11; 78,10! Ioel 2,17; Mi 7,10
|
Dadurch
habe ich erkannt, dass du mich gewollt hast, dass sich mein Feind nicht freuen wird über mich. Mich aber hast du wegen der Unschuld aufgenommen und du hast mich bestärkt in deinem Anblick für alle Ewigkeit. Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels von Ewigkeit und in alle Ewigkeit! So sei es! So sei es! 41 Zum Ende; zum Verständnis für die Kinder
Korachs Wie
ein Hirsch sich sehnt nach den Quellen der Wasser, so sehnt sich meine Seele nach dir, Gott. Meine Seele dürstete nach Gott, dem ※starken:, lebendigen. Wann werde ich kommen und erscheinen vor dem Angesicht Gottes? Meine Tränen waren mir mein Brot, Tag und Nacht, während mir täglich gesagt wurde: »Wo ist dein Gott?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 40‒41 12 in
223
hoc cognovi quod velis me | quia non insultavit inimicus meus
mihi 13 ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te | et statues me ante faciem tuam in perpetuum 14 benedictus Dominus Deus Israhel | a saeculo et usque in saeculum 5 amen amen
41 1 PRO VICTORIA DOCTISSIMI FILIORUM CORE areola praeparata ad inrigationes aquarum | sic anima mea praeparata est ad te Deus 3 sitivit anima mea Deum fortem viventem | quando veniam et parebo 10 ante faciem tuam 4 fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem | cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus 2 Sicut
8 Ps 142,6
Dadurch
habe ich erkannt, dass du mich willst, dass mein Feind mich nicht verhöhnt hat. Ich aber wurde in meiner Aufrichtigkeit von dir unterstützt, und du wirst mich vor deinem Angesicht aufstellen für ewig. Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels von Ewigkeit und bis in die Ewigkeit! Amen. Amen. 41 Für den Sieg; vom Gelehrtesten der Kinder
Korachs Wie
ein Beet, das bereit ist für Bewässerungen der Wasser, so ist meine Seele vorbereitet für dich, Gott. Meine Seele dürstete nach Gott, dem starken, lebendigen. Wann werde ich kommen und erscheinen vor deinem Angesicht? Meine Tränen waren mir mein Brot den Tag und die Nacht hindurch, als mir den ganzen Tag gesagt wurde: »Wo ist dein Gott?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
224
PSALMI LXX 41
5 haec recordatus sum et effudi in me animam meam | quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei | in voce exultationis et confessionis sonus epulantis 6 quare tristis es anima mea et quare conturbas me | spera in Deo quoniam confitebor illi | salutare vultus mei 7 Deus meus | ad me ipsum 5 anima mea conturbata est | propterea memor ero tui | de terra Iordanis et Hermoniim a monte modico 8 abyssus ※ad: abyssum invocat | in voce cataractarum tuarum | omnia excelsa tua et fluctus tui super me transierunt 9 in die mandavit Dominus misericordiam suam | et nocte canticum 10 eius | apud me oratio Deo vitae meae
1 I Sm 1,15! | 1–2 26,4! | 4 12; 42,5; I Sm 1,8! Mt 26,38! | 5–6 Lam 1,20! | 8–9 87,8; Ion 2,4
Daran
habe ich mich erinnert und ich habe meine Seele in mich gegossen, denn ich werde hinübergehen zu dem Ort des wunderbaren Zeltes, bis zum Haus Gottes in der Stimme des Jubels und des Bekenntnisses des Klangs eines Speisenden. Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Hoffe auf Gott, denn ich werde mich zu ihm bekennen. Das Heil meines Gesichtes 〈ist〉 mein Gott. Zu mir selbst ist meine Seele verwirrt worden. Daher werde ich mich deiner entsinnen vom Land des Jordan und vom Hermon, einem mäßig hohen Berg. Der Abgrund ruft dem Abgrund ※zu: mit der Stimme deiner Wasserfälle. Alles Erhabene ist dein, und deine Fluten sind über mich hinweggegangen. Am Tag hat der Herr seine Barmherzigkeit geschickt und nachts sein Lied. Bei mir ist das Gebet zum Gott meines Lebens. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 41
225
5 horum recordatus sum et effudi in me animam meam | quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei | in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis 6 quare incurvaris anima mea et conturbas me | expecta Dominum 5 quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius 7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur | propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo 8 abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum | omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 9 per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte 10 canticum eius | mecum oratio Deo vitae meae
Daran
habe ich mich erinnert und ich habe meine Seele in mich gegossen; weil ich kommen werde zu dem schattigen Ort, werde ich schweigen bis zum Haus Gottes in der Stimme des Lobes und des Bekenntnisses einer Feste feiernden Menge. Warum bist du niedergedrückt, meine Seele, und verwirrst mich? Warte auf Gott, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen, zu den Heilmitteln seines Angesichtes. Mein Gott, in mir selbst ist meine Seele niedergedrückt. Daher werde ich mich deiner entsinnen vom Land des Jordan und vom Hermon, einem sehr niedrigen Berg. Der Abgrund ruft den Abgrund mit der Stimme deiner Wasserfälle. Alle deine Strudel und deine Fluten sind über mich hinweggegangen. Am Tag hat der Herr seine Barmherzigkeit geschickt und in der Nacht sein Lied. Bei mir ist das Gebet zum Gott meines Lebens. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
226
PSALMI LXX 41‒42
10 dicam Deo susceptor meus es quare oblitus es mei | quare contristatus incedo | dum adfligit me inimicus 11 dum confringuntur ossa mea exprobraverunt mihi qui tribulant me | dum dicunt mihi per singulos dies ubi est Deus tuus 12 quare tristis es anima mea et quare conturbas me | spera in Deum 5 quoniam ※adhuc: confitebor illi | salutare vultus mei ※et: Deus meus
42 1 PSALMUS DAVID Iudica me Deus et discerne causam meam de gente non sancta | ab homine iniquo et doloso erue me 2 quia tu es Deus fortitudo mea quare me reppulisti | quare tristis 10 incedo dum adfligit me inimicus 1 42,2 | 4 4! | 5 6! 42,5 | 7–8 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 8 9,5! 34,23 | 8–9 139,2! | 10 41,10
Ich
werde sagen zu Gott: »Du bist meine Stütze – warum hast du mich vergessen? Warum gehe ich traurig, solange mich der Feind heimsucht?« Während meine Knochen gebrochen werden, haben mir die, die mich heimsuchen, Vorwürfe gemacht, während sie mir jeden einzelnen Tag sagen: »Wo ist dein Gott?« Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Hoffe auf Gott, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen. 〈Er ist〉 das Heil meines Gesichtes ※und: mein Gott. 42 Ein Psalm Davids Richte mich, Gott, und unterscheide meine Sache vom unheiligen Heidenvolk, entreiße mich dem ungerechten und listigen Menschen! Denn du bist Gott, meine Stärke. Warum hast Du mich zurückgestoßen? Warum gehe ich traurig, während mich der Feind demütigt? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 41‒42
227
10 dicam Deo petra mea quare oblitus es mei | quare tristis incedo adfligente inimico 11 cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi hostes mei | dicentes tota die ubi est Deus tuus 12 quare incurvaris anima mea et conturbas me | expecta Dominum 5 quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo
42 1 Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta | a viro doloso et iniquo salva me 2 tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me | quare tristis incedo 10 adfligente inimico
Ich
werde sagen zu Gott: »Mein Fels – warum hast du mich vergessen? Warum gehe ich traurig, während mich der Feind heimsucht?« Während sie mich töteten in meinen Knochen, haben meine Feinde mir Vorwürfe gemacht, indem sie mir den ganzen Tag sagten: »Wo ist dein Gott?« Warum bist du niedergedrückt, meine Seele, und verwirrst mich? Warte auf den Herrn, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen, den Heilmitteln meines Gesichts und meinem Gott. 42 Richte mich, Gott, und unterscheide meine Sache von dem unheiligen Stamm! Rette mich vor dem listigen und ungerechten Mann! Du nämlich, Gott, bist meine Stärke – weshalb hast du mich verworfen? Warum gehe ich traurig, während mich der Feind heimsucht? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
228
PSALMI LXX 42‒43
3 emitte lucem tuam et veritatem tuam | ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum | et in tabernacula tua 4 et introibo ad altare Dei | ad Deum qui laetificat iuventutem meam | confitebor tibi in cithara Deus Deus meus 5 quare tristis es anima mea et quare conturbas mes | spera in Deum 5 quoniam ※adhuc: confitebor illi | salutare vultus mei ※et: Deus meus
43 1 IN FINEM FILIIS CORE AD INTELLECTUM 2 Deus auribus nostris audivimus | patres nostri adnuntiaverunt nobis | opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis 3 manus tua gentes disperdit et plantasti eos | adflixisti populos et 10 expulisti eos 4 32,2! 70,22; 97,5! 146,7 | 5 41,6! 12 | 8 77,3 | Dt 32,7! | 9 76,12! | 10 79,9; Sir 10,18.20
Sende
dein Licht und deine Wahrheit aus! Sie haben mich weggeführt und sie haben mich hingeführt auf deinen heiligen Berg und in deine Zelte. Und ich werde hineingehen zum Altar Gottes, zu Gott, der meine Jugend erfreut. Ich werde mich zu Dir bekennen mit der Kithara, Gott, mein Gott! Warum bist du traurig, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Hoffe auf Gott, da ich mich ※noch: zu ihm bekennen werde. Retter meines Antlitzes ※und: mein Gott. 43 Zum Ende, den Söhnen Korachs zur Einsicht Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Vorfahren haben uns angekündigt das Werk, das du geschaffen hast in ihren Tagen, in alten Tagen. Deine Hand hat die Heidenvölker vernichtet, und du hast sie unterworfen, du hast die Völker gepeinigt und sie vertrieben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 42‒43
229
3 mitte lucem tuam et veritatem tuam | ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum 4 et introibo ad altare tuum | ad Deum laetitiae et exultationis meae | et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus 5 quare incurvaris anima mea et quare conturbas me | expecta 5 Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo
43 1 PRO VICTORIA FILIORUM CORE ERUDITIONIS auribus nostris audivimus | patres nostri narraverunt nobis | opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis 3 tu manu tua gentes delisti et plantasti eos | adflixisti populos et 10 emisisti eos 2 Deus
Sende
dein Licht und deine Wahrheit! Sie werden mich führen und hineinführen auf deinen heiligen Berg und zu deinem Zelt, und ich werde hineingehen zu deinem Altar, zum Gott meiner Freude und meines Jubels! Und ich werde mich bekennen zu dir mit der Kithara, Gott, mein Gott! Warum wirst du gebeugt, meine Seele, und warum verwirrst du mich? Erwarte den Herrn, denn ich werde mich noch zu ihm bekennen, dem Heil meines Antlitzes und meinem Gott. 43 Für den Sieg der Söhne Korachs, 〈ein Psalm〉 zur
Erkenntnis Gott,
mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Vorfahren haben uns erzählt das Werk, das du geschaffen hast in ihren Tagen, in alten Tagen. Du hast mit deiner Hand die Heidenvölker getilgt und hast sie unterworfen, du hast die Völker gebeugt und sie weggeschickt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
230
PSALMI LXX 43
4 nec enim in gladio suo possederunt terram | et brachium eorum non salvavit eos | sed dextera tua et brachium tuum | et inluminatio faciei tuae | quoniam conplacuisti in eis 5 tu es ipse rex meus et Deus meus | qui mandas salutes Iacob 6 in te inimicos nostros ventilabimus cornu | et in nomine tuo 5 spernemus insurgentes in nobis 7 non enim in arcu meo sperabo | et gladius meus non salvabit me 8 salvasti enim nos de adfligentibus nos | et odientes nos confudisti 9 in Deo laudabimur tota dies | et in nomine tuo confitebimur in 10 saeculum
DIAPSALMA 4 5,3; 73,12! | 5 Dt 33,17!
Denn
nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie errettet, sondern deine Rechte und dein Arm und die Erleuchtung deines Angesichts, da du dich ihnen gefällig erwiesen hast. Du selbst bist mein König und mein Gott, der du Jakob Heil schickst. Durch dich werden wir unsere Feinde mit dem Horn fortblasen und in deinem Namen werden wir die verachten, die sich gegen uns erheben. Denn ich werde nicht auf meinen Bogen hoffen, und mein Schwert wird mich nicht retten, du hast uns nämlich errettet vor denen, die uns heimsuchten, und die uns hassten, hast du verwirrt. In Gott werden wir gelobt werden den ganzen Tag und zu deinem Namen werden wir uns bekennen für immer. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43
231
4 non enim in gladio suo possederunt terram | neque brachium eorum salvavit eos | sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui | quia conplacuisti tibi 5 tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob 6 in te hostes nostros ventilabimus | in nomine tuo conculcabimus 5 adversarios nostros 7 non enim in arcu meo confidam | neque gladius meus salvabit me 8 quia salvasti nos de hostibus nostris | et eos qui oderant nos confudisti 9 in Domino gaudebimus tota die | et in nomine tuo in aeternum 10 confitebimur
SEMPER
Denn
nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet, sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Antlitzes, weil du dir gefallen hast. Du bist mein König, Gott, befiehl für das Heil Jakobs. Durch dich werden wir unsere Gegner fortblasen, in deinem Namen werden wir unsere Feinde zertreten. Denn ich werde nicht auf meinen Bogen vertrauen, noch wird mein Schwert mich retten, weil du uns errettet hast vor unseren Feinden, und die, die uns hassten, verwirrt hast. Am Herrn werden wir uns freuen den ganzen Tag und zu deinem Namen werden wir uns in Ewigkeit bekennen. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
232
PSALMI LXX 43
10 nunc autem reppulisti et confudisti nos | et non egredieris in virtutibus nostris 11 avertisti nos retrorsum post inimicos nostros | et qui oderunt nos diripiebant sibi 12 dedisti nos tamquam oves escarum | et in gentibus dispersisti nos 5 13 vendidisti populum tuum sine pretio | et non fuit multitudo in commutationibus nostris 14 posuisti nos obprobrium vicinis nostris | subsannationem et derisum his qui in circuitu nostro 15 posuisti nos in similitudinem gentibus | commotionem capitis in 10 populis 16 tota die verecundia mea contra me est | et confusio faciei meae cooperuit me
1 59,3.12; 88,39 | 5 22! | 105,27; Dt 4,27! | 6 Is 52,3! | 8 30,12! 78,4! Ier 20,7! 8 | 8–9 21,8! Iob 12,4! | 10 68,12; Iob 17,6! | 12–13 68,8; Ier 3,25!
Nun
aber hast du uns zurückgestoßen und verwirrt, und du wirst nicht hinaustreten durch unsere Stärke. Du hast uns rückwärts hinter unsere Feinde entfernt, und die, die uns hassen, plünderten für sich. Du hast uns gleich Schafen zur Speise gemacht und unter die Heidenvölker hast du uns zerstreut. Du hast dein Volk ohne Preis verkauft, und es war keine Menge bei unserem Eintausch. Du hast uns als Schande für unsere Nachbarn hingestellt, als Spott und Gelächter für die, die in unserem Umfeld sind. Du hast uns als Ebenbild den Heidenvölkern hingestellt, als Kopfschütteln unter die Völker. Am ganzen Tag steht meine Beschämung gegen mich, und die Verwirrung meines Gesichts hat mich bedeckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43
233
10 verum tu proiecisti et confudisti nos | et non egredieris in exercitibus nostris 11 vertisti terga nostra hosti | et qui oderant nos diripuerunt nos 12 dedisti nos quasi gregem ad vorandum | et in gentibus dispersisti nos 13 vendidisti populum tuum sine pretio | nec grandis fuit commutatio 5 eorum 14 posuisti nos obprobrium vicinis nostris | subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro 15 posuisti nos similitudinem in gentibus | commotionem capitis in 10 tribubus 16 tota die confusio mea contra me | et ignominia faciei meae cooperuit me
Aber
du hast uns verworfen und verwirrt, und du wirst nicht hinaustreten mit unseren Heeren. Du hast unsere Rücken dem Feind zugewendet, und die, die uns hassten, haben uns geplündert. Du hast uns wie eine Herde zum Verschlingen gemacht und unter die Heidenvölker hast du uns zerstreut. Du hast dein Volk ohne Preis verkauft, und der Tauscherlös für sie war nicht groß. Du hast uns als Schande für unsere Nachbarn hingestellt, als Spott und Gelächter für die, die in unserem Umfeld waren. Du hast uns als Ebenbild unter die Heidenvölker gestellt, als Kopfschütteln unter die Sippen. Am ganzen Tag ist meine Verwirrung gegen mich, und die Schande meines Gesichts hat mich bedeckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
234
PSALMI LXX 43
17
a voce exprobrantis et obloquentis | a facie inimici et persequentis haec omnia venerunt super nos nec obliti sumus te | et inique non egimus in testamento tuo 19 et non recessit retrorsum cor nostrum | et declinasti semitas nostras a 5 via tua 20 quoniam humiliasti nos in loco adflictionis | et cooperuit nos umbra mortis 21 si obliti sumus nomen Dei nostri | et ÷si: expandimus manus nostras ad deum alienum 22 nonne Deus requiret ista | ipse enim novit abscondita cordis | 10 quoniam propter te mortificamur omni die | aestimati sumus sicut oves occisionis 23 exsurge quare dormis Domine | exsurge ÷et: ne repellas in finem 18
6 37,9! | 11 Rm 8,36; II Cor 4,11 | 11–12 12; Is 53,7!
Von
der Stimme des Tadelnden und des Widersprechenden, vonm Gesicht des Feindes und Verfolgers ist das alles über uns gekommen, doch wir haben dich nicht vergessen und wir haben nicht unrecht gehandelt im Bündnis mit dir. Und unser Herz ist nicht zurückgewichen, und du hast unsere Pfade abgezweigt von deinem Weg, da du uns gedemütigt hast am Ort der Pein, und der Schatten des Todes hat uns zugedeckt. Ob wir den Namen unseres Gottes vergessen haben und ÷ob: wir unsere Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt haben, wird das Gott nicht untersuchen? Denn er selbst kennt das Verborgene des Herzens. Weil wir deinetwegen getötet werden an jedem Tag, sind wir wie Schlachtschafe eingeschätzt worden. Steh auf! Warum schläfst du, Herr? Steh auf! ÷Und: stoße nicht zurück zum Ende! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43
235
17 a
voce exprobrantis et blasphemantis | a facie inimici et ultoris haec venerunt super nos et non sumus obliti tui | nec mentiti fuimus in pacto tuo 19 non est conversum retro cor nostrum | nec declinaverunt gressus 5 nostri a semita tua 20 quoniam deiecisti nos in loco draconum | et operuisti nos umbra mortis 21 si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum 22 numquid non Deus investigabit istud | ipse enim novit cogitationes 10 cordis | quoniam propter te mortificati sumus tota die | reputati sumus ut grex occisionis 23 consurge quare dormitas Domine | evigila quare proicis nos in sempiternum 18 omnia
Von
der Stimme des Tadelnden und des Lästernden, vom Gesicht des Feindes und Rächers ist das alles über uns gekommen, und wir haben dich nicht vergessen und wir haben im Vertrag mit dir nicht gelogen. Unser Herz ist nicht zurückgedreht worden, und unsere Schritte sind nicht abgezweigt von deinem Pfad, da du uns hinabgeworfen hast an den Ort der Schlangen und uns mit dem Schatten des Todes bedeckt hast. Ob wir den Namen unseres Gottes vergessen haben und unsere Hände ausgestreckt haben zu einem fremden Gott, wird Gott das nicht erforschen? Denn er selbst kennt die Gedanken des Herzens. Da wir deinetwegen getötet wurden am ganzen Tag, sind wir wie eine Schlachtherde gezählt worden. Erhebe dich! Warum bist du schläfrig, Herr? Wach auf! Warum verwirfst du uns in Ewigkeit? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
236
PSALMI LXX 43‒44
24 quare faciem tuam avertis | oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae 25 quoniam humiliata est in pulvere anima nostra | conglutinatus est in terra venter noster 26 exsurge adiuva nos | et redime nos propter nomen tuum 5
44 1 IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR FILIIS CORE AD INTELLECTUM CANTICUM PRO DILECTO 2 Eructavit cor meum verbum bonum | dico ego opera mea regi | lingua mea calamus scribae velociter scribentis 3 speciosus forma prae filiis hominums | diffusa est gratia in labiis tuis | 10 propterea benedixit te Deus in aeternum 4 accingere gladio tuo super femur tuum potentissime
1 12,1! 87,15 | 3 118,25; 142,3 | 10 Sir 21,19! | 11 20,7
Warum
wendest du dein Gesicht ab? Vergisst du unsere Hoffnungslosigkeit und unsere Not, da unsere Seele im Staub erniedrigt wurde, unser Bauch auf den Boden geklebt wurde? Erhebe dich! Hilf uns! Und erlöse uns wegen deines Namens! 44 Zum Ende; für diejenigen, die sich verändern
werden; für die Söhne Korachs; zum Verständnis; ein Gesang für den Geliebten Mein
Herz hat ein gutes Wort ausgestoßen. Ich persönlich nenne meine Werke dem König. Meine Zunge ist das Schreibrohr des schnell schreibenden Schreibers. Prächtig an Gestalt vor den Kindern der Menschen, Anmut ist auf deine Lippen verströmt worden. Deswegen hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Gürte dich, Mächtigster, mit deinem Schwert über deinem Schenkel, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 43‒44
237
24 quare faciem tuam abscondis | oblivisceris adflictiones et angustias nostras 25 quoniam incurvata est in pulvere anima nostra | adhesit terrae venter noster 26 surge auxiliare nobis | et redime nos propter misericordiam tuam 5
44 1 VICTORI PRO LILIIS FILIORUM CORE ERUDITIONIS CANTICUM AMANTISSIMI 2 Eructavit cor meum verbum bonum | dico ego opera mea regi | lingua mea stilus scribae velocis 3 decore pulchrior es filiis hominum | effusa est gratia in labiis tuis | 10 propterea benedixit tibi Deus in aeternum 4 accingere gladio tuo super femur fortissime
Warum
verbirgst du dein Gesicht? Vergisst du unsere Not und Bedrängnis? Da unsere Seele im Staub gedemütigt wurde, unser Bauch an der Erde gehaftet hat, steh auf, hilf uns! Und erlöse uns wegen deiner Barmherzigkeit! 44 Für den Sieger; für die Lilien der Söhne Korachs;
Ein Gesang zur Erziehung des Meistgeliebten Mein
Herz hat ein gutes Wort ausgestoßen. Ich persönlich nenne meine Werke dem König. Meine Zunge ist der Griffel des schnellen Schreibers. Durch deinen Liebreiz bist du schöner als die Kinder der Menschen. Anmut ist auf deine Lippen ausgeströmt worden. Deswegen hat dich Gott gesegnet in Ewigkeit. Gürte dich, Tapferster, mit deinem Schwert über dem Schenkel, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
238
PSALMI LXX 44
5 specie tua et pulchritudine tua | et intende prospere procede et regnas | propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam | et deducet te mirabiliter dextera tua 6 sagittae tuae acutae | populi sub te cadent | in corde inimicorum regis 7 sedis tua Deus in saeculum saeculi | virga directionis virga regni tui 5 8 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem | propterea unxit te Deus Deus tuus | oleo laetitiae prae consortibus tuis 9 murra et gutta et cassia a vestimentis tuis | a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te 10 filiae regum in honore tuo | adstitit regina a dextris tuis in vestitu 10 deaurato circumdata varietate
4 Is 5,28! | 5 9,8! 88,5! 92,2 | 5–7 vv. 7.8: Hbr 1,8.9 | 6 5,7! 10,8; Is 61,8 | 8 Ct 4,11
mit
deiner Pracht und deiner Schönheit. Und zieh erfolgreich, geh voran und herrsche wegen der Wahrheit und Milde und Gerechtigkeit, und deine Rechte wird dich wunderbar hinführen. Deine Pfeile sind spitz – die Völker werden unter dir fallen – im Herzen der Feinde des Königs. Dein Sitz, Gott, ist in Ewigkeit, die Rute der Geradheit ist die Rute deiner Herrschaft. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und hasst die Ungerechtigkeit. Deswegen hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten, mit Myrrhe und Tropfen und Cassiaa von deinen Kleidern aus den elfenbeinernen Palästen, aus denen dich erfreut hatten die Töchter der Könige zu deiner Ehre. Die Königin hat dabeigestanden zu deiner Rechten im vergoldeten Gewand umgeben von Farben. a
Es könnte sich um Zimt handeln.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 44
239
5 gloria tua et decore tuo | decore tuo prospere ascende | propter veritatem et mansuetudinem iustitiae | et docebit te terribilia dextera tua 6 sagittae tuae acutae populi sub te cadent | in corde inimicorum regis 7 thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum | sceptrum aequitatis 5 sceptrum regni tui 8 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem | propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis 9 zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis | quibus laetificaverunt te 10 filiae regum in honore tuo | stetit 10 coniux in dextera tua in diademate aureo
mit
deinem Ruhm und deinem Liebreiz. Mit deiner Anmut steige erfolgreich auf wegen der Wahrheit und Milde der Gerechtigkeit, und deine Rechte wird dich Schreckliches lehren: Deine Pfeile sind spitz – die Völker werden unter dir fallen – im Herzen der Feinde des Königs. Dein Thron, Gott, ist für immer und ewig, das Zepter der Gerechtigkeit ist das Zepter deiner Herrschaft. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und hasst die Ungerechtigkeit. Deswegen hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl des Jubels vor deinen Kameraden. Myrrhe und Myrrhenöl und Cassia ist in allen deinen Kleidern aus elfenbeinernen Palästen, mit denen dich erfreut haben die Töchter der Könige zu deiner Ehre. Die Gemahlin hat gestanden zu deiner Rechten mit goldener Krone. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
240
PSALMI LXX 44
11 audi filia et vide et inclina aurem tuam | et obliviscere populum tuum et domum patris tui 12 et concupiscet rex decorem tuum | quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum 13 ※et: filiae Tyri in muneribus | vultum tuum deprecabuntur divites 5 plebis 14 omnis gloria eius filiae regis ab intus | in fimbriis aureis 15 circumamicta varietatibus | adducentur regi virgines post eam | proximae eius adferentur tibi 16 adferentur in laetitia et exultatione | adducentur in templum regis 10 17 pro patribus tuis nati sunt tibi filii | constitues eos principes super omnem terram
1–2 Gn 41,51 | 5–6 III Rg 10,24; II Par 9,23 | 10 Ct 1,3 | 11–12 Gn 41,41!
Höre,
Tochter, und sieh und neige dein Ohr und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters, und der König wird deinen Liebreiz begehren, da er ja selbst dein Herr ist, und sie werden ihn verehren, ※auch: Tyrus’ Töchter mit ihren Gaben. Es werden dein Gesicht anflehen die Reichen des Volkes. Aller Ruhm dieser Königstochter kommt von innen, von goldenen Spitzen ist sie umhüllt in allen Farben. Junge Mädchen werden nach ihr vor den König geführt werden, ihre Vertrautesten werden zu dir gebracht werden. Mit Freude und Jubel werden sie herbeigebracht werden, sie werden in den Tempel des Königs geführt werden. An Stelle deiner Väter sind dir Söhne geboren worden, du wirst sie aufstellen als Fürsten über die ganze Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 44
241
11 audi filia et vide et inclina aurem tuam | et obliviscere populi tui et domus patris tui 12 et concupiscet rex decorem tuum | quia ipse est dominus tuus et adora eum 13 et o filia fortissimi | in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites 5 populi 14 omnis gloria filiae regis intrinsecus | fasceis aureis vestita est 15 in scutulatis ducetur ad regem | virgines sequentur eam | amicae eius ducentur illuc 16 ducentur in laetitiis et exultatione | ingredientur thalamum regis 10 17 pro patribus tuis erunt filii tibi | pones eos principes in universa terra
Höre,
Tochter, und sieh und neige dein Ohr und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters, und der König wird deinen Liebreiz begehren, weil er dein Herr ist, und du, verehre ihn und, Tochter des Tapfersten, mit Geschenken werden die Reichen des Volkes dein Gesicht anflehen. Aller Ruhm der Königstochter liegt im Inneren, mit goldenen Bändern ist sie bekleidet worden. In Kleidern mit Rautenmuster wird sie zum König geführt werden, junge Mädchen werden ihr folgen, ihre Freundinnen werden dorthin geführt werden. Mit Freuden und Jubel werden sie geführt werden, sie werden hineingehen in das Schlafgemach des Königs. An Stelle deiner Väter wirst du Söhne haben, du wirst sie als Fürsten auf die gesamte Erde setzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
242
PSALMI LXX 44‒45
18 memor ero nominis tui | in omni generatione et generatione | propterea populi confitebuntur tibi | in aeternum et in saeculum saeculi
45 1 IN FINEM PRO FILIIS CORE PRO ARCANIS PSALMUS 2 Deus noster refugium et virtus | adiutor in tribulationibus quae 5 invenerunt nos nimis 3 propterea non timebimus dum turbabitur terra | et transferentur montes in cor maris 4 sonaverunt et turbatae sunt aquae eorum | conturbati sunt montes in fortitudine eius
DIAPSALMA 5
fluminis impetus laetificat civitatem Dei | sanctificavit tabernaculum suum Altissimus 2 78,13! | 8 Idc 5,5! | 8–9 Is 5,25 | 11–12 III Rg 9,7
Ich
werde mich an deinen Namen erinnern in jeder Generation und Generation. Deshalb werden sich die Völker zu dir bekennen auf ewig und in alle Ewigkeit. 45 Zum Ende; für die Söhne Korachs, ein Psalm für
die Geheimnisse Gott
ist unsere Zuflucht und Stärke, der Helfer in den Nöten, die uns allzu sehr überkamen. Deshalb werden wir nicht fürchten, während die Erde durcheinander gebracht werden wird und die Berge verpflanzt werden ins Herz des Meeres. Ihre Wasser erdröhnten und sind getrübt worden, die Berge sind verwirrt worden von seiner Kraft. DIAPSALMA Die Gewalt des Flusses macht die Stadt Gottes fröhlich. Der Höchste hat sein Zelt geheiligt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 44‒45
243
18 recordabor nominis tui in omni generatione et generatione | propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum
45 1 VICTORI FILIORUM CORE PRO IUVENTUTIBUS CANTICUM nostra spes et fortitudo | auxilium in tribulationibus inventus es 5 validum 3 ideo non timebimus cum fuerit translata terra | et concussi montes in corde maris 4 sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius | et agitatis montibus in potentia eius 2 Deus
SEMPER
10 5 fluminis
divisiones laetificant civitatem Dei | sanctum tabernaculum
Altissimi
Ich
werde mich deines Namens entsinnen in jeder Generation und Generation. Deshalb werden sich die Völker zu dir bekennen in Zeit und Ewigkeit. 45 Für den Sieger unter den Söhnen Korachs; ein
Gesang für die jungen Männer Gott,
unsere Hoffnung und Kraft, du bist als starke Hilfe in den Nöten gefunden worden. Daher werden wir nicht fürchten, wenn die Erde verpflanzt werden wird und die Berge im Herzen des Meeres erschüttert werden während ihre Wasserstrudel rauschen und anschwellen und die Berge durch seine Macht bewegt werden. IMMER Die Arme des Flusses machen die Stadt Gottes fröhlich, das heilige Zelt des Höchsten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
244
PSALMI LXX 45
6 Deus in medio eius non commovebitur | adiuvabit eam Deus mane diluculo 7 conturbatae sunt gentes inclinata sunt regna | dedit vocem suam mota est terra 8 Dominus virtutum nobiscum | susceptor noster Deus Iacob 5
DIAPSALMA 9
venite et videte opera Domini | quae posuit prodigia super terram 10 auferens bella usque ad finem terrae | arcum conteret et confringet arma | et scuta conburet in igne 11 vacate et videte quoniam ego sum Deus | exaltabor in gentibus 10 exaltabor in terra 1–2 89,14; 142,8 | 3–4 75,9 | 7 65,5; Nm 14,22! | 8 67,31; Idt 16,3! Os 2,18! | 8–9 75,4; I Sm 2,4! Ez 39,9 | 10 Ex 8,22!
Gott
wird in ihrer Mitte nicht bewegt werden, Gott wird ihr beistehen frühmorgens bei Tagesanbruch. Die Heidenvölker sind erschüttert worden, die Königreiche sind ins Wanken geraten. Er hat seine Stimme ertönen lassen, die Erde ist bewegt worden. Der Herr der Mächte ist mit uns, unser Schutzherr, der Gott Jakobs. DIAPSALMA Kommt und seht die Werke des Herrn, die er als Vorzeichen auf die Erde gestellt hat! Indem er die Kriege bis zum Ende der Erde aufhebt, wird er den Bogen erlahmen lassen und die Waffen zerbrechen und die Schilde mit Feuer verbrennen. »Macht euch frei und seht, dass ich Gott bin. Ich werde erhöht werden unter den Heidenvölkern, ich werde erhöht werden auf der Erde.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 45
245
6 Dominus in medio eius non commovebitur | auxiliabitur ei Deus in ipso ortu matutino 7 conturbatae sunt gentes concussa sunt regna | dedit vocem suam prostrata est terra 8 Dominus exercituum nobiscum protector noster Deus Iacob 5
SEMPER 9 venite
et videte opera Domini | quantas posuerit solitudines in terra 10 conpescuit bella usque ad extremum terrae | arcum confringet et concidet hastam | plaustra conburet igni 11 cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus | exaltabor in gentibus 10 exaltabor in terra
Der
Herr wird in ihrer Mitte nicht bewegt werden, Gott wird ihr helfen eben beim morgendlichen Sonnenaufgang. Die Heidenvölker sind verwirrt worden, die Königreiche sind erschüttert worden. Er hat seine Stimme ertönen lassen, die Erde ist niedergeworfen worden. Der Herr der Heere ist mit uns, unser Schützer, der Gott Jakobs. IMMER Kommt und seht die Werke des Herrn, wie viele Einöden er auf die Erde gestellt hat! Er hat die Kriege gebändigt bis zum Rand der Erde, den Bogen wird er zerbrechen und er wird zerhacken den Speer, die Wagen wird er verbrennen im Feuer. »Lasst ab und erkennt, dass ich Gott bin. Ich werde erhöht werden unter den Heidenvölkern, ich werde erhöht werden auf der Erde.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
246 12
PSALMI LXX 45‒46 Dominus virtutum nobiscum | susceptor noster Deus Iacob
46 1 IN FINEM PRO FILIIS CORE PSALMUS 2 Omnes gentes plaudite manibus | iubilate Deo in voce exultationis 3 quoniam Dominus excelsus terribilis | rex magnus super omnem 5 terram 4 subiecit populos nobis | et gentes sub pedibus nostris 5 elegit nobis hereditatem suam | speciem Iacob quam dilexit
DIAPSALMA 6
ascendit Deus in iubilo | Dominus in voce tubae 7 psallite Deo nostro psallite | psallite regi nostro psallite
3 66,4.6; 67,33! | 4 Dt 7,21! Mal 1,14 | 6 17,48! | 7 Dt 32,9! | 10 67,33; Idc 5,3!Ier 20,13 | 97,6!
Der
Herr der Mächte ist mit uns, unser Schutzherr, der Gott
Jakobs. 46 Zum Ende; für die Söhne Korachs; ein Psalm Alle Heidenvölker, klatscht mit den Händen, jubelt Gott zu mit der Stimme der Begeisterung! Denn der erhabene Herr ist schrecklich, ein großer König über die ganze Erde. Er hat uns die Völker unterworfen und die Heidenvölker unter unsere Füße. Er hat für uns als seine Erbschaft erwählt, die Pracht Jakobs, die er geliebt hat. DIAPSALMA Gott ist mit Jubel aufgestiegen, der Herr mit dem Klang der Trompete. Lobsingt unserem Gott, lobsingt! Lobsingt unserem König, lobsingt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 45‒46 12 Dominus
247
exercituum nobiscum fortitudo nostra Deus Iacob
SEMPER 46 1 VICTORI FILIORUM CORE CANTICUM 2 Omnes populi plaudite manibus | iubilate Deo in voce laudis 3 quoniam Dominus altissimus terribilis | rex magnus super omnem 5 terram 4 congregavit populos subter nos | et tribus sub pedibus nostris 5 elegit nobis hereditatem nostram | gloriam Iacob quam dilexit
SEMPER 10
6 ascendit
Deus in iubilo Deus in voce bucinae 7 canite Deo canite | canite regi nostro canite
Der
Herr der Heere ist mit uns, unsere Stärke 〈ist〉 der Gott
Jakobs. IMMER 46 Ein Gesang für den Sieger unter den Söhnen
Korachs Alle
Völker, klatscht mit den Händen, jubelt Gott zu mit der Stimme des Lobes, da der höchste Gott schrecklich ist, ein großer König über die ganze Erde. Er hat die Völker unter uns versammelt und die Sippen unter unseren Füßen. Er hat uns unsere Erbschaft erwählt, den Ruhm Jakobs, den er liebte. IMMER Gott ist aufgestiegen mit Jubel, Gott mit dem Schall des Hornes. Singt für Gott, singt! Singt für unseren König, singt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
248
PSALMI LXX 46‒47
8
quoniam rex omnis terrae Deus | psallite sapienter regnavit Deus super gentes | Deus sedit super sedem sanctam suam 10 principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham | quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt 9
5 47 1 CANTICUM PSALMI FILIIS CORE SECUNDA SABBATI 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis | in civitate Dei nostri in monte sancto eius 3 fundatur exultatione universae terrae | montes Sion latera aquilonis | civitas regis magni 4 Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam 10 1 21,29! Is 54,5; Za 14,9 | 2 Apc 7,10! | 3 47,5! | 6 95,4! 144,3; Tb 13,1 | 6–7 98,2! | 8 Is 14,13
Denn
Gott ist der König der ganzen Erde. Lobsingt einsichtsvoll! Gott herrscht über die Heidenvölker, Gott hat sich auf seinen heiligen Sitz gesetzt. Die Fürsten der Völker sind versammelt mit dem Gott Abrahams, weil Gottes Tapfere auf der Erde stark erhöht worden sind. 47 Ein Lobgesang; für die Söhne Korachs am zwei-
ten Tag des Sabbats Groß
ist der Herr und sehr preisenswert in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg. Sie wird gegründet unter dem Jubel der gesamten Erde – die Berge Zions, auf der nördlichen Flanke –, die Stadt des großen Königs. Gott wird in ihren Häusern erkannt, wenn er sie annimmt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 46‒47 8 quia
249
rex universae terrae Deus canite erudite Deus super gentes | Deus sedet super thronum sanctum
9 regnavit
suum 10 principes populorum congregati sunt populus Dei Abraham | 5 quoniam Dei scuta terrae vehementer elevata sunt 47 1 CANTICUM PSALMI FILIORUM CORE 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis | in civitate Dei nostri in monte sancto suo 3 specioso germini gaudio universae terrae | monti Sion lateribus 10 aquilonis civitatulae regis magni 4 Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando
Weil
Gott der König der gesamten Erde ist, singt verständig! herrscht über die Heidenvölker, Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. Die Fürsten der Völker sind versammelt, das Volk des Gottes Abrahams, weil Gottes Schilde auf der Erde stark erhöht worden sind. Gott
47 Ein Lobgesang der Söhne Korachs Groß ist der Herr und sehr preisenswert in der Stadt unseres Gottes auf seinem heiligen Berg, für den prächtigen Spross, für die Freude der gesamten Erde, für den Berg Zion, für die nördlichen Flanken, für die kleine Stadt des großen Königs. Gott ist in seinen Häusern anerkannt worden durch sein Helfen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
250
PSALMI LXX 47
5
quoniam ecce reges congregati sunt | convenerunt in unum ipsi videntes sic admirati sunt | conturbati sunt commoti sunt 7 tremor adprehendit eos | ibi dolores ut parturientis 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis 9 sicut audivimus sic vidimus | in civitate Domini virtutum | in civitate 5 Dei nostri | Deus fundavit eam in aeternum 6
DIAPSALMA 10
suscepimus Deus misericordiam tuam | in medio templi tui 11 secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae | iustitia 10 plena est dextera tua 1 2,2! 46,10 | 2–3 vv. 6.7: 54,5.6: Iob 4,14; Idt 14,17 | 3 Dt 2,25; Is 13,8! Sir 48,21
Denn
siehe: Die Könige, sie haben sich versammelt, sie sind geschlossen zusammengekommen. Indem sie selbst so gesehen haben, haben sie sich gewundert, sie sind verwirrt worden, sie sind erschüttert worden. Zittern hat sie erfasst, dort waren Schmerzen wie von einer Gebärenden. Mit heftigem Wehen wirst du die Schiffe von Tarschisch zerstören. Wie wir gehört haben, so haben wir gesehen in der Stadt des Herrn der Mächte, in der Stadt unseres Gottes. Gott hat sie gegründet auf ewig. DIAPSALMA Wir haben, Gott, deine Barmherzigkeit aufgenommen in der Mitte deines Tempels. Wie dein Name, Gott, so auch dein Lob bis zu den Enden der Erde, voll Gerechtigkeit ist deine Rechte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 47
251
5 quia
ecce reges congregati sunt venerunt simul videntes sic obstipuerunt | conturbati sunt admirati sunt 7 horror possedit eos | ibi dolor quasi parturientis 8 in vento uredinis confringes naves maris 9 sicut audivimus ita vidimus | in civitate Dei exercituum in civitate 5 Dei nostri | Deus fundavit eam usque in aeternum 6 ipsi
SEMPER 10 aestimavimus
Deus misericordiam tuam in medio templi tui 11 secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum 10 terrae | iustitia repleta est dextera tua
Denn
siehe: Die Könige sind versammelt worden und gemeinsam gekommen. Indem sie selbst so gesehen haben, waren sie erstaunt, sie sind verwirrt worden, sie haben sich gewundert. Schrecken hat sie ergriffen, dort war Schmerz fast wie von einer Gebärenden. Mit Feuersturm wirst du die Schiffe des Meeres zerbrechen. Wie wir gehört haben, so haben wir gesehen in der Stadt des Gottes der Heere, in der Stadt unseres Gottes. Gott hat sie gegründet bis in die Ewigkeit. IMMER Wir haben, Gott, deine Barmherzigkeit hochgeschätzt in der Mitte deines Tempels. Wie dein Name, so gilt dein Lob bis zum äußersten Punkt der Erde, die Gerechtigkeit ist durch deine Rechte erfüllt worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
252
PSALMI LXX 47‒48
12 laetetur mons Sion | exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua ÷Domine: 13 circumdate Sion et conplectimini eam | narrate in turribus eius 14 ponite corda vestra in virtute eius | et distribuite domus eius | ut 5 enarretis in progeniem alteram 15 quoniam hic est Deus Deus noster | in aeternum et in saeculum saeculi | ipse reget nos in saecula
48 1 IN FINEM FILIIS CORE PSALMUS Audite haec omnes gentes | auribus percipite omnes qui habitatis 10 orbem 3 quique terriginae et filii hominum | in unum dives et pauper 4 os meum loquetur sapientiam | et meditatio cordis mei prudentiam 2
1 96,8 | 6–7 Tb 9,11! | 9 Is 34,1! | 9–10 Ioel 1,2 | 12 36,30; Prv 10,31
Der
Berg Zion freue sich, die Töchter Judäas sollen jubeln wegen deiner Urteile, ÷Herr:! Umgebt Zion und umarmt es, erzählt von seinen Türmen! Setzt eure Herzen auf seine Macht und verteilt seine Häuser, damit ihr der nächsten Generation erzählen könnt, dass dies Gott ist, unser Gott, auf ewig und in alle Ewigkeit! Er selbst wird über uns herrschen in Ewigkeit. 48 Zum Ende; ein Psalm für die Söhne Korachs Hört dies, all ihr Heidenvölker, mit den Ohren vernehmt es alle, die ihr die Welt bewohnt, alle ihr Erdgeborenen und ihr Kinder der Menschen, Reicher und Armer zusammen: Mein Mund wird Weisheit sprechen und das Nachdenken meines Herzens Einsicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 47‒48
253
12 laetetur
mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua Sion et circumite eam numerate turres eius 14 ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima 15 quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum | ipse erit 5 dux noster in morte 13 circumdate
48 1 VICTORI FILIORUM CORE CANTICUM hoc omnes populi | auribus percipite universi habitatores occidentis 3 tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper 10 4 os meum loquitur sapientias | et meditatio cordis mei prudentias 2 Audite
Der
Berg Zion freue sich, die Töchter Judas sollen jubeln wegen deiner Urteile! Umgebt Zion und geht um sie herum, zählt seine Türme, setzt euer Herz auf die Stadtmauern, verteilt ihre Paläste, damit ihr der jüngsten Generation erzählen könnt, dass er Gott ist, unser Gott auf ewig und auf immer! Er selbst wird unser Führer sein im Tod. 48 Ein Lied für den Sieger unter den Söhnen
Korachs Hört
das, ihr Völker alle, mit den Ohren vernehmt es, ihr gesamten Bewohner des Westens, die Söhne Adams wie die Söhne der Einzelnen, der Reiche und der Arme zugleich: Mein Mund spricht Weisheiten und das Nachdenken meines Herzens die Einsichten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
254
PSALMI LXX 48
5 inclinabo in parabolam aurem meam | aperiam in psalterio propositionem meam 6 cur timebo in die malo | iniquitas calcanei mei circumdabit me 7 qui confidunt in virtute sua | et in multitudine divitiarum suarum 5 gloriantur 8 frater non redimit redimet homo | non dabit Deo placationem suam 9 et pretium redemptionis animae suae | et laboravit in aeternum 10 et vivet ※adhuc: in finem 11 non videbit interitum cum viderit sapientes morientes | simul 10 insipiens et stultus peribunt | et relinquent alienis divitias suas 12 ÷et: sepulchra eorum domus illorum in aeternum | tabernacula eorum in progeniem et progeniem | vocaverunt nomina sua in terris suis
1 77,2 | 3 Os 7,2 | 4–5 51,9! | 6–7 vv. 8.9: Mt 16,26; Mc 8,37 | 11 Ecl 12,5!
Ich
werde mein Ohr dem Gleichnis zuneigen, ich werde im Psalter meine Vorstellung eröffnen. Weshalb werde ich mich fürchten am schlechten Tag? Die Ungerechtigkeit meiner Ferse wird mich umgeben. Die auf ihre Kraft vertrauen und sich mit der Menge ihrer Reichtümer brüsten, der Bruder kauft sie nicht frei: Der Mensch wird sie freikaufen. Er wird Gott seine Versöhnung nicht geben und den Preis für die Erlösung seiner Seele; und er hat sich auf ewig angestrengt und wird ※weiter: leben bis zum Ende. Er wird nicht den Untergang sehen, wenn er die Weisen sterben gesehen hat. Der Unwissende und der Dumme werden zusammen untergehen und anderen ihre Reichtümer hinterlassen. ÷Und: ihre Grabstätten sind ihr Haus auf ewig, ihre Zelte für Kind und Kindeskind. Sie haben ihre Namen nach ihren Ländern benannt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 48
255
5 inclino ad parabulam aurem meam | aperiam in cithara enigma meum 6 quare timebo in diebus mali | iniquitas calcanei mei circumdabit me 7 qui fiduciam habent in fortitudine sua | et in multitudine divitiarum 5 suarum superbiunt 8 fratrem redimens non redimet vir | nec dabit Deo propitiationem pro eo 9 neque pretium redemptionis animae eorum | sed quiescet in saeculo 10 et vivet ultra in sempiternum 11 et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes | simul 10 insipiens et indoctus peribunt | et derelinquent alienis divitias suas 12 interiora sua domus suas in saeculo | tabernacula sua in generatione et generatione | vocaverunt nominibus suis terras suas
Ich
neige mein Ohr zum Gleichnis, ich werde mit der Kithara mein Rätsel eröffnen. Warum werde ich mich fürchten an den Tagen des Übels? Die Ungerechtigkeit meiner Ferse wird mich umgeben. Die Vertrauen haben auf ihre Tapferkeit und auf die Menge ihrer Reichtümer, sind stolz. Den Bruder wird der freikaufende Mann nicht freikaufen, noch wird er Gott Besänftigung geben für ihn, und auch nicht den Preis der Erlösung ihrer Seele, sondern er wird in Ewigkeit ruhen und wird weiterleben ewiglich und wird keinen Untergang sehen, wenn er die Weisen sterben gesehen hat. Der Unwissende und der Ungelehrte werden zusammen untergehen und anderen ihre Reichtümer zurücklassen, ihre Inhalte, ihre Häuser in Ewigkeit, ihre Zelte für Generation und Generation. Sie haben ihre Länder mit ihren Namen benannt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
256
PSALMI LXX 48
13 et homo cum in honore esset non intellexit | conparatus est iumentis insipientibus | et similis factus est illis 14 haec via illorum scandalum ipsis | et postea in ore suo conplacebunt
DIAPSALMA 15
sicut oves in inferno positi sunt | mors depascet eos | et dominabun- 5 tur eorum iusti in matutino | et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum 16 verumtamen Deus redimet animam meam | de manu inferi cum acceperit me
DIAPSALMA 17
ne timueris cum dives factus fuerit homo | et cum multiplicata fuerit gloria domus eius 1 21 | 2 Ecl 3,18 | 8–9 29,4!
Und
der Mensch hat nicht verstanden, als er in Ehre gestanden hat, er ist verglichen worden mit den unwissenden Arbeitstieren und ihnen gleich gemacht worden: Dieser ihr Weg ist für sie ein Ärgernis, und dann werden sie sich mit ihrem Mund gefallen. DIAPSALMA Wie Schafe sind sie in die Hölle gestellt worden, der Tod wird sie zur Weide führen. Und die Gerechten werden über sie herrschen am Morgen, und ihre Hilfe wird vergehen in der Hölle durch ihren Ruhm. Doch Gott wird meine Seele erlösen aus der Hand der Hölle, wenn er mich aufnimmt. DIAPSALMA Du sollst nicht fürchten, wenn der Mensch reich gemacht und der Ruhm seines Hauses vermehrt worden ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 48
257
13 et homo in honore non commorabitur | adsimilatus est iumentis et exaequatus est 14 haec est via insipientiae eorum | et post eos iuxta os eorum current
SEMPER 5
15 quasi
grex in inferno positi sunt mors pascet eos | et subicient eos recti in matutino | et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum 16 verumtamen Deus redimet animam meam | de manu inferi cum adsumpserit me
SEMPER
10 17 noli
timere cum ditatus fuerit vir | cum multiplicata fuerit gloria domus eius
Und
der Mensch wird nicht in Ehre verweilen, er ist den Arbeitstieren ähnlich und gleich gemacht worden: Dies ist der Weg ihrer Unwissenheit, und ihnen werden sie nachrennen gemäß ihrem Mund. IMMER Wie eine Herde sind sie in die Hölle gestellt worden, der Tod wird sie zur Weide führen, und die Gerechten werden sie am Morgen unterwerfen, und ihre Gestalt wird zerrieben werden in der Hölle nach ihrer Wohnstatt. Doch Gott wird meine Seele erlösen aus der Hand der Hölle, wenn er mich annimmt. IMMER Fürchte nicht, wenn der Mann bereichert, wenn der Ruhm seines Hauses vermehrt worden ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
258
PSALMI LXX 48‒49
18 quoniam cum interierit non sumet omnia | neque descendet cum eo ※pone: gloria eius 19 quia anima eius in vita ipsius benedicetur | confitebitur tibi cum benefeceris ei 20 introibit usque in progenies patrum suorum | usque in aeternum 5 non videbit lumen 21 homo in honore cum esset non intellexit | conparatus est iumentis ÷insipientibus: | et similis factus est illis
49 1 PSALMUS ASAPH Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram | a solis ortu usque 10 ad occasum 2 ex Sion species decoris eius 1 75,6; Iob 27,19; Sir II,20 | 7 13! | 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 10 Is 1,2!
Denn
wenn er untergegangen ist, wird er nicht alles mitnehmen, noch wird seine Ehre mit ihm ※danach: hinabsteigen. Weil seine Seele in seinem eigenen Leben gesegnet werden wird, wird er sich zu dir bekennen, da du ihm Gutes getan hast. Er wird hineingehen bis zu den Vorvätern seiner Väter, bis in Ewigkeit wird er das Licht nicht sehen. Solange der Mensch in Ehre stand, hat er nicht verstanden: Er ist verglichen worden mit den ÷unwissenden: Arbeitstieren und ist ihnen gleich gemacht worden. 49 Ein Loblied für Asaph Der Gott der Götter, der Herr hat gesprochen und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang. Aus Zion kommt die Pracht seiner Schönheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 48‒49 18 neque
259
enim moriens tollet omnia | nec descendet post eum gloria
eius 19 quia animae suae in vita sua benedicet | laudabunt inquient te cum benefeceris tibi 20 intrabit usque ad generationes patrum suorum | usque ad finem non 5 videbunt lucem 21 homo cum in honore esset non intellexit | conparavit se iumentis et silebitur
49
1
CANTICUM ASAPH
10 Fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram | ab ortu solis usque ad
occasum eius 2 de Sion perfecta decore Deus apparuit 9–10 vv. 1.2: Act 4,25.26
Denn
weder wird er, wenn er stirbt, alles mitnehmen, noch wird sein Ruhm hinter ihm hinabsteigen. Weil er seine Seele in seinem Leben segnen wird, werden sie sagen: »Sie werden dich loben, weil du dir Gutes getan hast.« Er wird hineingehen bis zu den Generationen seiner Väter, bis zum Ende werden sie das Licht nicht sehen. Solange der Mensch in Ehre stand, hat er nicht verstanden: Er hat sich den Arbeitstieren gleich gemacht und wird verschwiegen werden. 49 Ein Lied für Asaph Der starke Gott, der Herr, hat gesprochen und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang. Von dem in Schönheit vollendeten Zion ist Gott erschienen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
260
PSALMI LXX 49
3 Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit | ignis in conspectu eius exardescet | et in circuitu eius tempestas valida 4 advocabit caelum desursum | et terram discernere populum suum 5 congregate illi sanctos eius | qui ordinant testamentum eius super 5 sacrificia 6 et adnuntiabunt caeli iustitiam eius | quoniam Deus iudex est
DIAPSALMA 7
audi populus meus et loquar tibi | Israhel et testificabor tibi | Deus Deus tuus ego sum 8 non in sacrificiis tuis arguam te | holocausta autem tua in conspectu 10 meo sunt semper 9 non accipiam de domo tua vitulos | neque de gregibus tuis hircos 1 Is 66,15 | Is 65,6! | 1–2 17,9! 96,3 | 3 Mi 6,2! | 6 18,2! 96,6 | 74,8 | 8 80,9; Os 4,1 | 8–9 80,11; Ex 20,2 | 12 Is 1,11!
Gott
wird sichtbar kommen, unser Gott, und wird nicht schweigen. Feuer wird vor seinem Anblick aufbrennen, und um ihn herum ein gewaltiger Sturm. Den Himmel wird er von oben herbeirufen und die Erde, sein Volk auszusondern. »Versammelt für ihn seine Gesegneten, die sein Zeugnis über die Opfer stellen!« Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkünden, da Gott der Richter ist. DIAPSALMA »Höre, mein Volk, und ich werde dir erzählen, 〈höre〉 Israel, und ich werde dir bezeugen: Gott, dein Gott bin ich! Ich werde dich nicht wegen deiner Opfer anklagen, deine Brandopfer sind freilich immer vor meinem Angesicht. Ich will nicht von deinem Haus Stierkälber empfangen, noch Ziegenböcke aus deinen Herden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 49
261
3 veniet Deus noster et non tacebit | ignis coram eo vorabit | et in circuitu eius tempestas valida 4 vocabit caelum desursum | et terram ut iudicet populum suum 5 congregate mihi sanctos meos | qui feriunt pactum meum in sacrificio 6 et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est 5
SEMPER 7 audi
popule meus et loquar Israhel et contestabor te | Deus Deus tuus
ego sum 8 non propter victimas tuas arguam te | et holocaustomata tua coram 10 me sunt semper 9 non accipiam de domo tua vitulum | neque de gregibus tuis hircos
unser
Gott wird kommen und nicht still sein. Feuer wird vor ihm verschlingen und um ihn herum ein gewaltiger Sturm. Den Himmel wird er von oben rufen und die Erde, um sein Volk zu richten. »Führt für mich zusammen meine Gesegneten, die mit dem Opfer mein Bündnis besiegeln!« Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkünden, weil Gott der Richter ist. IMMER »Höre, mein Volk, und ich werde sagen; 〈höre〉 Israel, und ich werde dir bezeugen: Gott, dein Gott bin ich. Ich werde dich nicht wegen deiner Schlachtopfer anklagen, sondern deine Brandopfer sind immer vor mir. Ich will nicht von deinem Haus ein Stierkalb annehmen, noch Ziegenböcke aus deinen Herden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
262
PSALMI LXX 49
10 quoniam meae sunt omnes ferae silvarum | iumenta in montibus et boves 11 cognovi omnia volatilia caeli | et pulchritudo agri mecum est 12 si esuriero non dicam tibi | meus est enim orbis terrae et plenitudo 5 eius 13 numquid manducabo carnes taurorum | aut sanguinem hircorum potabo 14 immola Deo sacrificium laudis | et redde Altissimo vota tua 15 et invoca me in die tribulationis | et eruam te et honorificabis me
DIAPSALMA 16
peccatori autem dixit Deus | quare tu enarras iustitias meas | et adsumis testamentum meum per os tuum 4–5 23,1! | 8 115,17.18; Os 14,3; Ion 2,10 | Iob 22,27! | 9 90,15! Iac 5,13
da
alle wilden Tiere der Wälder mir gehören, die Arbeitstiere in den Bergen und die Rinder. Ich habe alle Vögel des Himmels erkannt, und die Schönheit des Ackers ist bei mir. Wenn ich hungern werde, werde ich es dir nicht sagen, denn mir gehört der Erdkreis und seine Fülle. Werde ich etwa Fleischstücke von Stieren kauen oder das Blut von Ziegenböcken schlucken? Opfere Gott das Opfer des Preisens und löse für den Höchsten deine Gelöbnisse ein, und rufe mich an am Tage der Not, und ich werde dich herausreißen, und du wirst mich ehren.« DIAPSALMA Dem Sünder aber hat Gott gesagt: »Weshalb zählst du meine Gerechtigkeiten auf und nimmst mein Zeugnis stets in deinen Mund? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 49
263
10 mea sunt enim omnia animalia silvarum | pecudes in montibus milium 11 scio omnes aves montium | et universitas agri mecum est 12 si esuriero non dicam tibi | meus est enim orbis et plenitudo eius 13 numquid comedam carnem taurorum | aut sanguinem hircorum 5 bibam 14 immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua 15 et invoca me in die tribulationis | liberabo te et glorificabis me 16 impio autem dixit Deus | quid tibi est cum narratione praeceptorum 10 meorum | et ut adsumas pactum meum in ore tuo
denn
mir gehören alle Tiere der Wälder, die Weidetiere in den Bergen zu Tausenden. Ich kenne alle Vögel der Berge, und die Gesamtheit des Ackers ist bei mir. Wenn ich hungern werde, werde ich es dir nicht sagen, mir gehört nämlich die Welt und ihre Fülle. Werde ich etwa das Fleisch von Stieren essen oder das Blut von Ziegenböcken trinken? Bringe Gott dein Preisen dar und löse für den Höchsten deine Gelöbnisse ein, und rufe mich an am Tage der Not, ich werde dich befreien, und du wirst mich rühmen.« Dem Gottlosen aber hat Gott gesagt: »Was liegt dir an der Aufzählung meiner Vorschriften und 〈daran,〉 dass du mein Gesetz stets in den Mund nimmst, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
264
PSALMI LXX 49
17
tu vero odisti disciplinam | et proiecisti sermones meos retrorsum si videbas furem currebas cum eo | et cum adulteris portionem tuam ponebas 19 os tuum abundavit malitia | et lingua tua concinnabat dolos 20 sedens adversus fratrem tuum loquebaris | et adversus filium matris 5 tuae ponebas scandalum 21 haec fecisti et tacui | existimasti inique quod ero tui similis | arguam te et statuam contra faciem tuam 22 intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum | nequando rapiat et 10 non sit qui eripiat 23 sacrificium laudis honorificabit me | et illic iter quod ostendam illi salutare Dei 18
4 13,3! Prv 10,11! 15,28 | 51,4 | 5 Ier 9,4 | 7 Is 57,11 | 11–12 90,16
In
Wahrheit hasst du die Vorschrift und hast meine Reden nach hinten geworfen. Wenn du einen Dieb sahst, gingst du mit ihm und du hast deinen Anteil zu den Ehebrechern gelegt. Dein Mund ist übergelaufen vor Schlechtigkeit, und deine Zunge klügelte Listen aus. Du sagtest als Zeuge gegen deinen Bruder aus und gegen den Sohn deiner Mutter brachtest du einen Vorwurf vor. Das hast du getan – und ich habe geschwiegen. Du hast zu Unrecht geglaubt, dass ich dir ähnlich sein werde. Ich werde dich anklagen und gegen dein Angesicht urteilen. Nun versteht dies, die ihr Gott vergesst, damit er nicht irgendwann packt, und niemand da ist, der entreißt. Das Lobesopfer wird mich ehren und dort ist der Pfad, den ich ihm als das Heil Gottes zeigen werde.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 49
265
17 qui
odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te videbas furem consentiebas ei | et cum adulteris erat pars tua 19 os tuum dimisisti ad malitiam | et lingua tua concinnavit dolum 20 sedens adversum fratrem tuum loquebaris | et adversum filium 5 matris tuae fabricabaris obprobrium 21 haec fecisti et tacui | existimasti futurum me similem tui | arguam te et proponam te ante oculos tuos 22 intellegite hoc qui obliviscimini Deum | ne forte capiam et non sit qui liberet 23 qui immolat confessionem glorificat me | et qui ordinate ambulat 10 ostendam ei salutare Dei 18 si
der
du die Vorschrift hasst und meine Worte hinter dich geworfen hast? Wenn du einen Dieb sahst, warst du mit ihm einig, und dein Anteil war bei den Ehebrechern. Deinen Mund hast du der Schlechtigkeit überlassen, und deine Zunge hat eine List ausgeklügelt. Du sagtest als Zeuge gegen deinen Bruder aus und gegen den Sohn deiner Mutter schmiedetest du Schande. Das hast du getan – und ich habe geschwiegen. Du hast geglaubt, dass ich dir ähnlich sein werde. Ich werde dich anklagen und dich vor deine Augen stellen. Versteht das, die ihr Gott vergesst! Damit ich nicht etwa ergreife und es niemanden gibt, der befreit. Wer ein Bekenntnis darbringt, der rühmt mich, und dem, der in richtiger Ordnung geht, werde ich das Heil Gottes zeigen.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
266
PSALMI LXX 50
50 1 IN FINEM PSALMUS DAVID2CUM VENIT AD EUM NATHAN PROPHETA QUANDO INTRAVIT AD BETHSABEE 3 Miserere mei Deus secundum ÷magnam: misericordiam tuam | ÷et: secundum multitudinem miserationum tuarum | dele iniquitatem meam 4 amplius lava me ab iniquitate mea | et a peccato meo munda me 5 5 quoniam iniquitatem meam ego cognosco | et peccatum meum contra me est semper 6 tibi soli peccavi et malum coram te feci | ut iustificeris in sermonibus tuis | et vincas cum iudicaris 7 ecce enim in iniquitatibus conceptus sum | et in peccatis concepit me 10 mater mea
3 Nm 14,19! II Esr 13,22 | 3–4 Mi 7,18.19 | 4 11; Is 6,7! 43,25! | 5 Ez 36,25! | 6 31,5! 37,19; Or Man 12 | 8 Dt 4,25! I Esr 9,15! IV Esr 1,34; 2,3 | 8–9 Rm 3,4
50 Zum Ende; ein Psalm Davids,
als der Prophet Natan zu ihm kam, als er zu Batseba eingetreten ist
Erbarme
dich meiner, Gott, entsprechend deiner ÷großen: Barmherzigkeit ÷und: entsprechend der Menge deiner Erbarmungen. Lösche mein Unrecht! Dazu wasche mich ab von meinem Unrecht und von meiner Sünde reinige mich, da ich mein Unrecht erkenne, und meine Sünde immer gegen mich ist. Gegen dich allein habe ich gesündigt und Schlechtes vor dir getan, damit du durch deine Reden gerechtfertigt wirst und siegst, wenn du beurteilt wirst. Denn siehe: In Ungerechtigkeiten bin ich gezeugt worden, und in Sünden hat mich meine Mutter empfangen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 50
267
50 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 CUM VENISSET AD EUM NATHAN PROPHETA QUANDO INGRESSUS EST AD BETHSABEE 3 Miserere mei Deus secundum misericordiam tuam | iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas 4 multum lava me ab iniquitate mea | et a peccato meo munda me 5 5 quoniam iniquitates meas ego novi | et peccatum meum contra me est semper 6 tibi soli peccavi et malum coram te feci | ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris 7 ecce in iniquitate conceptus sum | et in peccato peperit me mater mea 10
50 Für den Sieger; ein Lied Davids, als der Prophet
Natan zu ihm gekommen war, als er zu Batseba eingetreten ist Erbarme
dich meiner, Gott, gemäß deiner Barmherzigkeit, nach der Menge deiner Barmherzigkeit lösche meine Ungerechtigkeiten! Wasche mich oft von meinem Unrecht ab und von meiner Sünde reinige mich, da ich meine Ungerechtigkeiten gekannt habe und meine Sünde immer gegen mich ist. Gegen dich allein habe ich gesündigt und Schlechtes vor dir getan, damit du durch deine Reden gerechtfertigt wirst und siegst, wenn du geurteilt hast. Siehe: Im Unrecht bin ich gezeugt worden, und in Sünde hat mich meine Mutter geboren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
268
PSALMI LXX 50
8 ecce enim veritatem dilexisti | incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi 9 asparges me hysopo et mundabor | lavabis me et super nivem dealbabor 10 auditui meo dabis gaudium et laetitiam | exultabunt ossa humiliata 5 11 averte faciem tuam a peccatis meis | et omnes iniquitates meas dele 12 cor mundum crea in me Deus | et spiritum rectum innova in visceribus meis 13 ne proicias me a facie tua | et spiritum sanctum tuum ne auferas a 10 me 14 redde mihi laetitiam salutaris tui | et spiritu principali confirma me 15 docebo iniquos vias tuas | et impii ad te convertentur
3–4 Is 1,18 | 5 Is 35,10! | 6 Dt 9,27! | 3! | 7 I Sm 10,9 | 7–8 Ez 11,19! 36,26; Eph 4,23! | 9 26,9
Denn
siehe: Die Wahrheit hast du geliebt, das Ungewisse und Verborgene deiner Weisheit hast du mir offenbart. Du wirst mich mit Ysop benetzen, und ich werde gereinigt werden; du wirst mich waschen, und ich werde weiß werden, mehr als Schnee. Meinem Gehör wirst du Lust und Freude bereiten, die erniedrigten Knochen werden jubeln. Wende dein Gesicht von meinen Sünden ab und lösche alle meine Ungerechtigkeiten! Ein reines Herz schaffe in mir, Gott, und einen aufrechten Geist neuere in meinen Eingeweiden! Verjage mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir! Gib mir die Fröhlichkeit deines Heils zurück und bestärke mich mit dem ursprünglichen Geist! Ich werde die Ungerechten deine Wege lehren, und die Gottlosen werden sich zu dir bekehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 50
269
8 ecce enim veritatem diligis | absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi 9 asparges me hysopo et mundabor | lavabis me et super nivem dealbabor 10 auditum mihi facies gaudium et laetitiam | ut exultent ossa quae 5 confregisti 11 absconde faciem tuam a peccatis meis | et omnes iniquitates meas dele 12 cor mundum crea mihi Deus | et spiritum stabilem renova in 10 visceribus meis 13 ne proicias me a facie tua | et spiritum sanctum tuum ne auferas a me 14 redde mihi laetitiam Iesu tui | et spiritu potenti confirma me 15 docebo iniquos vias tuas | et peccatores ad te revertentur
Denn
siehe: Die Wahrheit liebst du, das Versteckte und Verschlossene der Weisheit hast du mir offenbart. Du wirst mich mit Ysop benetzen, und ich werde gereinigt werden; du wirst mich waschen, und ich werde weiß werden, mehr als Schnee. Du wirst mich Lust und Freude hören lassen, damit die Knochen jubeln, die du zerschlagen hast. Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden und lösche alle meine Ungerechtigkeiten! Schaffe mir ein reines Herz, Gott, und einen standhaften Geist erneuere in meinen Eingeweiden! Verjage mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir! Gib mir die Fröhlichkeit deines Jesus zurück und bestärke mich mit dem mächtigen Geist! Ich werde die Ungerechten deine Wege lehren, und die Sünder werden zu dir zurückkehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
270
PSALMI LXX 50
16 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae | exultabit lingua mea iustitiam tuam 17 Domine labia mea aperies | et os meum adnuntiabit laudem tuam 18 quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique | holocaustis non 5 delectaberis 19 sacrificium Deo spiritus contribulatus | cor contritum et humiliatum Deus non spernet 20 benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion | et aedificentur muri Hierusalem 21 tunc acceptabis sacrificium iustitiae | oblationes et holocausta | tunc 10 inponent super altare tuum vitulos
1–2 34,28; 70,24 | 3 62,6! 70,8 | 4 39,7! | 4–5 Ier 6,20! | 6 Sir 35,2 | 6–7 Is 57,15; 66,2; Dn 3,39 | 8 68,36 | 8–9 146,2 | 10 4,6! | 10–11 Lv 1,5!
Befreie
mich von Blutvergießen, Gott, Gott meines Heils! Meine Zunge wird über deine Gerechtigkeit jubeln. Herr, du wirst meine Lippen öffnen, und mein Mund wird dein Lob verkünden. Denn wenn du gewollt hättest, hätte ich durchaus ein Opfer gebracht. Du wirst durch Brandopfer nicht erfreut werden. Das Opfer für Gott ist ein geplagter Geist; ein zerknirschtes und erniedrigtes Herz wird Gott nicht verachten. Handle gutmütig, Herr, mit gutem Willen gegenüber deinem Zion, und die Mauern Jerusalems sollen errichtet werden. Dann wirst du das Opfer der Gerechtigkeit empfangen als Spenden und Brandopfer; dann werden sie Stierkälber auf deinen Altar legen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 50
271
16 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae | laudabit lingua mea iustitiam tuam 17 Domine labia mea aperies | et os meum adnuntiabit laudem tuam 18 non enim vis ut victimam feriam | nec holocaustum tibi placet 19 sacrificium Dei spiritus contribulatus | cor contritum et humiliatum 5 Deus non dispicies 20 benefac Domine in voluntate tua Sion | et aedificentur muri Hierusalem 21 tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta | tunc 10 inponent super altare tuum vitulos
Befreie
mich von Blutvergießen, Gott, Gott meines Heils! Meine Zunge wird deine Gerechtigkeit loben. Herr, du wirst meine Lippen öffnen, und mein Mund wird dein Lob verkünden. Denn du willst nicht, dass ich ein Opfertier schlachte, und auch ein Brandopfer gefällt dir nicht. Das Opfer Gottes ist ein geplagter Geist: Ein zerknirschtes und erniedrigtes Herz wirst du, Gott, nicht verachten. Beglücke, Herr, mit deinem Willen Zion, und die Mauern Jerusalems sollen errichtet werden. Dann wirst du Spenden und Brandopfer annehmen als Opfer der Gerechtigkeit, dann werden sie Stierkälber auf deinen Altar legen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
272
PSALMI LXX 51
51 1 IN FINEM INTELLECTUS DAVID 2 CUM VENIT DOEC IDUMEUS ET ADNUNTIAVIT SAUL ET DIXIT VENIT DAVID IN DOMO ACHIMELECH 3
Quid gloriatur in malitia qui potens est iniquitate tota die iniustitiam cogitavit lingua tua | sicut novacula acuta fecisti 5 dolum 5 dilexisti malitiam super benignitatem | iniquitatem magis quam loqui aequitatem 4
DIAPSALMA 6
dilexisti omnia verba praecipitationis | linguam dolosam 10 7 propterea Deus destruet te in finem | evellet te et emigrabit te de tabernaculo | et radicem tuam de terra viventium
DIAPSALMA 1–3 I Sm 22,9! | 5 49,19! | 12 Ier 11,19!
51 Zum Ende; eine Einsicht Davids; als der Edomiter
Doeg kam und Saul ankündigte und sagte: »David ist in das Haus Ahimelechs gekommen.« Was
rühmt sich der Schlechtigkeit, der mächtig ist durch Unrecht? Den ganzen Tag hat deine Zunge Ungerechtigkeit ersonnen, wie mit einem scharfen Rasiermesser hast du List ausgeübt. Du hast die Schlechtigkeit geliebt, mehr als die Gutmütigkeit, das Unrecht mehr, als Gerechtigkeit zu sprechen. DIAPSALMA Du hast alle Wörter des Hinabstürzens geliebt, die listige Zunge. Daher wird dich Gott am Ende zerstören, er wird dich ausreißen und dich vertreiben aus dem Zelt und deine Wurzel aus der Erde der Lebenden. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 51
273
51 1 VICTORI AB ERUDITO DAVID 2 CUM VENISSET DOEC IDUMEUS ET ADNUNTIASSET SAUL DICENS EI VENIT DAVID IN DOMUM ACHIMELECH 3 Quid
5
gloriaris in malitia potens | misericordia Dei tota est die cogitat lingua tua | quasi novacula acuta faciens dolum 5 dilexisti malum magis quam bonum | mendacium magis quam loqui iustitiam 4 insidias
SEMPER 6 dilexisti
omnia verba ad devorandum lingua dolosa 7 sed Deus destruet te in sempiternum | terrebit et evellet te de taberna10 culo | et eradicabit te de terra viventium
SEMPER
51 Für den Sieger; vom gebildeten David; als der
Edomiter Doeg gekommen war und Saul angekündigt hatte, indem er ihm sagte: »David ist zum Haus Ahimelechs gekommen.« Was
rühmst du dich deiner Schlechtigkeit, Mächtiger? Die Barmherzigkeit Gottes gibt es den ganzen Tag. Deine Zunge ersinnt Hinterhalte, die wie ein scharfes Rasiermesser List ausübt. Das Übel hast du mehr geliebt als das Gute, die Lüge mehr, als Gerechtigkeit zu sprechen. IMMER Du hast alle Wörter geliebt, um sie mit listiger Zunge zu verschlingen. Aber Gott wird dich auf ewig zerstören, er wird dich in Schrecken versetzen und aus dem Zelt ausreißen und dich aus der Erde der Lebenden entwurzeln. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
274
PSALMI LXX 51‒52
8
videbunt iusti et timebunt | et super eum ridebunt et dicent ecce homo qui non posuit Deum adiutorem suum | sed speravit in multitudine divitiarum suarum | et praevaluit in vanitate sua 10 ego autem sicut oliva fructifera in domo Dei | speravi in misericordia 5 Dei in aeternum et in saeculum saeculi 11 confitebor tibi in saeculum quia fecisti | et expectabo nomen tuum quoniam bonum | in conspectu sanctorum tuorum 9
52 1 IN FINEM PRO MELECH INTELLEGENTIAE DAVID Dixit insipiens in corde suo non est Deus 2 corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus | non est qui 10 faciat bonum 1 39,4; 63,9.10 | 2–3 48,7; Prv 11,28! | 4 Ier 11,16; Os 14,7 | 6 29,13! 53,8! 78,13 | 8–276,4 vv. 1–4: 13,1–3 | 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
Die
Gerechten werden sehen und sich fürchten und über ihn werden sie lachen und sagen: »Sieh, der Mann, der Gott nicht zu seinem Helfer gemacht, sondern auf die Menge seiner Reichtümer gehofft hat und mit seiner Eitelkeit sich stark gefühlt hat.« Ich aber, wie ein fruchttragender Olivenbaum im Haus Gottes, habe auf die Barmherzigkeit Gottes gehofft auf ewig und in alle Ewigkeit. Ich werde mich zu dir bekennen für immer, weil du es getan hast, und ich werde deinen Namen erwarten, weil er gut ist im Angesicht deiner Heiligen. 52 Zum ende; für Malachat; die Einsichten Davids Der Unwissende hat in seinem Herzen gesagt: »Es ist kein Gott. Sie sind verdorben und abscheulich gemacht worden durch Ungerechtigkeiten. Es gibt keinen, der Gutes tut.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 51‒52
275
8 videbunt
iusti et timebunt | et super eum ridebunt vir qui non posuit Deum fortitudinem suam | sed speravit in multitudine divitiarum suarum | confortatus est in insidiis suis 10 ego sicut oliva virens in domo Dei | speravi in misericordia Dei in 5 saeculum sempiternum 11 confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti | et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum 9 ecce
52 1 VICTORI PER CHORUM ERUDITI DAVID Dixit stultus in corde suo non est Deus 2 corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate | non est qui 10 faciat bonum 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26
Die
Gerechten werden sehen und sich fürchten und sie werden über ihn lachen: »Sieh, der Mann, der Gott nicht zu seiner Stärke gemacht, sondern auf die Größe seiner Reichtümer gehofft hat! Er ist bestärkt worden durch seine Hinterhalte.« Ich bin wie ein grünender Olivenbaum im Haus Gottes, ich habe auf Gottes Barmherzigkeit gehofft auf immer und ewig. Ich werde mich für immer zu dir bekennen, da du es getan hast, und ich werde deinen Namen erwarten, weil er gut ist im Angesicht deiner Heiligen. 52 Für den Sieger; durch den Chor des gebildeten
David Der Tor hat in seinem Herzen gesprochen: »Es ist kein Gott. Sie sind verdorben und abscheulich gemacht worden durch Ungerechtigkeit. Es gibt keinen, der Gutes tut.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
276
PSALMI LXX 52
3 Deus de caelo prospexit in filios hominum | ut videat si est intellegens ÷aut: requirens Deum 4 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum 5 nonne scient ÷omnes: qui operantur iniquitatem | qui devorant 5 plebem meam ut cibum panis 6 Deum non invocaverunt | illic trepidabunt timore ubi non fuit timor | quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent | confusi sunt quoniam Deus sprevit eos 7 quis dabit ex Sion salutare Israhel | dum convertit Deus captivitatem 10 plebis suae | exultabit Iacob et laetabitur Israhel
1 32,13! | 1–4 vv. 3.4: Rm 3,11.12 | 5–11 vv. 5–7: 13,4–6 | 5–6 Mi 3,3 | 8 140,7; Ier 8,1! Ez 6,5 | 10–11 125,1.2!
Gott
hat vom Himmel auf die Kinder der Menschen geschaut, um zu sehen, ob es einen Einsichtigen gibt ÷oder einen:, der Gott sucht. Alle sind abgewichen, zugleich unnütz gemacht worden. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen einzigen. Werden 〈das〉 etwa nicht ÷alle: wissen, die Unrecht tun, die meine Gemeinde verschlingen wie eine Brotspeise? Gott haben sie nicht angerufen. Sie werden dort vor Furcht zittern, wo es keine Furcht gab, weil Gott die Knochen derer zerstreut hat, die den Menschen gefallen. Sie sind verwirrt worden, weil Gott sie zurückgewiesen hat. Wer wird aus Zion Rettung bringen für Israel? Während Gott die Gefangenschaft seines Volkes abgewendet hat, wird Jakob jubeln, und Israel wird sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 52
277
3 Deus de caelo prospexit super filios hominum | ut videret si esset intellegens requirens Deum 4 omnes aversi sunt pariter adheserunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum 5 numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem | qui 5 comedunt populum meum ut cibum panis 6 Deum non invocaverunt | ibi timuerunt timore ubi non est timor | quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te | confunderis quia Deus proiecit eos 7 quis dabit ex Sion salutare Israhel | cum reduxerit Deus captivitatem 10 populi sui | exultabit Iacob laetabitur Israhel
Gott
hat vom Himmel auf die Kinder der Menschen geblickt, um zu sehen, ob es einen Einsichtigen gibt, der Gott sucht. Alle haben sich abgewendet, zugleich blieben sie dabei. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen einzigen. Haben sie 〈das〉 etwa nicht erkannt, die Unrecht tun, die mein Volk verspeisen wie eine Brotspeise? Gott haben sie nicht angerufen. Sie haben sich dort aus Furcht gefürchtet, wo es keine Furcht gibt, weil Gott die Knochen derer verstreut hat, die dich umgeben. Du wirst verwirrt werden, weil Gott sie verworfen hat. Wer wird aus Zion Rettung bringen für Israel? Wenn Gott die Gefangenschaft seines Volkes zurückgeführt hat, wird Jakob jubeln, wird Israel sich freuen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
278
PSALMI LXX 53
53 1 IN FINEM IN CARMINIBUS INTELLECTUS DAVID 2CUM VENISSENT ZIPHEI ET DIXISSENT AD SAUL NONNE DAVID ABSCONDITUS EST APUD NOS 3
Deus in nomine tuo salvum me fac | et in virtute tua iudica me Deus exaudi orationem meam | auribus percipe verba oris mei 5 5 quoniam alieni insurrexerunt adversum me | et fortes quaesierunt animam meam | non proposuerunt Deum ante conspectum suum 4
DIAPSALMA 6
ecce enim Deus adiuvat me | Dominus susceptor animae meae 7 avertet mala inimicis meis | in veritate tua disperde illos 10 8 voluntarie sacrificabo tibi | confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum 1–3 I Sm 23,19; 26,1 | 5 5,2.3! 38,13; 54,2.3! 83,9 | 6 85,14 | 9 117,7 | 10 93,23; 142,12 | 11–12 51,11! 91,2; 134,2!
53 Zum Ende; mit Gesängen; die Erkenntnis Davids;
als die Sifiter gekommen waren und zu Saul gesagt hatten: »Hat sich David nicht bei uns versteckt?«
Gott,
mit deinem Namen errette mich und mit deiner Macht urteile über mich! Gott, erhöre mein Gebet, mit den Ohren vernimm die Worte meines Mundes! Denn Fremde haben sich gegen mich erhoben, und Starke haben nach meiner Seele getrachtet. Sie haben Gott nicht vor ihr Angesicht gestellt. DIAPSALMA Denn siehe: Gott hilft mir, der Herr, die Stütze meiner Seele. Er wird die Übel auf meine Feinde abwenden. Mit deiner Wahrheit richte sie zugrunde! Freigebig werde ich dir opfern, ich werde mich zu deinem Namen bekennen, Herr, weil er gut ist, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 53
279
53 1 VICTORI IN PSALMIS ERUDITI DAVID 2 QUANDO VENERUNT ZIPHEI ET DIXERUNT SAUL NONNE DAVID ABSCONDITUS EST APUD NOS 3 Deus
5
in nomine tuo salva me | et in fortitudine tua ulciscere me exaudi orationem meam | auribus percipe verba oris mei 5 quia alieni insurrexerunt adversus me | et fortes quaesierunt animam meam | et non posuerunt Deum in conspectu suo 4 Deus
SEMPER 6 ecce
Deus auxiliatur mihi | Dominus sustentans animam meam 7 reddet malum insidiatoribus meis | in veritate tua disperde eos 10 8 voluntarie sacrificabo tibi | confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum est 4 I Sm 24,13
53 Für den Sieger; mit Psalmen des gebildeten David;
als die Sifiter gekommen sind und Saul gesagt haben: »Hat sich David nicht bei uns versteckt?«
Gott,
mit deinem Namen errette mich und mit deiner Kraft räche mich! Gott, erhöre mein Gebet, mit den Ohren vernimm die Worte meines Mundes! Denn Fremde haben sich gegen mich erhoben, und Starke nach meiner Seele getrachtet, und sie haben Gott nicht vor ihr Angesicht gestellt. IMMER Siehe: Gott hilft mir, der Herr, der meine Seele stützt. Er wird das Übel zurückgeben denen, die mir nachstellen. Mit deiner Wahrheit richte sie zugrunde! Freigebig werde ich dir opfern, ich werde mich zu deinem Namen bekennen, Herr, weil er gut ist, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
280
PSALMI LXX 53‒54
9 quoniam ex omni tribulatione eripuisti me | et super inimicos meos despexit oculus meus
54 1 IN FINEM IN CARMINIBUS INTELLECTUS DAVID 2 Exaudi Deus orationem meam | et ne despexeris deprecationem 5 meam 3 intende mihi et exaudi me | contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum 4 a voce inimici et a tribulatione peccatoris | quoniam declinaverunt in me iniquitatem | et in ira molesti erant mihi 5 cor meum conturbatum est in me | et formido mortis cecidit super 10 me 6 timor et tremor venit super me | et contexit me tenebra 1 24,22! 58,11.12 | 1–2 91,12; 111,8 | 4 26,7! 53,4! 60,2 | 10 108,22 | 10–11 17,5; 114.3; II Sm 22,5 | 12 47,6.7: Iob 4,14; Idt 14,17!
weil
du mich aus aller Not entrissen hast; und auf meine Feinde hat mein Auge herabgesehen. 54 Zum Ende; mit Liedern; die Erkenntnis Davids Erhöre, Gott, mein Gebet und verachte meine Bitte nicht! Richte dich auf mich und erhöre mich! Ich bin traurig geworden in meiner Beschäftigung und ich bin verwirrt worden von der Stimme des Feindes und von der Bedrängnis des Sünders, da sie Unrecht auf mich gelenkt haben, und im Zorn waren sie mir lästig. Mein Herz ist in mir verwirrt worden, und die Angst des Todes ist auf mich gefallen. Furcht und Zittern ist über mich gekommen, und Finsternis hat mich bedeckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 53‒54
281
9 quoniam ex omni tribulatione liberavit me | et inimicos meos dispexit oculus meus
54 1 VICTORI IN PSALMIS ERUDITI DAVID 2 Exaudi Deus orationem meam | et ne dispicias deprecationem meam 3 adtende mihi et exaudi me | humiliatus sum in meditatione mea et 5 conturbatus 4 a voce inimici a facie persequentis impii | quoniam proiecerunt super me iniquitatem | et in furore adversabantur mihi 5 cor meum doluit in vitalibus meis | et terrores mortis ceciderunt 10 super me 6 timor et tremor venit super me | et operuit me caligo
weil
er mich aus aller Not befreit hat; und meine Feinde hat mein Auge mit Verachtung gesehen. 54 Für den Sieger, mit Lobgesängen des klugen
David Erhöre,
Gott, mein Gebet und verachte nicht meine Bitte! auf mich und erhöre mich! Ich bin erniedrigt worden in meinem Nachdenken und bin verwirrt worden von der Stimme des Feindes, vom Gesicht des gottlosen Verfolgers, da sie Unrecht über mich geworfen haben, und mit Wut haben sie sich mir entgegengestellt. Mein Herz hat mir Schmerzen bereitet in meinen Gliedern, und die Schrecken des Todes sind auf mich gefallen. Furcht und Zittern ist über mich gekommen, und Dunkel hat mich bedeckt. Achte
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
282 7
PSALMI LXX 54 et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae | et volabo et requies-
cam 8
ecce elongavi fugiens | et mansi in solitudine
DIAPSALMA 9
expectabam eum qui salvum me fecit | a pusillanimitate spiritus et a 5 tempestate 10 praecipita Domine divide linguas eorum | quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate 11 die et nocte circumdabit eam super muros eius | et iniquitas et labor in medio eius 12 et iniustitia | et non defecit de plateis eius usura et dolus 10 13 quoniam si inimicus maledixisset mihi | sustinuissem utique | et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset | abscondissem me forsitan ab eo 7 Gn 11,7 | 7–8 Ier 6,7
Und
ich habe gesagt: »Wer wird mir Flügel geben wie der Taube? Und ich werde fliegen und ruhen.« Sieh, ich habe mich auf der Flucht entfernt und bin in der Einsamkeit verblieben. DIAPSALMA Ich habe ihn erwartet, der mich errettet hat vor dem Kleinmut des Geistes und vor dem Unwetter. Stürze sie hinab, Herr, zerteile ihre Zungen! Denn ich habe Ungerechtigkeit und Widerspruch in der Stadt gesehen, bei Tag und bei Nacht wird es sie umgeben, auf ihren Mauern, und Unrecht und Mühsal sind in ihrer Mitte und Ungerechtigkeit, und Wucher und Arglist ist nicht von ihren Straßen weggegangen. Denn wenn ein Feind mich geschmäht hätte, hätte ich es auf jeden Fall ausgehalten. Und wenn der, der mich hasste, Großes gegen mich gesprochen hätte, dann hätte ich mich vielleicht vor ihm versteckt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 54 7 et 8 ut
283
dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam procul abeam et commorer in deserto
SEMPER 9 festinabo
ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis 10 praecipita Domine divide linguas eorum | quoniam vidi iniquitatem 5 et contradictionem in civitate 11 die et nocte circumeuntes muros eius | scelus et dolorem in medio eius 12 insidiae in vitalibus eius | et non recedet de plateis eius damnum et 10 fraudulentia 13 non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam | neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo
Und
ich habe gesagt: »Wer wird mir die Flügel der Taube geben, damit ich fliege und zur Ruhe komme? Damit ich weit weggehe und in der Wüste verweile?« IMMER Ich werde eilen, damit ich errettet werde vor dem Geist des Unwetters und des Sturmes. Stürze sie hinab, Herr, zerteile ihre Zungen! Denn ich habe Ungerechtigkeit und Widerspruch in der Stadt gesehen, wie sie bei Tag und bei Nacht um ihre Mauern herumgelaufen sind, Verbrechen und Schmerz in ihrer Mitte. Listen sind in ihren Gliedern, und Schaden und Betrug wird sich nicht von ihren Straßen zurückziehen. Der Feind hat mich nämlich nicht auf die Probe gestellt, dass ich sie bestehe, noch ist er, der mich hasste, mehr als ich gepriesen worden, sodass ich mich vor ihm verstecken müsste. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
284
PSALMI LXX 54
14
tu vero homo unianimis | dux meus et notus meus qui simul mecum dulces capiebas cibos | in domo Dei ambulavimus cum consensu 16 veniat mors super illos | et descendant in infernum viventes | 5 quoniam nequitiae in habitaculis eorum | in medio eorum 17 ego ÷autem: ad Deum clamavi et Dominus salvabit me 18 vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo | et exaudiet vocem meam 19 redimet in pace animam meam | ab his qui adpropinquant mihi | 10 quoniam inter multos erant mecum 20 exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula 15
DIAPSALMA non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum 1 40,10! | 2 139,10 H | 4 62,10! Nm 16,30.33 | 7 Dn 6,10
Du
jedoch 〈bist〉 mein vertrauter Mensch, mein Führer und mein Bekannter, der du mit mir zusammen süße Speisen empfingst; zum Haus Gottes sind wir im Einverständnis gegangen. Der Tod komme über sie, und sie sollen lebend zur Hölle hinabsteigen, da in ihren Wohnungen Verderbnis ist, in ihrer Mitte. Ich ÷aber: habe zu Gott gerufen, und der Herr wird mich retten. Abends und morgens und mittags werde ich berichten und verkünden, und er wird meine Stimme erhören. Er wird meine Seele im Frieden erlösen von denen, die sich mir nähern, da sie unter vielen mit mir waren. Gott, der vor aller Zeit ist, wird erhören und sie erniedrigen. DIAPSALMA Denn es gibt für sie keine Veränderung, und sie haben Gott nicht gefürchtet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 54 14 sed 15 qui
285
tu homo unianimis meus dux meus et notus meus simul habuimus dulce secretum | in domo Dei ambulavimus in
terrore 16 veniat mors super eos descendant in infernum viventes | quia 5 nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum 17 ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me 18 vespere et mane et meridie eloquar et resonabo | et exaudiet vocem meam 19 redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi | multi 10 enim fuerunt adversum me 20 exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio
SEMPER |non enim mutantur neque timent Deum
Aber
du 〈bist〉 mein vertrauter Mensch, mein Führer und mein Bekannter. Die wir ein süßes Geheimnis gemein gehabt haben, im Schrecken sind wir zum Haus Gottes gegangen. Der Tod komme über sie, sie sollen lebend zur Hölle hinabsteigen, da in ihrer Versammlung und in ihrer Mitte Verderbnis ist. Ich werde zu Gott rufen, und der Herr wird mich retten. Abends und morgens und mittags werde ich es aussagen und ich werde wieder ertönen lassen, und er wird meine Stimme erhören. Er wird meine Seele in Frieden erlösen von denen, die sich mir nähern. Denn viele waren gegen mich. Gott wird erhören und sie erniedrigen, der Richter ist seit dem Anfang. IMMER Denn sie verändern sich nicht, noch fürchten sie Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
286
PSALMI LXX 54
21 extendit manum suam in retribuendo | contaminaverunt testamentum eius 22 divisi sunt ab ira vultus eius | et adpropinquavit cor illius | molliti sunt sermones eius super oleum | et ipsi sunt iacula 23 iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet | non dabit in 5 aeternum fluctuationem iusto 24 tu vero Deus deduces eos in puteum interitus | viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos | ego autem sperabo in te Domine
5 I Pt 5,7 | 5–6 111,6 | 7–8 5,7
Er
hat seine Hand zur Vergeltung ausgestreckt, sie haben sein Zeugnis befleckt. Sie sind getrennt worden vom Zorn seines Antlitzes und sein Herz hat sich genähert. Sanft sind seine Reden, mehr als Öl, und sind selbst doch Geschosse. Wirf auf den Herrn deine Sorge, und er wird dich ernähren. Er wird auf ewig dem Gerechten keinen Zweifel geben. Du aber, Gott, wirst sie in die Grube des Untergangs hinabführen. Die Männer des Blutvergießens und der List werden die Hälfte ihrer Tage nicht erleben, ich aber werde auf dich hoffen, Herr. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 54
287
21 extendit
manum suam ad pacifica sua | contaminabit pactum suum butyro os eius | pugnat autem cor illius | molliores sermones eius oleo cum sint lanceae 23 proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te | non 5 dabit in aeternum fluctuationem iusto 24 tu autem Deus deduces eos in puteum interitus | viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos | ego autem fiduciam habeo tui 22 nitidius
Er
hat seine Hand ausgestreckt zu seinen Friedensschlüssen. Er wird sein Bündnis beflecken. Glänzender als Butter ist sein Mund, aber sein Herz kämpft. Sanfter sind seine Reden als Öl, obwohl sie Lanzen sind. Wirf auf den Herrn deine Liebe, und er wird dich ernähren! Er wird auf ewig dem Gerechten keinen Zweifel geben. Du jedoch, Gott, wirst sie in die Grube des Untergangs hinabführen. Die Männer des Blutvergießens und die Listigen werden die Hälfte ihrer Tage nicht erleben, ich aber habe Vertrauen in dich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
288
PSALMI LXX 55
55 1 IN FINEM PRO POPULO QUI A SANCTIS LONGE FACTUS EST DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE CUM TENUERUNT EUM ALLOPHILI IN GETH 2
Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo | tota die 5 inpugnans tribulavit me 3 conculcaverunt me inimici mei tota die | quoniam multi bellantes adversum me 4 ab altitudine diei timebo | ego vero in te sperabo 5 in Deo laudabo sermones meos | in Deo speravi non timebo quid 10 faciat mihi caro 6 tota die verba mea execrabantur | adversum me omnia consilia eorum in malum 7 inhabitabunt et abscondent | ipsi calcaneum meum observabunt | sicut sustinuerunt animam meam 6–7 3,2! | 9 11 | 9–10 117,6! | 11 40,8.9 | 11–12 70,10; 139,3; Ier 11,19; Lam 3,60
55 Zum Ende, für das Volk, das weit vom Heiligtum
entfernt worden ist; für David, als Inschrift einer Tafel; als die Philister ihn festhielten in Gat Erbarme
dich meiner, Gott, denn ein Mensch hat mich getreten, hat mich den ganzen Tag bekämpfend bedrängt. Den ganzen Tag haben mich meine Feinde getreten, da viele Krieger gegen mich sind. Von der Höhe des Tages an werde ich mich fürchten, aber ich werde auf dich hoffen. Mit Gott werde ich meine Worte rühmen, auf Gott habe ich gehofft. Ich werde nicht fürchten, was mir das Fleisch antun kann. Den ganzen Tag werden sie meine Worte verfluchen, gegen mich sind alle ihre Beschlüsse, zum Übel. Sie werden bewohnen und sich verstecken, sie werden meine Ferse beobachten wie sie meine Seele ertragen haben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 55
289
55 1 VICTORI PRO COLUMBA MUTA EO QUOD PROCUL ABIERIT DAVID HUMILIS ET SIMPLEX QUANDO TENUERUNT EUM PALESTINI IN GETH 2 Miserere
mei Deus quoniam conculcavit me homo | tota die pugnans tribulavit me 3 conculcaverunt me insidiatores mei tota die | multi enim qui pugnant contra me Altissime 4 quacumque die territus fuero ego in te confidam 5 in Deo laudavi verbum in Deo speravi | non timebo quid faciat caro 10 mihi 6 tota die sermonibus me adfligebant | contra me omnes cogitationes eorum in malum 7 congregabuntur abscondite | plantas meas observabunt | expectantes 5
55 Für den Sieger; für die stumme Taube; weil der
demütige und aufrichtige David weit weggegangen ist, als die Palästiner ihn festhielten in Gat Erbarme
dich meiner, Gott, denn ein Mensch hat mich getreten, hat mich den ganzen Tag kämpfend bedrängt. Den ganzen Tag haben mich die getreten, die mir nachstellen; viele nämlich sind, die gegen mich kämpfen, Höchster. An welchem Tag ich auch immer in Schrecken versetzt sein werde, ich werde auf dich vertrauen. Mit Gott habe ich das Wort gerühmt, auf Gott habe ich gehofft. Ich werde nicht fürchten, was mir das Fleisch antun kann. Den ganzen Tag haben sie mich mit Reden gepeinigt, wider mich sind alle ihre Gedanken, zum Übel. Sie werden versteckt zusammenkommen, sie werden meine Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
290
PSALMI LXX 55
8 pro nihilo salvos facies illos | in ira populos confringes | Deus 9 vitam meam adnuntiavi tibi | posuisti lacrimas meas in conspectu tuo | sicut et in promissione tua 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum | in quacumque die 5 invocavero te | ecce cognovi quoniam Deus meus es 11 in Deo laudabo verbum | in Domino laudabo sermonem | in Deo speravi non timebo quid faciat mihi homo 12 in me sunt Deus vota ※tua: ÷quae: reddam laudationes tibi 13 quoniam eripuisti animam meam de morte | et pedes meos de lapsu | 10 ut placeam coram Deo in lumine viventium
5 Ex 8,22! | 6 5! | 9 29,4! 114,8.9; Dn 3,88
Um
nichts wirst du sie retten, mit Zorn wirst du die Völker zerschlagen. Gott, mein Leben habe ich dir eröffnet, du hast meine Tränen in deinen Blick gestellt wie auch in dein Versprechen. Dann werden meine Feinde zur Umkehr bewegt, an welchem Tag auch immer ich dich anrufen werde. Siehe, ich habe erkannt, dass du mein Gott bist. Mit Gott werde ich das Wort rühmen, für Gott werde ich die Rede rühmen, auf Gott habe ich gehofft, ich werde nicht fürchten, was der Mensch mir tun kann. In mir, Gott, sind ※deine: Gelöbnisse, ÷die: ich dir als Lobpreisungen vergelten werde, da du meine Seele dem Tode entrissen hast und meine Füße dem Straucheln, damit ich gefällig sei vor Gott im Licht der Lebenden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 55
291
animam meam 8 quia nullus est salvus in eis | in furore populos detrahet Deus 9 secretiora mea numerasti | pone lacrimam meam in conspectu tuo | sed non in narratione tua 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum | in quacumque die 5 invocavero | hoc scio quia Deus meus es 11 in Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem | in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihi 12 in me sunt Deus vota tua | reddam gratiarum actiones tibi 13 quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu | ut 10 ambulem coram Deo in luce viventium
Fußsohlen beobachten, die meine Seele erwarten, denn niemand ist bei ihnen gerettet. In seiner Wut wird Gott die Völker niederreißen. Du hast meine Geheimnisse gezählt; stell meine Träne in deinen Blick, aber nicht in deinen Bericht. Dann werden meine Feinde zur Umkehr bewegt, an welchem Tag auch immer ich 〈dich〉 anrufe. Das weiß ich: Dass du mein Gott bist. Mit Gott werde ich das Wort rühmen, für Gott werde ich die Rede vortragen, auf Gott habe ich gehofft, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch tun kann. In mir sind, Gott, deine Gelöbnisse. Ich werde dir die Dankesgebete zurückgeben. Denn du hast meine Seele befreit vom Tode und meine Füße vom Straucheln, damit ich gehe vor Gott im Licht der Lebenden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
292
PSALMI LXX 56
56 1 IN FINEM NE DISPERDAS DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE CUM FUGERET A FACIE SAUL IN SPELUNCA 2 Miserere mei Deus miserere mei | quoniam in te confidit anima mea | et in umbra alarum tuarum sperabo | donec transeat iniquitas 3 clamabo ad Deum altissimum | Deum qui benefecit mihi 5 4 misit de caelo et liberavit me | dedit in obprobrium conculcantes me
DIAPSALMA misit Deus misericordiam suam et veritatem suam 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum | dormivi conturbatus | filii hominum dentes eorum arma et sagittae | et lingua 10 eorum gladius acutus 1–2 57,1; 58,1; 141,1; I Sm 22,1! | 3 Tb 8,10 | 4 35,8; 62,8 | 6 I Mcc 12,15 | 10 Prv 25,18 | 10–11 58,8
56 Zum Ende, damit du David nicht zugrunde rich-
test; als Inschrift einer Tafel; als er vor Sauls Gesicht in die Höhle floh Erbarme
dich meiner, Gott, erbarme dich meiner, da meine Seele auf dich vertraut, und ich im Schatten deiner Flügel hoffen werde, bis das Unrecht vorübergeht. Ich werde zu Gott rufen, dem Höchsten, zu Gott, der mir Gutes getan hat. Er hat vom Himmel geschickt und mich befreit, er gab in Schande, die mich treten. DIAPSALMA Gott hat seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit gesandt und er hat meine Seele aus der Mitte der Löwenwelpen entrissen. Ich habe verwirrt geschlafen. Die Söhne der Menschen: Ihre Zähne sind Waffen und Pfeile, und ihre Zunge ein scharfes Schwert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 56
293
56 1 PRO VICTORIA UT NON DISPERDAS DAVID HUMILEM ET SIMPLICEM QUANDO FUGIT A FACIE SAUL IN SPELUNCA 2 Miserere mei Deus miserere mei | quoniam in te sperat anima mea | in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae 3 invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum 5 4 mittet de caelo et salvabit me | exprobrabit conculcantibus me
SEMPER mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam 5 anima mea in medio leonum dormivit ferocientium | filii hominum 10 dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus
56 Für den Sieg; damit du den demütigen und
aufrichtigen David nicht zugrunde richtest; als er vor Sauls Gesicht in die Höhle geflohen ist Erbarme
dich meiner, Gott, erbarme dich meiner, da meine Seele auf dich hofft! Ich werde im Schatten deiner Flügel hoffen, bis der Hinterhalt vergeht. Ich werde Gott anrufen, den Höchsten, Gott, meinen Rächer. Er wird aus dem Himmel schicken und mich retten. Er wird meine Verfolger schmähen. IMMER Gott wird seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit schicken. Meine Seele hat mitten unter tobenden Löwen geschlafen. Die Söhne der Menschen: Ihre Zähne sind eine Lanze und Pfeile, und ihre Zunge ein geschärftes Schwert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
294
PSALMI LXX 56
6
exaltare super caelos Deus | et in omnem terram gloria tua laqueum paraverunt pedibus meis | et incurvaverunt animam meam | foderunt ante faciem meam foveam et inciderunt in eam 7
DIAPSALMA 8
paratum cor meum Deus paratum cor meum | cantabo et psalmum 5 dicam 9 exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo 10 confitebor tibi in populis Domine | psalmum dicam tibi in gentibus 11 quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua | et usque 10 ad nubes veritas tua 12 exaltare super caelos Deus | et super omnem terram gloria tua 1 12; 8,2; Hab 3,3! | 112,4 | 3 7,16! Ier 18,22 | 118,85 H | 5 111,7! | 5–11 vv. 8–12: 107,2–6 | 5–6 26,6! | 8 17,50! | 9 35,6 | 11 6!
Erhebe
dich über die Himmel, Gott, und über die ganze Erde 〈komme〉 dein Ruhm! Einen Fallstrick haben sie meinen Füßen vorbereitet und meine Seele niedergedrückt. Sie haben vor meinem Gesicht eine Grube gegraben und sind in sie hineingefallen. DIAPSALMA Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, ich werde singen und den Psalm sprechen. Erhebe dich, mein Ruhm, erhebe dich, Harfe und Kithara; ich werde mich erheben bei Tagesanbruch. Ich werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, ich werde dir Lobpreis sprechen unter den Heidenvölkern, denn deine Barmherzigkeit ist bis zu den Himmeln verherrlicht worden, und bis zu den Wolken deine Wahrheit. Sei erhaben über die Himmel, Gott, und dein Ruhm über die ganze Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 56
295
6 exaltare
super caelos Deus in omni terra gloria tua paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam | foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius 7 rete
SEMPER 8 paratum
cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam 9 surge gloria mea surge psalterium et cithara surgam mane 10 confitebor tibi in populis Domine cantabo tibi in gentibus 11 quia magna usque ad caelos misericordia tua | et usque ad nubes veritas tua 12 exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua 10 5
Sei
erhaben, Gott, über die Himmel, auf der ganzen Erde sei dein Ruhm! Ein Netz haben sie meinen Schritten ausgebreitet, um meine Seele niederzudrücken, sie haben vor mir eine Grube gegraben, sie sind mitten hineingefallen. IMMER Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, ich werde singen und den Psalm sprechen. Erhebe dich, mein Ruhm, erhebe dich, Harfe und Kithara, ich werde mich früh erheben. Ich werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, ich werde dir unter den Heidenvölkern singen, denn groß bis zu den Himmeln ist deine Barmherzigkeit und bis zu den Wolken deine Wahrheit. Sei erhaben, Gott, über die Himmel, auf der ganzen Erde ist dein Ruhm! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
296
PSALMI LXX 57
57 1 IN FINEM NE DISPERDAS DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE 2 Si vere utique iustitiam loquimini | recta iudicate filii hominum 3 etenim in corde iniquitates operamini in terra | iniustitiam manus vestrae concinnant 4 alienati sunt peccatores a vulva | erraverunt ab utero locuti sunt falsa 5 5 furor illis secundum similitudinem serpentis | sicut aspidis surdae et obturantis aures suas 6 quae non exaudiet vocem incantantium | et venefici incantantis sapienter 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum | molas leonum confrin- 10 get Dominus 8 ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens | intendit arcum suum donec infirmentur 1 56,1; 58,1 | 5 Is 48,8 | 6 139,4 | 8–9 Ier 8,17 | 10 3,8; Iob 29,17 | 12–13 63,4
57 Zum Ende; damit du David nicht zugrunde rich-
test; als Inschrift einer Tafel Wenn
ihr in Wahrheit unbedingt Gerechtigkeit sprecht, urteilt Gerechtes, ihr Söhne der Menschen! Denn im Herzen übt ihr Unrecht auf Erden, Ungerechtigkeit richten eure Hände an. Sünder sind von der Gebärmutter an in fremde Gewalt geraten, sie haben geirrt vom Schoß an, sie haben Falsches gesprochen. Ihre Wut ist gleich der einer Schlange, wie die der tauben und ihre Ohren verstopfenden Viper, die die Stimme ihrer Beschwörer nicht vernehmen wird, und des Giftmischers, der sie klug beschwört. Gott wird ihre Zähne zerschlagen in ihrem eigenen Mund, die Backenzähne der Löwen wird der Herr zerbrechen. Zu nichts werden sie verkommen, wie ablaufendes Wasser: Er spannt seinen Bogen, bis sie erschlafft sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 57
297
57 1 VICTORI UT NON DISPERDAS DAVID HUMILEM ET SIMPLICEM 2 Si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum 3 etenim in corde iniquitates operamini | in terra iniquitatis manus vestras adpendite 4 alienati sunt peccatores a vulva | erraverunt ab utero loquentes 5 mendacium 5 furor eorum sicut furor serpentis | sicut reguli surdi obturantis aurem suam 6 ut non audiat vocem murmurantium | nec incantatoris incantationes 10 callidas 7 Deus excute dentes eorum ex ore eorum | molares leonum confringe Domine 8 dissolvantur quasi aquae quae defluent | intendet arcum suum donec conterantur
57 Für den Sieger; damit du den demütigen und
aufrichtigen David nicht zugrunde richtest Wenn
ihr in Wahrheit unbedingt Gerechtigkeit sprecht, urteilt Gerechtes, ihr Söhne der Menschen! Denn im Herzen übt ihr Unrecht, an die Erde des Unrechts hängt ihr eure Hände. Sünder sind von der Gebärmutter in fremde Gewalt gegeben worden, sie haben geirrt vom Schoß an, indem sie Lügen sprechen. Ihre Wut ist wie die Wut der Schlange, wie die des tauben Basilisken, der sein Ohr verstopft, damit er die Stimme der Murrenden nicht hört, noch die schlauen Beschwörungen des Beschwörers. Gott, schlage ihre Zähne aus ihrem Mund heraus, die Backenzähne der Löwen zerbrich, Herr! Sie sollen sich auflösen wie Wasser, die abfließen werden: Er wird seinen Bogen spannen, bis sie vernichtet werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
298
PSALMI LXX 57‒58
9 sicut cera quae fluit auferentur | supercecidit ignis et non viderunt solem 10 priusquam intellegerent spinae vestrae ramnum | sicut viventes sicut in ira absorbet vos 11 laetabitur iustus cum viderit vindictam | manus suas lavabit in 5 sanguine peccatoris 12 et dicet homo si utique est fructus iusto | utique est Deus iudicans eos in terra
58 1 IN FINEM NE DISPERDAS DAVID IN TITULI INSCRIPTIONE QUANDO MISIT SAUL ET CUSTODIVIT DOMUM EIUS UT INTERFICERET 10 EUM 2
Eripe me de inimicis meis Deus | et ab insurgentibus in me libera me
5 36,34! 106,42; Iob 22,19 | 7 Is 3,10! | 7–8 Iob 19,29 | 9–11 56,1; 57,1; I Sm 19,11 | 12 30,16! II Sm 22,49!
Wie
Wachs, das flüssig wird, werden sie weggerissen werden, das Feuer ist auf sie gestürzt, und sie haben die Sonne nicht gesehen. Ehe eure Dornen den Dornbusch erkennen, wird er euch wie Lebende, wie im Zorn verschlingen. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er die Vergeltung sieht, seine Hände wird er mit dem Blut des Sünders waschen, und der Mensch wird sagen: »Wenn der Gerechte überhaupt einen Gewinn hat, ist Gott jedenfalls Richter über sie auf der Erde.« 58 Zum Ende; richte David nicht zugrunde; als In-
schrift einer Tafel; als Saul geschickt und sein Haus bewacht hat, um ihn umzubringen Entreiße
mich von meinen Feinden, Gott, und befreie mich von denen, die sich gegen mich erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 57‒58
299
9 quasi vermis tabefactus pertranseant | quasi abortivum mulieris quod non vidit solem 10 antequam crescant spinae vestrae in ramnum | quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas 11 laetabitur iustus cum viderit ultionem | pedes suos lavabit in 5 sanguinem impii 12 et dicet homo vere fructus est iusto | vere est Deus iudicans in terra
58 1 VICTORI UT NON DISPERDAS DAVID HUMILEM ET SIMPLICEM QUANDO MISIT SAUL ET CUSTODIERUNT DOMUM UT OCCIDERENT 10 EUM 2 Erue
me de inimicis meis Deus meus | et a resistentibus mihi protege
me 1 I Mcc 2,62.63! | 1–2 Nm 12,12
Wie
ein sich zersetzender Wurm sollen sie vergehen, wie die Fehlgeburt einer Frau, die die Sonne nicht gesehen hat. Bevor eure Dornen zu einem Dornbusch wachsen, wird der Sturm sie wie Lebende, wie im Zorn rauben. Der Gerechte wird sich freuen, wenn er die Rache sieht, seine Füße wird er waschen im Blut des Gottlosen, und der Mensch wird sagen: »Wahrlich, der Gerechte hat Gewinn, wahrlich, Gott ist Richter auf der Erde.« 58 Für den Sieger, dass du den demütigen und
aufrichtigen David nicht zugrunde richtest; als Saul geschickt hat und sie das Haus bewacht haben, um ihn umzubringen Entreiße
mich von meinen Feinden, mein Gott, und vor denen, die mir Widerstand leisten, beschütze mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
300
PSALMI LXX 58
3
eripe me de operantibus iniquitatem | et de viris sanguinum salva me quia ecce ceperunt animam meam | inruerunt in me fortes 5 neque iniquitas mea neque peccatum meum | Domine sine iniquitate cucurri et direxi 6 exsurge in occursum meum et vide | et tu Domine Deus virtutum 5 Deus Israhel | intende ad visitandas omnes gentes | non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem 4
DIAPSALMA 7
convertentur ad vesperam | et famem patientur ut canes | et 10 circuibunt civitatem 8 ecce loquentur in ore suo | et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit 1 70,4; 96,10; Sap 10,13 | 2 93,21 | 9 15 | 11–12 56,5!
Entreiße
mich von denen, die Unrecht tun, und von den Männern des Blutvergießens errette mich. Denn sieh: Sie haben meine Seele ergriffen, die Starken haben sich auf mich gestürzt. Es ist weder meine Ungerechtigkeit noch meine Sünde, Herr, ohne Ungerechtigkeit bin ich gerannt und habe die Richtung eingehalten. Erhebe dich, mir zu begegnen, und sieh: Und du, Herr, Gott der Mächte, Gott Israels, nimm dir vor, alle Völker aufzusuchen! Erbarme dich nicht all derer, die Unrecht verüben! DIAPSALMA Sie werden am Abend wiederkehren und werden Hunger leiden wie die Hunde und sie werden die Stadt umgehen. Siehe, sie werden mit ihrem Mund sprechen, und ein Schwert ist auf ihren Lippen: »Wer hat gehört?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 58
301
3 libera 4 quia
me ab operariis iniquitatis | et a viris sanguinum salva me ecce insidiati sunt animae meae | congregantur adversum me
fortissimi 5 absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine | non egi 5 inique et illi currunt et praeparantur 6 surge ex adverso pro me et respice | et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel | evigila ut visites omnes gentes | non miserearis universis qui operantur iniquitatem
SEMPER 10
7 revertantur
ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem 8 ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat
Befreie
mich von den Verursachern des Unrechts, und vor den Männern des Blutvergießens rette mich. Denn siehe: Sie haben meiner Seele nachgestellt, die Stärksten haben sich versammelt gegen mich, ohne mein Unrecht und ohne meine Sünde, Herr; ich habe nicht unrecht gehandelt, und sie eilen und bereiten sich vor. Steh mir gegenüber auf für mich und sieh zurück, und du, Herr, Gott der Heere, Gott Israels, erwache, damit du alle Völker aufsuchst. Erbarme dich nicht all derer, die Unrecht verüben! IMMER Sie sollen zurückkehren zum Abend und bellen wie ein Hund und die Stadt umgehen. Siehe, sie sprechen mit ihrer Schärfe des Schwertes, mit ihren Lippen, wie wenn niemand hören würde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
302
PSALMI LXX 58
9
et tu Domine deridebis eos | ad nihilum deduces omnes gentes fortitudinem meam ad te custodiam | quia Deus susceptor meus 11 Deus meus voluntas eius praeveniet me 12 Deus ostendet mihi super inimicos meos | ne occidas eos nequando obliviscantur populi mei | disperge illos in virtute tua | et depone eos 5 protector meus Domine 13 delictum oris eorum sermonem labiorum ipsorum | et conprehendantur in superbia sua | et de execratione et mendacio adnuntiabuntur 14 in consummatione | in ira consummationis et non erunt | et scient quia 10 Deus dominatur Iacob finium terrae 10
DIAPSALMA 15
convertentur ad vesperam | et famem patientur ut canes | et circuibunt civitatem 1 2,4! | Idt 13,22! Is 30,28! | 3 53,9! | 9–10 Ex 8,22! | 12 7
Und
du, Herr, wirst sie verlachen, zu nichts wirst du alle Völker machen. Meine Kraft werde ich für dich bewahren, weil Gott meine Stütze ist, mein Gott; sein Wille wird mir zuvorkommen Gott wird mir den Überblick verschaffen über meine Feinde. Töte sie nicht, damit meine Völker sie nicht vergessen, zerstreue sie mit deiner Macht und setze sie aus, mein Beschützer, Herr, das Vergehen ihres Mundes, die Rede ihrer Lippen, und sie sollen begriffen werden in ihrem Hochmut, und sie werden wegen ihres Fluchens und ihrer Lüge bekannt gemacht werden bis zum Ende, bis zum Zorn des Endes; und sie werden nicht sein und sie werden wissen, dass Gott durch Jakob über die Grenzen der Erde herrscht. DIAPSALMA Sie werden am Abend wiederkehren und Hunger leiden wie Hunde und sie werden die Stadt umgehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 58
303
9 tu
autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes meam ad te servabo | quoniam tu Deus elevator meus 11 Dei mei misericordia praeveniet me 12 Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis | ne occidas eos ne forte 5 obliviscantur populi mei | disperge eos in fortitudine tua | et destrue eos protector noster Domine 13 in peccato oris sui in sermone labiorum suorum | et capiantur in superbia sua | maledictionem et mendacium narrantes 14 consume in furore consume ut non subsistant | et sciant quoniam 10 Deus dominatur Iacob in finibus terrae 10 fortitudinem
SEMPER 15 et
convertantur ad vesperam et latrent ut canis | et circumeant civitatem
Du
aber, Herr, wirst sie verlachen, wirst dich über alle Völker lustig machen. Meine Stärke werde ich für dich erhalten, denn du, Gott, bist der, der mich erhöht. Die Barmherzigkeit meines Gottes wird mir zuvorkommen. Gott hat mir durch meine Belagerer gezeigt: Bring sie nicht um, damit sie meine Völker nicht etwa vergessen. Zersprenge sie mit deiner Stärke und zerstöre sie, unser Beschützer, Herr, mit der Sünde ihres Mundes, mit der Rede ihrer Lippen. Und sie sollen ergriffen werden in ihrem Stolz, wenn sie Fluch und Lüge sprechen. Vernichte mit Wut, vernichte, dass sie nicht bestehen bleiben und wissen, dass Gott durch Jakob herrscht über die Grenzen der Erde. IMMER Sie sollen zurückkehren zum Abend und bellen wie ein Hund und sie sollen die Stadt umgehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
304
PSALMI LXX 58‒59
16 ipsi dispergentur ad manducandum | si vero non fuerint saturati et murmurabunt 17 ego autem cantabo fortitudinem tuam | et exultabo mane misericordiam tuam | quia factus es susceptor meus | et refugium meum in die 5 tribulationis meae 18 adiutor meus tibi psallam quia Deus susceptor meus es Deus meus misericordia mea
59 1 IN FINEM HIS QUI INMUTABUNTUR IN TITULI INSCRIPTIONE DAVID IN DOCTRINA 2 CUM SUCCENDIT SYRIAM MESOPOTAMIAM ET SYRIAM SOBA ET CONVERTIT IOAB ET PERCUSSIT VALLEM SALINARUM 10 DUODECIM MILIA 3
Deus reppulisti nos et destruxisti nos | iratus es et misertus es nobis
3 20,14! | 3–4 91,3 | 4 90,2; 93,22; II Sm 22,3! | 6–7 26,6! 80,2; 94,1; Sir 51,2 | 9–11 II Sm 8,13; 10,18; IV Rg 14,7; II Par 25,11! | 12 43,10!
Sie
werden zerstreut werden zum Essen, wenn sie nicht gesättigt sind, und sie werden murren. Ich aber werde deine Stärke besingen und werde in der Frühe über deine Barmherzigkeit jubeln, denn du bist zu meiner Stütze geworden und zu meiner Zuflucht am Tag meiner Bedrängnis. Mein Helfer, dir werde ich lobsingen, denn, Gott, du bist meine Stütze, mein Gott, meine Barmherzigkeit. 59 Zum Ende; für jene, die sich verändern werden;
als Inschrift einer Tafel; für David zur Lehre, als er das mesopotamische Syrien und das Syrien von Zoba in Brand gesetzt hat, und Joab umgekehrt ist und im Salztal zwanzigtausend geschlagen hat Gott,
du hast uns zurückgestoßen und uns zerstört, du bist erzürnt worden und hast dich unser erbarmt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 58‒59 16 ipsi
305
vagabuntur ut comedant | et cum saturati non fuerint murmura-
bunt 17 ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam | quoniam factus es fortitudo mea | et refugium in die tribulationis 5 meae 18 tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus | fortitudo mea Deus misericordia mea
59 1 VICTORI PRO LILIIS TESTIMONIUM HUMILIS ET PERFECTI DAVID AD DOCENDUM 2 QUANDO PUGNAVIT ADVERSUM SYRIAM 10 MESOPOTAMIAE ET ADVERSUM SYRIAM SUBA ET REVERSUS EST IOAB ET PERCUSSIT EDOM IN VALLE SALINARUM DUODECIM MILIA 3 Deus
proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nos
Sie
werden herumstreunen, um zu essen, und wenn sie nicht satt geworden sind, werden sie murren. Ich aber werde dein Reich besingen und werde in der Frühe deine Barmherzigkeit preisen, da du meine Kraft geworden bist und Zuflucht am Tag meiner Bedrängnis. Dir werde ich singen, da Gott mein Helfer ist, meine Kraft, Gott, Barmherzigkeit für mich. 59 Für den Sieger; für die Lilien; ein Zeugnis des
demütigen und vollkommenen David, um zu lehren; als er gegen das Syrien Mesopotamiens und gegen das Syrien von Zoba gekämpft hat, und Joab umgekehrt ist und im Salztal zwanzigtausend Edomiter geschlagen hat Gott,
du hast uns verworfen und geteilt, erzürnt hast du uns
bekehrt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
306
PSALMI LXX 59
4 commovisti terram et turbasti eam | sana contritiones eius quia commota est 5 ostendisti populo tuo dura | potasti nos vino conpunctionis 6 dedisti metuentibus te significationem | ut fugiant a facie arcus
DIAPSALMA
5
ut liberentur dilecti tui 7 salvum fac dextera tua et exaudi me 8 Deus locutus est in sancto suo | laetabor et partibor Sicima | et convallem tabernaculorum metibor 9 meus est Galaad et meus ÷est: Manasses | et Effraim fortitudo capitis 10 mei | Iuda rex meus 10 Moab olla spei meae | in Idumeam extendam calciamentum meum | mihi alienigenae subditi sunt 4–308,7 vv. 6–14: 107,7–14 | 11–12 Is 11,14 | 12 Nm 24,18!
Du
hast die Erde erschüttert und sie in Unordnung gebracht. Heile ihre Verwerfungen, denn sie ist erschüttert worden. Du hast Hartes deinem Volk kundgetan, hast uns mit dem Wein der Reue getränkt, du hast denen ein Zeichen gegeben, die dich fürchten, damit sie vor dem Anblick des Bogens fliehen, DIAPSALMA damit deine Geliebten befreit werden. Rette mich mit deiner Rechten und erhöre mich! Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum, ich werde mich freuen und Sichem teilen und das Tal der Zelte werde ich abmessen. Gilead gehört mir und mir auch Manasse, und Efraim ist die Stärke meines Hauptes, Juda mein König, Moab der Topf meiner Hoffnung, auf Edom werde ich meinen Schuh setzen, mir sind die Fremden untertan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 59
307
4 commovisti terram et disrupisti eam | sana contritiones eius quoniam commota est 5 ostendisti populo tuo duritiam | potasti nos vino consopiente 6 dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus
SEMPER
5
ut liberentur amici tui 7 salva dextera tua et exaudi me 8 Deus locutus est in sanctuario suo laetabor | dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar 9 meus est Galaad et meus Manasse | et Efraim fortitudo capitis mei 10 Iudas legifer meus 10 Moab olla lavacri mei | super Idumeam incedam calciamento meo | mihi Palestina foederata est
Du
hast die Erde erschüttert und sie aufgerissen, heile ihre Verwerfungen, da sie erschüttert worden ist. Du hast Härte deinem Volk kundgetan, du hast uns mit betäubendem Wein getränkt, du hast denen ein Zeichen gegeben, die dich fürchten, damit sie vor dem Anblick des Bogens fliehen, IMMER damit deine Freunde befreit werden. Rette mich mit deiner Rechten und erhöre mich. Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum, ich werde mich freuen, ich werde Sichem teilen und das Tal Sukkot durchmessen. Gilead gehört mir und mir Manasse, und Efraim ist die Stärke meines Hauptes, Juda mein Gesetzgeber; Moab der Topf meines Bades, auf Edom werde ich mit meinem Schuh treten. Palästina hat sich mir verbündet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
308
PSALMI LXX 59‒60
11 quis deducet me in civitatem munitam | quis deducet me usque in Idumeam 12 nonne tu Deus qui reppulisti nos | et non egredieris Deus in virtutibus nostris 13 da nobis auxilium de tribulatione | et vana salus hominis 5 14 in Deo faciemus virtutem | et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos
60 1 IN FINEM IN HYMNIS DAVID 2 Exaudi Deus deprecationem meam | intende orationi meae 3 a finibus terrae ad te clamavi | dum anxiaretur cor meum in petra 10 exaltasti me | deduxisti me 4 quia factus es spes mea | turris fortitudinis a facie inimici 3 43,10! | 5 145,3 | 6–7 Idt 13,22! | 9 54,2.3! | 10–11 26,6! | 11–12 Prv 18,10
Wer
wird mich zur befestigten Stadt geleiten? Wer wird mich bis nach Edom geleiten? Nicht wahr, du, Gott, der du uns zurückgestoßen hast? Und wirst du nicht ausziehen, Gott, mit unserer Streitmacht? Gib uns Hilfe aus der Not, und das Heil des Menschen ist eitel. Durch Gott werden wir die Übermacht erringen, und er wird die zunichte machen, die uns peinigen. 60 Zum Ende; zu den Hymnen Davids Erhöre, Gott, mein Bitten, achte auf mein Gebet. Von den Grenzen der Erde habe ich zu dir gerufen, als mein Herz sich ängstigte: Du hast mich auf den Felsen erhöht, mich hinabgeleitet, weil du zu meiner Hoffnung geworden bist, zum Turm der Stärke vor dem Gesicht des Feindes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 59‒60
309
11 quis deducet me ad civitatem munitam | quis deducet me usque ad Idumeam 12 nonne tu Deus qui proiecisti nos | et non egredieris Deus in exercitibus nostris 13 da nobis auxilium in tribulatione | vana est enim salus ab homine 5 14 in Deo faciemus virtutem | et ipse conculcabit tribulantes nos
60 1 VICTORI IN PSALMIS DAVID 2 Exaudi Deus laudationem meam | intende orationi meae 3 de novissimo terrae ad te clamabo | cum triste fuerit cor meum | cum 10 fortis elevabitur adversum me tu eris ductor meus 4 fuisti spes mea turris munitissima a facie inimici
Wer
wird mich zur befestigten Stadt geleiten? Wer wird mich bis nach Edom geleiten? Nicht wahr, du, Gott, der du uns verworfen hast? Und wirst du nicht ausziehen, Gott, mit unseren Heeren? Gib uns Hilfe in der Not, eitel ist nämlich das Heil vom Menschen. Mit Gott werden wir die Übermacht erringen, und er wird die zertreten, die uns peinigen. 60 Für den Sieger; zu den Psalmen Davids Erhöre, Gott, mein Lob, achte auf mein Gebet. Aus dem Ende der Erde werde ich zu dir rufen, wenn mein Herz traurig ist, wenn sich der Starke gegen mich erheben wird, wirst du mein Führer sein. Du warst meine Hoffnung, ein stark befestigter Turm vor dem Angesicht des Feindes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
310
PSALMI LXX 60‒61
5 inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula | protegar in velamento alarum tuarum
DIAPSALMA 6
quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam | dedisti heredita5 tem timentibus nomen tuum 7 dies super dies regis adicies annos eius | usque in diem generationis et generationis 8 permanet in aeternum in conspectu Dei | misericordiam et veritatem quis requiret eius 9 sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi | ut reddam vota 10 mea de die in diem 61 1 IN FINEM PRO IDITHUN PSALMUS DAVID 2 Nonne Deo subiecta erit anima mea | ab ipso enim salutare meum 1 14,1; 26,4! 5! | 6 20,5! | 8–9 106,43; Or Man 6 | 10 17,50! 144,1 | 13 6
Ich
werde wohnen in deinem Zelt auf immer, ich werde beschützt werden unter der Decke deiner Flügel. DIAPSALMA Denn du, mein Gott, hast mein Gebet erhört, du hast denen, die deinen Namen fürchten, das Erbe gegeben. Du wirst Tage auf Tage des Königs hinzufügen zu seinen Jahren, bis zum Tag der Generation und Generation. Er bleibt auf immer im Angesicht Gottes. Wer fragt nach seiner Barmherzigkeit und Wahrheit? So werde ich einen Psalm aufsagen für deinen Namen in alle Ewigkeit, damit ich meine Versprechen erfülle von Tag zu Tag. 61 Zum Ende; für Jedutun; ein Psalm Davids Wird meine Seele etwa nicht Gott unterworfen sein? Von ihm nämlich kommt meine Rettung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 60‒61
311
5 habitabo in tabernaculo tuo iugiter | sperabo in protectione alarum tuarum
SEMPER 6 tu
enim Deus exaudisti orationem meam | dedisti hereditatem 5 timentibus nomen tuum 7 dies super dies regis adicies annos eius | donec est generatio et generatio 8 sedebit semper ante faciem Dei | misericordia et veritas servabunt eum 9 sic canam nomini tuo iugiter | reddens vota mea per singulos dies 10 61 1 VICTORI PER IDITHUN CANTICUM DAVID 2 Attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea 8 Prv 20,28!
Ich
werde beständig in deinem Zelt wohnen, ich werde auf den Schutz deiner Flügel hoffen. IMMER Denn du, Gott, hast mein Gebet erhört, du hast denen, die deinen Namen fürchten, das Erbe gegeben. Du wirst Tage auf Tage des Königs hinzufügen zu seinen Jahren, bis es Generation und Generation gibt. Er wird immer sitzen vor dem Angesicht Gottes, Barmherzigkeit und Wahrheit werden ihn retten. So werde ich beständig deinem Namen singen, indem ich meine Versprechen erfülle jeden einzelnen Tag. 61 Für den Sieger; für Jedutun; ein Lied Davids Aber dennoch wird meine Seele bei Gott schweigen, aus ihm kommt mein Heil. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
312
PSALMI LXX 61
3 nam et ipse Deus meus et salutaris meus | susceptor meus non movebor amplius 4 quousque inruitis in hominem | interficitis universi vos | tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae 5 verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere | cucurri in siti | 5 ore suo benedicebant et corde suo maledicebant
DIAPSALMA 6
verumtamen Deo subiecta esto anima mea | quoniam ab ipso patientia mea 7 quia ipse Deus meus et salvator meus | adiutor meus non emigrabo 10 8 in Deo salutare meum et gloria mea | Deus auxilii mei et spes mea in Deo est 1 7 | 6 27,3! | 8 2; 36,7 | 10 3; Iob 13,16! | 11 3,4! | 11–12 Is 26,4
Denn
er selbst ist mein Gott und mein Retter, meine Stütze, ich werde nicht länger besorgt sein. Bis wann denn stürmt ihr gegen den Menschen? Ihr alle tötet euch wie gegen eine schiefe Mauer und eine eingestürzte Wand. Aber sie haben gedacht, meinen Lohn zurückzuweisen. Ich bin in der Dürre gerannt. Mit ihrem Mund haben sie gesegnet und mit ihrem Herzen verflucht. DIAPSALMA Aber du, meine Seele, sei Gott unterworfen! Denn von ihm selbst kommt meine Duldsamkeit. Denn er selbst ist mein Gott und mein Retter, mein Helfer, ich werde nicht auswandern. In Gott ist meine Rettung und mein Ruhm, er ist der Gott meiner Hilfe, und meine Hoffnung ist in Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 61
313
3 attamen ipse est scutum meum et salus mea | fortitudo mea non commovebor amplius 4 usquequo insidiamini contra virum | interficitis omnes | quasi murus inclinus et maceria corruens 5 partem enim eius cogitaverunt expellere | placuerunt sibi in menda5 cio | ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt
SEMPER 6 verumtamen
Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea 7 ipse est fortitudo mea et salus mea | susceptor meus non timebo 8 in Deo salutare meum et gloria mea | robur fortitudinis meae salus 10 mea in Deo
Aber
doch ist er mein Schild und mein Heil, meine Stärke, ich werde nicht länger besorgt sein. Bis wann stellt ihr dem Mann nach? Ihr tötet alle, wie eine schiefe Mauer und eine einstürzende Wand. Denn sie haben gedacht, einen Teil von ihm auszutreiben. Sie haben sich gefallen in der Lüge, jeder einzeln segnen sie mit ihrem Mund und mit ihrem Herzen verfluchen sie. IMMER Aber du, meine Seele, schweige für Gott! Denn von ihm kommt mein Ausharren, er ist meine Stärke und mein Heil, meine Stütze, ich werde nicht fürchten. In Gott ist meine Rettung und mein Ruhm, die Stärke meiner Kraft, mein Heil ist in Gott. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
314
PSALMI LXX 61‒62
9 sperate in eo omnis congregatio populi | effundite coram illo corda vestra | Deus adiutor noster in aeternum 10 verumtamen vani filii hominum | mendaces filii hominum in stateris | ut decipiant ipsi de vanitate in id ipsum 11 nolite sperare in iniquitate | et rapinas nolite concupiscere | divitiae 5 si affluant nolite cor adponere 12 semel locutus est Deus duo haec audivi | quia potestas Dei 13 et tibi Domine misericordia | quia tu reddes unicuique iuxta opera sua
62 1 PSALMUS DAVID CUM ESSET IN DESERTO IUDAEAE 2 Deus Deus meus ad te de luce vigilo | sitivit in te anima mea | quam 10 multipliciter tibi caro mea 1–2 I Sm 1,15! | 3 38,6! | 3–4 115,11! | 5 Sir 5,1! 31,8 | 7 Iob 33,14 | 8 Sir 16,15! 27,4!I Sm 26,23! Mt 16,27; Rm 2,6; I Cor 3,8; Apc 2,23! | 10 41,3
Hofft
auf ihn, gesamte Versammlung des Volkes, gießt vor ihm eure Herzen aus, Gott ist unser Helfer auf ewig! Aber die Kinder der Menschen sind eitel, lügnerisch sind die Kinder der Menschen bei den Waagen, damit sie aus Eitelkeit gemeinsam betrügen. Hofft nicht auf Ungerechtigkeit und begehrt keine Raubbeuten! Wenn euch Wohlstand zufließt, hängt nicht euer Herz daran! Einmal hat Gott gesprochen, diese zwei Dinge habe ich gehört: Dass die Macht Gott gehört, und dir die Barmherzigkeit, Herr; weil du einem jedem nach seinen Werken vergelten wirst. 62 Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war Gott, mein Gott, auf dich warte ich seit Sonnenaufgang, meine Seele hat nach dir gedürstet, wie vielfach mein Fleisch nach dir! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 61‒62
315
9 sperate in eo omni tempore populi | effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est
SEMPER 10 verumtamen
vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris 5 dolosis | fraudulenter agunt simul 11 nolite confidere in calumnia | et in rapina ne frustremini | divitiae si fluxerint ne adponatis cor 12 unum locutus est Deus duo haec audivi | quia imperium Dei est 13 et tibi Domine misericordia | quia tu reddes unicuique secundum 10 opus suum 62 1 CANTICUM DAVID CUM ESSET IN DESERTO IUDA 2 Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te | sitivit te anima mea desideravit te caro mea
Hofft
auf ihn zu jeder Zeit, ihr Völker, gießt vor ihm euer Herz aus, Gott ist unsere Hoffnung! IMMER Aber die Eitelkeit des Sohnes Adams ist die Lüge des Menschensohnes bei den arglistigen Waagen. Betrügerisch handeln sie insgesamt. Vertraut nicht auf die Verleumdung und lasst euch mit Raubgut nicht täuschen! Wenn euch Wohlstand zugeflossen ist, hängt nicht euer Herz an ihn! Eins hat Gott gesprochen, diese zwei Dinge habe ich gehört: Dass die Herrschaft Gott gehört, und dir, Herr, die Barmherzigkeit, weil du einem jedem nach seinem Werk vergelten wirst. 62 Ein Lied Davids, als er in der Wüste Juda war Gott, du bist meine Stärke. Seit Sonnenaufgang will ich mich zu dir erheben. Meine Seele hat nach dir gedürstet, mein Fleisch hat nach dir verlangt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
316
PSALMI LXX 62
3 in terra deserta et invia et inaquosa | sic in sancto apparui tibi | ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam 4 quoniam melior est misericordia tua super vitas | labia mea laudabunt te 5 sic benedicam te in vita mea | in nomine tuo levabo manus meas 5 6 sicut adipe et pinguidine repleatur anima mea | et labia exultationis laudabit os meum 7 si memor fui tui super stratum meum | in matutinis meditabar in te 8 quia fuisti adiutor meus | et in velamento alarum tuarum exultabo 9 adhesit anima mea post te | me suscepit dextera tua 10 10 ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam | introibunt in inferiora terrae
1–2 26,4! | 5 103,33! 144,2 | 6–7 50,17! 125,2 | 8 76,7; 118,55 | 9 35,8; 56,2 | 10 72,28; Dt 4,4 | 11–12 30,18; 54,16!
In
wüstem und weglosem und wasserlosem Land, so bin ich dir im Heiligtum erschienen, um deine Macht und deinen Ruhm zu sehen. Denn deine Barmherzigkeit ist besser als Lebensbahnen. Meine Lippen werden dich loben. So werde ich dich segnen in meinem Leben, in deinem Namen werde ich meine Hände erheben. Wie mit Speck und Fett soll meine Seele erfüllt werden, und mein Mund wird die Lippen des Jubels loben. Wenn ich mich deiner erinnert habe auf meiner Schlafmatte, habe ich am Morgen über dich nachgedacht, da du mein Helfer gewesen bist, und unter der Decke deiner Flügel werde ich jubeln. Meine Seele hat sich dir angeschlossen, mich hat deine Rechte aufgenommen. Aber vergeblich haben sie meine Seele gesucht, sie werden in die Niederungen der Erde eingehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 62
317
3 in terra invia et conficiente ac sine aqua | sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam 4 melior est enim misericordia tua quam vitae | labia mea laudabunt te 5 sic benedicam tibi in vita mea | in nomine tuo levabo manus meas 6 quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea | et labiis laudanti5 bus canet os meum 7 recordans tui in cubili meo | per singulas vigilias meditabor tibi 8 quia fuisti auxilium meum | in umbra alarum tuarum laudabo 9 adhesit anima mea post te | me suscepit dextera tua 10 ipsi vero interficere quaerunt animam meam | ingrediantur in 10 extrema terrae
In
weglosem und erschöpfendem und wasserlosem Land, so bin ich dir im Heiligtum erschienen, um deine Kraft und deinen Ruhm zu sehen. Denn besser ist deine Barmherzigkeit als Lebensbahnen. Meine Lippen werden dich loben. So werde ich dich segnen in meinem Leben, in deinem Namen werde ich meine Hände erheben. Wie mit Speck und Fett wird meine Seele erfüllt werden, und mit lobenden Lippen wird mein Mund singen. Während ich mich in meinem Bett an dich erinnere, werde ich durch alle Nachtwachen hindurch über dich nachdenken. Denn du bist meine Hilfe gewesen, im Schatten deiner Flügel werde ich preisen. Meine Seele hat sich dir angeschlossen, mich hat deine Rechte aufgenommen. Sie aber suchen meine Seele zu töten, sie sollen in die hintersten Winkel der Erde gehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
318
PSALMI LXX 62‒63
11
tradentur in manus gladii | partes vulpium erunt rex vero laetabitur in Deo | laudabitur omnis qui iurat in eo | quia obstructum est os loquentium iniqua 12
63 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Exaudi Deus orationem meam cum deprecor | a timore inimici eripe 5 animam meam 3 protexisti me a conventu malignantium | a multitudine operantium iniquitatem 4 quia exacuerunt ut gladium linguas suas | intenderunt arcum rem 10 amaram 5 ut sagittent in occultis inmaculatum 6 subito sagittabunt eum et non timebunt | firmaverunt sibi sermonem 2 20,2 | 9 Ier 9,3 | 9–10 10,3! 57,8
Sie
werden sich ausliefern – Schwerter in den Händen –, sie werden Teile der Füchse sein. Der König aber wird durch Gott erfreut werden, jeder wird gepriesen werden, der auf ihn schwört, denn der Mund der Unrecht Redenden ist versperrt worden. 63 Zum Ende; ein Psalm Davids Erhöre, Gott, mein Gebet, wenn ich bete, aus der Furcht vor dem Feind entreiße meine Seele! Du hast mich beschützt vor der Zusammenkunft der Böswilligen, vor der Menge derer, die Unrecht tun. Weil sie ihre Zungen wie ein Schwert geschärft haben, sie haben den Bogen gespannt, eine bittere Sache, um im Verborgenen den Unbefleckten zu treffen. Plötzlich werden sie ihn treffen und sich nicht fürchten. Sie Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 62‒63
319
11 congregentur
in manus gladii pars vulpium erunt autem laetabitur in Deo | laudabitur omnis qui iurat in eo | quia obstruetur os loquentium mendacium 12 rex
63 1 VICTORI CANTICUM DAVID 2 Audi Deus vocem meam loquentis | a timore inimici serva vitam meam 3 absconde me a consilio malignorum | a tumultu operantium iniquitatem 4 qui exacuerunt quasi gladium linguam suam | tetenderunt sagittam 10 suam verbum amarissimum 5 ut sagittarent in absconditis simplicem 6 subito sagittabunt eum et non timebunt | confortaverunt sibi ser5
Sie
werden alle zusammen in die Hände der Schwerter geraten, sie werden Teil der Füchse sein. Aber der König wird sich erfreuen an Gott. Jeder wird gepriesen werden, der auf ihn schwört, denn der Mund der Lügen Sprechenden wird versperrt werden. 63 Für den Sieger; ein Lied Davids Höre, Gott, meine Stimme, die des Sprechenden, aus der Furcht vor dem Feind errette mein Leben! Versteck mich vor dem Beschluss der Böswilligen, vor dem Getümmel derer, die Unrecht tun! Die ihre Zunge wie ein Schwert geschärft haben, sie haben ihren Pfeil, ein gallenbitteres Wort, gerichtet, damit sie im Verborgenen den Aufrichtigen treffen. Plötzlich werden sie ihn treffen und sie werden sich nicht Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
320
PSALMI LXX 63
nequam | narraverunt ut absconderent laqueos | dixerunt quis videbit eos 7 scrutati sunt iniquitates | defecerunt scrutantes scrutinio | accedet homo et cor altum 8 et exaltabitur Deus | sagittae parvulorum factae sunt plagae eorum 9 et infirmatae sunt contra eos linguae eorum | conturbati sunt omnes 5 qui videbant eos 10 et timuit omnis homo | et adnuntiaverunt opera Dei | et facta eius intellexerunt 11 laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo | et laudabuntur omnes 10 recti corde 1 Prv 1,11! Sir 23,25! | 5–8 vv. 9.10: 39,4; 51,8 | 9 31,11! 32,1
haben für sich bösartige Rede bekräftigt, sie haben gesagt, dass sie Fallstricke verstecken, sie haben gesagt: »Wer wird sie sehen?« Sie haben nach Unrecht gesucht, die Suchenden haben in ihrer Suche versagt. Hinzukommen wird der Mensch und das erhabene Herz, und Gott wird erhöht werden, ihre Schläge sind zu Pfeilen von Kindern geworden. Und ihre Zungen sind geschwächt worden gegen sie, verwirrt sind alle, die sie sahen. Und jeder Mensch hat gefürchtet, und sie haben die Werke Gottes verkündigt, und seine Taten haben sie erkannt. Der Gerechte wird sich erfreuen am Herrn und auf ihn hoffen, und alle rechten Herzens werden gelobt werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 63
321
monem pessimum | narraverunt ut absconderent laqueos | dixerunt quis videbit nos 7 scrutati sunt iniquitates | defecerunt scrutantes scrutinio | cogitationibus singulorum et corde profundo 8 sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino | inferentur plagae eorum 5 9 et corruent in semet ipsos linguis suis | fugient omnes qui viderint eos 10 et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei | et opera eius intellegent 11 laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo | et exultabunt omnes 10 recti corde
fürchten. Sie haben für sich die übelste Rede bekräftigt, sie haben gesagt, dass sie Fallstricke verstecken, sie haben gesagt: »Wer wird uns sehen?« Sie haben nach Unrecht gesucht, die Suchenden haben in ihrer Suche versagt infolge der Gedanken der einzelnen und aus tiefem Herzen. Daher wird Gott sie treffen mit einem unvermuteten Geschoss, ihnen werden Wunden zugefügt werden und sie werden mit ihren Zungen in sich selbst zusammenfallen. Alle, die sie sehen, werden fliehen, und alle Menschen werden sich fürchten und das Werk Gottes verkünden und sie werden seine Werke verstehen. Der Gerechte wird sich erfreuen am Herrn und auf ihn hoffen, und alle rechten Herzens werden jubeln. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
322
PSALMI LXX 64
64 1 IN FINEM PSALMUS DAVID ※CANTICUM: HIEREMIAE ET AGGEI DE VERBO PEREGRINATIONIS QUANDO INCIPIEBANT PROFICISCI 2
Te decet hymnus Deus in Sion | et tibi reddetur votum in Hierusa-
lem 3
exaudi orationem ad te omnis caro veniet 5 verba iniquorum praevaluerunt super nos | et impietatibus nostris tu propitiaberis 5 beatus quem elegisti et adsumpsisti | inhabitabit in atriis tuis | replebimur in bonis domus tuae | sanctum est templum tuum 6 mirabile in aequitate | exaudi nos Deus salutaris noster | spes omnium finium terrae 10 et in mari longe 7 praeparans montes in virtute tua accinctus potentia 4
3 9,12; Is 12,6 | 5 Is 66,23 | 8 32,12! | 26,4! 83,5 | 8–9 35,9
64 Zum Ende; ein Psalm Davids; ※ein Lied: von Jeremias
und Haggai über das Wort der Reise, als sie begannen, aufzubrechen Dir
gebührt der Lobgesang in Zion, Gott, und für dich wird das Gelübde in Jerusalem erfüllt werden. Höre das Gebet! Zu dir wird alles Fleisch kommen. Die Worte der Ungerechten waren stärker als wir, und unsere gottlosen Taten wirst du verzeihen. Selig ist der, den du ausgesucht und angenommen hast, er wird in deinen Vorhallen wohnen. Wir werden erfüllt werden mit den Gütern deines Hauses. Heilig ist dein Tempel, wunderbar in der Gerechtigkeit. Erhöre uns, Gott, unser Retter, du Hoffnung aller Enden der Erde und auf dem Meer weithin! Der du Berge vorbereitest mit deiner Kraft, gegürtet mit Macht, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 64
323
64 1 VICTORI CARMEN DAVID CANTICI 2 Tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum 3 exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat 4 verba iniquitatum praevaluerunt adversum me | sceleribus nostris tu 5 propitiaberis 5 beatus quem elegeris et susceperis | habitabit enim in atriis tuis | replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui 6 terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster | confidentia omnium finium terrae et maris longinqui 7 praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine 10
64 Für den Sieger; ein Gesang Davids; ein Lied Dir gebührt schweigendes Lob, Gott in Zion, und für dich wird das Gelübde erfüllt werden. Erhöre mein Gebet, bis alles Fleisch zu dir kommt. Die Worte der Ungerechtigkeiten waren stärker als ich, unsere Frevel wirst du verzeihen. Selig ist der, den du auserwählen und aufnehmen wirst, er wird nämlich in deinen Vorhallen wohnen. Wir werden erfüllt werden mit den Gütern deines Hauses, mit der Heiligung deines Tempels. Schrecklich in der Gerechtigkeit – erhöre uns, Gott, unser Retter, du Zuversicht aller Enden der Erde und des weiten Meeres! Der du Berge vorbereitest mit deiner Kraft, gegürtet mit Stärke, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
324
PSALMI LXX 64
8 qui conturbas profundum maris | sonum fluctuum eius | turbabuntur gentes 9 et timebunt | qui inhabitant terminos a signis tuis | exitus matutini et vespere delectabis 10 visitasti terram et inebriasti eam | multiplicasti locupletare eam | flumen Dei repletum est aquis | parasti cibum illorum | quoniam ita est 5 praeparatio eius 11 rivos eius inebria | multiplica genimina eius | in stillicidiis eius laetabitur germinans 12 benedices coronae anni benignitatis tuae | et campi tui replebuntur 10 ubertate 13 pinguescent speciosa deserti | et exultatione colles accingentur 14 induti sunt arietes ovium | et valles abundabunt frumento | clamabunt etenim hymnum dicent
1 Lc 21,25 | 9 84,13!
der
du die Tiefe des Meeres aufwühlst, das Geräusch seiner Wogen. Die Heidenvölker werden verwirrt werden, und fürchten werden sich vor deinen Zeichen, die die Grenzgebiete bewohnen. Du wirst die Ausgänge morgens und abends erfreuen. Du hast die Erde aufgesucht und sie berauscht, du hast 〈sie〉 vermehrt, um sie zu bereichern. Der Fluss Gottes ist mit Wassern erfüllt worden. Du hast ihre Speise zubereitet, denn so ist ja deren Vorbereitung: Seine Wasserläufe tränke reichlich, vermehre seine Keime; was keimt, wird sich am Fallen seiner Tropfen erfreuen. Du wirst die Krone des Jahres deiner Güte segnen, und deine Felder werden mit Fruchtbarkeit erfüllt werden. Die prächtigen Gebiete der Wüste werden fett werden, und die Hügel werden mit Jubel gegürtet werden. Die Widder der Schafe sind bekleidet worden, und die Täler werden überreich Getreide tragen, sie werden rufen, ja, einen Lobgesang werden sie sprechen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 64
325
8 conpescens sonitum maris | fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium 9 et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis | egressus matutinos et vespere laudantes facies 10 visita terram et inriga eam ubertate dita eam | rivus Dei plenus aqua | 5 praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam 11 sulcos eius inebria multiplica fruges eius | pluviis inriga eam et germini eius benedic 12 volvetur annus in bonitate tua | et vestigia tua rorabunt pinguidine 13 pinguescent pascua deserti | et exultatione colles accingentur 10 14 vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento | coaequabuntur et canent
der
du das Rauschen des Meeres bändigst, das Tosen seiner Wogen und die Menge der Heidenvölker. Und die in den hintersten 〈Winkeln〉 wohnen, werden sich vor deinen Zeichen fürchten, du wirst die Ausgänge morgens und abends zu Lobesliedern machen. Suche die Erde auf und bewässere sie, mit Fruchtbarkeit bereichere sie. Der Fluss Gottes ist voll Wasser. Du wirst ihr Getreide vorbereiten, denn so hast du sie gegründet. Ihre Furchen tränke, vermehre ihre Früchte, mit Regengüssen bewässere sie und ihren Keim segne! Das Jahr wird in deiner Güte vergehen, und deine Spuren werden triefen vor Fett. Die Weiden der Wüste werden fett, und die Hügel mit Jubel gegürtet werden. Die Herden werden sich mit Lämmern bekleiden, und die Täler werden voll sein von Getreide, sie werden geebnet werden und singen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
326
PSALMI LXX 65
65 1 IN FINEM CANTICUM PSALMI RESURRECTIONIS Iubilate Deo omnis terra 2 psalmum dicite nomini eius | date gloriam laudi eius 3 dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine | in multitudine 5 virtutis tuae mentientur tibi inimici tui 4 omnis terra adorent te et psallant tibi | psalmum dicant nomini tuo
DIAPSALMA 5
venite et videte opera Dei | terribilis in consiliis super filios hominum 6 qui convertit mare in aridam | in flumine pertransibunt pede | ibi 10 laetabimur in ipso 7 qui dominatur in virtute sua in aeternum | oculi eius super gentes respiciunt | qui exasperant non exaltentur in semet ipsis 1–3 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 2 4; 67,5; 95,1; 97,4! I Par 16,23! 17,50! | 3 Dt 32,3! Is 42,12! | 4 144,6; Ex 34,10! | 4–5 80,16 | 6 1.2! Tb 13,13! | 8 45,9; Ier 32,19 | 9 Ex 14,21! Sir 39,29 Ios 3,17! | 11 Tb 9,11! | 11–12 32,14!
65 Zum Ende, ein Gesang eines Psalms der Auferste-
hung Jubelt zu Gott, die ganze Erde, sagt einen Psalm seinem Namen, gebt Ruhm seinem Lob! Sagt zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke, Herr, wegen der Menge deiner Kraft werden dich deine Feinde leugnen. Die ganze Welt, sie sollen dich anbeten und dir lobsingen, einen Psalm sollen sie sagen deinem Namen. DIAPSALMA Kommt und seht die Werke Gottes, der schrecklich ist in seinen Beschlüssen über die Kinder der Menschen, der das Meer in trockenes Land verwandelt hat. Durch den Fluss werden sie zu Fuß gehen. Dort werden wir uns freuen an ihm, der mit seiner Kraft auf ewig herrscht. Seine Augen schauen auf die Völker; die aufwiegeln, sollen sich nicht durch sich selbst erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 65
327
65 1 VICTORI CANTICUM PSALMI Iubilate Deo omnis terra 2 cantate gloriam nomini eius | date gloriam laudi eius 3 dicite Deo quam terribile opus tuum | in multitudine fortitudinis 5 tuae mentientur tibi inimici tui 4 omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo
SEMPER 5 venite
et videte opera Dei | terribilia consilia super filiis hominum 6 convertit mare in aridam | in flumine pertransibunt pede | ibi 10 laetabimur in eo 7 qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis 1–2 vv. 1.2: Act 4,25.26
65 Für den Sieger; das Lied eines Psalms Jubelt zu Gott, die ganze Erde, singt Ruhm seinem Namen, gebt Ruhm seinem Lob! Sagt zu Gott: Wie furchtbar ist dein Werk – wegen der Menge deiner Stärke werden dich deine Feinde leugnen. Die ganze Erde soll dich verehren und für dich singen, sie soll deinem Namen singen. IMMER Kommt und seht die Werke Gottes, die schrecklichen Beschlüsse über die Kinder der Menschen. Er hat das Meer in trockenes Land verwandelt. Durch den Fluss werden sie zu Fuß gehen. Dort werden wir uns freuen an ihm, der mit seiner Macht für immer herrscht. Seine Augen sehen die Völker; die ungläubig sind, sie sollen sich nicht durch sich selbst erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
328
PSALMI LXX 65 DIAPSALMA
8
benedicite gentes Deum nostrum | et auditam facite vocem laudis
eius 9
qui posuit animam meam ad vitam | et non dedit in commotionem 5 pedes meos 10 quoniam probasti nos Deus | igne nos examinasti sicut examinatur argentum 11 induxisti nos in laqueum | posuisti tribulationes in dorso nostro 12 inposuisti homines super capita nostra | transivimus per ignem et 10 aquam | et eduxisti nos in refrigerium 13 introibo in domum tuam in holocaustis | reddam tibi vota mea 14 quae distinxerunt labia mea | et locutum est os meum in tribulatione mea 4–5 120,3! | 6 16,3! Prv 17,3! I Par 29,17! | 6–7 Is 48,10! Ier 12,3 | 8 128,3 | 9–10 Is 43,2 | 11–13 vv. 13.14: Nm 23,23; Ier 17,16
Segnet,
DIAPSALMA Völker, unseren Gott und lasst die Stimme seines Lo-
bes hören, der meine Seele zum Leben gestellt hat und meine Füße nicht dem Wanken preisgegeben hat. Denn du hast uns auf die Probe gestellt, Gott, mit Feuer hast du uns geprüft, wie Silber geprüft wird. Du hast uns in den Fallstrick geführt, hast Nöte auf unseren Rücken gesetzt; Menschen hast du über unsere Köpfe gestellt. Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, und du hast uns zur Erfrischung geführt. Ich werde in dein Haus gehen mit Brandopfern, ich werde dir meine Versprechen erfüllen, die meine Lippen bestimmt haben und mein Mund in meiner Not gesprochen hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 65
329
SEMPER 8 benedicite
populi Deo nostro | et auditam facite vocem laudis eius 9 qui posuit animam nostram in vitam | et non dedit in commotione pedes nostros 10 probasti enim nos Deus | igne nos conflasti sicut conflatur argentum 5 11 introduxisti nos in obsidione | posuisti stridorem in dorso nostro 12 inposuisti homines super caput nostrum | transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium 13 ingrediar domum tuam in holocaustis | reddam tibi vota mea 14 quae 10 promiserunt tibi labia mea | et locutum est os meum cum tribularer
IMMER Völker, unseren Gott und lasst die Stimme seines Lobes hören, der unsere Seele in das Leben gesetzt hat, und unsere Füße nicht dem Wanken preisgegeben hat. Du hast uns nämlich auf die Probe gestellt, mit Feuer hast du uns geschmolzen, wie Silber geschmolzen wird; du hast uns in Gefangenschaft geführt, das Zischen hast du in unseren Rücken gesetzt; Menschen hast du über unser Haupt gestellt. Wir sind durch Feuer und Wasser gegangen, und du hast uns zur Erfrischung geführt. Ich werde dein Haus betreten mit Brandopfern, ich werde dir meine Versprechen erfüllen, die meine Lippen dir versprochen haben und mein Mund gesagt hat, als ich heimgesucht worden bin. Segnet,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
330
PSALMI LXX 65
15 holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum | offeram tibi boves cum hircis
DIAPSALMA 16
venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum | quanta fecit 5 animae meae 17 ad ipsum ore meo clamavi | et exaltavi sub lingua mea 18 iniquitatem si aspexi in corde meo non exaudiat Dominus 19 propterea exaudivit Deus | adtendit voci deprecationis meae 20 benedictus Deus qui non amovit orationem meam | et misericor10 diam suam a me 1–2 Lv 9,3! | 4–5 Mc 5,19! | 8 114,1 | 9 30,22; Gn 24,27 | 9–10 II Mcc 6,16!
Markige
Brandopfer werde ich dir darreichen mit dem Rauchopfer von Widdern, ich werde dir Rinder darreichen mit Ziegenböcken. DIAPSALMA Kommt, hört, und ich werde erzählen, alle, die ihr Gott fürchtet, wie viel er für meine Seele getan hat. Zu ihm habe ich mit meinem Mund gerufen und habe ihn mit meiner Zunge erhöht. Wenn ich ein Unrecht in meinem Herzen gesehen habe, soll der Herr mich nicht erhören. Deswegen hat Gott erhört, er hat sich der Stimme meiner Bitte zugewendet. Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht entfernt hat und seine Barmherzigkeit von mir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 65
331
15 holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum | faciam boves cum hircis
SEMPER 16 venite
audite et narrabo omnes qui timetis Deum | quanta fecerit 5 animae meae 17 ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea 18 iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus 19 ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae 20 benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam 10 suam a me
Markige
Brandopfer werde ich dir darreichen mit Rauchopfern von Widdern, ich werde Rinder mit Ziegenböcken 〈als Opfer〉 bereiten. IMMER Kommt, hört, und ich werde erzählen, alle, die ihr Gott fürchtet, wie viel er für meine Seele getan hat. Ihn habe ich mit meinem Mund angerufen und mit meiner Zunge erhöht. Wenn ich ein Unrecht in meinem Herzen erkannt habe, soll der Herr mich nicht erhören. Deshalb hat Gott erhört und auf die Stimme meines Gebetes geachtet. Gepriesen sei der Gott, der mein Gebet nicht beseitigt hat, noch seine Barmherzigkeit von mir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
332
PSALMI LXX 66
66 1 IN FINEM IN HYMNIS PSALMUS CANTICI 2 Deus misereatur nostri et benedicat nobis | inluminet vultum suum super nos et misereatur nostri
DIAPSALMA 3
ut cognoscamus in terra viam tuam | in omnibus gentibus salutare 5 tuum 4 confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 5 laetentur et exultent gentes | quoniam iudicas populos in aequitate | et gentes in terra diriges
DIAPSALMA 6
confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 7 terra dedit fructum suum | benedicat nos Deus Deus noster 8 benedicat nos Deus | et metuant eum omnes fines terrae 2 Nm 6,24.25 | 2–3 4,7 | 5 97,2! 3! | 7 46,2! | 8 97,9! | 11 46,2! | 12 84,13! Lv 25,19! | 13 Tb 13,13!
66 Zum Ende; mit Hymnen; ein Psalm des Gesanges Gott erbarme sich unser und segne uns, er erleuchte sein Antlitz über uns und erbarme sich unser. DIAPSALMA Damit wir auf Erden deinen Weg erkennen, unter allen Heidenvölkern dein Heil, sollen sich die Völker zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; die Heidenvölker sollen sich freuen und jubeln, da du die Völker mit Gerechtigkeit richtest und die Heidenvölker auf der Welt leiten wirst. DIAPSALMA Die Völker sollen sich zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; die Erde hat ihre Frucht gegeben, es segne uns Gott, unser Gott, Gott segne uns, und alle Enden der Erde sollen ihn fürchten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 66
333
66 1 VICTORI IN PSALMIS CANTICUM CARMINIS 2 Deus misereatur nostri et benedicat nobis | inlustret faciem suam super nos
SEMPER 3 ut
nota fiat in terra via tua | in universis gentibus salus tua 4 confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 5 laetentur et laudent gentes | quoniam iudicas populos in aequitate | et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternus 6 confiteantur tibi populi Deus | confiteantur tibi populi omnes 7 terra dedit germen suum | benedicat nobis Deus Deus noster 10 8 benedicat nobis Deus | et timeant eum omnes fines terrae 5
66 Für den Sieger; mit Psalmen; ein Gesang des
Liedes Gott
erbarme sich unser und segne uns, er erhelle sein Gesicht
über uns. IMMER dein Weg bekannt werde auf der Erde, unter allen Heidenvölkern dein Heil, sollen sich die Völker zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; die Heidenvölker sollen sich freuen und lobsingen, da du die Völker mit Gerechtigkeit richtest und du der ewige Lenker bist der Heidenvölker, die auf der Erde sind. Die Völker sollen sich zu dir bekennen, Gott, bekennen sollen sich alle Völker zu dir; Die Erde hat ihren Keim gegeben, es segne uns Gott, unser Gott. Gott segne uns, und alle Enden der Erde sollen sich vor ihm fürchten. Damit
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
334
PSALMI LXX 67
67 1 IN FINEM DAVID PSALMUS CANTICI 2 Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius | et fugiant qui oderunt eum a facie eius 3 sicut deficit fumus deficiant | sicut fluit cera a facie ignis | sic pereant 5 peccatores a facie Dei 4 et iusti epulentur | exultent in conspectu Dei | delectentur in laetitia 5 cantate Deo psalmum dicite nomini eius | iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi | et exultate in conspectu eius | turbabuntur a facie eius 6 patris orfanorum et iudicis viduarum | Deus in loco sancto suo 10 7 Deus inhabitare facit unius moris in domo | qui educit vinctos in fortitudine | similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris 2 Nm 10,35 | 4–5 9,4! 36,20; Mi 1,4! | 6 21,27! | 7 65,1.2! | 7–8 Is 40,3! | 8 82,19! | 10 145,9! | 11–12 Is 42,7!
67 Zum Ende; ein Psalm aus Davids Gesang Gott erhebe sich, und seine Feinde sollen zerstreut werden, und sie sollen vor seinem Angesicht fliehen, die ihn hassen! Wie sich der Rauch verzieht, sollen sie sich verziehen; wie Wachs schmilzt vor dem Angesicht des Feuers, so sollen die Sünder vor Gottes Angesicht vergehen. Und die Gerechten sollen genüsslich speisen, jubeln im Angesicht Gottes, sich erfreuen in Fröhlichkeit. Singt für Gott, einen Psalm sagt seinem Namen, macht einen Weg für den, der nach Westen aufsteigt, Herr ist sein Name. Und jubelt vor seinem Antlitz, sie werden verwirrt werden vor seinem Gesicht, des Vaters der Waisen und des Richters der Witwen; Gott ist an seinem heiligen Ort. Gott lässt 〈Menschen〉 von einer Gesinnung in seinem Haus wohnen, der die Gefangenen mit Kraft hinausführt, ebenso die, die aufwiegeln, die in Gräbern wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
335
67 1 VICTORI DAVID PSALMUS CANTICI 2 Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius | et fugiant qui oderunt eum a facie eius 3 sicut deficit fumus deficiant | sicut tabescit cera a facie ignis | pereant 5 impii a facie Dei 4 iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitia 5 cantate Deo canite nomini eius | praeparate viam ascendenti per deserta | in Domino nomen eius et exultate coram eo 6 patri pupillorum et defensori viduarum | Deus in habitaculo sancto 10 suo 7 Deus habitare facit solitarios in domo | educit vinctos in fortitudine | increduli autem habitaverunt in siccitatibus
67 Für den Sieger, ein Psalm aus Davids Gesang Gott erhebe sich, und seine Feinde sollen zerstreut werden, und sie sollen vor seinem Angesicht fliehen, die ihn hassen! Wie sich der Rauch verzieht, sollen sie sich verziehen, wie Wachs zergeht vor dem Angesicht des Feuers, sollen die Gottlosen vor Gottes Angesicht vergehen. Die Gerechten aber sollen fröhlich sein, sie sollen jubeln vor dem Antlitz Gottes und sich freuen in Fröhlichkeit. Singt für Gott, singt seinem Namen, bereitet den Weg für den, der durch Einöden emporsteigt; im Herrn ist sein Name, und jubelt vor ihm, dem Vater der Mündel und Verteidiger der Witwen. Gott ist in seiner heiligen Wohnstatt, Gott lässt die Einsamen in 〈seinem〉 Haus wohnen, er führt die Gefangenen mit Kraft hinaus, die Ungläubigen aber haben in den Dürren gewohnt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
336
PSALMI LXX 67
8 Deus cum egredereris in conspectu populi tui | cum pertransieris in deserto
DIAPSALMA 9
terra mota est etenim caeli distillaverunt | a facie Dei Sinai a facie Dei 5 Israhel 10 pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae | et infirmata est tu vero perfecisti eam 11 animalia tua habitant in ea | parasti in dulcedine tua pauperi Deus 12 Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa 13 rex virtutum dilecti | ※dilecti: et speciei domus dividere spolia 10 14 si dormiatis inter medios cleros | pinnae columbae deargentatae | et posteriora dorsi eius in pallore auri 1 Hab 3,13 | 4 Idc 5,4.5!
Gott,
als du herausgetreten bist vor den Anblick deines Volkes, als du durch die Wüste gegangen bist, DIAPSALMA ist die Erde erschüttert worden, denn ja, die Himmel haben getropft, vor dem Angesicht des Gottes von Sinai, vor dem Angesicht des Gottes Israels. Freiwilligen Regen wirst du absondern, Gott, für deine Erbschaft, und sie wurde geschwächt; du aber hast sie vollendet. Deine Tiere wohnen in ihr, du hast mit deiner Süße für den Armen gesorgt, Gott. Der Herr wird denen das Wort geben, die die frohe Botschaft verkünden mit viel Kraft, der König der Kräfte des Geliebten, ※des Geliebten: und für die Pracht des Hauses wirst du die Beute zuteilen. Wenn ihr schlaft mitten unter den Losen, 〈seid ihr〉 die Federn einer versilberten Taube und die hinteren Teile ihres Rückens mit der blassen Farbe von Gold. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67 8 Deus
337
cum egredereris ante populum tuum et ambulares per desertum
SEMPER 9 terra
commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus | hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel 10 pluviam voluntariam elevasti Deus | hereditatem tuam laborantem 5 tu confortasti 11 animalia tua habitaverunt in ea | praeparasti in bonitate tua pauperi Deus 12 Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae 13 reges exercituum foederabuntur | foederabuntur et pulchritudo 10 domus dividet spolia 14 si dormieritis inter medios terminos | pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri
Gott,
als du hinaustratst vor deinem Volk und durch die Wüste gingst, IMMER ist die Erde erschüttert worden, und die Himmel haben getropft vor deinem Angesicht, Gott, das ist in Sinai vor dem Gesicht Gottes, des Gottes Israels. Freiwilligen Regen hast du aufkommen lassen, Gott, deine leidende Erbschaft hast du gestärkt. Deine Tiere haben in ihr gewohnt, du hast mit deiner Güte für den Armen vorgesorgt, Gott. Herr, du wirst die Rede geben den Ankünderinnen höchster Tapferkeit. Die Könige der Heere werden sich verbünden, sie werden sich verbünden, und die Schönheit des Hauses wird die Beute teilen. Wenn ihr mitten zwischen den Grenzen schlaft, 〈seid ihr〉 versilberte Federn einer Taube und ihr Schwanz mit dem Grün des Goldes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
338
PSALMI LXX 67
15 dum discernit Caelestis reges super eam | nive dealbabuntur in Selmon 16 mons Dei mons pinguis | mons coagulatus mons pinguis 17 ut quid suspicamini montes coagulatos | mons in quo beneplacitum 5 est Deo habitare in eo | etenim Dominus habitabit in finem 18 currus Dei decem milibus multiplex | milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto 19 ascendisti in altum cepisti captivitatem | accepisti dona in hominibus | etenim non credentes inhabitare Dominum Deus 20 benedictus Dominus die cotidie | prosperum iter faciet nobis 10 Deus salutarium nostrorum
DIAPSALMA 21
Deus noster Deus salvos faciendi | et Domini Domini exitus mortis
4–5 9,12; 73,2; 75,3; 131,13 | 8 Eph 4,8 | 10 144,2
Während
der Himmlische die Könige beurteilte über ihr, werden sie in Zalmon von Schnee weiß werden. Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein geronnener Berg, ein fruchtbarer Berg. Was beargwöhnt ihr geronnene Berge? Es ist der Berg, auf dem es Gott gefällig ist, darauf zu wohnen. Denn der Herr wird 〈ihn〉 bewohnen bis zum Ende. Der Wagen Gottes ist zehntausendfach größer, tausende von Jubelnden; der Herr ist unter ihnen in Sinai, im Heiligtum. Du bist auf die Höhe gestiegen, du hast die Gefangenschaft gefangen, Gaben hast du angenommen unter den Menschen, ja, dass Nichtgläubige im Herrn wohnen. Gott, gesegnet sei der Herr tagtäglich, der Gott unserer Erlösungen wird uns den Weg heilsam machen. DIAPSALMA Unser Gott ist der Gott, der gerettet macht, und des Herrn, des Herrn ist der Ausweg aus dem Tod. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
339
15 cum
divideret Robustissimus reges in ea | nive dealbata est in Selmon Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguis 17 quare contenditis montes excelsi adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo | siquidem Dominus habitabit semper 18 currus Dei innumerabilis | milia abundantium Dominus in eis in 5 Sina in sancto 19 ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus | insuper et non credentes habitare Dominum Deum 20 benedictus Dominus per singulos dies | portabit nos Deus salutis 10 nostrae 16 mons
SEMPER 21 Deus
noster Deus salutis et Domini Dei mortis egressus
Während
der Mächtigste die Könige in ihr teilte, wurde sie von Schnee weiß gemacht in Zalmon. Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein erhabener Berg, ein fruchtbarer Berg. Warum wetteifert ihr, erhabene Berge, gegen den Berg, den Gott ausgesucht hat, um auf ihm zu wohnen, da der Herr doch immer 〈dort〉 wohnen wird? Die Wagen Gottes sind ohne Zahl, Tausende im Überfluss, der Herr ist auf ihnen, auf dem Sinai, im Heiligtum. Du bist auf die Erhebung gestiegen, du hast die Gefangenschaft gefangen genommen, Gaben hast du angenommen unter den Menschen, dass dazu auch Nichtgläubige den Herrn, Gott bewohnen. Gepriesen sei der Herr an allen einzelnen Tagen. Der Gott unseres Heils wird uns tragen. IMMER Unser Gott ist der Gott des Heils, und Ausgang aus dem Tod gehört Gott, dem Herrn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
340
PSALMI LXX 67
22 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum | verticem capilli perambulantium in delictis suis 23 dixit Dominus ex Basan convertam | convertam in profundis maris 24 ut intinguatur pes tuus in sanguine | lingua canum tuorum ex 5 inimicis ab ipso 25 viderunt ingressus tui Deus | ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto 26 praevenerunt principes coniuncti psallentibus | in medio iuvencularum tympanistriarum 27 in ecclesiis benedicite Deum | Dominum de fontibus Israhel 10 28 ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu | principes Iuda duces eorum | principes Zabulon principes Nepthali
1 109,6; Sir 36,12 | 10 34,18!
Doch
Gott wird die Häupter seiner Feinde zerschmettern, den Haarwirbel derer, die mit ihren Vergehen herumlaufen. Der Herr sagte: »Von Baschan werde ich sie umkehren lassen, ich werde sie in den Tiefen des Meeres umkehren lassen, damit dein Fuß in Blut getaucht werde, die Zunge deiner Hunde 〈in das Blut〉 von den Feinden von ihm.« Sie haben deine Einzüge gesehen, Gott, die Einzüge meines Gottes, meines Königs, der im Heiligtum ist. Fürsten sind vorangegangen, verbunden mit Sängern von Psalmen, mitten unter den tympanonschlagenden jungen Mädchen. Segnet Gott in den Versammlungen, den Herrn von den Quellen Israels! Dort ist der Jüngling Benjamin, im Überschwang des Sinnes; die Fürsten Judas sind ihre Anführer, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
341
22 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum | verticem crinis ambulantis in delictis suis 23 dixit Dominus de Basan convertam convertam de profundis maris 24 ut calcet pes tuus in sanguine | lingua canum tuorum ex inimicis a 5 temet ipso 25 viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis mei in sancto 26 praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant | in medio puellarum tympanistriarum 27 in ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israhel 28 ibi Beniamin parvulus continens eos | principes Iuda in purpura sua | 10 principes Zabulon principes Nepthali
Doch
Gott wird die Häupter seiner Feinde zerschmettern, den Wirbel des Schopfes dessen, der in seinen Vergehen geht. Der Herr sagte: »Aus Baschan werde ich sie umkehren lassen, ich werde sie umkehren lassen aus den Tiefen des Meeres, damit dein Fuß in Blut tritt, die Zunge deiner Hunde 〈in das Blut〉 von den Feinden von dir selbst.« Sie haben deine Wege gesehen, Gott, die Wege meines Gottes, meines Königs im Heiligtum. Sänger sind denen vorausgegangen, die hinter ihnen Psalmen sangen, mitten unter den Tympanon schlagenden Mädchen. In den Versammlungen segnet Gott, den Herrn, von den Quellen Israels! Dort ist der kleine Benjamin, der sie zusammenhält, die Fürsten Judas in ihrem Purpur, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
342
PSALMI LXX 67
29 manda Deus virtutem tuam | confirma Deus hoc quod operatus es nobis 30 a templo tuo in Hierusalem | tibi adferent reges munera 31 increpa feras harundinis | congregatio taurorum in vaccis populorum | ut excludant eos qui probati sunt argento | dissipa gentes quae bella 5 volunt 32 venient legati ex Aegypto | Aethiopia praeveniet manus eius Deo 33 regna terrae cantate Deo psallite Domino
DIAPSALMA ÷psallite Deo: 34 qui ascendit super caelum caeli ad orientem | ecce 10 dabit voci suae vocem virtutis 3 71,10; Tb 13,14! III Rg 10,25; II Par 9,24; 32,23! | 5–6 45,10! | 7 Is 45,14 | So 3,10! | 8 46,2! 7! 137,4; Ier 20,13 | 10 Dt 33,26
Sende,
Gott, deine Kraft, bestärke das, Gott, was du für uns bewirkt hast. Von deinem Tempel in Jerusalem werden dir Könige Gaben zutragen: Tadle die wilden Tiere des Schilfes! Eine Versammlung von Stieren unter den Kühen der Völker 〈soll stattfinden〉, damit sie die ausschließen, die geprüft sind mit Silber. Zersprenge die Heidenvölker, die Kriege wollen! Gesandte werden kommen aus Ägypten, Äthiopien wird seinen Händen zuvorkommen für Gott. Königreiche der Erde, singt Gott, singt Psalmen für den Herrn! DIAPSALMA ÷Singt Psalmen für Gott:, der zum Himmel aufsteigt im Osten des Himmels! Siehe, er wird seiner Stimme die Stimme der Kraft verleihen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67
343
29 praecepit Deus tuus de fortitudine tua | conforta Deus hoc quod operatus es nobis 30 de templo tuo quod est in Hierusalem | tibi offerent reges munera 31 increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum | 5 calcitrantium contra rotas argenteas | disperge populos qui bella volunt 32 offerant velociter ex Aegypto | Aethiopia festinet dare manus Deo 33 regna terrae cantate Deo canite Domino
SEMPER 34 qui
ascendit super caelum caeli a principio | ecce dabit voci suae 10 vocem fortitudinis
Dein
Gott hat dir deine Tapferkeit vorgeschrieben. Bekräftige das, Gott, was du uns geschaffen hast! Um deines Tempels willen, der in Jerusalem ist, werden dir Könige Gaben darreichen. Tadle das wilde Tier des Schilfes! Die Versammlung unter den Stierkälbern der Völker, die ausschlagen gegen die silbernen Räder. Zerstreue die Völker, die Kriege wollen! Sie sollen rasch opfern aus Ägypten, Äthiopien soll sich beeilen, Gott die Hand zu reichen. Ihr Königreiche der Erde, besingt Gott, singt dem Herrn, IMMER der aufsteigt über den Himmel vom Anbeginn des Himmels! Siehe, er wird seiner Stimme die Stimme der Stärke geben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
344
PSALMI LXX 67‒68
35 date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius | et virtus eius in nubibus 36 mirabilis Deus in sanctis suis | Deus Israhel ipse dabit virtutem | et fortitudinem plebi suae benedictus Deus
5 68 1 IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR DAVID 2 Salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam 3 infixus sum in limum profundi et non est substantia | veni in altitudines maris et tempestas demersit me 4 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae | defecerunt oculi 10 mei dum spero in Deum meum 1 Dt 32,3! | 3 II Th 1,10! | 6–7 Is 8,7; Lam 3,54! Ion 2,6 | 8 Ier 38,6 | 8–9 123,4.5 | 10 6,7!
Gebt
Gott Ruhm, über Israel ist seine Pracht, und seine Kraft ist in den Wolken. Wunderbar ist Gott in seinen Heiligtümern, der Gott Israels selbst wird Kraft geben, und Tapferkeit seinem Volk. Gepriesen sei Gott! 68 Zum Ende; für jene, die verändert werden; von
David Errette
mich, Gott, denn die Wasser sind eingedrungen bis zu meiner Seele. Ich stecke fest im Schlamm des Abgrunds, und es gibt keinen festen Boden, ich bin in die Tiefen des Meeres geraten, und ein Sturm hat mich versinken lassen. Schreiend habe ich mich abgemüht, rau ist mein Rachen geworden. Meine Augen haben versagt, während ich auf meinen Gott hoffe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 67‒68
345
35 date gloriam Deo | super Israhel magnificentia eius | et fortitudo eius in caelis 36 terribilis Deus de sanctuario suo | Deus Israhel ipse dabit fortitudinem et robur populo benedictus Deus
68 1 VICTORI PRO LILIIS DAVID 2 Salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam 3 infixus sum in limo profundi et non possum consistere | veni in profundum aquarum et flumen operuit me 4 laboravi clamans exasperatum est guttur meum | defecerunt oculi mei 10 expectantes Deum meum 5
Gebt
Gott Ruhm, über Israel sei seine Pracht, und seine Stärke in den Himmeln! Schrecklich ist Gott wegen seines Heiligtums, der Gott Israels selbst wird Stärke verleihen und Kraft seinem Volk. Gepriesen sei Gott! 68 Für den Sieger, an Stelle von Lilien; von David Rette mich, Gott, denn die Wasser sind bis zu meiner Seele gekommen. Ich stecke fest im Schlamm des Abgrunds und ich kann nicht fest stehen; ich bin in die Tiefe der Wasser gekommen, und der Fluss hat mich zugedeckt. Schreiend habe ich mich abgemüht, meine Kehle ist entzündet. Meine Augen haben versagt, als sie meinen Gott erwarteten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
346
PSALMI LXX 68
5 multiplicati sunt super capillos capitis mei | qui oderunt me gratis | confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste | quae non rapui tunc exsolvebam 6 Deus tu scis insipientiam meam | et delicta mea a te non sunt 5 abscondita 7 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum | non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel 8 quoniam propter te sustinui obprobrium | operuit confusio faciem meam 9 extraneus factus sum fratribus meis | et peregrinus filiis matris meae 10 10 quoniam zelus domus tuae comedit me | et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
1 24,19! 37,20 | 4–5 31,5 | 8 Ier 15,15 | 8–9 43,16! | 10 Iob 19,13! | Ct 1,5 | 11 Io 2,17 | 11–12 Rm 15,3
Vervielfacht
worden, mehr als die Haare meines Hauptes, sind die mich grundlos hassen. Ermutigt worden sind zu Unrecht, die mich verfolgt haben, meine Feinde; was ich nicht geraubt habe, bezahlte ich damals. Gott, du kennst meinen Unverstand, und meine Vergehen sind vor dir nicht verborgen. Die dich erwarten, Herr, Herr der Stärken, sollen vor mir nicht erröten; die dich suchen, Gott Israels, sollen wegen mir nicht verwirrt werden. Denn wegen dir habe ich dem Vorwurf standgehalten, hat Verwirrung mein Gesicht bedeckt. Meinen Brüdern bin ich entfremdet worden, und ein Fremder den Kindern meiner Mutter, da die Sehnsucht nach deinem Haus mich verzehrt hat, und die Vorwürfe derer, die dir Vorwürfe machten, auf mich gefallen sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
347
5 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis | confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste | quae non rapueram tunc reddebam 6 Deus tu scis stultitiam meam | et peccata mea a te non sunt abscon5 dita 7 non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum | non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel 8 quia propter te portavi obprobrium | operuit confusio faciem meam 9 alienus factus sum fratribus meis | et peregrinus filiis matris meae 10 quia zelus domus tuae comedit me | et obprobrium exprobrantium 10 tibi cecidit super me
Vervielfacht
worden, mehr als die Haare meines Hauptes, sind die mich grundlos hassen. Ermutigt worden sind zu Unrecht, die mich verfolgt haben, meine Feinde; was ich nicht geraubt hatte, gab ich damals zurück. Gott, du kennst meine Torheit, und meine Sünden sind dir nicht verborgen. Die dich erwarten, Herr, Gott der Heere, sollen von mir nicht verwirrt werden; die dich suchen, Gott Israels, sollen von mir nicht verwirrt werden. Denn wegen dir habe ich Schande ertragen, hat Verwirrung mein Gesicht bedeckt. Meinen Brüdern bin ich fremd geworden, und ein Fremder den Kindern meiner Mutter, weil die Sehnsucht nach deinem Haus mich verzehrt hat, und der Vorwurf derer, die dir Vorwürfe machen, auf mich gefallen ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
348 11
PSALMI LXX 68 et operui in ieiunio animam meam | et factum est in obprobrium
mihi 12
et posui vestimentum meum cilicium | et factus sum illis in parabo-
lam 13 adversum me exercebantur qui sedebant in porta | et in me 5 psallebant qui bibebant vinum 14 ego vero orationem meam ad te Domine | tempus beneplaciti Deus | in multitudine misericordiae tuae | exaudi me in veritate salutis tuae 15 eripe me de luto ut non infigar | liberer ab his qui oderunt me | et de 10 profundis aquarum 16 non me demergat tempestas aquae | neque absorbeat me profundum | neque urgeat super me puteus os suum
1 34,13! | 3–4 43,15; Iob 17,6! 30,9 | 7 Is 49,8! | 9 39,3 | II Sm 22,18!
Und
ich habe mit Fasten meine Seele bedeckt, und das wurde mir zum Vorwurf gemacht. Und ich habe das Bußgewand zu meinem Kleid gemacht und ich bin für sie zum Gleichnis geworden. Gegen mich betätigten sich die, die am Tor saßen, und gegen mich sangen die, die Wein tranken. Ich aber 〈richte〉 mein Gebet an dich, Herr, für die Zeit des Wohlgefallens, Gott. In der Menge deiner Barmherzigkeit erhöre mich in der Wahrheit deiner Rettung! Entreiße mich dem Schlamm, damit ich nicht stecken bleibe, damit ich befreit werde von denen, die mich hassen, und aus den Tiefen der Wasser! Der Sturm des Wassers versenke mich nicht, noch verschlinge mich die Tiefe, noch verenge der Schacht seinen Mund über mir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
349
11 et
flevi in ieiunio animam meam | et factum est in obprobria mihi posui vestimentum meum saccum | et factus sum eis in parabulam 13 contra me loquebantur qui sedebant in porta | et cantabant bibentes vinum 14 mea autem oratio ad te Domine | tempus reconciliationis est | Deus 5 in multitudine misericordiae tuae | exaudi me in veritate salutaris tui 15 erue me de luto ut non infigar | libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis 16 ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum | et non 10 coronet super me puteus os suum 12 et
Und
ich habe im Fasten meine Seele ausgeweint, und das wurde mir zu Vorwürfen gemacht. Und ich habe den Sack zu meinem Kleid gemacht und ich bin für sie zum Gleichnis geworden. Gegen mich sprachen die, die am Tor saßen, und sangen die Weintrinker. Mein Gebet aber 〈geht〉 an dich, Herr, es ist die Zeit der Versöhnung. Gott, in der Menge deiner Barmherzigkeit erhöre mich in der Wahrheit deiner Errettung! Reiß mich aus dem Schlamm, dass ich nicht stecken bleibe, befreie mich von denen, die mich hassen, und aus den tiefen Wassern, damit der Fluss des Wassers mich nicht zudecke, und die Tiefe mich nicht verschlinge, und der Schacht seinen Mund nicht über mir umschließe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
350
PSALMI LXX 68
17 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua | secundum multitudinem miserationum tuarum respice me 18 et ne avertas faciem tuam a puero tuo | quoniam tribulor velociter exaudi me 19 intende animae meae et libera eam | propter inimicos meos eripe me 5 20 tu scis inproperium meum | et confusionem et reverentiam meam 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me | inproperium expectavit cor meum et miseriam | et sustinui qui simul contristaretur et non fuit | et qui consolaretur et non inveni 22 et dederunt in escam meam fel | et in siti mea potaverunt me aceto 10 23 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum | et in retributiones et in scandalum
1 108,21 | 3 101,3; 142,7 | 8–9 Is 63,5! | 10 Mt 27,34 | Mt 27,48! | 11–352,2 vv. 23.24: Rm 11,9.10
Erhöre
mich, Herr, denn deine Barmherzigkeit ist gütig, entsprechend der Menge deiner Erbarmungen schau auf mich, und wende dein Gesicht nicht ab von deinem Knecht, da ich geplagt werde; erhöre mich rasch! Richte dich auf meine Seele und befrei sie, wegen meiner Feinde entreiße mich! Du kennst meinen Vorwurf und Verwirrung und meine Scheu. Vor deinem Angesicht sind alle, die mich peinigen, mein Herz hat Vorwurf erwartet und Elend, und ich habe einen erwartet, der mit mir traurig wäre – und es gab ihn nicht; und der mich tröste – und ich habe ihn nicht gefunden. Und sie haben mir zur Speise Galle gegeben und in meinem Durst haben sie mich mit Essig getränkt. Ihr Tisch werde vor ihnen selbst zu einem Fallstrick, und zur Vergeltung und zum Anstoß. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
351
17 exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua | secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me 18 et ne abscondas faciem tuam a servo tuo | quoniam tribulor cito exaudi me 19 accede ad animam meam redime eam | propter inimicos meos libera 5 me 20 tu scis obprobrium meum | et confusionem meam et ignominiam meam 21 coram te sunt omnes hostes mei | obprobrio contritum est cor meum 10 et desperatus sum | et expectavi qui contristaretur et non fuit | et qui consolaretur et non inveni 22 et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto 23 sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Erhöre
mich, Herr, denn deine Barmherzigkeit ist gut; entsprechend der Menge deiner Erbarmungen schau auf mich, und verstecke nicht dein Gesicht vor deinem Diener, da ich geplagt werde; erhöre mich schnell! Komm zu meiner Seele, erlöse sie, wegen meiner Feinde befreie mich! Du kennst meinen Vorwurf und meine Verwirrung und meine Schmach. Vor dir sind alle meine Feinde, wegen des Vorwurfs ist mein Herz zerknirscht, und ich bin verzweifelt und ich habe auf einen gewartet, der mit mir traurig wäre – und es gab ihn nicht; und einen, der mich tröste – und ich habe ihn nicht gefunden. Und zu meiner Speise haben sie Galle gegeben und in meinem Durst haben sie mich mit Essig getränkt. Ihr Tisch sei vor ihnen ein Fallstrick und Vergeltungen, bis zum Verderben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
352
PSALMI LXX 68
24 obscurentur oculi eorum ne videant | et dorsum eorum semper incurva 25 effunde super eos iram tuam | et furor irae tuae conprehendat eos 26 fiat habitatio eorum deserta | et in tabernaculis eorum non sit qui 5 inhabitet 27 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt | et super dolorem vulnerum meorum addiderunt 28 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum | et non intrent in iustitia tua 29 deleantur de libro viventium | et cum iustis non scribantur 10 30 ego sum pauper et dolens | salus tua Deus suscepit me 31 laudabo nomen Dei cum cantico | magnificabo eum in laude
3 78,6! So 3,8; Apc 16,1 | 4 Mt 23,38! | 4–5 Iob 8,22! Act 1,20 | 8 5,11 | 8–9 Mt 5,20! | 10 Ex 32,33! Apc 3,5 | Ez 13,9; Apc 13,8! | 11 39,18! 69,6; 87,16 | 12 I Par 16,35! II Esr 9,5; Sir 51,15
Ihre
Augen sollen verdüstert werden, damit sie nicht sehen; und krümme ihnen immer den Rücken! Ergieße über sie deinen Zorn, und die Wut deines Zornes erfasse sie! Ihre Wohnstatt soll verlassen sein, und es soll niemanden geben, der in ihren Zelten wohnt. Denn sie haben den verfolgt, den du geschlagen hast, und sie haben zum Schmerz meiner Verletzungen hinzugefügt. Setze Unrecht zu ihrem Unrecht, und sie sollen nicht eintreten in deine Gerechtigkeit. Sie sollen gelöscht werden aus dem Buch der Lebenden, und zusammen mit den Gerechten sollen sie nicht verzeichnet werden. Ich bin arm und leide Schmerzen; dein Heil, Gott, hat mich aufgenommen. Ich werde den Namen Gottes im Gesang loben, ich werde ihn preisen mit Lob, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
353
24 contenebrentur oculi eorum ne videant | et dorsum eorum semper incurva 25 effunde super eos indignationem tuam | et ira furoris tui conprehendat eos 26 fiat commoratio eorum deserta | in tabernaculis eorum non sit qui 5 habitet 27 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt | et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant 28 da iniquitatem super iniquitatem eorum | et non veniant in iustitia 10 tua 29 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur 30 ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me 31 laudabo nomen Dei in cantico | et magnificabo eum in confessione
Ihre
Augen sollen vernebelt werden, damit sie nicht sehen; und krümme ihnen immer den Rücken! Ergieße über sie deinen Unmut, und der Zorn deiner Wut erfasse sie! Ihr Aufenthaltsort soll verlassen werden, es soll niemanden geben, der in ihren Zelten wohnt. Denn sie haben den verfolgt, den du geschlagen hast, und sie erzählten von deinen Verletzten, um sie zu peinigen. Gib Unrecht auf ihr Unrecht, und sie sollen nicht in deine Gerechtigkeit kommen. Sie sollen gelöscht werden aus dem Buch der Lebenden und zusammen mit den Gerechten sollen sie nicht verzeichnet werden. Ich aber bin arm und leide Schmerzen; dein Heil, Gott, wird mich aufnehmen. Ich werde den Namen Gottes mit Gesang loben und ihn mit Bekenntnis preisen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
354
PSALMI LXX 68
32 et placebit Deo super vitulum novellum | cornua producentem et ungulas 33 videant pauperes et laetentur | quaerite Deum et vivet anima vestra 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus | et vinctos suos non despexit 35 laudent illum caeli et terra | mare et omnia reptilia in eis 5 36 quoniam Deus salvam faciet Sion | et aedificabuntur civitates Iudaeae | et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam 37 et semen servorum eius possidebunt eam | et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
3 21,27! | 5 Tb 8,7; Dn 3,78.79 | 6 50,20; Am 9,14 | 6–9 vv. 36.37: Is 65,9 | 6–7 Is 44,26! Ez 36,10!
und
es wird Gott mehr gefallen als ein junges Stierkalb, dem Hörner wachsen und Klauen. Die Armen sollen es sehen und sich freuen. Sucht Gott, und eure Seele wird leben! Denn der Herr hat die Armen erhört und seine Gefangenen hat er nicht verachtet. Loben sollen ihn die Himmel und die Erde, das Meer und alle Kriechtiere in ihnen. Denn Gott wird Zion retten, und die Städte Judäas werden erbaut werden, und sie werden dort wohnen und es durch die Erbschaft erwerben. Und als Samen seiner Diener werden sie es besitzen, und die seinen Namen lieben werden in ihm wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 68
355
32 et placebit Domino super vitulum novellum | cornua efferentem et ungulas 33 videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit 35 laudent eum caeli et terra | maria et omne quod movetur in eis 5 36 quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda | et habitabunt ibi et possidebunt eam 37 et semen servorum eius possidebit eam | et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
und
es wird dem Herrn mehr gefallen als ein junges Stierkalb, das Hörner wachsen lässt und Klauen. Die Sanftmütigen werden sich freuen, wenn sie es sehen. Die ihr Gott sucht, eure Seele wird leben! Denn der Herr hat die Armen erhört und seine Gefangenen hat er nicht verachtet. Loben sollen ihn die Himmel und die Erde, die Meere und alles, was sich bewegt in ihnen. Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas werden erbaut werden, und sie werden dort leben und es als Erbe besitzen; und der Samen seiner Diener wird es besitzen, und die seinen Namen lieben werden in ihm wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
356
PSALMI LXX 69
69 1 IN FINEM DAVID IN REMEMORATIONE EO QUOD SALVUM ME FECIT DOMINUS 2 Deus in adiutorium meum intende | ※Domine ad adiuvandum me festina: 3 confundantur et revereantur | qui quaerunt animam meam 5 4 avertantur retrorsum et erubescant | qui volunt mihi mala | avertantur statim erubescentes | qui dicunt ÷mihi: euge euge 5 exultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te | et dicant semper magnificetur Deus | qui diligunt salutare tuum 6 ego vero egenus et pauper Deus adiuva me | adiutor meus et liberator 10 meus es tu Domine ne moreris
3 37,23 | 3–7 vv. 2–4: 70,12.13! | 3–11 vv. 2–6: 39,14–18 | 10 68,30!
69 Zum Ende; von David; als Erinnerung, weil Gott
mich gerettet hat Gott,
sieh darauf, mich zu unterstützen; ※Herr, eile, mir zu helfen:! Sie sollen verwirrt werden und zurückschrecken, die mir nach dem Leben trachten. Sie sollen zurückgewendet werden und erröten, die mir Übel wollen. Sie sollen auf der Stelle abgewendet werden, indem sie erröten, die ÷mir: sagen: »Bravo! Bravo!« Sie sollen jubeln und sich freuen, alle, die dich suchen. und ständig sagen: »Gepriesen sei Gott!«, die dein Heil lieben. Ich jedoch, bedürftig und arm: »Gott, hilf mir! Mein Helfer und mein Befreier bist du, Herr, zögere nicht!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 69
357
69 1 VICTORI DAVID AD RECORDANDUM 2 Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina 3 confundantur et erubescant qui quaerunt animam meam 4 convertantur retrorsum et erubescant qui volunt malum mihi | 5 revertantur ad vestigium confusionis suae qui dicunt va va 5 gaudeant et laetentur in te omnes qui quaerunt te | et dicant semper magnificetur Deus qui diligunt salutare tuum 6 ego autem egenus et pauper Deus festina pro me | auxilium meum et salvator meus tu Domine ne moreris
69 Für den Sieger; von David; zur Erinnerung Gott, eile, mich zu befreien, Herr, mir zu helfen! Sie sollen verwirrt werden und erröten, die mir nach dem Leben trachten. Sie sollen zurückgewendet werden und erröten, die mir Übel wollen, sie sollen zurückkehren zur Spur ihrer Verwirrung, die sagen: »Wehe, wehe!« Alle sollen fröhlich sein und sich freuen an dir, die dich suchen, und ständig sagen: »Gepriesen sei Gott!«, die dein Heil lieben. Ich aber, bedürftig und arm: »Gott, eile für mich! Meine Hilfe und mein Retter bist du, Herr; zögere nicht!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
358 70
PSALMI LXX 70 1
DAVID PSALMUS FILIORUM IONADAB ET PRIORUM CAPTIVO-
RUM In te Domine speravi non confundar in aeternum 2 in iustitia tua libera me et eripe me | inclina ad me aurem tuam et 5 salva me 3 esto mihi in Deum protectorem | et in locum munitum ut salvum me facias | quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu 4 Deus meus eripe me de manu peccatoris | de manu contra legem agentis et iniqui 5 quoniam tu es patientia mea Domine | Domine spes mea a iuventute 10 mea 6 in te confirmatus sum ex utero | de ventre matris meae tu es protector meus | in te cantatio mea semper 1–7 vv. 1–3: 30,2–4 | 3 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 8 58,3! | 10–13 vv. 5.6: 21,10.11 | 12 138,13; Is 44,2; 49,1!
70 Von David; ein Psalm der Söhne Jehonadabs und
der ersten Gefangenen Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde nicht in Verwirrung gebracht werden in Ewigkeit. Mit deiner Gerechtigkeit befreie mich und entreiße mich! Neige dein Ohr zu mir und rette mich! Sei mir mein Schutzgott und ein befestigter Ort, damit du mich rettest, denn meine Stütze und mein Schutz bist du. Mein Gott, entreiße mich aus der Hand des Sünders, aus der Hand dessen, der gegen das Gesetz handelt, und des Ungerechten! Denn du bist meine Geduld, Herr, Herr, meine Hoffnung von meiner Jugend an. In dir bin ich bestärkt worden vom Mutterleib an, vom Leib meiner Mutter an bist du mein Beschützer; immer ist mein Lied für dich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70
359
70 1 In te Domine speravi ne confundar in aeternum 2 iustitia tua erue me et libera | inclina ad me aurem tuam et salva me 3 esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter | praecepisti ut salvares me | quia petra mea et fortitudo mea es tu 4 Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis 5 5 quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea 6 a te sustentatus sum ex utero | de ventre matris meae tu es protector meus | in te laus mea semper
70 Auf dich, Herr, habe ich gehofft, damit ich nicht in Verwirrung gebracht werde in Ewigkeit. Durch deine Gerechtigkeit erlöse und befreie mich! Neige dein Ohr zu mir und rette mich! Sei mir eine feste Wohnstatt, damit ich beständig eintrete! Du hast vorausgenommen, dass du mich rettest, denn mein Fels und meine Stärke bist du. Mein Gott, rette mich aus der Hand des Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Schädlichen! Denn du bist meine Erwartung, Gott, Herr, mein Vertrauen seit meiner Jugend. Von dir bin ich gestützt worden vom Mutterleib an, vom Leib meiner Mutter an bist du mein Beschützer; immer ist mein Lob für dich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
360
PSALMI LXX 70
7
tamquam prodigium factus sum multis | et tu adiutor fortis repleatur os meum laude | ut cantem gloriam tuam | tota die magnitudinem tuam 9 non proicias me in tempore senectutis | cum deficiet virtus mea ne 5 derelinquas me 10 quia dixerunt inimici mei mihi | et qui custodiebant animam meam | consilium fecerunt in unum 11 dicentes Deus dereliquit eum | persequimini et conprehendite eum | quia non est qui eripiat 12 Deus ne elongeris a me | Deus meus in adiutorium meum respice 10 13 confundantur et deficiant detrahentes animae meae | operiantur confusione et pudore qui quaerunt mala mihi 14 ego autem semper sperabo et adiciam super omnem laudem tuam 8
2 50,17! | 20,14 | 4 18 | 6 55,6.7! | 10 26,9! | 10–12 vv. 12.13: 39,14.15! 69,2–4 | 11 34,4! | 11–12 24; 108,29; 131,18! Dn 3,44
Wie
ein Wunder bin ich geworden für viele, und du bist ein starker Helfer. Erfüllt sei mein Mund von Lob, dass ich deinen Ruhm singe, den ganzen Tag deine Größe. Verwirf mich nicht in der Zeit des Alters, wenn meine Kraft vergehen wird, lass mich nicht im Stich! Denn meine Feinde haben mir gesagt, und die meine Seele beobachteten, haben gemeinsam einen Plan geschmiedet und haben gesagt: »Gott hat ihn im Stich gelassen. Verfolgt und ergreift ihn, denn es gibt keinen, der ihn entreißen könnte.« Gott, entferne dich nicht von mir, mein Gott, sorge für meine Hilfe! Sie sollen verwirrt werden und versagen, die meine Seele verleumden, sie sollen bedeckt werden mit Verwirrung und Scham, die nach Übeln suchen für mich. Ich aber werde immer hoffen und zu all deinem Lob hinzufügen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70
361
7 quasi
portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima os meum laude tua | tota die magnitudine tua 9 ne proicias me in tempore senectutis | cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me 10 quia dixerunt inimici mei mihi | et qui observabant animam meam 5 inierunt | consilium pariter 11 dicentes Deus dereliquit eum | persequimini et conprehendite eum | quia non est qui eruat 12 Deus ne elongeris a me | Deus meus ad auxiliandum mihi festina 13 confundantur et consumantur adversarii animae meae | operiantur 10 obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi 14 ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas 8 impleatur
Wie
zu einem Ungeheuer bin ich gemacht worden für viele, und du bist meine stärkste Hoffnung. Voll sei mein Mund mit deinem Lob, den ganzen Tag mit deiner Größe. Verwirf mich nicht in der Zeit des Alters, wenn meine Tapferkeit vergangen sein wird, lass mich nicht im Stich! Denn meine Feinde haben mir gesagt, und die meiner Seele auflauerten, haben gemeinsam einen Plan geschmiedet und haben gesagt: »Gott hat ihn im Stich gelassen. Verfolgt und ergreift ihn, da niemand da ist, der ihn herausreißen kann.« Gott, entferne dich nicht von mir, mein Gott, eile mir zu Hilfe! Verwirrt und vernichtet werden sollen die Gegner meiner Seele, sie sollen mit Schande und Verwirrung zugedeckt werden, die nach Übeln suchen für mich. Ich aber werde beständig warten und über alle deine Lobpreisungen hinaus hinzufügen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
362
PSALMI LXX 70
15 os meum adnuntiabit iustitiam tuam | tota die salutem tuam | quoniam non cognovi litteraturam 16 introibo in potentiam Domini | Domine memorabor iustitiae tuae solius 17 Deus docuisti me ex iuventute mea | et usque nunc pronuntiabo 5 mirabilia tua 18 et usque in senectam et senium | Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum | generationi omni quae ventura est | potentiam tuam 19 et iustitiam tuam Deus usque in altissima | quae fecisti 10 magnalia Deus quis similis tibi 20 quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas | et conversus vivificasti me | et de abyssis terrae iterum reduxisti me
5 Sir 47,15! | 5–6 25,7! | 7 9 | 7–8 21,32 | 9 35,7 | 9–10 39,6; 76,14.15! 34,10 | 11–12 84,7 | 12 29,4! I Sm 2,6!
Mein
Mund wird deine Gerechtigkeit ankündigen, den ganzen Tag dein Heil, denn ich kenne die Schrift nicht. Ich werde eingehen in die Macht des Herrn, Herr, ich werde mich einzig deiner Gerechtigkeit erinnern. Gott, du hast mich seit meiner Jugend gelehrt, und ich werde jetzt deine Wunder weiterhin rühmen und bis in das Alter und Greisentum. Gott, lass mich nicht im Stich, bis ich deinen Arm ankündige jeder Generation, die kommen wird, deine Macht und deine Gerechtigkeit, Gott, bis in die höchsten Höhen. Welche Großtaten hast du vollbracht, Gott! Wer ist dir gleich? Welch große Nöte hast du mir gezeigt, viele und schlechte. Und indem du dich mir zugewandt hast, hast du mich lebendig gemacht und aus den Abgründen der Erde mich wieder zurückgeführt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70
363
15 os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum | quia non cognovi litteraturas 16 ingrediar in fortitudine Domini Dei | recordabor iustitiae tuae solius 17 Deus docuisti me ab adulescentia mea | et usque nunc adnuntiabo 5 mirabilia tua 18 insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me | donec adnuntiem brachium tuum generationi | cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas 19 et iustitiam tuam Deus usque in excelsum | quanta fecisti magnalia 10 Deus quis similis tibi 20 qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones | conversus vivificabis nos | et de abyssis terrae rursum educes nos
Mein
Mund wird deine Gerechtigkeit erzählen, den ganzen Tag dein Heil, denn ich kenne die Schrift nicht. Ich werde eintreten in die Tapferkeit des Herrn, des Gottes, ich werde mich einzig deiner Gerechtigkeit erinnern. Gott, du hast mich von meiner Jugend an gelehrt, und ich werde jetzt deine Wunder weiterhin verkünden, überdies und bis zum Alter und den grauen Haaren, Gott: Lass mich nicht im Stich, bis ich deinen Arm verkünde der Generation und allen, die kommen werden, deine tapferen Taten und deine Gerechtigkeit, Gott, bis in das Höchste! Wie viele Großtaten hast du vollbracht, Gott! Wer ist dir gleich? Der du mir viele Nöte und Heimsuchungen gezeigt hast, und indem du dich uns zugewandt hast, wirst du uns lebendig machen und aus den Abgründen der Erde wirst du uns wieder hinausführen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
364
PSALMI LXX 70‒71
21
multiplicasti magnificentiam tuam | et conversus consolatus es me nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam Deus | psallam tibi in cithara Sanctus Israhel 23 exultabunt labia mea cum cantavero tibi | et anima mea quam 5 redemisti 24 sed et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam | cum confusi et reveriti fuerint qui quaerunt mala mihi 22
71 1 IN SALOMONEM 2 Deus iudicium tuum regi da | et iustitiam tuam filio regis | iudicare 10 populum tuum in iustitia | et pauperes tuos in iudicio 3 suscipiant montes pacem populo | et colles iustitiam 3 42,4! 97,5! | 4 118,171 | 6 34,28; 50,16 | 6–7 13! | 9 Is 32,1! | 9–10 9,9! 134,14! Sir 45,31
Du
hast deine Herrlichkeit vervielfacht, und indem du dich mir zugewandt hast, mich getröstet. Denn auch ich werde dir deine Wahrheit bekennen, Gott, mit den Mitteln des Psalms. Ich werde dir lobsingen mit der Kithara, Heiliger Israels. Meine Lippen werden jubeln, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast. Aber auch meine Zunge wird den ganzen Tag an deine Gerechtigkeit denken, als die verwirrt und zurückgeschreckt wurden, die nach Übeln suchen für mich. 71 Auf Salomon Gott, gib deine Entscheidung dem König und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs, zu richten dein Volk in Gerechtigkeit und deine Armen mit gerechter Entscheidung. Die Berge sollen Frieden annehmen für das Volk und die Hügel Gerechtigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 70‒71
365
21 multiplicabis
magnitudinem meam et conversus consolaberis me autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus | cantabo tibi in cithara Sancte Israhel 23 laudabunt labia mea cum cantavero tibi | et anima mea quam 5 redemisti 24 insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam | quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi 22 ego
71 1 SALOMONIS 2 Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis | iudicabit 10 populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio 3 adsument montes pacem populo et colles iustitiam
Du
wirst meine Größe vermehren und indem du dich mir zugewandt hast, wirst du mich trösten. Ich aber werde dir mit den Mitteln des Psalters deine Wahrheit bekennen, mein Gott, ich werde dir mit der Kithara singen, Heiliger Israels. Meine Lippen werden loben, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast. Dazu wird auch meine Zunge den ganzen Tag über deine Gerechtigkeit nachdenken, weil die verwirrt und entehrt worden sind, die nach Übeln gesucht haben für mich. 71 Von Salomon Gott, gib Entscheidung dem König und deine Gerechtigkeit dem Sohn des Königs! Er wird dein Volk richten mit Gerechtigkeit und deine Armen mit gerechter Entscheidung. Die Berge werden Frieden annehmen für das Volk und die Hügel Gerechtigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
366
PSALMI LXX 71
4 iudicabit pauperes populi | et salvos faciet filios pauperum | et humiliabit calumniatorem 5 et permanebit cum sole | et ante lunam generationes generationum 6 descendet sicut pluvia in vellus | et sicut stillicidia stillantia super 5 terram 7 orietur in diebus eius iustitia | et abundantia pacis donec auferatur luna 8 et dominabitur a mari usque ad mare | et a flumine usque ad terminos orbis terrarum 9 coram illo procident Aethiopes | et inimici eius terram lingent 10 10 reges Tharsis et insulae munera offerent | reges Arabum et Saba dona adducent
1 13; Iob 36,6; Is 11,4 | 3 88,38 | 4 Os 6,3! | 6 Is 9,7: 32,17! 45,8; 54,13.14 | 8 88,26; Ex 23,31! Sir 44,23; Za 9,10 | 8–9 I Sm 2,8! | 10 Is 49,23; Mi 7,17 | 11 67,30! | 11–12 Is 60,6!
Er
wird die Armen des Volkes richten und die Kinder der Armen retten, und er wird den Verleumder erniedrigen. Und er wird bleiben mit der Sonne und vor dem Mond für Generationen von Generationen. Er wird herabsteigen wie Regen auf ein Fell und wie Tropfen, die auf die Erde tropfen. Gerechtigkeit wird sich erheben in seinen Tagen und Überfluss des Friedens, bis der Mond weggenommen wird. Und er wird herrschen von Meer bis zu Meer und vom Fluss bis zu den Enden des Erdkreises. Vor ihm werden sich die Äthioper niederwerfen, und seine Feinde werden die Erde lecken; die Könige von Tarschisch und der Insel werden Gaben darbieten, die Könige der Araber und Saba werden Geschenke bringen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 71
367
4 iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis | et confringet calumniatorem 5 et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum 6 descendet ut pluvia super vellus | ut stillae inrorantes terram 5 7 germinabit in diebus eius iustitia | et multitudo pacis donec non sit luna 8 et dominabitur a mari usque ad mare | et a flumine usque ad terminos terrae 9 ante eum procident Aethiopes | et inimici eius pulverem lingent 10 10 reges Tharsis et insulae munera offerent | reges Arabiae et Saba tributum conferent
Er
wird die Armen des Volkes richten, die Kinder des Armen retten, und den Verleumder zerschlagen. Und sie werden dich fürchten, solange die Sonne sein wird und dann der Mond, in die Generation von Generationen. Er wird herabsteigen wie Regen auf ein Fell, wie Tropfen, die die Erde mit Tau netzen. In seinen Tagen wird Gerechtigkeit keimen und die Menge des Friedens, bis der Mond nicht mehr ist. Und er wird herrschen von Meer bis zu Meer und vom Fluss bis zu den Enden der Erde. Vor ihm werden sich die Äthioper niederwerfen, und seine Feinde werden Staub lecken; die Könige von Tarschisch und der Insel werden Gaben darbieten, die Könige Arabiens und Saba werden Tribute entrichten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
368
PSALMI LXX 71
11
et adorabunt eum omnes reges | omnes gentes servient ei quia liberavit pauperem a potente | et pauperem cui non erat adiutor 13 parcet pauperi et inopi | et animas pauperum salvas faciet 14 ex usuris et iniquitate redimet animas eorum | et honorabile nomen 5 eorum coram illo 15 et vivet et dabitur ei de auro Arabiae | et orabunt de ipso semper | tota die benedicent ei 16 erit firmamentum in terra in summis montium | superextolletur super Libanum fructus eius | et florebunt de civitate sicut faenum terrae 12
1 21,28! IV Esr 15,20 | Sap 8,14 | 2 Iob 5,15! 29,12 | 3 4; Iob 36,6
Und
alle Könige werden ihn anbeten, alle Heidenvölker werden ihm dienen. Denn er hat den Armen vom Mächtigen befreit und den Armen, der keinen Helfer hatte. Er wird den Armen schonen und den Mittellosen und die Seelen der Armen wird er retten. Aus Wucherzinsen und Ungerechtigkeit wird er ihre Seelen erlösen, und ehrenwert wird ihr Name sein vor ihm. Und er wird leben, und ihm wird vom Gold Arabiens gegeben werden, und immer werden sie für ihn beten, den ganzen Tag werden sie ihn segnen. Es wird eine Himmelsfeste auf der Erde sein, auf den Spitzen der Berge, ihre Frucht wird über den Libanon hinaus erhoben werden, und die Stadtbewohner werden blühen wie das Heu des Landes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 71
369
11 et
adorabunt eum omnes reges | universae nationes servient ei eruet pauperem a potente | et inopem cui non est adiutor 13 parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit 14 ab usura et iniquitate redimet animam eorum | et pretiosus erit 5 sanguis eorum coram oculis eius 15 et vivet et dabitur ei de auro Saba | et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei 16 erit memorabile triticum in terra in capite montium | elevabitur sicut Libani fructus eius | et florebunt de civitate sicut faenum terrae 12 quia
4–5 I Sm 26,21; Ps 115,15
Und
alle Könige werden ihn anbeten, die gesamten Nationen werden ihm dienen. Denn er wird den Armen dem Reichen entreißen und den Mittellosen, der keinen Helfer hat. Den Mittellosen wird er schonen und den Armen und die Seelen der Armen wird er retten. Von Wucherzins und Ungerechtigkeit wird er ihre Seele erlösen, und wertvoll wird ihr Blut sein vor seinen Augen. Und er wird leben, und es wird ihm vom Gold Sabas gegeben, und beständig werden sie für ihn beten, den ganzen Tag werden sie ihn segnen. Ein denkwürdiger Weizen wird auf der Erde sein, auf dem Gipfel der Berge, seine Frucht wird erhoben werden wie die des Libanon, und die Stadtbewohner werden blühen wie das Heu des Landes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
370
PSALMI LXX 71‒72
17 sit nomen eius benedictum in saecula | ante solem permanet nomen eius | et benedicentur in ipso omnes tribus terrae | omnes gentes beatificabunt eum 18 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 19 et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum | et replebitur 5 maiestate eius omnis terra fiat fiat 20
DEFECERUNT LAUDES DAVID FILII IESSE
72 1 PSALMUS ASAPH Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde 2 mei autem paene moti sunt pedes | paene effusi sunt gressus mei 3 quia zelavi super iniquis | pacem peccatorum videns 2 Gn 12,3! | 4 40,14! Dt 10,21! | 135,4! | 5–6 Nm 14,21; Is 6,3; Hab 3,3! | 8–9 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 11 36,1!
Sein
Name sei gesegnet für immer! Vor der Sonne dauert sein Name an, und alle Sippen der Erde werden in ihm gesegnet werden, alle Heidenvölker werden ihn preisen. Gesegnet sei der Herr, Gott, der Gott Israels, der allein Wunder tut! Und gesegnet sei der Name seiner Majestät in Ewigkeit! Und von seiner Majestät wird die ganze Erde erfüllt sein. So sei es! So sei es!
Die Lobgesänge Davids, des Sohnes Isais, sind Abgeschlossen.
72 Ein Psalm Asafs Wie gut ist Gott für Israel, für die, die rechten Herzens sind! Meine Füße aber sind beinahe ins Straucheln geraten, beinahe ausgeglitten sind meine Schritte. Denn ereifert habe ich mich über die Ungerechten, als ich den Frieden der Sünder sah. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 71‒72
371
17 erit nomen eius in aeternum | ultra solem perseverabit nomen eius | et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum 18 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 19 et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum | et implebitur 5 gloria eius universa terra amen amen 20
CONPLETAE SUNT ORATIONES DAVID FILII IESSE
72 1 CANTICUM ASAPH Attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde 2 mei autem paene vacillaverunt pedes | paene effusi sunt gressus mei 3 quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns 10 7–8 vv. 1.2: Act 4,25.26 | 8 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Sein
Name wird ewig sein, länger als die Sonne wird sein Name bestehen, und in ihm werden alle Heidenvölker gesegnet werden, und sie werden ihn preisen. Gesegnet sei der Herr, Gott, der Gott Israels, der allein Wunder tut! Und gesegnet sei der Name seines Ruhms in Ewigkeit! Und von seinem Ruhm wird die gesamte Erde erfüllt sein. Amen. Amen.
Die Gebete Davids, des Sohnes Isais, sind vollendet.
72 Ein Lied Asafs Aber gewiss – gut ist Gott für Israel, für die, die reinen Herzens sind. Meine Füße aber haben beinahe geschwankt, beinahe ausgeglitten sind meine Schritte. Denn eifersüchtig war ich gegen die Ungerechten, als ich den Frieden der Gottlosen sah, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
372
PSALMI LXX 72
4
quia non est respectus morti eorum | et firmamentum in plaga eorum in labore hominum non sunt | et cum hominibus non flagellabuntur 6 ideo tenuit eos superbia | operti sunt iniquitate et impietate sua 7 prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum | transierunt in affectum 5 cordis 8 cogitaverunt et locuti sunt in nequitia | iniquitatem in excelso locuti sunt 9 posuerunt in caelum os suum | et lingua eorum transivit in terra 10 ideo convertetur populus meus hic | et dies pleni invenientur in eis 11 et dixerunt quomodo scit Deus | et si est scientia in Excelso 10 12 ecce ipsi peccatores et abundantes | in saeculo obtinuerunt divitias 5
6–8 vv. 8.9: 16,10! | 10 Iob 22,13! | Sir 16,16
Denn
es gibt 〈bei ihnen〉 keine Rücksichtnahme auf ihren Tod und keinen Schutz vor ihrem Schlag. In der Mühe der Menschen sind sie nicht, und mit den Menschen werden sie nicht gegeißelt werden. Daher hat sie der Hochmut festgehalten, bedeckt sind sie mit ihrer Ungerechtigkeit und Gottlosigkeit. Wie aus Fett wird ihre Ungerechtigkeit hervorgehen, sie sind übergegangen in die Stimmung ihres Herzens. Gedacht und geredet haben sie in Schlechtigkeit, Ungerechtigkeit haben sie auf der Höhe geredet. Sie haben ihren Mund gegen den Himmel gesetzt, und ihre Zunge ist übergegangen auf die Erde. Daher wird sich mein Volk hier hinwenden, und volle Tage werden bei ihnen gefunden werden. Und sie haben gesagt: »Wie merkt es Gott? Und gibt es eine Kenntnis 〈davon〉 beim Erhabenen?« Sieh, diese Sünder und im Überfluss Schwelgenden – in der Welt haben sie die Reichtümer erhalten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 72
373
4 quod
non recogitaverint de morte sua | et firma sint vestibula eorum labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur 6 ideo nutriti sunt ad superbiam | circumdederunt iniquitatem sibi 7 processerunt a pinguidine oculi eorum | transierunt cogitationes 5 cordis 8 inriserunt et locuti sunt in malitia | calumniam de excelso loquentes 9 posuerunt in caelo os suum | et lingua eorum deambulavit in terra 10 propterea convertetur populus eius hic | et quis plenus invenietur in eis 11 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso 10 12 ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias 5 in
weil
sie nicht an ihren Tod gedacht haben und ihre Vorhöfe fest sind. In der Mühe der Menschen sind sie nicht, und mit den Menschen werden sie nicht gegeißelt werden. Daher sind sie zum Hochmut erzogen worden, umgelegt haben sie sich Ungerechtigkeit. Hervorgetreten aus dem Fett sind ihre Augen, vorübergegangen sind die Gedanken ihres Herzens. Gespottet und geredet haben sie in Bosheit, indem sie von der Höhe herab Verleumdung redeten. Sie haben ihren Mund an den Himmel gesetzt, und ihre Zunge ist umhergegangen auf der Erde. Deshalb wird sich sein Volk hier hinwenden – und wer wird voll bei ihnen gefunden werden? Und sie haben gesagt: »Wie weiß es Gott? Und gibt es eine Kenntnis 〈davon〉 beim Erhabenen?« Sieh, diese Gottlosen und im Überfluss Schwelgenden – in der Welt haben sie die Reichtümer vervielfacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
374
PSALMI LXX 72
13 ÷et dixi: ergo sine causa iustificavi cor meum | et lavi inter innocentes manus meas 14 et fui flagellatus tota die | et castigatio mea in matutino 15 si dicebam narrabo sic | ecce nationem filiorum tuorum reprobavi 16 et existimabam cognoscere | hoc labor est ante me 5 17 donec intrem in sanctuarium Dei | intellegam in novissimis eorum 18 verumtamen propter dolos posuisti eis | deiecisti eos dum adlevarentur 19 quomodo facti sunt in desolationem | subito defecerunt | perierunt 10 propter iniquitatem suam 20 velut somnium surgentium | Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges 21 quia inflammatum est cor meum | et renes mei commutati sunt
1–2 25,6 | 11 38,7; Iob 20,8; Is 29,7 | 13 15,7
÷Und
ich sagte:: »Also habe ich ohne Grund mein Herz gerecht gemacht und unter Unschuldigen meine Hände gewaschen.« Und ich war gegeißelt den ganzen Tag, und meine Züchtigung 〈erhielt ich〉 am Morgen. Wenn ich gesagt hätte: »Ich werde 〈es〉 so erzählen« – siehe, 〈dann〉 hätte ich das Volk deiner Kinder verworfen. Und ich glaubte zu erkennen; das ist eine Mühe vor mir, bis ich eintrete in das Heiligtum Gottes, Einsicht erlange in ihr Ende. Doch wegen ihrer Listen hast du 〈es〉 ihnen gesetzt; du hast sie hinabgestürzt, während sie sich emporhoben. Wie sind sie zur Wüste geworden! Plötzlich sind sie dahingeschwunden, sind zugrunde gegangen wegen ihrer Ungerechtigkeit. Wie einen Traum derer, die aufstehen, wirst du, Herr, in deiner Stadt ihr Bild zu einem Nichts machen. Denn entflammt worden ist mein Herz, und meine Nieren haben sich gewandelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 72
375
13 ergone
frustra mundavi cor meum | et lavi in innocentia manus meas fui flagellatus tota die | et increpatio mea in matutinis 15 dixi si narravero sic | ecce generationem filiorum tuorum reliqui 16 et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis 17 donec veniam ad sanctuaria Dei | intellegam in novissimo eorum 5 18 verumtamen in lubrico posuisti eos | deiecisti eos ad interitum 19 quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint 20 quasi somnium evigilantis | Domine in civitate tua imaginem eorum 10 ad nihilum rediges 21 quia contractum est cor meum | et lumbi mei velut ignis fumigans 14 et
Habe
ich also vergeblich mein Herz gereinigt und meine Hände in Unschuld gewaschen? Und ich war gegeißelt den ganzen Tag, und meine Schelte 〈erhielt ich〉 am Morgen. Ich sagte: »Wenn ich 〈es〉 so erzählen werde, siehe, 〈dann〉 habe ich die Generation deiner Kinder verlassen.« Und ich dachte nach, um dies zu verstehen; eine Mühe ist es in meinen Augen, bis ich komme zu den Heiligtümern Gottes, Einsicht erlange in ihr Ende. Doch du hast sie auf schlüpfrigen Boden gestellt, du hast sie hinabgestürzt in den Untergang. Wie sind sie verwüstet worden! Plötzlich sind sie dahingeschwunden, sind hinweggerafft worden, als gäbe es sie nicht. Wie einen Traum eines Erwachenden wirst du, Herr, in deiner Stadt ihr Bild zu einem Nichts machen. Denn zusammengezogen hat sich mein Herz, und meine Lenden 〈wurden〉 wie ein rauchendes Feuer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
376
PSALMI LXX 72
22
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi ut iumentum factus sum apud te | et ego semper tecum 24 tenuisti manum dexteram meam | et in voluntate tua deduxisti me | et cum gloria suscepisti me 25 quid enim mihi est in caelo | et a te quid volui super terram 5 26 defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei | et pars mea Deus in aeternum 27 quia ecce qui elongant se a te peribunt | perdidisti omnem qui fornicatur abs te 28 mihi autem adherere Deo bonum est | ponere in Domino Deo spem 10 meam | ut adnuntiem omnes praedicationes tuas | ÷in portis filiae Sion: 23
1 Iob 16,8; 17,7; 30,15 | 2 Iob 18,3 | 6–7 15,5! | 8 Is 1,28 | 10 62,9; Dt 4,4
Und
ich wurde zu einem Nichts gemacht und wusste es nicht; ein Lasttier bin ich geworden bei dir, und ich 〈war〉 immer mit dir. Du hast meine rechte Hand gehalten und mich in deinem Willen hingeführt und mich mit Ruhm aufgenommen. Was nämlich gibt es für mich im Himmel, und was habe ich von dir entfernt gewollt auf der Erde? Dahingeschwunden ist mein Fleisch und mein Herz, Gott meines Herzens, und mein Anteil 〈ist〉 Gott auf ewig. Denn siehe, die sich von dir entfernen, werden zugrunde gehen; du hast jeden zugrunde gerichtet, der von dir entfernt hurt. Für mich aber ist es gut, Gott anzuhangen, meine Hoffnung auf den Herrn, Gott, zu setzen, damit ich alle deine Lobpreisungen verkünde ÷in den Toren der Tochter Zion:. wie
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 72
377
22 et
ego insipiens et nescius iumentum factus sum apud te | et eram semper tecum 24 et tenebas manum dexteram meam | in consilium tuum deduces me | et postea in gloria suscipies me 25 quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra 5 26 consumpta est caro mea et cor meum | robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum 27 quia ecce qui elongant se a te peribunt | perdidisti omnem fornicantem a te 28 mihi autem adpropinquare Deo bonum est | posui in Domino Deo 10 spem meam | ut narrem omnes adnuntiationes tuas 23 quasi
Und bin
ich, töricht und unwissend, wie ein Lasttier geworden bei dir, und ich war immer mit
dir. Und
du hieltest meine rechte Hand, zu deinem Ratschluss wirst du mich hinführen und danach mich in Ruhm aufnehmen. Was gibt es für mich im Himmel? Und mit dir habe ich nichts gewollt auf der Erde. Aufgezehrt ist mein Fleisch und mein Herz; die Stärke meines Herzens und mein Anteil 〈ist〉 Gott auf ewig. Denn siehe, die sich von dir entfernen, werden zugrunde gehen; du hast jeden zugrunde gerichtet, der von dir entfernt hurt. Für mich aber ist es gut, mich Gott zu nähern; ich habe auf den Herrn, Gott, meine Hoffnung gesetzt, damit ich alle deine Verkündigungen kundtue. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
378
PSALMI LXX 73
73 1 INTELLECTUS ASAPH Ut quid Deus reppulisti in finem | iratus est furor tuus super oves pascuae tuae 2 memor esto congregationis tuae | quam possedisti ab initio | 5 redemisti virgam hereditatis tuae | mons Sion in quo habitasti in eo 3 leva manus tuas in superbias eorum in finem | quanta malignatus est inimicus in sancto 4 et gloriati sunt qui oderunt te | in medio sollemnitatis tuae | posuerunt signa sua signa 5 et non cognoverunt | sicut in exitu super summum | quasi in silva lignorum securibus 6 exciderunt ianuas eius in id 10 ipsum | in securi et ascia deiecerunt ÷eam: 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 2 76,8; 78,5! 88,47 | 4 Ex 15,16 | 5 67,17! | 6–7 78,1! Is 63,18! Ier 51,51; II Mcc 6,4 | 10 Ier 46,22 | 10–11 Lam 2,9
73 〈Ein Psalm der〉 Einsicht Asafs Warum, Gott, hast du zum Ende verstoßen, ist zornig geworden dein Wüten über die Schafe deiner Weide? Denke an deine Versammlung, die du von Anfang an im Besitz hattest! Erlöst hast du den Zweig deines Erbes – der Berg Zion, auf dem du gewohnt hast, auf ihm. Erhebe deine Hände gegen ihren Hochmut zum Ende: Wie boshaft hat der Feind im Heiligtum gehandelt! Und gerühmt haben sich die, die dich hassen, inmitten deiner Feier; sie haben ihre 〈Feld-〉Zeichen als Zeichen aufgestellt und sind nicht zur Einsicht gelangt. Wie am Ausgang ganz oben haben sie wie in einem Wald von Bäumen mit Beilen seine Türen herausgehauen 〈alle〉 zusammen, mit Beil und Zimmeraxt haben sie ÷es: niedergerissen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73
379
73 1 ERUDITIONIS ASAPH Ut quid Deus reppulisti in finem | fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae 2 recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio | et redemisti 5 virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti 3 sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem | omnia mala egit inimicus in sanctuario 4 fremuerunt hostes tui in medio pacti tui | posuerunt signa sua in tropeum 5 manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures 10 6 et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61
73 〈Ein Lied〉 der Bildung Asafs Warum, Gott, hast du zum Ende verstoßen, hat dein Wüten geraucht gegen die Herde deiner Weide? Erinnere dich an deine Versammlung, die du von Anfang an im Besitz hattest! Und erlöst hast du den Zweig deines Erbes, des Berges Zion, auf dem du gewohnt hast. Die Erhabenheit deiner Schritte ist ausgebreitet bis zum Ende. Alle Übel hat der Feind im Heiligtum getan. Getobt haben deine Feinde inmitten deines Bündnisses, sie haben ihre 〈Feld-〉Zeichen als Siegeszeichen aufgestellt, deutlich am Eingang oben, in einer Schlucht von Bäumen die Beile. Und jetzt haben sie sein Bildwerk zugleich mit Doppelaxt und mit Hämmern abgeschlagen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
380
PSALMI LXX 73
7 incenderunt igni sanctuarium tuum | in terra polluerunt tabernaculum nominis tui 8 dixerunt in corde suo cognatio eorum simul | quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra 9 signa nostra non vidimus | iam non est propheta et nos non cognos- 5 cet amplius 10 usquequo Deus inproperabit inimicus | inritat adversarius nomen tuum in finem 11 ut quid avertis manum tuam | et dexteram tuam de medio sinu tuo 10 in finem 12 Deus autem rex noster ante saeculum | operatus est salutes in medio terrae
1 II Par 36,19! Is 64,11 | 1–2 78,1! | 5–6 I Sm 3,1; Lam 2,9! Dn 3,38; I Mcc 9,27 | 7 18! | 9 Lam 2,3 | 11 43,5! Tb 9,11! Is 33,22; 63,16
Sie
haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, auf dem Erdboden haben sie das Zelt deines Namens besudelt. Sie haben in ihrem Herzen gesagt, ihre 〈ganze〉 Verwandtschaft zugleich: »Bringen wir zum Schweigen alle Festtage Gottes von der Erde!« Unsere Zeichen haben wir nicht gesehen, es gibt keinen Propheten mehr, und er wird uns nicht länger erkennen. Wie lange, Gott, wird der Feind schmähen? Reizt der Gegner deinen Namen 〈bis〉 zum Ende? Wozu wendest du deine Hand ab und deine Rechte mitten aus deinem Gewand 〈bis〉 zum Ende? Gott aber 〈ist〉 unser König vor der Zeit, er hat Errettungen gewirkt mitten auf der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73
381
7 miserunt ignem in sanctuarium tuum | in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui 8 dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul | incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra 9 signa nostra non vidimus non est ultra propheta | et non est 5 nobiscum qui sciat usquequo 10 usquequo Deus exprobrabit adversarius | blasphemabit inimicus nomen tuum in finem 11 quare convertis manum tuam | et dexteram tuam ad medium sinum 10 tuum consume 12 Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae
Sie
haben Feuer auf dein Heiligtum geschleudert, 〈bis〉 auf den Erdboden haben sie die Wohnstätte deines Namens geschändet. Sie haben in ihren Herzen gesprochen, ebenso ihre Nachkommen; angezündet haben sie alle Feiern Gottes auf der Erde. Unsere Zeichen haben wir nicht gesehen, es gibt keinen Propheten mehr, und unter uns ist keiner, der weiß, bis wann. Wie lange, Gott, wird der Gegner höhnen? Wird der Feind deinen Namen 〈bis〉 zum Ende schmähen? Warum wendest du deine Hand und deine Rechte in die Mitte deines Gewandes? Vernichte! Gott aber, mein König von Anfang an, wirkt Errettungen mitten auf der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
382
PSALMI LXX 73
13 tu confirmasti in virtute tua mare | contribulasti capita draconum in aquis 14 tu confregisti capita draconis | dedisti eum escam populis Aethiopum 15 tu disrupisti fontem et torrentes | ※tu siccasti fluvios Aetham: 16 tuus est dies et tua est nox | tu fabricatus es auroram et solem 5 17 tu fecisti omnes terminos terrae | aestatem et ver tu plasmasti ea 18 memor esto huius | inimicus inproperavit Dominum | et populus insipiens incitavit nomen tuum 19 ne tradas bestiis animam confitentem tibi | animas pauperum 10 tuorum ne obliviscaris in finem 20 respice in testamentum tuum | quia repleti sunt qui obscurati sunt terrae domibus iniquitatum
1 88,10! | 1–2 Is 51,9 | 3 Is 27,1! | 7 22; 78,12 | 10 | 11–12 Ez 8,17
Du
hast durch deine Kraft das Meer stark gemacht, hast die Köpfe der Drachen in den Wassern zermalmt; du hast die Köpfe des Drachen zerbrochen, hast ihn den Völkern der Äthioper als Speise gegeben; du hast Quelle und Bäche bersten lassen, ※du hast die Flüsse von Etam trocken gelegt:. Dein ist der Tag und dein ist die Nacht, du hast die Morgenröte und die Sonne gebildet; du hast alle Grenzen der Erde gemacht, Sommer und Frühling – du hast sie geformt. Denke daran: Der Feind hat den Herrn geschmäht, und ein törichtes Volk hat deinen Namen gereizt. Gib die Seele, die sich zu dir bekennt, nicht den wilden Tieren preis, die Seelen deiner Armen vergiss nicht 〈bis〉 zum Ende! Blicke auf deinen Bund, denn gefüllt sind die 〈Stätten〉 des Landes, die dunkel geworden sind, mit Häusern der Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73
383
13 tu dissipasti in fortitudine tua mare | contrivisti capita draconum in aquis 14 tu confregisti capita Leviathan | dedisti eum in escam populo Aethiopum 15 tu disrupisti fontem et torrentem | tu exsiccasti flumina fortia 5 16 tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem 17 tu statuisti omnes terminos terrae | aestatem et hiemem tu plasmasti 18 memento huius inimicus exprobravit Domino | et populus insipiens blasphemavit nomen tuum 19 ne tradas bestiis animam eruditam lege tua | vitae pauperum tuorum 10 ne obliviscaris in perpetuum 20 respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae
Du
hast durch deine Stärke das Meer zerteilt, hast die Köpfe der Drachen in den Wassern zerrieben; du hast die Köpfe des Leviatan zerbrochen, hast ihn dem Volk der Äthioper zur Speise gegeben; du hast Quelle und Bach bersten lassen, du hast starke Flüsse ausgetrocknet. Dein ist der Tag und dein ist die Nacht, du hast die Gestirne und die Sonne geordnet; du hast alle Grenzen der Erde festgesetzt, Sommer und Winter hast du geformt. Denke daran: Der Feind hat den Herrn verhöhnt, und ein törichtes Volk hat deinen Namen gelästert. Gib die Seele, die in deinem Gesetz unterwiesen ist, nicht den wilden Tieren preis, das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer! Blicke auf das Bündnis, denn gefüllt sind mit Dunkel die Länder, die ungerechten Wohnstätten 〈sind〉 untergraben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
384
PSALMI LXX 73‒74
21 ne avertatur humilis factus confusus | pauper et inops laudabunt nomen tuum 22 exsurge Deus iudica causam tuam | memor esto inproperiorum tuorum | eorum qui ab insipiente sunt tota die 23 ne obliviscaris voces inimicorum tuorum | superbia eorum qui te 5 oderunt ascendit semper
74 1 IN FINEM NE CORRUMPAS PSALMUS ASAPH CANTICI 2 Confitebimur tibi Deus | confitebimur et invocabimus nomen tuum | narrabimus mirabilia tua 3 cum accepero tempus ego iustitias iudicabo 10 4 liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea | ego confirmavi columnas eius 1 Bar 2,18 | 3–4 18! | 8 9,2! 77,4 | 9 25,7! | 11 92,1!
Der
Erniedrigte soll sich nicht verstört abwenden, der Arme und der Hilflose werden deinen Namen loben. Erhebe dich, Gott, sprich Recht in deiner Sache! Denke an die Schmähungen gegen dich, 〈nämlich〉 derer, die von einem Toren stammen den ganzen Tag! Vergiss nicht die Stimmen deiner Feinde! Der Hochmut derer, die dich hassen, steigt immer empor. 74 Zum Ende; richte nicht zugrunde; ein Psalmlied
Asafs Wir
werden uns zu dir bekennen, Gott, wir werden uns bekennen und anrufen deinen Namen, wir werden deine Wunder erzählen. Wenn ich den Zeitpunkt gutheiße, werde ich gerechte Urteile fällen. Geschmolzen ist die Erde und alle, die auf ihr wohnen; ich habe ihre Säulen gefestigt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 73‒74
385
21 ne revertatur confractus et confusus | egenus et pauper laudabunt nomen tuum 22 surge Deus iudica causam tuam | memento obprobrii tui ab insipiente tota die 23 ne obliviscaris vocis hostium tuorum | sonitus adversariorum 5 tuorum ascendit iugiter
74 1 VICTORI UT NON DISPERDAS PSALMUS ASAPH CANTICI 2 Confitebimur tibi Deus confitebimur | et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua 3 cum accepero tempus ego iustitias iudicabo 10 4 dissolvetur terra cum omnibus habitatoribus suis | ego adpendi columnas eius
Der
Gebrochene und Verstörte soll nicht zurückkehren, der Bedürftige und der Arme werden deinen Namen loben. Erhebe dich, Gott, sprich Recht in deiner Sache! Denke an die Schmährede gegen dich von einem Toren den ganzen Tag! Vergiss nicht die Stimme deiner Feinde! Das Getöse deiner Gegner steigt ununterbrochen empor. 74 Für
den Sieger; dass du nicht zugrunde richtest; ein Psalmlied Asafs Wir
werden uns zu dir bekennen, Gott, wir werden uns bekennen, und deinem Namen gemäß werden sie deine Wunder erzählen. Wenn ich den Zeitpunkt gutheiße, werde ich gerechte Urteile fällen. Aufgelöst werden wird die Erde mit allen ihren Bewohnern; ich habe ihre Säulen aufgehängt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
386
PSALMI LXX 74 DIAPSALMA
5
dixi iniquis nolite inique facere | et delinquentibus nolite exaltare cornu 6 nolite extollere in altum cornu vestrum | nolite loqui adversus Deum 5 iniquitatem 7 quia neque ab oriente neque ab occidente | neque a desertis montibus 8 quoniam Deus iudex est | hunc humiliat et hunc exaltat 9 quia calix in manu Domini | vini meri plenus mixto | et inclinavit ex hoc in hoc | verum fex eius non est exinanita | bibent omnes peccatores 10 terrae 10 ego autem adnuntiabo in saeculum | cantabo Deo Iacob 7 49,6 | I Sm 2,7! | 8 Is 51,17; Ier 25,15; Apc 14,10! | 11 80,2; Idc 5,3!
DIAPSALMA habe zu den Ungerechten gesagt: »Handelt nicht ungerecht!«, und zu den Frevlern: »Erhöht nicht das Horn!« Erhebt euer Horn nicht in die Höhe, sprecht nicht Ungerechtigkeit gegen Gott! Denn weder vom Osten noch vom Westen noch von den verlassenen Bergen – denn Gott ist der Richter: Diesen erniedrigt und jenen erhöht er. Denn ein Kelch 〈ist〉 in der Hand des Herrn von reinem Wein, voll der Mischung, und er neigte ihn von hier nach dort; doch sein Bodensatz ist nicht ausgeleert worden, trinken werden 〈ihn〉 alle Sünder der Erde. Ich aber werde 〈das〉 in Ewigkeit verkünden, ich werde singen dem Gott Jakobs. Ich
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 74
387
SEMPER 5 dixi
inique agentibus nolite inique agere | et impiis nolite exaltare
cornu 6 nolite exaltare in excelsum cornu vestrum loquentes in cervice veteri 7 quia nec ab oriente neque ab occidente neque a solitudine montium 5 8 sed Deus iudex hunc humiliabit et hunc exaltabit 9 quia calix in manu Domini est et vino meraco usque ad plenum mixtus et propinabit ex eo | verumtamen feces eius epotabunt bibentes omnes impii terrae 10 ego autem adnuntiabo in sempiternum cantabo Deo Iacob 10
IMMER habe zu den ungerecht Handelnden gesagt: »Handelt nicht ungerecht!«, und zu den Gottlosen: »Erhöht nicht das Horn!« Erhöht euer Horn nicht in die Höhe, indem ihr mit der alten Dreistigkeit sprecht! Denn weder vom Osten noch vom Westen noch von der Ödnis der Berge – sondern Gott als der Richter wird diesen erniedrigen und jenen erhöhen. Denn ein Kelch ist in der Hand des Herrn, und mit purem Wein randvoll gemischt, und er wird daraus zu trinken geben; doch seinen Bodensatz werden ausschlürfen alle Gottlosen der Erde, wenn sie ihn trinken. Ich aber werde 〈das〉 für immer verkünden, ich werde singen dem Gott Jakobs. Ich
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
388 11
PSALMI LXX 74‒75 et omnia cornua peccatorum confringam | et exaltabuntur cornua
iusti
IN FINEM IN LAUDIBUS PSALMUS ASAPH CANTICUM AD ASSYRIUM 75
1
2
Notus in Iudaea Deus | in Israhel magnum nomen eius et factus est in pace locus eius | et habitatio eius in Sion 4 ibi confregit potentias arcuum | scutum et gladium et bellum
5
3
DIAPSALMA 5
inluminas tu mirabiliter de montibus aeternis 6 turbati sunt omnes insipientes corde | dormierunt somnum suum et 10 nihil invenerunt | omnes viri divitiarum manibus suis 1–2 91,11; 111,9; I Sm 2,1 | 6 67,17! | 7 45,10! I Sm 2,4! | 10–11 48,18; Sir 11,20; Ier 51,39.57! Iob 27,19
Und
alle Hörner der Sünder werde ich zerbrechen, und die Hörner des Gerechten werden erhöht werden. 75 Zum Ende; in Lobsprüchen; ein Psalm Asafs; ein
Lied zum Assyrer Bekannt
〈ist〉 Gott in Judäa, in Israel 〈ist〉 groß sein Name, sein Ort ist in Frieden geschaffen worden und seine Wohnstätte in Zion. Dort hat er die Kräfte der Bogen zerbrochen, Schild und Schwert und Krieg. DIAPSALMA Du erleuchtest wunderbar von den ewigen Bergen her. In Unruhe versetzt worden sind alle Toren im Herzen; sie haben ihren Schlaf geschlafen und nichts gefunden, all die Männer von Reichtum, mit ihren Händen. und
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 74‒75 11 et
5
389
omnia cornua impiorum confringam | exaltabuntur cornua iusti
75 1 VICTORI IN PSALMIS CANTICUM ASAPH CARMINIS 2 Cognoscetur in Iudaea Deus | in Israhel magnum nomen eius 3 et erit in Salem tabernaculum eius | et habitatio eius in Sion 4 ibi confringet volatilia arcus | scutum et gladium et bellum
SEMPER 5 lumen
tu es Magnifice a montibus captivitatis 6 spoliati sunt superbi corde | dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas
Und
alle Hörner der Gottlosen werde ich zerbrechen, die Hörner des Gerechten werden erhöht werden. 75 Für den Sieger; in Psalmen; ein Lied der Dichtung
Asafs Erkannt
werden wird Gott in Judäa, in Israel 〈ist〉 groß sein Name, und in Salem wird sein Zelt sein und seine Wohnstätte in Zion. Dort wird er die Fluggeschosse des Bogens zerbrechen, Schild und Schwert und Krieg. IMMER Ein Licht bist du, Großartiger, von den Bergen der Gefangenschaft her. Geplündert worden sind die im Herzen Hochmütigen; sie sind in ihren Schlaf gefallen, und alle Männer des Heeres haben ihre Hände nicht gefunden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
390
PSALMI LXX 75
7 ab increpatione tua Deus Iacob | dormitaverunt qui ascenderunt equos 8 tu terribilis es et quis resistet tibi ex tunc ira tua 9 de caelo auditum fecisti iudicium | terra timuit et quievit 10 cum exsurgeret in iudicium Deus | ut salvos faceret omnes mansue- 5 tos terrae
DIAPSALMA 11
quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi | et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi 12 vovete et reddite Domino Deo vestro | omnes qui in circuitu eius 10 adferent munera terribili 13 et ei qui aufert spiritus principum | terribili apud reges terrae 1–2 Is 43,17 | 3 Na 1,6! | 4 45,7 | 5–6 Is 11,4!
Infolge
deiner Schelte, Gott Jakobs, sind diejenigen in Schlaf gefallen, die die Pferde bestiegen haben. Du bist schreckenerregend, und wer wird sich dir widersetzen, sobald dein Zorn 〈entbrannt ist〉? Vom Himmel her hast du hören lassen das Urteil; die Erde hat sich gefürchtet und ist verstummt, als Gott aufstand zum Urteil, um zu retten alle Sanftmütigen der Erde. DIAPSALMA Denn das Denken des Menschen wird sich zu dir bekennen, und die Überreste des Denkens werden dir einen Festtag halten. Legt Gelübde ab und erfüllt sie dem Herrn, eurem Gott! Alle, die in seinem Umkreis 〈sind〉, werden Geschenke herbeibringen dem Schreckenerregenden und dem, der den Stolz der Fürsten beseitigt, dem Schreckenerregenden bei den Königen der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 75
391
7 ab
increpatione tua Deus Iacob | consopitus est et currus et equus terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua 9 de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit 10 cum surrexerit ad iudicandum Deus | ut salvos faciat omnes mites 5 terrae 8 tu
SEMPER 11 quia
ira hominis confitebitur tibi | reliquiis irae accingeris 12 vovete et reddite Domino Deo vestro | omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili 13 auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae 10
Infolge
deiner Schelte, Gott Jakobs, ist in tiefen Schlaf gefallen Wagen wie Pferd. Du bist schreckenerregend, und wer wird gegenüber dir bestehen, sobald dein Zorn 〈entbrannt ist〉? Vom Himmel her wirst du das Urteil ankündigen; die Erde wird furchtsam schweigen, wenn Gott aufgestanden ist zum Richten, um zu retten alle Milden der Erde. IMMER Denn der Zorn des Menschen wird sich zu dir bekennen, mit den Überresten des Zorns wirst du dich umgürten. Legt Gelübde ab und erfüllt sie dem Herrn, eurem Gott! Alle, die in seinem Umkreis sind, werden Gaben darbringen dem Schreckenerregenden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
392
PSALMI LXX 76
76 1 IN FINEM PRO IDITHUN PSALMUS ASAPH 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Deum et intendit me 3 in die tribulationis meae Deum exquisivi | manibus meis nocte contra eum et non sum deceptus | rennuit consolari anima mea 4 memor fui Dei et delectatus sum | exercitatus sum et defecit spiritus 5 meus
DIAPSALMA 5
anticipaverunt vigilias oculi mei | turbatus sum et non sum locutus 6 cogitavi dies antiquos | et annos aeternos in mente habui 7 et meditatus sum nocte cum corde meo | exercitabar et scobebam 10 spiritum meum 2 141,2 | 5–6 141,4; 142,4 | 9 142,5; Dt 32,7! | 10 62,7; 118,55
76 Zum Ende; für Jedutun; ein Psalm Asafs Mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme zu Gott, und er hat auf mich geachtet. Am Tag meiner Bedrängnis habe ich Gott gesucht, mit meinen Händen nachts ihm entgegen, und ich bin nicht enttäuscht worden; meine Seele weigerte sich, getröstet zu werden. Ich habe an Gott gedacht und bin erfreut worden; ich habe mich geplagt, und mein Geist hat versagt. DIAPSALMA Meine Augen haben die Nachtwachen vorweggenommen, ich bin in Verwirrung geraten und habe nicht geredet. Ich habe an die alten Tage gedacht und die ewigen Jahre hatte ich im Sinn. Und ich habe nachgesonnen in der Nacht mit meinem Herzen, ich plagte mich und durchforschte meinen Geist: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76
393
76 1 VICTORI PER IDITHUN PSALMUS ASAPH 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Dominum et exaudivit me 3 in die tribulationis meae Dominum requisivi | manus mea nocte 5 extenditur et non quiescit | noluit consolari anima mea 4 recordans Dei conturbabar | loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus
SEMPER 5 prohibebam
10
suspectum oculorum meorum | stupebam et non
loquebar 6 recogitabam dies antiquos annos pristinos 7 recordabar psalmorum meorum | in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum
der
den Stolz der Führer beseitigt, dem Schreckenerregenden für die Könige der Erde. 76 Zum Ende; durch Jedutun; ein Psalm Asafs Mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme zum Herrn, und er hat mich erhört. Am Tag meiner Bedrängnis habe ich den Herrn gesucht, meine Hand streckt sich nachts aus und ruht nicht; meine Seele wollte nicht getröstet werden. Während ich an Gott dachte, geriet ich in Verwirrung; ich sprach in mir selbst, und mein Geist versagte. IMMER Ich verhinderte den Aufblick meiner Augen, ich war betäubt und redete nicht. Ich dachte zurück an die alten Tage, an die früheren Jahre. Ich dachte an meine Psalmen, in der Nacht sprach ich mit meinem Herzen und durchforschte meinen Geist: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
394
PSALMI LXX 76
8 numquid in aeternum proiciet Deus | et non adponet ut conplacitior sit adhuc 9 aut in finem misericordiam suam abscidet | a generatione in generationem 10 aut obliviscetur misereri Deus | aut continebit in ira sua misericor- 5 dias suas
DIAPSALMA 11
et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi 12 memor fui operum Domini | quia memor ero ab initio mirabilium 10 tuorum 13 et meditabor in omnibus operibus tuis | et in adinventionibus tuis exercebor 14 Deus in sancto via tua | quis deus magnus sicut Deus noster 1 73,1! | 3 84,6 | 9 43,2! 39,6; 70,19!
| 9–12 vv. 12.13: 142,5 | 13–396,2 vv. 14.15:
Wird
Gott etwa auf ewig verwerfen und nicht fortfahren, noch wohlwollender zu sein? Oder wird er zum Ende seine Barmherzigkeit abschneiden von Generation zu Generation? Oder wird Gott vergessen sich zu erbarmen, oder wird er in seinem Zorn seine Beweise des Mitleids zurückhalten? DIAPSALMA Und ich sagte: »Jetzt habe ich begonnen. Das 〈ist〉 die Veränderung der Rechten des Erhabenen.« Ich habe an die Werke des Herrn gedacht, denn ich werde an deine Wunder von Anfang an denken, und ich werde nachsinnen über alle deine Werke und mit deinen Erfindungen werde ich mich beschäftigen. Gott, im Heiligen ist dein Weg. Welcher Gott ist groß wie unser Gott? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76
395
8 ergone
in aeternum proiciet Dominus | et non repropitiabitur ultra conplebit usque in finem misericordiam suam | consummabit verbum de generatione et generatione 10 numquid oblitus est misereri Deus | aut conplebit in furore 5 misericordias suas 9 ergone
SEMPER 11 et
10
dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi 12 recordabor cogitationum Domini | reminiscens antiqua mirabilia tua 13 et meditabor in omni opere tuo | et adinventiones tuas loquar 14 Deus in sanctuario via tua | quis deus magnus ut Deus
Wird
der Herr also auf ewig verwerfen und sich nicht weiterhin gnädig erweisen? Wird er also bis zum Ende seine Barmherzigkeit erfüllen, wird er 〈sein〉 Wort vollenden von Generation zu Generation? Hat Gott etwa vergessen sich zu erbarmen, oder wird er in der Wut seine Beweise des Mitleids erfüllen? IMMER Und ich sagte: »Meine Schwäche ist diese Veränderung der Rechten des Erhabenen.« Ich werde denken an die Gedanken des Herrn, indem ich mich erinnere an deine alten Wunder, und ich werde nachsinnen über jedes deiner Werke und von deinen Erfindungen werde ich reden. Gott, im Heiligtum ist dein Weg. Welcher Gott ist groß wie Gott? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
396
PSALMI LXX 76
15 tu es Deus qui facis mirabilia | notam fecisti in populis virtutem tuam 16 redemisti in brachio tuo populum tuum | filios Iacob et Ioseph
DIAPSALMA 17
viderunt te aquae Deus | viderunt te aquae et timuerunt | et turbatae 5 sunt abyssi 18 multitudo sonitus aquarum | vocem dederunt nubes | etenim sagittae tuae transeunt 19 vox tonitrui tui in rota | inluxerunt coruscationes tuae orbi terrae | 10 commota est et contremuit terra 20 in mari via tua et semitae tuae in aquis multis | et vestigia tua non cognoscentur 1 85,10! II Sm 7,21.22! | 3 Dt 9,29! | 5 113,3; IV Esr 3,18 96,4 | 10 17,8! | 11 Sap 14,3! Is 43,16! | 11–12 Iob 11,7!
| 9 Is 5,28 |
Du
bist Gott, der du Wunder tust, du hast bekannt gemacht unter den Völkern deine Kraft. Du hast mit deinem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. DIAPSALMA Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und fürchteten sich, und aufgewühlt wurden die Abgründe. Eine Menge des Rauschens der Wasser, die Wolken ließen ihre Stimme erschallen, denn deine Pfeile gehen hindurch. Die Stimme deines Donners 〈war〉 im Rad, deine Blitze leuchteten dem Erdkreis auf, die Erde wurde ins Wanken gebracht und erbebte. Im Meer 〈ist〉 dein Weg und deine Pfade in vielen Wassern, und deine Spuren werden nicht erkannt werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76 15 tu
397
es Deus faciens mirabilia | ostendens in populis potentiam tuam in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph
16 redemisti
SEMPER 17 videntes
te aquae Deus videntes te aquae parturierunt | et commotae
sunt abyssi 18 excusserunt aquas nubila | vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant 19 vox tonitrui tui in rota | apparuerunt fulgora tua orbi | concussa est et commota est terra 20 in mari via tua et semitae tuae in aquis multis | et vestigia tua non 10 sunt agnita 5
Du
bist der Gott, der Wunder tut, indem du unter den Völkern deine Macht zeigst. Du hast mit deinem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. IMMER Als dich die Wasser sahen, Gott, als dich die Wasser sahen, ängstigten sie sich wie eine Gebärende, und ins Wanken gebracht wurden die Abgründe. Das Gewölk goss seine Wasser aus, die Wolken ließen ihre Stimme erschallen, und deine Pfeile liefen auseinander. Die Stimme deines Donners 〈war〉 im Rad, deine Blitze erschienen dem 〈Erd-〉Kreis, die Erde wurde erschüttert und ins Wanken gebracht. Im Meer 〈war〉 dein Weg und deine Pfade in vielen Wassern, und deine Spuren sind nicht erkannt worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
398 21
PSALMI LXX 76‒77 deduxisti sicut oves populum tuum | in manu Mosi et Aaron
77 1 INTELLECTUS ASAPH Adtendite populus meus legem meam | inclinate aurem vestram in verba oris mei 2 aperiam in parabola os meum | eloquar propositiones ab initio 5 3 quanta audivimus et cognovimus ea | et patres nostri narraverunt nobis 4 non sunt occultata a filiis eorum | in generationem alteram | narrantes laudes Domini et virtutes eius | et mirabilia eius quae fecit 5 et suscitavit testimonium in Iacob | et legem posuit in Israhel | 10 quanta mandavit patribus nostris | nota facere ea filiis suis 1 77,52; 79,2; Is 63,11 | 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 3 Dt 4,1! Bar 3,9; Is 28,23! 51,4; IV Esr 9,30 | 5 48,5; Mt 13,3! 35 | 6 43,2! | 9 74,2! | 10 Dt 32,46! Sir 24,33! IV Esr 3,19
Du
hast dein Volk wie Schafe weggeführt durch die Hand Moses und Aarons. 77 〈Ein Psalm der〉 Einsicht Asafs Achtet, mein Volk, auf mein Gesetz, neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes! Ich werde mit einem Gleichnis meinen Mund öffnen, ich werde aussprechen die Themen von Anfang an. Was wir Großes gehört und es erfahren haben, und 〈was〉 unsere Väter uns erzählt haben, ist nicht verborgen worden vor ihren Kindern für die nächste Generation, indem sie das Lob des Herrn und seine Machterweise erzählten und seine Wunder, die er getan hat. Und er hat ein Zeugnis in Jakob aufgerichtet und ein Gesetz in Israel festgelegt; welch große Dinge hat er unseren Vätern aufgetragen, sie ihren Kindern bekannt zu machen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 76‒77 21 deduxisti
399
quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron
77 1 ERUDITIONIS ASAPH Ausculta populus meus legem meam | inclinate aurem vestram ad verba oris mei 2 aperiam in parabula os meum | loquar enigmata antiqua 5 3 quae audivimus et cognovimus | et patres nostri narraverunt nobis 4 non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti | narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit 5 statuit contestationem Iacob | et legem posuit in Israhel | quae 10 mandavit patribus nostris ut docerent filios suos 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Du
hast dein Volk wie eine Herde weggeführt durch die Hand Moses und Aarons. 77 〈Ein Lied〉 der Bildung Asafs Höre, mein Volk, auf mein Gesetz, neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes! Ich werde mit einem Gleichnis meinen Mund öffnen, werde sprechen von den alten Rätseln. Was wir gehört und erfahren haben, und 〈was〉 unsere Väter uns erzählt haben, ist nicht verborgen vor ihren Kindern, vor der folgenden Generation, die das Lob des Herrn erzählte und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. Er stellte für Jakob eine Bezeugung auf und legte ein Gesetz in Israel nieder; diese trug er unseren Vätern auf, um 〈sie〉 ihre Kinder zu lehren, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
400
PSALMI LXX 77
6 ut cognoscat generatio altera | filii qui nascentur et exsurgent | et narrabunt filiis suis 7 ut ponant in Deo spem suam | et non obliviscantur opera Dei | et mandata eius exquirant 8 ne fiant sicut patres eorum | generatio prava et exasperans | generatio 5 quae non direxit cor suum | et non est creditus cum Deo spiritus eius 9 filii Effrem intendentes et mittentes arcus | conversi sunt in die belli 10 non custodierunt testamentum Dei | et in lege eius noluerunt ambulare 11 et obliti sunt benefactorum eius | et mirabilium eius quae ostendit eis 10 12 coram patribus eorum quae fecit mirabilia | in terra Aegypti in campo Taneos 13 interrupit mare et perduxit eos | statuit aquas quasi utrem
1 Ioel 1,3 | 5 Dt 32,5! Za 1,4 | 11 43! | 13 Ex 14,21.22! | 32,7
damit
es die nächste Generation erfährt, die Kinder, die geboren und sich erheben werden und es ihren Kindern erzählen werden, damit sie auf Gott ihre Hoffnung setzen und die Werke Gottes nicht vergessen und nach seinen Geboten fragen, damit sie nicht werden wie ihre Väter, eine verkehrte und aufrührerische Generation, eine Generation, die ihr Herz nicht ausgerichtet hat, und ihr Geist hat sich Gott nicht anvertraut. Die Söhne Efraims, die die Bogen spannten und schossen, haben kehrt gemacht am Tag des Krieges. Sie haben den Bund Gottes nicht bewahrt und in seinem Gesetz wollten sie nicht gehen, und sie haben seine Wohltaten vergessen und seine Wunder, die er ihnen gezeigt hat – die Wunder, die er vor ihren Vätern getan hat im Land Ägypten, im Gefilde von Tanis. Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er stellte die Wasser auf wie einen Schlauch. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
401
6 ut cognosceret generatio subsequens | filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis 7 ut ponant in Deo spem suam | et non obliviscantur cogitationum eius | et mandata eius custodiant 8 ut non sint sicut patres eorum | generatio declinans et provocans | 5 generatio quae non praeparavit cor suum | et non credidit Deo spiritus eius 9 filii Efraim intendentes et mittentes arcum | terga verterunt in die belli 10 non custodierunt pactum Dei sui | et in lege eius noluerunt ingredi 11 et obliti sunt commutationum eius | et mirabilium eius quae 10 ostendit eis 12 coram patribus eorum fecit mirabilia | in terra Aegypto in regione Taneos 13 divisit mare et transduxit eos | et stare fecit aquas quasi acervum
damit
es die nachfolgende Generation erfährt. Die künftig geborenen Kinder werden sich erheben und es ihren Kindern erzählen, damit sie auf Gott ihre Hoffnung setzen und seine Gedanken nicht vergessen und seine Gebote bewahren, damit sie nicht wie ihre Väter sind, eine abweichende und herausfordernde Generation, eine Generation, die ihr Herz nicht bereitet hat, und ihr Geist hat Gott nicht geglaubt. Die Söhne Efraims, die den Bogen spannten und schossen, haben die Flucht ergriffen am Tag des Krieges. Sie haben das Bündnis ihres Gottes nicht bewahrt und in sein Gesetz wollten sie nicht eintreten. Und sie haben seine Veränderungen vergessen und seine Wunder, die er ihnen zeigte. Vor ihren Vätern tat er die Wunder im Land Ägypten, im Gebiet von Tanis. Er teilte das Meer und führte sie hindurch, und er ließ die Wasser stehen wie eine aufgeschüttete Masse. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
402
PSALMI LXX 77
14
et deduxit eos in nube diei | et tota nocte in inluminatione ignis interrupit petram in heremo | et adaquavit eos velut in abysso multa 16 et eduxit aquam de petra | et deduxit tamquam flumina aquas 17 et adposuerunt adhuc peccare ei | in ira excitaverunt Excelsum in 5 inaquoso 18 et temptaverunt Deum in cordibus suis | ut peterent escas animabus suis 19 et male locuti sunt de Deo | dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto 20 quoniam percussit petram et fluxerunt aquae | et torrentes inundave- 10 runt | numquid et panem potest dare | aut parare mensam populo suo 15
1 Dt 1,33! | 2–3 vv. 15.16: Ex 17,6! | 3 20! II Esr 9,15; Is 48,21 | 4–5 40; Dt 9,7! | 6 94,9! 105,14 | 6–7 Sap 19,11 | 10 16! 104,41! Is 48,21
Und
er führte sie mittels der Wolke des Tages und die ganze Nacht mittels der Erleuchtung des Feuers. Er spaltete einen Felsen in der Wüste und tränkte sie wie in einem großen Abgrund. Und er leitete Wasser aus dem Felsen und leitete die Wasser wie Flüsse herab. Und sie fuhren fort, noch weiter gegen ihn zu sündigen; zum Zorn reizten sie den Erhabenen im wasserlosen Gebiet. Und sie stellten Gott in ihren Herzen auf die Probe, sodass sie Speisen forderten für ihr Leben. Und sie redeten schlecht über Gott; sie sagten: »Wird Gott etwa einen Tisch bereiten können in der Wüste? Da er ja an den Felsen schlug und Wasser flossen und Bäche strömten, kann er etwa auch Brot geben oder seinem Volk einen Tisch bereiten?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
403
14 et
duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis petram in deserto | et potum dedit quasi de abyssis magnis 16 et eduxit rivos de petra | et elicuit quasi flumina aquas 17 et addiderunt ultra peccare ei | ut provocarent Excelsum in invio 18 et temptaverunt Deum in cordibus suis | petentes cibum animae 5 suae 19 et loquentes contra Deum dicebant | numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine 20 ecce percussit petram et fluxerunt aquae | et torrentes inundaverunt | 10 numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo 15 scidit
Und
er führte sie mittels der Wolke bei Tag und die ganze Nacht mittels des Lichtes des Feuers. Er spaltete einen Felsen in der Wüste und gab einen Trank wie aus großen Abgründen. Und er leitete Bäche aus dem Felsen und lockte die Wasser wie Flüsse hervor. Und sie fuhren fort, weiter gegen ihn zu sündigen, um den Erhabenen im unwegsamen Gebiet herauszufordern. Und sie stellten Gott in ihren Herzen auf die Probe, indem sie Nahrung für ihr Leben forderten. Und sie redeten gegen Gott und sagten: »Wird Gott etwa einen Tisch in der Einöde aufstellen können? Siehe, er schlug an den Felsen, und Wasser flossen und Bäche strömten: Wird er etwa auch Brot geben oder seinem Volk Fleisch zubereiten können?« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
404
PSALMI LXX 77
21 ideo audivit Dominus et distulit | et ignis accensus est in Iacob | et ira ascendit in Israhel 22 quia non crediderunt in Deo | nec speraverunt in salutare eius 23 et mandavit nubibus desuper | et ianuas caeli aperuit 24 et pluit illis manna ad manducandum | et panem caeli dedit eis 5 25 panem angelorum manducavit homo | cibaria misit eis in abundantiam 26 transtulit austrum de caelo | et induxit in virtute sua africum 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes | et sicut harenam maris volatilia pinnata 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum | circa tabernacula eorum 10 29 et manducaverunt et saturati sunt nimis | et desiderium eorum adtulit eis
1 59; Nm 11,1 | 4 Gn 7,11! | 5 Ex 16,4! Io 6,31; IV Esr 1,19 | 6 Sap 16,20; I Cor 10,3 | 105,15 | 8–10 vv. 27.28: Nm 11,31!
Darum
hörte 〈es〉 der Herr und entfernte 〈sie〉. Und Feuer wurde entzündet gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel, weil sie nicht an Gott geglaubt und nicht auf seine Rettung gehofft haben. Und er gebot den Wolken von oben her und öffnete die Tore des Himmels, und es regnete ihnen Manna zum Essen, und Brot des Himmels gab er ihnen. Das Brot der Engel aß der Mensch, Speise sandte er ihnen im Überfluss. Er versetzte den Südwind vom Himmel und führte durch seine Kraft den Westwind herbei. Und es regnete über sie Fleischstücke wie Staub und gefiederte Vögel wie Sand des Meeres. Und sie fielen mitten in ihr Lager, rings um ihre Zelte. Und sie aßen und wurden übersatt, und er gewährte ihnen ihr Verlangen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
405
21 ideo audivit Dominus et non distulit | et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel 22 quia non crediderunt Deo | nec habuerunt fiduciam in salutari eius 23 et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit 24 et pluit super eos man ut comederent | et triticum caeli dedit eis 5 25 panem fortium comedit vir | cibaria misit eis in saturitatem 26 abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum 27 et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata 28 et ceciderunt in medio castrorum eius | in circuitu tabernaculorum 10 eius 29 et comederunt et saturati sunt nimis | et desiderium eorum adtulit eis
Darum
hörte 〈es〉 der Herr und schob 〈es〉 nicht auf. Und Feuer wurde entzündet gegen Jakob, und Wut stieg auf gegen Israel, weil sie Gott nicht geglaubt und kein Vertrauen auf seine Rettung gehabt haben. Und er befahl den Wolken von oben her und öffnete die Tore des Himmels, und es regnete über sie Manna, sodass sie essen konnten, und Weizen des Himmels gab er ihnen. Das Brot der Starken aß der Mensch, Speise sandte er ihnen zur Sättigung. Er nahm den Ostwind vom Himmel weg und führte durch seine Stärke den Westwind herbei. Und es regnete über sie Fleischstücke wie Staub und gefiederte Vögel wie Sand des Meeres. Und sie fielen mitten in ihr Lager, im Umkreis ihrer Zelte. Und sie aßen und wurden übersatt, und er gewährte ihnen ihr Verlangen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
406
PSALMI LXX 77
30 non sunt fraudati a desiderio suo | adhuc escae eorum erant in ore ipsorum 31 et ira Dei ascendit in eos | et occidit pingues eorum | et electos Israhel inpedivit 32 in omnibus his peccaverunt adhuc | et non crediderunt mirabilibus 5 eius 33 et defecerunt in vanitate dies eorum | et anni eorum cum festinatione 34 cum occideret eos quaerebant eum | et revertebantur et diluculo 10 veniebant ad Deum 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum | et Deus excelsus redemptor eorum est 36 et dilexerunt eum in ore suo | et lingua sua mentiti sunt ei
1–4 vv. 30.31: Nm 11,33 | 5–6 Nm 14,11 | 11 Is 41,14! | 13–408,2 vv. 36.37: Is 29,13!
sie
wurden nicht um ihr Verlangen gebracht. Noch waren ihre Speisen in ihrem Mund, und der Zorn Gottes stieg gegen sie auf, und er tötete die Fetten von ihnen und hinderte die Auserwählten Israels. Bei all diesem sündigten sie weiter und glaubten nicht seinen Wundern. Und ihre Tage schwanden dahin in Nichtigkeit und ihre Jahre in Eile. Als er sie tötete, suchten sie ihn und kehrten um und kamen in der Morgendämmerung zu Gott. Und sie erinnerten sich wieder daran, dass Gott ihr Helfer ist und der erhabene Gott ihr Erlöser ist. Und sie liebten ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
407
30 non indiguerunt de cupiditate sua | cum adhuc cibus esset in ore eorum 31 furor ergo Dei ascendit super eos | et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit 32 in omnibus his peccaverunt ultra | et non crediderunt mirabilibus 5 eius 33 et consumpsit in vanitate dies eorum | et annos eorum velociter 34 si occidebat eos tunc requirebant eum | et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum 35 et recordabantur quia Deus fortitudo eorum | et Deus excelsus 10 redemptor eorum 36 et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
es
mangelte ihnen nicht an ihrer Begierde. Als noch die Speise in ihrem Mund war, stieg daher die Wut Gottes über sie auf, und er tötete die Fetten von ihnen und beugte die Auserwählten Israels nieder. Bei all diesem sündigten sie weiter und glaubten nicht seinen Wundern. Und er ließ ihre Tage in Nichtigkeit verstreichen und ihre Jahre rasch. Wenn er sie tötete, dann suchten sie ihn und wandten sich um und erhoben sich in der Morgendämmerung zu Gott. Und sie erinnerten sich daran, dass Gott ihre Stärke und der erhabene Gott ihr Erlöser 〈ist〉. Und sie hintergingen ihn mit ihrem Mund, und mit ihrer Zunge belogen sie ihn; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
408
PSALMI LXX 77
37 cor autem ipsorum non erat rectum cum eo | nec fideles habiti sunt in testamento eius 38 ipse autem est misericors | et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos | et abundabit ut avertat iram suam | et non accendet omnem 5 iram suam 39 et recordatus est quia caro sunt | spiritus vadens et non rediens 40 quotiens exacerbaverunt eum in deserto | in ira concitaverunt eum in inaquoso 41 et conversi sunt et temptaverunt Deum | et Sanctum Israhel 10 exacerbaverunt 42 non sunt recordati manus eius | die qua redemit eos de manu tribulantis 43 sicut posuit in Aegypto signa sua | et prodigia sua in campo Taneos
1 Act 8,21 | 3–4 78,9! 102,3; III Rg 8,50! Lc 18,13 | 6 Gn 6,3 | 7–8 17; Dt 9,7! | 9 56 | 13 12; 105,21.22! Ex 7,3! | 13–410,6 vv. 43–48: 104,27–35
ihr
Herz aber war nicht aufrichtig bei ihm, und sie wurden nicht für treu befunden in seinem Bund. Er aber ist barmherzig und wird gnädig sein ihren Sünden und sie nicht zugrunde richten. Und er wird seinen Zorn im Überfluss abwenden und nicht seinen ganzen Zorn entfachen. Und er dachte daran, dass sie Fleisch sind, ein Hauch, der geht und nicht zurückkommt. Wie oft haben sie ihn in der Wüste erbittert, ihn zum Zorn gereizt im wasserlosen Gebiet! Und sie haben kehrt gemacht und Gott versucht, und den Heiligen Israels haben sie erbittert. Sie haben sich nicht an seine Hand erinnert, am Tag, an dem er sie erlöste aus der Hand des Bedrängers: wie er in Ägypten seine Zeichen setzte und seine Wunder im Gefilde von Tanis Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
409
37 cor autem eorum non erat firmum cum eo | nec permanserunt in pacto eius 38 ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet | multumque avertit iram suam | et non suscitavit totum furorem suum 39 sed recordatus est quia caro essent | spiritus vadens et non revertens 5 40 quotiens provocaverunt eum in deserto | adflixerunt eum in solitudine 41 et conversi sunt et temptaverunt Deum | et Sanctum Israhel concitaverunt 42 non sunt recordati manus eius | diei qua redemit eos a tribulante 10 43 qui fecit in Aegypto signa sua | et ostenta sua in regione Taneos
ihr
Herz aber war nicht fest bei ihm, und sie verblieben nicht in seinem Bündnis. Er aber wird sich als der Barmherzige ihrer Ungerechtigkeit gegenüber gnädig erweisen und 〈sie〉 nicht zugrunde richten. Und oft hat er seinen Zorn abgewendet und nicht seine ganze Wut erweckt, sondern er dachte daran, dass sie Fleisch waren, ein Hauch, der geht und nicht wiederkehrt. Wie oft haben sie ihn in der Wüste herausgefordert, ihn in der Einöde gekränkt! Und sie haben kehrt gemacht und Gott versucht, und den Heiligen Israels haben sie gereizt. Sie haben sich nicht an seine Hand erinnert, an den Tag, an dem er sie erlöste vom Bedränger: 〈er,〉 der in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunderzeichen im Gebiet von Tanis; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
410
PSALMI LXX 77
44 et convertit in sanguine flumina eorum | et imbres eorum ne biberent 45 misit in eos cynomiam et comedit eos | et ranam et disperdit eos 46 et dedit erugini fructus eorum | et labores eorum lucustae 47 et occidit in grandine vineam eorum | et moros eorum in pruina 5 48 et tradidit grandini iumenta eorum | et possessionem eorum igni 49 misit in eos iram indignationis suae | indignationem et iram et tribulationem | inmissionem per angelos malos 50 viam fecit semitae irae suae | non pepercit a morte animarum 10 eorum | et iumenta eorum in morte conclusit 51 et percussit omne primitivum in terra Aegypti | primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
1 Ex 7,20! | 3 Ex 8,21! Sap 16,9 | Ex 8,2! | 6 Ex 9,25! | 7 87,17; Iob 10,17 | 10 Ex 9,6: 11.5! | 11 104,36; 134,8
und
ihre Flüsse in Blut verwandelte und ihren Regen, damit sie nicht trinken konnten. Er schickte gegen sie die Stechfliege, und sie fraß sie auf, und den Frosch, und er vertilgte sie. Und er gab dem Mehltau ihre Früchte 〈preis〉 und ihre Mühen der Heuschrecke. Und er zerschlug durch Hagel ihren Weinstock und ihre Maulbeerbäume durch Reif. Und er gab dem Hagel ihr Vieh preis und ihren Besitz dem Feuer. Er sandte gegen sie den Zorn seines Unmuts, Unmut und Zorn und Bedrängnis, eine Entsendung durch böse Engel. Einen Weg machte er für den Pfad seines Zorns, er verschonte ihre Seelen nicht vor dem Tod und ihr Vieh schloss er im Tod ein. Und er schlug jedes Erstgeborene im Land Ägypten, die Erstlinge ihrer Mühen in den Zelten Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
411
44 qui convertit in sanguine fluvios eorum | et rivos eorum ut non biberent 45 qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos | et ranas ut disperderent eos 46 qui dedit brucho germen eorum | et laborem eorum lucustae 5 47 qui occidit in grandine vineas eorum | et sycomoros eorum in frigore 48 qui tradidit grandini pascua eorum | et iumenta eorum volucribus 49 qui misit in eos iram furoris sui | indignationem et comminationem et angustiam | inmissionem angelorum malorum 50 munivit semitam furori suo | non pepercit morti animae eorum | et 10 animantia eorum pesti tradidit 51 et percussit omne primogenitum in Aegypto | principium partus in tabernaculis Cham
der
in Blut verwandelte ihre Flüsse und ihre Bäche, sodass sie nicht trinken konnten; der ihnen jegliche Art von Fliegen schickte, damit sie sie auffressen, und Frösche, damit sie sie vertilgen; der der Heuschreckenlarve ihren Spross 〈preis〉gab und ihre Mühe der Heuschrecke; der durch Hagel ihre Weinstöcke zerschlug und ihre Maulbeerfeigenbäume durch Frost; der dem Hagel ihre Weiden preisgab und ihr Vieh den Vögeln; der gegen sie den Zorn seiner Wut sandte, Unmut und Drohung und Drangsal, eine Entsendung böser Engel. Er bahnte seiner Wut einen Pfad, er verschonte ihre Seele nicht vor dem Tod und ihre Tiere lieferte er der Pest aus. Und er schlug jedes Erstgeborene in Ägypten, die Erstgeburt in den Zelten Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
412
PSALMI LXX 77
52 et abstulit sicut oves populum suum | et perduxit eos tamquam gregem in deserto 53 et deduxit eos in spe et non timuerunt | et inimicos eorum operuit mare 54 et induxit eos in montem sanctificationis suae | montem quem 5 adquisivit dextera eius | et eiecit a facie eorum gentes | et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel 56 et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum | et testimonia 10 eius non custodierunt 57 et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum | conversi sunt in arcum pravum 58 et in ira concitaverunt eum in collibus suis | et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
1 76,21; 79,2 | 3–4 Ex 14,28! | 5 Ex 15,17 | 6 Act 13,19 | 6–7 Ios 23,4! | 9 41 | 11–12 Os 7,16 | 13 Dt 32,16!
Und
er brachte sein Volk wie Schafe weg und führte sie wie eine Herde in der Wüste. Und er führte sie durch Hoffnung weg, und sie fürchteten sich nicht, und ihre Feinde deckte das Meer zu. Und er führte sie hin auf den Berg seines Heiligtums, den Berg, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb von ihrem Gesicht die Völker und teilte ihnen durch das Los das Land zu mit der Schnur der Aufteilung, und er ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen. Und sie versuchten und erbitterten den erhabenen Gott und bewahrten seine Zeugnisse nicht. Und sie wandten sich ab und hielten nicht das Bündnis, wie ihre Väter; sie verwandelten sich in einen schiefen Bogen und reizten ihn zum Zorn auf ihren Hügeln, und durch ihre Skulpturen forderten sie ihn zur Eifersucht heraus. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
413
52 et tulit veluti oves populum suum | et minavit eos sicut gregem in deserto 53 et duxit eos cum fiducia et absque timore | inimicos autem eorum operuit mare 54 et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum | montem istum 5 quem possedit dextera eius | et eiecit a facie eorum gentes | et possidere eos fecit in funiculo hereditatem 55 et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel 56 et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum | et testimonia 10 eius non custodierunt 57 et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum | incurvati sunt quasi arcus inutilis 58 et provocaverunt eum in excelsis suis | et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt
Und
er nahm sein Volk wie Schafe und trieb sie wie eine Herde in der Wüste. Und er führte sie mit Vertrauen und frei von Furcht, ihre Feinde aber deckte das Meer zu. Und er führte sie hin zu seinem geheiligten Gebiet, dem Berg, den seine Rechte im Besitz hatte, und vertrieb von ihrem Gesicht die Völker und ließ sie besitzen mit der Schnur die Erbschaft, und er siedelte in ihren Zelten die Stämme Israels an. Und sie versuchten und forderten den erhabenen Gott heraus und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht. Und sie wandten sich ab und verletzten ihre Pflicht wie ihre Väter; sie krümmten sich wie ein nutzloser Bogen und forderten ihn auf ihren Kulthöhen heraus, und durch ihre Skulpturen reizten sie 〈ihn〉 zur Eifersucht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
414
PSALMI LXX 77
59
audivit Deus et sprevit | et ad nihilum redegit valde Israhel et reppulit tabernaculum Selo | tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus 61 et tradidit in captivitatem virtutem eorum | et pulchritudinem 5 eorum in manus inimici 62 et conclusit in gladio populum suum | et hereditatem suam sprevit 63 iuvenes eorum comedit ignis | et virgines eorum non sunt lamentatae 64 sacerdotes eorum in gladio ceciderunt | et viduae eorum non 10 plorabuntur 65 et excitatus est tamquam dormiens Dominus | tamquam potens crapulatus a vino 66 et percussit inimicos suos in posteriora | obprobrium sempiternum dedit illis 60
1 21 | 2 Ier 7,12 | 6 105,40; Ier 12,7 | 9–10 Iob 27,15 | 13 I Sm 5,6!
Gott
hörte 〈es〉 und verschmähte 〈sie〉 und machte Israel sehr zu einem Nichts. Und er verstieß das Zelt 〈von〉 Schilo, sein Zelt, wo er unter den Menschen gewohnt hat. Und er gab in die Gefangenschaft ihre Kraft und ihre Schönheit in die Hände des Feindes. Und er schloss sein Volk mit dem Schwert ein und verschmähte sein Erbe: Ihre jungen Männer fraß das Feuer, und ihre jungen Frauen wurden nicht beklagt. Ihre Priester fielen durch das Schwert, und ihre Witwen werden nicht beweint werden. Und der Herr wurde geweckt wie ein Schlafender, wie ein Mächtiger, der vom Wein berauscht war. Und er schlug seine Feinde auf ihre Kehrseiten, ewige Schande gab er ihnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
415
59 audivit
Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel reliquit tabernaculum Selo | tentorium quod conlocavit inter homines 61 tradidit in captivitatem gloriam suam | et decorem suum in manu 5 hostis 62 et conclusit in gladio populum suum | et in hereditate sua non distulit 63 iuvenes eius devoravit ignis | et virgines eius nemo luxit 64 sacerdotes eius gladio ceciderunt | et viduae eius non sunt fletae 65 et evigilavit quasi dormiens Dominus | quasi fortis post crapulam 10 vini 66 et percussit hostes suos retrorsum | obprobrium sempiternum dedit eos 60 et
Gott
hörte 〈es〉 und schob 〈es〉 nicht auf und verwarf Israel heftig. Und er verließ das Zelt 〈von〉 Schilo, das Zelt, das er unter den Menschen aufgeschlagen hat. Er gab in die Gefangenschaft seinen Ruhm und seine Schönheit in die Hand des Feindes. Und er schloss sein Volk mit dem Schwert ein und säumte mit seinem Erbe nicht: Seine jungen Männer verschlang das Feuer, und seine jungen Frauen betrauerte niemand. Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen wurden nicht beweint. Und der Herr wachte auf wie ein Schlafender, wie ein Starker nach dem Weinrausch. Und er schlug seine Feinde zurück, als ewige Schande stellte er sie hin. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
416
PSALMI LXX 77
67
et reppulit tabernaculum Ioseph | et tribum Effrem non elegit et elegit tribum Iuda | montem Sion quem dilexit 69 et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum | in terra quam fundavit in saecula 70 et elegit David servum suum | et sustulit eum de gregibus ovium | de 5 post fetantes accepit eum 71 pascere Iacob servum suum | et Israhel hereditatem suam 72 et pavit eos in innocentia cordis sui | et in intellectibus manuum suarum deduxit eos 68
1–2 vv. 67.68: 86,2 | 2 131,13 | 5 88,21! IV Esr 3,23; Am 7,15 | 5–7 vv. 70.71: II Sm 7,8! I Par 28,4! II Par 6,6; Mi 7,14
Und
er verstieß das Zelt Josefs, und den Stamm Efraim erwählte er nicht; und er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebte. Und er erbaute sein Heiligtum wie 〈das〉 von Einhörnern auf der Erde, die er für alle Ewigkeit gegründet hat. Und er erwählte David, seinen Diener, und holte ihn weg von den Herden der Schafe; vom Platz hinter den Zuchttieren nahm er ihn an, zu weiden Jakob, seinen Diener, und Israel, sein Erbe. Und er weidete sie mit der Unschuld seines Herzens und durch die Einsichten seiner Hände leitete er sie. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 77
417
67 et
proiecit tabernaculum Ioseph | et tribum Efraim non elegit elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit 69 et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum | quasi terram fundavit illud in saeculum 70 et elegit David servum suum | et tulit eum de gregibus ovium | 5 sequentem fetas adduxit eum 71 ut pasceret Iacob populum eius | et Israhel hereditatem eius 72 qui pavit eos in simplicitate cordis sui | et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit 68 sed
Und
er verwarf das Zelt Josefs, und den Stamm Efraim erwählte er nicht, sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebte. Und er erbaute – ähnlich wie die Einhörner – sein Heiligtum, wie die Erde gründete er es für alle Ewigkeit. Und er erwählte David, seinen Diener, und brachte ihn weg von den Herden der Schafe; während er den Muttertieren folgte, holte er ihn, damit er Jakob, sein Volk, weide und Israel, sein Erbe. Er weidete sie mit der Aufrichtigkeit seines Herzens und mit der Klugheit seiner Hände war er ihr Führer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
418
PSALMI LXX 78
78 1 PSALMUS ASAPH Deus venerunt gentes in hereditatem tuam | polluerunt templum sanctum tuum | posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam 2 posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli | carnes 5 sanctorum tuorum bestiis terrae 3 effuderunt sanguinem ipsorum tamquam aquam | in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret 4 facti sumus obprobrium vicinis nostris | subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt 5 usquequo Domine irasceris in finem | accendetur velut ignis zelus tuus 10 6 effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt | et in regna quae nomen tuum non invocaverunt 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 2 Est 13,15; Lam 1,10 | 2–3 73,3! 7! II Mcc 6,4 | 4 Dt 28,26! Ier 7,33 | 6 I Mcc 7,17 | 8 43,14; 88,42 | 10 73,1! 84,6; 88,47 | Na 1,6 | 11 68,25! Ier 10,25; Sir 36,3; Za 1,15
78 Ein Psalm Asafs Gott, Völker sind gekommen in dein Erbe, sie haben deinen heiligen Tempel besudelt, sie haben Jerusalem zu einer Wachhütte für Obstbäume gemacht. Sie haben die Leichname deiner Diener zur Speise für die Vögel des Himmels gemacht, das Fleisch deiner Geweihten für die Raubtiere der Erde. Sie haben deren Blut wie Wasser vergossen im Umkreis von Jerusalem, und es gab keinen, der 〈sie〉 begraben konnte. Wir sind zur Schmach geworden für unsere Nachbarn, zu Hohn und Spott für die, die rings um uns sind. Wie lange, Herr, wirst du zum Ende zürnen, wird entflammt werden dein Eifer wie Feuer? Gieße deinen Zorn auf die Völker aus, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht angerufen haben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 78
419
78 1 CANTICUM ASAPH Deus venerunt gentes in hereditatem tuam | polluerunt templum sanctum tuum | posuerunt Hierusalem in acervis lapidum 2 dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli | carnes 5 sanctorum tuorum bestiis terrae 3 effuderunt sanguinem eorum quasi aquam | in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret 4 facti sumus obprobrium vicinis nostris | subsannatio et derisio his qui in circuitu nostro sunt 5 usquequo Domine irasceris in finem | ardebit quasi ignis zelus tuus 10 6 effunde furorem tuum super gentes quae non cognoverunt te | et super regna quae nomen tuum non invocaverunt 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61
78 Ein Lied Asafs Gott, Völker sind gekommen in dein Erbe, sie haben deinen heiligen Tempel besudelt, sie haben Jerusalem zu Steinhaufen gemacht. Sie haben die Leichen deiner Diener zur Speise für die Vögel des Himmels gemacht, das Fleisch deiner Geweihten für die Raubtiere der Erde. Sie haben deren Blut wie Wasser vergossen im Umkreis von Jerusalem, und es gab keinen, der 〈sie〉 begraben konnte. Wir sind zur Schmach geworden für unsere Nachbarn, zu Hohn und Spott für die, die in unserem Umkreis sind. Wie lange, Herr, wirst du zum Ende zürnen, wird brennen dein Eifer wie Feuer? Gieße deine Wut über die Völker aus, die dich nicht erkannt haben, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht angerufen haben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
420
PSALMI LXX 78
7
quia comederunt Iacob et locum eius desolaverunt ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum | cito anticipent nos misericordiae tuae | quia pauperes facti sumus nimis 9 adiuva nos Deus salutaris noster | propter gloriam nominis tui Domine libera nos | et propitius esto peccatis nostris propter nomen 5 tuum 10 ne forte dicant in gentibus ubi est Deus eorum | et innotescat in nationibus coram oculis nostris | ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est 11 introeat in conspectu tuo gemitus conpeditorum | secundum 10 magnitudinem brachii tui | posside filios mortificatorum 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum | inproperium ipsorum quod exprobraverunt tibi Domine 8
1 Is 1,7! | 2 Is 64,9; Bar 3,5 | 4 Est 14,3 | 5–6 24,11! 77,38! Ier 33,8.9 | 7 41,4! 113,10! Idt 7,21 | 8–9 Dt 32,43! | 10 101,21 | 12 Sir 40,8; Is 65,6! | 12–13 73,18!
Denn
sie haben Jakob verzehrt und seinen Ort verwüstet. dich nicht an unsere alten Ungerechtigkeiten! Rasch mögen uns deine Beweise des Mitleids zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. Hilf uns, Gott, unser Retter, um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns und sei gnädig unseren Sünden um deines Namens willen, damit sie nicht etwa bei den Völkern sagen: »Wo ist ihr Gott?« Und bekannt werden soll unter den Nationen vor unseren Augen die Rache für das Blut deiner Diener, das vergossen worden ist. Eintreten möge in deinen Blick das Seufzen der Gefesselten, nach der Größe deines Armes nimm in Besitz die Kinder der Getöteten! Und vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihrem Schoß ihre Schmähung, mit der sie dich geschmäht haben, Herr! Erinnere
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 78
421
7 quia
comederunt Iacob et decorem eius desolaverunt recorderis iniquitatum nostrarum veterum | cito occupent nos misericordiae tuae | quia adtenuati sumus nimis 9 auxiliare nobis Deus Iesus noster propter gloriam nominis tui | et 5 libera nos et propitiare peccatis nostris propter nomen tuum 10 quare dicunt gentes ubi est Deus eorum | nota fiat in gentibus ante oculos nostros ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est 11 ingrediatur coram te gemitus vinctorum | in magnitudine brachii tui relinque filios interitus 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum | obprobrium suum 10 quo exprobraverunt tibi Domine 8 ne
Denn
sie haben Jakob verzehrt und seine Zier verwüstet. nicht an unsere alten Ungerechtigkeiten! Rasch mögen uns deine Beweise des Mitleids in Beschlag nehmen, denn wir sind sehr schwach geworden. Hilf uns, Gott, unser Jesus, um der Ehre deines Namens willen, und befreie uns und sei gnädig unseren Sünden um deines Namens willen! Warum sagen die Völker: »Wo ist ihr Gott?« Bekannt werden soll bei den Völkern vor unseren Augen die Rache für das Blut deiner Diener, das vergossen worden ist. Eintreten möge vor dich das Seufzen der Gefesselten, durch die Größe deines Armes lass übrig die Kinder des Untergangs! Und vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihrem Schoß ihre Schmährede, durch die sie dich geschmäht haben, Herr! Denke
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
422
PSALMI LXX 78‒79
13 nos autem populus tuus et oves pascuae tuae | confitebimur tibi in saeculum | in generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam
IN FINEM PRO HIS QUI COMMUTABUNTUR TESTIMONIUM ASAPH PSALMUS 79
1
2 Qui regis Israhel intende | qui deducis tamquam oves Ioseph | qui 5 sedes super cherubin manifestare 3 coram Effraim et Beniamin et Manasse | excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos 4 Deus converte nos | et ostende faciem tuam et salvi erimus 5 Domine Deus virtutum | quousque irasceris super orationem servi tui 10 6 cibabis nos pane lacrimarum | et potum dabis nobis in lacrimis in mensura
1 94,7! IV Esr 5,26.27 | 1–2 29,13! 44,18; 51,11 5–6 98,1! | 9 84,5 | Nm 6,25! | 11–12 41,4; 101,10
|
5 76,21; 77,52
|
Wir
aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wir werden uns zu dir bekennen in Ewigkeit, Generation für Generation werden wir dein Lob verkünden. 79 Zum Ende; für die, die künftig verändert wer-
den; ein Zeugnis Asafs; ein Psalm Der
du Israel leitest, gib acht, der du wie Schafe Josef führst, der du über den Kerubim sitzt, offenbare dich! Vor Efraim und Benjamin und Manasse wecke auf deine Macht und komm, um uns zu retten! Gott, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Herr, Gott der Kräfte, bis wann wirst du zürnen über das Gebet deines Dieners, uns speisen mit dem Brot der Tränen und uns Trank geben durch Tränen in 〈vollem〉 Maß? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 78‒79
423
13 nos enim populus tuus et grex pascuae tuae | confitebimur tibi in sempiternum | in generatione et generatione narrabimus laudes tuas
79 1 VICTORI PRO LILIIS TESTIMONII ASAPH CANTICUM 2 Qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph | qui sedes 5 super cherubin ostendere 3 ante Efraim et Beniamin et Manasse | suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos 4 Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 5 Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui 6 cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter 10
Wir
nämlich, dein Volk und die Herde deiner Weide, wir werden uns zu dir bekennen für immer, Generation für Generation werden wir deine Lobsprüche erzählen. 79 Für den Sieger; für die Lilien; ein Lied des
Zeugnisses Asafs Der
du Israel weidest, höre zu, der du wie eine Herde Josef führst, der du über den Kerubim sitzt, zeige dich! Vor Efraim und Benjamin und Manasse erwecke deine Stärke und komm, um uns zu retten! Gott, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Herr, Gott der Heere, bis wann wirst du rauchen zum Gebet deines Volkes? Du hast uns gespeist mit tränenreichem Brot und uns dreifach getränkt mit Tränen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
424
PSALMI LXX 79
7 posuisti nos in contradictionem vicinis nostris | et inimici nostri subsannaverunt nos 8 Deus virtutum converte nos | et ostende faciem tuam et salvi erimus 9 vineam de Aegypto transtulisti | eiecisti gentes et plantasti eam 10 dux itineris fuisti in conspectu eius | et plantasti radices eius et 5 implevit terram 11 operuit montes umbra eius | et arbusta eius cedros Dei 12 extendit palmites suos usque ad mare | et usque ad Flumen propagines eius 13 ut quid destruxisti maceriam eius | et vindemiant eam omnes qui 10 praetergrediuntur viam 14 exterminavit eam aper de silva | et singularis ferus depastus est eam
1 30,12! | 4 43,3! | 5 Ex 13,21 | 5–6 IV Rg 19,30; Is 27,6; 37,31 | 10 88,42; Prv 24,31; Is 5,5!
Du
hast uns zum Widerspruch für unsere Nachbarn gemacht, und unsere Feinde haben uns verhöhnt. Gott der Kräfte, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Einen Weinberg hast du aus Ägypten versetzt, du hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt. Führer auf dem Weg bist du gewesen in seinem Anblick und hast seine Wurzeln gepflanzt, und er hat das Land erfüllt. Bedeckt hat die Berge sein Schatten und sein Geäst die Zedern Gottes. Ausgestreckt hat er seine Zweige bis zum Meer und bis zum Fluss seine Ranken. Wozu hast du seine Mauer niedergerissen und halten alle Weinlese an ihm, die des Weges vorübergehen? Vernichtet hat ihn ein Eber aus dem Wald, und ein einzelnes wildes Tier hat ihn abgefressen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 79
425
7 posuisti nos contentionem vicinis nostris | et inimici nostri subsannaverunt nos 8 Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 9 vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam 10 5 praeparasti ante faciem eius | et stabilisti radices eius et implevit terram 11 operti sunt montes umbra eius | et ramis illius cedri Dei 12 expandit comas suas usque ad mare | et usque ad Flumen germina sua 13 quare dissipasti maceriam eius | et vindemiaverunt eam omnes qui 10 transeunt per viam 14 vastavit eam aper de silva | et omnes bestiae agri depastae sunt eam
Du
hast uns zum Streit〈punkt〉 für unsere Nachbarn gemacht, und unsere Feinde haben uns verhöhnt. Gott der Heere, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. Einen Weinberg hast du aus Ägypten gebracht, du hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt. Du hast 〈ihn〉 vorbereitet vor seinem Angesicht und seine Wurzeln befestigt, und er hat das Land erfüllt. Bedeckt worden sind die Berge von seinem Schatten und von seinen Zweigen die Zedern Gottes. Ausgebreitet hat er seine Blätter bis zum Meer und bis zum Fluss seine Triebe. Warum hast du seine Mauer zertrümmert und haben alle Weinlese an ihm gehalten, die auf dem Weg vorübergehen? Verwüstet hat ihn ein Eber aus dem Wald, und alle Tiere des Feldes haben ihn abgefressen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
426
PSALMI LXX 79‒80
15 Deus virtutum convertere | respice de caelo et vide et visita vineam istam 16 et perfice eam quam plantavit dextera tua | et super filium quem confirmasti tibi 17 incensa igni et suffossa | ab increpatione vultus tui peribunt 5 18 fiat manus tua super virum dexterae tuae | et super filium hominis quem confirmasti tibi 19 et non discedimus a te | vivificabis nos et nomen tuum invocabimus 20 Domine Deus virtutum converte nos | et ostende faciem tuam et 10 salvi erimus
80 1 IN FINEM PRO TORCULARIBUS ASAPH 2 Exultate Deo adiutori nostro | iubilate Deo Iacob 11 8,1; 83,1 | 12 58,18! | 74,10; Idc 5,3!
Gott
der Kräfte, wende dich um, blicke vom Himmel herab und sieh und besuche diesen Weinberg und vollende ihn, den deine Rechte gepflanzt hat, und 〈blicke〉 auf den Sohn, den du dir stark gemacht hast! Era 〈ist〉 im Feuer verbrannt und untergraben 〈worden〉; vor dem Tadel deines Angesichts werden sie zugrunde gehen. Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten und über dem Sohn des Menschen, den du dir stark gemacht hast. Und wir weichen nicht von dir; du wirst uns lebendig machen, und deinen Namen werden wir anrufen. Herr, Gott der Kräfte, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. 80 Zum Ende; für die Pressen; von Asaf Jubelt Gott, unserem Helfer, jauchzt dem Gott Jakobs! a
scil. der Weinstock
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 79‒80
427
15 Deus exercituum revertere obsecro | respice de caelo et vide et visita vineam hanc 16 et radicem quam plantavit dextera tua | et filium quem confirmasti tibi 17 succensam igni et deramatam | ab increpatione faciei tuae pereant 5 18 fiat manus tua super virum dexterae tuae | et super filium hominis quem confirmasti tibi 19 et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur 20 Domine Deus exercituum converte nos | et ostende faciem tuam et 10 salvi erimus
80 1 VICTORI IN TORCULARIBUS ASAPH 2 Laudate Deum fortitudinem nostram | iubilate Deo Iacob
Gott
der Heere, flehe ich, kehre zurück, blicke vom Himmel herab und sieh und besuche diesen Weinberg und die Wurzel, die deine Rechte gepflanzt hat, und den Sohn, den du dir stark gemacht hast – den im Feuer verbrannten und entasteten 〈Weinberg〉! Vor dem Tadel deines Angesichts sollen sie zugrunde gehen. Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten und über dem Sohn des Menschen, den du dir stark gemacht hast. Und wir werden nicht von dir weichen; du wirst uns lebendig machen, und durch deinen Namen werden wir gerufen werden. Herr, Gott der Heere, wende uns um und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. 80 Für den Sieger; in den Pressen; von Asaf Lobt Gott, unsere Stärke, jauchzt dem Gott Jakobs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
428
PSALMI LXX 80
3 sumite psalmum et date tympanum | psalterium iucundum cum cithara 4 bucinate in neomenia tuba | in insigni die sollemnitatis nostrae 5 quia praeceptum Israhel est | et iudicium Dei Iacob 6 testimonium in Ioseph posuit illud | cum exiret de terra Aegypti | 5 linguam quam non noverat audivit 7 devertit ab oneribus dorsum eius | manus eius in cofino servierunt 8 in tribulatione invocasti me et liberavi te | exaudivi te in abscondito tempestatis | probavi te apud aquam Contradictionis
DIAPSALMA 1 91,4! 149,3! | 4 Dt 33,10 | 8 33,5! | 9 Dt 33,8
Nehmt
einen Psalm und lasst die Handpauke hören, die liebliche Harfe 〈zusammen〉 mit der Kithara! Blast am Neumond mit der Trompete, am besonderen Tag unseres Festes! Denn eine Anordnung ist es für Israel und ein Entscheid des Gottes Jakobs. Als ein Zeugnis hat er es in Josef festgesetzt, als er auszog aus dem Land Ägypten. Eine Sprachea, die er nicht kannte, hat er gehört. Er hat seinen Rücken von den Lasten weggewendet, seine Hände haben am Tragkorb gedient. In der Not hast du mich angerufen, und ich habe dich befreit; ich habe dich erhört im Verborgenen des Sturms, ich habe dich geprüft am Wasser des Widerspruchs. DIAPSALMA a
linguam: wörtl. »Zunge«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 80
429
3 adsumite carmen et date tympanum | citharam decoram cum psalterio 4 clangite in neomenia bucina | et in medio mense die sollemnitatis nostrae 5 quia legitimum Israhel est et iudicium Dei Iacob 5 6 testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti | labium quod nesciebam audivi 7 amovi ab onere umerum eius | manus eius a cofino recesserunt 8 in tribulatione invocasti et erui te | exaudivi te in abscondito tonitrui | 10 probavi te super aquam Contradictionis
SEMPER
Nehmt
ein Lied her und lasst die Handpauke hören, die schöne Kithara 〈zusammen〉 mit der Harfe! Lasst am Neumond das Horn schmettern und zur Monatsmitte am Tag unseres Festes! Denn eine Satzung ist es für Israel und ein Entscheid des Gottes Jakobs. Ein Zeugnis hat er in Josef festgesetzt, als er auszog aus dem Land Ägypten. Eine Sprachea, die ich nicht kannte, habe ich gehört. Ich habe seine Schulter von der Last befreit, seine Hände sind vom Tragkorb losgekommen. In der Not hast du gerufen, und ich habe dich herausgerissen; ich habe dich erhört im Verborgenen des Donners, ich habe dich geprüft über dem Wasser des Widerspruchs. IMMER a
labium: wörtl. »Lippe«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
430
PSALMI LXX 80
9 audi populus meus et contestabor te | Israhel si audias me 10 non erit in te deus recens | nec adorabis deum alienum 11 ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti | dilata os tuum et implebo illud 12 et non audivit populus meus vocem meam | et Israhel non intendit 5 mihi 13 et dimisi illos secundum desideria cordis eorum | ibunt in adinventionibus suis 14 si populus meus audisset me | Israhel si in viis meis ambulasset 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem | et super tribulantes 10 eos misissem manum meam 16 inimici Domini mentiti sunt ei | et erit tempus eorum in saeculo
1 49,7! | 2 Dt 5,7 | 3 49,7! | 4 Dt 5,6! | 5 Ier 7,24! | 5–6 Is 1,3! | 9 III Rg 11,38! | 12 65,3
Höre,
mein Volk, und ich werde dir bezeugen: Israel, wenn du mich hörst, wird kein neuer Gott bei dir sein, und du wirst nicht einen fremden Gott anbeten. Denn ich bin der Herr, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Land Ägypten. Weite einen Mund, und ich werde ihn füllen. Und mein Volk hat meine Stimme nicht gehört, und Israel hat nicht auf mich geachtet. Und ich habe sie gemäß den Sehnsüchten ihres Herzens fortgeschickt, sie werden in ihren eigenen Einfällen gehen. Wenn mein Volk mich gehört hätte, wenn Israel auf meinen Wegen gegangen wäre, hätte ich seine Gegner wohl wie ein Nichts erniedrigt und meine Hand über die geschickt, die sie bedrängten. Die Gegner des Herrn haben ihn belogen, und ihre Zeit wird in Ewigkeit sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 80
431
9 audi
populus meus et contestor te Israhel si audieris me sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum 11 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti | dilata os tuum et implebo illud 12 et non audivit populus meus vocem meam | et Israhel non credidit 5 mihi 13 et dimisi eum in pravitate cordis sui | ambulabunt in consiliis suis 14 utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset 15 quasi nihilum inimicos eius humiliassem | et super hostes eorum 10 vertissem manum meam 16 qui oderunt Dominum negabunt eum | et erit tempus eorum in saeculo 10 non
Höre,
mein Volk, und ich bezeuge dir, Israel, wenn du mich hören wirst: Kein fremder Gott soll bei dir sein, und du sollst keinen fremden Gott anbeten! Ich bin der Herr, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Land Ägypten. Weite deinen Mund, und ich werde ihn füllen. Und mein Volk hat meine Stimme nicht gehört, und Israel hat mir nicht geglaubt. Und ich habe es in der Verkehrtheit seines Herzens entlassen, sie werden in ihren eigenen Plänen gehen. Wenn mein Volk mich doch gehört hätte, Israel auf meinen Wegen gegangen wäre! Wie ein Nichts hätte ich seine Gegner erniedrigt und meine Hand über seine Feinde gewendet. Die den Herrn hassen, werden ihn verleugnen, und ihre Zeit wird in Ewigkeit sein. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
432 17
PSALMI LXX 80‒81 et cibavit illos ex adipe frumenti | et de petra melle saturavit illos
81 1 PSALMUS ASAPH Deus stetit in synagoga deorum | in medio autem Deus deiudicat 2 usquequo iudicatis iniquitatem | et facies peccatorum sumitis
DIAPSALMA 3
5
iudicate egenum et pupillum | humilem et pauperem iustificate 4 eripite pauperem et egenum | de manu peccatoris liberate 5 nescierunt neque intellexerunt in tenebris ambulant | movebuntur omnia fundamenta terrae 6 ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes 10 1 147,14; Dt 32,13 | 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 6 Prv 31,9 | 6–7 vv. 3.4: Is 1,17; Ier 22,3! | 7 Sir 4,9! Ier 21,12! | 8 Prv 2,13! | 8–9 Sir 16,19! Is 24,18 | 10 Io 10,34
Und
er hat sie vom Mark des Weizens gespeist und mit Honig vom Felsen hat er sie gesättigt. 81 Ein Psalm Asafs Gott steht in der Versammlung der Götter, in der Mitte aber spricht Gott Recht: »Wie lange richtet ihr 〈in〉 Ungerechtigkeit und nehmt auf die Sünder Rücksicht? DIAPSALMA Richtet den Bedürftigen und die Waise, dem Niedrigen und Armen schafft Recht! Reißt den Armen und Bedürftigen heraus, aus der Hand des Sünders befreit 〈ihn〉!« Sie haben 〈es〉 nicht verstanden und nicht eingesehen, in Finsternis gehen sie. Alle Grundfesten der Erde werden wanken. »Ich habe gesagt: Götter seid ihr und Söhne des Erhabenen alle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 80‒81 17 et
433
cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos
81 1 CANTICUM ASAPH Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicat 2 usquequo iudicatis iniquitatem et facies impiorum suscipitis
SEMPER
5 3 iudicate
pauperi et pupillo | egeno et inopi iuste facite 4 salvate inopem et pauperem de manu impiorum liberate 5 non cognoscunt nec intellegunt in tenebris ambulant | movebuntur omnia fundamenta terrae 6 ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos 10 2–3 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Und
er hat sie vom Mark des Weizens gespeist und vom Felsen des Honigs hat er sie gesättigt. 81 Ein Lied Asafs Gott steht in der Versammlung Gottes, in der Mitte spricht Gott Recht: »Wie lange richtet ihr 〈in〉 Ungerechtigkeit und nehmt auf die Gottlosen Rücksicht? IMMER Richtet den Armen und die Waise, handelt gerecht für den Bedürftigen und Hilflosen! Rettet den Hilflosen und Armen, aus der Hand der Gottlosen befreit 〈ihn〉!« Sie erkennen 〈es〉 nicht und sehen 〈es〉 nicht ein, in Finsternis gehen sie. Alle Grundfesten der Erde werden wanken. »Ich habe gesagt: Götter seid ihr und Söhne des Erhabenen, ihr alle. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
434
PSALMI LXX 81‒82
7 vos autem sicut homines moriemini | et sicut unus de principibus cadetis 8 surge Deus iudica terram | quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus
5 82 1 CANTICUM PSALMI ASAPH 2 Deus quis similis erit tibi | ne taceas neque conpescaris Deus 3 quoniam ecce inimici tui sonaverunt | et qui oderunt te extulerunt caput 4 super populum tuum malignaverunt consilium | et cogitaverunt 10 adversus sanctos tuos 5 dixerunt venite et disperdamus eos de gente | et non memoretur nomen Israhel ultra 3 9,20 | 6 Ex 15,11! Ier 10,6! Mi 7,18 | Is 64,12 | 9–10 Ier 18,18
Ihr
aber werdet wie die Menschen sterben und wie einer von den Fürsten fallen.« Erhebe dich, Gott, richte die Erde, denn du wirst erben in allen Völkern! 82 Ein Psalmlied Asafs Gott, wer wird dir ähnlich sein? Schweige nicht und besänftige dich nicht, Gott! Denn siehe, deine Feinde haben gelärmt, und die, die dich hassen, haben ihr Haupt erhoben. Gegen dein Volk haben sie einen boshaften Anschlag geplant und sich beraten gegen deine Gesegneten. Sie haben gesagt: »Kommt, und wir wollen sie ausmerzen aus dem Volk, und der Name Israel soll nicht länger erinnert werden!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 81‒82 7 ergo
435
quasi Adam moriemini | et quasi unus de principibus cadetis Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentes
8 surge
82 1 CANTICUM PSALMI ASAPH 2 Deus ne taceas ne sileas et non quiescas Deus 3 quia ecce inimici tui tumultuati sunt | et qui oderunt te levaverunt 5 caput 4 contra populum tuum nequiter tractaverunt | et inierunt consilium adversum arcanum tuum 5 dixerunt venite et conteramus eos de gente | et non sit memoria 10 nominis Israhel ultra
Also
werdet ihr wie Adam sterben und wie einer von den Fürsten fallen.« Erhebe dich, Herr, richte die Erde, denn du wirst alle Völker erben! 82 Ein Psalmlied Asafs Gott, schweige nicht, sei nicht still und bleib nicht ruhig, Gott! Denn siehe, deine Feinde haben getobt, und die, die dich hassen, haben ihr Haupt erhoben. Gegen dein Volk sind sie schändlich vorgegangen und haben einen Plan gefasst gegen dein Geheimnis. Sie haben gesagt: »Kommt, und wir wollen sie austilgen aus dem Volk, und nicht länger soll es eine Erinnerung an den Namen Israel geben!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
436
PSALMI LXX 82
6 quoniam cogitaverunt unianimiter simul | adversum te testamentum disposuerunt 7 tabernacula Idumeorum et Ismahelitae | Moab et Aggareni 8 Gebal et Ammon et Amalech | alienigenae cum habitantibus Tyrum 9 etenim Assur venit cum illis | facti sunt in adiutorium filiis Loth 5
DIAPSALMA 10
fac illis sicut Madiam et Sisarae | sicut Iabin in torrente Cison 11 disperierunt in Endor | facti sunt ut stercus terrae 12 pone principes eorum sicut Oreb | et Zeb et Zebee et Salmana | 10 omnes principes eorum 13 qui dixerunt hereditate possideamus sanctuarium Dei 8 Ier 8,2! 9,22! | 9 Idc 8,3 | Idc 8.21
Denn
sie haben sich einmütig zusammen beraten, haben gegen dich einen Bund geschlossen – die Zelte der Idumäer und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter, Gebal und Ammon und Amalek, die Andersstämmigen mit denen, die Tyrus bewohnen. Ja, auch Assur ist mit ihnen gekommen, sie sind den Söhnen Lots zur Hilfe geworden. DIAPSALMA Handle an ihnen wie an Midian und Sisera, wie an Jabin am Bach Kischon! Sie sind umgekommen in En-Dor, wurden wie Mist für die Erde. Mach ihre Fürsten wie Oreb und Seeb und Sebach und Zalmunna, alle ihre Fürsten, die gesagt haben: »Lasst uns das Heiligtum Gottes durch Erbschaft besitzen!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 82
437
6 quoniam
tractaverunt pariter | contra te foedus pepigerunt Idumeae et Ismahelitarum | Moab et Aggareni 8 Gebal et Ammon et Amalech | Palestina cum habitatoribus Tyri 9 sed et Assur venit cum eis | facti sunt brachium filiorum Loth 7 tabernacula
SEMPER
5 10 fac
illis sicut Madian et Sisarae | sicut Iabin in torrente Cison 11 contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae 12 pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana omnes principes eorum 13 qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei 10
Denn
sie sind gemeinsam vorgegangen, haben gegen dich ein Bündnis geschlossen – die Zelte von Idumäa und der Ismaeliter, Moab und die Hagariter, Gebal und Ammon und Amalek, das Philisterland mit den Bewohnern von Tyrus. Aber auch Assur ist mit ihnen gekommen, sie sind der Arm der Söhne Lots geworden. IMMER Handle an ihnen wie an Midian und Sisera, wie an Jabin am Bach Kischon! Ausgetilgt worden sind sie in En-Dor, sie waren wie Mist für die Erde. Mach ihre Führer wie Oreb und Seeb und Sebach und Zalmunna, alle ihre Fürsten, die gesagt haben: »Lasst uns die Schönheit Gottes für uns besitzen!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
438
PSALMI LXX 82‒83
14
Deus meus pone illos ut rotam | sicut stipulam ante faciem venti sicut ignis qui conburit silvam | sicut flamma conburens montes 16 ita persequeris illos in tempestate tua | et in ira tua turbabis eos 17 imple facies illorum ignominia | et quaerent nomen tuum Domine 18 erubescant et conturbentur in saeculum saeculi | et confundantur et 5 pereant 19 et cognoscant quia nomen tibi Dominus | tu solus Altissimus in omni terra 15
83 1 IN FINEM PRO TORCULARIBUS FILIIS CORE PSALMUS 2 Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum 1 Iob 21,18! Is 17,13; 40,24! Ier 13,24! | 5 6,11! 34,4! 39,15 | 7 67,5; Ex 7,5! Is 42,8; Dn 3,45; Ier 16,21 | 7–8 96,9! | 9 8,1; 80,1 | 10 Nm 24,5
Mein
Gott, mach sie wie ein Rad, wie einen Strohhalm vor dem Angesicht des Windes! Wie Feuer, das einen Wald verbrennt, wie eine Flamme, die Berge verbrennt, so wirst du sie verfolgen mit deinem Sturm und mit deinem Zorn wirst du sie verwirren. Erfülle ihre Gesichter mit Schande, und sie werden deinen Namen suchen, Herr! Sie sollen erröten und verwirrt werden für alle Ewigkeit, und sie sollen außer Fassung geraten und zugrunde gehen. Und sie sollen erkennen, dass du den Namen »Herr« hast, du allein der Höchste auf der ganzen Erde 〈bist〉. 83 Zum Ende; für die Pressen; für die Söhne Ko-
rachs; ein Psalm Wie
geliebt 〈sind〉 deine Zelte, Herr der Kräfte! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 82‒83
439
14 Deus
meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti ignis conburit silvam | et sicut flamma devorat montes 16 sic persequere eos in tempestate tua | et in turbine tuo conturba eos 17 imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine 18 confundantur et conturbentur usque in saeculum | et erubescant et 5 pereant 19 et sciant quia nomen tuum est Dominus | solus tu Excelsus super omnem terram 15 quomodo
10
83 1 VICTORI PRO TORCULARI FILIORUM CORE CANTICUM 2 Quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum
Mein
Gott, mach sie wie ein Rad, wie einen Strohhalm vor dem Angesicht des Windes! Wie Feuer einen Wald verbrennt und wie eine Flamme Berge verzehrt, so verfolge sie mit deinem Sturm und mit deinem Wirbelwind verwirre sie! Erfülle ihre Gesichter mit Schande, und sie werden deinen Namen suchen, Herr! Sie sollen außer Fassung geraten und verwirrt werden bis in Ewigkeit, und sie sollen erröten und zugrunde gehen. Und sie sollen wissen, dass dein Name »Herr« ist, du allein der Erhabene über die ganze Erde 〈bist〉. 83 Für den Sieger; für die Presse; von den Söhnen
Korachs; ein Lied Wie
geliebt 〈sind〉 deine Zelte, Herr der Heere! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
440
PSALMI LXX 83
3 concupiscit et defecit anima mea in atria Domini | cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum 4 etenim passer invenit ÷sibi: domum | et turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos | altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus meus 5 beati qui habitant in domo tua | in saecula saeculorum laudabunt te 5
DIAPSALMA 6
beatus vir cui est auxilium abs te | ascensiones in corde suo disposuit 7 in valle lacrimarum in loco quem posuit 8 etenim benedictiones dabit legis dator | ibunt de virtute in virtutem | 10 videbitur Deus deorum in Sion 9 Domine Deus virtutum exaudi orationem meam | auribus percipe Deus Iacob 1–2 I Sm 2,1! | 5 64,5! | 11 5,2.3! 53,4!
Meine
Seele verlangt und schmachtete nach den Vorhöfen des Herrn, mein Herz und mein Fleisch jauchzten dem lebendigen Gott zu, denn auch der Sperling hat ÷für sich: ein Haus gefunden und die Turteltaube ein Nest für sich, wohin sie ihre Jungen legen kann – deine Altäre, Herr der Kräfte, mein König und mein Gott. Selig, die wohnen in deinem Haus; in alle Ewigkeit werden sie dich loben. DIAPSALMA Selig der Mann, dem Hilfe von dir kommt; Aufstiege hat er sich in seinem Herzen vorgenommen im Tal der Tränen an dem Ort, den er 〈sich〉 gesetzt hat. Denn auch Segnungen wird geben der Geber des Gesetzes. Sie werden gehen von Tugend zu Tugend, gesehen werden wird der Gott der Götter in Zion. Herr, Gott der Kräfte, erhöre mein Gebet, nimm es mit den Ohren auf, Gott Jakobs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 83
441
3 desiderat et defecit anima mea in atria Domini | cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem 4 siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos | altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus 5 beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te 5
SEMPER 6 beatus
homo cuius fortitudo est in te | semitae in corde eius 7 transeuntes in valle fletus | fontem ponent eam 8 benedictione quoque amicietur doctor | ibunt de fortitudine in 10 fortitudinem parebunt apud Deum in Sion 9 Domine Deus exercituum exaudi orationem meam | ausculta Deus Iacob
Meine
Seele sehnt sich und schmachtete nach den Vorhöfen des Herrn, mein Herz und mein Fleisch werden loben den lebenden Gott, weil ja 〈auch〉 der Vogel ein Haus gefunden hat und der Sperling ein Nest für sich, wohin er seine Jungen legen kann – deine Altäre, Herr der Heere, mein König und mein Gott. Selig, die wohnen in deinem Haus; sie werden dich weiter loben. IMMER Selig der Mensch, dessen Stärke in dir ist; Pfade 〈sind〉 in seinem Herzen. Wenn sie hinübergehen ins Tal des Weinens, werden sie es zu einer Quelle machen. Auch mit einem Segen wird umkleidet werden der Lehrer. Sie werden gehen von Stärke zu Stärke, werden erscheinen bei Gott in Zion. Herr, Gott der Heere, erhöre mein Gebet, schenke mir Gehör, Gott Jakobs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
442
PSALMI LXX 83‒84 DIAPSALMA
10
protector noster aspice Deus | et respice in faciem christi tui 11 quia melior est dies una in atriis tuis super milia | elegi abiectus esse in domo Dei mei | magis quam habitare in tabernaculis peccatorum 12 quia misericordiam et veritatem ÷diligit: Deus | gratiam et gloriam 5 dabit Dominus 13 non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia | Domine virtutum beatus vir qui sperat in te 84 1 IN FINEM FILIIS CORE PSALMUS 2 Benedixisti Domine terram tuam | avertisti captivitatem Iacob 3 remisisti iniquitates plebis tuae | operuisti omnia peccata eorum 2 131,10 | 7 Prv 16,20! | 7–8 2,13! 145,5; Is 30,18; Ier 17,7 | 10 13,7; 125,1! Ez 39,25! | 11 Ex 34,9! Is 22,14; 27,9! 38,17!
DIAPSALMA Beschützer, blicke her, Gott, und schaue auf das Angesicht deines Gesalbten, denn besser ist ein einziger Tag in deinen Vorhöfen als tausende. Ich habe 〈mir〉 ausgewählt, hingeworfen zu sein im Haus meines Gottes, lieber als zu wohnen in den Zelten der Sünder. Denn Barmherzigkeit und Wahrheit ÷liebt: Gott, Gnade und Ruhm wird geben der Herr. Er wird denen die Güter nicht wegnehmen, die in Unschuld gehen. Herr der Kräfte, selig der Mann, der auf dich hofft! Unser
84 Zum Ende; für die Söhne Korachs; ein Psalm Gesegnet hast du, Herr, dein Land, abgewendet hast du die Gefangenschaft Jakobs. Vergeben hast du die Ungerechtigkeiten deines Volkes, zugedeckt hast du alle ihre Sünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 83‒84
443
SEMPER 10 clipeus
noster vide Deus et adtende faciem christi tui 11 quoniam melior est dies in atriis tuis super milia | elegi abiectus esse in domo Dei mei | magis quam habitare in tabernaculis impietatis 12 quia sol et scutum Dominus Deus | gratiam et gloriam dabit 5 Dominus 13 nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione | Domine exercituum beatus homo qui confidet in te
10
84 1 VICTORI FILIORUM CORE CANTICUM 2 Placatus es Domine terrae tuae | reduxisti captivitatem Iacob 3 dimisisti iniquitatem populo tuo | operuisti omnes iniquitates eorum
IMMER Schild, sieh 〈her〉, Gott, und achte auf das Angesicht deines Gesalbten, denn besser ist ein Tag in deinen Vorhöfen als tausende. Ich habe 〈mir〉 ausgewählt, hingeworfen zu sein im Haus meines Gottes, lieber als zu wohnen in den Zelten der Gottlosigkeit. Denn Sonne und Schild 〈ist〉 der Herr, Gott, Gnade und Ruhm wird geben der Herr. Und er wird das Gute nicht von denen fernhalten, die in Vollkommenheit gehen. Herr der Heere, selig der Mensch, der auf dich vertrauen wird! Unser
84 Für den Sieger; von den Söhnen Korachs; ein Lied Versöhnt hast du dich, Herr, mit deinem Land, rückgängig gemacht hast du die Gefangenschaft Jakobs. Vergeben hast du deinem Volk die Ungerechtigkeit, zugedeckt hast du alle ihre Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
444
PSALMI LXX 84 DIAPSALMA
4
mitigasti omnem iram tuam | avertisti ab ira indignationis tuae 5 converte nos Deus salutum nostrarum | et averte iram tuam a nobis 6 numquid in aeternum irasceris nobis | aut extendes iram tuam a 5 generatione in generationem 7 Deus tu conversus vivificabis nos | et plebs tua laetabitur in te 8 ostende nobis Domine misericordiam tuam | et salutare tuum da nobis 9 audiam quid loquatur ÷in me: Dominus Deus | quoniam loquetur pacem in plebem suam | et super sanctos suos | et in eos qui convertuntur 10 ad cor 3 79,4 | 4 78,5! | 4–5 76,9 | 6 70,20! | 9–10 121,8; Est 10,3!
DIAPSALMA hast du all deinen Zorn, abgewendet hast du dich vom Zorn deiner Verärgerung. Wende uns um, Gott unserer Errettungen, und wende deinen Zorn von uns ab! Wirst du uns etwa auf ewig zürnen, oder wirst du deinen Zorn ausdehnen von Generation zu Generation? Gott, wenn du dich umgewendet hast, wirst du uns lebendig machen, und dein Volk wird sich freuen an dir. Zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit, und gib uns deine Rettung! Ich werde hören, was der Herr, Gott, ÷in mir: spricht, da er 〈vom〉 Frieden sprechen wird zu seinem Volk und über seine Gesegneten und zu denen, die sich zu ihrem Herzen umgewandt haben. Besänftigt
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 84
445
SEMPER 4 continuisti
omnem indignationem tuam | conversus es ab ira furoris
tui 5 converte
nos Deus Iesus noster | et solve iram tuam adversum nos in aeternum irasci nobis extendens iram tuam in generationem et generationem 7 nonne tu revertens vivificabis nos | et populus tuus laetabitur in te 8 ostende nobis Domine misericordiam tuam | et salutare tuum da nobis 9 audiam quid loquatur Dominus Deus | loquetur enim pacem ad 10 populum suum et ad sanctos suos | ut non convertantur ad stultitiam 5
6 noli
IMMER hast du all deine Verärgerung, umgewendet hast du dich vom Zorn deines Wütens. Wende uns um, Gott, unser Jesus, und löse deinen Zorn gegen uns auf! Zürne uns nicht auf ewig, indem du deinen Zorn ausdehnst auf Generation und Generation! Wirst du uns nicht, wenn du umkehrst, lebendig machen, und dein Volk wird sich freuen an dir? Zeige uns, Herr, deine Barmherzigkeit, und gib uns deine Rettung! Ich werde hören, was der Herr, Gott, spricht, denn er wird 〈vom〉 Frieden sprechen zu seinem Volk und zu seinen Gesegneten, sodass sie sich nicht zur Torheit umwenden. Zurückgehalten
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
446
PSALMI LXX 84
10 verumtamen prope timentes eum salutare ipsius | ut inhabitet gloria in terra nostra 11 misericordia et veritas obviaverunt ÷sibi: | iustitia et pax osculatae sunt 12 veritas de terra orta est | et iustitia de caelo prospexit 5 13 etenim Dominus dabit benignitatem | et terra nostra dabit fructum suum 14 iustitia ante eum ambulabit | et ponet in via gressus suos
1 Is 46,13! 56,1 | 5 IV Esr 7,114 | 6 64,12; Za 8,12; Os 2,21.22 | 6–7 66,7! | 8 Is 58,8
Doch
nahe denen, die ihn fürchten, 〈ist〉 seine Rettung, damit 〈sein〉 Ruhm wohne in unserem Land. Barmherzigkeit und Wahrheit sind ÷einander: begegnet, Gerechtigkeit und Friede haben einander geküsst. Wahrheit ist aus der Erde gewachsen, und Gerechtigkeit hat vom Himmel herabgeblickt. Denn auch der Herr wird 〈seine〉 Güte geben, und unser Land wird seine Frucht geben. Gerechtigkeit wird vor ihm gehen und ihre Schritte auf den Weg setzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 84
447
10 verumtamen prope est his qui timent eum salutare eius | ut habitet gloria in terra nostra 11 misericordia et veritas occurrerunt | iustitia et pax deosculatae sunt 12 veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit 13 sed et Dominus dabit bonum et terra nostra dabit germen suum 5 14 iustitia ante eum ibit et ponet in via gressus suos
Doch
nahe ist denen, die ihn fürchten, seine Rettung, damit 〈sein〉 Ruhm wohne in unserem Land. Barmherzigkeit und Wahrheit sind aufeinander zugelaufen, Gerechtigkeit und Friede haben einander geküsst. Wahrheit ist aus der Erde gewachsen, und Gerechtigkeit hat vom Himmel herabgeblickt. Aber auch der Herr wird das Gute geben, und unser Land wird seinen Spross geben. Gerechtigkeit wird vor ihm gehen und ihre Schritte auf den Weg setzen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
448
PSALMI LXX 85
85 1 ORATIO IPSI DAVID Inclina Domine aurem tuam ÷et: exaudi me | quoniam inops et pauper sum ego 2 custodi animam meam quoniam sanctus sum | salvum fac servum 5 tuum Deus meus sperantem in te 3 miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die 4 laetifica animam servi tui | quoniam ad te Domine animam meam levavi 5 quoniam tu Domine suavis et mitis | et multae misericordiae 10 omnibus invocantibus te 6 auribus percipe Domine orationem meam | et intende voci orationis meae 7 in die tribulationis meae clamavi ad te | quia exaudisti me 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 2 16,6! | 2–3 39,18! | 4–5 16,7 | 7–8 24,1; 142,8; Lam 3,41 | 9 15! 144,9 | 11 5,2.3! 16,1 | 13 19,2
85 Ein Gebet für David selbst Neige, Herr, dein Ohr ÷und: erhöre mich, denn hilflos und arm bin ich. Behüte meine Seele, denn ich bin unbescholten; rette deinen Diener, mein Gott, der auf dich hofft! Erbarme dich meiner, Herr, denn zu dir werde ich rufen den ganzen Tag. Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben. Denn du, Herr, 〈bist〉 süß und milde, und von reicher Barmherzigkeit für alle, die dich anrufen. Nimm, Herr, mein Gebet mit den Ohren auf und achte auf die Stimme meines Gebets! Am Tag meiner Bedrängnis habe ich zu dir gerufen, denn du hast mich erhört. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 85
449
85 1 ORATIO DAVID Inclina Domine aurem tuam exaudi me | quia egenus et pauper ego sum 2 custodi animam meam quia sanctus sum | salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in te 3 miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die 5 4 laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo 5 tu enim es Domine bonus et propitiabilis | et multus misericordia omnibus qui invocant te 6 exaudi Domine orationem meam et ausculta vocem deprecationum 10 mearum 7 in die tribulationis meae invocabo te quia exaudies me 1–2 Sir 2,11; I Mcc 2,61
85 Ein Gebet Davids Neige, Herr, dein Ohr, erhöre mich, denn ich bin bedürftig und arm. Behüte meine Seele, denn ich bin unbescholten; rette deinen Diener, du mein Gott, der auf dich vertraut! Erbarme dich meiner, Herr, denn zu dir werde ich rufen den ganzen Tag. Erfreue die Seele deines Dieners, denn zu dir erhebe ich meine Seele. Denn du, Herr, bist gut und versöhnlich und reich an Barmherzigkeit für alle, die dich anrufen. Erhöre, Herr, mein Gebet und schenke Gehör der Stimme meiner Bitten! Am Tag meiner Bedrängnis werde ich dich anrufen, denn du wirst mich erhören. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
450
PSALMI LXX 85
8
non est similis tui in diis Domine | et non est secundum opera tua omnes gentes quascumque fecisti venient | et adorabunt coram te Domine | et glorificabunt nomen tuum 10 quoniam magnus es tu et faciens mirabilia | tu es Deus solus 11 deduc me Domine in via tua et ingrediar in veritate tua | laetetur cor 5 meum ut timeat nomen tuum 12 confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo | et glorificabo nomen tuum in aeternum 13 quia misericordia tua magna est super me | et eruisti animam meam 10 ex inferno inferiori 14 Deus iniqui insurrexerunt super me | et synagoga potentium quaesierunt animam meam | et non proposuerunt te in conspectu suo 9
1 88,7; Ex 15,11! III Rg 8,23 | 2 21,28! Is 25,1; Ioel 2,26 | 2–3 Apc 15,4 | 4 76,14.15! | 5 24,4.5 | 7 9,2! 110,1; 118,7; 137,1 | 7–8 II Sm 7,26! Sir 51,1.2! | 9 102,4! | 9–10 29,4! | 11 53,5
Es
gibt keinen, der dir ähnlich ist unter den Göttern, Herr, und nichts, das deinen Werken entspricht. Alle Völker, die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, Herr, und deinen Namen rühmen. Denn groß bist du und tust Wunder, du allein bist Gott. Führe mich, Herr, auf deinem Weg, und ich werde in deiner Wahrheit einhergehen. Freuen soll sich mein Herz, damit es deinen Namen fürchte. Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mein Gott, mit meinem ganzen Herzen und deinen Namen rühmen auf ewig. Denn deine Barmherzigkeit ist groß über mir, und du hast meine Seele herausgerissen aus der allzu tiefen Hölle. Gott, Ungerechte haben sich über mich erhoben, und eine Versammlung von Mächtigen hat nach meinem Leben getrachtet, und sie haben dich nicht in ihren Blick gestellt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 85
451
8 non
est similis tui in diis Domine non est iuxta opera tua gentes quas fecisti venient et adorabunt coram te Domine | et glorificabunt nomen tuum 10 quia magnus tu et faciens mirabilia tu Deus solus 11 doce me Domine viam tuam ut ambulem in veritate tua | unicum 5 fac cor meum ut timeat nomen tuum 12 confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo | et glorificabo nomen tuum in sempiternum 13 quia misericordia tua magna super me | et eruisti animam meam de 10 inferno extremo 14 Deus superbi surrexerunt adversus me | et coetus robustorum quaesivit animam meam | et non posuerunt te in conspectu suo 9 omnes
Es
gibt keinen, der dir ähnlich ist unter den Göttern, Herr, nichts, das deinen Werken entspricht. Alle Völker, die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, Herr, und deinen Namen rühmen. Denn groß 〈bist〉 du und tust Wunder, du allein 〈bist〉 Gott. Lehre mich, Herr, deinen Weg, damit ich in deiner Wahrheit gehe! Mach mein Herz einzig, damit es deinen Namen fürchte! Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mein Gott, mit meinem ganzen Herzen und deinen Namen rühmen für immer. Denn deine Barmherzigkeit 〈ist〉 groß über mir, und du hast meine Seele herausgerissen aus der tiefsten Hölle. Gott, Hochmütige haben sich gegen mich erhoben, und ein Haufen Starker hat nach meinem Leben getrachtet, und sie haben dich nicht in ihren Blick gestellt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
452
PSALMI LXX 85‒86
15 et tu Domine Deus miserator et misericors | patiens et multae misericordiae et verax 16 respice in me et miserere mei | da imperium tuum puero tuo | et salvum fac filium ancillae tuae 17 fac mecum signum in bono | et videant qui oderunt me et confun- 5 dantur | quoniam tu Domine adiuvasti me et consolatus es me
86 1 FILIIS CORE PSALMUS CANTICI Fundamenta eius in montibus sanctis 2 diligit Dominus portas Sion | super omnia tabernacula Iacob 3 gloriosa dicta sunt de te civitas Dei
DIAPSALMA 1 5! 102,8; 110,4; Ex 34,6! Sap 15,1; IV Esr 2,31 | 3 24,16 | 115,16! | 7–9 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 9 77,67.68
Und
du, Herr, Gott, 〈bist ein〉 Bemitleider und Barmherziger, geduldig und von reicher Barmherzigkeit und wahrhaftig. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, gib deine Macht deinem Diener und rette den Sohn deiner Magd! Tu mit mir ein Zeichen im Guten, und sehen sollen es die, die mich hassen, und außer Fassung geraten, denn du, Herr, hast mir geholfen und mich getröstet. 86 Für die Söhne Korachs; ein Psalmlied Seine Fundamente 〈sind〉 auf heiligen Bergen, Gott liebt die Tore Zions mehr als alle Zelte Jakobs. Rühmliches ist über dich gesagt worden, Stadt Gottes. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 85‒86
453
15 tu autem Domine Deus misericors et clemens | patiens et multae misericordiae et verus 16 respice ad me et miserere mei | da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuae 17 fac mecum signum in bonitate | et videant qui oderunt me et 5 confundantur | quia tu Domine auxiliatus es mihi et consolatus es me
86 1 FILIORUM CORE PSALMUS CANTICI Fundamentum eius in montibus sanctuarii 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob 3 gloriosa dicta sunt in te civitas Dei 10
SEMPER 7–8 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Du
aber, Herr, Gott, 〈bist〉 barmherzig und gnädig, geduldig und von reicher Barmherzigkeit und wahrhaftig. Schaue auf mich herab und erbarme dich meiner, gib deine Stärke deinem Diener und rette den Sohn deiner Magd! Tu mit mir ein Zeichen in Güte, und sehen sollen es die, die mich hassen, und außer Fassung geraten, denn du, Herr, hast mir Hilfe geleistet und mich getröstet. 86 Von den Söhnen Korachs; ein Psalmlied Sein Fundament 〈ist〉 auf den Bergen des Heiligtums, Gott liebt die Tore Zions mehr als alle Zelte Jakobs. Rühmliches ist von dir gesagt worden, Stadt Gottes. IMMER Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
454
PSALMI LXX 86
4 memor ero Raab et Babylonis scientibus me | ecce alienigenae et Tyrus et populus Aethiopum | hii fuerunt illic 5 numquid Sion dicet homo et homo natus est in ea | et ipse fundavit eam Altissimus 6 Dominus narrabit in scriptura populorum | et principum horum qui 5 fuerunt in ea
DIAPSALMA 7
sicut laetantium omnium habitatio in te
3–4 101,17; Is 14,32
Ich werde mich an Rahaba und an Babylon erinnern für die, die mich kennen; siehe, die Andersstämmigen und Tyrus und das Volk der Äthioper: Sie sind dort gewesen. Wird denn etwa Zion sagen: »〈Dieser〉 Mensch und 〈dieser〉 Mensch ist in ihr geboren worden«? Und er selbst hat sie gegründet, der Höchste. Der Herr wird 〈es〉 erzählen in der Schrift der Völker und jener Fürsten, die in ihr gewesen sind. DIAPSALMA Wie wenn alle sich freuen, 〈ist〉 das Wohnen in dir.
a
Rahab, das von Gott besiegte Chaosungeheuer (Personifikation des Chaosmeeres), steht hier wie in Is 30,7; 51,9f. als Synonym für Ägypten (vgl. auch Ps 88,11; Iob 26,12).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 86
455
4 commemorabo superbiae et Babylonis scientes me | ecce Palestina et Tyrus cum Aethiopia iste natus est ibi 5 ad Sion autem dicetur vir et vir natus est in ea | et ipse fundavit eam Excelsus 6 Dominus numerabit scribens populos ipse natus est in ea 5
SEMPER 7 et
cantabunt quasi in choris omnes fontes mei in te
Ich
werde die, die mich kennen, an den Hochmut und an Babylon erinnern; siehe, Palaestina und Tyrus mit Äthiopien: Dieser da ist dort geboren worden. Zu Zion aber wird man sagen: »〈Dieser〉 Mann und 〈dieser〉 Mann ist in ihr geboren worden.« Und er selbst hat sie gegründet, der Erhabene. Der Herr wird zählen, wenn er die Völker aufschreibt: »Er selbst ist in ihr geboren worden.« IMMER Und sie werden singen wie in Chortänzen: »Alle meine Quellen 〈sind〉 in dir.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
456
PSALMI LXX 87
87 1 CANTICUM PSALMI FILIIS CORE IN FINEM PRO MAELETH AD RESPONDENDUM INTELLECTUS EMAN EZRAITAE 2
Domine Deus salutis meae | die clamavi et nocte coram te intret in conspectu tuo oratio mea | inclina aurem tuam ad precem 5 meam 4 quia repleta est malis anima mea | et vita mea in inferno adpropinquavit 5 aestimatus sum cum descendentibus in lacum | factus sum sicut homo sine adiutorio 6 inter mortuos liber | sicut vulnerati dormientes in sepulchris | 10 quorum non es memor amplius | et ipsi de manu tua repulsi sunt 7 posuerunt me in lacu inferiori | in tenebrosis et in umbra mortis 3
3 10; 21,3! | 4–5 16,6! | 6–7 93,17; 106,18! Sir 51,9 | 8 27,1! 142,7 | 12 142,3! Iob 10,21
87 Ein Psalmlied für die Söhne Korachs; zum Ende; für Maeleth zum Antworten; 〈ein Lied der〉 Einsicht
Hemans, des Esrachiters Herr,
Gott meiner Rettung, bei Tag habe ich gerufen und bei Nacht vor dir. Vor dein Angesicht treten soll mein Gebet, neige dein Ohr zu meiner Bitte! Denn erfüllt ist meine Seele von Übeln, und mein Leben in der Hölle hat sich genähert. Ich bin wie die betrachtet worden, die in die Grube hinabsteigen, ich bin wie ein Mensch ohne Hilfe geworden, unter den Toten frei, wie Verwundete, die in den Gräbern schlafen, an die du nicht länger denkst, und sie sind von deiner Hand verstoßen worden. Sie haben mich in die allzu tiefe Grube gelegt, ins Dunkle und in den Schatten des Todes. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 87
457
87 1 CANTICUM CARMINIS FILIORUM CORE VICTORI PER CHORUM AD PRAECINENDUM ERUDITIONIS EMAN EZRAITAE 2 Domine
Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te ante te oratio mea | inclina aurem tuam ad laudationem
3 ingrediatur
meam 4 quia repleta est malis anima mea | et vita mea ad infernum descendit 5 reputatus sum cum descendentibus lacum | factus sum quasi homo invalidus 6 inter mortuos liber | sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius | et qui a manu tua abscisi sunt 7 posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis 10 5
87 Ein Lied der Dichtung der Söhne Korachs; für den Sieger; durch den Chor zum Vorsingen; 〈ein Lied〉
der Bildung Hemans, des Esrachiters Herr,
Gott meiner Rettung, den Tag lang habe ich gerufen, in der Nacht vor dir. Vor dich treten soll mein Gebet, neige dein Ohr zu meinem Lob! Denn erfüllt ist meine Seele von Übeln, und mein Leben ist zur Hölle hinabgestiegen. Ich bin denen zugerechnet worden, die in die Grube hinabsteigen, ich bin wie ein kraftloser Mensch geworden, unter den Toten frei, wie Getötete und im Grab Schlafende, an die du nicht länger denkst und die von deiner Hand abgeschnitten worden sind. Du hast mich in die letzte Grube gelegt, in die Dunkelheit, in die Tiefen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
458
PSALMI LXX 87
8 super me confirmatus est furor tuus | et omnes fluctus tuos induxisti super me
DIAPSALMA 9
longe fecisti notos meos a me | posuerunt me abominationem sibi | 5 traditus sum et non egrediebar 10 oculi mei languerunt prae inopia | clamavi ad te Domine | tota die expandi ad te manus meas 11 numquid mortuis facies mirabilia | aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi
DIAPSALMA 12
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam | et veritatem tuam in perditione 13 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua | et iustitia tua in terra oblivionis 1–2 41,8! | 4 19! 30,12! | 5 Lam 3,7 | 6 2; 21,3; 27,2! | 6–7 142,6 | 11 29,10!
Auf
mich hat sich verfestigt deine Wut, und alle deine Fluten hast du über mich geführt. DIAPSALMA Entfernt hast du meine Bekannten von mir, sie haben mich zur Abscheu für sich gemacht, ich bin ausgeliefert worden und kam nicht heraus. Meine Augen sind ermattet vor Not; ich habe zu dir gerufen, Herr, den ganzen Tag habe ich zu dir meine Hände ausgestreckt. Wirst du etwa an den Toten Wunder tun, oder werden Ärzte 〈sie〉 erwecken, und sie werden sich zu dir bekennen? DIAPSALMA Wird etwa irgendjemand im Grab von deiner Barmherzigkeit erzählen und von deiner Wahrheit im Verderben? Werden etwa in der Finsternis deine Wunder erkannt werden und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 87 8 super
459
me confirmatus est furor tuus | et cunctis fluctibus tuis adflixisti
me
SEMPER 9 longe
fecisti notos meos a me | posuisti me abominationem eis | 5 clausum et non prodeuntem 10 oculus meus infirmatus est ab adflictione | invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas 11 numquid mortuis facies mirabilia | aut gigantes surgent et confitebuntur tibi
SEMPER
10 12 numquid
narrabitur in sepulchro misericordia tua | et veritas tua in
perditione 13 numquid noscentur in tenebris mirabilia tua | et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Auf
mich hat sich verfestigt deine Wut, und mit allen deinen Fluten hast du mich niedergedrückt. IMMER Entfernt hast du meine Bekannten von mir, du hast mich zur Abscheu für sie gemacht, der ich eingeschlossen bin und nicht herauskomme. Mein Auge ist geschwächt worden von der Betrübnis; ich habe dich angerufen, Herr, den ganzen Tag habe ich zu dir meine Handflächen ausgestreckt. Wirst du etwa an den Toten Wunder tun, oder werden die Riesen aufstehen und sich zu dir bekennen? IMMER Wird etwa im Grab von deiner Barmherzigkeit erzählt werden und von deiner Wahrheit im Verderben? Werden etwa in der Finsternis deine Wunder erkannt werden und deine Gerechtigkeit im Land, das dem Vergessen preisgegeben worden ist? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
460
PSALMI LXX 87‒88
14
et ego ad te Domine clamavi | et mane oratio mea praeveniet te ut quid Domine repellis orationem meam | avertis faciem tuam a me 16 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea | exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus 17 in me transierunt irae tuae | et terrores tui conturbaverunt me 5 18 circuierunt me sicut aqua | tota die circumdederunt me simul 19 elongasti a me amicum et proximum | et notos meos a miseria 15
88 1 INTELLECTUS AETHAN EZRAITAE 2 Misericordias Domini in aeternum cantabo | in generationem et 10 generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo 1 5,4 | 118,147 | 2 12,1! 43,24 | 3 68,30! | 5 77,49; Iob 6,4; 10,17 | 7 9; 37,12! Iob 19,13!
Und
ich habe zu dir, Herr, gerufen, und am Morgen wird mein Gebet dir zuvorkommen. Wozu, Herr, verstößt du mein Gebet, wendest du dein Angesicht von mir ab? Arm bin ich und in Mühen von meiner Jugend an; war ich aber erhöht, bin ich erniedrigt und verwirrt worden. Auf mich sind deine Zornesausbrüche übergegangen, und deine Schrecken haben mich verwirrt. Sie haben mich umringt wie Wasser, den ganzen Tag haben sie mich gleichzeitig umgeben. Entfernt hast du von mir Freund und Nächsten und meine Bekannten durch mein Elend. 88 〈Ein Psalm der〉 Einsicht Etans, des Esrachiters Die Beweise des Mitleids des Herrn werde ich auf ewig besingen, Generation für Generation werde ich deine Wahrheit verkünden mit meinem Mund. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 87‒88
461
14 ego
autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me 16 pauper ego et aerumnosus ab adulescentia | portavi furorem tuum et conturbatus sum 17 per me transierunt irae tuae | terrores tui oppresserunt me 5 18 circumdederunt me quasi aquae tota die | vallaverunt me pariter 19 longe fecisti a me amicum et sodalem | notos meos abstulisti 15 quare
88 1 ERUDITIONIS AETHAN EZRAITAE 2 Misericordias Domini in aeternum cantabo | in generatione et 10 generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
Ich
aber habe zu dir, Herr, gerufen, und am Morgen wird mein Gebet dir zuvorkommen. Warum, Herr, verwirfst du meine Seele, verbirgst du dein Gesicht vor mir? Arm 〈bin〉 ich und kummervoll von Jugend an; ich habe deine Wut getragen und bin verwirrt worden. Durch mich sind deine Zornesausbrüche hindurchgegangen, deine Schrecken haben mich erdrückt. Sie haben mich umgeben wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich wie ein Wall zusammen umschlossen. Entfernt hast du von mir Freund und Gefährten, meine Bekannten hast du weggenommen. 88 〈Ein Lied〉 der Bildung Etans, des Esrachiters Die Beweise des Mitleids des Herrn werde ich auf ewig besingen, in Generation und Generation werde ich deine Wahrheit verkünden mit meinem Mund. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
462
PSALMI LXX 88
3 quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur | in caelis praeparabitur veritas tua ※in eis: 4 disposui testamentum electis meis | iuravi David servo meo 5 usque in aeternum praeparabo semen tuum | et aedificabo in 5 generationem et generationem sedem tuam
DIAPSALMA 6
confitebuntur caeli mirabilia tua Domine | etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum 7 quoniam quis in nubibus aequabitur Domino | similis erit Domino 10 in filiis Dei 8 Deus qui glorificatur in consilio sanctorum | magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt 3–5 vv. 4.5: 131,11! | 4 30,37 | 4–5 44,7! II Sm 7,13! Sir 24,34 | 7 18,2! | 7–8 149,1 | 9 85,8! III Rg 8,23! | 11 149,1
Denn
du hast gesagt: »Auf ewig wird Barmherzigkeit aufgebaut werden.« In den Himmeln wird deine Wahrheit bereitet werden, ※in ihnen:. »Ich habe einen Bund angeordnet für meine Auserwählten, ich habe David, meinem Diener, geschworen: Bis in Ewigkeit werde ich deinen Samen bereiten, und ich werde Generation für Generation deinen Sitz aufbauen.« DIAPSALMA Die Himmel werden deine Wunder bekennen, Herr, ja, auch deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. Denn wer in den Wolken wird dem Herrn gleichgesetzt werden, wird ähnlich sein dem Herrn unter den Söhnen Gottes? Gott, der gerühmt wird im Rat der Heiligen, 〈ist〉 groß und furchtbar über alle, die in seinem Umkreis sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
463
3 quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur | caelos fundabis et veritas tua in eis 4 percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo 5 usque in aeternum stabiliam semen tuum | et aedificabo in generatio5 nem et generationem thronum tuum
SEMPER 6 confitebuntur
caeli mirabilia tua Domine | et veritatem tuam in
ecclesia sanctorum 7 quis enim in nubibus adaequabitur Domino | adsimilabitur Domino 10 de filiis Dei 8 Deus inclitus in arcano sanctorum nimio | et terribilis in cunctis qui circum eum sunt
Denn
du hast gesagt: »Immerwährende Barmherzigkeit wird aufgebaut werden.« Du wirst die Himmel sichern, und deine Wahrheit 〈ist〉 in ihnen. »Ich habe ein Bündnis geschlossen mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Diener, geschworen: Bis in Ewigkeit werde ich deinen Samen aufrecht erhalten, und ich werde Generation für Generation deinen Thron aufbauen.« IMMER Die Himmel werden deine Wunder bekennen, Herr, und deine Wahrheit in der Versammlung der Heiligen. Denn wer in den Wolken wird dem Herrn gleichgesetzt werden, wird verglichen werden dem Herrn von den Söhnen Gottes? Gott 〈ist〉 berühmt im übergroßen Geheimnis der Heiligen und schreckenerregend für alle, die rings um ihn herum sind. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
464
PSALMI LXX 88
9 Domine Deus virtutum quis similis tibi | potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo 10 tu dominaris potestatis maris | motum autem fluctuum eius tu mitigas 11 tu humiliasti sicut vulneratum superbum | in brachio virtutis tuae 5 dispersisti inimicos tuos 12 tui sunt caeli et tua est terra | orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti 13 aquilonem et mare tu creasti | Thabor et Hermon in nomine tuo 10 exultabunt 14 tuum brachium cum potentia | firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
1 II Sm 22,32! Idt 16,16 | 3 73,13; Mt 8,26 | 5 Is 51,9 | 5–6 Idt 9,11 | 7 94,4; Dt 10,14! I Par 29,11 | 7–8 23,1! Ion 1,9 | 11 Ex 15,6!
Herr,
Gott der Kräfte, wer 〈ist〉 dir ähnlich? Mächtig bist du, Herr, und deine Wahrheit 〈ist〉 in deinem Umkreis. Du herrschst über die Macht des Meeres, die Bewegung seiner Fluten aber besänftigst du. Du hast erniedrigt wie einen Verwundeten den Hochmütigena, mit dem Arm deiner Kraft hast du deine Feinde zerstreut. Dein sind die Himmel, und dein ist die Erde; den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet. Den Norden und das Meer hast du geschaffen, Tabor und Hermon werden in deinem Namen jubeln. Dein Arm 〈ist〉 mit Macht, gestärkt werden soll deine Hand, und erhöht werden soll deine Rechte. a
Hier wie in Ps 86,4(H) Hs Übersetzung von ( ַר ַהבrahab), dem Chaosungeheuer.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
465
9 Domine Deus exercituum quis similis tui | fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo 10 tu dominaris superbiae maris | et elationes gurgitum eius tu conprimis 11 tu confregisti quasi vulneratum superbum | in brachio forti tuo 5 dispersisti inimicos tuos 12 tui sunt caeli et tua est terra | orbem et plenitudinem eius tu fundasti 13 aquilonem et dexteram tu creasti | Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt 14 tuum brachium cum fortitudine | roboretur manus tua exaltetur 10 dextera tua
Herr, Gott der Heere, wer 〈ist〉 dir ähnlich, stärkster Herr? Und deine Wahrheit 〈ist〉 in deinem Umkreis. Du herrschst über den Hochmut des Meeres, und die Erhebungen seiner reißenden Strömungen drückst du nieder. Du hast zerbrochen wie einen Verwundeten den Hochmütigen, mit deinem starken Arm hast du deine Feinde zerstreut. Dein sind die Himmel, und dein ist die Erde; den 〈Erd-〉Kreis und seine Fülle hast du gegründet. Den Norden und den Südena hast du geschaffen, Tabor und Hermon werden deinen Namen loben, deinen Arm mit 〈seiner〉 Stärke. Gekräftigt werden soll deine Hand, erhöht werden soll deine Rechte.
a
dexteram: wörtl. »die rechte Seite«, welche im Hebräischen (jāmîn) auch für den Süden steht, da dieser bei Blickrichtung nach Osten zur Rechten liegt (vgl. Ios 17,7; 4 Rg 23,13).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
466
PSALMI LXX 88
15 iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae | misericordia et veritas praecedent faciem tuam 16 beatus populus qui scit iubilationem | Domine in lumine vultus tui ambulabunt 17 et in nomine tuo exultabunt tota die | et in iustitia tua exaltabuntur 5 18 quoniam gloria virtutis eorum tu es | et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum 19 quia Domini est adsumptio ※nostra: | et Sancti Israhel regis nostri 20 tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti | posui adiutorium in 10 potentem | exaltavi electum de plebe mea 21 inveni David servum meum | in oleo sancto meo linui eum
1 9,8! 96,2! Is 16,5 | 6–7 25; 148,14; I Sm 2,1! | 9–11 vv. 20.21: Sir 24,34 | 11 77,70! Act 13,22 | I Sm 16,13!
Gerechtigkeit
und Urteil 〈sind〉 Vorbereitung deines Sitzes, Barmherzigkeit und Wahrheit werden deinem Angesicht vorangehen. Selig das Volk, das das Jubeln kennt; Herr, im Licht deines Angesichts werden sie gehen. Und in deinem Namen werden sie jubeln den ganzen Tag und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht werden. Denn der Ruhm ihrer Kraft bist du, und in deinem Wohlgefallen wird unser Horn erhöht werden. Denn 〈Sache〉 des Herrn ist ※unser: Schutz und des Gesegneten Israels, unseres Königs. Damals hast du in einer Vision zu deinen Gesegneten gesprochen und gesagt: »Ich habe die Hilfe auf einen Mächtigen gelegt, ich habe einen Auserwählten aus meinem Volk erhöht. Ich habe David, meinen Diener, gefunden, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
467
15 iustitia et iudicium firmamentum throni tui | misericordia et veritas praecedent faciem tuam 16 beatus populus qui novit iubilum | Domine in lumine vultus tui ambulabunt 17 in nomine tuo exultabunt tota die | et in iustitia tua exaltabuntur 5 18 quia gloria fortitudinis eorum tu es | et in misericordia tua elevabis cornu nostrum 19 quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro 20 tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti | posui adiutorium 10 super robustum | exaltavi electum de populo 21 inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum
Gerechtigkeit
und Urteil 〈sind〉 die Stütze deines Thrones, Barmherzigkeit und Wahrheit werden deinem Angesicht vorangehen. Selig das Volk, das den Jubel kennt; Herr, im Licht deines Angesichts werden sie gehen. In deinem Namen werden sie jubeln den ganzen Tag und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht werden. Denn der Ruhm ihrer Stärke bist du, und durch deine Barmherzigkeit wirst du unser Horn aufrichten. Denn vom Herrn kommt unser Schutz und vom Gesegneten Israels, unserem König. Damals hast du durch eine Vision zu deinen Gesegneten gesprochen und gesagt: »Ich habe die Hilfe auf einen Starken gelegt, ich habe einen Auserwählten aus dem Volk erhöht. Ich habe David, meinen Diener, gefunden, mit meinem heiligen Öl habe ich ihn gesalbt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
468 22
PSALMI LXX 88 manus enim mea auxiliabitur ei | et brachium meum confirmabit
eum 23 nihil proficiet inimicus in eo | et filius iniquitatis non adponet nocere eum 24 et concidam a facie ipsius inimicos eius | et odientes eum in fugam 5 convertam 25 et veritas mea et misericordia mea cum ipso | et in nomine meo exaltabitur cornu eius 26 et ponam in mari manum eius | et in fluminibus dexteram eius 27 ipse invocabit me pater meus es tu | Deus meus et susceptor salutis 10 meae 28 et ego primogenitum ponam illum | excelsum prae regibus terrae
3 IV Esr 2,28 | 3–4 II Sm 7,10 | 7 Prv 20,28! | 7–8 18! | 9 71,8! Sir 44,23; Za 9,10 | 10 I Pt 1,17
Meine
Hand nämlich wird ihm Hilfe leisten, und mein Arm wird ihn stärken. Nichts wird ein Feind an ihm ausrichten, und der Sohn der Ungerechtigkeit wird nicht fortfahren, ihm zu schaden. Und ich werde seine Feinde vor seinem Angesicht zerschmettern, und die, die ihn hassen, werde ich in die Flucht schlagen. Und meine Wahrheit und meine Barmherzigkeit 〈werden〉 mit ihm 〈sein〉, und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden. Und ich werde seine Hand auf das Meer legen und seine Rechte auf die Flüsse. Er wird mich anrufen: Mein Vater bist du, mein Gott und die Stütze meiner Rettung. Und ich werde ihn zum Erstgeborenen machen, erhaben vor den Königen der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
469
22 cum
quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum decipiet inimicus eum | et filius iniquitatis non adfliget eum 24 sed concidam ante faciem eius hostes illius | et qui eum oderunt percutiam 25 veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo | et in nomine 5 meo exaltabitur cornu eius 26 et ponam in mari manum eius | et in fluminibus dexteram eius 27 ipse vocabit me pater meus es tu | Deus meus et fortitudo salutis meae 28 ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae 10 23 non
Bei
ihm wird meine Hand stark sein, und mein Arm wird ihn kräftigen. Der Feind wird ihn nicht täuschen, und der Sohn der Ungerechtigkeit wird ihn nicht stürzen, sondern ich werde seine Feinde vor seinem Angesicht zerschmettern, und die, die ihn hassen, werde ich schlagen. Meine Wahrheit aber und meine Barmherzigkeit wird mit ihm sein, und in meinem Namen wird sein Horn erhöht werden. Und ich werde seine Hand auf das Meer legen und seine Rechte auf die Flüsse. Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und die Stärke meiner Rettung. Ich aber werde ihn zum Erstgeborenen machen, erhaben für die Könige der Erde. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
470
PSALMI LXX 88
29 in aeternum servabo illi misericordiam meam | et testamentum meum fidele ipsi 30 et ponam in saeculum saeculi semen eius | et thronum eius sicut dies caeli 31 si dereliquerint filii eius legem meam | et in iudiciis meis non 5 ambulaverint 32 si iustitias meas profanaverint | et mandata mea non custodierint 33 visitabo in virga iniquitates eorum | et in verberibus peccata eorum 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo | neque nocebo in 10 veritate mea 35 neque profanabo testamentum meum | et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita 36 semel iuravi in sancto meo si David mentiar
3 5! Sir 45,19 | 8 II Sm 7,14 | 13–472,3 vv. 36–38: Ier 33,20.21!
9 II Sm 7,15; Is 54,10
|
13 Am 4,2
Auf
|
ewig werde ich ihm meine Barmherzigkeit bewahren, und mein Bund 〈wird〉 zuverlässig für ihn 〈sein〉. Und ich werde seinen Samen für alle Ewigkeit machen und seinen Thron wie die Tage des Himmels. Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Urteilen gehen, wenn sie meine Rechtsvorschriften entweihen und meine Gebote nicht bewahren, werde ich mit der Rute ihre Ungerechtigkeiten heimsuchen und mit Schlägen ihre Sünden. Meine Barmherzigkeit aber werde ich ihm nicht entziehen und werde nicht schaden in meiner Wahrheit und meinen Bund nicht entweihen, und was von meinen Lippen hervorgeht, werde ich nicht ungültig machen. Einmal habe ich geschworen in meiner Heiligkeit – wahrlich, ich will David nicht belügen –: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
471
29 in aeternum custodiam ei misericordiam meam | et pactum meum fidele ei erit 30 et ponam perpetuum semen eius | et thronum eius sicut dies caeli 31 si autem dereliquerint filii eius legem meam | et in iudiciis meis non 5 ambulaverint 32 si caerimonias meas profanaverint | et praecepta mea non custodierint 33 visitabo in virga scelera eorum | et in plagis iniquitatem eorum 34 misericordiam autem meam non auferam ab eo | nec mentiar in 10 veritate mea 35 non violabo pactum meum | et quod egressum est de labiis meis non mutabo 36 semel iuravi in sancto meo ne David mentiar
Auf
ewig werde ich ihm meine Barmherzigkeit bewahren, und mein Bündnis wird zuverlässig für ihn sein. Und ich werde seinen Samen immerwährend machen und seinen Thron wie die Tage des Himmels. Wenn aber seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Urteilen gehen, wenn sie meine Zeremonien entweihen und meine Vorschriften nicht bewahren, werde ich mit der Rute ihre Verbrechen heimsuchen und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit. Meine Barmherzigkeit aber werde ich nicht wegnehmen von ihm und werde nicht lügen in meiner Wahrheit. Ich werde mein Bündnis nicht verletzen, und was von meinen Lippen hervorgegangen ist, werde ich nicht ändern. Einmal habe ich geschworen in meiner Heiligkeit, dass ich David nicht belüge: Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
472
PSALMI LXX 88
37
semen eius in aeternum manebit et thronus eius sicut sol in conspectu meo | et sicut luna perfecta in aeternum | et testis in caelo fidelis 38
DIAPSALMA 39
tu vero reppulisti et despexisti | distulisti christum tuum 5 40 evertisti testamentum servi tui | profanasti in terram sanctuarium eius 41 destruxisti omnes sepes eius | posuisti firmamenta eius formidinem 42 diripuerunt eum omnes transeuntes viam | factus est obprobrium 10 vicinis suis 43 exaltasti dexteram deprimentium eum | laetificasti omnes inimicos eius 1 5! | 2 71,5 | 3 Apc 1,5 | 5 43,10 | 6–7 Ez 24,21; Lam 2,2 | 8 Is 5,5! | 9 79,13 | 9–10 78,4
Sein
Same wird auf ewig bleiben sein Thron wie die Sonne in meinem Blick und wie der Mond, vollendet auf ewig; und der Zeuge im Himmel 〈ist〉 zuverlässig.« DIAPSALMA Du aber hast verstoßen und verachtet, entfernt hast du deinen Gesalbten. Umgestürzt hast du den Bund mit deinem Diener, entweiht 〈bis〉 auf die Erde hast du sein Heiligtum. Niedergerissen hast du alle seine Zäune, du hast seine Festungen zu 〈Stätten der〉 Furcht gemacht. Ausgeraubt haben ihn alle, die des Weges vorübergingen, er ist zur Schmach geworden für seine Nachbarn. Erhöht hast du die Rechte derer, die ihn unterdrückten, erfreut hast du alle seine Feinde. und
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88
473
37 semen
eius in sempiternum erit thronus eius sicut sol in conspectu meo | sicut luna stabilietur in sempiternum | et testis in caelo fidelis 38 et
SEMPER 39 tu
autem reppulisti et proiecisti | iratus es adversum christum tuum 40 adtenuasti pactum servi tui | profanasti in terra diadema eius 41 dissipasti omnes macerias eius | posuisti munitiones eius pavorem 42 diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam | factus est obprobrium vicinis suis 43 elevasti dexteram hostium eius | laetificasti omnes inimicos illius 10 5
Sein
Same wird für immer sein sein Thron wie die Sonne in meinem Blick; wie der Mond wird er befestigt werden für immer, und der Zeuge im Himmel 〈ist〉 zuverlässig.« IMMER Du aber hast verstoßen und verworfen, zornig geworden bist du gegen deinen Gesalbten. Geschwächt hast du das Bündnis mit deinem Diener, entweiht hast du auf der Erde sein Diadem. Zertrümmert hast du alle seine Mauern, du hast seine Befestigungen zu 〈Stätten der〉 Angst gemacht. Ausgeraubt haben ihn alle, die am Weg vorübergehen, er ist zur Schmach geworden für seine Nachbarn. Erhoben hast du die Rechte seiner Feinde, erfreut hast du alle seine Gegner. und
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
474
PSALMI LXX 88
44
avertisti adiutorium gladii eius | et non es auxiliatus ei in bello destruxisti eum a mundatione | sedem eius in terram conlisisti 46 minorasti dies temporis eius | perfudisti eum confusione 45
DIAPSALMA 47
usquequo Domine avertis in finem | exardescet sicut ignis ira tua 5 48 memorare quae mea substantia | numquid enim vane constituisti omnes filios hominum 49 quis est homo qui vivet et non videbit mortem | eruet animam suam de manu inferi
DIAPSALMA 50
ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine | sicut iurasti David in veritate tua 5 73,1! 78,5! | 8 Lc 2,26!
Abgewendet
hast du die Hilfe seines Schwertes und hast ihm nicht geholfen im Krieg. Gestürzt hast du ihn, weg von der Reinigung, seinen Sitz hast du auf die Erde gestoßen. Vermindert hast du die Tage seiner Zeit, übergossen hast du ihn mit Verwirrung. DIAPSALMA Wie lange, Herr, wendest du dich zum Ende ab, wird dein Zorn wie Feuer auflodern? Denke daran, wie meine Existenz ist – hast du denn etwa alle Kinder der Menschen grundlos geschaffen? Wer ist der Mensch, der leben und den Tod nicht sehen wird – wird er seine Seele herausreißen aus der Hand der Unterwelt? DIAPSALMA Wo sind deine alten Beweise des Mitleids, Herr, wie du David geschworen hast in deiner Wahrheit? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 88 44 avertisti
475
robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio fecisti munditiam eius | et thronum illius in terram
45 quiescere
detraxisti 46 adbreviasti dies adulescentiae eius | operuisti eum ignominia 5 sempiterna 47 usquequo Domine absconderis in finem | succendetur quasi ignis indignatio tua 48 memento mei de profundo | alioquin quare frustra creasti filios hominum 49 quis est vir qui vivat et non videat mortem | salvans animam suam 10 de manu inferi
SEMPER 50 ubi
sunt misericordiae tuae antiquae Domine | quas iurasti David in veritate tua
Abgewendet
hast du die Stärke seines Schwertes und hast ihn nicht aufgerichtet in der Schlacht. Aufhören lassen hast du seine Reinheit, und seinen Thron hast du auf die Erde herabgerissen. Verkürzt hast du die Tage seiner Jugend, bedeckt hast du ihn mit immerwährender Schande. Wie lange, Herr, wirst du dich zum Ende verbergen, wird sich dein Unmut wie Feuer entzünden? Denke an mich aus der Tiefe – andernfalls: Warum hast du die Kinder der Menschen vergeblich geschaffen? Wer ist der Mann, der lebt und den Tod nicht sieht, indem er seine Seele rettet aus der Hand der Unterwelt? IMMER Wo sind deine alten Beweise des Mitleids, Herr, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
476
PSALMI LXX 88‒89
51 memor esto Domine obprobrii servorum tuorum | quod continui in sinu meo multarum gentium 52 quod exprobraverunt inimici tui Domine | quod exprobraverunt commutationem christi tui 53 benedictus Dominus in aeternum fiat fiat 5
89 1 ORATIO MOSI HOMINIS DEI Domine refugium tu factus es nobis | in generatione et generatione 2 priusquam montes fierent et formaretur terra et orbis | a saeculo usque in saeculum tu es Deus 3 ne avertas hominem in humilitatem | et dixisti convertimini filii 10 hominum 4 quoniam mille anni ante oculos tuos | tamquam dies hesterna quae praeteriit | et custodia in nocte 1 Lam 5,1 | 5 40,14! | 6–7 Dt 33,1 | 7 Sir 2,11; I Mcc 2,61 | 8 Prv 8,25.26 | 8–9 92,2; 101,28! Hab 1,12 | 12 II Ptr 3,8
Denke,
Herr, an die Schmähung deiner Diener, die ich in meiner Brust festgehalten habe, vonseiten vieler Völker, mit der deine Feinde geschmäht haben, Herr, mit der sie die Veränderung deines Gesalbten geschmäht haben. Gepriesen 〈sei〉 der Herr auf ewig! So sei es! So sei es! 89 Gebet des Mose, des Mannes Gottes Herr, du bist zu unserer Zuflucht geworden in Generation und Generation. Bevor die Berge geschaffen wurden und die Erde und die Welt geformt wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit bis in Ewigkeit. Wende nicht den Menschen in Erniedrigung; und du hast gesagt: Kehrt um, Menschenkinder! Denn tausend Jahre 〈sind〉 vor deinen Augen wie der gestrige Tag, der vergangen ist, und eine Wache in der Nacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 88‒89
477
51 recordare Domine obprobrii servorum tuorum | quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum 52 quas exprobraverunt inimici tui Domine | quibus exprobraverunt vestigia christi tui 53 benedictus Dominus in sempiternum amen et amen 5
89 1 ORATIO MOSI VIRI DEI Domine habitaculum tu factus es nobis | in generatione et generatione 2 antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis | a saeculo et usque in saeculum tu es 3 convertes hominem usque ad contritionem | et dices revertimini filii 10 Adam 4 quia mille anni in oculis tuis | sicut dies hesterna quae pertransiit | et vigilia nocturna 7 Sir 2,11; I Mcc 2,61
Denke,
Herr, an die Schmähung deiner Diener, denn ich habe in meiner Brust getragen alle Ungerechtigkeiten der Völker, mit denen deine Feinde geschmäht haben, Herr, durch die sie die Spuren deines Gesalbten geschmäht haben. Gepriesen 〈sei〉 der Herr für immer! Amen und amen. 89 Gebet des Mose, des Mannes Gottes Herr, du bist zu unserer Wohnstätte geworden in Generation und Generation. Bevor die Berge geboren wurden und die Erde und die Welt geboren wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit und bis in Ewigkeit. Du wirst den Menschen bis zur Zerknirschung wenden; und du wirst sagen: Kehrt zurück, Kinder Adams! Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, der vergangen ist, und eine Nachtwache. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
478
PSALMI LXX 89
5
quae pro nihilo habentur eorum anni erunt mane sicut herba transeat mane floreat et transeat | vespere decidat induret et arescat 7 quia defecimus in ira tua | et in furore tuo turbati sumus 8 posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo | saeculum nostrum in 5 inluminatione vultus tui 9 quoniam omnes dies nostri defecerunt | in ira tua defecimus | anni nostri sicut aranea meditabantur 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni | si autem in potentatibus octoginta anni | et amplius eorum labor et dolor | quoniam 10 supervenit mansuetudo et corripiemur 11 quis novit potestatem irae tuae | et prae timore tuo iram tuam 12 dinumerare | dexteram tuam sic notam fac | et conpeditos corde in sapientia 6
1 102,15! | 5 Os 7,2 | 7 101,4! | 9 Sir 18,8
Was
für nichts erachtet wird, dessen Jahre werden es sein. soll es wie das Gras vergehen, frühmorgens soll es blühen und vergehen, am Abend soll es abfallen, hart werden und verdorren. Denn wir haben in deinem Zorn versagt und in deiner Wut sind wir verwirrt worden. Du hast unsere Ungerechtigkeiten in deinen Anblick gestellt, unsere Welt in die Erleuchtung deines Angesichts. Denn alle unsere Tage haben versagt, in deinem Zorn haben wir versagt, unsere Jahre wurden wie ein Spinngewebe betrachtet. Die Tage unserer Jahre: In ihnen 〈sind〉 70 Jahre, wenn aber in Mächtigen, 80 Jahre, und größer 〈ist〉 ihre Mühe und ihr Schmerz. Denn die Mildtätigkeit ist dazu gekommen, und wir werden zurechtgewiesen werden. Wer vermag, die Macht deines Zornes und vor der Furcht vor Frühmorgens
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 89
479
5 percutiente
te eos somnium erunt quasi herba pertransiens | mane floruit et abiit | ad vesperam conteretur atque siccabitur 7 consumpti enim sumus in furore tuo | et in indignatione tua contur5 bati sumus 8 posuisti iniquitates nostras coram te | neglegentias nostras in luce vultus tui 9 omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo | consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni | si autem multum 10 octoginta anni | et quod amplius est labor et dolor | quoniam transivimus cito et avolavimus 11 quis novit fortitudinem irae tuae | et secundum timorem tuum indignationem tuam 6 mane
Wenn
du sie schlägst, werden sie Schlaf sein. wie das vergehende Gras, frühmorgens hat es geblüht und ist weggegangen, gegen Abend wird es zerstört werden und vertrocknet werden. Denn wir sind in deiner Wut verzehrt worden und in deinem Unmut sind wir verwirrt worden. Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unsere Nachlässigkeiten in das Licht deines Angesichts. Denn alle unsere Tage sind vergangen in deiner Wut, wir haben unsere Jahre verzehrt wie eine Rede, die spricht. Die Tage unserer Jahre: In ihnen 〈sind〉 70 Jahre, wenn es aber viel 〈ist〉, 80 Jahre, und was darüber hinaus〈geht〉, ist Mühe und Schmerz. Denn wir sind schnell vorübergegangen und davongeflogen. Wer kennt die Stärke deines Zornes und deinen Unmut gemäß der Furcht vor dir? Frühmorgens
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
480
PSALMI LXX 89
13
convertere Domine usquequo | et deprecabilis esto super servos tuos repleti sumus mane misericordia tua | et exultavimus et delectati sumus in omnibus diebus nostris 15 laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti | annis quibus 5 vidimus mala 16 et respice in servos tuos et in opera tua | et dirige filios eorum 17 et sit splendor Domini Dei nostri super nos | et opera manuum nostrarum dirige super nos | ※et opus manuum nostrarum dirige: 14
1 6,4 | Dt 32,36! | 2 45,6; 142,8
dir deinen Zorn zu zählen? Mach deine Rechte so bekannt, und die, die am Herzen gefesselt sind, in Weisheit. Wende dich, Herr, bis wann? Und sei erbittlich für deine Diener. Erfüllt sind wir frühmorgens mit deiner Barmherzigkeit, und wir haben gejubelt und sind erfreut worden in allen unseren Tagen. Wir haben uns erfreut für die Tage, an denen du uns erniedrigt hast, in den Jahren, an denen wir Übel gesehen haben. Und schau auf deine Diener und auf deine Werke und lenke ihre Kinder. Und es sei der Glanz des Herrn, unseres Gottes, über uns, und lenke die Werke unserer Hände über uns, ※und lenke das Werk unserer Hände:! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 89
481
12 ut
numerentur dies nostri sic ostende | et veniemus corde sapienti Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis 14 imple nos matutina misericordia tua | et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris 15 laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos | et annis in quibus 5 vidimus mala 16 appareat apud servos tuos opus tuum | et gloria tua super filios eorum 17 et sit decor Domini Dei nostri super nos | et opus manuum 10 nostrarum fac stabile super nos | opus manuum nostrarum confirma 13 revertere
Zeige
uns so, dass unsere Tage gezählt werden, und wir werden mit weisem Herzen kommen. Kehre zurück, Herr; bis wann? Und sei nachgiebig für deine Diener. Erfülle uns mit deiner frühmorgendlichen Barmherzigkeit, und wir werden preisen und uns freuen an allen unseren Tagen. Erfreue uns für die Tage, an denen du uns heimgesucht hast, und in den Jahren, an denen wir Übel gesehen haben. Dein Werk möge bei deinen Dienern erscheinen und deine Herrlichkeit über ihren Kindern. Und es sei der Glanz des Herrn, unseres Gottes, über uns, und mache das Werk unserer Hände über uns fest, bestärke das Werk unserer Hände! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
482
PSALMI LXX 90
90 1 LAUS CANTICI DAVID Qui habitat in adiutorio Altissimi | in protectione Dei caeli commorabitur 2 dicet Domino susceptor meus es tu | et refugium meum Deus meus sperabo in eum 3 quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium | et a verbo aspero 5 4 in scapulis suis obumbrabit te | et sub pinnis eius sperabis 5 scuto circumdabit te veritas eius | non timebis a timore nocturno 6 a sagitta volante in die | a negotio perambulante in tenebris | ab incursu et daemonio meridiano 7 cadent a latere tuo mille | et decem milia a dextris tuis | ad te autem 10 non adpropinquabit 8 verumtamen oculis tuis considerabis | et retributionem peccatorum videbis 3 58,17! | 5 123,7! Sir 51,3! | Prv 2,12 | 10–11 31,6 | 12–13 36,34!
90 Ein Loblied Davids Wer unter dem Beistand des Höchsten wohnt, wird unter dem Schutz des Gottes des Himmels verweilen. Er wird zum Herrn sagen: Du bist meine Stütze und meine Zuflucht, mein Gott; ich werde auf ihn hoffen, denn er selbst wird mich aus der Schlinge der Verfolger befreien und von dem kränkenden Wort. Er wird dich mit seinen Schultern beschatten, und unter seinen Fittichen wirst du hoffen. Mit einem Schild wird dich seine Wahrheit umgeben, du wirst dich nicht fürchten vor dem nächtlichen Schrecken, vor dem Pfeil, der am Tage fliegt, vor dem Geschäft, das in der Finsternis geht, vor dem Ansturm und dem Dämon am Mittag. Es werden tausend an deiner Seite fallen und zehntausend zu deiner Rechten, aber es wird dir nicht nahe kommen, sondern mit deinen eigenen Augen wirst du schauen und du wirst die Vergeltung an den Sündern sehen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 90
483
90 1 Qui habitat in abscondito Excelsi | in umbraculo Domini commorabitur 2 dicens Domino spes mea et fortitudo mea | Deus meus confidam in eum 3 quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum 5 4 in scapulis suis obumbrabit tibi | et sub alis eius sperabis 5 scutum et protectio veritas eius | non timebis a timore nocturno 6 a sagitta volante per diem | a peste in tenebris ambulante | a morsu insanientis meridie 7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis | ad te autem 10 non adpropinquabit 8 verumtamen oculis tuis videbis | et ultionem impiorum cernes
90 Wer in der Verborgenheit des Erhabenen wohnt, wird im Schatten des Herrn verweilen, indem er zum Herrn sagt: Meine Hoffnung und meine Stärke, mein Gott, ich will ihm vertrauen. Denn er wird dich befreien aus der Schlinge der Verfolger, aus dem Tod der Nachstellungen. Er wird dir mit seinen Schultern Schatten spenden, und unter seinen Flügeln wirst du hoffen. Schild und Schirm 〈ist〉 seine Wahrheit, du wirst dich nicht fürchten vor dem nächtlichen Schrecken, vor dem Pfeil, der am Tage fliegt, vor der Pest, die in der Finsternis geht, vor dem Biss des Wahnsinnigen am Mittag. Tausend werden an deiner Seite fallen und zehntausend zu deiner Rechten, aber es wird dir nicht nahe kommen, sondern mit eigenen Augen wirst du sehen und die Strafe an den Gottlosen wirst du erkennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
484
PSALMI LXX 90
9
quoniam tu Domine spes mea | Altissimum posuisti refugium tuum non accedent ad te mala | et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo 11 quoniam angelis suis mandabit de te | ut custodiant te in omnibus 5 viis tuis 12 in manibus portabunt te | ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 13 super aspidem et basiliscum ambulabis ÷et: conculcabis leonem et draconem 14 quoniam in me speravit et liberabo eum | protegam eum quia 10 cognovit nomen meum 15 clamabit ad me et exaudiam eum | cum ipso sum in tribulatione | eripiam eum et clarificabo eum 16 longitudine dierum replebo eum | et ostendam illi salutare meum 10
2 Sir 33,1! Is 54,14 | 4–6 vv. 11.12: Mt 4,6; Lc 4,10.11 | 7 Lc 10,19 | 9 9,11 | 11 49,15; Is 30,19! | 13 20,5! | 49,23
denn
du, Herr, 〈bist〉 meine Hoffnung. Du hast den Höchsten zu deiner Zuflucht gemacht. Die Übel werden nicht zu dir kommen, und die Geißel wird sich deinem Zelt nicht nähern, denn er wird seinen Engeln um deinetwillen befehlen, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stößt. Über die Natter und den Basilisken wirst du schreiten ÷und: den Löwen und Drachen zertreten. Denn auf mich hat er vertraut, und ich werde ihn befreien. Ich werde ihn beschützen, weil er meinen Namen kennt. Er wird zu mir rufen, und ich werde ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not, ich werde ihn herausreißen und ihn verherrlichen. Ich werde ihn mit der Länge der Tage erfüllen und ihn mein Heil sehen lassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 90 9 tu
485
enim es Domine spes mea | Excelsum posuisti habitaculum tuum accedet ad te malum | et lepra non adpropinquabit tabernaculo
10 non
tuo 11 quia
angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus 13 super aspidem et basiliscum calcabis | conculcabis leonem et draconem 14 quoniam mihi adhesit et liberabo eum | exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum 15 invocabit me et exaudiam eum | cum ipso ero in tribulatione eruam 10 eum et glorificabo 16 longitudine dierum implebo illum | et ostendam ei salutare meum 5
12 in
Denn
du, Herr, bist meine Hoffnung. Den Höchsten hast du dir zur Wohnung gemacht. Nichts Böses wird dich erreichen, und die Lepra wird sich deinem Zelt nicht nähern, denn er wird seinen Engeln um deinetwillen befehlen, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht etwa an einen Stein stößt. Über die Natter und den Basilisken wirst du treten, den Löwen und Drachen zertreten, denn er hat mir angehangen, und ich werde ihn befreien. Ich werde ihn erhöhen, weil er meinen Namen kennt. Er wird mich anrufen, und ich werde ihn erhören. Ich werde bei ihm sein in der Not, ich werde ihn herausreißen und verherrlichen. Ich werde ihn mit der Länge der Tage erfüllen und ihn mein Heil sehen lassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
486
PSALMI LXX 91
91 1 PSALMUS CANTICI IN DIE SABBATI 2 Bonum est confiteri Domino | et psallere nomini tuo Altissime 3 ad adnuntiandum mane misericordiam tuam | et veritatem tuam per noctem 4 in decacordo psalterio cum cantico in cithara 5 5 quia delectasti me Domine in factura tua | et in operibus manuum tuarum exultabo 6 quam magnificata sunt opera tua Domine | nimis profundae factae sunt cogitationes tuae 7 vir insipiens non cognoscet | et stultus non intelleget haec 10 8 cum exorti fuerint peccatores sicut faenum | et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem | ut intereant in saeculum ÷saeculi: 9 tu autem Altissimus in aeternum Domine 2 146,1 | 7,18! 53,8! | 3 58,17 | 5 32,2! 80,3! | 6 II Par 7,10! Is 65,18 | 8 103,24 | 8–9 39,6: Is 55,9 | 11 I Mcc 9,23!
91 Ein Psalm eines Lobliedes für den Tag des Sabbats Gut ist es, sich zum Herrn zu bekennen und deinen Namen zu preisen, Höchster, früh am Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden und deine Wahrheit in der Nacht auf der zehnsaitigen Harfe mit einem Loblied auf der Kithara. Denn du hast mich fröhlich gemacht, Herr, durch dein Tun, und über die Werke deiner Hände werde ich jubeln. Wie groß geworden sind deine Werke, Herr, sehr tiefgründig sind deine Gedanken geworden! Ein unvernünftiger Mann wird 〈das〉 nicht begreifen, und ein Tor wird das nicht erkennen. Obwohl die Sünder gewachsen sind wie das Gras, werden alle, die Unrecht tun, auch ans Licht kommen, sodass sie in ÷alle: Ewigkeit zugrunde gehen. Du aber, Herr, 〈bist〉 in Ewigkeit der Höchste, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 91
487
91 1 PSALMUS CANTICI IN DIE SABBATI 2 Bonum est confiteri Domino | et psallere nomini tuo Altissime 3 ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocte 4 in decacordo et in psalterio in cantico in cithara 5 5 quoniam laetificasti me Domine in opere tuo | in facturis manuum tuarum laudabo 6 quam magnificata sunt opera tua Domine | satis profundae factae sunt cogitationes tuae 7 vir insipiens non cognoscet | et stultus non intelleget istud 8 germinaverunt impii quasi faenum | et floruerunt omnes qui operan10 tur iniquitatem | ut contererentur usque in sempiternum 9 tu autem Excelsus in aeternum Domine
91 Ein Psalm eines Liedes für den Tag des Sabbats Gut ist es, sich zum Herrn zu bekennen und deinen Namen zu preisen, Höchster, um am frühen Morgen deine Barmherzigkeit zu verkünden und deine Treue in der Nacht auf dem zehnsaitigen Instrument und der Harfe, im Gesang zur Kithara, denn du hast mich fröhlich gemacht, Herr, durch dein Werk, in den Taten deiner Hände werde ich 〈dich〉 loben. Wie groß geworden sind deine Werke, Herr, sehr tief sind deine Gedanken geworden! Ein unwissender Mann wird 〈sie〉 nicht erkennen, und ein Tor wird das nicht einsehen. Die Gottlosen sind gesprossen wie Heu und aufgeblüht sind alle, welche Unrecht tun, sodass sie auf ewig zuschanden werden. Du aber, Herr, bist in Ewigkeit der Erhabene, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
488
PSALMI LXX 91
10 ※quoniam ecce inimici tui Domine: | quoniam ecce inimici tui peribunt | et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem 11 et exaltabitur sicut unicornis cornu meum | et senectus mea in misericordia uberi 12 et despexit oculus meus inimicis meis | et insurgentibus in me 5 malignantibus audiet auris mea 13 iustus ut palma florebit | ut cedrus Libani multiplicabitur 14 plantati in domo Domini | in atriis Dei nostri florebunt 15 adhuc multiplicabuntur in senecta uberi | et bene patientes erunt 16 ut adnuntient | quoniam rectus Dominus Deus noster | et non est 10 iniquitas in eo
1–2 Idc 5,31! | 3 74,11! | 5 53,9! | 7 Prv 11,28! | 10 Dt 32,4! | 10–11 Rm 9,14!
※denn
siehe, deine Feinde, Herr,: denn siehe, deine Feinde werden zugrunde gehen und alle werden zerstreut werden, die Unrecht tun, und mein Horn wird sich erheben wie das eines Einhorns, und mein Alter 〈wird〉 in üppiger Barmherzigkeit 〈sein〉; und mein Auge hat verächtlich auf meine Feinde gesehen, und mein Ohr wird hören, wenn sie sich gegen mich erheben und mir Böses tun. Der Gerechte wird blühen wie eine Palme, wie die Zeder des Libanon wird er vermehrt werden. Die gepflanzt sind im Hause des Herrn, werden in den Vorhöfen unseres Gottes blühen; noch in üppigem Alter werden sie sich vermehren und sie werden gut behandelt werden, damit sie bezeugen, dass der Herr, unser Gott, rechtschaffen 〈ist〉 und keine Ungerechtigkeit in ihm ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 91
489
10 ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt | et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem 11 et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum | et senecta mea in oleo uberi 12 et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi | de his qui consur5 gunt adversum me malignantibus audit auris mea 13 iustus ut palma florebit | ut cedrus in Libano multiplicabitur 14 transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabunt 15 adhuc fructificabunt in senectute | pingues et frondentes erunt 16 adnuntiantes quia rectus Dominus | fortitudo mea et non est 10 iniquitas in eo
denn
siehe, deine Feinde, Herr, siehe, deine Feinde werden zugrunde gehen und alle werden zerstreut werden, die Unrecht tun, und mein Horn wird wie das eines Einhorns erhöht werden, und mein Alter mit üppigem Öl. Und mein Auge wird verächtlich auf diejenigen blicken, die mir nachstellen, mein Ohr hört von denjenigen Böswilligen, die sich gegen mich erheben. Der Gerechte wird blühen wie eine Palme, wie die Zeder im Libanon wird er vermehrt werden. Diejenigen, die ins Haus des Herrn verpflanzt worden sind, werden in den Vorhöfen unseres Gottes keimen. Sie werden noch Frucht tragen im Alter, sie werden füllig sein und frische Blätter tragen, sie werden verkünden, dass der Herr gerecht, meine Stärke ist, und keine Ungerechtigkeit in ihm ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
490
PSALMI LXX 92
92 1 LAUS CANTICI DAVID IN DIE ANTE SABBATUM QUANDO INHABITATA EST TERRA Dominus regnavit decore indutus est | indutus est Dominus fortitudine et praecinxit se | etenim firmavit orbem terrae qui non commovebitur 2 parata sedis tua ex tunc a saeculo tu es 5 3 elevaverunt flumina Domine | elevaverunt flumina vocem suam | ※elevabunt flumina fluctus suos: 4 a vocibus aquarum multarum | mirabiles elationes maris | mirabilis in altis Dominus 5 testimonia tua credibilia facta sunt nimis | domum tuam decet 10 sanctitudo Domine | in longitudine dierum 1 95,10; 103,1 | 3 95,10; 103,1 | 3–4 Prv 31,25 | 4 74,4; I Sm 2,8! | 5 44,7! 89,2!
92 Ein Loblied Davids am Tag vor dem Sabbat, als die
Erde bewohnt ist Der Herr herrscht, bekleidet ist er mit Schmuck; bekleidet ist der Herr mit Stärke und er hat sich gegürtet, denn er hat den Kreis der Erde festgemacht, der nicht erschüttert werden wird. Bereitet ist dein Wohnsitz seit damals, seit Ewigkeit bist du. Die Flüsse haben erhoben, Herr, die Flüsse haben ihre Stimme erhoben, ※die Flüsse werden ihre Fluten erheben:; mit den Stimmen vieler Wasser sind bewundernswürdig die Anhebungen des Meeres, bewundernswert ist in den Höhen der Herr. Sie sind zu deinen sehr glaubwürdigen Zeugnissen geworden. Heiligkeit gebührt deinem Haus, Herr, in der Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 92
491
92 1 Dominus regnavit gloria | indutus est indutus est Dominus fortitudine et accinctus est | insuper adpendit orbem qui non commovebitur 2 firmum solium tuum ex tunc ab aeterno tu es 3 levaverunt flumina Domine | levaverunt flumina voces suas | 5 levaverunt flumina gurgites suos 4 a vocibus aquarum multarum | grandes fluctus maris grandis in excelso Dominus 5 testimonia tua fidelia facta sunt nimis | domum tuam decet sanctitas 10 Domine in longitudine dierum
92 Der Herr herrscht, er ist mit Ruhm bekleidet, bekleidet ist der Herr mit Tapferkeit und er ist gegürtet. Dazu hat er den Erdkreis aufgehängt, der nicht erschüttert werden wird. Fest steht dein Thron seit damals, seit Ewigkeit bist du. Die Flüsse haben erhoben, Herr, die Flüsse haben ihre Stimmen erhoben, die Flüsse haben ihre Strudel erhoben. Von den Stimmen der vielen Wasser sind die Fluten des Meeres groß, groß ist in der Höhe der Herr. Sie sind zu deinen sehr zuverlässigen Zeugnissen geworden. Heiligkeit gebührt deinem Haus, Herr, in der Länge der Tage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
492
PSALMI LXX 93
93 1 PSALMUS DAVID QUARTA SABBATI Deus ultionum Dominus | Deus ultionum libere egit 2 exaltare qui iudicas terram | redde retributionem superbis 3 usquequo peccatores Domine | usquequo peccatores gloriabuntur 4 effabuntur et loquentur iniquitatem | loquentur omnes qui operantur 5 iniustitiam 5 populum tuum Domine humiliaverunt | et hereditatem tuam vexaverunt 6 viduam et advenam interfecerunt | et pupillos occiderunt 7 et dixerunt non videbit Dominus | nec intelleget Deus Iacob 10 8 intellegite qui insipientes estis in populo | et stulti aliquando sapite 1 Dt 32,35! Ier 50,15; 51,56; I Th 4,6 | 2 Dt 32,35! Ier 50,15; 51,56; I Th 4,6 | 3 30,24! | 4 Is 23,12 | 7 Is 3,15 | 10 9,34! Is 47,10
93 Ein Psalm Davids am vierten 〈Tag〉 des Sabbats Ein Gott der rächenden Bestrafungen ist der Herr, der Gott der rächenden Bestrafungen hat frei gehandelt. Erhöhe dich, der du die Erde richtest, gib den Hochmütigen ihren Lohn! Die Sünder – wie lange noch, Herr wie lange noch werden die Sünder sich rühmen, werden sie Unrecht aussagen und sprechen, werden alle sprechen, die Ungerechtigkeit tun? Dein Volk, Herr, haben sie erniedrigt, und deine Erbschaft gequält. Die Witwe und den Fremdling haben sie getötet und die Waisen haben sie umgebracht und sie haben gesagt: Der Herr wird 〈es〉 nicht sehen und der Gott Jakobs wird 〈es〉 nicht erkennen. Kommt zur Einsicht, die ihr töricht seid im Volk, und nehmt endlich Vernunft an, ihr Unvernünftigen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93
493
93 1 Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendere 2 elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis 3 usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt 4 fluent loquentes antiquum | garrient omnes qui operantur iniquita5 tem 5 populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent 6 viduam et advenam interficient et pupillos occident 7 et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob 8 intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite
93 Gott der rächenden Bestrafungen, Herr, Gott der rächenden Bestrafungen, zeige dich! Steh auf, der du die Erde richtest, vergelte den Hochmütigen ihre Taten. Die Gottlosen – wie lange noch, Herr, wie lange noch werden die Gottlosen jauchzen? Sie werden dahinfließen, indem sie das Alte sagen. Sie werden alle plappern, die Unrecht tun. Dein Volk, Herr, werden sie zerreiben und deine Erbschaft heimsuchen, die Witwe und den Fremdling werden sie töten und die Waisen umbringen und sie haben gesagt: Der Herr wird 〈es〉 nicht sehen, und der Gott Jakobs wird 〈es〉 nicht erkennen. Kommt zur Einsicht, ihr Dummen im Volk, und lernt endlich, ihr Unklugen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
494 9
PSALMI LXX 93 qui plantavit aurem non audiet | aut qui finxit oculum non conside-
rat 10
qui corripit gentes non arguet | qui docet hominem scientiam Dominus scit cogitationes hominum quoniam vanae sunt 12 beatus homo quem tu erudieris Domine | et de lege tua docueris 5 eum 13 ut mitiges ei a diebus malis | donec fodiatur peccatori fovea 14 quia non repellet Dominus plebem suam | et hereditatem suam non derelinquet 15 quoadusque iustitia convertatur in iudicium | et qui iuxta illam 10 omnes qui recto sunt corde 11
DIAPSALMA 1 Prv 20,12 | 4 138,3; Mt 9,4! I Cor 3,20; IV Esr 16,55! | 5 Iob 5,17 | 8 I Sm 12,22; Lam 3,31; Rm 11,2
Der
das Ohr eingepflanzt hat, wird er nicht hören? Oder der das Auge geformt hat, betrachtet er nicht? Der die Heidenvölker tadelt, wird er sie nicht anklagen, der den Menschen Wissen lehrt? Der Herr kennt die Gedanken der Menschen, dass sie eitel sind. Selig 〈ist〉 der Mensch, den du, Herr, erziehen wirst, auch in deinem Gesetz wirst du ihn belehren. Mögest du ihm Linderung verschaffen von bösen Tagen, bis dem Sünder eine Grube gegraben wird! Denn der Herr wird sein Volk nicht verstoßen und seine Erbschaft nicht völlig im Stich lassen, bis die Gerechtigkeit zum Rechtsspruch gewandelt wird und alle, die nahe bei ihr sind, 〈nämlich die〉, die aufrichtigen Herzens sind. DIAPSALMA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93
495
9 qui
plantavit aurem non audiet | aut qui finxit oculum non videbit erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam 11 Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt 12 beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eum 13 ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitus 5 14 non enim derelinquet Dominus populum suum | et hereditatem suam non deseret 15 quoniam ad iustitiam revertetur iudicium | et sequentur illud omnes recti corde 10 qui
Der
das Ohr eingepflanzt hat, wird er nicht hören? Oder der das Auge geformt hat, wird er nicht sehen? Der die Heidenvölkern unterrichtet, wird er nicht anklagen, der den Menschen Wissen lehrt? Der Herr kennt die Gedanken der Menschen, dass sie eitel sind. Selig 〈ist〉 der Mann, den du, Herr, erzogen hast; auch über dein Gesetz hast du ihn belehrt, dass er Ruhe finde vor den Tagen der Anfechtung, bis dem Gottlosen der Untergang gegraben wird! Denn der Herr wird sein Volk nicht völlig im Stich lassen und seine Erbschaft nicht aufgeben, weil der Richtspruch zur Gerechtigkeit zurückkehren wird und alle, die in ihrem Herzen rechtschaffen sind, diesem folgen werden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
496
PSALMI LXX 93
16 quis consurget mihi adversus malignantes | aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem 17 nisi quia Dominus adiuvit me | paulo minus habitavit in inferno anima mea 18 si dicebam motus est pes meus | misericordia tua Domine adiuvabat 5 me 19 secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo | consolationes tuae laetificaverunt animam meam 20 numquid aderit tibi sedis iniquitatis | qui fingis dolorem in 10 praecepto 21 captabunt in animam iusti | et sanguinem innocentem condemnabunt 22 et factus est Dominus mihi in refugium | et Deus meus in adiutorem spei meae
3 123,1 | 3–4 87,4! | 5 37,17 | 7 II Cor 1,5 | 11 58,4 | 13 58,17!
Wer
wird sich für mich erheben gegen diejenigen, die böse handeln, oder wer wird mit mir bestehen gegen diejenigen, die Unrecht tun? Wenn es nicht 〈so wäre〉, dass der Herr mir geholfen hat, nur wenig hätte gefehlt, 〈und〉 meine Seele lebte in der Unterwelt. Wenn ich sagte: Mein Fuß wurde bewegt!, hat deine Barmherzigkeit, Herr, mir geholfen. Der Vielzahl meiner Schmerzen in meinem Herzen entsprechend haben deine Tröstungen meine Seele fröhlich gemacht. Wird etwa der Sitz der Ungerechtigkeit dir helfen, der du durch die Vorschrift Schmerz schaffst? Sie werden Jagd machen auf die Seele des Gerechten und unschuldiges Blut verurteilen. Und der Herr ist mir zur Zuflucht geworden und mein Gott zum Helfer meiner Hoffnung, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93
497
16 quis stabit pro me adversum malos | quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis 17 nisi quia Dominus auxiliator meus | paulo minus habitasset in inferno anima mea 18 si dicebam commotus est pes meus | misericordia tua Domine 5 sustentabat me 19 in multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus | consolationes tuae delectabunt animam meam 20 numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in 10 praecepto 21 copulabuntur adversus animam iusti | et sanguinem innocentem condemnabunt 22 erit autem Dominus mihi in refugium | et Deus meus quasi petra spei meae
Wer
wird für mich aufstehen gegen die Bösen, wer wird für mich aufstehen gegen die Täter des Unrechts? Wenn es nicht 〈so wäre〉, dass der Herr mein Helfer 〈ist〉, nur wenig hätte gefehlt, 〈und〉 meine Seele hätte in der Unterwelt gelebt. Wenn ich sagte: Mein Fuß wurde erschüttert!, hat deine Barmherzigkeit mich gestützt, Herr. In der Menge meiner Gedanken, die in mir im Innern sind, werden deine Tröstungen meine Seele aufheitern. Wird etwa der Thron der Hinterlist, der durch die Vorschrift Mühsal schafft, an dir teilhaben? Sie werden sich verbünden gegen die Seele des Gerechten und unschuldiges Blut verurteilen. Aber der Herr wird meine Zuflucht sein und mein Gott wie ein Felsen für meine Hoffnung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
498
PSALMI LXX 93‒94
23 et reddet illis iniquitatem ipsorum | et in malitia eorum disperdet eos | disperdet illos Dominus Deus noster
94 1 LAUS CANTICI DAVID Venite exultemus Domino | iubilemus Deo salutari nostro 2 praeoccupemus faciem eius in confessione | et in psalmis iubilemus ei 5 3 quoniam Deus magnus Dominus | et rex magnus super omnes deos 4 quia in manu eius fines terrae | et altitudines montium ipsius sunt 5 quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud | et siccam manus eius formaverunt 6 venite adoremus et procidamus | et ploremus ante Dominum qui 10 fecit nos 1 53,7! | 4 58,18! | 5 99,4! I Par 16,9! | 6 95,4; 96,9; 134,5! II Par 2,5! | 7 88,12! | 8–9 Is 48,13
und
er wird ihnen ihre Ungerechtigkeit zurückgeben und in ihrer Bosheit wird er sie verderben, verderben wird sie der Herr, unser Gott. 94 Ein Loblied Davids Kommt, lasst uns den Herrn preisen, lasst uns zujubeln Gott, unserem Heil! Lasst uns sein Angesicht einnehmen im Bekenntnis und ihm in Psalmen zujubeln! Denn Gott ist ein großer Herr und ein großer König, 〈erhaben〉 über alle Götter. Denn in seiner Hand 〈sind〉 die Enden der Erde, und die Höhen der Berge sind sein; denn sein ist das Meer, und er hat es selber gemacht, und das trockene Land haben seine Hände geformt. Kommt, lasst uns anbeten und niederfallen und laut wehklagen vor dem Herrn, der uns geschaffen hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 93‒94
499
23 et restitues super eos iniquitatem suam | et in malitia sua perdes eos | perdet eos Dominus Deus noster
94 1 Venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro 2 praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum | in canticis 5 iubilemus ei 3 quoniam fortis et magnus Dominus | et rex magnus super omnes deos 4 in cuius manu fundamenta terrae | et excelsa montium ipsius sunt 5 cuius est mare ipse enim fecit illud | et siccam manus eius plasmave10 runt 6 venite adoremus et curvemur | flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri
Und
du wirst ihre Ungerechtigkeit über ihnen wieder herstellen, und in ihrer Bosheit wirst du sie zugrunde richten, zugrunde richten wird sie der Herr, unser Gott! 94 Kommt, lasst uns den Herrn loben, lasst uns zujubeln Jesus, unserem Felsen! Lasst uns sein Antlitz einnehmen in Danksagung, lasst uns ihm zujubeln in Liedern! Denn der Herr ist stark und groß und ein großer König, 〈erhaben〉 über allen Göttern. In seiner Hand 〈liegen〉 die Fundamente der Erde, und die Gipfel der Berge sind sein. Sein ist das Meer, denn er selbst hat es gemacht, und das trockene Land haben seine Hände geformt. Kommt, lasst uns anbeten und uns niederbeugen, lasst uns die Knie beugen vor dem Angesicht des Herrn, unseres Schöpfers, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
500
PSALMI LXX 94
7 quia ipse est Deus noster | et nos populus pascuae eius | et oves manus eius 8 hodie si vocem eius audieritis | nolite obdurare corda vestra 9 sicut in inritatione | secundum diem temptationis in deserto | ubi temptaverunt me patres vestri | probaverunt ※me: et viderunt opera mea 5 10 quadraginta annis offensus fui generationi illi | et dixi semper errant corde 11 et isti non cognoverunt vias meas | ut iuravi in ira mea | si intrabunt in requiem meam
1 99,3; Is 25,9 | 78.13; Ez 34,31 | 3 Hbr 3,15; 4,7 | 3–9 vv. 8–11: Hbr 3,7–11 | 4 77,18; 105,14; Dt 6,16; Ex 17,7! | 6 Nm 14,34 | 8 IV Esr 7,23 | Hbr 4,3 | 8–9 Hbr 4,5
denn
er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und die Schafe seiner Hand. Wenn ihr heute seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Reizunga am Tage der Versuchung in der Wüste, wo mich eure Väter versucht haben, ※mich: auf die Probe gestellt und meine Werke gesehen haben. Vierzig Jahre war ich gekränkt gegen diese Generation und ich sprach: Sie irren immer in ihrem Herzen, und sie haben meine Wege nicht erkannt. Wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wahrlich, sie werden nicht in meine Ruhe eingehen! a
H übersetzt den Ortsnamen יבה ֑ ָ ( ְמ ִרMeriba) mit irritatio bzw. temptatio (»Versuchung«).
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 94 7 quia
501
ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus
eius 8 hodie si vocem eius audieritis | nolite indurare corda vestra 9 sicut in contradictione | sicut in die temptationis in deserto | ubi temptaverunt 5 me patres vestri | probaverunt me et viderunt opus meum 10 quadraginta annis displicuit mihi generatio illa | et dixi populus errans corde est 11 et non cognoscens vias meas | et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam
denn
er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und die Herde seiner Hand. Wenn ihr heute seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie im Widerspruch, wie am Tage der Versuchung in der Wüste, wo mich eure Väter versucht haben; sie haben mich auf die Probe gestellt und mein Werk gesehen. Vierzig Jahre hat mir diese Generation missfallen, und ich habe gesprochen: Dies ist ein Volk mit irrendem Herzen und das meine Wege nicht kennt! Und ich habe in meinem Zorn geschworen, dass sie nicht in meine Ruhe eingehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
502
PSALMI LXX 95
95 1 QUANDO DOMUS AEDIFICABATUR POST CAPTIVITATEM CANTICUM HUIC DAVID Cantate Domino canticum novum | cantate Domino omnis terra 2 cantate Domino benedicite nomini eius | adnuntiate diem de die 5 salutare eius 3 adnuntiate inter gentes gloriam eius | in omnibus populis mirabilia eius 4 quoniam magnus Dominus et laudabilis valde | terribilis est super omnes deos 5 quoniam omnes dii gentium daemonia | at vero Dominus caelos fecit 10 6 confessio et pulchritudo in conspectu eius | sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius 1 97,1!Idt 16,2! Is 42,10! | 1–504,12 vv. 1–13: I Par 16,23–33 | 3 97,1!Idt 16,2! Is 42,10! | 3–504,13 vv. 1–13: I Par 16,23–33 | 3 65,1! | 4 I Par 16,35! | 6 104,1 | 8 47,2! 94,3; 96,9; II Par 2,5! | 10 I Cor 10,20
95 Als das Haus erbaut wurde nach der Gefangen-
schaft. ein Loblied für David Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn, die ganze Erde! Singt dem Herrn, preist seinen Namen, verkündet von Tag zu Tag sein Heil! Verkündet unter den Heidenvölkern seinen Ruhm, unter allen Völkern seine Wunder! Denn groß 〈ist〉 der Herr und sehr zu loben, er ist schrecklich über alle Götter hinaus, denn alle Götter der Heidenvölker sind Götzen, der Herr jedoch hat die Himmel geschaffen. Lobpreis und Schönheit 〈sind〉 in seinem Anblick, Ehrwürdigkeit und Hoheit in seiner Heiligkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 95
503
95 1 Canite Domino canticum novum canite Domino omnis terra 2 canite Domino benedicite nomini eius | adnuntiate de die in diem salutare eius 3 narrate in gentibus gloriam eius | in universis populis mirabilia eius 4 quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes 5 deos 5 omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit 6 gloria et decor ante vultum eius | fortitudo et exultatio in sanctuario eius
95 Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn, die ganze Erde! Singt dem Herrn, preist seinen Namen, verkündet von Tag zu Tag sein Heil! Erzählt unter den Heidenvölkern seinen Ruhm, unter allen Völkern seine Wunder! Denn groß 〈ist〉 der Herr und zu loben, er ist sehr schrecklich über alle Götter hinaus, denn alle Götter der Völker sind geschnitzte Standbilder, aber der Herr hat die Himmel geschaffen. Ruhm und Zierde 〈sind〉 vor seinem Angesicht, Stärke und Jubel in seinem Heiligtum. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
504
PSALMI LXX 95
7 adferte Domino patriae gentium | adferte Domino gloriam et honorem 8 adferte Domino gloriam nomini eius | tollite hostias et introite in atria eius 9 adorate Dominum in atrio sancto eius | commoveatur a facie eius 5 universa terra 10 dicite in gentibus quia Dominus regnavit | etenim correxit orbem qui non movebitur | iudicabit populos in aequitate 11 laetentur caeli et exultet terra | commoveatur mare et plenitudo eius 12 gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt | tunc exultabunt omnia 10 ligna silvarum 13 a facie Domini quia venit | quoniam venit iudicare terram | iudicabit orbem terrae in aequitate | et populos in veritate sua
1 21,28! | 1–4 vv. 7.8: 28,2; I Par 16,28.29! | 5 28,2 | 7 92,1! | 7–8 9,9! 97,9! | 9 Is 44,23; 49,13 | 97,7 | 10–11 Is 44,23! | 12 97,9 | 9,9! Sap 9,3
Bringt
dem Herrn, ihr Länder der Heidenvölker, bringt dem Herrn Ruhm und Ehre, bringt dem Herrn Ruhm für seinen Namen, hebt die Opfer hoch und tretet in seine Vorhöfe! Betet den Herrn an in seinem heiligen Vorhof, die gesamte Erde soll vor seinem Angesicht erschüttert werden! Sagt unter den Heidenvölkern, dass der Herr herrscht, denn er hat den Erdkreis ausgerichtet, der nicht mehr bewegt werden wird. Er wird die Völker richten in Gerechtigkeit. Die Himmel sollen sich freuen, und die Erde soll jubeln, das Meer soll sich bewegen und seine Fülle! Die Felder werden sich freuen und alles, was auf ihnen ist. Dann werden alle Bäume der Wälder jubeln vor dem Angesicht des Herrn, weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Kreis der Erde richten in Gerechtigkeit und die Völker in seiner Wahrheit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 95
505
7 adferte Domino familiae populorum | adferte Domino gloriam et fortitudinem 8 adferte Domino gloriam nomini eius | levate munera et introite in atria eius 9 adorate Dominum in decore sanctuarii | paveat a facie eius omnis 5 terra 10 dicite in gentibus Dominus regnavit | siquidem adpendit orbem inmobilem | iudicabit populos in aequitate 11 laetamini caeli et exultet terra | tonet mare et plenitudo eius 12 gaudeat ager et omnia quae in eo sunt | tunc laudabunt universa 10 ligna saltus 13 ante faciem Domini quoniam venit | quoniam venit iudicare terram | iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua
Bringt
dem Herrn, ihr Familien der Völker, bringt dem Herrn Ruhm und Stärke, bringt dem Herrn Ruhm für seinen Namen, erhebt die Gaben und tretet in seine Vorhöfe! Betet den Herrn an in der Schönheit des Heiligtums, die ganze Erde soll vor seinem Angesicht zittern! Sagt unter den Heidenvölkern: Der Herr herrscht! Denn er hat den Erdkreis unbeweglich aufgehängt, er wird die Völker richten in Gerechtigkeit. Freut euch, ihr Himmel, und die Erde soll jubeln, das Meer brause und seine Fülle! Der Acker freue sich und alles, was auf ihm ist! Dann werden alle Bäume des Waldtales lobpreisen vor dem Angesicht des Herrn, weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten in Gerechtigkeit und die Völker in seiner Treue. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
506
PSALMI LXX 96
96 1 HUIC DAVID QUANDO TERRA EIUS RESTITUTA EST Dominus regnavit exultet terra | laetentur insulae multae 2 nubes et caligo in circuitu eius | iustitia et iudicium correctio sedis eius 3 ignis ante ipsum praecedet | et inflammabit in circuitu inimicos eius 5 4 adluxerunt fulgora eius orbi terrae | vidit et commota est terra 5 montes sicut cera fluxerunt ※a facie Domini: | a facie Domini omnis terrae 6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius | et viderunt omnes populi 10 gloriam eius 7 confundantur omnes qui adorant sculptilia | qui gloriantur in simulacris suis | adorate eum omnes angeli eius 3 17,12; Dt 4,11! II Sm 22,12 | 3–4 88,15! Prv 16,12! | 5 49,3! | 6 76,19! | 7 Idc 5,5! Idt 16,18 | 7–8 Sir 43,17! Mi 1,4! | 9 49,6! | 9–10 Is 40,5! | 11 Is 1,29! Bar 6,25.38 | 11–12 Ps 151,6 | 12 102,20! Hbr 1,6; Dt 32,43 Lxx
96 Für denselben David, als sein Land wiederherge-
stellt wurde Der Herr herrscht, die Erde soll jubeln, die vielen Inseln sollen sich freuen! Wolken und dichter Nebel 〈sind〉 in seinem Umkreis, Gerechtigkeit und 〈gerechtes〉 Urteil 〈sind〉 die Aufrichtung seines Sitzes. Feuer wird vor ihm hergehen und es wird die Feinde in seinem Umkreis in Brand setzen. Seine Blitze haben den Erdkreis angeleuchtet, die Erde sah es und wurde erschüttert. Die Berge zerflossen wie Wachs ※vor dem Angesicht des Herrn:, vor dem Angesicht des Herrn der ganzen Erde. Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet, und alle Völker haben seinen Ruhm gesehen. Verwirrt werden sollen alle, die Skulpturen anbeten, die sich ihrer Bildwerke rühmen. Betet ihn an, alle seine Engel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 96
507
96 1 Dominus regnavit exultabit terra | laetabuntur insulae multae 2 nubes et caligo in circuitu eius | iustitia et iudicium firmamentum solii eius 3 ignis ante faciem eius ibit | et exuret per circuitum hostes eius 4 apparuerunt fulgora eius orbi | vidit et contremuit terra 5 5 montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini | a facie dominatoris omnis terrae 6 adnuntiaverunt caeli iustitiam eius | et viderunt omnes populi gloriam eius 7 confundantur universi qui serviunt sculptili | qui gloriantur in idolis | 10 adorate eum omnes dii
96 Der Herr herrscht, die Erde wird jubeln, die vielen Inseln werden sich freuen! Wolken und dichter Nebel 〈sind〉 in seinem Umkreis, Gerechtigkeit und 〈gerechtes〉 Urteil 〈sind〉 das Fundament seines Thrones. Feuer wird vor seinem Angesicht hergehen und seine Feinde ringsum verbrennen. Seine Blitze haben sich dem Erdkreis gezeigt, die Erde sah es und erzitterte. Die Berge schmolzen dahin wie Wachs vor dem Angesicht des Herrn, vor dem Angesicht des Herrschers über die ganze Erde. Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet, und alle Völker haben seinen Ruhm gesehen. Verwirrt werden sollen sämtlich, die einer Skulptur dienen, die sich der Götzenbilder rühmen. Betet ihn an, alle Götter! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
508
PSALMI LXX 96
8 audivit et laetata est Sion | et exultaverunt filiae Iudaeae | propter iudicia tua Domine 9 quoniam tu Dominus Altissimus super omnem terram | nimis superexaltatus es super omnes deos 10 qui diligitis Dominum odite malum | custodit animas sanctorum 5 suorum | de manu peccatoris liberabit eos 11 lux orta est iusto | et rectis corde laetitia 12 laetamini iusti in Domino | et confitemini memoriae sanctificationis eius
1 47,12 | 3 82,19; Or Man 7 | 3–4 94,3; 95,4; II Par 2,5! | 5 Prv 8,13; Am 5,15! | 5–6 144,20! Prv 2,8 | 6 58,3! | 7 111,4! | 8 31,11! | 8–9 29,5
Zion
hat es gehört und sich gefreut, und die Töchter Judäas haben gejubelt wegen deiner Urteilssprüche, Herr. Denn du 〈bist〉 der Herr, der Höchste über die ganze Erde, du bist sehr hoch erhaben über alle Götter. Ihr, die ihr den Herrn liebt, hasst das Böse! Er bewahrt die Seelen seiner Gesegneten, aus der Hand des Sünders wird er sie befreien. Das Licht ist aufgegangen für den Gerechten, und Freude denen, die rechten Herzens 〈sind〉. Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn und bekennt euch zur Erinnerung an seine Heiligkeit! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 96
509
8 audivit et laetata est Sion | et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine 9 tu enim Dominus Excelsus super omnem terram | vehementer elevatus es super universos deos 10 qui diligitis Dominum odite malum | custodit animas sanctorum 5 suorum | de manu impiorum eruet eos 11 lux orta est iusto et rectis corde laetitia 12 laetamini iusti in Domino | et confitemini memoriae sanctae eius
Zion
hat es gehört und sich gefreut, und die Töchter Judas jubelten wegen deiner Urteilssprüche, Herr. Du nämlich 〈bist〉 der Herr, der Erhabene über die ganze Erde, du bist außerordentlich erhöht über sämtliche Götter. Ihr, die ihr den Herrn liebt, hasst das Böse! Er bewahrt die Seelen seiner Gesegneten, aus der Hand der Gottlosen wird er sie reißen. Das Licht ist aufgegangen für den Gerechten, und Freude denen, die rechten Herzens 〈sind〉. Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn und bekennt euch zur heiligen Erinnerung an ihn! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
510
PSALMI LXX 97
97 1 PSALMUS DAVID Cantate Domino canticum novum | quoniam mirabilia fecit | salvavit sibi dextera eius | et brachium sanctum eius 2 notum fecit Dominus salutare suum | in conspectu gentium revelavit 5 iustitiam suam 3 recordatus est misericordiae suae | et veritatem suam domui Israhel | viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri 4 iubilate Domino omnis terra | cantate et exultate et psallite 5 psallite Domino in cithara | in cithara et voce psalmi 6 in tubis ductilibus et voce tubae corneae | iubilate in conspectu regis 10 Domini 1–2 95,1! 143,9; 149,1; Idt 16,2! | 2 95,1! 143,9; 149,1; Idt 16,2! | Apc 5,9! Est 10,9! Is 12,5 | 2–3 Is 59,16; 63,5 | 4 66,3; Is 49,6 | 6 Est 10,12! Lc 1,54! | 7 66,3; Is 52,10! Lc 2,30! | 8 65,1.2! 99,2; I Par 16,23! | 107,2 | 9 42,4! 70,22; 150,3 | 32,3! Sir 39,20! | 10–11 46,7! 99,2
97 Ein Psalm Davids Singt dem Herrn ein neues Lied, denn er hat Wunder getan! Für ihn gerettet hat seine Rechte und sein heiliger Arm. Kundgetan hat der Herr sein Heil, im Anblick der Heidenvölker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Er hat sich erinnert an seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit für das Haus Israel. Alle Grenzpunkte der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen. Jauchzt dem Herrn, die ganze Erde, singt und jubelt und singt Psalmen, singt dem Herrn Psalmen mit der Kithara, mit der Kithara und dem Klang des Psalms, mit metallenen Trompeten und dem Klang des Kornetts, jauchzt vor dem Angesicht des Herrn, des Königs! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 97
511
97 CANTICUM1 Cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit | salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius 2 notum fecit Dominus salutare suum | in conspectu gentium revelavit iustitiam suam 3 recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob | 5 viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri 4 iubilate Domino omnis terra | vociferamini et laudate et canite 5 cantate Domino in cithara in cithara et voce carminis 6 in tubis et clangore bucinae iubilate coram rege Domino
97 Ein Lied Singt dem Herrn ein neues Lied, denn er hat Wunder getan! Für ihn gerettet hat seine Rechte und sein heiliger Arm. Kundgetan hat der Herr sein Heil, im Anblick der Heidenvölker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Er hat sich erinnert an seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit für das Haus Jakobs. Alle Grenzen der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen. Jauchzt dem Herrn, die ganze Erde, erhebt die Stimme und lobpreist und singt! Singt dem Herrn mit der Kithara, mit der Kithara und mit dem Klang des Liedes, mit Trompeten und dem Ton des Horns, jauchzt vor dem Herrn, dem König! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
512 7
PSALMI LXX 97‒98 moveatur mare et plenitudo eius | orbis terrarum et qui habitant in
eo 8 flumina plaudent manu simul | montes exultabunt 9 a conspectu Domini | quoniam venit iudicare terram | iudicabit orbem terrarum in 5 iustitia | et populos in aequitate
98 1 PSALMUS DAVID Dominus regnavit irascantur populi | qui sedet super cherubin moveatur terra 2 Dominus in Sion magnus | et excelsus est super omnes populos 3 confiteantur nomini tuo magno | quoniam terribile et sanctum est 10 4 et honor regis iudicium diligit | tu parasti directiones | iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti 1 95,11 | 1–2 23,1 | 3 Is 44,23! 95,13! | 4 9,9! 95,10 | 5 66,5 | 7–8 79,2; I Sm 4,4! Dn 3,55 | 9 47,2; Is 24,23; Mi 4,7 | 112,4 | 10 110,9! Or Man 3
Das
Meer soll bewegt werden und seine Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen. Die Flüsse werden zusammen mit der Hand klatschen, die Berge werden jauchzen vor dem Angesicht des Herrn, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten durch Gerechtigkeit und die Völker durch Recht. 98 Ein Psalm Davids Der Herr herrscht, die Völker sollen zürnen, der über den Kerubim thront – die Erde soll erschüttert werden! Der Herr in Zion ist groß und erhaben ist er über alle Völker. Sie sollen sich zu deinem großen Namen bekennen, denn er ist schrecklich und heilig. Und die Ehre des Königs liebt das Gericht; du hast gerechte Urteile bereitet, Gericht und Gerechtigkeit hast du an Jakob getan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 97‒98
513
7 tonet
mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius plaudent manu | simul montes laudabunt 9 ante Dominum quia venit iudicare terram | iudicabit orbem in iustitia et populos in aequitatibus 8 flumina
98 1 Dominus regnavit commoveantur populi | sessor cherubin concutiatur terra 2 Dominus in Sion magnus et excelsus est super omnes populos 3 confiteantur nomini tuo magno et terribili sanctoque 4 imperium regis iudicium diligit | tu fundasti aequitates | iudicium et 10 iustitiam in Iacob tu fecisti 5
Das
Meer soll brausen und seine Fülle, der Erdkreis und seine Bewohner. Die Flüsse werden mit der Hand klatschen, zugleich werden die Berge lobsingen vor dem Herrn, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten durch Gerechtigkeit und die Völker durch gerechte Urteile. 98 Der Herr herrscht, die Völker sollen beunruhigt werden, als Herrscher über die Kerubim – die Erde soll erschüttert werden! Der Herr in Zion ist groß und erhaben ist er über alle Völker. Sie sollen sich zu deinem großen und schrecklichen und heiligen Namen bekennen. Die Herrschaft des Königs liebt das Gericht; du hast die gerechten Handlungen begründet, Gericht und Gerechtigkeit hast du an Jakob getan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
514
PSALMI LXX 98‒99
5 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate scabillum pedum eius | quoniam sanctum est 6 Moses et Aaron in sacerdotibus eius | et Samuhel inter eos qui invocant nomen eius | invocabant Dominum et ipse exaudiebat illos 7 in columna nubis loquebatur ad eos | custodiebant testimonia eius | 5 et praeceptum quod dedit illis 8 Domine Deus noster tu exaudiebas illos | Deus tu propitius fuisti eis | et ulciscens in omnes adinventiones eorum 9 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate in monte sancto eius 10 |quoniam sanctus Dominus Deus noster
99 1 PSALMUS IN CONFESSIONE 2 Iubilate Domino omnis terra | servite Domino in laetitia | introite in conspectu eius in exultatione 3 Ier 15,1 | 5 Ex 33,9! | Lv 25,18! | 7 Lv 23,28! | 12 97,4! I Par 16,23! | 12–13 97,6!
Erhebt
den Herrn, unsern Gott, und betet den Schemel seiner Füße an, denn er ist heilig. Mose und Aaron 〈waren〉 unter seinen Priestern, und Samuel unter denjenigen, die seinen Namen anrufen. Sie riefen den Herrn an, und er erhörte sie. In der Wolkensäule sprach er zu ihnen; sie bewahrten seine Zeugnisse und die Vorschrift, die er ihnen gab. Herr, unser Gott, du erhörtest sie, Gott, du warst ihnen geneigt, auch indem du alle ihre Erfindungen gerächt hast. Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet 〈ihn〉 an auf seinem heiligen Berg, weil unser Gott ein heiliger Herr ist. 99 Psalm der Bekenntnis Jubelt dem Herrn, die ganze Erde! Dient dem Herrn in Fröhlichkeit, tretet vor seinen Anblick mit Jubel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 98‒99
515
5 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate scabillum pedum eius quia sanctus est 6 Moses et Aaron in sacerdotibus eius | et Samuhel in his qui invocant nomen eius | invocabant Dominum et ipse exaudivit eos 7 in columna nubis loquebatur ad eos | custodierunt testimonia eius et 5 praeceptum dedit eis 8 Domine Deus noster tu exaudisti eos | Domine propitius fuisti eis | et ultor super commutationibus eorum 9 exaltate Dominum Deum nostrum | et adorate in monte sancto eius 10 quia sanctus Dominus Deus noster
99 1 CANTICUM IN GRATIARUM ACTIONE 2 Iubilate Domino omnis terra servite Domino in laetitia | ingredimini coram eo in laude
Erhebt
den Herrn, unsern Gott, und betet den Schemel seiner Füße an, denn er ist heilig. Mose und Aaron 〈waren〉 unter seinen Priestern, und Samuel bei denen, die seinen Namen anrufen. Sie riefen den Herrn an, und er hat sie erhört. In der Wolkensäule sprach er zu ihnen; sie haben seine Zeugnisse bewahrt, und er gab ihnen die Vorschrift. Herr, unser Gott, du hast sie erhört, Herr, du warst ihnen geneigt, auch als Rächer über ihre Abweichungen. Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet 〈ihn〉 an auf seinem heiligen Berg, denn unser Gott ist ein heiliger Herr. 99 Ein Lied zur Danksagung Jubelt dem Herrn, die ganze Erde, dient dem Herrn in Fröhlichkeit, tretet ein vor ihn mit Lobpreis! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
516
PSALMI LXX 99‒100
3 scitote quoniam Dominus ipse est Deus | ipse fecit nos et non ipsi nos | populus eius et oves pascuae eius 4 introite portas eius in confessione | atria eius in hymnis | confitemini illi | laudate nomen eius 5 quoniam suavis Dominus | in aeternum mise5 ricordia eius | et usque in generationem et generationem veritas eius
100 1 DAVID PSALMUS Misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine | psallam 2 et intellegam in via inmaculata | quando venies ad me | perambulabam in innocentia cordis mei | in medio domus meae 3 non proponebam ante oculos meos rem iniustam | facientes praevari- 10 cationes odivi | non adhesit mihi 4 cor pravum | declinante a me maligno non cognoscebam 1 94,7! Ex 8,22! Ez 34,31 | 3 94,2; I Par 16,9! I Esr 3,11 ! | 5 116,2 | 10 39,5
Wisst,
dass er, der Herr, Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir uns selbst. Wir 〈sind〉 sein Volk und die Schafe seiner Weide. Tretet in seine Tore mit Lobgesang, in seine Vorhöfe mit Hymnen, bekennt euch zu ihm, lobt seinen Namen, denn er 〈ist〉 ein sanftmütiger Herr; in Ewigkeit 〈währt〉 seine Barmherzigkeit und bis zu Generation und Generation seine Wahrheit. 100 Von David. Ein Psalm Barmherzigkeit und Recht werde ich dir singen, Herr; ich werde spielen und ich werde zur Einsicht kommen auf dem unbefleckten Weg, wenn du zu mir kommen wirst; ich ging in der Unschuld meines Herzens inmitten meines Hauses; ich habe keine unrechte Sache vor meine Augen gelegt; diejenigen, die Überschreitungen begingen, habe ich gehasst. Nicht an mich gehängt hat sich das unrechte Herz, während der Böse von mir wich, habe ich 〈ihn〉 nicht erkannt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 99‒100
517
3 scitote quoniam Dominus ipse est Deus | ipse fecit nos et ipsius sumus populus eius et grex pascuae eius 4 ingredimini portas eius in gratiarum actione | atria eius in laude | confitemini ei benedicite nomini eius 5 quia bonus Dominus | in sempiternum misericordia eius | et usque ad 5 generationem et generationem fides eius
100 1 DAVID CANTICUM Misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallam 2 erudiar in via perfecta quando venies ad me | ambulabo in simplici10 tate cordis mei in medio domus meae 3 non ponam coram oculis meis verbum Belial | facientem declinationes odivi nec adhesit mihi 4 cor pravum recedet a me malum nesciam
Wisst,
dass er, der Herr, Gott ist! Er hat uns gemacht, und wir sind sein Volk und die Herde seiner Weide. Betretet seine Tore mit Danksagung, seine Vorhöfe mit Lobpreis; bekennt euch zu ihm, segnet seinen Namen, denn der Herr 〈ist〉 gut, in alle Zeiten 〈währt〉 seine Barmherzigkeit und bis zu Generation und Generation seine Treue. 100 Ein Lied Davids Barmherzigkeit und Recht werde ich singen, dir, Herr, werde ich spielen. Ich werde mich belehren lassen auf dem vollkommenen Weg, wenn du zu mir kommen wirst; ich werde gehen in der Aufrichtigkeit meines Herzens inmitten meines Hauses. Ich werde vor meine Augen nicht das Wort Belials stellen; denjenigen, der Abweichungen macht, habe ich gehasst, und er hat sich nicht an mich geheftet. Das verkehrte Herz wird vor mir zurückweichen, das Böse werde ich nicht kennen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
518
PSALMI LXX 100‒101
5 detrahentem secreto proximo suo | hunc persequebar | superbo oculo et insatiabili corde | cum hoc non edebam 6 oculi mei ad fideles terrae ut sederent mecum | ambulans in via inmaculata hic mihi ministrabat 7 non habitabat in medio domus meae qui facit superbiam | qui 5 loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum 8 in matutino interficiebam omnes peccatores terrae | ut disperderem de civitate Domini | omnes operantes iniquitatem
101 1 ORATIO PAUPERIS CUM ANXIUS FUERIT ET CORAM DOMINO EFFUDERIT PRECEM SUAM 10 2
Domine exaudi orationem meam | et clamor meus ad te veniat
3–4 Prv 2,20 | 11 II Sm 22,7!
Denjenigen,
der seinen Nächsten heimlich erniedrigte, den habe ich verfolgt. Der mit hochmütigem Auge und unersättlichem Herzen, mit ihm habe ich nicht gegessen. Meine Augen sind 〈gerichtet〉 auf die Treuen des Landes, damit sie mit mir sitzen. Wer auf unbeflecktem Weg ging, der diente mir. Es wohnte nicht in der Mitte meines Hauses, wer Hochmut übt; wer Unrechtes redet, hat im Anblick meiner Augen nicht geurteilt. Am Morgen tötete ich alle Frevler des Landes, um alle diejenigen, die Unrecht tun, aus der Stadt des Herrn zu vertreiben. 101 Gebet eines Armen, als er ängstlich war und vor
dem Herrn seine Bitte ausschüttete Herr,
erhöre mein Gebet, und mein Schreien möge zu dir
kommen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 100‒101
519
5 loquentem in abscondito contra proximum suum hunc interficiam | superbum oculis et altum corde cum hoc esse non potero 6 oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum | ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi 7 non habitabit in medio domus meae faciens dolum | loquens menda5 cium non placebit in conspectu oculorum meorum 8 mane perdam omnes impios terrae | ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem
10
101 1 ORATIO PAUPERIS QUANDO SOLLICITUS FUERIT ET CORAM DOMINO FUDERIT ELOQUIUM SUUM 2 Domine
audi orationem meam et clamor meus ad te veniat
Denjenigen,
der im Verborgenen gegen seinen Nächsten spricht, den werde ich töten. Mit dem, der hochmütig ist mit seinen Augen und stolz mit seinem Herzen, mit dem werde ich nicht zusammen sein können. Meine Augen sind 〈gerichtet〉 auf die Treuen des Landes, damit sie mit mir wohnen. Wer aufrichtig auf dem Weg geht, der wird mir dienen. Es wird nicht in der Mitte meines Hauses wohnen, wer listig handelt; wer Lüge spricht, wird im Anblick meiner Augen keinen Gefallen finden. Frühmorgens werde ich alle Gottlosen des Landes zugrunde richten, um aus der Stadt Gottes alle zu tilgen, die Unrecht tun. 101 Gebet eines Armen, als er unruhig war und vor
dem Herrn seine Rede ausschüttete Herr,
erhöre mein Gebet, und mein Schreien möge zu dir
kommen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
520
PSALMI LXX 101
3 non avertas faciem tuam a me | in quacumque die tribulor | inclina ad me aurem tuam | in quacumque die invocavero te | velociter exaudi me 4 quia defecerunt sicut fumus dies mei | et ossa mea sicut gremium aruerunt 5 percussum est ut faenum et aruit cor meum | quia oblitus sum 5 comedere panem meum 6 a voce gemitus mei | adhesit os meum carni meae 7 similis factus sum pelicano solitudinis | factus sum sicut nycticorax in domicilio 8 vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto 10 9 tota die exprobrabant mihi inimici mei | et qui laudabant me adversus me iurabant
1 68,18! | 1–2 16,6! | 3 30,11! 89,9 | 3–4 Iob 30,30! | 5 12! | 7 Iob 19,20; Lam 4,8
Wende
dein Antlitz nicht von mir. An welchem Tag ich auch immer heimgesucht werde, neige dein Ohr zu mir, an welchem Tag auch immer ich dich anrufen werde, erhöre mich schnell! Denn meine Tage sind vergangen wie Rauch, und meine Knochen sind vertrocknet wie ein Holzbündel. Durchgeschüttelt wie Heu und vertrocknet ist mein Herz, weil ich vergessen habe, mein Brot zu essen. Durch die Stimme meines Seufzens blieb mein Knochen an meinem Fleisch haften. Ich bin gleich geworden einem Pelikan in der Einsamkeit, ich bin wie ein Nachtkauz in seiner Wohnung geworden. Ich lag wach und wurde wie ein einsamer Sperling auf dem Dach. Den ganzen Tag machten mir meine Feinde Vorwürfe, und die, die mich priesen, verschworen sich gegen mich. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101
521
3 ne abscondas faciem tuam a me | in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam | in quacumque die invocavero velociter exaudi me 4 quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei | et ossa mea quasi frixa contabuerunt 5 percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum | quia oblitus 5 sum comedere panem meum 6 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae 7 adsimilatus sum pelicano deserti | factus sum quasi bubo solitudinum 8 vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum 9 tota die exprobrabant mihi inimici mei | exultantes per me iurabant 10
Verbirg
dein Antlitz nicht vor mir. Am Tag meiner Heimsuchung neige dein Ohr zu mir, an welchem Tag auch immer ich 〈dich〉 anrufe, erhöre mich schnell! Denn meine Tage sind verzehrt wie Rauch, und meine Knochen haben sich wie geröstet aufgelöst. Durchgeschüttelt wie Heu und ausgetrocknet worden ist mein Herz, weil ich vergessen habe, mein Brot zu essen. Durch die Stimme meines Seufzens blieb mein Knochen an meinem Fleisch haften. Ich bin gleich geworden einem Pelikan in der Wüste, ich bin wie eine Eule der Einöden geworden. Ich lag wach und war wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. Den ganzen Tag machten mir meine Feinde Vorwürfe, jubelnd haben sie sich gegen mich verschworen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
522
PSALMI LXX 101
10 quia cinerem tamquam panem manducavi | et poculum meum cum fletu miscebam 11 a facie irae et indignationis tuae | quia elevans adlisisti me 12 dies mei sicut umbra declinaverunt | et ego sicut faenum arui 13 tu autem Domine in aeternum permanes | et memoriale tuum in 5 generationem et generationem 14 tu exsurgens misereberis Sion | quia tempus miserendi eius | quia venit tempus 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius | et terrae eius 10 miserebuntur 16 et timebunt gentes nomen Domini | et omnes reges terrae gloriam tuam 17 quia aedificabit Dominus Sion | et videbitur in gloria sua
1–2 79,6 | 4 Iob 14,2! | 5; 36,2! Is 51,12! | 5 27; 9,8! Ex 3,15! | 5–6 134,13 | 7 Sir 36,15; Is 14,1 | 11 III Rg 8,43; Is 59,19 | 13 86,5; Is 14,32
Denn
ich habe Asche gegessen wie Brot und meinen Becher habe ich mit Weinen gemischt angesichts deines Zorns und deiner Erbitterung. Denn du hast mich erhoben und umgeworfen. Meine Tage haben sich geneigt wie der Schatten, und ich bin vertrocknet wie das Heu. Du aber, Herr, bleibst in Ewigkeit, und dein Andenken in Generation und Generation. Du wirst dich erheben und dich Zions erbarmen, weil die Zeit, dich seiner zu erbarmen, weil die Zeit gekommen ist. Weil seine Steine deinen Dienern gefallen haben, werden sie sich auch seines Landes erbarmen. Und die Heidenvölker werden den Namen des Herrn fürchten, und alle Könige der Erde deinen Ruhm, weil der Herr Zion erbauen wird und erscheinen wird in seiner Herrlichkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101
523
10 quia cinerem sicut panem comedi | et potum meum cum fletu miscui 11 a facie indignationis et irae tuae | quia elevasti me et adlisisti me 12 dies mei quasi umbra inclinati sunt | et ego quasi faenum arui 13 tu autem Domine in aeternum permanes | memoriale tuum in 5 generatione et generatione 14 tu suscitans misereberis Sion | quia tempus est ut miserearis eius | quoniam venit tempus quoniam venit pactum 15 quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius 10 miserabilem 16 et timebunt gentes nomen Domini | et universi reges terrae gloriam tuam 17 quia aedificavit Dominus Sion | apparuit in gloria sua
Denn
ich habe Asche gegessen wie Brot und meinen Trank habe ich mit Weinen gemischt angesichts deiner Erbitterung und deines Zornes, denn du hast mich erhoben und umgeworfen. Meine Tage sind wie der Schatten geneigt worden, und ich bin vertrocknet wie das Heu. Du aber, Herr, bleibst in Ewigkeit, dein Andenken 〈währt〉 in Generation und Generation. Du wirst Zion erwecken und dich seiner erbarmen, weil es Zeit ist, dass du dich seiner erbarmst, weil die Zeit gekommen ist, weil die Vereinbarung gekommen ist. Denn deine Knechte haben seine Steine gefällig gemacht und seinen Staub mitleiderregend. Und die Heidenvölker werden den Namen des Herrn fürchten, und alle Könige der Erde deinen Ruhm. Weil der Herr Zion erbaut hat, ist er in seiner Herrlichkeit erschienen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
524
PSALMI LXX 101
18
respexit in orationem humilium | et non sprevit precem eorum scribantur haec in generationem alteram | et populus qui creabitur laudabit Dominum 20 quia prospexit de excelso sancto suo | Dominus de caelo in terram 5 aspexit 21 ut audiret gemitum conpeditorum | ut solvat filios interemptorum 22 ut adnuntiet in Sion nomen Domini | et laudem suam in Hierusalem 23 in conveniendo populos in unum | et reges ut serviant Domino 24 respondit ei in via virtutis suae | paucitatem dierum meorum nuntia 10 mihi 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum | in generationem et generationem anni tui 19
1 Idt 9,16 | 2–3 21,32 | 4 32.14! 112,5.6; Is 63,15 | 6 78,11 | 9 Tb 13,17; Za 2,11
Er
hat auf das Gebet der Niedrigen geschaut und hat ihre Bitte nicht zurückgewiesen. Dies soll aufgeschrieben werden für eine andere Generation, und das Volk, das geschaffen werden wird, wird den Herrn preisen, weil er von seiner heiligen Höhe ausgeschaut hat, der Herr hat vom Himmel auf die Erde geschaut, damit er das Seufzen der Gefesselten höre, damit er die Kinder der Getöteten befreie, damit er in Zion den Namen des Herrn verkündige und seinen Lobpreis in Jerusalem, wenn die Völker an einem Ort zusammenkommen und die Könige, um dem Herrn zu dienen. Er hat ihm geantwortet auf dem Weg seiner Stärke. Verkünde mir die geringe Zahl meiner Tage, berufe mich nicht ab in der Mitte meiner Tage! In Generation und Generation 〈währen〉 deine Jahre. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101
525
18 respexit
ad orationem vacui | et non dispexit orationem eorum hoc in generatione novissima | et populus qui creabitur laudabit Dominum 20 quoniam prospexit de excelso sanctuario suo | Dominus de caelo 5 terram contemplatus est 21 ut audiret gemitum vincti | ut solveret filios mortis 22 ut narretur in Sion nomen Domini | et laudatio eius in Hierusalem 23 cum congregati fuerint populi simul | et regna ut serviant Domino 24 adflixit in via fortitudinem meam | adbreviavit dies meos 25 dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum | in 10 generatione generationum anni tui 19 scribatur
Er
hat das Gebet des Entblößten bedacht und hat ihr Gebet nicht verachtet. Dies soll aufgeschrieben werden für die jüngste Generation, und das Volk, das geschaffen werden wird, wird den Herrn preisen, weil der Herr von seinem erhabenen Heiligtum ausgeschaut hat, 〈weil〉 der Herr vom Himmel aus die Erde betrachtet hat, damit er das Seufzen des Gefesselten höre, damit er die Kinder des Todes befreie, damit in Zion der Name des Herrn verkündigt wird und sein Lobpreis in Jerusalem, wenn die Völker zugleich versammelt sind und die Reiche, um dem Herrn zu dienen. Er hat auf dem Weg meine Kraft niedergeworfen, er hat meine Tage verkürzt. Ich werde sagen: Mein Gott, raffe mich nicht dahin in der Mitte meiner Tage! In die Generation der Generationen 〈währen〉 deine Jahre. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
526 26
PSALMI LXX 101‒102 initio tu Domine terram fundasti | et opera manuum tuarum sunt
caeli 27 ipsi peribunt tu autem permanes | et omnes sicut vestimentum veterescent | et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur 28 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient 5 29 filii servorum tuorum habitabunt | et semen eorum in saeculum dirigetur
102 1 IPSI DAVID Benedic anima mea Domino | et omnia quae intra me sunt nomini sancto 10 eius 2 benedic anima mea Domino | et noli oblivisci omnes retributiones eius 1 Gn 1,1! Is 45,12! | 1–5 vv. 26–28: Hbr 1,10–12 | 3 13! Mt 24,35! | 3–4 Iob 13,28; Sir 14,17 Lxx; Is 50,9; 51,6 | 5 89,2! Iob 36,26 | 9 2.22; 103,1.35; 145,2! Tb 13,19 | 11 1!
Am
Anfang hast du, Herr, die Erde begründet, und die Werke deiner Hand sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber bleibst, und sie werden alle altern wie ein Kleid, und wie ein Gewand wirst du sie verändern, und sie werden verändert werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen. Die Kinder deiner Diener werden bleiben, und ihr Same wird in Ewigkeit ausgerichtet werden. 102 Für David selbst Preise den Herrn, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen! Preise den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht alle seine Vergeltungen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 101‒102
527
26 a
principio terram fundasti | et opus manuum tuarum caeli peribunt tu autem stabis | et omnes quasi vestimentum adterentur | et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur 28 tu autem ipse es et anni tui non deficient 29 filii servorum tuorum habitabunt | et semen eorum ante faciem 5 eorum perseverabit 27 ipsi
102 1 DAVID Benedic anima mea domino | et omnia viscera mea nomini sancto eius 2 benedic anima mea Domino | et noli oblivisci omnium retributio10 num eius
Von
Anfang an hast du die Erde begründet, und das Werk deiner Hand sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber wirst bestehen, und alle werden abgenutzt werden wie ein Kleid, und wie einen Mantel wirst du sie verändern, und sie werden verändert werden. Du aber bist du selbst, und deine Jahre werden nicht vergehen. Die Kinder deiner Diener werden bleiben, und ihr Same wird vor ihrem Gesicht Bestand haben. 102 Für David Preise den Herrn, meine Seele, und all mein Inneres seinen heiligen Namen! Preise den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht alle seine Vergeltungen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
528
PSALMI LXX 102
3 qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis | qui sanat omnes infirmitates tuas 4 qui redimit de interitu vitam tuam | qui coronat te in misericordia et miserationibus 5 qui replet in bonis desiderium tuum | renovabitur ut aquilae iuventus 5 tua 6 faciens misericordias Dominus | et iudicium omnibus iniuriam patientibus 7 notas fecit vias suas Mosi | filiis Israhel voluntates suas 8 miserator et misericors Dominus | longanimis et multum misericors 10 9 non in perpetuum irascetur | neque in aeternum comminabitur 10 non secundum peccata nostra fecit nobis | nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
1 77,38! | 3 85,13! Iob 33,18 | 5–6 Is 40,31 | 7–8 145,7 | 10 85,15! 144,8; Iac 5,11; IV Esr 7,132 ss; Or Man 7 | 11 Is 57,16! Ier 3,5.12 | Or Man 13 | 12 Tb 3,3!
Der
allen deinen Ungerechtigkeiten gnädig ist, der alle deine Krankheiten heilt, der dein Leben vom Untergang erlöst, der dich krönt mit Barmherzigkeit und Beweisen des Mitleids; der dein Verlangen mit Gutem füllt; deine Jugend wird erneuert werden wie die eines Adlers. Der Herr schafft barmherzige Werke und 〈gerechtes〉 Urteil allen, die Unrecht leiden. Er hat seine Wege Mose bekannt gemacht, den Kindern Israels seinen Willen. Ein Erbarmer und barmherzig 〈ist〉 der Herr, langmütig und sehr barmherzig. Er wird nicht fortwährend zürnen noch auf ewig drohen. Er hat an uns nicht nach unseren Sünden getan und uns nicht nach unseren Ungerechtigkeiten vergolten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 102 3 qui
529
propitiatur cunctis iniquitatibus tuis | et sanat omnes infirmitates
tuas 4 qui redimit de corruptione vitam tuam | et coronat te misericordia et miserationibus 5 qui replet bonis ornamentum tuum | innovabitur sicut aquilae 5 iuventus tua 6 faciens iustitias Dominus | et iudicia cunctis qui calumniam sustinent 7 notas fecit vias suas Mosi | filiis Israhel cogitationes suas 8 misericors et clemens Dominus | patiens et multae miserationis 9 non in sempiternum iudicabit | neque in aeternum irascetur 10 10 non secundum peccata nostra fecit nobis | neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis
Der
allen deinen Ungerechtigkeiten gnädig ist und alle deine Krankheiten heilt, der dein Leben vom Verderben erlöst und dich krönt mit Barmherzigkeit und Beweisen des Mitleids; der deine Zierde mit Gutem füllt; deine Jugend wird erneuert werden wie die eines Adlers, indem der Herr Gerechtigkeit schafft und 〈gerechte〉 Urteile allen, die Verleumdung erdulden. Seine Wege hat er Mose bekannt gemacht, den Kindern Israels seine Gedanken. Barmherzig und mild 〈ist〉 der Herr, geduldig und von großem Erbarmen. Er wird nicht auf Dauer richten noch auf ewig zürnen. Er hat an uns nicht nach unseren Sünden getan, noch hat er uns nach unseren Ungerechtigkeiten vergolten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
530
PSALMI LXX 102
11 quoniam secundum altitudinem caeli a terra | corroboravit misericordiam suam super timentes se 12 quantum distat ortus ab occidente | longe fecit a nobis iniquitates nostras 13 quomodo miseretur pater filiorum | misertus est Dominus timenti- 5 bus se 14 quoniam ipse cognovit figmentum nostrum | recordatus est quoniam pulvis sumus 15 homo sicut faenum dies eius | tamquam flos agri sic efflorebit 16 quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet | et non cognos- 10 cet amplius locum suum 17 misericordia autem Domini ab aeterno | et usque in aeternum super timentes eum | et iustitia illius in filios filiorum
1 Is 55,9 | 5 Mal 3,17 | 7 Iob 10,9! | 9 Sir 14,18; Is 40,6! 51,12! | 89,5.6; Iob 14,2! | 10–11 Iob 7,10 | 12 24,6! Lc 1,50!
Denn
entsprechend der Höhe des Himmels über der Erde hat er seine Barmherzigkeit festgemacht über denjenigen, die ihn fürchten. So weit wie der Sonnenaufgang vom Untergang entfernt ist, hat er unsere Ungerechtigkeiten von uns getan. Wie sich ein Vater seiner Kinder erbarmt, hat sich der Herr derjenigen erbarmt, die ihn fürchten. Denn er kennt unsere Gestaltung, er hat sich daran erinnert, dass wir Staub sind. Der Mensch: Seine Tage 〈sind〉 wie Heu, wie die Blume des Feldes, so wird er verblühen. Denn der Wind ist durch ihn hindurchgegangen, und er wird nicht bestehen und er wird seinen Ort nicht mehr kennen. Aber die Barmherzigkeit des Herrn 〈währt〉 von ewig her und bis in Ewigkeit 〈wird sie währen〉 über denjenigen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit 〈währt〉 bis zu den Kindeskindern Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 102
531
11 quantum enim excelsius est caelum terra | tantum confortata est misericordia eius super timentes eum 12 quantum longe est oriens ab occidente | tantum longe fecit a nobis scelera nostra 13 sicut miseretur pater filiorum | misertus est Dominus timentibus se 5 14 ipse enim novit plasmationem nostram | recordatus est quia pulvis sumus 15 homo quasi herba dies eius | sicut flos agri sic florebit 16 quia spiritus pertransiit eum et non subsistet | et non cognoscet eum 10 ultra locus eius 17 misericordia autem Domini ab aeterno | et usque in aeternum super timentes eum | et iustitia eius in filios filiorum
Denn
wieviel erhabener der Himmel ist gegenüber der Erde, so ist seine Barmherzigkeit über allen erstarkt, die ihn fürchten. Wie weit der Sonnenaufgang vom Untergang weg ist, so weit hat er unsere Verbrechen von uns getan. Wie sich ein Vater seiner Kinder erbarmt, hat sich der Herr derjenigen erbarmt, die ihn fürchten. Denn er kennt unsere Gestaltung, er hat sich daran erinnert, dass wir Staub sind. Der Mensch: Seine Tage 〈sind〉 wie Gras, wie die Blume des Feldes, so wird er blühen. Denn der Wind ist durch ihn gefahren, und er wird nicht bestehen, und sein Ort wird ihn nicht mehr erkennen. Aber die Barmherzigkeit des Herrn 〈währt〉 von ewig her und bis in Ewigkeit 〈wird sie währen〉 über denjenigen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit 〈währt〉 bis zu den Kindeskindern Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
532
PSALMI LXX 102
18 his qui servant testamentum eius | et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea 19 Dominus in caelo paravit sedem suam | et regnum ipsius omnibus dominabitur 20 benedicite Domino angeli eius | potentes virtute facientes verbum 5 illius | ad audiendam vocem sermonum eius 21 benedicite Domino omnes virtutes eius | ministri eius qui facitis voluntatem eius 22 benedicite Domino omnia opera eius | in omni loco dominationis 10 ipsius | benedic anima mea Domino
3 10,5; Is 66,1! | 5 96,7! 148,2! Dn 3,58 | 7 148,2! Dn 3,61 | 9 144,10; Dn 3,57 | 10 1!
für
die, die sein Zeugnis bewahren und an seine Gebote denken, um sie einzuhalten. Der Herr hat seinen Wohnsitz im Himmel bereitet, und sein Reich wird über alle herrschen. Preist den Herrn, seine Engel, stark durch eure Kraft, die ihr nach seinem Wort handelt, um auf die Stimme seiner Reden zu hören! Preist den Herrn, all seine Kräfte, ihr, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! Preist den Herrn, all seine Werke an jedem Ort seiner Herrschaft! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 102
533
18 his qui custodiunt pactum eius | et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea 19 Dominus in caelo stabilivit thronum suum | et regnum illius omnium dominatur 20 benedicite Domino angeli eius | fortes robore facientes verbum eius | 5 oboedientes voci sermonis eius 21 benedicite Domino omnes exercitus eius | ministri eius qui facitis placitum illius 22 benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis 10 eius | benedic anima mea Domino
für
die, die seinen Bund bewahren und an seine Vorschriften denken, um sie einzuhalten. Der Herr hat seinen Thron im Himmel gefestigt, und sein Reich herrscht über alles. Preist den Herrn, seine Engel, tapfer durch eure Stärke, indem ihr nach seinem Wort handelt, indem ihr der Stimme seiner Rede gehorcht! Preist den Herrn, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr tut, was ihm wohl gefällt! Preist den Herrn, all seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
534
PSALMI LXX 103
103 1 IPSI DAVID Benedic anima mea Domino | Domine Deus meus magnificatus es vehementer | confessionem et decorem induisti 2 amictus lumine sicut vestimento | extendens caelum sicut pellem 3 qui tegis in aquis superiora eius | qui ponis nubem ascensum tuum | 5 qui ambulas super pinnas ventorum 4 qui facis angelos tuos spiritus | et ministros tuos ignem urentem 5 qui fundasti terram super stabilitatem suam | non inclinabitur in saeculum saeculi 6 abyssus sicut vestimentum amictus eius | super montes stabunt aquae 10 7 ab increpatione tua fugient | a voce tonitrui tui formidabunt 2 102,1! | 2–3 138,14; II Sm 7,22! | 3 92,1! | 4 Iob 9,8! Is 40,22 IV Esr 16,60 | 5 Is 19,1; Am 9,6 | 6 17,11 | 7 Hbr 1,7 | IV Esr 8,22
103 Für David selbst Preise den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, du bist sehr gepriesen worden. In Lobpreis und Schmuck hast du dich gekleidet. Du bist in Licht gehüllt wie in ein Kleid und spannst den Himmel aus wie ein Zelt, der du mit Wasser seine oberen Stockwerke bedeckst, der du die Wolke zu deinem Aufstieg machst, der du auf den Flügeln der Winde gehst, der du die Lüfte zu deinen Boten machst und das sengende Feuer zu deinen Dienern, der du die Erde gegründet hast auf ihrem festen Fundament; sie wird in alle Ewigkeit nicht wanken. Der Abgrund 〈ist〉 wie ein Kleid, ihr Umhang, über den Bergen werden die Wasser stehen, vor deinem Schelten werden sie fliehen, vor der Stimme deines Donners werden sie sich fürchten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
535
103 1 Benedic anima mea | Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis | gloria et decore indutus es 2 amictus luce quasi vestimento | extendens caelos ut pellem 3 qui tegis aquis cenacula eius | qui ponis nubes currum tuum | qui 5 ambulas super pinnas venti 4 qui facis angelos tuos spiritus | ministros tuos ignem urentem 5 qui fundasti terram super basem suam | non commovebitur in saeculum et in saeculum 6 abysso quasi vestimento operuisti eam | super montes stabunt aquae 7 ab increpatione tua fugient | a voce tonitrui tui formidabunt 10
103 Preise den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, du bist sehr gepriesen worden. In Ruhm und Schmuck bist du gekleidet. Du bist in Licht gehüllt wie in ein Kleid und spannst die Himmel aus wie ein Zelt, der du mit Wasser seine Obergemächer bedeckst, der du die Wolken zu deinem Gefährt machst, der du auf den Flügeln des Windes gehst, der du die Winde zu deinen Boten machst, das sengende Feuer zu deinen Dienern, der du die Erde gegründet hast auf ihrer festen Grundlage; sie wird in alle Ewigkeit nicht erschüttert werden. Mit dem Abgrund hast du sie wie mit einem Kleid bedeckt, über den Bergen werden die Wasser stehen, vor deinem Schelten werden sie fliehen, vor der Stimme deines Donners werden sie sich fürchten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
536
PSALMI LXX 103
8
ascendunt montes et descendunt campi | in locum quem fundasti eis terminum posuisti quem non transgredientur | neque convertentur operire terram 10 qui emittis fontes in convallibus | inter medium montium pertransi5 bunt aquae 11 potabunt omnes bestiae agri | expectabunt onagri in siti sua 12 super ea volucres caeli habitabunt | de medio petrarum dabunt vocem 13 rigans montes de superioribus suis | de fructu operum tuorum 10 satiabitur terra 14 producens faenum iumentis | et herbam servituti hominum | ut educas panem de terra 9
2 Prv 8,29 | 7 Ez 31,13 | 11 146,8
Die
Berge steigen auf und die Ebenen steigen ab an den Ort, den du für sie gegründet hast. Du hast eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden, noch werden sie umkehren, um die Erde zu bedecken. Der du Quellen hervorspringen lässt in den Talniederungen, mitten durch die Berge werden ihre Wasser gehen. Trinken werden alle Tiere des Feldes, die Wildesel werden warten in ihrem Durst. Darüber werden die Vögel des Himmels wohnen, mitten aus den Felsen werden sie ihre Stimme ertönen lassen. Indem sie die Berge von ihren Höhen aus tränkt, wird die Erde von der Frucht deiner Werke satt werden. Du bringst Heu hervor für das Vieh und die Saat zum Dienst an den Menschen, damit du Brot von der Erde hervorbringen lässt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
537
8 ascendent
montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis posuisti quem non pertransibunt | nec revertentur ut operiant terram 10 qui emittis fontes in convallibus | ut inter medios montes fluant 11 ut bibant omnia animalia regionum | et reficiat onager sitim suam 5 12 super ea volucres caeli morabuntur | de medio nemorum dabunt vocem 13 qui inrigas montes de cenaculis tuis | de fructu operum tuorum implebitur terra 14 germinans herbam iumentis | et faenum servituti hominum | ut 10 educat panem de terra 9 terminum
Die
Berge werden aufsteigen und die Ebenen absteigen an den Ort, den du für sie begründet hast. Du hast eine Grenze gesetzt, an der sie nicht vorübergehen werden, noch werden sie zurückkehren, um die Erde zu bedecken. Der du Quellen hervorspringen lässt in den Talniederungen, damit sie mitten zwischen den Bergen hindurchfließen, damit alle Lebewesen der Gegenden trinken und der Wildesel seinen Durst stillt. Über ihnen werden die Vögel des Himmels verweilen, mitten aus den Wäldern werden sie ihre Stimme ertönen lassen. Der du von deinen Obergemächern aus die Berge tränkst: Von der Frucht deiner Werke wird die Erde erfüllt werden. Du lässt Gras hervorsprießen für das Vieh und Heu zum Dienst an den Menschen, damit er Brot aus der Erde hervorbringt; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
538
PSALMI LXX 103
15 et vinum laetificat cor hominis | ut exhilaret faciem in oleo | et panis cor hominis confirmat 16 saturabuntur ligna campi | et cedri Libani quas plantavit 17 illic passeres nidificabunt | erodii domus dux est eorum 18 montes excelsi cervis | petra refugium erinaciis 5 19 fecit lunam in tempora | sol cognovit occasum suum 20 posuisti tenebras et facta est nox | in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae 21 catuli leonum rugientes ut rapiant | et quaerant a Deo escam sibi 22 ortus est sol et congregati sunt | et in cubilibus suis conlocabuntur 10
1 Idc 9,13; Sir 31,35; 40,20; III Esr 3,20 | 22,5 | 5 Prv 30,26 Lxx | 6 Sir 43,6 | 7 Am 5,8 | 9 Iob 38,39.41! I Mcc 3,4 | Ioel 1,20 | 10 Iob 38,40
Und
der Wein erfreut das Herz des Menschen, damit er sein Gesicht fröhlich mache mit Öl, und Brot stärkt das Herz des Menschen. Die Bäume der Ebene werden gesättigt werden und die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. Dort werden die Sperlinge nisten, das Haus des Klippstorches 〈wird dort sein〉, er ist ihr Führer. Die hohen Berge 〈sind〉 ein Zufluchtsort für die Hirsche, der Fels für die Igel. Er schuf den Mond für die Gezeiten; die Sonne kennt ihren Untergang. Du hast die Finsternis festgesetzt, und die Nacht wurde geschaffen; in ihr werden alle Tiere des Waldes herumziehen, die Jungtiere der Löwen brüllen, um Beute zu machen und von Gott Nahrung für sich zu fordern. Die Sonne ist aufgegangen, und sie haben sich versammelt und werden sich an ihren Schlafplätzen niederlegen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
539
15 et vinum laetificat cor hominis | ad exhilarandam faciem oleo | panis autem cor hominis roborat 16 saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti 17 ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius 18 montes excelsi cervis petra refugium ericiis 5 19 fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum 20 posuisti tenebras et facta est nox | in ipsa moventur omnes bestiae silvae 21 leones rugientes ad praedam | et quaerentes a Deo escam sibi 22 oriente sole recedent | et in speluncis suis cubabunt 10
und
der Wein erfreut das Herz des Menschen, um sein Gesicht mit Öl fröhlich zu machen; das Brot aber stärkt das Herz des Menschen. Die Bäume des Herrn werden gesättigt werden, die Zedern des Libanon, die du gepflanzt hast. Dort werden die Vögel nisten, für die Gabelweihe ist die Tanne ihre Behausung. Die hohen Berge 〈sind〉 ein Zufluchtsort für die Hirsche, der Fels für die Igel. Er hat den Mond gemäß seinen Zeiten geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang. Du hast die Finsternis festgesetzt, und die Nacht wurde geschaffen; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes, die Löwen, die nach Beute brüllen und von Gott Nahrung für sich fordern. Wenn die Sonne aufgeht, werden sie sich zurückziehen und sich in ihren Höhlen hinlegen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
540
PSALMI LXX 103
23 exibit homo ad opus suum | et ad operationem suam usque ad vesperum 24 quam magnificata sunt opera tua Domine | omnia in sapientia fecisti | impleta est terra possessione tua 25 hoc mare magnum et spatiosum ※manibus: | illic reptilia quorum 5 non est numerus | animalia pusilla cum magnis 26 illic naves pertransibunt | draco iste quem formasti ad inludendum ei 27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore 28 dante te illis colligent | aperiente te manum tuam omnia implebun- 10 tur bonitate 29 avertente autem te faciem turbabuntur | auferes spiritum eorum et deficient | et in pulverem suum revertentur
3 91,6 | 3–4 Prv 3,19! | 9 Mt 24,45; Lc 12,42 | 9–11 vv. 27.28: 144,15.16 | 12–13 145,4! Ecl 12,7! Sap 2,3
Der
Mensch wird hinausgehen an sein Werk und an seine Tätigkeit bis zum Abend. Wie erhaben sind deine Werke, Herr! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, die Erde ist voll von deinem Besitz; dieses große Meer, groß und weit ※mit seinen Meeresarmen:, dort 〈sind〉 Kriechtiere, von denen es keine Zahl gibt, winzige Lebewesen mit großen. Dort werden Schiffe vorüberfahren; dieser Meeresdrache, den du geschaffen hast, um mit ihm dein Spiel zu treiben. Alles erwartet von dir, dass du ihnen Nahrung gibst zur rechten Zeit. Wenn du sie ihnen gibst, werden sie sie sammeln, wenn du deine Hand auftust, wird sich alles mit Güte füllen. Wenn du aber dein Gesicht abwendest, werden sie in Verwirrung geraten; du wirst ihnen den Atem nehmen – und sie werden zugrunde gehen und in ihren Staub zurückkehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
541
23 egreditur homo ad opus suum | et ad servitutem suam usque ad vesperam 24 quam multa sunt opera tua Domine | omnia in sapientia fecisti | impleta est terra possessione tua 25 hoc mare magnum et latum manibus | ibi reptilia innumerabilia | 5 animalia parva cum grandibus 26 ibi naves pertranseunt | Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei 27 omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo 28 dante te illis colligent | aperiente manum tuam replebuntur bono 29 abscondes vultum tuum et turbabuntur | auferes spiritum eorum et 10 deficient | et in pulverem suum revertentur
Der
Mensch geht hinaus an sein Werk und an seinen Dienst bis zum Abend. Wie zahlreich sind deine Werke, Herr! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, die Erde ist erfüllt von deinem Besitz; dieses Meer, groß und breit mit seinen Armen, dort sind zahllose Kriechtiere, kleine Lebewesen mit großen. Dort fahren Schiffe vorüber; diesen Leviathan hast du geschaffen, damit er mit ihm sein Spiel treibe. Alles hofft auf dich, dass du ihnen Nahrung gibst zur rechten Zeit. Wenn du sie ihnen gibst, werden sie sie sammeln, wenn du deine Hand auftust, werden sie mit Gutem erfüllt werden. Du wirst dein Gesicht verbergen, und sie werden in Verwirrung geraten; du wirst ihnen den Atem nehmen – und sie werden zugrunde gehen und in ihren Staub zurückkehren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
542
PSALMI LXX 103
30
emittes spiritum tuum et creabuntur | et renovabis faciem terrae sit gloria Domini in saeculum | laetabitur Dominus in operibus suis 32 qui respicit terram et facit eam tremere | qui tangit montes et fumigant 33 cantabo Domino in vita mea | psallam Deo meo quamdiu sum 5 34 iucundum sit ei eloquium meum | ego vero delectabor in Domino 35 deficiant peccatores a terra | et iniqui ita ut non sint | benedic anima mea Domino 31
1 Idt 16,17 | 3–4 143,5 | 5 29,13! 62,5! 145,2; Is 38,20 | 6 18,15; 118,108 | 15,11! | 7–8 102,1!
Du
wirst deinen Geist aussenden – und sie werden erschaffen werden, und du wirst das Gesicht der Erde erneuern. Der Ruhm des Herrn möge auf ewig Bestand haben! Der Herr wird sich an seinen Werken erfreuen, der die Erde betrachtet und sie erzittern lässt, der die Berge berührt, und sie rauchen. Ich werde dem Herrn singen in meiner Lebenszeit, ich werde meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin. Möge meine Rede ihm angenehm sein! Ich aber werde mich am Herrn erfreuen. Mögen die Frevler von der Erde vergehen und die Ungerechten, sodass sie nicht 〈mehr〉 sind! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 103
543
30 emittes 31 sit
spiritum tuum et creabuntur | et instaurabis faciem terrae gloria Domini in sempiternum | laetabitur Dominus in operibus
suis 32 qui
5
respicit terram et tremet | tangit montes et fumabunt Domino in vita mea | psallam Deo quamdiu sum 34 placeat ei eloquium meum | ego autem laetabor in Domino 35 deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint | benedic anima mea Domino 33 cantabo
Du
wirst deinen Geist aussenden – und sie werden erschaffen werden, und du wirst das Gesicht der Erde auffrischen. Ruhm sei dem Herrn für immer! Der Herr wird sich an seinen Werken erfreuen, der die Erde betrachtet – und sie wird zittern; er berührt die Berge – und sie werden rauchen. Ich werde dem Herrn singen in meiner Lebenszeit, ich werde Gott Psalmen singen, solange ich bin. Möge meine Rede ihm gefallen! Ich aber werde mich am Herrn erfreuen. Mögen die Frevler von der Erde vergehen, und die Gottlosen nicht mehr sein! Preise den Herrn, meine Seele! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
544
PSALMI LXX 104
104 1 ALLELUIA Confitemini Domino et invocate nomen eius | adnuntiate inter gentes opera eius 2 cantate ei et psallite ei | narrate omnia mirabilia eius 3 laudamini in nomine sancto eius | laetetur cor quaerentium 5 Dominum 4 quaerite Dominum et confirmamini | quaerite faciem eius semper 5 mementote mirabilium eius quae fecit | prodigia eius et iudicia oris eius 6 semen Abraham servi eius | filii Iacob electi eius 10 7 ipse Dominus Deus noster | in universa terra iudicia eius 2–548,1 vv. 1–15: I Par 16,8–22 | 2 Is 12,4 | 2–3 95,3; I Par 16,24! | 7 23,6; 26,8 | 10 Is 41,8!
104 Halleluja Bekennt euch zum Herrn und ruft seinen Namen an, verkündet unter den Heidenvölkern seine Werke! Singt ihm und spielt ihm, erzählt alle seine Wunder! Rühmt euch in seinem heiligen Namen! Das Herz derer, die den Herrn suchen, soll sich freuen! Sucht den Herrn und lasst euch stärken, sucht immer nach seinem Angesicht! Denkt an seine Wunder, die er getan hat, an seine Wundertaten und die Urteilssprüche seines Mundes! Der Samen Abrahams, 〈ihr seid〉 seine Knechte, die Söhne Jakobs, 〈ihr seid〉 seine Erwählten. Er 〈ist〉 der Herr, unser Gott, auf der gesamten Erde 〈gelten〉 seine Urteilssprüche. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
545
104 1 ALLELUIA Confitemini Domino invocate nomen eius | notas facite populis cogitationes eius 2 canite ei et psallite illi | loquimini in universis mirabilibus eius 3 exultate in nomine sancto eius | laetetur cor quaerentium Dominum 5 4 quaerite Dominum et virtutem eius | quaerite faciem eius iugiter 5 recordamini mirabilium eius quae fecit | signorum et iudiciorum oris eius 6 semen Abraham servi eius | filii Iacob electi eius 7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius 10
104 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, ruft seinen Namen an! Macht den Völkern seine Gedanken bekannt! Singt ihm und spielt ihm, sprecht durch alle seine Wunder! Jubelt in seinem heiligen Namen! Das Herz derer, die den Herrn suchen, soll sich freuen! Sucht den Herrn und seine Kraft, sucht beständig nach seinem Angesicht! Erinnert euch an die Wunder, die er getan hat, an die Zeichen und die Urteilssprüche seines Mundes! Der Samen Abrahams, 〈ihr seid〉 seine Knechte, die Söhne Jakobs, 〈ihr seid〉 seine Erwählten. Er 〈ist〉 der Herr, unser Gott, auf der ganzen Erde 〈gelten〉 seine Urteilssprüche. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
546
PSALMI LXX 104
8 memor fuit in saeculum testamenti sui | verbi quod mandavit in mille generationes 9 quod disposuit ad Abraham | et iuramenti sui ad Isaac 10 et statuit illud Iacob in praeceptum | et Israhel in testamentum 5 aeternum 11 dicens tibi dabo terram Chanaan | funiculum hereditatis vestrae 12 cum essent numero breves | paucissimos et incolas eius 13 et pertransierunt de gente in gentem | et de regno ad populum alterum 14 non reliquit hominem nocere eis | et corripuit pro eis reges 10
1 105,45; 110,5; Gn 9,15! | 1–3 vv. 8.9: 42; Lc 1,72,73 | 1–5 vv. 8–10: Dt 7,8 | 6 Ex 32,13! | 7 Gn 34,30! Dt 26,5 | 10 Gn 31,7
Er
hat in Ewigkeit an seinen Bund gedacht, an das Wort, das er tausend Generationen überreicht hat, das er an Abraham gerichtet hat, und an seinen Schwur zu Isaak. Und er hat dieses für Jakob zur Vorschrift gemacht und für Israel zu einem ewigen Bund, indem er sagte: »Ich werde dir das Land Kanaan geben, das Losa eurer Erbschaft.« Als sie an Zahl klein waren, sehr wenige, auch seine Einwohner, und sie umherzogen, von Geschlecht zu Geschlecht, von einem Königreich zu einem anderen Volk, ließ er keinen Menschen zurück, um ihnen zu schaden, und er wies um ihretwillen Könige zurecht: a
wörtl. Schnur
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
547
8 recordatus est in aeternum pacti sui | verbi quod praecepit in mille generationes 9 quod pepigit cum Abraham | et iuramenti sui cum Isaac 10 et firmavit illud cum Iacob in lege | cum Israhel pactum sempiter5 num 11 dicens tibi dabo terram Chanaan | funiculum hereditatis vestrae 12 cum essent viri pauci modici et advenae in ea 13 et transierunt de gente in gentem | de regno ad populum alterum 14 non dimisit hominem ut noceret eis | et corripuit pro eis reges
Er
hat sich in Ewigkeit an seinen Vertrag erinnert, an das Wort, das er tausend Generationen vorgeschrieben hat, den er mit Abraham geschlossen hat, und an seinen Schwur mit Isaak. Und er hat diesen mit Jakob als Gesetz befestigt, als ewigen Vertrag mit Israel, indem er sagte: »Ich werde dir das Land Kanaan geben, das Losa eurer Erbschaft.« Als sie wenige Männer waren, mäßig und Fremdlinge in ihm, und umherzogen von Geschlecht zu Geschlecht, von einem Königreich zu einem anderen Volk, schickte er keinen Menschen, um ihnen zu schaden, und er wies um ihretwillen Könige zurecht: a
wörtl. Schnur
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
548
PSALMI LXX 104
15
nolite tangere christos meos | et in prophetis meis nolite malignari et vocavit famem super terram | omne firmamentum panis contrivit 17 misit ante eos virum | in servum venundatus est Ioseph 18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius | ferrum pertransiit anima 5 eius 19 donec veniret verbum eius | eloquium Domini inflammavit eum 20 misit rex et solvit eum | princeps populorum et dimisit eum 21 constituit eum dominum domus suae | et principem omnis possessionis suae 22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum | et senes eius pruden- 10 tiam doceret 23 et intravit Israhel in Aegyptum | et Iacob accola fuit in terra Cham 16
1 I Sm 24,7! I Par 16,22 | 2 IV Rg 8,1! Sir 48,2 | Lv 26,26! Ez 5,16; 14,13! | 3 Gn 45,5 | 8 Gn 41,40! | 12 Gn 46,6!
»Berührt
meine Gesalbten nicht und handelt nicht übel gegenüber meinen Propheten!« Und er rief eine Hungersnot über das Land, jede Stütze des Brotes vertilgte er. Er schickte einen Mann vor sie; als Sklave wurde Joseph verkauft. Sie erniedrigten seine Füße mit Fesseln, durch Eisen drang sein Atem, bis sein Wort kam: Die Rede des Herrn entflammte ihn. Der König sandte aus und löste ihn, der Fürst der Völker, und ließ ihn frei. Er setzte ihn ein als Herrn seines Hauses und als Gebieter über all seinen Besitz, damit er seine Fürsten tüchtig mache wie sich selbst und seine Ältesten Klugheit lehre. Und Israel kam hinein nach Ägypten, und Jakob war ansässig im Lande Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
549
15 nolite
tangere christos meos | et prophetas meos nolite adfligere vocavit famem super terram | omnem virgam panis contrivit 17 misit ante faciem eorum virum | in servum venundatus est Ioseph 18 adflixerunt in conpede pedes eius | in ferrum venit anima eius 19 usque ad tempus donec veniret sermo eius | eloquium Domini 5 probavit eum 20 misit rex et solvit eum | princeps populorum et dimisit illum 21 posuit eum dominum domus suae | et principem in omni possessione sua 22 ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam | et senes eius 10 sapientiam doceret 23 et ingressus est Israhel Aegyptum | et Iacob advena fuit in terra Ham 16 et
»Berührt
meine Gesalbten nicht und sucht meine Propheten nicht heim!« Und er rief eine Hungersnot über das Land, jeden Halm für das Brot vertilgte er. Er schickte vor ihr Angesicht einen Mann; als Sklave wurde Joseph verkauft. Sie verletzten seine Füße mit der Fessel, sein Leben geriet in Ketten, bis zu der Zeit, da seine Rede kam: Das Wort des Herrn hieß ihn gut. Der König sandte aus und löste ihn, der Fürst der Völker, und ließ ihn frei; er setzte ihn ein als Herrn seines Hauses und als Gebieter über all seinen Besitz, damit er seine Fürsten tüchtig mache nach seinem Willen und seine Ältesten Weisheit lehre. Und Israel trat nach Ägypten ein, und Jakob war ein Fremder im Lande Hams. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
550 24
PSALMI LXX 104 et auxit populum eius vehementer | et firmavit eum super inimicos
eius 25 convertit cor eorum ut odirent populum eius | ut dolum facerent in servos eius 26 misit Mosen servum suum | Aaron quem elegit ipsum 5 27 posuit in eis verba signorum suorum | et prodigiorum in terra Cham 28 misit tenebras et obscuravit | et non exacerbavit sermones suos 29 convertit aquas eorum in sanguinem | et occidit pisces eorum 30 dedit terra eorum ranas | in penetrabilibus regum ipsorum 31 dixit et venit cynomia | et scinifes in omnibus finibus eorum 10 32 posuit pluvias eorum grandinem | ignem conburentem in terra ipsorum
1 Gn 17,20! | 5 IV Esr 1,13 | 6–552,5 vv. 27–35: 77,43–48 | 7 Ex 10,22 | 8 Ex 7,20! | Ex 7,18 | 9 Ex 8,2! | 10 Ex 8,24! | Ex 8,16 | 11 Ex 9,23! Sap 16,16
Und
er vermehrte dessen Bevölkerung gewaltig und machte sie stark über ihre Gegner. Er verdrehte ihr Herz, sodass sie sein Volk hassten, dass sie eine List anwendeten gegen seine Diener. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er selbst erwählte. Er legte in sie die Worte seiner Zeichen und der Wunder im Lande Hams. Er sandte Finsternis und verdunkelte es und machte seine Reden nicht bitter. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. Ihr Land brachte Frösche hervor in den innersten Kammern ihrer Könige. Er sprach, und die Stechfliege kam und die Ameise in ihr ganzes Gebiet. Er machte ihre Regengüsse zu Hagel, brennendes Feuer in ihrem Land. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104 24 et
551
crescere fecit populum suum nimis | et roboravit eum super hostes
eius 25 convertit cor eorum ut odio haberent populum eius | ut dolose agerent contra servos illius 26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi 5 27 posuit in eis verba signorum suorum | et portentorum in terra Ham 28 misit tenebras et contenebravit | et non fuerunt increduli verbis eius 29 commutavit aquas eorum in sanguinem | et occidit pisces eorum 30 ebullivit terra eorum ranas | in cubiculis regum eorum 31 dixit et venit musca omnimoda | scinifes in universis terminis eorum 10 32 dedit pluvias eorum grandinem | ignem flammantem in terra eorum
Und
er ließ sein Volk sehr anwachsen und machte es stark über seine Feinde. Er verdrehte ihr Herz, sodass sie sein Volk hassten, dass sie arglistig handelten gegen seine Diener. Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er für sich erwählte. Er legte in sie die Worte seiner Zeichen und der Wunder im Lande Hams. Er sandte Finsternis, und es verfinsterte sich, und sie waren nicht ungläubig gegenüber seinen Worten. Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. Ihr Land ließ Frösche hervorsprudeln in den Gemächern ihrer Könige. Er sprach, und die Fliege von jeglicher Art kam, die Ameise in allen ihren Gebieten. Er machte ihre Regengüsse zu Hagel, aufflammendes Feuer in ihrem Land. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
552
PSALMI LXX 104
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum | et contrivit lignum finium eorum 34 dixit et venit lucusta | et bruchus cuius non erat numerus 35 et comedit omne faenum in terra eorum | et comedit omnem 5 fructum terrae eorum 36 et percussit omne primogenitum in terra eorum | primitias omnis laboris eorum 37 et eduxit eos in argento et auro | et non erat in tribubus eorum infirmus 38 laetata est Aegyptus in profectione eorum | quia incubuit timor 10 eorum super eos 39 expandit nubem in protectionem eorum | et ignem ut luceret eis per noctem
1 Ier 5,17 | 1–2 Ex 9,25! | 3 Ex 10,13.14 | 4 Ex 10,15 | 6 77,51! | 8–9 Is 5,27 | 10–11 Ex 15,16! | 12 Dt 1,33!
Und
er zerschlug ihre Weinberge und ihre Feigenbäume und richtete das Holz ihres Gebietes zugrunde. Er sprach, und die Heuschrecke kam und die flügellose Heuschrecke, für die es keine Zahl gab. Und sie fraß alles Heu in ihrem Land und sie fraß alle Frucht ihres Landes. Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge aller ihrer Wehen. Und er führte sie hinaus mit Silber und Gold, und in ihren Stämmen war kein Schwacher. Ägypten freute sich über ihre Abreise, weil die Furcht vor ihnen auf ihnen lag. Er breitete eine Wolke aus zu ihrem Schutz und Feuer, damit es ihnen durch die Nacht leuchte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
553
33 et percussit vineam eorum et ficum eorum | et confregit lignum finium eorum 34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus 35 et comedit omne faenum terrae eorum | et devoravit fructum terrae 5 eorum 36 et percussit omne primogenitum in terra eorum | primitias universi partus eorum 37 et eduxit eos cum argento et auro | et non erat in tribubus eorum infirmus 38 laetata est Aegyptus cum egrederentur | quoniam inruerat terror 10 eorum super eos 39 expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte
Und
er zerschlug ihren Weinberg und ihren Feigenbaum und zerstörte das Holz ihres Gebiets. Er sprach, und die Heuschrecke kam und die flügellose Heuschrecke, für die es keine Zahl gab, und sie fraß alles Heu ihres Landes und verschlang die Frucht ihres Landes. Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer gesamten Geburt. Und er führte sie hinaus mit Silber und Gold, und in ihren Stämmen war kein Schwacher. Ägypten freute sich, als sie auszogen, weil vor ihnen der Schrecken auf sie gestürzt war. Er breitete eine Wolke als Zelt aus und Feuer, damit es in der Nacht leuchte. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
554
PSALMI LXX 104
40
petierunt et venit coturnix | et panem caeli saturavit eos disrupit petram et fluxerunt aquae | abierunt in sicco flumina 42 quoniam memor fuit verbi sancti sui | quod habuit ad Abraham puerum suum 43 et eduxit populum suum in exultatione | ÷et: electos suos in laetitia 5 44 et dedit illis regiones gentium | et labores populorum possederunt 45 ut custodiant iustificationes eius | et legem eius requirant 41
1 Ex 16,13! IV Esr 1,15 | Ex 16,8! | 2 77,20! | 106,35! Is 43,19 | 3 8,9! | 5 Is 55,12; Bar 5,9 | 7 Lv 18,26!
Sie
baten, und die Wachtel kam, und er sättigte sie mit dem Brot des Himmels. Er spaltete den Felsen, und Wasser flossen, Flüsse wichen ab aufs Trockene, denn er erinnerte sich an sein heiliges Wort, welches er an Abraham richtete, seinen Diener. Und er führte sein Volk hinaus im Jubel ÷und: seine Erwählten in Freude. Und er gab ihnen die Landstriche der Heidenvölker, und die Arbeiten der Völker nahmen sie in Besitz, damit sie seine Rechtssprüche bewahren und nach seinem Gesetz suchen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 104
555
40 petierunt
et adduxit ortygometran | et pane caelesti saturavit eos petram et fluxerunt aquae | cucurrerunt in aridis flumina 42 quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo 43 et eduxit populum suum in laetitia | laudantes electos suos 44 et dedit eis terras gentium | et laborem tribuum possederunt 45 ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent 41 aperuit
5
ALLELUIA
Sie
baten, und er brachte die Wachtel herbei und er sättigte sie mit himmlischem Brot. Er öffnete den Felsen, und Wasser flossen, Flüsse liefen in den trockenen Gebieten, denn er erinnerte sich an sein heiliges Wort mit Abraham, seinem Knecht. Und er führte sein Volk hinaus in Freude, seine 〈ihn〉 preisenden Erwählten. Und er gab ihnen die Länder der Heidenvölker, und die Arbeit der Stämme nahmen sie in Besitz, damit sie seine Zeremonien bewahrten und seine Gesetze beachteten. HALLELUJA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
556
PSALMI LXX 105
105 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum misericordia eius 2 quis loquetur potentias Domini | auditas faciet omnes laudes eius 3 beati qui custodiunt iudicium | et faciunt iustitiam in omni tempore 5 4 memento nostri Domine in beneplacito populi tui | visita nos in salutari tuo 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum | ad laetandum in laetitia gentis tuae | et lauderis cum hereditate tua 6 peccavimus cum patribus nostris | iniuste egimus iniquitatem fecimus 10 2 106,1; 117,1.29; 134,3; 135,1; I Par 16,34! Ier 33,11! | 4 Sir 18,2.3.4! | 5 Lv 18,26! Prv 21,15! | 6 Idt 4,17 | 10 III Rg 8,47! Idt 7,19; Dn 9,5!
105 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, denn er 〈ist〉 gut, denn seine Barmherzigkeit 〈währt〉 in Ewigkeit! Wer wird die Machtfülle des Herrn erzählen, all sein Lob hörbar machen? Selig, die den Rechtsspruch bewahren und zu aller Zeit Gerechtigkeit üben. Gedenke unser, Herr, im Wohlgefallen an deinem Volk, suche uns auf mit deinem Heil, damit wir es in der Güte an deinen Erwählten sehen, damit wir uns freuen an der Freude deines Volkes, und du gelobt wirst zusammen mit deiner Erbschaft. Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben ungerecht gehandelt, Unrecht getan. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
557
105 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 quis loquetur fortitudines Domini | auditas faciet omnes laudes eius 3 beati qui custodiunt iudicium | et faciunt iustitiam in omni tempore 5 4 recordare mei Domine in repropitiatione populi tui | visita me in salutari tuo 5 ut videam bona electorum tuorum | et laeter in laetitia gentis tuae | et exultem cum hereditate tua 6 peccavimus cum patribus nostris | inique fecimus impie egimus 10
105 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, denn er 〈ist〉 gut, denn seine Barmherzigkeit 〈währt〉 für ewig! Wer wird die starken Taten des Herrn erzählen, all sein Lob hörbar machen? Selig, die den Rechtsspruch bewahren und zu aller Zeit Gerechtigkeit üben. Erinnere dich meiner, Herr, in der Gnade gegenüber deinem Volk, suche mich auf mit deinem Heil, damit ich die Güter deiner Erwählten sehe und mich freue an der Freude deines Volkes und mit deiner Erbschaft juble. Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben unrecht getan, gottlos gehandelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
558
PSALMI LXX 105
7 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua | non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae | et inritaverunt ascendentes in mare ※mare: Rubrum 8 et salvavit eos propter nomen suum | ut notam faceret potentiam 5 suam 9 et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est | et deduxit eos in abyssis sicut in deserto 10 et salvavit eos de manu odientium | et redemit eos de manu inimici 11 et operuit aqua tribulantes eos | unus ex eis non remansit 12 et crediderunt in verbis eius | et laudaverunt laudem eius 10 13 cito fecerunt obliti sunt operum eius | non sustinuerunt consilium eius
1 IV Esr 14,29.30! | 4 108,21! | 6 Ex 14,21.22! Na 1,4 | 6–7 Is 63,13 | 8 II Sm 22,18! Lc 1,71 | 9 Ex 14,28!
Unsere
Väter in Ägypten haben deine Wunder nicht erkannt, sie dachten nicht an die Menge deiner Barmherzigkeit, und sie reizten 〈dich〉, als sie zum Meer, zum Roten ※Meer: aufstiegen. Und er hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht bekannt zu machen. Und er schalt das Rote Meer, und es wurde trocken, und er führte sie in die Tiefen hinab wie in eine Wüste, und er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, und befreite sie aus der Hand des Gegners. Und er bedeckte diejenigen, die sie plagten, mit Wasser; nicht einer von ihnen blieb übrig. Und sie glaubten an seine Worte und sie sangen sein Lob; schnell taten sie, sie vergaßen seine Werke und hielten seinen Rat nicht aufrecht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
559
7 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua | non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae | et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro 8 salvavit autem eos propter nomen suum | ut ostenderet fortitudinem 5 suam 9 et comminatus est mari Rubro et aruit | et transduxit eos per abyssos quasi in deserto 10 et salvavit eos de manu odientis | et redemit eos de manu inimici 11 et operuit aqua hostes eorum | unus de ipsis non superfuit 12 et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius 10 13 cito obliti sunt operum illius | nec expectaverunt voluntatem eius
Unsere
Väter in Ägypten haben deine Wunder nicht erkannt, sie haben sich nicht an die Menge deiner Barmherzigkeit erinnert, und sie haben 〈dich〉 zum Zorn auf dem Meer, am Roten Meer gereizt. Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Stärke zu zeigen. Und er bedrohte das Rote Meer, und es trocknete aus, und er führte sie durch die Tiefen hindurch wie in einer Wüste, und er rettete sie aus der Hand dessen, der sie hasste, und befreite sie aus der Hand des Gegners. Und er bedeckte ihre Feinde mit Wasser; nicht einer von ihnen blieb übrig. Und sie glaubten seinen Worten und sie sangen sein Lob; schnell vergaßen sie seine Werke und warteten seinen Willen nicht ab. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
560
PSALMI LXX 105
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto | et temptaverunt Deum in inaquoso 15 et dedit eis petitionem ipsorum | et misit saturitatem in anima eorum 16 et inritaverunt Mosen in castris | Aaron sanctum Domini 17 aperta est terra et degluttivit Dathan | et operuit super congregatio- 5 nem Abiron 18 et exarsit ignis in synagoga eorum | flamma conbusit peccatores 19 et fecerunt vitulum in Choreb | et adoraverunt sculptile 20 et mutaverunt gloriam suam | in similitudine vituli comedentis 10 faenum 21 obliti sunt Deum qui salvavit eos | qui fecit magnalia in Aegypto 22 mirabilia in terra Cham | terribilia in mari Rubro
1–2 77,18; 94,9 | 3 I Sm 1,17! | 77,25 | 5 Dt 11,6! | 7 Nm 16,35! | 9 Ier 2,11; Rm 1,23 | 11 Est 10,9! | 11–12 vv. 21.22: 77,43! | 12 Act 7,36
Und
sie begehrten ihre Begierde in der Wüste und versuchten Gott im wasserlosen Land. Und er gab ihnen, worum sie baten, und sandte Sättigung in ihre Seele. Und sie reizten Mose in ihrem Lager, Aaron, den Heiligen des Herrn. Die Erde öffnete sich und sie verschluckte Datan und überdeckte die Versammlung Abirams, und Feuer entbrannte in ihrer Versammlung, die Flamme verbrannte die Sünder. Und sie machten ein Stierkalb am Horeb und beteten die Skulptur an und tauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stierkalbs, das Heu frisst. Sie vergaßen Gott, der sie gerettet hat, der große Taten in Ägypten getan hat, Wunder im Lande Hams, Schrecken im Roten Meer, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
561
14 et desideraverunt desiderium in deserto | et temptaverunt Deum in solitudine 15 dedit ergo eis petitionem eorum | et misit tenuitatem in animam eorum 16 et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini 5 17 aperta est terra et devoravit Dathan | et operuit synagogam Abiram 18 et succensus est ignis in synagoga eorum | flamma exusit impios 19 fecerunt vitulum in Horeb | et adoraverunt conflatile 20 et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis 10 faenum 21 obliti sunt Dei salvatoris sui | qui fecit magnalia in Aegypto 22 mirabilia in terra Ham | terribilia super mare Rubrum
Und
sie wünschten ihren Wunsch in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. Er gab ihnen daher, worum sie baten, und sandte Milde in ihre Seele. Und sie eiferten gegen Mose in ihrem Lager, gegen Aaron, den Heiligen des Herrn. Die Erde öffnete sich und verschlang Datan und sie deckte die Versammlung Abirams zu, und ein Feuer entbrannte in ihrer Versammlung, die Flamme versengte die Gottlosen. Sie machten ein Stierkalb am Horeb und beteten ein gegossenes Bild an und tauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Rindes, das Heu frisst. Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der große Taten in Ägypten getan hat, Wunder im Lande Hams, Schrecken beim Roten Meer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
562
PSALMI LXX 105
23 et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius | ut averteret iram eius ne disperderet eos 24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem | non crediderunt verbo eius 25 et murmurabant in tabernaculis suis | non exaudierunt vocem 5 Domini 26 et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto 27 et ut deiceret semen eorum in nationibus | et dispergeret eos in regionibus 28 et initiati sunt Beelphegor | et comederunt sacrificia mortuorum 10 29 et inritaverunt eum in adinventionibus suis | et multiplicata est in eis ruina
1–2 Ier 15,1 | 2 Dt 9,25! | 3–6 vv. 24.25: Dt 1,26.27! | 7 Nm 26,65! | 8–9 43,12! | 10 Nm 25,2.3!
und
er sagte, dass er sie verderben würde, wäre nicht Mose, sein Erwählter, bei der Vernichtung vor seinem Blick gestanden, um seinen Zorn abzuwenden, damit er sie nicht verderbe. Und sie hielten das ersehnte Land für nichts, sie glaubten seinem Wort nicht, und sie murrten in ihren Zelten, sie erhörten die Stimme des Herrn nicht. Und er erhob seine Hand über ihnen, um sie in der Wüste niederzustrecken und um ihren Samen hinabzuwerfen unter die Volksstämme und sie in den Gegenden zu zerstreuen. Und sie wurden eingeweiht in Baal-Pegor und aßen die Opfer von Toten. Und sie reizten ihn mit ihren Erfindungen, und der Untergang wurde an ihnen vervielfacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
563
23 dixit ergo ut contereret eos | nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius | ut converteret indignationem eius et non interficeret 24 et dispexerunt terram desiderabilem | nec crediderunt sermoni eius 25 et murmuraverunt in tabernaculis suis | non audierunt vocem 5 Domini 26 et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto 27 et ut deiceret semen eorum in gentibus | et dispergeret eos in terris 28 et consecrati sunt Beelphegor | et comederunt victimas mortuorum 29 et concitaverunt eum in studiis suis | et percussit eos plaga
Er
sagte daher, dass er sie vernichten würde, wäre nicht Mose, sein Erwählter, in der Mitte gegenüber seinem Angesicht gestanden, um seine Entrüstung abzuwenden, und er sie nicht töte. Und sie verachteten das ersehnte Land und glaubten seiner Rede nicht, und sie murrten in ihren Zelten, sie hörten die Stimme des Herrn nicht. Und er erhob seine Hand über ihnen, um sie in der Wüste niederzuwerfen und um ihren Samen hinabzuwerfen unter die Volksstämme und sie in den Ländern zu zerstreuen. Und sie weihten sich Baal-Pegor und aßen die Opfer getöteter Tiere. Und sie reizten ihn mit ihren Bestrebungen, und er schlug sie mit einer Plage. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
564
PSALMI LXX 105
30
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio et reputatum est ei in iustitiam | in generatione et generationem usque in sempiternum 32 et inritaverunt ad aquam Contradictionis | et vexatus est Moses 5 propter eos 33 quia exacerbaverunt spiritum eius | et distinxit in labiis suis 34 non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis 35 et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum 36 et servierunt sculptilibus eorum | et factum est illis in scandalum 37 et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis 10 31
1 Nm 25,7.8! | 2 Gn 15,6! | 4 Nm 20,13! | 8 I Esr 9,2! | 8–9 vv. 35.36: Idc 3,5.6! | 10 Dt 12,31! Ier 32,35; Ez 16,21; 23,39
Und
Pinhas trat auf und besänftigte sie, und die Erschütterung hörte auf, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet in Generation und Generation, bis auf ewig. Und sie reizten 〈ihn〉 am Wasser des Widerspruchs, und Mose wurde ihretwegen geplagt, denn sie erzürnten seinen Geist, und er bestimmte mit seinen Lippen. Sie vernichteten die Heidenvölker nicht, die der Herr ihnen nannte, und sie vermischten sich unter die Heidenvölker und lernten ihre Werke, und sie dienten ihren Skulpturen, und es wurde ihnen zum Anstoß; und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Götzen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
565
30 stetit
autem Finees et deiudicavit | et est retenta percussio reputatum est ei in iustitia | in generatione et generatione usque in aeternum 32 et provocaverunt super aquam Contradictionis | et adflictus est 5 Moses propter eos 33 quia provocaverunt spiritum eius | et praecepit labiis suis 34 non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis 35 et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum 36 et servierunt sculptilibus eorum | et factum est eis in scandalum 37 et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus 10 31 et
Pinhas
aber trat auf und sprach Recht, und der Schlag wurde zurückgehalten, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet in Generation und Generation, bis auf ewig. Und sie reizten 〈ihn〉 am Wasser des Widerspruchs, und Mose wurde ihretwegen betrübt, denn sie reizten seinen Geist, und er schrieb mit seinen Lippen vor. Sie vertrieben die Völker nicht, die der Herr ihnen nannte, und sie vermischten sich mit den Heidenvölkern und lernten ihre Werke, und sie dienten ihren Skulpturen, und es wurde ihnen zum Anstoß; und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Götzen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
566
PSALMI LXX 105
38 et effuderunt sanguinem innocentem | sanguinem filiorum suorum et filiarum ※suarum: | quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan | et interfecta est terra in sanguinibus 39 et contaminata est in operibus eorum | et fornicati sunt in adinven5 tionibus suis 40 et iratus est furore Dominus in populo suo | et abominatus est hereditatem suam 41 et tradidit eos in manus gentium | et dominati sunt eorum qui oderant eos 42 et tribulaverunt eos inimici eorum | et humiliati sunt sub manibus 10 eorum 43 saepe liberavit eos | ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo | et humiliati sunt in iniquitatibus suis 44 et vidit cum tribularentur | et audiret orationem eorum
1–5 vv. 38.39: Ier 3,2 | 2 Dt 12,31! | 2–3 Is 24,5 | 6–7 77,62!
und
sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und
※ihrer: Töchter, welche sie den Skulpturen von Kanaan opferten,
und das Land wurde getötet im Blutvergießen, und es wurde durch ihre Werke besudelt, und sie trieben Hurerei mit ihren Erfindungen. Und der Herr wurde zornig vor Wut über sein Volk und er verabscheute seine Erbschaft. Und er gab sie in die Hände der Heidenvölker, und sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten. Und ihre Feinde plagten sie, und sie wurden erniedrigt unter ihren Händen. Oft befreite er sie, sie aber erbitterten ihn mit ihrem Plan und wurden erniedrigt durch ihre unrechten Taten. Und er sah, als sie heimgesucht wurden und er ihre Gebete hörte, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
567
38 et effuderunt sanguinem innocentem | sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum | quos immolaverunt sculptilibus Chanaan | et polluta est terra sanguinibus 39 et coinquinati sunt in operibus suis | et fornicati sunt in studiis suis 40 iratus est itaque furor Domini in populum suum | et abominatus est 5 hereditatem suam 41 et dedit eos in manu gentium | et dominati sunt eorum qui oderant eos 42 et adflixerunt eos inimici sui | et humiliati sunt sub manu eorum 43 multis vicibus liberavit eos | ipsi vero provocabant in consiliis suis | 10 et humiliati sunt propter iniquitates suas 44 et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes
und
sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Skulpturen von Kanaan opferten; und die Erde wurde mit Blutvergießen verunreinigt. Und sie besudelten sich mit ihren Taten und trieben Hurerei in ihren Bestrebungen. Daher entbrannte der Zorn des Herrn gegen sein Volk, und er verabscheute seine Erbschaft, und er gab sie in die Hand der Heidenvölker, und sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten. Und ihre Feinde bedrängten sie, und sie wurden erniedrigt unter ihrer Hand. Zu vielen Malen befreite er sie, sie aber reizten ihn mit ihren Plänen und wurden erniedrigt wegen ihrer unrechten Taten. Und er sah ihre Not, als er sie bitten hörte, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
568
PSALMI LXX 105
45 et memor fuit testamenti sui | et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae 46 et dedit eos in misericordias | in conspectu omnium qui ceperant eos 47 salvos fac nos Domine Deus noster | et congrega nos de nationibus | 5 ut confiteamur nomini tuo sancto | et gloriemur in laude tua 48 benedictus Dominus Deus Israhel | a saeculo et usque in saeculum | et dicet omnis populus fiat fiat
1 104,8! 110,5 | 3 III Rg 8,50! | 4 II Mcc 1,27 | 16,35.36! | 4 106,2! Dt 30,3! | 6 40,14! | 7 Idt 13,26!
4–7 vv. 47.48: I Par
und
er erinnerte sich an seinen Bund, und es reute ihn entsprechend der Menge seines Erbarmens, und er gab sie den Beweisen des Mitleids hin im Angesicht aller, die sie gefangen genommen hatten. Rette uns Herr, unser Gott, und vereinige uns aus den Volksstämmen, damit wir uns zu deinem heiligen Namen bekennen und uns in deinem Lob rühmen! Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels von Ewigkeit und bis in Ewigkeit, und das ganze Volk wird sagen: »So sei es! So sei es!« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 105
569
45 et recordatus est pacti sui cum eis | et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae 46 et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos 47 salva nos Domine Deus noster | et congrega nos de gentibus | ut 5 confiteamur nomini sancto tuo | et canamus laudantes te 48 benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum | et dicet omnis populus amen
ALLELUIA
und
er dachte an seinen Vertrag mit ihnen, und es reute ihn entsprechend der Menge seines Erbarmens, und er machte sie zu Erbarmenswürdigen vor allen, die sie gefangen genommen hatten. Rette uns, Herr, unser Gott, und vereinige uns aus den Stämmen, damit wir uns zu deinem heiligen Namen bekennen und singen, indem wir dich loben! Gepriesen 〈sei〉 der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit und bis in Ewigkeit, und das ganze Volk wird sagen: »Amen«. HALLELUJA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
570
PSALMI LXX 106
106 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum misericordia eius 2 dicant qui redempti sunt a Domino | quos redemit de manu inimici | 5 de regionibus congregavit eos 3 a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari 4 erraverunt in solitudine in inaquoso | viam civitatis habitaculi non invenerunt 5 esurientes et sitientes | anima eorum in ipsis defecit 6 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus 10 eorum eripuit eos 7 et deduxit eos in viam rectam | ut irent in civitatem habitationis 2 105,1! | 4–6 vv. 2.3: Is 43,5! 49,12; Mt 8,11; Lc 13,29 10 13.19.28; 24,17! | 12 Gn 24,27
|
4 105,47!
|
106 Halleluja Bekennt euch um Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 〈Das〉 sollen sagen, die vom Herrn erlöst worden sind, die er aus der Hand des Gegners erlöst hat; aus der ganzen Welt hat er sie versammelt. Vom Aufgang der Sonne und ihrem Untergang und von Norden und dem Meer sind sie herumgeirrt in der Wüste, in wasserlosem 〈Gebiet〉, den Weg in die Stadt einer Behausung haben sie nicht gefunden, hungernd und dürstend; ihre Seele in ihnen hat versagt. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er hat sie aus ihren Nöten entrissen und er hat sie auf den rechten Weg geführt, damit sie in die Stadt der Wohnung gehen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
571
106 1 Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 dicant qui redempti sunt a Domino | quos redemit de manu hostis | et de terris congregavit eos 3 ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari 5 4 erraverunt in solitudine in deserta via | civitatem quae habitaretur non reppererunt 5 esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat 6 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua | de adflictione 10 eorum eripuit eos 7 et duxit illos per viam rectam | ut venirent in civitatem habitabilem
106 Bekennt euch um Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 〈Das〉 sollen sagen, die vom Herrn erlöst worden sind, die er aus der Hand des Feindes erlöst hat, und aus den Ländern hat er sie versammelt. Vom Osten und vom Westen, von Norden und dem Meer sind sie herumgeirrt in der Wüste, auf verlassenem Weg, eine Stadt, die bewohnt werden könnte, haben sie nicht gefunden, hungernd und dürstend; ihre Seele in ihnen war am Ende. Und sie riefen zum Herrn in ihrer Not, aus ihrer Pein hat er sie befreit, und er hat sie auf dem rechten Weg geführt, damit sie in eine bewohnbare Stadt kämen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
572
PSALMI LXX 106
8 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis hominum 9 quia satiavit animam inanem | et animam esurientem satiavit bonis 10 sedentes in tenebris et umbra mortis | vinctos in mendicitate et ferro 11 quia exacerbaverunt eloquia Dei | et consilium Altissimi inritaverunt 5 12 et humiliatum est in laboribus cor eorum | infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret 13 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus eorum liberavit eos 14 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis | et vincula eorum disrupit 10 15 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis hominum
1 15.21! 31 | 3 Ier 31,25! | Lc 1,53 | 4 Is 42,7! Lc 1,79 | 5 IV Esr 1,7 | 6–7 21,12; Iob 30,13; Sir 51,10 | 8 6! | 11 8!
Sie
sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit, und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Denn er hat die darbende Seele gesättigt und die hungernde Seele hat er mit Gütern gesättigt, die, die in der Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, die in Bettelarmut und Eisen gefesselt sind. Denn sie haben die Reden Gottes verschärft und den Rat des Höchsten gereizt. Und ihr Herz wurde in ihren Mühen erniedrigt, sie wurden geschwächt, und es gab keinen, der helfen konnte. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er hat sie von ihren Nöten befreit und er hat sie aus der Finsternis und aus dem Schatten des Todes hinausgeführt und hat ihre Fesseln zerbrochen. Sie sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
573
8 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum 9 quia saturavit animam vacuam | et animam esurientem implevit bonis 10 habitantes in tenebris et umbra mortis | alligatos inopia et ferro 11 quia provocaverunt sermones Dei | et consilium Excelsi blasphe5 maverunt 12 et humiliavit in labore cor eorum | ceciderunt et non erat qui adiuvaret 13 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua | et de angustiis 10 eorum salvavit eos 14 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis | et vincula eorum disrupit 15 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum
Sie
sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Denn er hat die leere Seele gesättigt und die hungernde Seele hat er mit Gütern erfüllt, die, die in der Finsternis wohnen und im Schatten des Todes, die mit Mangel und Eisen gebunden sind. Denn sie haben die Reden Gottes herausgefordert und den Rat des Erhabenen gelästert. Und er hat ihr Herz durch Mühe erniedrigt; sie fielen, und es war keiner 〈da〉, der helfen konnte. Und sie riefen zum Herrn in ihrer Not, und er hat sie aus ihren Bedrängnissen gerettet und er hat sie aus der Finsternis und aus dem Schatten des Todes hinausgeführt und hat ihre Fesseln zerbrochen. Sie sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
574
PSALMI LXX 106
16
quia contrivit portas aereas | et vectes ferreos confregit suscepit eos de via iniquitatis eorum | propter iniustitias enim suas humiliati sunt 18 omnem escam abominata est anima eorum | et adpropinquaverunt 5 usque ad portas mortis 19 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus eorum liberavit eos 20 misit verbum suum et sanavit eos | et eripuit eos de interitionibus eorum 21 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis 10 hominum 22 et sacrificent sacrificium laudis | et adnuntient opera eius in exultatione 17
1 Is 45,2 | Ier 51,30 | 4–5 87,4! Is 38,10 | 6 6! | 8 Sap 16,12; Act 13,26 | 8–9 Iob 33,18! Sir 50,4! | 10 8! | 10–11 I Par 16,24! | 12 Tb 8,19!
Denn
er hat die Tore aus Bronze zerstört und die eisernen Riegel zerbrochen. Er hat sie vom Weg ihrer Ungerechtigkeit genommen; denn wegen ihrer Ungerechtigkeiten sind sie erniedrigt worden. Alle Speise verabscheute ihre Seele, und sie näherten sich bis zu den Toren des Todes. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er befreite sie von ihren Nöten. Er sendet sein Wort und heilt sie und er entreißt sie aus ihren Verderben. Sie sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Und sie sollen ein Opfer des Lobes opfern und seine Werke mit Jubel verkünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
575
16 quia
contrivit portas aereas | et vectes ferreos confregit propter viam sceleris eorum | et propter iniquitates adflictos 18 omnem cibum abominata est anima eorum | et accesserunt ad portas mortis 19 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua | de angustiis eorum 5 salvavit eos 20 misit verbum suum et sanavit eos | et salvavit de interitu 21 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum 22 et immolent hostias gratiarum | et narrent opera eius in laude 10 17 stultos
Denn
er hat die Tore aus Bronze zerstört und die eisernen Riegel zerbrochen, die wegen des Weges ihres Verbrechens Dummen und die wegen der Ungerechtigkeiten Gepeinigten. Alle Speise hat ihre Seele verabscheut, und sie gingen hin zu den Toren des Todes. Und sie riefen zum Herrn in ihrer Not, aus ihren Bedrängnissen rettete er sie, er sandte sein Wort und heilte sie und rettete sie vor dem Untergang. Sie sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Und sie sollen Opfer des Dankes opfern und seine Werke mit Lob erzählen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
576
PSALMI LXX 106
23 qui descendunt mare in navibus | facientes operationem in aquis multis 24 ipsi viderunt opera Domini | et mirabilia eius in profundo 25 dixit et stetit spiritus procellae | et exaltati sunt fluctus eius 26 ascendunt usque ad caelos | et descendunt usque ad abyssos | anima 5 eorum in malis tabescebat 27 turbati sunt et moti sunt sicut ebrius | et omnis sapientia eorum devorata est 28 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur | et de necessitatibus 10 eorum eduxit eos 29 et statuit procellam ÷eius: in auram | et siluerunt fluctus eius 30 et laetati sunt quia siluerunt | et deduxit eos in portum voluntatis eorum
1 Is 42,10 | 1–3 vv. 23.24: Sir 43,26.27 | 9 6!
Die
mit Schiffen auf das Meer hinuntersteigen, die ihre Arbeit in vielen Wassern tätigen, sie haben die Werke des Herrn gesehen und seine Wunder in der Tiefe. Er sprach, und der Wind des Sturmes blieb stehen, und seine Fluten erhoben sich; sie steigen bis zu den Himmeln und steigen ab bis zu den Abgründen. Ihre Seele schmolz in den Übeln. Sie wurden durcheinander gebracht und bewegten sich wie ein Betrunkener, und ihre ganze Weisheit wurde verschlungen. Und sie riefen zum Herrn, als sie in Not waren, und er führte sie aus ihren Nöten hinaus und er machte ÷seinen: Sturm zu einem Lüftchen, und seine Fluten schwiegen, und sie freuten sich, dass sie schwiegen, und er führte sie in den Hafen ihres Wunsches. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
577
23 qui
descendunt in mare navibus | facientes opus in aquis multis viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo 25 dixit et surrexit ventus tempestatis | et elevavit gurgites eius 26 ascendunt in caelum et descendunt in abyssos | anima eorum in 5 adflictione consumitur 27 obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius | et universa sapientia eorum absorta est 28 clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua | et de angustia educet eos 29 statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius 10 30 laetabuntur quoniam quieverunt | et deducet eos ad portum quem voluerunt 24 ipsi
Die
mit Schiffen auf das Meer hinuntersteigen, die ihr Werk in vielen Wassern tätigen, sie sahen die Werke des Herrn und seine Wunder in der Tiefe. Er sprach, und der Wind des Sturmes erhob sich und hob seine Strudel empor. Sie steigen in den Himmel und steigen ab in die Abgründe. Ihre Seele wird in der Pein verzehrt. Sie waren gehemmt und zitterten wie ein Betrunkener, und ihre gesamte Weisheit wurde verschluckt. Sie riefen aber zum Herrn in ihrer Not, und er wird sie aus der Bedrängnis hinausführen, er wird den Sturmwind zur Ruhe bringen, und seine Fluten werden ruhen, sie werden sich freuen, dass sie ruhten, und er wird sie zu dem Hafen führen, den sie wünschten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
578
PSALMI LXX 106
31 confiteantur Domino misericordiae eius | et mirabilia eius filiis hominum 32 exaltent eum in ecclesia plebis | et in cathedra seniorum laudent eum 33 posuit flumina in desertum | et exitus aquarum in sitim 5 34 terram fructiferam in salsuginem | a malitia inhabitantium in ea 35 posuit desertum in stagna aquarum | et terram sine aqua in exitus aquarum 36 et conlocavit illic esurientes | et constituerunt civitatem habitationis 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas | et fecerunt fructum 10 nativitatis 38 et benedixit eis et multiplicati sunt nimis | et iumenta eorum non minoravit
1 8! | 3 34,18! | 5 Is 19,6! | 6 Ier 17,6! | 7 104,41! 113,8; IV Esr 16,61 | 7–8 Is 35,6.7; 41,18; 43,20 | 12 Gn 17,20!
Sie
sollen sich bekennen zum Herrn, zu seiner Barmherzigkeit und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Sie sollen ihn in der Versammlung des Volkes erhöhen und auf der Kathedra der Ältesten sollen sie ihn preisen. Er hat Flüsse zur Wüste gemacht und die Mündungen von Wassern zu Trockenheit, fruchtbares Land zu einer Salzwüste wegen der Bosheit derer, die in ihm wohnten. Er hat die Wüste zu stehenden Gewässern gemacht und das Land ohne Wasser zu Mündungen von Wassern. Und er hat dort Hungernde hingesetzt, und sie gründeten 〈dort〉 eine die Stadt ihrer Wohnstätte. Und sie besäten Äcker und pflanzten Weinstöcke an, und sie brachten die Frucht der Entstehung hervor. Und er segnete sie, und sie wurden sehr vermehrt, und ihre Zugtiere verringerte er nicht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106
579
31 confiteantur Domino misericordiam eius | et mirabilia eius in filios hominum 32 et exaltent eum in ecclesia populi | et in cathedra seniorum laudent eum 33 ponet flumina in desertum | et fontes aquarum in sitim 5 34 terram fructiferam in salsuginem | prae malitia habitatorum eius 35 ponet desertum in paludes aquarum | et terram inviam in fontes aquarum 36 et conlocabit ibi esurientes | et fundabunt urbem ad habitandum 37 et serent agros et plantabunt vineas | et facient fruges genimina 10 38 et benedicet eis et multiplicabuntur nimis | et pecora eorum non inminuet
Sie
sollen sich beim Herrn zu seiner Barmherzigkeit bekennen und zu seinen Wundern für die Menschenkinder. Und sie sollen ihn in der Versammlung des Volkes erhöhen und auf der Kathedra der Ältesten sollen sie ihn preisen. Er wird Flüsse zur Wüste machen und Quellen von Wassern zur Trockenheit, fruchtbares Land zu einer Salzwüste wegen der Bosheit seiner Bewohner. Er wird die Wüste zu Wassersümpfen machen und das weglose Land zu Quellen von Wassern. Und er wird dort Hungernde hinsetzen, und sie werden eine Stadt zum Wohnen gründen. Und sie werden Äcker besäen und Weinstöcke anpflanzen, und die Gewächse werden Früchte bringen. Und er wird sie segnen, und sie werden sich sehr vermehren, und ihr Vieh wird er nicht verringern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
580
PSALMI LXX 106‒107
39
et pauci facti sunt et vexati sunt | a tribulatione malorum et dolore effusa est contemptio super principes | et errare fecit eos in invio et non in via 41 et adiuvit pauperem de inopia | et posuit sicut oves familias 42 videbunt recti et laetabuntur | et omnis iniquitas oppilabit os suum 5 43 quis sapiens et custodiet haec | et intellegent misericordias Domini 40
107 1 CANTICUM PSALMI DAVID 2 Paratum cor meum Deus paratum cor meum | cantabo et psallam in gloria mea 3 exsurge psalterium et cithara | exsurgam diluculo 10 1 Gn 34,30! | 2 Iob 12,21! | 2–3 Iob 12,24 | 4 Iob 21,11 | 5 57,11! Iob 22,19 | Prv 10,6! | 6 Ier 9,12; Os 14,10 | 60,8; Or Man 6 | 8 III Rg 8,61 | 8–582,4 vv. 2–6:vv. 56,8–12 | 8–9 97,4!
Und
sie wurden zu wenigen und geplagt von der Not der Übel und dem Schmerz. Vergossen wurde Verachtung über die Fürsten, und er ließ sie im Weglosen herumirren und nicht auf dem Weg. Und er half dem Armen aus dem Mangel und machte 〈ihm〉 Familien wie Schafe. Die Aufrechten werden es sehen und sich freuen, und jedes Unrecht wird ihren Mund verstopfen. Wer ist weise und wird das bewahren? Und sie werden die barmherzigen Werke des Herrn verstehen. 107 Ein Lobgesang Davids Bereit 〈ist〉 mein Herz, Gott, bereit 〈ist〉 mein Herz; ich werde singen und preisen in meinem Ruhm. Erhebe dich, Harfe und Kithara, ich werde mich erheben bei Tagesanbruch. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 106‒107
581
39 inminuta
sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia 41 et sublevabit pauperem de inopia | et ponet quasi gregem familias 42 videbunt recti et laetabuntur | et omnis iniquitas contrahet os suum 5 43 quis sapiens et custodiet haec | et intellegent misericordias Domini 40 et
107 1 CANTICUM PSALMI DAVID 2 Paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea 3 consurge psalterium et cithara | consurgam mane
Sie
wurden aber verringert und gepeinigt wegen der Bedrängnis des Übels und des Schmerzes. Und er wird Verachtung über die Fürsten ausschütten, und er wird sie in wegloser Wüste herumirren lassen. Und er wird den Armen aus dem Mangel erheben und wird die Familien wie zu einer Herde machen. Die Aufrechten werden es sehen und sich freuen, und jedes Unrecht wird ihren Mund zusammenziehen. Wer ist weise und wird das bewahren? Und sie werden die barmherzigen Werke des Herrn verstehen. 107 Ein Lobgesang Davids Bereit 〈ist〉 mein Herz, Gott; ich werde singen und preisen, aber auch durch meinen Ruhm. Erhebe dich, Harfe und Kithara, ich werde mich frühmorgens erheben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
582 4 5
PSALMI LXX 107 confitebor tibi in populis Domine | et psallam tibi in nationibus quia magna super caelos misericordia tua | et usque ad nubes veritas
tua 6
exaltare super caelos Deus | et super omnem terram gloria tua ut liberentur dilecti tui | salvum fac dextera tua et exaudi me 5 8 Deus locutus est in sancto suo | exaltabor et dividam Sicima | et convallem tabernaculorum dimetiar 9 meus est Galaad et meus est Manasse | et Effraim susceptio capitis mei | Iuda rex meus 10 Moab lebes spei meae | in Idumeam extendam calciamentum 10 meum | mihi alienigenae amici facti sunt 7
1 17,50! | 2 35,6 | 5–584,7 vv. 7–14: 59,6–14 | 10 Is 11,14
Ich
werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, und dich preisen unter den Volksstämmen. Denn groß über die Himmel hinaus 〈ist〉 deine Barmherzigkeit und bis zu den Wolken deine Wahrheit. Du wirst erhöht über die Himmel hinaus, Gott, und über die ganze Erde 〈hinweg〉 durch deine Herrlichkeit. Damit deine Auserwählten befreit werden, rette durch deine rechte Hand und erhöre mich! Gott hat gesprochen durch seinen Heiligen; ich werde erhöht werden und Sichem zerteilen und das Tal der Zelte werde ich durchmessen. Mein ist Gilead, und mein ist Manasse, und Efraim ist die Aufnahme meines Hauptes; Juda ist mein König. Moab 〈ist〉 das Becken meiner Hoffnung; nach Edom werde ich meinen Schuh ausstrecken. Mir sind die Fremdstämmigen zu Freunden geworden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 107
583
4 confitebor 5 quoniam
tibi in populis Domine | et cantabo te in nationibus magna super caelos misericordia tua | et usque ad aethera
veritas tua 6 exaltare super caelos Deus | et super omnem terram gloria tua 7 ut liberentur dilecti tui | salva dextera tua et exaudi me 5 8 Deus locutus est in sanctuario suo | gaudebo dividam Sychem | et vallem Socchoth dimetiar 9 meus est Galaad et meus est Manasse | et Efraim hereditas capitis mei | Iuda dux meus 10 Moab lebes pelvis meae | super Idumeam proiciam 10 calciamentum meum | cum Philisthim foederabor
Ich
werde mich zu dir bekennen unter den Völkern, Herr, und dich besingen unter den Volksstämmen. Denn groß über die Himmel hinaus ist deine Barmherzigkeit und bis zum Himmelsraum deine Wahrheit. Du wirst erhöht über die Himmel hinaus, Gott, und über die ganze Erde 〈hinweg〉 durch deine Herrlichkeit. Damit deine Auserwählten befreit werden, rette durch deine rechte Hand und erhöre mich! Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum; ich werde mich freuen, ich werde Sichem zerteilen und das Tal von Sukkot werde ich durchmessen. Mein ist Gilead, und mein ist Manasse, und Efraim ist das Erbe meines Hauptes; Juda 〈ist〉 mein Führer, Moab die Schüssel meines Beckens; über Edom werde ich meinen Schuh werfen, mit den Philistern werde ich mich verbünden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
584
PSALMI LXX 107‒108
11 quis deducet me in civitatem munitam | quis deducet me usque in Idumeam 12 nonne tu Deus qui reppulisti nos | et non exibis Deus in virtutibus nostris 13 da nobis auxilium de tribulatione | quia vana salus hominis 5 14 in Deo faciemus virtutem | et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros
108 1 IN FINEM DAVID PSALMUS 2 Deus laudem meam ne tacueris | quia os peccatoris et os dolosi super 10 me apertum est 3 locuti sunt adversum me lingua dolosa | et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis 11 37,13!
Wer
wird mich in die befestigte Stadt führen, wer wird mich bis nach Edom führen? Etwa nicht du, Gott, der du uns zurückgeschlagen hast? Und wirst du nicht hinausziehen, Gott, mit unseren Streitkräften? Gib uns Hilfe aus der Not, weil das Heil des Menschen eitel ist. In Gott werden wir Tapferkeit üben, und er selbst wird unsere Feinde zunichte machen. 108 Zum Ende; ein Psalm Davids Gott, verschweige nicht mein Lob, weil der Mund des Sünders und der Mund des Listigen über mich geöffnet wurde. Sie haben gegen mich gesprochen mit listiger Zunge und mit Reden des Hasses haben sie mich umzingelt und mich ohne Grund erobert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 107‒108
585
11 quis deducet me in civitatem munitam | quis deducet me usque in Idumeam 12 nonne tu Deus qui proieceras nos | et non exieras Deus in exercitibus nostris 13 da nobis auxilium in tribulatione | vana est enim salus ab homine 5 14 in Deo erimus fortes et ipse conculcabit hostes nostros
108 1 PRO VICTORIA DAVID CANTICUM 2 Deus laudabilis mihi ne taceas | quia os impii et os dolosi contra me apertum est 3 locuti sunt de me lingua mendacii | verbis odii circumdederunt me | 10 et expugnaverunt me frustra
Wer
wird mich in die befestigte Stadt führen, wer wird mich bis nach Edom führen? Etwa nicht du, Gott, der du uns verworfen hattest? Und warst du nicht hinausgezogen, Gott, mit unseren Heeren? Gib uns Hilfe in der Not, denn eitel ist das Heil vom Menschen. In Gott werden wir stark sein, und er wird unsere Feinde niedertreten. 108 Für den Sieg; ein Gesang Davids Preisenswerter Gott, schweige mir 〈gegenüber〉 nicht, weil der Mund des Gottlosen und der Mund des Listigen gegen mich geöffnet wurde. Sie haben über mich gesprochen mit der Zunge der Lüge, mit Worten des Hasses haben sie mich umzingelt und mich grundlos erobert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
586 4 5
PSALMI LXX 108 pro eo ut me diligerent detrahebant mihi | ego autem orabam et posuerunt adversus me mala pro bonis | et odium pro dilectione
mea 6
constitue super eum peccatorem | et diabulus stet a dextris eius cum iudicatur exeat condemnatus | et oratio eius fiat in peccatum 5 8 fiant dies eius pauci | et episcopatum eius accipiat alter 9 fiant filii eius orfani | et uxor eius vidua 10 nutantes transferantur filii eius et mendicent | eiciantur de habitationibus suis 11 scrutetur fenerator omnem substantiam eius | et diripiant alieni 10 labores eius 7
2 34,12! Gn 44,4 | 4 Iob 1,6; Za 3,1 | 5 Prv 28,9 | 6 Act 1,20 | 7 Ier 18,21 | 8 Iob 20,10! Ecl 5,13
Statt
dass sie mich liebten, verleumdeten sie mich; ich aber betete. Und sie haben gegen mich Böses für Gutes hingestellt und Hass für meine Liebe. Stelle den Sünder über ihn, und der Teufel stehe ihm zur Rechten! Wenn er gerichtet wird, soll er als Verurteilter hinausgehen, und sein Gebet soll ihm zur Sünde werden. Seine Tage sollen wenige werden und sein Amt soll ein anderer erhalten. Seine Kinder sollen zu Waisen werden und seine Gattin zur Witwe. Schwankend sollen seine Kinder umgesiedelt werden und betteln, sie sollen aus ihren Wohnungen hinausgeworfen werden. Der Wucherer soll seinen ganzen Besitz durchwühlen, und Fremde sollen seine Erträge plündern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
587
4 pro 5 et
eo quod eos diligebam adversabantur mihi | ego autem orabam posuerunt contra me malum pro bono | et odium pro dilectione
mea 6 constitue
5
7 cum
super eum impium | et Satan astet a dextris eius fuerit iudicatus exeat condemnatus | et oratio eius sit in
peccatum 8 fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter 9 sint filii eius pupilli et uxor eius vidua 10 instabiles vagentur liberi eius et mendicent | et quaerantur in 10 parietinis suis 11 scrutetur exactor universa quae habet | et diripiant alieni laborem eius
Dafür,
dass ich sie liebte, stellten sie sich gegen mich; ich aber betete. Und sie haben gegen mich das Böse für das Gute hingestellt und Hass für meine Liebe. Stelle den Gottlosen über ihn, und Satan soll zur Rechten dabeistehen! Wenn er gerichtet worden ist, soll er als Schuldiger hinausgehen, und sein Gebet soll ihm Sünde sein. Seine Tage sollen ihm gering werden, sein Amt soll ein anderer erhalten. Seine Kinder sollen Waisen sein und seine Gattin Witwe. Haltlos sollen seine Kinder herumstreunen und betteln und sie sollen in ihren Ruinen gesucht werden. Der Vollstrecker soll alles, was er hat, genau durchwühlen, und Fremde sollen seine Arbeit plündern. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
588
PSALMI LXX 108
12
non sit illi adiutor | nec sit qui misereatur pupillis eius fiant nati eius in interitum | in generatione una deleatur nomen eius 14 in memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini | et peccatum matris eius non deleatur 15 fiant contra Dominum semper | et dispereat de terra memoria eorum 5 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum | et conpunctum corde mortificare 18 et dilexit maledictionem et veniet ei | et noluit benedictionem et elongabitur ab eo | et induit maledictionem sicut vestimentum | et 10 intravit sicut aqua in interiora eius | et sicut oleum in ossibus eius 13
2 Ier 18,21; IV Esr 15,57 | 3 Lam 1,22 | 3–4 Ier 18,23 | 5 Iob 18,17! | 10–11 Nm 5,22
Er
soll keinen Helfer haben, und es soll keinen geben, der sich seiner Waisen erbarmt. Seine Kinder sollen in den Untergang gehen, in einer einzigen Generation soll sein Name ausgelöscht werden. In die Erinnerung soll das Unrecht seiner Väter im Angesicht des Herrn zurückkehren, und die Sünde seiner Mutter soll nicht ausgelöscht werden. Sie sollen immer gegen den Herrn sein, und von der Erde vergehen soll die Erinnerung an sie, dafür, dass er sich nicht daran erinnert hat, Barmherzigkeit zu üben, und er den mittellosen und bettelnden Menschen verfolgt hat und den in seinem Herzen Reuigen, um ihn zu töten. Auch die Verfluchung hat er geliebt, und sie wird über ihn kommen; auch den Segen wollte er nicht, und er wird von ihm entfernt werden. Und er hat sich in die Verfluchung gekleidet, wie in ein Gewand, und sie ist wie Wasser in sein Inneres eingetreten und wie Öl in seine Knochen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
589
12 non 13 fiat
sit qui eius misereatur | nec qui clemens sit in pupillos eius novissimum eius interitus | in generatione altera deleatur nomen
eius 14 redeat
in memoria iniquitas patrum eius apud Deum | et iniquitas matris eius ne deleatur 15 sit contra Dominum semper | et intereat de terra memoria eorum 16 eo quod non est recordatus facere misericordiam 17 et persecutus est virum inopem et pauperem | et conpunctum corde ut interficeret 18 et dilexit maledictionem quae veniet ei | et noluit benedictionem 10 quae elongabitur ab eo | et indutus est maledictione quasi vestimento suo | et ingredietur quasi aqua in viscera eius | et quasi oleum in ossa eius 5
Es
soll keinen geben, der sich seiner erbarmt, noch einen, der mit seinen Waisen milde ist. Der Untergang soll sein Letztes sein, in der nächsten Generation soll sein Name ausgelöscht werden. In die Erinnerung soll die Ungerechtigkeit seiner Väter vor Gott zurückkehren, und die Ungerechtigkeit seiner Mutter soll nicht ausgelöscht werden. Sie soll immer gegen den Herrn sein, und von der Erde untergehen soll die Erinnerung an siea, weil er sich nicht daran erinnert hat, Barmherzigkeit zu üben, und er den mittellosen und armen Mann verfolgt hat und den in seinem Herzen Reuigen, um ihn zu töten. Auch die Verfluchung hat er geliebt, die zu ihm kommen wird; auch den Segen wollte er nicht, der von ihm entfernt werden wird. Und er hat sich in die Verfluchung gekleidet, wie in sein eigenes Gewand, und sie wird wie Wasser in sein Inneres eindringen und wie Öl in seine Knochen. a
Während das erste »sie« sich sowohl auf »Ungerechtigkeit« wie auf »Mutter« beziehen kann, bezieht sich das zweite »sie« auf »Väter«.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
590
PSALMI LXX 108
19 fiat ei sicut vestimentum quo operitur | et sicut zona qua semper praecingitur 20 hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum | et qui loquuntur mala adversus animam meam 21 et tu Domine Domine fac mecum propter nomen tuum | quia 5 suavis misericordia tua | libera me 22 quia egenus et pauper ego sum | et cor meum turbatum est intra me 23 sicut umbra cum declinat ablatus sum | excussus sum sicut lucustae 24 genua mea infirmata sunt a ieiunio | et caro mea inmutata est 10 propter oleum 25 et ego factus sum obprobrium illis | viderunt me moverunt capita sua
5 24,11!68,17; 105,8;142,11! Ez 20,9 | 7 39,18! | 54,5; 142,4 | 8 143,4; Iob 8,9! | 9 34,13! I Mcc 3,17 | 11–12 Iob 16,5!
Sie
soll ihm wie ein Gewand sein, mit dem er bedeckt wird, und wie ein Gürtel, mit dem er sich immer gürtet. Dies ist das Werk derer, die mich beim Herrn verleumden und die Schlechtes reden gegen meine Seele. Und du, Herr, Herr, sei mit mir wegen deines Namens, denn süß ist deine Barmherzigkeit. Befreie mich, weil ich bedürftig und arm bin und mein Herz in mir verwirrt ist. Wie der Schatten, wenn er sich neigt, bin ich weggetragen worden, ich bin ausgeschüttelt worden wie die Heuschrecken. Meine Knie sind schwach geworden vom Fasten, und mein Fleisch ist verschlechtert worden wegen des Öls. Und ich bin ihnen zur Schande geworden; sie haben mich gesehen, sie haben ihre Köpfe geschüttelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
591
19 sit ei quasi pallium quo circumdatur | et quasi cingulum quo semper accingitur 20 haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino | et qui loquuntur malum contra animam meam 21 tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum | quoniam 5 bona est misericordia tua libera me 22 quoniam egenus et pauper sum | et cor meum vulneratum est intrinsecus 23 quasi umbra cum inclinatur abductus sumet excussus quasi lucusta 24 genua mea vacillaverunt a ieiunio | et caro mea mutata est absque 10 oleo 25 et ego factus sum obprobrium eis | videntes me moverunt caput suum
Sie
soll ihm wie ein Mantel sein, mit dem er umhüllt wird, und wie ein Gürtel, mit dem er sich immer umgürtet. Dies ist die Vergeltung für die, die sich mir beim Herrn entgegenstellen und die Schlechtes reden gegen meine Seele. Du aber, Gott, Herr, unterstütze mich wegen deines Namens, denn gut ist deine Barmherzigkeit; befreie mich! Denn ich bin bedürftig und arm, und mein Herz ist verwundet im Inneren. Wie der Schatten, wenn er sich neigt, bin ich weggeführt worden und hinausgeschüttelt worden wie eine Heuschrecke. Meine Knie wankten vom Fasten, und mein Fleisch ist verändert worden ohne Öl. Und ich bin ihnen zur Schande geworden; wenn sie mich sahen, haben sie ihren Kopf geschüttelt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
592
PSALMI LXX 108
26 adiuva me Domine Deus meus | salvum fac me secundum misericordiam tuam 27 et sciant quia manus tua haec | tu Domine fecisti eam 28 maledicent illi et tu benedices | qui insurgunt in me confundantur | 5 servus autem tuus laetabitur 29 induantur qui detrahunt mihi pudore | et operiantur sicut deploide confusione sua 30 confitebor Domino nimis in ore meo | et in medio multorum laudabo eum 31 quia adstitit a dextris pauperis | ut salvam faceret a persequentibus 10 animam meam
1–2 6,5! | 4 I Cor 4,12 10–11 7,2; 30,16!
|
6 70,13!
|
8 32,3! Sir 39,20!
|
Hilf
10 15,8!
|
mir, Herr, mein Gott, errette mich deiner Barmherzigkeit entsprechend! Und sie sollen wissen, dass dies deine Hand 〈ist〉: Du, Herr, hast sie geschaffen. Sie sollen ihn verfluchen, und du wirst segnen; Die, die sich gegen mich erheben, sollen verwirrt werden, dein Knecht aber wird sich freuen. In Scham sollen die gekleidet werden, die mich verleumden, und sie sollen mit ihrer Verwirrung wie mit einem doppelten Gewand zugedeckt werden. Ich werde mich sehr zum Herrn bekennen mit meinem Mund, und in der Mitte der Vielen werde ich ihn preisen, weil er sich zur Rechten des Armen gestellt hat, um meine Seele vor den Verfolgern zu retten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 108
593
26 adiuva me Domine Deus meus | salva me secundum misericordiam tuam 27 et sciant quoniam manus tua haec | tu Domine fecisti eam 28 maledicent illi et tu benedices | restiterunt et confundentur | servus 5 autem tuus laetabitur 29 induantur adversarii mei confusione | et operiantur quasi indumento confusione sua 30 confitebor Domino vehementer in ore meo | et in medio populorum laudabo eum 31 quoniam stabit a dextris pauperis | ut salvet a iudicibus animam eius 10
Hilf
mir, Herr, mein Gott, errette mich deiner Barmherzigkeit entsprechend! Und sie sollen wissen, dass dies deine Hand 〈ist〉: Du, Herr, hast sie geschaffen. Sie werden ihn verfluchen, und du wirst segnen; sie haben sich widersetzt und werden verwirrt werden; dein Knecht aber wird sich freuen. Mit Verwirrung sollen meine Gegner gekleidet werden, und sie sollen mit ihrer Verwirrung wie mit einem Kleid zugedeckt werden. Ich werde mich leidenschaftlich zum Herrn bekennen mit meinem Mund und in der Mitte der Völker werde ich ihn preisen, weil er sich zur Rechten des Armen stellen wird, um seine Seele vor den Richtern zu retten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
594
PSALMI LXX 109
109 1 DAVID PSALMUS Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion | dominare in medio 5 inimicorum tuorum 3 tecum principium in die virtutis tuae | in splendoribus sanctorum | ex utero ante luciferum genui te 4 iuravit Dominus et non paenitebit eum | tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 5 Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges 10 6 iudicabit in nationibus implebit cadavera | conquassabit capita in terra multorum 2 Mt 22,44! Mc 12,36; Lc 20,42.43; Act 2,34.35 | 2–3 Hbr 1,13; 10,12.13; I Cor 15,25 | 7 Is 49,1!5 | 8 131,11; Hbr 7,21 | 8–9 Za 6,13; Hbr 5,6! 7,17! | 10 15,8! | 11–12 67,22!
109 Ein Psalm Davids Der Herr sagte zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle! Den Stab deiner Tugend wird der Herr aus Zion hinaussenden; herrsche in der Mitte deiner Feinde. Mit dir 〈ist〉 der Anfang am Tag deiner Tugend; in den Herrlichkeiten der Heiligen habe ich dich aus dem Leib gezeugt vor dem Morgenstern. Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht reuen: Du bist der Priester in Ewigkeit gemäß der Ordnung Melchisedeks. Der Herr zu deiner Rechten hat am Tag seines Zorns Könige gebrochen; er wird unter den Volksstämmen richten, er wird die Leichen vollzählig machen, er wird die Köpfe vieler auf Erden zerschmettern; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 109
595
109 1 DAVID CANTICUM Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion | dominare in 5 medio inimicorum tuorum 3 populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae | in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae 4 iuravit Dominus et non paenitebit eum | tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui reges 10 6 iudicabit in gentibus implebit valles | percutiet caput in terra multa
109 Ein Lied Davids Der Herr sagte zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle! Den Stab deiner Tapferkeit wird der Herr aus Zion hinaussenden; herrsche in der Mitte deiner Feinde. Deine Völker werden frei sein am Tag deiner Tapferkeit; in den geweihten Bergen wird dir wie aus der Gebärmutter der Tau deiner Jugend aufgehen. Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht reuen: Du bist der Priester in Ewigkeit gemäß der Ordnung Melchisedeks. Der Herr zu deiner Rechten hat am Tag seiner Wut Könige erschlagen; er wird unter den Stämmen richten, er wird Täler 〈mit Leichen〉 füllen, er wird das Haupt in vielen Ländern schlagen; Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
596 7
PSALMI LXX 109‒110 de torrente in via bibet | propterea exaltabit caput
110 1 ALLELUIA REVERSIONIS AGGEI ET ZACCHARIAE Confitebor tibi Domine in toto corde meo | in consilio iustorum et congregatione 2 magna opera Domini | exquisita in omnes voluntates eius 5 3 confessio et magnificentia opus eius | et iustitia eius manet in saeculum saeculi 4 memoriam fecit mirabilium suorum | misericors et miserator Dominus 5 escam dedit timentibus se | memor erit in saeculum testamenti sui 10 6 virtutem operum suorum adnuntiabit populo suo 3 85,12! | 6–7 111,3.9! | 8–9 85,15! | 10 104,8! 105,45
vom
Bach am Weg wird er trinken, deshalb wird er das Haupt
erheben. 110 Ein Halleluja bei der Rückkehr von HAggai und
Sacharjas Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mit meinem ganzen Herzen, im Rat der Gerechten und 〈ihrer〉 Versammlung. Groß 〈sind〉 die Werke des Herrn, auserlesen für alle seine Wünsche. Lobpreis und Herrlichkeit 〈sind〉 sein Werk, und seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit. Er hat die Erinnerung an seine Wunder bewirkt; barmherzig und mitleidig 〈ist〉 der Herr. Speise hat er gegeben denen, die ihn fürchten, er wird sich in Ewigkeit seines Bundes erinnern. Die Kraft seiner Werke wird er seinem Volk verkünden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 109‒110 7 de
597
torrente in via bibet propterea exaltabit caput
110 1 ALLELUIA ALEPH Confitebor Domino in toto corde | BETH in consilio iustorum et congregatione 2 GIMEL magna opera Domini | DELETH exquirenda in cunctis voluntatibus suis 3 HE gloria et decor opus eius | VAV et iustitia eius perseverans semper 4 ZAI memoriam fecit mirabilium suorum | HETH clemens et misericors Dominus 5 TETH escam dedit timentibus se | IOTH memor erit in sempiternum 10 pacti sui 6 CAPH fortitudinem operum suorum adnuntiabit populo suo 5
vom
Bach am Weg wird er trinken, deshalb wird er das Haupt
erheben. 110 Halleluja Aleph Ich werde mich zum Herrn bekennen mit ganzen Herzen, Beth im Rat der Gerechten und 〈ihrer〉 Versammlung. Gimel Groß 〈sind〉 die Werke des Herrn, Deleth zu erforschen in allen seinen Wünschen. He Ruhm und Zierde 〈sind〉 sein Werk, Vav und seine Gerechtigkeit dauert immer. Zai Er hat die Erinnerung an seine Wunder bewirkt, Heth mild und barmherzig 〈ist〉 der Herr. Teth Speise hat er gegeben denen, die ihn fürchten, Ioth er wird sich für immer seines Vertrages erinnern. Caph Die Kraft seiner Werke wird er seinem Volk verkünden, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
598
PSALMI LXX 110
7 ut det illis hereditatem gentium | opera manuum eius veritas et iudicium 8 fidelia omnia mandata eius | confirmata in saeculum saeculi | facta in veritate et aequitate 9 redemptionem misit populo suo | mandavit in aeternum testamen- 5 tum suum | sanctum et terribile nomen eius 10 initium sapientiae timor Domini | intellectus bonus omnibus facientibus eum | laudatio eius manet in saeculum ÷saeculi:
3 18,8 | 148,6! | 5 Lc 1,68 | 6 98,3! Lc 1,49 | 7 Iob 28,28! Prv 1,7; 9,10; Sir 1,16!
damit
er ihnen die Erbschaft der Völker geben kann. Werke seiner Hände 〈sind〉 Wahrheit und Urteil, dauerhaft sind alle seine Gebote, gefestigt in alle Ewigkeit, geschaffen in Wahrheit und Gerechtigkeit. Erlösung hat er seinem Volk geschickt, überreicht hat er in Ewigkeit seinen Bund. Heilig und furchterregend ist sein Name. Der Beginn der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn; guten Verstand 〈haben〉 alle, die ihn ausüben. Sein Lobpreis bleibt in ÷alle: Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 110
599
7 LAMETH ut det eis hereditatem gentium | MEM opus manuum eius veritas et iudicium 8 NUN fidelia omnia praecepta eius | SAMECH firmata in sempiternum iugiter | AIN facta in veritate et aequitate 9 FE redemptionem misit populo suo | SADE mandavit in aeternum 5 pactum suum | COPH sanctum et terribile nomen eius 10 RES principium sapientiae timor Domini | SEN doctrina bona cunctis qui faciunt eam | THAV laus eius perseverans iugiter
ALLELUIA 8 eam ] W/G ea
Lameth damit er ihnen die Erbschaft der Völker geben kann. Mem Das Werk seiner Hände 〈sind〉 Wahrheit und Urteil, Nun dauerhaft sind alle seine Vorschriften, Samech gefestigt in alle Ewigkeit, fortwährend, AIN geschaffen in Wahrheit und Gerechtigkeit. Fe Erlösung hat er seinem Volk geschickt, Sade überreicht hat er in Ewigkeit seinen Vertrag. Coph Heilig und furchterregend ist sein Name. Res Der Anfang der Weisheit ist die Furcht vor dem Herrn; Sen gute Lehre 〈gehört〉 allen denen, die diese ausüben. Thav Sein Lob dauert fortwährend.
HALLELUJA Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
600
PSALMI LXX 111
111 1 ALLELUIA REVERSIONIS AGGEI ET ZACCHARIAE Beatus vir qui timet Dominum | in mandatis eius volet nimis 2 potens in terra erit semen eius | generatio rectorum benedicetur 3 gloria et divitiae in domo eius | et iustitia eius manet in saeculum 5 saeculi 4 exortum est in tenebris lumen rectis | misericors et miserator et iustus 5 iucundus homo qui miseretur et commodat | disponet sermones suos in iudicio 6 quia in aeternum non commovebitur 7 in memoria aeterna erit iustus | ab auditione mala non timebit | 10 paratum cor eius sperare in Domino 1–2 145,1 | 3 24,13; 36,26 | 4 Prv 3,16! | 4–5 9! 110,3 | 6 96,11; Is 58,10! | 7 36,21! Prv 14,21! | 9 14,5! 54,23 | 10 Prv 10,7! Sap 4,1 | Prv 28,1; Sir 34,16 | 11 56,8; 129,5; Dn 13,35
111 Ein Halleluja bei der Rückkehr von HAggai und
Sacharja Selig der Mensch, der den Herrn fürchtet, in seinen Geboten wird er 〈sein〉 wollen mit Eifer. Mächtig wird sein Same auf der Erde sein, die Generation der Aufrechten wird gesegnet werden. Ruhm und Reichtümer 〈gibt es〉 in seinem Haus, und seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit. Aufgegangen ist in der Finsternis das Licht für die Aufrechten; er ist barmherzig und mitleidig und gerecht. Angenehm ist der Mensch, der sich erbarmt und sich anpasst; er wird seine Reden im Gericht anordnen. Weil er in Ewigkeit nicht erschüttert werden wird, wird der Gerechte in ewiger Erinnerung sein. Vor bösem Gerede wird er sich nicht fürchten, bereit 〈ist〉 sein Herz, auf den Herrn zu hoffen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 111
601
111 1 ALEPH Beatus vir qui timet Dominum | BETH in mandatis eius volet nimis 2 GIMEL potens in terra erit semen eius | DELETH generatio iustorum benedicetur 3 HE substantia et divitiae in domo eius | VAV et iustitia eius perseve5 rans semper 4 ZAI ortum est in tenebris lumen iustis | HETH clemens et misericors et iustus 5 TETH bonus vir clemens et fenerans | IOTH dispensabit verba sua in 10 iudicio 6 CAPH quia in aeternum non commovebitur 7 LAMETH in memoria sempiterna erit iustus | MEM ab auditu malo non timebit | NUN paratum cor eius confidens in Domino
111 Aleph Selig der Mensch, der den Herrn fürchtet, Beth in seinen Geboten wird er sein wollen mit Eifer. Gimel Mächtig wird sein Same auf der Erde sein, Deleth die Generation der Aufrechten wird gesegnet werden. He Besitz und Reichtümer 〈gibt es〉 in seinem Haus Vav und immer seine beständige Gerechtigkeit. Zai Aufgegangen ist in der Finsternis das Licht für die Gerechten; HETH er ist mild und barmherzig und gerecht. Teth Ein guter Mann, mild und erfolgreich Ioth wird seine Worte im Gericht 〈gut〉 anordnen. Caph Weil er in Ewigkeit nicht erschüttert werden wird, Lameth wird der Gerechte in ewiger Erinnerung sein. Mem Vor bösem Gerücht wird er sich nicht fürchten, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
602
PSALMI LXX 111‒112
8 confirmatum est cor eius non commovebitur | donec dispiciat inimicos suos 9 dispersit dedit pauperibus | iustitia eius manet in saeculum saeculi | cornu eius exaltabitur in gloria 10 peccator videbit et irascetur | dentibus suis fremet et tabescet | 5 desiderium peccatorum peribit
112 1 ALLELUIA Laudate pueri Dominum | laudate nomen Domini 2 sit nomen Domini benedictum | ex hoc nunc et usque in saeculum 3 a solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini 1–2 53,9! | 3 II Cor 9,9 | 3; 110,3 | 4 74,11! | 5 36,12! | 6 Prv 11,7! | 8 133,1! 134,1 | 9 Tb 3,13.23; Iob 1,21; Dn 2,20 | 10 Is 59,19! Mal 1,11!
Gefestigt
ist sein Herz; es wird nicht erschüttert werden, bis er seine Feinde verachtet. Er hat 〈sie〉 zerstreut, er hat den Armen gegeben, seine Gerechtigkeit bleibt in alle Ewigkeit. Sein Horn wird erhoben werden in Herrlichkeit. Der Sünder wird sehen und zürnen, mit seinen Zähnen wird er knirschen und hinschwinden, der Wunsch der Sünder wird untergehen. 112 Halleluja Preist, Knechte, den Herrn, preist den Namen des Herrn! Der Name des Herrn sei gesegnet, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit! Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang 〈sei〉 der Name des Herrn preisenswert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 111‒112 8
603
SAMECH firmum cor eius non timebit | AIN donec aspiciat hostibus
suis 9 PHE dispersit dedit pauperibus | SADE iustitia eius permanet in aeternum | COPH cornu eius exaltabitur in gloria 10 RES impius videbit et irascetur | SEN dentibus suis frendet et 5 tabescet | THAV desiderium impiorum peribit
112 1 ALLELUIA Laudate servi Dominum laudate nomen Domini 2 sit nomen Domini benedictum amodo et usque in aeternum 3 ab ortu solis usque ad occasum eius laudabile nomen Domini 10
Nun bereit 〈ist〉 sein Herz, das auf den Herrn vertraut. Samech Fest 〈ist〉 sein Herz, es wird sich nicht fürchten, AIN bis er seinen Feinden ins Gesicht sieht. Fe Er hat 〈sie〉 zerstreut, er hat den Armen gegeben, Sade seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit. Coph Sein Horn wird erhoben werden in Herrlichkeit. Res Der Gottlose wird sehen und zürnen, Sen mit seinen Zähnen wird er knirschen und hinschwinden, Thav der Wunsch der Gottlosen wird untergehen.
112 Halleluja Preist, Knechte, den Herrn, preist den Namen des Herrn! Der Name des Herrn sei gesegnet, von nun an und bis in Ewigkeit! Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang 〈sei〉 der Name des Herrn preisenswert. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
604
PSALMI LXX 112‒113
4
excelsus super omnes gentes Dominus | super caelos gloria eius quis sicut Dominus Deus noster | qui in altis habitat 6 et humilia respicit | in caelo et in terra 7 suscitans a terra inopem | et de stercore erigens pauperem 8 ut conlocet eum | cum principibus cum principibus populi sui 5 9 qui habitare facit sterilem in domo | matrem filiorum laetantem 5
113 1 ALLELUIA In exitu Israhel de Aegypto | domus Iacob de populo barbaro 2 facta est Iudaea sanctificatio eius | Israhel potestas eius 3 mare vidit et fugit | Iordanis conversus est retrorsum 1 98,2 | 56,6! | 2 Idt 6,15! Is 57,15 | 2–3 10,5; 32,14! 101,20 137,6 | 4 I Sm 2,8 | 6 Is 54,1! | 10 76,17 | Ios 4,7!
Erhaben
über alle Völker 〈ist〉 der Herr, über die Himmel 〈hinaus〉 sein Ruhm! Wer 〈ist〉 wie der Herr, unser Gott, der in den Höhen wohnt und auf das Niedrige sieht, im Himmel und auf der Erde? Er erweckt den Bedürftigen von der Erde und richtet den Armen aus dem Kot auf, um ihn mit Fürsten zusammenzusetzen, mit den Fürsten seines Volkes. Er lässt die Unfruchtbare im Haus wohnen als fröhliche Mutter der Kinder. 113 Halleluja Beim Auszug Israels aus Ägypten, des Hauses Jakobs aus dem barbarischen Volk, ist Judäa zu seinem Heiligtum gemacht worden, Israel zu seiner Stärke. Das Meer hat 〈es〉 gesehen und ist geflüchtet, der Jordan wurde rückwärts gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 112‒113
605
4 excelsus
super omnes gentes Dominus | super caelum gloria eius ut Dominus Deus noster | qui in excelsis habitans 6 humilia respicit in caelo et in terra 7 suscitans de terra inopem et de stercore elevat pauperem 8 5 ut eum sedere faciat cum principibus | cum principibus populi sui 9 qui conlocat sterilem in domo | matrem filiorum laetantem 5 quis
ALLELUIA 113 1 Cum egrederetur Israhel de Aegypto | Domus Iacob de populo barbaro 2 factus est Iudas in sanctificatione eius | Israhel potestas eius 10 3 mare vidit et fugit | Iordanis conversus est retrorsum
Erhaben
über alle Völker 〈ist〉 der Herr, über den Himmel 〈hinaus〉 sein Ruhm! Wer 〈ist〉 wie der Herr, unser Gott, der in den Höhen wohnt und auf das Niedrige sieht, im Himmel und auf der Erde? Er richtet den Bedürftigen vom Boden auf und hebt den Armen aus dem Kot, um ihn mit Fürsten zusammenzusetzen, mit den Fürsten seines Volkes. Er gibt der Unfruchtbaren einen Platz im Haus als fröhliche Mutter der Kinder. HALLELUJA 113 Als Israel auszog aus Ägypten, das Haus Jakobs aus dem barbarischen Volk, ist Judas zu seinem Heiligtum gemacht worden, Israel zu seiner Stärke. Das Meer hat 〈es〉 gesehen und ist geflüchtet, der Jordan wurde rückwärts gewendet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
606
PSALMI LXX 113
4
montes exultaverunt ut arietes | colles sicut agni ovium quid est tibi mare quod fugisti | et tu Iordanis quia conversus es retrorsum 6 montes exultastis sicut arietes | et colles sicut agni ovium 7 a facie Domini mota est terra | a facie Dei Iacob 5 8 qui convertit petram in stagna aquarum | et rupem in fontes aquarum 9 (1) non nobis Domine non nobis | sed nomini tuo da gloriam 10 (2) super misericordia tua et veritate tua | nequando dicant gentes ubi 10 est Deus eorum 11 (3) Deus autem noster in caelo | omnia quaecumque voluit fecit 5
1 Sap 19,9 | 2 Ios 4,7! | 4 Sap 19,9 | 6 106,35! | 8 Dn 3,43 | 9–10 78,10! Idt 7,21; Ioel 2,17! | 11 134,6; Iob 23,13! Sap 12,18; | Ion 1,14
Berge
haben gejubelt wie Widder, Hügel wie die Lämmer der Schafe. Was ist mit dir, Meer, dass du geflüchtet bist, und du, Jordan, dass du rückwärts gewendet worden bist? Berge, ihr habt gejubelt wie die Widder und ihr Hügel wie die Lämmer der Schafe. Vor dem Angesicht des Herrn ist die Erde erschüttert worden, vor dem Angesicht des Gottes Jakobs, der den Felsen in Wasserteiche verwandelt hat und den Stein in Quellen von Wassern. ()a Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ruhm () für deine Barmherzigkeit und deine Wahrheit, damit die Heidenvölker nicht irgendwann sagen: Wo ist ihr Gott? () Aber unser Gott im Himmel hat alles getan, was er wollte. a
Nach einer anderen Zählung beginnt an dieser Stelle Ps. 114.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 113
607
4 montes
subsilierunt quasi arietes | colles quasi filii gregis tibi est mare quia fugisti | Iordanis quia conversus es retrorsum 6 montes sussultastis quasi arietes | colles quasi filii gregis 7 a facie Domini contremesce terra a facie Dei Iacob 8 5 qui convertit petram in paludes aquarum | silicem in fontes aquarum 9 (1) non nobis Domine non nobis | sed nomini tuo da gloriam 10 (2) propter misericordiam tuam et veritatem tuam | ne dicant gentes ubi est Deus eorum 11 (3) Deus autem noster in caelo universa quae voluit fecit 5 quid
Berge
sprangen auf wie Widder, Hügel wie die Jungtiere der Herde. Was ist mit dir, Meer, dass du geflohen bist? Jordan, dass du rückwärts gewendet worden bist? Berge, ihr seid aufgesprungen wie die Widder, ihr Hügel wie die Jungtiere der Herde. Vor dem Angesicht des Herrn erzittere, Erde, vor dem Angesicht des Gottes Jakobs, der den Felsen in Teiche von Wassern verwandelt hat, den Stein in Quellen von Wassern. ()a Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ruhm () wegen deiner Barmherzigkeit und deiner Wahrheit, damit die Heidenvölker nicht sagen: Wo ist ihr Gott? () Aber unser Gott im Himmel hat alles getan, was er wollte. a
Nach einer anderen Zählung beginnt an dieser Stelle Ps. 114.
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
608
PSALMI LXX 113
12 (4)
simulacra gentium argentum et aurum | opera manuum hominum os habent et non loquentur | oculos habent et non videbunt 14 (6) aures habent et non audient | nares habent et non odorabuntur 15 (7) manus habent et non palpabunt | pedes habent et non ambula5 bunt | non clamabunt in gutture suo 16 (8) similes illis fiant qui faciunt ea | et omnes qui confidunt in eis 17 (9) domus Israhel speravit in Domino | adiutor eorum et protector eorum est 18 (10) domus Aaron speravit in Domino | adiutor eorum et protector 10 eorum est 13 (5)
1–610,2 vv. 12–19: 134,15–20 | 1 II Par 32,19; Sap 13.10; Bar 6,3! 50 | 1–3 vv. 12–14: Dt 4,28 | 2–3 vv. 13.14: Mt 13,13! | 2–5 vv. 13–15: Sap 15,15 | 7–610,2 vv. 17–19: 27,7!
()
Die Götzenbilder der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, Werke von Menschenhänden. () Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen; () sie haben Ohren und werden nicht hören, sie haben Nasen und werden nicht riechen; () sie haben Hände und werden nicht streicheln, sie haben Füße und werden nicht gehen, sie werden nicht rufen mit ihrer Kehle. () Ihnen ähnlich sollen die werden, die sie machen, und alle, die auf sie vertrauen. () Das Haus Israel hat auf den Herrn gehofft; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Das Haus Aarons hat auf den Herrn gehofft; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 113
609
12 (4) idola
gentium argentum et aurum opus manuum hominum habent et non loquentur | oculos habent et non videbunt 14 (6) aures habent et non audient | nasum habent et non odorabuntur 15 (7) manus habent et non palpabunt | pedes habent et non ambula5 bunt | nec sonabunt in gutture suo 16 (8) similes illis fiant qui faciunt ea | omnis qui confidit in eis 17 (9) Israhel confidet in Domino auxiliator et protector eorum est 18 (10) domus Aaron confidet in Domino auxiliator et protector eorum est 13 (5) os
()
Die Götzen der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, das Werk von Menschenhänden. () Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen; () sie haben Ohren und werden nicht hören, sie haben eine Nase und werden nicht riechen; () sie haben Hände und werden nicht streicheln, sie haben Füße und werden nicht gehen, noch werden sie Laute von sich geben mit ihrer Kehle. () Ihnen ähnlich sollen die werden, die sie machen, jeder, der auf sie vertraut. () Israel wird auf den Herrn vertrauen; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Das Haus Aarons wird auf den Herrn vertrauen; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
610
PSALMI LXX 113
19 (11) qui timent Dominum speraverunt in Domino | adiutor eorum et protector eorum est 20 (12) Dominus memor fuit nostri et benedixit nobis | benedixit domui Israhel benedixit domui Aaron 21 (13) benedixit omnibus qui timent Dominum pusillis cum maioribus 5 22 (14) adiciat Dominus super vos | super vos et super filios vestros 23 (15) benedicti vos Domino qui fecit caelum et terram 24 (16) caelum caeli Domino | terram autem dedit filiis hominum 25 (17) non mortui laudabunt te Domine | neque omnes qui descendunt 10 in infernum 26 (18) sed nos qui vivimus benedicimus Domino | ex hoc nunc et usque in saeculum
5 Apc 19,5 | 7 133,3! I Sm 23,21; Idt 13,23.24! | 9 6,6! Is 38,18; Bar 2,17 | 11 Est 13,17; Sir 17,25
()
Die den Herrn fürchten, haben auf den Herrn gehofft; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Der Herr hat sich an uns erinnert und hat uns gesegnet, er hat das Haus Israel gesegnet, er hat das Haus Aarons gesegnet. () Er hat alle gesegnet, die den Herrn fürchten, die Kleinen mit den Großen. () Der Herr soll 〈Segen〉 über euch hinzufügen, über euch und über eure Kinder! () Gesegnet 〈seid〉 ihr vom Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. () Den Himmel des Himmels hat er dem Herrn, die Erde aber hat er den Menschenkindern gegeben. () Weder die Toten werden dich preisen, Herr, noch alle, die in die Unterwelt hinabsteigen, () sondern wir, die wir leben, preisen den Herrn von eben jetzt an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 113
611
19 (11) timentes Dominum confident in Domino | auxiliator et protector eorum est 20 (12) Dominus recordatus nostri benedicet | benedicet domui Israhel benedicet domui Aaron 21 (13) benedicet timentibus Dominum parvis et magnis 5 22 (14) addat Dominus super vos super vos et super filios vestros 23 (15) benedicti vos Domino qui fecit caelos et terram 24 (16) caelum caelorum Domino terram autem dedit filiis hominum 25 (17) non mortui laudabunt Dominum | nec omnes qui descendunt in 10 silentium 26 (18) sed nos benedicimus Domino amodo et usque in aeternum
ALLELUIA
()
Die den Herrn fürchten, werden auf den Herrn vertrauen; er ist ihr Helfer und ihr Beschützer. () Der Herr, der sich an uns erinnert, wird segnen, er wird das Haus Israel segnen, er wird das Haus Aarons segnen. () Er wird die segnen, die den Herrn fürchten, die Kleinen und die Großen. () Der Herr soll 〈Segen〉 über euch hinzufügen, über euch und über eure Kinder! () Gesegnet seid ihr vom Herrn, der die Himmel und die Erde geschaffen hat. () Den Himmel der Himmel hat er dem Herrn, die Erde aber hat er den Menschenkindern gegeben. () Nicht die Toten werden den Herrn preisen, und auch nicht alle, die ins Schweigen hinabsteigen, () sondern wir preisen den Herrn von nun an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
612
PSALMI LXX 114
114 1 ALLELUIA Dilexi quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae 2 quia inclinavit aurem suam mihi | et in diebus meis invocabo te 3 circumdederunt me dolores mortis | pericula inferni invenerunt me | 5 tribulationem et dolorem inveni 4 et nomen Domini invocavi | o Domine libera animam meam 5 misericors Dominus et iustus | et Deus noster miseretur 6 custodiens parvulos Dominus | humiliatus sum et liberavit me 7 convertere anima mea in requiem tuam | quia Dominus benefecit tibi 8 quia eripuit animam meam de morte | oculos meos a lacrimis | pedes 10 meos a lapsu 2 65,19 | 3 Bar 4,20 | 4 54,5 | 4–6 vv. 3.4: 17,5–7; II Sm 22,5–7 | 5 119,1! | 10 55,13!
114 Halleluja Ich liebe ihn, weil der Herr die Stimme meines Gebetes erhören wird, weil er mir sein Ohr zugeneigt hat; und in meinen Tagen werde ich dich anrufen. Umgeben haben mich die Schmerzen des Todes, die Gefahren der Unterwelt haben mich gefunden, Not und Schmerz habe ich gefunden und ich habe den Namen des Herrn angerufen: Herr, befreie meine Seele! Barmherzig 〈ist〉 der Herr und gerecht, und unser Gott erbarmt sich, indem der Herr die Geringen bewacht. Ich bin erniedrigt worden, und er hat mich befreit. Kehre um, meine Seele, zu deiner Ruhe, weil der Herr dir Gutes getan hat, weil er meine Seele dem Tod entrissen hat, meine Augen den Tränen, meine Füße dem Sturz. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 114
613
114 1 Dilexi quoniam audies Domine vocem deprecationis meae 2 inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo 3 circumdederunt me funes mortis | et munitiones inferni invenerunt me | angustiam et dolorem repperi 4 et nomen Domini invocavi | obsecro Domine salva animam meam 5 5 clemens Dominus et iustus et Deus noster misericors 6 custodit parvulos Dominus | adtenuatus sum et salvavit me 7 revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi 8 quia eruit animam meam de morte | oculos meos a lacrimis pedes 10 meos ab offensa
HALLELUJA 114 Ich liebe 〈dich〉, weil du, Herr, die Stimme meines Flehens erhören wirst. Er hat mir sein Ohr zugeneigt, und in meinen Tagen werde ich 〈ihn〉 anrufen. Umgeben haben mich die Stricke des Todes, und die Verschanzungen der Unterwelt haben mich gefunden, Bedrängnis und Schmerz habe ich gefunden; und ich habe den Namen des Herrn angerufen: Ich beschwöre 〈dich〉, Herr, rette meine Seele! Mild 〈ist〉 der Herr und gerecht, und unser Gott 〈ist〉 barmherzig. Der Herr bewacht die Geringen. Ich bin geschwächt worden, und er hat mich gerettet. Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe, weil der Herr 〈sie〉 dir geben wird, weil er meine Seele dem Tod entrissen hat, meine Augen den Tränen, meine Füße dem Anstoßen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
614 9
PSALMI LXX 114‒115 placebo Domino in regione vivorum
115 ALLELUIA Credidi propter quod locutus sum | ego autem humiliatus sum nimis 11 ego dixi in excessu meo | omnis homo mendax 5 12 quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi 13 calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo 14 vota mea Domino reddam coram omni populo eius 15 pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius 16 o Domine quia ego servus tuus | ego servus tuus et filius ancillae 10 tuae | disrupisti vincula mea 10
1 26,13; 141,6 | 3 II Cor 4,13 | 3–4 37,9! | 5 30,23 | 61,10; Rm 3,4 | 8 18; 21,26! | 10 85,16; Sap 9,5
Ich
werde dem Herrn gefallen im Land der Lebenden.
115 Halleluja Ich habe 〈immer〉 vertraut, wegen dem, was ich gesprochen habe; ich aber bin sehr erniedrigt worden. Ich habe in meiner Maßlosigkeit gesagt: Jeder Mensch 〈ist〉 ein Lügner! Was werde ich dem Herrn vergelten für alles, was er mir vergolten hat? Den Kelch des Heils werde ich annehmen und den Namen des Herrn anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen vor seinem ganzen Volk. Kostbar vor dem Angesicht des Herrn ist der Tod seiner Heiligen. Herr, weil ich dein Knecht 〈bin〉, 〈bin〉 ich dein Knecht und der Sohn deiner Magd: Du hast meine Fesseln zerrissen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 114‒115 9 deambulabo
115
615
coram Domino in terris viventium
10 Credidi
propter quod locutus sum | ego adflictus sum nimis dixi in stupore meo omnis homo mendacium 12 quid reddam Domino pro omnibus quae tribuit mihi 13 calicem salutis accipiam et nomen Domini invocabo 5 14 vota mea Domino reddam coram omni populo eius 15 gloriosa in conspectu Domini mors sanctorum eius 16 obsecro Domine quia ego servus tuus | ego servus tuus filius ancillae tuae | dissolvisti vincula mea 11 ego
Ich
werde vor dem Herrn gehen in den Ländern der Leben-
den. 115 Ich vertraue, wegen dem, was ich gesprochen habe; ich bin sehr heimgesucht worden. Ich habe in meiner Stumpfheit gesagt: Jeder Mensch 〈ist〉 ein Lügner! Was werde ich dem Herrn zurückgeben, für alles, was er mir zugeteilt hat? Den Kelch der Rettung werde ich annehmen und den Namen des Herrn werde ich anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen vor seinem ganzen Volk. Ruhmreich vor dem Angesicht des Herrn ist der Tod seiner Heiligen. Ich beschwöre 〈dich〉, Herr, weil ich dein Knecht 〈bin〉, ich, dein Knecht, der Sohn deiner Magd, hast du meine Fesseln gelöst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
616
PSALMI LXX 115‒116
17
tibi sacrificabo hostiam laudis | et in nomine Domini invocabo vota mea Domino reddam | in conspectu omnis populi eius 19 in atriis domus Domini | in medio tui Hierusalem 18
116 1 ALLELUIA Laudate Dominum omnes gentes | laudate eum omnes populi 5 2 quoniam confirmata est super nos misericordia eius | et veritas Domini manet in saeculum 1 49,14.15! Tb 8,19! | I Mcc 4,56; Hbr 13,15 | 2 14; 21,26! | 5 Rm 15,11 | 6–7 99,5; III Esr 4,38
Dir
werde ich das Opfer des Lobpreises opfern und mit dem Namen des Herrn anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen im Angesicht seines ganzen Volkes, in den Eingangshallen des Hauses des Herrn, in deiner Mitte, Jerusalem. 116 Halleluja Preist den Herrn, alle Heidenvölker, preist ihn, alle Völker, denn bekräftigt worden ist über uns seine Barmherzigkeit, und die Wahrheit des Herrn bleibt in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 115‒116
617
17 tibi
immolabo hostiam laudis | et in nomine Domini invocabo mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius 19 in atriis domus Domini in medio tui Hierusalem 18 vota
ALLELUIA 5
116 1 Laudate Dominum omnes gentes | conlaudate eum universi populi 2 quia confortata est super nos misericordia eius | et veritas Domini in aeternum
ALLELUIA
Dir
werde ich das Opfer des Lobpreises opfern und mit dem Namen des Herrn anrufen. Meine Gelübde werde ich dem Herrn erfüllen im Angesicht seines ganzen Volkes, in den Eingangshallen des Hauses des Herrn, in deiner Mitte, Jerusalem. HALLELUJA 116 Preist den Herrn, alle Heidenvölker, preist ihn gemeinsam, ihr Völker insgesamt, denn bekräftigt worden ist über uns seine Barmherzigkeit und die Wahrheit des Herrn in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
618
PSALMI LXX 117
117 1 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum misericordia eius 2 dicat nunc Israhel quoniam bonus | quoniam in saeculum misericor5 dia eius 3 dicat nunc domus Aaron | quoniam in saeculum misericordia eius 4 dicant nunc qui timent Dominum | quoniam in saeculum misericordia eius 5 de tribulatione invocavi Dominum | et exaudivit me in latitudinem 10 Dominus 6 Dominus mihi adiutor | non timebo quid faciat mihi homo 7 Dominus mihi adiutor | et ego despiciam inimicos meos 2 29; 105,1! | 4–8 vv. 2–4: 134,19.20! | 9 4,2; 119,1! | 9–10 17,20! | 11 Is 50,7! Hbr 13,6 | 55,5! | 12 53,6
117 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Israel soll nun sagen, dass er gut ist, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Das Haus Aarons soll nun sagen, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Sagen sollen nun die, die den Herrn fürchten, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Aus der Not habe ich den Herrn angerufen, und der Herr hat mich erhört in weitem Ausmaß. Der Herr 〈ist〉 mir Helfer, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch antun kann. Der Herr 〈ist〉 mir Helfer, und ich werde meine Feinde verachten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
619
117 1 Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius 3 dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius 4 dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius 5 5 cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus 6 Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo 7 Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me
HALLELUJA 117 Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Israel soll nun sagen, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Das Haus Aarons soll sagen, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Sagen sollen die, die den Herrn fürchten, dass seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉. Als ich in Not war, habe ich den Herrn angerufen, und der Herr hat mich erhört in weitem Ausmaß. Du bist mein Herr, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch antun kann. Der Herr ist mir Helfer, und ich werde die verachten, die mich hassen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
620
PSALMI LXX 117
8
bonum est confidere in Domino | quam confidere in homine bonum est sperare in Domino | quam sperare in principibus 10 omnes gentes circumierunt me | et in nomine Domini ※quia: ultus sum in eos 11 circumdantes circumdederunt me | in nomine autem Domini ※quia: 5 ultus sum in eos 12 circumdederunt me sicut apes | et exarserunt sicut ignis in spinis | et in nomine Domini ※quia: ultus sum in eos 13 inpulsus eversus sum ut caderem | et Dominus suscepit me 14 fortitudo mea et laudatio mea Dominus | et factus est mihi in 10 salutem 15 vox exultationis et salutis | in tabernaculis iustorum 9
1 145,2.3 | 7 Dt 1,44 | 10 Ex 15,2! Is 12,2 | 10–11 21.28
Es
ist gut, auf den Herrn zu vertrauen, 〈besser〉 als auf den Menschen zu vertrauen. Es ist gut, auf den Herrn zu hoffen, 〈besser〉 als auf die Fürsten zu hoffen. Alle Heidenvölker haben mich umzingelt, und im Namen des Herrn, ※weil: ich mich an ihnen gerächt habe. Indem sie mich umzingelten, haben sie mich umzingelt, aber im Namen des Herrn, ※weil: ich mich an ihnen gerächt habe. Sie haben mich umzingelt wie die Bienen und sie haben gebrannt wie ein Feuer mit Dornen, und im Namen des Herrn, ÷weil: ich mich an ihnen gerächt habe. Angestoßen bin ich umgestürzt worden, sodass ich fiel, und der Herr hat mich aufgefangen. Meine Stärke und mein Lob ist der Herr und er ist mir zur Rettung geworden, eine Stimme des Jubelns und des Heils in den Zelten der Gerechten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
621
8 melius
est sperare in Domino quam sperare in homine est sperare in Domino quam sperare in principibus 10 omnes gentes circumdederunt me | et in nomine Domini ultus sum eas 11 circumdederunt me et obsederunt me | sed in nomine Domini ultus 5 sum eas 12 circumdederunt me quasi apes | extinctae sunt quasi ignis spinarum | in nomine Domini quia ultus sum eas 13 inpulsus pellebar ut caderem | et Dominus sustentavit me 14 fortitudo mea et laus mea Dominus | et factus est mihi in salutem 10 15 vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum 9 melius
Es
ist besser, auf den Herrn zu hoffen, als auf den Menschen zu hoffen. Es ist besser, auf den Herrn zu hoffen, als auf Fürsten zu hoffen. Alle Heidenvölker haben mich umzingelt, und im Namen des Herrn habe ich mich an ihnen gerächt. Sie haben mich umzingelt und sie haben mich belagert, aber im Namen des Herrn habe ich mich an ihnen gerächt. Sie haben mich umzingelt wie die Bienen sie sind ausgelöscht worden wie ein Feuer von Dornen, im Namen des Herrn, weil ich mich an ihnen gerächt habe. Angestoßen wurde ich bedrängt, dass ich fallen musste, und der Herr hat mich gestützt. Meine Stärke und mein Preisen ist der Herr und er ist mir zur Rettung geworden, eine Stimme des Preisens und des Heils in den Zelten der Gerechten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
622
PSALMI LXX 117
16 dextera Domini fecit virtutem | dextera Domini exaltavit me | dextera Domini fecit virtutem 17 non moriar sed vivam | et narrabo opera Domini 18 castigans castigavit me Dominus | et morti non tradidit me 19 aperite mihi portas iustitiae | ingressus in eas confitebor Domino 5 20 haec porta Domini iusti intrabunt in eam 21 confitebor tibi quoniam exaudisti me | et factus es mihi in salutem 22 lapidem quem reprobaverunt aedificantes | hic factus est in caput anguli 23 a Domino factum est istud | hoc est mirabile in oculis nostris 10
1 Ex 15,6! | 137,7 | 3–4 vv. 17.18: II Mcc 3,34; II Cor 6,9 | 4 Ier 30,11 | 5 Idt 13.13; Is 26,2 | 7 28! | 14! | 8 Mt 21,42; Mc 12,10.11; Lc 20,17; Act 4,11; I Pt 2,7 | 10 Est 10,4
Die
Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen, die Rechte des Herrn hat mich erhoben, die Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen. Ich werde nicht sterben, sondern ich werde leben und ich werde die Werke des Herrn erzählen. Indem er mich gezüchtigt hat, hat der Herr mich gezüchtigt, und dem Tod hat er mich nicht gegeben. Öffnet mir die Pforten der Gerechtigkeit! Wenn ich eingetreten bin, werde ich mich zum Herrn bekennen. Dies ist die Pforte des Herrn: Die Gerechten werden durch sie eintreten. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du mich erhört hast und mir zum Heil geworden bist. Der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, ist hier zum Eckstein geworden; vom Herrn ist das gemacht worden; dies ist wunderbar in unseren Augen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
623
16 dextera Domini fecit fortitudinem | dextera Domini excelsa | dextera Domini fecit fortitudinem 17 non moriar sed vivam et narrabo opera Domini 18 corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me 19 aperite mihi portas iustitiae | ingressus eas confitebor Domino 5 20 haec est porta Domini iusti intrabunt in eam 21 confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem 22 lapis quem reprobaverunt aedificantes | factus est in caput anguli 23 a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris
Die
Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen die Rechte des Herrn ist erhaben, die Rechte des Herrn hat Stärke geschaffen. Ich werde nicht sterben, sondern ich werde leben und ich werde die Werke des Herrn erzählen. Indem er mich gescholten hat, hat der Herr mich angeklagt, und dem Tod hat er mich nicht gegeben. Öffnet mir die Pforten der Gerechtigkeit! Wenn ich eingetreten bin, werde ich mich zum Herrn bekennen. Dies ist die Pforte des Herrn: Die Gerechten werden durch sie eintreten. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du mich erhört hast und mir zum Heil geworden bist. Der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, ist zum Eckstein geworden; vom Herrn ist das gemacht worden; und dies 〈ist〉 wunderbar in unseren Augen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
624
PSALMI LXX 117
24
haec est dies quam fecit Dominus | exultemus et laetemur in ea o Domine salvum fac | o Domine prosperare 26 benedictus qui venturus est in nomine Domini | benediximus vobis de domo Domini 27 Deus Dominus et inluxit nobis | constituite diem sollemnem in 5 condensis | usque ad cornua altaris 28 Deus meus es tu et confitebor tibi | Deus meus ÷es tu: et exaltabo te | confitebor tibi quoniam exaudisti me | et factus es mihi in salutem 29 confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in saeculum 10 misericordia eius 25
3 Mt 21,9; 23,39; Mc 11,10; Lc 13,35; 19,38; Io 12,13 | 3–4 128,8 | 7 I Par 29,13! Is 25,1! | 8 21; 137,1 | 14! | 9 1; 105,1!
Dies
ist der Tag, den der Herr geschaffen hat, wir wollen jubeln und uns an ihm erfreuen. Herr, rette, Herr, sei erfolgreich! Gesegnet 〈ist〉, der im Namen des Herrn kommen wird; wir haben euch vom Haus des Herrn gesegnet. Gott ist der Herr, und er hat uns erleuchtet; legt den Tag der Feier fest mit dichten 〈Zweigen〉 bis zu den Hörnern des Altars. Mein Gott bist du, und ich werde mich zu dir bekennen, mein Gott ÷bist du:, und ich werde dich erhöhen. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du mich erhört hast und mir zum Heil geworden bist. Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117
625
24 haec
est dies quam fecit Dominus | exultemus et laetemur in ea Domine salva obsecro | obsecro Domine prosperare obsecro 26 benedictus qui venit in nomine Domini | benediximus vobis de domo Domini 27 Deus Dominus et apparuit nobis | frequentate sollemnitatem in 5 frondosis usque ad cornua altaris 28 Deus meus es tu et confitebor tibi | Deus meus es tu exaltabo te 29 confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 25 obsecro
Dies
ist der Tag, den der Herr geschaffen hat, wir wollen jubeln und uns an ihm erfreuen. Ich flehe, Herr, rette, flehe ich, ich flehe, Herr, sei erfolgreich, flehe ich! Gesegnet 〈ist〉, der im Namen des Herrn kommt; wir haben euch vom Haus des Herrn aus gesegnet. Gott ist der Herr, und er ist uns erschienen; feiert das Fest mit dichten 〈Zweigen〉 bis zu den Hörnern des Altars. Mein Gott bist du, und ich werde mich zu dir bekennen, mein Gott bist du, ich werde dich erhöhen. Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
626
PSALMI LXX 118
118 ALLELUIA
ALEPH 1
Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini 2 beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum 3 non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt 5 4 tu mandasti mandata tua custodire nimis 5 utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas 6 tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis 7 confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae 10 tuae 8 iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque 3 127,1; Dt 10,12! Prv 8,32; 29,18 | 7 III Rg 8,61! | 9–10 85,12!
118 Halleluja
ALEPH Selig
〈sind〉 die Unbefleckten auf dem Weg, die im Gesetz des Herrn gehen, selig, die seine Zeugnisse untersuchen: Mit ganzem Herzen werden sie ihn suchen. Nicht die nämlich, die Ungerechtigkeit üben, sind auf seinen Wegen gegangen. Du hast geboten, deine Gebote sehr genau zu bewahren. Wenn doch meine Wege darauf gerichtet werden, deine Rechtfertigungen zu bewahren! Dann werde ich nicht verwirrt werden, wenn ich 〈sie〉 durchschaut habe mit Hilfe aller deiner Gebote. Ich werde mich zu dir bekennen in der Ausrichtung des Herzens, dadurch, dass ich die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit erlernt habe. Ich werde deine Rechtfertigungen bewahren – verlass mich nicht gänzlich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 117‒118
627
ALEPH
5
118 1 Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini 2 beati qui custodiunt testimonia eius in toto corde requirunt eum 3 nec enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt 4 tu mandasti praecepta tua custodire nimis 5 utinam dirigantur viae meae ad custodienda praecepta tua 6 tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tua 7 confitebor tibi in directione cordis cum didicero iudicia iustitiae tuae 8 praecepta tua custodiam ne derelinquas me nimis
ALEPH 118 Selig 〈sind〉 die Unbefleckten auf dem Weg, die im Gesetz des Herrn gehen, selig, die seine Zeugnisse bewahren: Mit ganzem Herzen suchen sie ihn. Nicht die nämlich, die Ungerechtigkeit üben, sind auf seinen Wegen gegangen. Du hast geboten, deine Vorschriften sehr genau zu beachten. Wenn doch meine Wege darauf gerichtet werden, deine Vorschriften zu bewahren! Dann werde ich nicht verwirrt werden, wenn ich auf alle deine Gebote achte. Ich werde mich zu dir bekennen in der Ausrichtung des Herzens, wenn ich die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit erlernt habe. Ich werde deine Vorschriften bewahren – verlasse mich nicht völlig! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
628
PSALMI LXX 118 BETH
9
In quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones
tuos 10
in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi 5 12 benedictus es Domine doce me iustificationes tuas 13 in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui 14 in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis 15 in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas 10 16 in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos 11
5 36,31! Is 51,7 | 6 26! 64.68 | 8–9 127! 162 | 10 24! 47! 1,2! | 11 23.117 | 30
BETH Wodurch
wird der Heranwachsende seinen Weg berichtigen? Indem er deine Reden bewahrt. Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht; stoße mich nicht zurück von deinen Geboten! In meinem Herzen habe ich deine Reden geborgen, damit ich nicht gegen dich sündige. Gesegnet bist du, Herr, lehre mich deine Rechtfertigungen! Mit meinen Lippen habe ich alle Urteilssprüche deines Mundes ausgesprochen. Durch den Weg deiner Zeugnisse bin ich erfreut worden, wie durch alle Reichtümer. In deinen Geboten werde ich mich üben und ich werde deine Wege betrachten. In deinen Rechtfertigungen werde ich nachdenken; ich werde deine Reden nicht vergessen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
629
BETH 9 In
5
quo corrigit iuvenis semitam suam cum custodierit verba tua 10 in toto corde meo exquisivi te ne errare me facias a mandatis tuis 11 in corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibi 12 benedictus tu Domine doce me praecepta tua 13 in labiis meis narravi omnes iustitias oris tui 14 in via testimoniorum tuorum laetatus sum quasi in omnibus divitiis 15 in praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuas 16 iustitiis tuis delectabor non obliviscar verba tua
BETH Wodurch
berichtigt der Mann seinen Pfad? Wenn er deine Worte bewahrt. Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht; lass mich nicht von deinen Geboten abirren! In meinem Herzen habe ich deine Rede geborgen, damit ich nicht gegen dich sündige. Gesegnet bist du, Herr, lehre mich deine Vorschriften! Mit meinen Lippen habe ich alle gerechten Urteile deines Mundes erzählt. Auf dem Weg deiner Zeugnisse habe ich mich gefreut, wie durch alle Reichtümer. Über deine Vorschriften werde ich nachdenken und ich werde deine Wege betrachten. Durch deine gerechten Urteile werde ich erfreut werden; ich werde deine Worte nicht vergessen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
630
PSALMI LXX 118 GIMEL
17
Retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos 18 revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua 19 incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua 20 concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni 5 tempore 21 increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis 22 aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi 23 etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus 10 autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis 24 nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae 3 129; II Mcc 1,4 | 5–6 40.131 | 7 Dt 27,26! | 8 39; Tb 3,15 | 9–10 16! | 11–12 15! 99
GIMEL Gib
deinem Knecht zurück, mach mich lebendig, und ich werde deine Reden bewahren! Öffne meine Augen, und ich werde die Wunder deines Gesetzes betrachten. Ein Bewohner bin ich auf der Erde; verbirg nicht deine Gebote vor mir! Meine Seele begehrt danach, deine Rechtfertigungen zu jeder Zeit zu ersehnen. Du hast die Hochmütigen gescholten; verflucht 〈seien〉, die von deinen Geboten abweichen! Nimm von mir die Schande und die Verachtung, denn ich habe 〈immer〉 deine Zeugnisse gesucht. Denn auch Fürsten haben sich gesetzt und sprachen gegen mich; aber dein Knecht übte sich in deinen Rechtfertigungen. Denn sowohl deine Zeugnisse 〈sind〉 mein Nachdenken als auch mein Rat deine Rechtfertigungen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
631
GIMEL 17 Tribue
servo tuo vivam et custodiam verba tua 18 revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua 19 advena ego sum in terra ne abscondas a me mandata tua 20 desideravit anima mea desiderare iudicia tua in omni tempore 5 21 increpasti superbos maledicti qui recedunt a mandatis tuis 22 aufer a me obprobrium et contemptum quoniam testimonia tua custodivi 23 etenim sedentes principes adversum me loquebantur servus autem 10 tuus meditabatur praecepta tua 24 sed et testimonia tua voluntas mea quasi viri amicissimi mei
GIMEL Teile
deinem Knecht zu, dass ich lebe und deine Worte
bewahre. Öffne meine Augen, und ich werde die Wunder in deinem Gesetz sehen. Ein Fremder bin ich auf der Erde; verbirg nicht deine Gebote vor mir! Meine Seele sehnte sich 〈immer〉 danach, sich jederzeit nach deinen Urteilssprüchen zu sehnen. Du hast die Hochmütigen gescholten; verflucht 〈seien〉, die von deinen Geboten zurückweichen! Nimm von mir die Schande und die Verachtung, denn ich habe 〈immer〉 deine Zeugnisse bewahrt. Denn Fürsten saßen und sprachen gegen mich; aber dein Knecht dachte über deine Vorschriften nach. Aber auch deine Zeugnisse 〈sind〉 mein Wunsch, wie 〈die〉 eines mir sehr geneigten Menschen Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
632
PSALMI LXX 118 DELETH
25
Adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum 26 vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas 27 viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus 5 tuis 28 dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis 29 viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei 30 viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus 31 adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere 32 viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum 10 2 43,25! | 154 | 3 12! 124.135 | 4–5 I Sm 12,23! | 8 16 | 10 Is 60,5; II Cor 6,11
DELETH Meine
Seele hing am Boden; mach mich lebendig nach deinem Wort! Meine Wege habe ich dargelegt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Rechtfertigungen! Lehre mich den Weg deiner Rechtfertigungen, und ich werde mich durch deine Wunder üben. Geschlafen hat meine Seele vor Überdruss; bestärke mich durch deine Worte! Den Weg der Ungerechtigkeit entferne von mir und erbarme dich meiner durch dein Gesetz! Den Weg der Wahrheit habe ich gewählt; deine Urteilssprüche habe ich nicht vergessen. Ich habe 〈immer〉 an deinen Zeugnisse gehangen – Herr, verwirre mich nicht! Den Weg deiner Gebote bin ich gelaufen, als du mein Herz erweitert hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
633
DELETH 25 adhesit
pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuum 26 vias meas exposui et exaudisti doce me iustitiam tuam 27 viam praeceptorum tuorum fac me intellegere et loquar in mirabili5 bus tuis 28 destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum 29 viam mendacii aufer a me et legem tuam dona mihi 30 viam fidei elegi iudicia tua proponebam 31 adhesi testimoniis tuis Domine ne confundas me 32 viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meum 10
DELETH Meine
Seele steckte fest im Staub; mach mich lebendig nach deinem Wort! Meine Wege habe ich dargelegt, und du hast 〈mich〉 erhört; lehre mich deine Gerechtigkeit! Den Weg deiner Vorschriften lass mich verstehen, und ich werde durch deine Wundertaten sprechen. Getrieft hat meine Seele vor Dummheit; rette mich durch deine Rede! Den Weg der Lüge nimm von mir und schenke mir dein Gesetz! Den Weg des Glaubens habe ich gewählt; deine Urteilssprüche habe ich mir vorgesetzt. Ich habe mich an deine Zeugnisse angeschlossen – Herr, verwirre mich nicht! Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, weil du mein Herz erweitert hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
634
PSALMI LXX 118 HE
33
Legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper 34 da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in 5 toto corde meo 35 deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui 36 inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam 37 averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me 38 statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo 39 amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua 10 iucunda 40 ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me 4–5 73.125 | 7 III Rg 8,58 | 8 Is 33,15 | 10–11 22; Tb 3,15! | 12 20.131 | 88! 149.156
HE Als
Gesetz gib mir, Herr, den Weg deiner Rechtfertigungen, und ich werde ihn immer suchen. Gib mir Einsicht, und ich werde dein Gesetz durchforschen und es bewahren mit meinem ganzen Herzen. Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, weil ich genau diesen 〈immer〉 wünschte. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habgier! Wende meine Augen ab, damit sie nicht Eitelkeit sehen; mach mich auf deinem Weg lebendig! Setze deinem Knecht deine Rede vor in der Furcht vor dir. Schneide meine Schande ab, die ich 〈immer〉 erahnt habe, denn deine Urteilssprüche sind angenehm. Siehe, ich habe deine Gebote 〈immer〉 begehrt; durch deine Gerechtigkeit mach mich lebendig! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
635
HE 34 Ostende
mihi Domine viam praeceptorum tuorum et custodiam eam per vestigium 34 doce me et observabo legem tuam et custodiam eam in toto corde 35 deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui 5 36 inclina cor meum ad testimonia tua et non ad avaritiam 37 averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me 38 suscita servo tuo eloquium tuum in timorem tuum 39 averte obprobrium meum quod reveritus sum iudicia tua bona 40 ecce desideravi praecepta tuaiustitia tua vivifica me 10
HE Zeige
mir, Herr, den Weg deiner Vorschriften, und ich werde ihn mit meiner Fußspur bewahren. Belehre mich, und ich werde dein Gesetz beachten und es bewahren mit ganzem Herzen. Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote, weil ich genau diesen 〈immer〉 wünschte. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habgier! Wende meine Augen ab, damit sie nicht Eitelkeit sehen; mach mich auf deinem Weg lebendig! Erwecke deinem Knecht deine Rede zur Furcht vor dir. Wende meine Schande ab, weil ich deine guten Urteilssprüche verehrt habe. Siehe, ich sehne mich nach deinen Vorschriften; durch deine Gerechtigkeit mach mich lebendig! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
636
PSALMI LXX 118 VAV
41
Et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum 42 et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermoni5 bus tuis 43 et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi 44 et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi 45 et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi 46 et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confunde- 10 bar 47 et meditabar in mandatis tuis quae dilexi 4–5 114; Prv 27,11 | 8 Dt 5,29! | 10–11 Mt 10,18 | 12 15! 97! 143!
VAV Und
deine Barmherzigkeit komme über mich, Herr, dein Heil entsprechend deiner Rede. Und ich werde denen, die mich tadeln, das Wort entgegnen, dass ich auf deine Reden gehofft habe. Und nimm nicht von meinem Mund das Wort der Wahrheit, in keiner Hinsicht, denn auf deine Urteilssprüche habe ich 〈immer〉 sehr gehofft. Und ich werde dein Gesetz immer beachten, in Ewigkeit und in alle Ewigkeit. Und ich ging weithin, weil ich deine Gebote gesucht habe; und ich sprach durch deine Zeugnisse im Angesicht von Königen, und ich wurde nicht verwirrt. Und ich dachte über deine Gebote nach, die ich 〈immer〉 geliebt habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
637
VAV 41 Et
veniant mihi misericordiae tuae Domine et salus tua iuxta eloquium tuum 42 et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone 5 tuo 43 et ne auferas de ore meo verbum veritatis usque nimis quoniam iudicia tua expectavi 44 et custodiam legem tuam iugiter in sempiternum et ultra 45 et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi 46 et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar 10 47 et delectabor in mandatis tuis quae dilexi
VAV Und
zu mir kommen mögen deine barmherzigen Werke, Herr, deine Rettung gemäß deiner Rede. Und ich werde dem, der mich tadelt, die Rede entgegnen, dass ich auf deine Rede gehofft habe. Und nimm nicht von meinem Mund das Wort der Wahrheit für immer, keineswegs, weil ich deine Urteilssprüche 〈immer〉 erwartet habe. Und ich werde dein Gesetz unablässig bewahren, für immer und darüber hinaus. Und ich werde in weitem Raum gehen, weil ich deine Vorschriften gesucht habe; und ich werde durch deine Zeugnisse sprechen vor Königen, und ich werde nicht verwirrt werden. Und ich werde durch deine Gebote erfreut werden, die ich 〈immer〉 geliebt habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
638
PSALMI LXX 118
48 et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
ZAI 49
Memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti 50 haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum 5 vivificavit me 51 superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi 52 memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum 53 defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam 54 cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis 10 meae 55 memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam 7 69.78 | 12 62,7; 76,7
Und
ich erhob meine Hände zu den Geboten, die ich 〈immer〉 geliebt habe, und ich übte mich in deinen Rechtfertigungen.
ZAI Denke
an dein Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gegeben hast! Sie hat mich getröstet in meiner Niedrigkeit, weil deine Rede mich lebendig macht. Die Hochmütigen haben gänzlich ungerecht gehandelt; von deinem Gesetz aber bin ich nicht abgewichen. Ich habe mich an deine Urteilssprüche erinnert, seit Ewigkeit, Herr, und wurde getröstet. Kraftlosigkeit hielt mich angesichts der Sünder, die dein Gesetz verließen. Preisenswert waren mir deine Rechtfertigungen am Ort meiner Reise. Gedacht habe ich in der Nacht an deinen Namen, Herr, und ich bewahre dein Gesetz. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
639
48 et levabo manus meas ad mandata tua quae dilexi et loquar in praeceptis tuis
ZAI 49 Memento
sermonis servo tuo quem me sperare fecisti 50 haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum 5 vivificavit me 51 superbi deridebant me nimis a lege tua non declinavi 52 recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum 53 horror obtinuit me ab impiis qui dereliquerunt legem tuam 10 54 carmina erant mihi praecepta tua in domo peregrinationis meae 55 recordatus sum in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
Und
ich werde meine Hände zu deinen Geboten erheben, die ich 〈immer〉 geliebt habe, und ich werde durch deine Vorschriften sprechen.
ZAI Erinnere
dich der Rede an deinen Knecht, durch die du mich hast hoffen lassen! Dies ist mein Trost in meiner Bedrängnis, dass deine Rede mich lebendig gemacht hat. Die Hochmütigen haben mich sehr ausgelacht; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen. Ich habe mich an deine Urteilssprüche erinnert, seit Ewigkeit, Herr, und bin getröstet worden. Schrecken hielt mich fern von den Gottlosen, die dein Gesetz verlassen haben. Lieder waren für mich deine Vorschriften im Haus meiner Reise. Erinnert habe ich mich in der Nacht an deinen Namen, Herr, und ich habe dein Gesetz bewahrt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
640 56
PSALMI LXX 118 haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
HETH 57
Portio mea Dominus dixi custodire legem tuam 58 deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei 5 secundum eloquium tuum 59 cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua 60 paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua 61 funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus 62 media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificatio- 10 nis tuae 63 particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua 3 15,5! Lam 3,24 | 12–13 79; Dt 5,29!
Es
ist für mich gemacht worden, weil ich deine Rechtfertigungen suche.
HETH Mein
Anteil 〈ist〉 der Herr; ich habe gesagt, dass ich dein Gesetz bewahre. Ich habe dein Angesicht angefleht mit meinem ganzen Herzen; erbarme dich meiner entsprechend deiner Rede! Ich bedenke meine Wege, und du hast meine Füße gelenkt zu deinen Zeugnissen. Ich bin bereit und bin nicht verwirrt, um deine Gebote zu bewahren. Die Stricke der Sünder sind um mich gelegt worden, und ich habe dein Gesetz nicht vergessen. Mitten in der Nacht stand ich auf, um mich zu dir zu bekennen, wegen der Urteilssprüche deiner Rechtfertigung. Ich habe Anteil an allen, die dich fürchten und deine Gebote bewahren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118 56 hoc
641
factum est mihi quia praecepta tua custodivi
HETH 57 Pars
mea Domine dixi ut custodiam verbum tuum 58 deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum 5 eloquium tuum 59 recogitavi vias meas et converti pedes meos ad testimonia tua 60 festinavi et non neglexi custodire mandata tua 61 funes impiorum inplicaverunt me legem tuam non sum oblitus 62 medio noctis surgam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis 10 tuae 63 particeps ego sum omnium timentium te et custodientium praecepta tua
Dies
ist mir geschehen, weil ich deine Vorschriften bewahrt
habe.
HETH Mein
Teil 〈ist es〉, Herr, habe ich gesagt, dass ich dein Wort
bewahre. Ich habe dein Gesicht angefleht mit ganzem Herzen: Erbarme dich meiner gemäß deiner Rede! Ich habe meine Wege überdacht und meine Füße zu deinen Zeugnissen gewendet. Ich habe mich beeilt und nicht versäumt, deine Gebote zu bewahren. Die Stricke der Gottlosen haben mich umschlungen; dein Gesetz habe ich nicht vergessen. In der Mitte der Nacht werde ich aufstehen, um mich zu dir zu bekennen, wegen der Urteilssprüche deiner Rechtfertigung. Ich habe Anteil an allen, die dich fürchten und deine Vorschriften bewahren. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
642 64
PSALMI LXX 118 misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
TETH 65
Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum 66 bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis 5 credidi 67 priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi 68 bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas 69 multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto 10 corde scrutabor mandata tua 70 coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum 1 32,5 | 12! | 6–7 Is 28,19 | 8 12! | 9–10 51.78 | 11–12 77! 1,2!
Voller
Barmherzigkeit des Herrn ist die Erde; lehre mich deine Rechtfertigungen!
TETH Güte
hast du ausgeübt an deinem Knecht, Herr, nach deinem
Wort. Güte und Lehre und Wissen lehre mich, weil ich deinen Geboten vertraue! Bevor ich erniedrigt wurde, habe ich mich vergangen; deshalb habe ich deine Rede bewahrt. Gut bist du, und in deiner Güte lehre mich deine Rechtfertigungen. Vervielfacht wurde über mir die Ungerechtigkeit der Hochmütigen; ich aber werde mit ganzem Herzen deine Gebote erforschen. Geronnen ist wie Milch ihr Herz; ich aber habe über dein Gesetz nachgedacht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118 64 misericordia
643
tua conpleta est terra praecepta tua doce me
TETH 65 Benefecisti
servo tuo Domine secundum verbum tuum 66 bonum sermonem et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi 67 antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum 5 custodivi 68 bonus tu et beneficus doce me praecepta tua 69 adplicabant mihi mendacium superbi ego autem in toto corde servabam praecepta tua 70 incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabar 10
Die
Erde ist erfüllt von deiner Barmherzigkeit; lehre mich deine Vorschriften!
TETH Du
hast deinem Knecht wohl getan, Herr, nach deinem
Wort. Gute Rede und Wissen lehre mich, weil ich deinen Geboten 〈immer〉 vertraut habe! Bevor ich hörte, war ich unwissend; nun aber habe ich deine Rede bewahrt. Gut bist du und wohltätig; lehre mich deine Vorschriften! Die Hochmütigen hefteten mir die Lüge an; ich aber beachtete mit ganzem Herzen deine Gebote. Dick wurde ihr Herz wie Fett, und ich wurde durch dein Gesetz erfreut. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
644 71 72
PSALMI LXX 118 bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
IOTH 73
Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et 5 discam mandata tua 74 qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi 75 cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me 76 fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum 10 servo tuo 77 veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est 2 127! | 4–5 34! Iob 10,8 | 11–12 70! 92.174
Ein
Gut 〈ist〉 für mich, dass du mich erniedrigt hast, damit ich deine Rechtfertigungen erlerne. Ein Gut ist für mich das Gesetz deines Mundes, über Tausende von Gold- und Silber〈stücken〉 hinaus.
IOTH Deine
Hände haben mich geschaffen und geformt; gib mir Einsicht, und ich werde deine Gebote lernen! Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, weil ich meine Hoffnung sehr in deine Worte gesetzt habe. Ich habe erkannt, Herr, dass deine Urteilssprüche Gerechtigkeit 〈sind〉, und mit der Wahrheit hast du mich erniedrigt. Deine Barmherzigkeit geschehe, damit sie mich tröstet, entsprechend deiner Rede gegenüber deinem Knecht. Kommen sollen mir deine Beweise des Mitleids, und ich werde leben, weil dein Gesetz mein Nachdenken ist. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
645
71 bonum 72 melior
mihi quia adflictus sum ut discerem praecepta tua mihi est lex oris tui super milia auri et argenti
IOTH 73 manus
tuae fecerunt me et firmaverunt me doce me et discam
mandata tua 74 qui timent te videbunt me et laetabuntur quia sermonem tuum expectavi 75 scio Domine quia iustum iudicium tuum et vere adflixisti me 76 sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es 10 servo tuo 77 veniant mihi misericordiae tuae et vivam quia lex tua delectatio mea 5
Gut
〈ist〉 für mich, dass ich heimgesucht wurde, damit ich deine Vorschriften erlerne. Besser ist für mich das Gesetz deines Mundes, über Tausende von Gold- und Silber〈stücken〉 hinaus.
IOTH Deine
Hände haben mich geschaffen und mich gestärkt; belehre mich, und ich werde deine Gebote lernen! Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, weil ich deine Rede erwartet habe. Ich weiß, Herr, dass dein Urteil gerecht ist, und zu Recht hast du mich heimgesucht. Ich beschwöre dich, deine Barmherzigkeit soll mir zum Trost sein, wie du zu deinem Knecht gesprochen hast. Kommen sollen mir deine Beweise des Mitleids, und ich werde leben, weil dein Gesetz meine Freude 〈ist〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
646
PSALMI LXX 118
78 confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis 79 convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua 80 fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confun5 dar
CAF 81
Defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi 82 defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me 83 quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum 10 oblitus 84 quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium 1–2 51.69 | 3 63! | 8–9 Gn 27,1! Is 38,14 | 12–13 II Sm 19,34
Verwirrt
werden sollen die Hochmütigen, weil sie gegen mich ungerechterweise Unrecht getan haben; ich aber werde mich üben in deinen Geboten. Mir zugewandt werden sollen die, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen. Mein Herz soll rein werden durch deine Rechtfertigungen, damit ich nicht verwirrt werde.
CAF Meine
Seele hat versagt bei deinem Heil; ich habe sehr auf dein Wort gesetzt. Versagt haben meine Augen bei deiner Rede, indem sie sagten: Wann wirst du mich trösten? Weil ich wie zu einem Schlauch im Frost geworden bin, habe ich deine Rechtfertigungen nicht vergessen. Wie viele Tage sind es 〈noch〉 für deinen Knecht? Wann wirst du dein Urteil über die fällen, die mich verfolgen? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
647
78 confundantur superbi quoniam inique contriverunt me ego autem loquar in praeceptis tuis 79 revertantur ad me qui timent te et qui sciunt testimonium tuum 80 fiat cor meum perfectum in praeceptis tuis ut non confundar
CAPH
5 81 Defecit
in salutare tuum anima mea verbum tuum expectavi 82 consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me 83 et cum essem quasi uter in pruinam praecepta tua non sum oblitus 84 quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium 10
Verwirrt
werden sollen die Hochmütigen, weil sie mich ungerechterweise geplagt haben; ich aber werde durch deine Vorschriften sprechen. Zurückkehren zu mir sollen die, die dich fürchten und die dein Zeugnis kennen. Mein Herz soll vollkommen werden durch deine Vorschriften, sodass ich nicht verwirrt werde.
CAPH Meine
Seele hat versagt bei deinem Heil; dein Wort habe ich
erwartet. Verbraucht wurden meine Augen bei deinem Wort, indem sie sagten: Wann wirst du mich trösten? Und obwohl ich wie ein Schlauch im Frost war, habe ich deine Rechtfertigungen nicht vergessen. Wie viele Tage deines Knechts sind es 〈noch〉? Wann wirst du dein Urteil über die fällen, die mich verfolgen? Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
648
PSALMI LXX 118
85
narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me 87 paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua 88 secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia 5 oris tui 86
LAMED 89
In aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo 90 in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et 10 permanet 91 ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi 92 nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea 3–4 110 | 5–6 40! 159 | 8 Is 40,8! Mt 24,35! | 12–13 77!
Erzählt
haben mir die Ungerechten Geschichten, aber 〈sie waren〉 nicht wie dein Gesetz. Alle deine Gebote 〈sind〉 Wahrheit; zu Unrecht haben sie mich verfolgt; hilf mir! Beinahe hätten sie mich auf der Erde erledigt; ich aber habe deine Gebote nicht verlassen. Entsprechend deiner Barmherzigkeit mach mich lebendig, und ich werde die Zeugnisse deines Mundes bewahren.
LAMED In
Ewigkeit, Herr, bleibt dein Wort im Himmel, in Generation und Generation deine Wahrheit; du hast die Erde begründet, und sie bleibt. Durch deine Anordnung dauert der Tag an, weil alles dir dient. Nur weil dein Gesetz mein Nachdenken ist – damals wäre ich vielleicht zugrunde gegangen in meiner Niedrigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
649
85 foderunt
mihi superbi foveas quae non erant iuxta legem tuam mandata tua vera falso persecuti sunt me auxiliare mihi 87 paulo minus consumpserunt me in terra ego autem non dimisi praecepta tua 88 secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimo5 nium oris tui 86 omnia
LAMETH 89 lameth
10
in aeternum Domine verbum tuum perstat in caelo 90 in generatione et generatione fides tua fundasti terram et stat 91 iudicio tuo stant usque hodie quia omnia serviunt tibi 92 nisi quod lex tua delectatio mea forte perissem in pressura mea
Gegraben
haben mir die Hochmütigen Gruben, die nicht nach deinem Gesetz waren. Alle deine Gebote 〈sind〉 wahr; fälschlich haben sie mich verfolgt; hilf mir! Beinahe hätten sie mich auf der Erde erledigt; ich aber habe deine Gebote nicht fallen lassen. Entsprechend deiner Barmherzigkeit mach mich lebendig, und ich werde das Zeugnis deines Mundes bewahren.
LAMETH In
Ewigkeit, Herr, besteht dein Wort im Himmel, in Generation und Generation 〈währt〉 das Vertrauen zu dir: Du hast die Erde begründet, und sie besteht. Durch dein Urteil bestehen 〈die Dinge〉 bis heute, weil alle dir dienen. Nur weil dein Gesetz meine Freude 〈ist〉 – ich wäre vielleicht zugrunde gegangen in meiner Unterdrückung. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
650 93
PSALMI LXX 118 in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti
me 94
tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi 96 omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis 5 95
MEM 97
Quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est 98 super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est 99 super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio 10 mea est 100 super senes intellexi quia mandata tua quaesivi 3 145.146.173.174 | 7 47! 159.167 | 10–11 24!
In
Ewigkeit werde ich deine Rechtfertigungen nicht vergessen, denn durch sie hast du mich lebendig gemacht. Dein bin ich; rette mich, weil ich deine Rechtfertigungen suche. Die Sünder erwarten mich, um mich zugrunde zu richten; ich verstehe deine Zeugnisse. Für die ganze Vollendung habe ich das Ende gesehen; dein Gebot ist sehr weitreichend.
MEM Wie
liebe ich dein Gesetz? Den ganzen Tag ist es mein Nachdenken. Über meine Feinde hast du mich mit deinem Gebot klug gemacht, weil es in Ewigkeit mein ist. Über alle hinaus, die mich belehrten, habe ich verstanden, dass deine Zeugnisse mein Nachdenken sind. Über die Alten hinaus habe ich verstanden, dass ich deine Gebote gesucht habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
651
93 in sempiternum non obliviscar praeceptorum tuorum quia per ipsa vivificasti me 94 tuus ego sum salva me quoniam praecepta tua quaesivi 95 me expectaverunt impii ut perderent me testimonium tuum conside5 rabo 96 omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
MEM 97 Quam
dilexi legem tuam tota die haec meditatio mea 98 super inimicos meos instruis me mandata tua quia in sempiternum 10 hoc est mihi 99 super omnes qui docebant me eruditus sum quia testimonia tua meditatio mea 100 super senes intellexi quia praecepta tua servavi
Für
immer werde ich deine Vorschriften nicht vergessen, denn durch sie hast du mich lebendig gemacht. Dein bin ich; rette mich, weil ich deine Vorschriften gesucht habe! Die Gottlosen warten auf mich, um mich zugrunde zu richten; ich werde dein Zeugnis bedenken. Für die ganze Vollendung habe ich das Ende gesehen; dein Gebot ist sehr weitreichend.
MEM Wie
sehr ich dein Gesetz liebe! Den ganzen Tag ist es mein Nachdenken. Über meine Feinde hinaus bildest du mich in deinen Geboten aus, weil dies in Ewigkeit mein ist. Über alle hinaus, die mich belehrten, bin ich gebildet worden, weil deine Zeugnisse mein Nachdenken sind. Über die Alten hinaus habe ich verstanden, weil ich deine Vorschriften bewahrt habe. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
652
PSALMI LXX 118
101
ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi 103 quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo 104 a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis 102
NUN 105
5
Lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis 106 iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae 107 humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum 108 voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me 10 1 Prv 1,15! | 2 17,23; II Sm 22,23 | 4 128 | 6 Prv 6,23 | 7 II Esr 10,29! | 8–9 37,9! | 10 18,15; 103,34
Von
jedem bösen Weg habe ich meine Füße ferngehalten, damit ich deine Worte bewahre. Von deinen Urteilssprüchen bin ich nicht abgewichen, weil du 〈sie〉 mir als Gesetz gegeben hast. Wie süß sind deine Reden für meine Kehle, mehr als Honig für meinen Mund! Von deinen Geboten her habe ich verstanden; deshalb hasse ich jeden Weg der Ungerechtigkeit.
NUN Eine
Leuchte für meine Füße 〈ist〉 dein Wort und ein Licht für meine Pfade. Ich habe geschworen und beschlossen, die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit zu bewahren. Gänzlich erniedrigt bin ich worden, Herr; mach mich lebendig entsprechend deinem Wort! Mach die Wünsche meines Mundes wohlgefällig, Herr, und lehre mich deine Urteilssprüche! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
653
101 ab
omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tua iudiciis tuis non recessi quia tu inluminasti me 103 quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meo 104 praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam 5 mendacii 102 a
NUN 105 Lucerna
pedi meo verbum tuum et lux semitae meae 106 iuravi et perseverabo ut custodiam iudicia iustitiae tuae 107 adflictus sum usque nimis Domine vivifica me iuxta verbum tuum 108 voluntaria oris mei conplaceant tibi Domine et secundum iudicia 10 tua doce me
Von
jedem bösen Pfad habe ich meine Füße ferngehalten, damit ich deine Worte bewahre. Von deinen Urteilssprüchen bin ich nicht zurückgewichen, weil du mich erleuchtet hast. Wie süß ist deine Rede für meine Kehle, mehr als Honig für meinen Mund! Deine Vorschriften habe ich betrachtet; deshalb hasse ich jeden Pfad der Lüge.
NUN Eine
Leuchte für meinen Fuß 〈ist〉 dein Wort und ein Licht für meinen Pfad. Ich habe geschworen und ich werde darauf beharren, dass ich die Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit bewahre. Heimgesucht worden bin ich allzu sehr, Herr; mach mich lebendig nach deinem Wort! Die Wünsche meines Mundes sollen dir gefallen, Herr, und lehre mich entsprechend deinen Urteilssprüchen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
654
PSALMI LXX 118
109
anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi 111 hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt 112 inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum 5 propter retributionem 110
SAMECH 113
Iniquos odio habui et legem tuam dilexi 114 adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi 115 declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei 10 116 suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea 1 Iob 13,14! | 2 87 | 5–6 18,12 | 9 27,7! | 42 | 10 6,9! 138,19 | 11–12 Phil 1,20!
Meine
Seele ist immer in meinen Händen, und ich habe dein Gesetz nicht vergessen. Die Sünder haben mir einen Fallstrick ausgelegt, und ich bin nicht von deinen Geboten abgeirrt. Durch Erbschaft habe ich deine Zeugnisse erworben, in Ewigkeit, weil sie der Jubel meines Herzens sind. Ich habe mein Herz geneigt, deine Rechtfertigungen zu tun in Ewigkeit, wegen der Vergeltung.
SAMECH Die
Ungerechten hasse ich und dein Gesetz liebe ich; mein Helfer und mein Beschützer bist du, auf dein Wort setze ich meine Hoffnung. Weicht von mir, ihr Böswilligen, und ich werde die Gebote meines Gottes erforschen. Beschütze mich entsprechend deiner Rede, und ich werde leben, und verwirre mich nicht entgegen meiner Erwartung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
655
109 anima
mea in manu mea semper et legis tuae non sum oblitus impii laqueum mihi et a praeceptis tuis non aberravi 111 hereditas mea testimonia tua in sempiternum quia gaudium cordis mei sunt 112 inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam 5 retributionem 110 posuerunt
SAMECH 113 Tumultuosos
odivi et legem tuam dilexi 114 protectio mea et scutum meum tu es verbum tuum expectavi 115 recedite a me maligni et custodiam mandata Dei mei 10 116 confirma me secundum verbum tuum et vivam et noli me confundere ab expectatione mea
Meine
Seele ist immer in meiner Hand, und ich habe dein Gesetz nicht vergessen. Die Gottlosen haben mir einen Fallstrick ausgelegt, und ich bin nicht von deinen Vorschriften abgeirrt. Mein Erbe für immer 〈sind〉 deine Zeugnisse, weil sie die Freude meines Herzens sind. Ich habe mein Herz geneigt, damit ich nach deinen gerechten Urteile handle wegen der ewigen Vergeltung.
SAMECH Die
Unruhestifter hasse ich und dein Gesetz habe ich 〈immer〉 geliebt; mein Schutz und mein Schild bist du, dein Wort habe ich erwartet. Weicht zurück von mir, ihr Böswilligen, und ich werde die Gebote meines Gottes bewahren. Bestärke mich nach deinem Wort, und ich werde leben, und verwirre mich nicht entgegen meiner Erwartung! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
656
PSALMI LXX 118
117
adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum 119 praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimo5 nia tua 120 confige timore tuo carnes meas a iudiciis ÷enim: tuis timui 118
AIN 121
Feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me 122 suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi 123 oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae 10 124 fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me 1 16! | 8 134; Lv 25,18! | 9 Iob 17,3 | 11–12 Sir 50,24; Dn 3,42 | 11–12 26!
Hilf
mir, und ich werde gerettet sein, und ich werde immer über deine Rechtfertigungen nachdenken. Du hast alle verachtet, die von deinen gerechten Urteilen weggehen, weil ihr Denken ungerecht ist. Als Pflichtverletzer sehe ich alle Sünder der Erde an; daher liebe ich deine Zeugnisse. Durchbohre mein Fleisch mit der Furcht vor dir, ÷denn: ich hatte Furcht vor deinen Urteilssprüchen.
AIN Ich
habe Urteil und Gerechtigkeit geübt – liefere mich nicht denen aus, die mich verleumden! Nimm deinen Knecht auf zum Guten – die Hochmütigen sollen mich nicht verleumden! Meine Augen haben versagt bei deinem Heil und bei der Aussprache deiner Gerechtigkeit. Unterstütze deinen Knecht entsprechend deiner Barmherzigkeit und lehre mich deine Rechtfertigungen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118 117 auxiliare 118 abiecisti
657
mihi et salvus ero et delectabor in praeceptis tuis iugiter omnes qui adversantur praecepta tua quia mendax cogitatio
eorum 119 quasi scoriam conputasti omnes impios terrae propterea dilexi 5 testimonia tua 120 horripilavit a timore tuo caro mea et iudicia tua timui
AIN 121 Feci
iudicium et iustitiam ne derelinquas me his qui calumniantur
me 10
122 sponde
pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae 124 fac cum servo tuo iuxta misericordiam tuam et praecepta tua doce me 123 oculi
Hilf
mir, und ich werde gerettet sein, und ich werde mich unablässig über deine Vorschriften freuen. Du hast alle verworfen, die sich deinen Vorschriften entgegenstellen, weil ihr Denken lügnerisch ist. Als Schlacke hast du alle Gottlosen der Erde angesehen; daher liebe ich deine Zeugnisse. Mein Fleisch entsetzt sich aus Furcht vor dir, und deine Urteilssprüche fürchte ich.
AIN Ich
habe nach Urteil und Gerechtigkeit gehandelt – überlass mich nicht denen, die mich verleumden! Bürge für deinen Knecht zum Guten, damit die Hochmütigen mich nicht verleumden! Meine Augen versagen bei deinem Heil und beim Aussprechen deiner Gerechtigkeit. Unterstütze deinen Knecht entsprechend deiner Barmherzigkeit und lehre mich deine Vorschriften! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
658
PSALMI LXX 118
125
servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam 127 ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion 128 propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam 5 odio habui 126
FE 129
Mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea 130 declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis 131 os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam 132 aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium 10 nomen tuum 1 34! | 2 10,4 H | 3 14! 72; 18,11! | 4–5 104 | 7 18 | 8 18,9 | 18,8 | 9 20,40
Dein
Knecht bin ich; gib mir Verstand, und ich werde deine Zeugnisse kennen. 〈Es ist〉 Zeit zum Handeln für den Herrn; sie haben dein Gesetz zerstört. Daher habe ich deine Gebote geliebt, über Gold und Topas hinaus. Daher habe ich mich nach allen deinen Geboten gerichtet – jeden ungerechten Weg habe ich gehasst.
FE Wunderbar
〈sind〉 deine Zeugnisse; daher erforscht meine
Seele sie. Die Erklärung deiner Reden erleuchtet und gibt den Geringen Verstand. Meinen Mund habe ich geöffnet und ich habe den Atem eingezogen, weil ich deine Gebote ersehnte. Blick auf mich und erbarme dich meiner nach dem Urteil derer, die deinen Namen lieben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
659
125 servus
tuus ego instrue me et cognoscam testimonia tua est ut facias Domine praevaricati sunt legem tuam 127 propterea dilexi mandata tua super aurum et topazium 128 propterea in universa praecepta direxi omnem semitam mendacii 5 odio habui 126 tempus
FE 129 Mirabilia
testimonia tua idcirco custodivit ea anima mea 130 ostium sermonum tuorum lucidum doce parvulos 131 os meum aperui et respiravi quia mandata tua desiderabam 132 respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen 10 tuum
Dein
Knecht 〈bin〉 ich; bilde mich, und ich werde deine Zeugnisse erkennen. Es ist Zeit, dass du handelst, Herr; sie haben dein Gesetz übertreten. Daher habe ich deine Gebote geliebt, über Gold und Topas hinaus. Daher habe ich mich nach allen deinen Vorschriften gerichtet – jeden Pfad der Lüge habe ich gehasst.
FE Wunderbar
〈sind〉 deine Zeugnisse; deshalb bewahrt meine
Seele sie. Die Eröffnung deiner Reden 〈ist〉 klar; belehre die Geringen! Meinen Mund habe ich geöffnet und ich habe aufgeatmet, weil ich deine Gebote ersehnte. Blicke auf mich und erbarme dich meiner nach dem Urteil derer, die deinen Namen lieben! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
660
PSALMI LXX 118
133 gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia 134 redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua 135 faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificatio5 nes tuas 136 exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
SADE 137
Iustus es Domine et rectum iudicium tuum 138 mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis 139 tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei 140 ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud 3 121! | 4–5 30,17! 26! | 6–7 Ier 9,18; 13,17; Lam 3,48! | 9 10,8! So 3,5; Apc 16,5.7! | 12 Prv 30,5!
Meine
Schritte lenke nach deiner Rede, und keine Ungerechtigkeit soll Macht über mich haben! Befreie mich von den Verleumdungen der Menschen, und ich werde deine Gebote bewahren. Erleuchte dein Gesicht über deinem Knecht und lehre mich deine Rechtfertigungen! Ströme von Wassern haben meine Augen fließen lassen, weil sie dein Gesetz nicht bewahrt haben.
SADE Gerecht
bist du, Herr, und richtig 〈ist〉 dein Urteil. Du hast als Gerechtigkeit deine Zeugnisse nachdrücklich geboten und als deine Wahrheit. Versagen ließ mich mein Eifer, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben. Sehr feurig 〈ist〉 deine Rede, und dein Knecht hat sie geliebt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 118
661
133 gressus meos firma in sermone tuo et non des potestatem in me universae iniquitati 134 redime me a calumnia hominis et custodiam praecepta tua 135 vultum tuum ostende servo tuo et doce me praecepta tua 136 rivi aquarum fluebant de oculis meis quia non custodierunt legem 5 tuam
SADE 137 Iustus
es Domine et rectum iudicium tuum 138 praecepisti iustitiam testimonii tui et veritatem nimis 139 consumpsit me zelus meus quia obliti sunt verborum tuorum hostes 10 mei 140 probatus sermo tuus nimis et servus tuus dilexit illum
Meine
Schritte bestärke durch deine Rede, und gib jeglicher Ungerechtigkeit keine Macht über mich! Erlöse mich von der Verleumdung des Menschen, und ich werde deine Vorschriften bewahren. Zeige dein Gesicht deinem Knecht und lehre mich deine Vorschriften! Bäche von Wassern flossen aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht bewahrt haben.
SADE Gerecht
bist du, Herr, und richtig 〈ist〉 dein Urteil. Du hast die Gerechtigkeit deines Zeugnisses nachdrücklich vorgeschrieben und deine Wahrheit. Mein Eifer hat mich verbraucht, weil meine Gegner deine Worte vergessen haben. Sehr erwiesen ist deine Rede, und dein Knecht hat sie geliebt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
662
PSALMI LXX 118
141 adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus 142 iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas 143 tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea 144 aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam 5
COF 145
Clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram 146 clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua 147 praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi 10 148 praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua 4 I Mcc 2,53 | 47! | 7–8 94! | 10 87,14!
Ein
recht junger Mann bin ich und verachtet; deine Rechtfertigungen habe ich nicht vergessen. Deine Gerechtigkeit 〈ist〉 Gerechtigkeit in Ewigkeit, und dein Gesetz 〈ist〉 Wahrheit. Not und Bedrängung haben mich gefunden; deine Gebote sind mein Nachdenken. Gerechtigkeit 〈sind〉 deine Zeugnisse in Ewigkeit; gib mir Verstand, und ich werde leben.
COF Ich
habe mit ganzem Herzen gerufen: Erhöre mich, Herr! Deine Rechtfertigungen werde ich suchen. Ich rief dich: Rette mich, und ich werde deine Gebote bewahren! Ich kam meiner Reife zuvor und ich habe gerufen; in deine Worte habe ich sehr meine Hoffnung gesetzt. Meine Augen kamen der Dämmerung zuvor, damit ich über deine Reden nachsinne. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
663
141 parvulus ego sum et contemptibilis sed praecepta tua non sum oblitus 142 iustitia tua iustitia sempiterna et lex tua veritas 143 tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua voluntas mea 144 iusta testimonia tua semper doce me et vivam 5
COPH 145 Clamavi
10
in toto corde exaudi me Domine praecepta tua custodiam 146 invocavi te salvum me fac et custodiam testimonia tua 147 surgebam adhuc in tenebris et clamabam verbum tuum expectans 148 praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuis
Gering
bin ich und verachtenswert; aber deine Vorschriften habe ich nicht vergessen. Deine Gerechtigkeit 〈ist〉 immerwährende Gerechtigkeit, und dein Gesetz 〈ist〉 Wahrheit. Not und Bedrängnis haben mich gefunden; deine Gebote 〈sind〉 mein Wunsch. Gerecht sind deine Zeugnisse immer; lehre mich, und ich werde leben.
COPH Ich
habe mit ganzem Herzen gerufen: Erhöre mich, Herr! Deine Vorschriften werde ich bewahren. Ich habe dich angerufen: Rette mich, und ich werde deine Zeugnisse bewahren! Noch in der Finsternis stand ich auf und ich rief, während ich dein Wort erwartete. Meine Augen kamen den Wachen zuvor, damit ich über deine Reden nachdenke. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
664
PSALMI LXX 118
149 vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me 150 adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt 151 prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas 5 152 initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
RES 153
Vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus 154 iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum 10 vivifica me 155 longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt 1–2 156 | 2 40! | 5 144,18! | 8–9 30,8! | 10–11 25 | 12 Iob 5,4
Meine
Stimme erhöre entsprechend deiner Barmherzigkeit, Herr, nach deinem Urteil mach mich lebendig! Näher gekommen sind die, die mich mit Ungerechtigkeit verfolgten; aber von deinem Gesetz sind sie entfernt worden. Nahe bist du, Herr, und alle deine Wege 〈sind〉 Wahrheit. Am Anfang habe ich aus deinen Zeugnissen erkannt, dass du sie in Ewigkeit gesichert hast.
RES Sieh
meine Niedrigkeit und erlöse mich, weil ich dein Gesetz nicht vergessen habe! Fälle mein Urteil und erlöse mich, wegen deiner Rede mach mich lebendig! Weit von den Sündern ist die Rettung, weil sie deine Rechtfertigungen nicht gesucht haben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
665
149 vocem meam audi iuxta misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me 150 adpropinquaverunt persecutores mei sceleri et a lege tua procul facti sunt 151 prope es tu Domine et omnia mandata tua veritas 5 152 a principio novi de testimoniis tuis quod in aeternum fundaveris ea
RES 153 Vide
10
adflictionem meam et eripe me quia legis tuae non sum
oblitus 154 iudica causam meam et redime me sermone tuo vivifica me 155 longe ab impiis salus quia praecepta tua non quaesierunt
Meine
Stimme erhöre entsprechend deiner Barmherzigkeit, Herr, nach deinem Urteil mach mich lebendig! Näher gekommen sind meine Verfolger durch Verbrechen und von deinem Gesetz sind sie weit entfernt worden. Nahe bist du, Herr, und alle deine Gebote 〈sind〉 Wahrheit. Von Anfang an habe ich aus deinen Zeugnissen gewusst, dass du sie in Ewigkeit begründet hast.
RES Siehe
meine Bedrängnis und befreie mich, weil ich dein Gesetz nicht vergessen habe! Richte meinen Fall und erlöse mich, durch deine Rede mach mich lebendig! Weit von den Gottlosen ist die Rettung, weil sie deine Vorschriften nicht gesucht haben. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
666 156
PSALMI LXX 118 misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica
me 157 multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi 158 vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt 5 159 vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me 160 principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
SEN 161
Principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum 162 laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa 1–2 40! 149 | 3–4 3,2! | 6–7 97! | 6–7 88! | 8–9 Io 17,17 | 13 14! Is 9,3!
Deine
barmherzigen Werke, Herr, 〈sind〉 zahlreich; entsprechend deinen Urteilssprüchen mach mich lebendig! Viele 〈sind〉 die, die mich verfolgen und mich peinigen; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen. Ich habe die Pflichtverletzer gesehen, und ich versagte, weil sie deine Reden nicht bewahrt haben. Sieh, dass ich deine Gebote liebe, Herr; durch deine Barmherzigkeit mach mich lebendig! Der Anfang deiner Worte 〈ist〉 die Wahrheit, und in Ewigkeit 〈gelten〉 alle Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit.
SEN Fürsten
haben mich grundlos verfolgt, und mein Herz schauderte vor deinen Worten. Ich werde mich freuen über deine Reden, wie einer, der viele Beutestücke findet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 118
667
156 misericordiae 157 multi
tuae multae Domine iuxta iudicia tua vivifica me qui persequuntur me et adfligunt me a testimoniis tuis non
declinavi 158 vidi praevaricatores tuos et maerebam qui verbum tuum non 5 custodierunt 159 vide quoniam praecepta tua dilexi Domine iuxta misericordiam tuam vivifica me 160 caput verborum tuorum veritas et sempiternum omne iudicium iustitiae tuae
SEN
10 161 Principes
persecuti sunt me sine causa verba autem tua timuit cor
meum 162 gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multa
Deine
barmherzigen Werke, Herr, 〈sind〉 zahlreich; nach deinen Urteilssprüchen mach mich lebendig! Zahlreich 〈sind〉 die, die mich verfolgen und mich bedrängen; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen. Ich habe deine Pflichtverletzer gesehen und ich trauerte 〈über sie〉, die dein Wort nicht bewahrt haben. Sieh, dass ich deine Vorschriften liebe, Herr; nach deiner Barmherzigkeit mach mich lebendig! Das Haupt deiner Worte 〈ist〉 die Wahrheit, und immerwährend 〈ist〉 jedes Urteil deiner Gerechtigkeit.
SEN Fürsten
haben mich ohne Grund verfolgt, aber mein Herz hat deine Worte gefürchtet. Ich freue mich über deine Rede, wie einer, der viele Beutestücke findet. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
668 163
PSALMI LXX 118 iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam
dilexi 164
septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum 166 expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi 5 167 custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer 168 servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo 165
THAV 169
Adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta 10 eloquium tuum da mihi intellectum 170 intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me 4 Is 54,13! | 5 Gn 49,18! Lc 2,25! | 6 97!
Ungerechtigkeit
hasse ich und verabscheue ich; dein Gesetz aber liebe ich. Siebenmal am Tag habe ich dir Lobpreis gesagt wegen der Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit. Viel Frieden 〈gibt es〉 für die, die dein Gesetz lieben, und es ist für sie kein Anstoß. Ich erwartete dein Heil, Herr, und deine Gebote liebe ich. Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse, und ich liebe sie leidenschaftlich. Ich bewahre deine Gebote und deine Zeugnisse, weil alle meine Wege in deinem Blick〈sind〉.
THAV Nähern
möge sich mein Flehen in deinem Blick, Herr; durch deine Rede gib mir Verstand! Eintreten möge mein Gesuch in deinen Blick; durch deine Rede erlöse mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
669
163 mendacium
odio habui et detestatus sum legem autem tuam dilexi in die laudavi te super iudiciis iustitiae tuae 165 pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum 166 expectavi salutare tuum Domine et mandata tua feci 167 custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea nimis 5 168 custodivi praecepta tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo 164 septies
THAV 169 Ingrediatur
laus mea coram te Domine secundum verbum tuum
10 doce me 170 veniat deprecatio mea ante vultum tuum secundum eloquium tuum libera me
Die
Lüge hasse ich und weise sie ab, dein Gesetz aber liebe ich. am Tag preise ich dich wegen der Urteilssprüche deiner Gerechtigkeit. Viel Frieden 〈besteht〉 für die, die dein Gesetz lieben, und es ist für sie kein Anstoß. Ich erwartete dein Heil, Herr, und deine Gebote habe ich getan. Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr. Ich bewahre deine Vorschriften und deine Zeugnisse, weil alle meine Wege in deinem Blick 〈sind〉. Siebenmal
THAV Eintreten
soll mein Lob vor dich, Herr; nach deinem Wort
lehre mich! Mein Flehen möge vor dein Antlitz kommen; entsprechend deiner Rede befreie mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
670
PSALMI LXX 118
171
eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas 173 fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi 174 concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea 5 175 vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me 176 erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus 172
1 70,23 | 4 94! | 5 Gn 49,18! | 77! | 7–8 Is 53,6!
Meine
Lippen werden eine Hymne ausstoßen, weil du mich deine Rechtfertigungen gelehrt hast. Meine Zunge wird deine Rede aussprechen, denn alle deine Gebote 〈sind〉 Gerechtigkeit. Deine Hand soll 〈so〉 werden, dass sie mich rettet, denn deine Gebote habe ich erwählt. Ich begehre dein Heil, Herr, und dein Gesetz ist mein Nachdenken. Meine Seele wird leben und dich preisen, und deine Urteilssprüche werden mir helfen. Ich irre herum wie ein Schaf, das verloren gegangen ist; suche deinen Knecht, denn ich habe deine Gebote nicht vergessen! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 118
671
171 fundant
labia mea hymnum docebis enim me praecepta tua lingua mea sermonem tuum quia omnia mandata tua iusta 173 sit manus tua auxiliatrix mea quia praecepta tua elegi 174 desideravi salutare tuum Domine et lex tua voluntas mea 175 vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua auxiliabuntur mihi 5 176 erravi quasi ovis perdita quaere servum tuum quia mandatorum tuorum non sum oblitus 172 loquetur
Meine
Lippen sollen eine Hymne ausströmen, denn du wirst mich deine Vorschriften lehren. Meine Zunge wird deine Rede sprechen, denn alle deine Gebote 〈sind〉 gerecht. Deine Hand sei meine Helferin, denn deine Vorschriften habe ich erwählt. Ich sehne mich nach deinem Heil, Herr, und dein Gesetz 〈ist〉 mein Wunsch. Meine Seele wird leben und dich preisen, und deine Urteilssprüche werden mir helfen. Ich irre herum wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht, weil ich deine Gebote nicht vergessen habe! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
672
PSALMI LXX 119
119 1 CANTICUM GRADUUM Ad Dominum cum tribularer clamavi et exaudivit me 2 Domine libera animam meam | a labiis iniquis a lingua dolosa 3 quid detur tibi et quid adponatur tibi ad linguam dolosam 4 sagittae potentis acutae cum carbonibus desolatoriis 5 5 heu mihi quia incolatus meus prolongatus est | habitavi cum habitationibus Cedar 6 multum incola fuit anima mea 7 cum his qui oderant pacem eram pacificus | cum loquebar illis 10 inpugnabant me gratis 2 17,7! 114,3.4; 117,5! I Sm 1,10! Bar 3,1! Ion 2,3 | 3 Sir 51,3! | 5 Is 5,28!
119 Ein Stufenlied Zum Herrn habe ich gerufen, als ich in Not war, und er hat mich erhört. Herr, befreie meine Seele von ungerechten Lippen, von der listigen Zunge. Was soll dir gegeben werden und was soll zu dir hinzugefügt werden zu einer listigen Zunge? Die Pfeile des Mächtigen 〈sind〉 spitz mit verheerenden Kohlen. Wehe mir, denn mein Aufenthalt ist verlängert worden; ich habe mit den Wohnungen von Kedar gelebt. Lange war meine Seele eine Einwohnerin. Mit denen, die den Frieden hassten, war ich friedlich; sooft ich mit ihnen sprach, griffen sie mich grundlos an. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 119
673
119 1 CANTICUM GRADUUM Ad Dominum in tribulatione mea clamavi et exaudivit me 2 Domine libera animam meam a labio mendacii a lingua dolosa 3 quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam 4 sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum 5 5 heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est | habitavi cum tabernaculis Cedar 6 multum peregrinata est anima mea 7 cum odientibus pacem | ego pacifica loquebar et illi bellantia
119 Ein Stufenlied Zum Herrn habe ich in meiner Not gerufen, und er hat mich erhört. Herr, befreie meine Seele von der Lippe der Lüge, vor der listigen Zunge. Was soll dir gegeben werden oder was soll zu dir hinzugefügt werden zu einer listigen Zunge? Die Pfeile des Mächtigen sind spitz mit Kohlen aus Wacholderholz. Wehe mir, denn meine Reise ist verlängert worden; ich habe mit den Zelten von Kedar gelebt. Lange war meine Seele in der Fremde mit denen, die den Frieden hassen. Ich sprach friedliche 〈Reden〉, und sie kriegerische. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
674
PSALMI LXX 120
120 1 CANTICUM GRADUUM Levavi oculos meos in montes | unde veniet auxilium mihi 2 auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram 3 non det in commotionem pedem tuum | neque dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israhel 5 5 Dominus custodit te Dominus protectio tua | super manum dexteram tuam 6 per diem sol non uret te neque luna per noctem 7 Dominus custodit te ab omni malo | custodiat animam tuam 10 Dominus 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum | ex hoc nunc et usque in saeculum 3 123,8 | Gn 1,1! | 4 65,9; I Sm 2,9; Prv 3,23 | 5 Is 5,27 | 8 Is 49,10! | 11 Dt 28,6; IV Rg 19,27; Is 37,28
120 Ein Stufenlied Ich habe meine Augen zu den Bergen erhoben; von wo wird mir Hilfe kommen? Meine Hilfe 〈kommt〉 von dem Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. Er möge nicht deinen Fuß in Bewegung versetzen und er möge nicht schläfrig sein, der dich bewacht. Siehe, er wird nicht schläfrig sein noch schlafen, der Israel bewacht. Der Herr bewacht dich, der Herr 〈ist〉 dein Schutz, über deine rechte Hand hinaus. Am Tag wird die Sonne dich nicht brennen noch der Mond in der Nacht. Der Herr bewacht dich vor allem Bösen, der Herr möge deine Seele bewachen. Der Herr möge deinen Eingang bewachen und deinen Ausgang, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 120
675
120 1 CANTICUM GRADUUM Levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum 2 auxilium meum a Domino factore caeli et terrae 3 non det in commotionem pedem tuum nec dormitet qui custodit te 4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet Israhel 5 5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam 6 per diem sol non percutiet te neque luna per noctem 7 Dominus custodiet te ab omni malo custodiat animam tuam 8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum amodo et usque 10 in aeternum
120 Ein Stufenlied Ich habe meine Augen zu den Bergen erhoben, woher meine Hilfe kommen wird. Meine Hilfe 〈kommt〉 von dem Herrn, dem Schöpfer von Himmel und Erde. Er möge nicht deinen Fuß in Bewegung versetzen und er möge nicht schläfrig sein, der dich bewacht. Siehe, er wird nicht schläfrig sein noch schlafen, der Israel bewachen wird. Der Herr wird dich bewachen, der Herr 〈ist〉 dein Schutz, über deine rechte Hand hinaus. Während des Tages wird die Sonne dich nicht treffen, noch der Mond während der Nacht. Der Herr wird dich vor allem Bösen bewachen, er möge deine Seele bewachen. Der Herr möge deinen Ausgang bewachen und deinen Eingang, von nun an und bis in Ewigkeit. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
676
PSALMI LXX 121
121 1 CANTICUM GRADUUM HUIC DAVID Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi | in domum Domini ibimus 2 stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem 3 Hierusalem quae aedificatur ut civitas | cuius participatio eius in id 5 ipsum 4 illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel | ad confitendum nomini Domini 5 quia illic sederunt sedes in iudicium | sedes super domum David 6 rogate quae ad pacem sunt Hierusalem | et abundantia diligentibus te 7 fiat pax in virtute tua | et abundantia in turribus tuis 10 8 propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te 9 Ier 15,5 | 11 84,9; Est 10,3!
121 Ein Stufenlied für diesen David Ich freue mich an dem, was mir gesagt worden ist: Wir werden in das Haus des Herrn gehen. Unsere Füße standen im deinen Vorhallen, 〈denen von〉 Jerusalem, das Jerusalem, das als Stadt gebaut wird; seine Teilhabe daran 〈besteht〉 zugleich. Denn dorthin sind die Stämme aufgestiegen, die Stämme des Herrn, das Zeugnis Israels, um sich zum Namen des Herrn zu bekennen. Denn dort saßen die Sitze für das Gericht, die Sitze über das Haus Davids. Fragt, was zum Frieden dient, Jerusalem, und Überfluss 〈wird〉 denen 〈zuteil〉, die dich lieben. Der Friede soll sein durch deine Stärke, und Überfluss in deinen Türmen. Wegen meiner Brüder und meiner Nächsten sprach ich Frieden über dich, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 121
677
121 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Laetatus sum eo quod dixerint mihi in domum Domini ibimus 2 stantes erant pedes nostri in portis tuis Hierusalem 3 Hierusalem quae aedificaris ut civitas | cuius participatio eius simul 4 quia ibi ascenderunt tribus tribus Domini | testimonium Israhel ad 5 confitendum nomini Domini 5 quia ibi sederunt sedes in iudicio sedes domui David 6 rogate pacem Hierusalem sit bene his qui diligunt te 7 sit pax in muris tuis abundantia in domibus tuis 8 propter fratres meos et amicos meos loquar pacem tibi 10
121 Ein Stufenlied Davids Ich freue mich, weil sie mir gesagt haben: Wir werden in das Haus des Herrn gehen. Unsere Füße standen in deinen Pforten, Jerusalem, Jerusalem, das du als Stadt gebaut wirst; seine Teilhabe daran 〈besteht〉 zugleich. Denn dort sind die Stämme aufgestiegen, die Stämme des Herrn, das Zeugnis Israels, um sich zum Namen des Herrn zu bekennen. Denn dort saßen die Sitze im Gericht, die Sitze für das Haus Davids. Bittet um Frieden für Jerusalem! Es soll denen gut gehen, die dich lieben. Friede soll sein innerhalb deiner Mauern, Überfluss in deinen Häusern. Wegen meiner Brüder und meiner Freunde werde ich dir Frieden zusprechen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
678 9
PSALMI LXX 121‒122 propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi
122 1 CANTICUM GRADUUM Ad te levavi oculos meos qui habitas in caelo 2 ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum | sicut oculi ancillae in manibus dominae eius | ita oculi nostri ad Dominum 5 Deum nostrum | donec misereatur nostri 3 miserere nostri Domine miserere nostri | quia multum repleti sumus despectione 4 quia multum repleta est anima nostra | obprobrium abundantibus et 10 despectio superbis 4 144,15
wegen
des Hauses des Herrn, unseres Gottes, habe ich Gutes gesucht für dich. 122 Ein Stufenlied Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel wohnst. Sieh, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Herrin, so 〈blicken〉 unsere Augen auf den Herrn, unseren Gott, bis er sich unser erbarmt. Erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser, weil wir sehr erfüllt sind mit Verachtung, weil unsere Seele sehr erfüllt ist, 〈wir sind〉 ein Schimpf für die, die im Überfluss leben, und Verachtung für die Hochmütigen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 121‒122 9 propter
679
domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi
122 1 CANTICUM GRADUUM Ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis 2 ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum | sicut 5 oculi ancillae ad manum dominae suae | sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri 3 miserere nostri Domine miserere nostri quoniam multum repleti sumus despectione 4 multum repleta est anima nostra obprobrii abundantium et 10 despectionis superborum
wegen
des Hauses des Herrn, unseres Gottes, werde ich Gutes suchen für dich. 122 Ein Stufenlied Zu dir erhebe ich meine Augen, der du in den Himmeln wohnst. Sieh, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Herrin, so 〈blicken〉 unsere Augen auf den Herrn, unseren Gott, bis er sich unser erbarmt. Erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser, denn wir sind sehr erfüllt mit Verachtung, unsere Seele ist sehr erfüllt mit dem Schimpf derer, die im Überfluss leben, und mit der Verachtung der Hochmütigen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
680
PSALMI LXX 123
123 1 CANTICUM GRADUUM HUIC DAVID Nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israhel 2 nisi quia Dominus erat in nobis | cum exsurgerent in nos homines 3 forte vivos degluttissent nos | cum irasceretur furor eorum in nos 4 forsitan aqua absorbuisset nos 5 5 torrentem pertransivit anima nostra | forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem 6 benedictus Dominus qui non dedit nos in captionem dentibus eorum 7 anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium | laqueus 10 contritus est et nos liberati sumus 8 adiutorium nostrum in nomine Domini | qui fecit caelum et terram 2 93,17 | 3 Lam 2,16! | 5 68,3; Lam 3,54! | 10 90,3! Prv 6,5 | 12 120,2!
123 Ein Stufenlied für diesen David Wenn nicht der Herr in uns gewesen wäre, soll Israel nun sagen, wenn nicht der Herr in uns war, als Menschen sich gegen uns erhoben, hätten sie uns möglicherweise lebendig verschlungen, als sich ihre Raserei gegen uns erzürnte. Vielleicht hätte das Wasser uns verschlungen. Einen Bach hat unsere Seele überquert – vielleicht hätte unsere Seele ein unerträgliches Wasser überquert. Gepriesen sei der Herr, der uns nicht zum Fang für ihre Zähne gemacht hat! Unsere Seele ist wie ein Sperling aus der Schlinge der Jagenden gerissen worden; die Schlinge ist zerstört worden, und wir sind befreit worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 123
681
123 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc Israhel 2 nisi Dominus fuisset in nobis | cum exsurgerent super nos homines 3 forsitan vivos absorbuissent nos | cum irasceretur furor eorum super 5 nos 4 forsitan aquae circumdedissent nos 5 torrens transisset super animam nostram | forsitan transissent super animam nostram aquae superbae 6 benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum 7 anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium | laqueus 10 contritus est et nos liberati sumus 8 auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram
123 Ein Stufenlied Davids Wenn nicht der Herr in uns gewesen wäre, soll Israel nun sagen, wenn nicht der Herr in uns gewesen wäre, als Menschen sich über uns erhoben, hätten sie uns vielleicht lebendig verschluckt, als sich ihre Raserei über uns erzürnte. Vielleicht hätten die Wasser uns umschlossen, ein Bach wäre über unsere Seele hinweggegangen – vielleicht wären hochmütige Wasser über unsere Seele hinweggegangen. Gepriesen sei der Herr, der uns nicht zur Beute für ihre Zähne gemacht hat! Unsere Seele ist wie ein Vogel aus der Schlinge der Jagenden gerissen worden; die Schlinge ist zerstört worden, und wir sind befreit worden. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
682
PSALMI LXX 124
124 1 CANTICUM GRADUUM Qui confidunt in Domino sicut mons Sion | non commovebitur in aeternum | qui habitat 2 in Hierusalem | montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui | ex hoc nunc et usque in saeculum 3 quia non relinquet virgam peccatorum super sortem iustorum | ut 5 non extendant iusti ad iniquitatem manus suas 4 benefac Domine bonis et rectis corde 5 declinantes autem in obligationes | adducet Dominus cum operantibus iniquitatem | pax super Israhel 5 Is 14,5.6 | 9 127,6; Gal 6,16
Unsere
Unterstützung 〈besteht〉 im Namen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. 124 Ein Stufenlied Die auf den Herrn vertrauen, 〈sind〉 wie der Berg Zion; nicht erschüttert werden wird in Ewigkeit, wer wohnt in Jerusalem. Berge 〈sind〉 in seinem Umkreis, und der Herr 〈ist〉 im Umkreis seines Volkes, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit, weil er nicht den Stab der Sündena über dem Schicksal der Gerechten zurücklassen wird, damit die Gerechten ihre Hände nicht zum Unrecht ausstrecken. Tue Gutes, Herr, den Guten und denen, die rechten Herzens sind! Diejenigen aber, die in Verstrickungen abweichen, wird der Herr zusammen mit denen hinführen, die Unrecht tun. Friede über Israel! a
oder: der Sünder
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 124
683
124 1 CANTICUM GRADUUM Qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis 2 Hierusalem montes in circuitu eius | et Dominus in circuitu populi 5 sui amodo et usque in aeternum 3 quia non requiescet virga impietatis super sortem iustorum | ut non mittant iusti in iniquitatem manus suas 4 benefac Domine bonis et rectis corde 5 qui autem declinant ad pravitates suas | deducet eos Dominus cum 10 his qui operantur iniquitatem pax super Israhel
Unsere
Hilfe 〈besteht〉 im Namen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat. 124 Ein Stufenlied Die auf den Herrn vertrauen, 〈sind〉 wie der Berg Zion, unbeweglich, in Ewigkeit bewohnbar. Jerusalem: Berge sind in seinem Umkreis, und der Herr 〈ist〉 im Umkreis seines Volkes, von nun an und bis in Ewigkeit, weil der Stab der Gottlosigkeit nicht über dem Schicksal der Gerechten ruhen wird, damit die Gerechten ihre Hände nicht ins Unrecht bringen. Tue Gutes, Herr, den Guten und denen, die rechten Herzens sind! Diejenigen aber, die zu ihren verkehrten Verhaltensweisen abweichen, sie wird der Herr zusammen mit denen wegführen, die Unrecht tun. Friede über Israel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
684
PSALMI LXX 125
125 1 CANTICUM GRADUUM In convertendo Dominum captivitatem Sion | facti sumus sicut consolati 2 tunc repletum est gaudio os nostrum | et lingua nostra exultatione | tunc dicent inter gentes | magnificavit Dominus facere cum eis 3 magnificavit Dominus facere nobiscum | facti sumus laetantes 5 4 converte Domine captivitatem nostram | sicut torrens in austro 5 qui seminant in lacrimis in exultatione metent 6 euntes ibant et flebant portantes semina sua | venientes autem venient in exultatione portantes manipulos suos 2 4; 84,2 | 13,7; 52,7 | 3 62,6! | 5 Lc 1,49; Ioel 2,21 | 6 1!
125 Ein Stufenlied Dadurch, dass der Herr die Gefangenschaft Zions verwandelt hat, sind wir wie Ermutigte geworden. Da ist unser Mund mit Freude erfüllt worden, und unsere Zunge mit Jubel. Da werden sie unter den Heidenvölkern sagen: Der Herr hat das Handeln mit ihnen vergrößert. Der Herr hat das Handeln mit uns vergrößert, wir sind froh gemacht worden. Wandle, Herr, unsere Gefangenschaft um, wie ein Bach beim bei Südwind 〈verwandelt wird〉! Die in Tränen aussäen, werden im Jubel ernten. Als sie gingen, gingen sie und weinten und trugen ihre Samen davon; wenn sie aber kommen, werden sie im Jubel kommen und ihre Garben tragen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 125
685
125 1 CANTICUM GRADUUM Cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes 2 tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude | tunc dicent 5 in gentibus magnificavit Dominus facere cum istis 3 magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes 4 converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro 5 qui seminant in lacrimis in exultatione metent 6 qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem | 10 veniens veniet in exultatione portans manipulos suos
125 Ein Stufenlied Als der Herr die Gefangenschaft Zions verwandelte, sind wir wie Träumer geworden. Dann wird unser Mund mit Lachen erfüllt werden, und unsere Zunge mit Lobpreis. Dann werden sie unter den Heidenvölkern sagen: Der Herr hat ihre Unterstützung vergrößert. Der Herr hat unsere Unterstützung vergrößert, wir sind froh gemacht worden. Wandle, Herr, unsere Gefangenschaft um, wie einen Bach beim bei Südwind! Die in Tränen aussäen, werden im Jubel ernten. Der beim Abschied ging und weinte, wobei er das Saatgut zur Aussaat trug, wird bei seiner Ankunft im Jubel kommen, wobei er die Garben trägt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
686
PSALMI LXX 126
126 1 CANTICUM GRADUUM SALOMONIS Nisi Dominus aedificaverit domum | in vanum laboraverunt qui aedificant eam | nisi Dominus custodierit civitatem | frustra vigilavit qui custodit 2 vanum est vobis ante lucem | surgere surgere postquam sederitis | qui 5 manducatis panem doloris | cum dederit dilectis suis somnum 3 ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum 5 beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis | non confundentur 10 cum loquentur inimicis suis in porta
126 Ein Stufenlied Salomons Wenn nicht der Herr das Haus gebaut hat, haben die vergeblich gearbeitet, die es bauen. Wenn nicht der Herr die Stadt beschützt, wacht der vergeblich, der sie bewacht. Es ist eitel für euch, vor Tageslicht aufzustehen, aufzustehen, nachdem ihr euch gesetzt hattet, die ihr das Brot des Schmerzes esst, wenn er seinen Erwählten Schlaf gibt. Siehe, die Erbschaft des Herrn: Die Kinder des Lohns sind Früchte des Leibes. Wie Pfeile in der Hand eines Mächtigen, so sind die Kinder der Verstoßenen. Selig ist der Mensch, der seinen Wunsch aus ihnen erfüllen wird: Sie werden nicht verwirrt werden, wenn sie zu ihren Feinden sprechen werden am Tor. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 126
687
126 1 CANTICUM GRADUUM SALOMONIS Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam | nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam 2 frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui mandu5 catis panem idolorum | sic dabit diligentibus se somnum 3 ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis 5 beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis | non confundentur cum loquentur inimicis in porta
126 Ein Stufenlied Salomons Wenn nicht der Herr das Haus gebaut hat, haben die vergeblich gearbeitet, die es bauen. Wenn nicht der Herr die Stadt beschützt, wacht der vergeblich, der sie bewacht. Es ist zwecklos für euch, frühmorgens aufzustehen, nachdem ihr euch gesetzt hattet, die ihr das Brot der Götzen esst. So wird er denen Schlaf geben, die ihn lieben. Siehe, die Erbschaft des Herrn: Die Kinder des Lohns sind Früchte des Leibes. Wie Pfeile in der Hand eines Mächtigen, so sind die Kinder der Jugend. Selig ist der Mensch, der seinen Köcher aus ihnen gefüllt hat: Sie werden nicht verwirrt werden, wenn sie zu den Feinden sprechen werden am Tor. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
688
PSALMI LXX 127
127 1 CANTICUM GRADUUM Beati omnes qui timent Dominum | qui ambulant in viis eius 2 labores manuum tuarum ※quia: manducabis | beatus es et bene tibi erit 3 uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae | filii tui sicut 5 novella olivarum in circuitu mensae tuae 4 ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum 5 benedicat te Dominus ex Sion | et videas bona Hierusalem | omnibus diebus vitae tuae 6 et videas filios filiorum tuorum | pax super Israhel 10 2 118,1! | 3 Is 3,10 | 5 Ez 19,10 | 5–6 143,12 | 8 133,3 | 10 Iob 42,16! | 124,5!
127 Ein Stufenlied Selig sind alle, die den Herrn fürchten, die auf seinen Wegen gehen. ※Weil: du die Erträge deiner Hände essen wirst, bist du selig, und es wird dir gut gehen. Deine Gattin ist wie eine überreiche Rebe an den Wänden deines Hauses; deine Kinder sind wie eine neue Anpflanzung von Olivenbäumen im Umkreis deines Tisches. Siehe, so wird der Mensch gesegnet werden, der den Herrn fürchtet. Segnen möge dich der Herr aus Zion, und du mögest die Güter Jerusalems sehen, an allen Tagen deines Lebens, und du mögest die Kinder deiner Kinder sehen! Friede über Israel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 127
689
127 1 CANTICUM GRADUUM Beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius 2 laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit 3 uxor tua sicut vitis fructifera in penetrabilibus domus tuae | filii tui 5 sicut germina olivarum in circuitu mensae tuae 4 ecce sic benedicetur viro qui timet Dominum 5 benedicat tibi Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae 6 et videas filios filiorum tuorum pacem super Israhel
127 Ein Stufenlied Selig ist jeder, der den Herrn fürchtet, der auf seinen Wegen geht. Wenn du den Ertrag deiner Hände isst, bist du selig und es wird dir gut gehen. Deine Gattin ist wie eine fruchtbare Rebe in den inneren Räumen deines Hauses; deine Kinder sind wie die Sprosse von Olivenbäumen im Umkreis deines Tisches. Siehe, so wird der Mensch gesegnet werden, der den Herrn fürchtet. Segnen möge dich der Herr aus Zion, und du mögest die Güter Jerusalems sehen, an allen Tagen deines Lebens, und du mögest die Kinder deiner Kinder sehen! Friede über Israel! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
690
PSALMI LXX 128
128 1 CANTICUM GRADUUM Saepe expugnaverunt me a iuventute mea | dicat nunc Israhel 2 saepe expugnaverunt me a iuventute mea | etenim non potuerunt mihi 3 supra dorsum meum fabricabantur peccatores | prolongaverunt 5 iniquitatem suam 4 Dominus iustus concidet cervices peccatorum 5 confundantur et convertantur retrorsum | omnes qui oderunt Sion 6 fiant sicut faenum tectorum | quod priusquam evellatur exaruit 7 de quo non implevit manum suam qui metit | et sinum suum qui 10 manipulos colligit 8 et non dixerunt qui praeteribant | benedictio Domini super vos | benediximus vobis in nomine Domini 5 65,11 | 9 36,2! Is 37,27; IV Rg 19,26 | 13 117,26
128 Ein Stufenlied Oft haben sie mich erobert seit meiner Jugend, soll Israel nun sagen, oft haben sie mich erobert seit meiner Jugend, und doch konnten sie mir nichts anhaben. Auf meinem Rücken wurden Sünder hergestellt, sie haben ihre Ungerechtigkeit verlängert. Der gerechte Herr wird die Nacken der Sünder niederschlagen; sie sollen verwirrt werden und umkehren, alle, die Zion hassen. Sie sollen wie das Heu der Dächer werden, das verdorrt ist, bevor es ausgerissen wird, von dem der, der es schneidet, seine Hand nicht gefüllt hat, und seinen Schoß, der Bündel sammelt. Und die, die vorübergingen, sagten nicht: Der Segen des Herrn 〈sei〉 über euch! Wir haben euch gesegnet im Namen des Herrn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 128
691
128 1 CANTICUM GRADUUM Saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel 2 saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi 3 super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum 4 Dominus iustus concidet laqueos impiorum 5 5 confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion 6 fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet 7 de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens 8 de quo non dixerunt transeuntes | benedictio Domini super vos | 10 benediximus vobis in nomine Domini
128 Ein Stufenlied Oft haben sie mich erobert seit meinem Jünglingsalter, soll Israel nun sagen, oft haben sie mich erobert seit meinem Jünglingsalter, aber sie konnten mir nichts anhaben. Über meinen Nacken pflügten die Pflüger, sie haben ihre Furche verlängert. Der gerechte Herr wird die Schlingen der Gottlosen zerstören; sie sollen verwirrt werden und umkehren, alle, die Zion hassen. Sie sollen wie das Heu der Dächer werden, das verdorren wird, sobald es ergrünt, von dem der Schnitter seine Hand nicht füllen wird und 〈nicht〉 seinen Schoß, der Garben bindet. Die, die vorübergingen, sagten nicht von ihm: Der Segen des Herrn 〈sei〉 über euch! Wir haben euch gesegnet im Namen des Herrn. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
692
PSALMI LXX 129
129 1 CANTICUM GRADUUM De profundis clamavi ad te Domine 2 Domine exaudi vocem meam | fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae 3 si iniquitates observabis Domine | Domine quis sustinebit 5 4 quia apud te propitiatio est | propter legem tuam sustinui te Domine | sustinuit anima mea in verbum eius 5 speravit anima mea in Domino 6 a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino 7 quia apud Dominum misericordia | et copiosa apud eum redemptio 10 8 et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius 2 Lam 3,55; Ion 2,3 | 3–4 II Esr 1,6! | 5 142,2! | 6 Dn 9,9 | 8 111,7! | 9 130,3 | 11 24,22!
129 Ein Stufenlied Aus den Tiefen rufe ich zu dir, Herr. Herr, erhöre meine Stimme! Deine Ohren sollen sich auf die Stimme meines Flehens richten. Wenn du die Ungerechtigkeiten betrachten wirst, Herr, Herr – wer wird bestehen? Denn bei dir ist Gnade; wegen deines Gesetzes nehme ich dich auf mich, Herr. Meine Seele hat sich auf sein Wort gestützt. Meine Seele hofft auf den Herrn. Von der Morgenwache bis zur Nacht soll Israel auf den Herrn hoffen. weil beim Herrn Barmherzigkeit 〈 ist〉, und reiche Erlösung 〈ist〉 bei ihm. Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 129
693
129 1 CANTICUM GRADUUM De profundis clamavi ad te Domine 2 Domine exaudi vocem meam | fiant aures tuae intendentes ad vocem deprecationis meae 3 si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit 5 4 quia tecum est propitiatio cum terribilis sis | sustinui Dominum sustinuit anima mea et verbum eius expectavi 5 anima mea ad Dominum 6 a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam 10 expectet Israhel Dominum 7 quia apud Dominum misericordia et multa apud eum redemptio 8 et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius
129 Ein Stufenlied Aus den Tiefen rufe ich zu dir, Herr. Herr, erhöre meine Stimme! Deine Ohren sollen sich auf die Stimme meines Flehens richten. Wenn du die Ungerechtigkeiten betrachten wirst, Herr, Herr – wer wird bestehen? Denn bei dir ist Gnade, auch wenn du furchterregend bist. Ich nehme den Herrn auf mich, meine Seele nimmt 〈ihn〉 auf sich, und ich erwarte sein Wort. Meine Seele 〈ist〉 auf den Herrn 〈gerichtet〉 von der frühmorgendlichen Wache bis zur frühmorgendlichen Wache. Israel soll den Herrn erwarten, denn beim Herrn 〈ist〉 Barmherzigkeit, und zahlreich 〈ist〉 bei ihm die Erlösung. Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Ungerechtigkeiten. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
694
PSALMI LXX 130‒131
130 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Domine non est exaltatum cor meum | neque elati sunt oculi mei | neque ambulavi in magnis | neque in mirabilibus super me 2 si non humiliter sentiebam | sed exaltavi animam meam | sicut 5 ablactatum super matrem suam | ita retributio in anima mea 3 speret Israhel in Domino | ex hoc nunc et usque in saeculum 131 1 CANTICUM GRADUUM Memento Domine David et omnis mansuetudinis eius 2 sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob 3 si introiero in tabernaculum domus meae | si ascendero in lectum 10 strati mei 2 Sir 23,5 | 2–3 Sir 3,22! | 6 129,6 | 8 II Par 6,42
130 Ein Stufenlied von David Herr, mein Herz ist nicht erhöht worden, und meine Augen sind nicht erhoben worden, noch bin ich in großen Dingen gegangen noch in Wundern über mich hinaus. Wenn ich nicht demütig gefühlt habe, sondern meine Seele erhöht habe – wie ein entwöhntes Kind über seine Mutter, so 〈soll es〉 Vergeltung 〈geben〉 für meine Seele. Hoffen soll Israel auf den Herrn, von eben jetzt an und bis in Ewigkeit. 131 Ein Stufenlied Denke, Herr, an David und an all seine Mildtätigkeit! So wie er dem Herrn geschworen hat, hat Jakob Gott ein Gelübde abgelegt. Wahrlich, ich werde keineswegs in das Zelt meines Hauses eingehen, wahrlich, ich werde keineswegs in das Lager meines Bettes steigen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 130‒131
695
130 1 CANTICUM GRADUUM Domine non est exaltatum cor meum neque elati sunt oculi mei et non ambulavi in magnis et in mirabilibus super me 2 si non proposui et silere feci animam meam sicut ablactatus ad 5 matrem suam ita ablactata ad me anima mea 3 expecta Israhel Dominum amodo et usque in aeternum 131 1 CANTICUM GRADUUM Memento Domine David et omnis adflictionis eius 2 qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob 3 si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum 10 straminis mei
130 Ein Stufenlied Herr, mein Herz ist nicht erhöht worden, und meine Augen sind nicht erhoben worden, und ich bin nicht in großen Dingen gegangen und in Wundern über mich hinaus. Wenn ich es nicht erwähnt habe und meine Seele habe schweigen lassen wie ein entwöhntes Kind gegenüber seiner Mutter, so ist meine Seele mir gegenüber entwöhnt worden. Erwarte, Israel, den Herrn, von nun an und bis in Ewigkeit! 131 Ein Stufenlied Denke, Herr, an David und an all seine Not, der dem Herrn einen Schwur geschworen hat, dem Gott Jakobs ein Gelübde abgelegt hat! Wahrlich, ich werde keineswegs in das Zelt meines Hauses eingehen, wahrlich, ich werde mich keineswegs auf das Lager meines Bettes setzen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
696
PSALMI LXX 131
4
si dedero somnum oculis meis | et palpebris meis dormitationem et requiem temporibus meis | donec inveniam locum Domino tabernaculum Deo Iacob 6 ecce audivimus eam in Efrata | invenimus eam in campis silvae 7 introibimus in tabernacula eius | adorabimus in loco ubi steterunt 5 pedes eius 8 surge Domine in requiem tuam | tu et arca sanctificationis tuae 9 sacerdotes tui induentur iustitia | et sancti tui exultabunt 10 propter David servum tuum | non avertas faciem christi tui 11 iuravit Dominus David veritatem et non frustrabit eum | de fructu 10 ventris tui ponam super sedem tuam 5
1 Prv 6,4 | 2–3 Act 7,46 | 5–6 5,8; Is 60,13 | 7–9 vv. 8–10: II Par 6,41.42! | 8 16; Is 61,10! | 9 83,10 | 10 88,4.5! 109,4; Act 2,30
wahrlich,
ich werde keineswegs meinen Augen Schlaf geben und meinen Lidern Schlummer, und Ruhe meinen Schläfen, bis ich einen Ort für den Herrn finden werde, ein Zelt für den Gott Jakobs. Siehe, wir haben sie in Efrata gehört, wir haben sie in den Ebenen des Waldes gefunden. Wir werden in seine Zelte eintreten, wir werden beten an dem Ort, wo seine Füße gestanden haben. Erhebe dich, Herr, zu deinem Ruheplatz, du und die Lade deiner Heiligung. Deine Priester werden sich in Gerechtigkeit kleiden, und deine Gesegneten werden jubeln. Wegen David, deinem Knecht, mögest du nicht das Gesicht deines Gesalbten abwenden. Der Herr hat David die Wahrheit geschworen und er wird ihn nicht enttäuschen: 〈Einen〉 von der Frucht deines Leibes werde ich auf deinen Sitz setzen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 131
697
4 si
dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob 6 ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltus 7 intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eius 8 5 surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae 9 sacerdotes tui induantur iustitia et sancti tui laudent 10 propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui 11 iuravit Dominus David veritatem non avertetur ab ea | de fructu ventris tui ponam super sedem tuam 5 donec
wahrlich,
ich werde keineswegs meinen Augen Schlaf geben und meinen Lidern Schlummer, bis ich einen Ort für den Herrn finde, die Zelte für den Gott Jakobs. Siehe, wir haben ihn in Efrata gehört, wir haben ihn in der Gegend des Bergwaldes gefunden. Lasst uns in seine Zelte eintreten, lasst uns den Schemel seiner Füße anbeten. Erhebe dich, Herr, zu deinem Ruheplatz, du und die Lade deiner Stärke. Deine Priester sollen sich in Gerechtigkeit kleiden, und deine Gesegneten sollen preisen. Wegen David, deinem Knecht, wende nicht das Gesicht deines Gesalbten ab! Der Herr hat David die Wahrheit geschworen, er wird sich nicht von ihr abwenden: 〈Einen〉 von der Frucht deines Leibes werde ich auf deinen Sitz setzen, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
698
PSALMI LXX 131
12 si custodierint filii tui testamentum meum | et testimonia mea haec quae docebo eos | et filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam 13 quoniam elegit Dominus Sion | elegit eam in habitationem sibi 14 haec requies mea in saeculum saeculi | hic habitabo quoniam elegi 5 eam 15 viduam eius benedicens benedicam | pauperes eius saturabo panibus 16 sacerdotes eius induam salutari | et sancti eius exultatione exultabunt 17 illic producam cornu David | paravi lucernam christo meo 18 inimicos eius induam confusione | super ipsum autem efflorebit 10 sanctificatio mea
1 III Rg 8,25! | 4 77,68 | 67,17! | 5 Is 28,12 | 8 9; II Par 6,41; Is 61,10! | 9 I Sm 2,10; Ez 29,21; Lc 1,69 | 10 70,13! Iob 8,22
wenn
deine Kinder mein Zeugnis bewahren und diese meine Zeugnisse, die ich sie lehren werde, werden auch ihre Kinder bis in Ewigkeit auf deinem Sitz sitzen, weil der Herr Zion erwählt hat; er hat es sich als Wohnung erwählt. Diese ist mein Ruheplatz in alle Ewigkeit; hier werde ich wohnen, weil ich ihn erwählt habe. Seine Witwe werde ich segnend segnen, seine Armen werde ich mit Broten sättigen, seine Priester werde ich mit Heil bekleiden, und seine Gesegneten werden im Jubel jubeln. Dort werde ich das Horn Davids hervorholen, ich habe eine Leuchte bereitgestellt für meinen Gesalbten. Seine Feinde werde ich mit Verwirrung bekleiden; über ihn hinaus aber wird meine Heiligung aufblühen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 131
699
12 si custodierint filii tui pactum meum et testificationem meam quam docuero eos | et filii eorum usque in aeternum sedebunt super thronum tuum 13 quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suum 14 haec est requies mea in sempiternum | hic habitabo quia desideravi 5 eam 15 venationem eius benedicens benedicam | pauperes eius saturabo pane 16 sacerdotes eius induam salutari | et sancti eius laude laudabunt 17 ibi oriri faciam cornu David | paravi lucernam christo meo 18 inimicos eius induam confusione | super ipsum autem florebit 10 sanctificatio eius
wenn
deine Kinder meinen Vertrag bewahren und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, werden auch ihre Kinder bis in Ewigkeit auf deinem Thron sitzen, weil der Herr Zion erwählt hat, es sich als Wohnstätte gewünscht hat. Dies ist mein Ruheplatz für immer; hier werde ich wohnen, weil ich ihn gewünscht habe. Seine Jagd werde ich segnend segnen, seine Armen werde ich mit Brot sättigen, seine Priester werde ich mit Heil bekleiden, und seine Gesegneten werden durch Lob preisen. Dort werde ich das Horn Davids aufgehen lassen, ich habe eine Leuchte bereitgestellt für meinen Gesalbten. Seine Feinde werde ich mit Verwirrung bekleiden; über ihm aber wird seine Heiligung blühen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
700
PSALMI LXX 132‒133
132 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum 2 sicut unguentum in capite | quod descendit in barbam barbam Aaron | quod descendit in ora vestimenti eius 3 sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion | quoniam illic 5 mandavit Dominus benedictionem | et vitam usque in saeculum 133 1 CANTICUM GRADUUM Ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini | qui statis in domo Domini ÷in atriis domus Dei nostri: 2 in noctibus extollite manus vestras in sancta | et benedicite Domino 10 3 benedicat te Dominus ex Sion | qui fecit caelum et terram 2 Sir 25,1.2 | 8 112,1; 134,1.2; Dn 3,85; Apc 19,5 | 10 27,2! 140,2; Sir 50,22 | 11 113,23! 127,5 | Gn 1,1! III Esr 6,13
132 Ein Stufenlied Davids Siehe, wie gut und wie angenehm 〈es ist〉, dass Brüder zusammen leben! Wie Salböl auf dem Kopf, das auf den Bart herabsteigt, den Bart Aarons, das herabsteigt in die Öffnungen seines Gewandes, wie der Tau vom Hermon, der auf die Berge Zions herabsteigt. Denn dort hat der Herr den Segen erteilt und das Leben bis in Ewigkeit. 133 Ein Stufenlied Siehe, preist nun jetzt den Herrn, alle Knechte des Herrn, die ihr steht im Haus des Herrn, ÷in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes:! In den Nächten erhebt eure Hände gegen die Heiligtümer und preist den Herrn! Der Herr segne dich vom Zion, der Himmel und Erde geschaffen hat. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 132‒133
701
132 1 CANTICUM GRADUUM DAVID Ecce quam bonum et quam decorum habitare fratres in uno 2 sicut unguentum optimum in capite | quod descendit in barbam barbam Aaron | quod descendit super oram vestimentorum eius 3 sicut ros Hermon qui descendit super montana Sion quoniam ibi 5 mandavit Dominus benedictionem vitam usque in aeternum 133 1 CANTICUM GRADUUM Ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini 2 in noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino 3 benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae 10
132 Ein Stufenlied Davids Siehe, wie gut und wie ehrenvoll es ist, dass Brüder zusammen leben! Wie das beste Salböl auf dem Kopf, das auf den Bart herabsteigt, den Bart Aarons, das herabsteigt auf den Saum seiner Gewänder, wie der Tau vom Hermon, der über die Gebirgsgegenden Zions herabsteigt. Denn dort erteilt der Herr den Segen, das Leben in Ewigkeit. 133 Ein Stufenlied Siehe, preist den Herrn, alle Knechte des Herrn, die ihr im Haus des Herrn steht! In den Nächten erhebt eure Hände zum Heiligtum und preist den Herrn! Der Herr segne dich vom Zion, der Schöpfer von Himmel und Erde! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
702
PSALMI LXX 134
134 1 ALLELUIA Laudate nomen Domini | laudate servi Dominum 2 qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri 3 laudate Dominum quia bonus Dominus | psallite nomini eius 5 quoniam suave 4 quoniam Iacob elegit sibi Dominus | Israhel in possessionem sibi 5 quia ego cognovi quod magnus est Dominus | et Deus noster prae omnibus diis 6 omnia quae voluit Dominus fecit | in caelo et in terra in mare et in 10 omnibus abyssis 7 educens nubes ab extremo terrae | fulgora in pluviam fecit | qui producit ventos de thesauris suis 1 112,1 | 2 112,1 | 133,1! | 4 53,8! 105,1! | 6 Is 41,8! | 7 94,3! Ex 18,11! | 9 113,11! Iob 23,13! | 11 Ier 10,13; 51,16
134 Halleluja Preist den Namen des Herrn, preist, ihr Knechte, den Herrn, die ihr steht im Haus des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes! Preist den Herrn, weil der Herr gut 〈ist〉! Singt Psalmen seinem Namen, denn er 〈ist〉 süß! Denn der Herr hat sich Jakob erwählt, Israel als Besitz für sich, denn ich habe erkannt, dass der Herr groß ist und unser Gott vor allen Göttern. Alles, was der Herr wollte, hat er getan, im Himmel und auf der Erde, im Meer und in allen Abgründen. Indem er die Wolken vom äußersten Ende der Erde hervorgeführt hat, hat er Blitze zu Regen gemacht, der die Winde aus seinen Schatzkammern herausführt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134
703
134 1 ALLELUIA Laudate nomen Domini laudate servi Dominum 2 qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri 3 laudate Dominum quoniam bonus Dominus cantate nomini eius 5 quoniam decens 4 quia Iacob elegit sibi Dominus Israhel in peculium suum 5 quia ego scio quod magnus Dominus | et Dominus noster prae omnibus diis 6 omnia quae voluit Dominus fecit | in caelo et in terra in mari et in 10 cunctis abyssis 7 levans nubes de summitatibus terrae | fulgura in pluviam fecit | educens ventos de thesauris suis 6 Mal 3,17!
134 Halleluja Preist den Namen des Herrn, lobt, ihr Knechte, den Herrn, die ihr steht im Haus des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes! Preist den Herrn, weil der Herr gut 〈ist〉>, singt seinem Namen, denn er ist schön, weil der Herr sich Jakob erwählt hat, Israel als sein Eigentum, weil ich weiß, dass der Herr groß 〈ist〉 und unser Herr vor allen Göttern! Alles, was der Herr wollte, hat er getan, im Himmel und auf der Erde, im Meer und in allen Abgründen. Indem er die Wolken von den höchsten Erhebungen der Erde erhoben hat, hat er Blitze zu Regen gemacht, indem er die Winde aus seinen Schatzkammern hervorgeführt hat, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
704
PSALMI LXX 134
8
qui percussit primogenita Aegypti | ab homine usque ad pecus emisit signa et prodigia in medio tui Aegypte | in Pharaonem et in omnes servos eius 10 qui percussit gentes multas et occidit reges fortes 11 Seon regem Amorreorum et Og regem Basan | et omnia regna 5 Chanaan 12 et dedit terram eorum hereditatem | hereditatem Israhel populo suo 13 Domine nomen tuum in aeternum | Domine memoriale tuum in generationem et generationem 14 quia iudicabit Dominus populum suum | et in servis suis deprecabi- 10 tur 9
1 77,51! Ex 11,5! | 2 Dt 11,3! | 4 Dt 1,4! | 4–7 vv. 10–12: 135,17–22 | 5–7 vv. 11.12: Nm 21,33.34! II Esr 9,22 | 8 Ex 3,15! | 8–9 101,13 | 10 71,2! Dt 32,26! Sir 45,31; Hbr 10,30
der
die Erstgeburten Ägyptens getötet hat, vom Menschen bis zum Vieh, er hat Zeichen gesandt und Wunder in deiner Mitte, Ägypten, gegen den Pharao und gegen alle seine Knechte. Er hat viele Heidenvölker geschlagen und starke Könige getötet, Seon, den König der Amorreer, und Og, den König Baschans und alle Königreiche Kanaans, und er hat ihr Land gegeben als Erbschaft, als Erbschaft seinem Volk Israel. Herr, dein Name 〈währt〉 in Ewigkeit, Herr, die Erinnerung an dich 〈währt〉 in Generation und Generation, weil der Herr sein Volk richten wird und durch seine Knechte angefleht werden wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134
705
8 qui
percussit primitiva Aegypti ab homine usque ad pecus signa et portenta in medio tui Aegypte | in Pharao et in cunctos servos eius 10 qui percussit gentes multas et occidit reges fortes 11 Seon regem Amorreorum et Og regem Basan et omnia regna 5 Chanaan 12 et dedit terram eorum hereditatem | hereditatem Israhel populo suo 13 Domine nomen tuum in aeternum | Domine memoriale tuum in generatione et generatione 14 quia iudicabit Dominus populum suum | et in servos suos erit 10 placabilis 9 misit
der
die Erstlinge Ägyptens geschlagen hat, vom Menschen bis zum Vieh, er hat Zeichen geschickt und Wunder in deiner Mitte, Ägypten, gegen den Pharao und gegen alle seine Knechte. Er hat viele Heidenvölker geschlagen und starke Könige getötet, Seon, den König der Amorreer, und Og, den König Baschans und alle Königreiche Kanaans, und er hat ihr Land gegeben als Erbschaft, als Erbschaft seinem Volk Israel. Herr, dein Name 〈währt〉 in Ewigkeit, Herr, die Erinnerung an dich in Generation und Generation, weil der Herr sein Volk richten und zu seinen Knechten versöhnlich sein wird. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
706
PSALMI LXX 134
15
simulacra gentium argentum et aurum | opera manuum hominum os habent et non loquentur | oculos habent et non videbunt 17 aures habent et non audient | neque enim est spiritus in ore eorum 18 similes illis fiant qui faciunt ea | et omnes qui sperant in eis 19 domus Israhel benedicite Domino | domus Aaron benedicite 5 Domino 20 domus Levi benedicite Domino | qui timetis Dominum benedicite Domino 21 benedictus Dominus ex Sion | qui habitat in Hierusalem 16
1–3 vv. 15–17: Dt 4,28 | 1–8 vv. 15–20: 113,12–19 | 2 Sap 15,15 | 3 Bar 6,24 | 5–8 vv. 19.20: 117,2–4; Dn 3,83–86
Die
Bilder der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, Werke von Menschenhänden. Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen, sie haben Ohren und werden nicht hören, denn es ist kein Atem in ihrem Mund. Wie sie sollen die werden, die sie machen, und alle, die auf sie hoffen! Haus Israel, preist den Herrn, Haus Aarons, preist den Herrn, Haus Levis, preist den Herrn, die ihr den Herrn fürchtet, preist den Herrn! Gepriesen 〈sei〉 der Herr vom Zion, der in Jerusalem wohnt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134
707
15 idola
gentium argentum et aurum opera manuum hominum habent et non loquentur oculos habent et non videbunt 17 aures habent et non audient | sed nec spiritus in ore eorum 18 similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eis 19 domus Israhel benedicite Domino | domus Aaron benedicite 5 Domino 20 domus Levi benedicite Domino | timentes Dominum benedicite Domino 21 benedictus Dominus ex Sion qui habitat in Hierusalem 16 os
Die
Götzenbilder der Heidenvölker 〈sind〉 Silber und Gold, Werke von Menschenhänden. Sie haben einen Mund und werden nicht sprechen, sie haben Augen und werden nicht sehen, sie haben Ohren und werden nicht hören, aber 〈es ist〉 auch kein Atem in ihrem Mund. Wie sie sollen die werden, die sie machen, jeder, der auf sie vertraut! Haus Israel, preist den Herrn, Haus Aarons, preist den Herrn, Haus Levis, preist den Herrn, die ihr den Herrn fürchtet, preist den Herrn! Gepriesen sei der Herr vom Zion, der in Jerusalem wohnt! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
708
PSALMI LXX 135
135 ALLELUIA Confitemini Domino quoniam bonus | quoniam in aeternum misericordia eius 2 confitemini Deo deorum | quoniam in aeternum misericordia eius 3 confitemini Domino dominorum | quoniam in aeternum misericor- 5 dia eius 4 qui facit mirabilia magna solus | quoniam in aeternum misericordia eius 5 qui fecit caelos in intellectu | quoniam in aeternum misericordia eius 6 qui firmavit terram super aquas | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 7 qui fecit luminaria magna | quoniam in aeternum misericordia eius 8 solem in potestatem | quoniam in aeternum misericordia eius
1
2 105,1! | 4–6 vv. 2.3: 26 | 7 71,18! Sir 11,4 | 9 Prv 3,19; Ier 10,12; 51,15 | 10 23,2; IV Esr 16,59 | 12–710,2 vv. 7–9: Gn 1,16; Ier 31,35
135 Halleluja Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott der Götter, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Herrn der Herren, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der allein große Wunder tut, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Himmel in seinem Verstand geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Erde über den Wassern fest gemacht hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Leuchten geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, die Sonne zur Macht über den Tag, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 134‒135
709
ALLELUIA 135 1 Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius 2 confitemini Deo deorum | quoniam in aeternum misericordia eius 3 confitemini Domino dominorum | quoniam in aeternum misericor5 dia eius 4 qui facit mirabilia magna solus | quoniam in aeternum misericordia eius 5 qui fecit caelos in sapientia | quoniam in aeternum misericordia eius 6 qui firmavit terram super aquas | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 7 qui fecit luminaria magna quoniam in aeternum misericordia eius 8 solem in potestatem diei | quoniam in aeternum misericordia eius
HALLELUJA 135 Bekennt euch zum Herrn, weil er gut 〈ist〉, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott der Götter, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Herrn der Herren, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der allein große Wunder tut, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Himmel durch seine Weisheit geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der die Erde über den Wassern fest gemacht hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Leuchten geschaffen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, die Sonne zur Macht über den Tag, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
710
PSALMI LXX 135
9 lunam et stellas in potestatem noctis | quoniam in aeternum misericordia eius 10 qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum | quoniam in aeternum misericordia eius 11 qui eduxit Israhel de medio eorum | quoniam in aeternum 5 misericordia eius 12 in manu potenti et brachio excelso | quoniam in aeternum misericordia eius 13 qui divisit Rubrum mare in divisiones | quoniam in aeternum 10 misericordia eius 14 et duxit Israhel per medium eius | quoniam in aeternum misericordia eius 15 et excussit Pharaonem et virtutem eius in mari Rubro | quoniam in aeternum misericordia eius
3 Ex 11,5! | 5 Dt 26,8! | 9 Ex 14,21.22! | 13 Ex 14,27! 15,4!
weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Mond und die Sterne zur Macht über die Nacht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Ägypten mit ihren Erstgeborenen geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Israel aus ihrer Mitte geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, mit mächtiger Hand und erhabenem Arm, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der das Rote Meer in Teile geteilt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Israel durch dessen Mitte geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und den Pharao und seine Streitmacht im Roten Meer vernichtet hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, den
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 135
711
9 lunam et stellas in potestatem noctis | quoniam in aeternum misericordia eius 10 qui percussit Aegyptum cum primitivis suis | quoniam in aeternum misericordia eius 11 et eduxit Israhel de medio eorum | quoniam in aeternum misericor5 dia eius 12 in manu valida et in brachio extento | quoniam in aeternum misericordia eius 13 qui divisit mare Rubrum in divisiones | quoniam in aeternum 10 misericordia eius 14 et eduxit Israhel in medio eius | quoniam in aeternum misericordia eius 15 et convolvit Pharao et exercitum eius in mari Rubro | quoniam in aeternum misericordia eius
weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Mond und die Sterne zur Macht über die Nacht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Ägypten mit seinen Erstlingen geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Israel aus ihrer Mitte geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, mit starker Hand und ausgestrecktem Arm, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der das Rote Meer in Teile geteilt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Israel in dessen Mitte hinausgeführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und den Pharao und sein Heer im Roten Meer fortgerissen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉,
den
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
712
PSALMI LXX 135
16 qui transduxit populum suum in deserto | quoniam in aeternum misericordia eius 17 qui percussit reges magnos | quoniam in aeternum misericordia eius 18 et occidit reges fortes | quoniam in aeternum misericordia eius 19 Seon regem Amorreorum | quoniam in aeternum misericordia eius 5 20 et Og regem Basan | quoniam in aeternum misericordia eius 21 et dedit terram eorum hereditatem | quoniam in aeternum misericordia eius 22 hereditatem Israhel servo suo | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 23 quia in humilitate nostra memor fuit nostri | quoniam in aeternum misericordia eius
1 Ex 13,18 | 3 IV Esr 1,10 | 3–6 vv. 17–20: Dt 1,4! | 3–10 vv. 17–22: 134,10–12 | 5–10 vv. 19–22: Nm 21,33.34! II Esr 9,22
der
sein Volk in die Wüste hinübergeführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Könige geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und starke Könige getötet hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Seon, den König der Amorreer, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Og, den König des Baschan, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und ihr Land als Erbe gegeben hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, als Erbe für Israel, seinen Knecht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, weil er in unserer Niedrigkeit an uns gedacht hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 135
713
16 qui duxit populum suum per desertum | quoniam in aeternum misericordia eius 17 qui percussit reges magnos | quoniam in aeternum misericordia eius 18 et occidit reges magnificos | quoniam in aeternum misericordia eius 19 Seon regem Amorreorum | quoniam in aeternum misericordia eius 5 20 et Og regem Basan | quoniam in aeternum misericordia eius 21 et dedit terram eorum in hereditatem | quoniam in aeternum misericordia eius 22 hereditatem Israhel servo suo | quoniam in aeternum misericordia 10 eius 23 quia in humilitate nostra memor fuit nostri | quoniam in aeternum misericordia eius
der
sein Volk durch die Wüste geführt hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der große Könige geschlagen hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und großartige Könige getötet hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Seon, den König der Amorreer, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und Og, den König des Baschan, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und ihr Land zum Erbe gegeben hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, zum Erbe für Israel, seinen Knecht, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, weil er in unserer Niedrigkeit sich an uns erinnert hat, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
714
PSALMI LXX 135‒136
24 et redemit nos ab inimicis nostris | quoniam in aeternum misericordia eius 25 qui dat escam omni carni | quoniam in aeternum misericordia eius 26 confitemini Deo caeli | quoniam in aeternum misericordia eius | confitemini Domino dominorum | quoniam in aeternum misericordia 5 eius
136 1 DAVID HIEREMIAE Super flumina Babylonis | illic sedimus et flevimus | cum recordaremur Sion 2 in salicibus in medio eius suspendimus organa nostra 10 3 Iob 36,31 | 4 2,3
und
uns erlöst hat von unseren Feinden, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Speise gibt allem Fleisch, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott des Himmels, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Herrn der Herren, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 136 David an Jeremia An den Flüssen Babylons, dort saßen wir und weinten, als wir uns an Zion erinnerten. An den Weiden in seiner Mitte haben wir unsere Instrumente aufgehängt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 135‒136
715
24 et redemit nos de hostibus nostris | quoniam in aeternum misericordia eius 25 qui dat panem omni carni | quoniam in aeternum misericordia eius 26 confitemini Deo caeli | quoniam in aeternum misericordia eius
5
136 1 Super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion 2 super salices in medio eius suspendimus citharas nostras
und
uns erlöst hat von unseren Feinden, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, der Brot gibt allem Fleisch, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, bekennt euch zum Gott des Himmels, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉! 136 An den Flüssen Babylons, dort saßen wir und weinten, als wir uns an Zion erinnerten. Auf den Weiden in seiner Mitte haben wir unsere Kitharen aufgehängt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
716
PSALMI LXX 136
3 quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum | et qui abduxerunt nos hymnum | cantate nobis de canticis Sion 4 quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena 5 si oblitus fuero tui Hierusalem | oblivioni detur dextera mea 5 6 adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui | si non praeposuero Hierusalem | in principio laetitiae meae 7 memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem | qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea 8 filia Babylonis misera | beatus qui retribuet tibi retributionem tuam 10 quam retribuisti nobis
6 21,16; Iob 29,10; Ez 3,26 | 8 Abd 11! | 10–11 27,4!
weil
uns dort die, die uns in die Gefangenschaft geführt haben, nach den Worten der Gesänge fragten, und die, die uns weggeführt haben, nach der Hymne: Singt uns von den Liedern Zions! Wie werden wir den Gesang des Herrn singen in einem fremden Land? Wenn ich dich vergessen habe, Jerusalem, soll meine Rechte dem Vergessen gegeben werden. Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben bleiben, wenn ich mich nicht an dich erinnere, wenn ich nicht Jerusalem voransetze an den Beginn meiner Freude. Denke, Herr, an die Kinder Edoms am Tag Jerusalems, die sagen: »Plündert, plündert es bis zur Grundmauer in ihm!« Unglückliche Tochter Babylons, selig 〈ist〉, der dir deine Vergeltung vergelten wird, die du uns vergolten hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 136
717
3 quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis | et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion 4 quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena 5 si oblitus fuero tui Hierusalem | in oblivione sit dextera mea 6 adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui | si non 5 praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae 7 memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem | dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius 8 filia Babylon vastata | beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam 10 quam retribuisti nobis
denn
dort fragten uns die, die uns in die Gefangenschaft geführt haben, nach den Worten des Liedes, und die, die uns heimgesucht haben: Singt uns fröhlich von den Gesängen Zions! Wie werden wir den Gesang des Herrn singen in einem fremden Land? Wenn ich dich vergessen habe, Jerusalem, soll meine Rechte in Vergessenheit sein. Meine Zunge soll an meiner Kehle kleben bleiben, wenn ich mich nicht an dich erinnere, wenn ich nicht Jerusalem voransetze an den Beginn meiner Freude. Denke, Herr, an die Kinder Edoms am Tag Jerusalems, die sagten: »Entleert, entleert es bis zu seiner Grundmauer!« Verwüstete Tochter Babylons, selig 〈ist〉, der dir deine Rache vergelten wird, die du uns vergolten hast. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
718 9
PSALMI LXX 136‒137 beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
137 1 IPSI DAVID Confitebor tibi Domine in toto corde meo | quoniam audisti verba oris mei | in conspectu angelorum psallam tibi 2 adorabo ad templum sanctum tuum | et confitebor nomini tuo | 5 super misericordia tua et veritate tua | quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum 3 in quacumque die invocavero te exaudi me | multiplicabis me in anima mea virtute 4 confiteantur tibi Domine omnes reges terrae | quia audierunt omnia 10 verba oris tui 5 et cantent in viis Domini | quoniam magna gloria Domini 1 Is 13,16! Os 14,1; Na 3,10; Lc 19,44 117,28! | 5 5,8! | 10 67,33!
|
2–3 85,12! 117,28!
|
3 85,12!
Selig
〈ist〉, der deine Kleinkinder halten und gegen den Felsen schlagen wird! 137 Für denselben David Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, mit meinem ganzen Herzen, weil du die Worte meines Mundes erhört hast. Im Anblick der Engel werde ich dir Psalmen singen. Ich werde bei deinem heiligen Tempel beten und mich zu deinem Namen bekennen wegen deiner Barmherzigkeit und deiner Wahrheit, weil du über alles deinen heiligen Namen erhoben hast. An welchem Tag auch immer ich dich anrufen werde, erhöre mich! Du wirst mich in meiner Seele durch Tapferkeit vergrößern. Bekennen sollen sich zu dir, Herr, alle Könige der Erde, weil sie alle Worte deines Mundes gehört haben, und sie sollen auf den Wegen des Herrn singen, weil der Ruhm Gottes groß 〈ist〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 136‒137 9 beatus
719
qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
137 1 DAVID Confitebor tibi in toto corde meo | in conspectu deorum cantabo tibi 2 adorabo in templo sancto tuo et confitebor nomini tuo | super 5 misericordia tua et super veritate tua | quia magnificasti super omne nomen tuum eloquium tuum 3 in die invocabo et exaudies me | dilatabis animae meae fortitudinem 4 confiteantur tibi Domine omnes reges terrae | quoniam audierunt eloquia oris tui 5 et cantent in viis Domini quoniam magna gloria Domini 10
Selig
〈ist〉, der deine Kleinkinder halten und gegen den Felsen schlagen wird! 137 Von David Ich werde mich zu dir bekennen mit meinem ganzen Herzen, im Anblick der Götter werde ich dir singen. Ich werde 〈dich〉 in deinem heiligen Tempel anbeten und mich zu deinem Namen bekennen wegen deiner Barmherzigkeit und wegen deiner Wahrheit, weil du über alles deinen Namen erhoben hast, deine Rede. Am Tag werde ich 〈dich〉 anrufen, und du wirst mich erhören. Du wirst für meine Seele die Tapferkeit ausweiten. Bekennen sollen sich zu dir, Herr, alle Könige der Erde, weil sie die Reden deines Mundes gehört haben, und sie sollen auf den Wegen des Herrn singen, weil der Ruhm Gottes groß 〈ist〉, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
720
PSALMI LXX 137‒138
6 quoniam excelsus Dominus et humilia respicit | et alta a longe cognoscit 7 si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me | super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam | et salvum me fecit dextera 5 tua 8 Dominus retribuet propter me | Domine misericordia tua in saeculum | opera manuum tuarum ne dispicias
138 1 IN FINEM DAVID PSALMUS 2 Domine probasti me et cognovisti me | tu cognovisti sessionem 10 meam et surrectionem meam 3 intellexisti cogitationes meas de longe | semitam meam et funiculum meum investigasti 1 112,5.6! | 3 22,4 | 4–5 117,16 | 7 Iob 14,15 | 9 Ier 12,3! | 9–10 Lam 3,63 | 11 93,11! | 11–12 Iob 13,27!
weil
der Herr erhaben 〈ist〉 und er auf das Niedrige sieht und das Hohe von weitem erkennt. Wenn ich inmitten der Not gehen werde, wirst du mich lebendig machen. Über den Zorn meiner Feinde hast du deine Hand ausgestreckt, und gerettet hat mich deine Rechte. Der Herr wird vergelten um meinetwillen. Herr, deine Barmherzigkeit 〈währt〉 in Ewigkeit. Verachte nicht die Werke deiner Hände! 138 Zum Ende; ein Psalm Davids Herr, du hast mich geprüft und du hast mich erkannt; du hast mein Sitzen und mein Aufstehen erkannt, du hast meine Gedanken von weitem verstanden, meinen Pfad und meine Schnur hast du erforscht, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 137‒138
721
6 quoniam excelsus Dominus et humilem respicit | et excelsa de longe cognoscit 7 si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me | super furorem inimicorum meorum mittes manum tuam | et salvabit me dextera tua 8 Dominus operabitur pro me | Domine misericordia tua in aeternum | 5 opera manuum tuarum ne dimittas
138 1 PRO VICTORIA DAVID CANTICUM 2 Domine investigasti me et cognovisti | tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam 3 intellexisti malum meum de longe | semitam meam et accubitionem 10 meam eventilasti
weil
der Herr erhaben 〈ist〉 und er auf den Niedrigen sieht und das Erhabene von weitem erkennt. Wenn ich inmitten der Not gehen werde, wirst du mich lebendig machen. Über die Wut meiner Feinde wirst du deine Hand aussenden, und retten wird mich deine Rechte. Der Herr wird für mich tätig werden. Herr, deine Barmherzigkeit 〈währt〉 in Ewigkeit. Lass die Werke deiner Hände nicht fallen! 138 Für den Sieg; ein Lied Davids Herr, du hast mich erforscht und erkannt; du hast mein Sitzen und mein Aufstehen erkannt, du hast mein Übel von weitem verstanden, meinen Pfad und mein Nachtlager hast du gereinigt, Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
722
PSALMI LXX 138
4
et omnes vias meas praevidisti | quia non est sermo in lingua mea ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua | tu formasti me et posuisti super me manum tuam 6 mirabilis facta est scientia tua ex me | confortata est non potero ad 5 eam 7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam 8 si ascendero in caelum tu illic es | si descendero ad infernum ades 9 si sumpsero pinnas meas diluculo | et habitavero in extremis maris 10 etenim illuc manus tua deducet me | et tenebit me dextera tua 11 et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me | et nox inluminatio in 10 deliciis meis 5
1 IV Rg 19,27 | 2 Sir 23,29 | 7 Ier 23,24 | 7–9 vv. 8–10: Am 9,2 | 10 Iob 24,17!
und
alle meine Wege hast du vorhergesehen, weil keine Rede ist auf meiner Zunge. Siehe, Herr, du hast alles erkannt, das Neueste und das Alte, du hast mich geformt und über mich deine Hand gelegt. Wunderbar ist dein Wissen geworden aus mir heraus; es ist bestärkt worden – ich werde nicht zu ihm 〈gelangen〉 können. Wohin werde ich vor deinem Geist gehen und wohin werde ich vor deinem Antlitz fliehen? Wenn ich in den Himmel steige, bist du dort; wenn ich in die Unterwelt hinabsteige, bist du da. Wenn ich meine Flügel nehme in der Dämmerung und an den entferntesten Küsten des Meeres wohne, dann wird auch dorthin deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten. Und ich sagte: »Vielleicht wird die Finsternis mich niedertreten, und die Nacht ist die Erleuchtung in meinen Wonnen.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 138
723
4 et
omnes vias meas intellexisti | quia non est eloquium in lingua mea Domine nosti omnia | retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam 6 super me est scientia et excelsior est non potero ad eam 7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam 5 8 si ascendero in caelum ibi es tu | si iacuero in inferno ades 9 si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris 10 etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua 11 si dixero forte tenebrae operient me | nox quoque lux erit circa me 5 ecce
und
alle meine Wege hast du verstanden, weil keine Rede ist auf meiner Zunge. Siehe, Herr, du hast alles erkannt, hinten und vorne hast du mich geformt und über mich deine Hand gelegt. Das Wissen reicht über mich hinaus und ist zu hoch – ich werde nicht zu ihm 〈gelangen〉 können. Wohin werde ich von deinem Geist gehen und wohin werde ich von deinem Antlitz fliehen? Wenn ich in den Himmel hinaufsteige, bist du dort; wenn ich in der Unterwelt liege, bist du da. Wenn ich Flügel nehme in der Dämmerung, werde ich im letzten 〈Winkel〉 des Meeres wohnen, auch dort wird deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten. Wenn ich sage: »Vielleicht wird die Finsternis mich zudecken, wird auch die Nacht Licht sein um mich herum.« Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
724
PSALMI LXX 138
12 quia tenebrae non obscurabuntur a te | et nox sicut dies inluminabitur | sicut tenebrae eius ita et lumen eius 13 quia tu possedisti renes meos | suscepisti me de utero matris meae 14 confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es | mirabilia opera tua 5 et anima mea cognoscit nimis 15 non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto | et substantia mea in inferioribus terrae 16 inperfectum meum viderunt oculi tui | et in libro tuo omnes scribentur | die formabuntur et nemo in eis 17 mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus | nimis 10 confirmati sunt principatus eorum 18 dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur | exsurrexi et adhuc sum tecum
1 Dn 2,22! | 3 70,6! | 4 103,1; II Sm 7,22! | 8–9 Is 4,3! Dn 12,1!
Weil
die Finsternis nicht verdunkelt werden wird vor dir, wird auch die Nacht wie der Tag erleuchtet werden. Wie ihre Finsternis, so 〈ist〉 auch ihr Licht. Weil du meine Nieren besessen hast, hast du mich aus dem Leib meiner Mutter aufgenommen. Ich werde mich zu dir bekennen, weil du furchterregend gepriesen worden bist: Wunderbar 〈sind〉 deine Werke, und meine Seele hat 〈sie〉 allzu gut erkannt. Mein Knochen ist vor dir nicht verborgen, den du im Verborgenen geschaffen hast, und mein Wesen in den Tiefen der Erde. Meine Unvollkommenheit haben deine Augen gesehen, und in dein Buch werden alle eingeschrieben werden. Am Tag werden sie geschaffen werden, und niemand durch sie. Von mir aber sind deine Freunde sehr geehrt worden, Gott, sehr bestärkt worden sind ihre hohen Stellungen. Ich werde sie zählen, und sie werden über den Sand hinaus vervielfacht werden. Ich bin aufgestanden, und noch bin ich bei dir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 138
725
12 nec tenebrae habent tenebras apud te | et nox quasi dies lucet | similes sunt tenebrae et lux 13 quoniam tu possedisti renes meos | orsusque es me in utero matris meae 14 confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me | mirabilia opera 5 tua et anima mea novit nimis 15 non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito | imaginatus sum in novissimis terrae 16 informem adhuc me viderunt oculi tui | et in libro tuo omnes scri10 bentur | dies formatae sunt et non est una in eis 17 mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus | quam fortes pauperes eorum 18 dinumerabo eos et harena plures erunt | evigilavi et adhuc sum tecum
Auch
die Finsternis hat keine Finsternis bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag. Wie die Finsternis ist das Licht. Weil du meine Nieren besessen hast und mich im Leib meiner Mutter begonnen hast, werde ich mich zu dir bekennen, weil du mich furchterregend groß gemacht hast: Wunderbar 〈sind〉 deine Werke, und meine Seele hat 〈das〉 sehr erkannt. Meine Knochen sind vor dir nicht verdeckt, mit denen ich im Verborgenen geschaffen worden bin; ich wurde an den Enden der Erde gebildet. Noch ungeformt haben deine Augen mich gesehen, und in dein Buch werden alle eingeschrieben werden. Die Tage sind geschaffen worden, und kein einzelner 〈Tag〉 ist unter ihnen. Wie angesehen sind deine Freunde für mich geworden, Gott, wie stark sind ihre Armen geworden! Ich werde sie zählen, und sie werden zahlreicher sein als der Sand. Ich bin erwacht, und noch bin ich bei dir. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
726
PSALMI LXX 138‒139
19
si occideris Deus peccatores | et viri sanguinum declinate a me quia dices in cogitatione | accipient in vanitate civitates tuas 21 nonne qui oderunt te Domine oderam | et super inimicos tuos tabescebam 22 perfecto odio oderam illos | inimici facti sunt mihi 5 23 proba me Deus et scito cor meum | interroga me et cognosce semitas meas 24 et vide si via iniquitatis in me est | et deduc me in via aeterna 20
139 1 IN FINEM PSALMUS DAVID 2 Eripe me Domine ab homine malo | a viro iniquo eripe me 1 25,9! | 118,115! | 6–7 Iob 23,10! Ier 6,27 | 10 5; 17,49! 42,1; II Th 3,2!
Wahrlich,
du, Gott, wirst die Sünder töten; und ihr Männer des Blutvergießens, weicht von mir! Denn du wirst im Gedanken sagen: Sie werden zum Schein deine Städte erhalten. Hasste ich nicht die, Herr, die dich hassen, und gegen deine Feinde soll ich versagen? Mit vollkommenem Hass hasste ich sie, sie sind mir zu Feinden geworden. Prüfe mich, Gott, und kenne mein Herz, frage mich und erkenne meine Pfade, und sieh, ob der Weg der Ungerechtigkeit in mir ist, und führe mich auf dem ewigen Weg! 139 Zum Ende; ein Psalm Davids Entreiße mich, Herr, dem bösen Menschen, dem ungerechten Mann entreiße mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
10
PSALMI HEBR. 138‒139
727
19 si
occideris Deus impium | viri sanguinum declinate a me contradicent tibi scelerate | elati sunt frustra adversarii tui 21 nonne odientes te Domine odivi | et contra adversarios tuos distabui 22 perfecto odio oderam illos | inimici facti sunt mihi 23 scrutare me Deus et cognosce cor meum | proba me et scito 5 cogitationes meas 24 et vide si via idoli in me est | et deduc me in via aeterna 20 qui
139 1 PRO VICTORIA CANTICUM DAVID 2 Erue me Domine ab homine malo | a viris iniquis serva me
Wahrlich,
du, Gott, wirst den Gottlosen töten; ihr Männer des Blutvergießens, weicht von mir! Die, die dir frevelhaft widersprechen werden: Vergeblich sind deine Gegner erhoben worden. Hasste ich nicht die, Herr, die dich hassen, und bin ich nicht gegen deine Gegner zerflossen? Mit vollkommenem Hass habe ich sie gehasst, sie sind mir zu Feinden geworden. Durchforsche mich, Herr, und erkenne mein Herz, prüfe mich und kenne meine Gedanken, und sieh, ob der Weg des Götzen in mir ist, und führe mich auf dem ewigen Weg! 139 Für den Sieg; ein Lied Davids Entreiße mich, Herr, dem bösen Menschen, vor den ungerechten Männern rette mich! Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
728
PSALMI LXX 139
3
qui cogitaverunt iniquitates in corde | tota die constituebant proelia acuerunt linguam suam sicut serpentis | venenum aspidum sub labiis eorum 4
DIAPSALMA 5
custodi me Domine de manu peccatoris | ab hominibus iniquis eripe 5 me | qui cogitaverunt subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi | et funes extenderunt in laqueum | iuxta iter scandalum posuerunt mihi
DIAPSALMA 7
dixi Domino Deus meus es tu | exaudi Domine vocem deprecationis 10 meae 8 Domine Domine virtus salutis meae | obumbrasti super caput meum in die belli 1 55,6! | 2 57,5 | 2–3 13,3; Rm 3,13 | 5 2! | 7 34,7; 141,4; Iob 18,10 | 10 15,2; 30,15 | 10–11 140,1!
Die,
die im Herzen Ungerechtigkeiten erdacht haben, haben den ganzen Tag Kämpfe geschaffen. Sie haben ihre Zunge geschärft wie die einer Schlange, das Gift von Nattern 〈ist〉 unter ihren Lippen. DIAPSALMA Behüte mich, Herr, vor der Hand des Sünders, den ungerechten Menschen entreiße mich, die geplant haben, meine Schritte zu Fall zu bringen. Die Hochmütigen haben mir eine Schlinge versteckt und ihre Stricke zu einer Schlinge ausgespannt; am Weg haben sie mir einen Stolperstein hingelegt. DIAPSALMA Ich habe zum Herrn gesagt: Mein Gott bist du, erhöre, Herr, die Stimme meines Flehens! Herr, Herr, Kraft meiner Rettung, du hast meinen Kopf geschützt am Tag des Krieges. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 139 3 qui
729
cogitaverunt malitias in corde | tota die versati sunt in proeliis linguam suam quasi serpens | venenum aspidis sub labiis
4 exacuerunt
eorum
SEMPER 5
5 custodi
me Domine de manu impii a viro iniquitatum serva me | qui cogitaverunt subplantare gressus meos 6 absconderunt superbi laqueum mihi et funibus extenderunt rete | iuxta semitam offendiculum posuerunt mihi
SEMPER 10
7 dixi
Domino Deus meus tu | audi Domine vocem deprecationis meae 8 Domine Deus fortitudo salutis meae protexisti caput meum in die belli
Die,
die im Herzen Bosheiten erdacht haben, haben sich den ganzen Tag in Kämpfen aufgehalten. Sie haben ihre Zunge geschärft wie die einer Schlange, das Gift der Natter 〈ist〉 unter ihren Lippen. IMMER Behüte mich, Herr, vor der Hand des Gottlosen, vor dem Menschen der Ungerechtigkeiten rette mich, die geplant haben, meine Schritte zu Fall zu bringen. Die Hochmütigen haben mir eine Schlinge versteckt und mit Stricken ein Netz ausgespannt; am Pfad haben sie mir ein Hindernis hingestellt. IMMER Ich habe zum Herrn gesagt: Mein Gott 〈bist〉 du, erhöre, Gott, die Stimme meines Flehens! Herr, Gott, Stärke meiner Rettung, du hast meinen Kopf am Tag des Krieges geschützt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
730
PSALMI LXX 139
9 non tradas Domine desiderio meo peccatori | cogitaverunt contra me ne derelinquas me | ne forte exaltentur
DIAPSALMA 10
caput circuitus eorum | labor labiorum ipsorum operiet eos 11 cadent super eos carbones | in igne deicies eos | in miseriis non 5 subsistent 12 vir linguosus non dirigetur in terra | virum iniustum mala capient in interitu 13 cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis | et vindictam 10 pauperum 14 verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo | habitabunt recti cum vultu tuo 4 Prv 12,13! | 5 Prv 25,22! | 9 145,7! | 11 29,5!
Übergib
〈mich〉 nicht, Herr, meinem sündigen Wunsch! Sie haben gegen mich geplant – verlasse mich nicht, damit sie sich nicht etwa erhöhen. DIAPSALMA Der Kopf 〈ist〉 ihr Umkreis, die Mühe ihrer Lippen wird sie zudecken. Kohlen werden über sie fallen, ins Feuer wirst du sie werfen, im Elend werden sie nicht überstehen. Ein geschwätziger Mann wird keinen geraden Weg gehen auf der Erde, einen ungerechten Mann werden die Übel im Untergang erfassen. Ich habe erkannt, dass der Herr das Urteil des Mittellosen fällen wird und die Rache der Armen. Aber die Gerechten werden sich zu deinem Namen bekennen, die Aufrechten werden bei deinem Angesicht wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 139
731
9 ne des Domine desideria impii | scelera eius ne effundantur et eleventur
SEMPER 10 amaritudo
convivarum meorum | labor labiorum eorum operiat eos 11 cadent super eos carbones ignis | deicies eos in foveas ut non consur5 gant 12 vir linguosus non dirigetur in terra | virum iniquum mala capient in interitu 13 scio quod faciet Dominus causam inopis iudicia pauperum 14 attamen iusti confitebuntur nomini tuo | habitabunt recti cum vultu 10 tuo 4 Ps 54,15.16
Gib
nicht, Herr, die Wünsche des Gottlosen. Seine Freveltaten sollen nicht hervorströmen und erhoben werden. IMMER Bitternis meiner Gäste, die Mühe ihrer Lippen soll sie zudecken. Feurige Kohlen werden über sie fallen, du wirst sie in Gruben werfen, sodass sie nicht aufstehen können. Ein geschwätziger Mann wird keinen geraden Weg gehen auf der Erde, einen ungerechten Mann werden die Übel im Untergang erfassen. Ich weiß, dass der Herr den Fall des Mittellosen führen wird, die Urteile der Armen. Aber wahrlich, die Gerechten werden sich zu deinem Namen bekennen, die Rechten werden bei deinem Angesicht wohnen. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
732
PSALMI LXX 140
140 1 PSALMUS DAVID Domine clamavi ad te exaudi me | intende voci meae cum clamavero ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo | elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodiam ori meo | et ostium circumstantiae labiis 5 meis 4 non declines cor meum in verba malitiae | ad excusandas excusationes in peccatis | cum hominibus operantibus iniquitatem | et non communicabo cum electis eorum 5 corripiet me iustus in misericordia et increpabit me | oleum ÷autem: 10 peccatoris non inpinguet caput meum | quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum 1–2 5,2.3! 139,7 | 2 5,2.3! 139,7 3–4 133,2! | 5 38,2; Sir 22,33
|
141,7!
|
3 Apc 8,4; IV Esr 12,7
|
140 Ein Psalm Davids Herr, ich habe zu dir gerufen – erhöre mich, sei aufmerksam auf meine Stimme, wenn ich zu dir rufe! Geradeswegs soll sich mein Gebet erheben wie Räucherwerk in deinem Blick. Das Erheben meiner Hände 〈ist mein〉 abendliches Opfer. Stelle, Herr, eine Wache vor meinen Mund und eine Tür gegen die Gefahr vor meine Lippen! Verleite mein Herz nicht zu den Worten der Bosheit, zu Entschuldigungen, die entschuldigt werden müssen bei Sünden, bei Menschen, die Unrecht tun. Und ich werde nicht mit ihren Erwählten gemeinsame Sache machen. Tadeln wird mich der Gerechte in Barmherzigkeit und mich schelten; das Öl ÷aber: des Sünders wird meinen Kopf nicht einfetten, weil bis jetzt auch mein Gebet ihnen gefällt. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 140
733
140 1 CANTICUM DAVID Domine clamavi ad te festina mihi | exaudi vocem meam clamantis ad te 2 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo | elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum 3 pone Domine custodem ori meo | serva paupertatem labiorum 5 meorum 4 ne declines cor meum in verbum malum | volvere cogitationes impias cum viris operantibus iniquitatem | neque comedere in deliciis eorum 5 corripiat me iustus in misericordia et arguat me | oleum amaritudinis 10 non inpinguet caput meum | quia adhuc et oratio mea pro malitiis eorum 8 I Cor 5,11
140 Ein Lied Davids Herr, ich habe zu dir gerufen – eile zu mir, erhöre meine Stimme, der ich zu dir rufe! Geradeswegs soll sich mein Gebet erheben wie Räucherwerk in deinem Blick. Das Erheben meiner Hände 〈ist mein〉 abendliches Opfer. Stelle, Herr, einen Wächter vor meinen Mund, bewahre die Armut meiner Lippen! Verleite mein Herz nicht zum bösen Wort, um gottlose Gedanken zu wälzen mit den Menschen, die Unrecht tun, noch um an ihren Genüssen mitzuessen. Tadeln soll mich der Gerechte in Barmherzigkeit und mich schelten; das Öl der Bitterkeit wird meinen Kopf nicht einfetten, denn noch 〈ist〉 auch mein Gebet für ihre Bosheiten 〈da〉. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
734
PSALMI LXX 140‒141
6 absorti sunt iuncti petrae iudices eorum | audient verba mea quoniam potuerunt 7 sicut crassitudo terrae erupta est super terram | dissipata sunt ossa nostra secus infernum 8 quia ad te Domine Domine oculi mei | in te speravi non auferas 5 animam meam 9 custodi me a laqueo quem statuerunt mihi | et ab scandalis operantium iniquitatem 10 cadent in retiaculo eius peccatores | singulariter sum ego donec 10 transeam
141 1 INTELLECTUS DAVID CUM ESSET IN SPELUNCA ORATIO 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Dominum deprecatus sum 3–4 52,6! | 5 24,15 | 7 30,5 | 11 56,1! | 12 76,2
Ihre
Richter, an einen Stein gefesselt, sind verschlungen worden, sie werden meine Worte hören, weil sie es vermochten. So wie die Dicke der Erde über die Erde hervorgebrochen ist, sind unsere Knochen wie in der Unterwelt zerstreut worden. Weil auf dich, Herr, Herr, meine Augen 〈gerichtet〉 sind, hoffe ich auf dich; vernichte nicht meine Seele! Bewahre mich vor der Schlinge, die sie für mich ausgelegt haben, und vor den Verführungen derer, die Unrecht tun! Die Sünder werden in sein Netz fallen; ich bin allein, bis ich hinüber gehe. 141 Die Einsicht Davids; ein Gebet, als er in der
Höhle war Mit
meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gefleht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 140‒141
735
6 sublati sunt iuxta petram iudices eorum | et audient verba mea quoniam decora sunt 7 sicut agricola cum scindit terram | sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi 8 quia ad te Domine Deus oculi mei | in te speravi ne evacues animam 5 meam 9 custodi me de manibus laquei quod posuerunt mihi | et de offendiculis operantium iniquitatem 10 incident in rete eius impii simul | ego autem transibo
10
141 1 ERUDITIO DAVID CUM ESSET IN SPELUNCA ORATIO 2 Voce mea ad Dominum clamavi | voce mea ad Dominum deprecatus sum
Erhoben
worden sind ihre Richter neben einem Felsen, und sie werden meine Worte hören, weil sie ehrenvoll sind. So wie der Bauer, wenn er die Erde aufreißt, so sind unsere Knochen zerstreut worden im Rachen der Unterwelt. Weil auf dich, Herr, Gott, meine Augen 〈gerichtet〉 sind, hoffe ich auf dich; vernichte nicht meine Seele! Bewahre mich vor den Händen der Schlinge, die sie für mich ausgelegt haben, und vor den Hindernissen derer, die Unrecht tun! Die Gottlosen werden gemeinsam in sein Netz fallen; ich aber werde hinübergehen. 141 Die Belehrung Davids; ein Gebet, als er in der
Höhle war Mit
meiner Stimme habe ich zum Herrn gerufen, mit meiner Stimme habe ich zum Herrn gefleht. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
736
PSALMI LXX 141
3 effundo in conspectu eius deprecationem meam | tribulationem meam ante ipsum pronuntio 4 in deficiendo ex me spiritum meum | et tu cognovisti semitas meas | in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi 5 considerabam ad dexteram et videbam | et non erat qui cognosceret 5 me | periit fuga a me et non est qui requirit animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu es spes mea | portio mea in terra viventium 7 intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis | libera 10 me a persequentibus me | quia confortati sunt super me 8 educ de custodia animam meam | ad confitendum nomini tuo | me expectant iusti donec retribuas mihi
1 Idt 6,14! | 3 76,4; 142,4 | 4 139,6! | 5 Sir 51,10! | 7–8 114,9! | 9 140,1! | 37,9! | 9–10 II Sm 22,18!
Ich
gieße vor seinem Anblick mein Flehen aus, meine Not verkünde ich vor ihm. Als mein Geist aus mir schwand, hast du auch meine Pfade erkannt. Auf diesem Weg, auf dem ich ging, haben sie vor mir eine Schlinge versteckt. Ich schaute zur Rechten und ich sah, und es war keiner da, der mich erkannte. Die Flucht ist vor mir vergangen und es gibt keinen, der mir nach dem Leben trachtet. Ich habe zu dir gerufen, Herr, ich habe gesagt: Du bist meine Hoffnung, mein Anteil auf der Erde der Lebenden. Richte dich auf mein Flehen, weil ich allzu sehr erniedrigt worden bin! Befreie mich von denen, die mich verfolgen, weil sie gegen mich verstärkt worden sind! Führe meine Seele aus dem Gefängnis hinaus, um mich zu deinem Namen zu bekennen! Die Gerechten warten auf mich, bis du mir vergiltst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 141
737
3 effundam in conspectu eius eloquium meum | tribulationem meam coram illo adnuntiabo 4 cum anxius in me fuerit spiritus meus | tu enim nosti semitam meam | in via hac qua ambulabo absconderunt laqueum mihi 5 respice ad dexteram et vide quia non sit qui cognoscat me | periit fuga 5 a menon est qui quaerat animam meam 6 clamavi ad te Domine dixi tu spes mea | pars mea in terra viventium 7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus sum nimis | libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me 8 educ de carcere animam meam ut confiteatur nomini tuo | me 10 expectant iusti cum retribueris mihi
Ich
werde vor seinem Anblick meine Rede ausgießen, meine Not werde ich vor ihm ankünden. Als mein Geist in mir ängstlich war, hast du nämlich meinen Pfad erkannt. Auf diesem Weg, auf dem ich gehen werde, haben sie vor mir eine Schlinge versteckt. Schau zur Rechten und sieh, dass keiner da ist, der mich erkennt. Die Flucht ist vor mir vergangen, es gibt keinen, der mir nach dem Leben trachtet. Ich habe zu dir gerufen, Herr, ich habe gesagt: Du 〈bist〉 meine Hoffnung, mein Teil auf der Erde der Lebenden. Horche auf mein Flehen, weil ich allzu sehr geschwächt worden bin! Befreie mich von den Verfolgern, weil sie gegen mich verstärkt worden sind! Führe meine Seele aus dem Kerker hinaus, damit sie sich zu deinem Namen bekennt! Die Gerechten erwarten mich, wenn du mir vergiltst. Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
738
PSALMI LXX 142
142 PSALMUS DAVID QUANDO FILIUS EUM PERSEQUEBATUR Domine exaudi orationem meam | auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua | exaudi me in tua iustitia 2 et non intres in iudicio cum servo tuo | quia non iustificabitur in 5 conspectu tuo omnis vivens 3 quia persecutus est inimicus animam meam | humiliavit in terra vitam meam | conlocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi 4 et anxiatus est super me spiritus meus | in me turbatum est cor meum 5 memor fui dierum antiquorum | meditatus sum in omnibus operibus 10 tuis | in factis manuum tuarum meditabar 6 expandi manus meas ad te | anima mea sicut terra sine aqua tibi
1
2 16,1 | 2–3 5,2.3! | 4 129,3 | 4–5 Iob 9,2! Rm 3,20! | 6–7 43,25! | 7 87,7! Lam 3,6! | 8 76,4; 141,4 | 8–9 108,22! | 10 76,6! 12.13! | 12 87,10! | 41,3; 41,2 H
142 Ein Psalm Davids, als sein Sohn ihn verfolgte erhöre mein Gebet, mit deinen Ohren vernimm meine inständiges Bitten in deiner Wahrheit! Erhöre mich in deiner Gerechtigkeit! Und tritt nicht ein in das Gericht mit deinem Knecht, denn vor deinem Anblick wird kein Lebender gerechtfertigt werden. Denn der Feind hat meine Seele verfolgt, er hat auf der Erde mein Leben erniedrigt, er hat mich in die Finsternis gestellt wie die Toten der Welt. Und mein Geist hat sich über mich geängstigt, in mir ist mein Herz verwirrt worden. Ich habe mich an die alten Tage erinnert, ich habe nachgedacht bei allen deinen Werken, bei den Taten deiner Hände habe ich nachgedacht. Ich habe meine Hände ausgebreitet zu dir: Meine Seele 〈ist〉 für dich wie ein Land ohne Wasser. Herr,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 142
739
142 CANTICUM DAVID exaudi orationem meam | ausculta deprecationem meam in veritate tua | exaudi me in iustitia tua 2 et non venias ad iudicandum cum servo tuo | quia non iustificabitur 5 in conspectu tuo omnis vivens 3 persecutus est enim inimicus animam meam | confregit in terra vitam meam | posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos 4 et anxius fuit in me spiritus meus | in medio mei sollicitum fuit cor meum 5 recordabar dierum antiquorum | meditabar omnia opera tua | facta 10 manuum tuarum loquebar 6 expandi manus meas ad te | anima mea quasi terra sitiens ad te 1 Domine
142 Ein Lied Davids erhöre mein Gebet, horche auf mein Flehen in deiner Wahrheit! Erhöre mich in deiner Gerechtigkeit! Und komm nicht, um mit deinem Knecht zu rechten, denn vor deinem Anblick wird kein Lebender gerechtfertigt werden. Denn der Feind hat meine Seele verfolgt, er hat auf der Erde mein Leben zerbrochen, er hat mich in die Finsternis gestellt wie die alten Toten. Und mein Geist hat sich in mir geängstigt, in meiner Mitte war mein Herz beunruhigt. Ich habe mich an die alten Tage erinnert, ich habe nachgedacht über alle deine Werke, von den Taten deiner Hände habe ich gesprochen. Ich habe meine Hände ausgebreitet zu dir: Meine Seele ist wie ein Land, das nach dir dürstet. Herr,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
740
PSALMI LXX 142 DIAPSALMA
7
velociter exaudi me Domine defecit spiritus meus | non avertas faciem tuam a me | et similis ero descendentibus in lacum 8 auditam mihi fac mane misericordiam tuam | quia in te speravi | 5 notam fac mihi viam in qua ambulem | quia ad te levavi animam meam 9 eripe me de inimicis meis Domine ad te confugi 10 doce me facere voluntatem tuam quia Deus meus es tu | spiritus tuus bonus deducet me in terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me in aequitate tua | 10 educes de tribulatione animam meam 12 et in misericordia tua disperdes inimicos meos | et perdes omnes qui tribulant animam meam | quoniam ego servus tuus sum 2 68.18! | 2–3 27,1! | 3 87,5 | 4 45,6; 89,14 | 5 24,4 | 24,1.2! 85,4 | 7–8 II Esr 9,20 | 9 108,21! Bar 2,14 | 10 24,22! | 11 53,7
DIAPSALMA erhöre mich, Herr, mein Geist hat versagt, wende nicht dein Gesicht ab von mir, und ich werde ähnlich sein wie die, die in die Grube hinabsteigen. Lass mich am Morgen deine Barmherzigkeit hören, denn auf dich habe ich gehofft; mach mir den Weg bekannt, auf dem ich gehen soll, denn zu dir habe ich meine Seele erhoben. Entreiße mich meinen Feinden, Herr! Zu dir bin ich geflüchtet. Lehre mich, deinen Willen zu tun, weil du mein Gott bist! Dein guter Geist wird mich auf rechter Erde führen. Wegen deines Namens, Herr, wirst du mich in deiner Gerechtigkeit lebendig machen, du wirst meine Seele aus der Not hinausführen. Und in deiner Barmherzigkeit wirst du meine Feinde vernichten und alle zugrunde richten, die meine Seele peinigen; denn ich bin dein Knecht. Rasch,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 142
741
SEMPER 7 cito
exaudi me Domine defecit spiritus meus | ne abscondas faciem tuam a me et conparabor descendentibus in lacum 8 fac me audire mane misericordiam tuam quoniam in te confido | 5 notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi animam meam 9 libera me de inimicis meis Domine a te protectus sum 10 doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus | spiritus tuus bonus deducet me in terra recta 11 propter nomen tuum Domine vivificabis me | in iustitia tua educes 10 de angustia animam meam 12 et in misericordia tua dissipabis inimicos meos | et perdes omnes ligantes animam meam | ego enim sum servus tuus
IMMER erhöre mich, Herr, mein Geist hat versagt, verbirg nicht dein Gesicht vor mir, und ich werde mit denen verglichen werden, die in die Grube hinabsteigen. Lass mich am Morgen deine Barmherzigkeit hören, denn auf dich vertraue ich; mach mir den Weg bekannt, auf dem ich gehe, denn zu dir habe ich meine Seele erhoben. Befreie mich von meinen Feinden, Herr! Von dir bin ich geschützt. Lehre mich, dass ich deinen Willen tue, weil du mein Gott 〈bist〉! Dein guter Geist wird mich auf rechter Erde führen. Wegen deines Namens, Herr, wirst du mich lebendig machen, in deiner Gerechtigkeit wirst du meine Seele aus der Bedrängnis hinausführen. Und in deiner Barmherzigkeit wirst du meine Feinde zerstreuen und alle zugrunde richten, die meine Seele binden; denn ich bin dein Knecht. Rasch,
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
742
PSALMI LXX 143
143 DAVID ADVERSUS GOLIAD Benedictus Dominus Deus meus | qui docet manus meas ad proelium | digitos meos ad bellum 2 misericordia mea et refugium meum | susceptor meus et liberator meus | protector meus et in eo speravi | qui subdis populum meum sub 5 me 3 Domine quid est homo quia innotuisti ei | aut filius hominis quia reputas eum 4 homo vanitati similis factus est | dies eius sicut umbra praetereunt 5 Domine inclina caelos tuos et descende | tange montes et fumigabunt 10 6 fulgora coruscationem et dissipabis eos | emitte sagittas tuas et conturbabis eos
1
2 17,47; II Sm 22,47 | 17,35; II Sm 22,35 | 4 17,3! | 5 17,48! II Sm 22,48! | 7 8,5! Iob 7,17; Sir 18,7 | 9 38,6! | 108,23; Iob 8,9! | 10 17,10; Is 64,1! II Sm 22,10 | 103,32 | 11 17,15; Dt 32,23! | 11–12 II Sm 22,15
143 David gegen Goliat 〈sei〉 der Herr, mein Gott, der meine Hände unterweist für den Kampf, meine Finger für den Krieg! Meine Barmherzigkeit und meine Zuflucht, mein Verteidiger und mein Befreier, mein Beschützer – und auf ihn habe ich gehofft, der du mein Volk unter mich unterwirfst. Herr, was ist der Mensch, dass du ihm bekannt geworden bist? Oder der Menschensohn, dass du an ihn denkst? Der Mensch ist der Eitelkeit gleich geworden, seine Tage gehen wie ein Schatten vorüber. Herr, neige deine Himmel und steige herab, berühre die Berge – und sie werden rauchen! Lass den Blitz aufleuchten, und du wirst sie zerstreuen, sende deine Pfeile aus, und du wirst sie verwirren. Gesegnet
Brought to you by | University of Warwick Authenticated Download Date | 10/28/18 10:38 AM
PSALMI HEBR. 143
743
143 DAVID Dominus fortis meus | qui docet manus meas ad proelium | digitos meos ad bellum 2 misericordia mea et fortitudo mea auxiliator meus et salvator meus | 5 scutum meum et in ipso speravi qui subiecit populos mihi 3 Domine quid est homo quia cognoscis eum | filius hominis quia c