129 81 6MB
French, Latin, Greek Pages [248] Year 1999
COLLECTI ON DES UNI VERSI TÉS DE FRANCE publiée sous le patronage de Γ ASSOCIAI ION ( HH. I Al Ml · Hl / )/
ANTIGONE DE CARYSTE FRAGMENTS
TEXTE ÉTABLI ET TRADUIT PAR
T i z ia n o DORANDI C hercheur au CNRS
PARIS LES BELLES LETTRES 1999
Conformément aux statuts de l'Association Guillaume Budé, ce volume a été soumis à l ’approbation de la commission technique, qui a chargé M. Richard Goulet et Mme Agnès Rouveret d ’en faire la révision et d'en sur veiller la correction en collaboration avec M. Tiziano D orandi.
Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous les pays. © 1999. Société d ’édition Les Belles Lettres, 95 bd Raspail 75006 Paris ISBN: 2-251-00475-0 ISSN: 0184-7155
AVANT-PROPOS
à Anna « Collections of fragments of ancient philosophers ... however useful or necessary, are like petrified museums, or like collections of paintings or snuff-boxes assembled by individuals which have been left as they were ... the selection itself depending on the judgement and preju dice of the person in charge of the exhibition » (J. Mans feld, Heresiography in context. Hippolytus’ Elenchos as a source for greek philosophy, Leiden 1992, p. xiv). Antigone de Caryste est un des auteurs pour qui il fau drait souscrire sans hésitation au message que ces mots nous font parvenir. Pourtant, voilà une monographie sur Antigone, accompagnée d ’un recueil des fragments tra duits et commentés ! Aléa iacta est. Il ne me reste donc qu ’à essayer de ju s tifier cet ouvrage en soulignant ses caractéristiques et ses nouveautés par rapport à ΓAntigonos von Karystos de Wilamowitz, son modèle immédiat. Je laisse sciem ment de côté la dissertation de Köpke (1862), déjà vieillie à l'époque de / ’Antigonos, même si c ’est d ’elle et non du livre de Wilamowitz que mon édition, sous plu sieurs aspects, semble la plus proche. Je suis fermement convaincu d ’une chose: Antigone ne remplacera pas Antigonos. Le but de Wilamowitz n ’était pas de publier un recueil des fragments d ’Antigone. Il voulait brosser un portrait
Vil!
AVANT-PROPOS
J'Antigone et de son milieu social e t intellectuel. Son intérêt portait surtout sur les Biographies, q u ’il avait, dans une large mesure, reconstruites à p a rtir des témoi gnages parallèles de Philodème et D iogène Laërce, mais aussi d ’Aristoclès et d ’Athénée. L e choix et le découpage des fragments effectués p a r W ilam owitz son t toujours en cohérence avec ses présupposés e t ses exigences, mais trop généreux dans l ’attribution du matériel. Ma méthode se distingue souvent de celle de W ilamowitz, et les résultats aussi. Mon choix, fondé sur des critères plus restrictifs est, de ce fait, plus réduit. La deuxième partie de / ’Antigonos, la plus riche et la plus captivante, contient, et cela est significatif, quatre annexes : les écoles philosophiques et la politique (avec un supplément chronologique), le statut juridique des écoles philosophiques, le prédicateur cynique Télés, et les conséquences qu’on peut tirer de la reconstruction des Biographies d ’Antigone pour la recherche des sources de Diogène Laërce. C ’est là q u ’on trouve l ’esprit essentiel du livre. Dans mon introduction je reprends, avec des mises à jour, plusieurs corrections et modifications, les trois chapitres de « Prolegomeni p er una edizione dei fram menti di Antigono di Caristo », que j'a i écrits et publiés entre 1991 et 1995 : le prem ier chapitre est paru dans RhM 138, 1995, p. 347-368 ; le deuxième dans MH 51, 1994, p. 5-29 ; le troisième dans ZPE 106, 1995, p. 6190. J ’y étudie, d ’un point de vue historique, la personna lité d ’Antigone et la liste de ses écrits. Je consacre une attention particulière au problème de l ’identification d ’Antigone, l ’auteur de biographies, avec l ’historien de l ’art et le sculpteur du même nom. Mais c ’est surtout l ’Antigone historien de la philosophie qui suscite mon intérêt. L ’édition des fragments qui suit présente les textes publiés dans leur langue originale, traduits en français et accompagnés de notes complémentaires.
AVANT-PROPOS
IX
Ce livre a été écrit dans deux endroits privilégiés : j'ai rédigé une première version des « Prolegomeni » qui ont donné naissance à Γintroduction pendant mon séjour en tant que boursier de la Fondation Alexander von Humboldt à l'Institut für Altertumskunde de l ’Université de Cologne en I99J/2, et le reste depuis mon recrutement par FUPR 76 du CNRS. L ’idée d'une édition des fragments d ’Antigone m ’a été suggérée par M. le Professeur R. Kassel, qui a suivi mes travaux avec bienveillance, a relu l ’ensemble du manus crit et m ’a suggéré plusieurs corrections et améliora tions. Je Ven remercie vivement ici. Non seulement mon collègue Alain Segonds a fait accepter le livre dans la Collection des Universités de France, mais il m ’a également aidé pour la traduction française ; j ’ai eu en cette occasion avec lui des discus sions intéressantes sur plusieurs points. Mes deux réviseurs officiels, Mme A. Rouveret et M. R. Goulet, ont relu le manuscrit avec un soin qui va bien audelà de leur tâche. Un troisième réviseur, non officiel cette fois-ci, Mlle C. Luna, a sacrifié beaucoup de son temps pour m ’aider, ainsi que pour la correction des épreuves. La rédaction finale du manuscrit a été réalisée dans le calme champêtre du pays dunois ; c ’est là que le pauvre français de mon livre a été sérieusement amélioré p ar les bons soins de M. P. Vachoux. Q u’ils en soient tous sincèrement remerciés. Antigone est dédicacé à Anna Angeli ; l ’amitié qui nous lie est basée sur une estime toujours aussi forte depuis la vingtaine d ’années qu’elle dure. Paris/Saint-Maur-sur-le-Loir le 8.9.98
INTRODUCTION i QUI EST ANTIGONE DE CARYSTE ?* D e Köpke à W ilamowit: La première tentative de reconstruction de la personna lité et de l ’œuvre d ’Antigone de Caryste (né dans l ’île d ’Eubée, où il vécut au 11T s. av. J.-C.)1, est due à Reinhold Köpke (1862)2. La dissertation de Köpke révélait un Antigone érudit, représentant typique de la polymathia de son époque, auteur de Biographies de philosophes, d’un Π ερ ί λ έξεω ς, d’un Π ερ ί ζώων, d’un poème intitulé ’Α ντίπατρ ος, d ’épigrammes et, peut-être, d’un ouvrage en prose intitulé ’Α λ λ ο ιώ σ εις et d ’une Μ ακεδονική π ερ ιή γ η σ ις. Köpke aboutissait aussi à deux autres résul tats significatifs : le refus d’identifier notre Antigone avec l ’historien de l ’art et sculpteur homonyme men tionné par Pline l ’Ancien, et la démonstration que l ’on ne pouvait attribuer à Antigone de Caryste la paternité du livre intitulé 'Ιστοριώ ν παραδόξων συναγωγή, qu’on lui imputait depuis 1'editio princeps de Xylander (1568). * Pour les abbréviations et réferences, voir infra, p. cxxv-cxxxi. 1. Pour un coup d ’œil d ’ensemble, cf. T. Dorandi, « Antigone de Caryste », DPhA 1, 1989, p. 209-211. Quelques-uns des résultats de cet article doivent être revus à la lumière des recherches que j ’ai menées depuis lors. 2. Sur cet ouvrage, voir le jugement équitable de Susemihl, I, p. 468 n. 18.
INTRODUCTION
L'étude de Köpke a vite été rejetée dans l ’ombre par YAntigonos von Karystos du jeune W ilamowitz (1881)'. Ses thèses sont bien connues : il cherchait à démontrer que l'Antigone historien de l ’art et sculpteur (p. 7-15), l'Antigone paradoxographe (p. 16-26) et l ’Antigone bio graphe (p. 27-129) étaient une seule et m ême personne, à savoir Antigone de Caryste (p. 130-168). Dans une annexe (p. 169-177), Wilamowitz présentait les raisons qui l’avaient amené à considérer com me de simples homonymes, plus récents que notre Antigone de Caryste, le poète du même nom, peut-être l ’auteur du Π ερ ί λέξεω ς, et certainement celui de la Μ α κ εδονικ ή π ε ρ ι ή γη σ ή 12· Les conclusions de Wilamowitz furent entérinées par Ed. Schwartz et C. Robert, lesquels distinguèrent trois Antigone : un historien, un poète, et le plus célèbre, celui de Caryste, sculpteur et historien de l ’art, paradoxographe et biographe3. Des doutes sur son identité avec le sculpteur et historien de l ’art réapparurent chez Susemihl, pour qui trois Antigone avaient existé : le biographe et paradoxographe, le sculpteur et historien de l ’art (tous deux contemporains), et enfin un poète plus récent4. 1. Cf. p. 6, un renvoi sommaire à la dissertation de Köpke. 2. Pour une reconstruction « historique » de la genèse de VAntigonos de Wilamowitz, cf. A. Desbordes, Introduction à Diogène Laërce, Utrecht 1990, 1, p. 180-193, et II, p. 143-153. La partie de la corres pondance Wilamowitz - Ed. Zeller, publiée par W. M. Calder III, « Wilamowitz to Zeller : two letters », GRBS 19, 1978, p. 177-184, est aussi utile. 3. Cf. Ed. Schwartz, « Antigonos 18 », RE I 2, 1894, col. 2421, et C. Robert, « Antigonos 19-20 », ibid., col. 2421-2422, 4. Susemihl, I, p. 468-475, 519-523 et 408. Cf. Christ-Schmid, p. 236-237 , 321-322. La distinction entre Antigone de Caryste bio graphe et paradoxographe, et le sculpteur et historien de l'art se retrouve dans la littérature postérieure. Citons certains exemples signi ficatifs : dans le Kleine Pauly il y a un article consacré à l’Antigone de Caryste sculpteur [A. Rumpf, « Antigonos 6 », KP I, 1964, col. 382] et un autre au biographe IE. Fisher, « Antigonos 7 », KP V, 1975, col. 1574] ; dans le Lexikon der alien Welt, Zürich u. Stuttgart 1965,
QUI EST ANTIGONE DE CARYSTE 7
D ’autre part, des critiques sérieuses ont été adressées à Wilamowitz par Rohde1, Credaro2 et surtout par Nebert'. L ’hypothèse de Nebert, arbitraire sous certains aspects, est significative car elle essaie de soumettre à discussion une partie au moins des résultats de Wilamowitz : Nebert soutenait, bien que pour des raisons différentes de celles de Köpke, que le biographe et le paradoxographe étaient deux personnages distincts. Leur identification avait été fondée, à tort, sur un passage d’Étienne de Byzance, qui aurait confondu deux contemporains homonymes4. Nebert trouvait l’origine de l’erreur dans les mots ini tiaux (τής δέ Κ αρυστίας) du chap. 18 de Γ ‘Ιστοριών παραδόξω ν συναγω γή d ’Antigone, d’où Étienne (ou sa source) aurait indûment déduit que l ’ethnique « Carystien » valait aussi pour le paradoxographe. Puisque les autres sources anciennes désignent le paradoxographe on fait la distinction entre un Antigone (4) sculpteur [E. Berger, 177] et un Antigone biographe [O. Gigon, 177-178] ; dans le Neue Pauly, entre un Antigone épigrammatiste du 1er s. av. J.-C. [E. Degani, « Antigonos [9, Aus Karystos] », NP I, 1996, col. 756], un Antigone sculpteur sur bronze [R. Neudecker, « Antigonos [6] », ibid., col. 755] et un Antigone biographe [H. A. Gärtner, « Antigonos [7, Aus Karys tos] », ibid., col. 755-756]. L ’identité des deux derniers personnages est acceptée dans la EAA I, 1958, p. 416 (S. Ferri) et dans YOxford Classical Dictionary, Oxford & New York 19963, p. 106 (F. W. Walbank-A. F. Stewart). 1. Rohde, p. 56-59 (= p. 356-361). En revanche, le compte rendu de H. Diels, DLZ 3, 1882, col. 604-605 était favorable. Theodor Mommsen et H. Usener ont aussi exprimé une appréciation positive sur l’ouvrage, qui leur était dédié : voir, respectivement, Mommsen und Wilamowitz. Briefwechsel 1872-1903 hrsg. v. Fr. u. D. Hiller von Gaertringen, Berlin 1935, lettre 107 (30.11.1881) et Usener und Wila mowitz. Ein Briefwechsel 1870-1905 hrsg. v. Fr. Hiller von Gaertringen u. H. Dieterich, Leipzig/Berlin 1934 (Mit einem Nachwort und Indices v. W. M. Calder III. Zweite Auflage, Stuttgart u. Leipzig 1994), lettres 12 (24.7.1881) et 14 (25.11.1881). 2. L. Credaro, Lo scetticismo degli Accademici, Milano 1889 (réimpr. Milano 1985), I, p. 81-83 et 164-168. 3. Nebert I et II. 4. Steph. Byz., u. Γυάρος, p. 213 s. Meineke * fr. 51A.
INTRODUCTION
simplement comme Antigone, sa patrie nous restera tou jours inconnue. Le paradoxographe, contemporain du citharède Timon1, disciple d ’A ristoclès, était né vers 290 et avait compilé son recueil vers 255/50. Du fait qu’il connaissait la Sicile, l ’Italie, l ’Épire, T lllyrie et les îles Ioniennes, N eben proposait d ’identifier avec le para doxographe l ’Antigone auteur d ’une H istoire d ’Italie et de la Périégèse de la M acédoine, et, par conséquent, l’Antigone historien de l ’art. Les conclusions auxquelles ce savant était parvenu peuvent se résumer ainsi2 : un même Antigone, né vers 290 av. J.-C., avait écrit, dans sa jeunesse, une Périégèse de la M acédoine, puis, vers 260, l’Histoire d ’Italie, vers 250 Γ 'Ισ τορ ιώ ν π α ρ α δ όξω ν συναγωγή et, enfin, un ouvrage sur la peinture et la sculpture, avant de se retirer à Pergame, où il travailla comme sculpteur à la cour d’Attale 1er (241-197 av. J.-C.). La position de Nebert n ’a pas été adoptée3. Antigone de Caryste n ’est p a s l ’auteur de Γ ’Ιστοριώ ν παραδόξων συναγωγή Les résultats obtenus par Musso relativement à Γ'Ιστοριών παραδόξω ν συναγω γή représentent un tournant décisif dans les études sur Antigone, bien qu’ils n ’aient pas encore été complètement reconnus4. Reprenant une suggestion de Köpke5, Musso a dé montré de manière convaincante que Γ 'Ισ τοριώ ν παρα δόξων συναγωγή est simplement un recueil d ’excerpta tirés d’ouvrages divers, rassemblés à l ’époque byzantine. 1. Cf. Mirab. 169, 2. 2. Il, p. 780. 3. Brève allusion dans Hansen, p. 400 n. 65. 4. Musso, Struttura, p. 1-10 ; Id., Michele Psella. Nozioni paradossali, Napoli 1977, p. 15-17, et l'édition de [Antigonus Carystius]. Rerum mirabilium collectio. Cf. aussi O. Musso, « II periplo di Annone ovvero estratti bizantini da Senofonte di Lampsaco » dans Scriiti F. G iunia, Soveria Mannelli (Catanzaro) 1989, p. 955-963. 5. Köoke. o. 14-16.
Q U I EST A N T IG O N E DE CA RYSTI: ’
X\
probablem ent so u s le règne de Constantin VH Porphyro génète (9 0 5 -9 5 9 ). Il s ’agit d ’une έ κ λ ο γ ή π ε ρ ί π α ρ α δ ό ξ ω ν structurée en quatre parties : 1. m irabilia de an i m alibu s, tirés d ’auteurs variés, parmi lesquels Antigone de C aryste, auteur d ’un Π ε ρ ί ζ φ ω ν ; 2. m irabilia de ani m alibus tirés de 1’H isto ria anim alium d ’Aristote ; 3. m ira b ilia d e u a riis re b u s tirés de divers auteurs ; 4. m ira b ilia d e a q u is e t d e a liis rebus extraits du livre de Callim aque de C yrène Θ α υ μ ά τ ω ν ε ίς α π α σ α ν τ ή ν γ η ν κ α τά τ ό π ο υ ς δ ν τ ω ν σ υ ν α γ ω γ ή 1. La preuve fo rm elle d e l ’inauthenticité d e Γ 'Ισ τορ ιώ ν π α ρ α δ ό ξ ω ν σ υ ν α γ ω γ ή avait déjà été découverte par K ôpke : il avait en effet remarqué q u ’H ésychius, à l ’article ΐ λ η ο ι , écrit2 : θ η ρ ία δ ιά φ ρ ύ γ α νω ν , ή σκώ ληκ ε ς έ ν τ α ΐς δ ρ υ σ ίν , ο ίς χ ρ ώ ν τ α ι ε ίς δ έ λ ε α ρ . ’Α ν τ ίγ ο ν ο ς δ έ ό Κ α ρ ύ σ τ ιο ς έ ν τω π ε ρ ί ζ φ ω ν τ ο ν κ α λούμ εν ο ν μ ΰ ν έ λ ε ι ό ν , ce q u ’on ne trouve pas dans les M ira bilia . Il en avait donc con clu , à juste titre, qu’Antigon e n ’avait vraisem blablem ent pas écrit un ouvrage paradoxographique, m ais plutôt un Π ε ρ ί ζφ ω ν, qui est la source tant d ’É tienne d e B yzan ce3 que du compilateur de la Σ υ ν α γ ω γ ή 4. M usso a con firm é cette conjecture en se fondant sur des argum ents tirés aussi bien de la cod icologie que du contenu d es textes. D ’abord, le P a la tin u s gr. 398, le seul à nous transmettre le recu eil, est un manuscrit composite5 copié dans la prem ière m oitié du Xe siècle par un compi lateur érudit et intelligen t, qui faisait partie du cercle de savants que Constantin VII Porphyrogénète employait à l ’élaboration de son vaste projet de σ υ λ λ ο γ α ί6. Les 1. Fr. 407 Pfeiffer. 2. H esych. ι 561 (II, p. 360 Latte) = fr. 50A. 3. Steph. B yz., s. u. Γ υ ά ρ ο ς = fr. 51A. 4. P our le Π ε ρ ί ζ φ ω ν cf. infra, p. xxm -xxiv. 5. P our une description de son contenu, cf. Musso, Siruttura, p. 4-5. 6. Cf. P. O dorico, « La cultura della σ υ λ λ ο γή », ByzZ 83, 1990, p. 1-21.
xvr
INTRODUCTION
Mirabilia pseudoantigonéens présentent, en outre, d ’étroits rapports structurels et linguistiques avec les Excerpta de animatibus, autre recueil certainement réa lisé sous l'égide du même empereur. Ces considérations sont confirmées par la démonstration que, dans l'Anti quité, il n'existait pas de genre littéraire paradoxographique indépendant, comme on l ’avait pourtant déduit d'un passage mal interprété de T zetzès1. Les ouvrages publiés jusqu’à présent et étudiés com me faisant partie de ce genre sont plutôt des recueils tardo-byzantins, aux quels ont été donnés de faux noms d ’auteurs2. L’acceptation de ces résultats contraint à rouvrir le débat sur la personnalité d’Antigone. Ce n ’est pas seule ment, en effet, un chapitre du livre de Wilamowitz qui disparaît, mais c ’est aussi toute la construction de Neben qui s’écroule, puisqu’elle était fondée sur l ’existence de cet ouvrage paradoxographique, que l ’on datait du milieu du nic s. av. J.-C. Si l ’on exclut, et je crois que cela est démontré, l ’exis tence d’un Antigone de Caryste paradoxographe, nous nous trouvons en face d ’au moins deux personnages 1. I. Tzetzes, Hist. II, 149-152 Leone. 2. Musso, Michele Psello, Noiioni paradossali (op. cit., p. xiv n. 4), p. 15-17. L ’hypothèse de Wilamowitz a toujours cours en dépit des contributions de Musso : cf. C. Jacob, « De l’art de compiler à la fabrication du merveilleux. Sur la paradoxographie grecque », LAU ES 2, 1983, p. 121-140 ; M. M. Sassi, Mirabilia, dans G. CambianoL. Canfora-D. Lanza (éd,), Lo spazio letterario della Grecia antica, 1.2, Roma 1993, p. 459-465, et H. A. Gärtner, « Antigonos [7, aus Karystos] » {art. cit., p. xu n. 4). G. Schepens (G. Schepens-K. Delcroix, « Ancient paradoxography : origin, evolution, production and reception », dans O. Pecere et A. Stramaglia [éd.], La letteratura di consumo nel mondo greco-laiino, Cassino 1996, p. 375-460 : 377 n. 1 et 401 n. 89) a récemment critiqué la thèse de Musso, mais il n ’a pas apporté des nouvelles preuves à faveur de la paternité des Mirabilia : εξοδ ικ ω ς Wilamowitz (εξ. Kuehn, In Diog. Laert. obseruat., ap. Meibom, II, p. 541) : έξοδικώς X II 21 εφ ασκε γο ΰ ν BP : -ε ν ο υ ν F II 26 καταστήσαι BP : τιμηθήναι F.
25
VIES DES PHILOSOPHES
2B Aristoclès ap. Eusèbe, Préparation évangélique XIV 1 8 ,2 7 Donc Pyrrhon devint le disciple d’un certain Anaxarque : il com m ença com m e peintre18, sans beau coup de succès ; ensuite, ayant lu les livres de Démocrite19, il ne découvrit ni n ’écrivit rien de bon, il parla mal de tous, des dieux com m e des hommes ; plus tard, il s'entoura de cet orgueil20, il se disait sans orgueil et ne laissa rien par écrit. 3 Diogène Laërce IX, 62 (Pyrrhon) était conséquent (à sa doctrine) aussi dans sa vie21, n’évitant rien, ne se gardant de rien, restant impas sible devant toute chose, qu’il s ’agisse de chars, de préci pices ou de chiens, bref, il ne concédait jamais rien à ses sensations. Cependant, selon le témoignage de ceux qui suivent Antigone de Caryste, il était sauvé par les dis ciples qui l’accompagnaient22. ... Il vécut jusqu’à quatrevingt-dix ans23. 4A Aristoclès ap. XIV, 18, 26
Eusèbe, Préparation
évangélique
Antigone de Caryste24, leur contemporain et leur bio graphe25, raconte que Pyrrhon, poursuivi par un chien, se
18. Voir Notes Complémentaires, p. 45. 19. Cf. D.L. IX, 67. 20. Sur τύφος, cf. F. Decleva Caizzi, « Τ ύ φ ος : Contributo alla storia di un concetto », Sanclalion 3, 1980, ρ. 53-66 (art. repr. dans M. Billerbeck [éd.], Die Kyniker in der modernen Forschung, Amsterdam 1991, ρ. 273-285) et Ead., p. 244. 21. Α κ ό λο υ θο ς δ’ η ν και τ φ β ίφ : cf. Leo, ρ. 96 η. 4 ; Id., Aus gewählte kleine Schriften, hrsg. v. E. Fraenkel, Roma 1960, II, p. 370 n. 3, et Decleva Caizzi, p. 151-152. Je garde le καί des manuscrits (la conjecture κάν de H. Richards, « Laertiana », CR 18, 1904, p. 341 n’est pas nécessaire). 22-25. Voir Notes Complémentaires, p. 45-46.
VITAE PHILOSOPHORVM
2B Aristocles ap. Euseb., Praep. euang. XIV. 18. 27 Ό μεν ο ύ ν Πύρρων Α να ξά ρ χ ο υ τίνος εγένετο μα θητής, ös τό μέν π ρ ώ το ν ή ν ζω γρά φ ος, ούδ’ ούτως
ευτυχής, έπ ειτα το ις Δ ημ ο κ ρ ίτο υ βιβλίοις εντυχών χρηστόν μέν ούδεν ούτε ευρεν ούτε έγραψεν, κακώς δε πάντας em e καί θεούς καί α νθρ ώ π ο υ ς1 αυτός δ’ ύστερον τούτον τον τύ φ ο ν π € ρ ιβ α λ λ ό μ € νο ς καί καλών άτυφον εαυτόν ούδεν εν γ ρ α φ ή κ α τελιπ εν. Aristocles fr. 6 Heiland Ii 1 Pyrrho test. 23 Decleva Caizzi = Anaxarchus fr. 10 Dorandi. IOND 2 ούτως codd. : ουτος Wilamowitz II 4 έγραψ εν Ib : συνέγραψε D συνεγράψατο ON.
3 D io g e n e s L a e r tiu s I X , 6 2
Α κόλουθος 8' ή ν καί τ φ βίω , μηδέν εκτρεπόμενος μηδέ φ υ λα ττό μ € νο ς, ά π α ν τ α υφ ισ τάμ ενος, άμάξας, ει τυχοι, καί κρ η μ νού ς καί κύνας καί δλω ς μηδέν ταις αίσθήσεσιν επ ιτρ έπ ω ν. Σ ώ ζεσθαι μέντοι, καθά φασιν οί περί τον Κ α ρύστιον ’Α ντ ίγ ο ν ο ν , υ π ό των γνωρίμων παρακολουθούντω ν. ... ό 8ε π ρ ο ς τ ά ενενήκοντά έτη κατεβίω. Pyrrho test. 6 Decleva Caizzi. ß = BPF I μηδέν BF : μηδέ P 11 3 δλω ς Cobet : δσα Ω δσα Stephanus II 4 έπιτρεπω ν ΒΡ : έπ ιτρ έπ ειν F II καθά ΒΡ : καθάπερ F.
4Α A ris to c le s ap. E u s e b ., Praep. euang. X IV , 18, 26
Αντίγονος γοΟν ό Κ α ρύστιος κατά τούς αυτούς γενομενος χρ ό νο υ ς καί ά να γ ρ ά ψ α ς αυτώ ν τον βίον φησί τον Aristocles fr. 6 Heiland II 2 αύτών sc. Pyrrhonis et Timonis.
VIES DES PHILOSOPHES ré f u g ia d a n s u n a r b r e ; m o q u é p a r le s spectateurs, il d é c la r a : « C ’e s t c h o s e d if f ic ile q u e d ’échapper à l ’h o m m e » 26. U n j o u r q u e P h il is ta , s a s œ u r, offrait un s a c r if ic e , e t q u ’u n d e s e s a m is lu i a v a i t p ro m is le néces s a ir e p o u r f a ir e le s a c r if ic e , m a is n e l ’a v a it p a s apporté, P y r r h o n d u t e n f a ir e l ’a c h a t e t s ’e m p o r ta ; c o m m e l ’ami lu i d is a i t q u ’il n e s e c o n d u i s a i t p a s e n a c c o rd avec ses d is c o u r s n i d ’u n e f a ç o n d ig n e d e s o n im p a s s ib ilité , il lui r é p o n d it : « D e v a n t u n e f e m m e , < à q u o i b o n > faire p r e u v e d ’i m p a s s ib ili té ? » 27. 4 B D io g è n e L a ë r c e I X , 6 6 Ir rité , p o u r q u e lq u e r a is o n , p o u r le c o m p te d e sa sœur — e lle s ’a p p e l a it P h i l i s t a — , ( P y r r h o n ) ré p o n d it à celui q u i le r e p r e n a it q u e c e n ’e s t p a s e n p r é s e n c e d ’un bout de f e m m e q u e l ’o n f a i t m o n tr e d e s o n in d iffé re n c e 28. Une a u tr e fo is , tr o u b lé p a r l ’a tta q u e d ’u n c h ie n , il d it à celui q u i lu i e n f a is a i t le r e p r o c h e : « C ’e s t c h o s e d iffic ile que d ’é c h a p p e r e n tiè r e m e n t à l ’h o m m e ; il f a u t com battre, si c ’e s t p o s s ib le , le s c h o s e s e n p r e m i e r lie u p a r le s actions e t, s i c ’e s t im p o s s ib le , p a r le r a is o n n e m e n t » .
26. Χ αλεπόν εΐη τόν ά νθρω πον έκδΰναι. J’accepte l'interpréta tion de Decleva Caizzi, p. 166-168, qui traduit : « è cosa ardua trovar scampo completamente dall’uomo ». On a communément traduit : « c’est chose difficile que de se dévêtir de l’homme ». 27. La dernière phrase du texte est difficile à interpréter. Estienne avait proposé èv γουν γυνα ικΐ δ εΐν ; Wilamowitz (p. 39 n. à b 20), plus vraisemblablement, έν γοΰν γυνα ικΐ δ ει avec un point d’interrogation à la fin de la phrase. Diels, PPF, p. 180 garde le point d’interrogation à la fin, mais ne considère pas nécessaire l’ajout du (« efficacius et responsioni aptius deest particula »). J’accepte le texte de Wilamowitz (le est demandé par γοΰν). Le texte des mss. est astucieusement défendu par Brunschwig, « Pyrrhon et Philista » (art. cit., p. 46 n. 24), p. 139-146, qui traduit : « devant une femme, en tout cas, il faut faire démonstration d’insensibilité ». 28. Voir Notes Complémentaires, p. 46.
VITAE PHILOSOPHORVM
Πύρρωνα διωκόμενον υ π ό κυνός άναφυγεΐν επί τι δενδρον, σκω πτομενον δ ’ ύττό των παρόντων είπειν ώς χαλεπόν €Ϊη τον άνθρω πον εκδΟναι. Φιλίστας 6« τής 5 αδελφής αυτού θυουσης, επειτα των φίλων τίνος ύποσχομένου τα π ρ ο ς τήν θυσίαν και μή παρασχομένου, τού μέντοι Πύρρωνος πριαμένου καί άγανακτούντος, έπειδήπερ ό φ ίλ ο ς ελεγεν ώς ού μην ποιήσαι σύμφωνα τοις λ ό γ ο ις ούδ’ άξια τής άπαθείας, είπειν 10 αυτόν" εν γ ο ύ ν γυ να ικ ί (τί) δει τήν άπόδειξιν αυτής ποιεΐσθαι ; 3 Pyrrho test. 15Β Decleva Caizzi = Timo, PPF 9 A 2 Diels.
I0 N 9 μήν
ποιήσαι Mras : ποιη σ α ίμ η ν Ib ποιώ ΟΝ ποιήσαιτο Stephanus ποιοι Wilamowitz II 11 τί δει Wilamowitz : δει ON Diels, PPF : δεΐν Ib ού δεΐν Stephanus.
4B D io g e n e s L a e r tiu s I X , 6 6 Καί χο λ ή σ α ς τι υ π έρ τή ς α δελφ ή ς, Φ ιλίστα δ ’ εκαλείτο, π ρ ο ς τ ο ν λ α β ό μ εν ο ν είπειν ώς ούκ εν γυναίω ή έπίδει|ις τή ς α δια φ ορ ία ς. Καί κυνός π ο τ ’ επενεχθέντος διασοβηθέντα είπ ειν π ρ ο ς τον αίτιασάμενον, ώς χαλεπόν ειη ό λ ο σ χ ερ ώ ς έκδΰναι τον άνθρωπον’ 5 διαγωνίζεσθαι δ ’ ώς ο ιό ν τε πρώ τον μεν τοίς εργοις προς τα π ρ ά γ μ α τ α , εί δε μή , τω γ ε λόγω . Pyrrho test. 15Α Decleva Caizzi. X = a (BPF) Oh 1 ύπερ B : περί PFOh II δ’ FP*Oh : om. BP II 2 λαβόμενον X : έπιλ. Christopherus Rufus (Laurent. LXX 14) II 3 ή FP* : om. BP II 4 τόν ΒΡΦΙι : om. F.
ft
VIES DES PHILOSOPHES
Vie de Timon29 5 Diogène Laërce IX, 110-111 (Timon) aimait aussi à boire30, raconte Antigone, et lorsque ses études de philosophie lui en laissaient le loi sir, il composait des poèmes. De fait, il (a écrit) des poèmes épiques, des tragédies, des drames satiriques (trente drames satiriques et soixante tragédies)31, des silles et des vers obscènes32. (111) On a aussi de lui des livres en prose pour un total de vingt-mille lignes33 que mentionne Antigone de Caryste, qui a lui aussi écrit sa biographie. 6 Diogène Laërce IX, 112 11 mourut à près de quatre-vingt-dix ans, comme le dit Antigone. 7 Diogène Laërce IX, 112 Le philosophe donc aimait beaucoup son jardin34 et il s’occupait de ses propres affaires35, comme le raconte encore Antigone. 29. Voir p. lii-uiî. T im o n de P h lio n te (vers 325-230/225 av. J.-C), poêle satirique et disciple de Pyrrhon. Cf. Gorier, p. 760-767, Ses œuvres les plus connues sont les Silloi (Silles) et les Indalmoi (Images), toutes deux en vers ; il y défendait les principes de la philo sophie sceptique et se moquait des autres écoles philosophiques. On conserve aussi des fragments de deux œuvres en prose : le Python et le Banquet funèbre pour Arcésilas (Ά ρ κ εσ ιλ ά ο υ Περίδειπνον). Édi tions : les fragments poétiques d an s le SH, p. 3 6 8 -3 9 5 , et Di Marco (Silloi) ; les fragments en p ro s e d an s Diels, PPF, p. 204-206. 30. La conjecture φιλοποιητής (« [Timonj aimait la poésie »} de K. Wachsmuth, Sillographorum Graecorum reliquiae, Lipsiae 18852, p. 19, n’est pas nécessaire. 31. Avec Di Marco, p. 7, je crois qu’il faut identifier les öpupütu κωμικά avec les σάτυροι, « drames satiriques » donc, et non « comé dies ». 32-35. V oir Notes Complémentaires, p. 4 6 -4 7 .
VîTAE PHILOSOPHORVM
Vita Timonis 5 Diogenes Laertius IX, 110-111 Ή ν 6έ, φησίν 6 Α ντ ίγ ο νο ς, καί φιλοπότης καί από των φιλοσόφων ει σ χ ο λ ά ζσ ι ποιήματα συνεγραφε* καί γάρ καί επη καί τραγω δίας καί σατύρους (καί δράματα κωμικά τριάκοντα, τα δε τραγικά εξήκοντα) σίλλους τε καί κίναιδους. (111) Φ έρεται δ ’ αυτού καί καταλογάδην 5 βιβλία εις επώ ν τείνοντα μυριάδας δύο, ών καί Α ντίγο νος ό Καρυστιος μέμνηται, άναγεγραφώ ς αυτού καί αίιτός τον βίον. Timo, PPF 9 A 1 Diels = test. 1 Di Marco = S h 848 = TrGF 1112 = PCG VII, p. 782 Kassel-Austin. Ω * BPF 1 φιλοπότης Ω : -ποιητής Wachsimith, Sillogr., Lipsiae 18852, p. 19II 2 σχολάζοι Diels, PPF : έσχόλαζε Ω II ποιήματα συνέγραφε· καί γάρ BP : καί γάρ π. σ. FP4 II 4 τα δέ τρ. Ρ : δέ τρ. Β τρ. δέ F.
6
Diogenes Laertius IX, 112 Έτελεύτησε δ ’ ε γ γ ύ ς ετών ένενήκοντα, ώς φησιν ό
Αντίγονος. Timo, PPF 9 A 1 Diels = lest. 1 Di Marco.
7
Diogenes Laertius IX, 112
Ό δ’ ούν φ ιλ ό σ ο φ ο ς καί φ ιλόκη π ος ήν σφόδρα καί ίδιοπράγμων, ώς καί Α ντ ίγ ο νό ς φησι. Timo, PPF 9 A 1 Diels = test. 1 Di Marco. BPF 1 δ’ BP : om. F.
VIES DES PHILOSOPHES
Vie d e Polémon16 8
Philodème, H istoire de l ’Académ ie (PHerc. 1021 et 164), col. IV, 25-26 (p. 144 Dorandi) Antigone qui lui-m êm e...
9A Philodème, H istoire de l'Académie {PHerc. 1021 et 164), col. IV, 38-XIII-XIV-XV (p. 144-148 Dorandi) (Polémon était A thénien...)3637 puisqu’il était originaire du dème d’Oion, comme le dit Antigone, et fils de Phi lostrate38, l ’un des premiers parmi les Athéniens — on disait qu’il était de ceux qui, pendant un certain temps, avaient élevé des chevaux pour la course de chars39. On raconte aussi que (Polémon), au début, était un débauché sans frein, (XIII) au point qu’une fois il avait participé en état d’ivresse à un cortège de fêtards qui traversait le Céramique en plein jour. Il eut la honte de subir de la part de sa femme un procès pour mauvais traitement : il était,
36. Voir p. LiTl-LVll. Polémon d ’Athènes ( î 270/69), troisième scholarque de l’Académie après Xénocrate ( t 314/3) ; il s'intéressait surtout à l’éthique. Ses fragments ont été publiés par Gigante, Pole mone. 37. A cause du ατ(ε) au début de la col. IV, 38, il faut supposer dans les lignes précédentes des mots tels que Πολέμων μεν ήν ’Αθηναίος. Il est difficile de retrouver ces mots dans les lettres que j’ai lues, mais je les traduis pour donner un sens à la phrase. 38. Le même nom est attesté par D.L. IV, 16 (= fr. 9B) et par Suda. s.u. Πολέμων (= fr. 12 Gigante), qui retient aussi la forme alternative Φιλοκράτης. 39. L’élevage de chevaux était une prérogative des famille riches. U suffit de se reporter à I. G. Spence, The Cavalry o f classical Greece Oxford 1995.
VITAE PHILOSOPHORVM
7
Vita Polemonis 8 Philodemus, Acad. hist. {PHerc. 1021 et 164), col. IV, 25-26 (p. 144 Dorandi) Α ντ[ίγ]ονο1δ δ’ δς]
25
αυτ6[ξ ... 25 Gaiser.
9A Philodemus, Acad. hist. {PHerc. 1021 et 164), col. IV, 38-XIH-XIV-XV (p. 144-148 Dorandi) "At’ εξ Οΐου τώ[ν δήμων ώ]ν, ως φησιν Α ντ ίγ [ο ]νο ς , υ[ίό]ς δε Φι40 λοστράτου των πρώτων Αθηναίων — ελεγετο 8’ εΐναι των [έ]π ί τινα χ ρ ό νο ν α ρμ ατοτροφησάντω ν. 'Ιστορεί ται δε κα[ί] νεανικ[ώ ς] ά κ[όλασ ]45 τος γεν[έσ ]θα ι τη ν ττρώ[την, ΧΙΠ ώστε] καί διά τ[ο ]0 Κεραμει[κου ττο]τε μεθύοντα κω[μάσ]αι μεθ’ ή'με'ραν* φ υ γειν δίκην α ισ χ ρ ό ν κ α κ ώ {σ |5 σεως ύττό τή ς γυναικός* είναι yàp φ ιλ ό π α ιδ α καί φ ιλομ ειράκιον* δς γ ε περιέφερε νό μισμα π α ντ ο δ α π ό ν, ΐνα τώι Polemonis Vita Herculanensis (p. 13-15 Gigante) H IV 38-43 fr. 10 Gigante II 43-ΧΠΙ 10 fr. 13. col. IV 38 Mekler II 39 Gaiser : δ Ά ντίγ[ο ν ο ς Mekler αύτ[δς Gigante 1144 νεανικώ[ς Gomperz : νεανίσκ[ος Gaiser 1144-45 Gom perz. col. XIII 1 Gomperz II 2 Gomperz : τό]τε Gigante II 2-4 Gomperz.
VIES DES PHILOSOPHES
en effet, amateur de garçons et d ’adolescents40. Il portait sur lui des pièces diverses pour être en mesure d’avoir des rapports avec le premier qui se présenterait. Capturé41 par Xénocrate et entré en contact avec lui, il changea tel lement dans son mode de vie qu’il ne déforma plus jamais l ’apparence de son visage, qu’il ne changea plus son attitude ni la tension de sa voix, mais garda tout cela identique, même quand il était de très mauvaise humeur. Il s ’efforçait surtout de ne pas avoir peur des chiens. On raconte qu’un chien enragé l ’avait attaqué et qu’il lui avait arraché le mollet ; les autres, qui avaient vu cela par hasard, blêmirent et prirent peur, mais lui42 ... ceux qui sont favorables ... et quand tu vis que tes adversaires
40. La femme de Polémon avait porté plainte contre son mari en vertu de sa condition de έπ ίκ λη ρος (héritière unique que le plus proche des parents devait épouser pour maintenir les biens dans la famille) ce qui lui donnait le droit de le poursuivre grâce à une δίκη κακώσεως ; Polémon était accusé de dilapider ses biens avec des courtisanes et des jeunes garçons. L ’existence d’une δίκη κακώσεως (cf. T. Thalheim, « κάκωσις », RE X 2, 1919, col. 1526-1528) a été soutenue par L. Beauchet, Histoire du droit privé de la République athénienne, Paris 1897 (réimpr., Amsterdam 1969), I, p. 463-464 (voir déjà J. J. Thonissen, Le droit pénal de la République athénienne, Bruxelles-Paris 1875, p. 289). Le passage d’Antigone démontrerait, selon Beauchet, que les droits d’une femme έπίκληρος étaient proté gés par une δίκη κακώσεως et non par une γραφή. 41. Pour l’usage métaphorique du verbe θηράω, voir p. 3 n. 15. 42. A partir d’ici neuf lignes dont il ne reste quasiment rien (fr. 9A col. XIII, 27-35).
VITAE PHILOSOPHORVM
10
Ι5
συναντή[σ]αντ[ι χρήσ]θαι π ρ ο χείρως έχη ι. θηρα θείς 8’ Ci tro Ηενοκράτου[ς] καί συστα[θε]ίς αυτώι τοσοΟτο μ ετηλ[λ]αξε κατά τον βί[ο]ν, ώστε μηδέποτε μήτε' την του προσώ που φ α ντασ ία ν 8 ια [λϋ]σα ι καί σ χέσ ιν ά λλοιώ σ[αι] μ[ή]τε τον τ[ό ]νο ν τή ς [φω νής], ά λ λ α ταύτά διαφ υλάττε[ιν] καν δυσκ[ο]λώ τερ[ο]ν ο[ντα.
20
Μ ά]λισ[τα δ*] εφ υλά ττε[το μή σ κύλ]ακας 8εδίη[ι' φ α ]σ ί [8ε] κ[ύν]α των λυττώ [ντ]ω ν έπενεχθή να[ι καί τη ν ί]γ νύα ν αυτού δ[ιασπά]σαι* [τ]ού[ς]
25
μέν 'οόν' ά λ λ ο υ ς τ υ χ ό ν έω[ρα]-
κότας ώρακ[ιάσαι καί διατρα]πήναι, τον δ[ε . . ,]η γ[. ,[.]ν οΰτε τον [. .]ατ[. . .]τα
·[........Μ .'. . . Λ].ο. . [·]δος 30
35
α λλο [, . .]ειν[..................]■ ·[ · ■ ■] νομ[ τειν κ[. .]τη[ την .ουτο[ κ]αί π α ρεκά [λει μ]ενον ει[ τε τούς ε υ ν ο υ [ ς ............]τε [τούς]
XUI 20-27 Polemo fr. 107. 9 Buecheler 11 11-12 Gomperz II 15-18 Gomperz II 19 Gigante : δυσα[νι]ώτερον Buecheler ap. Mekler II όντα] Buecheler ap. Mekler II 20-21 Gaiser II 22 Gomperz II 23 Buecheler II 24 Mekler II τ]ού[ς Gom perz Il 25-26 Mekler II 26-27 Gigante : άνατρα]1πήναι Mekler (τρα]Ιπήναι Gomperz) Il 27 δ[εδ]ηγ[μένον Mekler.
VIES DES PHILOSOPHES
l'emportaient. (Encore) dans les spectacles théâtraux, il restait assis impassible, alors que ses voisins réagissaient selon le texte. Il semble avoir été de taille plutôt petite, mais il avait de noble, semblable à des tableaux qui manifestent assurance et sécheresse, comme le dit Mélanthos43, (XIV) parce qu’il était doté de la gra vité séant à un citoyen. Mais il s ’emportait contre ceux qui conduisent l ’examen des questions à des situations impossibles, disant qu’il convient de s ’exercer dans les faits concrets. C ’est pourquoi lorsqu’il argumentait44, il évitait tout solécisme et s ’abstenait de tout raffinement exagéré45, c ’était un admirateur enthousiaste de l’harmo nie pindarique, comme on pourrait dire46. Et bien qu’il ait fui la vie publique et ait fait montre de timidité devant tout rassemblement de foule et ait démandé qu’on le laisse tranquille comme ceux qui vivent dans la retraite
43. Mélanthos (ou Mélanthios : voir fr. 9B), peintre contemporain d’Apelle (tve s. av. J.-C.), écrivit une œuvre Π ερ ί ζωγραφικής (Sur h peinture). Cf. G. Lippold. « Mélanthios 14 », RE XV 1, 1931, col. 431-432, et P. Moreno, EEA II Suppl. 3, 1995, p. 592-593. Ξηρόιης au sens moral semble employé seulement dans ce passage de Philodème/Antigone. Chez Diogène Laërce (fr. 9B) il y a justement une variante plus banale : ξη ρότητα τοΐς εργοις. 44. Voir D.L. IV, 19 (fr. 9B : περίπατω ν δέ έπεχείρει). Il faut donner à έπ ιγειρεϊν le sens de « argumenter >» ou « discuter une thèse » (voir aussi οί έπ ιχειρ οϋντες dans le fr. 23 et p. 23 n. 114). Cf. Wilamowitz, p. 80 et Gaiser, p. 542 (note à la col. XVIII, 8). 45. Gaiser, p. 238 et 511 donne au terme άστε'ΐσμός le sens de « (ironische) Finesse ». Voir p. 48 n. 66. 46. Π ινδάρειος ό[ρ]Ιγ[ια]στή(ς] αρμονίας trouve son parallèle dans ιό βάρος οίονεί τής Δωριστί άρμονίας (fr. 9Β). Pour l'inté gration ό(ρ]!γ1ια]στή(ς], cf. Plut., Quaest. com . VIII, 1, 2 (= Camead. T la5 Mette) : ανδρα (sc. Carnéade) τής 'Α καδημίας εύκλεέστατον όργιαστήν, « (Carnéade) admirateur enthousiaste très célèbre de l’Académie ».
VITAE PHILOSOPHORVM
40
45
XIV
5
10
15
9
ύιτεναντίους όρώιης κρατούν τ α ς . Έ ν T€ t o îs θεάτροις αττα[θή] καθήσθαι, των άλλω ν άν{σ}θυποφ ερομένω ν τοις λεγομ ένοις. Φ αίνεται δε καί τήν ιδέαν γεν[έ]σ[θ]αι ιτ[ως ύ]πόβρα χυς μέν, εχω ν δε γενναιόν (τι) καί Taîs αυθαδίαν καί ξηρότητα γρ α φ α ις εμφαιν[ού]σαις, [φη]σ[ί Μ ελ]α[ν]θός γ \ ομοιο[ν], πολιτική [ι σ ]εμνότητι κεκοσμημενος. [Έ ]δυσ (χ)έρ αινε δε κα[ί] τοις εις [ά δύ]να τ’ ά νά γο υ σι r a s ερω τήσεις, αξιών εν τοίς ττράγμασιν γ υ μ ν ό ζεσθαι. Δ ιό καί κατά τή ν ειτ[ι]χείρησιν ά σ ό λ ο ικ ο ς ή ν καί τταντός εξω πεπτω κώ ς ά στεϊ[σμο]0 καί Π ινδάρειος ό[ρ]γ [ια ]σ τή [ς] α ρμ ονία ς, ώς αν είποι τι[ς], Καί π€φευγώ ς τό κοιν[όν κ]αί ττρ[ό]ς π ά [σ ]α ν ό χλ ο υ σ υ να γ ω γή ν ή[ιδε]σμένο[ς κ]αί λ ειπόμ [ενο]ς κατά το[ύς] ε[κ]π ατοΰ[ν]τα ς τά τ μάτων καί στρωμνής ή λοιπή παρασκευή καί ή των δείπνων περιεργία καί 6 τών τραπεζοποιών καί μαγείρω ν ό χ λ ο ς τοσοΰτος ήν 10 ώστε πολλούς όρρωδείν καί βουλομένους προσιέναι προς την διατριβήν ά νακόπτεσθαι [καί] καθάπερ εις πολίτευμα πονηρόν καί χορηγιώ ν καί λειτουργιών πλήρες ευλαβούμενους π ρ οσ ά γειν. Έ δει γάρ άρ£αι τε την νομιξομένην εν τφ Περιπάτω α ρχή ν — αΰτη δ’ ήν 15 επί τής ευκοσμίας τών έπιχειρούντω ν — τριάκονθ’ ημέρας, είτα τή ενη καί νέα λ α β ό ντα άφ’ έκαστου τών έπιχειρούντων εννέα ο β ο λ ο ύ ς ύποδέξασθαι μή μόνον αυτούς τούς τήν σ υμ βο λ ή ν είσενεγκόντας, α λλά καί ους παρακαλέσειεν ό Λύκων, ετι δε καί τούς έπιμελώς 20 συναντώντας τών πρεσβυτέρω ν εις τήν σ χολή ν, ώστε lycon fr. 7 Wehrli. A 8 άκροαμάτων A : χρυσωμάτων Koehler, RhM 39, 1884, p. 294 II 10 τραπεζοποιών Meineke : τραπεζών A II 12 καί exp. Schweighaeuser Casaubonum secutus II 13 χορηγιώ ν Musurus : χορηγίαν A.
VIES DES PHILOSOPHES
un sacrifice et s’occuper de la fête des Muses116. Tout cela paraissait étranger au savoir et à la philosophie, et plus propre à une vie de débauche et de cérémonies"7. Et même si on y admettait des gens qui ne contribuaient pas aux dépenses en raison de leur pauvreté ou de leur condi tion précaire, la coutume était néanmoins passablement déplacée. Platon et Speusippe, en effet, n’avaient pas ins titué ces réunions pour courir se rassembler afin de jouir des plaisirs de la table jusqu’à l ’aube ou de s’enivrer, mais pour démontrer qu’ils honoraient les dieux et pour se réunir d’une manière digne d ’hommes cultivés118, mais par dessus tout pour se récréer et par goût des études (philosophiques)119. Mais chez leurs successeurs, tout cela est passé au second plan, derrière l’élégance et le luxe que l ’on vient de décrire. Ce n’est pas moi, en effet, qui exempterais (de reproche) les autres120. Et Lycon, par vanité, avait pris un appartement dans le quartier le plus élégant de la ville, dans la maison de Conon, et là il avait de la place pour vingt lits de banquet, qui étaient prêts pour les réceptions. Lycon était en outre un joueur de balle excellent et adroit. 24
Diogène Laërce V, 67
(Lycon) pratiquait beaucoup la gymnastique et avait un corps vigoureux, montrant toute l ’allure d’un athlète, les oreilles écrasées et le teint hâlé121, comme le rapporte 116. Voir Notes Complémentaires, p. 50. 117. Pour le sens du terme περίστασις « cérémonies » («out ward pomp and circumstance » LSJ), voir Plb. Ill, 98, 2 (την τού βίου περίστασιν, « son train de vie ») et Apollodore ap. Phld., Acad. hist. col. XXXI, 11, p. 168 Dorandi (ύπαρχων έν μεγάληι περισ(τάσει, « il avait un grand train de vie »). 118-120. Voir Notes Complémentaires, p. 50-51. 121. Έμπινής est un hapax. LSJ traduit « soiled ». « dirty », U faut cependant rappeler que P. Von deT Mühll (ap. Knoepfler, p, 182, app. à la 1. 96) avait suggéré de corriger en έμπινής le πίων des manuscrits en D.L. II, 132 (= fr. 28*).
VITAE PHtLOSOPHORVΜ
γίνεσθαι μηδε εις τον μυρισμόν καί t o u s στεφάνους ικανόν το εκλεγόμενου ά ργύρ ιον- ιεροποιήσαί re καί των Μουσείων επιμελητήν γενέσθαι. βΑ δή πάντα έφαίνετο λόγου μεν ά λλότρ ια καί φιλοσοφίας είναι, τρυφής 25 8ε καί περιστάσεως οίκειότερα, καί γ ά ρ εί παρίεντό τινες των μή δυναμένων εις ταΟτα άναλίσκειν από βραχείας καί τής τυχο ύ σ η ς όρμώμενοι χορηγίας, δ y εθισμός ίκανώς ήν ά το π ο ς. Ου γά ρ ΐνα συρρυέντες επί τό αυτό τής εως τοόρθρίου γενομένης τραπέζης ά πο- 30 λαύσωσιν ή χάριν εξοινίας έποιή σαντο τάς συνόδους ταύτας οί περί Πλάτωνα καί Σ πεύσ ιππ ον, ά λ λ ’ ΐνα φαίνωνται καί τό θειον τιμώντες καί μουσικώς ά λλή λοις συμπεριφερόμενοι, καί τό π λ εΐσ το ν ενεκεν άνέσεως καί φιλολογίας. Ά δή π ά ντα γ εγ ο νεν δεύτερα παρά 35 τοΐς ύστερον των τε χλανίδω ν καί τής πολυτελείας τής είρημενης1ou γ ά ρ εγω γε τους λ οιπού ς υπεξαιρούμαι, ό δε Λύκων ύπ’ α λα ζονεία ς καί εν τώ επιφανεστάτω τής πόλεως τόπω εν τή Κόνωνος οικία εΐχεν είκοσίκλινον οίκον, δς ήν επιτήδειος αυτω π ρ ο ς τάς υπ οδοχάς. Ή ν 40 δε ό Λύκων καί σφαιριστής α γα θ ός καί επιδέξιος. 32 Speusippus test. 35 Tarân (deest ap. Isnardi Parente). 24 Μουσείων Wilamowitz : Μ ουσών A II 28 Ô y ' έθισμός Wilamowitz : ö γε μισθός A II 30 τούρθρίου Meineke (του όρθρίου Musurus) : του Ορίου A άρθρου Kaibel του άρθρου Wehrli, Lykon II 33 μουσικώς Bergk, Fünf Abhandl. Gesch. griech. Philos, u. Astron., Leipzig 1883, p. 67 n. 1 : φυσικώς A II 35 παρά τοις Schweig· haeuser : παρ’ αύτοις A.
24 Diogenes Laertius V, 67 Αλλά καί γυμναστικώ τατος εγένετο καί εύέκτης τό σώμα την τε π ά σ α ν σ χ έσ ιν αθλητικήν έπιφαίνων, ώτοθλαδίας καί έμπινής ών, καθά φησιν Α ντίγονος ό Lycon fr. 8 Wehrii.
VIES DES PHILOSOPHES
Antigone de Carysle. C ’est pourquoi l ’on dit que, dans sa patrie122, à l'occasion des fêtes en l ’honneur d’Athéna Ilias, il s'était présenté comme lutteur et avait joué à la balle1“·1. Vie de Ménédème124 25 Diogène Laërce II, 136 Antigone de Caryste rapporte que (Ménédème) n’écrivit rien, pas le moindre texte, de manière à ne pas rester figé sur une quelconque opinion125. Mais au cours des débats, dit Antigone, il était tellement batailleur qu’il ne partait pas sans avoir les yeux pochés. 26A Athénée X, 419 e-420 c Antigone de Caryste, décrivant dans la Vie de Méné dème le déroulement d’un banquet chez le philosophe, raconte qu’il prenait un repas léger seul avec un ou deux invités. Par conséquent, les autres invités devaient arriver après avoir dîné. Tel était en effet le repas de Ménédème. Ensuite, ils faisaient entrer ceux qui étaient arrivés. Cer tains d’entre eux, à ce qu’il semble, s ’ils arrivaient avant le moment dit, faisaient les cent pas devant le portail, demandant aux esclaves qui sortaient quel plat était servi et où en était le repas par rapport au menu établi. S’ils entendaient dire que l ’on servait les légumes ou le pois son salé126, ils s’en allaient ; mais quand ils entendaient 122. Lycon était originaire de Ia Troade : voir D.L. V, 65 (fr. 2 Wehrli) et Plut., De exil. 605 B (fr. 1). Plus incertain, le témoignage de S/G3 461, 5 (fr. 14). 123-124. Voir Noies Complémentaires, p. 51. 125. En D.L. I, 36, Ménédème est cité panni ceux qui n’ont rien écrit du tout. L’hypothèse de J. Bousquet, « L ’inscription sténographique de Delphes », BCH 80, 1956, p. 20-30, selon laquelle Méné dème aurait écrit un traité de sténographie est très incertaine : voir K. Döring, Gnomon 66, 1994, p. 204. 126. Voir Notes Complémentaires, p. 51.
VITAE PHILOSOPHORVM
Καρύστιος' διά τούτο δέ καί πα λα ΐσ α ι λέγεται τά τ’ έν ιή ιτατρίδι Ίλίεια καί σφαιρίσαι. Ω(= BPF) 4 τά τ’ έν Ω : τα έν Rciske, Hermes 24. 1889, ρ. 312 II 5 Ίλίεια Bentley, Opusc. philo!., Lipsiae 1871. ρ. 179 : ϊλεια Ρ ήλεία Β ήλεια F.
Vita Menedemi 25 Diogenes Laertius II, 136 Φησί δ’ Α ντίγο νο ς ο Κ αρύστιος γράψ αι αυτόν μηδέν μηδε συντάξαι, ώστε μ η δ ’ επ ί δό γμ α τό ς τίνος στηριζειν. Έν δε ταΐς ζη τή σεσι, φησίν, ώδε μάχιμος ήν ώσθ’ ύττώπια φέρων άπήει. Menedemus SSR III F 14. BPFtDh 4 ΰπώταα ΒΡΦά ; ύπόπια F II ά πή ει POhB2F2 : άπίη F (άπ// B).
26A Athenaeus X, 419 e-420 c Αντίγονος δ* ό Καρύστιος έν τφ Μενεδήμου Βίω την διάταξιν διηγούμενος του π α ρ ά τφ φιλοσοφώ συμ ποσίου φησίν οτι ή ρίστα μεν δεύτερος ή τρίτος καθ’ αυτόν’ κάτ’ εδει καί τούς λ ο ιπ ο ύ ς παρειναι δεδειπνηκότας. Ή ν γάρ το τού Μ ενεδήμου τοιουτον άριστον. Μετά 5 δε ταΰτα είσεκάλουν τούς πα ρα γινομ ένους' ών, ώς εοικεν, δτε προτερήσειαν ενιοι τή ς ώρας, άνακάμπτοντες παρά τάς θύρας ά νεπυνθάνοντο των έξιόντων τταίδων τί τό παρακείμενον εϊη καί πώ ς έχο ι τής τού χρόνου συμμετρίας τό άριστον. "Οτε μέν ούν άκούσειαν 10 λάχανον ή τάρ ιχος, άνεχώ ρουν, δτε δ’ δτι κρεάδιον, είσήεσαν εις τον επί τούτο παρεσκευασμένον οίκον. Ή ν ACE 4 κατ’ Wilamowitz : καί A II 12 τούτο CE : τούτψ Α.
26
VIES DES PHILOSOPHES
dire que c'était la viande, alors ils entraient dans la pièce qui avait été préparée pour l ’occasion. En été, était pré parée sur chaque lit une natte de joncs, en hiver une peau de mouton. Chacun devait apporter son oreiller. La coupe qui circulait faisait à peine un cotyle127, comme dessert on servait souvent des graines de lupins ou des fèves, quelquefois un fruit de saison, en été une poire ou une grenade, au printemps des gesses, en hiver des figues sèches. Lycophron de Chalcis128 aussi témoigne de ces (banquets) dans son drame satyrique intitulé Ménédème, dans lequel Silène dit aux satyres : Fils très détestables d’un père excellent, comme vous voyez, je festoie avec vous ; en effet je ne me souviens pas d’avoir connu un tel banquet, ni en Carie, par les dieux ! ni à Rhodes, ni en Lydie. Apollon, qu’est-ce que c ’était beau ! Et ensuite : Mais l’esclave faisait passer une coupe de vin à cinq oboles, coupé d’eau, légèrement tourné. Et le néfaste lupin vulgaire dansait partout en abondance, compagnon des pauvres et du ban quet129. Et il dit qu’on avait des conversations pendant qu’on buvait : comme dessert enfin, discours de sagesse pour tout le monde130.
127. Soit pas plus d’un quart de litre. Voir Knoepfler, p. 195 n. 66, 128. Il s'agit de Lycophron de Chalcis (iv'-iu's. av. J.-C), auteur d’un poème intitulé Alexandra (conservé en entier), et de plusieurs tra gédies aujourd'hui perdues. Les fragments des tragédies ont été recueillis dans les TiijF I 100. 129. Athénée avait aussi cité les deux derniers vers dans son livre U (55 d) avec de petites variantes. 130. Le fragment est cité, d’une façon plus complète et avec quelques variantes, par D.L. 11, 139 (= fr. 26B).
VITAE PHILOSOPHORVM
:t>
δέ του μέν θέρους ήτοιμασμένη ψίαθος έφ’ έκάστης κλίνης, του δέ χειμώ νος κφδιον' προσκεφάλαιον 6έ αυτόν φέρειν έκαστον έδει. Τ ό δέ περιαγόμενον ποτήριον ου μεΐζον ήν κοτυλιαίου, τρά γη μα δέ θέρμος μέν ή κύαμος συνεχώς, ποτέ δέ και των ώρίων είσεφέρετό τι, του μέν θέρους ά πιος ή ρόα, του δ’ εαρος ωχροί, κατά δέ την χειμερινήν ώραν ίσ χά δες. Μαρτυρεί δέ καί περί τούτων Λυκόφρων ο Χ αλκιδεύς γράψ ας σατύρους Μενέδημον, εν οίς φησιν ό Σ ιλη νός προς τούς σατύ ρους·
τταιδες κρατίστου π α τρ ό ς έξω λέστατοι, έγώ μέν υμίν, ώς ορατέ, στρηνιώ* δειπνον γ ά ρ ο ΰτ’ έν Καρία, μα τους θεούς, οϋτ* έν 'Ρόδh I δ ’ α υ τ ό ν Ή ρ α κ λ . B P : Ή ρ α κ λ . α ύ τ ό ν F 11 2 Ε ρ ε τ ρ ι ώ ν Ω : Έ ρ ε τ ρ ιέ ω ν P 4 II 3 π α τ ρ ί δ α B P : π ό λ ι ν F il έ π α γ ο μ έ ν ω ν H : έ π α γ ό μ ε ν ο ν Ω II 4 π ρ ο δ ο υ ν α ι ΒΡ : π ρ ο δ ι δ ό ν α ι F II 8 ή μ ε ρ ω ν ΒΡΦΙι : η μ έ ρ α ς F,
28* Diogenes Laertius II, 132 Κ α τά τ ε τ ή ν έ ξ ιν τ η ν σ ω μ α τ ικ ή ν ή δ η κ α ί π ρ ε σ β ύ τ η ς υ π ά ρ χ ω ν ο ύ δ ε ν ή τ τ ο ν ά θ λ η τ ο ύ σ τ ε ρ ε ό ς τ ε κ α ί ε τ τ ικ ε καυμένος τ ό ε ίδ ο ς , π ίω ν τ ε κ α ί τ ε τ ρ ιμ μ έ ν ο ς - τ ό δ ε μ έ γ ε θος σ ύ μ μ ε τ ρ ο ς , ώ ς δ ή λ ο ν έ κ τ ο υ ε ίκ ο ν ίο υ τ ο υ έ ν Ε ρ έ τ ρ ια έ ν τ φ
ά ρ χ α ιω
σ τ α δ ί ω . ’Έ σ τ ι γ ά ρ , ώ ς ε π ί τ η δ ε ς ,
π α ρ ά γυ μ νο ν, τ ά π λ ε ΐσ τ α μ έ ρ η φ α ίν ο ν τ ο υ σ ώ μ α τ ο ς . M e n ed em u s SSR II I F 8. Û ÎB P F ) 3 ttitov Ω : έ μ π ι ν ή ς V o n d e r M u e h ll a p . K n o e p f le r c o li, fr , 2 4 II δ ε BP : o m . F II 4 Έ ρ ε τ ρ ί μ έ ν P F : Έ ρ ε τ ρ ί δ ’ ê v B II 6 π λ ε ΐ σ τ α BP : nke/m F.
5
VIES DES PHILOSOPHES
29* Diogène Laërce II, 133 Ménédème aimait beaucoup recevoir et, à cause du cli mat malsain d’Érétrie, il donnait souvent des banquets, auxquels (il invitait) poètes et musiciens ; il y conviait Aratos141, le poète tragique Lycophron, et Antagoras de Rhodes142. Mais c ’est à Homère qu’il accordait le plus d’attention ; puis venaient les Lyriques, puis Sophocle, et enfin Achaios143, à qui il accordait le second rang dans le drame satyrique, le premier (revenant) à Eschile144. C’est pourquoi il récitait, dit-on, les vers suivants à l’encontre de ses adversaires politiques : Certes, le rapide a été pris par les faibles, et l ’aigle par la tortue, en un rien de temps145. 30 Athénée IV, 162 e-f Ctésibios de Chalcis146, le disciple de Ménédème, comme le raconte Antigone de Caryste dans ses Vies, à qui lui demandait quel avantage il avait tiré de la philo sophie, répondait : « Manger sans payer mon écot »...l47. Ctésibios était sagace et il savait faire rire. C’est pour quoi tous l’invitaient aux banquets. 141. Il s’agit d’Aratos de Soles (vers la fin du ivc - milieu du lu* s. av. J.-C.) : voir M. Fantuzzi, « Aratos 4 », N P I, 1996, col. 957-962 et la nouvelle édition de Martin (o p . c i t ., p. xxxn n. 1). 142. Il s’agit du poète Antagoras de Rhodes (vers la fin du iv* milieu du ni* s. av. J.-C.) : voir C. Selzer, « Antagoras 4 », N P 1, 1996, col. 721. 143. Poète tragique d’Érétrie, né entre 484/3 et 481/0 av. J,-C, : voir F. Pressler, « Achaios [2, aus Eretreia] », N P I, 1996, col. 69. 144. Voir p. l x v iu n. 2. 145. Il s’agit de deux vers du drame satyrique d’Achaios intitulé Omphale, comme l’explique, dans le paragraphe suivant (134), Dio gène Laërce (et pas Antigone, à mon avis), qui poursuit : « Ils font donc erreur ceux qui prétendent qu’il (scil. Ménédème) n'avait rien lu hormis la Médée d’Euripide (que l’on dit être rangée parmi les œuvres de Néophron de Sicyone) » (trad. Knoepfler). 146. Voir, fr. 22*. 147. Voir Notes Complémentaires, p. 51.
VITAE PHILOSOPHOR VM
19
29* Diogenes Laertius II, 133 ΊΗν Sè καί φ ιλυπόδοχος καί διά το νοσώδες της Ερέ τριας ττλείω συνάγω ν συμπόσια' εν οίς καί ποιητών καί μουσικών. Ή σπάζετο δε καί Ά ρατον καί Λυκόφρονα τόν τής τραγωδίας ποιητήν καί τον ‘Ρόδιον Άνταγόραν' μάλιστα δε πάντω ν Όμήρω προσειχεν' εΐτα καί 5 τοίς μελικοις’ επειτα Σοφοκλεΐ, καί δή καί Άχαιω φπερ καί τό δευτερείον εν τοίς σατύροις, Αισχύλω δε τό πρωτειον άπεδίδου. "Οθεν καί προς τούς άντιπολιτευομένους ταύτα, φασί, προεφερετο* ήλίσκετ’ άρα καί προς ασθενών ταχύς, 10 καί προς χελώ νης αίετός βραχεί χρόνω. Menedemus SSR III F 12 il 10-11 Achaeus TrGF I 20 F 34. X = Ω (BPF) Oh
1 και φιλυπόδοχος Ω : καί om. Oh II 2 πλείω συνάγων BPOh : συν. πλ. F II6 δπειτα PFB2 (έπητα B u t u id .) : ειτα Oh II φπερ BP : δπερ F φ Oh II 7 τό δευτερειον Oh : τό om. Ω II 9 προεφέρετο BFOh : προσ- P II 10 αρα Orelli : αρα X II 11 αίετός F : άετός BPOh II βραχεί BPOh : βραχύ F. 30 Athenaeus IV, 162 e-f Κτησίβιος δ’ ό Χαλκιδεύς 6 Μενεδήμου γνώριμος, ώς φησιν Α ντίγονος ό Καρύστιος εν τοΐς Βίοις, ερωτηθεις υπό τίνος τί περιγέγονεν εκ φιλοσοφίας αότώ, εφη « άσυμβόλω δειπνεΐν ». ... *Ην 8* ευστυχος ό Κτησιβιος καί χαρίεις περί τό γελοιον' διό καί πάντες αύτον 5 επί τά συμπόσια παρεκάλουν. Ctesibius SSR III Η 1. ACH
4 άσυμβόλψ Kaibel : άσυμβόλως ACE.
VIES DES PHILOSOPHES 31* Athénée (Épit.) I, 15 c Ctésibios de Chalcis, le philosophe, était aussi un joueur qui avait beaucoup de succès, et de nombreux amis148 du roi Antigone faisaient une partie de balle avec lui149. Vie de Zénon150 32 Diogène Laërce VII, 12-13 Antigone de Caryste raconte qu’il (Zénon) ne niait pas d’être natif de Citium. Comme, en effet, il figurait parmi ceux qui avaient contribué à la restauration d’un bain public, et était inscrit sur la stèle en tant que « Zénon le philosophe », il demanda que soit ajouté : « de Citium »'51. Et aussi qu’il fabriqua un couvercle creux pour un lécythe et y garda de l ’argent afin d’être prêt à satisfaire les besoins de son maître Cratès152. ( 13) On dit qu’il arriva en Grèce avec plus de mille talents et qu’il les plaça dans les prêts maritimes. 33A Athénée XIII, 563 e Vous êtes des corrupteurs d’enfants et c’est en cela seul que vous imitez le fondateur de votre philosophie, le
148. Il faut peut-être entendre φίλοι dans le sens de « courtisans ». A la cour des Ptolémées, οι φίλοι του βασιλέως « les amis du roi » (OG/S 100, 1 : in*/»* s. av. J.-C.) ou ol πρώτοι φίλοι « les premiers amis » (P T e b t . 11, 4 : ιΓ s. av. J.-C.) ou οί φίλοι « les amis » sim plement (O G I S 115, 4 : IIe s. av. J.-C.) était un titre honorifique. 149. Le jeu de balle était très répandu en Grèce. Il était déjà connu par Homère (ζ 99-100 et υ 370). Voir H. A. Harris, S p o r t in G reece a n d R o m e , London 1972, p. 75-111. 150. Voir p. ucdc-lxx. Zénon de Citium (334/3-262/1 av. J.-C.), fondateur du Stoïcisme. Les fragments ont été recueillis par von Amim, S V F I. 151-152. Voir N o te s C o m p lé m e n ta ir e s , p. 52.
VITAE PHILOSOPHORVM
30
31* A th en aeu s ( Epit.) I, 15 c
Έσφαίριζε δ' ουκ άηδώς και Κτησίβιος (ό) Χαλκιδείις φιλόσοφος' καί π ο λ λ ο ί διά την σφαιρικήν αύτφ συναπεδόοντο των ’Α ντιγόνου τού βασιλέως φίλων. Ctesibius SSR HI Η 2. CE I ό add. Eust., In Horn. Θ 373, p. 1601, 54 II 2 πολλοί E : πολλά C.
Vita Zenonis 32 Diogenes Laertius VO, 12-13 Φησί δ ’ Α ντίγο νο ς ό Καρύστιος ουκ άρνεισΦαι αυτόν είναι Κιτιέα. Των γ ά ρ εις τη ν επισκευήν τού λουτρώνος συμβαλλόμενων εις ών καί αναγραφόμενος έν τη στήλη, « Ζήνωνος τού φ ιλοσ όφ ου », ήξίωσε καί τό Κιτιεύς προστεθήναι. Ποιήσας δε ποτέ κοίλον επίθημα τη ληκύθω περιέφερε νόμισμα, λύσ ιν έτοιμον των αναγ καίων ΐν’ εχοι Κράτης ό διδάσκαλος. (13) Φασί δ* αυτόν υπέρ χ ίλ ια τά λα ντα εχοντα έλθεΐν εις τήν Ελλάδα καί ταύτα δανείζειν ναυτικώς. SVFI F 3. BPF
4 καί τό PF : καί τι B II 5 Κιτιεύς codd. : Κιττιέως Reiske, Hermes 1889, p. 314 6τι Κ ιτιεύς Diels, ibid. Il 6 έτοιμον B : έτοίμην PF II 79 iV — ναυτικώς om. B II 8 έλθεΐν P : είσ- F. 33A Athenaeus XIII, 563 e ΠαιδοπΓπαι όντες καί τούτο μόνον έζηλωκότες τόν αρχηγόν υμών τής σοφ ία ς Ζήνωνα τόν Φοίνικα, δς SVF
1 F 247 II 2 Ο μ ώ ν : Stoicorum obiurgatio.
VIES DES PHILOSOPHES phénicien Zenon, lequel n’eul jamais de rapport avec une femme, mais toujours avec des jeunes garçons, comme le raconte Antigone de Caryste dans la Vie qu’il lui consa-
33B Diogène Laërce VII, 13 Zénon. dit (la même source)153154, avait l’habitude de manger des petits pains et du miel et de boire un peu de vin léger parfumé155. Il usait de temps en temps des ado lescents, et il n’eut de rapports avec une prostituée qu’une ou deux fois, pour ne pas paraître haïr les femmes. 34A Athénée XIII, 607 e C’est probablement Persée celui qui se battit à coups de poing pour une joueuse de flûte. Antigone de Caryste, en effet, raconte dans sa Vie de Zénon ce qui suit : « Zénon de Citium, une fois que Persée avait acheté les services d’une petite joueuse de flûte lors d’un banquet, mais hésitait à la ramener à la maison, parce qu’il habitait dans la même maison (que Zénon), celui-ci, s’en étant rendu compte, fit entrer la petite esclave et l’enferma dans la maison avec Persée ». 34B Diogène Laërce VII, 13 (Zénon) habitait la même maison que Persée. Un jour que celui-ci (Persée) avait introduit une petite joueuse de flûte dans la maison, il l ’amena vers Persée. 153. Ce témoignage semble en contradiction avec celui de Diogène Laërce (= fr. 33B). Köpke, p. 41 suppose que le récit de Diogène est plus fiable que celui d’Athénée. — On se trouve dans la section du livre Xlll des Deipnosophistes d’Athénée qui rapporte les critiques de Myrtilos de Thessalie contre l’amour des éphèbes (ici, les Stoïciens sont attaqués en particulier). 154. Φησί renvoie à φησί δ’ ’Αντίγονος de VO, 12 {= fr. 32). 155. Voir Notes Complémentaires, p. 52.
VITAE PHILOSOPHORVM
ούδεπώποτε γυναικί έχρήσατο, παιδικοίς δ’ αεί, ώς ’Α ντίγονο? ό Καρύστιος ιστορεί έν τω περί του βίου αυτού.
33Β Diogenes Laertius VII, 13 Ήσθιε Sé, φησί, αρτίδια και μ έλι και ολ ίγο ν ευώδους οίναρίου επινε. Παιδαρίοις τε έχρή το σπανίω ς, άπαξ ή δίς που παιδισκαρίω τινί, ΐνα μή δοκοίη μισογύνης είναι. SVF I F 3. Β
24 παιδαρίοις — είναι om. Β : παιδισκαρίω — είναι add. Β2.
34Α Athenaeus XIII, 607 e Μήποτε αυτός έστιν 6 Περσαιος ό περί τής αύλητρίδος διαπυκτεύσας. Φ ησίν γ ό ρ Α ντίγονος ό Καρύστιος έν τω περί Ζήνω νος γρ ά φ ω ν ώδε* Ζήνων ό Κιτιεύς Περσαίου πα ρά π ό τ ο ν αυλητρίδιον πριαμένου καί διοκνουντος είσαγαγείν π ρ ο ς α υτόν δια τό την αυτήν οικεΐν οικίαν, αίσθόμενος είσείλκυσε τήν παιδίσκην καί συγκατέκλεισε τω Περσαίω. SVF I F 451. A
6 αίσθόμενος Kaibel : συν- A II είσείλκυσ ε Kaibel : συν- A.
34Β Diogenes Laertius VII, 13 Σύν τε Περσαίω τή ν αύτή ν οικίαν ωκει" καί αύτοΰ αυλητρίδιον είσ α γα γό ντο ς π ρ ο ς αυτόν, σ πάσα ς προς τον Περσαίον αυτό ά π ή γα γ εν. SVF I F 3. BPF
1σύν τε ΒΡ : σ. δέ F II 3 άπήγαγεν ΒΡ : είσ- F.
VIES DES PHILOSOPHES 35A Athénée XIII, 603 e Aristoclès le citharède était l ’aimé du roi Antigone156 ; voici ce qu’Antigone écrit à son sujet dans sa Vie de Zénon : « Le roi Antigone avait accoutumé de participer aux festins chez Zénon. Une fois, en plein jour, arrivant chez Zénon au sortir d’une beuverie, il le persuada d’aller avec lui à un festin chez le citharède Aristoclès, dont le roi était éperdument amoureux ». 35B Diogène Laërce VII, 13-14 On dit que (Zénon) était capable de s’adapter à toutes les circonstances, si bien que souvent le roi Antigone fes toyait chez lui et qu’ils allaient ensemble aux festins du citharède Aristoclès, mais ensuite Zénon s’esquivait157. 36 Diogène Laërce VII, 13-14 (Antigone) dit qu’il n’aimait pas la grande foule, si bien qu’il s’asseyait à l ’extrémité du banc : de la sorte, il évitait de l ’autre côté cet inconvénient. II ne se promenait jamais en compagnie de plus de deux ou trois per sonnes158. 37 Athénée XIII, 565 d Et Zénon, ce fameux sage, comme le dit Antigone de Caryste, prévoyant, à ce qu’il me semble, votre159 vie et votre profession hypocrite, dit que ceux qui écoutaient 156. Il s’agit d’Antigone Gonatas, roi de Macédoine {ca. 277-239 av. J.-C.). Voir Chr. Habicht, Athen. Die Geschichte der Stadt in helle nistischer Zeit, München 1995, p. 129-167. 157. Le citharède Aristoclès est cité aussi par le ps.-Antigone, Mirab. 169. Cependant, je ne crois pas que les Biographies d’Antigone de Caryste soient la source du ps.-Antigone, comme le suppose Musso, p. 70 (ad loc.). Voir p. l x x n. 2. 158. Pour la possibilité que cette phrase aussi dérive d’Antigone, cf. p. 52 n. 155. 159. Voir Noies Complémentaires, p. 52.
VITAE PHILOSOPHORVM
>2
35A Athenaeus XIII, 603 e Αντιγόνου τού βασιλέω ς έρώμενος ήν Α ριστοκλής ό κιθαρωδός, περί οό Α ντίγονος ό Καρόστιος εν τω Ζήνωνος βίιρ γράφει ούτως' Α ντίγονος ό βασιλεύς έττεκώμαζε τω Ζήνωνι. Καί ποτέ καί μεθ’ ή μέραν έλθών εκ τίνος πότου καί ά ναπη δ ή σα ς πρ ο ς τον Ζήνωνα έπεισεν αυτόν συγκω μάσαι αυτω πρ ό ς Άριστοκλέα τον κιθαρωδόν, ου σ φ οδρά ή ρα ό βασιλεύς. SVFI F 23.
35Β Diogenes Laertius VII, 13-14 Ήν τε, φασίν, ευσυμπερίφορος, ώς πολλάκ ις Α ντί γονον τόν βασιλέα έπικω μάσαι αυτω καί πρός Αριστοκλέα τόν κιθαρωδόν α μ ’ αύτφ ελθεΐν επί κώμον, εΐτα (
14) μέντοι υποδύναι.
SVF I F 3.
36 Diogenes Laertius VII, 14 Έξέκλινε δέ, φησί, καί τό πολυδημώ δες, ώς επ' άκρου καθίξεσθαι τού βάθρου, κερδαίνοντα τό γούν έτερον μέρος της ένοχλήσ εω ς. Ου μην ουδέ μετά ττλειόνων δύο ή τριών περιεπάτει. SVF I F 3.
37 Athenaeus XIII, 565 d Ό δε σοφός εκείνος Ζήνων, ώς φησιν Α ντίγονος ό Καρύστιος, προμαντευόμενος υμών, ώς τό εικος, περί τοΟ βίου καί της π ρ οσ ποιη τού έπιτηδεύσεως, εφη ώς οι SVF I F 242 Η 2 Aristippus SSR IV A 161 II 2 ύμών : sc. Stoico rum.
5
VIES DES PHILOSOPHES
par hasard ses enseignements et ne les comprenaient pas deviendraient sordides et avares, tout comme ceux qui se sont écartés de l’école d ’Aristippe (sont devenus) pro digues et insolents160. 38A Athénée VIII, 345 c-d Zénon de Citium, le fondateur du Portique, (se com porta ainsi) avec quelqu’un de vorace, avec lequel il vivait depuis longtemps, à ce que rapporte Antigone de Caryste dans la Vie de Zénon : alors que par hasard un grand poisson était présenté et que rien d ’autre n ’avait été préparé, Zénon prit du plat le poisson tout entier et fit mine de le manger entièrement. A l ’autre, qui le regardait avec stupeur : « Comment crois-tu que tes compagnons de vie puissent supporter ta voracité, dit-il, si tu n’as même pas pu souffrir un seul jour la mienne ? » 38B Diogène Laërce VII, 19 (Zénon se comporta ainsi) avec quelqu’un de vorace qui ne laissait rien à ses compagnons de vie. Un jour qu’un grand poisson leur était présenté, (Zénon) le saisit comme s ’il voulait le manger à lui seul. Comme l ’autre le regardait avec stupeur, il lui dit : « Comment crois-tu que tes compagnons de vie supportent ta voracité jour après jour, dit-il, si tu ne peux même pas souffrir la mienne ? » 161
160. Voir Notes Complémentaires, p. 52. 161. « Diog. Laën. VU, 19 eadem minus eleganter narrat», Arnim, SVF I, p. 66 (ad loc ).
VITAE PHILOSOPHOR V Μ
παρακούσαντες α ύ τ ο υ εσονται ρυπαροί Αριστίππου
τω ν λ ό γ ω ν
καί α νελ εύ θ ερ ο ι'
π α ρ ε νε χ θ έ ντ ε ς
καί μή
σ υ νεντ ες
καθάπερ
α ίρ έσ εω ς
οί
τή ς
άσω τοι
καί
s
βράσεις. A 6 παρενεχθέντες A : π α ρ ε ξ ε ν - prop. Kaibel.
38Α Athenaeus VIII, 345 c-d Ζήνων 8’ 6 Κ ιτιεύς ό τ ή ς Σ τ ο ά ς κ τ ίσ τ η ς π ρ ο ς τ ο ν όψοφάγον, φ συνέξη ε π ί π λ ε ίο ν α χ ρ ό ν ο ν , κα θ ά φ η σ ιν Αντίγονος 6 Κ α ρύ στιος εν τω Ζ ή ν ω ν ο ς β ίω , μ ε γ ά λ ο υ τίνος κατά τ ύ χ η ν
ιχ θ ύ ο ς
π α ρα τεθ εντος,
άλλου
8’
ούδενός πα ρ εσ κ ευ α σ μ ενο υ , λ α β ώ ν δ λ ο ν ό Ζ ή νω ν α π ό
5
του πίνακος οιος ή ν κ α τ εσ θ ίειν. Τ ο ύ 8 ’ ε μ β λ έ ψ α ν τ ο ς αυτώ* « τί ουν » ,
εφ η,
« τους
σ υζώ ντάς
σοι
οϊει
πάσχειν, εί συ μ ία ν η μ έρ α ν μ ή δ ε δ ύ ν η σ α ι ε ν ε γ κ ε ιν ό ψ ο φαγίαν ; » SVFI F 290.
38Β Diogenes Laertius VII, 19 Προς δέ τον ό ψ ο φ ά γ ο ν μ η δ έ ν τ ο ίς σ υ μ β ιω τ α ις κ α τ α λιπόντα, π α ρα τεθ εντος π ο τ έ
μ εγά λου
Ιχθύ ος, ά ρα ς
010S τ’ ήν κατεσθίειν* ε μ β λ έ ψ α ν τ ι 8 έ , « τ ί ο υ ν » , ε φ η , « τούς συμβιωτάς οΐει π ά σ χ ε ιν κ α θ ’ ή μ έ ρ α ν , εί σ ύ μή δύνασαι ενεγκειν τη ν ε μ ή ν ά ψ ο φ α γ ία ν \ » SV F I F 290. BPF 1 μηδέν ΒΡ : βραχύ F.
5
VIES DES PHILOSOPHES
39 Diogène Laërce III, 66 Voilà donc ce qui concerne les signes critiques et les livres (de Platon). Si quelqu’un voulait lire ces (livres) depuis peu disponibles, raconte Antigone de Caryste dans la Vie de Zenon, il devait payer une somme d’argent à leurs propriétaires162. Vie de Denys d'H éraclée163164 40 Philodème, H istoire de la Stoa (PHerc. 1018), col. X, 4-8 Denys, fils de Théophantos, comme l ’a écrit Antigone, d’Héraclée, (surnommé) « le Transfuge ». 41 Athénée X, 437 e Antigone de Caryste dans sa Vie de Denys d ’Héraclée surnommé « le Transfuge » raconte que Denys, alors qu’il participait avec ses esclaves à la fête des Choaim ne pouvant à cause de son âge jouir de la courtisane qu’ils avaient fait venir, la repoussa disant à ses com mensaux : « Je ne puis bander mon arc, qu’un autre s’en saisisse » l65.
162. Voir p. LXXI-LXX1V. 163. Voir p. lxxi. — Denys d ’Héraclée, sur le Pont-Euxin (t ca. 250 av. I.-C.), philosophe stoïcien. Il fut d’abord disciple de Zénon de Citium, puis cyrénaique ou épicurien. De là son surnom ô μεταθέμενος « le Transfuge ». Les fragments ont été recueillis par von Amim, SVF I. Voir Chr. Guérard, « Denys d ’Héraclée », DPhA II, 1994. p. 724-725. 164. Voir Notes Complémentaires, p. 52-53. 165. Paraphrase d’Homère, φ 152 ού μέν έγώ τανύω, λαβέτω δέ και άλλος, « ce n’est pas moi qui tendrai l’arc : à d’autres » (trad. Bérard, CUF) : le prétendant Liodès ne peut pas bander l’arc d’Ulysse et le passe au suivant.
VITAE PH1LOSOPHORVM
39 Diogenes Laertius III, 66 Τα μεν σημεία τα ύ τα καί τ α β ιβ λ ία τοσαύτα' απερ Αντίγονός ψησιν ό Κ αρύστιος εν τώ Περί Ζήνωνος νεωστί έκδοθέντα εΐ τις ή θελε διαναγνώ ναι, μισθόν ετέλει τοις κεκτημενοις. Thrasyllus test. 22 Tarrant
!i 1 τα
βιβλία : sc. Platonis.
BPF 1 τοσαϋτα PF : ταυτα B 11 3 έκδοθέντα B : -τι & PF II διαναγνώναι BP : διαγνώναι FP*YP άναγνώ ναι Casaubonus, Notae ad Diog. L. (Huebner, III, p. 69) fort, recte.
Vita D ionysii Heracieotis 40 Philodemus, Stoic, hist. (PH erc. 1018), col. X, 4-8 Δ ιο ν ύ σ ι ος Θ εοφ άντου, κα[θ]άπερ ’Α ντ ίγ ο νο ς εγρ αψ εν, Ή ρακλεώ της, ό μ εταθεμένος. SVF I F 39 = FDS 131.
41 Athenaeus X, 437 e Α ντίγονος δέ 6 Κ αρυστιος έν τω περί του Διονυσίου βίου τού Ή ρακλεώ του τού επικλη θεντος Μεταθεμενου φησί τον Δ ιο νύ σ ιο ν τοις οίκέταις σ υνεορτάζοντα εν τη των Χοών εορτή καί μή δυνά μενον διά γή ρ α ς χρήσθαι ή παρειλήφεσαν εταίρα ύπ οστρ εψ αντα είττεΐν πρ ο ς τούς συνδειπνουντας ου δύναμαι τανύσ αι, λαβέτω δε καί ά λλ ο ς. SVF I F 428.
5
SUR SO N ART
42 Pline l’Ancien, Histoire naturelle. Table des auteurs des livres XXXIII-XXXIV Antigone qui a écrit sur l ’art du ciselage. 43 Pline l’Ancien, Histoire naturelle XXXIV, 84 Plusieurs artistes ont représenté les combats d’Attale et d’Eumène contre les Galates1 : Isigonos2, Pyromachos3, Stratonicos4 et Antigone, qui a composé des livres sur son art. 44 Pline l’Ancien, Histoire naturelle XXXV, 67-68 Parrhasius natif d’Éphèse, apporta, lui aussi, de nom breuses contributions (à la peinture)5. Le premier, il la dota de proportions6, il fut le premier à rendre les détails de l’expression du visage, l’élégance de la chevelure, la grâce de la bouche, et les artistes7 admettent que c ’est à lui que revient la palme de l ’exécution des contours8. C’est l’aspect le plus subtil de la peinture9. Car si peindre des corps et la surface des objets est sans aucun doute une entreprise ardue, beaucoup, cependant, s’y sont illus trés ; mais dessiner les contours des corps et inclure dans une limite les plans fuyants de l’objet peint10, cela est rarement réussi dans l’œuvre d’un artiste. (68) En effet, la 1-10. Voir Notes Complémentaires, p. 53.
DE SV A ARTE
42 Plinius, Naturalis historia. Indices auctorum librorum XXXIII-XXXIV Antigonus qui de toreutice scripsit. 43 Plinius, Naturalis historia XXXIV, 84 Plures artifices fecere Attali et Eumenis aduersus Gal los proelia, Isigonus Pyromachus Stratonicus Antigonus, qui uoiumina condidit de sua arte. 44 Plinius, Naturalis historia XXXV, 67-68 Parrhasius Ephesi natus et ipse multa contulit. Primus symmetrian picturae dedit, primus argutias uoltus, ele gantiam capilli, uenustatem oris, confessione artificum in liniis extremis palmam adeptus. Haec est picturae summa suptilitas. Corpora enim pingere et media rerum est qui dem magni operis, sed in quo multi gloriam tulerint ; extrema corporum facere et desinentis picturae modum includere rarum in successo artis inuenitur. (68) Ambire enim se ipsa debet extremitas et sic desinere, ut promittat BVFRTadh 1 conlulit B : -stituit VRF II 3 artificum BdTa : -cium VFR II 4 liniis B1 : lineis B2d2ha : linis VFRd'T II picturae B : in pictura VFR II 5 suptilitas Ba : sublimitas VFR II 7 desinentis BdTha : -tes VFR.
SUR SON ART
ligne de contour doit s’envelopper elle-même et se termi ner de façon à suggérer autre chose derrière elle et même à révéler ce qu’elle cache11. Tel est le mérite que lui ont reconnu Antigone et Xénocrate, qui ont écrit sur la pein ture12. — et même ils le proclament, ne se contentant pas de l’admettre13. 45* Pline l’Ancien, Histoire naturelle XXXIV, 68 Les artistes14 qui ont composé des livres à ce sujet15 accordent d ’exceptionnelles louanges à Téléphanès de Phocée16, sculpteur par ailleurs inconnu, car il habitait la Thessalie17 où ses œuvres sont restées cachées ; pourtant le témoignage de ces auteurs fait de lui l ’égal de Poly clete, de Myron, de Pythagore. Ils vantent sa Larissa, son Spintharos, vainqueur au pentathlon, et son Apollon18. 46
Diogène Laërce VII, 187-188
Il y a des gens qui attaquent Chrysippe parce qu’il a écrit beaucoup de choses scandaleuses et que l’on ne doit pas dire19. Car dans son livre Sur les anciens physiciens, il décrit de façon scandaleuse une peinture montrant les rapports d'Héra et de Zeus20, disant vers la ligne six cent21 des choses (188) que l ’on ne pourrait pas répéter sans se souiller la bouche22. Il raconte, en effet, une his toire absolument scandaleuse, qui convient plutôt à desI I ). Le meilleur commentaire est celui de S. Ferri, « Note esegetiche ai giudizi d’arte di Plinio il vecchio » (art. cil., p. cvi n. 4), p. 9598 (dont les résultats ont été utilisés à bon escient par Croisiile, p. 186187). 12. Voirp. cvn. 13. Pour une traduction élégante et un commentaire détaillé du pas sage entier, voir Croisiile, p. 66 et 185-187. 14. Antigone et Xenocrate (?). Voir p. cvn. 15. Avec haec Pline se réfère à ce qui a été dit depuis le §53. 16-21. Voir Notes Complémentaires, p. 54, 22. Il y a une allusion à la fellation qui était représentée dans le tableau : cf. SVF II F 1072-1074.
DE SVA ARTE
36
alia post se ostendatque etiam quae occultat. Hanc ei glo- m viam concessere Antigonus et Xenocrates qui de pictura scripsere, praedicantes quoque, non solum confitentes. 10 alia BV2d2h : aliae V'FRTd1 II post se V ^ h : sponse B1 sponte B2 II II pictura Bha : -as VF -ris dT om. R.
45* Plinius, Naturalis historia XXXIV, 68 Artifices, qui compositis uoluminibus condidere haec, miris laudibus celebrant Telephanen Phocaeum, ignotum alias, quoniam Thessaliae habitauerit et ibi opera eius latuerint, alioqui suffragiis ipsorum aequatur Polyclito, Myroni, Pythagorae. Laudant eius Larisam et Spintharum 5 pentathlum et Apollinem. BVRTdh 2 Telephanen Siltig e B (The!.) II 3 Thessaliae B : in Thessalia cett. lacunam ante Thess. ind. MayhoffW et ibi B : et om. VRTd II 4 alioqui B'h : -quin B2Vd II Polyclito d II 5 Larisam BVd : -ssam h il Spintharum B II 6 pentathlum V.
46 Diogenes Laertius VII, 187-188 Εισί Sè οΐ κατατρέχουσι του Χ ρύσιππού ώς π ο λ λ ά αίσχρώς και αρρήτως άναγ€γρα φ ότος. Έ ν .μεν γαρ τφ ΠβρΙ τών αρχαίων φ υσιολόγω ν σ υγγρά μ μα τι αίσχρώς τα π€ρί την "Ηραν και τ ο ν Δ ία άναττλάττ€ΐ, λέγω ν κατά tous έξακοσίους σ τ ίχ ο υ ς α μη0€ΐς (188) ήτυχηκώς μολύν€ΐν τό στόμα €ΐποι αν. Α ίσχροτάτην γάρ, φασι, τούτην άναπλάττ€ΐ ιστορίαν, €ΐ καί έπαινβι ώς φυσικήν, χαμαιτύπαις μ ά λ λ ο ν π ρ έπ ο υσ α ν ή Ocoîs, eri τ€ καί SVF II 1071 = FDS I 245. Ω = BPF 8 και Casaubonus, Obseru. et emend, in Diog. L., ap. Huebner, III, p. 70 : τα Ω.
5
SUR SON ART
prostituées qu’à des dieux bien qu’il en fasse l’éloge comme d’une histoire toute naturelle ; en outre, elle est cataloguée chez ceux qui ont écrit au sujet des peintures ; en effet, on ne la trouve ni chez Polémon ni chez Hypsicratès23, et même pas chez Antigone, car c ’est une invention de sa part. 47 Zénobios, Proverbes V, 82 Némésis de Rhamnonte24. A Rhamnonte se trouve une statue de Némésis de dix coudées, tout en pierre, œuvre de Phidias ; à la main elle a une branche de pommier. Là — rapporte Antigone de Caryste — est attaché un petit cartel25 portant l ’inscription : « Fait par Agoracrite de Paros »26. Nul besoin de s ’en étonner. Beaucoup d’autres artistes, en effet, ont inscrit sur leurs propres œuvres un nom différent du leur. Il est donc vraisemblable que Phi dias en a cédé l ’attribution à Agoracrite, qui était son aimé ; d’ailleurs, il était fou des jeunes garçons27. 48 Diogène Laërce II, 15 Il y eut encore trois autres Anaxagore : ... le sculpteur, que mentionne Antigone28. 49 Diogène Laërce IX, 49 Il y eut six Démocrite :... le troisième, le sculpteur, que mentionne Antigone29.
23. Ύ ψικράτης est probablement une erreur de lecture de Dio gène ou de sa source pour Ξενοκράτης. Il est cependant arbitraire de corriger comme Köpke, p. 25 παρ’ Ύ ψ ικράτει des manuscrits en παρά Ξενοκράτει (Köpke est suivi par Wilamowit2, p, 8 n. 3 et par Gigante, p. 541 n. 230). Cf. F. Jacoby, comm, à FGrHist 190 F 11 et surtout Schofield, The stoic ideas o f city {op. tit., p. 36 n. 19), p. 7 n. 12. 24. Voir p . LXXXV-LXXXV1U. 25-29. Voir Notes Complémentaires, p. 54-55.
DE SVA ARTE
παρά τοις περί πινάκω ν γρά ψ α σ ι κατακεχωρισμενην* μήτε γά ρ π α ρ ά Πολέμωνι μήτε π α ρ ’ Ύψικράτει, αλλά μηδε π α ρ ’ Αντιγόνα» είναι, ύ π ’ αυτού δε π επ λ ά σθαι. 9 où add. Casaubonus, Obseru. er emend, in Diog. L., ap. Huebner, 111. p, 70 II 10 μήτε P4 : ούτε BPF II παρά om. F II Ύ ψικράτει Ω : Εενοκράτει Koepke.
47 Zenobios uulg., Paroem. V, 82 'Ραμνουσία Νέμεσις* εν 'Ραμνουντι Νεμέσεως ΐδρυται άγαλμα δεκάπηχυ, ό λ ό λ ιθ ο ν, ερ γο ν Φειδίου, εχει δε εν τή χειρι μηλέας κλάδον* I f ου φησιν Α ντίγο νο ς ό Καρύστιος π τ ύ χ ιό ν τι μικρόν ε|η ρ τη σ θ α ι τήν επι γραφήν εχον « Ά γορά κρ ιτος Π άριος εποίησεν ». Ού θαυμαστόν 6έ* καί ά λ λ ο ι γ ά ρ π ο λ λ ο ί επί των οικείων έργων ετερον επ ιγ εγ ρ ά φ α σ ιν όνομα* είκός ουν καί τον Φειδίαν τω Ά γορακρίτω συγκεχω ρηκεναι, ή ν γάρ αυτού ερώμενος, καί ά λ λ ω ς έπ τό η το περί τά παιδικά. PL
2 δεκάπηχυ Ρ : ένδεκά- L II 4 έξηρτήσθαι Ρ : άπ- L II 5 εχον L : έχων ΡII5-7 ού θαυμαστόν — όνομα om. L II 7 τόν φειδίαν L : τώ φειδία ΡII9 αυτού Ρ : αύτω L II καί άλλω ς — παιδικά om. L.
48 Diogenes Laertius II, 15 Γεγόνασι δε καί ά λ λ ο ι τρεις Ά να ξα γό ρα ι ... δ’ άνδριαντοποιός ού μεμνηται Α ντ ίγ ο νο ς.
ό
49 Diogenes Laertius IX, 49 Γεγόνασι δε Δ ημ όκριτοι If* ... τρίτος άνδριαντοποιός ού μεμνηται Α ντ ίγ ο νο ς.
SUR LES ANIMAUX
50A Hésychius i 561 (II, p. 360 Latte) ϊληοι : petites bêtes vivant dans le bois sec ou vers vivant dans les chênes, dont on se sert comme appât. Antigone de Caryste, dans Sur les animaux, l’identifie avec ce que l ’on appelle le rongeur éleios (pûs èXciôs)1· 50B Hésychius e 1977 (vol. II, p. 64 Latte) IXtioùs : Aristarque2 dit qu’ils naissent dans le bois sec, comme des lézards. Callistratos3 dit que c ’est une espèce de ver dont les pêcheurs se servent comme appât ; ils habitent dans les chênes. A ... car le rongeur que l’on appelle rongeur éleios (pûs èXciôs) est un qua drupède, c ’est l’écureuil4. 51A Étienne de Byzance, s.u. Γύαρος (p. 213-214 Meineke) Gyaros, une des îles Sporades, est un nom du genre féminin. Antigone de Caryste dit que, sur cette île, les sou1. Arist., Hist. an. Θ 17. 600bl2 tel. peut-être aussi. I 36, 620a21). Cf. Aristote. Histoire des animaux, nouvelle traduction avec introduclion, notes et index par J. Tricot, Paris 1957. t. II, p. 545 n. I, 640 n. 3. et Aristote, Histoire des animaux. Texte établi et traduit par P, Louis, Paris 1969, t. III, p. 39, 102 n. 8. Tricot et Louis acceptent l'identifica tion du μυς έλειός avec le « loir ». 2*4. Voir Notes Complémentaires, p. 55.
ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ
50Α Hesychius ι 561 (Π, ρ. 360 Latte) Ίληοι* θηρία δια φρύγανω ν, ή σκώληκες èv ταΐς δρυσίν, οίς χρώνται €ΐς δέλεαρ. Α ντ ίγ ο νο ς 84 6 Καρύστιος εν τώ Περί ζώων τ ο ν κα λούμ ενον μυν έλειόν. Η 1 έν ταις αρυσιν Η, corr. Alberti.
50Β Hesychius ε 1977 (vol. II, ρ. 64 Latte) Έλειούς* Ά ρ ίστα ρ χός φ η σι γίνεσθ α ι έν τοις φ ρ υγά νοις ώ$ σαύρας. Ό δέ Κ α λλίστρ ατος σκωληκοειδές τι, ώ χρήσασθαι εις δέλεαρ τους ά λ ιείς’ είναι δε èv ταις δρυσίν. ούκ (εύ) . .. εστι γ α ρ ζω ον τετρά πουν ό έλειος καλούμενος μυς, ό σκίουρος. Η 4 εύ add. Alberti il 5 σκίουργος Η, corr. Soping, Animadu. in Hesych., ap. Alberti.
S1A Stephanus Byzantius, s .u . Γυάρος (ρ. 213-214 Meineke) Γυάρος, νήσος μία των Σ ποραδώ ν, θηλυκώς λέγεται. Αντίγονος δ’ ο Κ αρύστιός φ η σ ι δτι εν ταύτη οί μύες
3V
SUR LES ANIMAUX
ris rongent le fer et que Je poirier sauvage y est vénéneux et que, si on le greffe sur un autre arbre, celui-ci se dessèche5. 51B Pseudo-Antigone, Recueil d*histoires paradoxales 18 L'île appelée Gyaros est voisine de la région de Caryste et d’Andros ; là, les souris rongent le fer. (2) Sur cette île, le poirier sauvage est vénéneux, et si on le greffe sur un autre arbre, celui-ci se dessèche. 52A Jean Laurent Lydus, Sur les mois II, 10 (p. 30, 17 Wünsch) On a consacré le cinquième (jour)6 à Phaéthon, (qui est) la plus tempérée de toutes les planètes7. Dans la théologie grecque, il est appelé Zeus donneur de vie8. C’est pour quoi, les Grecs prétendent dans leurs mythes qu’il est né en Crète, où rien de vénéneux ne pousse, où l’on ne trouve pas non plus de loups ni de chouettes, comme le dit Antigone9. 52B Pseudo-Antigone, Recueil d'histoires paradoxales
10,2 Même chose pour les chouettes en Crète10, où, dit-on, la contrée ne produit aucun animal venimeux11. 53A Jean Laurent Lydus, Sur les mois III, 11 (p. 50, 11 Wünsch) Antigone en est témoin12, quand il dit que, à la nou velle lune, les fourmis se reposent ; il est en effet impos5. Le reste du chapitre ne dérive pas, à mon avis, d’Antigone. Musso aussi sépare les deux passages dans le pseudo-Antigone. 6. Sur l’origine astrale de la semaine, je me borne à renvoyer à F. Boli, « Hebdomas » RE Vil 2, 1912, col. 2556-2461, et W. GundeltH. Gundel, « Planeten », RE XX 2, 1950, col. 2143-2147. 7-12. VoiT Notes Complémentaires, p. 55.
DE ANIMALIBVS
διοτρώγουσι τον σίδηρον καί δτι ή άχερδος εκεί θ α ν ά σιμόν eon καν eis ά λ λ ο δένδρον έμττήξης, άφαυαίνει. RV Aid 4 έμπήξης Meineke : πήξη codd. πήξης Berkel, AnimaJu. in Steph. Byz., ap. Dindorf, V, p. 564 II άφαυαίνει RV : άπαυαίνει Aid.
51B Pseudo-Antigonus, M ir a b . 18 Τής δ« Καρυστίας καί τη ς Ά νδρίας χώ ρας εστίν πλησίον νήσος ή καλούμενη Γύαρος* ενταύθα οι μύες διατρώγουσιν τόν σίδηρον. (2 ) *Εν δε τή νήσω θανά σιμος έστιν ή άχερδος* κάν εις ά λ λ ο δένδρον έμττήξης, άφαυαίνει.
5
52Α Ioannes Laurentius Lydus, D e m e n sib u s II, 10 (p. 30, 17 W ünsch) Την δε ττέμπτην (scii, ήμέραν) Φαέθοντι, τω ττάντων πλανητών εύκρατοτάτω ανέθεντο' Δ ία δε αυτόν "Ελλη νες ζωογόνον θ εολογού σιν. "Οθεν καί εν Κρήτη τεχθήναι μυθικώς α υτόν β ο ύ λ ο ντ α ι, εν ή θανάσιμον ούδεν φύεται, ά λ λ ’ ουδέ λ ύκ ο ς ή γ λ α υ ξ ευρίσκεται, ώς φησιν ’Α ντίγονος. 52Β Pseudo-Antigonus, M ir a b . 10, 2 Καθάττερ αί γ λ α ύ κ ες 4ν Κρήτη, εν ή λ έγ ο υ σ ιν ουδέ ζώον θανάσιμον ούδεν τη ν χώ ρ α ν φέρειν. 53Α Ioannes Laurentius Lydus, D e m e n s ib u s ΙΠ, 11 (p. 50, 11 W ünsch) Καί τούτου μάρτυς Α ντ ίγ ο ν ο ς , φάσκω ν τούς μύρμηκας εν ταις νεομηνίαις άνατταύεσθαι' α δύνατον ουν Archelai fragmentis addendum.
5
SUR LES ANIMAUX
sible de voir une fourmi au travail lors de la nouvelle lune, comme le dit aussi Archélaos13. 53B Pseudo-Antigone, R e c u e il d 'h is to ire s paradoxales 126 (b), 2 A la nouvelle lune les fourmis se reposent14. 54A S ch o lie s à Aristoph. O is e a u x 299a (p. 54 Holwerda) Euphronios15 dit que les Doriens disent : « Ah oui ! Si seulement je pouvais être un cérylos » ; tandis que les Attiques disent κείρυλο; [...] Didyme16 dit que la forme naturelle du nom est κείρυλοξ. Anti gone dit que les alcyons mâles s’appellent des céryloi, et que lorsqu’ils deviennent vieux, les femelles les transpor tent sur leurs ailes17. 54B Pseudo-Antigone. Recueil d'histoires paradoxales 23 Les alcyons mâles sont appelés céryloi18 ; lorsque, sous l ’effet de la vieillesse, ils perdent leurs forces et qu’ils ne peuvent plus voler, les femelles les transportent sur leurs ailes19. Les vers d’Alcman s’accordent avec cette tradition : il dit, en effet, que rendu faible par la vieillesse et ne pouvant plus participer aux danses et aux bals des jeunes filles20 : 13. Il s’agit du poète Archélaos de Chersonese en Égypte (ine s. av, J,-C.), auteur d’une œuvre intitulée ’Ιδιοφυή. « (Créatures) d’une nature particulière ». Les fragments ont été recueillis par A. Weslermann, Παραδοξογράφοι. Scriptores rerum mirabilium Graeci, Brunsuigae 1839, p. 158*160, et par D. L. Page, Further Greek epigrams, Cambridge 1981, p. 20-24. Voir R. Reitzenstein, « Archelaos 34 ». RE II 1, 1895, col. 453-454, et Christ-Schmid, 11 1, p. 158 n. 9. 14. Voir aussi Plin., Nal. hist. XI, 109 et XVI11, 292 ; Ael„ Nat. an. 1, 22. 15-20- Voir Noies Complémentaires, p. 56.
DE AN1MALÎBVS
40
[&€Îv μύρμηκα εν τ α ις ν εο μ η νία ις εργαζό μ ενο ν, ώς καί Άρχελάω εΐρηται.
53Β Pseudo-Antigonus, Mirab. 126 (b), 2 Οί μύρμηκες ταΐς νουμηνίαις αναπαύονται.
54Α Scholia in Aristoph. Aues 299a (p. 54 Holwerda) Ε ύφ ρόνιός φ η σ ι tous Δ ω ρ ιείς λέγειν* « βάλε 8ή βάλε κηρύλος εΐην » , τους 8ε ’Α ττικούς κείρυλον, VM9r 3Lh ... φ η σί 8ε Δ ίδυ μ ο ς τό κατά φύσιν όνομα κείρυλος λεγεσθα ι. V r 2Lh Α ντ ίγ ο νο ς δε φησι τους άρσενας των αλκυόνω ν κηρύλους λεγεσθαι* ους γηράσκοντας αί θήλειαι β α σ τά ζο υ σ ι τοίς τττεροις.
5
! Euphr. fr. 67 Slrecker Ii 3 Didym. fr. 14, 24 Schmidt. Lh I κηρύλον suppi. Renkema, Studia erit, in schol. Aristoph. Aues, Traiecti ad Rhenum 1911 11 post Δ ω ριείς : κηρύλος Lh.
54B Pseudo-Antigonus, Mirab. 23 Των 8ε αλκυόνων οί άρσενες κηρύλοι καλούνται* άσθενήσω σιν καί μηκετι δυνωνται πέτεσθαι, φερουσιν αυτούς α ί θήλειαι επ ί των πτερών λαβούσαι. (2) Καί εστι τό υ π ό του Α λκμ άνος λεγόμενον τούτω συνωκειωμενον* φ η σί γ ό ρ ασθενής ών διά τό γήρας καί τοις χ ο ρ ο ΐς ου δυνάμενος συμπεριφερεσθαι ουδέ τη των παρθένω ν όρχήσει' όταν ουν υπό τού γή ρω ς
8-11 Aleman fr. 26 Page = fr. 90, 2 Calame = fr. 26 Davies. P 1 κηρύλαι P, corr. Xylander.
5
4]
SUR LES ANIMAUX
« Mes jambes, jeunes filles à la voix mélo dieuse. au chant plein de charme, ne peuvent plus me porter. Ah oui ! Si seulement je pouvais être un cérylos qui, en compagnie des alcyons, vole sur la crête fleurie de la vague, d’un cœur ferme, oiseau sacré, moiré comme la mer »21. 21. La traduction de ces vers est celle de Calame, Aleman (op. eit., p. 56 n. 20), p. 279, modifiée à la I. I.
DE ANÏMALÎBVS
ou μ’ €τι, ΐταρσενικαί μ ελιγά ρυ ες ί€ρόφω νοι, γυία φερην δυναται' β ά λ ε δή β ά λ ε κη ρ ύλος ειην, os τ’ εττί κύματος άνθος α μ ’ α λκ υόνεσσ ι ττοτήται νηλεες ήτορ εχω ν, άλιττάρφυρος ια ρ ο ς δ ρ νις. 8 8 οίι μεν τι Ρ, corr. Xylander It π α ρ σ εν ικ α ί J. Sitzler, Festschr. Badisch. Gynm. z. 500 jähr. Jubiläums Univ. Heidelberg, Karlsruhe 1886: παρθενικαί P II 1ερόφωνοι E. F. Barker. C J 25, 1823, p. 165 : Ιερόφωνοι Ρ Ιαρόφωνοι Page, Aleman : The Parthenion, Oxford 1951, p. 174 II 9 φ έρ ην Bergk, PLG : φ έ ρ ε ιν P.
SUR LE STYLE'
55A Athénée III, 88 a Antigone de Caryste, dans Sur le style, dit que cette sorte d ’huître est appelée par les Eoliens « oreille d ’Aphrodite »12. S5B Hésychius o 1872 (II, p. 798 Latte) Oreille d’Aphrodite : les Eoliens appellent ainsi une sorte d’huître3. 56A Athénée Vil, 297 e Il ne faut pas s ’étonner que (les Béotiens) sacrifient en guise de victimes des anguilles, quand Antigone de Caryste lui aussi dans Sur le style dit que les habitants du dème Halai4, lorsqu’ils offrent un sacrifice en l’honneur de Poseidon pendant la saison des thons, sacrifient, s’ils font bonne pêche, au dieu le premier thon capturé ; et (il dit) que ce sacrifice s’appelle thunnaion5. 56B Athénée VII, 303 b Antigone de Caryste dans Sur le style dit qu’on sacri fie un thon à Poseidon, comme nous l’avons déjà dit6. 1. Voir Noies Complémentaires, p. 57. 2. Cf. Eust., Ad Hom. p 302 (p. 1821, 54). 3-4. Voir Notes Complémentaires, p. 57. 5. Kaibei garde avec raison θυνναϊον des mss. au lieu de la cor rection θυνναΐα de Meineke. 6. Athén. VII, 297 e = fr. 55A.
ΠΕΡΙ ΛΕΞΕΩΣ
55Α Athenaeus III, 88 a ’Α ντίγονος ο Καρύστιος εν τώ Περί λεξεως τό όστρεον τούτο ύττό Α ίολέω ν καλεισθαι ους Αφροδίτης.
55Β Hesychius ο 1872 (II, ρ. 798 Latte) 0ÛS Α φροδίτης' ο ί Α ίολείς όστρεόν τι ουτω καλούσιν. Η 1 Αίολείς Casaubomis ad fr. 55Α : ά λιεϊς Η.
56Α Athenaeus VII, 297 e Où χρή θαυμάζειν εί ιερείων τρόπον εγχέλεις θύον ται, οπότε και Α ντ ίγ ο νο ς 6 Καρύστιος εν τώ Περί λεξεως τούς Ά λαιέα ς λ έγ ει θυσίαν έπιτελοΰντας τω Ποσειδώνι υπ ό την των θύννων ώραν δταν εύαγρήσωσιν θυειν τώ θεώ τον πρώ τον α λόντα θύννον και την θυσίαν ταύτην καλεισθαι θυνναίον. ACE 3 Άλαιέας Toepffer, Au. Geneal., Berlin 1889, ρ. 305 n. 2 : άλιέας ACE II 6 θυνναΐον ACE : θυνναϊα Meineke.
56B Athenaeus VII, 303 b Α ντίγονος δ ’ ό Καρύστιος έν τψ Περί λέξεως τώ Ποσειδώνι φησι θύννον θύεσθαι, καθάπερ προείπαμεν.
5
NOTES COMPLEMENTAIRES
Page 2 2. C. Suetonius Tranquillus (vers 70-122 ap. J.-C.). Outre son œuvre historique {Vies des douze Césars), il avait aussi produit toute une série d ’ouvrages savants, le plus souvent perdus aujourd’hui, par ex. un Liber de uiris illustribus, dont on conserve seulement des frag ments : voir, en dernier lieu, M.-C. Vacher (éd.), Suétone, Grammai riens et rhéteurs, Paris 1993, p. xxiv-xxx, et R. A. Kaster (éd.), C. Suetonius Tranquillus, De grammaticis et rhetoribus, Oxford 1995,
p. xxi-xLvm. 3. Hermippe de Smyme (me s. av. J.-C.), disciple de Callimaque et auteur, entre autres, de Biographies (les fragments ont été recueillis par F. Wehrli, Hermippos der Kallimacheer, SdA Suppl. I, Basel 1974). _ Satyros de Callatis (me/nc s. av. J.-C.), auteur, lui aussi, de Biographies (on conserve de larges extraits de la Vie d'Euripide dans le POxy. IX 1176 publiés par G. Arrighetti, Satiro, Vita di Euripide, Pisa 1964. Les autres fragments ont été recueillis par K. Millier, FHG, III, p. 159-164 et IV, ibid., p. 660). — Aristoxène de Tarente (2e moi tié du IVe s. av. J.-C.), théoricien de la musique et biographe (les frag ments ont été publiés par F. Wehrli, Aristoxenos, SdA II, Basel-Stutt gart 19672). 4. Marcus Terentius Vairon (116-27 av. J.-C.), érudit romain né à Réate sur le territoire des Sabins. Jérôme fait allusion aux Imagines et au De poetis. — Santra, grammairien romain, contemporain de Vairon, composa un livre De uiris illustribus (Funaioli, GRF, I, p. 384-389). — Cornelius Nepos (vers 100-25 av. J.-C.) ; on conserve une partie de son recueil de brèves biographies d’hommes illustres. De uiris illustribus. — C. Iulius Hygin, philologue et érudit de l’époque d’Au guste, auteur du De uita rebusque uirorum illustrium (Funaioli, GRF, 1, p. 525-537). 5. Jérôme ne connaissait directement que Suétone (il fait allusion au Liber de uiris illustribus) ; c ’est dans son œuvre qu’il trouva les noms des autres auteurs.
NOTES COMPLÉMENTAIRES 7. Voir p. xi viii-Lii. Pyrrhon d’ÉIis (vers 360-275/70 av. J.-Q, phi losophe élève d’Anaxarque d’Abdère, accompagna l'expédition d'Alexandre jusqu’en Inde. A son retour, il fonda vers 322, à Elis, une école philosophique qu’on appela pyrrhonienne, de son nom. Il n’écri vit rien. Les témoignages ont été recueillis par Decleva Caizzi. Voir M. Conche, Pyrrhon ou Γapparence, Paris 19942, et Gorier, p. 732-759, Page 3 11. Pyrrhon avec son maître Anaxarque avait fait partie de la suite d’Alexandre le Grand et s’était rendu jusqu’en Inde. Voir aussi D.L. IX, 61 (= test. 1 Decleva Caizzi). Les rapports entre Anaxarque et Pyr rhon sont bien connus (Anaxarque fr. 9-12 Dorandi) : cf. Decleva Caizzi, p. 133-160, et G. Reale, « Ipotesi per una rilettura della ftlosofia di Pirrone di Elide », dans G. Giannantoni (éd.), Lo scetticismo antico (op. cil., p. xux n. 1), p. 325-329. 12. Texte corrompu (lacune). Diels, FVS 72 A 2 (en apparat) sug gère, exempli gratia, l’intégration : καίτοι κεκινημένον τε « bien qu’il eût été sensible aux acclamations de la foule et qu’il eût été amateur de gloire » dans sa jeunesse. 13. J ’accepte la correction εξοδικώς de Wilamowitz, p. 36 (εξοδικώς déjà Kühn). Le καί est demandé par le καί προς έρώτησιν qui suit. Ma traduction de εξοδικώς se fonde sur un passage de Diogène Laërce (Vil. 42), où διεξόδω caractérise la rhéto rique par opposition à la dialectique. Selon le LSJ, l’adjectif έξοδικός est attesté seulement dans Syrian., ht Arist. metaph.. p. 24, 15 Kroll, un passage sûrement corrompu où il faut accepter la correction διεξοδικώς d’Usener (dans son édition de Syrianus dans : 1. Bekker, Ari stotelis opera, Berolini 1870, p. 859b 13). Quelques lignes auparavant (p. 24, 10 Krolî) on retrouve en effet la même faute dans une citation de Platon (Phèdre 247 A) : le ms. C (Paris, Bibliothèque Nationale de France, Coisl. gr. 161 f. 414v a.i. : s. XIV) de Syrianus a εξόδους (j/r) au lieu de la forme correcte διεξόδους rétablie par Kroll. Decleva Caizzi, p. 182 garde le texte des manuscrits έξοδικώς et suit la tra duction de L. Robin, Pyrrhon et le scepticisme grec, Paris 1944, p. 22 : « parce que son discours se développait d’une façon continue. à l’égard même de la question posée » et son interprétation : « c’est peut-être que, connaissant les artifices et les pièges de pareils tournois, il en craignait les surprises, dangereuses pour le bonheur et la paix de ceux qui s’y livrent, de ceux qui y triomphent tout comme de ceux qui s’y sont laissé vaincre ». 14. Cf. Decleva Caizzi,p . 182-185. Les liens entre Pyrrhon et Nausiphane et Nausiphane et Epicure posent plusieurs problèmes d'ordre chronologique (Decleva Caizzi, p. 184-185). Pour les rapports entre Nausiphane et Épicure, voir F. Longo, Nausifane net papiri ercolanesi,
NOTES COMPLÉMENTAIRES
45
dans F. Sbordone (éd.), Ricerche sut papiri ercolanesi, I. Napoli 1969. p. 13-21 et F. Longo Auricchio - A. Tepedino Guerra. Per un riesame della polemica epicurea contre Nausifane. dans Atti Conv. Intern. : Democrito e l ’atomismo antico, Catania 1980, p. 467-477. 15. L’usage métaphorique du verbe θηράω est bien documenté : voir P. Chantraine, Etudes sur le vocabulaire grec, Paris 1956, p. 7072. 16. Les liens entre Épicure et Pyrrhon ont été étudiés par M. Gigante, Scetticismo e Epicureismo, Napoli 1981, p. 37-49. 17. Pausanias (VI, 24, 5 = test. 12 Decleva Caizzi) mentionne une statue en l’honneur de Pyrrhon sur la place du marché à Élis. Le ren seignement que Pyrrhon fut choisi comme άρχιερεύς (« grand prêtre ») est important. Decleva Caizzi, p. 161-162, suppose qu’il avait été élu grand prêtre de Tychè ainsi que de Sosipolis, une divinité bienfaisante, d’origine chthonienne, vénérée à Olympie (Pausanias VI, 20. 4-5 et 25, 4. Cf. G. Herzog-Hauser, « Tyche », RE VIIA, 1948, col. 1643-1689, et Johanna Schmidt, « Sosipolis », RE III A, 1927, col. 1169). Page 4
18. La syntaxe du fragment n’est pas claire. É. des Places (éd.), Eusèbe de Césarêe, La préparation évangélique livres XIV-XV, Paris 1987, p. 16! traduit : « donc Pyrrhon devint le disciple d’un certain Anaxarque, qui commença comme peintre... »). Si l’on accepte son exégèse, c ’est Anaxarque, et non son disciple Pyrrhon, qui est repré senté comme peintre. Ce renseignement ne trouve pas de parallèle dans la tradition antique sur Anaxarque ; dans la suite du fragment, c’est Pyrrhon qui a lu les livres de Démocrite et qui n’a rien écrit. Mais on ne peut pas exclure que Eusèbe (ou Aristoclès) aient mal compris ou transmis le texte d’Antigone. 22, La formule o't περί τό ν Κ αρύστιον ’Α ντίγονον est bizarre concernant un biographe ; elle est courante pour dénoter un philosophe (et son école) : cf. St. Radt, « Noch einmal Aischylos, Niobe Fr. 162N (278M) », ZPE 38, 1980, p. 47-58, et J. Bames, « Diogene Laerzio e il pirronismo », Elenchos 7, 1986, p. 405 n. 33. Pour Wilamowitz, p. 36 note à b 23, la formule indique que ce qui précède est exagéré el ne trouvait pas confirmation directe chez Antigone. Cette hypothèse est critiquée par Decleva Caizzi, p. 150-156. Il faut lire le témoignage d'Antigone en rapport avec ce qui suit (D.L. IX, 62 = test. 7 Decleva Caizzi) : ΑΙνεσίδημος δέ φ η σ ι φ ιλοσ οφ εϊν μέν αύτόν κατά τόν της έποχής λόγον, μή μέντοι γ* άπροοράτως εκαστα πράττειν