31 0 7MB
본 저작물은 저작권법 제25조 수업목적저작물 이용 보상금제도에 의거, 한국복제전송저작권협회와 약정을 체결하고 적법하게 이용하고 있습니다. 약정범위를 초과하는 사용은 저작권법에 저촉될 수 있으므로 저작물의 재복제 및 수업목적 외의 사용을 금합니다.
2018. 8. 서울디지털대학교·한국복제전송저작권협회
2018학년도 2학기
통역의 이해 신예나 교수
2018학년도 2학기
통역의 이해
목차 01주. 통역이란 무엇인가· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 1 02주. 통역의 기초·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 33 03주. 통역의 이론과 실제·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 65 04주. 통역의 준비·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 95 05주. 메모리 통역·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 123 06주. 노트 테이킹·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 149 07주. 복습·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 173 08주. 노트테이킹의 전략· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 191 09주. 노트테이킹의 심화 전략·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 215 10주. 순차통역의 performance·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 239 11주. 순차통역의 평소 연습·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 263 12주. 순차통역의 배경 지식·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 285 13주. 순차통역의 실전 연습·· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 305 14주. 복습· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 327
2018학년도 2학기
통역의 이해
01주. 통역이란 무엇인가
Note
통역의 이해 신예나 교수
1주
통역이란 무엇인가 1교시 : 통역의 개념 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
1교시 학습목표 통역의 개념을 번역과 비교해 설명할 수 있다. 통역사가 왜 필요한지를 이해하고 설명할 수 있다. 통역사가 갖추어야 할 자질을 파악할 수 있다.
1교시 학습내용 통역의 개념 및 통역에 사용되는 언어들 통역사의 필요성 및 통역사에게 필요한 언어능력 통역사가 갖추어야 할 자질들
-3-
학습하기
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
1 통역과 번역은 모두 두 가지 언어를 사용하는 작업인데, 이 둘은 어떻게 다를까요? 2 통역기와 번역기 때문에 통역사의 수명은 끝났다는 말이 나오고 있는데, 기계가 자동으로 통역을 해줄 수 있다면 왜 굳이 사람을 고용하고 비용을 지불하는 것일 까요?
3 언어 능력 이외에 통역사에게 요구되는 자질로는 어떤 것들이 있을까요?
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역의 개념 1) 통역이란 무엇인가 말이 통하지 않는 사람들 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨 주는 것 통역: 말을 옮겨 주는 것 번역: 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 작업 - interpret: 통역하다 - translate: 번역하다
-4-
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역의 개념 2) 순차통역과 동시통역 순차통역: 연사의 말이 끝난 후에 통역을 시작하는 방법 - 연사와 함께 무대 위에서 마이크를 사용하여 통역 - 소규모 비즈니스 미팅
동시통역: 연사의 말을 거의 실시간으로 동시에 통역하는 방법 - 통역에 시간을 많이 할애할 수 없는 회의 - 장시간 진행되는 행사
들어가기
2. 통역의 언어 1) 출발어와 도착어 출발어: source language - 연사가 사용하는 언어 - 영어를 우리말로 통역: 영어가 출발어 도착어: target language - 통역사가 사용하는 언어 - 영어를 우리말로 통역: 우리말이 도착어
source language와 target language 각각 SL, TL 이라고 부르기도 함 영어 우리말 통역의 경우, English into Korean 이라 하기도 함 우리말 영어 통역의 경우, Korean into English 라 하기도 함
-5-
들어가기
학습하기
정리하기
2. 통역의 언어 2) 모국어와 외국어 모국어: 통역사의 모국어를 가리킴 - mother tongue / first language - 통역에서는 A language 라 부름
외국어 - second language, third language - 통역에서는 각각 B language, C language 라 부름 우리나라에서 활동하는 우리말-영어 통역사의 경우 모국어(A language)가 한국어, 외국어(B language)가 영어인 경우가 대부분
영어 우리말 통역의 경우에는 into A, 우리말 영어 통역의 경우에는 into B 라고 부름 3개 국어를 구사하는 통역사의 경우에는 C language 가 있는 사람도 있음
들어가기
2. 통역의 언어 통역할 때 사용하는 언어(우리말과 영어)의 특징
시사표현: 신문, 뉴스 등의 언론매체를 통해 익혀야 하는 표현들 전문용어: 분야별, 주제별로 다르게 사용되는 전문적인 표현들 고급언어: 친구 사이에서 쓰는 구어 표현이 아닌 논리적인 표현들
-6-
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3. 통역사의 필요성 1) 통역사의 역할 말이 통하지 않는 사람들 사이에서 한 언어를 다른 언어로 옮겨 주어 서로 의 사소통을 할 수 있도록 돕는 역할 통역기와 통역사의 차이점 • 통역기: 단어를 1:1 대응으로 옮김 • 통역사 - 연사의 발화 내용 중 주제가 되는 idea 를 포착해서 - 머릿속에서 이를 process 한 후 - 도착어로 바꾸어 발화할 수 있다
들어가기
학습하기
정리하기
3. 통역사의 필요성 2) 통역사와 통역기 통역기 • 말을 단어 단위로 잘라서 다른 언어로 옮겨 주는 기계 • Bill Gates 를 ‘청구서 문들’이라고 통역한 경우가 있음 • 단어 하나하나를 다른 언어로 바꾸는 기계이기 때문에 큰 그림을 절대 보지 못한다 통역사 • 출발어와 도착어에 대한 단어적 지식을 가지고 있을 뿐 아니라 이 두 언 어를 자유자재로 구사할 수 있는 능력이 있음 • Reading between the lines를 할 수 있다 • 연사가 전달하고자 하는 내용의 큰 주제를 논리적으로 파악 • 통역기가 보지 못하는 hidden meaning 을 찾을 수도 있다
-7-
들어가기
학습하기
정리하기
4. 통역사에게 필요한 언어능력 1) into A 통역(영어 우리말) 영어 능력 • Listening and comprehension • 연사가 하는 영어를 들음(listening) + 들은 내용을 이해 (comprehend) 우리말 능력 • 논리적 발화 능력 및 어휘 / 표현 구사력 • 연사가 영어로 말한 내용을 논리적으로 머릿속에 정리 + 정리한 내용을 적합한 어휘와 표현을 구사하며 우리 말로 전달
들어가기
학습하기
4. 통역사에게 필요한 언어능력 2) into B통역(우리말 영어) 우리말 능력 • 주된 아이디어를 잡을 수 있는 능력 • 연사가 하는 우리말을 들음 + 들은 내용을 이해하고 주된 아이디어를 취함 영어 능력 • Speaking and proficiency • 연사가 우리말로 말한 내용을 영어로 전달(speaking) • 능숙도(proficiency) 및 자연스러운 영어 표현 필요
-8-
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
5. 통역사에게 필요한 비언어 자질 1) 논리적 사고력 통역사는 앵무새? 통역사의 역할 • 들은 말을 그대로 다른 언어로 옮기기만 하는 것이 통역사의 역할은 아님 • 통역사의 역할 - 작게는 단어 하나하나를 정확하게 듣고 통역할 수 있는 능력부터 - 크게는 연사가 말하는 내용의 처음부터 끝까지를 요약할 수 있는 능력까지도 통역사에게 요구됨
들어가기
학습하기
정리하기
5. 통역사에게 필요한 비언어 자질 2) 통역사의 중립성 통역사는 중립적이어야 한다! 통역사의 중립성 • 연사가 말하는 내용과 관련해서 통역사가 개인적으로 다른 견해를 가지고 있는 경우가 있을 수 있음 • 통역사는 그렇다 하더라도 들은 내용을 바꾸지 않고 그대로 전달해야 하는 의무를 띠고 있음 • 통역사는 자신의 의견을 개입시키지 않고 항상 중립적인 입장을 취해야 함
-9-
들어가기
학습하기
정리하기
5. 통역사에게 필요한 비언어 자질 3) 통역사의 발표력 Public speaking 능력 • 사람들 앞에서 연설할 수 있는 능력 • 연사와 같은 무대에 서서 청중의 시선을 받으면서 통역하기 때문 논리적 발화 능력 • 청중의 시선을 받으면서도 논리적으로 말할 수 있는 능력 • Stage presence 와 청중과의 eye contact 능력이 필요
들어가기
학습하기
5. 통역사에게 필요한 비언어 자질 3) 발표력 기르기 Shadowing • 뉴스 아나운서의 말을 따라 하는 연습 • 우리말, 영어 모두 가능 • 뉴스를 틀어 놓고 아나운서의 말을 1, 2 단어 뒤에서 쫓아가며 따라함 Monitoring • 거울을 보면서 발표 연습 • 청중에게 보이는 자신의 모습을 체크 Speaking practice • 스터디 파트너와 번갈아 가면서 발표 연습 • 서로 부족한 부분을 체크, 지적해 줌: critique
- 10 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
5. 통역사에게 필요한 비언어 자질 4) 청중과의 교감 순차통역: 연사의 발표 후에 통역이 이루어 짐 • 청중이 연사의 말을 듣고 발표 내용을 이해하는 것이 아니라 통역사의 통역을 듣고 이해 • 따라서 청중을 바라보고 하는 순차통역을 진행할 때는 듣는 사람과의 교감이 중요 동시통역과의 차이 • 순차통역: 청중과 마주보고 통역하기 때문에 청중의 반응을 통역사가 그대로 볼 수 있음 • 동시통역: 청중 뒤에서 통역하기 때문에 청중의 반응을 통역사가 볼 수 없음 • 따라서 순차통역 시에 청중과의 교감이 더 중요
들어가기
학습하기
정리하기
5. 통역사에게 필요한 비언어 자질 4) 청중과의 교감 유지 Eye contact • ‘연사 통역사’의 순서로 청중의 시선이 무대로 집중 • 순차통역을 하는 동안에는 통역사가 모든 청중의 시선을 혼자 받게 된다. 통역사가 청중에게 시선을 주지 않으면? • 청중과의 교감이 쉽게 이루어질 수 없다 • 따라서 순차통역 시에는 노트 테이킹 노트만 계속 내려다 보는 것이 아니라 눈을 들어 청중을 바라보아야 한다.
- 11 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. 통역사에게 필요한 비언어 자질 4) Eye contact 방법 방향 • 청중 전체를 cover 한다 • 예: 정면 왼쪽 정면 오른쪽 • 청중과 직접 눈을 마주치는 것이 부담이 되면 정면 벽을 바라보아도 좋다 시선 • 정면 혹은 약간 위가 바람직하다 • 위로 가는 시선: 천장을 쳐다보는 등 시선을 위로 향하면 청중에게 확신을 심 어줄 수 없다 • 아래로 가는 시선: 노트만 쳐다보는 등 시선을 아래로 향하면 청중에게 통역 사가 긴장했다는 인상을 주게 된다 • 정면을 보면서 청중과 eye contact 하기 힘들면 시선을 약간 위로 유지한다
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역은 말이 통하지 않는 사람 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨 주는 것이다.
2
통역에는 전문적 수준의 영어 및 우리말 능력이 요구된다.
3
통역사는 논리적으로 사고할 수 있어야 하며, 발표력도 갖추어야 한다.
4
순차통역사는 연사와 동일한 위치에서 통역을 하기 때문에 청중과의 교감이 중요하다.
- 12 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어
- 13 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
1주
통역이란 무엇인가 1교시 : 통역의 개념 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국 문화 전반 및 한국의 지리에 관한 정보를 습득하고 이를 통역에 반영 할 수 있다.
2교시 학습내용 한국 문화에 대한 into B 통역 우리 나라의 지리에 대한 지식 습득 및 통역 실습
- 14 -
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국 문화 및 지리에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
한국 문화: Korean culture 한국의 전통: Korean traditions 지리: geography
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국은 동아시아에 있는 작은 반도국가입니다. 중국과 일본 사이에 위치해 있 지요. 한국은 분단국가인데요. 2차 대전이 끝났을 때 38선을 사이에 두고 분단
되었습니다. 그 결과 남한과 북한으로 나뉘어진 것이지요. 북한은 공산주의 국 가가 되었지만 한국은 그렇지 않았습니다. 북한은 조선민주주의 인민공화국이 라고도 부르며, 한국은 대한민국이라는 국명으로 알려져 있기도 합니다.
- 15 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국은 동아시아에 있는 작은 반도국가입니다.
동아시아: East Asia 반도국가: peninsula
1. 통역연습
한국은 동아시아에 있는 작은 반도국가입니다.
Korea is a small peninsula in East Asia.
- 16 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
중국과 일본 사이에 위치해 있지요.
중국: China 일본: Japan
1. 통역연습
중국과 일본 사이에 위치해 있지요.
It is between China and Japan.
- 17 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국은 분단국가인데요.
분단국가: divided country
1. 통역연습
한국은 분단국가인데요.
Korea is a divided country.
- 18 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
2차 대전이 끝났을 때 38선을 사이에 두고 분단되었습니다.
2차 대전: World War II 38선: the 38th parallel
들어가기
1. 통역연습
2차 대전이 끝났을 때 38선을 사이에 두고 분단되었습니다.
At the end of World War II, Korea was divided at the 38th parallel.
- 19 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
그 결과 남한과 북한으로 나뉘어진 것이지요.
남한: South Korea 북한: North Korea
1. 통역연습
그 결과 남한과 북한으로 나뉘어진 것이지요.
This resulted in North Korea and South Korea.
- 20 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
북한은 공산주의 국가가 되었지만 한국은 그렇지 않았습니다.
공산주의 국가: communist country
들어가기
1. 통역연습
북한은 공산주의 국가가 되었지만 한국은 그렇지 않았습니다.
North Korea became a communist country, while South Korea did not.
- 21 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
북한은 조선민주주의 인민공화국이라고도 부르며, 한국은 대한민국이라는 국 명으로 알려져 있기도 합니다.
조선민주주의 인민공화국: the Democratic People's Republic of Korea 대한민국: the Republic of Korea
들어가기
학습하기
1. 통역연습
북한은 조선민주주의 인민공화국이라고도 부르며, 한국은 대한민국이라는 국 명으로 알려져 있기도 합니다.
North Korea is also known as the Democratic People's Republic of Korea, and South Korea is also known as the Republic of Korea.
- 22 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국은 동아시아에 있는 작은 반도국가입니다. 중국과 일본 사이에 위치해 있 지요. 한국은 분단국가인데요. 2차 대전이 끝났을 때 38선을 사이에 두고 분단
되었습니다. 그 결과 남한과 북한으로 나뉘어진 것이지요. 북한은 공산주의 국 가가 되었지만 한국은 그렇지 않았습니다. 북한은 조선민주주의 인민공화국이 라고도 부르며, 한국은 대한민국이라는 국명으로 알려져 있기도 합니다.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
Korea is a small peninsula in East Asia. It is between China and Japan. Korea is a divided country. At the end of World War II, Korea was
divided at the 38th parallel. This resulted in North Korea and South Korea. North Korea became a communist country, while South Korea did not. North Korea is also known as the Democratic People's
Republic of Korea, and South Korea is also known as the Republic of Korea.
- 23 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
Korea is a small peninsula in East Asia, which is located between China and Japan. Korea is a divided country. At the end of World War II, it
was divided at the 38th parallel. This resulted in North Korea and South Korea. North Korea became a communist country, while South Korea did not. North Korea is also known as the Democratic People's
Republic of Korea, and South Korea is also known as the Republic of Korea.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
Korea is a small peninsula in East Asia, (which is) located between China and Japan. Korea is a divided country. At the end of World War
II, it was divided at the 38th parallel, resulting in North Korea and South Korea. North Korea became a communist country, while South Korea did not. North Korea is also known as the Democratic People's
Republic of Korea (DPRK), and South Korea is also known as the Republic of Korea.
- 24 -
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 전문용어 및 배경지식을 보유하고 있으면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
순차통역 시 청중과의 교감 유지를 잊지 않는다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 인터넷: 우리말 및 영어 자료
- 25 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
1주
통역이란 무엇인가 1교시 : 통역의 개념 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국이 외국인들에게 주는 인상에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국 문화 전반에 대한 배경지식을 통역에 반영할 수 있다.
3교시 학습내용 한국에 대한 into A 통역 여러 가지 다양한 억양 청취 및 통역 실습
- 26 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
first impression of Korea: 한국의 첫 인상 busy and chaotic: 바쁘고 혼란스러운 It never goes to sleep: 절대 잠들지 않다
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 00:54 – 01:18
Q1: Your first impression of Korea?
A1 (영국인 남성): Unexpected and very cool. I think Korea is very modern, modern.
- 27 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 00:54 – 01:18
Q1: Your first impression of Korea? 한국의 첫 인상이 어떤가요?
A1 (영국인 남성): Unexpected and very cool. I think Korea is very modern, modern. 예측불허이고 아주 멋지네요. 매우 현대적인 나라라고 생각합니다.
modern 발음 확인!
들어가기
학습하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 00:54 – 01:18
A2 (미국인 여성): It was just really busy and chaotic. There’s a lot of different kinds of people here, lots of different things going on all the
time.
- 28 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 00:54 – 01:18
A2 (미국인 여성): It was just really busy and chaotic. There’s a lot of different kinds of people here, lots of different things going on all the
time.
매우 바쁘고 혼란스러웠어요. 한국에는 다양한 사람들이 있고, 항상 새로운 일 들이 일어나고 있습니다.
연음 확인!
들어가기
학습하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 00:54 – 01:18
A3 (미국인 여성): It’s so bright. There’s so many lights here. It’s such a bright city. It never goes to sleep.
- 29 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 00:54 – 01:18
A3 (미국인 여성): It’s so bright. There’s so many lights here. It’s such a bright city. It never goes to sleep.
정말 밝아요. 불빛들이 아주 많지요. 엄청 밝은 이 도시는 절대 잠들지 않는답 니다.
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
다양한 억양을 많이 청취해 보면 통역 시 도움이 된다.
- 30 -
정리하기
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용
- 31 -
학습하기
정리하기
Note
2018학년도 2학기
통역의 이해
02주. 통역의 기초
Note
통역의 이해 신예나 교수
2주
통역의 기초 1교시 : 통역의 기초 닦기 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 배경 지식을 쌓고 통역의 기초를 닦는 방법을 살펴 보고 이에 대해 설명할 수 있다. 통역의 종류를 순차통역과 동시통역으로 나누어 살펴 보고 그 차이점을 설명할 수 있다. 통역사의 진로 형태에 대해 알아보고 그에 대해 설명할 수 있다.
1교시 학습내용 통역에 필요한 배경 지식 쌓기 순차통역과 동시통역 통역사 및 번역사의 진로
- 35 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1주. 통역이란 무엇인가
1교시
통역의 개념 통역사의 필요성 통역사의 자질
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
생각해보기
1 통역을 하는 데 있어 국내파와 해외파의 장단점은 어떤 것들이 있을까요? 2 순차통역과 동시통역은 어떻게 다를까요? 3 수행 통역사의 역할은 회의 통역사와 비교했을 때 어떻게 다를까요?
그림 출처: www.google.com
- 36 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역의 기초 1) 통역을 위한 영어 청취 영어 뉴스 • 뉴스 한 꼭지를 녹화했다가 처음부터 한 문장씩 끊어서 들음 • 끊어 듣기가 마무리되면 처음부터 끝까지 한번에 들음 시트콤 및 영화 • 전반적인 영어 listening 능력을 향상시키기 위해 필요 • 자막 없이 듣는 연습 - 대화 내용 중 이해가 되지 않는 표현들을 적었다가 찾아본다 - 마음에 드는 표현을 적어 두었다가 실제로 사용해 보는 연습 - 듣고 이해한 표현은 입으로 크게 말해보는 연습
들어가기
1. 통역의 기초 2) 통역을 위한 영어 말하기 영어로 말을 많이 할 수 있는 기회를 만드는 것이 중요 • 말을 할 수 있는 기회는 자신이 만들어야 한다! • 원어민과의 대화 / 학원 수업 / 스터디 파트너 • 영어로 말하는 상황에 자신을 익숙하게 만들어야 함 • 우리말 – 영어 통역의 기본 통역을 위한 영어 말하기 • 우리말을 영어로 통역하는 연습 • 혼자서: 영어 뉴스(listening 연습의 연장) • 스터디: 파트너가 우리말을 읽어주면 영어로 통역
- 37 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역의 기초 3) 통역을 위한 우리말 Speaking • 아나운서가 뉴스를 전달하듯이 차분한 목소리로 자신감 있게 공식적인 우리말을 구사할 수 있는 능력 • 우리말 shadowing • 자신의 목소리를 녹음해서 들어보기 Expressions • 통역에 걸 맞는 시사적인 우리말 표현: 신문을 통해 익힌다
들어가기
1. 통역의 기초 3) 통역을 위한 우리말 신문을 통한 우리말 표현 공부 문장 안에서 목적어와 서술어의 어우러짐을 본다 예: 인력을 감축하다, 사양길을 걷다, 생산을 중단하다 같은 영어 단어를 우리말로 다양하게 표현하는 방법을 연구 예: increase 늘리다, 증가하다, 올리다, 인상하다 등 한자어의 사용을 공부한다
- 38 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 통역에 필요한 배경지식 1) 시사 상식 신문, 뉴스와 친해지기! 우리말-영자 신문에서 같은 내용의 기사를 매칭해 읽기 우리말-영어 뉴스를 매일 들으면서 사건, 사고의 전개상황에 익숙해지기 스크랩, 단어/표현 정리하는 습관 필요 배경 지식의 중요성 연사가 말하는 내용에 대해 통역사가 배경지식을 가지고 있으면 그만큼 통 역이 쉬워짐 전혀 모르는 내용에 대해 통역을 하려고 하면 그만큼 긴장을 더 하게 됨 평소에 시사 상식을 쌓고 관련 표현들을 공부하는 것이 필요
들어가기
학습하기
정리하기
2. 통역에 필요한 배경지식 2) 전문 용어 신문을 읽으면서 정리
우리말-영어 신문 기사를 매칭해 읽으면서 전문용어를 우리말-영어로 대응 정리 배경지식과 함께 단어/표현을 정리한다
주제별 정리 경제, 금융, IT, 환경, 정치, 의학 등 Hard copy 를 만들어 휴대하고 다니면서 암기
- 39 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 통역의 종류 1) 순차 통역 순차 차례를 따른다는 의미 순차통역: consecutive interpretation 순차통역은 어떻게 이루어지는가? 연사가 이야기를 하는 동안 통역사가 그 내용을 받아 적어둔다 연사의 말이 끝난 후에 통역사가 통역을 시작 연사의 말을 통역사가 받아 적는 과정을 note taking 이라 부름 연사의 말은 경우에 따라 그 길이가 다름: 한 문장이 될 수도 있고 길게는 5분이 될 수도 있다 연사의 말이 길어질 수 있기 때문에 순차통역은 note taking 에 의존하게 됨
들어가기
학습하기
정리하기
3. 통역의 종류 2) 순차 통역의 기초: 메모리 연사가 짧게 말한 후에 곧바로 통역이 시작되어야 하는 경우 연사가 말을 하는 동안 통역사가 note taking 을 시작하려고 하면 연사의 말이 이미 끝나버리는 경우가 있다 연사 말의 길이가 짧다면 연사의 메시지를 외워서(memorize) 바로 통역 해 전달하는 것이 효과적 이 같은 경우를 대비해서 평소에 기억의 범위(memory span) 를 늘리는 훈련이 필요
- 40 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 통역의 종류 2) 순차 통역의 기초: 메모리 Memory span 을 늘리는 연습 우리말 뉴스 한 꼭지를 처음부터 끝까지 들은 후 요약 뉴스를 녹화해 두었다가, 요약한 내용이 맞는지 체크 요약하는 내용을 녹음해 두었다가 공식적인 presentation이 되고 있 는지 체크 스터디 파트너가 신문기사를 읽어주면 듣고 나서 요약
들어가기
학습하기
정리하기
3. 통역의 종류 3) 순차 통역의 핵심: 노트테이킹 Note taking 은 속기와 다르다 속기: 들은 내용을 빠뜨리지 않고 기호를 사용해 정리 Note taking: 기호를 사용하는 것은 속기와 같지만, note taking 은 중요 한 내용만을 적어두는 작업이다 Note taking 할 때의 기호는 자신이 편한 대로 만들어 사용 Note taking 양은 많을 필요가 없다 순차통역에는 memory 도 작용하기 때문에 한 글자도 빠짐없이 note taking할 필요는 전혀 없다
Note taking 준비물 Note taking note: 기자수첩보다 넓고 긴 노트 펜: 만일의 사태에 대비하여 실전에서는 두 자루 정도 준비한다
- 41 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 통역의 종류: 동시 통역 1) 동시 통역의 개념 연사가 말하는 동안 동시에 통역 동시통역: simultaneous interpretation 연사의 말을 듣고 –> 머릿속에서 정보를 process –> process한 내용을 도 착어로 통역 –> 통역하면서 연사의 말을 계속 들음 Multitasking 작업이기 때문에 혼자서는 할 수 없음 동시통역 장비 연사가 말하는 내용을 통역사가 부스 안에서 헤드폰을 통해 들음 통역사가 부스 안에서 마이크를 사용해 통역 회의 참석자는 통역 내용을 헤드셋을 통해 들음
들어가기
학습하기
3. 통역의 종류: 동시 통역 2) 동시 통역의 변형: 위스퍼링 말 그대로 속삭이는 통역 회의 참석자 중 통역이 필요한 사람이 별로 없을 때 연사의 말을 들으면서 동시에 이를 작은 소리로 통역
위스퍼링도 동시통역으로 간주 방음장치가 되어 있는 부스 안에서 연사의 말을 들을 수 있는 환경이 아니기 때문에 힘든 통역임 장시간 위스퍼링 통역을 하기는 쉽지 않음
위스퍼링도 기기를 사용하는 경우가 있다 통역사가 마이크를 사용해서 위스퍼링 통역사의 목소리는 마이크와 연결된 특수 이어폰을 사용하는 사람 에게만 들린다 필요한 사람만 통역을 들을 수 있게끔 하는 시스템
- 42 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 통역사의 진로: 국제회의 통역사 1) conference interpreter 역할 동시통역, 순차통역 위스퍼링, 릴레이통역, 방송통역 경력 학부전공: 상관없음 사회경력: 상관없음 진로 프리랜서 In-house, project 통역 국가기관 및 민간기업
4. 통역사의 진로: 수행 통역사 2) 수행 통역사란? 간단한 수행 순차 통역 전문교육이 필수는 아님 자원봉사로 이루어지는 경우도 있음 국제회의통역사의 수행 VIP에 대한 수행통역은 국제회의통역사가 하는 경우도 있음 이 때 국제회의통역사의 임무는 그야말로 ‘통역’임 국제회의통역사가 아닌 사람이 수행통역을 하는 경우 이 때 수행통역사의 임무는 포괄적이 될 수 있음 예: 공항 픽업, 차량 이동, 식사 시 배석 등
- 43 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 통역사의 진로: 가이드 3) 관광 가이드 관광통역 우리나라를 찾은 외국인에게 관광지 소개 간단한 영어 의사소통 능력이 요구됨 프리미엄 가이드 우리나라를 찾은 외국인 VIP에게 관광지 소개 영어 의사소통 능력 및 의전에 대한 지식이 요구됨 문화관광해설사 우리나라 문화유적지에 고정 배치되어 있는 해설사 수요가 있을 때 일함 특수 수요가 예상될 때 양성하기도 함
4. 통역사의 진로: 자원봉사 4) Volunteering 자원봉사통역 국제회의가 진행되는 기간 동안에는 여러 가지 다양한 이유로 그 때 그 때 의사소통 가능 인력이 필요
간단한 표현능력이 있는 대학생, 일반인들이 교육을 받고 자원봉사 통역요원으로 활동
- 44 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. 번역사의 진로 1) 통역사가 번역 겸임 통역사는 대부분 번역도 가능 In-house, Project 통역사로 채용된 경우 통,번역 겸임 프리랜서 통역사도 번역을 함께 하는 경우가 많음 통역과 마찬가지로 출발어, 도착어가 무엇인지에 상관없이 작업 번역 감수 Into B 번역의 경우 외국인(원어민) 감수를 받음 번역료의 일정비율을 감수료로 책정 전문적인 내용(법률문서, 의학번역, 기술적 문서 등)의 경우 감수자 의 전문지식이 요구됨
들어가기
5. 번역사의 진로 2) 전문 번역사 말 그대로 통역은 하지 않고 번역만 함 In-house 및 프로젝트 번역사 채용 프리랜서로 번역만 하는 경우
전문 번역의 종류 법률문서: 계약서, 법정문서 등 문학번역: 외서번역출판 영상번역: TV 프로그램, DVD 자막
번역료의 책정
주제와 내용의 전문성에 따라 책정 기준이 달라질 수 있음
- 45 -
학습하기
정리하기
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역의 기초는 언어능력 향상을 통해 닦는다.
2
통역의 종류로는 순차통역과 동시통역이 있다.
3
통역사는 국제회의통역사, 수행통역사, 가이드 등으로 활동하게 된다.
4
전문번역의 분야는 법률, 의학, 문학, 영상 등이 있다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 연습)
- 46 -
학습하기
정리하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
2주
통역의 기초 1교시 : 통역의 기초 닦기 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한글에 대한 전반 지식을 습득하고 한글 창제에 관한 통역을 해볼 수 있다.
2교시 학습내용 한국 문화에 대한 into B 통역 우리 말에 대한 지식 습득 및 통역 실습
- 47 -
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한글에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으 면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
한국어: the Korean language 한글: Hangul 사투리: dialects
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국어는 남한과 북한에서 함께 사용하고 있는 알타이 어족에 속하는 언어입니 다. 다양한 사투리가 있지만 전국 어디서나 전반적으로 통용됩니다. 한국어의
우리말 이름은 한글인데요. 역사상 가장 과학적으로 창제된 언어 중 하나로 인 정받고 있습니다. 한글은 1443년에 세종대왕이 학자들과 함께 만들었습니다. 한글은 배우기가 쉬워요. 그래서 한국이 세계 최고의 문해율을 자랑하는지도
모릅니다.
- 48 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국어는 남한과 북한에서 함께 사용하고 있는 알타이 어족에 속하는 언어입니다.
한국어: the Korean language 알타이 어족: the Altaic language family
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국어는 남한과 북한에서 함께 사용하고 있는 알타이 어족에 속하는 언어입니다.
The Korean language is shared by both North and South Korea and is part of the Altaic language family.
- 49 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
다양한 사투리가 있지만 전국 어디서나 전반적으로 통용됩니다.
사투리: dialects 전국 어디서나: everywhere in the country
들어가기
1. 통역연습
다양한 사투리가 있지만 전국 어디서나 전반적으로 통용됩니다.
There are various dialects but the language is generally understood everywhere in the country.
- 50 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국어의 우리말 이름은 한글인데요.
우리말 이름: the Korean name
1. 통역연습
한국어의 우리말 이름은 한글인데요.
Hangul is the Korean name of the language.
- 51 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
역사상 가장 과학적으로 창제된 언어 중 하나로 인정받고 있습니다.
역사상: in history 과학적으로 창제된: scientifically planned
들어가기
학습하기
1. 통역연습
역사상 가장 과학적으로 창제된 언어 중 하나로 인정받고 있습니다.
It is considered one of the most scientifically planned languages in history.
- 52 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한글은 1443년에 세종대왕이 학자들과 함께 만들었습니다.
세종대왕: King Sejong 학자들: scholars
들어가기
1. 통역연습
한글은 1443년에 세종대왕이 학자들과 함께 만들었습니다.
The alphabet was created by King Sejong and his scholars in 1443.
- 53 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한글은 배우기가 쉬워요.
배우다: learn ~하기 쉬운: easy to
1. 통역연습
한글은 배우기가 쉬워요.
The Hangul alphabet is easy to learn.
- 54 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
그래서 한국이 세계 최고의 문해율을 자랑하는지도 모릅니다.
문해율: literacy rate 자랑하다: boast
들어가기
1. 통역연습
그래서 한국이 세계 최고의 문해율을 자랑하는지도 모릅니다.
That may be part of the reason why Korea boasts one of the highest literacy rates in the world.
- 55 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국어는 남한과 북한에서 함께 사용하고 있는 알타이 어족에 속하는 언어입니다. 다양한 사투리가 있지만 전국 어디서나 전반적으로 통용됩니다. 한국어의 우리말
이름은 한글인데요. 역사상 가장 과학적으로 창제된 언어 중 하나로 인정받고 있습 니다. 한글은 1443년에 세종대왕이 학자들과 함께 만들었습니다. 한글은 배우기 가 쉬워요. 그래서 한국이 세계 최고의 문해율을 자랑하는지도 모릅니다.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
The Korean language is shared by both North and South Korea and is part of the Altaic language family. There are various dialects but the
language is generally understood everywhere in the country. Hangul is the Korean name of the language. It is considered one of the most scientifically planned languages in history. The alphabet was created
by King Sejong and his scholars in 1443. The Hangul alphabet is easy to learn. That may be part of the reason why Korea boasts one of the highest literacy rates in the world.
- 56 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
The Korean language is shared by both North and South Korea and is part of the Altaic language family. There are various dialects but the
language is generally understood everywhere in the country. Hangul is the Korean name of the language, and it is considered one of the most scientifically planned languages in history. The alphabet, which
was created by King Sejong and his scholars in 1443, is easy to learn. That may be part of the reason why Korea boasts one of the highest literacy rates in the world.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
The Korean language is shared by both North and South Korea and is part of the Altaic language family. There are various dialects but the
language is generally understood everywhere in the country. Hangul is the Korean name of the language, and it is considered one of the most scientifically planned languages in history. The alphabet, (which
was) created by King Sejong and his scholars in 1443, is easy to learn, which may be part of the reason why Korea boasts one of the highest literacy rates in the world.
- 57 -
정리하기
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 전문용어 및 배경지식을 보유하고 있으면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
into B 통역 시 정관사 등 문법 요소들을 정확하게 사용하는데 힘쓴다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 인터넷: 우리말 및 영어 자료
- 58 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
2주
통역의 기초 1교시 : 통역의 기초 닦기 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국이 외국인들에게 주는 인상에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국 문화 전반에 대한 배경지식을 통역에 반영할 수 있다.
3교시 학습내용 한국에 대한 into A 통역 여러 가지 다양한 억양 청취 및 통역 실습
- 59 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
super friendly: 굉장히 친절한 fast – paced: 빠르게 진행되는 so much to see and so much to do: 볼 것도 많고 할 것도 많은
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 01:30 – 01:47
Q1: Your first impression of Korea?
A1 (스위스인 남성): You guys are super friendly – helped me find my hostel.
- 60 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 01:30 – 01:47
Q1: Your first impression of Korea?
A1 (스위스인 남성): You guys are super friendly – helped me find my hostel. 한국 사람들은 엄청 친절해요. 제가 숙소를 찾는 것을 도와 주셨죠.
구어체 표현 확인!
들어가기
학습하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 01:30 – 01:47
Q1: Your first impression of Korea?
A2 (미국인 남성): It’s a lot different from the States: fast-paced.
- 61 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 01:30 – 01:47
Q1: Your first impression of Korea?
A2 (미국인 남성): It’s a lot different from the States: fast-paced. 미국하고 많이 달라요. ‘빨리빨리’ 문화죠.
the States = the United States (of America)
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY 01:30 – 01:47
Q1: Your first impression of Korea?
A3 (호주인 남성): It’s so busy and it’s just kind of crazy. I love it. There’s so much to see and so much to do, and I’ve been having such a great time.
- 62 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=Dci4dXpF7NY
01:30 – 01:47
Q1: Your first impression of Korea?
A3 (호주인 남성): It’s so busy and it’s just kind of crazy. I love it. There’s so much to see and so much to do, and I’ve been having such a great
time. 정말 바쁘고 열광적이죠. 마음에 들어요. 볼 것도 많고 할 것도 많아서 아주 즐 거운 시간을 보내고 있답니다.
현재완료진행형!
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
다양한 억양을 많이 청취해 보면 통역 시 도움이 된다.
- 63 -
정리하기
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 64 -
학습하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
03주. 통역의 이론과 실제
Note
통역의 이해 신예나 교수
3주
통역의 이론과 실제 1교시 : 순차통역의 유형 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
1교시 학습목표 순차 통역의 여러 가지 유형들을 살펴보고 각각의 특징을 알아본 후 이에 대해 설명할 수 있다. 뉴스에 자주 나오는 표현들을 살펴 보고 그 의미를 설명할 수 있다. 연설문 및 연설문에 많이 나오는 표현들을 알아보고 이를 우리말로 통역 할 수 있다.
1교시 학습내용 순차통역의 여러 가지 유형 뉴스에 자주 나오는 표현들 연설문에 많이 나오는 표현들
- 67 -
정리하기
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2주. 통역의 기초
1교시
통역의 기초 닦기 통역의 종류 통역사 및 번역사의 진로
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
생각해보기 1
양측이 서로 의사소통을 할 수 있는 경우에도 굳이 통역사를 고용하는 이유는 무엇일까요?
2 뉴스이기 때문에 자주 등장하는 표현들이 있을까요? 3 연설문의 종류는 어떤 것들이 있을까요?
그림 출처: www.google.com - 68 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 유형 1) 회의 통역 Conference 여러 사람이 모여 의견을 나누는 자리라는 뜻 회의통역: conference interpretation 회의의 종류 심포지엄 : 한 주제에 대해 여러 명의 연사들이 발표 여러 연사의 발표를 순차통역으로 진행하면 시간이 두 배가 걸리기 때문에 동시통역으로 진행하는 경우도 많음 워크숍 : 구체적인 주제 혹은 기술에 대해 연사가 교육하는 형식으로 발표 연사와 참석자 간의 상호교류(interaction)가 중요할 때가 많아 순차통역으로 진행하는 경우도 흔하다
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 유형 2) 비즈니스 통역 협상: negotiation 여러 가지 종류의 계약을 성사시키기 위해 두 회사가 의견을 개진하고 의견 차를 좁히는 과정 의사소통을 위한 통역사의 역할이 얼마나 중요한가는 두말할 나위가 없음 발표: presentation PT 라고도 줄여서 부름 고객 사, 잠재 거래처 등에서 발표 경쟁사의 PT가 함께 진행되는 경우도 있음 통역사의 역할 순차통역: PT를 직접 하는 담당자와 함께 리허설 발표: 통역사가 영어로 직접 PT를 하는 경우도 있음
- 69 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 유형 3) 교육 통역 회사에서 직원을 교육(training)할 때 해외에서 강사를 초빙하는 경우가 많다 전문적인 내용을 다루게 되는 경우가 많으므로 통역사의 사전 준비 및 내용 습득이 필수 고객(client) 의 기밀은 통역사도 반드시 대외비로 지켜야 한다
동시통역으로 진행하는 경우도 많다 순차통역에는 시간이 많이 필요하기 때문 일방적인 강의(lecture) 의 경우에는 동시통역도 효과적
교육 통역을 위한 사전 준비 자료(material) 반드시 미리 받아서 공부 이해가 어려운 부분 체크 교육 전에 강사에게 문의 강사: 교육 시작 전에 만나서 필요한 사항들을 조율한다
들어가기
학습하기
1. 순차통역의 유형 4) 외교 행사 양국간의 공식 행사 대통령의 방한, 장관급 회담 등 사전에 회담 일정과 내용의 기본 가닥이 잡혀있음 통역사의 준비 언론에 공개된다는 것을 염두에 둔다 발언이 외교부와의 조율 하에 정해져 있으므로 통역을 미리 준비 통역사의 발언이 정치적인 책임으로 이어질 수 있다 외교 통역은 1:1 대응으로 반드시 단어 하나 하나를 정확하게 통역 넘겨 짚거나 짐작에 의거해서 통역하지 않는다
- 70 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 뉴스에 등장하는 표현: 동사 1) 발표하다 Announce / release The Korean government has announced a plan to hire more English teachers. The company has recently released the final list of new employees. 통역에는 어떻게 활용하는가?
Into A: ‘계획을 발표했다’, ‘성명을 발표했다’ 등 Into B 계획을 발표했다: announced a plan 성명을 발표했다: released a statement 참고 표현 공동성명: a joint statement 성명을 채택하다: adopt a statement 성명을 통해 발표하다: say in a statement 인터뷰를 통해 말하다: state in an interview
들어가기
학습하기
2. 뉴스에 등장하는 표현: 동사 2) 허가하다 Allow / approve It has been announced that nobody would be allowed to carry liquid on the plane. The president has approved the new plan. 통역에는 어떻게 활용하는가? Into A: (액체의 기내반입이) ‘허용되지 않는다’, (새로운 계획을) ‘승인했다’ 등 Into B 금지된다: not allowed / nobody is allowed 계획을 승인했다: approved a plan / a plan has been approved
참고표현 정부의 승인을 받았다: has been approved by the government / has obtained a government approval 입국이 거부되었다: has been denied entry / has been denied to enter the country 혐의를 부인했다: denied the allegation / denied that (he) committed the crime - 71 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 뉴스에 등장하는 표현: 동사 3) 인정하다 Recognize / admit The Rotary International recognized his support for polio eradication and gave him the Award of Honor. The suspect has admitted that he had committed the crime. 통역에는 어떻게 활용하는가? Into A: ‘공로를 인정하다’, ‘범행을 시인하다’ 등
Into B 공식적으로 인정하다: officially recognize 잘못을 시인하다: admit (his) mistake / admitted that he was wrong 참고표현 청강은 불가하다: have to be admitted to the school to take classes 입원했다: was admitted to hospital / was hospitalized 시인도 부인도 하지 않았다: did not admit or deny wrongdoing 용무 외 입장이 금지되었다: No admittance was allowed except on business.
들어가기
학습하기
2. 뉴스에 등장하는 표현: 부사 1) allegedly ~라고 주장하듯이, ~라고 전해지듯이 The chemical allegedly came from China. The vehicle allegedly hit the pedestrian. Lawyers allegedly tried to scare Mr. King off the case. (소송에서 손 을 떼도록 하기 위해 겁을 주었다고 전해진다)
Allegation (충분한 증거가 없는) 주장, (주관적인) 진술 혐의를 부인하다: deny the allegation The British government has been hit with allegations of incompetence and corruption. (무능과 부패)
- 72 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 뉴스에 등장하는 표현: 부사 1) reportedly 보도에 따르면, 전하는 바에 의하면 Two people were reportedly killed. The damage reportedly amounted to one million dollars.
It is reported that 부사를 사용하는 것이 익숙하지 않은 경우 동시통역을 할 때 자주 사용 It is reported that Japan has been intercepted messages from a North Korean boat. (북한 선박의 교신 감청)
According to ~에 따르면, ~에 의하면 According to a reliable source: 믿을만한 소식통에 따르면 According to a recent report: 최근 보도에 따르면
들어가기
학습하기
정리하기
3. 연설문의 종류 1) 개회사 / 폐회사 Opening remarks / closing remarks Remarks 대신 speech 라 하기도 한다
통역에는 어떻게 활용하는가? Into A: ‘개회사가 있겠습니다’, ‘폐회사를 해 주시겠습니다’ Into B I would like to invite Mr. Green to the stage for opening remarks. Ms. Song will deliver a closing speech. 참고 표현
연설을 하다: make / give / deliver a speech 연설문의 종류에 상관없이 쓸 수 있는 표현: Mr. XXX will say a few words. 환영/박수를 요청하는 표현: Please welcome Ms. AAA with a (warm) round of applause. - 73 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 연설문의 종류 2) 축사 / 환영사 Congratulatory remarks / welcoming remarks Remarks 는 역시 speech 로 바꾸어도 된다 환영사는 a welcome speech 라 하기도 한다 통역에는 어떻게 활용하는가? Into A (오늘 회의의 개최를) ‘축하 드립니다’, (한국에 오신 참석자 여러분들을) ‘환영합니다’ Into B I congratulate you on this significant event. I welcome all of you to Seoul, Korea.
참고표현 진심으로 축하하다: heartfelt congratulations 진심으로 환영하다: wholeheartedly welcome 참석자: all of you / attendants / distinguished guests / guests from overseas / ladies and gentlemen
들어가기
학습하기
4. 연설문의 표현 1) 참석자 호칭 귀빈 Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen! 의장님, 귀빈 여러분, 참석자 여러분! 참석자 Distinguished guests: 내외 귀빈 여러분 Ladies and gentlemen: ‘신사숙녀 여러분’이라고는 잘 하지 않음 ‘내외 귀빈 여러분’ 이라고 통역한다 발표자 Distinguished speakers Presenters 외국에서 온 참석자 Guests from other countries Participants from overseas
- 74 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 연설문의 표현 2) 참석 감사 와 주셔서 감사합니다 Thank you for coming to this conference. I would like to thank you very much for being with us today. My special thanks go to the guests from other countries who have traveled far to be here.
바쁘신 가운데 참석해 주셔서 감사 Thank you for taking the time to be here today. I’d like to extend my gratitude to all of you who have found the time to join us this morning.
들어가기
학습하기
4. 연설문의 표현 3) 영광 / 기쁨 영광으로 생각합니다 It is my honor to be here with you this afternoon. I am truly honored to be invited to this significant event.
기쁘게 생각합니다 It gives me great pleasure to speak to you today. I am very pleased to be able to talk to you about the subject.
미사여구 It is a great honor for me to~ I am truly / very / absolutely honored to~ It always gives me great pleasure to join you…
- 75 -
정리하기
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
회의의 종류로는 심포지엄과 워크숍 등이 있다.
2
뉴스에 자주 등장하는 표현들을 알아 두면 영어뉴스 듣기에 도움이 된다.
3
연설문의 종류 및 연설문에 자주 등장하는 표현들을 평소에 알아두면 통역 시 도움이 된다.
4
연설문의 종류로는 개회사, 환영사, 축사, 폐회사 등이 있다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 연습)
- 76 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
3주
통역의 이론과 실제 1교시 : 통역의 유형 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에서의 영어 사용에 대한 내용을 영어로 전달하거나 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 한국에서의 영어 사용에 대한 into B 통역 역사적 사실이 아닌 최근의 동향에 대한 통역 실습
- 77 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국에서의 영어 사용에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
영어를 공부하다: study English 영어를 가르치다: teach English 간판: sign
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
많은 한국인들이 영어를 배우고 있습니다. 아주 어려서부터 학교에서 가르치는 데요. 전국의 간판들도 우리말과 영어 두 가지로 되어 있는 경우가 많습니다.
한국에 오시기 전에 한국어를 못 해서 걱정하셨을 수도 있을 텐데요. 지금쯤이 면 일상에 필요한 기초 한국어를 금방 배울 수 있다는 것을 깨달으셨을 수도 있 겠네요. 더 좋은 건 영어로 의사 소통할 수 있는 한국 사람들이 많다는 사실이
기도 하고요!
- 78 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
많은 한국인들이 영어를 배우고 있습니다.
많은 한국인들이: many Koreans 영어를 배우다: study English
1. 통역연습
많은 한국인들이 영어를 배우고 있습니다.
Many Koreans study English.
- 79 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
아주 어려서부터 학교에서 가르치는데요.
아주 어려서부터: from very early on 학교에서: in school
1. 통역연습
아주 어려서부터 학교에서 가르치는데요.
It is taught from very early on in school.
- 80 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
전국의 간판들도 우리말과 영어 두 가지로 되어 있는 경우가 많습니다.
전국: around the country 우리말과 영어 두 가지로: in both Korean and English
들어가기
학습하기
1. 통역연습
전국의 간판들도 우리말과 영어 두 가지로 되어 있는 경우가 많습니다.
Many signs are in both Korean and English around the country.
- 81 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에 오시기 전에 한국어를 못 해서 걱정하셨을 수도 있을 텐데요.
한국에 오시기 전에: before coming to Korea 걱정하다: be worried
들어가기
학습하기
1. 통역연습
한국에 오시기 전에 한국어를 못 해서 걱정하셨을 수도 있을 텐데요.
You may have been worried before coming to Korea about not being able to speak the Korean language.
- 82 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
지금쯤이면 일상에 필요한 기초 한국어를 금방 배울 수 있다는 것을 깨달으셨 을 수도 있겠네요.
지금쯤이면: by now 기초 한국어: basic Korean
들어가기
학습하기
1. 통역연습
지금쯤이면 일상에 필요한 기초 한국어를 금방 배울 수 있다는 것을 깨달으셨 을 수도 있겠네요.
You may have realized by now that you can learn basic Korean quickly enough to get by.
- 83 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
더 좋은 건 영어로 의사 소통할 수 있는 한국 사람들이 많다는 사실이기도 하고요!
더 좋은 건: better yet 영어로 의사 소통하다: communicate in English
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
더 좋은 건 영어로 의사 소통할 수 있는 한국 사람들이 많다는 사실이기도 하고요!
Or better yet, there are many Koreans who you can communicate with in English!
- 84 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
많은 한국인들이 영어를 배우고 있습니다. 아주 어려서부터 학교에서 가르치는 데요. 전국의 간판들도 우리말과 영어 두 가지로 되어 있는 경우가 많습니다.
한국에 오시기 전에 한국어를 못 해서 걱정하셨을 수도 있을 텐데요. 지금쯤이 면 일상에 필요한 기초 한국어를 금방 배울 수 있다는 것을 깨달으셨을 수도 있 겠네요. 더 좋은 건 영어로 의사 소통할 수 있는 한국 사람들이 많다는 사실이
기도 하고요!
들어가기
학습하기
1. 통역연습
Many Koreans study English. It is taught from very early on in school. Many signs are in both Korean and English around the country. You
may have been worried before coming to Korea about not being able to speak the Korean language. You may have realized by now that you can learn basic Korean quickly enough to get by. Or better yet,
there are many Koreans who you can communicate with in English!
- 85 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
There are many Koreans who study English. It is taught from very early on in school. Many signs are in both Korean and English around the
country. You may have been worried before coming to Korea about not being able to speak the Korean language. You may have realized by now that you can learn basic Korean quickly enough to get by. Or better yet,
there are many Koreans who you can communicate with in English!
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
There are many Koreans who study English. It is taught from very early on in school. Many signs are in both Korean and English around
the country. You may have been worried before coming to Korea about not being able to speak / speaking the Korean language. You may have realized by now that you can learn basic Korean quickly
enough to get by. Or better yet, there are many Koreans who you can communicate with in English!
- 86 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
There are many Koreans who study English. It is taught from very early on in school. Many signs are in both Korean and English around
the country. You may have been worried before coming to Korea about not being able to speak / speaking the Korean language. You may have realized by now how quickly you can learn basic Korean
enough to get by. Or better yet, there are many Koreans who you can communicate with in English!
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 전문용어 및 배경지식을 보유하고 있으면 통역에 도움이 된다.
3
요즘의 동향에 관한 내용을 영어로 전달할 때는 시제에 신경 쓴다.
4
into B 통역 시 정관사 등 문법 요소들을 정확하게 사용하는데 힘쓴다.
- 87 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 인터넷: 우리말 및 영어 자료
- 88 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
3주
통역의 이론과 실제 1교시 : 통역의 유형 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국이 외국인들에게 매력적인 관광지가 될 수 있다는 내용을 통역해볼 수 있다. 한국 전반에 대한 배경지식을 통역에 반영할 수 있다.
3교시 학습내용 한국에 대한 into A 통역 빠르게 진행되는 내용의 청취 및 통역 실습
- 89 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
ranked No. 1 in the world: 세계에서 1위를 차지하다 stay open past midnight: 자정이 넘어서까지 문을 열다
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=zcUmVHVWTaE
처음 – 00:25
Here’s some reason why South Korea will be the only place you’ll want
to travel in 2015.
Incheon Airport was ranked No. 1 in the world six times in a row. It
has a golf course, Cultural Heritage Museum and an ice skating rink.
The largest department store on earth is in Busan. It has 3.1 million
square feet of retail space. And some places like Dongdaemun market stay open past midnight, so you can literally shop till you drop. - 90 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=zcUmVHVWTaE 처음 – 00:25
Here’s some reason why South Korea will be the only place you’ll want to travel in 2015.
2015년, 여러분이 방문하고 싶은 유일한 국가가 한국이 될 수 있는 몇 가지 이유가 있습니다.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=zcUmVHVWTaE 처음 – 00:25
Incheon Airport was ranked No. 1 in the world six times in a row. It has a golf course, Cultural Heritage Museum and an ice skating rink.
6회 연속 세계 1위 공항으로 선정된 인천공항이 있습니다. 골프장과 한국 문화 박물관, 아이스 스케이트장도 구비하고 있죠.
- 91 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=zcUmVHVWTaE 처음 – 00:25
The largest department store on earth is in Busan. It has 3.1 million square feet of retail space. And some places like Dongdaemun market
stay open past midnight, so you can literally shop till you drop.
부산에는 지상 최대의 백화점이 있습니다. 310만 평방피트의 쇼핑 공간을 갖 추고 있는데요. 동대문시장 같은 곳은 자정 넘어서까지 영업을 합니다. 그야말 로 쓰러질 때까지 쇼핑을 할 수 있는 것이죠.
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
속도가 빠른 영문을 많이 청취해 두면 통역 시 도움이 된다.
- 92 -
정리하기
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 93 -
학습하기
정리하기
Note
2018학년도 2학기
통역의 이해
04주. 통역의 준비
Note
통역의 이해 신예나 교수
4주
통역의 준비 1교시 : 통역의 준비 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 통역을 위한 준비로서, 회의가 어떻게 구성되는지 알아보고 이에 대해 설명할 수 있다.
1교시 학습내용 회의의 구성과 참가자의 역할 회의에서의 질의 응답
- 97 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3주. 통역의 기초
1교시
순차통역의 여러 가지 유형들 뉴스에 자주 등장하는 표현들 연설문에 자주 등장하는 표현들
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
생각해보기
1 회의에는 종류가 많지만 회의의 구성은 비슷하게 되어 있는 경우가 많습니다. 2 회의에 참가하는 사람들을 부르는 명칭들은 무엇이 있을까요?
그림 출처: www.google.com - 98 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 회의의 구성 및 참가자의 역할 1) 사회자 MC 전체 행사의 사회를 맡는다 식순 소개, 참석자 소개 등 세션이 끝난 후 다음 세션 소개 Housekeeping announcements: 식사, 차량이동 등 Logistical announcements: 행사장 관련 전달 사항 통역에는 어떻게 활용하는가? 통상 사회자는 ‘시나리오’를 미리 준비한다 통역사는 사회자 시나리오를 전달 받아 회의의 전반적인 구성과 순서, 내용 등을 파악 즉각적으로 통역하기 힘든 내용은 미리 번역해 놓음 통역사가 MC의 역할을 하는 경우도 있다 우리말 MC가 따로 있고 통역사가 MC의 말을 통역 통역사 1인이 우리말, 영어 MC
들어가기
1. 회의의 구성 및 참가자의 역할 2) 좌장 / 의장 Moderator / chairman 회의의 각 세션을 진행하는 사람 발표자 및 토론자를 소개하는 역할 발표자 및 토론자가 각자에게 주어진 시간을 지키도록 하는 역할 발표자 및 토론자가 발언을 할 때 주제에서 벗어나지 않게 하는 역할 발표자 및 토론자의 발언을 요약하는 역할 개인적인 의견은 개진하지 않는다. 통역사는 어떻게 준비하는가? 발표자 및 토론자에 대한 소개자료(약력 등)를 미리 전달 받는다 학력, 경력 등은 듣고 즉각 통역하기 어려우므로 사전에 번역하여 적어 놓 으면 편하다 좌장의 역할에 따르는 표현들(시간 엄수, 약력 소개 등)은 자주 쓰이는 것 들이 많으므로 평소에 외워둔다 I am giving each speaker 20 minutes for their presentations. Mr. A earned his Master’s Degree in Economics from B University. - 99 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 회의의 구성 및 참가자의 역할 3) 발표자 / 토론자 발표자: speaker / presenter 각 세션의 주제에 맞는 발표를 하는 사람 파워포인트 슬라이드가 준비된 경우 통역사는 자료를 미리 전달 받아 공 부한다 연사에 따라 발표내용을 미리 워드 파일 등으로 준비하는 경우도 있다 원고를 읽어 내려가는 경우에는 연사의 발화 속도가 빨라질 수 있으므로 통역사는 원고를 미리 받아두는 것이 좋다 토론자: discussant 발표자의 주제 발표에 대해 토론하는 사람 발표자의 발표 내용을 요약 발표자에게 문제 제기 혹은 질문 자신의 의견 개진 토론자는 발표자의 발표 내용을 사전에 전달 받아 읽어보기 때문에 회의 당일에는 토론자료 및 원고를 가지고 있는 경우가 많다 마찬가지로 원고를 읽게 되는 경우에는 속도가 빠를 수 있다
들어가기
2. 회의에서의 질의 응답
Questions and answers Q&A session 이라고 부르기도 한다 통상 사회자가 진행한다 청중이 발표자/토론자에게 질문을 던질 수 있는 기회 질의 응답 시간에 자주 등장하는 표현들 질문이 있으신 분은 손을 들어 주십시오 Please raise your hand if you have a question. 일어나 성함을 말씀해 주십시오 Please stand and identify yourself. 어느 분께 질문하시는 것인지 밝혀 주십시오 Please tell us who you’re addressing the question. Please let us know who the question is for.
- 100 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3. 회의에서의 표현들 1)사회자 행사 시작 안내 여러분, 안녕하십니까? 오늘 회의에 와 주셔서 감사합니다. 곧 행사가 시작될 예 정이니 착석해 주시면 감사하겠습니다. Good evening, ladies and gentlemen! Thank you for coming to today’s conference. The event will begin shortly and I would like to ask you to please take your seats. 좌장 소개
첫 번째 세션의 좌장님을 소개해 드리겠습니다. I’d like to introduce the moderator for the first session. 휴식 안내 15분간 커피 브레이크를 갖겠습니다. 다음 세션은 10시 30분에 시작됩니다. We will have a 15 minute coffee break. The next session will begin at 10:30.
들어가기
학습하기
정리하기
3. 회의에서의 표현들 2) 좌장 연사 약력 소개 탐슨 교수님은 토론토 대학교에서 박사 학위를 받으셨습니다. Professor Thomson earned his PhD from University of Toronto. 발표 시간 안내 발표는 짧게 해 주시면 감사하겠습니다. I’d appreciate it if you could keep your presentation brief. 발표에 대한 감사 통찰력 있는 발표 감사합니다. Thank you for your insightful presentation. 발표 내용 정리 헤밍웨이 선생님께서는 미국 문학의 발전에 대한 발표를 해 주셨습니다. Mr. Hemingway spoke about the development of American literature.
- 101 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 회의에서의 표현들 3) 발표자 초청에 대한 감사 이 주제에 대해 발표할 수 있도록 초청해 주셔서 감사합니다. Thank you for inviting me to speak to you about this subject. 주제 소개 오늘은 주식 투자에 대해서 말씀 드리고자 합니다. Today, I’d like to talk about stock trading. 질문 유도 질문이 있으시면 언제든지 해 주십시오. If you have any questions, please don’t hesitate to ask me. 경청에 대한 감사 경청해 주셔서 감사합니다. Thank you for listening. Thank you for your (undivided) attention. Thank you.
들어가기
3. 회의에서의 표현들 4) 토론자 발표에 대한 감사 유익한 발표 잘 들었습니다. Thank you for your instructive presentation. 토론자의 의견 개진 ~에 대해서는 동의합니다. I agree with the speaker on the point that… ~에 대해서는 반대 의견입니다. I disagree with you on …
발표자에 대한 질문 질문을 한두 가지 하겠습니다. Allow me to ask you a couple of questions.
- 102 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
3. 회의에서의 표현들 5) 청중의 질의 응답 성명과 소속 저는 토론토 대학교에 다니는 윌리엄이라고 합니다. My name is William and I go to University of Toronto. 질문 A 연사분께 질문이 있습니다. I have a question for Mr. A. 코멘트 ~에 대해 코멘트를 하고 싶습니다. I would like to comment on… I’d like to make a comment on… 의견 개진 ~에 대해 제 의견을 제시해도 된다면 If I may present my opinion on…
들어가기
4. 회의의 조직 1) Professional Congress Organizer (PCO) 국제교류가 빈번해지면서 국제회의 및 행사가 많아짐 국제회의를 개최하는 주최측으로부터 관련업무를 위임 받아 효과적으로 조직 및 운영, 관리하는 전문 업체가 생겨남 작은 규모의 회의인 경우에는 meeting planner라 한다
국제회의의 조직위원회에 속하게 됨 Organizing Committee Committee Chairman (조직위원장): 주최측 PCO 는 Committee member 로 활동한다 예산 조직위원회에서 할당 받음 참석자
- 발표자 섭외 및 초청 - 참석자 섭외 및 초청 - 참석자 공항 픽업 - 참석자 일정 관리 - 103 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 회의의 조직 2) PCO 의 역할 행사장 회의 및 만찬 장소 섭외 숙박 장소 예약 만찬 참석 인원 체크 식순 체크 사회자 섭외 건배제의자 섭외
5. 회의 진행 요원 1) 가이드 투어 프로그램 대규모 회의일 때 회의 기간 중 주말이 낄 때 회의에 참석하지 않는 참가자들
사교 프로그램 참가자들이 부부동반으로 초청되었을 때 시내 관광 및 쇼핑 관광 안내 외에도 교통 수단, 식사 등을 담당
- 104 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. 회의 진행 요원 2) 자원봉사자 외국어 회의 통역은 국제 회의 통역사가 담당 회의를 제외한 의사소통이 필요할 때 외국어 구사가 가능한 인력 필요 대학생, 일반인
컴퓨터 회의 자료 업로드 / 다운로드 출력, 팩스, 문서 작업 등 국제적인 안목과 에티켓을 갖춘 사람
들어가기
6. 회의 관련 기타 사항 웹사이트 개설 온라인 등록 회의 관련 정보 제공
한국 입국 관련 사항 여권, 비자 항공권
만찬행사 환영 만찬 갈라 디너 환송 만찬
- 105 -
학습하기
정리하기
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
회의 참가자들로는 사회자, 좌장, 발표자, 토론자 등이 있다.
2
회의에 사용되는 표현들은 영어와 우리말로 모두 알아 둔다.
3
국제회의기획전문가(PCO)의 역할을 알아두면 통역사로 활동하는 데 도움이 된다.
4
국제회의에는 가이드 및 자원봉사자들도 중요한 역할을 한다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 연습)
- 106 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
4주
통역의 준비 1교시 : 통역의 준비 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 도시에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 한국의 주요 도시에 대한 into B 통역 관광객들에게 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 107 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국의 주요 도시에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
주요 도시: major city 수도: capital (city) 인구가 많은: highly populated
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습
서울은 한국의 수도입니다. 우리나라 최대의 도시로 종종 뉴욕 시에 비교되기 도 하지요. 천 백만 명이 살고 있는 서울은 인구가 많은 도시입니다.
이 곳 서울에서는 할 수 있는 일들이 많습니다. 도심 부근에 있는 고궁들을 둘 러볼 수도 있고요. 서울 전역에는 식당들도 다양하게 있지요. 서울에서는 신나
게 쇼핑을 즐길 수 있는 기회들도 많답니다.
- 108 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
서울은 한국의 수도입니다.
수도: capital (city) 한국의 수도: capital (city) of (South) Korea
1. 통역연습
서울은 한국의 수도입니다.
Seoul is the capital city of South Korea.
- 109 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
우리나라 최대의 도시로 종종 뉴욕 시에 비교되기도 하지요.
최대의 도시: the largest city 비교되다: be compared
들어가기
1. 통역연습
우리나라 최대의 도시로 종종 뉴욕 시에 비교되기도 하지요.
It is the largest city in the country and is often compared to New York City.
- 110 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
천 백만 명이 살고 있는 서울은 인구가 많은 도시입니다.
천 백만 명: 11 million people 인구가 많은 도시: highly populated city
1. 통역연습
천 백만 명이 살고 있는 서울은 인구가 많은 도시입니다.
Seoul is a highly populated city with 11 million people.
- 111 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
이 곳 서울에서는 할 수 있는 일들이 많습니다.
할 수 있는 일들: things to do 많은: plenty of
1. 통역연습
이 곳 서울에서는 할 수 있는 일들이 많습니다.
There are plenty of things to do here.
- 112 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
도심 부근에 있는 고궁들을 둘러볼 수도 있고요.
도심 부근: around the central part of the city 고궁들: ancient palaces
1. 통역연습
도심 부근에 있는 고궁들을 둘러볼 수도 있고요.
You can sightsee some of the ancient palaces around the central part of the city.
- 113 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
서울 전역에는 식당들도 다양하게 있지요.
서울 전역에는: throughout Seoul 식당들: restaurants
1. 통역연습
서울 전역에는 식당들도 다양하게 있지요.
There are many different kinds of restaurants throughout Seoul, as well.
- 114 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
서울에서는 신나게 쇼핑을 즐길 수 있는 기회들도 많답니다.
서울에서는 ~할 수 있는 기회들도 많답니다 Seoul / The city offers ~ opportunities
들어가기
1. 통역연습
서울에서는 신나게 쇼핑을 즐길 수 있는 기회들도 많답니다.
The city also offers wonderful shopping opportunities.
- 115 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
서울은 한국의 수도입니다. 우리나라 최대의 도시로 종종 뉴욕 시에 비교되기도 하 지요. 천 백만 명이 살고 있는 서울은 인구가 많은 도시입니다.
이 곳 서울에서는 할 수 있는 일들이 많습니다. 도심 부근에 있는 고궁들을 둘러볼 수도 있고요. 서울 전역에는 식당들도 다양하게 있지요. 서울에서는 신나게 쇼핑
을 즐길 수 있는 기회들도 많답니다.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
Seoul is the capital city of South Korea. It is the largest city in the country and is often compared to New York City. Seoul is a highly
populated city with 11 million people.
There are plenty of things to do here. You can sightsee some of the
ancient palaces around the central part of the city. There are many different kinds of restaurants throughout Seoul, as well. The city also offers wonderful shopping opportunities.
- 116 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
Seoul is the capital city of South Korea. It is the largest city in the country and is often compared to New York City. Seoul is a highly
populated city with 11 million people.
There are plenty (of things) to do here. You can sightsee some of the
ancient palaces around the central part of the city. There are many different kinds of restaurants throughout Seoul, as well. The city also offers wonderful shopping opportunities.
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 전문용어 및 배경지식을 보유하고 있으면 통역에 도움이 된다.
3
도시 이름이 반복될 때는 이를 the city 혹은 here / there 등의 표현으로 바꾸어가며 사용할 수 있다.
4
외국에서 온 관광객들에게 고유명사가 포함된 정보를 전달할 때는 너무 빠르지 않은 속도로 영어 문장을 구사하는 것이 좋다.
- 117 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료
- 118 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
4주
통역의 준비 1교시 : 통역의 준비 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 오준 주 UN 한국대사의 유엔 안전보장이사회 연설을 통역해볼 수 있다. 북한에 대한 배경지식을 통역에 반영할 수 있다.
3교시 학습내용 북한에 대한 into A 통역 모국어가 우리말인 연사의 영어 발언을 우리말로 통역
- 119 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
북한에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
South Koreans: 대한민국 국민들 people in North Korea: 북한 주민들
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=StiyK2n_l8Q
00:45 – 01:00
For South Koreans, people in North Korea are not just anybodies.
Millions of South Koreans still have our family members and relatives living in the North.
- 120 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
https://www.youtube.com/watch?v=StiyK2n_l8Q 00:45 – 01:00
For South Koreans, people in North Korea are not just anybodies. 대한민국 국민들에게 북한 주민은 그저 ‘아무나(남이)’가 아닙니다.
Millions of South Koreans still have our family members and relatives living in the North. 대한민국 수백만 명의 이산 가족에게 아직 북쪽에 가족 친지가 남아 있습니다.
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
공식 회의 진행에 대해 알아두면 통역 시 도움이 된다.
- 121 -
정리하기
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 122 -
학습하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
05주. 메모리 통역
Note
통역의 이해 신예나 교수
5주
메모리 통역 1교시 : 메모리통역의 개념과 필요성 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
1교시 학습목표 메모리 통역의 개념과 필요성을 알아보고 이에 대해 설명할 수 있다. 메모리 통역의 방법을 살펴 보고 이를 연습할 수 있다.
1교시 학습내용 메모리 통역의 개념과 필요성 메모리 통역의 목적과 방법
- 125 -
정리하기
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4주. 통역의 준비
1교시
회의의 구성 회의의 표현들 회의의 조직
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
생각해보기
1 Note taking 을 할 수 있다는 점은 순차통역의 큰 장점입니다. 그렇다면 순차통역에서 굳이 메모리로 통역을 하는 이유는 무엇일까요?
2 노트 테이킹을 하지 않고 효과적으로 메모리 통역을 할 수 있는 방법은 무 엇일까요?
그림 출처: www.google.com - 126 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 메모리 통역 개념 메모리(기억)에 의존하는 통역 연사의 말을 기억해 두었다가 도착어로 통역해 전달하는 것 Note taking 을 통하지 않은 통역 통역에는 어떻게 활용하는가? • 순차통역 연사가 짧게 끊어 말하는 경우 Note taking 을 할 수 있는 여건이 아닌 경우 Note taking 을 하지 않는 것이 더 자연스러운 상황 • 동시통역 동시통역은 연사의 말을 실시간으로 따라가는 것이 아니라, 1-2단어에서 길게는 1-2문장까지도 차이를 두고 따라가며 하는 통역 따라서 메모리 훈련은 동시통역에도 도움이 된다
들어가기
학습하기
정리하기
2. 메모리 통역의 필요성 1) 연사가 짧게 말하는 경우 연사가 하는 말의 길이 순차통역 상황에서 연사 말의 길이는 정해져 있는 것이 아니다. 통상 한 문단 단위로 끊어서 연사와 통역사가 번갈아 발화하면 자연스럽다.
연사가 짧게 끊어 말하는 경우 원고가 없는 경우: 미리 준비된 원고를 읽는 것이 아니라, 연사가 자연스럽게 머릿속에 떠오르는 대로 연설하는 경우
- 127 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 메모리 통역의 필요성 1) 연사가 짧게 말하는 경우 연사가 짧게 끊어 말하는 경우 • 슬라이드를 사용하는 경우 교육: technical 한 내용일수록 연사가 짧게 말하고 바로 통역이 이어지는 경우가 많다 프리젠테이션: 한 슬라이드에 많은 내용이 담겨 있다면, 연사가 모든 내용 을 한꺼번에 cover 하고 통역으로 이어지는 것보다는 연사가 한 가지 내용 에 대해 이야기한 후 통역을 하고, 그 후에 연사가 다음 내용으로 넘어가게 되는 경우가 많다
통역은 연사의 말이 끝나자 마자 바로 시작! 연사가 짧게 끊어 말하는 경우에는 특히, 연사의 말이 끝난 후 통역이 곧바로 시 작되어야 한다. 그래야 연사가 원하는 빠른 pace를 통역사가 맞출 수 있다.
들어가기
학습하기
정리하기
2. 메모리 통역의 필요성 1) 연사가 짧게 말하는 경우 Note taking vs. memory • Note taking 연사의 말이 끝났는데도 통역사가 note taking 을 하는 것은 곤란 Note taking 은 통역을 위한 수단이지 목적이 아님 • Memory 연사의 말이 짧다면 memory 가 상대적으로 수월하다 Note taking 에는 시간이 걸리므로, ‘연사-통역사’ pair 의 발화가 빠르게 지속될 수 있도록 메모리 통역이 바람직하다 만일을 대비하기 위해 note taking 준비(펜과 노트)를 하는 것은 괜찮음
메모리 통역을 기본으로 하되 중요한 정보 및 헷갈릴 수 있는 정보(숫자 등) 만 note taking 하는 것도 좋음
- 128 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 메모리 통역의 필요성 2) 노트테이킹을 할 수 없는 경우 Note taking 을 할 수 없는 상황 Confidential facility 에서 통역이 이루어지는 경우 내용의 기밀성 때문에 note taking 을 하지 않는다고 사전에 합의가 된 경우 메모리 통역의 실례 노트 테이킹을 하면서 순차통역을 하는데 갑자기 정전! 헬리콥터를 타고 가는 도중에 갑작스럽게 통역을 요청! 식사 도중에 갑작스럽게 통역을 요청!
들어가기
학습하기
정리하기
2. 메모리 통역의 필요성 3) 노트테이킹을 하지 않는 것이 자연스러운 경우 연단이 없는 무대에 올라가는 경우 청중의 시선이 집중됨 마이크를 들고 통역해야 함 Note taking 을 할 수 없음 Note taking 을 한다 해도 소리가 마이크를 통해 전달됨
공연 성격의 행사인 경우 • 통역사의 시선 Note taking 을 하면 통역사의 시선이 아래로 내려감 통역사가 연사, 청중과 eye contact 를 유지하는 것이 중요하다면 메모리 통역이 바람직함
• 통역사의 역할 사회자 혹은 연사와 거의 동등한 역할인 경우
- 129 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 메모리 통역의 목적 무조건 다 외우는 것이 목적은 아님 연사의 말을 모두 다 외울 수는 없다 • 연사의 말의 길이가 긴데도 메모리 통역을 해야 하는 경우 Note taking 을 할 수 있는 여건이 아닌 경우 Note taking 을 하지 않는 것이 더 자연스러운 경우 • 연사의 말의 길이가 짧더라도, 한 꼭지만 통역하고 끝나는 것이 아니다 짧은 말이지만, 연사의 말이 끝나자마자 바로 통역을 시작하는 상황이 계속 반복됨 그러다 보면 집중력이 떨어지면서 짧은 문장도 완벽하게 기억하지 못 하는 경우가 생길 수밖에 없다
들어가기
학습하기
4. 메모리 통역의 방법 1) 연상 기법 연사가 하는 ‘말’을 외우는 것이 아니다 예: 연사가 “A common public misperception about cancer is that once a person beats the disease, they are forever cured.” 라고 말했다면? (뉴스 출처: abcnews) 처음부터 끝까지 단어들을 순서대로 외우는 것이 메모리 통역의 목적은 아니다.
연상기법 연사가 하는 ‘말’에서 벗어나 그 의미와 아이디어를 잡는 것이 메모리 통 역의 방법: 이를 위해 연상기법을 사용 연사가 하는 말을 들으며 떠오르는 내용을 머릿속에 그림으로 그림 출발어가 영어라면 listening & comprehension 능력이 필수 연사가 말하는 내용/문장의 순서는 통역할 때 바뀌어도 크게 문제는 되지 않음 - 130 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 메모리 통역의 방법 2) 연상 기법의 사용 A common public misconception about cancer is that once a person beats the disease, they are forever cured. (뉴스 출처: abcnews) 순서대로 듣기 연사가 말하는 내용을 처음부터 순서대로 듣는다 해석이 목적이 아니기 때문에 끝까지 다 듣고 뒤에서부터 해석하는 경우는 없다
의미단위로 끊기 처음부터 순서대로 들으면서 중간 중간 의미 단위로 끊어준다 이 과정에서 중요한 아이디어를 잡는다 그림 그리기 처음부터 순서대로 들으면서 머릿속에 연상되는 그림을 그려본다 장면을 다음 장면과 연결시킨다
들어가기
학습하기
4. 메모리 통역의 방법 2) 연상 기법의 사용 A common public misconception about cancer is that once a person beats the disease, they are forever cured. (뉴스 출처: abcnews) A common public misconception 사람들이 모여 있는 모습 연상 사람들 머리 위로 물음표 그리기 about cancer ‘암’ 이라는 글자를 상상 once a person beats the disease, they are forever cured 암을 극복 영원히 치유되어 행복해 하는 모습
- 131 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 메모리 통역의 방법 3) 연상 기법을 사용한 메모리 통역 A common public misconception about cancer is that once a person beats the disease, they are forever cured. (뉴스 출처: abcnews)
흔히 일반인들이 잘못 알고 있는 것이 있습니다. 암에 대한 것입니다. 암을 한번 극복하면 영원히 치유된다는 것입니다.
흔히 사람들이 암에 대해 잘못 알고 있는 것이 있습니다. 암을 한번 극복하면 영원히 치유된다고 생각하는 것입니다. 사람들이 암에 대해 흔히 알고 있는 잘못된 상식이 있습니다. 바로 한번 극복 하면 다시는 재발하지 않는다는 생각입니다.
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
연사가 짧게 이야기하는 경우에 특히 메모리 통역이 필요하다.
2
메모리 통역의 목적이 연사의 말을 하나도 빠짐없이 적어 두는 것은 아니다.
3
연상 기법은 연사의 말을 처음부터 따라가 들으며 연상되는 그림을 머릿속으로 그려 보는 방법이다.
4
메모리 통역 기법을 향상시키기 위해서는 연상 기법을 사용하는 연습을 반복 해야 한다.
- 132 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 133 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
5주
메모리 통역 1교시 : 메모리통역의 개념과 필요성 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 명절에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 한국의 주요 명절에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 134 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국의 주요 명절에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
명절: holiday 신정: New Year’s Day / New Year’s 한국의 신정: Korean New Year’s
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에는 설날이 두 번 있습니다. 우리 한국인들이 양력과 음력을 따르기 때문 이지요.
한국에서는 설날이 큰 명절입니다. 신정은 1월 1일인데요. 이 날은 친척들이 많이 모여 옛 전통들을 따릅니다. 그 중 하나가 큰집을 방문해 어른들께 세배를
드리는 것이고요. 음식과 술을 준비해 조상님께 차례를 지내기도 합니다.
- 135 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에는 설날이 두 번 있습니다.
There are two New Year’s in Korea. There are two Korean New Year’s.
1. 통역연습
우리 한국인들이 양력과 음력을 따르기 때문이지요.
양력: the Western calendar 음력: the lunar calendar
- 136 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
우리 한국인들이 양력과 음력을 따르기 때문이지요.
This is because we Koreans go by two calendars: the Western calendar and the lunar calendar.
들어가기
1. 통역연습
한국에서는 설날이 큰 명절입니다.
큰 명절: big (national) holiday
- 137 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에서는 설날이 큰 명절입니다.
The Korean New Year’s is a big national holiday.
1. 통역연습
신정은 1월 1일인데요.
신정: the one based on the Western calendar
- 138 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
신정은 1월 1일인데요.
The one based on the Western calendar occurs on January 1st.
들어가기
1. 통역연습
이 날은 친척들이 많이 모여 옛 전통들을 따릅니다.
친척들이 많이 모이다: many relatives get together 옛 전통들: old traditions
- 139 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
이 날은 친척들이 많이 모여 옛 전통들을 따릅니다.
During this holiday, many relatives get together to follow some old traditions.
들어가기
1. 통역연습
그 중 하나가 큰집을 방문해 어른들께 세배를 드리는 것이고요.
큰집: the oldest member of the family 세배를 드리다: bow to / toward
- 140 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
그 중 하나가 큰집을 방문해 어른들께 세배를 드리는 것이고요.
One is to visit the oldest member of the family and bow toward them to show respect.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
음식과 술을 준비해 조상님께 차례를 지내기도 합니다.
술: wine 조상님께 차례를 지내다: pay respect to ancestors in a ceremony
- 141 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
음식과 술을 준비해 조상님께 차례를 지내기도 합니다.
People also pay respect to their ancestors by offering food and wine.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에는 설날이 두 번 있습니다. 우리 한국인들이 양력과 음력을 따르기 때문 이지요.
한국에서는 설날이 큰 명절입니다. 신정은 1월 1일인데요. 이 날은 친척들이 많이 모여 옛 전통들을 따릅니다. 그 중 하나가 큰집을 방문해 어른들께 세배를
드리는 것이고요. 음식과 술을 준비해 조상님께 차례를 지내기도 합니다.
- 142 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
There are two Korean New Year’s. This is because we Koreans go by two calendars: the Western calendar and the lunar calendar.
The Korean New Year’s is a big national holiday. The one based on the Western calendar occurs on January 1st. During this holiday, many
relatives get together to follow some old traditions. One is to visit the oldest member of the family and bow toward them to show respect. People also pay respect to their ancestors in a ceremony by offering food and wine.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
There are two Korean New Year’s. This is because we Koreans go by two calendars: the Western calendar and the lunar calendar.
The Korean New Year’s is a big national holiday. The one based on the Western calendar occurs on / falls on / is celebrated on January 1st.
During this holiday, / On this day, many relatives get together to follow some old traditions. One is to visit the oldest member of the family and bow toward them to show respect. People also pay respect to their ancestors in a ceremony by offering food and wine.
- 143 -
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 전문용어 및 배경지식을 보유하고 있으면 통역에 도움이 된다.
3
한국의 고유한 전통 혹은 상황에 대한 내용은 부연설명이 필요할 때가 있다.
4
외국에서 온 관광객들에게 고유명사가 포함된 정보를 전달할 때는 너무 빠르지 않은 속도로 영어 문장을 구사하는 것이 좋다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 144 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
5주
메모리 통역 1교시 : 메모리통역의 개념과 필요성 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 오준 주 UN 한국대사의 유엔 안전보장이사회 연설을 통역해볼 수 있다. 북한에 대한 배경지식을 통역에 반영할 수 있다.
3교시 학습내용 북한에 대한 into A 통역 모국어가 우리말인 연사의 영어 발언을 우리말로 통역
- 145 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
북한에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
the pain of separation: 분단의 고통 a cold fact of life: 엄연한 현실
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=StiyK2n_l8Q
01:28 – 02:06
We cannot listen to stories of North Korean defectors without sharing
their tears, without feeling as if we are there with them experiencing the tragedies.
We only hope that one day in the future, when we look back on what we did today, we will be able to say that we did the right thing for the people of North Korea, for the lives of every man and woman, boy and
girl, who had the same human rights as the rest of us. Thank you.
- 146 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=StiyK2n_l8Q
01:28 – 02:06
We cannot listen to stories of North Korean defectors without sharing
their tears, without feeling as if we are there with them experiencing the tragedies.
우리는 탈북자들의 증언을 들으면서 같이 울지 않을 수 없습니다. 마치 우리가 그들의 비극을 경험하는 것처럼 슬픔을 나누지 않을 수 없습니다.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=StiyK2n_l8Q
01:28 – 02:06
We only hope that one day in the future, when we look back on what
we did today, we will be able to say that we did the right thing for the people of North Korea, for the lives of every man and woman, boy and girl, who had the same human rights as the rest of us. Thank you.
우리가 기원하는 것은 그저 훗날 어느 날 오늘 우리가 한 일을 돌아볼 때, 우리 가 북한 주민을 위해 ‘옳은 일을 했다’고 말할 수 있기를 바라는 것 뿐입니다. 남
녀노소 한 명 한 명이 우리와 똑같이 인간다운 삶을 살 수 있는 권리가 있기 때 문입니다. 감사합니다. - 147 -
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
복잡한 문장 구조를 어떻게 단순하게 통역할 수 있을지 생각해 본다.
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 148 -
학습하기
정리하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
06주. 노트 테이킹
Note
통역의 이해 신예나 교수
6주
노트 테이킹 1교시 : 노트테이킹의 개념과 범위 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
1교시 학습목표 노트테이킹의 개념과 필요성을 알아보고 이에 대해 설명할 수 있다. 노트테이킹의 방법을 살펴 보고 이를 연습할 수 있다.
1교시 학습내용
노트테이킹의 개념 및 범위 노트테이킹의 기호들 노트테이킹의 방법 및 방향 노트테이킹의 언어 및 순서 노트테이킹의 focus
- 151 -
정리하기
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
5주. 메모리 통역
1교시
메모리통역의 개념과 필요성 메모리 통역을 위한 연상기법
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
생각해보기
1 Note taking 을 할 때, 연사의 말을 빠짐없이 다 받아 적어 놓아야 통역을 잘 할 수 있지 않을까요?
2 어떤 방법으로 연사의 말을 받아 적는 것이 효과적일까요?
그림 출처: www.google.com
- 152 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 노트 테이킹 개념 메모리에 기반한 순차통역을 용이하게 하는 수단 연사의 말을 머릿속에 모조리 기억해 둘 수는 없다 기억하기 어려운 내용(단위가 큰 숫자 등) 혹은 중요한 내용 통역에는 어떻게 활용하는가? • 순차통역 연사가 말하는 내용을 정리하는 수단 Note taking 을 할 때는 글로 적어 내려가지 않는다 Note taking 을 위한 기호를 만들어 사용 • 동시통역 동시통역은 메모리를 기반으로 연사의 말을 좇아가며 통역하는 것 하지만 동시통역에도 note taking 이 필요 단위가 큰 숫자 어순의 문제
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹의 범위 1) 연사의 말을 모두 적는다? 연사가 하는 말의 길이 순차통역 상황에서 연사는 항상 짧게만 말하는 것이 아니다. 통상 한 문단 단위로 끊어서 연사와 통역사가 번갈아 발화. 그러나 note taking 에서 관건이 되는 요소는 연사 말의 길이보다는 연사가 말하는 속도!
- 153 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹의 범위 1) 연사의 말을 모두 적는다? 연사가 빠르게 말하는 경우 연사가 한 문장씩 짧게 끊어 이야기 할 지라도, 연사의 말 속도가 빠르다면 그 문장들을 모두 받아 적기 어려움
연사의 말이 빠르지 않은 경우
통역은 한 문장 / 한 문단만 하고 끝나는 것이 아님: 하루 종일 통역이 이어지는 경우도 많다 하루 종일 손으로 끊임없이 note taking 을 하는 것은 어려운 작업: 한 손으로 는 note taking 을 하고, 다른 한 손으로는 note 를 넘기고, 그러면서 청중과 eye contact 하며 계속 통역을 해야 함 따라서 연사가 천천히 말한다 하더라도 그 말의 내용을 처음부터 끝까지 모두 받아 적기란 불가능
들어가기
학습하기
2. 노트테이킹의 범위 2) 연사의 말 중 요점만 적는다! 연사의 말을 토씨 하나도 빠뜨리지 않고 적게 되면? Note taking 은 통역의 수단이지 목적이 아니다. 연사가 하는 말을 ‘~했습니다.’의 형태로 모두 적게 되면 주객이 전도되는 현상이 벌어질 수 있다.
- 154 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹의 범위 2) 연사의 말 중 요점만 적는다! Note taking 을 할 때, 그럼 무엇을 적어야 하는가? • 중요한 ideas 연사의 말 중에서 전체 논지에 영향을 줄 수 있는 중요한 idea 통역할 때 빠뜨리면 안 되는 내용/단어/표현들을 적음 • 숫자 연사의 말 중에 숫자가 많이 나온다면 memory 로 이들을 모두 통역할 수는 없다 Note taking 을 통해 숫자가 나올 때마다 그 때 그 때 적어두는 것이 바람직 특히 단위가 큰 숫자의 경우에는 정확한 통역을 위해 note taking 을 반드시 해야 한다 단위가 작은 간단한 숫자라도 메모리 통역을 전적으로 믿을 수는 없는 것이 숫자임
들어가기
학습하기
정리하기
3. 노트테이킹의 기호 1) 통역사 자신이 만든다! Note taking 은 자신이 통역을 할 수 있도록 돕는 도구 Note taking 에 어떤 기호를 사용할 지 고민하다가 연사의 말을 놓쳐서는 안 된다 따라서 바로 바로 생각나는 나만의 기호를 사용해 note taking 을 할 수 있도록 평소에 기호들을 만들어 두고 자주 사용하는 연습
Note taking 에 사용하는 단발성 기호들 노트 테이킹을 하면서 순차통역을 하는데 자주 등장하는 용어가 있을 때! 그 날의 주제에 맞게 기호들을 수정! 그 날만 사용하는 기호들도 만든다!
- 155 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 노트테이킹의 기호 2) 기호의 예 일반적으로 사용되는 기호들 나라/국가: ㅁ (네모로 표시) 세계/국제적: o (동그라미로 표시) 경제: E (economy) 한국: 한국 지도를 그려 표시 Case by case 로 사용되는 기호들 연사가 M&A라는 용어를 자주 사용한다면? Note taking 중 시간을 절약하기 위해 이를 M 으로만 표시할 수도 있음 그러나 통역사는 M 이라는 기호를 보고 M&A로 통역할 수 있어야 함
그 날의 주제의 따라서 A 라는 기호가 Asia 를 나타낼 수도 있고 국가 이름이 될 수도 있고 회사 이름이 될 수도 있음
들어가기
학습하기
정리하기
4. 노트테이킹의 방법 1) 통역사 자신이 개발! 연사의 말을 실시간으로 받아 적어야 하는 상황이므로 깊이 생각하지 않고도 note taking할 수 있는 방법이 필요 Note taking 은 이론보다 실제가 중요한 작업이므로 연습이 많이 필요하다
노트테이킹에는 기호만 활용하는가?
• 기호와 문자, 숫자 등을 섞어서 사용 노트테이킹은 연사가 말하는 내용을 정리하는 수단일 뿐 깔끔하게 정리해서 보고하기 위한 문서가 아니다 Note taking 한 내용을 보고 통역사 자신이 통역만 잘 할 수 있으면 note taking 의 목적을 달성한 것임 • 이론보다 실제 Note taking 에 대한 이론을 많이 알고 있더라도 급박한 순간에 이를 실천 하지 못하면 무용지물! - 156 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 노트테이킹의 방법 2) 방향 위 아래, 왼쪽 오른쪽 사선 방향 사람의 눈은 자연스럽게 위에서 아래로 내려가게 되어 있다. 따라서 왼쪽 오른쪽으로 평행선을 그리며 note taking 을 하면 통역을 할 때 note taking 한 내용이 한 눈에 들어오지 않게 됨. 그러므로 왼쪽 오른쪽으로 쓰되 대각선 방향으로 내려가면서 note taking 을 하는 것이 좋다
들어가기
학습하기
정리하기
4. 노트테이킹의 방법 2) 방향 Note taking 의 간격 Note taking 을 할 때는 간격을 넓게 두면서 적는 것이 좋음
간격을 촘촘히 두면서 적게 되면 중간에 추가하고 싶은 내용이 있을 때 이를 쉽게 할 수 없다 Note taking 한 내용을 보면서 실제로 통역을 해야 하는데, note taking 이 빽빽하면 통역할 때 이를 ‘해독’하기가 어려움 따라서 한 눈에 보고 무슨 내용인지를 기억할 수 있도록 간격은 넓게 둔다
- 157 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 노트테이킹의 방법 3) 언어 연사의 말을 듣는 대로 적게 되면? 출발어로 Note taking 을 하면 통역하면서 이를 머릿속에서 한 번 더 process 해야 한다. 예: 연사가 customer satisfaction 이라고 말했을 때 이를 customer satisfaction 이라고 그대로 note taking 하면 customer satisfaction 을 보고 그 순간에 ‘고객만족’이라고 통역해 말해야 함
들어가기
4. 노트테이킹의 방법 3) 언어 Note taking 을 할 때, 되도록이면 도착어로! • Note taking 을 하면서 미리 도착어로 바꾸어 적는다 통역할 때는 note 를 살짝 보고 그대로 읽기만 하면 됨 통역할 때 출발어가 그대로 나오지 않도록 • 모든 note taking 을 다 도착어로 할 수는 없다 실제로는 출발어, 도착어, 기호 등을 섞어서 note taking 통역사 자신만의 방법을 찾는 것이 중요하다 Practice makes better!
- 158 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
5. 노트테이킹의 순서 1) 순서대로 적지 않는다! 우리말과 영어의 어순 우리말과 영어는 어순이 다르다 note taking 을 도착어의 어순으로 해 두면 통역할 때 자연스럽게 할 수 있다 출발어의 어순으로 Note taking 을 하면? Note taking 을 통해 순차통역을 하고 있는 도중에 도착어와 어순이 다르므로 note 안에서 왔다 갔다 하며 정보를 찾아야 함 효율적인 통역을 하기 어려움 긴장 배가 내용을 빠뜨리는 등의 실수를 할 확률이 높아짐
들어가기
학습하기
정리하기
5. 노트테이킹의 순서 2) 동사에 신경 쓴다 Into A 통역 연사는 영어로 발화 영어에서는 동사가 주어 바로 뒤에 나옴 Note taking 할 때는 이 동사를 맨 아래 가장 오른쪽 부분에 위치시킨다 Into B 통역 연사는 우리말로 발화 우리말에서는 동사가 문장 맨 뒤에 나옴 Note taking 할 때는 이 동사를 주어 다음에 위치시켜야 into B 통역이 수월해짐 따라서 동사를 마지막에 듣고서 note 의 중간에 이를 위치시킬 수 있도록 자리를 남겨두는 것이 좋다
Note taking 은 요령이 중요 이렇게 note taking 은 통역을 더욱 쉽게 하기 위한 수단으로 사용
- 159 -
들어가기
학습하기
정리하기
6. 노트테이킹의 포커스
노트테이킹에서의 focus 는 다 적는 데 있는 것이 아니다 연사의 말을 듣는 것이 더 중요 Note taking 은 연사의 말 중에서 잊기 쉬운 내용, 중요한 내용, 숫자 등을 적 는 것으로만 범위를 한정
노트테이킹을 자세하게 하지 않으면 안심이 안 된다? 실제 통역 상황은 긴장의 연속이기 때문에 나도 모르게 노트테이킹을 자세히 하게 됨 노트테이킹 자체에 집중하게 되어 좋지 않다 평소에 최소한의 내용만 노트테이킹하는 연습 + 연사 말의 논지에 귀를 기울 이는 훈련!
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
연사의 말을 모두 받아 적는 것이 노트 테이킹의 목적은 아니다.
2
노트 테이킹은 위에서 아래로, 왼쪽에서 오른쪽으로 사선을 그리듯 내려간다.
3
Into A 노트테이킹은 동사를 오른쪽 아래에 적는 것이 좋다.
4
Into B 노트테이킹은 자연스러운 영어 표현을 사용할 수 있도록 하는 데 포커스를 둔다.
- 160 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 161 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
6주
노트 테이킹 1교시 : 노트테이킹의 개념과 범위 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 사상에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 한국의 가족관에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 162 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국의 주요 사상 및 가족관에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
가족관: family values 유교 전통: Confucian tradition 가장: the head of the family
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국인의 생활에서 가장 중요한 부분은 가족입니다. 유교 전통에서는 아버지가 가장이 되어 의식주를 제공하는 책임을 띠게 됩니다.
많은 경우 족보를 통해 가족의 역사를 추적해볼 수 있습니다.
- 163 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국인의 생활에서 가장 중요한 부분은 가족입니다.
The family is the most important part of Korean life.
들어가기
1. 통역연습
유교 전통에서는 아버지가 가장이 되어 의식주를 제공하는 책임을 띠게 됩니다.
In Confucian tradition, the father is the head of the family and it is his responsibility to provide food, clothing and shelter.
- 164 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
많은 경우 족보를 통해 가족의 역사를 추적해볼 수 있습니다.
In many cases the family register can trace a family's history.
들어가기
1. 통역연습
한국인의 생활에서 가장 중요한 부분은 가족입니다. 유교 전통에서는 아버지가 가장이 되어 의식주를 제공하는 책임을 띠게 됩니다.
많은 경우 족보를 통해 가족의 역사를 추적해볼 수 있습니다.
- 165 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
The family is the most important part of Korean life. In Confucian tradition, the father is the head of the family and it is his responsibility
to provide food, clothing and shelter.
In many cases the family register can trace a family's history.
출처: zkorean
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 전문용어 및 배경지식을 보유하고 있으면 통역에 도움이 된다.
3
한국의 고유한 전통 혹은 사상에 대한 내용은 부연설명이 필요할 때가 있다.
4
외국에서 온 관광객들에게 고유명사가 포함된 정보를 전달할 때는 너무 빠르지 않은 속도로 영어 문장을 구사하는 것이 좋다.
- 166 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 167 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
6주
노트 테이킹 1교시 : 노트테이킹의 개념과 범위 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국의 길거리 음식에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 우리 나라 음식에 관련된 표현들을 영어로 습득할 수 있다.
3교시 학습내용 우리 나라 음식에 대한 into A 통역 한국 음식을 영어로 어떻게 표현할 수 있을 지 습득
- 168 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
음식에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
stand: 가판대 street food: 길거리 음식
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
처음 – 00:10
In Korea, you’re going to notice a lot of stands like this.
Now, this is where they’re going to sell street food, and it is not just the hotdogs and sausages that we’re used to in North America.
- 169 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
처음 – 00:10
In Korea, you’re going to notice a lot of stands like this.
한국에서는 가판대를 많이 볼 수 있는데요. 바로 이렇게 생긴 것입니다.
Now, this is where they’re going to sell street food, and it is not just
the hotdogs and sausages that we’re used to in North America. 여기서 길거리 음식을 파는데, 북미 지역에서 익숙했던 핫도그나 소시지와는 또 다릅니다.
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
빠르게 지나가는 구어체 표현들을 포착하여 통역하는 연습을 한다.
- 170 -
정리하기
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 171 -
학습하기
정리하기
Note
2018학년도 2학기
통역의 이해
07주. 복습
Note
통역의 이해 신예나 교수
7주
복습 1교시 : 통역의 개념 2교시 : 통역의 종류와 표현 3교시 : 메모리와 노트테이킹 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 1주 – 6주 내용의 복습으로 통역의 개념과 통역사의 자질에 대해 알아본다.
1교시 학습내용
통역의 정의 통역의 언어 통역사의 자질 통역에 필요한 지식
- 175 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
6주. 노트 테이킹
1교시
노트테이킹의 개념과 범위 노트테이킹의 방법
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
1. 통역이란 무엇인가 통역의 정의 말이 통하지 않는 사람들 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨 주는 것 종류 • 순차통역: 연사의 말이 끝난 후에 통역을 시작하는 방법 • 상황 : 연사와 함께 무대 위에서 마이크를 사용하여 통역 : 소규모 비즈니스 미팅 : 면대면(face-to-face) 인터뷰 • 동시통역 연사의 말을 거의 실시간으로 동시에 통역하는 방법 통역에 시간을 많이 할애할 수 없는 회의인 경우
- 176 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
2. 통역의 언어
출발어: source language 연사가 사용하는 언어 예: 영어를 우리말로 통역하는 경우, 영어가 출발어가 된다 도착어: target language 통역사가 사용하는 언어 예: 영어를 우리말로 통역하는 경우, 우리말이 도착어가 된다
출발어와 도착어에 관계 없이, 통역사에게는 언어적 자질이 필요 • 영어 능력 - Listening and comprehension - Specking proficiency • 우리말 능력 -논리적 발화 능력 및 어휘/표현 구사력 -아이디어를 잡는 능력
들어가기
3. 통역사의 자질
논리적 사고력 연사의 말을 듣고 논리적으로 요약, 정리할 수 있는 능력 연사와 의견이 달라도 중립적인 입장을 지킨다. 발표력 Public speaking 능력 논리적 발화 능력
청중과의 교감 Eye contact 청중 전체를 cover 시선은 정면 혹은 약간 위가 바람직 위로 가는 시선: 천장을 쳐다보는 등 시선을 위로 향하면 청중에게 확신을 심어줄 수 없다 아래로 가는 시선: 노트만 쳐다보는 등 시선을 아래로 향하면 청중에게 통 역사가 긴장했다는 인상을 주게 된다. - 177 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
4. 통역사에게 필요한 지식
시사 상식 신문과 뉴스를 통해 얻는다 기사 스크랩 및 단어, 표현 정리 배경 지식 알고 있는 내용에 대해서는 통역이 더 쉬워진다! 그 날 그 날 시사상식을 쌓으면 저절로 배경지식이 생긴다!
전문 용어 시사 상식을 쌓는 과정에서 정리 주제별로 정리해서 단어장을 만든다
들어가기
5. 통번역사의 진로
국제회의 통역사 Conference interpreter 프리랜서 / in-house / 프로젝트 수행통역 VIP 수행통역 수행 + 통역: 공항 픽업 / 차량 이동 / 식사
관광통역 외국인에게 관광지 소개 국제회의기간 동안 자원봉사 가능 전문 번역사 프리랜서 / in-house / 프로젝트 법률문서 / 문학번역 / 영상번역
- 178 -
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
통역은 말이 통하지 않는 사람들 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨 주는 것이다.
2
통역사에게는 논리적 사고력, 발표력, 청중과의 교감을 유지할 수 있는 능력이 필요하다.
3
시사 상식, 배경 지식, 전문 용어들을 항상 정리해 둔다.
4
통번역사의 진로로는 국제회의통역사, 가이드, 전문번역사 등이 있다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 179 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
7주
복습 1교시 : 통역의 개념 2교시 : 통역의 종류와 표현들 3교시 : 메모리와 노트테이킹 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
2교시 학습목표 1교시에 이어 순차통역의 여러 가지 종류와 함께 통역에 필요한 표현들을 알아본다.
2교시 학습내용
순차통역의 여러 가지 유형 연설문의 종류와 표현들 회의의 구성 통역 연습
- 180 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 여러 가지 유형
회의 통역 심포지엄 : 한 주제에 대해 여러 명의 연사들이 발표 여러 연사의 발표를 순차통역으로 진행하면 시간이 두 배가 걸리기 때문에 동시통역으로 진행하는 경우도 많음 워크숍 : 구체적인 주제 혹은 기술에 대해 연사가 교육하는 형식으로 발표 연사와 참석자 간의 상호교류(interaction)가 중요할 때가 많아 순차통역으로 진행하는 경우도 흔하다
비즈니스 통역 협상: negotiation 발표: presentation
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 여러 가지 유형
교육 통역 회사에서 직원을 교육(training)할 때 해외에서 강사를 초빙하는 경우가 많다 전문적인 내용을 다루게 되는 경우가 많으므로 통역사의 사전 준비 및 내용 습득이 필수 고객(client) 의 기밀은 통역사도 반드시 대외비로 지켜야 한다
외교 행사 양국간의 공식 행사 대통령의 방한, 장관급 회담 등 사전에 회담 일정과 내용의 기본 가닥이 잡혀있음 통역사의 준비 언론에 공개된다는 것을 염두에 둔다 발언이 외교부와의 조율 하에 정해져 있으므로 통역을 미리 준비한다
- 181 -
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
2. 연설문의 종류와 표현들
개회사 / 폐회사 Opening remarks / closing remarks Remarks 대신 speech 라 하기도 한다 축사 / 환영사 Congratulatory remarks / welcoming remarks Remarks 는 역시 speech 로 바꾸어도 된다 환영사는 a welcome speech 라 하기도 한다 감사의 표현 와 주셔서 감사합니다 Thank you for coming to this conference. 바쁘신 가운데 참석해 주셔서 감사합니다 Thank you for taking the time to be here today.
들어가기
3. 연설문에 자주 등장하는 표현들
영광으로 생각합니다 It is my honor to be here with you this afternoon. I am truly honored to be invited to this significant event. 기쁘게 생각합니다 It gives me great pleasure to speak to you today. I am very pleased to be able to talk to you about the subject. 미사여구 It is a great honor for me to~ I am truly / very / absolutely honored to~ It always gives me great pleasure to join you…
- 182 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 회의의 구성과 참가자의 역할
사회자 전체 행사의 사회를 맡는다 식순 소개, 참석자 소개 등
I’d like to introduce the moderator for the first session. Housekeeping announcements: 식사, 차량이동 등 Logistical announcements: 행사장 관련 전달 사항 Moderator / chairman 회의의 각 세션을 진행하는 사람 발표자 및 토론자를 소개하는 역할 발표자 및 토론자가 각자에게 주어진 시간을 지키도록 하는 역할 I’d appreciate it if you could keep your presentation brief. 발표자 및 토론자의 발언을 요약하는 역할 개인적인 의견은 개진하지 않는다.
들어가기
학습하기
4. 회의의 구성과 참가자의 역할
발표자: speaker / presenter 각 세션의 주제에 맞는 발표를 하는 사람 Thank you for inviting me to speak to you about this subject. 연사에 따라 발표내용을 미리 워드 파일 등으로 준비하는 경우도 있다 원고를 읽어 내려가는 경우에는 연사의 발화 속도가 빨라질 수 있으므로 통역사는 원고를 미리 받아두는 것이 좋다 토론자: discussant 발표자의 주제 발표에 대해 토론하는 사람 Thank you for your instructive presentation. 발표자의 발표 내용을 요약 발표자에게 문제 제기 혹은 질문 자신의 의견 개진 토론자는 발표자의 발표 내용을 사전에 전달 받아 읽어보기 때문에 회의 당일에는 토론자료 및 원고를 가지고 있는 경우가 많다 - 183 -
정리하기
학습정리
들어가기
학습하기
1
순차통역에는 회의통역, 비즈니스통역, 교육통역, 외교통역 등이 있다.
2
연설문의 종류 및 연설문에 쓰이는 표현들을 평소에 알아둔다.
3
연설문의 종류로는 개회사, 환영사, 축사, 폐회사 등이 있다.
4
연설문의 구조를 파악하여 순서대로 표현들을 정리해 둔다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 184 -
학습하기
정리하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
7주
복습 1교시 : 통역의 개념 2교시 : 통역의 종류와 표현들 3교시 : 메모리와 노트테이킹 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
3교시 학습목표 1, 2교시에 배운 통역의 이론에 더하여 메모리와 노트테이킹의 내용을 복 습해 본다.
3교시 학습내용 메모리 통역 노트 테이킹
- 185 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 메모리 통역 1) 개념 메모리(기억)에 의존하는 통역 연사의 말을 기억해 두었다가 도착어로 통역해 전달하는 것 Note taking 을 통하지 않은 통역
통역에 왜 필요한가? • 순차통역 연사가 짧게 끊어 말하는 경우 Note taking 을 할 수 있는 여건이 아닌 경우 Note taking 을 하지 않는 것이 더 자연스러운 상황 • 동시통역 동시통역은 연사의 말을 실시간으로 따라가는 것이 아니라, 1-2단어에서 길게는 1-2문장까지도 차이를 두고 따라가며 하는 통역 따라서 메모리 훈련은 동시통역에도 도움이 된다
들어가기
학습하기
정리하기
1. 메모리 통역 2) 목적 연사의 말을 모두 다 외우는 것이 목적이 아니다 • 연사의 말의 길이가 긴데도 메모리 통역을 해야 하는 경우 Note taking 을 할 수 있는 여건이 아닌 경우 Note taking 을 하지 않는 것이 더 자연스러운 경우 • 연사의 말의 길이가 짧더라도, 한 꼭지만 통역하고 끝나는 것이 아니다 짧은 말이지만, 연사의 말이 끝나자마자 바로 통역을 시작하는 상황이 계속 반복됨 그러다 보면 집중력이 떨어지면서 짧은 문장도 완벽하게 기억하지 못하는 경우가 생길 수밖에 없다
- 186 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 메모리 통역 3) 방법 연사가 하는 ‘말’을 외우는 것이 아니다 예: 연사가 “A common public misperception about cancer is that once a person beats the disease, they are forever cured.” 라고 말했다면? 처음부터 끝까지 단어들을 순서대로 외우는 것이 메모리 통역의 목적은 아니다. 연상기법 연사가 하는 ‘말’에서 벗어나 그 의미와 아이디어를 잡는 것이 메모리 통역의 방법 • 이를 위해 연상기법을 사용 연사가 하는 말을 들으며 떠오르는 내용을 머릿속에 그림으로 그린다 출발어가 영어라면 listening & comprehension 능력이 필수 연사가 말하는 내용/문장의 순서는 통역할 때 바뀌어도 크게 문제는 되지 않음
들어가기
2. 노트테이킹 1) 개념 메모리에 기반한 순차통역을 용이하게 하는 수단 연사의 말을 머릿속에 모조리 기억해 둘 수는 없다 기억하기 어려운 내용(단위가 큰 숫자 등) 혹은 중요한 내용
통역에는 어떻게 활용하는가? • 순차통역 연사가 말하는 내용을 정리하는 수단 Note taking 을 할 때는 글로 적어 내려가지 않는다 Note taking 을 위한 기호를 만들어 사용 • 동시통역 메모리를 기반으로 연사의 말을 좇아가며 통역하는 것 하지만 동시통역에도 note taking 이 필요 단위가 큰 숫자 어순의 문제
- 187 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹 2) 범위 연사의 말을 토씨 하나도 빠뜨리지 않고 적게 되면? Note taking 은 통역의 수단이지 목적이 아니다.
연사가 하는 말을 ‘~했습니다.’의 형태로 모두 적게 되면 주객이 전도되는 현상이 벌어질 수 있다.
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹 2) 범위 Note taking 을 할 때, 그럼 무엇을 적어야 하는가? • 중요한 ideas 연사의 말 중에서 전체 논지에 영향을 줄 수 있는 중요한 idea 통역할 때 빠뜨리면 안 되는 내용/단어/표현들을 적음 • 숫자 연사의 말 중에 숫자가 많이 나온다면 memory 로 이들을 모두 통역할 수는 없다 Note taking 을 통해 숫자가 나올 때마다 그 때 그 때 적어두는 것이 바람직하다
특히 단위가 큰 숫자의 경우에는 정확한 통역을 위해 note taking 을 반드시 해야 한다 단위가 작은 간단한 숫자라 하더라도 메모리 통역을 전적으로 믿을 수 는 없는 것이 숫자임 - 188 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹 3) 기호 Note taking 은 자신이 통역을 할 수 있도록 돕는 도구 Note taking 에 어떤 기호를 사용할 지 고민하다가 연사의 말을 놓쳐서는 안 된다 따라서 바로 바로 생각나는 나만의 기호를 사용해 note taking 을 할 수 있 도록 평소에 기호들을 만들어 두고 자주 사용하는 연습
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹 3) 기호 일반적으로 사용되는 기호들 나라/국가: ㅁ (네모로 표시) 세계/국제적: o (동그라미로 표시) 경제: E (economy) 한국: 한국 지도를 그려 표시
Case by case 로 사용되는 기호들 연사가 M&A라는 용어를 자주 사용한다면 Note taking 을 하면서 시간을 절약하기 위해 이를 M 으로만 표시할 수도 있음
그러나 통역사는 M 이라는 기호를 보고 M&A로 통역할 수 있어야 함
- 189 -
학습정리
들어가기
학습하기
1
메모리통역기법을 향상시키기 위해서는 연상기법을 사용한다.
2
연상기법은 머릿속에 그림을 그려보는 것을 뜻한다.
3
노트테이킹은 순차통역의 수단이지 목적이 되어서는 안 된다.
4
노트테이킹은 그 양을 최소한으로 유지하는 것이 중요하다.
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 미디어 자료 활용: 우리말 및 영어
뉴스: 메모리 및 노트테이킹 연습
- 190 -
학습하기
정리하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
08주. 노트테이킹의 전략
Note
통역의 이해 신예나 교수
8주
노트테이킹의 전략 1교시 : 노트테이킹 노트의 구성 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
1교시 학습목표 노트테이킹의 전략을 세워 보고 이를 실천에 옮길 수 있다. 내용이 길어질 때 노트테이킹을 어떻게 해야 하는지 알아본다. 평소에 노트테이킹을 어떻게 연습하면 되는지 알아 본다.
1교시 학습내용
노트테이킹 노트의 구성 노트테이킹의 기호 노트테이킹 방법 스터디 그룹
- 193 -
학습하기
정리하기
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
7주. 복습
1교시
순차통역의 개념 통역사의 자질
2교시
회의의 구성과 조직 회의 참가자들의 역할
3교시
메모리와 노트테이킹 메모리와 노트테이킹의 전략
1. 노트테이킹 노트
통역사가 용이하게 handling 할 수 있어야 한다 너무 좁거나 크기가 작으면 연사의 말 한 꼭지를 통역하는 데 노트 여러 장을 넘겨가면서 해야 함. 스터디를 하거나 규모가 작은 회의에서 통역을 할 때는 이면지를 사용하는 경 우도 있음
공식적인 회의나 규모가 큰 회의에서는 이면지는 professional하게 보이지 않으므로 되도록이면 사용하지 않는 것이 좋다
- 194 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 노트테이킹 노트
노트는 어떻게 넘기는가? Note taking 을 하지 않는 손으로 넘긴다 아래쪽 모서리를 접거나 휘어서 통역할 때 실수로 두 장을 한꺼번에 넘기지 않도록 함 Note taking 을 할 때 한 장이 넘어가면 통역이 끝나기 전까지는 스프링 뒤로 넘겨 놓지 않는다
들어가기
학습하기
2. 노트테이킹 노트의 구성
연사가 하는 말의 시작을 표시하는 방법 노트 왼쪽 윗부분에 // 표시 통상 한 꼭지의 시작을 의미 그러나 note taking 에서 정해진 법칙은 없다: 통역사 자신이 알아볼 수 있으면 됨
- 195 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹 노트의 구성
통역이 끝난 부분 연사가 한 말을 통역까지 다 했다면 그 note 가 다시 눈에 들어오면 헷갈릴 수 있음 따라서 이미 통역이 끝난 부분의 note 는 사선을 긋거나 X표를 함으로써 통역사의 눈이 그 곳으로 가지 않도록 함
통역이 끝나고 다시 연사의 말이 시작될 때, note taking 을 시작하면서 역 시 노트의 왼쪽 윗부분에 // 표시를 하면 한 꼭지가 다시 시작된다는 것을 표시할 수 있다
들어가기
학습하기
2. 노트테이킹 노트의 구성
연사의 말을 문장 단위로 적는 게 아니다 통역을 할 때, 연사가 말한 문장의 구조를 그대로 적용할 필요는 없다. 연사가 하는 말의 문장을 중간에서 끊었을 때 통역이 더 자연스럽게 된다면 끊어 통역하는 것이 더 바람직하다.
- 196 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 노트테이킹 노트의 구성
Note taking 을 할 때, 그럼 의미 단위를 어떻게 표시하는가? • 중요한 idea가 끝날 때마다 평행선을 긋는다 연사의 말 중에서 하나의 idea 가 마무리되는 부분이 나올 때마다 평행선을 하나씩 긋는다 통역할 때는 평행선과 평행선 사이에 들어있는 부분을 한 문장으 로 만들면 됨 한 꼭지의 note taking 이 끝난 다음에는 평행선을 두 개 그어 놓는다
들어가기
학습하기
2. 노트테이킹 노트의 구성
Note taking 을 할 때, 그럼 의미 단위를 어떻게 표시하는가? • 사선 연사의 말 중에 idea 및 의미가 완전히 바뀐다면 한 문장으로 이들을 모두 통역할 수는 없다 그 때는 note 왼쪽 윗부분에 사선을 하나 그어서, 통역을 하는 중간 에 idea 가 바뀐다는 것을 자신에게 remind 해 두는 것이 바람직하다
- 197 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3. 노트테이킹 기호 1) 접속사 Note taking 은 자신이 통역을 할 수 있도록 돕는 도구 Note taking 에서 접속사 기호들을 만들어 연습하는 것이 좋다 특히 into B 통역의 경우에는 접속사 및 연결어가 중요하다 접속사와 연결어는 노트 윗부분에 사선을 하나 긋고, 그 사선 안에 기호를 적어두면 된다 Note taking 에 사용하는 접속사 기호들 And: + But: B, b, b/ Even though / although: ^
들어가기
학습하기
3. 노트테이킹 기호 2) 내용 추가 및 강조 일반적으로 note taking 은 간격을 충분히 두고 한다 중간에 내용을 추가할 때는 적당한 위치에 표시하면 됨 촘촘히 note taking 했거나 공간이 부족할 때: o(동그라미로 표시) 후 화살표를 사용해 위치를 표시 강조기호들 • 화살표 Note taking 을 하면서 중간에 내용이 추가될 때 화살표로 위치를 표시할 수 있음 통역시 어순이 바뀌어야 할 때 화살표로 표시할 수 있음 내용상 note taking 순서를 따르지 않고 반대로 통역하는 것이 자 연스러울 때 화살표로 표시할 수 있음 • 동그라미, 별표 등 연사의 말 중 강조된 부분 통역할 때 중요성을 띠고 전달할 부분
- 198 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3. 노트테이킹 기호 3) 감탄 부호 Note taking 은 자신이 통역을 할 수 있도록 돕는 도구 Note taking 에서 감탄 부호들을 사용할 수 있다 각 감탄사 부호들에 자신만의 의미를 부여하되, 일관성을 유지하는 것이 중요하다 노트를 보고 헷갈리지 않는 범위 내에서 기호를 사용하면 된다
Note taking 에 사용하는 감탄부호들 ?: 질문, ‘의문’, ‘궁금’ !: 의무, must, should
Note taking 에 사용하는 기타부호들 @: at, 장소 #: number, 수
들어가기
학습하기
3. 노트테이킹 기호 4) 남용 지양 note taking 은 통역사 자신을 위해서 하는 것 연사가 말하는 중간에, 어떤 부분을 기호화하기 위해 통역사가 고민하면 안됨 평소에 기호들을 많이 연습해서 익숙해질 것 기호들을 너무 많이 사용하면? • 해독 Note taking 중간에 기호들을 너무 많이 사용하면 그 노트를 보고 통역을 할 때 기호의 의미를 해독하지 못할 수 있음 통역 시 자신의 노트를 해독해야 한다면 그 노트는 적절히 적은 것이 아님 따라서 자신이 확실히 알아볼 수 있는 기호만을 사용할 것 • 하나의 기호로 여러 가지 뜻을 나타내지 말 것 동그라미로 ‘세계’도 나타내고 강조하려는 부분도 나타내면 실제로 통역할 때 헷갈림 하나의 기호로는 한 가지 뜻만 - 199 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 두 문장 이상의 노트테이킹
의미단위는 통역사가 결정한다 연사가 한 문장을 끝낸 곳에서 통역사도 문장 하나를 끝낼 필요는 없음. 연사가 말한 한 문장이 통역사를 통하면 두 문장으로 잘라지는 경우도 있음 반대로 연사가 두 문장을 말했는데 통역사가 이를 한 문장으로 묶어 통역해 전달하는 경우도 있다
Mind map? • Note taking 을 할 때, diagram 형식은 지양한다 통역사에게 어느 정도 재량권은 있지만, 연사의 말에서 너무 벗어나지 는 않도록 함 Note taking 을 할 때 도식화하는 방법을 사용하면 통역할 때 문장들의 순서를 배열하기가 어려워진다 기본적으로는 연사의 말에 근간을 둔다고 생각하면 된다
들어가기
학습하기
정리하기
5. 노트테이킹 연습
평소에 혼자서 연습할 수 있다 뉴스 활용: 우리말 뉴스나 영어 뉴스를 듣고 노트테이킹을 평소에 연습 뉴스를 녹화해 두었다가 노트테이킹한 내용과 나중에 대조해 보는 것도 좋음 뉴스는 속도가 빠르므로 실전 대비를 위해 좋은 방법이 될 수 있다
통역 연습 • Note taking 을 한 note 를 가지고 통역 연습을 해 본다 통역 연습을 하는 내용을 녹음해 두었다가, 뉴스 원문과 대조하며 내용 및 표현을 체크함 Note taking 을 할 때 어떤 부분이 부족한지, 혹은 어떤 내용이 적절히 note taking 되지 않는지를 분석한다 기호를 만들어 사용하는 연습을 한다
- 200 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. 노트테이킹 연습: 스터디 그룹
노트테이킹 및 순차통역 연습 혼자서도 할 수 있지만, 스터디 그룹을 만들어 하면 더욱 효율적
스터디 그룹의 구성 2인 1조로 구성 3인 1조로 구성하는 경우도 있음 4인이 모여 스터디 파트너를 바꾸어 가며 스터디 할 수도 있음
스터디 그룹에서의 통역연습 I인이 연사, 다른 1인은 통역사 연사를 맡은 사람: 통역할 내용(연설문 등)을 준비 통역사: 노트테이킹 및 순차통역 메모리 통역도 이 같은 방식으로 연습함
들어가기
학습하기
6. 스터디 그룹
연사의 역할 준비해 온 연설문 혹은 자료에 대해 설명: ‘누가 언제 어떤 주제로 어 떤 청중들 앞에서’ 연설한 내용인지 미리 통역사에게 알려줌. 연설문에 등장하는 전문용어가 있다면 미리 통역사에게 알려줌. 연설문을 통역사에게 읽어줌 통역사의 통역이 끝나면 critique 한다 연설문 원문을 통역사에게 전달하여 통역사가 note taking 한 내용 등을 나중에 대조할 수 있도록 함
- 201 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
6. 스터디 그룹
통역사의 역할 연설문에 대한 자료, 용어 및 정보를 미리 연사에게서 받아 공부 연사가 읽어주는 연설문을 듣고 메모리 혹은 note taking 을 통해 순차통역 연사의 critique 을 듣고 적어 두었다가 다음에 같은 실수를 반복하지 않도록
연사에게서 연설문 원문을 받아, 통역했던 내용과 대조 통역하는 내용은 녹음하는 것이 좋다
들어가기
학습하기
정리하기
6. 스터디 그룹: 3인 1조
세 번째 사람은 critique 을 담당 연사와 통역사 외에 세 번째로 스터디 그룹을 구성하게 되는 사람은 통역에 대한 critique 을 담당할 수 있다 Critique 하는 사람도 연사에게서 연설문에 대한 자료를 미리 받아 공부하는 것이 좋다
통역사는 critique 을 개인적인 감정으로 받아들이지 않는 것이 중요하다
- 202 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
6. 스터디 그룹: 3인 1조
Critique 의 기준 내용: coverage 및 정확도 표현: 정확도 및 적절성 Delivery: eye contact, confidence
Overall presentation
7. 번역 스터디
4-5인이 한 그룹을 조직하는 게 적당 한 사람이 번역 material 준비 나머지 사람들은 정해진 기간 내에 번역을 함 다음 번 스터디 때 번역한 내용을 서로 비교
- 203 -
들어가기
학습하기
정리하기
7. 번역 스터디
Into B도 연습할 것 • 통역, 번역 모두 Note taking 을 하면서 통역 연습을 하거나 여러 명이 모여 번역 스터 디를 할 때, into A 만 집중하는 경향이 있음 통역, 번역 모두 into A 와 into B 를 고루 연습하는 것이 좋음 • 통역과 번역의 감수 통역: 연사 및 제3자의 critique 번역: critique 및 원어민 감수
학습정리
1
들어가기
학습하기
노트테이킹은 연사의 말을 문장 그대로 적어 내려가는 것이 아니고 의미 단위로 끊어서 적는 작업이다.
2
기호를 사용한 노트테이킹은 평소에 항상 연습해 둔다.
3
뉴스 등을 통해 평소에 노트테이킹을 혼자 연습할 수 있다.
4
스터디 그룹에서는 타인의 의견을 들을 수 있다는 것이 장점이다.
- 204 -
정리하기
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 205 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
8주
노트테이킹의 전략 1교시 : 노트테이킹 노트의 구성 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 관습에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 선물을 줄 때의 예절에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 206 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국의 관습에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
선물을 줄 때의 예절: gift-giving etiquette 선물을 주다: offer a present 선물을 풀다: open a gift
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국인에게 선물을 줄 때는 두 손으로 주세요. 받은 자리에서 선물을 풀지 않을 수도 있다는 것을 염두에 두시고요. 카드를 주는 경우라면 붉은 색으로 이름을
쓰지 마세요!
- 207 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국인에게 선물을 줄 때는 두 손으로 주세요.
Use both hands when offering a gift to a Korean.
1. 통역연습
받은 자리에서 선물을 풀지 않을 수도 있다는 것을 염두에 두시고요.
Keep in mind that gifts are not always opened when received.
- 208 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
카드를 주는 경우라면 붉은 색으로 이름을 쓰지 마세요!
If you are giving a card, don’t sign it in red ink!
1. 통역연습
한국인에게 선물을 줄 때는 두 손으로 주세요. 받은 자리에서 선물을 풀지 않을 수도 있다는 것을 염두에 두시고요. 카드를 주는 경우라면 붉은 색으로 이름을
쓰지 마세요!
- 209 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
Use both hands when offering a gift to a Korean. Keep in mind that gifts are not always opened when received. If you are giving a card,
don’t sign it in red ink!
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 210 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
8주
노트 테이킹의 전략 1교시 : 노트테이킹 노트의 구성 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국의 길거리 음식에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 우리 나라 음식에 관련된 표현들을 영어로 습득할 수 있다.
3교시 학습내용 우리 나라 음식에 대한 into A 통역 한국 음식을 영어로 어떻게 표현할 수 있을 지 습득
- 211 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
음식에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
feel snackish: 군것질을 하고 싶다 a whole meal: 완전한 한 끼
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
01:00 – 01:17
If you’re feeling snackish and you don’t want a whole meal, you can
come in and get some odeng, which is just crust fishcake on a stick.
And you order Duckbokee – it’s over here. It’s a much heartier meal, so
you’ll be pretty full.
- 212 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
01:00 – 01:17
If you’re feeling snackish and you don’t want a whole meal, you can
come in and get some odeng, which is just crust fishcake on a stick. 군것질을 하고 싶지만 한 끼를 다 먹고 싶지는 않을 때, 여기서 오뎅을 먹을 수 있어요. 어묵을 꼬챙이에 끼운 것이고요.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
01:00 – 01:17
And you order Duckbokee – it’s over here. It’s a much heartier meal, so
you’ll be pretty full.
떡볶이를 주문합니다. 이 쪽에 있네요. 이건 더 푸짐한 식사라 먹고 나면 꽤 배
가 부를 거예요.
- 213 -
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
빠르게 지나가는 구어체 표현들을 포착하여 통역하는 연습을 한다.
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 214 -
학습하기
정리하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
09주. 노트테이킹의 심화 전략
Note
통역의 이해 신예나 교수
9주
노트테이킹의 심화 전략 1교시 : 노트테이킹의 시작과 끝 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 노트테이킹을 할 때 한 꼭지의 시작과 끝을 어떻게 구성해야 할 지 알아보고 이를 실천에 옮길 수 있다. 노트테이킹을 할 때 상황에 따라 어휘를 어떻게 선택해야 하는지 알아본다
1교시 학습내용 노트테이킹의 시작과 끝 순차통역의 장점 어휘의 선택
- 217 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
8주. 노트테이킹의 전략
1교시
노트테이킹 노트를 구성하는 방법 노트테이킹의 기호 노트테이킹의 연습
2교시
회의의 구성과 조직 회의 참가자들의 역할
3교시
메모리와 노트테이킹 메모리와 노트테이킹의 전략
생각해보기
1 한 꼭지의 note taking 을 끝내고 통역을 시작하려고 할 때 처음 내용이 생각나지 않는 경우가 있습니다. 어떻게 하면 연사의 말이 끝나자마자 자 연스럽게 통역을 시작할 수 있을까요?
2 직역 및 어휘의 정확한 1:1 통역이 요구되는 상황은 어떤 경우일까요? 또 어떤 경우에 의역 및 맛깔스러운 표현이 직역보다 중요하게 여겨질까요?
그림 출처: www.google.com - 218 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 노트테이킹의 시작과 끝 통역사가 통역을 용이하게 시작할 수 있으려면? 너무 노트테이킹 자체에 집중하다 보면 연사의 말을 제대로 듣지 못하고 논지를 이해하지 못함 특히 연사의 말 한 꼭지가 길다면 맨 처음에 노트테이킹한 내용이 해독되지 않는 경우도 있음 처음에 노트테이킹한 내용을 가지고 pause 없이 통역을 자연스럽게 시작할 수 있으려면, 꼭지의 끝 부분 노트테이킹을 잘 해야 한다
끝 부분 노트는 어떻게 적는가? Note taking 을 하지 않는 손으로 note 첫 부분 페이지를 잡고 현재의 페이지로 자연스럽게 넘어와준다 아래쪽에서는 끝 부분 노트테이킹을 함 위로 넘어온 Note 를 보고, 꼭지의 맨 앞부분 통역을 어떻게 시작할 것인지 미리 전략을 세워 둔다
들어가기
학습하기
정리하기
1. 노트테이킹의 시작과 끝 연사가 하는 말이 꼭지의 마지막에 다다랐을 때 분위기를 통해 알 수 있음 꼭지 앞 부분이 적힌 노트를 보며 통역의 시작을 준비 그렇기 때문에 note taking 을 100% 집중해서 할 수 없다: 통역사의 focus 가 가장 약하게 맞춰지는 부분이 바로 꼭지의 끝 부분
통역을 잘 끝내기 위해 연사가 한 말을 마지막까지 잘 통역할 수 있으려면 꼭지의 끝 부분에 신경을 많이 써야 함 따라서 note 의 첫 부분을 보며 통역 시작의 전략을 세우는 동시에, 꼭지 마지막 부분 note 를 적으면서 연사의 말에 더욱 귀를 기울여야 함
- 219 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 순차통역의 장점 1) 연사에게 질문을 할 수 있다 순차통역은 동시통역과 다르다 • 동시통역을 할 때 연사가 말하고 있는 문장을 연사와 거리상 떨어져 있는 부스 안에서 동 시에 통역해 전달하기 때문에 연사의 말을 놓쳤거나 이해하지 못하는 부분이 있더라도 이를 중간에 연사에게 물어볼 수 없다. • 순차통역을 할 때 연사와 같은 공간에서 시간 차를 두고 통역하기 때문에 연사가 하는 말 중에서 놓친 부분이 있거나 이해하지 못하는 내용이 있을 때 이를 중간 에 연사에게 질문하여 명확히 할 수 있다.
들어가기
학습하기
정리하기
2. 순차통역의 장점 1) 연사에게 질문을 할 수 있다 순차통역을 할 때, 통역사는 그럼 얼마나 자주 연사에게 질문을 할 수 있는가? 질문은 최소한으로 한다 연사의 말 중에서 하나 하나의 idea, 어휘, 표현들에 대해 그 때 그 때 질문을 할 수는 없다 통역할 때는 전혀 듣지 못했거나 전혀 이해하지 못한 내용, 혹은 clarify / double-check 해야 하는 내용을 연사에게 확인하는 것이다
예)
- can / can’t - 숫자 (14 / 40 등)
- 220 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 순차통역의 장점 2) 청중의 입장 청중도 중간중간에 연사에게 질문 가능 동시통역에서도 연설/강의 중간에 청중이 연사에게 질문할 수 있다 그러나 특히 순차통역의 경우에는 청중이 연사에게 질문을 더욱 자유롭 게 할 수 있는 분위기가 조성된다 따라서 청중과의 interaction 이 필요하거나 중요한 소규모 회의에서는 동시통역보다 순차통역이 더 효율적일 수 있다
연사가 청중에게 질문을 유도할 때 사용하는 표현들 If you have any questions, please stop me at any time during my presentation.
Please don’t hesitate to ask me any questions you might have during my talk. Please save your questions and comments for the Q & A Session after my speech.
들어가기
학습하기
정리하기
2. 순차통역의 장점 3) 청중의 주의력 일반적으로 동시통역보다 순차통역이 청중의 주의력 집중에 도움이 된다 동시통역은 중간에 끊어짐이 없이 지속적으로 내용이 전달됨 통상 연사의 말보다 통역사의 말이 길이가 길어지는 경우가 많음: 연사가 천천히 말하더라도 동시통역이 빠르게 끊임없이 흘러나온다면 듣는 사람은 장시간 주의 력을 지속적으로 집중하기가 어려움 그러나 순차통역을 하면 ‘연사 통역사’로 청중의 시선과 주의력이 분산됨 순차통역 시에는 한 번(한 꼭지)에 전달되는 정보의 양이 동시통역보다 적기 때문에 청중이 집중해서 들어야 하는 내용을 전달하기에 알맞음 직역 동시통역을 하는 급박한 상황에서는 통역사가 단어를 직역하여 전달하는 경우가 있음 Note taking 을 하면서 순차통역을 하는 ‘약간’ 여유로운 상황에서는 통역사가 target language 표현들을 생각할 수 있는 여지가 동시통역보다는 많음 - 221 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 어휘의 선택 통역사의 정확한 통역이 요구되는 경우? 물론 모든 통역은 정확하게 되어야 함 특히 공식적인 회담 및 외교적인 회의에서는 연사의 말 한 마디 한 마디를 있는 그대로 통역해야 하는 경우가 있음 그리고 언론에 노출되거나 기록으로 남게 되는 내용을 가지고 통역을 한다면, 어휘의 선택에 특히 주의를 기울여야 한다
어떠한 상황이 예가 될 수 있는가? • 회담 및 외교 통역 정상회담, 장관회의, 공식접견 등 외교적 발언은 넘겨짚지 않고 있는 그대로 통역한다 의역보다는 직역이 요구된다 전문용어에 신경 쓴다
들어가기
학습하기
3. 어휘의 선택 회담 및 외교통역을 위한 노트 테이킹 어휘 및 표현의 좀더 정확한 전달을 위해 source language 로 note taking 하는 빈도를 높임 개인에 따라 기호의 사용을 줄이는 경우가 있음 Target language 로 note taking 을 할 때: 연사가 사용하는 어휘에 focus 를 맞추면서 신중하게 어휘 선택
기록으로 남는 통역 • 연사가 한 말을 기록으로 남기는 통역의 예 방송매체 인터뷰: 1:1 기자 인터뷰, media briefing 등 인쇄매체 인터뷰: 기자간담회, 주/월간지 인터뷰 등 인터뷰 통역은 녹음되는 경우가 많다
- 222 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3. 어휘의 선택 기록으로 남는 인터뷰통역을 위한 노트 테이킹 외교통역을 할 때와 마찬가지로 연사가 말하고자 하는 주제를 사전에 파악하여 배경지식을 쌓고 전문용어를 공부해야 한다. 인터뷰통역을 할 때는 특히 연사에 대한 질문의 요지를 명확히 파악해야 한다. 연사의 답변을 source language 로 note taking 하여 내용을 되도록 있는 그 대로 전달할 수 있도록 한다.
순차통역으로 인터뷰통역을 할 때, 질문의 요지를 파악하지 못한 경우? 질문은 인터뷰통역의 핵심 연사가 질문의 요지를 파악하지 못하면 답변을 잘 할 수 없다 인터뷰 시간이 제한되어 있는 경우도 많으므로 통역사가 interviewer에게 질문을 다시 해 줄 것을 요청할 수 있다 인터뷰통역은 속도보다 내용이 중요 통역을 빠르게 하는 것보다 정확하게 내용을 전달하는 것이 목표 통역내용을 녹음하지 않고 기자가 받아 적는 경우에는 특히 그렇다
들어가기
학습하기
4. 어휘선택의 예: 외교 통역 The fire might become a diplomatic issue. ‘이번 화재는 외교문제로 비화될 것이다’ (X) 외교 상황에서는 연사가 어휘를 신중하게 고른다 따라서 조동사, 부사 등의 뜻을 정확하게 전달해야 한다 ‘이번 화재는 외교문제로 비화될 지 모른다’ 참고: 외교 용어 Diplomatic channel: 외교 경로, 외교 채널 Diplomatic immunity: 외교 특권 Diplomatic sources: 외교 소식통 Diplomatic ties: 외교 관계 Diplomacy of seeking friendly relations with all countries: 전방위 외교
- 223 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
4. 어휘선택의 예: 인터뷰 통역 이번 제품 개발을 하면서 어려운 점은 없었습니까? Wasn’t there any difficulty in developing the product this time? (X) 통상 우리말에서 ‘어려운 점은 없었느냐’고 물으면 연사에게 어려운 점이 있었는 지의 여부 자체를 묻고자 하는 것임 그런데 이를 wasn’t there any difficulty? 로 통역을 하면 ‘어려운 점이 있지 않 았느냐’고 가정하는 듯한 어감이 됨 통역 시에는 Were there any problems in the development of this product? 라고 전달하는 것이 문맥에 알맞음
답변 Yes, there were some issues. 네, 문제가 좀 있었습니다. (X) 어려운 점이 좀 있었습니다. (O)
들어가기
학습하기
정리하기
5. 의역 통역사의 정확한 통역보다 화려한 표현이 요구되는 경우? 물론 모든 통역은 정확하게 이루어져야 함. 특히 공식적인 회의 및 행사에서의 인사말은 한 마디 한 마디를 있는 그대로 통 역하는 것보다 의역을 통한 화려한 표현이 요구되는 경우가 있음 이 때는 coverage 혹은 내용의 정확도보다 어휘의 선택에 특히 주의를 기울여야 한다
어떠한 상황이 예가 될 수 있는가? • 인사말 공식회의, 행사, 세미나 등 주최측의 개회사 및 환영사 후원기관의 축사 우리말과 영어 모두 표현에 신경 쓴다
- 224 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. 의역 인사말 통역을 위한 노트 테이킹 사용하는 어휘 및 표현에 좀 더 미사여구와 화려한 표현을 넣기 위해 source language 보다는 target language 로 note taking 하는 빈도를 높인다 기호의 사용을 늘림으로써 연사의 source language 에서 벗어나게끔 Target language 로 note taking 을 할 때: 연사가 사용하는 어휘보다는 아이 디어에 focus 를 맞추면서 어휘 선택
들어가기
학습하기
정리하기
5. 의역 식사 통역 조찬 조찬회동 및 강연: substance 가 있는 경우가 많음 여느 통역과 마찬가지로 정확한 어휘의 사용이 요구됨 시간을 절약하기 위해 동시통역으로 진행하는 경우도 많음 오찬 유명인사를 초청하여 오찬을 하더라도 강연이 아주 길어지는 경우는 많지 않다. 오찬통역을 할 때는 특히 행사의 분위기가 크게 흐려지거나 영향 받지 않도록 한다. 강연이 끝나고 오찬이 시작되는 경우도 있지만 오찬을 하면서 강연을 듣게 되는 경우도 많다.
- 225 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. 의역 만찬: 의역과 화려한 표현들이 중요 강연을 하는 경우는 별로 없다 인사말, 감사의 말 등은 통역사가 만찬장의 분위기에 맞게 미사여구를 적절 히 섞어 통역하게 된다
식사 시 배석 통역을 위스퍼링으로 전달하는 경우가 많음 통역내용을 짧게 요약하여 전달해 달라고 요청 받는 경우도 많다
들어가기
학습하기
정리하기
6. 의역의 예: 인사말 통역 이번 워크샵이 양사의 파트너십이 더욱 돈독해질 수 있는 계기가 되기를 바랍니다. I hope that this workshop will be a chance for the two companies’ partnership to become closer. It is my hope that today’s workshop will serve as an opportunity for us to take our partnership to the next level. It is my sincere hope that our partnership will become stronger than ever after today’s workshop.
- 226 -
들어가기
학습하기
정리하기
6. 의역의 예: 만찬 통역 오늘 하루 유익한 회의가 되었기를 바랍니다 I hope that all of you had a fruitful day today. I hope the conference was productive. I hope that you had a constructive discussion.
식사 맛있게 하시면서 즐거운 환담을 나누시기 바랍니다
Enjoy your meal! Enjoy the dinner and the company. 한국에서의 남은 시간도 즐겁게 보내십시오. Enjoy the rest of your stay in Korea. Enjoy the rest of your stay here in Seoul and have a safe trip back home.
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역은 통역사가 연사의 말을 100% 이해하지 못했을 경우 중간에 질문 및 확인을 할 수 있다는 장점이 있다.
2
외교통역은 연사의 말을 1:1 대응식으로 정확하게 전달해야 하는 경우가 많다.
3
인터뷰통역을 할 때는 질문의 요지를 정확하게 파악해서 전달해야 한다.
4
통역사가 상황에 따라 의역을 하거나 화려한 표현을 사용하는 것이 더 좋 은 경우가 있다.
- 227 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 228 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
9주
노트테이킹의 심화 전략 1교시 : 노트테이킹의 시작과 끝 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 관습에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 식사 때의 예절에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 229 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국의 관습에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
식사 예절: table manners 최고 연장자: the eldest 젓가락: chopsticks
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에서는 최고 연장자에게 가장 먼저 음식을 대접하고, 그 사람이 식사를 시 작합니다.
젓가락을 사용할 때는 다른 사람을 가리키지 마세요. 젓가락으로 음식을 찍지 않는다는 것도 기억하시기 바랍니다. 그리고 음료수를 마시거나 이야기를 하기
위해 식사를 잠깐 중단할 때는 젓가락을 식탁에 다시 올려 놓아야 합니다.
- 230 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에서는 최고 연장자에게 가장 먼저 음식을 대접하고, 그 사람이 식사를 시 작합니다.
In Korea, the eldest are served first and start the eating process.
들어가기
1. 통역연습
젓가락을 사용할 때는 다른 사람을 가리키지 마세요.
When using chopsticks, don’t point them at anyone.
- 231 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
젓가락으로 음식을 찍지 않는다는 것도 기억하시기 바랍니다.
Remember not to poke your food with chopsticks, either.
들어가기
1. 통역연습
그리고 음료수를 마시거나 이야기를 하기 위해 식사를 잠깐 중단할 때는 젓가 락을 식탁에 다시 올려 놓아야 합니다.
Also, chopsticks should be returned to the table when you drink or stop to speak.
- 232 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국에서는 최고 연장자에게 가장 먼저 음식을 대접하고, 그 사람이 식사를 시 작합니다.
젓가락을 사용할 때는 다른 사람을 가리키지 마세요. 젓가락으로 음식을 찍지 않는다는 것도 기억하시기 바랍니다. 그리고 음료수를 마시거나 이야기를 하기
위해 식사를 잠깐 중단할 때는 젓가락을 식탁에 다시 올려 놓아야 합니다.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
In Korea, the eldest are served first and start the eating process.
When using chopsticks, don’t point them at anyone. Remember not to poke your food with chopsticks, either. Also, chopsticks should be returned to the table when you drink or stop to speak.
- 233 -
정리하기
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 234 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
9주
노트 테이킹의 심화 전략 1교시 : 노트테이킹의 시작과 끝 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국의 길거리 음식에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 우리 나라 음식에 관련된 표현들을 영어로 습득할 수 있다.
3교시 학습내용 우리 나라 음식에 대한 into A 통역 한국 음식을 영어로 어떻게 표현할 수 있을 지 습득
- 235 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
음식에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
wrapped in seaweed: 김에 말린 wrapped in batter and fried: 반죽을 묻혀 튀긴
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:11 – 02:27
This delicious piece of food here is gimmahree. And on the inside, you
have the same noodles used for chapchae, so it’s like a sweet potato noodle. And it’s wrapped in seaweed and then wrapped in batter and fried.
And it may not sound too great right now, but it is really, really delicious.
- 236 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:11 – 02:27
This delicious piece of food here is gimmahree. And on the inside, you
have the same noodles used for chapchae, so it’s like a sweet potato noodle. And it’s wrapped in seaweed and then wrapped in batter and fried.
여기 맛있는 음식은 김말이입니다. 안에는 잡채에 쓰이는 것과 같은 당면이 들 어가요. 고구마 당면 같은 것이지요. 그리고 김에 만 다음에 반죽을 묻혀 튀긴
것이랍니다.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:11 – 02:27
And it may not sound too great right now, but it is really, really
delicious.
지금 듣기만 해서는 별로 맛있는 음식 같지 않을지 몰라도, 정말 정말 맛있어요.
- 237 -
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
빠르게 지나가는 구어체 표현들을 포착하여 통역하는 연습을 한다.
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 238 -
학습하기
정리하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
10주. 순차통역의 performance
Note
통역의 이해 신예나 교수
10주
순차통역의 performance 1교시 : 순차통역에 따르는 심리적 긴장감 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 순차통역을 할 때 심리적 긴장감을 어떻게 극복할 수 있는지 알아보고 이를 실천에 옮길 수 있다. 순차통역을 할 때 필요한 청중과의 교감에 대해 알아본다. 순차통역을 할 때 필요한 프리젠테이션 기술에 대해 알아본다.
1교시 학습내용
순차통역의 performance 순차통역에 따르는 긴장감 청중과의 교감 프리젠테이션의 기술
- 241 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
9주. 노트테이킹의 심화전략
1교시
노트테이킹 노트의 시작과 끝 순차통역의 장점 어휘의 선택
2교시
회의의 구성과 조직 회의 참가자들의 역할
3교시
메모리와 노트테이킹 메모리와 노트테이킹의 전략
들어가기
1. 순차통역의 performance 순차통역과 동시통역 • 순차통역 연사와 같은 환경 및 무대에서 통역: 청중의 시선 집중 연사의 말이 끝난 후에 통역 시작: 청중의 시선 집중 • 동시통역 연사 및 청중과 떨어져 있는 부스 안에서 통역: 청중과의 상호작용이 덜함 연사의 말이 진행되는 것과 동시에 통역: 청중의 눈은 연사를 향해 있다
즉 동시통역보다는 순차통역이 public: 공연의 성격을 띠고 있다
- 242 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 순차통역에 따르는 긴장감 사람들 앞에 서야 하는 긴장감: 자세 순차통역을 앉아서 하는 경우도 있다 소규모 세미나: 참석자가 모두 앉아서 회의를 진행하는 경우 비공식적 회의 장시간 진행되는 교육
순차통역을 서서 하는 경우 무대에 연사와 함께 서는 경우 무대에서 연단을 사용하는 경우 사회와 통역을 함께 하는 경우
순차통역을 서서 하는 경우에는 앉아서 하는 경우보다 더욱 긴장됨
들어가기
학습하기
정리하기
2. 순차통역에 따르는 긴장감 시선을 집중해 받아야 하는 긴장감 ‘연사 통역사’ 의 차례를 따라 청중의 시선이 집중된다 순차통역을 하는 순간에는 통역사가 모두의 시선을 혼자 받게 된다 동시통역은 한 장소의 맨 뒤 공간에 설치된 부스에서 이루어지는 경우가 많다 (예외적으로 무대 위 혹은 청중의 앞 자리에 부스가 설치되는 경우도 있다)
따라서 순차통역을 하는 경우에는 동시통역을 할 때보다 시선 집중에 따른 긴 장감이 더하다
- 243 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 순차통역에 따르는 긴장감 혼자서만 말해야 하는 긴장감
연사가 이야기를 끝낸 후 통역사가 그 내용을 혼자 통역 연사의 말을 source language 로 이해하는 청중도 있으므로 긴장하게 됨 Into B 통역의 경우에는 모국어가 아닌 외국어로 말해야 한다는 긴장감이 더해 질 수 있음
들어가기
학습하기
정리하기
3. 긴장감의 방지 사람들 앞에 서서 말하는 연습 혼자 연습: 거울을 보면서 한다 모국어로 자유롭게 말하는 연습 Into B 통역 연습 스터디: 스터디 파트너 앞에서 서서 말하는 연습을 한다 스터디 파트너는 performance 측면 및 관점에서 critique 을 해 준다
그 외 타인 및 청중에게 말하고 연설하는 연습을 한다 Public speaking 청중은 누구이든 상관 없음 통역사가 아는 사람이 청중으로 참석했을 때는 그에 따르는 긴장감이 있게 마련 회의 참석자가 통역사와 관계없는 타인인 경우에는 객관적인 critique 을 받을 수 있는 가능성이 있으므로 역시 긴장 참석자와의 교감이 중요함 - 244 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 긴장감의 해소 통역 시작 전 • 통역 시작 전에 긴장감을 느끼는 경우 심호흡 가벼운 대화 수분 섭취: 입이 마르는 것을 방지 초콜렛: energy booster 이지만 목이 끈적해지므로 피한다
통역 시작 후 • 통역 시작 후에 긴장감을 느끼는 경우 연사가 발표하는 동안 호흡을 고른다 청중의 시선에 지나치게 신경 쓰지 않는다 화려한 표현의 사용 보다는 연사가 한 말의 정확한 전달에 목표를 둔다 긴장했다는 사실이 최대한 드러나지 않도록 더욱 자신감 있게 통역한다 긴장하더라도 청중과의 eye contact 를 계속 유지한다
들어가기
학습하기
정리하기
5. 청중과의 교감 순차통역과 동시통역 순차통역 연사와 함께 무대에서 통역: 청중과의 교감 정도가 연사와 동일 연사의 말이 끝난 후에 통역 시작 청중이 연사의 말을 듣고 이해하는 것이 아니라 통역사의 통역을 듣고 이해하는 것 따라서 청중과 마주보고 하는 순차통역을 진행할 때는 듣는 사람과의 교감이 중요
- 245 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. 청중과의 교감 순차통역과 동시통역 동시통역 동시통역을 할 때 부스의 위치 대부분의 경우: 행사장 맨 뒤의 공간 참석자와 함께 뒤에서 연사를 바라보는 방향 수업을 진행하는 교실과 유사 청중과의 교감? 청중과 눈이 마주치지 않음 동시통역사는 청중이 아닌 연사와 마주보는 형태 청중은 뒤를 돌아보지 않는 이상 통역사와 눈이 마주칠 가능성이 없음 순차통역을 하는 경우가 동시통역보다 더욱 청중과의 교감이 자주 일어남
들어가기
학습하기
정리하기
6. Eye contact 시선을 청중에게 유지해야 하는 상황 ‘연사 통역사’ 의 차례를 따라 청중의 시선이 무대로 집중된다 순차통역을 하는 순간에는 통역사가 모든 청중의 시선을 혼자 받게 된다
이 때 순차통역사가 청중에게 시선을 주지 않으면 청중과의 교감이 이루어질 수 없다 따라서 순차통역을 하는 경우에는 노트테이킹 노트만 내려다보지 말고 눈을 들어 청중을 바라보아야 한다
- 246 -
들어가기
학습하기
정리하기
6. Eye contact Eye contact 에서의 실수 연사는 청중과 eye contact 를 잘 유지하는데 통역사가 그렇지 못한 경우 청중을 바라보지 않고 위나 아래를 쳐다보는 경우
청중 중 한 사람에게만 시선을 고정하는 경우 청중을 바라보지 않고 노트테이킹 노트만 계속 보면서 통역하는 경우 사람들을 보는 시간이 길어야 함 혼자 시선을 받음: 시선을 주는 사람들에게 eye contact 를 해야 한다 노트를 내려다보면 청중의 집중력이 감소됨
연단이 없는 경우에는 더욱 청중을 많이 바라보아야 함 연습: 스터디 파트너를 바라보며 서서 통역하는 연습을 한다 스터디 파트너는 자신이 청중이 되어 통역사에게 시선을 집중한다
청중의 수는 많을 수록 통역사의 eye contact 연습에 도움이 된다
들어가기
학습하기
정리하기
참고 Note taking 노트를 보는 시간을 최소한으로 줄이려면 note taking 내용이 많아서는 안 됨 메모리 통역을 기본으로 하되, 중요한 내용 및 숫자와 같이 놓쳐서는 안 되는 부분들을 note taking 한다 회의에서 실제로 통역을 하는 상황에서는 긴장이 되기 때문에 노트에 적은 내용이 눈에 잘 들어오지 않음 따라서 노트를 ‘해독’하느라 더욱 긴장하는 일이 없도록 노트의 내용은 최소한으로 유지한다
- 247 -
들어가기
학습하기
정리하기
6. Eye contact 방향 • 정면만 바라보거나 한 사람만 바라보는 것은 피한다 정면 왼쪽 정면 오른쪽 과 같이 청중 전체를 cover 하며 eye contact 하는 것 청중과 직접 눈을 마주치는 것이 부담되거나 긴장을 배가시킨다면 정면 벽 을 바라보아도 좋다
청중 가운데 적극적, 긍정적으로 통역을 듣는 사람이 있다면 eye contact 를 유지하기 쉬워진다 시선 • 정면 혹은 약간 위가 바람직하다 천장을 쳐다보는 등 시선을 위로 향하면 청중에게 확신을 심어줄 수 없다 노트만 쳐다보는 등 시선을 아래로 향하면 청중에게 통역사가 긴장했다는 인상을 주게 된다 정면을 보면서 청중의 눈과 마주치기 힘들다면 약간 위로 시선을 유지
들어가기
학습하기
정리하기
7. 자연스러운 통역 ‘통역체’ 지양 • 정확한 통역도 좋지만 너무 딱딱한 어투는 피한다 직역한 듯한 표현 및 문어체 예: they said 를 ‘그들은 말했습니다’ 와 같이 통역하는 경우 통역사가 연사의 문장 구조를 그대로 따라가기 때문에 발생 특히 into A 통역의 경우에는 통역사가 재량을 발휘하여 연사의 말을 청중 에게 맛깔스럽고 자연스럽게 전달한다
문장의 길이 • 순차통역은 문장의 길이가 짧으면 도리어 어색하다 동시통역은 연사의 말을 되도록 짧게 통역하고 바로 다음 문장으로 넘어가 야 한다 순차통역은 통역사에게 시간적 여유가 그나마 있기 때문에 융통성 있게 문 장구조를 재배열할 수 있다 짧은 문장들을 나열하는 것보다는 약간 복잡한 문장구조를 시도하면서 청 중이 듣기에 편하도록 전달한다
- 248 -
들어가기
학습하기
정리하기
8. 프리젠테이션 기술 프리젠테이션의 목적 통역을 통하든 통하지 않든, 프리젠테이션의 목적은 청중에게 정보를 전달하는 것 그렇다면 정보를 문서화해서 전달하면 더욱 정확성을 기할 수 있지 않을까? 물론 프리젠테이션을 함과 동시에 문서화된 자료를 청중에게 함께 제공 그러나 프리젠테이션을 통해 시청각적 자극을 주는 것도 필요
프리젠테이션의 장단점 • 장점 청중의 주목을 이끌 수 있다
문서화된 자료는 청중이 이를 읽으리라는 기대에서 끝날 뿐 청중이 있는 자리에서 청중의 반응을 보면서 전달하고자 하는 내용을 효 과적으로 알릴 수 있는 것이 프리젠테이션의 장점
들어가기
학습하기
정리하기
8. 프리젠테이션 기술 시간적 제약 • 고객에게 PT를 하는 경우 여러 회사가 PT를 준비하는 경우가 많다 우리 회사에게 주어진 시간이 길지 않음 주어진 시간을 넘기지 않으면서 효과적으로 정보를 전달해야 하는 것 경쟁사와 차별화될 수 있는 내용 및 프리젠테이션 기술이 필요
청중과의 교감 청중이 관심을 보이지 않는 경우 프리젠터는 청중의 관심을 이끌어 내면서 전달하고자 하는 정보를 동 시에 알려야 하는 의무를 띄게 된다 청중에게 질문을 던지거나 유머를 사용하는 것도 상황에 따라 가능
- 249 -
들어가기
학습하기
정리하기
9. 프리젠터의 자질 1) 화법 / delivery 청중에게 정보를 정확하고 효과적으로 전달할 수 있는 능력 ‘말만 잘 하는’ 사람이 아니라 전체적으로 이미지가 좋은 사람을 선호하는 경향 표정과 말투: 미소, 유머, 목소리 톤, 복장 등에 신경을 써야 한다 순발력: 예상치 않은 상황이 발생하거나 어려운 질문을 받았을 때 재치 있게 상황을 타개할 수 있어야 한다 따라서 프리젠테이션 혹은 프리젠테이션을 위한 순차통역을 하는 경우에는 노트테이킹보다 자신의 delivery 및 presentation 능력이 더 중요하게 된다
Presentation 을 위한 리허설 연사가 있는 경우에는 연사와 함께 run through 를 해야 함 연사가 없고 통역사 자신이 presenter 가 되는 경우에는 client 와 함께 프 리젠테이션을 연습해야 함 예상 질문을 준비해 Q & A session 을 대비한다 Client 의 critique 을 받는다
들어가기
학습하기
정리하기
9. 프리젠터의 자질 2) Personality: confidence 자신감이 필요 혼자 시선을 받으며 프리젠테이션: 당당한 모습이 요구됨 청중과의 eye contact 는 프리젠테이션에서는 필수 자유롭게 말할 수 있는 능력: 프리젠테이션은 나에게 주어진 나만의 시 간임 연습: 프리젠테이션의 평소의 능력만으로는 어려운 경우가 많다 스터디 파트너, 가족, 자기 자신 등 여러 사람들 앞에서 프리젠테이션 을 끊임없이 연습한다 Presentation 을 위한 준비 주제를 알라: 주제에 대해 준 전문가 수준의 지식을 가지고 있어야 한다 리서치를 통해 관련 자료를 찾아 공부한다 생각을 정리하라: 주제에 대해 내가 가지고 있는 의견과 생각을 정리해서 프리젠테이션을 머릿속에 구성한다
- 250 -
들어가기
학습하기
정리하기
10. 프리젠테이션 구성 1) less is more 핵심 키워드 청중이 나의 프리젠테이션을 처음부터 끝까지 한 마디도 빠뜨리지 않고 귀 기울여 들어 줄 거라는 착각은 버린다 서론 본론 결론 의 형태로 단 시간 안에 청중 모두가 주목할 수 있는 간단한 구성이 필요 핵심 키워드 2-3개를 중간 중간에 강조해도 좋다 슬라이드는 되도록 간략하게 작성한다 백문이 불여일견 시각적 자료를 사용한다 귀로만 듣는 것보다는 눈으로 보는 것이 훨씬 머릿속에 오래 남는다 시각적 자료도 간결하게, 주제를 직접적으로 support 해 줄 수 있는 것을 준비한다 프리젠터를 위한 시각적 자료: cue cards
들어가기
학습하기
정리하기
10. 프리젠테이션 구성 ‘큐 카드’ 의 용도 보면서 읽으려고 준비하는 것이 아니다 큐 카드는 만일의 사태에 대비하기 위한 준비물 프리젠테이션의 ‘대본’을 써서 가지고 있는 것이 아님 특히 중요한 핵심 키워드를 적음 프리젠테이션의 흐름을 놓친 경우 빠뜨려서는 안 되는 내용 및 타이밍을 자신에게 상기시키기 위한 도구 큐 카드를 사용한 긴장 해소 손에 무언가를 들고 있어야 마음이 놓이는 성격이라면 볼펜이나 A4용지, 혹은 종이를 접어 들고 있으면 청중의 눈에 거슬릴 수 있다
큐 카드는 프리젠터에게는 시각적 도움을 주고 청중에게는 professional 하게 보일 수 있는 도구이다 자주 보거나 아예 읽는 것은 금물
- 251 -
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역은 많은 사람들 앞에 서서 시선을 집중해 받아야 하는 데 따르는 긴장감이 수반된다.
2
청중과의 교감은 많은 사람들과의 eye contact 를 통해서 이루어질 수 있다.
3
프리젠테이션의 delivery 에는 voice, body language 등이 모두 포함된다.
4
프리젠테이션은 간결하게 구성하고 큐 카드 사용을 통해 메시지를 빠뜨리지 않고 전달하는 연습을 해 둔다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 252 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
10주
순차통역의 performance 1교시 : 순차통역에 따르는 심리적 긴장감 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 관습에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 비즈니스 복장에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 253 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
한국의 비즈니스 복장에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미 리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
비즈니스 상황에서: in business situations 어두운 색 양복: dark-colored suit 보수적인 복장을 하다: dress conservatively
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
비즈니스 상황에서 남성은 어두운 색 양복에 흰색 혹은 밝은 색 셔츠를 입습니 다. 여성도 보수적인 복장을 하지요.
비즈니스 회의를 할 예정이라면 조언을 한 가지 드립니다. 한국인 중 최 연장자 가 재킷을 벗기 전까지는 입고 있는 것이 좋다는 것입니다.
- 254 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
비즈니스 상황에서 남성은 어두운 색 양복에 흰색 혹은 밝은 색 셔츠를 입습니다.
In business situations, men usually wear dark-colored suits with white or light-colored shirts.
들어가기
1. 통역연습
여성도 보수적인 복장을 하지요.
Women also dress conservatively.
- 255 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
비즈니스 회의를 할 예정이라면 조언을 한 가지 드립니다.
Here’s a tip if you are having a business meeting.
들어가기
1. 통역연습
한국인 중 최 연장자가 재킷을 벗기 전까지는 입고 있는 것이 좋다는 것입니다.
Do not remove your jacket unless the most senior South Korean does so.
- 256 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
비즈니스 상황에서 남성은 어두운 색 양복에 흰색 혹은 밝은 색 셔츠를 입습니다. 여성도 보수적인 복장을 하지요.
비즈니스 회의를 할 예정이라면 조언을 한 가지 드립니다. 한국인 중 최 연장자가 재킷을 벗기 전까지는 입고 있는 것이 좋다는 것입니다.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
In business situations, men usually wear dark-colored suits with white or light-colored shirts. Women also dress conservatively.
Here’s a tip if you are having a business meeting: do not remove your jacket unless the most senior South Korean does so.
- 257 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 258 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
10주
순차통역의 performance 1교시 : 순차통역에 따르는 심리적 긴장감 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국의 길거리 음식에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 우리 나라 음식에 관련된 표현들을 영어로 습득할 수 있다.
3교시 학습내용 우리 나라 음식에 대한 into A 통역 한국 음식을 영어로 어떻게 표현할 수 있을 지 습득
- 259 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
음식에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
deep-fried: 기름에 튀긴 an abundance of: 아주 많은
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:28 – 02:45
This is kogi mandoo, so it’s just meat and noodles. It’s basically like a
dumpling that has been deep-fried: also really delicious.
And gogooma is just sweet potato. And Korea has an abundance of
sweet potatoes and they’re really, really good, and healthy for you.
- 260 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:28 – 02:45
This is kogi mandoo, so it’s just meat and noodles. It’s basically like a
dumpling that has been deep-fried: also really delicious.
이건 고기만두인데요. 고기와 당면이 들어 있어요. 기본적으로 만두를 기름에
튀긴 것인데 역시 정말 맛있습니다.
들어가기
학습하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:28 – 02:45
And gogooma is just sweet potato. And Korea has an abundance of
sweet potatoes and they’re really, really good, and healthy for you.
고구마는 그냥 고구마예요. 한국에는 고구마가 아주 많은데 정말, 정말 맛있답
니다. 건강에도 좋고요.
- 261 -
정리하기
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
빠르게 지나가는 구어체 표현들을 포착하여 통역하는 연습을 한다.
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 262 -
학습하기
정리하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
11주. 순차통역의 평소 연습
Note
통역의 이해 신예나 교수
11주
순차통역의 평소 연습 1교시 : 순차통역의 평소 연습 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 순차통역을 잘 하기 위한 평소 연습 방법을 알아보고 이를 실천에 옮길 수 있다. 순차통역을 할 때 필요한 전문용어에 대해 알아본다.
1교시 학습내용 순차통역의 평소 연습 전문용어의 학습법
- 265 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
10주. 순차통역의 performance
1교시
순차통역에 따르는 긴장감 청중과의 교감 프리젠테이션 기법
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
들어가기
1. 순차통역의 평소 연습: 녹음 통역의 speech 통역: 말이 통하지 않는 사람 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨 주는 것 통역의 요소: speech 와 voice 자신의 speech 와 voice 를 알려면 녹음해서 들어보는 작업이 필요 녹음 • 기기 Voice recorder MP3 player • 녹음의 중요성 자신의 목소리를 타인의 입장에서 직접 들어볼 수 있는 기회 자신의 speech 와 delivery 등 전반적인 통역 presentation 을 자신이 직접 평가해 볼 수 있는 기회 녹음해서 들어보는 자신의 목소리는 평소에 귀로 듣는 목소리와 다를 수 있다
- 266 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 평소 연습: 녹음 녹음된 내용의 활용 • 통역내용을 녹음하는 경우
순차통역을 한 내용을 자신이 critique 할 수 있다 원문과의 대조: 연사가 한 말을 빠진 내용 없이 전달했는지 체크 통역 스터디를 마친 후 혼자 복습할 때 활용 내용 뿐 아니라 표현, 목소리, delivery 를 모두 점검한다
통역이 아닌 일반 연설문 및 음성자료를 녹음해둘 수도 있다 나중에 녹음한 내용을 들으며 순차통역 연습을 혼자 할 수 있다 메모리 통역 자료로도 활용: 스터디 파트너가 없더라도 혼자 메모리 통역을 연습할 수 있는 방법 녹음해 둔 내용을 스터디 파트너와 서로 교환하여 혼자 스터디를 할 수 있다
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 평소 연습: 시간재기 시간의 중요성 연사의 말보다 통역사의 말이 짧은 것이 통례 순차통역을 하는 경우에는 통역사의 말이 길어지는 경우가 있다 동시통역은 연사가 말하는 순간에 실시간으로 이루어지기 때문에 통역에 걸리는 시간이 이슈가 되지는 않는다 순차통역을 하는 경우에는 동시통역을 할 때보다 시간이 두 배 걸리는 셈
따라서 순차통역을 할 때는 통역에 걸리는 시간이 너무 길지 않도록 해야 함 시간 재기 연사가 이야기를 끝낸 후 통역사가 그 내용을 순발력 있게 통역할 수 있기 위해서는 평소에 시간을 재면서 통역 연습을 하는 것이 도움이 된다 스터디할 때 연사가 말하는 시간을 재고, 통역사가 말하는 데 걸리는 시간을 재서 비교하면 됨
- 267 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 질의 응답 통역 상황 중에서 가장 예측하기 힘든 시간 연사의 발표: 자료가 있는 경우가 많다 프리젠테이션 슬라이드 슬라이드 노트 발표 원고 질의 응답: 청중에게서 질문을 받는 경우 내용을 예측하기 힘들다 통역사의 청취력 및 순발력이 요구됨
Discussants 청중이 아닌 토론자가 연사에게 질문을 하는 경우 토론자는 토론을 위한 발표원고를 미리 준비하는 경우가 많다 토론자는 통상 연사의 발표에 대해 자신의 의견을 개진한 후 마지막에 연사에게 발표 내용에 대한 질문들을 던짐 통역사는 회의가 시작되기 전 토론자의 원고를 전달받아 토론 내용 및 질문 내용 을 숙지함
들어가기
학습하기
2. 질의 응답: 질문 통역 질문을 미리 준비해 놓는 경우는 많지 않다 • 청중이 질문을 하는 경우 질문을 적어 두었다가 읽는 경우는 드물다 대부분의 경우 즉흥적으로 질문 Into A 통역 • 질문을 영어로 하는 경우 영어는 핵심 키워드를 먼저 말하는 경우가 대부분 짧게 요점을 정리한 질문을 던지는 경우가 많다 동시통역의 경우 청취에 신경 써서 연사에게 전달한다 Into B 통역 • 질문을 우리말로 하는 경우 우리말은 배경 설명을 먼저 한 후 중요한 내용을 결론 부분 즉 마지막에 전달하는 경우가 대부분 따라서 질문 자체보다 서론이 더 긴 경우가 많다 질문의 요지를 파악해 연사에게 전달한다
- 268 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
3. 전문용어 전문용어란? 각 분야에서 전문적으로 쓰이는 용어들 영어로는 technical terms 혹은 terminology 라고 함 같은 영어 단어가 분야마다 다른 우리말로 통역/번역될 때 특히 주의가 필요
전문용어가 쓰이는 분야들 • 경제: 금융 / 회계 • 정보통신: 컴퓨터 / IT • 과학 자연과학 의학 항공우주
들어가기
3. 전문용어 전문용어의 활용 통역에서 전문용어의 중요성 통역사는 해당 분야에서 사용되는 전문용어를 통역 시작 전에 숙지해야 함 청중: 해당 분야의 전문가 통역사가 전문용어를 자유롭게 사용하지 못하면 안 됨 연사와 청중이 모두 해당 분야의 전문가일 때, 통역사가 전문용어를 모른다면 양자 간 의사소통을 돕는 것이 아니라 방해하는 결과를 초래
통역사는 특히 동일한 영어 단어가 우리 말로는 여러 가지로 통역될 수 있 는 경우에 신경 써야 한다 본인이 알고 있는 단어라도 분야에 따라 생소한 용어로 해석되는 경우 따라서 통역을 준비하는 과정에서 여러 가지 용어들을 꼼꼼하게 research 해야 한다
- 269 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 전문용어 동일한 영어단어가 분야에 따라 우리말로 다르게 해석되는 경우 design: 설계하다(건축) / 디자인하다(실험, 연구) Manage: 관리하다(일반적) / 경영하다(business) Paint: 그리다(일반적) / 도장(자동차) Bill: 청구서(경제) / 법안(정치) Settlement: 정착촌(국제정치) / 결제(금융) Contract: 계약(일반적) / 병에 걸리다(의학) Concentrate: 집중하다(일반적) / 농축하다(과학)
동일한 우리말 단어 및 표현을 분야에 따라 영어로 다르게 통역해야 하는 경우 환경: environment (일반적) / surroundings (주위환경) 지역: region (일반적) / local (현지) 현장에서: on site (일반적) / at the scene (범죄)
들어가기
학습하기
정리하기
4. 전문용어 학습법 통역 상황에서 용어의 의미를 알고 있어야 함 1:1 대응: 필요한 경우도 많다 하지만 용어의 의미를 모른 채 1:1 대응으로 통역하면 내용을 모르는 상태 에서 통역하는 것이나 마찬가지 따라서 통역의 정확도를 100% 기할 수 없다 한 문장 정도는 1:1 대응으로 통역할 수 있겠지만 계속해서 같은 용어가 등장하면 낭패!
전문용어는 우리말:영어의 1:1 대응으로 암기하는 것도 중요하지만 그 용어의 의미를 학습하고 이해하는 것이 더욱 중요하다 무조건 암기해서는 안 되는 전문용어
의학, 제약, 법률, 회계 분야의 전문용어들 Anti-trust (반독점): 한 회사가 시장을 모두 독점하는 것을 방지하는 것 Private equity firm: 기업 인수 및 합병을 통해 투자 목적을 달성하려는 회사 Corporate value (기업가치): 시장에서 평가되는 기업의 가치 Valuation (가치 평가): 기업 가치 산출 작업 - 270 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 전문용어 학습법: 용어 정리 주제별로 용어를 정리한다 나만의 데이터베이스를 만드는 것 종이에 적어 두고 공부하는 경우 컴퓨터 파일로 만드는 경우: 워드, 엑셀 용어 정리법 1:1 대응보다는 용어의 의미에 중점 영어: 우리말로 1:1 대응을 해 놓은 단어장을 만드는 것도 필요 그러나 전문용어는 일반 단어장과는 달리 용어의 의미를 풀어서 정리해 놓는 것이 필요한 경우가 많다 용어 및 주제에 대한 배경지식을 함께 적어두는 것도 도움
정리한 용어의 활용 통역을 준비하는 과정에서 각 주제별로 정리해 놓은 용어집을 통해 배경지식과 전문용어를 복습
들어가기
학습하기
정리하기
4. 전문용어 학습법: 용어 정리 전문 용어를 어떻게 찾는가? 평소의 공부 과정에서 틈틈이 정리하는 것 신문: 우리말 신문과 영자 신문을 읽으면서 대응되는 전문용어 정리 영문 시사 잡지 기사: 모르는 단어를 사전에서 찾아 우리말로 뜻을 적어 넣는 작업 외에도 전문용어를 찾고 그 전문용어가 기사 내에서 어떻게 쓰이고 있는지를 파악
시사 잡지에는 신문에서 보기 힘든 flowery expressions 들이 많다
- 271 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 전문용어 학습법: 용어 정리 뉴스: 전문용어와 함께 배경지식을 공부하고 정리하는 데 유용 통역 준비 과정에서 해당 통역 상황에 맞는 자료를 공부하고 research 하는 과정에서 등장하는 용어 정리 연사의 발표 자료: target language 로 1:1 대응을 해 놓으면서 통역을 위한 준비 자료에 등장하는 전문용어의 의미를 찾아보면서 새로운 용어를 알게 되면 DB에 추가 다음 통역을 위한 준비도 된다 인터넷에서도 주제별로 정리된 용어들을 구할 수 있다
들어가기
학습하기
정리하기
4. 전문용어 학습법: 용어 정리 전문 용어는 평소에 내가 정리해야 하지만 다른 사람이 이미 정리해 놓은 용어들도 있다 인터넷: 주제별로 정리된 용어들 용어사전: 책/사전의 형태로 만들어진 출간물 동시통역사전: 특히 통역에 자주 쓰이는 전문용어들을 모아서 뜻과 함께 정리 한 사전
내가 정리하는 전문용어 해당 용어를 어떤 상황에서 찾았는지, 어떤 배경지식과 함께 정리할 수 있는지를 기억 따라서 용어를 공부하고 외우기가 훨씬 수월 사전을 통해 정리하는 전문용어 내가 찾아 정리한 용어들이 아니기 때문에 1:1 대응으로 암기하는 경우가 많 따라서 단기기억에만 머물러 있게 되는 경우가 있다
- 272 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
5. 전문용어의 예 경제 전문용어 • 경제 전반 경제 성장: economic growth 경기 회복: economic recovery 고용 창출 Job creation Create jobs • 금융 금융기관: financial institution 부실채권: non-performing loans • 기업 제조업: manufacturing industry 유형자산: tangible assets 매출액: sales 수익성: profitability 설비투자: facility investment 재무구조: financial structure 자산부채비율: dead-to-equity ratio
5. 전문용어의 예 IT 이메일 계정: e-mail account 소프트웨어를 설치하다: install a software 인터넷 전화: voice over IP (VoIP) 검색 엔진: search engine 유선전화: landline / fixed line 무선전화: cordless phone 이동전화: mobile phone 휴대전화: cellular phone / cell phone / mobile phone 스마트 기기: smart device
- 273 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
5. 전문용어의 예 의학 전문용어 진단: diagnosis / diagnose (진단하다) 치료: treatment / treat (치료하다) 질환: disease / illness 조기발견: early detection 건강검진: (medical) checkup 정신건강: mental health
5. 전문용어의 예 환경 전문용어 생태계: ecosystem 배출가스: emission 지구온난화: global warming 발전: power generation 발전소: power plant 오염: pollution 대기오염: air pollution 수질오염: water pollution 정치 전문용어 정치적 망명: political asylum / seek political asylum 선거 운동: election campaign 대선 주자: presidential candidate
- 274 -
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역은 평소에 자신의 목소리를 녹음해서 들어보는 연습을 필요로 한다.
2
전문용어는 무조건 암기만 하는 것이 아니고 그 의미를 파악해 익혀야 한다.
3
전문용어는 자신이 찾아 정리하는 것이 좋다.
4
전문용어는 주제별로 우리말:영어의 1:1 대응 형식으로 정리하되 그 용어의 의미도 반드시 파악해야 한다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 275 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
11주
순차통역의 평소 연습 1교시 : 순차통역의 평소 연습 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 관습에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 김치에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 276 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
김치에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
한국을 대표하는 음식: the national dish of Korea 발효된: fermented 절인 채소: pickled vegetables
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
김치는 한국을 대표하는 음식입니다. 절인 채소를 버무려 발효시켜 만드는데요. 거의 모든 종류의 야채를 발효시켜 김치를 만들 수 있지만 배추와 무를 가장 흔히
사용합니다.
- 277 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
김치는 한국을 대표하는 음식입니다.
Kimchi is the national dish of Korea.
1. 통역연습
절인 채소를 버무려 발효시켜 만드는데요.
It is a fermented mixture of pickled vegetables.
- 278 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
거의 모든 종류의 야채를 발효시켜 김치를 만들 수 있지만 배추와 무를 가장 흔히 사용합니다.
Almost any vegetable can be fermented to make Kimchi, but Chinese cabbage and radishes are the most commonly used.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
김치는 한국을 대표하는 음식입니다. 절인 채소를 버무려 발효시켜 만드는데요. 거의 모든 종류의 야채를 발효시켜 김치를 만들 수 있지만 배추와 무를 가장 흔히
사용합니다.
- 279 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
Kimchi is the national dish of Korea. It is a fermented mixture of pickled vegetables. Almost any vegetable can be fermented to make Kimchi,
but Chinese cabbage and radishes are the most commonly used.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 280 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
11주
순차통역의 평소 연습 1교시 : 순차통역의 평소 연습 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국의 길거리 음식에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 우리 나라 음식에 관련된 표현들을 영어로 습득할 수 있다.
3교시 학습내용 우리 나라 음식에 대한 into A 통역 한국 음식을 영어로 어떻게 표현할 수 있을 지 습득
- 281 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
음식에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
help yourself to: ~를 마음껏 먹다 broth: 국물, 육수
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:55 – 03:08
So, if you do order some dukbokkee and twigim, you help yourself to
some odengmul. It’s just the actual broth from the odeng, but it usually has some onions, crab legs and other really delicious things.
- 282 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
02:55 – 03:08
So, if you do order some dukbokkee and twigim, you help yourself to
some odengmul. It’s just the actual broth from the odeng, but it usually has some onions, crab legs and other really delicious things.
떡볶이와 튀김을 주문하면 오뎅국물을 마음대로 마실 수 있는데요. 실제 오뎅에 서 낸 국물인데, 양파와 게 다리 등 정말 맛있는 재료들과 같이 우린 것입니다.
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
빠르게 지나가는 구어체 표현들을 포착하여 통역하는 연습을 한다.
- 283 -
정리하기
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 284 -
학습하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
12주. 순차통역의 배경 지식
Note
통역의 이해 신예나 교수
12주
순차통역의 배경 지식 1교시 : 순차통역의 배경지식 쌓기 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
1교시 학습목표 배경지식을 평소 어떻게 쌓아야 하는지 그 방법을 알아보고 이를 실천에 옮길 수 있다. 전문용어와 배경지식을 어떻게 평소에 함께 정리할 수 있는지 알아본다.
1교시 학습내용 순차통역의 배경지식 배경지식의 분야 전문용어와 배경지식 학습법
- 287 -
정리하기
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
11주. 순차통역의 평소 연습
1교시
순차통역을 위한 평소 연습법 스터디 그룹
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
들어가기
1. 순차통역의 배경 지식 통역을 하기 위해 해당 분야에 대해 알고 있어야 하는 지식 통역: 말이 통하지 않는 사람 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨 주는 것 통역을 잘 하려면 말만 잘 하는 것으로는 부족 통역하는 내용을 파악하고 주제에 대한 준전문가 수준의 지식을 가지고 있는 것이 필요
시사 상식 • 시사 상식이란? 사건, 사고에 대해 정황을 파악하고 있는 것 신문, 뉴스 등을 통해 얻을 수 있다 • 배경 지식이란? 시사 상식 + 각 분야에 대한 기본 지식 Current affairs + background / basic knowledge Research 를 통해서 깊이 있는 지식을 얻을 수 있다
- 288 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 배경 지식 하루아침에 쌓을 수는 없음 그 때 그 때 기회가 있을 때마다 ‘배경지식을 쌓겠다’고 시간을 따로 안배하여 공부하는 것이 아니다 routine: 신문/잡지/뉴스 등을 활용해 공부하는 과정 그 과정이 꾸준히 반복되면서 배경지식을 자연스럽게 쌓게 되는 것 사건/사고가 일어난 과정을 처음부터 따라가며 파악한다 꾸준히 매일 매체를 통해 얻은 배경지식을 research 로 보완 책/전문자료/인터넷 등을 통해 배경지식을 보완할 수 있다 이렇게 파악한 배경지식은 머릿속에만 넣어두는 것이 아니라 자료로 만들어 정리해 두는 것이 좋다 정리해 둔 내용을 실제로 통역할 기회가 있을 때 해당 분야의 준비자료로 활용할 수 있다
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 배경 지식 통역을 하기 위해서는 해당 분야에 대한 배경지식이 전문용어와 맞물려 얻어져야 한다 통역: 준 전문가 수준의 지식이 필요 통역을 잘 하려면 전문용어를 잘 구사해야 함 통역하는 내용을 파악하고 있으면(배경지식) 전문용어 자체를 통역사가 이해하 기도 쉬워짐 따라서 말만 전달하는 것이 아니라 큰 그림을 통역사 자신이 이해하고 나만의 언어로 이를 청중에게 전달할 수 있게 됨 배경지식 / 시사 상식 / 전문용어 • 모두 함께 주제별로 정리 사건, 사고에 대한 정황(시사 상식) 신문, 뉴스, research를 통해 얻은 분야별 기본 지식(배경지식) 시사 상식과 배경지식을 영어로 옮기거나 이해하는 데 필요한 각 분야의 용어(전문용어) 한 주제에 대한 노트/파일을 열람하면 한꺼번에 공부할 수 있도록
- 289 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 배경 지식 전문 용어와 배경지식 평소의 공부 과정에서 틈틈이 정리 신문: 우리말 신문과 영자 신문을 읽으면서 대응되는 전문용어 정리 + 배경 지식 정리 방송: 뉴스를 보고 들으면서 특히 원래 알고 있는 것과 다르게(형태, 문맥 등) 쓰이는 용어들 정리 + 뉴스의 전개과정 정리 통역 준비 과정에서 해당 통역 상황에 맞는 자료를 공부하고 research 하는 과정에서 등장하는 용어 및 배경지식 정리 연사의 발표 자료: target language 로 1:1 대응을 해 놓으면서 통역을 위한 준비만을 하는 작업도 필요 자료에 등장하는 전문용어의 의미를 찾아보면서 새로운 용어를 알게 되면 데이터베이스에 추가한다 다음 통역을 위한 준비도 된다 인터넷에서도 주제별로 정리된 용어들을 구할 수 있고 배경지식도 쌓을 수 있다
들어가기
학습하기
2. 배경 지식의 분야 국제기구 • UN 사무총장(Secretary-General) 본부는 뉴욕(headquartered in New York)
• OECD 경제협력개발기구(Organization for Economic Cooperation and Development) 선진국클럽(club/group of advanced countries) • EU 유럽연합(European Union) 유로화 / 단일시장(single market) • IMF: 국제통화기금(International Monetary Fund)
- 290 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 배경 지식의 분야: 경제 기업 인수 및 합병(M&A) 순수 배경 지식 그 때 그 때 일어나는 사건/사고만이 아닌, 통역사가 나중을 위해 알아두고 공부 해 두는 해당 분야의 지식 예: M&A M&A는 어느 때 일어나는가? 인수 혹은 합병의 종류는? 인수 혹은 합병 대상 기업의 평가는? (evaluation) 인수 혹은 합병 후의 통합은? (post-merger integration)
들어가기
학습하기
정리하기
2. 배경 지식의 분야: 경제 / 금융 공공재정(public finance) • financing 자금조달 / 재원마련 / 차입 여신: take a loan out 채권 발행: issue bonds • infrastructure 도로 / 지하철 / 발전 / 주택 사회 간접 자본: SOC
프로젝트 파이낸싱 대출금의 원리금 상환이 해당프로젝트에서 발생되는 현금 흐름(Cash Flow)에 의존하여 이루어지는 금융거래 방식 자금조달의 기초를 프로젝트를 추진하려는 사업주의 신용이나 물적 담보의 가치에 두지 않고 프로젝트 자체의 수익성에 두는 금융기법
- 291 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 배경 지식의 분야: 의학 / 식품 조류독감(avian influenza / bird flu) 발병 과정과 결과 전문용어와 함께 정리해서 공부 돼지독감(swine influenza / pig flu) H1N1 신종인플루엔자 A: 사람·돼지·조류 인플루엔자 바이러스의 물질이 혼합되어 있는 새로운 형태의 바이러스 광우병(BSE / mad cow disease) 발병 과정 및 관련지식 다른 분야와 함께 정리: 교역 / FTA / food safety issues 등 식품안전(food safety) 식중독(food poisoning) 유전자변형식품(GMO, genetically modified organisms)
들어가기
학습하기
3. 배경 지식과 전문용어의 정리 큰 주제 > 작은 주제 > 구체적인 사건 사건, 사고에 대한 정황(시사 상식)을 정리 research 등을 통해 얻은 깊이 있는 배경지식 정리 구체적인 해당 사건과 배경지식을 영어로 통역하는 데 필요한 각 분야의 용어(전문용어) 정리 전문용어는 한글:영어를 1:1로 대응해서 정리 통역 준비 과정에서 시간이 부족하다면 전문용어만 훑을 수 있도록
- 292 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3. 정리의 예: 비즈니스 > 기업 > 자동차 시사상식 조용한 하이브리드 자동차들로부터 시각장애인을 비롯한 보행자들을 보호하고자 하는 법안이 곧 미국 의회에 제출될 예정이다. 배경지식 하이브리드 자동차: 두 가지 동력원(전기모터와 엔진)을 함께 사용 저속운행시에는 전기모터만 작동하고 가속시에는 엔진이 작동 전문용어 하이브리드 자동차: hybrid car 법안을 제출하다: introduce a bill 법안을 통과시키다: pass a bill 자동차 안전 기준: car safety standards 미 의회: the U.S. Congress 보행자: pedestrians
들어가기
학습하기
정리하기
3. 정리의 예: IT > 인터넷 > 보안 시사상식 개인 정보 도용 및 정보 유출 같은 암호로 여러 사이트에 가입 배경지식 같은 암호로 여러 사이트에 가입한 경우 해커가 개인정보를 훔치는 것이 쉬워짐 훔친 정보를 가지고 다른 계정에 침입을 시도할 것이기 때문 전문용어 개인정보: personal information / personal data 개인정보 도용: identity theft / steal sensitive data 하나의 암호: universal password 사이버 범죄: cyber crime 계정에 침입하다: break into an account
- 293 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 정리의 예: 과학 > 이론 > 나비효과 시사상식 카오스 이론(혼돈 이론)의 창시자 타계 ‘나비효과’라고도 부름 배경지식 나비 효과 미미한 변화가 엄청난 차이를 일으킬 수 있다 브라질에서 나비 한 마리가 일으킨 날갯짓이 대기의 흐름을 변화시켜 텍사스에서 토네이도가 발생하는 결과로 이어질 수 있다 전문용어 혼돈 이론: chaos theory 나비 효과: butterfly effect 타계하다: die / pass away 향년 90세로: at age 90 / He was 90 years old. 미미하다: miniscule
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역은 평소에 자신이 쌓는 배경지식이 있을 때 더 좋은 performance 로 이어질 수 있다.
2
순차통역을 위한 배경지식은 전문용어와 함께 정리할 때 더 학습효과가 좋다.
3
전문용어는 자신이 찾아 정리하는 것이 좋다.
4
분야별로 큰 주제에서 작은 주제로 좁혀가며 정리한다.
- 294 -
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 295 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
12주
순차통역의 배경 지식 1교시 : 순차통역의 배경지식 쌓기 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 관습에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 김치에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 296 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
김치에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
한국 식단: the national diet 주부: housewife 요리 실력: culinary skills
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
1. 통역연습
수 세기 동안 한국 식단의 일부가 되어 온 김치는 지역과 계절, 그리고 만드는 사람의 개인 취향에 따라 종류가 다양합니다. 오랫동안 주부의 요리 실력과
가족의 전통을 알아보는 기준이 되어 오고 있고요.
- 297 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
수 세기 동안 한국 식단의 일부가 되어 온 김치는 지역과 계절, 그리고 만드는 사람의 개인 취향에 따라 종류가 다양합니다.
As part of the national diet for centuries, kimchi has many variations depending on the region, season and personal taste of the cook.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
오랫동안 주부의 요리 실력과 가족의 전통을 알아보는 기준이 되어 오고 있고요.
It has long been the test of a housewife's culinary skills and a family tradition.
- 298 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
수 세기 동안 한국 식단의 일부가 되어 온 김치는 지역과 계절, 그리고 만드는 사람의 개인 취향에 따라 종류가 다양합니다. 오랫동안 주부의 요리 실력과
가족의 전통을 알아보는 기준이 되어 오고 있고요.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
As part of the national diet for centuries, kimchi has many variations depending on the region, season and personal taste of the cook. It
has long been the test of a housewife's culinary skills and a family tradition.
- 299 -
정리하기
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 300 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
12주
순차통역의 배경 지식 1교시 : 순차통역의 배경지식 쌓기 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국의 길거리 음식에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 우리 나라 음식에 관련된 표현들을 영어로 습득할 수 있다.
3교시 학습내용 우리 나라 음식에 대한 into A 통역 한국 음식을 영어로 어떻게 표현할 수 있을 지 습득
- 301 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
음식에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
steamed: 찐 organ: 장기
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
03:09 – 03:30
So, then right in the middle here, you have soondae, which is basically
like the same chapchae noodles mixed with a little bit of meat, and put into sausage casing and steamed, so it’s really, really delicious.
And you can also get, sometimes liver and other animal organs with it, as well. I have had lung before, which I didn’t enjoy, but I did enjoy liver.
- 302 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
03:09 – 03:30
So, then right in the middle here, you have soondae, which is basically
like the same chapchae noodles mixed with a little bit of meat, and put into sausage casing and steamed, so it’s really, really delicious.
여기 중앙에 있는 것은 순대인데요. 잡채 당면에 고기를 약간 섞고 소시지 틀에 넣어 찐 것입니다. 정말, 정말 맛있어요.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
03:09 – 03:30
And you can also get, sometimes liver and other animal organs with it,
as well. I have had lung before, which I didn’t enjoy, but I did enjoy liver.
그리고 간이나 다른 장기를 같이 먹을 수도 있어요. 저는 폐를 먹어봤는데 별로 였어요. 하지만 간은 맛있게 먹었답니다.
- 303 -
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
빠르게 지나가는 구어체 표현들을 포착하여 통역하는 연습을 한다.
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 304 -
학습하기
정리하기
정리하기
2018학년도 2학기
통역의 이해
13주. 순차통역의 실전 연습
Note
통역의 이해 신예나 교수
13주
순차통역의 실전 연습 1교시 : 순차통역의 실전연습 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 1-12주에 습득한 통역의 이론 및 실제를 바탕으로 실전통역연습을 해볼 수 있다.
1교시 학습내용 인터뷰 실전 통역 연설문 실전 통역
- 307 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
12주. 순차통역의 배경 지식
1교시
각 분야에 대해 알고 있어야 하는 배경지식 전문용어와 함께 습득한다
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
들어가기
1. 인터뷰 통역 인터뷰 통역 • 기록으로 남는 통역 방송매체 인터뷰: 1:1 기자 인터뷰, media briefing 등 인쇄매체 인터뷰: 기자간담회, 주/월간지 인터뷰 등 인터뷰 통역은 녹음되는 경우도 많다 • 노트 테이킹 Interviewer 가 질문하고자 하는 주제를 사전에 파악하여 배경지식을 쌓고 전문용어를 공부해야 한다. 특히 질문의 요지를 명확히 파악해야 한다. 답변은 source language 로 note taking 하여 내용을 되도록 있는 그대로 전달할 수 있도록 한다.
• 인터뷰 통역의 핵심: 질문 Interviewee 가 질문의 요지를 파악하지 못하면 답변을 적절히 할 수 없다
- 308 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 인터뷰 통역 인터뷰 통역 • 속도보다는 내용이 중요 빠르게 통역하는 것보다 정확하게 내용을 전달하는 것이 목표 통역내용을 녹음하지 않고 기자가 받아 적는 경우에는 특히 그렇다 • Interviewer 가 질문을 우리말로 하는 경우 우리말은 배경 설명을 먼저 한 후 중요한 내용을 결론 부분 즉 마지막에 전달하는 경우가 대부분 따라서 질문 자체보다 서론이 더 긴 경우가 많다 질문의 요지를 파악해 연사에게 전달한다 • Interviewer 가 질문을 영어로 하는 경우 영어는 핵심 키워드를 먼저 말하는 경우가 대부분 짧게 요점을 정리한 질문을 던지는 경우가 많다
들어가기
학습하기
정리하기
1. 인터뷰 통역 히스 레저(Heath Ledger) 호주 출신의 할리우드 배우 Brokeback Mountain 에서 열연 The Dark Knight 에서 조커로 열연 뉴욕 맨해튼 아파트에서 변사체로 발견 우발적 약물과용(accidental overdose) 브로크백 마운틴(Brokeback Mountain) 리안(Ang Lee) 감독 헐크(Hulk) 등을 감독함 브로크백 마운틴은 실제 존재하는 장소가 아니라 소설의 원작자가 은유적으로 만들어 낸 곳이라고 함
여름 한 철 함께 일하게 된 두 카우보이의 사랑 이야기 제이크 질렌할(Jake Gyllenhaal) 출연
- 309 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 인터뷰 통역 질문 이렇게 시간 내 주셔서 감사합니다. 여러 가지 스케줄로 바쁘실 텐데… 히스 레저씨는 한국에서도 인기가 많습니다. ‘기사 윌리엄’ 같은 영화에도 출연하셨죠? 한국에서도 개봉을 했었고 흥행했던 것으로 기억합니다. 어쨌든 유명 배우를 이렇게 직접 뵙고 인 터뷰를 할 수 있게 되어 영광입니다. 브로크백 마운틴이라는 영화에 대해 질문하고 싶 은데요. 처음 대본을 읽었을 때 어떤 생각이 드셨나요?
들어가기
학습하기
정리하기
1. 인터뷰 통역 유명인의 홍보방한 매체 한 곳이 아닌 여러 곳과 인터뷰를 다수 진행하는 경우가 많다 매체 한 곳에 주어지는 인터뷰 시간이 제한되어 있다 Interviewer 의 말이 길다면 제한된 시간에 질문을 많이 할 수 있도록 하기 위해 질문의 요지만 interviewee 에게 전달해야 하는 경우도 있다
그 같은 경우라면 위의 질문은 감사 질문의 핵심으로 바로 통역 질문의 핵심: 대본을 읽어 보았을 때 들었던 생각?
- 310 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 인터뷰 통역 질문: What were your first thoughts when you read the script?
답변: When the script was handed to me, it was like there were these invisible leaflets stapled to the script saying “risky,” “controversial” and “fear.” But I read it and as the story was sinking in, all of that disappeared. I realized that it was an incredible story and one of the most beautiful screenplays I’ve ever read.
(출처: star observer) 의미 단위: When the script was handed to me, / it was like there were these invisible leaflets stapled to the script / saying “risky,” “controversial” and “fear.” / But I read it / and as the story was sinking in, / all of that disappeared. / I realized that it was an incredible story / and one of the most beautiful screenplays I’ve ever read.
들어가기
학습하기
정리하기
1. 인터뷰 통역 의미 단위: When the script was handed to me, / it was like there were these invisible leaflets stapled to the script / saying “risky,” “controversial” and “fear.” / But I read it / and as the story was sinking in, / all of that disappeared. / I realized that it was an incredible story / and one of the most beautiful screenplays I’ve ever read.
답변 통역: 대본을 받아 보니, / 보이지 않는 메모가 붙어 있는 것 같았습니다. / ‘위험’, ‘논쟁거리’, ‘두려움’ 과 같은 단어들 말이죠. / 하지만 원고를 읽고 / 줄거리를 음미하 는 과정에서 / 그런 생각들은 모두 사라졌습니다. / 정말 멋진 이야기라는 것을 깨닫게 되었고 / 이제까지 읽어본 각본 중에서 제일 아름답게 그려진 것 중 하나라는 것을 알 게 되었습니다.
Interviewee 가 구성한 문장 구조를 그대로 따라갈 필요는 없고, 의미 단위로 끊어 주 면서 자연스럽게 통역하면 된다.
- 311 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 연설문 통역 연설문 순차통역 통역으로 인해 연사가 전달하려는 내용과 감정의 맥이 끊기지 않도록 퇴임 연설, 정책 발표 등 캐주얼한 연설이 아닌 경우에는 특히 그렇다 연사의 말 한 꼭지가 너무 긴 경우는 그리 바람직하지 못함 연사는 중간에 맥을 끊고 싶지 않겠지만, 청중이 연사의 말을 이해하지 못한다면 역효과 연사가 너무 오래 이야기하면 따라서 청중의 집중력을 떨어뜨리게 된다 연사와 통역사가 번갈아 가며 발언하는 말의 길이가 적당하도록 조절한다
연사와 통역사가 사전에 조율하는 것이 필요 연사가 연설문의 어느 부분에서 끊고 통역이 진행될 것인지를 의논하기 위해
들어가기
2. 연설문 통역 토니 블레어 전 영국 총리의 퇴임 연설문 • constituency 선거구 선거구민, 즉 유권자는 constituents 라고 한다 • Prime Minister 총리 우리 나라에서는 ‘국무총리’ • 노동당 당수 Leader of the Labor Party Labor Party leader 정당은 party 라고 한다(혹은 political party) • 퇴임하다, 사임하다 Tender one’s resignation: 사직서를 제출하다 Accept one’s resignation: 사표를 수리하다
- 312 -
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
2. 연설문 통역 토니 블레어(Tony Blair) 전 영국 총리 전 영국 노동당(Labor Party) 당수 10년 동안 영국 총리로 재임 2007년 6월 총리직에서 퇴임 블레어 재임 시 재무부 장관을 역임한 고든 브라운(Gordon Brown)이 총리직을 맡음
세지필드 선거구(Sedgefield Constituency) 1983년 토니 블레어가 하원의원에 당선되어 본격적인 정치인으로 출발한 곳 노동당이 사상 최악의 참패를 당한 총선이었음 토니 블레어는 1994년 노동당 당수가 되었음 2007년 5월 토니 블레어가 자신의 정치활동을 시작한 선거구에 돌아와 퇴임 발표를 했음
들어가기
학습하기
정리하기
2. 연설문 통역 토니 블레어 • 최연소 영국 노동당 당수(41세) 1997년 총선에서 18년 만에 노동당 출신의 총리가 됨 야당 노동당이 집권 보수당(Conservative Party)에 압승을 거두었던 총선 1979년 이래 영국은 18년 동안 보수당이 집권했음(마가렛 대처, 존 메이 저 총리)
• 3기 연속 총리 집권 2001년 총선, 2005년 총선에서 노동당이 보수당에 승리 • 신 노동당 정책 1994년 노동당 당수경선에서, 노동당이 집권하기 위해서는 개혁과 변화된 노선이 필요하다고 주장 전통적인 좌파 노선을 고수하려는 존 프레스콧(John Prescott) 후보와 대 결을 벌여 승리 - 313 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 연설문 통역 I have come back here, to Sedgefield, to my constituency. Where my political journey began and where it is fitting it should end.
Today I announce my decision to stand down from the leadership of the Labour Party. The Party will now select a new Leader. On 27 June I will tender my resignation from the office of Prime Minister to The Queen.
I’ve been Prime Minister of this country for just over 10 years. In this job, in the world today, that is long enough, for me but more especially for the country. And sometimes the only way you conquer the pull of power is to set it down. (출처: The Guardian)
들어가기
학습하기
정리하기
2. 연설문 통역 I have come back here, to Sedgefield, to my constituency. Where my political journey began and where it is fitting it should end. Today I announce my decision to stand down from the leadership of the Labour Party. The Party will now select a new Leader. On 27 June I will tender my resignation from the office of Prime Minister to The Queen. I’ve been Prime Minister of this country for just over 10 years. In this job, in the world today, that is long enough, for me but more especially for the country. And sometimes the only way you conquer the pull of power is to set it down. 유명인의 연설 인물에 대한 사전 research 반드시 필요 시사상식/배경지식/전문용어 반드시 정리하고 공부 : 연설 및 질의응답 때 등장할만한 용어들은 특히 숙지 연설문의 목적이 무엇인지 파악 연설을 할 때의 개인적인 스타일도 파악해 놓으면 좋음 - 314 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 연설문 통역 I have come back here, to Sedgefield, to my constituency. Where my political journey began and where it is fitting it should end.
통역: 제 선거구인 세지필드로 다시 돌아왔습니다. 제가 정치 활동을 시작한 곳이니, 여기서 마무리하는 것이 적절하다고 생각합니다.
Today I announce my decision to stand down from the leadership of the Labour Party. The Party will now select a new Leader. On 27 June I will tender my resignation from the office of Prime Minister to The Queen.
오늘 저는 노동당 당수 직에서 물러나고자 하는 저의 결심을 발표하려 합니다. 당수 를 이제 새로 선출하게 될 것입니다. 6월 27에는 여왕께 총리 사임서를 제출할 것입 니다.
들어가기
학습하기
정리하기
2. 연설문 통역 I’ve been Prime Minister of this country for just over 10 years. In this job, in the world today, that is long enough, for me but more especially for the country. And sometimes the only way you conquer the pull of power is to set it down.
통역: 저는 10년이 약간 넘는 기간 동안 영국 총리로서 재임을 했습니다. 총리라는 직업을 놓고 볼 때, 그리고 오늘날의 세계를 봤을 때 충분히 오래 재임했다고 생각합니다. 저 개인적으로도 그렇고, 특히 우리 나라를 위해서는 더욱 그렇습니다. 그리고 때로는 권력을 정복하기 위해서는 그 권력을 내려놓는 것만이 유일한 해법이 되는 경우가 있습니다.
- 315 -
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역 중 인터뷰 통역은 기록으로 남는다는 특징이 있다.
2
인터뷰에서 질문이 우리말로 주어지는 경우에는 묻고자 하는 내용이 마지막에 나오는 경우가 많다.
3
연설문통역은 연사와 통역사가 번갈아 발언하는 길이가 너무 길지 않도록 하는 것이 좋다.
4
연사가 어느 부분까지 이야기하고 통역을 시작할 것인지 사전에 조율하는 방법이 있다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 316 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
13주
순차통역의 실전 연습 1교시 : 순차통역의 실전연습 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국 문화에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 한국에 온 외국인에게 우리나라의 주요 관습에 대해 영어로 소개하거나 해당 내용을 통역해볼 수 있다.
2교시 학습내용 김치에 대한 into B 통역 외국인이 한국에 대한 지식을 넓히는 데 도움이 될 수 있는 정보 전달
- 317 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
김치에 대한 내용을 우리말에서 영어로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
소비하다: consume 평균: an average of 매 년: a year / per year
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국인은 김치를 1년에 평균 40파운드(18kg) 소비합니다. 많은 기업에서 내수 및 수출을 위해 김치를 생산한답니다.
- 318 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국인은 김치를 1년에 평균 40파운드(18kg) 소비합니다.
A South Korean consumes an average of forty pounds (eighteen kilograms) of kimchi a year.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
많은 기업에서 내수 및 수출을 위해 김치를 생산한답니다.
Many companies produce it for both domestic consumption and export.
- 319 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습
한국인은 김치를 1년에 평균 40파운드(18kg) 소비합니다. 많은 기업에서 내수 및 수출을 위해 김치를 생산한답니다.
들어가기
학습하기
1. 통역연습
A South Korean consumes an average of forty pounds (eighteen kilograms) of kimchi a year. Many companies produce it for both
domestic consumption and export.
- 320 -
정리하기
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 321 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
13주
순차통역의 실전 연습 1교시 : 실전 연습 2교시 : 통역 연습 1 3교시 : 통역 연습 2 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
3교시 학습목표 1교시에 습득한 통역지식을 바탕으로 간단한 기초 실습을 해볼 수 있다. 한국의 길거리 음식에 대한 내용을 통역해볼 수 있다. 우리 나라 음식에 관련된 표현들을 영어로 습득할 수 있다.
3교시 학습내용 우리 나라 음식에 대한 into A 통역 한국 음식을 영어로 어떻게 표현할 수 있을 지 습득
- 322 -
정리하기
생각해보기
들어가기
학습하기
정리하기
음식에 대한 내용을 영어에서 우리말로 통역할 때, 미리 알고 있으면 좋은 단어와 표현들은 어떤 것들이 있을까요?
completely stuffed: 완전히 배가 부른 currency exchange rate: 환율
그림 출처: www.google.com
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
03:57 – 04:11
Essentially, Martina and I are both completely stuffed, and it only cost
us 6,000 won. Now, look at the currency exchange rate – that’s five bucks, maybe, for both of us to be completely full. Now, that’s a good deal.
- 323 -
들어가기
학습하기
정리하기
1. 통역연습 https://www.youtube.com/watch?v=xdhnADfXPtE
03:57 – 04:11
Essentially, Martina and I are both completely stuffed, and it only cost
us 6,000 won. Now, look at the currency exchange rate – that’s five bucks, maybe, for both of us to be completely full. Now, that’s a good deal.
마티나와 저 둘 다 엄청 배부른데요. 6천원밖에 들지 않았습니다. 환율을 따져 보면 5달러 정도 든 거예요. 두 사람이 배불리 먹는데 말이죠. 좋은 거래였죠?
학습정리
들어가기
학습하기
1
통역을 할 때 연사의 문장 구조를 그대로 따라가야 하는 것은 아니다.
2
주제에 해당하는 우리말 용어라도 미리 준비하면 통역에 도움이 된다.
3
사람들 앞에서 이야기하거나 발표하는 연습을 평소에 해 두면 좋다.
4
빠르게 지나가는 구어체 표현들을 포착하여 통역하는 연습을 한다.
- 324 -
정리하기
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 325 -
학습하기
정리하기
Note
2018학년도 2학기
통역의 이해
14주. 복습
Note
통역의 이해 신예나 교수
14주
복습 1교시 : 노트테이킹 전략 2교시 : 시사상식/배경지식/전문용어 3교시 : 실전 통역 연습 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
1교시 학습목표 8-13주의 복습으로 먼저 노트테이킹 전략을 다루어보고 이를 순차통역의 performance 와 연관지어 볼 수 있다.
1교시 학습내용
노트테이킹 노트의 구성 두 문장 이상의 노트테이킹 노트테이킹의 평소 연습 순차통역의 performance Eye contact 방법
- 329 -
지난주복습
들어가기
학습하기
정리하기
학습하기
정리하기
13주. 순차통역의 실전 연습
1교시
인터뷰: 질문의 요지를 순발력 있게 전달 연설문 통역은 맥이 끊기지 않도록 주의한다.
2교시
통역연습 1 지문을 보고 into B 통역 한국에 대해 외국인에게 소개
3교시
통역연습 2 영상을 보고 into A 통역 한국문화 전반에 대한 내용
들어가기
1. 노트테이킹 노트의 구성 연사가 하는 말의 시작을 표시하는 방법 노트 왼쪽 윗부분에 // 표시 통상 한 꼭지의 시작을 의미 그러나 note taking 에서 정해진 법칙은 없다: 통역사 자신이 알아볼 수 있으면 됨 통역이 끝난 부분 연사가 한 말을 통역까지 다 했다면 그 note 가 다시 눈에 들어오면 헷갈릴 수 있음
따라서 이미 통역이 끝난 부분의 note 는 사선을 긋거나 X표를 함으로써 통역사의 눈이 그 곳으로 가지 않도록 함 통역이 끝나고 다시 연사의 말이 시작될 때, note taking 을 시작하면서 역시 노트의 왼쪽 윗부분에 // 표시를 하면 한 꼭지가 다시 시작된다는 것을 표시할 수 있다
- 330 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 두 문장 이상의 노트테이킹 의미단위는 통역사가 결정한다 연사가 한 문장을 끝낸 곳에서 통역사도 문장 하나를 끝낼 필요는 없음 연사가 말한 한 문장이 통역사를 통하면 두 문장으로 잘라지는 경우도 있음 반대로 연사가 두 문장을 말했는데 통역사가 이를 한 문장으로 묶어 통역해 전달하는 경우도 있다
Mind map? Note taking 을 할 때, diagram 형식은 지양한다 통역사에게 어느 정도 재량권은 있지만, 연사의 말에서 너무 벗어나지는 않도록 Note taking 을 할 때 도식화하는 방법을 사용하면 통역할 때 문장들의 순서를 배열하기가 어려워진다 기본적으로는 연사의 말에 근간을 둔다고 생각하면 된다
들어가기
학습하기
정리하기
3. 노트테이킹의 평소 연습 평소에 혼자서 연습할 수 있다 뉴스 활용: 우리말 뉴스나 영어 뉴스를 듣고 노트테이킹을 평소에 연습할 수 있음. 뉴스를 녹화해 두었다가 노트테이킹한 내용과 나중에 대조해 보는 것도 좋음 통역 연습 Note taking 을 한 note 를 가지고 통역 연습을 해 본다 통역 연습을 하는 내용을 녹음해 두었다가, 뉴스 원문과 대조하며 내용 및 표 현을 체크함 Note taking 을 할 때 어떤 부분이 부족한지, 혹은 어떤 내용이 적절히 note taking 되지 않는지를 분석한다 기호를 만들어 사용하는 연습을 한다 스터디 그룹에서의 통역연습 I인이 연사, 다른 1인은 통역사 연사를 맡은 사람: 통역할 내용(연설문 등)을 준비 통역사: 노트테이킹 및 순차통역 메모리 통역도 이 같은 방식으로 연습함 - 331 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 순차통역의 performance Eye contact ‘연사 통역사’ 의 차례로 청중의 시선이 무대로 집중된다 • 순차통역을 하는 순간에는 통역사가 모든 청중의 시선을 혼자 받게 된다 이 때 순차통역사가 청중에게 시선을 주지 않으면 청중과의 교감이 이 루어질 수 없다 따라서 순차통역을 하는 경우에는 노트테이킹 노트만 내려다보지 말고 눈을 들어 청중을 바라보아야 한다 • Eye contact 에서의 실수 연사는 청중과 eye contact 를 잘 유지하는데 통역사가 그렇지 못한 경우 청중을 바라보지 않고 위나 아래를 쳐다보는 경우 청중 중 한 사람에게만 시선을 고정하는 경우 청중을 바라보지 않고 노트테이킹 노트만 계속 보면서 통역하는 경우
들어가기
학습하기
정리하기
5. Eye contact 방법 노트는 최소한으로 본다 청중을 바라보는 시간이 길어야 한다 순차통역을 하는 순간에는 통역사가 모두의 시선을 혼자 받게 된다 따라서 시선을 주는 사람들에게 eye contact 를 해 주어야 한다 노트를 내려다보면 청중의 집중력이 감소됨 연단이 없는 경우에는 더욱 청중을 많이 바라보아야 함 노트 테이킹 노트를 보는 시간을 최소한으로 줄이려면 note taking 내용이 많아서는 안 됨 메모리 통역을 기본으로 하되, 중요한 내용 및 숫자와 같이 놓쳐서는 안 되는 부분들을 note taking 한다
회의에서 실제로 통역을 하는 상황에서는 긴장이 되기 때문에 노트에 적은 내용 이 눈에 잘 들어오지 않음 따라서 노트를 ‘해독’하느라 더욱 긴장하는 일이 없도록 노트의 내용은 최소한으로 유지한다
- 332 -
들어가기
학습하기
정리하기
5. Eye contact 방법 방향: 정면만 바라보거나 한 사람만 바라보는 것은 피한다 정면 왼쪽 정면 오른쪽 과 같이 청중 전체를 cover 하며 eye contact 하는 것 청중과 직접 눈을 마주치는 것이 부담되거나 긴장을 배가시킨다면 정면 벽을 바라보아도 좋다 청중 가운데 적극적, 긍정적으로 통역을 듣는 사람이 있다면 eye contact 를 유지하기 쉬워진다
시선 정면 혹은 약간 위가 바람직하다 천장을 쳐다보는 등 시선을 위로 향하면 청중에게 확신을 심어줄 수 없다 노트만 쳐다보는 등 시선을 아래로 향하면 청중에게 통역사가 긴장했다는 인상을 주게 된다 정면을 보면서 청중의 눈과 마주치기 힘들다면 약간 위로 시선을 유지한다
들어가기
학습하기
정리하기
6. 프리젠테이션 기법 Overall delivery ‘말만 잘 하는’ 사람이 아니라 전체적으로 이미지가 좋은 사람을 선호하는 경향이 있다 표정과 말투: 미소, 유머, 목소리 톤, 복장 등에 신경을 써야 한다 순발력: 예상치 않은 상황이 발생하거나 어려운 질문을 받았을 때 재치 있게 상황을 타개할 수 있어야 한다
자신감 혼자 시선을 받으며 프리젠테이션: 당당한 모습이 요구됨 청중과의 eye contact 는 프리젠테이션에서는 필수 자유롭게 말할 수 있는 능력: 프리젠테이션은 나에게 주어진 나만의 시간임 연습: 프리젠테이션의 평소의 능력만으로는 어려운 경우가 많다 스터디 파트너, 가족, 자기 자신 등 여러 사람들 앞에서 프리젠테이션을 끊임없이 연습한다
- 333 -
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역에는 많은 사람들 앞에 서서 시선이 집중된다는 특징이 있다.
2
순차통역은 공연, 즉 performance 의 성격을 가지고 있다.
3
청중에게도 eye contact 를 해야 하므로 긴장감이 수반되는 것이 순차통역이다.
4
순차통역의 performance 를 향상시키려면 거울을 보면서 연설하는 연습을 하거나 사람들 앞에서 이야기하는 연습이 필요하다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자 뉴스: 우리말 및 영어(shadowing 및 메모리통역 연습)
연설문
- 334 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
14주
복습 1교시 : 노트테이킹 전략 2교시 : 시사상식/배경지식/전문용어 3교시 : 실전 연습 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
2교시 학습목표 8-13주의 복습으로 순차통역을 위해 시사상식과 배경지식, 전문용어를 정리하고 공부하는 방법을 되짚어 본다.
2교시 학습내용 순차통역을 위한 시사상식/배경지식/전문용어 정리의 예
- 335 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 시사상식 / 배경지식 시사상식이란? 어떤 사건, 사고에 대해 정황을 파악하고 있는 것 신문, 뉴스 등을 통해 얻을 수 있다 굵직굵직한 사건이 일어날 때마다 업데이트해서 정리하는 습관이 필요
배경지식이란? 시사 상식 + 각 분야에 대한 기본 지식 Current affairs + background / basic knowledge Research 를 통해서 깊이 있는 지식을 얻을 수 있다 배경지식은 하루아침에 쌓을 수 없다 배경지식을 쌓겠다고 따로 시간을 할애하는 것은 잘못 routine: 신문/잡지/뉴스 등을 활용해 공부 그 과정이 꾸준히 반복되면서 배경지식을 자연스럽게 쌓게 되는 것 사건/사고가 일어난 과정을 처음부터 따라가며 파악한다
들어가기
학습하기
정리하기
2. 배경지식 / 전문용어 통역을 하기 위해서는 해당 분야에 대한 배경지식이 전문용어와 맞물려 얻어져야 한다 통역: 준 전문가 수준의 지식이 필요 통역을 잘 하려면 전문용어를 잘 구사해야 함 통역하는 내용을 파악하고 있으면(배경지식) 전문용어 자체를 통역사가 이해하 기도 쉬워짐 따라서 말만 전달하는 것이 아니라 큰 그림을 통역사 자신이 이해하고 나만의 언어로 이를 청중에게 전달할 수 있게 됨 시사상식 / 배경지식 / 전문용어 모두 함께 주제별로 정리 사건, 사고에 대한 정황(시사 상식) 신문, 뉴스, research 를 통해 얻은 분야별 기본 지식(배경지식) 시사 상식과 배경지식을 영어로 옮기거나 이해하는 데 필요한 각 분야의 용어(전문용어) 한 주제에 대한 노트 / 파일을 열람하면 한꺼번에 공부할 수 있도록
- 336 -
들어가기
학습하기
정리하기
3. 시사상식 / 배경지식 / 전문용어 세 가지를 함께 정리해서 공부 큰 주제 > 작은 주제 좁혀진 주제에 해당하는 시사적 사건/사고 각 사건/사고와 연관되는 다른 주제 시사상식/배경지식/전문용어를 한꺼번에 정리해서, 하나의 주제를 펼쳤을 때 전반적인 지식을 총 정리할 수 있도록 한다 정리의 예 큰 주제 > 작은 주제 > 구체적인 사건 사건, 사고에 대한 정황(시사 상식)을 정리 research 등을 통해 얻은 깊이 있는 배경지식 정리 구체적인 해당 사건과 배경지식을 영어로 통역하는 데 필요한 각 분야의 용어(전문용어) 정리 전문용어는 한글:영어를 1:1로 대응해서 정리 통역 준비 과정에서 시간이 부족하다면 전문용어만 훑을 수 있도록
들어가기
학습하기
정리하기
4. 정리의 예: 비즈니스 > 기업 > 자동차 시사상식 조용한 하이브리드 자동차들로부터 시각장애인을 비롯한 보행자들을 보호하고 자 하는 법안이 곧 미국 의회에 제출될 예정이다. 배경지식 하이브리드 자동차: 두 가지 동력원(전기모터와 엔진)을 함께 사용 저속운행시에는 전기모터만 작동하고 가속시에는 엔진이 작동 전문용어 하이브리드 자동차: hybrid car 법안을 제출하다: introduce a bill 법안을 통과시키다: pass a bill 자동차 안전 기준: car safety standards 미 의회: the U.S. Congress 보행자: pedestrians
- 337 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 정리의 예: IT > 인터넷 > 보안 시사상식 개인 정보 도용 및 정보 유출 같은 암호로 여러 사이트에 가입 배경지식 같은 암호로 여러 사이트에 가입한 경우 해커가 개인정보를 훔치는 것이 쉬워짐 훔친 정보를 가지고 다른 계정에 침입을 시도할 것이기 때문 전문용어 개인정보: personal information / personal data 개인정보 도용: identity theft / steal sensitive data 하나의 암호: universal password 사이버 범죄: cyber crime 계정에 침입하다: break into an account
들어가기
학습하기
4. 정리의 예: 과학 > 이론 > 나비효과 시사상식 카오스 이론(혼돈 이론)의 창시자 타계 ‘나비효과’라고도 부름 배경지식 나비 효과 미미한 변화가 엄청난 차이를 일으킬 수 있다 브라질에서 나비 한 마리가 일으킨 날갯짓이 대기의 흐름을 변화시켜 텍사스에서 토네이도가 발생하는 결과로 이어질 수 있다 전문용어 혼돈 이론: chaos theory 나비 효과: butterfly effect 타계하다: die / pass away 향년 90세로: at age 90 / He was 90 years old. 미미하다: miniscule
- 338 -
정리하기
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역에는 시사상식, 배경지식, 전문용어의 파악이 중요하다.
2
통역의 준비과정에서 시사상식, 배경지식, 전문용어를 평소에 주제별로 정리 해 두어야 한다.
3
통역의 performance 를 향상시키려면 정리해둔 시사상식, 배경지식, 전문용어 를 수시로 업데이트해야 한다.
4
정리해둔 시사상식, 배경지식, 전문용어를 평소에 공부하는 것이 무엇보다 중요하다.
참고자료
들어가기
신문: 우리말 및 영자신문을 통한 시사상식 습득 인터넷: 우리말 및 영어 자료를 통한 배경지식 습득
- 339 -
학습하기
정리하기
통역의 이해 신예나 교수
14주
복습 1교시 : 노트테이킹 전략 2교시 : 시사상식/배경지식/전문용어 3교시 : 실전 연습 Copyright ⓒ Seoul Digital University. All rights reserved.
학습개요
들어가기
학습하기
정리하기
3교시 학습목표 8-13주의 복습으로 순차통역의 여러 가지 상황들을 살펴보고 효과적으로 통역하는 방법을 다시 알아본다.
3교시 학습내용 순차통역의 다양한 상황들 인터뷰 / 연설문 통역 실전연습
- 340 -
들어가기
학습하기
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
1. 순차통역의 여러가지 상황 인터뷰 홍보를 위한 방한 기자 간담회 Media briefing 연설문 공식적인 speech 연사: speaker 취임사, 퇴임사, 정책 발표 등 교육 트레이닝(training) 외국계 기업에서 지사에 강사 파견 회사의 정책, 기업 문화 등을 전달 리더십 교육도 늘고 있는 추세이다 개념이 생소한 경우도 있다
1. 순차통역의 여러가지 상황 워크샵 실습: practicum / group practice 강연 후 조별 실습이 이어지는 경우가 많음 조별로 강사가 개별적으로 담당하는 경우도 있음 실습을 원활하게 진행할 수 있도록 하는 것이 통역사의 역할임
인사말 개회사, 축사, 환영사, 폐회사 간담회 인사말 오찬사, 만찬사 식사 시 배석 통역 위스퍼링 통역 (whispering) 식사 및 환담에 방해가 되지 않는 목소리로 client 의 뒤에 앉아서 통역 함께 배석하여 순차로 통역하는 경우도 많다 행사 사회자의 인사말
- 341 -
들어가기
학습하기
정리하기
2. 인터뷰 통역 인터뷰 통역의 특징 • 기록으로 남는 통역 방송매체 인터뷰: 1:1 기자 인터뷰, media briefing 등 인쇄매체 인터뷰: 기자간담회, 주/월간지 인터뷰 등 인터뷰 통역은 녹음되는 경우도 많다
• 노트 테이킹 Interviewer 가 질문하고자 하는 주제를 사전에 파악하여 배경지식을 쌓고 전문용어를 공부해야 한다. 특히 질문의 요지를 명확히 파악해야 한다. 답변은 source language 로 note taking 하여 내용을 되도록 있는 그대로 전달할 수 있도록 한다. • 인터뷰 통역의 핵심: 질문 Interviewee 가 질문의 요지를 파악하지 못하면 답변을 적절히 할 수 없다 질문의 요지를 파악하여 핵심을 순발력 있게 전달
들어가기
학습하기
2. 인터뷰 통역 인터뷰 통역의 특징 • 속도보다는 내용이 중요 통역을 빠르게 하는 것보다 정확하게 내용을 전달하는 것이 목표 통역내용을 녹음하지 않고 기자가 받아 적는 경우에는 특히 그렇다 • Interviewer 가 질문을 우리말로 하는 경우 우리말은 배경 설명을 먼저 한 후 중요한 내용을 결론 부분 즉 마지막에 전달하는 경우가 대부분 따라서 질문 자체보다 서론이 더 긴 경우가 많다 질문의 요지를 파악해 연사에게 전달한다
• Interviewer 가 질문을 영어로 하는 경우 영어는 핵심 키워드를 먼저 말하는 경우가 대부분 짧게 요점을 정리한 질문을 던지는 경우가 많다 질문이 짧으면 통역사에게 순발력이 요구된다
- 342 -
정리하기
들어가기
학습하기
정리하기
3. 연설문 통역 연설문 통역의 특징 • 연설문을 순차통역하는 경우 통역으로 인해 연사가 전달하려는 내용과 감정의 맥이 끊기지 않도록 한다 퇴임 연설, 정책 발표 등 캐주얼한 연설이 아닌 경우에는 특히 그렇다
• 연사의 말 한 꼭지가 너무 긴 경우는 그리 바람직하지 못함 연사는 중간에 맥을 끊고 싶지 않겠지만, 청중이 연사의 말을 이해하지 못한 다면 역효과 연사가 너무 오래 이야기하면 따라서 청중의 집중력을 떨어뜨리게 된다 연사와 통역사가 번갈아 가며 발언하는 말의 길이가 적당하도록 조절한다 • 연사와 통역사가 사전에 조율하는 것이 필요 연사가 연설문의 어느 부분에서 끊고 통역이 진행될 것인지를 의논하기 위해
들어가기
학습하기
정리하기
4. 인사말 통역 인사말 통역의 특징 • 표현: 직역을 위한 1:1 대응보다는 의역과 화려한 표현들이 요구되는 경우가 많음 맛깔스러운 표현들 영어: 비유적 표현들 예: as cute as a button 우리말: 4자성어, 고사성어 • 정확도 물론 모든 통역은 정확하게 전달되어야 함 그러나 회의 및 행사에서의 인사말, 만찬사 등은 한 마디 한 마디를 있는 그 대로 통역하는 것보다 의역을 통한 화려한 표현을 사용했을 때 청중의 입장 에서는 더 듣기 좋은 경우가 있음 이 경우는 coverage 혹은 내용의 정확도보다 어휘의 선택에 특히 주의를 기울여야 한다
- 343 -
들어가기
학습하기
정리하기
4. 인사말 통역 인사말 통역의 예 공식회의의 개회사 행사개최에 대한 축사 세미나 참석자에 대한 환영사 인사말 통역을 위한 노트 테이킹 어휘와 표현에 미사여구와 화려한 숙어들을 넣기 위해 source language 보다는 target language 로 note taking 하는 빈도를 높인다 기호의 사용을 늘림으로써 연사의 source language 에서 애써 벗어나려고 하는 경우도 있음 Target language 로 note taking 을 할 때: 연사가 사용하는 어휘보다는 아이디 어에 focus 를 맞추면서 어휘를 선택 식사 통역 만찬: 강연을 하는 경우는 별로 없고 인사말, 감사의 말 등을 통역하게 되는 경우가 많다
학습정리
들어가기
학습하기
정리하기
1
순차통역에는 다양한 상황들이 존재한다.
2
순차통역의 예로 인터뷰 통역, 연설문 통역, 인사말 통역 등을 들 수 있다.
3
연설문통역은 특히 평소에 많이 연습해 두는 것이 좋다.
4
순차통역의 다른 예로는 교육, 워크샵 통역 등이 있다.
- 344 -
참고자료
들어가기
인터넷: 우리말 및 영어 자료 영상자료 활용: 우리말 및 영어
- 345 -
학습하기
정리하기
Note
S02705A 통역의 이해